Está en la página 1de 61

MI VOZ, NUESTRA HISTORIA

Concurso de Narrativa en Educacin Intercultural Bilinge

Ministerio de Educacin. Programa de Educacin Intercultural Bilinge

www.peib.cl

Atencin ciudadana, 600 MINEDUC (600 600 26 26) Pehun Editores Mara Luisa Santander 537, Providencia, Santiago Fonos: (56-2) 225 62 64 - 204 93 99 E-mail: epehun@entelchile.net www.pehuen.cl Inscripcin N ISBN 956-16Primera edicin, septiembre 2005 Produccin Editorial Pehun Editores Traducciones Mapudungun: Rosendo Huisca Aymara: Felino Garca Rapa Nui: Natalia Meja Riroroko Ilustraciones Daniel Blanco Diseo y Diagramacin Olaya Fernndez A. Impreso en los talleres de Salesianos S.A. IMPRESO EN CHILE / PRINTED IN CHILE

MI VOZ, NUESTRA HISTORIA


Concurso de Narrativa en Educacin Intercultural Bilinge

CATEGORA INFANTIL

NDICE
Presentacin ......................................................................................................................................................................... Utayaa / Haka angi angi / Chalintukun La nia, el Chungar y los Payachatas ............................................................................................. Imilla, Chunkaranti, Payachatanti (Cuento Aymara) 6 8

Topangui Rapa Nui .......................................................................................................................................... 16 Aamu nga-poki riki riki (Cuento Rapa Nui) La sabidura ............................................................................................................................................................ 24 Chi ielu kimn (Cuento Mapuche) El huei mapuche ............................................................................................................................................ 34 Weny mapunche (Cuento Mapuche) Mi abuelita ............................................................................................................................................................... 42 i kuku (Cuento Mapuche) El Licancabur y la llama .............................................................................................................................. 44 Qarwa Likankawuru qulluna (Cuento Aymara) El casamiento de Rosa ................................................................................................................................. 50 Rosa tai ftagen (Cuento Mapuche) Gloria .......................................................................................................................................................................... 56 Gloria (Cuento Mapuche)

Utayaa
Aka qilqatan arupa Programa de Educacin Intercultural Bilinge/Orgenes uka munatapa aptiriwa, ukhamaray wawanaja suma yatintaapatayna, ukata wakisiwa taki mana layra markanakana yatitapa qilqasana uachtayaa. Ukhamaray aka qilqata uachayjawi, taqpacha layra markanajana yatiapa sumapacha patxaru aptjtana, ukhamaray taqpachani yatintapxaani kunamati suma qamaajtana akapachana. Aka aruskipasia qilqatanaja apnaxaasti, taqpacha wawanajatayna Aymara, Rapa nui, Mapuche, muspa wakisiriwa suma yatintapatayna, ukhamaray yatichirinajana luraapa chamachtiwa, kunamati wawanaja sumapacha parlarasiapatayna masinajapanti ukhamaray yaqha marka jaqinajapanti. Aka amtatanaja yanaptiwa kunamati akapachana wawanaka yatintaapxi puriri maranajatayna suma Jaqichasia, Markachasia, Suma Sarnaqaa, jani jayraatayna, jukanti yatiani jaqi. Ukhamawa aka aruskipasia qilqatanaja layra markanajana yatianakapa, yatichaa utaru apanti, ukaru jichha taqpacha yatiqaani kunamati munji aka Educacin Intercultural Bilinge.

Haka angi angi


Te mataki hanga o te nga aamu nei,he mee rae,mo haka tikea atu he aha te haauraa mau o te hakatere inga o te Hapi Intercultural Bilingue e ki ena a roto i te reo tire/Poreko inga haka ite atu,haka titika i te hapi o te nga pokivahine, te nga poki tane o te nga hare hapi hakatere ena a roto i te reo e rua haamata mai te Contextualizacion o te mee mau hapi. E takoa he anga i te puka peira a te mee mo haka puai o te hapi mo te nga poki a roto i te hakatere inga o raua mau a a roto i te raua Sociocultura. Peiraa, a roto i te haka ea mai o te nga aamu nei, a tatou e hauu a ki te haka ite mo te tangata taatoa. Pe h te nunaa Indigena o Tire e takea ena i te Ao, takoa he takea e tatou te hakapiri hanga o te taatoa a roto i te anga hanga o te nga aamu nei e he mau takoa a roto i te manau. Mo anga i roto i te piha hapi o te fbulas, epew, piam, ntxam, mapuche, aruskipasia, aymara, aamu o te hakatere Rapa-Nui e te tahi huru o te aamu he vaai mai te rau huru o te mee riva-riva cognitivos huru, Sociales ki te oho hanga o te hapi-ite hapi, he ai o te hora mo hakapiri e takoa mo piri riva riva o te nga poki a roto ia raua a. I tu hora a te mee nei he hauu mo too mai te mee riva-riva o te nunaa o te hapi mo tano mo anga te haauraa hapi ata tano, ata riva-riva mo mau e te nga poki vahine, nga poki tane, a te ara o te raua via ka oho ena pe mua ka nui nui ena,nui nui hanga titika. Te mau mau mau a runga tatou te hakatere hanga o te nunaa Indigena e i roto te hare hapi tae n he haaputu hanga aamu o he kori n.Te anga nei he riro he mee mana, mee pai mo haka takea riva riva ki te taatoa te haauraa e mo te aha takoa te anga nei e hakatere nei he Educacin Intercultural Bilinge

Chalintukun
Pegelgeam tfachi zullin-zugu ta tai konklenmew i doy unepuaelmew chi Rakizuamel chi Kimeltugen Kakemogen epurume dugungelu/origen ta kimael, i doy kme kimam pchke domo ka pchke wentru tachi dulliyeel Eskuelamew, tuwi chew tai mlenmew ta chi dugu i kimeltugen ka ta i dewmageam ta kdawam ka chillkan dewam pneael doy azkonkley tai mogenmew tachi pu kimeltupeyel. Ka femgechi, ta tfachi dewmagenmew tfachi epewtun ka gtram ta kimgenuam mten chumgechi i gneduam mapuken ta chi kuy mogen ta pu mapunche ta Chile mapumew, petu ta wenuntuyi tai trawn ta komche tai rakiduam ka tai chumken ta chi kuy kupal kimn. Duamyegele tachi kimn eskuelamew, epew, piamdugu, mapunche gtram aruskipasia aymara, epewtun tai wimtun tapu Rapa-Nui ka kake kimn gtrammew, wlkey ta fentren kmeke gneduamn, i doy adken ta mogen ta kimeltun-kimkimtun, ka petu i feleken kimtukuwn, ka petu i konduamwael tai wlken yepramgenmew. Tfa tachi rakiduammew ta feley, ka i femken, tai dayelwnmew chew tai mlen tai mogen ta pu lofche tachi kimn i mleam, tai prayam tai femkeam ta chi doy kme kimeltun ka tai doy kmeam tai pepilwn ta pchke domo ka pchke wentru tai ieael tai rupmew kom dugu i kimael. Kom, tfachi dugu wenuntuael tai chumgen tai mogen ka tai gtramtun tachi lofmew pu mapunche, chew ta konkleyey tachi eskuelakfmew, doyrpuy tai ka trapmtugen kam retugen mten, fey ta doy ftra newen kdauwe kimeltuam ta felen dugu ta i rakiduamgen tachi Kimeltun Kakemogen Epurume dugun pigelu.

Presentacin
La publicacin de esta Antologa se enmarca dentro del principal objetivo del Programa de Educacin Intercultural Bilinge/Orgenes, a saber, mejorar el nivel de aprendizaje de las nias y nios de las escuelas focalizadas, a partir de la contextualizacin de los contenidos de enseanza y de la creacin de materiales y textos didcticos pertinentes a la realidad sociocultural de los educandos. Asimismo, a travs de la edicin de estos cuentos y relatos no slo estamos contribuyendo a difundir la rica visin de mundo de los pueblos indgenas de Chile, sino tambin, estamos reconociendo el encuentro colectivo a travs de la creacin y prctica de la memoria cultural. La utilizacin en el aula de fbulas, epew, piam, ntxam mapuche; aruskipasia aymara; cuentos de tradicin Rapa-Nui y otras manifestaciones narrativas, otorga mltiples benecios cognitivos, estticos y sociales al proceso de enseanza-aprendizaje, tanto por los momentos comunicativos, como por las relaciones interpersonales que se generan con su uso. Estas argumentaciones avalan, al mismo tiempo, la preocupacin por aprovechar el contexto cultural de las comunidades en la educacin, a n de construir prcticas pedaggicas ms signicativas y ecaces respecto de las habilidades que las nias y los nios deben adquirir en su camino de formacin integral. En suma, relevar las tradiciones socioculturales y discursivas de las comunidades indgenas, en las que estn insertas las escuelas, supera la mera nalidad recopilatoria o ldica, transformndose en una poderosa herramienta pedaggica que representa elmente los propsitos de la Educacin Intercultural Bilinge. Carolina Huenchulln Arru

Coordinadora Nacional Programa de Educacin Intercultural Bilinge Ministerio de Educacin

LA NIA, EL CHUNGAR Y LOS PAYACHATAS


IMILLA, CHUNKARANTI, PAYACHATANTI
CUENTO AYMARA
Raquel Vera Marn
Primer Lugar. Escuela Silvio Arriagada. Arica. Regin de Tarapac.

STIRIJATA jacha mamanha mayja arusuri, ukata chhikjata kunata ukhama arusi, kunata awkinha chula uaxani chuxa nayrani, kunata jacha mamanhaxa warmi situ, kunasa ukaxa. Ispijuru ujatasta ukata mayjama amayasta janiray awkinha janiray mamanharu kijpama amayasta, ukata sapxituwa jiwasa aymara marka jaqitanwa. M uruna mamanha situ, chukjatita akaru naya parltasima inacha yanapirijsama kawkitti
8

SCUCHABA a mi abuela hablar raro, y le pregunt a mi mam por qu habla as?, ella me dijo es otra lengua, el Aymara; tambin le pregunt por qu es tan morenita y t tambin?, pero mi pap no, ya que tiene ojos verdes, pelo claro, tambin por qu mi abuela me dice imilla1?, qu significa? Y ahora me dice una palabra rara, warmi2. Me miro al espejo y no me parezco ni
1 2

Muchacha desde pequea a adolescente. Mujer.

jiwasa purjtana, kunamati sarnaqaajtana. Jacha mamanha parlasirina akhama sasa, ancha jayapacha maranajana quta utjirina thiyanajana ukhamaray qullu jakanajana jaqinajsa ancha suma qamasjirina uywanajapa awatisisjawi, ukhamaray kunti pacha mama churiri wawanajapa maqayaatayna. M uruna punrinti siwa mayja jani utata jaqinaja, llijuri isinakanti, yaqha aruninaja, uaxaru chhunkhaninaja, jiwtayasia jacha uywanaja chhikxarusita. Uka jani utata jaqinaja uka jakaru qamaa wakintapxi, ukhamaray marka jilaqatana imillapa utjatayna, ukasti sapa uru uka jaqinaja xayachaqata uaqaa wakintxatayna uywapa awatisnama. Uka imillana awkipa jarktatayna jani uka jaqinajaru jakachapatayna. M uruna jikthaptatayna ma wayna jaqinti, ukata tantasana sarxatayna, ukhama ukhamawa uruta uruna sumapachata utasisana sarnaqapxatayna.

a mi mam ni a mi pap, me siento rara, pero dicen que desciendo de una raza o pueblo, no s, el aymara. A veces se burlan de m en la escuela por algunos rasgos, pero no me importa. Un da, preocupada, mi mam me llam y me dijo, sintate te voy a contar una historia que refleja un poco tu vida y que, a lo mejor, te explicar muchas cosas que te estn pasando. Mira, mi abuela, o sea tu tatarabuela, contaba que en un lugar muy cerca en el altiplano donde viva hasta que muri existe un lago llamado Chungar y los cerros Payachatas. Cuenta que en los tiempos remotos, la gente del lugar viva feliz cuidando sus llamitas y comiendo lo que la Pachamama3 les daba, hasta que un da, llegaron unos hombres raros con ropas brillantes, duras y de lengua extraa, que tenan barbas en sus
3

Madre tierra, divinidad femenina principal para los aymaras. 9

Jilaqatasti imillapa tumptasana amaytxatayna, ukata m jaqi khitharpatayna sarayapatayna, ukhamawa quta thiyaru jiqhatatayna panpacha uka jaqi ancha sumatanwa. Xayapachata amaytasipxatayna kunamati ustana awkipa jaqinajpanti jakachanjatana, ukaru juphanajasti jiwayiri purjapchi sasa amparata katurassana qutaru qhultuntjawi chhaqharapxatayna. Jilaqata sultarunajpanti quta thiyaru purisana inaki thaqhapxatayna taqi chaqaru ukhama sapa uru jachjawi jachjawi kutinitayna, phaxsiki araxpachana mayja llijuniski. M urunajpachana quta taypita p qullu misturani m jacha m jiskanti. Ukhama jaqinaja siwa uka tawaxu waynanti ajayupa uka qullunajana uthasji ukata aksaru Payachata satawa, ukhamaray uka qutaru chhaqatawa chhunkarara wayna jaqi ukatsti Chunkara satawa uka quta.
10

caras y animales raros que hacan un ruido que daba miedo. Estos hombres de barbas, que es el significado de Chungar, eran observados por una nia que desobedeca a sus padres e iba por curiosidad a ver a estos hombres, le gustaba correr con sus animalitos y las llamitas que pastoreaba todos los das. Su padre le tena prohibido acercarse mucho a esos hombres. Un da, por esas caminatas, se encontr con un joven que perteneca a ese grupo de hombres raros, tuvo miedo, quiso correr, pero el joven la mir de un modo que no pudo hacerlo, pero despus corri y lo perdi de vista. Luego se volvieron a encontrar y entre encuentro y encuentro se enamoraron y se vean a escondidas. Ella era una princesa, hija del jefe de ese poblado. El pap empez a sospechar y mand a uno de sus sbditos que la siguiera. El lugar de encuentro de los enamorados era

11

Amaytastati wawa ukhamawa awkima chhunkhani jaqita puritawa, nayasti aymara warmiray, ukhamawa panpacha munasipxta ukata juma suma phaqallilla purta akapacharu. Janiwa juma yaqha imillanajata minusajtati, kunamati awichama sirina juma taqpachata sumallatawa, apachawa tawaqullanta, ukatsti warmikiptanta.

en las orillas del lago Chungar. Ese da en que fue seguida, no se dio cuenta y fue al encuentro con el joven de barba que era muy hermoso. Cuando ambos jvenes se dieron cuenta que eran seguidos por los sbditos del jefe, o sea su padre, y que venan con armas, se dieron cuenta que algo muy malo poda pasarles, en especial a l, lo mataran, entonces decidieron tomarse de la mano y penetrar al

12

lago. Cuando los soldados llegaron a las orillas del lago y no estaban, buscaron por todos lados, pero no los encontraron. Slo la luna brillaba de una manera extraa. El padre de la princesa lloraba y lloraba e iba todos los das a las orillas del lago, pero nada. A los pocos das, aparecieron en el fondo del lago dos montaas, una ms grande y la otra ms pequea. Dice la gente que son las almas gemelas de ambos jvenes y por eso el pueblo les llam desde entonces a esas montaas Los Payachatas que significa Gemelos.

13

Mi mam me dijo, te das cuenta hija que t eres el producto de dos pueblos diferentes, el de los hombres de barbas (Chungar), al cual pertenece tu padre, y el de los Aymara, al cual pertenece tu madre. Ambos nos unimos como almas gemelas, como Los Payachatas y t naciste como una flor. No eres menos que los otros imillas,
14

como tu abuela te dice, eres la nia ms hermosa como la princesa de este cuento que fue capaz de morir por amor, sentimiento que empezars a sentir en unos pocos aos ms, porque ests creciendo y pronto dejars de ser imilla, que significa nia y pasars a ser una warmecita, una mujercita, como dice tu abuela.
15

AAMU NGA-POKI RIKI RIKI


CUENTO RAPA NUI
Vai Kiara Icka Cifuentes
Segundo Lugar. Escuela Repblica de Chipre. Punta Arenas. Regin de Magallanes y de la Antrtica Chilena.

TOPANGUI RAPA NUI

ooku ingoa ko Vai Kiara, haauraa i te vanaga tire, agua de diosas au he hanga nei mo huri Vaikava Kiara, i te vanaga tire Diosa del Mar. Au i poreko ai mai roto i te haipuipu koro Rapa Nui, nua tire, e ha tooku taina tane e ko au te hangu potu. No atu tooku poreko roa mai Rapa Nui, a tooku nua i hapi mai te here ki tooku kainga, e a tooku koro te vaai mai toona maramarama taatoa, he aamu
16

E LLAMO Vai Kiara, mi nombre significa Agua de Diosas pero a m me gusta traducirlo como Diosa del Mar. Nac del matrimonio de un Rapa Nui (mi matua1) y de una conti, (mi matua vahine2), tengo cuatro hermanos y yo soy la menor. Pese a que nac lejos de Rapa Nui, mi na3 me ha enseado a amarla y mi koro4 me trasmite todos sus
1 2

Pap. Mam. 3 Abuela. 4 Abuelo.

mai pehe a ia i oho hora ena e iti iti noa e ko ki mai a, na e tuu ro te mahana he oho tahi tatou huaai he noho i Rapa Nui. Au ko koromaki a o tooku tae mahani ki tooku henua, ko Rapa Nui. Taatoa mahana mo hauru ooku, he moe varua ia au anga a au i te mee taatoa e oho takoa roa ki te nga kona aamu mai era e tooku koro ko ia ko koa tooku nga papatio era, o ira pauro te po he

conocimientos y sabiduras, me cuenta sus vivencias de nio y me prometi que algn da nos vamos a ir toda la familia a vivir a Rapa Nui. Yo tengo una pena enorme porque an no he podido conocer mi Rapa Nui, y siempre cuando duermo, sueo haciendo las cosas y visitando los lugares que mi pap y mis tos me cuentan, es por eso que todas las noches me transformo en una flechita de luz para cruzar el
17

riro au he tea mori e tahi mo oho a vaenga o te vaikava, he tuu au e rere roa, ki te kainga, iira e tiaki mai a tooku nga taina era, tooku papatio, e ko tooku ruau, he oho matou ki anakena, too i te pipi, mo tooku ruau mo tui i te korone, e mo maruaki o matou o ko a papatio te hi i te nanue, he ika hopea o te nene he tunuahi e matou, pahe tunu hanga era a o te tupuna, i te raua ka i runga i te maea he vera hai ah, ki oti he oho matou ki te kona topa hanga o te manutara, ko mata veri te ingoa, ki te nuu papaa too mai hai korone tiare, he mee koa o matou peira, e mo haka tikea takoa ki te nuu au raua he riva no mo tuu ki te matou henua nei, iira a tooku ruau e hoo roa i toona korone pipi te Rapa Nui hai turita ko ia ko te anga tarai e tano ena mo hoo i te kai. Ki oti he mau matou i te turita he haka haere i Rapa Nui haka mahani ki te ana o nei, tooku kona hanga rahi ko orongo, mai ira e
18

mar y llegar volando hasta la isla, all me esperan mis primos, mis tos y mi ruau5, nos vamos a la playa de Anakena, sacamos conchitas con las que mi abuela hace sus collares y, cuando nos da hambre, mis tos sacan nanes6, que son unos pescados muy sabrosos y hacemos tunu-ahi7, que es una forma muy antigua de cocer los alimentos, sobre piedras calentadas en el fuego, despus nos vamos al aeropuerto Mataveri y recibimos a los turistas con collares de flores, esta es una forma de entretencin y de decirle a los visitantes que son bienvenidos en nuestra tierra. Mi abuela aprovecha de vender sus collares porque en Rapa Nui se vive del turismo y de la artesana. Luego llevamos a los turistas a visitar las cuevas y lo que ms me gusta recorrer es la antigua aldea ceremonial de Orongo, desde
5 6

Abuela. Pez tpico de la isla. 7 Cocinar a la parrilla o sobre piedras calientes.

19

takea no tatou i te motu iti, motu nui, motu kao kao, ira e anga era i te ngo-ngoro mo te tangata manu, he noho au i te kari kari he haka ora hakaou i te aati era he manau au ki tooku koro aati roa ananake ko te tahi matatoa mo ravaa i te mamari o te manutara he tikea e au e moto, a ko ia ko te vave nui nui o te vaikava kau e oho mai ena mai te motu ki orongo ko ia ko taana mamari ko hio hio a e aaru era.

donde se puede ver los motu8 iti, motu nui y motu kao-kao, que son los islotes donde se realizaba el culto al Tangata Manu, y sentada cerca del acantilado de Kar Kari, revivo esta tradicin en donde me imagino a mi koro compitiendo con otros mata toa9 por encontrar el huevo del Manutara, lo veo luchando con las fuertes olas del Vai kava10, nadando de vuelta a Orongo con su mamari11 intacto.
8 9 10 11

Isla. Guerreros. Agua de mar. Huevo.

20

I roto o tooku moe varua au e tikea roa i te ariki i te runga nui o te terevaka, he koa au o te ai i iroto i tooku toto nei te toto o te matamua. Ki oti he haere matou he mataitai i te mai ko ia ko taana nga ahu ena. Hara manau mai ki to matou tupuna, mo noho ooku i muri o te nga maea nui nui nei, he tikea tooku iti iti.

Hasta me parece ver al Ariki12 en lo alto del Terqueaba. Entonces, me siento feliz de saber que llevo en mis venas la sangre de tan valientes Matamas. Despus recorremos los moais con sus ahus13 que nos recuerdan a nuestros antepasados, me veo pequeita cerca de tan gigantes estatuas de piedra. Cuando llega la noche, mi to enciende una gran fogata y mientras
12 13

Rey. Sitio sagrado destinado al culto religioso.

21

Ki topa te po, tooku papatio he haka hu i te ah nui nui he haka tangi i te kitara he himene, e au he ori i muri i tooku nga taina era, he takea au pahe hina vai ko ia ko taaku kahu huru huru moa tea tea ritorito, e pahe rangitea a he haere he oho au e reva reva roa, ori roa a runga ovahe, rano kau, hanga

tocan guitarra y cantan, yo bailo junto a mis primos; me veo como una princesa con mi traje de plumas muy blancas y como una nube recorro flotando y bailando, Ovahe, el Rano Kau, Hanga Roa y a mi paso me regalan hei tiares14, aromticos mangos, anans jugosas, atunes, rape-rape15 y hermosos collares de pipi16. Contenta con mis tesoros, bajo a la playa y dejo que mis pies jueguen con la clida y blanca arena, que el
14 15

Corona de flores. Grillo de mar. 16 Tipo de molusco.

22

roa e haere au e oho ena he vaai mai au e te nuu, hai tiare eo, vi, anana, vai, kahi, rape rape ko ia ko te korone pipi, koa rahi au ko ia ko taaku peru topa ooku ki tai haka re tooku vae mo kori ki te one tea tea mahana, haka re tooku hakari mo hakarari e te vai moana, ina e tahi tangata mo tikea ia au, he toomai au e tahi ipu hio he hai hai one mo mau mo oho mai ki tooku nua, ko ia ko tooku taina, he ohu e au iorana taatoa he mau tooku rima a runga, mo aroha. He riro hakaou au e tahi tea mori iti iti he hoki hakaou mai e tangi roa au, he ara hakaou pai apo mo oho ooku ki hare hapi i a tire. E haere no a ko ia ko taaku pute hai mee he ki i roto ia au ko te tau mo ara ooku e tahi mahana i te poa, ai au ka ui a haho ko tooku kainga, taana mai, e taana manutara he ara au i ka ui atu ena i Rapa Nui au e noho nei.

vai moana17 moje mi cuerpo y, sin que nadie me vea, saco un frasquito que tengo escondido y lo lleno con arena para trarselo a mi na y a mis tanas18. Les grito iorana tatoa19 y agito mi rima20 para despedirme. Me vuelvo nuevamente una flechita de luz y me regreso llorando, porque debo despertar para irme a la escuela, ac en Santiago. Mientras camino con mi mochila me digo qu lindo sera despertarme una maana, y al mirar por la ventana ver mi isla con sus moais y sus manutaras! o sea despertar y estar viviendo en mi adorada Isla Rapa Nui.

17

Agua azul. Hermanos. 19 Adis. 20 Mano.


18

23

LA SABIDURA
CHI IELU KIMN
CUENTO MAPUCHE
Marianela Carilao Antivil
Tercer Lugar. Escuela El Naranjo F-277. Lonquimay. Regin de la Araucana.

ARIMARI LAMGEN. Marimari lamgen. Tfachi zugun rume kuyfimew rupay, kie zomo feypi, mlelu ichi, pu Pewenche rume tgklefuyi ka txawleyi, akurumey pu wigka inantukueyimew... inche leftxipan i epu ellagekechi pue ichi kie apon kyen punhmew, Amuyi chew ta txipaweant ple, mawiza konyi zoy wenule chi wigkulmew Logkimay chew ta llegkey ta wfko, ligko, re lifkeko, feymew ta mley ta gilliu, fillke lhawenh.
24

UENOS DAS hermano. Buenos das hermana. Esto ocurri hace ya muchos aos, cuenta una mujer, estando nosotros, la familia pehuenche muy tranquilos y bien unidos. Apareci gente extraa (winkas) persiguindonos... yo escap junto a mis dos hijas hermosas en una noche de luna llena, nos dirigimos donde nace el sol, nos amontaamos en lo ms alto de los cerros de Lonquimay donde nacen las vertientes, las aguas cristalinas, el agua pura, all donde estn los piones, los remedios.

25

Kintuyi kie rekmkle chi mapu i wlel chi mogenmew mogeyi, wechuwigkulemew mogeyi ka fentxen txipantu mleyi feymew, kimyefiyi mawiza tai nieyel, amukefuyi pukum mapuple, konweantple ka willimapuple, tai Pewemapumew-Logkimay, rupayi ant, kyen ka txipantu tai pu pe ichi, rakizuamkefuyi ta i femyawnmew ta pchnmew mten ta i kechagen.
26

Buscamos un lugar seguro, nos alimentamos de lo que nos daba la naturaleza, vivamos en la altura y nuestra estada all fue por muchos aos. Conocimos muchos misterios del bosque, caminbamos al norte, al oeste y al sur de nuestro territorio pehuenche-Lonquimay, pasamos das, semanas, meses y aos junto a mis hijas, pensando en lo que nos haba ocurrido de un momento a otro por esa persecucin.

Kie we wn antmew, puliwen, kintuwlklefuyi puelmapu ple tai txipayael chi we txipanantu feymew ta mlerumey tai man ple kla witxan. Pagi, gr, agku feyegn rume yamnkechi marimai pieimew ka pukintuygn ka llituygn ta txipan ant... fey ka gtxamkawyi, ichi ta feypifiyi chem zugunmew tai puwn feymew, feyegn ta ramtueyimew ta iney pigeyen

En un da de hermoso amanecer, estbamos mirando hacia el lado este para contemplar un nuevo nacimiento del sol, en ese instante, a la derecha nuestra, se presentaron tres personajes: el len, el zorro y el guila. Ellos nos saludaron con mucho respeto, tambin contemplaron y esperaron la salida del sol... Despus, iniciamos un dilogo; nosotros les contamos por qu
27

iche folil pigen pifi, i wnen pe awkiko, tai inan pe marillagka. Rupan kme allktuluegn tai y rakizuamign; chi pagi feypi feley i txawael ichi Lamgen piwayi, rume kme rakizuam piyi, txawkonayi eymnmew, mapuzugunmew ytuafi. Chi pagi lamgen, gr llalla ka tachi agku agku. Tfa tachi we mawiza mogengelu pegeleyimew ta mawizamew i chumleken mogen, kimeltuenew nael kulli, kimeleyimew rp ka kom pegeleyimew chi pagiegn, chi gr, chi agku, ka weluweluwew eluwyi tai kimn. Mlekefuyi ta Lonkimay konweantple fey kie punh kiemchaymten, emrumey chi ko, rume aregerumey kie tai pe feypi: Tfachi ant ta we txipan ant! i inan pe ka iche rume newegeyu, rume tu nmyu, allkn, txemi tai kal logko, txemi tai wili.
28

habamos llegado hasta all. Ellos, nos preguntaron cmo nos llambamos, yo les dije me llamo raz, mi hija mayor se llama eco de las aguas y mi hija menor se llama diez perlas. Despus de escuchar atentamente nuestros nombres opinaron; el len dijo debemos unirnos, nosotros les llamaremos a ustedes hermanos, excelente idea! dijimos, nos uniremos a ustedes, los nombraremos en nuestro idioma pehuenche: al len le diremos hermano, al zorro yerno y al guila ancu. Esta nueva familia nos mostr el secreto de los bosques, nos ensearon a cazar, nos mostraron el sendero y tambin fueron nuestros guas. Junto con el len, el zorro y el guila compartimos e intercambiamos nuestra sabidura. Estbamos nosotros viviendo, temporalmente, al oeste de Lonquimay y una noche, repentinamente, se entibiaron

Ka are antmew walggen rptulelu ichi kie ragi kar mawizamew, pikumple Lonkimay, allkrumefiyi mamll i zugun makina aseriawmekelu reke. Fey Gnechen pelolenew feypienew: rupalele txipantu feytfa chi mawiza amrumeay ka txipanche pewenchegenulu ta tfey,

las aguas, hubo un cambio de temperatura y una de mis hijas dijo: hoy es ao nuevo mapuche! Mi hija menor y yo nos hicimos fuertes, se nos desarroll el olfato, el odo, creci nuestro cabello, nos crecieron las uas. En un caluroso verano, caminbamos por un sendero

29

rupalelu txipant naglei, plle konkleyi chew tai leftxipamoyim, feymew nmtufiyi chi fitxun, nmn chi che, ochokechi pllekonpai fey pepayi ta mlerkay ta pu Pehuenche, Gnechen witxamtuturkey kie we mletun che.
30

rodeado de bosque verde, cuando en medio del bosque virgen, por el lado norte de Lonquimay, sentimos un golpe de madera, como un ruido de aserradero. Entonces Dios me ilumin y me dijo: A travs del tiempo esos bosques vrgenes van a ser

Almapu elwyi chalintukuuyi feyegnmew, wnelumew llikafuygn welu feypifiyi likalayaymn pu Lamgen, pu Lamgen inchin ta ka pewenchegeyi ka eymn reke, allktuygn lloweyimew ka txawkonyi feyegnmew.

exterminados por gente extraa no pehuenche. Aos despus seguimos bajando, acercndonos por ese lugar donde habamos escapado, all sentimos el olor del humo, olor a las personas, nos acercamos poco a poco y descubrimos que all haba un grupo
31

Ichi kimeltufiyi tai yamafiel mawiza kulli, tai kultuael ta mawiza chumgechi tai pepikageken ta yagel, chumgechi tai txrmlhawenhael, kimeltufiyi grekan, chumgechi i zewmagekel ta mapunzugulkawe, ka ta chumgechi gillatumawken pu Pehuenche, elufiyi kom tai wenteple tai kimmeyel, mapun kimn. Tfachi pu chemew Gnechen zewmarkefuy, mlerkey weche lamgen, newen, klfn ka kimwentxu, fey nentuy i newen zugun iche anku che, i y ta agku pigey, i pe marillagka ayfi ta tfachi newen wechewentxu feyta kureyewiegu, feyta mley ta kie ftxa kawi fey tfa chi kureyewnmew koni ta pu Pewenche pu logko, tachi mapu agku pigey. Zew kushelu tachi zomo feypifi tai pe ka tai llalla ka ta kake che tai yegeal mawizamew chew ta llegkey ta lifko, feymew feyta
32

de familias pehuenche. Dios haba formado y levantado una nueva generacin. Desde lejos nos presentamos a ellos, al principio se haban asustado, pero les dijimos, no se asusten hermanos, hermanas, somos pehuenches igual que ustedes ellos escucharon y nos atendieron y nos unimos a ellos. Nosotros les enseamos el respeto a los animales, la forma como cuidar el bosque, la forma como preparar el alimento, la forma de preparar los remedios, les enseamos a tejer, cmo se hacen los instrumentos pehuenche, tambin les enseamos como se hacen las ceremonias religiosas pehuenche, les entregamos toda la sabidura de la altura, sabidura de la tierra. En esta familia que Dios haba formado, haba un hermano joven, fuerte, gil e inteligente, l dijo con voz potente, yo soy familia del guila, mi nombre es ancu. Mi

wowetulay tai pu cheyegn mlewepuy ta wente ple chew ta wechulael i zugu. Chumlken tai pegewael kie lofmew ta pewen mapumew i wltuael tai kimn.

hija Diez Perlas se enamor de este joven valiente y se casaron. Hubo una fiesta grande y este nuevo matrimonio fue la autoridad de este pueblo pehuenche, al lugar se le denomin ancu. Ya anciana, la mujer, le pidi a su hija y a su yerno y a las dems familias que la acompaaran al bosque donde nace la vertiente de las aguas claras y cristalinas, de all ella no regres. Junto con su familia, se qued en la altura para cumplir una misin; en un tiempo no muy lejano aparecer en alguna comunidad pehuenche para entregar sabidura.

33

EL HUEI MAPUCHE
WENY MAPUNCHE
Victoria Crdenas Velsquez
Mencin Honrosa. Escuela Chamilco. San Juan de la Costa. Regin de Los Lagos.

CUENTO MAPUCHE

IE RUPA mlefuy mapuche pichi wentxu Konapil kul pigefuy, mari epu txipantu niefuy, lafkenple Butaillimapumew. Rume palikefuy ka amukefuy ka i eskuelatuael rume aykefuy niale fawrika, rume papeltukefuy i tuam i pewma faltakelay i chillkatuael, rume poyefeyew i pu profesor, koneltukefuy kom dugunmew chew ta kellupegelkefuy i Kimn. Konapil rume kme piukegekefuy kom i pu kompa ka tai rukakonklenmew mlewekefuy eskuelamew ka marikechu antmew amukefuy i rukamew, eskuelamew rume weagkkefuy i pepi
34

ABA UNA VEZ un nio mapuche llamado Conapil Hucul, tena doce aos, viva en un sector costero del Butahuillimapu. Le gustaba jugar a la chueca e ir a la escuela, su mayor deseo era ser empresario de una fbrica; l estudiaba mucho para realizar su sueo, no faltaba a clases, era muy querido por los profesores, participaba en todas las actividades en que poda ayudar a mostrar cosas de su cultura. Conapil era muy buena persona con todos sus compaeros y, como estudiaba interno, se quedaba en la escuela los fines de semana y se

mlewenun fillke ant rukamew, welu i rakiduam chumlke ant i lmengeael femgechi kfnagklekefuy. welu rume ayukefuy i mapu kdawnmew rume aylekefuy i feypigeael i chumael mapumew, i agemew pefalkefuy i yamnkechi kdawn. Chi eskuela mew chew ta Chillkatukefuy tai wne kimn tuwlgey chi kwtu kdawn purun, witxal, kom tachi Williche kimn. Konapil rume aywnkechi kdawkley, tfachi weny rume aykefuy i kelluael i pu weny dewmayael kultxug, kullkull ka pifllka. Rume niefuy weny pchdew reke kimgefuy.

iba a su ruka1 cada quince das. En la escuela se le notaba la nostalgia que senta por no estar todos los das en su ruka, pero como su sueo era ser algn da un gran empresario, se las aguantaba calladito; pero, cuando ms feliz se senta era cuando trabajaba con la tierra, buscaba la ocasin para que lo mandaran a hacer algo con la tierra, hasta se vea en la cara el respeto con que daba un gualatazo. En la escuela donde estudiaba su enseanza bsica empezaron a funcionar talleres de artesana, de bailes, de tejido a telar, todo de la cultura mapuche williche y Conapil estaba en su salsa, porque a este wei2 le encantaba ayudar a sus compaeros a fabricar el kultrung3, la trutruka4, el kullkull5 y la piflka6.
1 2 3 4 5

Casa. Muchacho. Instrumento de percusin que le sirve a la machi en sus ceremonias. Instrumento de viento, fabricado con un colihue ahuecado recubierto con intestino de caballo. Instrumento de viento fabricado con un cuerno de vacuno que lleva un corte en el extremo como desembocadura. Instrumento de viento tallado en madera. 35

Rume poyekefeyew tai pu weny welu kie mchaymten tai poyegefel txir ka kayegewerpuy, fey tai rume kimchegenmew, rume kimfuy i mogen, rume mapudugukefuy, chalikefuy i pu profesor Willichedugunmew, rume kimchegekefuy, chumgechi mogen ka Williche kimn: Konapil rume pramuukefuy eskuelamew i pu kompa rume ramtutuniekefeeyew i mapun kimn, welu mlerumey chi kompa ta ayetueyew ta Konapil i kimn, ka tuwi i weagkluwn. Tai pu wenyfel ta kmeniewelaeyew. Duamniewelayegn ta Konapil i kimn, kalewetuy, ayetufiegn i kimn tai feyentun, rume aywnkechi ka yamnkechi nentun. Welu Konapil kom weagknmew rupay ka newenmawi, ka rume pichilewefuy i wechuam ta chillkatun. Chi doy weda dugu ta niefuy Konapil, tai pichi mapunchegen ka tai kuifallgen, ka femgechi txipay tai kake mogen
36

Tena muchos amigos, era conocido como laucha (ratn chico). A l, los amigos lo queran pero de repente ese amor que le tenan se convirti en envidia y odio, porque l era un nio sabio. Saba muchas cosas de su cultura, siempre hablaba en su lengua, saludaba a los profesores con saludos en lengua williche, tena muchos conocimientos sobre las costumbres y tradiciones del pueblo mapuche. Conapil, a veces, se senta una persona muy importante en la escuela, porque muchos de sus compaeros le hacan constantemente preguntas sobre las costumbres de los mapuche, pero no falt el compaero que empez a burlarse de lo que saba Conapil y empezaron tambin los momentos amargos para l. Sus supuestos amigos comenzaron a molestarlo. Ya no consideraban la sabidura que tena Conapil, todo lo contrario, se rean descarnadamente de sus creencias que l, con tanto gusto y respeto les haba contado. Sin

i peafiel wechuy tai chillkatun feymew. Rupay meli ftxake afpenuchi txipantu i chillkatun, afpenuchi fey Konapil feley peietuael tai ka ayentugetun, illamtugen i mapuchegen ka ta kuifallgenmew,

embargo, Conapil todo lo sufri con valenta y resignacin, adems le quedaba poco tiempo para terminar su octavo bsico. El mayor defecto que tena Conapil, era ser un nio mapuche y ms encima ser pobre, y as fue como tuvo que

37

welu niefuy pewma i wechulael, i fillke ant mogen tai rktunuael, witxakefuy liwen i rakiduamn ka i ayetugetun i kagen ta fillke ant i peael, kiekemew ta pu profesor ktu yamkelafuy i mapuchegen, mlerumekefuy chi weda ayekan tai femgenmew, welu Konapil aykefuy i Ulmegeael, i ayetugenmew i furiknunuael ta fey i rakiduam rume kamapulefuy i wechulael. Kie antmew pegerumewichi lisewmew kie krigku feychi che ta kimchegelu ta kachelnofilu ta che, wichafi tachi pu estudiapelu ta gtxamkael aln gtxam ka kdawn ka kaley tai chumpefel i pch eskuelamew ta lofmew, Konapil feley tai koneltuael chi krinku
38

salir a enfrentar otro mundo cuando termin el ao escolar y se licenci de octavo ao. Pasaron cuatro largos e interminables aos de estudio, interminables porque Conapil tuvo que enfrentar nuevamente las burlas y pifias por ser mapuche y ser pobre, pero tena un sueo que cumplir, la lucha de todos los das no poda dejarla descansar. Se levantaba pensando en las nuevas burlas y diferencias con las que tena que encontrarse diariamente; a veces ni sus mismos profesores respetaban su condicin de mapuche; no faltaba el que, entre talla y talla, le daba en el rostro con una burla sobre lo que era, pero Conapil quera ser empresario y por las risas no iba a dejar atrs lo que a l le pareca no tan lejano de lograr.

pukintueyew ta Konapil, rume yamchen txokieyew tai fenten txipantu i nienemu, welu doy i kagen i ochigenmew i mapun wechegen i ntxam ka rakiduam chegen manelfi Konapil ta amuel chew ta txawael fillke pais pu Chillkatupelu, fey tfamew mlerkey tai fituam tai rakiduam ta Konapil, kom tachi kimn txapmniel ka wlmeketuy, rume afmatugey chi pu txawletunmew ka femgechi tuwli i amun i tuwam i pewma. Kie antmew pray avinmew werkgey ta Estados Unidos wli tai mapun Kimn komple welu tai yamgeam, rume kdawi doy tai poyen kdaw demayael ta mapun dugulkawe, feyta rume kime ftxa lmegey tai pewmaken tai pichi wentxugen. Chumlepey tai pu weny ka pu kompa ayetupefulu ta Conapil tai mapuchegenmew tai felen i kme tai mapuchegenmew? Gnechen i pielmew tai wallgen ta mogen ka kme tai

Un da apareci en su liceo un gringo de esos que son bien cultos y que no hacen las diferencias entre las personas, empez a invitar a los estudiantes a charlas, conversaciones y talleres, distintos a los que se hacan en su escuelita del campo, y Conapil, por su puesto, tena que participar. El gringo inmediatamente le clav el ojo a Conapil, lo encontr ante todo muy respetuoso para su edad, pero lo que ms le llam la atencin fue el distinguido silencio del joven mapuche. Entre conversaciones y cambios de opiniones, el caballero gringo invit a Conapil a participar de un encuentro de estudiantes de varios pases; y aqu estaba la suerte de Conapil, toda la sabidura que tena guardada la empez a entregar nuevamente, caus admiracin entre los participantes, y as dio el primer gran paso para cumplir su sueo... Un da se subi a un avin, se las mand a Estados Unidos, dio
39

nieam tfachi antmeu ta rakiduam tachi kuyfi dugu ta kagefuy rakiduam tachi pu che mlefulu chi Chilemeu shllo ta petuniekan klen. Konapil ayley kom chi pu pichikeche Chile kom wall ta mapumew i ayetunuafiel ta pichikeche i mapunchegenmew i mogen, kom tai mapumew mogen kie Gnechen mten.

a conocer su cultura por todas partes pidiendo solamente respeto. Trabaj con dignidad en lo que ms le gustaba: hacer instrumentos musicales mapuche y se convirti en el gran empresario que soaba cuando nio. Qu ser de los supuestos amigos y compaeros que se burlaban de Conapil por pertenecer a un pueblo tan digno y considerado como es el pueblo mapuche?-.

40

Dios quiera que, con las vueltas que tiene la vida, tambin les haya ido bien y que hoy ya no piensen como en esos tiempos lejanos, que se pensaba tan distinto sobre las culturas de los pueblos que viven en Chile desde cuando las perdices tenan cola. Conapil le pide a todos los nios de Chile y el mundo que nunca se ran de los nios que son mapuche ni de su cultura, porque somos todos hijos de la tierra y del mismo Dios.
41

MI ABUELITA
I KUKU
CUENTO MAPUCHE
Claudia Zapata Toro
Mencin Honrosa. Escuela Albert Einstein D-413. Regin Metropolitana.

I KUKU KIE ftxa zomogey, motxin, ftxake kw, Karawe mley, niey kla pue i malle Manuel, i palhu Paola ka i palhu Meche Santiaw kzawkeygn, welu amuamugekeygn karawe rume weagkkeygn tai uke, chi mapu, chi iael, chi lif krf ka ta chi mogen. i palhu Meche niey kie pue meli txipantu iey mlepuy i chuchu kimeltueyew mapunzugun feyegn mapuchegenmew, ieyegn klhkay, txarilogko, txarikw, shaway.
42

I TA ABUELA es una mujer grande, gorda, de manos fuertes. Ella vive en Carahue, tiene tres hijos, mi to Manuel, mi ta Paola y mi ta Meche. Ellos trabajan en Santiago, pero siempre van a Carahue porque extraan mucho a su madre, la tierra, la comida, el aire puro y la naturaleza. Mi ta Meche tiene una hija de cuatro aos que vive all y su abuelita le ha enseado a hablar en mapudungun, porque ellos son mapuche, incluso tienen collares, cintillos, pulseras, aros.

i kuku zugulkey mapun zugulkawe txompe, txutxuka ka ta kultxug, ka kie zugulkawe txigkr kimmalafi i y, Welu iey kie mta toro, kaskawilla ka kakelu kimwetulan. Feyegn mleygn mapun mapumew, Inche aykefun i amuael i kimam ka i peam tai pch mna zomo chumgechi i nentulichiken fillke ant tachi pu waka. i uke feypienew tayu pepi amuafel pu walg niefulu ran.

Mi abuelita toca algunos instrumentos mapuche como el trompe1, trutruka2 y kultrung3, un instrumento redondo que no s como se llama pero tiene un cuerno de toro, cascahuillas y otros que no recuerdo. Ellos viven en una reduccin mapuche. A m me gustara ir para conocer y ver cmo mi prima chica le saca la leche a las vacas. Mi mam me dijo que tal vez vayamos en el verano, si tenemos plata.

Instrumento consistente en un cuerpo de alambre y una lengueta de acero. Utiliza como resonador la cavidad bucal. Instrumento de viento, fabricado con un colihue ahuecado recubierto un intestino de caballo. Instrumento de percusin que le sirve a la machi en sus ceremonias. 43

EL LICACANCABUR Y LA LLAMA
QARWA LIKANKAWURU QULLUNA
CUENTO AYMARA
Brucean Ledesma Castillo
Mencin Honrosa. Escuela Bsica E-26. San Pedro de Atacama. Regin de Antofagasta

URUNA UTJIRINA siwa m sapa qarwalla Toy sata, juphasti Likankawur qullu larirana qamirina siwa, m uruna qullu patxata qinaya misturpani xayapachata wakintayassana xallu chririnti qallaxti, Toyqasti m qala kuchuru jipjatiri saratayna. Xayapachata xallu taqjtipana inti misturpanipana, Toyqa muspa chuthapita chhiktasitayna kunamasa naya sapa mara akana ukhama qamasjta wakisiwa yaqha
44

ABA UNA vez, en las laderas del volcn Licancabur, una llama llamada Toi. Aquella llama sola correr por los alrededores del volcn Licancabur ocupando su tiempo, por lo cual era una llama solitaria, un da llegaron unas cuantas nubes por los alrededores cubriendo el volcn por completo. En un instante, de las nubes empez a caer agua en forma granizada. La pobre llama no saba qu hacer, corri rpidamente buscando un

chaqaru sarxaa sasa irraltasana sarxatayna. Ukhamawa muspa sarnaxasana maqanuxutayna qhirwa patxaru, ukasti lari markatanwa, jayapachata larinaka wakintayasipxatayna kawra maqantxatayna, ukhamawa aramtaapa uasisana taqpachani suma imantassana muyuntapxatayna qawrana jiphinuxutapa, ukhamawa anchhachpachata m jani alixa lari laruttatayna, ukata qawrasti thuqtasana tani pariju sarxatayna larinajasti qhipappacha, jayapachata mayata maya qarirata sarajxapxi, qawrasti jayapachata m qutaru jalxatasa muspa uma umantatayna, ukata muspa llaqtassana aynacha chaqaru sarasana tama qawranajpanti jiqhatasitana, ukaru parlarasipxatayna kawkinti sapa mayni qamasjapxi maya araxchaqana m taqasti manqha chaqana, ukata parlarassana amtapxatayna araxchaqaru

lugar donde ocultarse, mientras llova cada vez ms fuerte. En unas cuantas horas ya haba acabado de llover, pero la pobre llama haba quedado entumida y empapada completamente. El sol ya haba aparecido, y la llama se pregunt por qu sigo aqu? Todos los aos es lo mismo; ya estoy cansada de que la lluvia me empape completamente. As fue que la llama empac y se march del sector de las laderas del volcn Licancabur, buscando un lugar donde vivir mientras pasara el invierno. Por fin un lugar donde vivir y pasar el invierno! exclam la llama. Pero lo que no saba era que en ese sector habitaban muchsimos zorros. Un zorro se pregunt es una llama solamente? y los dems dijeron s, s, s jefecito, atacamos altiro y el jefe dijo no!, la carne se acomoda y luego se ataca ah, ah, ah! exclamaron los zorros.
45

sarxaataki ukasti muspa jayankiwa sasa Toyka tunka phisqa urunti irjatapxirijtana, kuns kunachi sasa apasjapxayta uka araxchaqana sapa uruwa inti jalsurpasji ukhamaray thayasa qullu qulluna khuyurpasji. Ukhamawa chikata phaxsi saraana muspa qarita m tama qarwa irjatanipxatayna Licancabur qulluru. Ukaru mallku suma puritapana jilatanaja sasa

Este ser un buen lugar para acostumbrarme por mientras pasa el invierno! exclam la llama. Mientras la llama dorma, los zorros preparaban una emboscada; al amanecer, los zorros ya tenan lista la emboscada. Cuando la llama despert, los zorros estaban muy escondidos, pero como haba un zorro un poco tonto, no pudo aguantarse y carcaje muchsimo.

46

qarwanaja katusitayna, akaru naya uma umayapxama, tata intinti juntuchapxama, pacha mamanti suma qura maqayapxama. Ukhamawa uka uruta aksaru Licancabur mallku qawranaja awatisisji.

Sali del escondite rindose y la llama se dio cuenta antes de que la atacaran y se march rpidamente dejando todo ah. Corri y corri hasta cansarse, pero los zorros la seguan, los zorros se cansaron y la llama segua corriendo, hasta que lleg a una laguna donde tom muchsima agua y qued satisfecha, la pobre no saba qu hacer, se march al sur,

47

48

donde se encontr con sus parientes y familiares conocidos. Ella se pregunt, ustedes estn en la parte ms cerca del sur y yo vengo de la zona norte donde el clima es seco y rido y muchsimo desierto con un caluroso sol y los dems dijeron por qu no nos vamos a ese sector? La llama dijo: bueno, pero demoraremos dos semanas en llegar. No importa, vmonos al norte donde la abundancia del calor se nota y se siente. La llama se demor semanas para llegar, pero lo logr, lleg a San Pedro de Atacama, donde le faltaban algunos kilmetros para llegar a la ladera del volcn Licancabur, por fin hemos llegado! este es el volcn Licancabur! exclam. Entonces, el volcn emiti con voz fuerte bienvenidos amigos mos, yo les dar agua, que es la vida, los abrigar con el padre sol, y los alimentar con la Pachamama!. Y all se quedaron a vivir muy felices hasta el da de hoy.
49

EL CASAMIENTO DE ROSA
ROSA TAI FTAGEN
CUENTO MAPUCHE
Pamela Cuevas Lagos
Mencin Honrosa. Escuela Santa Juana de Lestonnac E-325. Regin Metropolitana.

OSA WENUMAN rume aykefuy i wechulael i chillkatun, femafelmew felefuy i amuael ta liseumew ta wariamew ka tai elknuael tai puche i lofmew, rume pllelefuy ta pewemapumew. Tai pepi wlwnuafel tai pu tremkeche tai amuafel ta internawael rume weagklwkefuy. Fcha Matia ka kushe Malkarita rume kutxankawn mogengefuyegu welu rume tgkechegefuygu. iefuyegu kie pch mapu chew ta fillke txipantu pramkefuygu ta ketxan, ka illmkefuygu achawall
50

OSA HUENUMN tena gran deseo de terminar sus estudios, para ello deba ir al liceo de la ciudad y dejar a su familia que viva en el campo, muy cerca de la cordillera. La posibilidad que sus padres no quisieran que ella fuera al internado le daba mucha tristeza. Don Matas y Doa Margarita tenan una vida sacrificada, pero apacible. Posean un pequeo terruo donde cada ao cosechaban, criaban aves y chanchos. Rosa haba crecido all y slo saba de rboles, vecinos que

ka sawe. Rosa ta txemfuy feymew ka rume kimfui ta aliwen, ka tai pu karukatu tai rume ka mapuleyen ka ta rumel ien ta wellin chew tai lefleftuafum ka tai awkantuafum. Tai uke ta kimeltukefeeyew tai kme genhrukageam ka tai kultuam tai pchke inan lamgen, fey feypikefeeyew ta pu zomo feley tai mleael ta rukamew, ka feychi zugu allkmakefui tai chau. Feychi zugumew rosa ta nentulu tai zugu tai aylen amuael ta liseumew ka i amulerpual ta unifersiamew rume weshazumiegu feychi zugu kam mlenufulu tai rakizuammewegu, Fcha Matia feypieyew, rume illkuley, ruma wezazuamnkechi: inchi tai mapunchegen mapumew ta mlealu inchi, lofmew, wariamew ta re illamtugekeyi re gnunkechi inzio pigekeyi. Inche aylan eniynurume tai illamtumayaetew tai awe ka tai gmalkayaetew.

vivan a gran distancia y mucho espacio para correr y jugar. Su madre le haba enseado a ser buena duea de casa y a cuidar a sus hermanos menores, siempre le deca que la mujer deba ser de la casa, lo mismo escuchaba de su padre. Por eso, cuando Rosa coment que quera seguir en el liceo y luego en Universidad, se sintieron abatidos porque eso no estaba en sus planes. Don Matas le dijo, ms que enojado, con amargura: los mapuche somos de la tierra, del campo, en la ciudad slo nos humillan y nos dicen con desprecio que somos indios. Yo no quiero que alguien humille a mi nia y la haga llorar. Sin embargo, accedieron y su Rosita Huenumn se fue y slo vena en las vacaciones. Pasaron los aos y Rosa, que ya iba a terminar su carrera, fue a visitar a sus paps, pero esta vez fue con su novio Guillermo Canihun. Quera permiso para casarse.
51

Welu wlwkayegu tai Rosita Wenuman amuy fakasionmew gepaketufuy. Rupayey ta txipantu ka Rosita zew wechualu tai chillkatun amuy ta pemealu tai pu txemkeche, welu fewla gemey tai wentxu egu ta Illermo Kaniwanke. Ayy tai ftageael. Tai pu txemkeche ka wltulafuyegu wnemew, welu fey ka feyentuyegu ka gillatumafiegu. Chi gillanzugun rume alma pepikagey tai txekamgenuael chem zugurume. Illermo tai pu rema ka tai pu weny ta chillkatupelu umantulelgeygn kake rukamew pu karukatumew. Kie antlewechi gillanzugumew weentufi ta Rosa ka lefyefi tai kawellmew amkoni ta mawizamew. Ka pegetuluegu komche ta wichagey tachi kawitunmew ka tuwlgetuy chi mlewe chi pepikawn. Rosa ka Illermo rume aywnkechileyegu rume i ayntufaln chi zugu. Ka antmew Rosa rume ashgey i pegewn tai peaetew ta Illermo rf ta prinsesaley.
52

Sus paps, nuevamente, no queran al principio, pero despus aceptaron y le dieron su bendicin. El matrimonio comenz a prepararse con harto tiempo para que nada fallara. Los familiares de Guillermo y los amigos con que estudiaban fueron alojados en las distintas casas de vecinos. Un da antes de la boda, Guillermo se rob a Rosa y arranc con ella en su caballo y se perdi en los montes. Cuando los encontraron se invit a todos a la fiesta y comenzaron los ltimos preparativos. Rosa y Guillermo estaban muy contentos porque todo eso les pareca muy divertido. Al da siguiente, Rosa apareci tan hermosa ante los ojos de Guillermo, que pareca una princesa. Nunca la haba visto tan bella. Llevaba su pelo negro suelto que le llegaba a la cintura, en la cabeza llevaba la ms bella joya, el keltantuwe1, un chal de colores
1

Joya pectoral que se usa lateralmente.

Pekelafuy ta rume tai ashgen. Nhaytuiey tai kurlogko tai txarituwemew puy ka tai logkomew tukuiey i zoy kmeke rtxan tukulwn, keltantuwe, kie azgechi uklla chlltuiey ta kie ftxa txapelakushamew. Tai txarituwe txariiey kie kma az mapuntxariwemew ka tai chamall chlltuiey kie ftxa plata tpumew. i nhamunh iwziey kie ellakegechi kursapatumew. Rosa tai age rume aywi pefilu tai Illermo kie logkoreke.

vivos que lo sujetaba con una gran trapelakucha2, su cintura estaba adornada con la faja mapuche y su chamal3 lo sujetaba un gran punzn de plata. Sus pies estaban protegidos por hermosos zapatos negros. La cara de Rosa se llen de emocin cuando vio a su Guillermo como todo un longko4. l llevaba en su cabeza un hermoso trarilongko5 tejido a telar que sujetaba tres plumas de pavo real, su poncho mapuche cubra su cotn de lana.

2 3 4

Joya pectoral de plata. Vestido de mujer, con cinturn. Jefe tradicional de la comunidad mapuche; tiene un papel importante en el Ngillatun. Adorno de plata que se coloca alrededor de la cabeza. 53

Fey ta tukuiey tai logkomew kie gren txarilogko ka taritukuiey kla pichu, tai mapun maku ltunakiey tai kalh kotona. Chi pu wichan kie ftxa wallomafiegn ta Illermo tai choyke puruam. Ka tropetulefi ta

Los invitados hicieron un gran crculo para que Guillermo bailara la danza del avestruz. Despus tuvo que tocar el trompe para Rosa. Los dems acompaaban con kultrunes, pifilkas, trutrukas y kaskawillas6.

Conjunto de pequeos cascabeles de metal ensartados en una cuerda que envuelve la mano sobre los nudillos

54

Rosa. Ka tachi pu kelluntukupelu ta kultxugtuyegn, pifllka, txutxuka ka kaskawilla. Ka wechulnmew kom wallontu txawyegn rigkkawiegn fentxe i ayiuklenegn. Rume ta refelgelay tai zugulgeael ta mapu ta ayiwnklenmew ta che. Wenu mapumew pegewkley ta kyenh, uke illmelchepelu pukintuiefi tachi poyewpelu tachi che. Kie ochi walg krf geykufelfi ta kopo pu aliwen, ka tachi nhmrupameke chi afn ilo ka kom tai tukulelgen rume glchey, chi epu we kureyewlu pepikawiegu tai wiotutuael tai amutuael tai chillkatutuel tai unifersiamew, kakelu mlenaqieg ka epu ant i kawitunegn. Rosa Wenuman ka Illermo Kaniwanke upentulayegu tai txawmagen tai kureyewnmewegu. Welu kzaupeayegu ka mogenaqpeayegu ta wariamew, tai pu che ka tai mapu rume mlepeay feyegumew. Feyegu tai ienmew tai folilegu feymew.

Finalmente todos se mezclaron en crculos y filas saltando de alegra. No se resisten las ganas de hacer sonar la tierra cuando uno est feliz. Arriba en el cielo estaba la luna, madre de la fertilidad, observando a los enamorados. Una suave brisa veraniega mova la copa de los rboles, mientras el olor a carne asada y sus alios inundaba el lugar y despertaba el apetito; los recin casados se prepararon para regresar y seguir en sus clases universitarias. Los dems quedaron celebrando por dos das ms. Rosa Huenumn y Guillermo Canihun no olvidarn la celebracin de su boda. Aunque trabajaran y vivieran en la ciudad, su gente y su campo siempre estara con ellos. Porque ellos tenan sus races ah.

55

GLORIA
GLORIA
CUENTO MAPUCHE
Alicia Jimnez Flores
Mencin Honrosa. Escuela G-427 Bucalemito. Santo Domingo. Regin de Valparaso.

UKALEMITUMEW chi komuna Zantu Zomigumew rume mley chi mapu rume chi willimapu femgey femgen mew ta fentxen williche akukey kzawtuael tfamew tai pu che reke, Inche ta rume pchn akun newe gnezuamlan i chumgen ta willi mapu. Tai eskuela rume wichugey kie kursumew mten mley primeru ka sektupuy. Feymew ta ichi ta nielayi ta kayetuwn ta kake pchkeche ichi ka txipanchegeafuy rume, ta rukamew ka eskuelamew
56

ACE MUCHO tiempo atrs, en Bucalemito, lugar de la comuna de Santo Domingo, hay muchos paisajes parecidos a los del sur de Chile, razn por lo que mucha gente del sur llega a trabajar a estos lugares. Mi familia es una de ellas, aunque yo llegu muy pequea, no recuerdo muy bien cmo es el sur. Cuando yo estaba en primer ao bsico, lleg al curso una nia llamada Gloria Curibil, ella tambin era del sur. Mi escuela es muy especial, en un solo curso hay de primero a sexto

kimeltugei tai yamwael tai kakewmenmew. Inche primerumew mlelu akuy kie pch malhenh Gloria pigefuy fey i laku y kurfilu, feytfa ta ka willimapu tuwrkelu. Gloria tachi kake pchkechereke ka femgefuy, tai pu txemkeche kzawkefuygn patxonrukamew, akununmew eskuelamew tai pu kompa pemekefueyewegn tai rukamew. i kimgeam chemmew tai eskuelatunun. Kie ant tai weny Barbara ichiu amuyu ta ramtuael chemzugumew i eskuelatuwenun ta Gloria, puunmew fey tai rukamew pepufiyu tai rume kutxanklen tachi kufall rume wezalkalerkey. Wotulu eskuelamew rume weagklen amutuy, Gloria zoy mlewenuel ichiegn. Kimelfiyi tachi zugu tai pu kake kompa ka tachi profesora fey amuayi piwyi pemeafiel ka tai elmeafiel newen.

bsico. Por lo tanto nosotros no tenemos problemas con nios de otras edades o de etnias, por que en la casa y en la escuela nos ensean a respetar nuestras diferencias. Gloria era una nia como todas las dems, sus padres trabajaban en la casa patronal, y cuando Gloria faltaba a clases, sus compaeros se preocupaban mucho y la iban a ver a su casa para saber el motivo de su ausencia. Un da, mi amiga Brbara y yo fuimos a averiguar cul era el motivo de la ausencia a clases de Gloria, al llegar a su casa vimos que ella estaba sper enferma, la pobre Gloria se vea muy mal. De regreso a la escuela nos fuimos muy tristes porque Gloria no iba a estar con nosotros. Al contarle lo sucedido a los dems compaeros y a la profesora, decidimos ir a visitarla para darle nimo y fuerzas. Al da siguiente, fuimos todos a ver a Gloria, al llegar all nos dimos
57

58

Ka antmew kom amuyi pemeafiel ta Gloria, puunmew ta ayiu kimpuyi fey tai uke tai machigerken. Gloria ta kuzulerkey maputu tai uke utxamaierkeeyew i kwmew Witxaiey tai kultxug ka anmiey tai rewe. Tai uke wallkyawi ta Gloria mew, kom ichi pelu ta tfachi zugu rume txipazuamyi, kieke chi pchkeche lefiegn tai roflafiel ta Gloria lhagmeyew tai uke, tai rakizuamnmew. Rupan guillatulu tachi machi kom zugu nentuleleimew. Ichi ta kelkellewei tai yewenmew. Llellipufiyi tai katxkonn tai zugumew ka ta Gloria i lalen txokifiel. Rupalu feychi zugu wiotu eskuelamew, ka kimtukutufiyi tachi familia i wiotutun tai willimapuegn.

cuenta de que su mam era una machi1. Gloria estaba acostada en el suelo, su madre de pie y en su mano llevaba un kultrung2, tambin haba un rewe3. Su madre estaba caminando alrededor de Gloria, todos al ver esto quedamos impresionados, algunos nios corrieron a abrazar a Gloria pensando que su madre le haba dado muerte. Al terminar la oracin, la machi nos explic todo, nosotros rojos de vergenza le pedimos perdn por interrumpir su ceremonia y pensar que Gloria estaba muerta. Despus de eso, volvi Gloria a la escuela; las ltimas noticias que tuvimos de esta familia es que regresaron al sur.

Persona elegida por un espritu para asumir el papel de mdico. Instrumento de percusin que le sirve a la machi en sus ceremonias. Estatua de madera. 59

También podría gustarte