Está en la página 1de 18

T. S.

Eliot

Seleccin de poemas

PRUFROCK Y OTRAS OBSERVACIONES


(1917)

hablando de Miguel ngel.


La niebla amarilla que lava su espalda en el cristal de las vidrieras,
el humo amarillo que lava su hocico en el cristal de las vidrieras

LA CANCIN DE AMOR DE J. ALFRED PRUFROCK


Si yo creyera que mi respuesta fuera
a una persona que alguna vez podra retornar al mundo,
esta llama, sin ms, quieta estuviera;
pero ya que jams desde este fondo
escapa un ser humano, s escuch verdad,
sin temor a la infamia te respondo.

pas su lengua por el interior de las esquinas de la tarde,


se qued suspenso largo tiempo sobre los charcos de las cunetas,
dej caer sobre su espalda el tizne que cae de las chimeneas,
se desliz por la terraza, dio un salto sbito,
y, viendo que era una noche suave de octubre,
se enrosc una vez a la casa y se qued dormido.

VAYAMOS, PUES, T y yo

Y, en verdad, habr tiempo

cuando la tarde se haya tendido contra el cielo

para el humo amarillo que se desliza a lo largo de la calle,

como un paciente eterizado sobre una mesa;

frotando su espalda sobre el cristal de las vidrieras;

vayamos, entonces, por calles casi desiertas,

habr tiempo, habr tiempo

murmurantes retrocesos

para preparar un rostro que acepte los rostros que encuentres,

de noches inquietas en hoteles baratos y de una noche

habr tiempo para matar, habr tiempo para crear

y empolvadas fondas con conchas de ostras;

y tiempo para todas las labores y los das hbiles

calles que se prolongan como un argumento aburrido

que levanten y dejen caer una pregunta en tu plato;

de intencin tediosa

habr tiempo para t y habr tiempo para m,

que te llevan a una pregunta abrumadora...

y habr tiempo incluso para cien indecisiones,

Oh, no preguntes Qu es?

y habr tiempo para cien visiones y revisiones

Vayamos a hacer nuestra visita.

antes de que tomemos una tostada y t.

En la habitacin, las mujeres vienen y van

En la habitacin, las mujeres vienen y van

hablando de Miguel ngel.

cuando yo est clavado y retorcindome en la pared,


cmo podra entonces empezar

Y en verdad habr tiempo

a escupir todas las colillas de mis das y de mis costumbres?

para preguntarse Me atrevo? y, Me atrevo?

Y cmo podra atreverme?

Habr tiempo para volverse atrs y bajar la escalera


con un lugar calvo en mitad de mi pelo.

Y he conocido ya los brazos, todos ellos:

(Dirn: Qu ralo se le est poniendo el pelo!)

brazos con brazaletes y blancos y desnudos.

Mi traje matinal, mi cuello que sube firmemente al mentn,

(Pero bajo la lmpara poblado de claros vellos castaos!)

mi corvata, rica y modesta pero asegurada por un simple alfiler.

Es acaso el pefume de un vestido

(Dirn: Pero, qu delgados son sus brazos y sus piernas!)

lo que as me hace divagar?

Me atrevo

Brazos que reposan sobre una mesa o se envuelven en un chal.

a perturbar el universo?

Y podra yo entonces atreverme?

En un minuto hay tiempo

Y cmo podra empezar?

para decisiones y revisiones que un minuto revocarn.


Dir: fui, al crepsculo, por calles estrechas
Porque ya las he conocido a todas, a todas ellas:

y contempl el humo que sale de las pipas de hombres solitarios,

he conocido las noches, las maanas, las tardes,

asomados a sus ventanas, en mangas de camisa?..

he medido mi vida con cucharillas de caf;


conozco las voces que mueren poco a poco

Yo deb ser un par de manos andrajosas

bajo la msica llegada de un cuarto distante.

que rasaron los suelos de mares silenciosos.

Entonces, cmo podra yo atreverme?


Y la tarde, la noche, duerme tan apaciblemente!
Y he conocido ya los ojos, todos ellos:

Alisada por largos dedos,

los ojos que nos fijan en una frase formulada,

dormida... fatigada... o bien se hace la enferma,

y cuando est yo formulado, debatindome en un alfiler,

extendida en el suelo, aqu junto a ti y a m.

Tendra yo, despus del t y los pasteles y los helados,


la fuerza para forzar el momento a su crisis?

despus de las novelas, despus de las tazas de caf, despus


de las faldas que arrastran por el piso

Pero aunque he llorado y ayunado, llorado y orado,

(y esto, y tanto ms).

y aunque vi mi cabeza (ya un poco calva) trada en una bandeja,

Es imposible decir exactamente lo que quiero decir!

no soy profeta (pero esto no importa mucho);

Pero como si una linterna mgica proyectara los nervios en

he visto flaquear el momento de mi grandeza

modelos sobre una pantalla:

y he visto al eterno lacayo recibir mi abrigo y sonrer estupidamente,

Habra valido la pena

y, en suma, tuve miedo.

si una, acomodando una almohada o quitdose un chal


y volvindose hacia la ventana, hubiera dicho:

Y habra valido la pena, despus de todo,

No es eso, en absoluto,

despus de las tazas, la mermelada, el t,

no es eso lo que quise decir, en absoluto.

entre la porcelana, entre alguna conversacin sobre ti y sobre mi,


hubiera valido la pena

No! No soy el prncipe Hamlet ni es mi intencin serlo,

haber hincado el diente en el asunto con una sonrisa,

soy un seor cortesano, uno que servir

haber comprimido el universo en una bola

para llenar una pausa, iniciar una escena o dos,

para rodarlo hacia alguna pregunta abrumadora,

aconsejar al prncipe; sin duda, un instrumento dcil,

para decir: Soy Lzaro, vuelto de entre los muertos,

obediente, contento de servir,

vuelto para decirslo todo, se lo dir todo.

poltico, precavido, meticuloso,

Si una, acomodando una almohada junto a su cabeza,

lleno de altos conceptos, pero un poquito obtuso;

dijera: No es eso lo que quise decir, no es eso.

a veces, en verdad, casi rdiculo:

No se trata, en absoluto, de eso.

casi, a veces, el Bufn.

Y hubiera valido la pena, despus de todo,

Envejezco... Envejezco...

hubiera valido la pena,

Usar enrollados los extremos de mi pantaln.

despus de los ocasos y de los patios y de las calles regadas,

Me peinar el cabello hacia atrs?

Me atrevo a comer un melocotn?


Me pondr pantalones de franela blanca y caminar por la playa.
All he odo a las sirenas cantndose una a otra.
No creo que canten para m.

LOS HOMBRES VANOS


(1925)

UN PENIQUE PARA EL VIEJO GUY


I

Las he visto cabalgar sobre las olas, mar adentro,


peinando los blancos cabellos de las olas revueltas
cuando el soplo del viento vuelve el agua blanca y negra.

SOMOS LOS HOMBRES vanos


Somos los atestados

Nos hemos quedado en los dormitorios del mar

Que yacen juntos.

al lado de muchachas marinas

Cabezal henchido de paja. Ay!

coronadas de algas marinas rojas y pardas


hasta que voces humanas nos despiertan, y nos ahogamos.

Nuestras voces secas, cuando


Susurramos juntos,
Son calladas y sin sentido
Como viento en yerba seca
O patas de rata sobre vidrio roto
En nuestro stano seco.
Horma sin forma, sombra sin color,
Fuerza paralizada, ademn sin movimiento.
Los que han cruzado
Con ojos directos, al otro reino de la muerte
Nos recuerdan -si acaso- no como extraviadas

Almas violentas, sino slo

No ese final encuentro

Como los hombres vanos

En el reino sombro.

Los atestados.

III
II
Esta es la tierra muerta

Ojos que no me atrevo a ver soar

Esta es tierra de cactus

En el reino de sueo de la muerte

Aqu las imgenes de la piedra

Ellos no aparecen:

Son alzadas, aqu reciben

All, los ojos son

La splica en la mano del cadver

Sol sobre una columna rota

Debajo de los guios de una estrega fugaz.

All, un rbol hay que oscila


Y hay voces

Es as como esto

Que cantan en el viento

En el otro reino de la muerte

Ms distantes y solemnes

Solos caminamos

Que una estrella fugaz.

A la hora en la que somos


Temblando con ternura

Dejadme estar no ms cerca

Labios que besaran

En el reino de sueo de la muerte

Desde plegarias hasta piedras rotas.

Dejadme as vestir

IV

Tan adredes disfraces


Abrigo de rata, cuero de cuervo, desfondos cruzados
En un campo
Obrando como el aire obra
No ms cerca

Los ojos no estn aqu


No hay ojos aqu
En este valle de estrellas que mueren
En este valle hueco

Esta rota mane mandbula de nuestros reinos perdidos

Porque Tuyo es el reino


Entre el concepto

En este ltimo lugar de las reuniones

Y la creacin

Nos congregamos

Entre la emocin

Y nos callamos

Y la respuesta

Plegados en la margen del crecido ro

Cae la sombra
La vida es muy larga

Ciegos, aunque

Entre el deseo

los ojos reaparezcan

Y el espasmo

Como perpetua estrella

Entre la potencia

Rosa multifoliada
Del reino sombro de la muerte
La sola esperanza

Y la existencia
Entre la esencia
Y el descenso

De hombres vanos.

Cae la sombra

V
Vamos rodeando la tuna
Una tuna, una tuna
Vamos rodeando la tuna
A las cinco de la madrugada.
Entre la idea
Y la realidad
Entre los actos
Y el ademn
Cae la sombra

Porque Tuyo es el reino


Porque Tuya es
La vida es
Porque Tuyo es el
Y as se acaba el mundo
Y as se acaba el mundo
Y as se acaba el mundo
No con un estallar, con un sollozo.
(Traduccin: JULIO HUBARD)

CUATRO CUARTETOS
(1935-1942)

En el frondoso ailanto del jardn en abril,


El olor de las uvas en la mesa otoal
Y el crculo nocturno ante la luz de gas del invierno.

Cuarteto # 3:
THE DRY SALVAGES
I
[The Dry Salvages -acaso originalmente les trois
sauvages- es un pequeo conjunto de rocas en las que se
levanta un faro. Se encuentran en la costa noreste de Cape
Ann, Massachusetts. Salvages se pronuncia de modo que
rime con assuages. Groaner es una boya silbante.]

El ro est dentro de nosotros, el mar en torno nuestro;


El mar es tambin el borde de la tierra,
El granito en que se adentran las olas,
Las playas donde arroja
Sugerencias de una creacin anterior y distinta:
La estrella de mar, el lmulo, el espinazo de la ballena;
Las pozas donde ofrece a nuestra curiosidad
La anmona de mar y las algas ms delicadas.
Arroja nuestras prdidas: la jbega rota, la nasa de langostas maltrecha, el
[remo quebrado

NO S MUCHO de dioses, mas supongo que el ro


Es un dios pardo y fuerte -hosco, indmito, intratable,

Y los arreos de extranjeros muertos.

Paciente hasta cierto punto, al principio reconocido como frontera;

El mar tiene muchas voces,

til, poco de fiar, como transportador del comercio,

Muchos dioses y muchas voces.


La sal est en la rosa silvestre,

Luego slo un problema para los constructores de puentes.


Ya resuelto el problema queda casi olvidado el gran dios pardo
Por quienes viven en ciudades -sin embargo, es implacable siempre,

La niebla en los abetos.


El aullido del mar

Fiel a sus sus estaciones y sus cleras, destructor que recuerda

Y su bramido son voces diferentes

Cuanto prefieren olvidar los humanos. No es objeto de de honras

Que a menudo se escuchan juntas: el gemir en los aparejos,

Ni actos propiciatorios por parte de los veneradores de las mquinas;

La amenaza y caricia de la ola que estalla mar adentro,

Est siempre esperando, acechando, esperando.

La rompiente lejana contra la dentadura de granito

En la cuna del nio su ritmo estuvo presente,

Y el lamento que avisa del promontorio que se acerca


Todas son voces del mar, y la boya silbante
AI girar hacia tierra, y la gaviota.

EL LIBRO DE GATOS PRCTICOS


DEL VIEJO POSSUM
(1939)

Y bajo la opresin de la niebla silenciosa


El redoble de la campana, taida sin prisa
Por la ola que se hincha all en el fondo,

EL BAUTIZO DE LOS GATOS

Mide el tiempo, no nuestro tiempo


Sino un tiempo ms antiguo

BAUTIZAR A LOS gatos agita nuestras mentes,

Que el tiempo de los cronmetros, ms antiguo

no se trata de un popular jueguecillo.

Que el tiempo medido por las mujeres que en su angustia y su insomnio

Acaso pensaris que me falta un tornillo

Calculan el porvenir, tratan de destejer, devanar, desenredar

cuando alegue que un gato en su vida concilia tres nombres diferentes.

Y remendar pasado y futuro,

Viene primero el nombre que le da la familia,

Entre la medianoche y el amanecer,

Augusto, por ejemplo, Pedro, Alonso o Jacinto,

Cuando es engao ya todo el pasado,

Vctor o Jonathn, Jorge o Perico Pinto,

El futuro no tiene porvenir,

todos nombres sensatos, normales, cotidianos,

Antes de que amanezca y cambien la guardia,

aunque los hay de lujo, con ecos lisonjeros.

Cuando el tiempo se detiene,

Hallaris para damas y para caballeros:

Y el tiempo no acaba nunca,

Platn, Admeto, Electra, y el armonioso Uranos;

Y la ola que se hincha en el fondo

todos ellos vocablos cuerdos y cotidianos.

Y es y era desde el principio

Pero sabed que un gato requiere un nombre suyo,

Hace sonar la campana.

un nombre peculiar y mucho ms conspicuo;


si no, cmo podra su rabo alzar oblicuo,

(Traduccin: JOS EMILIO PACHECO )

o atusar sus bigotes o vigilar su orgullo?


De tal rango de nombres cate mentar un qurum:
Os gusta Munkustrap, Quaxo o Coricopato?

Qu tal Bombalurina, o quiz Jellylorum?


Nombres son que jams adopta ms de un gato.

Hum, Ron Ton Estirn es un gato curiosoY nada por hacer hay al respecto:

Ah, pero todava nos queda un tercer nombre,

Pues digan lo que digan quienesquiera

el nombre inviolado que a nadie se dir,

l har lo que quiera

un nombre irreductible al esfuerzo del hombre;

Por ms que lo repudie el intelecto.

slo el gato lo sabe, y no lo dice, qui!


Cuando adviertis que un gato cavila sin cesar,

El Ron Ton Estirn vive dando la lata:

la razn, de seguro, ser siempre la misma:

Si lo pasan adentro, quiere salir afuera;

fascinado ese gato, la mente se le abisma

Si le abren la puerta, la cierra con su pata,

pensando el pensamiento de su propio pensar

Y sintindose dentro, un pasello espera.

en aquel inefable,

Le encanta reposar en un cajn,

sublime archinotable

Pero si no lo sacan, menudo sofocn!

profundo singular inescrutable Nombre.

S, Ron Ton Estirn es un gato curiosoY no te quepa duda,

(Traduccin: JAIME GARCA TERRS)

Pues digan lo que digan quienesquiera


l har lo que quiera
Contra todo consejo y sin ayuda.

RON TON ESTIRN


Es Ron Ton Estirn curioso animalillo:
EL RON TON Estirn es un gato curioso:

Su afn contradictorio lo tiene por costumbre.

Si le ofreces faisn prefiere codomiz.

Si le sirven pescado no lo querr sencillo;

Si les das casa sola quiere un piso con mozo,

Si pescado no hay, no aceptar legumbre.

Y si les das el piso prefiere casa gris.

Si le sugieren crema, rehsa con cinismo,

Si un ratn le sealas dir que quiere rata,

Porque slo le gusta lo que ve por s mismo;

Y si a la rata apuntas, no, de ratn se trata.

As que si lo suben a la usual alacena

A la vista de aquel plcido rostro viejo,

Se acabar solito el almuerzo y la cena.

Tomando el sol ah, pacfico y ufano,

El Ron Ton Estirn es astuto y versado,

El anciano del pueblo grue: Por mi pellejo...!

Al Ron Ton Estirn no seduce tu mimo

Ser o no ser... S es...? Mi mente falla,

Mas te salta al regazo si te mira ocupado.

Lo admito. Pero... es el veterano,

Ya que lo vuelve loco el importuno arrimo.

O creo que sera, con el pelo ya cano,

S, Ron Ton Estirn es un gato curioso-

El quintan Deuteronomio, vaya!

Y no importa que yo se lo publique:


Pues digan lo que digan quienesquiera

El gran Deuteronomio se sienta en las callejas,

l har lo que quiera;

O en la Calle Mayor, en da de mercado;

Sin que de nada sirva mi pblico palique.

Mujan los bueyes, balen las ovejas,


Los perros y pastores las apartan a un lado;

(Traduccin: JAIME GARCA TERRS)

Rodarn sobre el prado los coches y camiones,


Pues la gente del pueblo las calles ha cerrado
Para que nada inquiete ni estorben los montones

DEUTERONOMIO

El reposo del gato, tan cansado


Que no repara en ese general manicomio.

MUCHO HA VIVIDO el viejo, viejo Deuteronomio,

Entonces el anciano del pueblo grue: Zas!

Muchas vidas de gato en una larga historia

Ser posible, o qu supones?

Precede su prestigio a la Reina Victoria,

Vlgame diablos rojos!

Y lo cantan baladas compuestas en su encomio.

Aunque con la vejez no ven mis pobres ojos,

Enterr a nueve esposas el gran Deuteronomio-,

Intuyo que el causante contumaz

Y an puede que fueran ms bien noventa y nueve;

De todo esto es Deuteronomio!

Hoy su innmera prole prospera y se conmueve,


Y aplaude nuestra aldea su bien ganada gloria.

El gran Deuteronomio descansa sobre el suelo

Del Bar del Zorro Verde para dormir un pisto;

OTROS POEMAS

Y cuando la clientela reclama un licorzuelo


Antes de irse, la patrona: Insisto
En que todos se marchen por la puerta trasera,

LA MUERTE DE SAN NARCISO

Advierte, porque yo, seores, no resisto


Tener que perturbar esta imagen seera,

VEN BAJO LA sombra de esta roca gris

Y llamar a la guardia, si necesario fuera-

Entra bajo la sombra de esta roca gris,

Y todos se deslizan sin chistar por lo visto,

Y te mostrar algo distinto, lo mismo de

A fin de preservar la felina modorra

Tu sombra extendindose sobre la arena al alba, o

Que debe tutelarse por encima del momio,

Tu sombra saltando tras el fuego contra la piedra carmes:

Quiralo o no el cachorro de la muy verde zorra:

Te mostrar su ropa y miembros manchados de sangre

Y el anciano del pueblo grue: Por San Ignacio,

Y la sombra gris sobre sus labios.

Ya me voy del espacio


Del Zorro y de la Zorra,
Pero con estas piernas me marchar despacio,
Para no despertar al gran Deuteronomio.

Una vez caminaba entre el mar y los acantilados


Cuando el viento le hizo consciente d sus miembros
sucedindose suavemente
Y de sus brazos cruzados sobre el pecho.

(Traduccin: JAIME GARCA TERRS)

Al caminar por la pradera


Estaba ahogado y sosegado por su propio ritmo.
En el ro
Sus ojos se percataron de los ngulos agudos de sus ojos
Y sus manos, de las puntas agudas de sus dedos.
Sobrecogido por tal conocimiento
No pudo vivir al modo de los hombres, y se convirti
en un danzante ante Dios

Si caminaba en las calles citadinas


Pareca pisotear los rostros, convulsos muslos y rodillas.

(Traduccin: ALBERTO BLANCO)

As que surgi del fondo de la roca.


Al principio estaba seguro que haba sido un rbol,

EL PRIMER CORO DE LA ROCA

Entreverando sus ramas una con otra


Y trenzando sus races una con otra.

SE CERNE EL guila en la cumbre del cielo,


El cazador y la jaura cumplen su crculo.

Luego supo que haba sido un pez

Oh revolucin incesante de configuradas estrellas!

Con el vientre blanco y resbaladizo atrapado entre sus dedos,

Oh perpetuo recurso de estaciones determinadas!

Retorcindose en su propio puo, su antigua belleza

Oh mundo del esto y del otoo, de muerte y nacimiento!

Fija por un instante en las puntas rosceas de su nueva belleza.

El infinito ciclo de las ideas y de los actos,


infinita invencin, experimento infinito,

Despus haba sido una muchacha

Trae conocimiento de la movilidad, pero no de la quietud;

Acorralada en los bosques por un viejo borracho

Conocimiento del habla, pero no dei silencio;

Y as conoci al final el sabor de su propia blancura

Conocimiento de las palabras e ignorancia de la Palabra.

El horror de su propia tersura,

Todo nuestro conocimiento nos acerca a nuestra ignorancia,

Y se sinti borracho y viejo.

Toda nuestra ignorancia nos acerca a la muerte,


Pero la cercana de la muerte no nos acerca a Dios.

Se convirti entonces en un danzante ante Dios.

Dnde est la vida que hemos perdido en vivir?

Como su carne estaba enamorada de las flechas en llamas

Dnde est la sabidura que hemos perdido en conocimiento?

Danz en la arena ardiente

Dnde el conocimiento que hemos perdido en informacin?

Hasta que las flechas llegaron.

Los ciclos celestiales en veinte siglos

Mientras las abrazaba, su carne blanca se rindi a lo rojo

Nos apartan de Dios y nos aproximan al polvo.

de su sangre, y hall satisfaccin.


Ahora l es verde, seco y manchado

-Es un hombre encantador. -Pero, pensndolo bien, qu quiso decir?


(Traduccin: JORGE LUIS BORGES)

-Sus orejas en punta... debe ser un desequilibrado.


Dijo una cosa a la que podra haberme opuesto.
De la viuda de Mr. Phlaccus, del profesor Cheetah y de su esposa

MR. APOLLINAX
[cita, en griego, de LUCIANO]

recuerdo una rodaja de limn y un pastelillo de almendras mordido.


(Traduccin: JOS LUIS RIVAS)

CUANDO MR. APOLLINAX visit los Estados Unidos


su risa se mezclaba al tintineo de las tazas de t.
Yo pensaba en Fragilion, esa figura oculta por los abedules

CONVERSACIN GALANTE

y en Prapo escondido en la maleza


mirando con asombro a la dama del columpio.

DIGO: NUESTRA ROMNTICA amiga la Luna!

En el palacio de Mr. Phlaccus y en casa del profesor Channing-Cheetah

O tal vez (en el plano fantstico, lo admito)

rea, irresponsable como un feto.

Sea el globo del preste Juan

Su risa era profunda y submarina

O un farol de abollada chatarra suspendido en el cielo

como la del viejo del mar

Para alumbrar pobres viajeros en su miseria.

disimulado bajo islas de coral

Ella comenta: Cmo divagas!

donde impacientes cuerpos de ahogados vagan a la deriva por el silencio


verde,

Prosigo: Alguien compone en el teclado

desprendidos a gotas de los dedos de espuma de las olas.

Este exquisito nocturno con que nos explicamos

Yo ansiaba ver rodar la cabeza de Mr. Apollinax bajo una silla,

La noche, el claro de luna ...; acordes que hacemos nuestros

con fuco en los cabellos

Para representamos la propia nada.

o sonriente sobre un biombo, mostrando dientes y encas.

Ella: Eso se refiere a m?

O el galope de cascos de un centauro sobre el duro csped del hipdromo,

Oh, no: soy yo el fatuo.

mientras su sosa aunque apasionada charla consuma la tarde.

Usted, seora, es la eterna humorista,

Yo habra encontrado

La eterna enemiga de lo absoluto

Una manera diestra y hbil como ninguna,

Que da a nuestro inestable numen un leve sesgo,

Una manera que nosotros dos comprenderamos,

Y borra as, de un trazo, nuestra loca potica!...

Sencilla y falsa como una sonrisa y un apretn de manos.

Y: Pues qu serios estamos!


Ella volvi la cara, mas con el tiempo de otoo,
(Traduccin: JOS LUIS RIVAS)

De mi imaginacin fue la duea por muchos das,


Por muchos das y muchas horas:
Su cabello en mis brazos y sus brazos colmados de flores.

LA FIGLIA CHE PIAGE


O quam te memorem virgo...
DESCANSA EN LA meseta superior de la escalera-

Y me pregunto: cmo habran estado los dos juntos?


Yo habra perdido un gesto, un ademn.
Estas meditaciones todava me mueven a asombro
En la inquieta medianoche o en la calma del medioda.

Recuesta el cuerpo en una urna del jardnTrenza, trenza con rayos de sol tu pelo-

(Traduccin: JOS LUIS RIVAS)

Estrecha contra ti tus flores con sentida sorpresaArrjalas al suelo y vuelve el rostro
Con un resentimiento efmero en los ojos:

CNTICO DE SIMEON

Mas trenza, trenza con rayos de sol tu pelo.


OH SEOR, LOS jacintos romanos florean en los tiestos
As yo habra visto que l se marchara,

Y el sol de invierno asoma por los nevados montes;

As habra deseado que l se quedara y se afligiera;

La estacin obstinada ceja en su porfa

As se habra ido l

Mi vida vana espera el viento de la muerte

Tal como deja el alma al cuerpo deshecho y lacerado,

Como pluma en el dorso de la mano.

Tal como el alma deja al cuerpo que vistiera.

En soleados rincones, la memoria del polvo

Espera el viento helado que sopla hacia el desierto.

Concdeme tu paz.
(Y una espada ha de herir tu corazn,

Concdenos tu paz.

Tambin el tuyo.)

He caminado mucho entre estos muros,

Estoy cansado de mi propia vida y de la de quienes han de vivir.

He observado el ayuno y la fe, he velado por los pobres,

Yo muero de mi propia muerte y de la de quienes han de morir.

He dado y recibido honores, bienestar...

Haz que al partir tu siervo

Nadie fue nunca echado de mi puerta.

Vea tu salvacin.

Quin va a acordarse de mi casa? Dnde vivirn


Los hijos de mis hijos cuando llegue la hora del dolor?

(Traduccin: JOS LUIS RIVAS)

Tomarn el sendero de la cabra, la cueva de la zorra,


Para ponerse a salvo de extraos rostros y de extraas armas.

ASESINATO EN LA CATEDRAL
Antes del da de la soga, del azote y el gemido,
Concdenos tu paz.

DESDE QUE EL dorado octubre declin en sombro noviembre

Antes de la hora del monte desolado,

y las manzanas fueron recogidas y guardadas, y

Antes de la hora del materno dolor,

la tierra se volvi ramas de muerte, pardas

En esta hora del nacimiento y de la muerte,

y agudas, en un erial de agua y lodo,

Deja que sea el Nio, el Verbo no dicho aunque sobrentendido,

el ao nuevo espera, respira, espera, murmura en la sombra.

Quien d el consuelo de Israel

Mientras el labriego arroja a un lado la bota lodosa y tiende las manos al fuego,

A ste que tiene ochenta aos y ningn maana.

el ao nuevo espera, el destino espera su advenimiento.


Quin ha acercado las manos al fuego sin

Conforme a tu promesa,

recordar a los santos en el Da de Todos Santos,

Ha de penar quien te honre en cada generacin,

a los mrtires y santos que esperan? y quin, tendiendo

Con gloria y con escarnio, luz tras luz,

las manos al fuego, negar a su maestro: y quin, calentndose junto al fuego,

Ascendiendo la escala de los santos.

negar a su maestro?

No para m el martirio, el xtasis de la meditacin y la plegaria,

Siete aos, y ha terminado el verano,

quienes, unas veces bien, otras mal, hacen proyectos y conjeturas

siete aos hace que el arzobispo nos dej,

y abrigan propsitos que giran en sus manos en la trama del tiempo.

l, que fue siempre bueno con su rey.

Ven, feliz diciembre, quin te observar, quin te preservar?

Pero no estara bien que regresara

Nacer otra vez el Hijo de! Hombre en el pesebre del escarnio?

El rey gobierna o gobiernan los seores,

Para nosotros, los pobres, no hay accin, sino slo esperar y dar testimonio.

hemos sufrido diversas tiranas;


pero casi siempre se nos deja a nuestros propios recursos,

(Traduccin: JORGE HERNNDEZ CAMPOS)

y vivimos contentos si nos dejan en paz.


Tratamos de mantener nuestras casas en orden,
el mercader, tmido y cauto, se afana por reunir una modesta fortuna,

EL VIAJE DE LOS MAGOS

y el labriego se inclina sobre su pedazo de tierra, color de tierra su propio color,


y prefiere pasar inadvertido.

QU HELADA TRAVESA,

Ahora temo disturbios en las apacibles estaciones: el

Justo la peor poca del ao

invierno vendr trayendo del mar a la muerte;

Para un viaje, y un viaje tan largo:

la ruinosa primavera llamar a nuestras puertas,

Los caminos hondos y el aire rspido,

raz y vstago nos comern ojos y orejas,

Lo ms recio del invierno.

el desastroso verano aplastar el lecho de nuestros arroyos

' Y los camellos llagados, sus patas adoloridas, refractarios,

y aguardarn los pobres otro octubre moribundo.

Tendidos en la nieve que se derreta.

Por qu el verano habra de consolarnos

A veces aorbamos

de los fuegos del otoo y las nieblas invernales?

Los palacios de verano en las cuestas, las terrazas,

Qu haremos en el sopor del verano

Y las nias sedosas que nos servan sorbetes.

sino esperar en estriles huertos otro octubre?

Iban los camelleros blasfemando, mascullando,

Alguna dolencia viene sobre nosotros. Esperamos, esperamos,

Huyendo, y pidiendo licor y mujeres,

y los santos y mrtires esperan a quienes sern mrtires y santos.

Y las fogatas se extinguan y no haba refugios,

El destino espera en la mano de Dios, que modela lo todava informe:

Y las ciudades hostiles y los pueblos agresivos

yo he visto estas cosas en un rayo de sol.

Y las aldeas sucias y caras:

Nos someti a una dura y amarga agona,

Cunto tuvimos que aguantar.

Como la Muerte, nuestra muerte.

Al final preferimos viajar de noche,

Regresamos a nuestros lugares, estos Reinos,

Dormir a ratos,

Pero ya no estamos en paz aqu, bajo la antigua ley.

Con las voces cantando en nuestros odos, diciendo

Con un pueblo extrao aferrado a sus dioses.

Que todo esto era locura.

Cunto gusto me dara otra muerte.

Entonces llegamos al amanecer a un valle templado,

(Traduccin: TEDI LPEZ MILLS)

Hmedo, lejos de las nieves perpetuas, y ola a vegetacin;


Con un arroyo y un molino de agua que golpeaba la oscuridad,
Y en el horizonte tres rboles,
Y un viejo caballo blanco se fue galopando hacia la pradera.
Luego llegamos a una taberna con hojas de parra en el dintel,
Seis manos junto a una puerta abierta
Jugaban a los dados por un poco de plata,
Y alguien pateaba los odres vacos de vino,
Pero no haba informacin, y seguimos
Y llegamos al anochecer, y justo a tiempo
Encontramos el lugar; era (podramos decir) satisfactorio.
Todo esto fue hace mucho tiempo, recuerdo,
Y yo lo volvera a hacer, pero que quede
Esto claro que quede
Esto: nos llevaron tan lejos
Por un Nacimiento o por una Muerte? Hubo un Nacimiento,
Tenamos pruebas y ninguna duda. Yo haba visto nacer y morir,

También podría gustarte