Está en la página 1de 10

ESPINELA -- in English Please! v. 5.

7 19-agosto-07
© Philip Pasmanick 5180 palabras (10 páginas)

Este estudio describe la presencia del inglés en la décima espinela, la estrofa predilecta
de los improvisadores y poetas populares en español por cuatro siglos. Concretamente,
analizaremos tres aspectos:

1) el uso de palabras y frases en inglés dentro de estrofas en español para lograr una
rima imposible o conseguir un efecto sociocultural o humorístico;

2) el uso de traducciones libres en décima, para transmitir los valores estructurales de


la espinela a angloparlantes;

3) la creación de décimas escritas o improvisadas enteramente y desde un principio en


inglés, para poder cantarlas a un público angloparlante, y para intercambios entre poetas
en el internet.

Para cada aspecto miraremos ejemplos de improvisación y posteriormente ejemplos escritos


para cantar o para leer.

Uso de frases sueltas en inglés

Dentro del verso improvisado (cuarteta en estos casos) se destaca una anécdota relatada
por el repentista Victor Hugo Márquez sobre el poeta popular Francisco Cano. Alrededor de
1940, en el bar La Zulianita, en Maracaibo, Venezuela, Cano fue convidado a un trago por
un individuo llamado Smilinsky. Algun parroquiano, motivado tal vez por un deseo morboso
de verle fracasar, le retó a Cano que improvisara una copla utilizando el apellido del
anfitrión. Le respondió Cano de esta manera:

Drinky? “Yes” dice el inglés,


y yo digo, Yes, I drinky
por ser la primera vez
que bebo con Smilinsky.

Hay que reconocer el ingenio y la efectividad de la respuesta de Cano, cosa que logró sólo
gracias a un poco de inglés callejero. (Drinky o drinkie ni es buen inglés, es una especie
de eufemismo o diminutivo que usaría un bebedor que quiere disminuir humorísticamente el
hecho de que está tomando demasiado alcohol: “sólo tomaré un copín, un traguillo”. Cabe
mencionar que Cano tampoco la usa correctamente, ya que “drinky” es un sustantivo y lo
utiliza como verbo. Claro, estas pedanterías no cuentan en las circunstancias ni quitan
del brillo de la estrofa.) Cuenta Alexis Díaz Pimienta en su gran trabajo Teoría de la
improvisación (Ediciones Unión, La Habana, 1998, pp.270-280) una anécdota similar refente
al Indio Naborí (Jesús Orta Ruíz), por entonces un adolescente, cuando un locutor de
radio le retó rimar con “Washington”. El gran poeta cubano utilizó el sonido de un
estornudo (y un paso teatral con su pañuelo) para terminar una redondilla y lograr su
rima.

Enviemos un saludo
a los oyentes de Washington
en este momento …¡¡adshington!!
Perdonen el estornudo.

Un ejemplo de décima escrita para cantar tenemos en Un Jíbaro en Nueva York, escrita
alrededor de 1947 por Jesús Sánchez y Ladislao Martinez e interpretada por La Sonora
Ponceña [On The Right Track CD (Inca I 1084) 1988]. Hay otras versiones comerciales por
Ramito, Joe Quijano, y otros. Se destaca un tono burlón y el uso irónico de frases
enteras en inglés que aparecen, correctamente rimadas, al final de cada estrofa, como si
fueran pies forzados. Veamos la primera y la última estrofa:
Me refiero a los hispanos
que llegan a Nueva York
Y a bajarse del avión
Se les olvida el castellano
Ayer me enconté a Mariano
Un jíbaro de Hajuey
Y al encontrarle en el subway
Le pregunté cómo estaba
y lo que me contestaba
era, "I don't know what you say".
...
Y así por última vez
Yo le seguí preguntando
Y el jíbaro contestando
En español y en inglés
Siguió diciéndome "yes"
Siempre en el mismo vaivén
Pero al bajarse del tren
No es mentira lo que digo
Le dije, "Adiós mi amigo"
Me dijo, "Goodbye my friend.

El huapanguero mexicano Guillermo Velázquez produce ejemplos contemporáneos con carácter


similar, por ejemplo en su actuación en el VI Encuentro-Festival de la Décima y el Verso
Improvisado (Las Palmas de Gran Canaria, España, 1998), donde en una décima de varias
estrofas rimó set con Internet, se declaró posesor de un “microchip normal”, habló de rock
y jazz y rimó pop con hip-hop. Si bien es cierto que son palabras que tienen cierta
aceptación dentro del español, la manera exagerada que las pronuncia y el contexto de su
mensaje (que él es a la vez portador de una tradición venerable y pionero modernísimo)
sugiere que las utiliza con intención.

El ejemplo más claro de intención (leáse mala intención o simplemente pulla) fue dirigido,
me gustaría suponer con cariño, a este servidor durante una cena de poetas en Villanueva
de Tapia en julio de 2004 por Marcos Hormiga (Canarias) quien además de poeta es traductor
y profesor de inglés. Utilizando mi tonada rumbera e imitando mis tambores de plástico y
mi acento agringado, cantó lo siguiente, señalando con el dedo el vocabulario inlgés (usó
a propósito palabras fáciles) para hacerlo todo claro a los presentes:

De la cabeza a los pies


yo soy un americano
por eso tengo mi mano
en mi idioma el inglés.
Improviso como ves;
I say window, I say door digo ventana, digo puerta
I say ceiling, I say floor digo techo, digo piso
I say here, I say there digo aquí, digo allá
I say table, I say chair digo mesa, digo silla
I e-speak English mejor. hablo el inglés mejor.

Entre la décima literaria (escrita para ser leída) este uso limitado del inglés es, si no
frecuente, por lo menos conocido. El propio Nicolás Guillén lo ha utilizado, así como
Alexis Díaz Pimienta en sus décimas publicadas con el título Glosando a T.S. Elliot.

Un género nuevo (o sea, surgió en la década de los 90) de décima escrita es la


controversia por Internet: el “red-pentismo”. La siguiente estrofa apareció a finales de
2002 en el grupo Google soc.culture.puerto-rico, dentro de una controversia candente
referente a una escandalosa acusación contra un sacerdote influyente. El seudónimo del
autor, una versión inglesa del nombre del héroe nacionalista Pedro Albizu Campos, sugiere
la ironía implícita en el uso del inglés, sobre todo en un país hispano colonizado por los
E. U. Hay que señalar que para lograr la rima con “tizne” (que tiene poquísimas rimas
consonantes legítimas en español; “chisme” es asonante), es necesario pronunciar
“business” con fuerte acento español.

Pero, es que eso apesta a chisme.


A La Comay yo no veo
pa no oler ajenos peos
ni mancharme con el tizne
de lo que es "none of my business". (o sea, algo que no es asunto mío)
Muchos puercos tri-polares
hay entre los populares
y los pipiolos tambien,
no sacudas el sarten
sin ponerte delantares.

Traducciones rimadas

El ejemplo más viejo que pude localizar es el disco La música de Cuba (Caprice Cap 2008
Musikredactionen 1978 [Sweden]) con décimas cantadas y bellamente traducidas en décima, en
inglés y hasta en sueco, por un equipo compuesto de Lena Melin, Jonny Mair, y Jorge Ulate
Segura. Este ejemplo viene de una controversia entre José Manuel Cordero y Justo Vega.

La rosa blanca martiana The white rose of José Martí


la rosa del ideal of our ideals is the might
que encendió el amplio fanal Which in our torch did strike the light
de la libertad cubana A beacon of Cuban liberty
Esta rosa me engalana Decks the table of fraternity
la mesa de cada amigo For friends all, a meeting place
aunque para hacer que el trigo To sweeten our bread, remove all trace
no sepa amargo jamás of bitterness and woe
hemos padecido más though many crimes our foe
de un crimen del enemigo may commit in vile disgrace.

He aquí un ejemplo que escribí para cantar en la tonada de los presos, la melodía más
común para la décima en guaguancó. Conservo la tipografía que utilizé para resaltar las
rimas:

Hace tiempo que quisiera For a long time I’ve been wanting
una décima cantar a fine décima to sing
en la rumba pa’ gozar in the rumba for its swing
su cadencia placentera that cadence so pure and haunting
que proviene de la era a structure, complex and daunting
de Calderón de la Barca from Iberia's golden age
y que más luego se embarca on the farm and on the stage
al gran mundo pan-hispano wherever people speak Spanish
donde se hable el castellano décima will never vanish
la espinela es el monarca. from the tongue or from the page.

Canté una introducción en español, la décima en inglés, y seguido en español. Pueden


verlo en “performance” en http://video.google.com/videoplay?docid=-
1448885717564611123&hl=en

Necesariamente, estas traducciones son bastante libres; transmiten correctamente el


sentido general del poema, sin captar perfectamente cada palabra ni cada frase. El poeta
que traduce sus propios poemas tiene otro recurso que tiende a facilitar su trabajo:
siempre puede modificar el poema original para ajustarse a las demandas del otro idioma.
He logrado traducciones rimadas varias veces; evidentemente el proceso no conlleva
dificultades insalvables.
Para mi asombro, en el festival Cucalambeana en Las Tunas, 2005, observé una controversia
entre dos bertsolaris vascos en la cual su traductor, un tal Xavi, tomando notas en una
hoja de papel, logró de manera casi simultánea una traducción rimada de las estofas de sus
compañeros iban improvisando. La poesía oral es un arte que abarca muchos países y muchos
idiomas, y el papel de la traducción es cada día más importante. Pueden observar esta
hazaña en http://video.google.com/videoplay?docid=1938465617536640033&hl=en

Finalmente, en el Festival Internacional de Cante de Poetas en Villanueva de Tapias


(Málaga, España) en julio de 2007 Alexis y yo sostuvimos una controversia preparada, la
puesta en escena o “performance” de una controversia digital en tiempo real realizado en
diciembre de 2005. En la controversia oridinal, Alexis me echaba puyas referente a mi
acento. En réplica le contesté así, cantando en timpeo de guaguancó (rumba):

En este arte tan hispano


yo por algo me distingo:
yo soy el único gringo
que improvisa en castellano.
Si mi esfuerzo sobrehumano
no suscita tu interés
para la próxima vez
propongo un cambio de rol :
yo te canto en español
si tú cantas en inglés.

Alexis contestó en punto cubano:

Tu virtud extraordinaria
No me asustará esta vez:
Yo también estudié inglés
Cuando estuve en la primaria.
Lo continué en secundaria,
Y en el Pre lo practiqué
Y como nunca olvidé
Su vocabulario entero
Canta tú en inglés primero,
Que yo te traduciré.

Entonces le canté lo siguiente en rumba; Alexis traducía hablado cada dos versos.
Evidentemente esto tenía que ser preparado con antelación; creo que es imposible ir
realizando una traducción rimada sobre la marcha porque el traductor, al poner la última
palabra en cada verso, no sabe dónde va el poema original. En todo caso era un
experimento y la pieza en sí fue bien recibida por el público. Hay una explicación más
completa sobre esta actuación en:
http://www.mediamax.com/rumberomenor/Hosted/Tapia2007%C3%B1-1.pdf. Este fragmento está
disponible en video: http://www.youtube.com/watch?v=Y-hEWyvy0QM

Oh Pimienta, noble poet Noble poeta Pimienta


I salute you with my rhyme te saludo con mi rima

in English, for the first time en ingles, porque te estima


´cause you’ll understand, I know it. el rumbero que te enfrenta.

We´re inventors, and we show it en el arte se inventa


with artistic innovation algo nuevo cada vez

Tapia, may this celebration Villanueva, eso es


accept this, and never banish nuestra gran inovación:

poems in English and Spanish simultanea traducción


sung in rapid-fire translation. en castellano e inglés.
Décimas originales en inglés

Hay pocos ejemplos de décimas improvisadas en inglés, pero tenemos una muestra del
repentista e investigador Alexis Díaz Pimienta, cuya nota informativa (2004) agradezco y
reproduzco a continuación.

“Te copio de memoria la estrofa resultante de aquella primera [y última] vez que intenté
hacer algo en inglés… Era el año 1989 o 1990. Estaba yo cantando en un restaurante de la
Habana, para varios turistas. Había una mesa con ingleses o norteamericanos, que no
entendían nada, por supuesto. Cuando aquello yo estaba todavía muy vinculado a la lengua
de Shakespeare, la estudiaba y la hablaba con más habilidad que ahora. Por eso me atreví a
hacerlo. Cuando estaba terminando mi actuación, en un arranque de valentía, me acerqué al
grupo anglófono, y les dije:

But I want before the end pero quiero, antes del final
To give for each Englishman dar a cada inglés
My hand, and together hand la mano, y entregarles
The song of a Cuban friend la canción de un amigo cubano
I belive that here all men creo que aquí todos
Are happy and very good… están felices y muy bien…

Pero aquí [sigue Alexis] se me acabaron las rimas en inglés, no encontré cómo seguir, y
continué en español:

Pero al compás del laúd


Con la mano y la voz
A todos les digo Adiós
Muchas gracias y salud.”

José Yeray Rodríguez (Canarias) me relató otro ejemplo cuando el uso del inglés era
oportuno. En febreo de 2007, dice, “canté con Emiliano Sardiñas en un Instituto en el que
él se refirió a la profesora de inglés y yo le dije en la última redondilla:

mi amigo quiere que tú


lo enseñes a hablar inglés
para saber decir yes
very well y how are you?”

Yo, por razones circunstanciales, he improvisado décimas enteras en inglés, sobre todo en
fiestas locales de rumba, utilizando la “tonada de los presos”. En la práctica se
desarrolla igual que la improvisación en español.

Por ejemplo, en 2005 me encontraba en un autobus durante un festival de repentismo en


Venezuela, y oí al poeta e investigador cubano Virgilio López Lemus explicar a otro
compañero que estaba preparande una antología de décimas en varios idiomas, y lamentaba no
tener ejemplos de improvisación en inglés. Si no me equivoco dijo que nadie lo hacía, o
que era imposible. Me vi obligado a responder, y me volteé en el asiento y me dirigí al
distinguido caballero en estos términos, enfatizando las rimas para las apreciara:

Mr. Virgil López Lemus Sr. Virgilio Lopez Lemus


here’s a poem just for you. he aquí un poema sólo para Ud.
it’s a thing I like to do es una cosa que me gusta hacer
and it just might make us famous. y tal vez nos vuelva famosos.
They’ll revile us and blame us Nos insultarán y nos culparán
but we’ll send them straight to hell. pero los mandaremos directo al infierno.
English works perfectly well El inglés funciona perfectamente bien,
it is easy and it’s fun. es fácil y divertido
We had Shakespeare and John Donne Nosotros teníamos a Shakespeare y John Donne
you had Vincent Espinel. Uds. tenían a Vicente Espinel
En agosto de 2003 conocí en una rumba a un poeta improvisador del estado de Arizona,
llamado Manuel Aregullín, o “Manny the Rapper”. Improvisa con soltura en español e
inglés, y pudimos dialogar en verso al son de las tumbadoras y la clave. Nosotros
estábamos contentísimos pero se impacientaron los músicos; en la rumba la décima no es el
objetivo prioritario del performance, sino un elemento entre muchos. Por hacer tanta
gala del texto, éramos egoístas y fastidiamos el sentir de la rumba.

Con la misma intención comunicativa y lúdica (y, para ser sincero, para hacer propaganda a
favor de la décima y para presumir un poco de mi modesta capacidad) me puse a preparar
décimas ocasionales en inglés. Sin saberlo, estaba elaborando lo que Alexis Díaz
Pimienta llama “DEPAI”: décimas escritas para aparecer improvisadas. Por ejemplo,
escribí una burla o “puya” dirigida con cariño a un amigo músico que abusó un poco de sus
compañeros cuando nos reclutó casi a la fuerza para ayudarle en una masiva mudanza de
casa. Se lo canté por sorpresa, se podría decir por asalto, en una gran fiesta donde
estaban muchos de los que le habíamos ayudado, y fue muy efectiva, no tanto por su valor
literario sino por haberlo cantado en el lugar y el momento idóneo. Reproduzco las dos
primeras estrofas.

Once I had a friend named Hadley. Tenía una vez un amigo llamado Hadley
Hadley was a fine musician; Hadley era gran músico
on the keyboard a magician, en el teclado un mago
on the quinto he wailed madly. en el quinto repicaba locamente
So I took it rather badly así que lo tomé bastante mal
when he said he’d have to move. cuando dijo que se mudaba
What of the Thursday night groove? ¿Qué pasaría a la descarga de los jueves
Singing rumbas till all hours, cantando rumba toda la noche
bringing down the ancient powers invocando los poderes milenarios
of Osaín and Babalú! de Osaín y Babalú?

So Hadley sent an invitation Así que Hadley mandó una invitación


to rumberos far and near. A los rumberos de cerca y de lejos
I’ll have my last party here. Tendré aquí mi última fiesta
It’s a moving celebration, Una celebración bien movida
with perhaps some transportation con tal vez un poco de transporte
of certain things I’ve selected. de ciertas cosas que seleccioné
Some small items I’ve collected: unas cositas que coleccioné
for instance two baby grands por ejemplo dos pianos de cola
equipment for a dozen bands equipo para una docena de grupos
and the hot tub long neglected. y la gran tina de madera en desuso.

A veces la décima en inglés tiene una función puramente didáctica. Por ejemplo, hay un
excelente sitio puertorriqueño bilingüe que describe entre otras cosas la estructura y la
historia de la décima, que incluye una bonita décima en inglés de Ina Cumpiano, escrita
específicamente como ejemplo para el sitio:
http://www.cuatro-pr.org/Home/Eng/Instrmus/Genres/Thedecima/decimaeng.htm

Puede ser práctico también: acabo de grabar una décima bilingüe en mi contestador
automático de teléfono. (Reconozco que hay que tener la cara dura.)

Finalmente la décima en inglés puede transmitir sentimientos personales del tipo íntimo.
No sé si queda fuera del lugar, pero quiero compartir con mis lectores este ejemplo, que
salió de mi de forma casi automática, de repente, se podría decir, cuando cerré una carta
a una amiga con el primer verso de la décima que sigue. La persona a quien dirigí esta
estrofa es una artista maravillosa e intrépida investigadora, interesada en la décima y
otras manifestaciones de literatura oral, con quien sustuve una relación absolutamente
platónica y transparente (estoy casado y soy fiel) pero marcada con un cariño algo intenso
que llamaba la atención. Por discreción he cambiado su nombre.

I send you a warm embrace Te mando un cálido abrazo


something more than from a brother Algo más como de un hermano
something less than from a lover Algo menos como de un amante
trying to define a space. Intentando definir un espacio.
Ann, you'll always have a place Ann, siempre tendrás un lugar
in my mind and in my heart en mi mente y mi corazón
harmony's a subtle art la harmonía es un arte sutil
each supports the other's song cada quien apoya la canción del otro
and to make the tune sound strong y para que la melodía suene fuerte
each must sing his proper part. cada uno tiene que cantar la parte
que le corresponda.

La rima del segundo y tercer versos es asonante (aunque se acerca a la consonancia) pero
habría sido pedantería no utilizarla en este caso, por la necesidad de expresar claramente
un tema delicado.

Décima en internet: piE-forzado y red-pentismo

Investigando por el Internet el presente tema, topé con un concurso informal de décima en
inglés que se llevó a cabo en abril y mayo de 1999 en el grupo Google de usenet,
rec.art.poems. Se anunció con una estrofa oportuna y con gracia y sabor. Karen
Tellesin postó la décima que sigue, junto con una explicación del fenómeno del pie
forzado. Luego propuso a sus contertulios una competencia de pie forzado.

On NPR, I heard a verse En la radio pública oí una estrofa


called décima, begun in Spain. Llamada décima, que comenzó en España
Will this Hispanic art disdain ¿Desdeñaría esta arte hispana
a user of this form, so terse, alguien que use esta forma, tan tersa
in English lines that growl and curse? en versos ingleses que gruñen y maldicen?
In Spanish, there are easy rhymes. En español, hay rimas fáciles
In English, there are many times En inglés, hay muchas veces
when words don't seem to have a mate. cuando las palabras no tienen compañera.
Still, I have fallen for this bait Aún así, he mordido la carnada
and changed to Latin paradigms. Y cambiado a paradigmas latinas.

Mientras algunas de las submisiones eran sin gracia alguna, o condenadas a la frivolidad
por un pie que no tenía mucho sentido, otros si sabían responder con brío, confianza, e
ironía. Olek, por ejemplo, dos días después del desafío de Tollufson, respondió así,
revelando con descaro uno de los recursos de todo decimista en apuros métricos: el uso de
rellenos (ripios):

Writing in meter may demand La escritura métrica puede exigir


the use of fingers to count feet. el uso de los dedos para contar los pies
When meter's short (read: incomplete), cuando la métrica cae corta (léase incompleta)
you feel compelled to add an 'and' te sientes obligado a agregar la palabra “y”
or pick a rhyme like 'Samarkand' o sacar una rima arbitraria
(you'd do as well to pick your nose) como quien saca algo de la nariz
to bring a couplet to its close. para llevar la copla a feliz término
All this can make you want to be Todo eso puede inclinarte
like those who write in verse that's free, a ser como los que escriben verso libre
but then you'd count on all your toes. pero entonces tendrías que contar en los dedos
(de los pies)

Llegaron hasta dos docenas de poemas, y el mismo Olek se autonombró juez, publicando hojas
evaluativas irónicas para cada esfuerzo. Algunos poetas se escandalizaron, defendiendo
sus poemas y lanzando improperios, mientras otros lo tomaron como chiste. Luego dejaron el
asunto definitivamente. Era un capricho, una curiosidad nada más.

Pero en septiembre de 2003 el poeta Peter J. Ross, escribiendo en la misma tertulia


cibernética, montó una controversia. Empezó con una décima endecasilábica, pero su
contrario, Peter Stewart Richards, contestó en versos octosilábicos, y así prosiguieron.
Curiosamente, como era una controversia de décimas encadenadas, Richards tuvo que
encabalgar su primer verso para hacer “caber” el verso final endecasilábica del rival
Ross. Escribieron once estrofas en total.

Cuando descubrí esta controversia me animé a escribirles una felicitación en verso, y


respondieron de inmediato, armando una nueva controversia. Pronto se me complicó mucho
cuando dos poetas nuevos entraron “a codazos” (fenómeno que he visto en vivo en una ronda
callejera después del cierre formal del festival en Villanueva de Tapia en 2003) y me vi
obligado a contestarles a cada uno, aunque uno era un vulgarazo y el otro tan esotérico
que era prácticamente incomprensible (refería a personajes y fenómenos conocidos sólo por
miembros activos de la tertulia). Contestados enérgicamente los tres, me retiré
honorablemente. He aquí las primeras tres estrofas:

Décima's back! I'm excited. ¡Regresó la décima! Estoy emocionado.


You even had yourselves a duel. Uds. hasta montaron un duelo
I'm an old décima fool, Soy un viejo fanático de la décima
so I'm really quite delighted. y por lo tanto estoy contentísimo.
A few months ago I sighted Hace unos meses divisé
‘pies forzados' in ar.ay.pee. pies forzados en R.A.P. (la tertulia)
I took some of them with me me llevé algunos conmigo
and presented them in Spain y los presenté en España
and now here they are again y ahora aparencen aquí de nuevo
English fruit from Spanish trees. frutas inglesas en árboles españoles

-P. Pasmanick

Are English fruit from Spanish trees ¿Son las frutas inglesas de árboles españoles
red apples grown from orange blossom? manzanas rojas que nacen de azahares?
We write these things, and then we toss 'em Escribimos estas cosas y las tiramos
straight in the bin. We're paid no fees, directamente al basurero. No cobramos honorarios,
so what's the point? See Richards? He's así que ¿con cuál motivo? ¿Ves a Richards? Él
the expert, yet he throws away es el experto, pero él bota
most of the stuff he writes. C'est vrai. la mayoría de lo que escribe, C’est vrai.
Myself, I'm giving up tomorrow; Yo, mañana lo abandono
the effort causes too much sorrow. el esfuerzo causa demasiado tristeza.
I'll save it for another day. Lo guardaré para otro día.

-Peter J Ross

Fíjense como Ross recurre al francés (c’est vrai) para lograr su rima en el séptimo verso.
La rima en inglés habría sido fácil; deduzco que usó el francés irónicamente para el
supuesto brillo literario que implica el francés. Es el uso efectivista de otro idioma;
es decir lo mismo que puede hacer un poeta que inserte inglés en su décima. Pero
regresemos a la lid:

Why save it for another day, ¿Para qué guardarlo para otro día
if it causes you such pain? si te causa tanto dolor?
In South America and Spain En Sudamérica y España
it's just a form of literate play. es sólo un tipo de juego literario.
That IS the point! To come away, Este es el motivo. Terminar
not with "fees" or published books no con honorarios o libros publicados
but with the crowd's admiring looks sino con la admiración del público
for your sweet ephemeral rhyme. por tu rima, dulce y efímera.
A mental sport, a game sublime-- un deporte mental, un juego sublime-
but not for mercenary schnooks. pero no para mercenarios babosos.

-P. Pasmanick

Para leer los intercambios completos, abran http://groups.google.com/group/rec.music.afro-


latin/browse_thread/thread/1c876a8c97dab3b5/8fb8d804fbbada8f?lnk=st&q=pretentious+blowhard
s+way+way+down&rnum=1&hl=en#8fb8d804fbbada8f.

Otro ejercicio de pie forzado en inglés hecho por otro grupo de aficionados (pronto se
volvió una controversia de décimas encadenadas), tal vez mejor pero igualmente limitado
por un pie mediocre, se encuentra en http://www.everypoet.org/pffa/archive/index.php/t-
10189.html.

Hay más décimas en forma de “hojas sueltas” (el fenómeno que llamo “literatura de
cordElectrónico”) en inglés, con comentarios, en:

http://pub134.ezboard.com/fthesonnetboardnotsonnets.showMessage?topicID=700.topic

Décimas eruditas en inglés

El poeta español Emilio Soria me mandó el único ejemplo que conozco de una décima erudita
(o sea, literaria o culta) en inglés. Es la obra del filósofo y poeta español (pero
residente casi toda la vida en EU) George Santayana (1863-1952).

SILENT daisies out of reach, Margaritas silenciosas e inalcanzables


Maidens of the starry grass, Doncellas del pasto estrellado
Gazing on me as I pass Contemplándome mientras paso
With a look too wise for speech, Con una mirada más sabia que el habla
Teach me resignation,--teach Enséñenme la resignación, enseñenen
Patience to the barren clod, paciencia al terrón infértil
As, above your happier sod, Mientras, sobre su césped más feliz
Bending to the wind's caress, Inclinándose a las caricias del viento
You--unplucked, alas!--no less Vosotras, ¡ay! intactas
Sweetly manifest the god. Dulcemente manifiestan el dios.

Conclusiones y valorizaciones

Hemos visto que el inglés cumple varias funciones en la décima moderna. Ahora me
permitiré una valorización subjetiva del fenómeno. Cuando lo empleamos en la improvisación
para salir airosamente de alguna dificultad, tiene la legitimidad que tiene cualquier acto
desesperado de sobrevivencia, la misma legitimidad del náufrago que se aferra a cualquier
objeto flotante para llegar con vida a la tierra. Al ejecutarse con brío e ingenio tiene
su encanto propio, pero no se debe usar arbitraria ni gratuitamente.

Cuando se usa el inglés conscientemente, con premeditación, digamos, cobra otro cariz.
Por la enorme penetración cultural del inglés (por no decir nada del agresivo poderío
económico-militar de los Estados Unidos) el uso del inglés no es culturalmente neutral, o
simplemente un símbolo de refinamiento o sofisticación, como podría ser, por ejemplo, una
referencia a la cultura clásica griega, maniobra harta conocida en la décima. Los poetas
que utilizan el inglés en esta forma, lo emplean con un fin determinado, donde el idioma
en si tiene un significado metalingüístico más allá de las palabras.

Las traducciones que mantienen la estructura de la décima en inglés tienen importancia, no


como arte en si, sino como puente o embajador al público angloparlante. Hoy en día la
décima no es del todo desconocida por el público estadounidense. Aparte del reportaje
que difundió la cadena de radio pública nacional, he visto dos menciones de décima
improvisada en dos números de la revista geográfica Nacional, que referían a la décima en
Louisiana y Puerto Rico. Además una búsqueda en la red descubre facilmente varios
artículos y estudios en inglés sobre la décima (ver mi página
http://www.deciman.blogspot.com para ver varios sitios interesantes). Hace 40 años eran
traducciones métricamente correctas de los haikus japoneses lo que ganaron la aceptación
popular de esta estrofa en los E. U. Ojalá tuviera la décima traducida un papel análogo.

La última manifestación, la décima concebida en inglés desde el principio, tiene el rol


más tenue. Por un lado, no es cosa del otro mundo sentarse con un diccionario de rima y
elaborar una décima competente en inglés. Un poeta bueno (como George Santayana) puede
escribir décimas buenas, y ¿por qué no? No ha de sorprenderle a ninguno que haya leído
los sonetos de Shakespeare o Donne que los anglófonos hemos sido capaces de escribir
estrofas métricas de primera categoría. La vigencia actual y popular del limerick (una
quintilla humorística popular) muestra nuestro afán para versificar por puro gusto. Y el
éxito del rap y los “poetry slams” muestra que la improvisación pública, musicalizada, y
competitiva es parte vital de nuestra cultura juvenil.

En varias ocasiones, cantando rumba en mi ciudad de San Francisco de California, he osado


a improvisar en inglés. Subjetivamente, para mí es lo mismo improvisar en inglés que en
español. El inglés se presta con toda naturalidad al verso octosilábico, y en términos
de rima y cadencia es perfectamente factible. Atrevo decir que improvisar en inglés
honra el espíritu del repentismo, que exije una comunicación directa y divertida con el
público. Y si el público en determinado caso no habla español, ¿qué más vamos a hacer?
Pero como dije anteriormente, la práctica no tiene gran aceptación entre los rumberos;
hace décadas que no se acostumbra improvisar décimas en la rumba, y las expectativas en el
canto ya son otras.

Por lo tanto no anticipo ni propongo una ola de décimas en inglés. Tenemos nuestros
propios valores literarios. El rap es altamente rítmico y utiliza la rima, por seguro,
pero sin ningún patrón métrico impuesto, ni siquiera el pareado. Dudo que los
improvisadores adoptasen reglas métricas traídas de nuestras propias tradiciones, y mucho
menos de tradiciones foráneas. He oído rumores de poetas latinos jóvenes, residentes en
los E. U. que se han acercado a la décima, y ojalá sea cierto.

En todo caso hemos visto que hay personas que por mor al misterioso atractivo de la
espinela han adaptado sus criterios al inglés. Porque así somos los seres humanos--
fascinados por patrones, adictos a los juegos verbales, amantes de lo novedoso y lo ajeno,
capaces de adaptarnos a los desafíos más insólitos, todo en busca del éxtasis creativo en
la sublimidad de la palabra.

FIN

También podría gustarte