Pee
El Intérprete
de los Deseos
(Taryuman Al-Aswaq)
Traduccién y comentarios
(Orie eTeO MN Easton]
EDITORA REGIONAL DE MURCIA eee ee ee(ert TUE ONC tas Cos)
Nacié en Madrid (1956), donde es doctor
en Filologia Arabe por la Universidad
Auténoma. Fue profesor de Lengua y
See N or MN MOM CoCRiS
Aman (Jordania) y posteriormente delegado
en El Cairo de la Agencia EFE. Tras ser
Ro esac) Diese sets (onrl Patrons Coe)
misma agencia (Granada) durante cuatro
afios, es actualmente director del Instituto
Cervantes de Damasco.
tiers eater me corrrtcerntele) rede ea Ue)
Poe RY ACH mene ed
Seer Ree Or OMA Rete om ot
Peeters sliced
Rye Umrao SitrCe CRU rury
En enor a ee
Pee rons ee mem ca Cantares,
Prien mee ori Ore RTA ou
Poe ke Oe Neder oUr Be UME tec
de la A/amada, a través de desiertos,
meter MM RTI rset
peregrinacién del Hifaz. Este cuestiona el
reenact amon te aca
su querida, que en la imaginaci6n a veces
eros ce ate ek enter meetin tate
OPM CEM coun iCon Cmte ey em)
sufrimiento (°agd/badx). La presencia
RONEN ren areca
Reon tere orm mort) tny
Serene Neca
ietcercistarsr cere CnLS
PEC O Mer urene tn et cnn
discurso de la mistica.
Por el lenguaje, en este caso por la poes
el Tarjuman de Ibn ‘Arabi, una de las mas
ore eM eM Cortene may tLerlt
Pen nrre Men Cue mn U Cee Me Caca toy
Perret etek tel tcc cong
el abatimiento, del fulgor y las sombras,
Pen ctcen er kanes eon)
Pei inrorcmenie Clem anne nes
escasos medios y opera con su labor en este
Per omc OCMC MET Cate
contracorriente. jEl Intérprete es siempre
Reet ne onto Menace
traducir!a ee a
fey Pe ee
Ny ieee Osea unt
in tt. : aa j
a cal rl :
; A tl
- a 5 ji
f a ie i
i of a
+ ae 7
ae -
os = a :
; a \
In |
Fe = |
i 7 o 1. |
i : |
“7 1 7 1 7 i 7 [:
4El Intérprete
de los Deseos
(Taryuman Al-ASwaq)El Inténprete de los Deseos
Ibn Arabi, 6
De la traducciin y los comentarios:
Carlos Varona Narvién
De esta edicién:
COMUNIDAD AUTONOMA DE LA
REGION DE MURCIA
Consejerfa de Educacién y Cultura
Edita:
Secretaria General
Servicio de Publicaciones y Estadistica
Editora Regional de Murcia
Gran Via, 42
30005 Murcia
Primera edicién:
Diciembre de 2002
Depésito Legal:
MU-2177-2002,
ISBN:
84-7564-241-1
Mustracién de cubierta:
Sami Burhan
Gestién editorial:
Ligia Comunicacién y Tecnologia, SL
Tino: 868 940 259 Fax: 868 940 429
Impreso en Espafia / Printed in SpainE] Intérprete
de los Deseos
(Taryuman Al-ASwaq)
Ibn °Arabi
Traducci6n, comentario y notas
Carlos Varona Narvion
2002 Kalame vob
3.0210
EDITORA REGIONAL DE MURCIA COLECCION IBN ARABIAsiento recomendado para catélogo
IBN ARABI, Muhyi |-Din
El intérprete de los deseos = (Tarjumin al-ASwaq) / Ibn Arabj ; traduccién,
comentario y notas Carlos Varona Natvién.— Murcia : Editora Regional de
Murcia, 2002
252 p. ; 23 cm, ~ (Ibn Arabf ; 6)
D. L. MU 2177-2002. -- ISBN 84-7564-241-1
1. Mfstica musulmana. I. Varona Narvién, Carlos. II. Titulo. III. Serie
141.336{INDICE
Prefacio ..........
Estudios
TntrodueciOn: 225 sic ccc tawisnnaieis crate «eee viele ase stele Neienesee ety 15
Capitulo I. La palabra més allé del lenguaje: notas para una
hermenéutica del Tarfuman al-ASwaq
Capitulo II. La aparicién del cuerpo invisible: apuntes para una
anatomfa mistica en el Taryuman al-ASwaq .
Apéndice I. Murcia-Damasco: inicio y fin del viaje por el
“océano sin orillas” de Ibn °Arabi
Apéndice Il. La visién interna en la contemplacién de la
Belleza divina: el Tarjuman al-ASwagq de Ibn ‘Arabi . pasa sane 75
Indice tematico .
Traduccién
El Intérprete de los Deseos (Tarfuman al-ASwaq)
Prélogo
Lxt casidas de amor mistico (con notas a los versos) ... .
Epflogo 2.2... e ose ceeded ile oles See cee eben g eee oe eb eredPREFACIO
D. Jos sesenta y un poemas 0 casidas que componen el Taryumdn al-
Aswaq (El Intérprete de los Deseos), ademas de algunas traducciones muy
fragmentarias. existen tres integras (respectiva y cronolégicamente en
inglés, espafiol y francés):
La primera es un trabajo pionero de R.A. Nicholson, aparecido en
Londres en 1911 (reeditado en 1978 por la editora Theosophical Publishing
House, con prefacio de Martin Lings). Esta presenta, ademas de notas
explicativas y resumidas respecto del comentario del propio Ibn “Arabi, El
Tratado de los Tesoros y Riquezas en el Comentario del Intérprete de los
Deseos (al-dhaja?ir wa-l-a‘alaq fi Sarh tarSuman al-aswaq), la version en
4rabe proveniente de un manuscrito de su propia coleccién (v.p. 9) y un
breve prefacio; no traduce el prélogo de la obra aunque lo reproduce en la
lengua original.
Al arabista mexicano Vicente Cantarino debemos las “Casidas de
amor profano y mistico, Ibn Zaydiin e Ibn ‘Arabi” (editadas en México
1988 por la editorial Porrua). Esta versi6n, la tinica hasta ahora existente
en castellano, carece de notas, glosario 0 aparato critico, aunque cuenta con
un comentario relativamente extenso a manera de introduccion.
Maurice Gloton, por su parte, presenta la edicién sin duda més ela-
borada hasta la fecha del Tarfumdn: L interpréte des désirs (Albin Michel,
Paris, 1996), consistente, ademds de en la traduccién misma de la obra, en
la de las notas de al-dhaja’ir, practicamente completas, con las ampliacio-
nes y anotaciones pertinentes. De ésta tiltima obra, consultada cuando
teniamos casi ya concluida la nuestra, son especialmente valiosas, tanto
para el arabista como para el lector interesado, las citadas notas, asi como.los indices tematicos y de nombres propios. A nuestro juicio, sin embargo,
se percibe en la traduccién de los poemas una literalidad “de diccionario”,
que por desgracia los eclipsa como versos vivos, y substrae a la posibilidad
de una lectura placentera.
Dado lo extenso del aparato critico de la versi6n de Gloton recién
resefiada, por nuestra parte hemos tomado premeditadamente el camino
inverso a ésta, es decir: reducir al maximo las notas y glosas, al tiempo de
poner el énfasis en la “poeticidad” del texto mismo y dar cierto protagonis-
mo a un comentario, dividido en cinco grupos tematicos, en los que se trata
del contenido literario, filoséfico y mistico de la obra, asf como un glos
tematico y un apéndice con una conferencia que tuvimos ocasién de da
rio
en
el Museo Nacional de Damasco (23 de abril de 2001) en el marco del semi-
nario “Arte y Sufismo”, organizado por el Instituto Cervantes de Damasco.
Esta levaba por titulo “La visién interna en la contemplacién de la belleza
divina: el Taryuman al-A3waq de Ibn “Arabi”.
La intenci6n que nos animé en el presente trabajo y su posible aporte,
de haberlo logrado, es el hacer al lector en cierta medida proxima y “vivida”
la experiencia de Ibn ‘Arabi, a través del texto que nos ocupa, al tiempo de
ir mds alld de una aproximacién estrictamente erudita. Los paisajes mentales
que cruzan los poemas, la variedad y matices de los “deseos” enfrentados, las
simas del alma y los caminos simbélicos de montafia, que en estos versos se
intenta ayudar a transitar, estan en primer plano, en un intento por desem-
polvar los siglos que nos separan desde su composicién. El tener presente
buena parte de la bibliograffa tanto clasica como Ultima, acerca del mistico
murciano, es por otra parte, evidentemente necesario para abordar esta tra-
duccién, aun cuando intentemos tomar aquélla, como “ruedas” que faciliten
la larga marcha, como un punto de partida, no de Ilegada. Mas bien lo hace-
mos como una conyeniente referencia ¢ ilustrac
y “Iluvias”, que en el viaje por el desierto propuesto por cada oda, refrescan
y aproximan nuestros pasos al proximo alto bajo una sombra, Serd el lector
quien juzgue si hemos acertado en adoptar a este particular un cierto punto
medio (0 de en medio) que no corresponde ni a un estudio exhaustivo de
todos y cada uno de los nombres, términos y conceptos en curso, ni a correr,
de otro lado, tras la vivencia desnuda del gnéstico que nos ocupa, como tal,
inefable e irreproducible. De igual manera, més alld de la bibliografia del
sufismo tasawwuf 0 especifica de Ibn ‘Arabi, se ha procurado dar cierta
cabida a disciplinas como la filosofia 0 el arte, en aspectos ora especulativos
ora figurativos, que lindan con la mistica, en este caso musulmana, y por ello
en ocasiones muy pr6xima a la de las otras dos religiones monotefstas.
i6n, tal y como los “‘vientos”