Está en la página 1de 68

nmEro 17 | InvIErno-prImavEra 2013

ENTREVISTA doNNA lEoN INTERVIEW

Estar

VERdI, lA MSICA dEl RISoRGIMENTo ITAlIANo VERdI, THE MUSIC oF THE ITAlIAN RISoRGIMENTo ToM HooPER dESTINo oPoRTo dESTINATIoN oPoRTo EURoSTARS RIo doURo

la revista de eurostars hotels magazine

GRANDES MUSEOS DE ARTE, GRANDES RETOS GREAT ART MUSEUMS, GREAT CHALLENGES
ISSUE 17 / wIntEr-SprIng 2013

Enva MALIK al 28033 y ayuda a que nazca sin el virus del sida.
Y a ms SMS, ms vidas. amigosdemalik.org
Coste del mensaje 1,20 (IVA incl.). Donativo ntegro a Mdicos Sin Fronteras. SIT Consulting S.L. At. SMS: 902 116 106 info@sitmobile.com

EDITORIAL

Amancio Lpez Seijas


Presidente del Grupo Hotusa Chairman of Hotusa Group

En esta nueva edicin de ESTAR emprendemos un largo y enriquecedor viaje. A lo largo de las pginas que siguen visitamos numerosos destinos, y lo hacemos de muy diversas formas y en la mejor compaa. Viajamos a Nueva Y ork, Madrid, Pars, Berln... para descubrir la historia de los grandes museos estatales, aquellos que atesoran las colecciones artsticas ms importantes del mundo: conoceremos su historia y, sobre todo, nos preguntaremos cules son los retos artsticos y de gestin que afrontan estas instituciones en la actualidad. Visitamos tambin Italia y emprendemos un recorrido por su historia moderna a travs de la biografa de uno de sus talentos artsticos ms clebres, el compositor Verdi, del cual se cumple este ao el bicentenario de su nacimiento. Tambin en Italia en clave musical y literaria nos encontramos con Donna Leon. La clebre escritora norteamericana, afincada desde hace aos en Venecia, nos habla de su ltimo libro y de su colaboracin artstica con la mezzosoprano Cecilia Bartoli. Finalmente, este intenso viaje nos lleva a Portugal, concretamente a Oporto, ciudad fascinante; [...] un duro misterio de calles sombras, en palabras de Jos Saramago, el nico Premio Nobel de Literatura portugus. A travs de su literatura, descubrimos los encantos de una urbe moderna y a la vez nostlgica. Y aprovechamos nuestro desplazamiento a orillas del Duero para conocer a fondo una de las joyas ms apreciadas de nuestra cadena: el Hotel Eurostars Rio Douro.
Feliz viaje. Y bienvenidos.

In this edition of ESTAR Magazine we start off on a long, enriching journey. Throughout the pages
that follow, we visit several destinations and we do so in very different ways and in the best company. We travel to New Y ork, Madrid, Paris, Berlin to reveal the histories of the great, state museums, those that house the most important art collections in the world: we will discover their history and, above all, we will ask ourselves what are the artistic and management challenges currently faced by these institutions. We will also visit Italy and take a tour through its modern history by means of the biography of one of its most famous artistic talents, the composer Verdi; the bicentenary of whose birth will be celebrated this year. Also in Italy - in a musical and literary sense - we meet Donna Leon. This famous U.S. writer, settled for years in Venice, tells us about her latest book and her artistic collaboration with mezzosoprano Cecilia Bartoli. Last of all, this intense voyage takes us to Portugal, specifically to Oporto, a fascinating city [...] a tough mystery of sombre streets, in the words of Jos Saramago, Portugal's only Nobel Literature Prize-winner. Through his literature we discover the charms of a city that is modern while still instilling nostalgia. And we take advantage of our travels to the banks of the Douro to discover in depth one of the most valued gems of our chain: the Hotel Eurostars Rio Douro. Bon voyage! And welcome!
la revista de eurostars hotels magazine 03

sumario | CoNTENTs

06

12

14

22

Estar, la revista de Eurostars Hotels Magazine Edita Publisher: Eurostars Hotels Presidente Chairman: Amancio Lpez Seijas. Coordinador Coordinator: Hctor Oliva. Consejo Editorial Editorial Board: Marta Sanjurjo, Judith Gonzlez, Ral Blanchart. c/ Princesa, 58 pral. / 08003 Barcelona Tel.: + 34 93 268 10 10 / Fax: + 34 93 319 68 07 www.eurostarshotels.com realizacin Production: ATOdAPLAnA E&C. directora editorial Editorial director: Emilia Marcos (emarcos@atodaplana.es). director Chair Editor: Jos Antonio de Luis (jadeluis@atodaplana.es). diseo original Original design: Aresogrfico / director de Arte Art director: Vicente Tablas. Redaccin y colaboradores Editorial Staff and contributors: Abigail Lpez, nando Salva, Olga Reinhart, Carlos Surez, Andrs Gonzlez, nora Vergara, Antonio Sierra, Teresa P. de Vega, Javier Lazcano, Fernando Ciera. Traduccin al ingls English translation: Elena Gordon. Asesora en Arte Art Advisor: Laura Arias Serrano / Fotografas Photography: Guillermo navarro. / Ilustraciones Illustrations: Miguel Ibarz Edicin grfica Graphic Edition: Petra Candamo, Miguel Machine. IMAGEn dE PORTAdA: Sucursal del Museo del Louvre en Lens. COVER IMAGE: Louvre Museum branch in Lens. Publicidad advertising: Atodaplana E&C. c/ Viriato, 20. 28010 Madrid. Tfno. + 34 91 591 69 30 Fax: + 34 91 591 69 28. www.atodaplana.es directora comercial Sales Manager: Mercedes noguerado (mnoguerado@atodaplana.es). Mvil: 630 93 17 17. Impresin Edition: EMF2011

descargue la revista de Eurostars Hotels 3 download the Eurostars Hotels magazine http://blog.eurostarshotels.com/estar-magazine-en-pdf
04 Estar

El arte es intil, pero el hombre es incapaz de prescindir de lo intil.


Art is useless, but mankind is incapable of doing without useless thing.

Eugne Ionesco

28

44

E
Estar
Sumario Contents | Nmero Issue 17 | Enero January 2013
06 12 14 22 28 34 40

58

44

52 56 60 66

Cinco Sentidos | Five Senses Firma Invitada | Authorship Tom Hooper Sexto Sentido | Sixth Sense Grandes museos de arte, grandes retos Great Art Museums, Great Challenges Entrevista | Interview Donna Leon Perspectivas | Perspectives Verdi. La msica del Risorgimento italiano Verdi. The music of Italian Risorgimento Mundo Eurostars | Eurostars World Relato | Stories Dos hurfanos en China (VIII Premio Eurostars Hotels de N arrativa) Por Hctor Snchez Minguilln Two Orphans in China (8th Eurostars Hotels N arrative Awards winning story) By Hctor Snchez Minguilln Destino | Destination Oporto. La ciudad de los puentes Oporto. The City of Bridges Hoteles Eurostars Hotels Eurostars Rio Douro Placeres | Pleasures Directorio Eurostars | Eurostars Directory Hoteles de cine | Movie Hotels
la revista de eurostars hotels magazine 05

cinco sentidos five senses

Museos de todo el Mundo reexaMinan el legado de le Corbusier


Exposiciones en Nueva York, Estocolmo, Mnich, Roma y Bruselas Charles douard Jeanneret-Gris, ms conocido como Le Corbusier (La Chaux-de-Fonds, 1887 Costa Azul, 1965), terico de la arquitectura, arquitecto, diseador, pintor y, en definitiva, uno de los ms claros exponentes del Movimiento Moderno en la arquitectura, est de gira. El Moderna Museet de Estocolmo estren a principios de ao la exposicin El laboratorio secreto de Le Corbusier, con la que se pretende analizar el proceso creativo del arquitecto francosuizo. Es la primera de las numerosas muestras que, a lo largo de 2013, reexaminan el legado de Le Corbusier. El MoMA de Nueva York abre a partir de mayo la primera exposicin que dedica al artista, en la que se exhiben documentos de su archivo personal y acuarelas pintadas durante sus viajes de juventud. A finales de abril, se inaugura en Bruselas una muestra sobre Le Corbusier y la fotografa, que aborda cmo se sirvi de la disciplina para documentar sus proyectos. En estos momentos, adems, permanece abierta la muestra sobre sus proyectos italianos en el MAXXI de Roma, mientras que en Mnich, la Pinacoteca Moderna brinda a Le Corbusier un papel protagonista en otra exposicin sobre la evolucin del oficio de arquitecto. 3 Museums throughout the world re-examine the legacy of Le Corbusier. Charles douard Jeanneret-Gris, better known as Le Corbusier (La Chaux-deFonds, 1887 Cte dAzure, 1965), a theoretician of architecture, an architect, painter and, in summary, one of the most outstanding exponents of the Modern Movement in architecture, is on tour. The Moderna Museet of Stockholm inaugurated the year with the exhibition, The Secret Laboratory of Le Corbusier, in which an attempt is made to analyse the creative process of this French-Swiss architect. It is the first of a series of shows that, over 2013 re-examine the Le Corbusier legacy. The New York MoMA opens an exhibition in May of this year dedicated to the artist, in which documents from his personal files and watercolours painted on travels during his youth will be displayed. At the end of April, an exhibition will be opened in Brussels on Le Corbusier and photography, which investigates how he used photography for documenting his projects. In addition, at this present time, an exhibition at the MAXXI of Rome is still open, showing his Italian projects, while in Munich, the Modern Picture Gallery gives Le Corbusier a leading role in another exhibition on the evolution of the profession of the architect.
06 Estar

el PhotoshoP CoMo herraMienta Creativa, en el MetroPolitan MuseuM de nueva York


After Photoshop. Manipulated Photography in the Digital Age, hasta finales de mayo En unos tiempos en que la expresin retocado con photoshop nos sugiere algn tipo de despropsito en el mundo de la publicidad o las publicaciones de moda, el Metropolitan de Nueva York nos recuerda con la exposicin After Photoshop. Manipulated Photography in the Digital Age (Despus del Photoshop. Fotografa manipulada en la Era Digital) que este clebre programa de edicin grfica ha sido y es una herramienta que ofrece enormes posibilidades para la creacin artstica, y no solo para adelgazar hasta los extremos de la anorexia a modelos de pasarela con rostros bovinos. La manipulacin de la fotografa mediante photoshop, tal como se presenta en la exposicin, es el camino que lleva a varios artistas a trascender las fronteras del gnero. Por ejemplo, uno de estos autores, Jason Salavon, utiliza cdigo abierto del lenguaje de programacin para convertir las imgenes incluidas las pginas centrales de Playboy en estampas impresionistas que se asemejan a las pinturas del Siglo de Oro holands. O Matthew Porter (en la imagen, su Vital Projects), que revisa los espacios urbanos y los elementos que lo conforman con sencillez, pero de manera efectista Ms informacin: http://www.metmuseum.org
3 Photoshop as a creative tool, at the Metropolitan Museum of New York. At a time when the expression touched up with Photoshop suggests to us some kind of inappropriate modification in the world of advertising or fashion magazines, the New York Metropolitan reminds us with this exhibition, After Photoshop. Manipulated Photography in the Digital Age, that this famous graphic editing programme has been and is a tool which offers enormous possibilities for artistic creation, and not only for thinning fashion models to the extremes of anorexia and giving them bovine faces. Manipulation of photography with Photoshop, as presented in this exhibition, is the path that led various artists to overstep the frontiers of the genre. For example, one of these artists, Jason Salavon, uses open programming language coding to convert images included in the centre pages of Playboy into impressionist pictures that can be likened to Dutch paintings of the Golden Century period. Or, Matthew Porter (in the picture, his Vital Projects), who revises urban spaces and the elements that they contain, in a simple but very effective manner. Further information: http://www.metmuseum.org

la Martin groPius bau de berln dediCa una retrosPeCtiva a Margaret bourke-White Ms de 150 imgenes de la clebre fotoperiodista de la revista Life
Hasta finales de abril, la Martin Gropius Bau de Berln dedica una retrospectiva a una de las primeras fotoperiodistas de la historia, Margaret Bourke-White (1904-1971), que logr convertirse en una estrella meditica en el masculino mundo de la fotografa norteamericana de la primera mitad del siglo XX. Su ambicin le vali una portada de Life en noviembre de 1936. Ahora se muestran 154 imgenes de la fotgrafa, piezas fechadas sobre todo en las dcadas de los treinta y los cuarenta y tomadas en la antigua Unin Sovitica, en Alemania, Reino Unido e Italia. Tambin pueden verse sus secuencias de imgenes para Fortune y extractos de su correspondencia con personalidades de la esfera poltica y cultural, como Winston Churchill. Ms informacin: http://www.berlinerfestspiele.de 3 The Martin Gropius Bau of Berlin dedicates a retrospective exhibition to Margaret Bourke-White. The Martin Gropius Bau of Berlin dedicates a retrospective exhibition until the end of April to one of the first photographer-journalists in history, Margaret Bourke-White. The photograph of her taken in flying gear, setting off in a bomber, smiling with a camera in her hand became an emblem and she, photographer Margaret Bourke-White (1904-1971), managed to become a media star in the masculine world of photography in the U.S.A., in the first half of the last century. Her ambition won her a front cover on Life Magazine in November 1936.The Martin Gropius Bau now has on show 154 pictures, mostly dating from the thirties and forties and taken in the former Soviet Union, Germany, the U.K. and Italy. Also displayed in Berlin are her word-picture sequences for Fortune Magazine and extracts of her correspondence with personalities from the worlds of politics and culture, such as Winston Churchill. Further information: http://www.berlinerfestspiele.de
la revista de eurostars hotels magazine 07

cinco sentidos five senses

DVD | BLU RAY

Lo imposible Direccin: Juan Antonio Bayona. Intrpretes: Naomi Watts, Ewan McGregor. (Espaa, 2012) La gran produccin espaola de 2012 tiene como protagonistas a Naomi Watts y Ewan McGregor. El film est basado en la historia real de una familia espaola que vivi en primera persona el desastre del tsunami que afect gran parte de la costa del sudeste asitico en 2004. Espectacular, pero tambin con un importante valor interpretativo. 3 The impossible Director: Juan Antonio Bayona. Cast: Naomi Watts, Ewan McGregor. (Spain, 2012) The great Spanish production of the 2012 season has as its leading stars Naomi Watts and Ewan McGregor. The film is based on the true story of a Spanish family who experienced in the flesh the disastrous tsunami that affected a large area of the S.E. Asian coasts in 2004. Spectacular, but also with excellent acting performances.

El xito tangiblE dE una historia honEsta


Intocable, de Olivier Nakache y Eric Toledano
Direccin: Olivier Nakache, Eric Toledano. Guin: Olivier Nakache, Eric Toledano. Intrpretes: Franois Cluzet, Omar Sy, Anne Le Ny, Audrey Fleurot. (Francia, 2011)

Philippe, un aristcrata que se ha quedado tetrapljico a causa de un accidente de parapente, contrata como cuidador a domicilio a Driss, un inmigrante de un barrio marginal recin salido de la crcel. Aunque, a primera vista, no parece la persona ms indicada, los dos acaban logrando que convivan Vivaldi y Earth Wind and Fire, los trajes de etiqueta y el chndal. Dos mundos enfrentados que, sin embargo, acabarn congeniando hasta forjar una amistad tan disparatada, divertida y slida como inesperada. El argumento est basado en una historia real que los directores vieron en un documental en el ao 2004. Los protagonistas de este documental eran Philippe Pozzo di Borgo y Abdel Sellou. Di Borgo y Sellou se alojaron en el Eurostars Madrid Tower, coincidiendo con la celebracin en el Palacio de Congresos de Madrid del VI Congreso Lo que de verdad importa (el Eurostars Madrid Tower Hotel colabora con la Fundacin Lo que de verdad importa mediante la cesin de habitaciones para los participantes en dicho congreso). Intocable fue en Francia un extraordinario xito de pblico: estuvo diez semanas consecutivas la cabeza en recaudacin en taquilla. El secreto tal vez haya residido en que Nakache y Toledano han logrado un enfoque nada convencional, en absoluto buenista, que se sostiene a base de mezclar el retrato realista sin ser condescendiente de las relaciones humanas con una buena dosis de crtica social. 3 The tangible success of an honest story: Intouchables
Director: Olivier Nakache, Eric Toledano. Script: Olivier Nakache, Eric Toledano. Cast: Franois Cluzet, Omar Sy, Anne Le Ny, Audrey Fleurot. (France, 2011)

Philippe, an aristocrat who has become a quadriplegic through a paragliding accident, hires Driss as a home help, an immigrant from a deprived district recently out of prison. Although, at first sight, he does not appear to be the most suitable person, the two end up achieving the coexistence of Vivaldi and Earth, Wind & Fire, formal dress and tracksuits. Two opposite worlds which, nonetheless, will end up understanding each other until a friendship is forged as nonsensical, amusing and solid as it is unexpected. The argument is based on a true story that the directors saw as a documentary in 2004. The protagonists of this documentary were Philippe Pozzo di Borgo and Abdel Sellou. Di Borgo and Sellou stayed at the Eurostars Madrid Tower during the celebration of the VI Congress What Really Matters at Madrid Congress Centre (the Eurostars Madrid Tower Hotel collaborates with the Foundation What Really Matters by transferring rooms for the congress participants). In France it was an extraordinary box-office success: ten weeks in the lead in box-office takings. The secret, perhaps, resides in the fact that Nakache and Toledano have achieved a very unconventional approach, not at all do-goodish, which is sustained on the basis of a mixing a realistic portrait without being condescending of human relationships with a good dose of social criticism.
08 Estar

Blancanieves y la leyenda del cazador Director: Rupert Sanders. Intrpretes: Kristen Stewart, Charlize Theron. (EE UU, 2012) Versin oscura del cuento de los hermanos Grimm escrita, producida y dirigida a mayor gloria de la protagonista de la saga Crepsculo, Kristen Stewart, que interpreta a Blancanieves. La madrastra es Charlize Theron, encantada de lucir un nutridsimo vestuario barroco. 3 Snow White and the Legend of the Hunter Director: Rupert Sanders. Cast: Kristen Stewart, Charlize Theron. (U.S.A., 2012) A dark version of the Grimm Brothers fairy tale, produced and directed to the greater glory of the Twilight sagas leading figure, Kristen Stewart, who plays the role of Snow White in this well-known tale. The Stepmother is Carlize Theron, delighted to exhibit an extensive, baroque wardrobe.

2013
PROGRAMACIN ARTSTICA

Historias de la Historia
22 de enero19 de mayo, 2013

Antoni Tpies

LArt en guerre

Del objeto a la escultura (19642009) 8 de octubre, 20132014

Francia, 19381947: de Picasso a Dubuffet 16 de marzo8 de septiembre, 2013

Garmendia, Maneros, Salaberria


Proceso y mtodo: del archivo al no lugar 5 de noviembre, 20132014

Barroco exuberante

De Cattelan a Zurbarn Maniestos de la precariedad vital 18 de junio6 de octubre, 2013

Selecciones de la Coleccin del Museo Guggenheim Bilbao IV


26 de noviembre, 20132014

LIBROS | BOOKS

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES


Por (by) Andrs Gonzlez

Las leyes de la frontera, por JAVIER CERCAS (Editorial Mondadori). Para los que hemos cumplido una edad, que no podemos ni llamar provecta, ni su contrario, la vivacidad casi oral con que el autor reconstruye la, como mnimo, curiossima poca de los quinquis, atrapa en su tela de araa al lector como en una insidia cinematogrfica. En una Gerona postfranquista asaltada por nuestros peores vicios nacionales, un joven atraca bancos por una chica preciosa: ya se sabe, la femme. 3 Border Laws, by JAVIER CERCAS (Mondadori Publishers). For those of us who have reached a certain age that we cannot term as elderly, or the contrary, the almost oral vivacity with which the author reconstructs the, if nothing else, curious period of the small-time dealers, traps the reader in its cobweb as in a movie-style snare. In a post-Franco Gerona assailed by our worst national vices, a young man raids banks for a lovely girl: dont you know it, la femme.

BAILA, BAILA, BAILA Por Haruki Murakami (Tusquets Editores) Nuestro protagonista tiene que ajustar cuentas con el pasado: Debe volver al Hotel Delfn de Sapporo, a la vista de que no es nada, no es nadie, ni lo ser hasta que no recupere una imposible relacin sentimental con una prostituta. Su estancia all deviene en una constante aparicin de personajes envueltos en un urea de irrealidad. Si la condicin de la msica, tan importante en el libro, es envolver nuestros deseos en sucesiones medibles de desdicha, el autor tiene la potentsima capacidad de llevarnos de un resquemor a una prueba de terror ciego sin que podamos abandonar su delicada hipnosis. Como en la cancin, dicen que la distancia es el olvido. 3 Dance, dance, dance, by Haruki Murakami (Tusquets Publishers). Our leading character must come to terms with the past. He must return to the Dolphin Hotel in Sapporo, inasmuch as he is nothing, he is nobody, nor shall he ever be until he recovers an impossible love relationship with a prostitute. His stay there turns out to be a constant appearance of figures enveloped in a halo of unreality. If the condition of music, so important in the book, is to envelop our desires in measurable successions of misfortune, the author has the enormously powerful capacity to take us to the bitterness of a test of blind terror without our being able to abandon its delicate hypothesis. Like in the song, they say that distance leads to forgetfulness...
Los sordos RODRIGO REY ROSA Ediciones Alfaguara Un ttulo breve y claro: estamos sordos. No nos enteramos, ni aqu ni en Guatemala, o en Guatepeor. El zigzag de su novela acompaa al protagonista, guardaespaldas de una hija bien, raptada, asediada su familia y su pas por manipulaciones biomdicas, econmicas y militaristas: un retrato de la violencia ms extrema con la naturalidad con que un jugador de pker nos rebana la garganta en una noche de amistad superflua. Quiz el narrador ms potente del espaol de ultramar. 3 The Deaf RODRIGO REY ROSA (Alfaguara Publishers) A title that is short and clear: we are deaf. We dont catch on, whether here or in Guatemala, or in Timbuktu. The zig-zag pace of his novel accompanies its leading character, the body guard of a rich mans daughter, kidnapped and drugged, whose family and country is besieged by biomedical, economic and military manipulations: a portrait of the most extreme violence carried out with the naturalness with which a poker player cuts our throat in a night of superfluous friendship. Possibly the most powerful narrator of overseas Spanish. Madrugada JULIO CSAR LVAREZ Editorial Eutelequia Cierto, no es perfecta, quin dijo que eso fuera bueno? Las andanzas sentimentales de un joven de finales de siglo por el Madrid psicodlico y adictivo, las mujeres que te abandonan y los consuelos artificiales. Un tono fresco y una credibilidad de los sentimientos, denominan la luz que inauguran nuestros das perdidos. 3 Down JULIO CSAR LVAREZ Eutelequia Publishers Certainly, its not perfect. Who said that that was a good thing? The sentimental adventures of a young man at the end of the century in a psychedelic, addictive Madrid, the women who leave you and the artificial consolations. A fresh tone and credibility of feelings give name to the light that illuminates our lost days.

10 ESTAR

MSICA | MUSIC

Austria 1675 - MIGUEL YISRAEL. Algo del salitre hmedo y de la saudade lisboeta emana del poeta taedor de lad, como si remontarnos al barroco clsico no fuera sino un ejercicio de memoria mansa; algo as como un aroma virtuoso a madera de caoba muy pulida y a polvo de desvanes. Una msica que amansa, si no a las fieras, al menos a los que quedamos en este corral de lobos. 3Austria 1675, by MIGUEL YISRAEL. A whiff of damp sea air and the nostalgia of Lisbon emanates from the lute-playing poet, as if going back to the classical baroque was but an exercise of tame memory; something like a virtuous aroma of highly polished mahogany and the dust of attics. Music that tames, if not beasts, at least those of us who remain in this den of wolves..
ALGIERS Calexico Como toda frontera deviene un territorio inexistente, los rasgos del mestizo tienden a disiparse en una quimera sentimental, en una melancola de los orgenes sin lmite; en definitiva, pertenecemos a la estirpe mtica de cualquier Arizona donde al ms bendito le pegan un tiro porque s, y que pague el finado. Los de Tucson cruzan lejanos ecos de tristes mariachis con el acompasado crepitar de violines fnebres, en una suerte de tenue folk dolorido, quizs doloroso. Hay lugar, empero, para el latido amado y la dulcedumbre de una trova femenina. Tambin la vida, eso que se nos escapa sin noticia, posee esas molestas contradicciones. 3 ALGIERS. Calexico. Like all frontiers, it comes from a non-existent territory, the half-caste features tend to disperse in a sentimental illusion, in a melancholy of limitless origins; in summary, we belong to a mythical lineage from any Arizona where the most blessed of men can be shot down just because... and the dead man pays. Those from Tucson exchange far-off echoes of miserable Mariachis, with the rhythmic screech of mournful violins, in a kind of weak, pained folksong, perhaps even painful. There is a place, nonetheless, for the loved heartbeat and the sweet throng of a female ballad. Also life, that thing that passes us by unheeded, possesses those irritating contradictions.

Humours of Tule LACUNA Ese mgico pas maltratado por los excesos siempre oculta joyas en sus valles herbados, en sus gargantas esmeraldas y en sus tradiciones de feliz tonada, no sin rubor. El grupo irlands impone un ritmo malsano a un folk tan antiguo como los mentirosos, y me gusta. 3 Humours of Tule LACUNA That magical country mistreated for its excesses always conceals gems in its grassy valleys, in its emerald throats and in its traditions of jolly songs, not without blushing. This Irish group enforces an unhealthy rhythm on folk tunes as old as liars, and I like it.

11 de noviembre SILVIA PREZ CRUZ La mejor msica americana de los sesenta, pero compuesta por mallorquines. Sabe a goma quemada en un viejo Mustang prestado. Baladas de arpegio simple y agnico con una base rtmica contumaz como el desierto de Arizona. 3 11th November SILVIA PREZ CRUZ She, indeed, is a Gothic Snow White for this marvellous country, albeit full of dwarfs. From the can to the fado, from the bolero to the flamenco of an immense love, all the languages of the different Spains come short for such an immense voice of crushed velvet, wet and abandoned. A pure delight. desert.

la revista de eurostars hotels magazine 11

firma | signature

El cinE y la pErdurabilidad dEl gnEro musical


The Cinema and the durability of the Musical

Tom Hooper

El cineasta Thomas George, Tom, Hooper (Londres, 1972) debut como director con Red Dust (2004), protagonizado por Hilary Swank. En 2010 dirigi El discurso del Rey, con Colin Firth y Geoffrey Rush, con la que consigui el Oscar al Mejor Director. En 2012 se estren su ltima pelcula, Los Miserables, una revisin cinematogrfica en clave musical del clsico de Vctor Hugo. 3 Thomas George, Tom Hooper (London, 1972) is a British film director. His movie debut came with Red Dust, starring Hilary Swank. In 2010 he directed The Kings Speech, with Colin Firth and Geoffrey Rush, with which he achieved the Academy Award for The Best Movie Director. In 2012 his last film was released, Les Misrables, a musical movie version of the Victor Hugo classic.
12 Estar

a preparacin de Los Miserables me dio la excusa para ver de nuevo algunos de los clsicos del gnero musical. Particularmente me encant volver a ver Sonrisas y lgrimas, que no haba visto desde que era un nio. Me pareci interesante ver similitudes de estructura entre esta pelcula y El discurso del rey: en un primer momento ests contando una historia personal y, de repente, aparece en escena la Segunda Guerra Mundial. Es una estructura que crea una especial intensidad en una pelcula. Es curioso ver cmo la guerra o los grandes dramas colectivos son elementos narrativos clave en algunos de los grandes musicales de la historia, como en Cabaret o en El violinista sobre el tejado. El gnero musical ha tenido una evolucin prodigiosa en el cine norteamericano. Como se sabe, tuvo una enorme repercusin en la dcada de los cincuenta, con ttulos como Cantando bajo la lluvia o Un americano en Pars. Posiblemente, si quiero sealar alguna referencia ms cercana al gnero tal cual se rueda hoy da, tendra que remitirme a la dcada de los sesenta. Creo que el gnero cambi completamente con la aparicin de West Side Story, la versin actualizada de Romeo y Julieta. En esa dcada las pelculas dejaron de ser cmicas, el musical canalizaba argumentos dramticos y las historias que se contaban eran ms complejas. Cuando me propuse rodar Los Miserables, pens que, si quera hacer alguna aportacin al gnero, deba hacer un planteamiento distinto, una pelcula cuya tcnica y forma bebiesen directamente de la puesta en escena propia del teatro, de la pera. Por eso sopesamos que la banda sonora deberamos grabarla en directo, y no en un estudio, porque as se consigue esa sensacin de inmediatez que aporta un escenario de teatro, donde el musical tiene, por decirlo de algn modo, su lugar natural. El reto, al grabar un musical, era precisamente dar veracidad a lo que en un escenario parece ms natural que en cine, y es el hecho de que un personaje haga un soliloquio cantado. En el cine actual, esto parece fuera de lugar y provoca distanciamiento el hecho de que un personaje hable durante dos o tres minutos, ocupando el plano en soledad. Muchas de las escenas de Los Miserables terminan funcionando como cuasi-soliloquios, en los que los personajes confiesan cosas; soliloquios que, en s mismos, no haran avanzar la accin. Por eso pens que lo ms importante era hacer que las canciones la letra, su interpretacin aportaran elementos ineludibles para la historia, que fueran en s mismas motor de la accin y no interrumpieran la narrativa. Creo que ste ha sido el gran reto. El musical es siempre un gnero arriesgado, pero es tambin un gnero con enormes posibilidades cinematogrficas. Se llevan dcadas rodando musicales, y siempre, en un momento u otro, surgen nuevas propuestas. Creo que esa perdurabilidad nos habla de que se trata de un gnero consustancial al hecho de narrar una historia y, en definitiva, al arte cinematogrfico.

reparing Les Misrables gave me the opportunity of having an excuse for going back to see some musical classics. I was particularly delighted to see The Sound of Music again, which I had not seen since I was a child. It was interesting for me to see similarities in the structure of this film and The Kings Speech. You start off telling a personal story and, all of a sudden, the Second World War appears on the scene. It is a structure that creates a particular intensity in a movie. But its strange to see how war or great group dramas are behind some of the greatest musicals in history, like Cabaret or Fiddler on the Roof. Musicals have had a prodigious ascent in the American cinema. As everyone knows, they were enormously popular in the fifties with productions like Singing in the Rain or An American in Paris. Possibly, if I wanted to give a more recent reference with regard to this genre as it is treated nowadays, I would have to go back to the sixties. I think the genre changed completely with the appearance of West Side Story, the up-dated version of Romeo and Juliet. During this decade, films stopped being comical, the musical channelled dramatic arguments and the stories related were more complex. When I proposed shooting Les Misrables, I thought that if I wanted to make some kind of contribution, I should give it a different viewpoint, i.e. a movie in which technique and form takes inspiration from the mise-en-scne typical of the theatre, of opera. For that reason, I thought that we should record the sound-track live, not in a studio because, this way, the sensation of immediacy given by the theatre is achieved, and where the musical has so to speak its natural place. The challenge, when filming a musical, is to give veracity to what on stage appears to be natural and this is the case when a character delivers a sung soliloquy. In present-day movies, it seems to be out of place and very outlandish for a character to speak for two or three minutes, occupying the screen, alone in the foreground, as however, occurs in musicals. Many of the scenes in Les Misrables end up functioning as quasi-soliloquies, in which the characters confess things but which, as such, do not make the action advance in any way. Therefore, I thought that the most important thing was how to make the songs the words, their interpretation contribute elements that were indispensable for the story, which were in themselves the engine driving the action and did not interrupt the narrative. I think this has been the great challenge. A musical is always a risky genre, but it is also a genre with enormous possibilities for the cinema. Musicals have been filmed for decades and always, at one moment or another, new proposals arise. I believe that such durability tells us that we are dealing with a genre that is inseparable from the act of narrating a story and, in summary, the cinema as an art.

Resulta curioso comprobar cmo la guerra o los grandes dramas colectivos son elementos narrativos clave en algunos de los grandes musicales de la historia. 3 Its strange to see how war or great group dramas are behind some of the greatest musicals in history.

Extracto procedente de la revista Variety 2013 Variety Media, LLC, a subsidiary of Penske Business Media. 3 Excerpt from Variety magazine 2013 Variety Media, LLC, a subsidiary of Penske Business Media.

la revista de eurostars hotels magazine 13

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE


raquel sanabria texto / words miguel lzaro edicin grfica/images edition

GRANDES MUSEOS DE ARTE, GRANDES RETOS


En un contexto cambiante y nada sencillo, los museos de arte exploran nuevos caminos, como la expansin a travs de la apertura de franquicias. Muchos se consolidan adems como motores econmicos para ciudades que buscan reconvertirse en destinos de cultura.

Great Art Museums, Great Challenges

In a changing context not at all an easy one art museums are exploring new paths, such as their expansion through the opening of franchises. Many become consolidated, additionally, as economic drivers for cities that are seeking to be reconverted as cultural destinations.

Museo del Louvre; en el centro, pirmide de cristal diseada por Ieoh Ming Pei. 3 Louvre Museum; in the middle, glass pyramid designed by Ieoh Ming Pei.

de carbn abandonada de la localidad minera de Lens. La coleccin, que alberga 70 obras antiguas, 45 de la edad media y 90 ms que van desde el Renacimiento hasta la Francia de la Comuna, tiene vocacin semipermanente, porque estar en Lens durante cinco aos, donde se espera este ao la visita de 700.000 visitantes; ms de medio milln a partir de 2014. La primera exposicin temporal, que se abri, como el resto, el 12 de diciembre, se titula Renacimiento. Las implicaciones de este proyecto nos dan una idea de los nuevos retos que afrontan hoy da las entidades musesticas. Ante todo, cabe destacar la eleccin del lugar en que se ubican estas nuevas dependencias del Louvre: Lens, en la regin del Norte-Paso de Calais, una de las reas ms golpeadas por la crisis econmica. El entorno de influencia de este nuevo

Desde diciembre de 2012, el Museo del Louvre, museo de museos, tiene una nueva sucursal. Un edificio de cristal y aluminio del estudio japons SANAA reposa sobre una vieja mina

From December 2012, the Louvre Museum, the museum of museums, has a new branch. A glass and aluminium building from the Japanese SANAA studio rests on top of an abandoned,
old coal mine in the mining town of Lens. The collection houses 70 items from ancient times, 45 from the middle ages and 90 that range from the Renaissance to the France of the Commune) and it is to be semi-permanent as it will remain in Lens for five years, during which time it expects some 700,000 visitors in 2013 and over half a million from 2014 onwards. The first temporary exhibition which opened, as did the rest, on 12th December, is entitled Renaissance. The implications of this project give us an idea of the new challenges faced nowadays by museums. Above all, an interesting point is the choice of venue in which the new Louvre facilities are located: Lens, in the North-Calais region, one of the most badly hit by the economic crisis. The area of influence of this new Louvre reaches a population of 14 million inhabitants in a radius of 200 kms. With 36,000 inhabitants, Lens, one hour by train from Paris and close to

la revista de eurostars hotels magazine15

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

La nueva sede del Louvre en Lens es obra del estudio de arquitectura japons SANAA; un modelo de arquitectura de fcil acceso que se esfuerza en adaptarse al paisaje circundante. 3 The new Louvre centre in Lens is the work of the Japanese architects studio SANAA; an architectural model with easy access that has made an effort to adapt to the surrounding landscape.

Louvre alcanza a una poblacin de 14 millones de habitantes en un radio de 200 kilmetros. Con 36.000 habitantes, Lens, situada a una hora de tren de Pars y cerca de Blgica, Holanda, Inglaterra y Alemania, permitir al Louvre renovar el viejo espritu de la Revolucin francesa, segn explic su propio director, Henri Loyrette, en la ceremonia de inauguracin: El museo del Louvre se cre para estar al servicio del pueblo, y sta es una gran ocasin para reconsiderar nuestra misin, interrogar a nuestras colecciones, salir de nuestras paredes habituales y mirar un poco ms lejos. Esperamos que la poblacin de Norte-Paso de Calais se apropie del museo, y que los fieles del museo del Louvre sientan ganas de venir. Las palabras de Loyrette conectan el pasado con el presente. La Revolucin Francesa inspir el nacimiento de un concepto nuevo: la cultura como un derecho del pueblo en calidad de legtimo poseedor de los bienes culturales, que hasta entonces estaban en manos de la aristocracia o que eran patrimonio personal de las
16ESTAR

Belgium, Holland, England and Germany, will allow the Louvre to renew the old spirit of the French Revolution, as its curator himself, Henri Loyrette, explained at the opening ceremony: The Louvre was created to be at the service of the people and this a great occasion for rethinking the concept of our mission, questioning our collections, coming out of our own four walls and looking a bit further afield. We hope that the population of the North-Calais region accept it as their own museum and that the faithful followers from the Paris Louvre feel the urge to come. Loyrettes words connect the past to the present. The French Revolution inspired the birth of a new concept: culture as a peoples right in the sense of being the legitimate owners of their cultural assets which, until then, had been in the hands of the aristocracy or which were part of the personal legacy of the European monarchy. And, similarly, in the modern sense of the word museum, the first institution of its type ever created was, precisely the Louvre, opened to the public in 1793. These ideas, which feed directly from the principles of the Age of Enlightenment and their revolutionary ideologies, were to rapidly gain adepts throughout the rest of the continent, thanks to the disclosures made by the Napoleonic campaigns. The French model thus inspired the creation of the great European picture galleries. This is the case of the Prado Museum. Opened in 1819 as the Museo Real de Pinturas (Royal Paintings Museum), it exhibited some of the best pieces of the Spanish Royal Collections, sent from the Royal Households. However, it was not until 1868 after Queen Elizabeth II was dethroned that the Royal Museum was to become a National Museum, going by the principles inspired by the French model.

A la derecha, Museo del Prado (Madrid). Abajo, Museo de Prgamo (Berln). 3 On the right, Prado Museum (Prado). Below, Pergamon Museum (Berlin)

monarquas en Europa. Y, del mismo modo, en el sentido moderno de la palabra museo, la primera institucin de este tipo creada en la historia fue precisamente el Museo del Louvre, abierto al pblico en 1793. Estas ideas, que beben directamente en los principios emanados de la Ilustracin y las ideologas revolucionarias, pronto se expandirn por el resto del continente europeo, gracias a la labor divulgadora de la campaas napolenicas. El modelo francs inspira as la creacin de las grandes pinacotecas europeas. Es el caso del Museo del Prado, en Madrid. Inaugurado en 1819 como Museo Real de Pinturas (su primera denominacin), mostraba algunas de las mejores piezas de las Colecciones Reales espaolas, trasladadas desde los distintos Reales Sitios. Sin embargo, no sera hasta 1868, tras el destronamiento de la reina Isabel II, cuando el Museo Real pasara a ser Museo Nacional, bajo los principios inspirados por el modelo francs.

nen en cambio su origen en las colecciones reales. La primera, que exhibe pintura europea de 1250 a 1900, fue conformada principalmente

En Gran Bretaa las grandes entidades musesticas, la National Gallery y el British Museum, no tie-

por sus primeros directores y aumentada por donaciones privadas, que actualmente componen dos tercios de su coleccin permanente; la coleccin de Isabel II subsiste aqu como un ente independiente. De forma muy similar, el British Museum se configur a partir de una coleccin privada de ms de 80.000 artculos, patrimonio del mdico y naturalista Sir Hans Sloane, que don su coleccin privada al estado britnico, segn indicaba su testamento en 1753. La coleccin inclua cuadros de Durero, su coleccin de ciencias naturales y medicina, y antigedades de Egipto, Grecia, Roma, Oriente Medio y Extremo Oriente y Amrica. El gobierno britnico adquiri esta coleccin por el precio simblico de 20.000 libras y la engros con otras numerosas y valiosas piezas expoliadas durante el siglo XIX en sus disputas coloniales con Francia en el norte de frica: fue as como adquiri una enorme cantidad de antigedades egipcias y la clebre piedra Rosetta, adems de esculturas griegas, entre las que figuran los valiosos fragmentos de los mrmoles del Partenn de Atenas. En Alemania, la transferencia de fondos privados al patrimonio del Estado fue de las ms tardas. Las colecciones de las dinastas reales

Unlike these examples, in Great Britain the origins of its most important entities, i.e. the National Gallery and the British Museum, do not

lie in the Royal Collections. The former, which exhibits European paintings dating from 1250 to 1900, was built up primarily by its first curators and enlarged by private donations, which currently comprise two thirds of its permanent collection; the Queen Elizabeth II Collection is an independent entity here. Rather similarly, the British Museum came to being through the private collection of 80,000 items bequeathed in 1753 by Sir Hans Sloane, a physician and naturalist, to the United Kingdom. The collection included pictures by Drer, a collection of natural science and medical objects and exhibits from Ancient Egypt, Greece, Rome, the Middle and Far East and America. The British Government acquired this collection for the symbolic price of 20,000 and enlarged it with numerous, other, valuable items pillaged during the 19th century in colonial disputes with France in North Africa: this was how an enormous amount of Ancient Egyptian items (including the famous Rosetta stone) and
la revista de eurostars hotels magazine17

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

A la izquierda, interior del Museo Hermitage, en San Petersburgo. Abajo, la Galera Uffizi, en Florencia. 3 On the left, The Hermitage Museum, in St. Petersburg. Below, Uffizi Gallery, in Venice.

prusianas pasaron a manos de la Stiftung Preuischer Kulturbesitz (Fundacin del Patrimonio Cultural Prusiano) en 1918. El patrimonio artstico y especialmente arqueolgico se concentra en la Isla de los Museos, en Berln, distribuido en cinco entidades, en las que se pueden contemplar joyas del arte antiguo tan valiosas como el busto de Nefertiti o el Altar de Prgamo. En Italia, la coleccin de una de las principales galeras de arte, la Galera Uffizi, fue donada por la Duquesa Ana Mara al pueblo de Florencia, siendo el embrin de unos de los primeros museos modernos del mundo. Ya en el siglo XVI la galera sola abrir sus puertas a los visitantes que lo solicitaban; en 1765 se abri oficialmente al pblico como museo, aunque no como museo nacional. Mientras, en Rusia, el museo ms emblemtico, el Hermitage de San Petersburgo (una de las mayores pinacotecas y museos de antigedades del mundo) naca como tal en 1917, cuando la revolucin bolchevique declara Museo Estatal lo que hasta entonces haba sido una coleccin privada de ms de tres millones de piezas adquiridas por los zares durante varios siglos. Gran parte de la coleccin del Hermitage fue adquirida por la zarina Catalina la Grande durante el XIX, que compr todo tipo de pinturas y objetos para decorar el que era su Palacio de Invierno, principal sede del museo.

arte ms valiosas estn en manos privadas. Existen, eso s, unos pocos museos en los que el Gobierno Federal participa cofinanciando su mantenimiento. Es el caso de la National Gallery of Art de Washington, con una importante coleccin de arte italiano. Precisamente gran parte de esta coleccin se adquiri a mediados de los aos treinta al gobierno sovitico, cuando ste vendi en el extranjero 2.800 cuadros procedentes de la coleccin del Hermitage con el objetivo de recaudar fondos para el Estado. En este pas, a falta de dinastas reales y familias aristocrticas, el origen de los grandes museos la encontramos en la filantropa de los grandes magnates. El Metropolitan de Nueva York alberga ms de
18ESTAR

A diferencia del modelo europeo de museo estatal, en Estados Unidos las colecciones de

Greek sculptures (amongst which are some valuable fragments of the Parthenon in Athens) were acquired. In Germany, the transfer of private collections to the State took place quite late. Collections belonging to the Royal Prussian dynasties passed into the hands of the Stiftung Preuischer Kulturbesitz (Prussian Cultural Heritage Foundation) in 1918. The German artistic and, in particular, archaeological heritage is concentrated mainly in the Museum Island, in Berlin, where ancient wonders, such as the bust of Nefertiti or the Pergamon Altar can be admired. In Italy, one of the main art galleries, the Uffizi, was donated by Duchess Anna-Maria to the people of Florence, forming the embryo of one of the first modern art museums in the world. The gallery was open to visitors who requested to see it during the 16th century and, in 1765 it was officially opened to the public as a museum, although not as a national museum. Meanwhile, in Russia, the countrys most emblematic museum, the Hermitage of St. Petersburg (one of the largest picture galleries and archaeological museums worldwide) came to being in 1917, when the Bolshevik revolution declared as a State Museum what had been, up to that time, a private collection of over three million items acquired by the Tzars over several centuries. A large part of this collection was acquired by Tzarina Catherine the Great during the 18th century, who purchased all kinds of paintings and objects to decorate her Winter Palace, later to become the headquarters of the Hermitage.

Unlike the European model of a state museum, in the U.S.A. the most valuable art collections

are in private hands. There are, nevertheless, a few museums in which the Federal Government participates co-financing their maintenance. This is the case of the National Gallery of Art of Washington, with an important collection of Italian art. In fact, a large part of this collection was purchased during the mid thirties from the Soviet Government, when 2,800 paintings were sold from the Hermitage collection outside the country with the objective of raising funds for the State.

dos millones de obras de arte de todo el mundo, desde tesoros de la antigedad clsica hasta algunas obras maestras de Rafael, Tiziano, el Greco, Rembrandt, Velzquez, Picasso, Pollock... El museo se inaugur en 1872, cuando Robert Lee Jenkins, un ejecutivo ferroviario, don su coleccin, y fue pionero al crear un sistema de socios; hoy en da es considerado un paradigma del museo-empresa. Ms de medio siglo despus, en 1929, se inaugur el Museum of Modern Art (MoMA), fundado por los filntropos estadounidenses Lillie P. Bliss, Mary Quinn Sullivan y Abby Aldrich Rockefeller. Alberga piezas de Van Gogh, Mondrian, Pablo Picasso, Salvador Dal, Jackson Pollock, Andy Warhol, Edward Hopper... Sus fuentes de financiacin son los ingresos que genera su propia actividad y la participacin de patrocinadores. Lo mismo ocurre con el Museo Guggenheim, que en la actualidad tiene cinco sedes. La de Nueva Y ork, fundada en 1937, fue la primera de las creadas por la Fundacin Solomon R. Guggenheim. La coleccin Guggenheim inaugura tambin un nuevo concepto y, por qu no, una nueva forma de rentabilidad: el museo se convierte en una marca, se internacionaliza y crea sus propias franquicias. La segunda sede del museo Guggenheim nace en 1980, en Venecia, donde se expone la coleccin personal de Peggy Guggenheim. En 1997 abre dos nuevas sedes, en Berln y Bilbao, y actualmente est en proyecto la quinta sede, en Abu Dhabi. El denominado efecto Guggenheim, esto es, la capacidad de un proyecto musestico para relanzar una ciudad, queda palpable en el caso de Bilbao. La administracin pblica tuvo hacer una inversin de 144 millones de euros para la construccin

In the U.S.A., lacking as it is in royal households and aristocratic families, the origins of the great museums can be found in the philanthropy of so many powerful magnates. The New York Metropolitan houses more than two million works of art from all over the world, from ancient, classical treasures to some of Raphaels masterpieces, Titian, El Greco, Rembrandt, Velazquez, Picasso, Pollock... The museum was inaugurated in 1872 when Robert Lee Jenkins, a railroad executive, donated his collection and became a pioneer in the creation of a shareholding system; nowadays it is considered a paradigm of a museum-business enterprise. Over half a century later, in 1929, the Museum of Modern Art (MoMA) was opened, founded by philanthropists Lillie P. Bliss, Mary Quinn Sullivan and Abby Aldrich Rockefeller. It houses works by Van Gogh, Picasso, Dal, Pollock, Warhol, Hopper... Its sources of financing are the revenues generated by its very activity and the participation of sponsors. The same system operates with the Guggenheim Museum, which currently has five centres. The New Y centre, founork ded in 1937, was the first of the museums created by the Solomon R. Guggenheim Foundation. The Guggenheim collection also initiated a new concept and why not? a new form of profitability: the museum became a brand, was internationalized and created its own franchises. The second Guggenheim museum was born in 1980, in Venice, where the Peggy Guggenheim personal collection is on show. In 1997, two new centres were opened in Berlin and in Bilbao, whilst currently a new centre is on the drawing board for Abu Dhabi. The so-called Gu-

El Hermitage posee una de las colecciones pictricas ms completas del mundo, con ms de tres millones de piezas. 3 The Hermitage possesses one of the most complete pictorial collections in the world: over three million items.
del edificio, obra de Frank O. Ghery, y su puesta en funcionamiento. La inversin se recuper ya en el primer ao de vida y el impacto en el Producto Interior Bruto del Pas Vasco est estimado en unos 200 millones anuales. El museo ha recibido una media superior al milln de visitantes anuales, convirtiendo una ciudad tradicionalmente industrial como Bilbao en un destino turstico cultural. Esta experiencia guarda un indudable paralelismo con la apertura de la sede del Louvre en Lens. ggenheim effect: that is, the capacity a museum project has to enhance a city is a palpable reality in the case of Bilbao. Public administration had to make an investment of 144 million euros for the construction of the museum building, the work of architect Frank O. Ghery, and its subsequent functioning. The investment was recuperated already in its first year and the impact on the Basque GDP is estimated at 200 million per year. The museum has received an average of a million visitors per year, situating the traditionally industrial city of Bilbao as a cultural, tourist destination. This experience has an unquestionable parallelism with the opening of the Louvre branch in Lens.

de los museos ms famosos se ha convertido en un objetivo deseado por aquellas ciudades que buscan revitalizarse o consolidarse como destinos tursticos. Tambin los responsables de los museos estatales se han mirado en el espejo del concepto inaugurado por el Guggenheim. El Hermitage abri su segunda sede en Amsterdarm, en 2004, en el el edificio Amstelhof, y muestra una seleccin de piezas de la coleccin de San Petersburgo: pinturas, obra grfica, esculturas, artes aplicadas y hallazgos arqueolgicos. La tercera sucursal se encuentra en la ciudad italiana de Ferrara y, en la actualidad, se est negociando la apertura de una nueva franquicia en Barcelona, que se alojara en terrenos ahora en desuso en la zona portuaria. En cualquier caso, incluso una marca como Hermitage no se convierte automticamente en garanta de xito: el museo ruso tuvo durante pocos aos una sucursal en Londres que acab cerrando. Aun siendo un motor econmico para la ciudad que lo alberga, la gran cantidad de recursos que requiere su mantenimiento, las labores de conservacin del patrimonio, las posibles adquisiciones para ampliar sus fondos..., hacen que las grandes entidades musesticas se enfrenten hoy

Albergar alguna de las franquicias de los museos ms famosos Albergar alguna de las franquicias

To house some of the franchises of the most famous museums has become an indispensable

objective for some of the cities that are trying to revitalize or become consolidated as tourist destinations. The responsible parties of the state museums have also been looking into the mirror of the concept initiated by the Guggenheim. The Hermitage opened its second headquarters in Amsterdam in 2004, in the Amstelhof building, exhibiting a selection of items from the St. Petersburg collection: paintings, drawings, sculptures, applied arts and archaeological discoveries. The third centre is in the Italian city of Ferrara and is currently negotiating the opening of a new franchise in Barcelona, which will be sited on an unused plot of land in the port area. Whatever the situation, even a brand like Hermitage is not a guarantee of success: the Russian museum maintained a branch in London for a few years, but it closed. Even while being an economic engine fot a city that houses it, the enormous amount of resources required by its maintenance, the work
la revista de eurostars hotels magazine19

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

Arte para envolver el arte: el edificio adquiere tanta importancia como la coleccin que alberga: Frank O. Ghery es el autor de las sedes del Guggenheim en Bilbao y Abu Dhabi. 3 Art for enveloping art: the building acquires as much importance as the collection it houses: Frank O. Ghery is the architect who designed the Guggenheim buildings in Bilbao and Abu Dhabi.

da a grandes retos. El modelo inaugurado por el Metropolitan, con una gran intervencin por parte de sus patrocinadores, no gusta en todos los casos, especialmente cuando estos espnsores adquieren tanto peso que acaban influyendo decisivamente en la gestin artstica. Hoy da, a la presencia de la habitual tienda de suvenirs, se han unido nuevas frmulas que pretenden reforzar la autofinanciacin, como el alquiler de espacios para celebracin de eventos o la instalacin de restaurantes de firma. Se hace imprescindible atraer a un nmero cada vez mayor de visitantes, que, adems, ya no slo se sienten atrados por el valor de las obras artsticas, sino tambin por la forma en que stas se exhiben. El sistema de prstamos entre museos para presentar colecciones temporales de enorme atractivo es una frmula cada vez ms recurrente, especialmente cuando esta coleccin temporal se internacionaliza y va viajando de museo en museo rodeada de una magnfica campaa de promocin. Aun as, muchas entidades musesticas, especialmente las de arte contemporneo, ya han comenzado a aventurarse en nuevas experiencias ligadas con la tecnologa, ofreciendo la posibilidad de que el visitante interacte con la exposicin a travs de dispositivos mviles (smartphones, tabletas...). En Madrid, el Museo de Arte Contemporneo Reina Sofa lanz en el verano de 2012 una aplicacin para disfrutar de la programacin de su radio RRS, una novedosa herramienta que permite el acceso a 75 cpsulas por un total de ms de 600 minutos de informacin exclusiva, en espaol e ingls, sobre la coleccin, las exposiciones y las diversas actividades que realiza el museo. La aplicacin no slo permite leer dinmicamente los datos de la radio (audio, textos o imgenes), sino tambin participar activamente en ella a travs de comentarios y sistemas de valoracin y puntuacin de cada una de las cpsulas. Se abre un nuevo camino en la gestin de los grandes museos nacionales, un camino que habr que recorrer sin falta, sobre todo si pensamos que los futuros visitantes sern generaciones que, desde muy temprana edad, han aprendido a relacionarse con el mundo que les rodea a travs de una pantalla tctil.
20ESTAR

involved in the preservation of its heritage, potential acquisitions to enlarge its collections... nowadays oblige the famous museums to face great challenges. The model initiated by the Metropolitan, with important interventions on the part of its sponsors, does not always please everybody, particularly when those sponsors acquire so much weight that they end up decisively influencing the artistic management. Nowadays, the habitual souvenirs shop has brought in new formulas that attempt to strengthen self-financing, such as the hiring of space for the celebration of events or the setting up of restaurants of nenown. It has become vital to attract an ever-increasing number of visitors who, in addition, are now not only drawn in for the value of the works of art but also for the manner in which they are exhibited. The system of loans between museums for presenting enormously attractive temporary exhibitions is a formula used more and more, particularly when a temporary collection is internationalized and goes travelling from museum to museum, enhanced by a magnificent promotional campaign. Even so, many museums, particularly those that specialize in contemporary art, have already started to adventure into new experiences linked with technology, offering the possibility of interaction with the exhibition by visitors through mobile devices (smartphones, tablets). In Madrid, the Queen Sophia Museum of Contemporary Art launched an application in the summer of 2012 for listening to its RRS radio programming, a new tool that permits access to 75 capsules for a total of 600 minutes of exclusive information on the collection, in Spanish and English, regarding the exhibitions and the various activities carried out by the museum. The application not only permits reading dynamically the radio data (audio, texts or images) but also active participation by means of comments and valuation systems with points for each capsule. A new path has been forged that will have to be trodden one way or another, above all if we think that future museum visitors will be generations who, from a very early age, will have learned to open their eyes to the world by means of a touch screen.

Albergar una franquicia de un museo famoso se ha convertido en un objetivo para las ciudades que buscan consolidarse como destinos tursticos. 3 To house a franchise of a famous museum has become an objective for some of the cities that are trying to revitalize.
Eurostars hotEls, En las capitalEs dEl artE EUROSTARS HOTELS, IN THE CAPITALS OF ART
Berln / Berlin
Isla de los Museos Museum Island Am Lustgarten 1. 10117 Berlin BE www.smb.spk-berlin.de

Eurostars Hotels

Eurostars Berlin HHHHH

Madrid
Museo del Prado Prado Museum Ruiz de Alarcn, 23. 28014 Madrid www.museodelprado.es Eurostars Madrid Tower HHHHH Eurostars Arenas de Pinto HHHH Eurostars Zarzuela Park HHHH Eurostars Gran Madrid HHHH Eurostars i-Hotel HHHH

Eurostars Hotels

N ueva York / N York ew


Museo de Arte Moderno (MoMA) Museum of Modern Art (MoMA) 11 West 53 Street, NY 10019 www.moma.org Museo Metropolitano de Arte Metropolitan Museum of Art 1000 Fifth Avenue. NY 10028-0198 www.metmuseum.org

Fachada del Museo de Arte Moderno (MoMA) de Nueva York. A la derecha, interior del Museo Britnico. 3 Museum of Modern Art in New York. On the right, the British Museum.

Eurostars Hotels

Dylan Hotel HHHHH Eurostars Wall Street HHHH

Pars /Paris
Museo del Louvre Louvre Museum Cour Napolon Place du Carrousel. 75001 Paris www.louvre.fr

Eurostars Hotels

Eurostars Panorama HHH

Venecia /Venice
Guggenheim-Venecia Guggenheim-Venice Dorsoduro, 701. 30123 Venezia www.guggenheim-venice.it

Eurostars Hotels

Eurostars Cannaregio HHHH

Ms informacin sobre establecimientos Eurostars a partir de la pgina 60. More information on Eurostars establishments from page 60 onwards.
la revista de eurostars hotels magazine21

entrevista | interview
javier aranda texto/words gettyimages / david levenson fotos/images

DONNA LEON

I do think it is almost inescapable that the detective book devote itself to social issues

Es casi inevitable que la novela negra se ocupe de temas sociales

DOnna LeOn

Donna Leon (New Jersey, 1942) es una apasionada de la msica clsica barroca. Y en esa pasin tiene su origen su ltima novela, Las

joyas del paraso, con la que se sumerge en el misterioso mundo del compositor Agostino Steffani (1654-1728), cuyas composiciones son un puente entre finales del Renacimiento y principios del Barroco. En esta aventura no est sola; va de la mano de la mezzosoprano italiana Cecilia Bartoli, de quien dice que no se pierde ninguno de sus debuts en papeles haendelianos. Esta nueva novela es una de las pocas que no est protagonizada por el comisario Brunetti, personaje que la ha hecho clebre y que, como ella misma, vive y trabaja en Venecia, ciudad en la que se instal hace aos tras un periplo que la llev a vivir en Roma o Londres. Una vida tambin susceptible de ser novelada, partiendo de un argumento que tal vez nos suene: una profesora y escritora norteamericana viaja a Italia para estudiar en la Perusa y Siena; despus de trabajar como gua turstico en Roma, ejerce como profesora en Londres y, finalmente, se instala en Venecia. Creadora de uno de los personajes de novela negra ms famosos (esto fue a principios de los noventa), el comisario Brunetti, su obra se traduce a ms de 23 idiomas y se convierte en un fenmeno de ventas en toda Europa y en Estados Unidos. La escritora norteamericana se convierte en una especialista en cultura italiana y en una habitante ms de Venecia, donde tal vez ms de uno de sus lectores haya tenido la oportunidad de tropezarse con ella, y tal vez precisamente en uno de sus lugares favoritos: el mercado de Rialto. Cecilia Bartoli, en una entrevista a propsito del proyecto comn que han llevado a cabo ustedes, proclama que la msica clsica no es una msica para gente adulta, esnob y rica y que hay que romper las barreras. Est de acuerdo en ese argumento?, cmo se pueden romper esas barreras? No podra estar ms de acuerdo con Cecilia. La pera, en las mentes de aquellos que no acuden a ella, est vinculada a los gustos de los ricos estirados y viejos. Aun as, se ve a los jvenes en las peras y en conciertos. Las entradas son muy caras, pero eso es el resultado de la tendencia cada vez mayor de muchos gobiernos de mirar la cultura con suspicacia y, as, cortar los fondos. No obstante, hay muchos teatros de la pera que destinan un cierto nmero de entradas (en algunos teatros, un nmero bastante considerable) para estudiantes y gente joven. En cuanto a cmo eliminar las barreras, creo que un buen paso en la direccin correcta sera que la gente que siente curiosidad por la pera vaya a ver alguna: Butterfly, Tosca, Traviata, Cosi fan Tutte... Todas tienen tramas interesantes y buena msica, y verlas dara a las personas la base para juzgar si esta msica les dice algo o no, si pueden sentir la msica. Otra forma sera volver a ensear msica en las escuelas. Y por supuesto, tambin ayudara si los gobiernos gastasen ms en la cultura, en todo tipo de cultura, no solo la pera. Hace algunos aos, realizamos una serie de conciertos en Espaa, arias y duetos que Haendel escribi pensando en los animales. Llevaron a muchos escolares a los conciertos, muchos de ellos, en contra de su voluntad. Pero algunos de ellos y me figuro que la mayora de estos nios nunca haban escuchado este tipo de msica en toda su vida se quedaron electrizados con la experiencia. Siempre recordar a un nio pequeo que se levant y empez a mover los brazos, dirigiendo todo el concierto. Esta msica puede cautivar a la gente, no porque sea alta y rtmica, sino porque las melodas son bellas y mgicas. La cultura es tambin una fuente de riqueza, lo es sin duda para Italia. En Europa se entiende que el Estado debe proteger la cultura y debe
24 Estar

of Paradise has its origin and where she immerses herself in the mysterious world of composer Agostino Steffani (1654-1728), whose work is a bridge between the end of the Renaissance and the beginning of the Baroque period. In this adventure she is not alone; she is hand-in-hand with the mezzosoprano, Cecilia Bartoli, of whom it is said she never misses any of her premiere performances in any Hndel roles. This new novel is one of the few that does not star Commissario Brunetti in its leading role, the character that has made her famous and which, like her, lives and works in Venice, the city in which she has settled for some years, after wanderings that took her to cities such as Rome and London. A life that, in itself, deserves to be made into a novel, taking as its starting point a plot that perhaps sounds familiar: an American teacher and writer who travels to Italy to study at Perusa and Sienna; after having worked as a tourist guide in Rome, she is employed as a teacher in London and, finally, settles in Venice; the creator of one of the most famous detective fiction characters (that was at the beginning of the nineties), Commissario Brunetti. Her work, translated into more than 23 languages, has become a best-seller throughout Europe and in the U.S.A. This American author has become an expert in Italian culture and is just another inhabitant of Venice where, perhaps, more than one of her readers has had the opportunity of bumping into her, particularly in one of her favourite spots: the Rialto market.
Cecilia Bartoli, in an interview regarding the common project undertaken by both of you, proclaimed that classical music is not a type of music for adult, snobbish, rich people and that barriers have to be broken down. Do you agree with this argument? If you do, from your point of view, how can these barriers be eliminated? I could not agree more strongly with what Cecilia believes. Opera has become associated in the minds of those who do not go to the opera with the tastes of the rich, snobby, and old, yet one does see young people at opers and vocal concerts. Tickets are very expensive, but that is the result of the increasing tendency of many governments to view culture with suspicion and cut off the money for it. Many opera houses, however, set aside a number (n some theaters, quite a large number) of tickets for students and young people. As to how the barriers can be eliminated, I think one good step is for people who are curious about opera to go and see one: Butterfly, Tosca, Traviata, Cosi fan Tutte... They have interesting plots and good music, and seeing one will give a person a basis on which to judge whether this music sounds right for them or not, whether they can feel the music. Another way would be to teach music in schools again. It would also help if governments spent more money on culture, all culture, not just opera. A few years ago, we did a series of concert in Spain, arias and duets which Handel wrote about animals. Many school kids were taken to them, many of them against their will. But some of them and I would guess that most of these kids had never heard this sort of music in their lives were electrfied by the experience. I will always remember a little boy who stood up and waved his hands, conducting the entire concert. This music can thrill people, not because it is loud and rehythmic, but because the melodies are beautiful and magical. Culture is also a source of wealth; undoubtedly it is for Italy. In Europe it is understood that the State must protect culture and it should do

Donna Leon (New Jersey, 1942) is a passionate devotee of classical, baroque music. And in this passion is where her latest novel The Jewels

La pera, en las mentes de aquellos que nunca acuden a ella, est vinculada a los gustos de ricos estirados y viejos. 3 Opera has become associated in the minds of those who do not go to the opera with the tastes of rich, snobby, and old.

DOnna LeOn

hacerlo desde el punto de vista de la financiacin (o subvencin). Un modelo muy distinto al de Estados Unidos, donde la iniciativa privada es mayoritariamente... Usted, personalmente, cul cree que es la frmula apropiada para dar soporte a la cultura? Creo que es una muestra de miopa de cualquier gobierno ignorar los deseos estticos de sus gentes. Necesitamos unas calles seguras y unas buenas escuelas, pero tambin necesitamos la belleza y no veo por qu los gobiernos que aportan financiacin a los museos no puedan dar dinero tambin a las salas de concierto y las orquestas. Una diferencia es que el rgimen fiscal en los Estados Unidos es diferente y el dinero que aportan las compaas y personas individuales a fines culturales se pueden desgravar, lo cual considero es una idea muy buena. Por qu no podemos tener ambas cosas? Por qu es tan relevante el descubrimiento de la obra musical de Agostino Steffani? Por Dios! No s qu quiere decir relevante en este contexto. La msica es preciosa, contiene elementos del pasado renacentista y el futuro barroco. La msica no tiene que ser relevante, solo bella. Es necesario que el lector experimente tambin pasin por la pera barroca, como la protagonista Caterina Pellegrini, para que

so from a financial viewpoint (or subsidy). A very different model from the U.S.A. where private enterprise is to a large degree the mainstay of museums, theatres, etc. What do you personally believe is the appropriate formula for supporting culture? I think it is shortsighted for any government to ignore the aesthetic desires of its people. We need safe streets and good schools, but we also need beauty, and I see no reason why governments which pour money into museums shouldnt also give money to concert halls and orchestras. One difference is that the tax situation in the States is different, and the money which companies and individual people give to culture can be deducted from their taxable income, which I think a very good idea. Why not have both? Why is the music by Agostino Steffani so very relevant? Good grief, I dont know what relevant means in this context. The music is beautiful, containing elements of the Renaissance past and the Baroque future. I dont htink music needs to be relevant, only beautiful. Is it also necessary for the reader to experience passion for baroque opera, like the main character, Caterina Pellegrini, in order to be attracted by the plot of The Jewels of Paradise? No, I dont think so. Shes a professoinal who is passionate about her field of expertise. If she were an art historian or a restorer of ancient books, it would be no different: she finds her subject matter beautiful and works

Realmente, no descubr lo que significaba la comida hasta llegar a Italia, y fue una revelacin para m que pudiera haber tantas cosas maravillosas para comer. 3 I really didnt discover that food can be until I came to Italy, and it was a revelation that there could be son many wonderful things to eat.
se sienta atrado por la trama de su libro Las joyas del paraso? No, no lo creo. Ella es una profesional muy volcada en su campo de especializacin. Si fuera una historiadora de arte o restauradora de libros antiguos, sera lo mismo: ella encuentra mucho atractivo en su material y trabaja muy a gusto con l. Si hay algo que atraiga al lector, creo que es la bsqueda de los documentos perdidos que tiene que encontrar. Puede contarnos cmo ha sido la creacin del personaje Caterina Pellegrini? No s por qu eleg escribir acerca de una mujer en esta ocasin: pareca ser la eleccin correcta. Tambin quera mostrar cmo una persona que ejerza una profesin que la mayora de la gente desconoce puede dedicarse totalmente a ella, encontrar el objeto cautivador y edificante, como creo es el caso de Pellegrini con la msica. Porque Venecia es la nica ciudad con la que estoy familiarizada, decid ubicar el libro all y escog un personaje veneciano, mejor que un extranjero que viviera en ella. Despus, lo nico que tuve que hacer fue darle su personalidad independiente, inteligente, irnica, honesta.. Respecto a toda su trayectoria hasta el momento y la serie de novelas del comisario Guido Brunetti, nos llama la atencin el personaje de Paola Brunetti, su esposa, con un carcter, digamos, ms beligerante que su marido. Es en este personaje y no en Guido donde podemos ver mejor reflejadas las posiciones de Donna Leon? No exactamente. S que se hace eco algunas de mis declaraciones ms impulsivas, las cosas que digo antes de reflexionar sobre un tema. Cuando he tenido tiempo para ponderar las cosas, a
26 Estar

with it happily. If anything will draw a reader to the plot, I think it is the hunt for the missing documents she has to find. Can you tell us about how Caterina Pellegrini was created?? I dont know why I chose to write about a woman this time: it seemed the right choice. I also wanted to show how a person who works at a profession with which most people are unfamiliar can be entierely devoted to it, find the subject enthralling and life-enhancing, as I think she does with music. Because Venice is the only city I am familiar with, I decided to set the book here, and I chose a Venetian characer, rather than a foreigner living here. Then all I had to do was give her a personality: independent, intelligent, ironic, honest. With regard to your career up to the present time and the series of novels featuring Commissario Guido Brunetti, the figure of Paola Brunetti causes us interest with her lets say more belligerent character than her husband. Is it in this figure rather than Guido where we can see a better mirror image of Donna Leons standpoints? Not really. She voices some of my more impulsive statements, the things I say before I think a subject through. After Ive had time to think about things, I very often end up having Brunettis more measured and calm opinion. In her novels, the Rialto market, food, the kitchen, good cooking... are very present and you seem to delight in it. Is the pleasures of Mediterranean cuisine one of the discoveries you most value in your life in Italy?? Y Both of my grandmothers were Irish, citizens of a country not known es. for the sophistication of its cuisine. I really didnt discover what food can be until I came to Italy, and it was a revelation that there could be so many

Portada de la ltima novela de Donna Leon. 3 Cover of Donna Leons latest novel.

menudo termino teniendo la opinin ms medida y serena de Brunetti. En sus novelas, el mercado de Rialto en Venecia, la comida, la cocina, la buena mesa... estn muy presentes y usted se recrea en ello. Es el placer de la cocina mediterrnea uno de los descubrimientos que ms valora de su vida en Italia? S. Mis dos abuelas eran irlandesas, ciudadanas de un pas que no brilla por la sofisticacin de su cocina. Realmente, no descubr lo que significaba la comida hasta llegar a Italia y fue una revelacin para m que pudiera haber tantas cosas maravillosas para comer. Hasta consiguen que las patatas sepan bien. Tambin existe la diferencia de que el placer, en este caso el placer de la mesa, no les produce sentimientos de culpabilidad a los italianos, sino al contrario, es causa de una celebracin. Se dice que la novela negra se ha convertido en la novela social contempornea. A la vista del xito de este gnero entre los lectores, considera que esta base de denuncia social es clave para que el pblico est tan interesado en este gnero? No, no creo que sea necesario que la novela negra se dedique a temas sociales, pero s opino que es casi inevitable. Vivimos en una sociedad que ya no tiene la cohesin de otros tiempos: los ciudadanos sospechan de sus gobiernos y tienden a detestar a sus polticos. Estn mucho mejor informados sobre la corrupcin a todos los niveles de la vida y de la sociedad. Como la vida real aporta tan poca evidencia de que las cosas van a mejorar o que los polticos corruptos sern castigados, la novela entra en escena y proporciona esa creencia a los lectores. La ciudad como protagonista: Venecia es prcticamente un personaje ms en sus novelas. Intuimos que, como Paola Brunetti... tambin es usted asidua al mercado de Rialto? S, voy all dos o tres veces por semana, aunque tengo la suerte de contar con una muy buena frutera y verdulera justo debajo de mi apartamento. Queda an algn lugar por descubrir en Venecia para un turista que quiera hacer el intento de descubrir una Venecia distinta a la de las guas tursticas? El nico lugar donde los turistas no han conseguido llegar es a los hogares de los venecianos. Espero a que una agencia de viajes inicie ese tipo de turismo.

wonderful thigns to eat. They even make potatoes taste good. There is also the difference that pleasure, in this case the pleasure of the table, is not a cause of guilt to the Italians but only a cause of celebration. It has been said that the detective story has become the contemporary social novel. Given the success of this type of book amongst readers, do you consider that this basis of social criticism is crucial for capturing the publics interest in detective fiction? No, I dont think its necessary that the detective or crime book devote itself to social issues, but I do think it is almost inescapable. We live in a society that no longer has the cohesion of the previous ages: citizens are suspicious of their governments and tend to loathe their politicians. They are far better imformed about corruption at all levels of life and society. Because real life provides so little evidence that things will become better or that corrupt politicians will be stopped, the novel steps in and provides readers with that belief. The city as protagonist. Venice is practically another character in your novels. It is our guess that, like Paola Brunetti, you are also a regular shopper at the Rialto market? Y I go there two or three times a week, though Im lucky to have a very es, good shop for vegetables and fruit just under my apartment. Is there any place still left undiscovered in Venice for a tourist who would like to attempt (impossible?) to discover a different Venice from that of the tourist guides? The only placews where tourists havent managed to arrive are the homes of Venetian families. I wait until a travel agency manages to start that sort of tourism.
la revista de eurostars hotels magazine 27

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES
antonio mndez texto/words scala archives imgenes / images

VERDI. LA MSICA DEL RISORGIMENTO ITALIANO


Verdi. The Muisc of the Risorgimento Italiano

Busto en piedra de Verdi, en Palermo. En la otra pgina, el compositor, junto al libretista Arrigo Boito. 3 Verdi stone bust, in Palermo. On the other page, the composer, next to the librettist Arrigo Boito.

Su talento artstico y su papel en la renovacin del gnero operstico discurren en paralelo a su compromiso con las aspiraciones del pueblo italiano a la unificacin durante el siglo XIX, compromiso que lo convirti en una figura emblemtica. His artistic talent and his role in the renewal of the operatic genre run in parallel with his commitment to the unification aspirations of the Italian people during the 19th century, a commitment that turned him into an emblematic figure.
La demostracin popular fue ensordecedora y alcanz la cota del delirio...

Pero le confieso que me emocion, porque aquella admiracin, aquella demostracin apasionada procede de la alta estima, del afecto cargado de comprensin que nadie ha negado a Verdi desde los comienzos de su carrera. En Miln hizo las primeras manifestaciones de su gran don y quiso dar a Miln el ltimo fruto de su genio! El genio de Verdi va unido a la Resurreccin de Italia. Estas palabras, escritas en 1887 por Giusseppina Strepponi segunda esposa de Verdi en una carta a su amiga Marietta Calvi Carrara, resumen en gran medida la vida y obra del compositor: admirado en su poca por el gran pblico y convertido en uno de tantos smbolos del Risorgimento, movimiento poltico, social y cultural de unificacin italiana que atraviesa todo el siglo XIX. En esta carta, Strepponi describe el ambiente que se vivi el 5 de febrero de 1887 en Miln, da del estreno apotesico de su pera Otello, con libreto de Arrigo Boito. A la salida del teatro, la multitud acompa el carruaje de Verdi, entre vtores, gritos y exclamaciones de afecto, hasta el Grand Htel, donde se alojaba. Giusseppina tena razones para creer que Otello

from the high esteem, the affection full of comprehension that nobody has ever denied Verdi since the beginning of his career. In Milan he gave the first manifestations of his great talent and he wanted to give Milan the last fruits of his brilliance! Verdis genius is united with the Resurrection of Italy. These words, written in 1887 by Giuseppina Strepponi, Verdis wife, in a letter to her friend, Marietta Calvi Carrara, summarises to a large degree the life and work of this composer: admired in his day by the general public and made into one of the many symbols of the Risorgimento (Resurgence), the political, social and cultural movement supporting Italian unification that runs through the entire 19th century. In the letter, Strepponi describes the atmosphere that was rife on the 5th of February 1887 in Milan, the premiere (spectacular) of his opera Othello (libretto by Arrigo Boito). On his departure from the theatre, the crowd accompanied Verdis carriage with cheers, acclamations and expressions of affection to the Grand Hotel where he was accommodated. Guiseppina had reasons to
la revista de eurostars hotels magazine29

The demonstration by the people was deafening and reached delirious proportions... But I must admit that it moved me, because that admiration, that passionate demonstration comes

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES

sera el ltimo trabajo de Verdi, ya que as lo haba manifestado l mismo (esta tragedia sera la fine del mio cammino), entregndose a la composicin de la obra con la advertencia de que con ella se retiraba de la actividad artstica. Sin embargo, aos ms tarde incumplira su palabra y alumbrara su prcticamente nica comedia, Falstaff.

believe that Othello would be Verdis last piece of work, since he himself had said so (that tragedy was to be la fine del mio cammino), having devoted himself to composing the opera with the warnin that he would be then retiring from this artistic activity. However, years later he was to break his word and produce Falstaff, practically his only comedy.

27 de enero de 1901), compositor considerado por su estilo y hallazgos como un puente entre el belcanto de Rossini, Donizetti y Bellini y la corriente del verismo y Puccini. Como plasm en su misiva Giusseppina Strepponi, Verdi es un personaje que inspir devocin en Italia, una figura emblemtica no slo por su obra, sino tambin por su compromiso con la causa nacionalista del pueblo italiano. Esta devocin llega hasta la actualidad, lo que explica la controversia suscitada el pasado mes de diciembre por la decisin de La Scala de Miln, el templo de la msica de Italia, de inaugurar la temporada 2012/2013 con la pera romntica Lohengrin de Richard Wagner, compositor del que tambin este ao se conmemora el bicentenario de su nacimiento. Los responsables de La Scala tuvieron que salir al paso del revuelo causado por esta decisin alegando que en la programacin de 2013 figuran siete peras de Verdi: Falstaff, Nabucco, Macbeth, Oberto conte di San Bonifacio, Un ballo in maschera, Don Carlo y Aida. El homenaje a Verdi va a estar muy presente en las programaciones de los escenarios ms importantes del mundo. Entre otros muchos, La Fenice de Venecia abri su temporada el pasado noviembre con Otello, y programa varias peras del autor durante 2013; tambin ser Otello la obra elegida por la Metropolitan Opera House de Nueva Y para renork dir tributo al compositor, con seis funciones durante el mes de marzo;
30ESTAR

En 2013 se cumplen 200 aos del nacimiento de Giuseppe Fortunino Francesco Verdi (La Roncole, Busseto, 10 de octubre de 1813 Miln,

In 2013 it will be 200 years since the birth of Giuseppe Fortunino Francesco Verdi (La Roncole, Busseto, 10th October 1813 Milan, 27th January

1901), the composer, considered for his style and findings as a bridge between the belcanto of Rossini, Donizetti and Bellini and the realistic current of Puccini. As Giuseppina Strepponi wrote in her letter, Verdi is a character who inspired devotion in Italy, an emblematic figure not only for his works but also for his commitment to the nationalistic cause of the Italian people. This devotion has lasted to the present day, which explains the controversy which surfaced this December on account of the decision by the Scala of Milan, Italys temple of music, to open the 2012/2013 season with Wagners romantic opera, Lohengrin (the bicentenary of whose birth is also commemorated this year). The Scala management was forced to brave the storm with the justification that the 2013 programming included seven operas by Verdi: Falstaff, Nabucco, Macbeth, Oberto Conte di San Bonifacio, Un Ballo in Maschera, Don Carlo and Aida. The tribute to Verdi is going to be very present in the most important scenarios around the world. Amongst many others, La Fenice in Venice opened its season last November with Othello and has programmed several Verdi operas throughout 2013. Othello is also the opera chosen by the New York Metropolitan for paying tribute to this composer, with six performances during the month of March, while the Paris Opra National has programmed Falstaff as the start to its tribute (27 February to 24 March).

mientras que la pera Nacional de Pars ha programado Falstaff para arrancar su homenaje (del 27 de febrero al 24 de marzo).

como los que componen su denominada triloga popular o romntica: Rigoletto, La Traviata e Il Trovatore, y las obras maestras de la madurez, entre las que los expertos sitan Aida, Don Carlo, Otello y Falstaff. Sus primeros xitos estn ligados al Teatro La Scala en Miln, en el que estren casi la mitad de sus obras. Y esos xitos estn a su vez relacionados, no solo con su calidad artstica, sino con su compromiso con la causa de la unificacin italiana, manifiesta en muchos de los libretos de sus peras. Tras el estreno en La Scala, en 1842, de Nabucco, el pblico interpret el V pensiero (coro de los esclavos) como un reflejo a de la opresin del pueblo italiano: la historia del pueblo judo que narra la pera con libreto de Temistocle Solera basado en el Antiguo Testamento pronto se asoci con las ambiciones nacionalistas de la poca, obstaculizadas por el reparto de varios estados de la pennsula entre dinastas consideradas no italianas, como los Habsburgo o los Borbones. En los siguientes doce aos, la actividad de Verdi fue frentica: compuso 17 peras, todas ellas estrenadas en teatros italianos, a excepcin de I Masnadieri, que acogi el Teatro Her Majesty de Londres, en 1847, y Jrusalem, en la pera de Pars, tambin ese mismo ao. En 1853, el estreno de La Traviata, en La Fenice, supone un punto de inflexin en los planteamientos convencionales de la pera. Al escoger como argumento La Dama de las Camelias, de Alejandro Dumas hijo, Verdi era consciente de los riesgos que asuma. Hasta aquel momento, el melodrama romntico italiano haba proporcionado al pblico un catlogo de historias antiguas para despertar sentimientos intemporales. La Traviata supone en cambio la irrupcin de la contemporaneidad. La pieza de Dumas era muy reciente se haba estrenado en febrero de 1852 y estaba ambientada en el Pars de entonces. Por si fuera poco, la protagonista era una mantenida rodeada por el lujo y las fiestas, algo que escandaliz a la conservadora sociedad de la poca.

Verdi es autor de algunos de los ttulos ms populares del repertorio lrico,

En esta pgina, retrato de Verdi. En la pgina anterior, representacin de la pera Don Carlo en la Metropolitan Opera Hourse. 3 On this page, portrait of Verdi. On the previous page, staging of Verdis Don Carlo at the Metropolitan Opera House.

Verdi is the author of some of the most popular titles in lyrical repertoires, like those comprising his popular or romantic trilogy: Rigoletto, La Traviata and Il Trovatore, plus the masterpieces of his most senior years, amongst which the experts place Aida, Don Carlo, Othello and Falstaff. His early successes are linked with the Scala in Milan, where almost half of his works made their debut. And those successes are, at the same time, related, not only for their artistic quality, to his commitment to the unification cause, which is manifested in many of the librettos of his operas. After the premiere in 1842, at the Scala, of Nabucco, the public sang the V pensiero (The Chorus of the Hebrew Slaves) as a reflection of the a, oppression suffered by the Italian people: the story of the Jewish people that the opera narrates, with its libretto by Temistocle Solera based on the Old Testament, was soon associated with the nationalistic ambitions of the period, hampered by the sharing out of various states amongst dynasties considered non-Italian, such as the Hapsburgs or the Bourbons. In the following twelve years, from 1841, Verdis activity was frenzied: he composed 17 operas, all with their opening performances held in Italian theatres with the exception of I Masnadieri, which received its premiere at Her Majestys Theatre in London in 1847 and Jerusalem, at the Paris Opera that same year. In 1853, the opening of Traviata at the Venice Fenice signified a turning point in conventional operatic plots. By choosing as its argument The Lady of the Camellias by Alexandre Dumas, fils, Verdi was aware of the risks to which he was exposing himself. Up to that time, Italian romantic melodrama had fed the public a catalogue of ancient tales in order to awaken timeless sentiments. Traviatta signified a breakthrough into the contemporary. The Dumas story was very recent; it had been published in February 1852 and was set in the Paris of the time. If that were not enough, the leading role portrays a kept woman living a luxurious, party-going life, which was a scandal for the conservative society of the period. The Traviatta premiere was a flop, public and critics were offended by such a frank display of Violetta Valry, the star characters lifestyle. Nevertheless, a year later, a new performance of the opera at the Venice San Benedetto Theatre was roaring success. It had taken only one year for the public to brush aside the scandalous nature of a story that attacked the narrow-mindedness of the bourgeoisie.
la revista de eurostars hotels magazine31

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES

La Scala de Miln alberg casi la mitad de los estrenos de Verdi. En la imagen, un grabado de la poca. 3 Almost half of Verdis works made their debut at the Scala in Milan.

Su estreno fue un fracaso, el pblico y la crtica se molestaron ante una exposicin tan franca de las vivencias del personaje protagonista, Violetta Valry. Sin embargo, un ao ms tarde, la reposicin de la obra en el Teatro San Benedetto de Venecia se convirti en todo un xito; haba bastado solo un ao para que el pblico obviara lo escandaloso de una historia que atentaba contra las estrecheces morales burguesas.

Mientras los teatros de Venecia, Roma o Miln estrenaban las peras de Verdi,

el Imperio Austrohgaro iba infligiendo sucesivas derrotas a los intentos de independencia de varios estados italianos: Lombarda, Piamonte... Desde 1848, el lder militar Giusseppe Garibaldi, a las rdenes del ejrcito del Reino de Saboya, se enfrentaba a las tropas francesas y austrohngaras en el norte de la pennsula. Por enton-

While the theatres of Venice, Rome or Milan were performing Verdis operas, the Austro-Hungarian Empire was inflicting successive defeats on the attempts by various Italian states to gain independence: Lombardy, Piedmont... Since 1848, the military leader, Giuseppe Garibaldi, at the orders of the army of the Queen of Savoy, had been confronting French and Austro-Hungarian troops in the north of the

Verdi muri en la habitacin 105 del Hotel Et Milan, en la ciudad donde ms exitos haba cosechado. 3 Verdi died in room 105 of Hotel Et Milan, in the city where he had achieved the greatest number of successes.
ces, las aspiraciones a la unificacin se haban agrupado en torno a Vctor Manuel, rey del Piamonte, que fue coronado rey de Italia en octubre de 1860. La identificacin entre Verdi y la causa italiana era tal, que su apellido VERDI, significando Vittorio Emmanuele Re DItalia, ya se vena usando como acrnimo poltico clandestino a favor de la unificacin italiana. Verdi hizo mritos para convertirse en uno de los emblemas de esta lucha. En 1867, mientras Garibaldi marchaba sobre Roma, uno de los ltimos territorios italianos en manos de Francia, el compositor estrenaba Don Carlo en la pera de Pars. Para Verdi esta pera representaba la lucha de la libertad contra la opresin poltica y religiosa, encarnada en los personajes de Felipe II y el Gran Inquisidor. La historia se basa en la vida de Carlos de Austria y Portugal (15451568) despus de que su prometida, Isabel de Valois, acabara desposndose con el padre del Infante, el rey Felipe II, como parte del tratado de paz que puso fin a la guerra italiana de 1551-1559 entre las Casas de Habsburgo y Valois. En el libreto, se acusa veladamente a Felipe II de la muerte del Infante Don Carlos y la monarqua espaola queda retratada como opresora de los estados italianos durante el siglo XVI. Para colmo, en el estreno en Pars estaba presente, como invitada excepcional, la infanta espaola Luisa Fernanda, nieta del Rey Francisco I de las Dos Sicilias. Una vez ms, el estreno de una pera de Verdi acab provocando un revuelo poltico... y la enorme simpata del pblico italiano.
32ESTAR

peninsular. By that time, aspirations to achieve unification were centred on Victor Emmanuele, King of the Piedmont, who was crowned King of Italy in October 1860. The identification of Verdi with the Italian cause was such that his surname, VERDI, signifying Vittorio Emmanuele Rei DItalia, was being used as a clandestine political acronym in favour of Italian unification. Verdi had deserved the honour of becoming one of the emblems of the cause. In 1867, while Garibaldi marched on one of the last Italian territories in the hands of the French, Rome, the composer was holding the premiere of his Don Carlo at the Paris Opera. For Verdi this opera represented the struggle for freedom against political and religious oppression, interpreted in the characters of Philip II of Spain and the Grand Inquisitor. The plot is based on the life of Charles of Austria and Portugal, Don Carlo (1545-1568): after his fiance, lisabeth of Valois, marries his father, Phillip II, as part of the peace treaty that put an end to the Italian war of 1551-1559 between the Houses of Hapsburg and Valois. In the libretto, Phillip II is, in a veiled manner, accused of the death of Prince Don Carlo and the Spanish monarchy is portrayed as the oppressor of the Italian states during the 16th century. To crown it all, the premiere was attended, as a very special invitee, by the Spanish Princess Luisa Fernanda, grand-daughter of King Francisco I Dos Sicilias. Once more, the premiere of a Verdi opera ended up causing a political rumpus... and the enormous sympathy of the Italian public.

A la izquierda, un grabado que refleja el estreno de Falstaff en La Scala de Miln (1893). Sobre estas lneas, Maria Callas, considerada una de las mejores intrpretes del papel de Violetta Valry, en La Traviata. 3 On the left, an engraving which illustrates the premiere of Falstaff at La Scala in Milan (1893). Above, Maria Callas, considered one of the best interpreters on the role of Violet Valry (La Traviata).

Don Carlo, junto con las tres ltimas peras que an compondra hasta su muerte en 1901 Aida (1871), Otello (1887) y Falstaff (1893) son consideradas por los crticos como las obras de madurez y las ms virtuosas del autor. Vivi los ltimos aos de su vida la culminacin, no solo de sus aspiraciones artsticas, sino tambin polticas, ya que en 1870 se haba incorporado a la unificacin italiana el ltimo reducto: los Estados Pontificios, si bien el nuevo Reino de Italia continu la reivindicacin de territorios fronterizos de Trieste/Istria/ Dalmacia y el Trentino, que se solventaron parcialmente en 1919 tras la Primera Guerra Mundial. El compositor muri en la habitacin 105 del Hotel Et Milan que desde entonces se conserva intacta, en la ciudad donde ms y mayores xitos haba cosechado. Las crnicas en la prensa italiana describieron su entierro como un acontecimiento que conmocion Miln. Al paso del cortejo fnebre, el pblico enton espontneamente el coro de los esclavos de Nabucco: V pensiero, sullali dorate;/ va, ti posa sui clivi, sui a, colli,/ ove olezzano tepide e molli / laure dolci del suolo natal! (Ve, pensamiento, con alas doradas, / psate en las praderas y en las cimas / donde exhala su suave fragancia / el dulce aire de la tierra natal!).

Don Carlo, together with the three last operas he was still to compose before his death in 1901 Aida (1871), Othello (1887) and Falstaff (1893) are considered by the critics as the most mature and virtuoso works by the composer. The last years of his life saw the culmination, not only of his artistic ambitions but also his political aspirations as, in 1870, the last stronghold had been added to Italian unification: the Pontifical States; although the new Kingdom of Italy continued its vindication of the border territories: Trieste, Istria, Dalamatia and Trentino, which were to be partially solved in 1919 after the First World War. Verdi died in the city where he had achieved the greatest number and most resounding of successes, Milan, in room 105 of Hotel Et Milan, which remains intact since that date. The Italian press of the time relates his funeral, which caused an enormous upheaval in the city. At the passing of the funeral procession, the public spontaneously struck up the chorus of the slaves from Nabucco, V pensiero sullali a, dorate/ V ti posa sui clivi, sui colli,/ ove olezzano tepide e molli/ laure dolci a, del suolo natal! (Go, thought, with golden wings/ alight in the meadows and on the mountain tops/ where the gentle fragrance is exhaled/ by the sweet breath of the homeland!).

Produccin de Falstaff en la Royal Opera House de Londres (2012), 3 Production for new staging of Verdis Falstaff at the Royal Opera House in London (2012),.

la revista de eurostars hotels magazine33

mundo eurostars world


Eurostars Hotels, con el arte y la cultura. Art and Culture in Eurostars Hotels.
2

1. Primer premio. First Prize. Benjamin Tyler Perrin. 2. Segundo premio. Second Prize. Carolina Cuerva. 3. Tercer premio. Third Prize. Patricia Martnez Palms.
1

Una foto del aqUa ClaUdia de Roma gana el PRemio eURostaRs hotels de fotogRafa
Benjamien Tyler Perrin se alza con el primer premio del concurso, que alcanza su VII edicin

FoTogRAFA

PHoTo

El sujeto se llama Benjamin Tyler Perrin, es canadiense y tiene 27 aos. El objeto se llama Aqua Claudia, es un acueducto romano y tiene casi 2.000 aos. Ellos son los principales protagonistas de la VII edicin del Premio Eurostars Hotels de Fotografa para clientes, al haberse alzado con el primer premio, dotado con 5 noches gratuitas y una cmara Olympus de alta gama. La foto fue tomada en el Parco degli Acquedotti, en las inmediaciones de la Via Apia, uno de los secretos ms desconocidos de Roma, si bien aparece en la primera escena de La Dolce Vita. De hecho, el parque ha sido frecuentemente utilizado como localizacin cinematogrfica debido a su cercana con los estudios de Cinecitt. Benjamin Perrin, residente en Calgary (Canad), se aloj durante 5 noches en el Eurostars Gran Valencia, lo que le dio derecho a presentarse al concurso. El segundo premio ha correspondido a Carolina Cuerva (Talavera, Espaa) por una ntida imagen veneciana: la escultura de il Ragazzo con la rana, ubicada en la Punta della Dogana del Dorsoduro con Il Campanile al fondo. El tercer premio, por su parte, ha correspondido a una moderna y colorista imagen del Centre Pompidou de Pars, tomada por Patricia Martnez Palms, de El Ferrol, Espaa. El Premio Eurostars de Fotografa Tu Mirada es Personal est dirigido exclusivamente a clientes de la cadena y est organizado conjuntamente por Eurostars Hotels y Olympus. Este ao entraron a concurso casi 800 fotografas. Las imgenes ganadoras pueden verse en blog.eurostarshotels.com/ganadores. 3 A photo of Aqua Claudia in Rome wins the Eurostars Prize for clients. The subject is called Benjamin Tyler Perrin, he is Canadian and 27 years old. The object is called Aqua Claudia, it is an aqueduct and is almost 2,000 years old. They are the stars of the 7th edition of the Eurostars Photography Prize for clients, having won first place and five free nights at a Eurostars Hotel, plus a top-of-the range Olympus camera.The photograph was taken in the Parco degli Acquedotti, in the vicinity of the Via Appia, one of the least known secrets of Rome, even though it appears in the first scene of La Dolce Vita. In fact, the park has been used quite frequently as a movie location because of its proximity to the Cinecitt Studios. Benjamin Perrin, who resides in Calgary (Canada), had been accommodated for five nights at the Eurostars Gran Valencia, which gave him the right to enter the contest. The second prize went to Carolina Cuerva (Talavera, Spain), for a sharply clear Venetian image: the sculpture known as il ragazzo con la rana (the boy with the frog), set on Punta della Dogana with the Campanile in the background. The third prize was awarded to a modern, colourful image of the Pompidou Centre in Paris, taken by Patricia Martnez Palms, from El Ferrol, Spain.The Eurostars Photography Prize Your View is Personal is exclusively for clients of the chain and is organized jointly between Eurostars Hotels and Olympus. This year, close to 800 entries were sent in. The winning pictures can be seen at blog.eurostarshotels.com/ganadores.

34 Estar

oasis eURostaRs, obRa ganadoRa del i PRemio de ilUstRaCin


El autor es Andrs Lozano Martn, estudiante de diseo de la Universidad Complutense de Madrid

PREMIo

AwARd

Andrs Lozano Martn, estudiante de diseo en la Universidad Complutense (Madrid), es el ganador de la primera edicin del Premio Eurostars Hotels de Ilustracin con la obra Oasis Eurostars, que representa un edificio verde y pacfico sitiado en una urbe agresiva y contaminante. Andrs Lozano recibi por este galardn un premio en metlico de 3.000 euros, as como un completo lote de productos Stabilo. Asimismo, el jurado otorg 9 accsits. Las diez obras galardonadas se exponen en distintos hoteles de la cadena Eurostars a lo largo del ao 2013. 3 oasis Eurostars, the winning work of the Illustration Prize. Andrs Lozano Martn, a design student at Madrids Complutense University is the winner of the first edition of the Eurostars Hotels Prize for Illustration, with his work Oasis Eurostars, representing a peaceful, green building rising from an aggressive, polluted city. Andrs Lozano was awarded a monetary prize of 3,000 euros, in addition to a complete set of Stabilo products. The jury also awarded 9 runners-up prizes. The ten award-winning illustrations will be exhibited in various Eurostars hotels throughout 2013.

nUeva web e imPoRtantes novedades del PRemio de naRRativa


El plazo de presentacin del veterano concurso termina el prximo 15 de marzo de 2013 La IX edicin del Premio Eurostars de Narrativa de Viajes llega con importantes novedades. El premio pasa a tener, a partir de este 2013, un nuevo calendario: el plazo de presentacin de obras termina el 15 de marzo. Otra destacada novedad es que los participantes pueden presentar por primera vez su manuscrito online, a travs de la pgina web del premio. Una tercera novedad radica precisamente en la puesta en marcha de la nueva web del premio (www.premioeurostarsnarrativa.com), donde el usuario puede encontrar toda la informacin o comprar ejemplares de los ttulos ganadores en ediciones anteriores. El Premio Eurostars de Narrativa de Viajes sigue creciendo y ponindose al da. 3 New website and important novelties in the Travel Narrative Prize. The 9th edition of the Eurostars Travel Narrative Prize arrives with important novelties. As from 2013, the contest will have a new deadline: all work must be presented before 15 March 2013. Another interesting novelty is that for the first time participants will be able to present their manuscripts on-line, via the contest website. The third novelty is precisely the setting up of a new website for the contest (www.premioeurostarsnarrativa.com) where all the necessary information and conditions are now NARRATIVA available and where copies of the winning titles from earlier editions can be purchased. The Eurostars Travel Narrative Prize continues to grow and keep NARRATIVE up-to-date.
la revista de eurostars hotels magazine 35

mundo eurostars world

el gRand maRina y el madRid toweR CelebRan sUs ConCURsos fotogRfiCos


El Premio Eurostars Madrid Tower reparte en su primera edicin 6.500 euros en premios y noches de hotel gratis Barcelona y Madrid tienen sus respectivos concursos fotogrficos de Eurostars. Para el I Premio Madrid Tower se han rebasado todas nuestras expectativas y hemos recibido ms de 2.500 fotografas. El concurso reparte 6.500 euros en premios y 7 noches gratuitas en el hotel. La temtica de esta primera edicin est dedicada a Nuevas arquitecturas de Madrid, y las fotografas premiadas se emplearn para la decoracin del Eurostars Madrid Tower o de otros establecimientos gestionados por el Grupo Hotusa. Por su parte, la XII edicin del Premio Eurostars grand Marina concedi el primer premio a una serie de reflejos de distintas construcciones de Montjuic sobre unos charcos, obra de Joan Pastor Villalba. El segundo y tercer premio fueron para Carles Verd y Marc Ball, respectivamente. 3 The grand Marina and the Madrid Tower have held their photographic competitions. Barcelona and Madrid each have their own Eurostars Photography Prizes. The 1st Madrid Tower Prize has surpassed all our expectations, bringing in more than 2,500 photos. The contest gives out 6,500 euros in prize-money and 7 free hotel nights. The subject matter for this first edition was devoted to New Architecture in Madrid and the prizewinning photos will be used for decoration purposes in the Eurostars Madrid Tower or other establishments run by the Hotusa Group. For its part, the 12th edition of the Eurostars Grand Marina Prize granted first place to a series of reflections in pools of water of Montjuic, the work of Joan Pastor Villalba. Second and third prizes went to Carles Verd and Marc Ball, respectively.

FoTo

PHoTo

todos los eURostaRs Caben en tU bolsilloo


Lanzamos nuevas aplicaciones gratuitas para iPhone e iPad

APPS

APPS
36 Estar

Eurostars Hotels ha lanzado recientemente las nuevas aplicaciones gratuitas que permiten la reserva de hoteles a travs de los dispositivos iPhone e iPad. La descarga de estos aplicativos se puede hacer desde www.apple.com. La aplicacin permite la realizacin de reservas en todos los establecimientos de la cadena de manera fcil e intuitiva. Otras marcas del Grupo Hotusa, como Hotusa Hotels, Domus Selecta, Style Hotels o Prestige Hotels tambin han incorporado nuevas aplicaciones mviles gratuitas en los ltimos meses. 3 All the Eurostars Hotels fit into your pocket. Eurostars Hotels has recently launched free, new applications which permit hotel bookings through iPhones and iPads and which can be downloaded from www.apple.com. The application allows bookings to be made in all the chains hotels with the greatest of ease. Other brands belonging to the Hotusa Group, such as Hotusa Hotels, Domus Selecta, Style Hotels or Prestige Hotels have also incorporated new mobile applications over the last few months.

el madRid toweR, Un nUevo temPlo del ftbol


Cada una de sus siete plantas tiene como temtica un gnero literario

dEPoRTE

SPoRTS

El Eurostars Madrid Tower parece haberse convertido en uno de los nuevos templos futbolsticos. En los ltimos meses se han alojado en l casi una decena de equipos para afrontar distintos partidos, entre ellos el FC Barcelona (en varias ocasiones), Borussia Dormund, Bayern de Mnich, Ajax o Athletic de Bilbao. De nosotros depende garantizar el mejor descanso y el mejor clima para los futbolistas y para todos nuestros clientes. En cuanto al resultado en el terreno de juego... ah ya poco podemos hacer. 3 The Madrid Tower, a new temple of football. The Eurostars Madrid Tower appears to have become one of the new football temples. Over past months almost a dozen teams have been accommodated at the Tower before playing their matches, amongst them Barcelona (several times), Borussia Dormund, Bayern Munich, Ajax or Athletic Bilbao. It is up to us to guarantee proper rest and the best climate for all football players and for all our guests. As for the results on the football pitch... that is out of our hands.

exposiciones exhibitions

eurostars HoteLs

Exposiciones de arte en nuestros hoteles. Art exhibitions in our hotels.


exposiciones eurostars exHibitions
Nuestros establecimientos acogen exposiciones de artistas locales o residentes en las ciudades en las que se ubican. Con esta iniciativa Eurortars Hotels pretende ofrecer a jvenes artistas una plataforma importante de promocin y comercializacin de su obra. Las obras expuestas estn a la venta. Si est interesado en adquirir alguna de ellas pregunte en recepcin, donde le ayudarn con la gestin. Para ampliar la informacin sobre la obra de los artistas que exponen en Eurostars Hotels o si est interesado en participar en el proyecto expositivo, puede contactar con Abigail Lpez Enrech: arte@hotusa.es Our establishments display exhibitions by local artists or those resident in the cities in which our hotels are located. The intention of Eurostars Hotels by means of this enterprise is to offer young artists an important promotional platform for commercializing their work. The items on display are on sale. If you are interested in purchasing any piece of work, please consult with the reception desk where you will be given assistance. For further information with regard to work by artists who have been on display or who will be exhibiting on Eurostars Hotels premises, or if you are interested in obtaining additional data onconcerning our exhibition project, please contact Abigail Lpez Enrech: arte@hotusa.es Los paisajes de Marta Garca Sanz iluminan el Eurostars Plaza Acueducto La exhibicin de Marta Garca Sanz en Segovia consta de una quincena de paisajes que nos hablan de su habilidad tcnica en ese espacio difuso entre la figura y la abstraccin. Sus obras nos recuerdan a los paisajes postimpresionistas, donde la preocupacin principal se encuentra en el efecto general de la pintura ms que en los detalles, buscando la expresin del color y la pincelada como parte significativa de la misma. La obra de Garca Sanz busca adentrarnos en la amplitud del horizonte castellano. 3 Landscapes by Marta Garca Sanz fill the Eurostars Plaza Acueducto with light. The exhibition by Marta Garca Sanz in Segovia consists of some fifteen landscapes which tell us about her technical ability in that diffused space between figurative and abstract. Her work reminds us of post-impressionist landscapes, where the main concern lies in the general effect of the painting rather than in the details, seeking expression in the colour and the paint strokes as a significant part of it. Garca Sanz paintings seek to place us, without distractions, in the vastness of the Castilian horizon. El Eurostars Isla Cartuja se viste con las tauromaquias de Inma Fierro Inma Fierro (Sevilla, 1985) se reencuentra con su linaje andaluz a travs de una fantstica serie sobre la tauromaquia. La artista representa de forma trgica y operstica la lucha entre el hombre y la bestia, as como el destino de ambos despus de este ritual dnde se funden la pasin y la muerte. Una vista al concepto y ritual del toreo a travs del expresionismo abstracto. 3 The Eurostars Isla Cartuja dresses up with tauromaquias by Inma Fierro. Inma Fierro (Seville, 1985) has a reencounter with her Andalusian lineage through a fantastic series on bullfighting. The artist represents in a tragic, operatic way the struggle between man and beast, as well as the destination of both after this ritual in which passion and death are merged. A view of the concept and ritual of the bullring through abstract expressionism.

Marta Garca Sanz (Eurostars Plaza Acueducto)

Inma Fierro (Eurostars Isla Cartuja)

Montse Vives (Eurostars Grand Central)

Paseos por Mnich, de Montse Vives, en el Eurostars Grand Central La obra de Montse Vives, artista camalenica, encuentra en Mnich un nuevo inicio y con ello una nueva identidad: Segeberg. En esta nueva etapa se reencuentra con la lnea, el objeto y la nitidez de colores. La serie presenta fragmentos de paseos por Mnich, gente annima y realista que est de paso y que nos rodea. Estos intercambios de pasos annimos buscan la representacin del espacio pblico: el no lugar. 3 Walks through the Munich of Montse Vives, at the Eurostars Grand Central. Work by Montse Vives, a chameleonic artist, finds in Munich a new start and with it, a new identity: Segeberg. In this new phase she has a reencounter with the line, the object and cleanliness of colours. The series presents fragments of walks through Munich, anonymous, figurative people who are passing us by and who surround us. These exchanges of anonymous steps look for the representation of the public space: no place.
El esoterismo de Joma Sipe invade el Eurostars Das Artes El artista de Oporto Joma Sipe presenta su ltima serie, Manus Milaculorum. Partiendo de diversas tcnicas y temticas tradicionales, el artista fue evolucionando y mutando su pintura a medida que se adentraba en teoras esotricas. La obra est inspirada en la geometra sacra relacionada con el equilibrio y sanacin del alma, y la interaccin de esta con las manos del hombre. 3 Barcelona houses colouristic painting by Maravilla. Oporto artist, Joma Sipe, presents his latest series, Manus Milaculorum. Starting from different techniques and traditional themes, the artist has evolved, varying his painting as he gets deeper into esoteric theories. The work is inspired by the sacred geometry related to the equilibrium and healing of the soul and the interaction of it with the hands of Man.

Joma Sipe (Eurostars Das Artes)


38 Estar

Agust Belomento (Eurostars Cristal Palace)

Rosa Mara Ura (Eurostars Monumental)

Los hoteLes eurostars de barceLona, estandarte deL arte abstracto

En el primer semestre de 2013 el arte abstracto se afianza en los hoteles Eurostars. El caso ms paradigmtico es Barcelona, que acoger al menos cinco exposiciones de pintura abstracta. Los paisajes de Agust Belmonte y Ceclia Bardaj son los primeros en entrar en accin, en el Eurostars Cristal Palace y en el Eurostars Monumental, respectivamente. Los dos artistas tratan la temtica del paisaje a travs de la pincelada, pero cada uno lo hace de forma muy personal. La obra de Belmonte es de trazo fuerte y cargado de pintura con colores contrastados, mientras que Bardaj representa el horizonte aragons con pinceladas suaves y con tonalidades grises y ocres. Los artistas Rosa Mara Ura y Manuel Alayo exponen obras abstractas gestuales, creadas a partir del movimiento de la pintura y del trazo de la pincelada. Son obras que buscan la expresividad en s misma: su unin durante la accin pictrica. A partir de abril, Pepe Jimnez presenta su obra abstracta en el Eurostars Angl: el arte futurista le influye en su bsqueda por la captura del movimiento.
3 Barcelona Eurostars Hotels, standard-bearers of Abstract Art. Abstract art in the first half of 2013 is consolidated in Eurostars hotels. The most paradigmatic case is that of Barcelona, which will house at least five abstract exhibitions. Landscapes by Agust Belmonte and Cecilia Bardaj are some of the first to come into action, at the Eurostars Cristal Palace and Eurostars Monumental, respectively. Both artists tackle the subject of landscapes through brush strokes, although each does so in a very personal way. Belmontes work is characterized by its strong, heavy strokes and contrasting colours, while Bardaj represents her Aragon horizon with soft strokes and grey and ochre tones. Artists Rosa Mara Ura and Manuel Alayo exhibit gestural abstracts, created using the movement and brush strokes of the paint itself. They are paintings that seek expression in their very selves: the union produced by pictorial action. From April, Pepe Jimnez presents his abstract work at the Eurostars Angl: futuristic art influences him in the search to capture movement.

agenda de exposiciones schedule of exhibitions 2013


Barcelona
Eurostars Angl
HHHH Charo Mur Febrero-Marzo February-March Gabriel Salvad Abril-Mayo April-May Pepe Jimnez Abril-Mayo April-May

Eurostars BCN Design


HHHHH Lola Abenza FebreroAbril FebruaryApril

Berln / Berlin
Eurostars Berlin
HHHHH Nevena Dimitrijevic EneroMarzo JanuaryMarch

Mnich / Mnchen
Eurostars Grand Central
HHHH Luz del sur Hasta febrero Until February Montse Vives (Segeberg) MayoJulio MayJuly

Sevilla / Seville
Eurostars Isla de la Cartuja
HHHH Inma Fierro Hasta febrero Until February

Eurostars Grand Marina


HHHHH gl lex Mons FebreroAbril FebraryApril

Buenos Aires
Claridge Hotel
HHHHH Gabriel Sainz Hasta febrero Until February Alicia Carletti FebreroAbril FebruaryApril Diwe MayoJunio MayJune

Toledo
Eurostars Toledo
HHHH Jos Ramn Hasta marzo Until March

Oporto / Porto
Eurostars Das Artes
HHHH Joma Sipe Hasta marzo Until March

Eurostars Cristal Palace


HHHH Agustn Belmote Hasta febrero Until February Manuel Alayo Marzo-Abril MarchApril Jos Cant MayoJulio MayJuly

Eurostars Monumental
HHHH Rosa Mara Ura FebreroMarzo FebraryMarch Xaver Clars AbrilMayo AprilMay

Segovia
Eurostars Plaza Acueducto
HHHH Marta Garca Hasta marzo Until March
la revista de eurostars hotels magazine 39

RELATO | STORY
La revista ESTAR ofrece a sus lectores un extracto del relato ganador del VIII Premio Eurostars de Narrativa. 3 ESTAR magazine offers its readers an extract from the 8th Eurostars Narrative Awards winning story.

S
40 Estar

alimos a cenar. el ambiente en el pueblo era extraordinario. todo el mundo estaba en la calle, colman do las decenas de terrazas cochambrosas con sus sillas diminutas y trastos por doquier. cenamos unos pinchos de carne y bebimos unas cuantas cervezas. los lugareos eran cordiales y tenan el vicio, muy extendido en toda china, de subirse tres o cuatro juntos en una motocicleta. Hua-shan resultaba ser un pueblucho encantador que viva del taosmo. estaba a los pies de la montaa sagrada, que se levantaba majestuosa a su lado como si fuera una hermosa amenaza. la montaa sagrada era un conjunto de cuatro picos, todos sagrados, y formaba parte de las cinco montaas sagradas que existan en china. una de las versiones acerca de la creacin del taosmo resida en que lao-tse se subi un da a lomos de un bfalo de agua y se fue en direccin al tbet, pero un guardia que estaba sobre esa delgada lnea que llamamos frontera le par y le orden que se bajara del bfalo. entonces le dio un papel con un lpiz y le dijo que deba declarar sus bienes o lo que le viniera en gana, motivo por el cual el jinete intrpido, tomndose muy en serio la ordenanza, comenz a escribir una suerte de doctrina mstico-filosfica, pidiendo ms y ms folios, para entregar finalmente al guardia un libraco de cinco mil caracteres que sera el mismsimo taosmo. despus el jinete mstico se suba a su bfalo de agua, puesto que en este cuento no exista la deshidratacin, y se marchaba ms ancho que largo. en esa imagen de lao-tse, yo le atribua una larga cabellera que jugaba caprichosamente con el viento. al da siguiente dejamos las mochilas en recepcin sin explicar nada a los empleados del hotel. era impensable que no las guardaran. la chica que haba en ese momento detrs del mostrador no entendi nada. salimos a la calle y fuimos hacia la montaa, que tena algo de mgico pero era demasiado alta para subirla a pie, empeo que muchos taostas realizaban para obtener una inmortalidad plagada de agujetas. Jordi y yo, que no ramos de espritu deportista ni siquiera en sueos, decidimos librarnos del primer trecho subiendo plcidamente por un telefrico construido por austriacos, que de cabinas transportadoras saben mucho. Visto desde abajo, el telefrico ofreca la impresin de ser ms bien un ascensor, debido a la altitud de la montaa. era impresionante

Dos hUrFanos En China


Por Hctor Snchez Minguilln

Two orphans in China By Hctor Snchez Minguilln

e Went out to HaVe diner. tHe atmospHere in tHe VillaGe Was extraordinarY everybody was out in the street, filling the dozens of filthy pavement cafs to the brim with their minute chairs and innumerable pieces of junk. We dined some meat kebabs and drank several beers. the locals were cordial and had the custom, very widespread throughout china, of piling three or four people up onto a motorbike. Hua-shan turned out to be a charming dump of a town that lived from taoism. it was at the foot of the sacred mountain that rose majestically by its side, something akin to a beautiful threat. the sacred mountain was a set of four peaks, all sacred and which formed part of the five sacred mountains existing in china. one of the versions about the creation of taoism has it that lao-tse climbed onto a water buffalo one day and made his way towards tibet, but a guard who was on duty on that thin line we call a border stopped him and ordered him to dismount. then, he was given a sheet of paper with a pencil and was told he must declare his assets or whatever he felt like declaring, for which reason the intrepid rider, taking the order very seriously, started to write a kind of mystical-philosophical treatise, requesting more and more sheets of paper, to finally hand to the guard a tome of five thousand characters which was indeed the very same tao doctrine. afterwards, the mystic rider climbed back onto his water buffalo, since in this story dehydration did not exist, and took himself off as cool as a cucumber. in this image of lao-tse, i endow him with a long tresses playfully floating in the wind. the following day we left our backpacks in reception without giving any explanation to the hotel staff. it was unthinkable that they would not look after them. the girl who was behind the desk at that moment did not understand a thing. We stepped out into the street and made tracks towards the mountain, which had a certain magical something but was too high to tackle on foot, a feat that many taoists embarked upon in order to obtain an immortality beset with sore muscles. Jordi and i, who were far from being anywhere near sporty types, decided to free ourselves of the first stretch by ascending placidly on a ski-lift built by some austrians, who generally know a lot about transporter cabins. seen from below, the ski-lift gave the impression rather of being an elevator, due to the height of the mountain. it was impressive watching how those cabins took the tourists up. they resembled metallic angels carrying in their laps anyone who wished to hobnob with the clouds. a ski-lift, otherwise, is an apparatus which provokes in absolutely all the minds of the people who try it the fatal thought that it might fall. once up at the top it was a matter of using ones legs. We commenced the ascent and giddiness soon appeared. the vistas were spectacular and equally spectacular was the fear of falling. the altitude made some of the clouds float below us. the four sacred peaks rose from the mist as though they were a rock group on a stage invaded by that false smoke of which the contribution to music nobody will ever be able

Hctor Snchez Minguilln (Castelln,1975) vive en Barcelona. Curs estudios de Filologa Hispnica. Con la novela Por qu mat Julio Galope? (Aguaclara, 2010) consigui el I Premio de Novela Corta Cristbal Zaragoza 2009. Ha escrito otra novela (El vendedor de nubes), relatos (Romance de dos vidas en puntos suspensivos) y poesa: Nostalgia de nada (Prensas Universitarias de Zaragoza, 2010). 3 Hctor Snchez Minguilln (Castelln, Spain, 1965) lives in Barcelona One year-and-a-half studying Spanish Language, the springboard from which he took the decision to devote himself to writing. With his novel, Por qu mat Julio Galope? (Why did Julio Galope kill?) (Aguaclara, 2010) he won the first Cristbal Zaragoza Short Novel Prize (2009). He has written another novel, El Vendedor de Nubes (The Seller of Clouds), other stories such as Romance de dos vidas en puntos suspensivos (Romance of Two Lives in Ellipsis) and poetry: Nostalga de nada (Nostalgia about Nothing) (Prensas Universitarias de Zaragoza, 2010).

la revista de eurostars hotels magazine 41

RELATO | STORY DOS HURFANOS EN CHINA twO ORPHANS IN CHINA

Editado por Eurostars Hotels, en colaboracin con RBA Libros y National Geographic, el VIII Premio de Narrativa se puede encontrar en todas las habitaciones de los establecimientos Eurostars. 3 Published by Eurostars Hotels, in collaboration with RBA Libros and National Geographic, the winning title of the 8th Edition of the Eurostars Narrative Award can be found in all the rooms belonging to Eurostars establishments.

observar cmo esas cabinas suban a los turistas. parecan ngeles metlicos que llevaban en sus regazos a todo aquel que quisiera codearse con las nubes. un telefrico, por lo dems, es un aparato que provoca en todas y cada una de las mentes que lo prueban el fatalismo de pensar que se va a romper. una vez arriba tocaba usar las piernas. empezamos la subida y el vrtigo compareci de pronto. las vistas eran espectaculares y espectacular era el miedo a caerse. la altitud haca que algunas nubes estuvieran por debajo de nosotros. los cuatro picos sagrados asomaban por entre la bruma como si fueran los integrantes de un grupo de rock en un escenario invadido por ese humo postizo cuya aportacin a la msica nadie podr nunca justificar, ni tan siquiera con argumentos derivados de la esttica. Jordi, al parecer, vio un abejorro inmenso que pas volando por su lado. Haba turistas chinos por todas partes. estaban sonrientes, felices y algo pueriles. no dejaba de ser curioso que no me importara encontrarme con turistas chinos, sino todo lo contrario: me gustaba. si toda aquella marabunta hubiera sido occidental me habra tirado de los pelos. pasamos por un monasterio que probablemente sobrevivi a la revolucin cultural, la campaa vergonzosa de mao Zedong consistente en destrozar gran parte de las particularidades culturales del pasado y reprimir las que estaban por venir. para ello mand destruir multitud de templos taostas y envi a los jvenes estudiantes a vivir a las zonas rurales para aprender de los campesinos, considerados por entonces como estandartes bsicos del sistema. cuando llegamos al segundo pico, que estaba a unos dos mil metros, se puso a llo42 Estar

ver a cntaros pequeos (que es como decir que llova mucho pero no tanto) y la niebla desapareci para dejarnos ntida la panormica de un paisaje sublime. uno se estremeca al ver tanta belleza, ya fueras taosta, colchonero o agnstico. al poco rato las cigarras soltaron su trino aberrante. desde las alturas se poda ver a diversos chinos cargados de pesados fardos que suban lentamente la montaa por las empinadas escaleras. algunos de ellos manifestaban un sufrimiento que los turistas captaban sin tapujos en sus cmaras de fotos. la ascensin entera les poda durar unas diez horas. segn me explic una seora, aquellos hombres llevaban a los monasterios y a los albergues las provisiones que necesitaban. me pareci algo deleznable. es su trabajo, me dijo la seora. Yo le quise dar mi opinin al respecto, pero no saba cmo se deca esclavitud en ingls. estbamos cansados a ms no poder, as que fuimos al sagrado alojamiento que haba en uno de los picos. un hombre con aliento a aguardiente de arroz y con la mirada perdida nos ofreci dos camas sagradas que tenan a sus sagradas pulgas frotndose las manos. la habitacin constaba de unas veinte literas, de las cuales fueron ocupadas ocho. la mayora de turistas suban y bajaban el mismo da y escasa gente pernoctaba all arriba. dormimos tan mal que yo no par de maldecir a los bfalos de agua y a los guardias con demasiados folios. me levant a las cinco sin poder respirar y despert a Jordi para comunicarle que me iba a ver el amanecer. entonces l se levant como un rayo, preso de una excitacin sobreactuada. cualquiera hubiera jurado que las auroras eran trascendentales en su vida.

to justify, not even with arguments based on aesthetics. Jordi, apparently saw a huge bumblebee that buzzed past him. there were chinese tourists everywhere. they were smiling, happy and somewhat childish. i could not help wondering how it was that i did not mind mixing with chinese tourists; quite the contrary, i liked it. if all that hoi polloi had been western, i would have kicked myself. We passed by a monastery that probably survived the cultural revolution, the shameful, mao Zedong campaign that consisted of destroying a large part of the cultural features of the past and repressing those that were to come. For the purpose, he ordered the destruction of a multitude of tao temples and sent the young students to live in the rural areas to learn to be peasants, considered at the time as the basic standards of the system. When we reached the second peak, which was at a height of about two thousand metres, it started to pour little buckets (which is to say that it poured a lot but not that much) and the mist disappeared to leave us a sharp, panoramic view of a sublime landscape. it makes one tremble to see such beauty, whether one is a taoist, a football supporter or an agnostic. a little later the cicadas struck up their crazy trill.

From the heights one could see various chinese men loaded with heavy packs who were slowly climbing the mountain up steep steps. some of them showed signs of suffering that the tourists unashamedly shot with their cameras. the complete ascent could last around ten hours. as a lady explained to me, those men were taking up to the monastery and the lodgings all the provisions they required. it seemed to me to be quite atrocious. its their work, said the lady. i wanted to give my opinion in this regard but i did not know how to say slavery in english. We were as tired as we could be, so we went to the sacred accommodation on one of the peaks. a man, whose breath reeked of rice liquor and with a glazed look in his eyes, offered us two sacred beds, which had their sacred fleas rubbing their legs with glee. the room contained about twenty bunks, eight of which were occupied. the majority of tourists ascended and descended the same day and few people spent the night up there. We slept so badly that i did not cease to curse the water buffalos and the guards with too many sheets of paper. i got up at five unable to breathe and woke Jordi to tell him that i was going to see dawn break. He then jumped up like a flash, overacting excitement. anyone would have sworn that dawns were of vital importance in his life.
la revista de eurostars hotels magazine 43

destino | destinAtion OPORTO PORTO


e. m. texto/words miguel machine edicin grfica/graphic edition

Oporto: The city of bridges. Jos Saramago, the

writer, describes it as a tough mystery of sombre streets and houses the colour of the earth, a fascinating city that clambers up mountain sides and crosses the river on dizzying bridges. A long-reaching history present in each little corner; a modern, nostalgic city.

Vista general de Oporto y Vila Nova de Gaia. 3 Landscape of Oporto and Vila Nova de Gaia.

OPORTO. LA CIUDAD DE LOS PUENTES

El escritor Jos Saramago la describe como un duro misterio de calles sombras y casas de color terroso, una ciudad fascinante que trepa por laderas y cruza el ro a travs de puentes de vrtigo. Una larga historia presente en cada rincn; ciudad moderna y nostlgica.

destino | destinAtion OPORTO PORTO

46 Estar

A la derecha, detalle de un edificio en la Avenida dos Aliados. En la otra pgina, S (catedral) de Porto y puente de Don Luis I. 3 On the right, detail of a building on the Avenida dos Aliados. On the other page, S de Porto (Porto Cathedral) and Dom Luis I Bridge.

estrechas bocas cerradas por muretes, puede el viajero inclinarse hacia el aire libre y tener la ilusin de que todo Porto es Ribeira. La ladera se cubre de casas, las casas dibujan calles [...]. Esta poblacin no es piscatoria, no van a lanzar sus redes entre el puente de don Lus y el de la Arrbida, pero pueden tanto las tradiciones que el viajero es capaz de adivinarle antepasados pescadores a esta mujer que pasa, y si no han sido pescadores, habrn sido calafates, carpinteros de ribera, tejedores de lonas y velas, cordeleros.... Jos Saramago, el primer escritor portugus en obtener el Premio Nobel de Literatura, describa as la esencia de la ciudad de Oporto en su libro Viagem a Portugal (Viaje a Portugal, Editorial Caminho, 1995). Una ciudad, un ro, una larga tradicin que se palpa en calles empinadas que brotan en el agua y ascienden por las laderas. Una larga tradicin que incluso ha dado nombre a todo un pas. Los historiadores coinciden en afirmar que en esta ciudad tiene su origen el nombre de Portugal. Fue fundada, segn la mitologa, como enclave comercial por uno de los argonautas griegos, Cale. Y en el siglo V, en la base de la colina sobre la a que crece Oporto se construy un puerto, que se conoca como Portus Cale (puerto de Cale), una combinacin de palabras que fonticamente deriv en Portugal. El Reino de Portugal naci en el que entonces era el condado de Oporto, que se extenda desde el ro Mio hasta el Duero. El rey Alfonso VI de Len otorg este condado a su hija Teresa, casada con Enrique de Borgoa, y el hijo de ambos, Alfonso Henrques, se convertira a principios del siglo XII en el primer rey del Portugal independiente. Oporto es una de esas ciudades que merece ser contemplada desde dentro y desde fuera. Desde dentro porque la historia ha trazado una urbe de enorme riqueza arquitectnica, en la que el esplendor de su arquitectura monumental no ensombrece antes al contrario la belleza de su arquitectura popular. Desde fuera, porque, en torno al ro Duero, se extiende un paisaje urbano que se encarama por la ribera dibujando tantos paisajes como recodos encuentra el ro a su paso por la ciudad. Esta ribera del ro, La Ribeira, es precisamente la zona ms turstica, concretamente aquella situada junto al llamado Cais (muelle) da Ribeira. Esta era, tradicionalmente, la zona donde embarcaban y desembarcaban los barcos de mercancas que hacan el recorrido del ro Duero y que transportaban el mosto que llegaba de los viedos del Este de Portugal . La Ribeira comienza en el Puente Don Luis I, tal vez el ms emblemtico de los muchos que cruzan la ciudad y que unen Oporto propiamente dicho con la orilla sur, donde encontramos Vila Nova de Gaia, el emplazamiento de las famosas bodegas donde naci el vino que lleva el nombre de la ciudad. Este puente, inaugurado en 1886, es obra de Tefilo Seyrig, discpulo de Gustave Eiffel, y hoy da se ha convertido en smbolo de la ciudad, un protagonismo que ha dejado en segundo plano el Puente de Mara Pa, a pesar de que este ltimo lleva la firma del propio Eiffel. Los puentes de Oporto constituyen uno de sus principales atractivos

Porto, ante todo, y para honrar el nombre que lleva, es este largo regazo abierto hacia el ro, pero que slo desde el ro se ve, o, por

river or from narrow openings closed by old walls, where the traveller can bend towards the open air and have the fond dream of imagining that all of Porto is Ribeira. The mountainside is covered with houses, the houses paint in streets [...]. This population is not a fishing community, they are not going to cast their nets between the Dom Luis and Arbida Bridges, but traditions are so powerful that the traveller is capable of guessing fishermen ancestors in that woman who passes us by, and if they were not fishermen they would have been caulkers, ship builders, weavers of canvases and sails, ropemakers.... Jos Saramago, the first Portuguese writer to obtain a Nobel Literature prize, so describes the essence of the city of Oporto in his book Viagem a Portugal, (Journey to Portugal, Editorial Caminho, 1995). A city, a river, a long-standing tradition that is palpable in the steep streets that spring from the water and climb up the hillsides. A longstanding tradition that has even given a name to an entire country. The historians coincide in affirming that it is in this city where the name of Portugal takes its name. It was founded as a commercial enclave by one of the Greek Argonauts, Cale. Back in the 5th century, at the base of the hill on which Oporto stands, a port was built which was known as Portus Cale, a combination of words that have phonetically derived in Portugal. The Kingdom of Portugal was born in what was then the country of Oporto, which extended from the River Minho down to the Douro. King Alfonso VI of Len granted this country to his daughter, Teresa. Teresa, married Henry of Burgundy had a son, Alfonso Henrques, who, at the beginning of the 12th century, was to become the first king of an independent Portugal. Oporto is one of those cities that deserve to be contemplated from inside and from outside. From inside because history has traced a city
la revista de eurostars hotels magazine 47

Porto, above all and in order to pay tribute to the name it bears, is this elongated lap open to the river, but which can only be seen from the

destino | destinAtion OPORTO PORTO

Oporto, por la noche. Abajo, Palacio da Bolsa y tpicas calles empinadas. 3 Oporto, at night. Below, Palacio da Bolsa and typical steep streets.

La Plaza del Obradoiro. Arriba, el Prtico de la Gloria. 3 The Obradoiro Square. Top, the Portal of Glory.

y una sea de identidad inequvoca. Al ser tan pronunciada la pendiente desde el centro de Oporto y Vila Nova de Gaia hasta el ro, los puentes que lo cruzan lo hacen a una gran altura, perfilando una especie de armazn que recorre el Duero como una columna vertebral.

Gaia, donde se haban establecido las cavas para el envejecimiento de los vinos finos del Alto Douro. La mayora de los puentes se tendieron durante ese siglo, como el de Mara Pa o Don Luis I, pero tambin el Ponte das Barcas, el primero en construirse, en 1809, o el Ponte do Infante, el ms oriental de todos. La fiebre constructora de puentes viene motivada por imperativos comerciales: en el siglo XVIII se estableci un tratado de libre comercio entre Inglaterra y Portugal, lo que llev a que los ingleses consiguieran establecer un monopolio casi absoluto sobre los vinos de la ribera del Duero. Se aplic entonces un criterio de colaboracin en lugar de competencia entre ambas orillas para favorecer este comercio. Los britnicos, claro est, dejaron su impronta en la ciudad, que se aprecia en muchos rincones y monumentos. Hoy da, Oporto conserva esa dualidad: las bodegas reposan en la orilla sur, mientras la orilla norte se ha convertido en una zona eminentemente turstica, un paseo repleto de restaurantes, terrazas y pequeos bares. Desde aqu podremos avanzar por calles empinadas hasta alcanzar el centro de la ciudad, que gravita en torno a la Avenida de los Aliados la nica calle ancha de todo el casco histrico de Oporto, que se ramifica y trepa por calles ms bien estrechas. El casco viejo es Patrimonio de la Humanidad de la Unesco: en relativamente poco espacio se levantan edificios que conforman un paisaje eclctico, desde la Catedral de Oporto, una mezcla de estilos (romnico,

Hasta bien entrado el siglo XIX no exista conexin permanente entre Oporto y Vila Nova de

of enormous architectural wealth in which the splendour of its monumental architecture does not darken the beauty if anything, quite the contrary the beauty of it. From the outside, because in the region of the Douro river, an urban landscape ascends the river bank, sketching as many scenes as bends in the river as it winds through the city. This river bank, La Ribeira, is precisely the most tourist area, in particular that part situated next to the Cais da Ribeira (the loading bay). This was, traditionally, where the merchant ships loaded and unloaded the merchandise that travelled the length of the Douro transporting the grape juice from the vineyards in the East of Portugal. La Ribeira commences at the Dom Luis I Bridge, perhaps the most emblematic of all that unite Oporto with the south bank, where we will find Vila Nova de Gaia, the siting of the famous bodegas where Port wine was born. The Dom Luis I Bridge is the work of Tefilo Seyrig, a disciple of Gustave Eiffel, and nowadays has become a symbol of the city. So much so that it has left the near-by Maria Pita Bridge in second place, despite bearing the signature of Eiffel himself. The Oporto bridges have come to be one of its main attractions and an unmistakable identity mark. As the gradient from the centre of Oporto and Vila Nova de Gaia is so steep, the bridges that cross it do so at a great height, knitting together a kind of skeleton that travels the Douro like a spinal cord.

Until well into the 19th century there was no permanent land route between Oporto and Vila

Nova de Gaia, where caves had been set up for the aging of the fine Alto Douro wines. This explains the independence of each locality and the competition between them for the river docks and the wine business. The majority of the bridges were laid during that century, like the Maria Pita or the Dom Luis I, but also the Ponte das Barcas, the first to be built, in 1809 or the Ponte do Infante, the most eastern of them all. The bridge-building fever was motivated by trading imperatives: in the 18th century a Treaty of Free Trade was established between England the Portugal, which led to the English managing to establish an almost absolute monopoly over the wines grown on the banks of the Douro. The criterion then was one of collaboration, instead of competition, between both banks, to favour this trade. The British, naturally, left their hallmark, a hallmark that can be appreciated in many corners and monuments in the city. Today, Oporto preserves this duality: the bodegas rest on the south bank while the north bank has become a totally touristic area, an esplanade full of restaurants, terraces and little bars. From here we can make our way up steep streets until reaching the centre of the city, which spreads around the Avenida dos Aliados an avenue of some 300 metres, the only wide street in the whole, historical part of Oporto which branches out and winds its way up ever-narrower streets. The old city is a Unesco Human Heritage Site: in a relatively small
la revista de eurostars hotels magazine 49

destino | destinAtion OPORTO PORTO

A la izquierda, la Ribeira. Abajo, Torre dos Clrigos. En la otra pgina, Fundacin Serralves y Mercado do Bolho. 3 On other page, Serralves Foundation.

gtico, barroco) hasta la Torre dos Clrigos (barroca), pasando por el Palacio de la Bolsa, construido a mediados del siglo XIX por la entonces poderosa Asociacin Industrial Portuense, hoy una de las principales atracciones tursticas de la ciudad. Como tambin lo es el Mercado do Bolhao, tpico mercado de barrio alojado en un edificio tradicional, con un patio interior y una galera alta. El Oporto ms moderno crece en torno a la Avenida da Boavista, que nace al noroeste del centro y, como todo en esta ciudad, desciende hasta la orilla del Duero. Se prolonga durante varios kilmetros y conduce, entre otros lugares de inters, al Jardn y la Fundacin Serralves, que alberga el Museo de Arte Contemporneo de Oporto. Boavista desemboca finalmente en la orilla, junto a la Foz do Douro, un barrio que naci como zona de veraneo: aqu se apreciar ese caracterstico aire britnico, ya que conserva algunas casitas bajas donde solan vivir antiguamente los ingleses adinerados que se haban desplazado a la ciudad para trabajar en las bodegas o en las obras de ingeniera. Pero este viaje queremos terminarlo, como tambin hace Saramago en Viagem a Portugal, en ese centro histrico y sus aledaos, donde mejor se impregna el viajero del espritu ms genuino de Oporto. Aqu, entre callejuelas empinadas y umbras, cada siglo de historia de Oporto, lejos de haberse desvanecido, se hace denso. Aqu, muy cerca de la catedral, se encuentra la Fuente del Pelcano (el nombre original es Fuente de Rua Escura), de estilo manierista y simbologa clsica. Y es aqu donde nos reencontramos con Saramago: Cuando est de partida, luego de visitar esa joya verdadera que es la iglesia de Santa Clara, con su portal donde el Renacimiento aflora, con su talla barroca que concilia otra vez el bienamar del viajero, con aquel su patio resguardado y antiguo al que da la antigua entrada del convento; cuando el viajero est de partida, volver a ir a la Fuente del Pelcano, mirar a aquellas airadas mujeres que presas a la piedra se desafan, sabr que hay all un secreto que nadie le explic, y es eso lo que se lleva de Porto, un duro misterio de calles sombras y casas de color terroso, tan fascinante todo eso como al anochecer las luces que se van encendiendo en las laderas, ciudad junto al ro que llaman Duero.
50 Estar

area, edifices that conform an eclectic landscape, from the Cathedral, a mixture of styles (romanesque, gothic, baroque) to Torre dos Clrigos (baroque), passing through the Stock Exchange, Palacio da Bolsa, built in mid-19th century for the then powerful Industrial Association of Oporto, nowadays one of the major tourist attractions, as is also the Mercado do Bolhao, a typical, local marketplace, set in a traditional building. The most modern Oporto grows around Avenida da Boavista, which stems from the historical centre and, like everything else in this city, descends to the Douro bank. It continues for several kilometres and leads, amongst various places of interest, to the Garden and Serralves Foundation which houses the Contemporary Art Museum of Oporto. Boavista ends on the shore, next to Foz do Douro, a district that was born as a holiday resort: here, that characteristic British air can be felt as it preserves some little houses where the wealthy Englishmen used to dwell who had come to the city to work in the bodegas or in some of the civil engineering projects. But we would like to end this voyage, as also does Saramago in Viagem a Portugal, in that historical centre and its surroundings, where the traveller can best impregnate himself with the most genuine spirit of Oporto. Here, amongst steep, dark alleyways, each century of Oporto history, far from fading away, it becomes dense; here, very close to the Cathedral is the Pelican Fountain (the original name is Fonte de Rua Escura), in mannerist style and classical symbols; and here is where we meet up again with Saramago: When out for a stroll, after visiting that real gem which is the church of Santa Clara, with its Renaissance-adorned gateway, with its baroque statue which, time and time again, reconciles the well-being of the traveller, with that shielded, old courtyard which leads out from the ancient convent entrance; when the traveller is out for a stroll he will go again to the Pelican Fountain, he will look at all those graceful women who, captured in stone, challenge each other, he will know that there is a secret that nobody explained to him and that is what he will take from Porto, a tough mystery of sombre streets and houses the colour of earth, as fascinating all of it as when the lights come on at dusk dotting the hillsides, a city next to the river they call the Douro.

Qu visitar What to visit


Iglesia y Museo de So Francisco. Representa el esplendor del gtico en su exterior y del barroco en el interior, con todas sus paredes llenas de retablos y recargadas tallas doradas. Palacio da Bolsa. Declarado Monumento Nacional, se accede a l a travs de una escalinata doble en la que encontramos tres enormes puertas arqueadas de hierro forjado. Fue sede de la Asociacin Comercial de Porto, que lo construy en el siglo XIX. Mercado do Bolho. Tiene varias plantas y los comercios se distribuyen en corredores perimetrales en torno a un gran patio central. Estacin de So Bento. Situada en la Plaza de Almeida Garret, tiene la tpica decoracin portuguesa de azulejos en los que se representan escenas de la Historia de Portugal. Fue construida sobre los restos del antiguo convento de San Bento del Ave Mara, en 1900. Torre dos Clrigos. Es uno de los mejores exponentes de la arquitectura barroca internacional. S Catedral. Subiendo a la zona alta de la ciudad, en el Barrio de Batalha, encontramos la S (catedral) de Oporto. Presenta una mezcla de estilos arquitectnicos. Se empez a construir en el siglo XI. Livraria Lello e Irmo (Librera Lello e Irmo). Librera histrica en pleno centro urbano, se fund en 1869 como Librera Internacional de Ernesto Chardron. La fachada presenta elementos modernistas y neogticos, mientras que el amplio interior dispone de una impresionante escalera y grandes vidrieras en el techo. The Church and Museum of So Francisco. This church represents Gothic splendour on its exterior and the baroque inside, with all its walls covered with altar pieces and highly adorned, golden statues. Palacio da Bolsa. Declared a National Monument, iIt can be reached by a double flight of steps, topped by three enormous arched doorways in wrought iron. It was the headquarters of the Oporto Trading Association, which built it in the second half of the 19th century. Mercado do Bolho. It has several floors and the stalls are distributed in corredors around the periphery, with a large central courtyard in the middle. So Bento Station. Located in Plaza de Almeida Garret, in the city centre, it is decorated in typical Portuguese tiles which represent scenes from Portuguese history. It was built on the

remains of the ancient convent of San Bento del Ave Mara, in 1900, and designed by Marqus da Silva. Torre dos Clrigos (The Clerics Tower). It is one of the best exponents of international baroque architecture. S Catedral. In the top part of the city, in the Batalha district, we will find the S (cathedral) of Oporto. It presents a mixture of architectural styles, from different reconstruction works. The original construction was begun in the 11th century. Livraria Lello e Irmo (Lello e Irmo Bookshop). Bookshop located in the heart of the city. It was founded in 1869 as Ernesto Chardron International Bookshop. It has a modernist faade and Gothic Revival elements; the spacious interior features an impressive staircase and large glass roof.

museos museums
Fundacin Serralves. Alberga el Museo de Arte Contemporneo de Oporto y unos esplndidos jardines. Serralves Foundation. The Museum of Contemporary Art of Oporto is located in the Foundation and is surrounded by splendid gardens. Rua Dom Joo de Castro 210, 4150 +351 226 156 500 Museo Soares dos Reis. Es el museo ms antiguo de Portugal. Cuenta con una importante coleccin de pintura y escultura. Museo Soares dos Reis. This is the oldest museum in Portugal and contains an important collection of paintings and sculptures. Rua Dom Manuel Ii 44, 4050-342 +351 223 393 770 Museo Romntico. El Museo Romntico fue la residencia elegida por el Rey Carlos Alberto de Cerdea para pasar sus ltimos das de exilio. La casa est reconstruida como era originalmente en el siglo XIX. Museo Romntico. The Museo Romntico was the residence of King Carlos Alberto of Sardinia during his last years. The house has been reconstructed as it was in the 19th century. Rua de Entre-Quintas 220, 4440-452 +351 226 091 131 A la izquierda, Mercado do Bolho. Arriba, fachada de la Librera Lello e Irmo. 3 On the left, Mercado do Bolho. Above, Lello e Irmo Bookshop.

comer y dormir eat and sleep


Eurostars Das Artes HHHH Ra do Rosario, 160 4050-521 Oporto/Porto T (+351) 222 071 250 F (+351) 222 071 259 info@eurostarsdasartes.com Eurostars Oporto HHHH Rua do Mestre Guilherme Camarinha, 212 4200 Oporto/Porto T (+351) 225 072 090 F (+351) 225 072 099 reservas@eurostarsoporto.com Eurostars Rio Douro Hotel & Spa HHHHH E.N. 222 Km.41 4550-631 Vista Alegre Raiva (Castelo de Paiva) T (+351) 225 690 160 F (+351) 225 690 169
la revista de eurostars hotels magazine 51

eurostars rIo Douro

Eurostars Rio Douro: the place where the river becomes a hotel
On the left bank of the Douro, 40 kms. from the river mouth in Oporto, a marvel of architecture and restfulness has been born in the form of a hotel & spa.

el lugar donde el ro se hace hotel


En la margen izquierda del Duero, a 40 km. de su desembocadura en Oporto, ha nacido una maravilla arquitectnica y de descanso en forma de hotel&spa.

eurostars BerLIN

La naturaleza, el ro y la arquitectura han confabulado en el tramo final del Duero. Entremezclndose, han creado una simbiosis perfecta, cuyo resultado es el nacimiento de un hotel&spa que, camuflado en una ladera, gobierna el ro en sintona armoniosa con el paisaje y el entorno. El Eurostars Rio Douro Hotel&Spa est emplazado en un paraje de exquisita tranquilidad, a medio camino entre la ciudad de Oporto y las terrazas de viedos donde nace y crece el vino Porto de fama mundial. Obra del arquitecto Joo Pedro Serdio, la forma del hotel es todo un homenaje a las emblemticas terrazas de viedos trabajadas por el hombre a lo largo de los siglos en las mrgenes del Duero. El Eurostars Rio Douro Hotel & Spa constituye un atrevida apuesta por la arquitectura ms contempornea. El pasado ao el hotel recibi el premio Villgiature al mejor proyecto arquitectnico del sector hotelero. Siguiendo el ro, el hotel se encuentra entre las presas de Crestuma y Carrapatelo, a babor si usted desciende, a estribor si usted remonta. El hotel dispone de 42 modernas habitaciones con una fantstica luz natural y panormica sobre la gran serpiente azul. Las Nature, river and architecture have conspired on the last stretch of the Douro river. Intermingling, they have created the perfect symbiosis, the result of which is the birth of a hotel & spa which, camouflaged on a hillside, overlooks the river in a harmonious melody with the landscape and the environment. The Eurostars Rio Douro Hotel&Spa is located in an exquisitely tranquil setting, half-way between the city of Oporto and the terraced vineyards where the world-famous grapes that become Port Wine are born and cultivated. Following the course of the river, the hotel is situated between the Crestuma and Carrapatelo dams, on the port side if you are travelling downstream; on the starboard side if you are going upstream. The hotel has 42 modern rooms with fantastic daylight illumination and panoramic vistas over the large blue serpent. The rooms are designed in a fine, minimalist, contemporary style. The Eurostars Rio Douro also has a spa with an indoor swimming pool, sauna and all the massages and beauty care services. The outdoor pool, straddled over the river, water upon water, is the envy of the entire region.

ARQUITECTURA Y NATURALEZA SE FUNDEN EN ESTE HOTEL EN EL QUE EL AgUA Y LA LUZ SON LOS gRANDES PROTAgONISTAS. 3 ARCHITECTURE AND NATURE bLEND INTO THIS HOTEL IN wHICH wATHER AND LIgHT ARE THE gREAT PROTAgONISTS.

EUROSTARS RIO DOURO HOTEL & SPA Porto Castelo de Paiva HHHH E.N. 222, km.41 4550-631 Vista AlegreRaiva (PORTUGAL) Tel: +351.255.690.160. reservas@hoteleurostarsriodouro.com www.hoteleurostarsriodouro.com

habitaciones estn diseadas con un fino estilo minimalista y contemporneo. El Eurostars Rio Douro dispone tambin de un spa con piscina interior, sauna y todos los servicios de masaje y belleza. La piscina exterior, cabalgando sobre el ro, agua sobre agua, constituye la envidia de toda la regin. Entre otras instalaciones, este revolucionario hotel fluvial cuenta con una marina con capacidad para 26 amarres, gimnasio, chimenea, biblioteca, alquiler de kayaks y un fantstico restaurante panormico de gastronoma local. El restaurante es un espacio verstil donde disfrutar de una romntica cena al borde del ro o celebrar sealados eventos familiares Por su emplazamiento, aproximadamente a una hora de Oporto por carretera, el Eurostars Rio Douro constituye una inmejorable opcin para reuniones y formaciones de empresa. El hotel dispone de dos salones con capacidad para 120 personas.

Amongst other facilities, this revolutionary, river hotel contains a marina with 26 mooring bays, a gym, open fireplace, library, kayak hire and a fantastic, panoramic gourmet restaurant specialising in local produce. The restaurant is a versatile space where one can enjoy a romantic dinner at the riverside or celebrate special family events. Due to its location, approximately an hours drive to Oporto, the Eurostars Rio Douro becomes an unbeatable option for business meetings and corporate training sessions. The hotel also has two reception lounges with capacity to hold up to 120 persons.

estos vinos nacieron como producto de la adicin de brandy durante el proceso de fermentacin. 3 tHese wines came to being after brandy was added to tHe wine during tHe fermentation process.

placeres | pleasures LA CAtA wine tAsting


Dows Quinta Do Bomfim, 1986; Vintage oporto. Elaborado con las variedades autctonas Touriga Nacional, Touriga Francesa, Tinta Barroca, Tinta Roriz y Tinta Cao. La calidad de sus vintages es fabulosa, y tiene ese aroma tan tpico de esta firma a violetas y especias. Todava en evolucin, de taninos firmes con una fruta enorme y con un final complejo que mejorar en botella durante bastantes aos. 3 Dows Quinta Do Bomfim, 1986; Vintage port. Processed with the indigenous varieties Touriga Nacional, Touriga Francesa, Tinta Barroca, Tinta Roriz and Tinta Cao. The quality of its vintages is fabulous; this particular wine has the aroma so typical of this brand of violets and spices. Still undergoing evolution, it has strong tannins, is enormously fruity and with a complex end that improves in the bottle for several years.

Vino de Oporto: el gran embajador de Portugal Port Wine: Portugals distinguished ambassador
El vino de Oporto (vinho do Porto) o, simplemente, Oporto, pertenece al gnero
de vinos conocido como fortificados. Estos vinos nacieron en los siglos XVI y XVII como producto de la adicin de brandy durante el proceso de fermentacin. De este modo se consegua estabilizar el vino, logrando que ste resistiese las variaciones de temperatura y humedad del largo trayecto martimo que impona el comercio de la poca. El Oporto se produce en los viedos de la Regin vitivincola del Alto Douro, en Portugal. Antes del siglo XVII, esta regin era ya conocida por sus vinos, tintos y blancos, aunque eran poco consumidos ms all de sus fronteras. En 1678, Inglaterra y Francia entran en guerra, una guerra que desabastece de vino al mercado britnico. Para hacer frente a la escasez, Inglaterra recurri a los vinos de Portugal, un pas tradicionalmente aliado. Y as, el vino del valle del Duero comenz a hacerse popular en Gran Bretaa. Algunos historiadores apuntan que el origen del vino de Oporto como tal est en Liverpool: all, en 1678, los comerciantes adoptaron una tcnica utilizada en un monasterio en Lamego para modificar el vino, que consista precisamente en aadir brandy durante la fermentacin. El resultado es un vino con mayor contenido de alcohol (hasta 25 G.L.) y con sabor ms dulce, debido al azcar remanente que no termina de fermentarse. El xito de los vinos de Oporto en Gran Bretaa llev al establecimiento de varias bodegas de propiedad britnica en la regin portuguesa. Para el siglo XVIII, se haba establecido un monopolio britnico sobre la produccin de Oporto, que dur hasta la fundacin de la Companhia Velha, momento en el que los portugueses tambin participaron en la produccin y comercializacin de este producto. De los diferentes mtodos de envejecimiento y periodos para el mismo, surgen siete variedades: Porto Branco Seco, Porto Branco Doce, Porto Tawny, Porto Colheita, Porto Ruby, Porto Late Bottled Vintage e Porto Vintage.

Port Wine (Vinho do Porto in Portuguese) belongs to the type of wine known

as fortified wine. These wines came to being in the 16th and 17th centuries, after brandy was added to the wine during the fermentation process. In this way the wine was stabilised, achieving resistance to changes in temperature and humidity during the lengthy sea journey that was implicit in trading in the period. Port wine is produced in the wine-growing region of Alto Douro in northeast Portugal. Before the 17th century, this region was already well-known for its wines, both reds and whites, although they were not consumed much outside Portugal. In 1678, England and France declared war, bringing about a shortage of wine in Great Britain. In order to overcome the shortage, England resorted to wines from Portugal, a traditional ally. Wines from the Douro Valley began to become popular in Great Britain. Some historians point out that the origin of Port wine as such originates in Liverpool: there, in 1678, merchants adopted a technique used in a monastery in Lamego to modify the wine, which consisted of the addition of brandy during fermentation, thus interrupting the fermentation process. The result is a wine with higher alcohol content (up to 25 G.L.) and with a sweeter taste, due to the sugar that has not fermented. The success of this type of wine in Great Britain led to the establishment of various wineries of British origin in the Oporto region. By the 18th century, a British monopoly had become established in the production of Port wine, which was to last until the foundation of the Companhia Velha, when the Portuguese also started to take part in the production and commercialisation of this wine. The different aging methods and maturing times used have given rise to various different styles of wine: Porto Branco Seco (Dry White), Porto Branco Doce (Sweet White), Tawny, Colheita, Ruby, Late Bottled Vintage and Vintage Port.

la revista de eurostars hotels magazine57

existen tantas recetas y formas de preparar el bacalao como das tiene el ao. 3 folklore has it that there are as many recipes and ways of preparing cod as there are days of the year.

placeres | pleasures PROPUESTAS PROPOSALS


El restaurante panormico del Eurostars Ro Douro ana el placer gastronmico con el lujo que supone disfrutar de un espacio incomparable, irradiado por la luz natural, a orillas del ro Duero. En la carta se fusiona la tradicional gastronoma portuguesa con la ms internacional, que se puede degustar en este espacio romntico, acogedor, que se asoma a un paisaje fluvial evocador. 3 The panoramic restaurant of the Eurostars Rio Douro joins gastronomic pleasure with the luxury provided by the enjoyment of an incomparable space, gleaming with natural daylight and views of the Douro. On the menu card, typical Portuguese cuisine is blended with international dishes, which can be relished in this romantic, welcoming space, overlooking an evocative river landscape.

Cocina mediterrnea con un toque colonial Mediterranean cuisine with a touch of the old colonial
La gastronoma portuguesa comparte los elementos bsicos de la cocina mediterrnea: el pan, el vino y el aceite. La peculiaridad es adems de las diferentes tcnicas para preparar los alimentos la fuerte influencia que han tenido en ella las tradiciones de las ex colonias de Portugal en Asia, frica y Amrica, algo que se manifiesta principalemente en el uso de las especias.Varios platos de la tradicin culinaria portuguesa tienen precisamente su origen en Oporto. El nombre de uno de los ms clebres puede no resultar muy sugerente, tripas moda do Porto (tripas a la portuense); sin embargo, este plato, que se sirve acompaado de arroz, alubias y garbanzos, es ineludible en los restaurantes de la regin y ms liviano de lo que podra parecer a simple vista. Por supuesto, no poda faltar el pescado por excelencia de Portugal: el bacalao a la Gmez de S es una de las recetas ms tpicas de Portugal y naci en los fogones de Oporto; se prepara al horno, con cebolla y ajo, y se adereza con aceitunas negras , perejil picado y rodajas de huevo cocido, acompaado de patatas con miel. Una receta mucho ms reciente es la francesinha (francesita), un sndwich relleno de varias carnes, cubierto con queso y una salsa especial (molho de francesinha). Por lo dems, en la cocina de Oporto y, por extensin, en la portuguesa, es abundante el uso de la carne de porcino y de una gran variedad de embutidos (Enchidos), y sobre todo, de platos que tienen como base los productos del mar. En Portugal se consume mucho peixe fresco, que se concina de la manera ms sencilla: a la brasa y condimentado con aceite de oliva; aunque tambin constituye la base para una gran variedad de arroces caldosos o guisos de patatas llamados caldeiradas y cataplanas. Claro que, en pescados, el rey de la cocina portuguesa es, sin duda, el bacalao. La sabidura popular afirma que existen tantas recetas y formas de prepararlo como das tiene el ao: bacalaco Brs, Gomes de S, guisado, en pastel... El truco est en la forma en que se desala antes de cocinarlo, y claro, esto es algo que se consigue despus de siglos de tradicin. Portuguese gastronomy shares the basic elements of Mediterranean cooking: bread, wine and oil. Its peculiarity is in addition to the different techniques for preparing the food the influence of the traditions contributed by Portugals former colonies in Asia, Africa and America, which is manifested mainly in the use of spices. Several traditional Portuguese dishes have their origin precisely in Oporto. The name of one of the most famous could not be more suggestive: Tripas moda do Porto (Oporto style tripe); however, this dish, which is served garnished with rice, beans and chickpeas, is unavoidable in the restaurants of the region and much lighter than it appears at first sight. Of course, the most well-known fish in Portugal, cod, cannot be ignored: Bacalao Gomes de S, one of the most typical Portuguese recipes, was born in Oporto kitchens. It is baked in the oven with onion and garlic and dressed with black olives, chopped parsley and slices of hard-boiled egg and served with honeyed potatoes. A more recent dish is the Francesinha (little French girl), a sandwich filled with different meats, covered with cheese and a special sauce (molho de francesinha). Otherwise, in Oporto cuisine and, in general, Portuguese cooking, pork and cured meats (Enchidos) are used abundantly as are, in particular, all kinds of sea food. In Portugal, an enormous variety of fresh fish (peixe) is consumed, which is cooked in the simplest of manners: grilled and sprinkled with olive oil, although fish is also the basis for a large variety of rice dishes or potato stews called caldeiradas and cataplanas. Of course, in terms of fish, the most prized in Portuguese cuisine is undoubtedly the cod. Folklore has it that there are as many recipes and ways of preparing it as there are days of the year: Bacalao Brs, Gomes de S, steamed The secret lies in the way it is desalted before it is cooked and, naturally, this is something that can only be achieved after centuries of tradition.
la revista de eurostars hotels magazine59

directorio directory

eurostars hotels

Alicante

Eurostars Mediterrnea Plaza HHHH Plaza del Ayuntamiento, 6 03002 Alicante T (+34) 965 210 188 F (+34) 965 206 750 info@eurostarsmediterraneaplaza.com Moderno hotel ubicado en un edificio clsico de Alicante, frente al Castillo de Santa Brbara. 3 A modern hotel placed in one of Alicantes classical building in front of the Santa Barbara Castle.

Alicante

Eurostars Lucentum HHHH Av. Alfonso X El Sabio, 11 03002 Alicante T (+34) 966 590 700 F (+34) 966 590 710 info@eurostarslucentum.com Un hotel de referencia y gran capacidad en plena zona comercial y de negocios de Alicante, frente al Mercado Central. 3 An emblematic hotel with great capacity in the heart of the shopping and business area of Alicante, opposite the Central Market..

Barcelona

Eurostars Grand Marina HHHHH gl Moll de Barcelona, s/n Edificio Oeste 08039 Barcelona T (+34) 936 039 000 F (+34) 936 039 090 info@eurostarsgrandmarina.com El hotel emblema de Eurostars Hotels, lleno de referencias y guios al arte y la cultura, est situado en el Complejo de Ocio y Negocios del World Trade Center. 3 The Eurostars Hotels flagship is an hotel full of art and cultural references. It is located in the World Trade Centre Leisure and Business Complex.

Barcelona

Eurostars Angl HHHH Angl, 60 08017 Barcelona T (+34) 932 069 944 F (+34) 932 069 945 info@eurostarsangli.com Un hotel de diseo en la zona alta de Barcelona en cuyo interiorismo priman los juegos de contrastes. 3 A design hotel situated in the north area of Barcelona, in which predominates the play of transparencies.

Barcelona

Eurostars Cristal Palace HHHH Diputaci, 257 08007 Barcelona T (+34) 934 878 778 F (+34) 934 879 030 info@eurostarscristalpalace.com Situado en plena Ruta del Modernismo, a escasa distancia de dos de las ms renombradas obras de Antoni Gaud: la Casa Mil (La Pedrera) y la Casa Batll. 3 It is right in the centre of the Modernism Route, close to Antoni Gauds two most renowned works: the Casa Mil (La Pedrera) and the Casa Batll.

Barcelona

Eurostars Monumental HHHH Consell de Cent, 498-500 08013 Barcelona T (+34) 932 32 02 88 F (+34) 932 32 02 87 info@eurostarsmonumental.com Situado frente a la Plaza Monumental, en el corazn del Eixample barcelons, con un interiorismo inspirado en la esttica modernista que populariz Antoni Gaud. 3 It is located opposite the Monumental Bullring, in the heart of Barcelonas Eixample area. Its interior design is inspired by the modernist art made popular by Antoni Gaud.

Barcelona

Eurostars Ramblas Boquera HHH Rambla de Sant Josep, 91 08002 Barcelona T (+34) 933 435 461 F (+34) 933 435 342 info.boqueria@eurostarshotels.com Cuando se est en el puro centro, todo gira alrededor de uno. Colorido, diseo y atrevimiento para un hotel tan coqueto y tan fresco que hasta tenemos un mercado en la recmara. 3 When you are right in the center, everything circulates around you. Colour, design and daring features for a hotel so charming and fresh that we even have market in the pantry.

Berln/ Berlin

Eurostars Berlin HHHHH Friedrichstrasse, 99 10117 Berln / Berlin (Alemania / Germany) T (+49) 30 7017 360 F (+49) 30 7017 36100 info@eurostarsberlin.com 221 habitaciones, 15 suites, 8 salas de reuniones y piscina climatizada: atributos de lujo para el nuevo faro de la hotelera berlinesa. 3 221 guestrooms, 15 suites, 8 meeting rooms and a heated swimming pool: luxurious attributes for the new beacon of the Berlin hotel industry.

Bruselas / Brussels

Eurostars Montgomery HHHHH Avenue de Terveuren, 134 1150 Brussels (Belgium) T (+32) 0 2741 85 11 F (+32) 0 2741 85 00 info@eurostarsmontgomery.com Descubra un elegante y lujoso hotel de 63 habitaciones concebidas para satisfacer las necesidades de los ms exigentes viajeros. Se encuentra privilegiadamente ubicado en el centro de Bruselas. 3 Discover an intimate and luxurious hotel of 63 elegant rooms intended for the most demanding travellers. It is situated in privileged area in Brussels downtown.

Budapest

Eurostars Budapest Center HHHH Kossuth Lajos,7 1053 Budapest (Hungra / Hungary) T (+361) 328 52 00 F (+361) 268 00 01 info@eurostarsbudapestcenter.com Hotel moderno y funcional de innovador diseo interior situado en una de las principales arterias del centro histrico de Budapest y a slo 500 metros del ro Danubio. 3 A modern, functional hotel with an innovative interior dcor, located on one of the main thoroughfares of the historical centre of Budapest and just half a kilometre from the river Danube.

Buenos Aires

Claridge Hotel HHHHH Tucumn, 535 C1049AAK Buenos Aires (Argentina) T (+54) 11 4314 7700 F (+54) 11 4314 8022 inforeservas@claridge.com.arg Un clsico de la hostelera bonaerense con ms de 60 aos de historia. Ofrece, entre otras instalaciones, 157 habitaciones decoradas en un elegante estilo ingls. 3 A Buenos Aires classic in hotels with over 60 years of history. Amongst other facilities, offers 157 renovated rooms, decorated in elegant English style.

Crdoba / Cordova

Eurostars Patios de Crdoba HHHH Diario de Crdoba, 13 14002 Crdoba T (+34) 957 222 462 F (+34) 957 480 405 info@eurostarspatiosdecordoba.com Nuevo hotel de 65 romnticas habitaciones y cinco hermosos patios histricos. Combina estilo andaluz y vanguardismo. En el corazn de Crdoba. 3 A new hotel with 65 romantic rooms and five handsome, historical courtyards. A harmonious combination of Andalusian style and avant-garde design. Located in the heart of Cordova.

60 Estar

Le hacemos sentir especial en 39 destinos de Europa y Amrica

We make you feel special in 39 destinations in Europe and America

Barcelona

Eurostars Lex HHHH Buenos Aires, 49-51 08902 LHospitalet de Llobregat (Barcelona) T (+34) 933 318 679 F (+34) 933 326 667 info@eurostarslex.com Un hotel de 46 habitaciones y gimnasio que hace justicia a la ciudad: atrevido, moderno, colorista y con un diseo que deslumbra y, a la vez, acoge. 3 A hotel with gym and 46 rooms that does justice to the city: daring, modern, colourful and with the kind of design that dazzles, though at the same time, is warming.

Barcelona

Eurostars Mitre HHH Bertrn, 9-15 08023 Barcelona T (+34) 932 121 104 F (+34) 934 189 481 info@eurostarsmitre.com Destaca por su funcionalidad y acogedoras instalaciones y por su ubicacin en una de las ms tranquilas zonas residenciales de la capital catalana. 3 It is situated in one of Barcelonas most peaceful residential neighbourhoods. The Eurostars Mitre stands out for its functional and comfortable facilities.

Barcelona

Eurostars Barber Parc HHHH Carretera Nacional 150 km 6.7 (Sector Baricentro) 08210 Barber del Valls (Barcelona) T (+34) 937 003 900 F (+34) 937 003 910 info@eurostarsbarberaparc.com Un moderno establecimiento cuyo entorno e instalaciones lo convierten en el escenario ideal para congresos, convenciones y eventos sociales. 3 A modern hotel with ideal facilities for helding congresses, conventions and all other kind of social events.

Barcelona

Eurostars BCN Design HHHHH Passieg de Grcia, 29 08023 Barcelona T (+34) 93 344 45 55 F (+34) 93 272 58 98 info@eurostarsbcndesign.com Ubicado en un antiguo edificio de poca en pleno Passeig de Grcia, el Eurostars BCN Design es un pequeo hotel boutique de elegante y moderna decoracin. 3 Set in a mature building of the period right on the Passeig de Gracia, the Eurostars BCN Design is a small, boutique hotel with an elegant, modern interior decoration.

Barcelona

Eurostars Executive HHHH Calle Marie Curie 08210 Barber del Valls (Barcelona) T (+34) 93 700 39 00 F (+34) 93 700 39 10 reservas@eurostarsexecutive.com Un moderno hotel de negocios en el corazn del Valls, junto a los principales parques empresariales y prximo al Circuit de Catalunya. 3 A modern, business hotel in the heart of the Valls region, next door to the business parks and close to the Catalunya Racetrack.

Eurostars Ramblas HHHH Ramblas, 22-24 08002 Barcelona T (+34) 932 703 696 F (+34) 932 703 691 reservas@eurostarsramblas.com Yo rambleo, t rambleas, l ramblea Un moderno hotel boutique en plena Rambla de Barcelona que ha decidido meter la Rambla entera dentro del hotel. Y nos quedamos tan frescos. 3 I ramble, you ramble, he rambles... A modern boutique hotel right on Barcelonas Rambla which has decided to bring the entire Rambla into the hotel. And it works so well.

Barcelona

Crdoba / Cordova

Eurostars Las Adelfas HHHH Avda. de la Arruzafa, s/n 14012 Crdoba/Cordova T (+34) 957 277 420 F (+34) 957 272 794 info@eurostarslasadelfas.com Tras una completa renovacin de sus instalaciones, el Eurostars Las Adelfas brinda a sus clientes una perfecta combinacin de relax y confort. 3 Eurostars Las Adelfas facilities have been completely refurbished, to offer clients a perfect combination of relaxation and comfort.

Crdoba / Cordova

Eurostars Ciudad de Crdoba HHHH Avda de Cdiz, s/n 14013 Crdoba T (+34) 957 013 600 F (+34) 957 013 601 info@eurostarsciudaddecordoba.com Su ubicacin en la principal va de entrada a la ciudad de Crdoba permite un rpido acceso al centro histrico de la ciudad. 3 Its location on the citys main access road enables clients to enjoy a fast access to the city centre.

Crdoba / Cordova

Eurostars Maimnides HHH Torrijos, 4 14003 Crdoba/Cordova T (+34) 957 471 500 F (+34) 957 483 803 info@eurostarsmaimonides.com Sus habitaciones, con espectaculares vistas a la Mezquita, y el resto de las instalaciones se impregnan del estilo mozrabe que abunda en su entorno. 3 The rooms, with their spectacular views of the cathedral, and the rest of the hotels facilities are imbued with the Mozarabic style that abounds in their setting.

Eurostars Ciudad de la Corua HHHH Juan Sebastin Elcano, 13 (antes P Adormideras) 15002 A Corua/Corunna T (+34) 981 211 100 T (+34) 981 212 100 F (+34) 981 224 610 info@eurostarsciudaddelacoruna.com Completamente renovado durante 2003, el hotel se erige majestuoso en la zona residencial de Adormideras, junto a la Torre de Hrcules. 3 Completely refurbished in 2003, this hotel stands majestically in the Adormideras residential area, next to the Tower of Hercules.

A Corua / Corunna

Huelva

Eurostars Tartessos HHHH Avenida Martn Alonso Pinzn, 13 21003 Huelva T (+34) 959 282 711 F (+34) 959 250 617 info@eurostarstartessos.com Ubicado en la principal avenida de Huelva, y justo al lado del Palacio de Congresos Casa Coln, su restaurante frece una amplia carta, incluyendo vinos excelentes. 3 Siutated on Huelvas main thoroughfare and next door to the Casa Coln Congress Hall, its restaurant offers a wide range of local products as well as a select wine list.

Jaca

ue

/ vo

ew

Eurostars Reina Felicia Spa HHHH Paseo del Camino de Santiago, 16-20 22700 Jaca, Huesca T (+34) 974 365 333 F (+34) 974 365 377 reservas@hotelreinafelicia.com En la capital del Pirineo aragons, la calidad y el placer tienen nombre propio: Reina Felicia Hotel & Spa. 3 In the capital of the Aragonese Pyrenees, quality and pleasure have a name of their own: Reina Felicia Hotel & Spa.

la revista de eurostars hotels magazine 61

directorio directory

eurostars hotels

Len / Leon

Eurostars Len HHHH Velzquez, 18 24005 Len/Leon T (+34) 987 20 85 20 F (+34) 987 20 85 26 info@eurostarsleon.com 63 habitaciones exteriores y excelentes instalaciones, en uno de los principales focos de inters de la capital leonesa. 3 This is a 63 exterior guestrooms establishment with excellent facilities. It is located in one of the main focuses of interest in the city of Leon.

Lisboa / Lisbon

Eurostars Das Letras HHHHH Rua Castilho, 6-12. 1250069 Lisboa / Lisbon T (+34) 954 460 660 F (+34) 954 373 753 / info@eurostarsdasletras.com En pleno centro histrico, este establecimiento, de estilo moderno y funcional, cuenta con fitness center y una completa oferta de salones. 3 Placed in the historical centre of Lisbon, this modern, functional style stablishment is provided with fitness centre and a complet selection of reception rooms.

Lleida

Eurostars Balneari de Rocallaura HHHH Afores s/n Rocallaura 25269 Vallbona de les Monges (Lleida) T (+34) 973 330 632 F (+34) 973 330 132 info@balnearioderocallaura.com Un hotel balneario con cien aos de tradicin situado en la ruta del cster cataln, entre Poblet, Santes Creus y Vallbona. Un paraso de aguas con todo tipo de tratamientos estticos y teraputicos. 3 A spa hotel with a hundred years of tradition, located on the Catalonian Cistercian route of the St. James Way, between Poblet, Santes Creus and Vallbona. A watery paradise with all kinds of beauty and health care treatments.

Lucca

Eurostars Toscana HHHH Viale Europa, 1135 55100 Lucca (Italia) T (+39) 0583 317 81 F (+39) 0583 317 894 info@eurostarstoscana.com El Eurostars Toscana es un establecimiento de decoracin moderna y elegante que responde a la perfeccin tanto a las necesidades del cliente de negocios como del vacacional. 3 The Eurostars Toscana Hotel is an hotel of elegant and modern decoration that responds to the needs of the business clients as well as the vacation ones.

Madrid

Eurostars Arenas de Pinto HHHH Calle Las Arenas, 1 28320 Pinto T (+34) 91 608 68 68 T (+34) 91 608 68 69 info@eurostarsarenasdepinto.com Un moderno hotel de nueva apertura, diseo minimalista, con 114 habitaciones y emplazado junto a la Autova de Andaluca y al Parque Warner Bros. 3 A modern hotel recently opened, featuring minimalist design, with 114 rooms. It is located outside Madrid capital right off the Andalusia Motorway (A-4) and very close to Warner Bros. Park.

Madrid

Eurostars Madrid Tower HHHHH Cuatro Torres Business Area Paseo de la Castellana, 261 28046 Madrid T (+34) 902 23 00 11 info@eurostarsmadridtower.com Este lujoso hotel ocupa 30 plantas de la Torre SyV. Cuenta con 474 habitaciones y dispone, entre otros servicios, de un restaurante gastronmico con las mejores vistas panormicas de Madrid. 3 This luxurious hotel takes up 30 floors of the SyV Tower, contain 474 rooms and offer an important variety of services, as a a gastronomic restaurant with the best Madrids panoramic.

Mxico D.F.

Eurostars Zona Rosa Suites HHHHH Londres, 115 Colonia Jurez, 06600 Del. Cuauhtemoc. Mxico D.F. T (+52) 55 50 80 07 00 F (+52) 55 50 80 07 99 info@eurostarszonarosasuites.com Privilegiadamente ubicado en el centro de la denominada Zona Rosa, el hotel de 60 suites destaca por un estilo vanguardista y por un servicio impecablemente personalizado. 3 Setting in the centre of the area known as the Zona Rosa (Pink Zone), the hotel comprising 60 suites stands out for its avant-garde style and its impeccable personalized service.

Mijas

o ev

/N

ew N u

o ev

/N

ew

Eurostars Mijas HHHH Avenida Gran Bretaa, s/n. Urbanizacin Mijas-Golf 29650 Mijas (Mlaga) T (+34) 951 014 300 F (+34) 951 014 301 reservas@eurostarsmijas.com Un resort paradisaco con 105 suites de lujo, situado en el epicentro del Valle del Golf y de la Costa del Sol. 3 An idyllic resort with 105 luxury suites and located at the heart of the Golf Valley and Costa del Sol.

Mnich Mnchen

Eurostars Book Hotel HHHH Schwanthalerstrasse, 42-44 80336 Mnich / Mnchen (Alemania / Germany) T +49 (0) 895 165 741 847 F +49 (0) 895 165 741 89 sales@eurostarsbookhotel.com 201 habitaciones con detalles de ltima generacin, 400 m2 en salas de reuniones, spa, gimnasio y unos perfectos acabados. En el centro comercial de Mnich, cerca del recinto de la Oktoberfest. 3 A 201-room hotel with cutting-edge technology, 400 m2 in reception rooms, spa, gym and exquisite finishes. Located right in the heart of the Munich business centre, very close to the Oktoberfest compound.

Munich /Mnchen

Eurostars Grand Central HHHH Arnulfstrasse, 35 80335 Munich / Mnchen (Alemania / Germany) T (+34) 902 23 00 11 info@eurostarshotels.com El Eurostars Grand Central es un espectacular hotel de impactante arquitectura y moderno interiorismo. Se encuentra situado en el extremo este de la capital bvara y prximo a la estacin de trenes. 3 The Eurostars Grand Central is a spectacular hotel with striking architecture and modern interior decoration. It is strategically located at the east end of the Bavarian capital, close to the railway station.

N ueva York / N York ew

Eurostars Wall Street HHHH 129 Front Street New York, 10005 T (+212) 742 00 03 F (+212) 742 01 24 info@eurostarswallstreet.com Un hotel boutique de moderno diseo, ubicado en pleno distrito financiero de Manhattan. Cuenta con 55 amplias habitaciones y suites modernamente decoradas y equipadas con la ltima tecnologa. 3A boutique hotel of modern design, in the heart of the Manhattan business district. It has 55 spacious guestrooms and suites, decorated in contemporary style.

N ueva York / N York ew

Dylan Hotel HHHHH 52 East, 41st Street New York, 10017 (EE UU / USA) T (+212) 3380 500 F (+212) 3380 569 reserve@dylanhotel.com Este hotel boutique es el ejemplo perfecto de elegancia contempornea. Situado en pleno Midtown Manhattan, se encuentra prximo al MoMA o Time Square, entre otros atractivos tursticos. 3 This boutique hotel is a perfect example of contemporary elegance. Situated right in Midtown Manhattan, it is close to the MoMA, Central Station or Times Square.

62 Estar

Princesa, 58 principal 08003 Barcelona T (+34) 93 295 42 38 F (+34) 93 295 53 70 info@eurostarshotels.com www.eurostarshotels.com

Madrid

Eurostars Zarzuela Park HHHH Daro Aparicio, s/n 28023 Madrid T (+34) 91 211 49 00 F (+34) 91 211 49 01 info@eurostarszarzuelapark.com La bella zona residencial de Moncloa, en la que se encuentra este hotel de nueva construccin, rodeado de jardines, ofrece la tranquilidad y el reposo que todo cliente busca. 3 This newly built hotel surrounded by gardens is situated in the beautiful Moncloa residential area, which offers the relaxation sought by all clients.

Madrid

Eurostars Gran Madrid HHHH Av. de la Vega, 22 28100 Alcobendas (Madrid) T (+34) 912 008 484 F (+34) 912 008 485 info@eurostarsgranmadrid.com Rodeado de las ms importantes nuevas zonas de negocios de Madrid, se trata de un hotel de negocios con todos los detalles de un hotel con encanto. 3 This is a business hotel with charming features surrounded by Madrids most important new business districts.

Madrid

Eurostars i-Hotel HHHH Virgilio, 4 28223 Pozuelo de Alarcn (Madrid) T (+34) 91 272 30 60 F (+34) 91 518 60 66 reservas@i-hotelmadrid.com Situado en plena Ciudad de la Imagen de Madrid, junto al centro de ocio Kinpolis, es un hotel moderno y de diseo con restaurante y pistas de pdel. 3 Located right in Madrids City of the Image, next to the Kinepolis amusement centre, this is a modern, design hotel with a restaurant and paddle-tennis courts.

Mlaga / Malaga

Eurostars Astoria HHH Comandante Bentez, 5 29001 Mlaga T (+34) 951 014 300 F (+34) 951 014 301 info@eurostarsastoria.com El Eurostars Astoria se encuentra al lado del Centro de Arte Contemporneo de Mlaga (CAC) y a cinco minutos del prestigioso Museo Picasso. 3 Eurostars Astoria is very close to the Centro de Arte Contemporneo (CAC Mlaga) and five minutes walking from the brand new Museo Picasso.

Mrida / Merida

Eurostars Mrida Palace HHHHH Plaza de Espaa, 19 06800 Mrida T (+34) 924 38 38 00 F (+34) 924 38 38 01 irecepcion@hotelmeridapalace.com Un hotel de lujo situado en el mismo centro de la gran ciudad extremea Patrimonio de la Humanidad. El hotel est conformado por dos palacios y tiene 76 habitaciones y 9 salones. 3 A luxurious hotel nestled right in the heart of the great Extremadura city that has been declared a Human Heritage Site. The hotel comprises two palaces and has 76 rooms and 9 reception rooms.

Mxico D.F.

Eurostars Suites Reforma HHHH Ro Amazonas, 78 06500 Mexico D.F. T (+ 52) 55 66 98 77 F (+ 52) 55 66 97 43 info@eurostarssuitesrforma.com Un moderno hotel de 36 suites de ms de 40 metros cuadrados, completamente renovado en 2007. Est situado en un edificio del arquitecto mexicano Heriberto Izquierdo. 3 A modern hotel with 36 suites measuring over 40 square metres, completely renovated in 2007. It is situated in a building designed by the Mexican architect Heriberto Izquierdo.

Ourense / Orense

Eurostars Auriense HHHH Cumial, 12 32915 Ourense T (+34) 988 234 900 F (+34) 988 245 001 info@eurostarsauriense.com La amplia oferta de salones del hotel, con capacidad para hasta 300 invitados, brinda las mximas facilidades para la realizacin tanto de bodas y banquetes como de congresos y convenciones. 3 The wide variety of function rooms, with capacity for 300 guests, provides optimum facilities for weddings and banquets or for congresses and conferences.

Ourense / Orense

Hotel Monumento Monasteiro San Clodio HHHH San Clodio 32420 Leiro (Ourense) T (+34) 988 485 601 F (+34) 988 485 604 info@monasteriodesanclodio.com El primer Hotel Monumento de Galicia, ocupa un antiguo monasterio cisterciense del siglo XII, en el corazn de la comarca del Ribeiro, y cuenta con dos claustros de estilos barroco y renacentista. 3 Galicias first Monument Hotel is located in the heart of the Ribeiro province. This 12th century Cistercian monastery has two Baroque and Renaissance cloisters.

Palencia

Eurostars Diana Palace HHHH Avda. de Santander, 12 34003 Palencia T (+34) 979 018 050 F (+34) 979 018 059 info@eurostarsdianapalace.com De factura funcional y nueva construccin, se ubica en el centro histrico de Palencia, a poca distancia de la Catedral y otros monumentos de alto valor histrico y artstico. 3 This newly built hotel has a functional style. It is located in Palencias historical centre, just a short walk from the Cathedral and other monuments of great historical value.

Eurostars Panorama HHH Rue des Messageries, 9. 75010 Paris T (+33) 1 47 70 44 02 F (+33) 1 40 22 91 09 info@eurostarspanorama.com Un encantador edificio neoclsico en una de las calles ms tranquilas y cntricas del corazn de Pars, convertido en un pequeo hotel de diseo. 3 A delightful neoclassical building in one of the quietest and centrally located streets in the heart of Paris, converted into a small design hotel.

Pars / Paris

Playa del Carmen

Eurostars Hacienda Vista Real HHHHH Paseo Chitchen Itz ret. 3 Villas Pakal. 77710 Playa del Carmen (Quintana Roo) Mxico / Mexico T (+52) 98 48 73 42 00 F (+52) 98 48 03 37 16 info@eurostarshaciendavistareal.com Dispuesto al estilo de una gran hacienda mexicana, con la arquitectura, la disposicin y el mobiliario caractersticos del Mxico yucateco ms exclusivo. 3 It is set up in the style of a grand Mexican country mansion, with architecture, decoration and furniture characteristic of the most exclusive Yucatan lifestyle.

Porto / Oporto

Eurostars Rio Douro Hotel & Spa HHHHH E.N. 222 Km.41 4550-631 Vista Alegre Raiva (Castelo de Paiva) T (+351) 225 690 160 F (+351) 225 690 169 reservas@eurostarsriodouro.com En la margen izquierda del Duero, a cuarenta kilmetros de su desembocadura en Oporto, camuflado entre la naturaleza, ha nacido una maravilla: el nuevo Eurostars Rio Douro Hotel & Spa. 3 On the left bank of the Douro, forty kilometres from the river mouth in Oporto and camouflaged amidst nature, a wonderful place has come to life: the new Eurostars Rio Douro Hotel & Spa.

la revista de eurostars hotels magazine 63

directorio directory

eurostars hotels

Porto / Oporto

Eurostars Das Artes HHHH Ra do Rosario, 160 4050-521 Oporto/Porto T (+351) 222 071 250 F (+351) 222 071 259 info@eurostarsdasartes.com Este impresionante edificio, reformado en su totalidad, est rodeado de algunas de las ms prestigiosas galeras de arte y la zona histrica de Museos de la capital del Alto Douro. 3 This impressive, completely refurbished building is situated in the heart of Porto. It is surrounded by some of the most prestigious art galleries and the Alto Douro capitals historical museum area.

Porto / Oporto

Eurostars Oporto HHHH Rua do Mestre Guilherme Camarinha, 212 4200 Porto T (+351) 225 072 090 F (+351) 225 072 099 reservas@eurostarsoporto.com Un nuevo hotel de referencia en Oporto, con amplios apartamentos y muy bien conectado con los principales puntos de inters de la ciudad. 3 A new representative hotel in Oporto, providing spacious apartments and very well connected with the major places of interest in the city.

Praga / Prague

Eurostars Thalia HHHHH Nrodn Trida, 13 11000 Praha (Repblica Checa/Czech Republic) T (+420) 221 011 333 F (+420) 221 011 334 info@eurostarsthalia.com Un lujoso hotel que ocupa un edificio clsico del siglo XIX ubicado en el centro de la ciudad de Praga. Cuenta con 124 habitaciones de diseo equipadas hasta el ms mnimo detalle. 3A luxurious hotel housed in a classical 19th century building in the centre of Prague. It has 124 beautifully designed rooms, fully equipped to the tiniest detail.

Praga / Prague

Eurostars David HHHH Nplavn, 6 12000 Praha 2 (Repblica Checa/Czech Republic) T (+420) 222 51 61 50 F (+420) 222 51 61 51 info@eurostarsdavid.com Situado en pleno corazn histrico de Praga, este hotel desprende todo el encanto del impresionante edificio neo-renacentista en el que se ubica. 3 Set right in the heart of the historical city centre of Prague, this hotel is imbued with all the charm of the impressive NeoRenaissance buildingin which it is housed.

Ratisbona / Regensburg

Park Hotel Maximilian HHHH Maximilianstrasse, 28 93047 Regensburg (Alemania/Germany) T (+49) 941 5685-0 F (+49) 941 52 9 42 info@parkmaximilianhotel.com Uno de los ms emblemticos hoteles de la ciudad, enmarcado en uno de los edificios de estilo rococ con ms clase de toda la regin de Baviera. 3 One of the citys most representative hotels, set in one of the most elegant Rococo buildings in the whole of Bavaria.

Santiago de Compostela

Eurostars Araguaney HHHHH Rua Alfredo Braas, 5 15701 Santiago de Compostela T (+34) 981 559 600 F (+34) 981 590 287 hotel@araguaney.com Un hotel con dos amores: enamorado del lujo y enamorado del arte. As es el Eurostars Araguaney, un prestigioso cinco estrellas sinnimo de elegancia y distincin. 3 A hotel with two lovers: in love with luxury and in love with arts. That is the Eurostars Araguaney, a prestigious five-stars synonymous of elegance and distinction.

Santiago de Compostela

Segovia

Eurostars San Lzaro HHHH Rua Fernando de Casas Novoa s/n. 15703 Santiago de Compostela T (+34) 981 551 000 F (+34) 981 571 141 info@eurostarssanlazaro.com Comunicado directamente con el Palacio de Congresos y situado en el punto donde el peregrino alcanza su meta, el Eurostars San Lzaro, con 132 habitaciones, es la mejor opcin turstica y de negocios.3 Directly connected to the Palace of Congresses and located where pilgrims reach the end of their journey, this hotel, with 132 rooms, is the top choice for both tourists and business travellers.

Eurostars Plaza Acueducto HHHH Avda Padre Claret, 2-4 40001 Segovia T (+34) 921 413 403 F (+34) 921 436 999 info@eurostarsplazaacueducto.com El establecimiento se enmarca en un edificio de nueva construccin que presume de incomparables vistas al Acueducto y se sita junto a las puertas del casco antiguo. 3 The property is framed in a newly build construction, that prides itself on its incomparable views over the Aqueduct. It is also next to the doors of the ancient town center of Segovia.

Sevilla / Seville

Eurostars Regina HHH San Vicente, 97 41002 Sevilla/Seville T (+34) 954 907 575 F (+34) 954 907 562 info@eurostarsregina.com Un edificio de tpico estilo arquitectnico sevillano reformado en 2001 acoge este hotel situado en el centro de la ciudad, frente al parque de La Cartuja y a escasa distancia del Puente de la Barqueta. 3 This hotel is housed in a building that has typical Seville-style architecture. It was refurbished in 2001, and is located in the centre of Seville, facing La Cartuja Park and close to the Puente de la Barqueta.

Toledo

Eurostars Toledo HHHH P San Eugenio, s/n 45003 Toledo T (+34) 925 282 373 F (+34) 925 282 374 info@eurostarstoledo.com El Eurostars Toledo es un confortable establecimiento de nueva construccin y diseo vanguardista desde el que visitar los ms emblemticos lugares de la ciudad. 3 The Eurostars Toledo is a comfortable newly built hotel which an avant-garde design. Interesting visits to the citys most emblematic sites can be made from the hotel.

64 Estar

Princesa, 58 principal 08003 Barcelona T (+34) 93 295 42 38 F (+34) 93 295 53 70 info@eurostarshotels.com www.eurostarshotels.com

Descubra ms en www.eurostarshotels.com

You can find out more at www.eurostarshotels.com

Roma / Rome

Eurostars Roma Aeterna HHHH Via Casilina,125 00176 Roma (Italia / Italy) T (+34) 902 23 00 11 info@eurostarsromaaeterna.com Un hotel de negocios de alto standing que ocupa el histrico y emblemtico edificio de la Societ Farmaceutica Serono, en el barrio del Pigneto de Roma. 3 A business hotel of high standing, set in an historical, emblematic building, once the headquarters of the Societ Farmaceutica Serono, in the Pigneto district of Rome.

Roma / Rome

Eurostars International Palace HHHH Via Nazionale, 46 00184 Roma/Rome T (+39) 06 48 93 99 60 F (+39) 06 48 93 02 29 info@eurostarsinternationalpalace.com Majestuoso y elegante establecimiento de estilo renacentista de principios del siglo XIX, totalmente renovado, ubicado en el corazn de la Ciudad Eterna. 3 A totally refurbished, majestic and elegant establishment in the renaissance style that enjoys a privileged location close to the main tourist, cultural and leisure attractions of Rome.

Roma / Rome

Eurostars Saint John HHHH Via Matteo Boiardo, 30 00185 Roma (Italia) T (+39) 0697997045 F (+39) 0697997070 info.hotelsaintjohn@eurostarshotels.com Elegancia, diseo y mximo confort en el centro de la Citt Eterna: entre el Colosseo y San Giovani Laterano. 3 Elegance, design and the utmost confort in the heart of the Citt Eterna: between the Coliseum and Saint John Lateran.

Salamanca

Eurostars Las Claras HHHH Marquesa de Almazara, s/n 37001 Salamanca T (+34) 923 128 500 F (+34) 923 128 505 reservas@eurostarslasclaras.com Setenta y dos habitaciones y tres salones panelables en pleno casco histrico de esta Ciudad Patrimonio, considerada por muchos la ciudad ms bella de Espaa. 3 Seventy two rooms and three function rooms located in the old part of this Human Heritage city, considered the most beautiful capital in Spain..

Santander

o ev

/N

ew

Prxima apertura Forthcoming opening

Eurostars Hotel Real HHHHH gl Prez Galds, 28 39005 Santander T (+34) 942 272 550 F (+34) 942 274 573 Hay hoteles que marcan una ciudad. Situado frente a la baha, el Eurostars Hotel Real, con cien aos de historia, es el hotel que distingue a Santander. 3 There are hotels that make a city. Located in front of the bay, the Eurostars Hotel Real, counting a hundred years of history, is the hotel that distinguishes Santander.

Madrid

Eurostars Teatro HHHH Doctor Cortezo 28012 Madrid Sesenta habitaciones de diseo moderno y ltima tecnologa situadas en pleno centro de Madrid, en el local que fue antiguamente el Frontn Madrid. 3 Sixty design rooms with the last technologies, located in the hearth of Madrid, in the place where the Fronton Madrid used to be.

Valencia

Eurostars Gran Valencia HHHHH Valle de Ayora, 3 46015 Valencia T (+34) 963 050 800 F (+34) 963 050 809 info@eurostarsgranvalencia.com Inaugurado en 2004, el hotel se enmarca en un nuevo edificio de concepcin vanguardista y cuidado interiorismo, en una de las reas ms prsperas y de mayor expansin de la ciudad del Turia. 3 The hotel was opened in 2004 and it is located in one of the most prosperous, expanding areas in Valencia. The hotel is housed in a new, avantgarde building, with impeccable interior design.

Eurostars Cannaregio HHHH Cannaregio, 3210/a 30121 Venecia / Venice T (+39) 041 524 4332 F (+39) 041 275 7952 info@eurostarscannaregio.com Un antiguo monasterio transformado en un moderno y lujoso hotel con porta dacqua y 66 esplndidas habitaciones: en el entorno ms tranquilo de la ciudad ms romntica del mundo. 3 An ancient monastery transformed into a luxurious hotel with porta dacqua and 66 splendid guestrooms: in the most peaceful surroundings of the most romantic city in the world.

Venecia / Venice

Viena / Vienna

Eurostars Embassy HHHH Landstrasser Hauptstrasse, 120 1030 Viena (Austria) T (+43) (01) 715 18 58 F (+43) (01) 715 19 11 info@eurostarsembassy.com 67 habitaciones junto al Palacio Belvedere. En la ciudad considerada con mejor calidad de vida del mundo, no poda un Eurostars, cntrico y elegante, a la altura de las circunstancias. 3 67 rooms near the Belvedere Palace. In the city considered as having the best lifestyle in the world, a Eurostars hotel has to be present, centrally located and elegant, as demanded by the circumstances.

Zaragoza

Eurostars Rey Fernando HHHH Bari, 27 50197 Zaragoza T (+34) 876 269 526 F (+34) 876 269 527 reyfernando@pronihoteles.com Un excelente hotel de 176 habitaciones y seis salas de reuniones pensado para los negocios y situado en el mayor recinto logstico de Europa: la Plataforma Logstica de Zaragoza. 3 An excellent 176 guestrooms hotel with sic meeting rooms designed for business and located in the largest European logistics: Zaragoza Logistics Platform.

Zaragoza

Eurostars Plaza Delicias HHH Los Fayos, 11 50017 Zaragoza T (+34) 976 34 04 40 F (+34) 976 31 54 22 info@eurostarsplazadelicias.com Moderno y funcional establecimiento de nueva construccin situado frente a la Estacin del AVE de Delicias y a escasos minutos del centro histrico de la ciudad y de la Baslica del Pilar. 3 A newly-built, modern, functional establishment, located opposite the Delicias high speed (AVE) railway station and just a few minutes away from the historical city centre and the Pilar Basilica.

la revista de eurostars hotels magazine 65

hoteles de cine MoVie hotels


Ojos negros (Black Eyes). Oci ciornie. 1987 (Italia / Italy). Dirigida por (directed by) Nikita Mikhalkov. Guin (script): Alexander Adabachian, Suso Cecchi dAmico, Nikita Mikhalkov. Basado en Cuentos de Chejov / Based on Tales by Chejov. Con (with): Marcello Mastroianni, Silvana Mangano, Marthe Keller, Yelena Safonova, Pina Cei.

pure elegance, refined manners, a great conversationalist..., and a big sentimental who has earelegancia, modales refinados, gran converThe gentleman who fell ned the luxury of being able to enjoy a well-off sador... y todo un sentimental cuyo mrito lifestyle thanks to his marriage to a rich heiress. para llevar un acomodado tren de vida es in love with a young The film starts off with the leading figure haberse casado con una rica heredera. La Russian girl in a spa conversing in a restaurant on a cruise ship with a pelcula arranca con el protagonista confellow traveller, to whom he tells the story of his versando en el restaurante de un crucero life. A life in which the most outstanding feature con un compaero de viaje, al que relata su is having fallen head-over-heals in love with vida. Una vida en la que lo ms reseable Anna, a young Russian girl he meets in a spa hotel after a row with his es haberse enamorado perdidamente de Ana, una joven rusa a la que wife, which takes him to distancing himself for a time from the family conoce en un hotel balneario despus de una discusin con su esposa. home. Anna, who is always accompanied by a little dog, ends up running Ana, que va siempre acompaada de un perrito, terminar huyendo away for fear of falling in love with a married man. And Romano is to por temor a enamorarse de un hombre casado. Y Romano iniciar una commence a persecution throughout Russia to get her back. persecucin por toda Rusia para recuperarla. The spa hotel where Patroni and young Anna are accommodated El hotel balneario en el que se alojan Romano y la joven Ana juega un plays an important role in the film as it is where the love story is born importante papel en la pelcula, ya que es all donde nace una relacin which will completely change Romanos life. And the sequences shot amorosa que cambiar la vida del italiano. Las secuencias rodadas aqu here also become a marvellous picture that will illustrate a type of constituyen un maravilloso cuadro a travs de cuyas pinceladas conocetourism that was all the rage amongst the 19th century bourgeoisie and remos un tipo de turismo que caus furor entre la burguesa y la aristoaristocracy: health tourism was a great revelation and it would become cracia del siglo XIX: el turismo de salud fue toda una revelacin, y sera impossible to calculate how many nineteenth-century tourists subimposible calcular cuntos turistas decimonnicos se sometieron a lo mitted themselves to what, sometimes, was pure torture, with radical que en ocasiones era una autntica tortura, con tratamientos radicales, treatments, impossible poultices and cleansing foods based on soup and cataplasmas imposibles y comidas depurativas a base de sopa y col. Los cabbage. Those 19th century spas, that temple to which all respectable balnearios del siglo XIX, ese templo al que toda dama acuda cuando ladies resorted to when they suffered a nervous breakdown. sufra una crisis nerviosa.
68 Estar

Romano Patroni (Marcello Mastroianni) es un caballero italiano, pura

El caballero que se enamor de una joven rusa en un balneario

Romano Patroni (Marcello Mastroianni) is an Italian gentleman,

También podría gustarte