M.

TVLLI CICERONIS LAELIVS DE AMICITIA
MARCO TULIO CICERÓN

LELIO O DE LA AMISTAD

Texto latino: http://www.thelatinlibrary.com/cicero/amic.shtml Texto español: http://perso.wanadoo.es/juagru/cic/amicitia.html

Marco Tulio Cicerón

Lelio o de la amistad

1

INTRODUCCIÓN De amicitia, también conocido por Laelius, es un diálogo de Cicerón, escrito en el 44 a. C., no mucho después de publicarse Cato Maior, que trata sobre la vejez. Ambos están dedicados a Ático. Este corto diálogo marca la vuelta de Cicerón a la escena política tras la muerte de César. El diálogo se ambienta en el año 129, el mismo del De republica. También aquí como en el diálogo sobre el Estado, los interlocutores pertenecen al así denominado “círculo de Escipión”: pocos días después de la muerte de Escipión Emiliano, durante el intento de revolución de los Gracos, Lelio recuerda ante Cayo Fanio y Mucio Escévola la figura del amigo desaparecido, y diserta sobre el valor, la naturaleza y la finalidad de la amistad. Hay un cierto aire de tristeza con un fondo político extremadamente tenso, tan tenso como el del 44, estando muy cerca el asesinato de César y con Cicerón intentando relanzar su carrera política. Laelius es también una obra de abierto significado político: intenta exceder el concepto romano antiguo y tradicional de la amistad como una serie de lazos personales motivados por el favoritismo político, de una naturaleza que definiríamos hoy como clientelar. Cicerón trata, en cambio, de definir y establecer los fundamentos éticos de este sentimiento que une a los hombres, con el respaldo de sus reflexiones filosóficas de los años de forzado ocio de la actividad política en su villa de Túsculo. Está en la base de todo esto el deseo de aumentar la base social en la que divulgar el concepto de amistad: ya no sólo los aristócratas, la nobilitas, sino cualquier persona puede entrar en la categoría fundamental ciceroniana de los boni. Los boni son una categoría que traspasa las capas sociales existentes verticalmente, sin identificarse en particular con ninguna de ellas. Boni son por lo tanto los hombres virtuosos, a los que Cicerón ya a partir de los tiempos del discurso Pro Sestio, desafía a tomar las riendas de la república, a entrar en la arena política. En primer lugar está la fides: concepto muy importante para Cicerón y para todo el mundo romano. Fides es, lo primero de todo, la confianza que se deposita en otro: "habere fidem magnam alicui". A continuación se convierte en confianza en sentido amplio, por lo tanto fidelidad al compromiso, honradez, recta moral, conciencia misma del individuo. Virtud fundamental y constitutiva del Estado, según Cicerón: "Nec enim ulla res vehementius rem publicam continet quam fides", afirma en el de Officiis. Junto a la FIDES está la constantia, que es la firmeza en buscar la virtud. Siguen otros requerimientos menores, entre los cuales destaca la suavitas, la afabilidad, la dulzura en hablar y en el comportamiento, que Cicerón define como un "condimento" no precisamente secundario en el conjunto. La amistad propugnada por Lelio no es solo una amistad política, sino una desesperada necesidad de relaciones sinceras, como Cicerón, inmerso en el torbellino de las conveniencias impuestas por la vida pública, podría encontrar quizás solamente en Ático. Y además confiere un atractivo a la obra que no tiene ningún otro de sus escritos: es difícil leer Laelius una sola vez; se vuelve a menudo a su lado como quien visita a un amigo, y se lee cuidadosamente para degustarlo mejor. Se trata, después de todo, del trabajo de un amigo que escribe a un queridísimo amigo después de una vida de intimidad. Y el autor es, a la vez, el mejor prosista de Roma y uno de los escritores más grandes de todos los tiempos. Jamás tantas circunstancias favorables se han encontrado juntas en la composición de un trabajo sobre la amistad. Es uno de los diálogos más admirados de Cicerón por la dignidad, calma y melodiosa calidad de su prosa.

Marco Tulio Cicerón

Lelio o de la amistad

2

M. TVLLI CICERONIS LAELIVS DE AMICITIA
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 [1] Q. Mucius augur multa narrare de C. Laelio socero suo memoriter et iucunde solebat nec dubitare illum in omni sermone appellare sapientem; ego autem a patre ita eram deductus ad Scaevolam sumpta virili toga, ut, quoad possem et liceret, a senis latere numquam discederem; itaque multa ab eo prudenter disputata, multa etiam breviter et commode dicta memoriae mandabam fierique studebam eius prudentia doctior. Quo mortuo me ad pontificem Scaevolam contuli, quem unum nostrae civitatis et ingenio et iustitia praestantissimum audeo dicere. Sed de hoc alias; nunc redeo ad augurem. [2] Cum saepe multa, tum memini domi in hemicyclio sedentem, ut solebat, cum et ego essem una et pauci admodum familiares, in eum sermonem illum incidere qui tum forte multis erat in ore. Meministi enim profecto, Attice, et eo magis, quod P. Sulpicio utebare multum, cum is tribunus plebis capitali odio a Q. Pompeio, qui tum erat consul, dissideret, quocum coniunctissime et amantissime vixerat, quanta esset hominum vel admiratio vel querella. [3] Itaque tum Scaevola cum in eam ipsam mentionem incidisset, exposuit nobis sermonem Laeli de amicitia habitum ab illo secum et cum altero genero, C. Fannio Marci filio, paucis diebus post mortem Africani. Eius disputationis sententias memoriae mandavi, quas hoc libro exposui arbitratu meo; quasi enim ipsos induxi loquentes, ne 'inquam' et 'inquit' saepius interponeretur, atque ut tamquam a praesentibus coram haberi sermo videretur. [4] Cum enim saepe mecum ageres ut de amicitia scriberem aliquid, digna mihi res cum omnium cognitione tum nostra familiaritate visa est. Itaque feci non invitus Q. Mucio el augur solía narrar muchas cosa sobre C. Lelio, su suegro, de memoria y agradablemente, y no dudar llamarlo sabio en toda conversación; yo, por otra parte, había sido llevado por mi padre junto a Escévola, tomada la toga viril, de tal manera que, hasta donde pudiera y se me permitiera, nunca me apartara del lado del anciano; y así, muchas cosas prudentemente disputadas por aquel, muchas cosas dichas también breve y convenientemente mandaba a mi memoria y me afanaba en llegar a ser más docto con su prudencia. Muerto este, me dirigí hacia el pontífice Escévola, el único de nuestra ciudad al cual me atrevo a llamar eminentísimo por ingenio y justicia. Pero de esto, en otro momento; ahora vuelvo al augur. Recuerdo a menudo no sólo muchas cosas, sino también a aquel estando sentado en el hemiciclo de la casa, como solía, estando junto con él yo y unos pocos muy familiares, caer en aquella conversación que entonces, casualmente, estaba en boca de muchos. Pues recuerdas ciertamente, Ático, y más por esto, porque tratabas mucho con P. Sulpicio, cuando este tribuno de la plebe se apartara con odio capital de Q. Pompeyo, que entonces era cónsul, con quien había vivido muy unida y amantísimamente, cuán grande era o la admiración o la queja de los hombres. Así, pues, como entonces Escévola hubiera caído en aquella misma mención, nos expuso la conversación de Lelio sobre la amistad tenida por él consigo y con su otro yerno, C. Fanio, hijo de Marco, pocos días después de la muerte del Africano. Mandé a mi memoria las sentencias de este debate, las cuales expuse en este libro a mi arbitrio; pues, presenté a estos mismos como hablantes, para que “digo” y “dice” no se interpusieran con bastante frecuencia, y para que la conversación pareciera ser tenida como por presentes públicamente. Pues, como a menudo trataras conmigo que escribiera sobre la amistad algo, me pareció cosa digna no sólo del conocimiento de todos sino de nuestra familiaridad. Así pues, hice, no de mala

por estos surge la conversación. idonea mihi Laeli persona visa est quae de amicitia ea ipsa dissereret quae disputata ab eo meminisset Scaevola. que fue escrito para ti sobre la vejez. non me loqui existimem. cuius tota disputatio est de amicitia. C. quo erat nemo fere senior temporibus illis. Fannius et Q. quam legens te ipse cognosces. Fanio y Q. porque se pensaba que era versado en derecho civil. por esto ya tenía en su vejez. verum etiam studio et doctrina esse sapientem. nunc Laelius et sapiens (sic enim est habitus) et amicitiae gloria excellens de amicitia loquetur. el sobrenombre de sabio. [7] Te autem alio quodam modo non solum natura et moribus. como en Catón el Mayor. sino también por tu estudio y ciencia. Tu velim a me animum parumper avertas. como a nadie en Grecia (pues quienes procuran . plus nescio quo pacto videtur habere gravitatis. Mucius ad socerum veniunt post mortem Africani. quia multarum rerum usum habebat. así. parece tener. Mucio llegan ante su suegro después de la muerte del Africano. Lelio. Lelio y P. Esto se atribuía hace poco a M. Laelium loqui ipsum putes. hablará de amistad. por así decirlo. que pensaras que habla Lelio en persona. no yo. Catón. te sapientem et appellant et existimant. Tum est Cato locutus. me impresiono alguna vez de manera que creo que habla Catón. sabio (pues así ha sido tenido) y excelente por la gloria de su amistad. [5] Sed ut tum ad senem senex de senectute. Entonces habló Catón. Catón. qualem in reliqua Graecia neminem (nam qui Lelio o de la amistad 3 gana. Quisiera que tú apartaras un poco tu atención de mí. porque ninguna persona parecía más apta para hablar de aquella edad que la de aquel que había sido viejo muchísimo tiempo y en la misma senectud había florecido por encima de los demás. Cato. qui est scriptus ad te de senectute. sed uterque alio quodam modo. ahora Lelio. Laeli. [6] Fannius: Sunt ista. responde Lelio. viejo. así pues. Scipionis familiaritatem fuisse. escribí a un amigo acerca de la amistad. sino como los eruditos suelen llamar sabio. yo mismo leyendo mis cosas. nadie más prudente. nec enim melior vir fuit Africano quisquam nec clarior. mayor que el cual casi nadie había en aquellos tiempos. respondet Laelius. quia nulla videbatur aptior persona quae de illa aetate loqueretur quam eius qui et diutissime senex fuisset et in ipsa senectute praeter ceteros floruisset. leyendo el cual tú mismo te conocerás. te llaman y consideran sabio. presenté a un viejo Catón razonando. Pero. scimus L. Pero. por tu ruego. Fanio: Esas cosas son así. Pues este género de conversaciones puesto bajo la autoridad de hombres viejos. nemo prudentior. C. Catoni. pues ningún hombre hubo mejor que el Africano ni más ilustre. escribí a un viejo acerca de la vejez. se contaban muchas cosas de él en el senado y en el foro ya previstas prudentemente ya hechas firmemente ya respondidas agudamente. Sed existimare debes omnium oculos in te esse coniectos unum. ab his sermo oritur. multa eius et in senatu et in foro vel provisa prudenter vel acta constanter vel responsa acute ferebantur. quia prudens esse in iure civili putabatur. sabemos que L. Pero debes considerar que los ojos de todos están dirigidos hacia ti solo. Acilius. no sé por qué pacto. Genus autem hoc sermonum positum in hominum veterum auctoritate. et eorum inlustrium. sic hoc libro ad amicum amicissimus scripsi de amicitia.Marco Tulio Cicerón ut prodessem multis rogatu tuo. Catonem induxi senem disputantem. pero cada uno de un modo distinto. resultara útil a muchos. y estos ilustres. nec sicut vulgus. Laeli et P. Acilium apud patres nostros appellatum esse sapientem. la persona de Lelio me pareció idónea para disertar sobre la amistad aquellas mismas cosas que Escévola recordaba haber sido razonadas por aquel. Escipión había sido muy memorable. sed ut eruditi solent appellare sapientem. habiendo recibido de nuestros padres que la familiaridad de C. Acilio. Pero decimos que tú eres sabio de algún otro modo no sólo por tu naturaleza y costumbres. Sed ut in Catone Maiore. porque tenía experiencia de muchas cosas. y no como el vulgo. cuyo razonamiento es todo sobre la amistad. como el más amigo. itaque ipse mea legens sic afficior interdum ut Catonem. como entonces. más gravedad. propterea quasi cognomen iam habebat in senectute sapientis. así en este libro. Acilio entre nuestros padres fue llamado sabio. sic cum accepissemus a patribus maxime memorabilem C. que. Tribuebatur hoc modo M.

ut confirmare possum. lo que ciertamente más creo. pues de este los hechos. actúas amistosamente. non recte iudicas de Catone. estiman que esta sabiduría está en ti. Escévola: Lo preguntan ciertamente. ferre moderate nec potuisse non commoveri nec fuisse id humanitatis tuae. C. Pues me conmuevo privado de un amigo de tal clase cual. me preguntan. como es costumbre. sic habetote: Ego si Scipionis desiderio me moveri negem. quam id recte faciam. Laelius: Recte tu quidem. ut omnia tua in te posita esse ducas humanosque casus virtute inferiores putes. Escévola. te dolorem. como hubiéramos ido a los jardines de D. quod quidem magis credo. Si negara que yo me conmuevo por nostalgia de Escipión. aut si quisquam. los sabios habrán de ver. porque dices que se me atribuye tanto cuanto yo ni reconozco ni pido. qui diligentissime semper illum diem et illud munus solitus esses obire. [9] Tu autem. quonam pacto mortem Africani feras. credo ex hoc item Scaevola. Athenis unum accepimus. Por esta cosa. quod mihi tantum tribui dicis quantum ego nec adgnosco nec postulo. Fanio. de aquel los dichos se alaban. Hemos oído decir que en Atenas sólo uno fue juzgado sapientísimo. nec ullo casu arbitror hoc constanti homini posse contingere. pero respondo que la causa de que en las Nonas no estuviste en nuestra reunión fue tu salud. Bruti auguris commentandi causa. facis amice. mortem filii tulit! memineram Paulum. ut ulla intermissio fiat officii. Lelio. Fanni. según me parece. sed certe mentiar. que siempre acostumbraste a respetar aquel día fijado y aquella obligación. De me autem. pero estos en el caso de niños. de qué manera llevas la muerte del Africano. ¡De qué modo. quod autem Nonis in collegio nostro non adfuisses. según creo. quem Apollo. como ha sido dicho por Fanio. Quo modo. así pensad. sed ego id respondeo.Marco Tulio Cicerón septem appellantur. y más por esto. cum valerem. sobre mí. sed hi in pueris. et eum quidem etiam Apollinis oraculo sapientissimum iudicatum. pero yo respondo aquello que constaté: que tú llevas moderadamente el dolor. y este ciertamente incluso por el oráculo de Apolo. sed. que siempre ejercí. nemo umquam erit. Bruto el augur para reflexionar. huius enim facta. multi. quem acceperis cum summi viri tum amicissimi morte. cuán rectamente esto yo haga. Itaque ex me quaerunt. C. fue aquel. ut arbitror. que recibiste con la muerte no sólo de un hombre excelente sino también muy amigo y que no pudiste no conmoverte ni esto hubiera sido propio de tu humanidad. qui ista subtilius quaerunt. ut iam cum utroque vestrum loquar. según puedo . no antepongas a Catón ni siquiera a ese mismo que Apolo. eos. quod semper usurpavi. teniendo buena salud. [8] Scaevola: Quaerunt quidem. Scaevola. Lelio: Tú ciertamente dices bien y verdaderamente. no juzgas rectamente sobre Catón. Cato in perfecto et spectato viro. Pero tú. porque en las pasadas Nonas. pero. había visto a Galo. tu non adfuisti. sapientissimum iudicavit. ut mihi videris. in numero sapientium non habent). ni en ningún caso considero que pueda acontecer a un hombre constante esto: que se haga alguna interrupción del deber. valetudinem respondeo causam. ut adsolet. Catón en el caso de un hombre hecho y probado. llevó la muerte de su hijo! Recordaba yo a Paulo. para omitir otras cosas. venissemus. ut est a Fannio dictum. pero ciertamente mentiría. nec enim ab isto officio. juzgó como sapientísimo. de modo que consideres que todas tus cosas han sido puestas en ti y creas que los sucesos humanos son inferiores a la virtud. Lelio o de la amistad 4 saber esas cosas más sutilmente no tienen en el número de sabios a aquellos que son llamados "los siete"). eoque magis quod proximis Nonis cum in hortos D. según hable con cada uno de vosotros. ut ais. creo igualmente a Escévola. según dices. videram Galum. abduci incommodo meo debui. ut alia omittam. no estuviste tú. et vere. no la tristeza. pues ni debí ser apartado por mi desgracia de ese deber. o si alguno hubo. [10] Quam ob rem cave Catoni anteponas ne istum quidem ipsum. muchos. Laeli. En cambio. nadie nunca será. illius dicta laudantur. Y así. quod animum adverti. viderint sapientes. non maestitiam fuisse. Moveor enim tali amico orbatus qualis. nemo certe fuit. pues o nadie fue sabio. hanc esse in te sapientiam existimant. ille sapiens fuit. aut enim nemo.

¿Qué. cum corporibus simul animos interire atque omnia morte deleri. de este género de muerte es difícil hablar. Scipioni ex multis diebus. si algo malo le sucedió. pues angustiarse gravemente por sus propias desgracias es propio del que ama no al amigo sino a sí mismo. liberalitate in sorores. Éste nunca pidió el consulado. Pues cuán querido fue para la ciudad. iustitia in omnes? nota sunt vobis. a no ser que. que había visto en su vida celebérrimos y muy dichosos. quod ille minime putabat. el día antes de salir de la vida. Quam autem civitati carus fuerit. quos in vita celeberrimos laetissimosque viderit. de su justicia hacia todos? Conocidas son para vosotros. Pienso que nada malo le sucedió a Escipión. iterum sibi suo tempore. la sobrepasó al instante. ¿qué no consiguió que le fuera a un hombre lícito desear? Éste la grandísima esperanza de los ciudadanos. quisiera desear la inmortalidad. tamen aufert eam viriditatem in qua etiam nunc erat Scipio. no sólo presentes sino también futuras. nadie ciertamente fue. a mí me sucedió. Lelio o de la amistad 5 confirmar. de modo que desde tan alto grado de dignidad parece haber llegado a los dioses de arriba más bien que a los de abajo. immortalitatem optare vellet. ut ex tam alto dignitatis gradu ad superos videatur deos potius quam ad inferos pervenisse. Escipión de los muchos días. siendo un adolescente. quid non adeptus est quod homini fas esset optare? qui summam spem civium. el cual. Quid dicam de moribus facillimis. ut memini Catonem anno ante quam est mortuus mecum et cum Scipione disserere. [13] Neque enim assentior iis qui haec nuper disserere coeperunt. Quid igitur hunc paucorum annorum accessio iuvare potuisset? Senectus enim quamvis non sit gravis. . que ya habían mantenido de él. factus consul est bis. de su piedad hacia su madre. Y. si quid accidit. Por este hecho su vida fue ciertamente de tal clase que nada pudiese añadírsele o por fortuna o por gloria. P. Nihil mali accidisse Scipioni puto. en efecto. quo de genere mortis difficile dictu est. casi tarde para la república. sin embargo. illum diem clarissimum fuisse. maerore funeris indicatum est. se reveló en la tristeza de su funeral. continuo adulescens incredibili virtute superavit. luego a su tiempo para él. ut nihil posset accedere. ¿Qué diré de sus costumbres afabilísimas. hoc vere tamen licet dicere. la vejez. que para P. videtis. moriendi autem sensum celeritas abstulit. sin embargo. fue hecho cónsul dos veces. me ipse consolor et maxime illo solacio quod eo errore careo quo amicorum decessu plerique angi solent. es verdaderamente lícito decir esto.Marco Tulio Cicerón sed non egeo medicina. Pero ¿quién negará que se ha actuado preclaramente con aquel? Pues. que los espíritus mueren simultáneamente con los [11] Cum illo vero quis neget actum esse praeclare? Nisi enim. rei publicae paene sero. pues. quid homines suspicentur. primero antes de tiempo. le hubiera podido favorecer la añadidura de unos pocos años? En efecto. yo mismo me consuelo y especialmente con el alivio de que carezco de aquel error por el que muchos suelen angustiarse por la muerte de los amigos. pridie quam excessit e vita. mihi accidit. por su increíble valor. de su generosidad hacia sus hermanas. quam de eo iam puero habuerant. los aliados y latinos. de pietate in matrem. sociis et Latinis. siendo un niño. bonitate in suos. lo que él no pensaba de ningún modo. disuelto el senado. suis autem incommodis graviter angi non amicum sed se ipsum amantis est. el pueblo romano. no estoy de acuerdo con aquellos que recientemente comenzaron a disertar estas cosas. cum senatu dimisso domum reductus ad vesperum est a patribus conscriptis. fue llevado a su casa al atardecer por los padres conscriptos. borró las guerras. populo Romano. como recuerdo que Catón disertaba en el año antes de morir conmigo y con Escipión. destruidas las dos ciudades más enemigas para este imperio. quita aquel vigor en el cual todavía ahora Escipión estaba. veis qué sospechan los hombres. qui consulatum petivit numquam. pero no necesito medicina. qui duabus urbibus eversis inimicissimis huic imperio non modo praesentia verum etiam futura bella delevit. aunque no sea grave. [12] Quam ob rem vita quidem talis fuit vel fortuna vel gloria. fue el día más glorioso aquel cuando. pues la celeridad le quitó la sensación de morir. de su bondad hacia los suyos. primum ante tempus.

con el que la casa y la milicia fue común y. de que este haya nacido. si pensaran que nada les pertenecía. triduum disseruit de re publica. [15] Quam ob rem cum illo quidem. perpaucis ante mortem diebus. gozo con el recuerdo de nuestra amistad. cuando hubiesen salido de su cuerpo. qui quidem. iisque. tum illud. Pero si. con el que tuve cuidado concorde de la cosa pública y de la privada. sino. y tú también. voluntatum. así saliera antes de la vida. quocum et domus fuit et militia communis et. Pero. ut prius introieram. ut nihil boni est in morte. ¿para quién pensamos que el camino hacia los dioses fue más fácil que para Escipión? En consecuencia. qui non tum hoc. sic certe nihil mali. quod non fecissent profecto si nihil ad eos pertinere arbitrarentur. o la de nuestros mayores. vel eorum qui in hac terra fuerunt magnamque Graeciam. Esto mismo parecía a Escipión. así ciertamente nada malo. cui censemus cursum ad deos faciliorem fuisse quam Scipioni? Quocirca maerere hoc eius eventu vereor ne invidi magis quam amici sit. de tal manera que me parece haber vivido dichosamente. actum optime est. porque he vivido con Escipión. qui mortuis tam religiosa iura tribuerunt. disertó durante tres días sobre la república. sed idem semper. estar triste por este desenlace suyo temo que sea propio de un envidioso más que de un amigo. porque hubiera sido más justo que. id in quo est omnis vis amicitiae. como si lo presintiera. el final de esta disertación fue poco más o menos sobre la inmortalidad de las almas. sin embargo. cuius disputationis fuit extremum fere de immortalitate animorum. sino que también esta ciudad. sin embargo. que los espíritus de los hombres son divinos y que la vuelta al cielo estaba abierta para ellos. studiorum. en cambio. mecum incommodius. quae nunc quidem deleta est. aquello en lo que está toda la fuerza de la amistad. cum ex corpore excessissent. que el espíritu de todos los óptimos en la muerte facilísimamente salga volando como de una prisión y de las cadenas del cuerpo. Scaevola. Si esto es así. se ha actuado muy bien. conmigo más desagradablemente. otras aquello. ut idem interitus sit animorum et corporum nec ullus sensus maneat. sic prius exire de vita. perdido el sentido. pues. sententiarum summa consensio. hubieses venido conmigo. quem tamen esse natum et nos gaudemus et haec civitas dum erit laetabitur. cosas que decía que él había oído del Africano. no sólo nosotros nos alegramos. Sed tamen recordatione nostrae amicitiae sic fruor ut beate vixisse videar. como había entrado antes. Escévola. mientras exista. o la de aquellos que estuvieron en esta tierra e instruyeron con sus instituciones y preceptos a la Magna Grecia. sensu enim amisso fit idem. Lelio o de la amistad 6 cuerpos y que todas las cosas se borran con la muerte. quasi natus non esset omnino. animos hominum esse divinos. ut supra dixi. . mecum venisses. como Filo y Manlio y otros más estuviesen presentes. Por lo cual. que ahora ciertamente ha sido destruida. en un descanso. o la de aquel que fue juzgado como el más sabio por el oráculo de Apolo. con él ciertamente. como dije arriba. cum et Philus et Manilius adesset et alii plures.Marco Tulio Cicerón plus apud me antiquorum auctoritas valet. el sumo consenso de [14] Quod idem Scipioni videbatur. por medio de una visión. sucede lo mismo como si no hubiese nacido en absoluto. Id si ita est. quia cum Scipione vixerim. vel eius qui Apollinis oraculo sapientissimus est iudicatus. reditum in caelum patere. optimoque et iustissimo cuique expeditissimum. el cual no decía unas veces esto. quasi praesagiret. aquellas cosas son más verdaderas. Este ciertamente. muy pocos días antes de su muerte. vel nostrorum maiorum. tum florebat. así como nada bueno hay en la muerte. expeditísima para todos los más buenos y justos. pero entonces florecía. que la muerte de los espíritus y la de los cuerpos es la misma y que no permanece sensación alguna. tuque etiam. quem fuerat aequius. lo cual no hubiesen hecho ciertamente. Sin autem illa veriora. que atribuyeron a los muertos derechos tan religiosos. se alegrará. ut in plerisque. institutis et praeceptis suis erudierunt. quae se in quiete per visum ex Africano audisse dicebat. como en la mayoría de las veces. quocum mihi coniuncta cura de publica re et de privata fuit. ut optimi cuiusque animus in morte facillime evolet tamquam e custodia vinclisque corporis. siempre una misma cosa. vale más ante mí la autoridad de los antiguos.

Fannius antevertit. me parece oportuno esperar que la amistad de Escipión y de Lelio será conocida para la posteridad dentro de este tipo. ad istorum normam fuisse sapientes. si. quos sapientes nostri maiores iudicabant. otiosi. y. a los que nuestros mayores juzgaban sabios. en cambio. [18] Sed hoc primum sentio. Fabricio. quod ex omnibus saeculis vix tria aut quattuor nominantur paria amicorum. M. cuando intentaba yo tratar esto mismo contigo. en verdad. Ti. Coruncanio. y de los griegos. pero poco útil para la comunidad. nisi in bonis amicitiam esse non posse. será grato. ita necesse est. Quam ob rem quae disputari de amicitia possunt. qué preceptos das. quizá con verdad. pues. idque eo mihi magis est cordi. Fabricium. Sed quoniam amicitiae mentionem fecisti et sumus otiosi. Por lo que opino que pidáis las cosas que pueden ser disertadas sobre la amistad a aquellos que se dedican esas cosas. como sueles sobre las demás cosas. y no corto esto a lo vivo. pues nada es tan apropiado a la naturaleza. Lelio. si quem ad modum soles de ceteris rebus. Scaevola: Mihi vero erit gratum. tam conveniens ad res vel secundas vel adversas. si mihi ipse confiderem. falsa praesertim. así es necesario. magnum opus est egetque exercitatione non parva. sic de amicitia disputaris quid sentias.Marco Tulio Cicerón Itaque non tam ista me sapientiae. fama delectat. Pero primero siento esto: que la amistad no puede existir a no ser entre los buenos. Curium. [17] Laelius: Ego vero non gravarer. ut illi qui haec subtilius disserunt. como aquellos que disertan sobre estas cosas demasiado sutilmente. Pero. ut dixit Fannius. quam modo Fannius commemoravit. harás algo muy agradable para mí. M'. Por la cual. yo sólo puedo exhortaros a que antepongáis la amistad a todas las cosas humanas. Curio y Tib. fortasse vere. Fanio se me adelantó. [16] Fannius: Istuc quidem. disertas así qué sientes sobre la amistad. qualem existimes. ut iis ponatur de quo disputent quamvis subito. la empresa es grande y necesita de práctica no pequeña. harás algo absolutamente grato para cada uno de nosotros. concedan que éstos . igualmente espero para Escévola. envidioso y oscuro. eaque Graecorum. porque de todos los siglos apenas se nombran tres o cuatro parejas de amigos. Laeli. non ea quae finguntur aut optantur. Lelio: Yo verdaderamente no pondría reparos. cum ex te quaeruntur. Pero ¿quién soy yo? o ¿qué talento hay en mí? Esa costumbre es propia de doctos. la cosa es preclara. como que espero que el recuerdo de nuestra amistad será sempiterno. que Fanio recordó hace poco. no a aquellas que se imaginan o se desean. y tengo más cariño a esto. de qué clase la consideras. Sit ita sane. Quare sibi habeant sapientiae nomen et invidiosum et Lelio o de la amistad 7 voluntades. Por lo cual. ociosos. spero item Scaevolae. nosotros debemos mirar a aquellas cosas que están en el uso y en la vida común. pues. nos autem ea quae sunt in usu vitaque communi. aunque sea súbitamente. sed ad communem utilitatem parum. Escévola: Para mí. pero se refieren a aquella sabiduría que todavía nadie mortal consiguió. neque id ad vivum reseco. atque id ipsum cum tecum agere conarer. si yo mismo confiara en mí. aficiones. ab eis censeo petatis qui ista profitentur. Fanio: Eso ciertamente. como dijo Fanio. nam et praeclara res est et sumus. ego vos hortari tantum possum ut amicitiam omnibus rebus humanis anteponatis. Nunca diré yo que C. y estamos. particularmente falsa. pareceres. tan conveniente a las cosas bien favorables bien adversas. spectare debemus. Así. Quam ob rem utrique nostrum gratum admodum feceris. Numquam ego dicam C. sed eam sapientiam interpretantur quam adhuc mortalis nemo est consecutus. cuando se te pregunta. nihil est enim tam naturae aptum. fueron sabios según la norma de ésos. Sed quis ego sum? aut quae est in me facultas? doctorum est ista consuetudo. Coruncanium. negant enim quemquam esse virum bonum nisi sapientem. quo in genere sperare videor Scipionis et Laeli amicitiam notam posteritati fore. tengan para sí el nombre de sabiduría. pues niegan que algún hombre sea bueno si no es sabio. de tal manera que se les puede proponer a ellos algo sobre lo que diserten. quae praecepta des. puesto que hiciste mención de la amistad y estamos ociosos. pergratum mihi feceris. quam quod amicitiae nostrae memoriam spero sempiternam fore. Sea así sin duda. no me deleita tanto esa fama de sabiduría.

ita vivunt ut eorum probetur fides. sublata enim benevolentia amicitiae nomen tollitur. audacia. este hecho se ha contraído y reducido a algo estrecho. ellos ciertamente hacen muy bien. Esto último ciertamente es propio de las bestias. como ciertos doctos. Pero ni siquiera esto harán. otros los honores. quia sequantur. Sic enim mihi perspicere videor. porque. Namque hoc praestat amicitia propinquitati. praeclare illi quidem. de la infinita sociedad del género humano. puestas no tanto en nuestras determinaciones cuanto en la temeridad de la fortuna. [19] Agamus igitur pingui. Beluarum hoc quidem extremum. pero esta no tiene bastante firmeza. ut quidam docti. alii potentiam. permanece el del parentesco. otros el poder. como fueron aquellos que nombré hace poco. quod ex infinita societate generis humani. Y así los ciudadanos son preferibles a los extranjeros. la mejor guía del vivir bien. ita contracta res est et adducta in angustum ut omnis caritas aut inter duos aut inter paucos iungeretur. [21] Iam virtutem ex consuetudine vitae sermonisque nostri interpretemur nec eam. así como fueron considerados. por la magnificencia de las palabras y contemos como varones buenos a . Divitias alii praeponunt. la cual concilió la propia naturaleza. libido. Qui autem in virtute summum bonum ponunt. qua quidem haud scio an excepta sapientia nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. propinqui quam alieni.Marco Tulio Cicerón obscurum. quitada la benevolencia. Lelio o de la amistad 8 fueron varones buenos. pero mayor según cada uno se acercase más próximamente. Pero los que ponen el sumo bien en la virtud. muchos incluso los placeres. pues. negarán que esto pueda ser concedido a no ser al sabio. Qui ita se gerunt. ut habiti sunt. Ne id quidem facient. propinquitatis manet. Pues la amistad aventaja al parentesco por esto. Unos anteponen las riquezas. hos viros bonos. maior autem ut quisque proxime accederet. y no haya en ellos deseo alguno. porque. y sean de gran constancia. illa autem superiora caduca et incerta. de la amistad no puede. audacia. libido. Entendamos ya la virtud a partir del modo habitual de vivir y de nuestro lenguaje y no la midamos. Los que se portan así y viven de tal manera que se compruebe su fidelidad. los parientes. qui habentur. algo mejor que esta se dio al hombre por los dioses inmortales. pues la propia naturaleza parió la amistad con éstos. liberalidad. concedant ut viri boni fuerint. posita non tam in consiliis nostris quam in fortunae temeritate. siguen a la naturaleza. nec sit in eis ulla cupiditas. Pues así me parece percibir que nosotros hemos nacido de tal manera que entre todos hubiera una cierta sociedad. negabunt id nisi sapienti posse concedi. con una pingüe Minerva (llanamente). Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio. ex amicitia non potest. cum his enim amicitiam natura ipsa peperit. otros la buena salud. Pues la amistad no es otra cosa a no ser el acuerdo de todas las cosas divinas y humanas con benevolencia y amor. sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest. de tal manera que todo amor se juntara o entre dos o entre pocos. se quita el nombre de amistad. sed ea non satis habet firmitatis. multi etiam voluptates. liberalitas. a los ajenos. [20] Quanta autem vis amicitiae sit. bonam alii valetudinem. ita natos esse nos ut inter omnes esset societas quaedam. sic etiam appellandos putemus. quod ex propinquitate benevolentia tolli potest. integritas. como dicen. quantum homines possunt. cuanto pueden los hombres. ut aiunt. Itaque cives potiores quam peregrini. naturam optimam bene vivendi ducem. Pero cuánta es la fuerza de la amistad puede entenderse especialmente a partir de esto. Minerva. exceptuada la sabiduría. porque del parentesco la benevolencia puede quitarse. pero esta misma virtud engendra y contiene la amistad y la amistad no puede existir sin la virtud de ningún modo. ciertamente no sé si. Vayamos pues. pero aquellas cosas anteriores son caducas e inciertas. sintque magna constantia. quam conciliavit ipsa natura. alii honores. equidad. integridad. pensemos que éstos también deben ser llamados hombres buenos. ut ii fuerunt modo quos nominavi. ex hoc intellegi maxime potest. verborum magnificentia metiamur virosque bonos eos. aequitas.

ut dolore careas et muneribus fungare corporis. recuerdo. Y no hablo ahora de la vulgar o de la mediocre. En consecuencia. Quocirca et absentes adsunt et egentes abundant et imbecilli valent et. del agua. Escipiones y Filos. que. Id si minus intellegitur. numquam intempestiva. porque hace brillar una buena esperanza para el futuro y no permite que los espíritus se debiliten o decaigan. la vida común está contenta con éstos. y. ut aiunt. los ausentes están presentes y los necesitados tienen abundancia y los débiles están fuertes. para que las uses. lo que es más difícil de decir. en más lugares que de la amistad. quanta vis amicitiae concordiaeque sit. quae tamen ipsa et delectat et prodest. de ningún lugar se excluye. opes. está al alcance de la mano. Por esto la muerte de aquellos parece dichosa. Verum enim amicum qui intuetur. [23] Cumque plurimas et maximas commoditates amicitia contineat. nunca molesta. sino también más ligeras las adversas. horum vita laudabilis. ni casa alguna. no del fuego. Ex quo illorum beata mors videtur. puede percibirse cuán grande es la fuerza de la amistad y de la concordia por las disensiones y por las [22] Talis igitur inter viros amicitia tantas opportunitates habet quantas vix queo dicere. añoranza de los amigos los sigue. honores. ut utare. en cambio. Nam et secundas res splendidiores facit amicitia et adversas partiens communicansque leviores. nec domus ulla nec urbs stare poterit. ut colare. ¿cómo puede ser. los muertos viven. tum illa nimirum praestat omnibus. Si esto se comprende menos. tan gran honor. Así pues. voluptates. itaque non aqua. Finalmente. nisi haberes. y así. qui omnino nusquam reperiuntur. ut laudere. Galos. Galos. los placeres. desiderium prosequitur amicorum. tamquam exemplar aliquod intuetur sui. ne agri quidem cultus permanebit. Lelio o de la amistad 9 aquellos que así son tenidos: Paulos. quod difficilius dictu est. como dicen. tantus eos honos. mortui vivunt. nullo loco excluditur. como dice Enio. his communis vita contenta est. 'vivible' una vida que no descansa en la mutua benevolencia de un amigo? ¿Qué más dulce que tener con quien te atrevas a hablar todas las cosas así como contigo? ¿Qué fruto tan grande habría en las cosas prósperas. la vida de éstos laudable. Catones. ex dissensionibus atque ex discordiis percipi . Pues quien contempla a un verdadero amigo. por sí misma deleita y aprovecha. adonde quiera que te vuelvas. eos autem omittamus. quod bonam spem praelucet in posterum nec debilitari animos aut cadere patitur. ni siquiera el cultivo del campo permanecería. no usamos. Quod si exemeris ex rerum natura benevolentiae coniunctionem. Neque ego nunc de vulgari aut de mediocri.Marco Tulio Cicerón numeremus. el poder. Pues la amistad hace no sólo más espléndidas las cosas favorables. ut gaudeas. praesto est. contempla como un retrato de sí mismo. por otro supera ciertamente a todas. sino de la verdadera y perfecta. una amistad de tal clase entre estos varones tiene tan grandes oportunidades cuantas apenas puedo decir. ni ciudad podría mantenerse en pie. En primer lugar. quae non in amici mutua benevolentia conquiescit? Quid dulcius quam habere quicum omnia audeas sic loqui ut tecum? Qui esset tantus fructus in prosperis rebus. para que carezcas de dolor y cumplas con las obligaciones del cuerpo. Paulos. si no tuvieras quien se alegrara con ellas igual que tú mismo? Y sería difícil sobrellevar las adversas sin aquel que las sobrellevara más gravemente incluso que tú. Catones. memoria. la amistad contiene muy grandes cosas. locis pluribus utimur quam amicitia. Por un lado. los cargos. Denique ceterae res quae expetuntur opportunae sunt singulae rebus fere singulis. Scipiones. omitamos a aquellos que en verdad en ningún lugar se encuentran. Philos. Principio qui potest esse vita 'vitalis'. la amistad contiene muchísimas y grandísimas ventajas. para que goces. ut ait Ennius. divitiae. para que seas alabado. quoquo te verteris. non igni. cual fue la de aquellos pocos que se nombran. nunca es intempestiva. las demás cosas que se desean son convenientes cada una casi para cosas singulares: las riquezas. la salud. numquam molesta est. amicitia res plurimas continet. sin embargo. valetudo. sed de vera et perfecta loquor. qualis eorum qui pauci nominantur fuit. qui illis aeque ac tu ipse gauderet? adversas vero ferre difficile esset sine eo qui illas gravius etiam quam tu ferret. Y si quitaras de la naturaleza de las cosas la unión de la benevolencia. para que seas respetado. compartiéndolas y poniéndolas en común.

ita ut erat. las estrechaba la amistad. constancia y justicia? Lelio: Esto ciertamente es hacerme violencia. [24] Agrigentinum quidem doctum quendam virum carminibus Graecis vaticinatum ferunt. Hasta aquí me parece que he podido decir qué sentía sobre la amistad. cuando los hombres juzgaban que se hacía rectamente en otro aquello que ellos mismos no podían hacer. id recte fieri in altero iudicarent. y. esto. Cuentan incluso que un tal docto varón agrigentino vaticinó en versos griegos que las cosas que permanecían juntas en la naturaleza de las cosas y en todo el mundo y las cosas que se movían. insistía en decir que él era Orestes! Estando de pie aplaudían en una cosa fingida. Lelio o de la amistad 10 discordias. Fanio. aunque también a ésos frecuentemente pregunté y los oí no a disgusto ciertamente. Pacuvi nova fabula! cum ignorante rege. Pacuvio. Fanni. si videbitur. especialmente en una cosa buena. si os parece. Studiis enim generorum.Orestes. constantia iustitiaque servatam maximam gloriam ceperit? [26] Laelius: Vim hoc quidem est adferre. Pues no sólo es difícil sino también ni siquiera justo oponerse a los deseos de los yernos. ¿quién hay que no divulgue esto con máximas alabanzas? ¡Qué clamores en toda la gradería del teatro recientemente en la nueva obra de mi huésped y amigo M. pero el hilo de tu discurso es otro. quaeritote. quae tam firma civitas est. nosotros mejor te las preguntamos a ti. Quae enim domus tam stabilis. Itaque si quando aliquod officium exstitit amici in periculis aut adeundis aut communicandis. cum est de re publica disputatum. ea contrahere amicitiam. Orestes autem. Y así. Orestem se esse perseveraret. praesertim in re bona. la propia naturaleza indicaba su fuerza. si hay algunas cosas además (pues creo que hay muchas). Pílades decía que él era Orestes. uter Orestes esset.Marco Tulio Cicerón potest. Qualis tum patronus iustitiae fuit contra accuratam orationem Phili! Fannius: Facile id quidem fuit iustitiam iustissimo viro defendere. Escévola: ¿Y qué? ¿Acaso defender la amistad no será fácil para aquel que ha alcanzado máxima gloria por haberla guardado con suma fidelidad. ¿qué pensamos que habrían hecho en una verdadera? Fácilmente. [25] Fannius: Nos autem a te potius. si alguna vez algún deber de amigo se manifestó en afrontar o compartir los peligros. Pues ¿qué casa es tan estable. si nuper in hortis Scipionis. quid arbitramur in vera facturos fuisse? Facile indicabat ipsa natura vim suam. Fanio: En cambio. sed aliud quoddam filum orationis tuae. adfuisses. cuando se trató sobre la república. las disipaba la discordia. Quid enim refert qua me ratione cogatis? cogitis certe. quae in rerum natura totoque mundo constarent quaeque moverentur. Y esto. ¡Qué gran defensor de la justicia fue entonces contra el cuidado discurso de Filo! Fanio: Para un varón justísimo. preguntadlas a aquellos que tratan de esas cosas. dissipare discordiam. Pylades Orestem se esse diceret. Stantes plaudebant in re ficta. quis est qui id non maximis efferat laudibus? Qui clamores tota cavea nuper in hospitis et amici mei M. quod facere ipsi non possent. Hactenus mihi videor de amicitia quid sentirem potuisse dicere. ut pro illo necaretur. qué ciudad tan firme que no pueda ser derribada desde los cimientos por los odios y divisiones? A partir de esto puede juzgarse cuánto bien hay en la amistad. quamquam etiam ab istis saepe quaesivi et audivi non invitus equidem. qui ista disputant. . Scaevola: Quid? amicitiam nonne facile ei qui ob eam summa fide. ciertamente. como así lo era. Escévola: Dirías esto todavía más. tum ne aequum quidem obsistere. quae non odiis et discidiis funditus possit everti? Ex quo quantum boni sit in amicitia iudicari potest. para que fuera matado en lugar de aquél. ab iis. en cambio. si hace poco hubieses estado presente en los jardines de Escipión. todos los mortales lo entienden y lo aprueban de hecho. Atque hoc quidem omnes mortales et intellegunt et re probant. cum difficile est. Scaevola: Tum magis id diceres. ignorando el rey cuál de los dos era Orestes. si quae praeterea sunt (credo autem esse multa). cum homines. Pues ¿qué importa de qué manera me obliguéis? Ciertamente me obligáis. fue ciertamente fácil. defender la justicia. cuando.

a causa de la virtud y probidad también a aquellos que nunca vimos. deinde cum similis sensus exstitit amoris. a mí. la amistad me parece surgida más bien de la naturaleza que de la indigencia. ut dandis recipiendisque meritis quod quisque minus per se ipse posset. Pyrrho et Hannibale. ex quo amicitia nominata est. que no puede romperse a no ser con un crimen detestable. en efecto. Porque si la fuerza de la probidad es tan grande que la amamos ya en aquellos que nunca vimos. del cual la amistad tomó nombre. Sp. quae ex se natos ita amant ad quoddam tempus et ab eis ita amantur ut facile earum sensus appareat. Pirro y Aníbal. Esto en el hombre es mucho más evidente. vel. ¿quién hay que no odie a Tarquinio el Soberbio. si hemos encontrado a alguien con cuyas costumbres y naturaleza coincidamos. nada que incite más a amar. Amor enim. con algún afecto y benevolencia? En cambio. más por la aplicación del espíritu con un cierto sentido de amar que por el pensamiento de cuánta utilidad aquella cosa va a tener. luego. qui Tarquinium Superbum. Por lo cual. Melio? Se combatió por el imperio en Italia con dos generales. y cualquier cosa que haya. qui Sp. in hoste etiam diligamus. quos numquam viderit? quis autem est. incluso entre ciertas bestias puede advertirse. suele parecerme que debe ser considerado especialmente esto: si la amistad fue deseada a causa de la debilidad y la necesidad. [27] Quapropter a natura mihi videtur potius quam ab indigentia orta amicitia. para que. quod in eo quasi lumen aliquod probitatis et virtutis perspicere videamur. Pues las ventajas se perciben ciertamente también a menudo de aquellos que son tratados con simulación de amistad y son respetados a causa del momento. sed antiquior et pulchrior et magis a natura ipsa profecta alia causa. Curio. pero había otra causa más antigua y más bella y surgida más de la propia naturaleza. dando y recibiendo favores. cada uno recibiera de otro y devolviera. no tenemos los espíritus demasiado alejados de uno a causa de su probidad. id acciperet ab alio vicissimque redderet. ya. a los nacidos de ellas y son amadas por éstos de tal modo que su sentimiento aparece fácilmente. id est verum et voluntarium. porque nos parezca percibir en él como alguna luz de probidad y virtud. quodam modo diligamus. quae dirimi nisi detestabili scelere non potest. princeps est ad benevolentiam coniungendam. las cuales del tal modo aman. cuando surgió un sentimiento de amor semejante. Maelium non oderit? Cum duobus ducibus de imperio in Italia est decertatum. utrum propter imbecillitatem atque inopiam desiderata sit amicitia. en cambio. ¿qué . nihil quod magis adliciat ad diligendum. quos numquam vidimus. nada simulado. Nam utilitates quidem etiam ab iis percipiuntur saepe qui simulatione amicitiae coluntur et observantur temporis causa. Curi non cum caritate aliqua benevola memoriam usurpet. primero por aquel afecto que hay entre hijos y padres. esta es verdadera y voluntaria. nihil simulatum et. Nada hay. applicatione magis animi cum quodam sensu amandi quam cogitatione quantum illa res utilitatis esset habitura. de algún modo. in amicitia autem nihil fictum est. [28] Nihil est enim virtute amabilius. an esset hoc quidem proprium amicitiae. Quis est qui C. un cierto tiempo. etiam in bestiis quibusdam animadverti potest. Pues el amor. si aliquem nacti sumus cuius cum moribus et natura congruamus. es lo principal para unir la benevolencia. a quienes nunca vio. primum ex ea caritate quae est inter natos et parentes.Marco Tulio Cicerón Saepissime igitur mihi de amicitia cogitanti maxime illud considerandum videri solet. [29] Quod si tanta vis probitatis est ut eam vel in iis quos numquam vidimus. Casio y a Esp. a su vez. M'. aquello que pudiera menos él mismo por sí. porque ciertamente amamos. quippe cum propter virtutem et probitatem etiam eos. más amable que la virtud. Cassium. Fabrici. incluso en el enemigo. ¿Quién hay que no mencione el recuerdo de C. Quod quidem quale sit. De qué clase es ciertamente esto. quid Lelio o de la amistad 11 Así pues. a Esp. que pienso muy a menudo sobre la amistad. ab altero propter probitatem eius non nimis alienos animos habemus. pero esta ciudad odiará siempre al otro a causa de su crueldad. en la amistad nada es fingido. o si esto era ciertamente propio de la amistad. quod maius est. Quod in homine multo est evidentius. alterum propter crudelitatem semper haec civitas oderit. Fabricio y M. lo cual es más grande. quidquid est.

Si esto fuera así. Quam qui adpetiverunt. non sunt tamen ab earum spe causae diligendi profectae. ipsi autem intellegamus natura gigni sensum diligendi et benevolentiae caritatem facta significatione probitatis. Quid enim? Africanus indigens mei? Minime hercule! ac ne ego quidem illius. expetendam putamus. de tal manera que de ninguno necesite y juzgue que todas sus cosas están puestas en sí mismo. ita in amicitiis expetendis colendisque maxime excellit. comprendamos que el sentimiento de amar y la ternura de la benevolencia se engendran por la naturaleza. ille vicissim opinione fortasse non nulla. De estos que. quod longe secus est. añadidas estas cosas a aquel primer movimiento del espíritu y del amor. ut ita dicam. Pues. quienes rebajaron todos sus pensamientos a cosa tan baja y tan despreciable. nec mirum. quam de meis moribus habebat. nihil magnificum ac divinum suspicere possunt qui suas omnes cogitationes abiecerunt in rem tam humilem tamque contemptam. ut sit per quem adsequatur quod quisque desideret.Marco Tulio Cicerón mirum est. Pues. applicant se et propius admovent ut et usu eius. en cambio. tanto sería el más apto para la amistad. no llevados por la esperanza de recompensa. el trato mutuo aumentó la benevolencia. sino que yo le quise por cierta admiración a su virtud. Sed quamquam utilitates multae et magnae consecutae sunt. por decirlo así. ortum amicitiae. nosotros mismos. se aplican y mueven más cerca. sino que somos propensos por naturaleza a la generosidad). y cuanto cada uno está provisto en sumo grado de virtud y sabiduría. nada magnífico y divino pueden contemplar. Quod si ita esset. para disfrutar del trato y de las costumbres de aquel al que comenzaron a amar. ut nullo egeat suaque omnia in se ipso posita iudicet. Pero aunque muchas y grandes ventajas se consiguieron. Pues ¿qué? ¿El Africano necesitando de mí? ¡De ningún modo. disienten mucho. [30] Ut enim quisque sibi plurimum confidit et ut quisque maxime virtute et sapientia sic munitus est. me dilexit. no para exigir gratitud (pues ni prestamos a rédito un beneficio. ut quisque minimum esse in se arbitraretur. humilem sane relinquunt et minime generosum. non ut exigamus gratiam (neque enim beneficium faeneramur sed natura propensi ad liberalitatem sumus). sino porque todo su fruto está en el amor mismo. sin embargo. así pensamos que la amistad debe ser buscada. Los que la desearon. quem diligere coeperunt. se enciende una cierta admirable grandeza de benevolencia. y ser semejantes e . como somos bienhechores y generosos. él. remiten todas las cosas al placer. por Hércules! y ni siquiera yo de él. Si algunos piensan que esta surge de la debilidad. sic amicitiam non spe mercedis adducti sed quod omnis eius fructus in ipso amore inest. quam ex inopia atque indigentia natam volunt. Quam ob rem hos quidem ab hoc sermone removeamus. a su vez. apartemos a éstos ciertamente de esta conversación. pues nada elevado. quibus rebus ad illum primum motum animi et amoris adhibitis admirabilis quaedam exardescit benevolentiae magnitudo. virtutem et bonitatem perspicere videantur? Quamquam confirmatur amor et beneficio accepto et studio perspecto et consuetudine adiuncta. ita ad amicitiam esset aptissimus. y no es extraño. [31] Ut enim benefici liberalesque sumus. las causas de querernos no surgieron de la esperanza de aquéllas. auxit benevolentiam consuetudo. dejan para la amistad. a manera de bestias. tanto sobresale en sumo grado en buscar amistades y cultivarlas. sed ego admiratione quadam virtutis eius. al querer que haya nacido de la miseria y la indigencia. [32] Ab his qui pecudum ritu ad voluptatem omnia referunt longe dissentiunt. cum eorum. lo cual es muy de otro modo. para que haya por quien se consiga lo que cada uno desee. hecho el conocimiento de la probidad. fruantur et moribus sintque pares Lelio o de la amistad 12 hay de admirable si los espíritus de los hombres se conmueven cuando creen percibir la virtud y la bondad de aquellos con los cuales pueden estar unidos por el trato? Aunque el amor se confirma no sólo por el beneficio recibido sino también por el deseo experimentado y por el trato disfrutado. quibuscum usu coniuncti esse possunt. si animi hominum moveantur. Por lo cual. cuanto cada uno pensara que había lo menos en sí. Quam si qui putant ab imbecillitate proficisci. nihil enim altum. un nacimiento ciertamente humilde y mínimamente noble. quizás por alguna opinión que tenía de mis costumbres. cuanto cada uno confía lo más en sí.

Atque earum rerum exemplum ex similitudine capiebat ineuntis aetatis. Escévola: Tú. Y tomaba ejemplo de estas cosas a partir de la semejanza con la edad que empieza. tamen saepe labefactari. quamvis honeste id facerent. pues respondo. Lelio: Oid pues. eadem commutata dissolveret. alias aetate ingravescente. aunque hacían esto honestamente. y esta honrosa competición se hace entre ellos. ut aut libidinis ministri aut adiutores essent ad iniuriam. ella misma las disolvería. por el contrario. atque haec inter eos sit honesta certatio. mutari etiam mores hominum saepe dicebat. unas veces por las cosas adversas. ex quo inimicitias maximas saepe inter amicissimos exstitisse. en verdad. [35] Magna etiam discidia et plerumque iusta nasci. por éste. Fanio: Tú. hablas rectamente. Pues decía que sucedía a menudo o que no conviniera lo mismo. Pero que si. porque los mayores amores de los niños se dejaban frecuentemente junto con la toga pretexta. Quamquam ille quidem nihil difficilius esse dicebat. cambiada. Lelio. ius tamen amicitiae deserere arguerentur ab iis quibus obsequi nollent. a no ser que quizá queráis decir algo a estas cosas. Así las máximas ventajas se cosecharán de la amistad. quod qui recusarent. que es menor por nacimiento. ea quae saepissime inter me et Scipionem de amicitia disserebantur. Quod si qui longius in amicitia provecti essent. Ortum quidem amicitiae videtis. sin embargo se derrumbaba frecuentemente si caían en lucha de honor. porque uno y otro no podían alcanzar lo mismo. los habían prolongado hasta la adolescencia. nisi quid ad haec forte vultis. meo iure respondeo. Nam si utilitas amicitias conglutinaret. Nam vel ut non idem expediret. qui minor est natu. Sic et utilitates ex amicitia maximae capientur et erit eius ortus a natura quam ab imbecillitate gravior et verior. que a menudo también las costumbres de los hombres se mudaban. mas porque la naturaleza no puede mudarse. dirimi tamen interdum contentione vel uxoriae condicionis vel commodi alicuius. pro hoc enim. in optimis quibusque honoris certamen et gloriae. Y que si algunos habían avanzado más lejos en la amistad.Marco Tulio Cicerón in amore et aequales propensioresque ad bene merendum quam ad reposcendum. [33] Scaevola: Recte tu quidem. oigamos. Quam ob rem audiamus. sigue. quod summi puerorum amores saepe una cum praetexta toga ponerentur. vel ut de re publica non idem sentiretur. según mi derecho. de esto que las mayores enemistades habían surgido frecuentemente entre los más amigos. incidere saepe. pues decía que ninguna peste mayor había en las amistades que el deseo de dinero en la mayoría de los casos y la rivalidad de honor y de gloria en todos los mejores. Pues. aquellas cosas que muy frecuentemente se trataban entre Escipión y yo sobre la amistad. sin embargo eran acusados de abandonar el derecho de la amistad por aquellos con quienes no querían . o que no se sintiera lo mismo sobre la cosa pública. o de alguna ventaja. si la utilidad conglutinara amistades. [34] Sin autem ad adulescentiam perduxissent. Laelius: Audite vero. Lelio o de la amistad 13 iguales en el amor. otras por la edad que se va haciendo pesada. cum aliquid ab amicis quod rectum non esset postularetur. Fannius: Tu vero perge. sin embargo se rompían a veces por una disputa o de índole matrimonial. porque los que rechazaban. idcirco verae amicitiae sempiternae sunt. Aunque ciertamente él decía que nada era más difícil que el que la amistad permaneciera hasta el último día de vida. sed quia natura mutari non potest. por ello. optimi viri. Laeli. Decía que también grandes separaciones y la mayoría justas nacían cuando algo que no era recto se pedía de los amigos: o que fueran servidores del deseo o colaboradores para una injuria. alias adversis rebus. buenísimos varones. pestem enim nullam maiorem esse amicitiis quam in plerisque pecuniae cupiditatem. quam amicitiam usque ad extremum vitae diem permanere. Veis ciertamente el nacimiento de la amistad. ciertamente. y más propensos a merecer bien que a reclamarlo. si in honoris contentionem incidissent. y el nacimiento de ella será más noble y más verdadero de la naturaleza que de la debilidad. por eso las verdaderas amistades son sempiternas. quod idem adipisci uterque non posset.

quod aderam Laenati et Rupilio consulibus in consilio. Graco sino que estuvo al frente. vel impetrare ab iis. si placet. Por ello. difficile est amicitiam manere.” Veis. pues. pues aquel no obedeció la temeridad de Tib. que estaba presente en el consejo a los cónsules Lenas y Rupilio. cum ad me. Escévola. confesaban con la misma petición que ellos harían todas las cosas por causa de un amigo. si quisiera que tú llevaras antorchas contra el Capitolio?” “Nunca”. ninguna excusa del pecado. hospes familiae vestrae. abandonado por Q. Haec ita multa quasi fata impendere amicitiis ut omnia subterfugere non modo sapientiae sed etiam felicitatis diceret sibi videri. es difícil que la amistad permanezca. quos vidimus aut de quibus memoriam accepimus. En cambio. Lelio o de la amistad 14 condescender. si os place.Marco Tulio Cicerón Illos autem qui quidvis ab amico auderent postulare. o más incluso de lo que dijo. así lo hizo. nec se comitem illius furoris. quod tanti Ti. con esta locura. Eorum querella inveterata non modo familiaritates exstingui solere sed odia etiam gigni sempiterna. pues. ad hostes se contulit. pero hablamos de aquellos amigos que están ante nuestros ojos. Que estas muchas cosas como hados amenazaban a las amistades de tal modo que decía que evitarlas todas le parecía no sólo sabiduría. deprecatum venisset. De este número deben ser tomados por nosotros los ejemplos. Entonces yo: “¿Acaso también. At C. Itaque hac amentia quaestione nova perterritus in Asiam profugit.' Videtis. ¡cuán abominables palabras! Y. Tuberone aequalibusque amicis derelictum videbamus. si lo hubiera querido. sed si voluisset. En cambio. sibi faciendum putaret. et eorum quidem maxime qui ad sapientiam proxime accedunt. pero. si Coriolano tuvo amigos. seríamos ciertamente de una sabiduría perfecta. C. sino también suerte. que aquellos que atrevían a pedir cualquier cosa de un amigo. Graco que pensaba que debía ser hecho por él todo lo que aquél quisiera. y no se mostró compañero de su locura. quidquid velimus. non enim paruit ille Ti. causam adferebat. Blosio Cumano. “hubiera querido esto ciertamente. quatenus amor in amicitia progredi debeat. Porque si estableciéremos como recto bien conceder a los amigos lo que quieran. alegaba esta causa para que le perdonara: que había estimado tanto a Tib. y. quos novit vita communis. si has pecado por causa de un amigo. hanc ut sibi ignoscerem. huyó a Asia aterrorizado por una nueva investigación. Nulla est igitur excusatio peccati. Blossius Cumanus. si Coriolanus habuit amicos. poenas rei publicae graves iustasque persolvit. . sed ducem praebuit. sino también generarse odios sempiternos. quidquid ille vellet. Y así. acaso a Melio? Veíamos ciertamente a Tib. a los que la vida común conoce. se dirigió a los enemigos. por Hércules. ¿Acaso. hubiera obedecido. postulatione ipsa profiteri omnia se amici causa esse facturos. quidem Gracchum rem publicam vexantem a Q. Gracchum fecisset ut. a suplicarme. perfecta quidem sapientia si simus. si te has apartado de la virtud. dijo. Tuberón y por sus amigos de la misma edad. si amici causa peccaveris. veamos. pagó castigos graves y justos a la república. Gracchi temeritati sed praefuit. nam cum conciliatrix amicitiae virtutis opinio fuerit. Numne. si la cosa nada tuviera de malo. Ex hoc numero nobis exempla sumenda sunt. si te in Capitolium faces ferre vellet?' 'Numquam' inquit 'voluisset id quidem. primero esto: hasta qué grado debe avanzar el amor en la amistad. [38] Quod si rectum statuerimus vel concedere amicis. quidquid velint. a los que vimos o de los que hemos recibido el recuerdo. principalmente por cierto del de aquellos que están [36] Quam ob rem id primum videamus. num Maelium debuerunt iuvare? [37] Ti. bien conseguir de ellos lo que queramos. ellos debieron llevar las armas contra la patria con Coriolano? ¿Acaso los amigos debieron ayudar a Vicelino que deseaba el reino. quam nefaria vox! Et hercule ita fecit vel plus etiam quam dixit. paruissem. huésped de vuestra familia. Scaevola. habiendo venido ante mí. ferre contra patriam arma illi cum Coriolano debuerunt? num Vecellinum amici regnum adpetentem. porque la idea de la virtud ha sido la conciliadora de la amistad. si a virtute defeceris. Graco vejando la república. sed loquimur de iis amicis qui ante oculos sunt. Que por la queja de estos solían no sólo extinguirse amistades inveteradas. No es. nihil habeat res vitii. sino guía. Tum ego: 'Etiamne.

propter recentem poenam Ti. contra el juramento. Gracchum sequebantur C. Gracchus regnum occupare conatus est. reinó éste ciertamente unos pocos meses. multitudinis arbitrio res maximas agi. Fanio y Escévola. ni siquiera podemos sospechar que alguno de estos haya pretendido algo de un amigo. Escipión. [41] Ti. este resbala en declive hacia la ruina. Nam Carbonem. y porque. Graco. Plures enim discent quem ad modum haec fiant. las hagamos. Pues la excusa es vergonzosa y de ningún modo debe ser recibida. colegas en la censura. primero con la ley gabinia. Num quid simile populus Romanus audierat aut viderat? Hunc etiam post mortem secuti amici et propinqui quid in P. entre hombres de tal clase. quam quem ad modum iis resistatur. Coruncanium memoriae proditum est. quae proclivis ad perniciem. decir que. tum et cum iis et inter se coniunctissimos fuisse M'. tum si quis contra rem publicam se amici causa fecisse fateatur. tan pronto como empieza. contra ius iurandum. non libet augurari. de C. es igualmente lícito hacer algo que se ha pedido de tal clase y también pedirlo. Carbo. biennio autem post Cassia. et minime tum quidem C. y. Praecipiendum est . ¿Acaso el pueblo romano había oído o había visto algo semejante? Sus amigos y parientes. impetraturum non fuisse? cum illi sanctissimi viri fuerint. Fanni et Scaevola. aeque autem nefas sit tale aliquid et facere rogatum et rogare. Catón. hemos sido colocados en tal lugar. a causa del reciente castigo a Tib. asimismo se ha transmitido a la memoria que Manio Curio y Tib. Veis cuán gran destrucción se hizo ya antes en la tablilla (de las proscripciones). vel regnavit is quidem paucos menses. si hubiese pretendido esto. dos veces cónsules juntamente. el mal se desliza. Turpis enim excusatio est et minime accipienda cum in ceteris peccatis. labitur. ut neque rogemus res turpes nec faciamus rogati. Coruncanio estuvieron unidísimos con aquéllos y entre sí. Nam hoc quidem in talibus viris quid attinet dicere. Pues muchos aprenderán de qué modo se hacen estas cosas. primo Gabinia lege. que conviene que nosotros preveamos de lejos los avatares futuros de la república. nunc idem acerrimus. Tib. Graco C. Scipione effecerint. sanciónese esta ley en la amistad. ahora el más acérrimo. contra rem publicam esset. Luscino (así lo recibimos de nuestros padres). En seguida. 15 [39] Videmus Papum Aemilium Luscino familiarem fuisse (sic a patribus accepimus). En efecto. Curium. Gracchi autem tribunatu quid expectem. quocumque modo potuimus. a su vez. ciertamente.Marco Tulio Cicerón Lelio o de la amistad muy cerca de la sabiduría. frater. Cato. Pero verdaderamente seguían a Tib. La costumbre de nuestros mayores se desvió ya un poquito del espacio y de la carrera. ¿Con qué motivo digo estas cosas? Porque nadie intenta algo de tal clase sin aliados. Gracchi sustinuimus. Graco intentó ocupar el reino. Ti. locati sumus ut nos longe prospicere oporteat futuros casus rei publicae. no puedo decir sin lágrimas qué hicieron en la persona de P. contra la república. Así pues. Vemos que Papo Emilio fue íntimo amigo de C. collegas in censura. quod contra fidem. Videtis in tabella iam ante quanta sit facta labes. cum semel coepit. Se debe [40] Haec igitur lex in amicitia sanciatur. Deflexit iam aliquantum de spatio curriculoque consuetudo maiorum. At vero Ti. siguiéndolo incluso después de su muerte. Ya me parece ver al pueblo separado del senado. y efectivamente dos años después con la casia. Carbón. Videre iam videor populum a senatu disiunctum. C. Pues ¿qué interés tiene. que las cosas más importantes se llevan al arbitrio de la multitud. Pues bien. entonces ciertamente de ningún modo. Igitur ne suspicari quidem possumus quemquam horum ab amico quippiam contendisse. o mejor. el hermano de Cayo. Etenim eo loco. pero no me agrada augurar qué puedo esperar del tribunado de C. no lo habría conseguido? porque ellos fueron hombres rectísimos. ya si alguno confiesa que él ha actuado contra la república a causa de un amigo. sine lacrimis non queo dicere. Serpit deinde res. que ni roguemos cosas vergonzosas ni. ya en los demás pecados. más que de qué modo se resiste a ellas. [42] Quorsum haec? Quia sine sociis nemo quicquam tale conatur. que fuese contra la fidelidad. bis una consules. Graco. si contendisset. rogados. C. Pues resistimos a Carbón del modo que pudimos.

que la seguridad. et adhibitae pareatur. y se obedezca a la autoridad admitida. Así pues. qualis res publica post mortem meam futura. menor para aquellos que siguieron a otro. Mihi autem non minori curae est. Lelio o de la amistad 16 prevenir. que hagamos cosas honestas a causa de los amigos. ut res ire coepit. que esté presente siempre el afán. ne existiment ita se alligatos ut ab amicis in magna aliqua re publica peccantibus non discedant. y así ambos se dieron la muerte. es lo principal para vivir bien. que ni siquiera esperemos hasta que seamos rogados. para que no sea necesario que uno esté solícito por muchos. o las sueltes. si in eius modi amicitias ignari casu aliquo inciderint. quam qualis hodie sit. ¿Quién más ilustre en Grecia que Temístocles. en verdad. quam iis qui ipsi fuerint impietatis duces. improbis autem poena statuenda est. itaque mortem sibi uterque conscivit. según la cosa comenzó a marchar. quos audio sapientes habitos in Graecia. nec vero minor iis qui secuti erunt alterum. [44] Haec igitur prima lex amicitiae sanciatur. esto ciertamente. como hubiese liberado a Grecia de la servidumbre y. vel remittas. caput enim esse ad beate vivendum securitatem. hubiese sido expulsado al destierro. [43] Quare talis improborum consensio non modo excusatione amicitiae tegenda non est sed potius supplicio omni vindicanda est. placuisse opinor mirabilia quaedam (sed nihil est quod illi non persequantur argutiis): partim fugiendas esse nimias amicitias. cum velis. si . no se consideren tan ligados que no se puedan apartar de los amigos que pecan en contra de una gran república. Plurimum in amicitia amicorum bene suadentium valeat auctoritas. aunque debió sobrellevarla. ne exspectemus quidem. amicorum causa honesta faciamus. consilium vero dare audeamus libere. ut ab amicis honesta petamus. ut ne quis concessum putet amicum vel bellum patriae inferentem sequi. satis superque esse sibi suarum cuique rerum. quis potentior? qui cum imperator bello Persico servitute Graeciam liberavisset propterque invidiam in exsilium expulsus esset. fecit idem. Que valga muchísimo en la amistad la autoridad de los amigos que aconsejan bien. para que o las recojas. si res postulabit. que es lo más cómodo tener las riendas de la amistad lo más flojas posible. [45] Nam quibusdam. ingratae patriae iniuriam non tulit. His adiutor contra patriam inventus est nemo. que cada uno tiene bastante y de sobra con sus cosas propias. si. tal consenso de malvados no sólo no debe ser encubierto con la excusa de la amistad. dar consejo libremente. eaque et adhibeatur ad monendum non modo aperte sed etiam acriter. Pero para mi no me sirve de menor preocupación cómo será la república después de mi muerte. a causa de la envidia. cunctatio absit. si la cosa lo pide. cayeran por algún azar en amistades de este tipo. quam ferre debuit. qua frui non possit animus. general en la guerra persa. Pues opino que algunas cosas admirables agradaron a algunos. sino más bien debe ser castigada con todo suplicio. cuando quieras. dum rogemur. Nadie fue encontrado como ayudante de éstos contra la patria. que las excesivas amistades deben ser rehuidas. quod xx annis ante apud nos fecerat Coriolanus. Quis clarior in Graecia Themistocle. quod quidem.Marco Tulio Cicerón igitur bonis ut. quas vel adducas. pues. y ésta se emplee para amonestar no sólo abiertamente sino también duramente. haud scio an aliquando futurum sit. hizo lo mismo que veinte años antes Coriolano había hecho entre nosotros. ausente la lentitud. pero un castigo debe ser establecido para los malvados. commodissimum esse quam laxissimas habenas habere amicitiae. ignorantes. quién más poderoso? Éste. en efecto. que es molesto implicarse demasiado con las otras ajenas. no sé si no sucederá algún día. studium semper adsit. a los buenos que. alienis nimis implicari molestum esse. Por lo cual. ne necesse sit unum sollicitum esse pro pluribus. y no. que cómo es hoy. que osemos. sanciónese esta como la primera ley de la amistad: que pidamos de los amigos cosas honestas. no soportó la injusticia de su ingrata patria. para que ninguno piense que le está concedido seguir a un amigo incluso al que hace guerra a la patria. (pero nada hay que ellos no persigan con sus argucias): por una parte. que oigo que fueron considerados sabios en Grecia. que para aquellos que hayan sido ellos mismos jefes de la impiedad. ciertamente.

ut bonitas malitiam. temperantia libidinem. no sólo en muchas cosas. ne aliquas propter eam suscipiamus molestias? Quid enim interest motu animi sublato non dico inter pecudem et hominem. Porque si huimos de la preocupación. si no creemos que la humanidad ha sido extirpada de su alma. qui pro amico saepe capiendus est. quae quidem est cum multis in rebus. nisi ex eius animo exstirpatam humanitatem arbitramur. Pues no es consecuente o no emprender alguna cosa honesta o alguna acción. que ciertamente cae. para que no estés solícito. ignaviam fortitudo. tum in amicitia tenera atque tractabilis. non tantum valet ut tollat e vita amicitiam. como tampoco puede hacer que las [47] O praeclaram sapientiam! Solem enim e mundo tollere videntur. y los calamitosos. flagitiosis modestos. según cada uno tuviera lo mínimo de firmeza y lo mínimo de fuerzas. Quae est enim ista securitas? Specie quidem blanda sed reapse multis locis repudianda. ha de ser rehuida la virtud. nada más agradable. y se contrae con sus desgracias. [46] Alios autem dicere aiunt multo etiam inhumanius (quem locum breviter paulo ante perstrinxi) praesidii adiumentique causa. Lelio o de la amistad 17 de la que el espíritu no puede disfrutar. nihil iucundius. aut non suscipere aut susceptam deponere. Pues ¿cuál es esa tranquilidad? Atrayente ciertamente por su aspecto. sino entre un hombre y un tronco o una roca o cualquier cosa del mismo estilo? Pues no deben ser oídos esos que quieren una virtud dura y casi de hierro. más que aquellos que se consideran dichosos. Pero comentan que otros dicen incluso mucho más inhumanamente (lugar que traté brevemente poco antes) que las amistades deben ser buscadas a causa de la defensa y de la ayuda. la templanza al libertinaje. y así puedes ver que los justos se duelen especialmente con las cosas injustas. los modestos con las vergonzosas. Por esto. itaque videas rebus iniustis iustos maxime dolere. Neque enim est consentaneum ullam honestam rem actionemve. los fuertes con las débiles. qui profecto cadit. imbellibus fortes. no digo entre un animal y un hombre. en efecto. si uno en cierto modo está de parto por muchos. así intentara alcanzar especialmente las amistades. itaque. para que no recibamos algunas molestias a causa de esta? Pues ¿qué diferencia hay. ¿qué causa hay para que quitemos totalmente la amistad de la vida. y así que. qua nihil a dis immortalibus melius habemus. qui amicitiam e vita tollunt. no sólo alegrarse con las cosas buenas sino también dolerse con las contrarias. la fortaleza a la cobardía. [48] Quam ob rem si cadit in sapientem animi dolor. digna de ser repudiada en muchos lugares. de modo que en cierto modo se difunde con los bienes de un amigo. no de la benevolencia ni del afecto. amicitias esse expetendas. si el dolor del alma cae sobre el sabio. sed inter hominem et truncum aut saxum aut quidvis generis eiusdem? Neque enim sunt isti audiendi qui virtutem duram et quasi ferream esse quandam volunt. quae necesse est cum aliqua cura res sibi contrarias aspernetur atque oderit. ita amicitias appetere maxime. la cual es necesario que desprecie con alguna preocupación las cosas contrarias a sí y las odie. ut et bonis amici quasi diffundatur et incommodis contrahatur. sino especialmente en la amistad. ¡Oh preclara sabiduría! Pues parecen quitar el sol del mundo quienes quitan la amistad de la vida. y los indigentes. esa angustia que a menudo ha de cogerse por un amigo. tierna y manejable. non benevolentiae neque caritatis. una vez emprendida. quae causa est cur amicitiam funditus tollamus e vita. pero. no tiene tanta fuerza que quite la amistad de la vida. quitado el movimiento del alma. ex eo fieri ut mulierculae magis amicitiarum praesidia quaerant quam viri et inopes quam opulenti et calamitosi quam ii qui putentur beati. Quod si curam fugimus. Por ello. como la bondad a la malicia. esta es ciertamente. más que los opulentos. et laetari bonis rebus et dolere contrariis.Marco Tulio Cicerón tamquam parturiat unus pro pluribus. ut quisque minimum firmitatis haberet minimumque virium. virtus fugienda est. Ergo hoc proprium est animi bene constituti. non plus quam ut . nada mejor que la cual tenemos de los dioses inmortales. Por consiguiente esto es propio de un espíritu bien constituido. ne sollicitus sis. Quam ob rem angor iste. que por esto sucede que las mujercillas buscan la protección de las amistades más que los hombres. o abandonarla.

ni en la paz ni en la guerra? No siguió. bonis inter bonos quasi necessariam benevolentiam. y. no deleitarse en sumo grado con un espíritu. Pues la virtud no es inhumana ni evita las cargas ni soberbia. contrae la amistad. que aquellos que. Pero porque. repudientur. como unidos por proximidad y por naturaleza. Fanio y Escévola. como la gloria. ut supra dixi. porque traigan algunas preocupaciones y molestias. Fanni et Scaevola. ut vestitu cultuque corporis. quia non nullas curas et molestias adferunt. nihil esse quod ad se rem ullam tam alliciat et attrahat quam ad amicitiam similitudo? concedetur profecto verum esse. ¿Y qué. como dije arriba. o. Quam ob rem hoc quidem. son los más generosos y los más bienhechores. como un vestido y el cultivo del cuerpo. tantumque abest. . ut aedificio. provisto de virtud. Y no sé si hay necesidad ciertamente de que nada en absoluto falte nunca a los amigos. ut bonos boni diligant adsciscantque sibi quasi propinquitate coniunctos atque natura. y entonces se hace agradable aquello que ha salido de un amigo. [51] Atque etiam mihi quidem videntur. Non enim tam utilitas parta per amicum quam amici amor ipse delectat. y tan lejos está que las amistades se cultiven a causa de la indigencia. Y también. ut gloria. la cual suele proteger también a todos los pueblos. Sed eadem bonitas etiam ad multitudinem pertinet. non admodum delectari? Nihil est enim remuneratione benevolentiae. la amistad a la utilidad. tumque illud fit. por así decirlo. quod non faceret profecto. eo qui vel amare vel. Non enim est inhumana virtus neque immunis neque superba. liberalissimi sint et beneficentissimi. ut honore. iucundum. sino la utilidad a la amistad. qui est amicitiae fons a natura constitutus. a la cual un espíritu semejante se aplique y junte. pues. [49] Quid enim tam absurdum quam delectari multis inanimis rebus. animante virtute praedito. Pero esta misma bondad alcanza incluso a la multitud. esto no haría ciertamente. nunca de nuestra ayuda.Marco Tulio Cicerón virtutes. Pues ¿dónde hubieran manifestado su vigor nuestros afanes. para decirlo así. me parecen ciertamente quitar el más amable nudo de la amistad. constituida por la naturaleza. de la amistad. ut opinor. si también añadimos aquello. minime alterius indigeant. en la cual está la mayor defensa. muy poco necesitan del otro. Pues la utilidad surgida por medio de un amigo no deleita tanto como el amor mismo del amigo. como un edificio. qui utilitatum causa fingunt amicitias. ut amicitiae propter indigentiam colantur. si salió con afecto. si a caritate vulgi abhorreret. según opino: que la benevolencia es. in qua plurimum est praesidii. si qua significatio virtutis eluceat. si se apartara con horror del afecto del vulgo. como un honor. en cambio. los que forman amistades a causa de las utilidades. de que nada hay que incite tanto y atraiga cosa alguna hacia sí como la similitud a la amistad? Se concederá ciertamente que es verdadero que los buenos aman a los buenos y los atraen a sí. amabilissimum nodum amicitiae tollere. cuando esto sucede. si cum studio est profectum. ut ii qui opibus et copiis maximeque virtute. corresponder al amor? Pues nada hay más agradable que la recompensa de la benevolencia. ad quam se similis animus applicet et adiungat. sed utilitas amicitiam secuta est. dotados de recursos y de riquezas y sobre todo de virtud. la cual es la fuente. Lelio o de la amistad 18 virtudes se rechacen. Nihil est enim appetentius similium sui nec rapacius quam natura. Por este hecho. que se puede añadir con razón. Pues ¿qué hay tan absurdo como deleitarse con muchas cosas vacías. Ubi enim studia nostra viguissent. si numquam consilio. quod ab amico est profectum. ut ita dicam. Pues nada hay más deseoso de las cosas semejantes a sí ni nada más rapaz que la naturaleza. id cum contigit. esto ciertamente consta. con aquel que pueda o amar. numquam opera nostra nec domi nec militiae Scipio eguisset? Non igitur utilitatem amicitia. si Escipión nunca hubiera necesitado de consejo. es necesario que el amor surja. necesaria para los buenos entre buenos. amor exoriatur necesse est. Cum autem contrahat amicitiam. nihil vicissitudine studiorum officiorumque iucundius. quod recte addi potest. quae etiam populos universos tueri iisque optime consulere soleat. Atque haud sciam an ne opus sit quidem nihil umquam omnino deesse amicis. nada más que el intercambio de afanes y lealtades. si illud etiam addimus. si alguna señal de virtud brilla. constet. y velar por ellos óptimamente. redamare possit. [50] Quid.

a la cual ni por la práctica ni por la razón tienen conocida. no pudieron depararle amigos verdaderos. Y. únicamente hasta cierto tiempo. tum intellegitur quam fuerint inopes amicorum. Esto cuentan que dijo Tarquinio. que él. amicitiarum sua cuique permanet stabilis et certa possessio. así los recursos de muchos prepotentes excluyen amistades fieles. potestate. indulgeri novis. [53] Quis enim aut eum diligat quem metuat. ni a causa de quién trabajan (pues cada una de esas cosas es de aquél que vence por sus fuerzas). ceciderunt. prosperis rebus immutari. ut neque diligat quemquam nec ipse ab ullo diligatur. eos qui antea commodis fuerint moribus. famulos. Pues ¿quién puede amar a aquel a quien teme. nulla stabilis benevolentiae potest esse fiducia. Y es posible ver esto ciertamente: que aquellos que fueron antes de costumbres moderadas. [55] Quid autem stultius quam. sperni ab iis veteres amicitias. todas las cosas son siempre sospechosas e inquietantes. ut. en la que ninguna fidelidad. ningun afecto. con el mando. facultatibus. imperio. quam nec usu nec ratione habent cognitam. quae sunt quasi dona Fortunae. qué infieles. Quod si forte. [54] Quamquam miror. cum plurimum copiis. vasa pretiosa. los hombres que nadan en delicias no deberán ser oídos. cetera parare. al que mencioné. en efecto. circumfluere omnibus copiis atque in omnium rerum abundantia vivere? Haec enim est tyrannorum vita nimirum. vestem egregiam. Atque ut huius. sino que muchas veces convierte en ciegos también a aquellos a quienes ha abrazado. para decirlo así. Pero ¿qué cosa más necia que. Nam quis est. o a aquel por el que piense que él es temido? Sin embargo son cuidados con simulación. Aunque me admiro si con aquella soberbia e insolencia pudo tener algún amigo. equos. facultades. quos infidos. in qua nulla fides. ¡por la fe de los dioses y de los hombres! que quiera rebosar de todas las riquezas y vivir en la abundancia de todas las cosas. aunque aquellas cosas. desterrado. ut ita dicam. que las viejas amistades son despreciadas por éstos y que se es indulgente con las nuevas. sic multorum opes praepotentium excludunt amicitias fideles. Non enim solum ipsa Fortuna caeca est sed eos etiam plerumque efficit caecos quos complexa est. Quod Tarquinium dixisse ferunt. el mejor y más hermoso mobiliario de la vida? En efecto. Pues ¿quién hay. omnia semper suspecta atque sollicita. illa superbia et importunitate si quemquam amicum habere potuit. ya que pueden muchísimo con las riquezas. entonces se entiende cuán escasos de amigos estuvieron. pro deorum fidem atque hominum! qui velit.Marco Tulio Cicerón [52] Non ergo erunt homines deliciis diffluentes audiendi. disputabunt. no saben para quién las preparan. si alguna vez disputan sobre la amistad. aut eum a quo se metui putet? Coluntur tamen simulatione dumtaxat ad tempus. Y si acaso cayeron. qui vicit viribus). amicos non parare. ut fit plerumque. nec cuius causa laborent (eius enim est istorum quidque. Pues no sólo la fortuna es ciega ella misma. cuando no podía ya devolver el pago ni a unos ni a otros. etiamsi illa maneant. que son . recursos. cuando preparan las demás cosas. no preparar amigos. esclavos. quem dixi. mores veros amicos parare non potuerunt. Atque hoc quidem videre licet. preparar las demás cosas que se preparan con dinero. así como las costumbres de éste. es ciertamente la vida de los tiranos. optimam et pulcherrimam vitae. vasos preciosos. nesciunt. ningún lugar hay para la amistad. de manera que. nullus locus amicitiae. opibus possint. ninguna estable confianza de benevolencia puede haber. itaque efferuntur fere fastidio et contumacia nec quicquam insipiente fortunato intolerabilius fieri potest. de modo que ni ame a alguien ni él mismo sea amado por alguno? Esta. como sucede generalmente. había comprendido entonces qué amigos fieles había tenido. cui parent. con el poder. con las cosas prósperas se cambian. supellectilem? etenim cetera cum parant. quae parantur pecunia. cum iam neutris gratiam referre posset. si quando de amicitia. nulla caritas. caballos. la posesión de las amistades permanece para cada uno la suya estable y cierta. vestidos egregios. y así casi siempre se dejan llevar por la soberbia y arrogancia y nada puede hacerse más intolerable que un necio afortunado. Lelio o de la amistad 19 Por consiguiente. tum exsulantem se intellexisse quos fidos amicos habuisset.

aut ne quid in terram defluat. Saepe enim in quibusdam aut animus abiectior est aut spes amplificandae fortunae fractior. Pero estas cosas hasta aquí. sic in amicum sit animatus. otro límite de la verdadera amistad debe ser establecido. que nuestra benevolencia hacia los amigos responda semejante e igualmente a la benevolencia de aquellos hacia nosotros. aut ne plus aequo quid in amicitiam congeratur. ne quid excidat. quid maxime reprehendere Scipio solitus sit. quo erga nosmet ipsos. quanti quisque se ipse facit. ut eodem modo erga amicum adfecti simus. unam. los términos del amar. Pero deben ser establecidos cuáles son los límites en la amistad y. La verdadera amistad me parece ser más rica y más abundante. Pero aquel tercer límite es el peor. ut par sit ratio acceptorum et datorum. y hay muchas cosas en las cuales los hombres buenos quitan y sufren que se quiten muchas cosas de sus propias ventajas. Negabat ullam vocem inimiciorem amicitiae . Pues. alteram. ne plus reddat quam acceperit. una. sed potius eniti et efficere ut amici iacentem animum excitet inducatque in spem cogitationemque meliorem. tum acerbius in aliquem invehi insectarique vehementius. Así pues. [57] Harum trium sententiarum nulli prorsus assentior. Pues ni es verdadera aquella primera. ut. quem ad modum in se quisque sit. Esto ciertamente es invitar a la amistad a calcular demasiado exigua y débilmente. por así decirlo. las cuales cosas se hacen no bastante honestamente en nuestras cosas pero honestísimamente en las de los amigos. in amicorum fiunt honestissime. sin embargo una vida sin cultivar y desierta de amigos no puede ser agradable. que estemos dispuestos para con el amigo del mismo modo que para con nosotros mismos. Quam multa enim. no es propio de un amigo ser para con aquél tal cual él es para consigo. además lanzarse bastante violentamente contra alguno y perseguirle bastante ardientemente. quanti quisque se ipse faciat. ut. sino mejor esforzarse y hacer que levante el espíritu yacente del amigo. en algunos o bien el espíritu es bastante abyecto. tanti fiat ab amicis. [59] Tertius vero ille finis deterrimus. si prius. Non est igitur amici talem esse in eum qualis ille in se est. ut. neque enim verendum est. pues ni se ha de temer que algo se caiga. Alius igitur finis verae amicitiae constituendus est. para que los amigos disfruten de ellas mejor que ellos mismos. ut nostra in amicos benevolentia illorum erga nos benevolentiae pariter aequaliterque respondeat. Divitior mihi et affluentior videtur esse vera amicitia nec observare restricte. tertiam. Con ninguna de estas tres opiniones estoy de acuerdo en absoluto. suplicarle. Así pues.Marco Tulio Cicerón tamen vita inculta et deserta ab amicis non possit esse iucunda. multaeque res sunt in quibus de suis commodis viri boni multa detrahunt detrahique patiuntur. facimus causa amicorum! precari ab indigno. quae definit amicitiam paribus officiis ac voluntatibus. que cada uno esté dispuesto hacia su amigo de mismo modo que hacia sí mismo. que cada uno sea estimado por los amigos tanto cuanto él mismo se estima. tanti fiat ab amicis. quae in nostris rebus non satis honeste. que nunca haríamos por causa nuestra!: rogar a alguien indigno. [56] Constituendi autem sunt qui sint in amicitia fines et quasi termini diligendi. veo que se aportan tres opiniones. Sobre estos. supplicare. o que algo se derrame a tierra. quae nostra causa numquam faceremus. Sed haec hactenus. la tercera. para que sea igual la cuenta de las cosas recibidas y la de las dadas. o bien la esperanza de aumentar su fortuna bastante débil. después de haber dicho qué tuvo por costumbre reprender especialmente Escipión. permanezcan. Pues ¡cuántas muchas cosas hacemos por causa de los amigos. Hoc quidem est nimis exigue et exiliter ad calculos vocare amicitiam. ut iis amici potius quam ipsi fruantur. cuanto cada uno mismo se estima. Negaba que [58] Altera sententia est. De quibus tres video sententias ferri. y no observar estrictamente para que no devuelva más que ha recibido. otra. o que se amontone más de lo justo en la amistad. Otra opinión es la que define la amistad por los servicios y afectos iguales. de las cuales ninguna apruebo. dixero. a menudo. y lo induzca a una esperanza y pensamiento mejor. tanto por los amigos sea estimado. Lelio o de la amistad 20 como dones de la fortuna. que. Nec enim illa prima vera est. quarum nullam probo.

in amicis eligendis neglegentis esse nec habere quasi signa quaedam et notas. voluntades sin excepción alguna. que eran negligentes al elegir amigos y que no tenían. dolerse. [61] His igitur finibus utendum arbitror. consejos. [62] Sed (saepe enim redeo ad Scipionem. declinandum de via sit. por así decirlo. como creía que había sido dicho por Bías. en las que se trate sobre la cabeza o la fama de ellos. Quonam enim modo quisquam amicus esse poterit ei. quam blanditiis et assentando colligere turpe est. es vergonzoso recogerla con halagos y adulando. Pero frecuentemente (pues vuelvo a Escipión. dolere. cum emendati mores amicorum sint. pues hay un punto hasta donde puede darse perdón a la amistad. ut eam diligentiam adhiberemus in amicitiis comparandis. amicos quot haberet. tener envidia de las cosas bien hechas y de los éxitos de los amigos. se quejaba de que los hombres fuesen más diligentes en todas las cosas. quam sequitur caritas. tum sit inter eos omnium rerum. ut si aliquando esset osurus. ad tollendam amicitiam valet. cuando las costumbres de los amigos sean sin tacha. non posse dicere et in illis quidem parandis adhibere curam. Quin etiam si minus felices in diligendo fuissemus. ciertamente. qui sapiens habitus esset unus e septem. será necesario angustiarse. de modo que. dicere posse. Y. juzgo que se deben usar estos límites. si hubiésemos sido menos felices al apreciar a alguien. más bien debió ser prescrito aquello. cui se putabit inimicum esse posse? quin etiam necesse erit cupere et optare. que tal sentencia era propia de algún impuro o ambicioso o que hacía volver todas las cosas a su poder. ut. virtus. Nec vero neglegenda est fama nec mediocre telum ad res gerendas existimare oportet benevolentiam civium. Pues ¿de qué modo podrá alguno ser amigo de aquel para el que piense que él puede ser enemigo? Es más. in quibus eorum aut caput agatur aut fama. que había sido tenido por sabio. nec vero se adduci posse. ut hoc. invidere. quem aliquando odisse possemus. capras et oves quot quisque haberet. que podían decir cuántas cabras y ovejas tenía cada uno. [60] Quare hoc quidem praeceptum. de ningún modo debe ser repudiada. minime repudianda est. la virtud. que no podían decir cuántos amigos tenía y que ponían ciertamente cuidado en adquirir aquéllas. consiliorum.Marco Tulio Cicerón potuisse reperiri quam eius. quod omnibus in rebus homines diligentiores essent. Más aún. de quienquiera que sea. impuri cuiusdam aut ambitiosi aut omnia ad suam potentiam revocantis esse sententiam. est enim quatenus amicitiae dari venia possit. ciertas señales y marcas por las cuales juzgasen a aquellos que eran . que aplicáramos aquella diligencia al adquirir amistades. y viceversa. cuiuscumque est. illud potius praecipiendum fuit. ut ne quando amare inciperemus eum. Por esto ciertamente este precepto. ut. para que nunca comenzáramos a amar a aquel al cual pudiéramos odiar alguna vez. a Biante esse dictum crederet. quibus eos qui ad Lelio o de la amistad 21 hubiera podido encontrarse alguna voz más enemiga para la amistad que la de aquel que había dicho que era conveniente amar así como si alguna vez se tuviera que odiar. aunque sucediera por algún azar que voluntades menos justas de los amigos deban ser ayudadas. entonces haya entre ellos comunidad de todas las cosas. quo plures det sibi tamquam ansas ad reprehendendum. ut quam saepissime peccet amicus. voluntatum sine ulla exceptione communitas. qui dixisset ita amare oportere. ni la reputación debe ser descuidada ni conviene estimar como arma mediocre para hacer las cosas la benevolencia de los ciudadanos. uno de los siete. haya que apartarse del camino. pensaba Escipión que esto mejor debía ser soportado que buscar tiempo para las enemistades. modo ne summa turpitudo sequatur. sirve para quitar la amistad. cuius omnis sermo erat de amicitia) querebatur. a la que sigue el afecto. será necesario desear y anhelar que el amigo peque lo más frecuentemente posible. quem ad modum putaretur. a condición de que no se consiga una suma infamia. que. ferendum id Scipio potius quam inimicitiarum tempus cogitandum putabat. Así pues. para que le dé como muchos motivos para reprenderle. rursum autem recte factis commodisque amicorum necesse erit angi. cuya conversación era toda sobre la amistad). etiamsi qua fortuna acciderit ut minus iustae amicorum voluntates adiuvandae sint. que ciertamente él no podía ser llevado a pensar esto.

quia non sine magna causa sit neglecta amicitia. el derecho de la amistad de otra. los mandos. constantem. potestates. aut si in bonis rebus contemnunt aut in malis deserunt. en cambio. Además. para que como de caballos probados así usemos de la amistad. es conveniente que sea elegido alguien simple y común y que sienta lo mismo. pues nada hay estable que sea infiel. fides est. quidam autem. Aunque con razón dijo Ennio: “El amigo cierto se ve en la cosa incierta”. constante. iudicarent. sic impetum benevolentiae. Quidam saepe in parva pecunia perspiciuntur quam sint leves. stabilem se in amicitia praestiterit. la amistad precede al juicio. qui honores. eligi par est. bien si desprecian al amigo en las cosas buenas. Sunt igitur firmi et stabiles et constantes eligendi. Quamquam Ennius recte: Amicus certus in re incerta cernitur. de este género hay gran penuria. Así pues. ciertamente. Qui igitur utraque in re gravem. magistratus. ubi eos inveniemus. opes amicitiae non anteponant. A menudo algunos se ven en el poco dinero cuán ligeros son. todas las cuales pertenecen a la fidelidad. nihil est enim stabile quod infidum est. bien si lo abandonan en las malas. piensan que esto se oscurecerá. la influencia a la amistad. y quita el poder de aprender por experiencia. non multo illa malint? Imbecilla enim est natura ad contemnendam potentiam. Así. imperia. Pero hay que aprender por experiencia en la amistad misma. las verdaderas amistades se encuentran dificilísimamente en aquellos que se encuentran en los honores y la cosa pública. tamen haec duo levitatis et infirmitatis plerosque convincunt. cognoscuntur in magna. no prefieran con mucho aquellas cosas? Pues la naturaleza es débil para despreciar el poder. Sin vero erunt aliqui reperti qui pecuniam praeferre amicitiae sordidum existiment. a éste debemos juzgarlo de un género de hombres especialmente raro y casi divino. cuando estas cosas les hayan sido propuestas de una parte. ¿dónde encontraremos a aquellos que no antepongan los honores. porque la amistad no ha sido desdeñada sin causa grande. algunos que estimen sórdido preferir el dinero a la amistad. como un carro. Ita praecurrit amicitia iudicium tollitque experiendi potestatem. Y ciertamente es difícil juzgar. puestas a prueba las costumbres de los amigos a partir de algún hecho. los firmes y estables y constantes deben ser elegidos. Et iudicare difficile est sane nisi expertum. cuius generis est magna penuria. [65] Firmamentum autem stabilitatis constantiaeque eius. a los que poco dinero no pudo conmover. quam etiamsi neglecta amicitia consecuti sint. Pero el fundamento de su estabilidad y constancia. id est qui rebus isdem moveatur. estable en la amistad. quam graves. Y si se encontraran. si no se aprendió por experiencia. quos parva movere non potuit. Así pues. hunc ex maxime raro genere hominum iudicare debemus et paene divino. sin embargo estas dos cosas convencen a muchos de su ligereza y debilidad. quae omnia pertinent ad fidelitatem. ¡cuán pesadas. aunque lo hayan conseguido. cuán difíciles parecen a todos las compañías de las calamidades! No es fácil de encontrar quienes desciendan a estas. ubi enim istum invenias qui honorem amici anteponat suo? Quid? haec ut omittam. es decir. sic amicitia ex aliqua parte periclitatis moribus amicorum. así el ímpetu de la benevolencia. pues ¿dónde encontrarás a ese que anteponga el honor del amigo al suyo? ¿Qué? para omitir estas cosas. pues ni puede ser fiel un . otros. Así pues. ut. las magistraturas. de modo que. que buscamos en la amistad. desdeñada la amistad. obscuratum iri arbitrantur. quo utamur quasi equis temptatis.Marco Tulio Cicerón amicitias essent idonei. que se mueva por esas mismas cosas. quien en una y otra cosa se mantuviera firme. neque enim Lelio o de la amistad 22 idóneos para la amistad. el poder. Simplicem praeterea et communem et consentientem. se conocen en el mucho. quam difficiles plerisque videntur calamitatuam societates! ad quas non est facile inventu qui descendant. quam in amicitia quaerimus. cum ex altera parte proposita haec sint. ex altera ius amicitiae. [64] Itaque verae amicitiae difficillime reperiuntur in iis qui in honoribus reque publica versantur. Así pues. es propio del prudente contener. es la fidelidad. experiendum autem est in ipsa amicitia. [63] Est igitur prudentis sustinere ut cursum.

como en las hierbas no engañosas. Así se hace verdadero aquello que dije al principio. que deben ser comidos a la vez muchos modios de sal para que se haya cumplido con el deber de la amistad. si ninguna cosa lo impide. Pues es propio de un hombre bueno. al que es lícito llamar sabio. quae vetustatem ferunt. pues la fuerza de la vejez y de la costumbre es la más grande. cuius modo feci mentionem.Marco Tulio Cicerón fidum potest esse multiplex ingenium et tortuosum. que otro no tratado y nuevo. pero la amistad debe ser más indulgente y más libre y más dulce y más proclive a toda compañía y facilidad. veterrima quaeque. que no utilice más gustosamente aquel mismo caballo. que trato hace ya un rato. aperte enim vel odisse magis ingenui est quam fronte occultare sententiam. incluso montañosos y silvestres. Pero cierta cuestión un poco difícil nace en este lugar. veteribus sint anteponendi. semper aliquid existimantem ab amico esse violatum. haudquaquam mediocre condimentum amicitiae. maxima est enim vis vetustatis et consuetudinis. quam iam dudum tracto. consuetudo valet. Lelio o de la amistad 23 carácter múltiple y tortuoso. quem eundem sapientem licet dicere. montuosis etiam et silvestribus. Quin in ipso equo. ¡Duda indigna de un hombre! Pues no debe haber hartura de las amistades como de otras cosas. ut equis vetulis teneros anteponere solemus. aut fidus aut stabilis potest esse. puesto que nos deleitamos en los lugares mismos. nadie hay. sino también en aquellas cosas que son inanimadas. libentius utatur quam intractato et novo. neque vero. Indigna homine dubitatio! Non enim debent esse amicitiarum sicut aliarum rerum satietates. segundo. Tristitia autem et in omni re severitas habet illa quidem gravitatem. quin eo. Ita fit verum illud. Addendum eodem est. non sunt illae quidem repudiandae. Nec vero in hoc quod est animal. si nulla res impediat. constantiam. las novedades. sin embargo la vejez debe ser conservada en su lugar. del que hace poco hice mención. Est enim boni viri. ut amicitiae munus expletum sit. que no se deleite en lanzar acusaciones o confíe en las que se le presenten. quod dicitur. in quibus diutius commorati sumus. ut ea vina. deben anteponerse a los antiguos. como aquellos vinos que tienen vejez. Pues la austeridad y la severidad en toda hecho. si traen la esperanza de que el fruto aparezca. ut tamquam in herbis non fallacibus fructus appareat. num quando amici novi. sed amicitia remissior esse debet et liberior et dulcior et ad omnem comitatem facilitatemque proclivior. pues es más propio de un hombre noble incluso odiar abiertamente que ocultar su opinión por la apariencia. ut ne criminibus aut inferendis delectetur aut credat oblatis. sino ni siquiera ser él mismo suspicaz. nemo est. la más vieja. haec duo tenere in amicitia: primum ne quid fictum sit neve simulatum. cum locis ipsis delectemur. En cambio. si alguna vez los amigos nuevos. condimento de ningún modo mediocre de la amistad. Es más. todas las cuales cosas pertenecen a aquella constancia. ciertamente tiene gravedad. [68] Novitates autem si spem adferunt. que nada sea fingido ni simulado. verumque illud est. digni amicitia. [66] Accedat huc suavitas quaedam oportet sermonum atque morum. en los que hemos . deinde non solum ab aliquo allatas criminationes repellere. ni ciertamente el que no se mueve por las mismas cosas ni siente lo mismo por naturaleza puede ser fiel o estable. [67] Exsistit autem hoc loco quaedam quaestio subdifficilis. que la amistad no puede existir sino entre buenos. sed in iis etiam quae sunt inanima. debe ser la más agradable. el cual acostumbró a usar. se añada aquí. como solemos anteponer a los caballos algo viejos los jóvenes. sed ne ipsum quidem esse suspiciosum. Conviene que una cierta suavidad de lenguaje y de costumbres. quae pertinent omnia ad eam. Ha de añadirse a esto mismo. quo consuevit. Pero la costumbre no vale sólo en esto que es un animal. no sólo rechazar las acusaciones traídas por alguno. esse debet suavissima. y es verdadero aquello que se dice. dignos de amistad. vetustas tamen suo loco conservanda. multos modios salis simul edendos esse. aquéllas ciertamente no deben ser repudiadas. quod initio dixi. amicitiam nisi inter bonos esse non posse. mantener estas dos cosas en la amistad: primero. creyendo siempre que algo ha sido roto por el amigo. qui non isdem rebus movetur naturaque consentit.

aumenten sus recursos y les sirvan de honor y dignidad. Pero lo más grande en la amistad es que el superior es igual al inferior. nunca a sus amigos de orden inferior. no recordarlos el que los confirió. en cierto modo. quod is anteibat aetate. Ut in fabulis. de ingenio. retinent tamen caritatem in pastores. hay ciertos casos de superioridad. Quod est multo profecto magis in veris patribus certisque faciendum.Marco Tulio Cicerón Lelio o de la amistad permanecido más tiempo. sic quodam modo inferiores extollere. así los inferiores. quae meminisse debet is in quem conlata sunt. eorum augeant opes eisque honori sint et dignitati. hagan partícipes de estas cosas a los suyos y las comuniquen con sus allegados. Ciertamente debe hacerse esto mucho más con los padres verdaderos y ciertos. porque este le aventajaba en edad. Fructus enim ingenii et virtutis omnisque praestantiae tum maximus capitur. [72] Quam ob rem ut ii qui superiores sunt submittere se debent in amicitia. Numquam se ille Philo. Odiosum sane genus hominum officia exprobrantium. La mayor parte de estos o se quejan siempre de algo o incluso lo echan en cara. Como en los cuentos. ingenii. cuando se lleva a todos los allegados. los que algún tiempo. non commemorare. Así pues. cum in proximum quemque confertur. que muchos años creyeron sus padres. por decirlo así. Saepe enim excellentiae quaedam sunt. [70] Quod faciendum imitandumque est omnibus. sibi nequaquam parem. por ignorancia de su estirpe y linaje. si quam praestantiam virtutis. quod non fere contingit nisi iis qui etiam contemnendos se arbitrantur. hombre egregio sin duda. ut. qui contulit. de modo que. de fortuna. si habere se putant. Esto debe hacerse e imitarse por todos. quos patres multos annos esse duxerunt. fortunae consecuti sint. cuando fueron conocidos y encontrados hijos o de dioses o de reyes. eoque magis. de estos servicios debe acordarse aquel al que han sido conferidos. nunca a Rupilio. ut. así los inferiores no deben dolerse de que ellos sean superados por los suyos o en ingenio o en fortuna o en dignidad. numquam Mummio anteposuit. Sunt enim quidam qui molestas amicitias faciunt. qui hac opinione non modo verbis sed etiam opere levandi sunt. si propinquos habeant imbecilliore vel animo vel fortuna. egregium virum omnino. Por esto. quod officiose et amice et cum labore aliquo suo factum queant dicere. tamquam superiorem colebat suosque omnes per se posse esse ampliores volebat. numquam inferioris ordinis amicis. [71] Ut igitur ii qui sunt in amicitiae coniunctionisque necessitudine superiores. qualis erat Scipionis in nostro. sic inferiores non dolere se a suis aut ingenio aut fortuna aut dignitate superari. si han conseguido alguna excelencia de virtud. como aquellos que son superiores en el vínculo de la amistad y de la unión. como aquellos que son superiores deben someterse en la amistad. exaequare se cum inferioribus debent. 24 [69] Sed maximum est in amicitia parem esse inferiori. estuvieron en servidumbre. numquam Rupilio. impertiant ea suis communicentque cum proximis. Quorum plerique aut queruntur semper aliquid aut etiam exprobrant. Él nunca se antepuso a Filo. cum cogniti sunt et aut deorum aut regum filii inventi. mantienen sin embargo el cariño a los pastores. si han nacido de padres humildes. cum ipsi se contemni putant. como era el de Escipión en nuestra. pero adoraba como superior a su hermano Q. Pues hay algunos que hacen molestas las amistades. si tienen parientes más débiles o de espíritu o de fortuna. Pues. vero Maximum fratrem. si parentibus nati sint humilibus. no sólo con . de modo que. estos han de ser aliviados de esta opinión. y tanto más si piensan que ellos tienen algo que puedan decir que se ha hecho cortés y amistosamente y con algún trabajo suyo. esto casi no acontece a no ser a aquellos que también juzgan que ellos deben ser despreciados. ut ita dicam. grey. Q. deben igualarse con los inferiores. de ningún modo igual a él. qui aliquamdiu propter ignorationem stirpis et generis in famulatu fuerunt. nunca a Mumio. a menudo. cuando ellos mismos piensan que ellos son despreciados. Máximo. Pues el fruto del ingenio y de la virtud y de toda excelencia entonces se recoge máximo. y quería que todos los suyos pudieran ser más ilustres por él. grege. Un tipo de hombres que echa en cara sus servicios es odioso ciertamente. deben levantarse.

is et infirmus est mollisque natura et ob eam ipsam causam in amicitia parum iustus. Pues costumbres dispares siguen a aficiones dispares. si hubiese querido oír a Licomedes. sino también qué toleras que se obtenga de ti. deinde etiam quantum ille quem diligas atque adiuves. fueron aficionados a cazar o a la pelota. bien contra ajenos. quorum dissimilitudo dissociat amicitias. [74] Omnino amicitiae corroboratis iam confirmatisque et ingeniis et aetatibus iudicandae sunt. quamvis excellas. iam enim a sapientium familiaritatibus ad vulgares amicitias oratio nostra delabitur. improbi bonis amici esse non possunt. y no por alguna otra causa los buenos no pueden ser amigos de los malos. eos habere necessarios quos tum eodem studio praeditos dilexerunt. quod persaepe fit. primum quantum ipse efficere possis. si algunos. quod desiderium non facile ferat. A menudo. y. sino también de obra. quorum tamen ad Pero tanto sólo se ha de atribuir a cada uno. después también. cuya diferencia disocia las amistades. por esta misma causa. corroborados ya y confirmados los caracteres y las edades. llevar a todos los tuyos a los más amplios honores. apud quem erat educatus. habría podido tomar Troya. de ese modo. la mayor benevolencia. dotados de la misma afición. tener como amigos a quienes. éste es débil y blando por naturaleza. pues ya nuestro discurso desciende de las familiaridades de los sabios a las amistades vulgares. sino que la distancia de costumbres y de aficiones es tan grande entre ellos como pueda ser la máxima. junto al que se había educado. primero. estos ciertamente no deben ser desdeñados sino que han de ser amados de otro cierto modo. ut ad fabulas redeam. Rupilium potuit consulem efficere. multis cum lacrimis iter suum impedientem audire voluisset. nisi quod tanta est inter eos. Nec enim. omnes tuos ad honores amplissimos perducere. poco justo en la amistad. los vicios de los amigos irrumpen bien contra los mismos amigos. Non enim neque tu possis. pero no pudo a su hermano Lucio. como Escipión pudo hacer cónsul a P. si Lycomedem. Quod si etiam possis quidvis deferre ad alterum. las nodrizas y los pedagogos pedirán. de modo que hay que apartarse de los amigos. para volver a los cuentos. Pues tú no podrías. Pues. quien quiere impedirlas. al comenzar la edad. 25 [73] Tantum autem cuique tribuendum. qui neglegendi quidem non sunt sed alio quodam modo aestimandi. sustinere. morum studiorumque distantia. porque no soporta fácilmente la nostalgia. aunque sobresalgas. quanta maxima potest esse. Isto enim modo nutrices et paedagogi iure vetustatis plurimum benevolentiae postulabunt. cuanto tú mismo puedas hacer. lo cual sucede muy a menudo. [76] Atque in omni re considerandum est et quid postules ab amico et quid patiare a te impetrari. Hay también cierta calamidad necesaria alguna vez al abandonar las amistades. Erumpunt saepe vitia amicorum tum in ipsos amicos.Marco Tulio Cicerón Lelio o de la amistad palabras. nec ob aliam causam ullam boni improbis. quid ille possit sustinere. También puede prescribirse rectamente en las amistades que cierta benevolencia exagerada no impida. ut Scipio P. impediat magnas utilitates amicorum. por derecho de antigüedad. quas qui impedire vult. Dispares enim mores disparia studia sequuntur. nec si qui ineunte aetate venandi aut pilae studiosi fuerunt. cuanto aquel a quien ames y ayudes pueda soportar. Aliter amicitiae stabiles permanere non possunt. Rupilio. Y frecuentemente se presentan grandes cosas. ni los malos de los buenos. Est etiam quaedam calamitas in amicitiis dimittendis non numquam necessaria. videndum est tamen. non potuit. ut discedendum sit ab amicis. [75] Recte etiam praecipi potest in amicitiis. Las amistades han de ser juzgadas totalmente. entonces quisieron. sin embargo debe verse qué puede él soportar. Y si incluso pudieras llevar lo que quisieras a otro. Et saepe incidunt magnae res. fratrem eius L. tum in alienos. grandes ventajas de los amigos. que impedía su marcha con muchas lágrimas. De otra manera las amistades no pueden permanecer estables. ne intemperata quaedam benevolentia. Troiam Neoptolemus capere potuisset. y no. Y debe considerarse en toda cosa no sólo qué pides del amigo. Pues ni Neoptólemo. cuya infamia .

auctoritate et offensione animi non acerba. a no ser que se encendiera alguna injuria absolutamente intolerable. Pompeyo. [77] Sin autem aut morum aut studiorum commutatio quaedam. deben ser disueltas más que rotas. alienatus est a collega nostro Metello. Tales igitur amicitiae sunt remissione usus eluendae et. hacia los amigos. como suele suceder. sin tale aliquid evenerit. si estos son tolerables. Pues nada hay más vergonzoso que hacer la guerra con aquel con el que has vivido familiarmente. cavendum erit. los ultrajes. propter dissensionem autem. ut neque rectum neque honestum sit nec fieri possit. Quae tamen si tolerabiles erunt. ut scitis. y no hay algo más difícil que encontrar algo que sea perfecto por toda parte en su género. ciertamente. et hic honos veteri amicitiae tribuendus. y este honor debe ser atribuido a una antigua amistad. utrumque egit graviter.Marco Tulio Cicerón amicos redundet infamia. facta erit aut in rei publicae partibus dissensio intercesserit (loquor enim iam. ferendae sunt. se había apartado por mí de la amistad de Q. [80] Ita pulcherrima illa et maxime naturali carent amicitia per se et propter se expetita Lelio o de la amistad 26 redunda. En verdad. deseada por sí misma y a causa de . debe darse trabajo para que no se hagan separaciones algunas de amigos. nisi quaedam admodum intolerabilis iniuria exarserit. hizo una y otra cosa con gravedad. como a los ganados. son dignos de la amistad aquellos en los que en ellos mismos está la causa de que sean amados. hay una única precaución y una única previsión de todos estos vicios y molestias. o si mediara disensión en los partidos de la república (pues hablo ya. ut fieri solet. con autoridad y con un disgusto de espíritu no estridente. a no ser lo que sea provechoso. ut paulo ante dixi. maledicta. [78] Quam ob rem primum danda opera est ne qua amicorum discidia fiant. nisi quod fructuosum sit. quae erat in re publica. ex quibus iurgia. Así pues. Pero muchos ni conocen algo bueno en las cosas humanas. a causa de la disensión que había en la república. no de las amistades de los sabios. ne non solum amicitiae depositae. Pero si algún cambio de costumbres o de aficiones hubiera de hacerse. Ahora bien. deben soportarse. de estas nacen las disputas. sed etiam inimicitiae susceptae videantur. como sabéis. Escipión. Ab amicitia Q. según oí decir a Catón. non is qui patiatur iniuriam. ut non statim alienatio disiunctioque faciunda sit. Cavendum vero ne etiam in graves inimicitias convertant se amicitiae. ut is in culpa sit qui faciat. ni a los no dignos. non de sapientium sed de communibus amicitiis). Sin embargo. que no empiecen a amar demasiado pronto. contumeliae gignuntur. nec quicquam difficilius quam reperire quod sit omni ex parte in suo genere perfectum. como poco antes dije. para que las amistades parezcan más bien extinguidas que sofocadas. a aquellos sobre todo de los cuales esperan que ellos tomarán el mayor fruto. nuestro colega. primero. todas las cosas preclaras son raras. de modo que ni sea recto ni honesto ni pueda hacerse que el alejamiento y la separación no deba hacerse inmediatamente. Pompei meo nomine se removerat. Rarum genus. se alejó de Metelo. Nihil est enim turpius quam cum eo bellum gerere quocum familiariter vixeris. Et quidem omnia praeclara rara. las injurias. ut ne nimis cito diligere incipiant neve non dignos. sin embargo. pero si algo de tal clase sucediera. Y. sino de las comunes). ut exstinctae potius amicitiae quam oppressae videantur. que esté en culpa aquel que haga la injuria. dissuendae magis quam discindendae. pero. y aman a los amigos. Sed plerique neque in rebus humanis quicquam bonum norunt. habrá que precaverse no sea que no sólo parezcan dejadas las amistades. Por lo cual. Género raro. Pero hay que precaverse no sea que las amistades se conviertan incluso en graves enemistades. Omnino omnium horum vitiorum atque incommodorum una cautio est atque una provisio. Scipio. Así carecen de aquella hermosísima y sobremanera natural amistad. no aquel que la soporta. sino también tomadas las enemistades. [79] Digni autem sunt amicitia quibus in ipsis inest causa cur diligantur. ut Catonem dicere audivi. et amicos tamquam pecudes eos potissimum diligunt ex quibus sperant se maximum fructum esse capturos. tales amistades deben ser quitadas con la disminución del trato y.

Si esto no se transfiere a la amistad. después. Entre tales puede confirmarse esta estabilidad de la amistad de que hace ya un rato tratamos. [82] Sed plerique perverse. es justo que. Y así. non ut aliquam a se ipse mercedem exigat caritatis suae. primero. coniuncta et consociata cum altera perveniret. Y si esto aparece en las bestias. que buscan y desean a las que se unan del mismo género. In talibus ea. en las que nadan. y no pedirá uno de otro nunca nada si no es honroso y justo. mandarán sobre aquellas pasiones a las cuales los demás sirven. feris. después. la amistad ha sido dada por la naturaleza como ayudante de las virtudes. [81] Quod si hoc apparet in bestiis. verus amicus numquam reperietur. Par est autem primum ipsum esse virum bonum. Quae si quos inter societas aut est aut fuit aut futura est. Esta es. [84] Haec est. quien quita de ella el respeto. primum ut se ipsae diligant (id enim pariter cum omni animante nascitur). sino también se respetarán. no como compañera de los vicios. en las feroces. eorum est habendus ad summum naturae bonum optumus beatissimusque comitatus. Esta sociedad. digo.Marco Tulio Cicerón nec ipsi sibi exemplo sunt. neque quicquam umquam nisi honestum et rectum alter ab altero postulabit. Pues quita el mayor ornamento de la amistad. tum alterum similem sui quaerere. agrestibus. puesto que hombres unidos por benevolencia. virtutum amicitia adiutrix a natura data est. ¡cuánto más sucede esto por naturaleza en el hombre! este no sólo él mismo se ama. Ipse enim se quisque diligit. luego. sino que busca a otro. pervenire. no diré imprudentemente. in qua omnia insunt. pues éste es ciertamente como otro él mismo. [83] Itaque in iis perniciosus est error qui existimant libidinum peccatorumque omnium patere in amicitia licentiam. habere talem amicum volunt. volucribus. neque solum colent inter se ac diligent sed etiam verebuntur. haec vis amicitiae et qualis et quanta sit. quieren tener un amigo tal cuales ellos mismos no pueden ser. cuius animum ita cum suo misceat ut efficiat paene unum ex duobus. y no ellos mismos se tienen a sí mismos como ejemplo para sí de cuál y cuán grande es esta fuerza de la amistad. y las cosas que ellos mismos no atribuyen a los amigos. quanto id magis in homine fit natura! qui et se ipse diligit et alterum anquirit. nantibus. y el uno se encargará de todas las cosas por el otro. que ellas mismas se aman (pues esto nace juntamente con todo ser animado). quae summa sunt. deinde ut requirant atque appetant ad quas se applicent eiusdem generis animantis. la sociedad en la que están todas las cosas que los hombres piensan que deben ser . societas. quae putant homines expetenda. hay un error pernicioso en aquellos que estiman que la licencia de todas las pasiones y pecados está abierta en la amistad. cicuribus. la compañía de éstos debe ser tenida como la mejor y la más dichosa para llegar al sumo bien de la naturaleza. Nam maximum ornamentum amicitiae tollit qui ex ea tollit verecundiam. llegara unida y asociada con la otra. idque faciunt cum desiderio et cum quadam similitudine amoris humani. si existe o existió o existirá entre algunos. uno mismo sea un hombre bueno. nunca se encontrará un verdadero amigo. quaeque ipsi non tribuunt amicis. omniaque alter pro altero suscipiet. no para que él mismo exija de si alguna recompensa de su afecto. haec ab iis desiderant. stabilitas amicitiae confirmari potest. Pues cada uno se ama a él mismo. puesto que la virtud en solitario no podría llegar a aquellas cosas que son las más grandes. est enim is qui est tamquam alter idem. quam iam dudum tractamus. Lelio o de la amistad 27 sí misma. Quod nisi idem in amicitiam transferetur. que busque a otro semejante a sí. non vitiorum comes. quales ipsi esse non possunt. quoniam solitaria non posset virtus ad ea. cum homines benevolentia coniuncti primum cupiditatibus iis quibus ceteri serviunt imperabunt. y hacen esto con deseo y con cierta similitud de amor humano. inquam. en primer lugar. para que. y no sólo se honrarán y amarán entre sí. estas cosas las desean de ellos. Pues bien. ut. en las agrestes. deinde aequitate iustitiaque gaudebunt. sino porque por sí cada uno es querido para sí. sed quod per se sibi quisque carus est. en las domesticadas. primero. ne dicam impudenter. en las que vuelan. cuyo espíritu mezcle con el suyo de tal modo que casi haga uno solo de dos. Pero muchos perversamente. se alegrarán con la equidad y la justicia.

no sé de qué modo. postremo ii qui se totos tradiderunt voluptatibus. muchos desprecian las riquezas. diligere oportet. Como esto es lo mejor y lo más grande. aquellos que se dedicaron a la república. Pues. si id volumus adipisci. Nam implicati ultro et citro vel usu diuturno vel etiam officiis repente in medio cursu amicitias exorta aliqua offensione disrumpimus. gloria. debe darse trabajo a la virtud. permulti sunt qui pro nihilo putent. sine amicitia vitam esse nullam. aun rechazada aquélla. et ii qui suum negotium gerunt otiosi. virtuti opera danda est. finalmente aquellos que se entregaron todos enteros a los placeres: que la vida sin amistad es nula. un alimento y cultivo ligero deleita. multi divitias despiciunt. quae quibusdam admirabilia videntur. a los cuales. conviene amar cuando hayas juzgado. no juzgar cuando hayas amado. ut et. o por un trato prolongado. de la amistad todos hasta el último sienten los mismo. ¡pero cuántos desprecian los honores. congressus ut hominum fugiat atque oderit. si al menos quieren vivir como hombres libres de alguna manera. rodeados por uno y otro lado. cual hemos recibido que existió en Atenas no sé [86] Quo etiam magis vituperanda est rei maxime necessariae tanta incuria. Sed cum multis in rebus neglegentia plectimur. luego finalmente sienten que ellos han errado cuando algún accidente grave los obliga a ponerlos a prueba. honores vero. quos parvo contentos tenuis victus cultusque delectat. por cuya pasión algunos se inflaman. nada más frívolo! E igualmente hay muchísimos que estiman en nada las restantes cosas. Pero somos castigados por nuestra negligencia no sólo en muchas cosas. hasta tal punto que piensen que nada hay más vacío. si modo velint aliqua ex parte liberaliter vivere. sine qua nec amicitiam neque ullam rem expetendam consequi possumus. que parecen admirables a algunos. cum dilexeris. tan gran negligencia de una cosa muy necesaria debe ser vituperada todavía más. Y es más. ut nihil inanius. Quin etiam si quis asperitate ea est et immanitate naturae. o incluso por favores. si queremos alcanzar esto. de lo que somos prohibidos según el antiguo proverbio. repentinamente rompemos las amistades en medio de su curso. sin la cual ni podemos conseguir la amistad ni cosa alguna debe ser pedida. Aunque la virtud misma se desprecia por muchos y se dice que hay cierta exhibición y ostentación. quod vetamur vetere proverbio. Lelio o de la amistad 28 buscadas. beata vita sit et sine his esse non possit. la honradez. tum se denique errasse sentiunt. Quod cum optimum maximumque sit. pues utilizamos consejos contrarios y hacemos las cosas hechas. surgida alguna ofensa. de amicitia omnes ad unum idem sentiunt. sino también especialmente al elegir y cultivar los amigos. por las vidas de todos y no soporta que alguna manera de pasar la edad esté exenta de sí. praeposteris enim utimur consiliis et acta agimus. qualem fuisse Athenis . la tranquilidad de espíritu y la felicidad. la vida sea dichosa. Una est enim amicitia in rebus humanis. iudicare. quorum cupiditate quidam inflammantur. cum eos gravis aliquis casus experiri cogit. Pues la amistad serpentea. contentos con poco. si alguien es de tal aspereza y fiereza de naturaleza que rehuya y odie las compañías de los hombres. nihil esse levius existiment! itemque cetera. Es más. non. et ii qui ad rem publicam se contulerunt. ea vero neglecta qui se amicos habere arbitrantur. tranquillitas animi atque iucunditas. de modo que. Pues la amistad es la única en las cosas humanas sobre cuya utilidad todos están de acuerdo con una sola boca. Por lo cual (pues debe decirse más frecuentemente).Marco Tulio Cicerón honestas. pero quienes piensan que ellos tienen amigos. cum iudicaris. quam multi ita contemnunt. tum maxime in amicis et diligendis et colendis. cuando estas cosas están presentes. Quamquam a multis virtus ipsa contemnitur et venditatio quaedam atque ostentatio esse dicitur. la gloria. y aquellos que ociosos llevan su negocio. cum haec adsint. y sin éstas no pueda serlo. [85] Quocirca (dicendum est enim saepius). et ii qui rerum cognitione doctrinaque delectantur. y aquellos que se deleitan con el conocimiento de las cosas y con la ciencia. de cuius utilitate omnes uno ore consentiunt. [87] Serpit enim nescio quo modo per omnium vitas amicitia nec ullam aetatis degendae rationem patitur esse expertem sui.

no sé de qué modo." Así la naturaleza nada ama al solitario y siempre se apoya como en algún adminículo. multaeque causae suspicionum offensionumque dantur. habuisset. este no podría soportar no buscar a alguien junto al cual vomitara el virus de su amargura. Y esto se juzgaría así especialmente. insuavem illam admirationem ei fore. deinde ut obiurgatio contumelia careat. indulgente con los pecados. in obsequio autem. y no oímos aquellas cosas de las que somos advertidos por ella. sed obsequium multo molestius. audimus. a menudo. ut et utilitas in amicitia et fides retineatur: nam et monendi amici saepe sunt et obiurgandi. quod in Andria familiaris meus dicit: Obsequium amicos. ut aliquis nos deus ex hac hominum frequentia tolleret et in solitudine uspiam collocaret atque ibi suppeditans omnium rerum. sin embargo. cum benevole fiunt. Atque hoc maxime iudicaretur. para que la reprensión carezca de ultraje. aquella única ofensa debe ser soportada. dulcísimo en alguien muy amigo. y a quien la soledad no quitaría el fruto de todos los placeres? Así pues. Sed cum tot signis eadem natura declaret. quid velit. Molesta veritas. es verdadero lo que mí amigo dice en su Andria: "La complacencia pare amigos." La verdad es molesta. primero. y estas cosas deben ser recibidas amistosamente. quae ab ea monemur.Marco Tulio Cicerón Timonem nescio quem accepimus. que es el veneno de la amistad. que algún dios nos quitara de esta multitud de hombres y nos colocara en alguna parte en soledad y allí. maxima autem culpa in eo. ¿Quién sería tan férreo que pudiera soportar esta vida. tum elevare. Omni igitur hac in re habenda ratio et diligentia est. primum ut monitio acerbitate. quas natura desiderat. ut non anquirat aliquem. Pues la práctica de la amistad es variada y múltiple. que o evitarlas. los amigos deben ser amonestados y reprendidos. no sé de qué modo. siquidem ex ea nascitur odium. oí a nuestros ancianos recordarlo como oído de otros ancianos: "si alguien hubiese subido al cielo y hubiese contemplado la naturaleza del mundo y la hermosura de los astros. permite que el amigo sea llevado de cabeza. Pero la mayor culpa está en aquel que desprecia la verdad y es impelido al fraude por la complacencia. quod peccatis indulgens praecipitem amicum ferri sinit. si quid tale posset contingere. procurándonos abundancia y acopio de todas las cosas que la naturaleza desea. o suprimirlas. nos hacemos los sordos. tamen is pati non possit. veritas odium parit. apud quem evomat virus acerbitatis suae. es verdadero aquello que. Lelio o de la amistad 29 qué Timón. Pero. sin embargo. Así pues. desideret. qui et veritatem aspernatur et in fraudem obsequio impellitur. et haec accipienda amice. por Arquitas de Tarento. para que la amonestación carezca de acritud. quas tum evitare. toda medida y diligencia debe ser tenida en esta cosa. quod in amicissimo quoque dulcissimum est. declarando la misma naturaleza con tantas señales qué quiere. acostumbrado a decir. Pero.' Sic natura solitarium nihil amat semperque ad aliquod tamquam adminiculum adnititur. luego. éste es. si hubiera tenido a alguien al que contarlo. pero mucho más molesta es la complacencia. o soportarlas es propio del sabio. nos quitara totalmente la posibilidad de ver un hombre. de manera que la verdad y la fidelidad se retengan en la amistad: pues. dici solitum nostros senes commemorare audivi ab aliis senibus auditum: 'si quis in caelum ascendisset naturamque mundi et pulchritudinem siderum perspexisset. ut opinor. abundantiam et copiam hominis omnino aspiciendi potestatem eriperet. aquella admiración sería para él desagradable. quae iucundissima fuisset. anquirat. si aliquem. y se dan muchas causas de sospechas y ofensas. según creo. cuando se hacen benévolamente. tamen obsurdescimus nescio quo modo nec ea. Est enim varius et multiplex usus amicitiae. quoniam Terentiano verbo . que. la verdad odio. pero en la [89] Sed nescio quo modo verum est. puesto que nace de ella el odio. cuique non auferret fructum voluptatum omnium solitudo? [88] Verum ergo illud est quod a Tarentino Archyta. incluso. si algo tal pudiese acontecer. desea. busca. quod est venenum amicitiae. Quis tam esset ferreus qui eam vitam ferre posset. una illa sublevanda offensio est. cui narraret. tum ferre sapientis est. esta habría sido para él agradabilísima.

pues borra la verdad. quamvis enim multis nominibus est hoc vitium notandum levium hominum atque fallacium ad voluntatem loquentium omnia. eam capiunt qua debent vacare. no ásperamente. sino también hacia su semblante y gesto? "Niega alguien. sine qua nomen amicitiae valere non potest. pues de un modo se vive con un tirano. sino variable. Nam cum amicitiae vis sit in eo. Lelio o de la amistad 30 complacencia.Marco Tulio Cicerón libenter utimur. tan insensato. se haga un solo espíritu de muchos. Pero no sólo la simulación de todas las cosas es viciosa (pues quita el juicio de lo verdadero y lo adultera). dolerse por el delito. tum amicitiae repugnat maxime. afirma. sin la cual el nombre de amistad no puede mantenerse. ut ait idem Terentius. . tam devium quam animus eius qui ad alterius non modo sensum ac voluntatem sed etiam vultum atque nutum convertitur? Negat quis. eam molestiam quam debent capere non capiunt. si ni siquiera en cada uno hay un solo espíritu. non aspere. obiurgari moleste ferunt. [91] Ut igitur et monere et moneri proprium est verae amicitiae et alterum libere facere. llevan mal ser reprendidos. no sólo hacia el sentimiento y voluntad de otro. sed varius. ait. pero él bajo la máscara de Gnatón. así se debe considerar que ninguna peste hay en las amistades mayor que la adulación. emplear este tipo de amigo es propio totalmente de la ligereza. de modo que no puede oír lo verdadero de un amigo. procul amoveatur. Pero la salvación de este cuyas orejas están cerradas a la verdad. que aquellos que son amonestados no sienten aquella molestia que deben sentir." Y es absurdo esto. que dicen todas las cosas según el deseo. el halago. alterum patienter accipere. como la fuerza de la amistad está en esto. como dice el mismo Terencio. sino también repugna especialmente a la amistad. sed ne libero quidem digna est. hos numquam. como el espíritu de aquel que se vuelve. y hacer lo uno libremente. niego. assentatio. qui id fieri poterit. como es propio de la verdadera amistad no sólo amonestar. correctione gaudere. nego. no con repugnancia. delet enim veritatem. esté presente la cortesía. sed ille in Gnathonis persona. apártese lejos la adulación. si ne in uno quidem quoque unus animus erit idemque semper. Así pues. finalmente yo mismo me ordené estar de acuerdo en todas las cosas". nada según la verdad. ayudante de los vicios. ¿cómo podrá esto hacerse. multiplex? [93] Quid enim potest esse tam flexibile. el servilismo. en que por así decirlo. afirmo. que aquéllos dicen a menudo lo verdadero. cambiante. ut unus quasi animus fiat ex pluribus. ut ab amico verum audire nequeat. ut multa: 'melius de quibusdam acerbos inimicos mereri quam eos amicos qui dulces videantur. [90] Cuius autem aures clausae veritati sunt. no sólo de un amigo. nihil ad veritatem. múltiple? Pues ¿qué puede ser tan flexible. quae non modo amico. aliter enim cum tyranno. alegrarse por la corrección. non repugnanter. ya que usamos gustosamente del verbo terenciano. Pues. Pues es sabido. que no es digna. postremo imperavi egomet mihi Omnia adsentari. Scitum est enim illud Catonis. recibir lo otro pacientemente. commutabilis. y siempre el mismo. éstos nunca. sienten aquella de la que deben estar despreocupados. aliter cum amico vivitur. quod ii. esto convenía al contrario. huius salus desperanda est.' Atque illud absurdum. debe ser desesperada. Pues no se angustian de que ellos hayan pecado. vitiorum adiutrix. como otros muchos. assentationem. quod amici genus adhibere omnino levitatis est. illos verum saepe dicere. sino ni siquiera de un hombre libre. de otro modo con un amigo. sic habendum est nullam in amicitiis pestem esse maiorem quam adulationem. sino también ser amonestado. qui monentur. delicto dolere. peccasse enim se non anguntur. pues con cuantos nombres se quiera debe ser señalado este vicio de hombres ligeros y falaces. aquel dicho de Catón: "que los enemigos crueles merecen mejor de algunos que aquellos amigos que parecen dulces. [92] Cum autem omnium rerum simulatio vitiosa est (tollit enim iudicium veri idque adulterat). aio. comitas adsit. blanditiam. quod contra oportebat.

una ley popular fue rechazada por los sufragios del pueblo. veas el pecho abierto y muestres el tuyo. [95] Secerni autem blandus amicus a vero et internosci tam potest adhibita diligentia quam omnia fucata et simulata a sinceris atque veris. juzgar qué diferencia hay entre un ciudadano popular. quid in amicitia fieri oportet. pero nada de mí. ¡Con qué halagos C. quam popularis lex de sacerdotiis C. es decir. si modo id patefactum et illustratum est. y su discurso está en vuestras manos. Pero estuvisteis presentes. cum ad vanitatem accessit auctoritas. Así pues. ¡siendo cónsules Q. hablaré más gustosamente de Escipión. la religión de los dioses inmortales vencía fácilmente. id est assentatorem et levem civem. in qua rebus fictis et adumbratis loci plurimum est. ni siquiera el amar o el ser amado. horum est assentatio molesta.Marco Tulio Cicerón [94] Multi autem Gnathonum similes cum sint loco. nihil exploratum habeas. adulador y frívolo. Atque id actum est praetore me quinquennio ante quam consul sum factus. quanta in oratione maiestas! ut facile ducem populi Romani. la cual toda se sopesa por la verdad? En esta. al discurso venal de aquél. fortuna. Y esto se llevó a cabo siendo pretor yo. hermano de Escipión. Maximo. Itaque lex popularis suffragiis populi repudiata est. non comitem diceres. en que hay mucho lugar para las cosas fingidas y aparentes. Mancino consulibus. quae ex imperitissimis constat. puesto que hay muchos semejantes a los Gnatones. sin embargo. ut dicitur. ya que ignoras cuán verdaderamente se hace esto. siendo sus defensores nosotros. fuit gravitas. Y. cum. qui ipse sibi assentetur et se maxime ipse delectet. Pero. quamvis perniciosa sit. id est in contione. Por más que esa adulación. ut is assentatoribus patefaciat aures suas maxime. Contio. di immortales. sin embargo. Sin embargo. en la asamblea. Y éste fue el primero que estableció tratar con el pueblo vuelto al foro. Licinio Craso sobre los sacerdocios! Pues el nombramiento de los colegios era transferido al beneficio del pueblo. [96] Quibus blanditiis C. a no ser a aquel que la recibe y se deleita en ella. dioses inmortales. superiores por su posición. sin embargo a nadie puede ser nociva. que consta de hombres muy ignorantes. Sed adfuistis. quae tota veritate perpenditur? in qua nisi. Q. cuando a la vanidad se ha añadido autoridad. fratre Scipionis. suele. cuando proponía una ley sobre reelegir tribunos de la plebe! Nosotros la disuadimos. recordáis. severo y grave. Y si en la escena. mismo se deleita. Ita fit. nada tendrás fiel. es decir. no un conciudadano del pueblo romano. Mancino. nada comprobado. [97] Quod si in scaena. y otro constante. ne amare quidem aut amari. añadida diligencia. Papirio influía hace poco en los oídos de la asamblea. Quamquam ista assentatio. Así sucede que abre sus oídos especialmente a los aduladores aquel que especialmente él mismo se adula y él. de Scipione dicam libentius. la adulación de éstos es molesta. ignores. Lelio o de la amistad 31 Pero. nocere tamen nemini potest nisi ei qui eam recipit atque ea delectatur. a no ser que. nihil fidum. un quinquenio antes ser hecho cónsul. sed nihil de me. et inter constantem et severum et gravem. La asamblea. cuánta majestad en su discurso! de manera que dirías fácilmente que era el jefe. cum ferret legem de tribunis plebis reficiendis! Dissuasimus nos. meministis. así aquella causa fue defendida más por el hecho en sí que por mi autoridad. Atque. Quanta illi. fama superiores. tamen iudicare solet quid intersit inter popularem. Máximo. para volver a mí. cuán popular parecía la ley de C. ¿qué conviene que suceda en la amistad. Tamen illius vendibilem orationem religio deorum immortalium nobis defendentibus facile vincebat. prevalece lo verdadero. Papirius nuper influebat in auris contionis. apertum pectus videas tuumque ostendas. . et L. como se dice. ¡Cuánta gravedad tuvo él. el amigo halagador puede ser discernido y distinguido del verdadero tanto como todas las cosas falsas y simuladas de las sinceras y verdaderas. et est in manibus oratio. ita re magis quam summa auctoritate causa illa defensa est. y L. Licini Crassi videbatur! cooptatio enim collegiorum ad populi beneficium transferebatur. atque is primus instituit in forum versus agere cum populo. si hace poco esto se manifestó y se iluminó. id quam vere fiat. tamen verum valet. ut ad me redeam. aunque sea perniciosa. fortuna o fama.

'ingentes' inquit. puesto que adula. callidus ille et occultus ne se insinuet. Pues no se reconoce muy fácilmente. Pues en ella está el perfecto acuerdo de las cosas. Ego autem non de virtute nunc loquor sed de virtutis opinione. nisi essent milites gloriosi. la virtud. Muci. Magnas vero agere gratias Thais mihi? Satis erat respondere: 'magnas'. Quam ob rem ad illa prima redeamus eaque ipsa concludamus aliquando. incluso los más graves y constantes deben ser amonestados. Q. C. el discurso se desvió de las amistades de los hombres perfectos. piensan que aquel vano discurso es testimonio de sus alabanzas. Q. finalmente. "Hoy habrás estado ante mi y habrás engañado muy gloriosamente a todos esos necios viejos cómicos. C. en ella la estabilidad. pues ella misma se conoce muy bien. tamen etiam graviores constantioresque admonendi sunt. quod is cuius ad voluntatem dicitur vult esse magnum. Hay que precaverse afanosamente. sino de la opinión de la virtud. Fanio y tú. nisi qui admodum est excors. ad leves amicitias defluxit oratio. incluso en las fábulas. ne callida assentatione capiantur. para que nadie astuto y oculto se insinúe. his fictus ad ipsorum voluntatem sermo cum adhibetur. studiose cavendum est. digo. aunque esa vanidad aduladora valga ante estos que ellos mismos la atraen e invitan. inquam. Y la adulación de los parásitos en las comedias no nos parecería humorística. Hos delectat assentatio. simulando que él litiga. lisonjea. en ella la constancia: cuando esta se ha manifestado y ha mostrado su luz y ha visto y conocido la misma en otro. esto es. in ea constantia. a su . ninguna amistad es esta. y comprende cuán amable es. ad id se admovet Lelio o de la amistad 32 La virtud es totalmente amante de sí. quamquam blanda ista vanitas apud eos valet qui ipsi illam allectant et invitant. si no hubiera soldados fanfarrones. quae videtur in hominem cadere posse). El adulador aumenta siempre aquello que aquel. Fanni. Virtute enim ipsa non tam multi praediti esse quam videri volunt. concilia y conserva las amistades. et tu. Virtus. Nulla est igitur haec amicitia. volvamos a aquellas cosas primeras y concluyamos esas mismas cosas por fin. Mucio. [99] Quam ob rem. virtus. cuando un lenguaje fingido se les ofrece según su voluntad. Por esto. Aperte enim adulantem nemo non videt. quiere que sea grande. Sed nescio quo pacto ab amicitiis perfectorum hominum. Quid autem turpius quam illudi? Quod ut ne accidat. se acerca a ésta y. de los sabios (hablo sobre esta sabiduría que parece poder caer sobre un hombre) hacia las amistades ligeras. La adulación los deleita." Pues este personaje de viejos imprevisores y crédulos es el más necio. alter ad mentiendum paratus est. La virtud. id est sapientium (de hac dico sapientia. quippe qui etiam adversando saepe assentetur et litigare se simulans blandiatur atque ad extremum det manus vincique se patiatur. Ut me hodie ante omnes comicos stultos senes Versaris atque inlusseris lautissume. Así. a no ser que sea totalmente insensato. intellegit. incluso siendo contrario y. da las manos y permite ser vencido. pero dice: "ingentes". quae cum se extulit et ostendit suum lumen et idem aspexit agnovitque in alio. para cuyo placer se dice. pues. de manera que aquel que fue burlado parezca haber visto más. optime enim se ipsa novit. para que cuiden de que no sean cogidos por una adulación astuta. cum alter verum audire non vult. et conciliat amicitias et conservat. Nec parasitorum in comoediis assentatio faceta nobis videretur. [100] Haec enim etiam in fabulis stultissima persona est improvidorum et credulorum senum. quamque amabilis sit. magis cavendum est. Pero yo no hablo ahora de la virtud. cuando uno no quiere oír lo verdadero y otro está preparado para mentir. no sé de qué modo. ut animadvertant. Por ello. Pues muchos no quieren tanto estar dotados de la virtud misma. Pero ¿qué más vergonzoso que ser burlado? Para que esto no suceda. Pues todos ven al que adula abiertamente. in ea stabilitas. a menudo. y. Pero. In ea est enim convenientia rerum. ut is qui illusus sit plus vidisse videatur. Semper auget assentator id. sin embargo. nec enim facillime agnoscitur. hay que precaverse más. orationem illam vanam testimonium esse laudum suarum putant.Marco Tulio Cicerón [98] Omnino est amans sui virtus. como parecerlo. "¿Verdaderamente Tais me da grandes gracias?" Era bastante responder: "grandes".

nihil habeo quod cum amicitia Scipionis possim comparare. en ella misma el descanso pleno de deleite. una domus erat. hay que desear ciertamente muchísimo que puedas. sino que será ilustre e insigne incluso para los que vienen después. Rutili. Galo. Sp. Furium. Galum. Mumio y yo. Nasica. [101] Hac nos adulescentes benevolentia senes illos. aunque tú la hayas seguido menos. Tib. siempre deben ser buscados algunos a los que amemos y por los que seamos amados. esta brilla incluso más entre los iguales. qui illam semper in manibus habui. Mummium. P. In hac mihi de re publica consensus. quae tamen ipsa efflorescit ex amicitia. L. Para mí ciertamente Escipión. Esp. sino también los viajes y la vida del campo comunes. al menos que yo haya sentido. vivit tamen semperque vivet. muy joven. quod in altero est. quamquam est subito ereptus. que piense que su recuerdo no deba ser expuesto y su imagen. equidem etiam admodum adulescentis P. A. Furio. la casa era una sola.Marco Tulio Cicerón vicissimque accipit illud. recibe aquella que hay en el otro: de esto se enciende o el amor o la amistad. neque solum militia. el alimento el mismo. amamos con esta benevolencia a aquellos ancianos: L. sed etiam peregrinationes rusticationesque communes. quod quidem senserim. Tuberonis. quae exstincta non est. suegro de nuestro Escipión. que siempre la tuve en mis manos. Pero amar no es otra cosa sino querer a aquel mismo a quien ames. Catón. en el cariño de los adolescentes. adolescentes. pues amé la virtud de aquel hombre. ut alia ex alia aetas oriatur. ut inter me et Scipionem. pervenire. esta misma. quibuscum tamquam e carceribus emissus sis. sin embargo. ut dicitur. Nunca le ofendí. Gracchum. Paulo. Pero. vive y vivirá siempre. en ésta el consejo de mis cosas privadas. in hac rerum privatarum consilium. haec etiam magis elucet inter aequales. etiamsi tu eam minus secutus sis. sed etiam posteris erit clara et insignis. nada tengo que pueda comparar con la amistad de Escipión. llegar a la meta con tus iguales. Y puesto que el estado de nuestra vida y naturaleza está preparado de tal modo que una edad surge de la otra. dileximus. quem ames. M. Nemo umquam animo aut spe maiora suscipiet. isque communis. toda la alegría fue quitada de la vida. P. me deleito incluso con la familiaridad de P. virtutem enim amavi illius viri. Paulum. Numquam illum ne minima quidem re offendi. [104] Nam quid ego de studiis dicam Lelio o de la amistad 33 vez. puesto que las cosas humanas son frágiles y caducas. Graco. nec mihi soli versatur ante oculos. Quoniamque ita ratio comparata est vitae naturaeque nostrae. Mihi quidem Scipio. quitado el cariño y la benevolencia. Nasicam. Nosotros. fuiste lanzado desde el punto de salida. Pues ambos se llaman así a partir de "amar". florece de la amistad. [103] Equidem ex omnibus rebus quas mihi aut fortuna aut natura tribuit. Rupilio. nulla indigentia. amare autem nihil est aliud nisi eum ipsum diligere. a su vez. con aquellos mismos con los que. maxime quidem optandum est. idem victus. nada que no quisiera oí yo mismo de él. por así decir. como entre Escipión. qui sibi non illius memoriam atque imaginem proponendam putet. Tuberón. C. P. Ciertamente. no buscada ninguna necesidad. y no se presenta solo ante mis ojos. Pero los ancianos descansamos. Rutilio. ut cum aequalibus possis. Virginio. ninguna utilidad. como en el de Q. Rupilium. ciertamente. ni siquiera en la cosa más pequeña. Vergini familiaritate delector. Nunca nadie asumirá cosas mayores en su espíritu o esperanza. M. Vicissim autem senes in adulescentium caritate acquiescimus. L. que no se ha extinguido. Pues ¿qué diré yo de nuestros afanes de conocer y . ut in Q. Scipionis nostri socerum. En ésta tuve el consenso sobre la república. de A. caritate enim benevolentiaque sublata omnis est e vita sublata iucunditas. ut in vestra. según se dice. Ti. utrumque enim dictum est ab amando. P. nulla utilitate quaesita. in eadem requies plena oblectationis fuit. de todas las cosas que la fortuna o la naturaleza me atribuyó. como en el vuestro. semper aliqui anquirendi sunt quos diligamus et a quibus diligamur. C. [102] Sed quoniam res humanae fragiles caducaeque sunt. aunque me ha sido arrebatado súbitamente. cum isdem ad calcem. pues. sin embargo. y no sólo la milicia. Catonem. L. nihil audivi ex eo ipse quod nollem. y éste común. ex quo exardescit sive amor sive amicitia.

sin embargo la propia edad me traería gran consuelo. Lelio o de la amistad 34 aprender siempre algo? En estos. aunque sean grandes. Quarum rerum recordatio et memoria si una cum illo occidisset. si hubiera sido privado de ellas enteramente. se alimentan más bien y aumentan con el pensamiento y el recuerdo. . ut ea excepta nihil amicitia praestabilius putetis. nada consideréis más excelente que la amistad. Omnia autem brevia tolerabilia esse debent. Si hubiera muerto el recuerdo y la memoria de estas cosas junto con él. Sed nec illa exstincta sunt alunturque potius et augentur cogitatione et memoria mea. Diutius enim iam in hoc desiderio esse non possum. desiderium coniunctissimi atque amantissimi viri ferre nullo modo possem. que. Pues ya no puedo estar mucho tiempo en este deseo. magnum tamen adfert mihi aetas ipsa solacium. Haec habui de amicitia quae dicerem. exceptuada esta. y.Marco Tulio Cicerón cognoscendi semper aliquid atque discendi? in quibus remoti ab oculis populi omne otiosum tempus contrivimus. etiamsi magna sunt. Pero aquellas cosas no se extinguieron. et si illis plane orbatus essem. Pero todas las cosas breves deben ser tolerables. Pero os exhorto a que coloquéis de tal modo la virtud. apartados de los ojos del pueblo. Vos autem hortor ut ita virtutem locetis. de ningún modo podría sobrellevar el deseo de un hombre unidísimo a mí y amantísimo. sine qua amicitia esse non potest. sin la que la amistad no puede existir. Estas cosas tuve que decir de la amistad. gastamos todo el tiempo ocioso.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful