M.

TVLLI CICERONIS LAELIVS DE AMICITIA
MARCO TULIO CICERÓN

LELIO O DE LA AMISTAD

Texto latino: http://www.thelatinlibrary.com/cicero/amic.shtml Texto español: http://perso.wanadoo.es/juagru/cic/amicitia.html

Marco Tulio Cicerón

Lelio o de la amistad

1

INTRODUCCIÓN De amicitia, también conocido por Laelius, es un diálogo de Cicerón, escrito en el 44 a. C., no mucho después de publicarse Cato Maior, que trata sobre la vejez. Ambos están dedicados a Ático. Este corto diálogo marca la vuelta de Cicerón a la escena política tras la muerte de César. El diálogo se ambienta en el año 129, el mismo del De republica. También aquí como en el diálogo sobre el Estado, los interlocutores pertenecen al así denominado “círculo de Escipión”: pocos días después de la muerte de Escipión Emiliano, durante el intento de revolución de los Gracos, Lelio recuerda ante Cayo Fanio y Mucio Escévola la figura del amigo desaparecido, y diserta sobre el valor, la naturaleza y la finalidad de la amistad. Hay un cierto aire de tristeza con un fondo político extremadamente tenso, tan tenso como el del 44, estando muy cerca el asesinato de César y con Cicerón intentando relanzar su carrera política. Laelius es también una obra de abierto significado político: intenta exceder el concepto romano antiguo y tradicional de la amistad como una serie de lazos personales motivados por el favoritismo político, de una naturaleza que definiríamos hoy como clientelar. Cicerón trata, en cambio, de definir y establecer los fundamentos éticos de este sentimiento que une a los hombres, con el respaldo de sus reflexiones filosóficas de los años de forzado ocio de la actividad política en su villa de Túsculo. Está en la base de todo esto el deseo de aumentar la base social en la que divulgar el concepto de amistad: ya no sólo los aristócratas, la nobilitas, sino cualquier persona puede entrar en la categoría fundamental ciceroniana de los boni. Los boni son una categoría que traspasa las capas sociales existentes verticalmente, sin identificarse en particular con ninguna de ellas. Boni son por lo tanto los hombres virtuosos, a los que Cicerón ya a partir de los tiempos del discurso Pro Sestio, desafía a tomar las riendas de la república, a entrar en la arena política. En primer lugar está la fides: concepto muy importante para Cicerón y para todo el mundo romano. Fides es, lo primero de todo, la confianza que se deposita en otro: "habere fidem magnam alicui". A continuación se convierte en confianza en sentido amplio, por lo tanto fidelidad al compromiso, honradez, recta moral, conciencia misma del individuo. Virtud fundamental y constitutiva del Estado, según Cicerón: "Nec enim ulla res vehementius rem publicam continet quam fides", afirma en el de Officiis. Junto a la FIDES está la constantia, que es la firmeza en buscar la virtud. Siguen otros requerimientos menores, entre los cuales destaca la suavitas, la afabilidad, la dulzura en hablar y en el comportamiento, que Cicerón define como un "condimento" no precisamente secundario en el conjunto. La amistad propugnada por Lelio no es solo una amistad política, sino una desesperada necesidad de relaciones sinceras, como Cicerón, inmerso en el torbellino de las conveniencias impuestas por la vida pública, podría encontrar quizás solamente en Ático. Y además confiere un atractivo a la obra que no tiene ningún otro de sus escritos: es difícil leer Laelius una sola vez; se vuelve a menudo a su lado como quien visita a un amigo, y se lee cuidadosamente para degustarlo mejor. Se trata, después de todo, del trabajo de un amigo que escribe a un queridísimo amigo después de una vida de intimidad. Y el autor es, a la vez, el mejor prosista de Roma y uno de los escritores más grandes de todos los tiempos. Jamás tantas circunstancias favorables se han encontrado juntas en la composición de un trabajo sobre la amistad. Es uno de los diálogos más admirados de Cicerón por la dignidad, calma y melodiosa calidad de su prosa.

Marco Tulio Cicerón

Lelio o de la amistad

2

M. TVLLI CICERONIS LAELIVS DE AMICITIA
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 [1] Q. Mucius augur multa narrare de C. Laelio socero suo memoriter et iucunde solebat nec dubitare illum in omni sermone appellare sapientem; ego autem a patre ita eram deductus ad Scaevolam sumpta virili toga, ut, quoad possem et liceret, a senis latere numquam discederem; itaque multa ab eo prudenter disputata, multa etiam breviter et commode dicta memoriae mandabam fierique studebam eius prudentia doctior. Quo mortuo me ad pontificem Scaevolam contuli, quem unum nostrae civitatis et ingenio et iustitia praestantissimum audeo dicere. Sed de hoc alias; nunc redeo ad augurem. [2] Cum saepe multa, tum memini domi in hemicyclio sedentem, ut solebat, cum et ego essem una et pauci admodum familiares, in eum sermonem illum incidere qui tum forte multis erat in ore. Meministi enim profecto, Attice, et eo magis, quod P. Sulpicio utebare multum, cum is tribunus plebis capitali odio a Q. Pompeio, qui tum erat consul, dissideret, quocum coniunctissime et amantissime vixerat, quanta esset hominum vel admiratio vel querella. [3] Itaque tum Scaevola cum in eam ipsam mentionem incidisset, exposuit nobis sermonem Laeli de amicitia habitum ab illo secum et cum altero genero, C. Fannio Marci filio, paucis diebus post mortem Africani. Eius disputationis sententias memoriae mandavi, quas hoc libro exposui arbitratu meo; quasi enim ipsos induxi loquentes, ne 'inquam' et 'inquit' saepius interponeretur, atque ut tamquam a praesentibus coram haberi sermo videretur. [4] Cum enim saepe mecum ageres ut de amicitia scriberem aliquid, digna mihi res cum omnium cognitione tum nostra familiaritate visa est. Itaque feci non invitus Q. Mucio el augur solía narrar muchas cosa sobre C. Lelio, su suegro, de memoria y agradablemente, y no dudar llamarlo sabio en toda conversación; yo, por otra parte, había sido llevado por mi padre junto a Escévola, tomada la toga viril, de tal manera que, hasta donde pudiera y se me permitiera, nunca me apartara del lado del anciano; y así, muchas cosas prudentemente disputadas por aquel, muchas cosas dichas también breve y convenientemente mandaba a mi memoria y me afanaba en llegar a ser más docto con su prudencia. Muerto este, me dirigí hacia el pontífice Escévola, el único de nuestra ciudad al cual me atrevo a llamar eminentísimo por ingenio y justicia. Pero de esto, en otro momento; ahora vuelvo al augur. Recuerdo a menudo no sólo muchas cosas, sino también a aquel estando sentado en el hemiciclo de la casa, como solía, estando junto con él yo y unos pocos muy familiares, caer en aquella conversación que entonces, casualmente, estaba en boca de muchos. Pues recuerdas ciertamente, Ático, y más por esto, porque tratabas mucho con P. Sulpicio, cuando este tribuno de la plebe se apartara con odio capital de Q. Pompeyo, que entonces era cónsul, con quien había vivido muy unida y amantísimamente, cuán grande era o la admiración o la queja de los hombres. Así, pues, como entonces Escévola hubiera caído en aquella misma mención, nos expuso la conversación de Lelio sobre la amistad tenida por él consigo y con su otro yerno, C. Fanio, hijo de Marco, pocos días después de la muerte del Africano. Mandé a mi memoria las sentencias de este debate, las cuales expuse en este libro a mi arbitrio; pues, presenté a estos mismos como hablantes, para que “digo” y “dice” no se interpusieran con bastante frecuencia, y para que la conversación pareciera ser tenida como por presentes públicamente. Pues, como a menudo trataras conmigo que escribiera sobre la amistad algo, me pareció cosa digna no sólo del conocimiento de todos sino de nuestra familiaridad. Así pues, hice, no de mala

escribí a un viejo acerca de la vejez. habiendo recibido de nuestros padres que la familiaridad de C. sabemos que L. así. Acilium apud patres nostros appellatum esse sapientem. sino también por tu estudio y ciencia. multa eius et in senatu et in foro vel provisa prudenter vel acta constanter vel responsa acute ferebantur. Mucio llegan ante su suegro después de la muerte del Africano. que. mayor que el cual casi nadie había en aquellos tiempos. quia nulla videbatur aptior persona quae de illa aetate loqueretur quam eius qui et diutissime senex fuisset et in ipsa senectute praeter ceteros floruisset. como en Catón el Mayor. Pero decimos que tú eres sabio de algún otro modo no sólo por tu naturaleza y costumbres. Entonces habló Catón. la persona de Lelio me pareció idónea para disertar sobre la amistad aquellas mismas cosas que Escévola recordaba haber sido razonadas por aquel. por estos surge la conversación. Laelium loqui ipsum putes. Quisiera que tú apartaras un poco tu atención de mí. nadie más prudente. Escipión había sido muy memorable. quia multarum rerum usum habebat. qui est scriptus ad te de senectute. plus nescio quo pacto videtur habere gravitatis. así pues. [6] Fannius: Sunt ista. idonea mihi Laeli persona visa est quae de amicitia ea ipsa dissereret quae disputata ab eo meminisset Scaevola. Catón. pues ningún hombre hubo mejor que el Africano ni más ilustre. et eorum inlustrium. se contaban muchas cosas de él en el senado y en el foro ya previstas prudentemente ya hechas firmemente ya respondidas agudamente. Acilio. porque se pensaba que era versado en derecho civil. Pero. más gravedad. nec enim melior vir fuit Africano quisquam nec clarior. sino como los eruditos suelen llamar sabio. cuius tota disputatio est de amicitia. ahora Lelio. Catón. me impresiono alguna vez de manera que creo que habla Catón. Scipionis familiaritatem fuisse. por así decirlo. propterea quasi cognomen iam habebat in senectute sapientis. [5] Sed ut tum ad senem senex de senectute. Acilio entre nuestros padres fue llamado sabio. sic hoc libro ad amicum amicissimus scripsi de amicitia. Fanio y Q.Marco Tulio Cicerón ut prodessem multis rogatu tuo. cuyo razonamiento es todo sobre la amistad. parece tener. C. Lelio. sic cum accepissemus a patribus maxime memorabilem C. Catonem induxi senem disputantem. porque ninguna persona parecía más apta para hablar de aquella edad que la de aquel que había sido viejo muchísimo tiempo y en la misma senectud había florecido por encima de los demás. [7] Te autem alio quodam modo non solum natura et moribus. como a nadie en Grecia (pues quienes procuran . no yo. así en este libro. Mucius ad socerum veniunt post mortem Africani. que pensaras que habla Lelio en persona. Sed existimare debes omnium oculos in te esse coniectos unum. hablará de amistad. nemo prudentior. qualem in reliqua Graecia neminem (nam qui Lelio o de la amistad 3 gana. Fanio: Esas cosas son así. por esto ya tenía en su vejez. Laeli. quo erat nemo fere senior temporibus illis. Pero debes considerar que los ojos de todos están dirigidos hacia ti solo. Lelio y P. Catoni. Genus autem hoc sermonum positum in hominum veterum auctoritate. non me loqui existimem. sed uterque alio quodam modo. te sapientem et appellant et existimant. quam legens te ipse cognosces. sabio (pues así ha sido tenido) y excelente por la gloria de su amistad. Tu velim a me animum parumper avertas. scimus L. C. itaque ipse mea legens sic afficior interdum ut Catonem. viejo. te llaman y consideran sabio. Tum est Cato locutus. Acilius. nunc Laelius et sapiens (sic enim est habitus) et amicitiae gloria excellens de amicitia loquetur. porque tenía experiencia de muchas cosas. leyendo el cual tú mismo te conocerás. Fannius et Q. responde Lelio. Esto se atribuía hace poco a M. como entonces. Cato. Pero. y estos ilustres. quia prudens esse in iure civili putabatur. no sé por qué pacto. que fue escrito para ti sobre la vejez. Sed ut in Catone Maiore. sed ut eruditi solent appellare sapientem. Pues este género de conversaciones puesto bajo la autoridad de hombres viejos. pero cada uno de un modo distinto. como el más amigo. verum etiam studio et doctrina esse sapientem. ab his sermo oritur. el sobrenombre de sabio. escribí a un amigo acerca de la amistad. nec sicut vulgus. yo mismo leyendo mis cosas. Laeli et P. presenté a un viejo Catón razonando. y no como el vulgo. respondet Laelius. Tribuebatur hoc modo M. resultara útil a muchos. por tu ruego.

sed. según puedo . Athenis unum accepimus. nec ullo casu arbitror hoc constanti homini posse contingere. como ha sido dicho por Fanio. sed ego id respondeo. como es costumbre. Escévola: Lo preguntan ciertamente. eos. que siempre ejercí. pero estos en el caso de niños. aut si quisquam. Lelio. muchos. En cambio. de modo que consideres que todas tus cosas han sido puestas en ti y creas que los sucesos humanos son inferiores a la virtud. teniendo buena salud. multi. nemo certe fuit. Bruto el augur para reflexionar. como hubiéramos ido a los jardines de D. ille sapiens fuit. Catón en el caso de un hombre hecho y probado. qui diligentissime semper illum diem et illud munus solitus esses obire. C. según creo. nadie nunca será. Moveor enim tali amico orbatus qualis. aut enim nemo. para omitir otras cosas. ut alia omittam. [10] Quam ob rem cave Catoni anteponas ne istum quidem ipsum. Laeli. sed certe mentiar. ¡De qué modo. quod semper usurpavi. ut confirmare possum. tu non adfuisti. De me autem. según hable con cada uno de vosotros. ni en ningún caso considero que pueda acontecer a un hombre constante esto: que se haga alguna interrupción del deber. et vere. nemo umquam erit. pero yo respondo aquello que constaté: que tú llevas moderadamente el dolor. ut adsolet. illius dicta laudantur. Escévola. non maestitiam fuisse. Fanio. porque en las pasadas Nonas. Hemos oído decir que en Atenas sólo uno fue juzgado sapientísimo. ut omnia tua in te posita esse ducas humanosque casus virtute inferiores putes. lo que ciertamente más creo. [8] Scaevola: Quaerunt quidem. qui ista subtilius quaerunt. cuán rectamente esto yo haga. de aquel los dichos se alaban. facis amice. según dices. Lelio o de la amistad 4 saber esas cosas más sutilmente no tienen en el número de sabios a aquellos que son llamados "los siete"). no antepongas a Catón ni siquiera a ese mismo que Apolo. o si alguno hubo. Pues me conmuevo privado de un amigo de tal clase cual. valetudinem respondeo causam. Scaevola. hanc esse in te sapientiam existimant. credo ex hoc item Scaevola. abduci incommodo meo debui. Quo modo. ut est a Fannio dictum. llevó la muerte de su hijo! Recordaba yo a Paulo. ut mihi videris. pues ni debí ser apartado por mi desgracia de ese deber. pero ciertamente mentiría. estiman que esta sabiduría está en ti. pero respondo que la causa de que en las Nonas no estuviste en nuestra reunión fue tu salud. me preguntan. Laelius: Recte tu quidem. nec enim ab isto officio. eoque magis quod proximis Nonis cum in hortos D. porque dices que se me atribuye tanto cuanto yo ni reconozco ni pido. de qué manera llevas la muerte del Africano. quod mihi tantum tribui dicis quantum ego nec adgnosco nec postulo. sic habetote: Ego si Scipionis desiderio me moveri negem. videram Galum. et eum quidem etiam Apollinis oraculo sapientissimum iudicatum. creo igualmente a Escévola. ferre moderate nec potuisse non commoveri nec fuisse id humanitatis tuae. ut ais. y más por esto. quonam pacto mortem Africani feras. y este ciertamente incluso por el oráculo de Apolo. te dolorem. pero. que siempre acostumbraste a respetar aquel día fijado y aquella obligación. no estuviste tú. Cato in perfecto et spectato viro. quod autem Nonis in collegio nostro non adfuisses. así pensad. actúas amistosamente. según me parece. Bruti auguris commentandi causa. los sabios habrán de ver. pues de este los hechos. ut arbitror. quod quidem magis credo. ut iam cum utroque vestrum loquar. que recibiste con la muerte no sólo de un hombre excelente sino también muy amigo y que no pudiste no conmoverte ni esto hubiera sido propio de tu humanidad. quem Apollo. Lelio: Tú ciertamente dices bien y verdaderamente. sapientissimum iudicavit. Si negara que yo me conmuevo por nostalgia de Escipión. fue aquel. Por esta cosa. quem acceperis cum summi viri tum amicissimi morte. Y así. sed hi in pueris. quod animum adverti. [9] Tu autem. in numero sapientium non habent). C. quam id recte faciam. venissemus.Marco Tulio Cicerón septem appellantur. sobre mí. huius enim facta. viderint sapientes. no la tristeza. juzgó como sapientísimo. Pero tú. Fanni. no juzgas rectamente sobre Catón. ut ulla intermissio fiat officii. cum valerem. había visto a Galo. mortem filii tulit! memineram Paulum. pues o nadie fue sabio. Itaque ex me quaerunt. non recte iudicas de Catone.

fue llevado a su casa al atardecer por los padres conscriptos. Lelio o de la amistad 5 confirmar. Quid igitur hunc paucorum annorum accessio iuvare potuisset? Senectus enim quamvis non sit gravis. pues. quo de genere mortis difficile dictu est. primero antes de tiempo. primum ante tempus. factus consul est bis. sociis et Latinis. Y. de pietate in matrem. como recuerdo que Catón disertaba en el año antes de morir conmigo y con Escipión. que había visto en su vida celebérrimos y muy dichosos. iterum sibi suo tempore. rei publicae paene sero. pridie quam excessit e vita. pero no necesito medicina. a mí me sucedió. Quid dicam de moribus facillimis. ¿Qué diré de sus costumbres afabilísimas. de su justicia hacia todos? Conocidas son para vosotros. veis qué sospechan los hombres. [13] Neque enim assentior iis qui haec nuper disserere coeperunt. ¿qué no consiguió que le fuera a un hombre lícito desear? Éste la grandísima esperanza de los ciudadanos. Por este hecho su vida fue ciertamente de tal clase que nada pudiese añadírsele o por fortuna o por gloria. quid homines suspicentur. casi tarde para la república. la vejez. moriendi autem sensum celeritas abstulit. qui duabus urbibus eversis inimicissimis huic imperio non modo praesentia verum etiam futura bella delevit. cum corporibus simul animos interire atque omnia morte deleri. quos in vita celeberrimos laetissimosque viderit. ut ex tam alto dignitatis gradu ad superos videatur deos potius quam ad inferos pervenisse. quam de eo iam puero habuerant. P. bonitate in suos. el cual. le hubiera podido favorecer la añadidura de unos pocos años? En efecto. el pueblo romano. de su generosidad hacia sus hermanas. ¿Qué. Pues cuán querido fue para la ciudad. suis autem incommodis graviter angi non amicum sed se ipsum amantis est. destruidas las dos ciudades más enemigas para este imperio. si quid accidit. de modo que desde tan alto grado de dignidad parece haber llegado a los dioses de arriba más bien que a los de abajo. disuelto el senado. de su bondad hacia los suyos. pues angustiarse gravemente por sus propias desgracias es propio del que ama no al amigo sino a sí mismo. maerore funeris indicatum est. la sobrepasó al instante. populo Romano. aunque no sea grave. de este género de muerte es difícil hablar. fue hecho cónsul dos veces. cum senatu dimisso domum reductus ad vesperum est a patribus conscriptis. por su increíble valor. Pero ¿quién negará que se ha actuado preclaramente con aquel? Pues. a no ser que. quod ille minime putabat. quid non adeptus est quod homini fas esset optare? qui summam spem civium. borró las guerras. ut memini Catonem anno ante quam est mortuus mecum et cum Scipione disserere. tamen aufert eam viriditatem in qua etiam nunc erat Scipio. hoc vere tamen licet dicere. es verdaderamente lícito decir esto. iustitia in omnes? nota sunt vobis. Nihil mali accidisse Scipioni puto. continuo adulescens incredibili virtute superavit. videtis. no sólo presentes sino también futuras. luego a su tiempo para él. lo que él no pensaba de ningún modo. si algo malo le sucedió. . Quam autem civitati carus fuerit. me ipse consolor et maxime illo solacio quod eo errore careo quo amicorum decessu plerique angi solent. en efecto. siendo un adolescente. el día antes de salir de la vida. liberalitate in sorores. yo mismo me consuelo y especialmente con el alivio de que carezco de aquel error por el que muchos suelen angustiarse por la muerte de los amigos. mihi accidit. sin embargo. Éste nunca pidió el consulado. quisiera desear la inmortalidad. Escipión de los muchos días. fue el día más glorioso aquel cuando.Marco Tulio Cicerón sed non egeo medicina. Pienso que nada malo le sucedió a Escipión. ut nihil posset accedere. Scipioni ex multis diebus. quita aquel vigor en el cual todavía ahora Escipión estaba. que para P. illum diem clarissimum fuisse. nadie ciertamente fue. immortalitatem optare vellet. [12] Quam ob rem vita quidem talis fuit vel fortuna vel gloria. se reveló en la tristeza de su funeral. pues la celeridad le quitó la sensación de morir. los aliados y latinos. de su piedad hacia su madre. qui consulatum petivit numquam. siendo un niño. que ya habían mantenido de él. sin embargo. que los espíritus mueren simultáneamente con los [11] Cum illo vero quis neget actum esse praeclare? Nisi enim. no estoy de acuerdo con aquellos que recientemente comenzaron a disertar estas cosas.

que la muerte de los espíritus y la de los cuerpos es la misma y que no permanece sensación alguna. que el espíritu de todos los óptimos en la muerte facilísimamente salga volando como de una prisión y de las cadenas del cuerpo. ut in plerisque. estar triste por este desenlace suyo temo que sea propio de un envidioso más que de un amigo. mientras exista. tuque etiam. se ha actuado muy bien. en cambio. el cual no decía unas veces esto. id in quo est omnis vis amicitiae. quod non fecissent profecto si nihil ad eos pertinere arbitrarentur. aquellas cosas son más verdaderas. Lelio o de la amistad 6 cuerpos y que todas las cosas se borran con la muerte. sic certe nihil mali. vel nostrorum maiorum. ut nihil boni est in morte. expeditísima para todos los más buenos y justos. cuando hubiesen salido de su cuerpo. como en la mayoría de las veces. quocum et domus fuit et militia communis et. . así saliera antes de la vida. Sed tamen recordatione nostrae amicitiae sic fruor ut beate vixisse videar. perdido el sentido. o la de aquel que fue juzgado como el más sabio por el oráculo de Apolo. con el que tuve cuidado concorde de la cosa pública y de la privada. sic prius exire de vita. Si esto es así. no sólo nosotros nos alegramos. ¿para quién pensamos que el camino hacia los dioses fue más fácil que para Escipión? En consecuencia. quia cum Scipione vixerim. si pensaran que nada les pertenecía. cum et Philus et Manilius adesset et alii plures. qui non tum hoc. con él ciertamente. quae nunc quidem deleta est. en un descanso.Marco Tulio Cicerón plus apud me antiquorum auctoritas valet. quocum mihi coniuncta cura de publica re et de privata fuit. porque hubiera sido más justo que. reditum in caelum patere. sucede lo mismo como si no hubiese nacido en absoluto. Este ciertamente. el sumo consenso de [14] Quod idem Scipioni videbatur. actum optime est. tum illud. sino que también esta ciudad. [15] Quam ob rem cum illo quidem. sed idem semper. de que este haya nacido. vale más ante mí la autoridad de los antiguos. institutis et praeceptis suis erudierunt. ut prius introieram. quasi praesagiret. de tal manera que me parece haber vivido dichosamente. sententiarum summa consensio. ut optimi cuiusque animus in morte facillime evolet tamquam e custodia vinclisque corporis. como Filo y Manlio y otros más estuviesen presentes. el final de esta disertación fue poco más o menos sobre la inmortalidad de las almas. Escévola. triduum disseruit de re publica. porque he vivido con Escipión. qui mortuis tam religiosa iura tribuerunt. lo cual no hubiesen hecho ciertamente. gozo con el recuerdo de nuestra amistad. disertó durante tres días sobre la república. perpaucis ante mortem diebus. mecum incommodius. así ciertamente nada malo. sin embargo. Scaevola. ut supra dixi. sensu enim amisso fit idem. tum florebat. vel eorum qui in hac terra fuerunt magnamque Graeciam. quae se in quiete per visum ex Africano audisse dicebat. Por lo cual. pero entonces florecía. ut idem interitus sit animorum et corporum nec ullus sensus maneat. como si lo presintiera. qui quidem. y tú también. vel eius qui Apollinis oraculo sapientissimus est iudicatus. otras aquello. o la de nuestros mayores. se alegrará. conmigo más desagradablemente. por medio de una visión. Esto mismo parecía a Escipión. que los espíritus de los hombres son divinos y que la vuelta al cielo estaba abierta para ellos. animos hominum esse divinos. con el que la casa y la milicia fue común y. que ahora ciertamente ha sido destruida. cui censemus cursum ad deos faciliorem fuisse quam Scipioni? Quocirca maerere hoc eius eventu vereor ne invidi magis quam amici sit. o la de aquellos que estuvieron en esta tierra e instruyeron con sus instituciones y preceptos a la Magna Grecia. sino. así como nada bueno hay en la muerte. Pero. cum ex corpore excessissent. como había entrado antes. quasi natus non esset omnino. pues. muy pocos días antes de su muerte. quem fuerat aequius. aquello en lo que está toda la fuerza de la amistad. hubieses venido conmigo. Pero si. cuius disputationis fuit extremum fere de immortalitate animorum. iisque. voluntatum. que atribuyeron a los muertos derechos tan religiosos. optimoque et iustissimo cuique expeditissimum. sin embargo. Id si ita est. studiorum. quem tamen esse natum et nos gaudemus et haec civitas dum erit laetabitur. cosas que decía que él había oído del Africano. Sin autem illa veriora. como dije arriba. siempre una misma cosa. mecum venisses.

si mihi ipse confiderem. Sed quoniam amicitiae mentionem fecisti et sumus otiosi. M'. atque id ipsum cum tecum agere conarer. sic de amicitia disputaris quid sentias. qualem existimes. eaque Graecorum. no me deleita tanto esa fama de sabiduría. pergratum mihi feceris. Nunca diré yo que C. ut illi qui haec subtilius disserunt. que Fanio recordó hace poco. fortasse vere. ita necesse est. ad istorum normam fuisse sapientes. Ti. qué preceptos das. y de los griegos. harás algo absolutamente grato para cada uno de nosotros. de qué clase la consideras. cuando se te pregunta. neque id ad vivum reseco. la cosa es preclara. Fanio: Eso ciertamente. como sueles sobre las demás cosas. sed ad communem utilitatem parum. [18] Sed hoc primum sentio. aunque sea súbitamente. así es necesario. ut iis ponatur de quo disputent quamvis subito. Fannius antevertit. pues niegan que algún hombre sea bueno si no es sabio. pero poco útil para la comunidad. quod ex omnibus saeculis vix tria aut quattuor nominantur paria amicorum. Curio y Tib. concedan que éstos . pues. como que espero que el recuerdo de nuestra amistad será sempiterno. nos autem ea quae sunt in usu vitaque communi. en verdad. Sea así sin duda. cuando intentaba yo tratar esto mismo contigo. puesto que hiciste mención de la amistad y estamos ociosos. si quem ad modum soles de ceteris rebus. ociosos. harás algo muy agradable para mí. [16] Fannius: Istuc quidem. quam modo Fannius commemoravit. Escévola: Para mí. si. tengan para sí el nombre de sabiduría. ab eis censeo petatis qui ista profitentur. idque eo mihi magis est cordi. será grato. Pero primero siento esto: que la amistad no puede existir a no ser entre los buenos. Sed quis ego sum? aut quae est in me facultas? doctorum est ista consuetudo. Numquam ego dicam C. quos sapientes nostri maiores iudicabant. Scaevola: Mihi vero erit gratum. Quam ob rem quae disputari de amicitia possunt. Coruncanium. Pero ¿quién soy yo? o ¿qué talento hay en mí? Esa costumbre es propia de doctos. como aquellos que disertan sobre estas cosas demasiado sutilmente. nosotros debemos mirar a aquellas cosas que están en el uso y en la vida común. aficiones. y estamos. pues nada es tan apropiado a la naturaleza. ego vos hortari tantum possum ut amicitiam omnibus rebus humanis anteponatis. Laeli. y tengo más cariño a esto. ut dixit Fannius. Por lo que opino que pidáis las cosas que pueden ser disertadas sobre la amistad a aquellos que se dedican esas cosas. Quare sibi habeant sapientiae nomen et invidiosum et Lelio o de la amistad 7 voluntades. como dijo Fanio. spectare debemus. quae praecepta des. porque de todos los siglos apenas se nombran tres o cuatro parejas de amigos. envidioso y oscuro. de tal manera que se les puede proponer a ellos algo sobre lo que diserten. cum ex te quaeruntur. Curium. tam conveniens ad res vel secundas vel adversas. Quam ob rem utrique nostrum gratum admodum feceris. pero se refieren a aquella sabiduría que todavía nadie mortal consiguió. Fabricium. Fanio se me adelantó. Lelio: Yo verdaderamente no pondría reparos.Marco Tulio Cicerón Itaque non tam ista me sapientiae. Fabricio. a los que nuestros mayores juzgaban sabios. Así. Por lo cual. fueron sabios según la norma de ésos. falsa praesertim. non ea quae finguntur aut optantur. quam quod amicitiae nostrae memoriam spero sempiternam fore. particularmente falsa. [17] Laelius: Ego vero non gravarer. disertas así qué sientes sobre la amistad. otiosi. nihil est enim tam naturae aptum. y. spero item Scaevolae. igualmente espero para Escévola. M. negant enim quemquam esse virum bonum nisi sapientem. no a aquellas que se imaginan o se desean. me parece oportuno esperar que la amistad de Escipión y de Lelio será conocida para la posteridad dentro de este tipo. si yo mismo confiara en mí. Sit ita sane. quizá con verdad. sed eam sapientiam interpretantur quam adhuc mortalis nemo est consecutus. magnum opus est egetque exercitatione non parva. pareceres. Coruncanio. quo in genere sperare videor Scipionis et Laeli amicitiam notam posteritati fore. Pero. Por la cual. nisi in bonis amicitiam esse non posse. la empresa es grande y necesita de práctica no pequeña. pues. en cambio. yo sólo puedo exhortaros a que antepongáis la amistad a todas las cosas humanas. y no corto esto a lo vivo. Lelio. fama delectat. nam et praeclara res est et sumus. tan conveniente a las cosas bien favorables bien adversas.

libido. liberalidad. muchos incluso los placeres. aequitas. [20] Quanta autem vis amicitiae sit. puestas no tanto en nuestras determinaciones cuanto en la temeridad de la fortuna. bonam alii valetudinem. con una pingüe Minerva (llanamente). Entendamos ya la virtud a partir del modo habitual de vivir y de nuestro lenguaje y no la midamos. ita natos esse nos ut inter omnes esset societas quaedam. Pues la amistad no es otra cosa a no ser el acuerdo de todas las cosas divinas y humanas con benevolencia y amor.Marco Tulio Cicerón obscurum. como dicen. Qui ita se gerunt. ita vivunt ut eorum probetur fides. ut aiunt. nec sit in eis ulla cupiditas. como ciertos doctos. verborum magnificentia metiamur virosque bonos eos. Lelio o de la amistad 8 fueron varones buenos. audacia. Sic enim mihi perspicere videor. Los que se portan así y viven de tal manera que se compruebe su fidelidad. Itaque cives potiores quam peregrini. por la magnificencia de las palabras y contemos como varones buenos a . cum his enim amicitiam natura ipsa peperit. la mejor guía del vivir bien. multi etiam voluptates. sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest. ut habiti sunt. liberalitas. Pues así me parece percibir que nosotros hemos nacido de tal manera que entre todos hubiera una cierta sociedad. y no haya en ellos deseo alguno. ut ii fuerunt modo quos nominavi. como fueron aquellos que nombré hace poco. qui habentur. Qui autem in virtute summum bonum ponunt. alii potentiam. negarán que esto pueda ser concedido a no ser al sabio. pues la propia naturaleza parió la amistad con éstos. alii honores. quod ex infinita societate generis humani. pero esta no tiene bastante firmeza. Minerva. hos viros bonos. y sean de gran constancia. maior autem ut quisque proxime accederet. de la amistad no puede. de la infinita sociedad del género humano. audacia. de tal manera que todo amor se juntara o entre dos o entre pocos. ut quidam docti. quitada la benevolencia. algo mejor que esta se dio al hombre por los dioses inmortales. [21] Iam virtutem ex consuetudine vitae sermonisque nostri interpretemur nec eam. pero mayor según cada uno se acercase más próximamente. porque. Esto último ciertamente es propio de las bestias. se quita el nombre de amistad. Pero ni siquiera esto harán. Vayamos pues. sed ea non satis habet firmitatis. sintque magna constantia. otros el poder. ciertamente no sé si. pero aquellas cosas anteriores son caducas e inciertas. pero esta misma virtud engendra y contiene la amistad y la amistad no puede existir sin la virtud de ningún modo. equidad. Ne id quidem facient. posita non tam in consiliis nostris quam in fortunae temeritate. ellos ciertamente hacen muy bien. siguen a la naturaleza. libido. Pero cuánta es la fuerza de la amistad puede entenderse especialmente a partir de esto. integritas. sic etiam appellandos putemus. ex hoc intellegi maxime potest. praeclare illi quidem. concedant ut viri boni fuerint. otros los honores. Namque hoc praestat amicitia propinquitati. quod ex propinquitate benevolentia tolli potest. sublata enim benevolentia amicitiae nomen tollitur. negabunt id nisi sapienti posse concedi. quam conciliavit ipsa natura. otros la buena salud. Unos anteponen las riquezas. este hecho se ha contraído y reducido a algo estrecho. propinqui quam alieni. propinquitatis manet. los parientes. Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio. porque del parentesco la benevolencia puede quitarse. Y así los ciudadanos son preferibles a los extranjeros. cuanto pueden los hombres. pues. exceptuada la sabiduría. a los ajenos. Beluarum hoc quidem extremum. qua quidem haud scio an excepta sapientia nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. [19] Agamus igitur pingui. Divitias alii praeponunt. quantum homines possunt. la cual concilió la propia naturaleza. permanece el del parentesco. pensemos que éstos también deben ser llamados hombres buenos. naturam optimam bene vivendi ducem. quia sequantur. Pues la amistad aventaja al parentesco por esto. así como fueron considerados. porque. ita contracta res est et adducta in angustum ut omnis caritas aut inter duos aut inter paucos iungeretur. ex amicitia non potest. Pero los que ponen el sumo bien en la virtud. integridad. illa autem superiora caduca et incerta.

como dicen. itaque non aqua. tantus eos honos. contempla como un retrato de sí mismo. la vida de éstos laudable. Por un lado. nec domus ulla nec urbs stare poterit. desiderium prosequitur amicorum. Verum enim amicum qui intuetur. Nam et secundas res splendidiores facit amicitia et adversas partiens communicansque leviores. En primer lugar. no del fuego. Quocirca et absentes adsunt et egentes abundant et imbecilli valent et. para que carezcas de dolor y cumplas con las obligaciones del cuerpo. ni ciudad podría mantenerse en pie. ut dolore careas et muneribus fungare corporis. non igni. la amistad contiene muchísimas y grandísimas ventajas. mortui vivunt. recuerdo. Catones. ut colare. como dice Enio.Marco Tulio Cicerón numeremus. memoria. quod difficilius dictu est. una amistad de tal clase entre estos varones tiene tan grandes oportunidades cuantas apenas puedo decir. nunca molesta. cual fue la de aquellos pocos que se nombran. Paulos. Principio qui potest esse vita 'vitalis'. ut aiunt. opes. ¿cómo puede ser. qui illis aeque ac tu ipse gauderet? adversas vero ferre difficile esset sine eo qui illas gravius etiam quam tu ferret. por sí misma deleita y aprovecha. qui omnino nusquam reperiuntur. la salud. quod bonam spem praelucet in posterum nec debilitari animos aut cadere patitur. quae non in amici mutua benevolentia conquiescit? Quid dulcius quam habere quicum omnia audeas sic loqui ut tecum? Qui esset tantus fructus in prosperis rebus. para que goces. lo que es más difícil de decir. si no tuvieras quien se alegrara con ellas igual que tú mismo? Y sería difícil sobrellevar las adversas sin aquel que las sobrellevara más gravemente incluso que tú. ut utare. Por esto la muerte de aquellos parece dichosa. para que seas respetado. está al alcance de la mano. ex dissensionibus atque ex discordiis percipi . ut ait Ennius. la amistad contiene muy grandes cosas. para que las uses. adonde quiera que te vuelvas. Si esto se comprende menos. compartiéndolas y poniéndolas en común. sed de vera et perfecta loquor. numquam intempestiva. los placeres. En consecuencia. que. no usamos. puede percibirse cuán grande es la fuerza de la amistad y de la concordia por las disensiones y por las [22] Talis igitur inter viros amicitia tantas opportunitates habet quantas vix queo dicere. Lelio o de la amistad 9 aquellos que así son tenidos: Paulos. Ex quo illorum beata mors videtur. añoranza de los amigos los sigue. Galos. las demás cosas que se desean son convenientes cada una casi para cosas singulares: las riquezas. quoquo te verteris. Finalmente. quanta vis amicitiae concordiaeque sit. Id si minus intellegitur. porque hace brillar una buena esperanza para el futuro y no permite que los espíritus se debiliten o decaigan. en más lugares que de la amistad. los ausentes están presentes y los necesitados tienen abundancia y los débiles están fuertes. los cargos. numquam molesta est. Neque ego nunc de vulgari aut de mediocri. tamquam exemplar aliquod intuetur sui. y. omitamos a aquellos que en verdad en ningún lugar se encuentran. tum illa nimirum praestat omnibus. Galos. Y si quitaras de la naturaleza de las cosas la unión de la benevolencia. Denique ceterae res quae expetuntur opportunae sunt singulae rebus fere singulis. sino también más ligeras las adversas. de ningún lugar se excluye. Philos. sin embargo. valetudo. Catones. locis pluribus utimur quam amicitia. por otro supera ciertamente a todas. en cambio. ut laudere. Escipiones y Filos. del agua. el poder. los muertos viven. Pues la amistad hace no sólo más espléndidas las cosas favorables. voluptates. ne agri quidem cultus permanebit. ni casa alguna. nullo loco excluditur. 'vivible' una vida que no descansa en la mutua benevolencia de un amigo? ¿Qué más dulce que tener con quien te atrevas a hablar todas las cosas así como contigo? ¿Qué fruto tan grande habría en las cosas prósperas. honores. amicitia res plurimas continet. ni siquiera el cultivo del campo permanecería. sino de la verdadera y perfecta. ut gaudeas. Scipiones. para que seas alabado. his communis vita contenta est. praesto est. quae tamen ipsa et delectat et prodest. tan gran honor. Quod si exemeris ex rerum natura benevolentiae coniunctionem. Así pues. eos autem omittamus. nisi haberes. Y no hablo ahora de la vulgar o de la mediocre. horum vita laudabilis. la vida común está contenta con éstos. divitiae. y así. Pues quien contempla a un verdadero amigo. qualis eorum qui pauci nominantur fuit. [23] Cumque plurimas et maximas commoditates amicitia contineat. nunca es intempestiva.

si nuper in hortis Scipionis. si os parece. Pacuvio. Pues no sólo es difícil sino también ni siquiera justo oponerse a los deseos de los yernos. Escévola: ¿Y qué? ¿Acaso defender la amistad no será fácil para aquel que ha alcanzado máxima gloria por haberla guardado con suma fidelidad. Studiis enim generorum. pero el hilo de tu discurso es otro. quae tam firma civitas est.Orestes. Orestem se esse perseveraret. Pues ¿qué casa es tan estable. Cuentan incluso que un tal docto varón agrigentino vaticinó en versos griegos que las cosas que permanecían juntas en la naturaleza de las cosas y en todo el mundo y las cosas que se movían. Scaevola: Tum magis id diceres. la propia naturaleza indicaba su fuerza. nosotros mejor te las preguntamos a ti. cum est de re publica disputatum. uter Orestes esset. especialmente en una cosa buena. si quae praeterea sunt (credo autem esse multa). . esto. Lelio o de la amistad 10 discordias. en cambio. tum ne aequum quidem obsistere. preguntadlas a aquellos que tratan de esas cosas. Pues ¿qué importa de qué manera me obliguéis? Ciertamente me obligáis. constantia iustitiaque servatam maximam gloriam ceperit? [26] Laelius: Vim hoc quidem est adferre. Stantes plaudebant in re ficta. cuando los hombres juzgaban que se hacía rectamente en otro aquello que ellos mismos no podían hacer. quamquam etiam ab istis saepe quaesivi et audivi non invitus equidem. constancia y justicia? Lelio: Esto ciertamente es hacerme violencia. si hay algunas cosas además (pues creo que hay muchas). Hactenus mihi videor de amicitia quid sentirem potuisse dicere. quod facere ipsi non possent. cuando.Marco Tulio Cicerón potest. Pílades decía que él era Orestes. Hasta aquí me parece que he podido decir qué sentía sobre la amistad. ¿quién hay que no divulgue esto con máximas alabanzas? ¡Qué clamores en toda la gradería del teatro recientemente en la nueva obra de mi huésped y amigo M. adfuisses. quae non odiis et discidiis funditus possit everti? Ex quo quantum boni sit in amicitia iudicari potest. si alguna vez algún deber de amigo se manifestó en afrontar o compartir los peligros. dissipare discordiam. Fanni. las estrechaba la amistad. quaeritote. ea contrahere amicitiam. ¿qué pensamos que habrían hecho en una verdadera? Fácilmente. Fanio. todos los mortales lo entienden y lo aprueban de hecho. ita ut erat. aunque también a ésos frecuentemente pregunté y los oí no a disgusto ciertamente. quae in rerum natura totoque mundo constarent quaeque moverentur. Atque hoc quidem omnes mortales et intellegunt et re probant. sed aliud quoddam filum orationis tuae. Quid enim refert qua me ratione cogatis? cogitis certe. insistía en decir que él era Orestes! Estando de pie aplaudían en una cosa fingida. ciertamente. ab iis. Pacuvi nova fabula! cum ignorante rege. para que fuera matado en lugar de aquél. [25] Fannius: Nos autem a te potius. qui ista disputant. id recte fieri in altero iudicarent. Qualis tum patronus iustitiae fuit contra accuratam orationem Phili! Fannius: Facile id quidem fuit iustitiam iustissimo viro defendere. Y esto. si hace poco hubieses estado presente en los jardines de Escipión. como así lo era. Escévola: Dirías esto todavía más. cum homines. Itaque si quando aliquod officium exstitit amici in periculis aut adeundis aut communicandis. Pylades Orestem se esse diceret. cuando se trató sobre la república. cum difficile est. si videbitur. defender la justicia. quid arbitramur in vera facturos fuisse? Facile indicabat ipsa natura vim suam. [24] Agrigentinum quidem doctum quendam virum carminibus Graecis vaticinatum ferunt. Orestes autem. ¡Qué gran defensor de la justicia fue entonces contra el cuidado discurso de Filo! Fanio: Para un varón justísimo. Quae enim domus tam stabilis. qué ciudad tan firme que no pueda ser derribada desde los cimientos por los odios y divisiones? A partir de esto puede juzgarse cuánto bien hay en la amistad. Fanio: En cambio. quis est qui id non maximis efferat laudibus? Qui clamores tota cavea nuper in hospitis et amici mei M. fue ciertamente fácil. Y así. ignorando el rey cuál de los dos era Orestes. y. Scaevola: Quid? amicitiam nonne facile ei qui ob eam summa fide. las disipaba la discordia. praesertim in re bona. ut pro illo necaretur.

De qué clase es ciertamente esto. ¿qué . Pirro y Aníbal.Marco Tulio Cicerón Saepissime igitur mihi de amicitia cogitanti maxime illud considerandum videri solet. quod maius est. qui Tarquinium Superbum. más por la aplicación del espíritu con un cierto sentido de amar que por el pensamiento de cuánta utilidad aquella cosa va a tener. quid Lelio o de la amistad 11 Así pues. Por lo cual. ¿quién hay que no odie a Tarquinio el Soberbio. a su vez. a mí. quos numquam viderit? quis autem est. quod in eo quasi lumen aliquod probitatis et virtutis perspicere videamur. cuando surgió un sentimiento de amor semejante. id est verum et voluntarium. [28] Nihil est enim virtute amabilius. nihil quod magis adliciat ad diligendum. Pues las ventajas se perciben ciertamente también a menudo de aquellos que son tratados con simulación de amistad y son respetados a causa del momento. en cambio. Quod quidem quale sit. ex quo amicitia nominata est. etiam in bestiis quibusdam animadverti potest. la amistad me parece surgida más bien de la naturaleza que de la indigencia. que pienso muy a menudo sobre la amistad. quae ex se natos ita amant ad quoddam tempus et ab eis ita amantur ut facile earum sensus appareat. si aliquem nacti sumus cuius cum moribus et natura congruamus. más amable que la virtud. qui Sp. pero esta ciudad odiará siempre al otro a causa de su crueldad. a causa de la virtud y probidad también a aquellos que nunca vimos. Fabrici. ab altero propter probitatem eius non nimis alienos animos habemus. de algún modo. Curio. utrum propter imbecillitatem atque inopiam desiderata sit amicitia. es lo principal para unir la benevolencia. las cuales del tal modo aman. y cualquier cosa que haya. a los nacidos de ellas y son amadas por éstos de tal modo que su sentimiento aparece fácilmente. Sp. a Esp. quodam modo diligamus. un cierto tiempo. primum ex ea caritate quae est inter natos et parentes. Amor enim. no tenemos los espíritus demasiado alejados de uno a causa de su probidad. deinde cum similis sensus exstitit amoris. Quod in homine multo est evidentius. Pues el amor. con algún afecto y benevolencia? En cambio. si hemos encontrado a alguien con cuyas costumbres y naturaleza coincidamos. lo cual es más grande. Cassium. quae dirimi nisi detestabili scelere non potest. in amicitia autem nihil fictum est. alterum propter crudelitatem semper haec civitas oderit. nada que incite más a amar. en la amistad nada es fingido. aquello que pudiera menos él mismo por sí. incluso en el enemigo. del cual la amistad tomó nombre. quidquid est. Quis est qui C. quippe cum propter virtutem et probitatem etiam eos. an esset hoc quidem proprium amicitiae. id acciperet ab alio vicissimque redderet. applicatione magis animi cum quodam sensu amandi quam cogitatione quantum illa res utilitatis esset habitura. para que. dando y recibiendo favores. [29] Quod si tanta vis probitatis est ut eam vel in iis quos numquam vidimus. porque ciertamente amamos. pero había otra causa más antigua y más bella y surgida más de la propia naturaleza. Porque si la fuerza de la probidad es tan grande que la amamos ya en aquellos que nunca vimos. vel. Nada hay. Esto en el hombre es mucho más evidente. in hoste etiam diligamus. ¿Quién hay que no mencione el recuerdo de C. princeps est ad benevolentiam coniungendam. sed antiquior et pulchrior et magis a natura ipsa profecta alia causa. incluso entre ciertas bestias puede advertirse. esta es verdadera y voluntaria. Melio? Se combatió por el imperio en Italia con dos generales. porque nos parezca percibir en él como alguna luz de probidad y virtud. Casio y a Esp. quos numquam vidimus. Nam utilitates quidem etiam ab iis percipiuntur saepe qui simulatione amicitiae coluntur et observantur temporis causa. nihil simulatum et. nada simulado. en efecto. o si esto era ciertamente propio de la amistad. suele parecerme que debe ser considerado especialmente esto: si la amistad fue deseada a causa de la debilidad y la necesidad. M'. cada uno recibiera de otro y devolviera. Curi non cum caritate aliqua benevola memoriam usurpet. [27] Quapropter a natura mihi videtur potius quam ab indigentia orta amicitia. Maelium non oderit? Cum duobus ducibus de imperio in Italia est decertatum. a quienes nunca vio. ya. Fabricio y M. luego. Pyrrho et Hannibale. primero por aquel afecto que hay entre hijos y padres. ut dandis recipiendisque meritis quod quisque minus per se ipse posset. que no puede romperse a no ser con un crimen detestable.

disienten mucho. [30] Ut enim quisque sibi plurimum confidit et ut quisque maxime virtute et sapientia sic munitus est. Pues ¿qué? ¿El Africano necesitando de mí? ¡De ningún modo. se aplican y mueven más cerca. por Hércules! y ni siquiera yo de él. tanto sería el más apto para la amistad. sino que somos propensos por naturaleza a la generosidad). apartemos a éstos ciertamente de esta conversación. sin embargo. Quod si ita esset. Sed quamquam utilitates multae et magnae consecutae sunt. ortum amicitiae. remiten todas las cosas al placer. expetendam putamus. al querer que haya nacido de la miseria y la indigencia. sic amicitiam non spe mercedis adducti sed quod omnis eius fructus in ipso amore inest. [31] Ut enim benefici liberalesque sumus. humilem sane relinquunt et minime generosum. sino porque todo su fruto está en el amor mismo. las causas de querernos no surgieron de la esperanza de aquéllas. por decirlo así. a manera de bestias. non sunt tamen ab earum spe causae diligendi profectae. nihil enim altum. Pues. Si algunos piensan que esta surge de la debilidad. así pensamos que la amistad debe ser buscada. quibus rebus ad illum primum motum animi et amoris adhibitis admirabilis quaedam exardescit benevolentiae magnitudo. no para exigir gratitud (pues ni prestamos a rédito un beneficio. ipsi autem intellegamus natura gigni sensum diligendi et benevolentiae caritatem facta significatione probitatis. auxit benevolentiam consuetudo. nec mirum. quam ex inopia atque indigentia natam volunt. applicant se et propius admovent ut et usu eius. De estos que. añadidas estas cosas a aquel primer movimiento del espíritu y del amor. quizás por alguna opinión que tenía de mis costumbres. tanto sobresale en sumo grado en buscar amistades y cultivarlas. fruantur et moribus sintque pares Lelio o de la amistad 12 hay de admirable si los espíritus de los hombres se conmueven cuando creen percibir la virtud y la bondad de aquellos con los cuales pueden estar unidos por el trato? Aunque el amor se confirma no sólo por el beneficio recibido sino también por el deseo experimentado y por el trato disfrutado. dejan para la amistad. ut nullo egeat suaque omnia in se ipso posita iudicet. Los que la desearon. quam de meis moribus habebat. ita ad amicitiam esset aptissimus. quem diligere coeperunt. virtutem et bonitatem perspicere videantur? Quamquam confirmatur amor et beneficio accepto et studio perspecto et consuetudine adiuncta. no llevados por la esperanza de recompensa. cum eorum. para que haya por quien se consiga lo que cada uno desee. cuanto cada uno pensara que había lo menos en sí. un nacimiento ciertamente humilde y mínimamente noble. Quid enim? Africanus indigens mei? Minime hercule! ac ne ego quidem illius. Por lo cual. de tal manera que de ninguno necesite y juzgue que todas sus cosas están puestas en sí mismo. sino que yo le quise por cierta admiración a su virtud. sed ego admiratione quadam virtutis eius. ut ita dicam. pues nada elevado. non ut exigamus gratiam (neque enim beneficium faeneramur sed natura propensi ad liberalitatem sumus). Pero aunque muchas y grandes ventajas se consiguieron. ita in amicitiis expetendis colendisque maxime excellit. en cambio. Quam ob rem hos quidem ab hoc sermone removeamus. ille vicissim opinione fortasse non nulla. quod longe secus est. Quam qui adpetiverunt. quienes rebajaron todos sus pensamientos a cosa tan baja y tan despreciable. nosotros mismos. Quam si qui putant ab imbecillitate proficisci. cuanto cada uno confía lo más en sí. el trato mutuo aumentó la benevolencia. me dilexit. si animi hominum moveantur. él. para disfrutar del trato y de las costumbres de aquel al que comenzaron a amar. hecho el conocimiento de la probidad. como somos bienhechores y generosos.Marco Tulio Cicerón mirum est. a su vez. quibuscum usu coniuncti esse possunt. Si esto fuera así. nihil magnificum ac divinum suspicere possunt qui suas omnes cogitationes abiecerunt in rem tam humilem tamque contemptam. se enciende una cierta admirable grandeza de benevolencia. y cuanto cada uno está provisto en sumo grado de virtud y sabiduría. nada magnífico y divino pueden contemplar. ut quisque minimum esse in se arbitraretur. [32] Ab his qui pecudum ritu ad voluptatem omnia referunt longe dissentiunt. comprendamos que el sentimiento de amar y la ternura de la benevolencia se engendran por la naturaleza. Pues. lo cual es muy de otro modo. ut sit per quem adsequatur quod quisque desideret. y no es extraño. y ser semejantes e .

hablas rectamente. dirimi tamen interdum contentione vel uxoriae condicionis vel commodi alicuius. Y tomaba ejemplo de estas cosas a partir de la semejanza con la edad que empieza. Fannius: Tu vero perge. quod qui recusarent. ciertamente. Decía que también grandes separaciones y la mayoría justas nacían cuando algo que no era recto se pedía de los amigos: o que fueran servidores del deseo o colaboradores para una injuria. cum aliquid ab amicis quod rectum non esset postularetur. porque los mayores amores de los niños se dejaban frecuentemente junto con la toga pretexta. Nam vel ut non idem expediret. tamen saepe labefactari. ea quae saepissime inter me et Scipionem de amicitia disserebantur. Laelius: Audite vero. pues respondo. Pues decía que sucedía a menudo o que no conviniera lo mismo. cambiada. pro hoc enim. ius tamen amicitiae deserere arguerentur ab iis quibus obsequi nollent. Aunque ciertamente él decía que nada era más difícil que el que la amistad permaneciera hasta el último día de vida. Laeli. a no ser que quizá queráis decir algo a estas cosas. Nam si utilitas amicitias conglutinaret. quamvis honeste id facerent. [35] Magna etiam discidia et plerumque iusta nasci. otras por la edad que se va haciendo pesada. aquellas cosas que muy frecuentemente se trataban entre Escipión y yo sobre la amistad. sin embargo se derrumbaba frecuentemente si caían en lucha de honor. los habían prolongado hasta la adolescencia. optimi viri. Quod si qui longius in amicitia provecti essent. o de alguna ventaja. Lelio: Oid pues. sin embargo se rompían a veces por una disputa o de índole matrimonial. Pues. buenísimos varones. pestem enim nullam maiorem esse amicitiis quam in plerisque pecuniae cupiditatem. porque los que rechazaban.Marco Tulio Cicerón in amore et aequales propensioresque ad bene merendum quam ad reposcendum. Escévola: Tú. qui minor est natu. Lelio o de la amistad 13 iguales en el amor. sed quia natura mutari non potest. [34] Sin autem ad adulescentiam perduxissent. aunque hacían esto honestamente. meo iure respondeo. nisi quid ad haec forte vultis. incidere saepe. alias adversis rebus. mas porque la naturaleza no puede mudarse. Fanio: Tú. unas veces por las cosas adversas. Y que si algunos habían avanzado más lejos en la amistad. que a menudo también las costumbres de los hombres se mudaban. Pero que si. Veis ciertamente el nacimiento de la amistad. si la utilidad conglutinara amistades. alias aetate ingravescente. mutari etiam mores hominum saepe dicebat. de esto que las mayores enemistades habían surgido frecuentemente entre los más amigos. sigue. ut aut libidinis ministri aut adiutores essent ad iniuriam. por el contrario. ex quo inimicitias maximas saepe inter amicissimos exstitisse. por éste. atque haec inter eos sit honesta certatio. Quam ob rem audiamus. ella misma las disolvería. y esta honrosa competición se hace entre ellos. por ello. Ortum quidem amicitiae videtis. en verdad. si in honoris contentionem incidissent. Quamquam ille quidem nihil difficilius esse dicebat. idcirco verae amicitiae sempiternae sunt. in optimis quibusque honoris certamen et gloriae. Sic et utilitates ex amicitia maximae capientur et erit eius ortus a natura quam ab imbecillitate gravior et verior. [33] Scaevola: Recte tu quidem. vel ut de re publica non idem sentiretur. o que no se sintiera lo mismo sobre la cosa pública. quod summi puerorum amores saepe una cum praetexta toga ponerentur. porque uno y otro no podían alcanzar lo mismo. pues decía que ninguna peste mayor había en las amistades que el deseo de dinero en la mayoría de los casos y la rivalidad de honor y de gloria en todos los mejores. quod idem adipisci uterque non posset. quam amicitiam usque ad extremum vitae diem permanere. y más propensos a merecer bien que a reclamarlo. Lelio. y el nacimiento de ella será más noble y más verdadero de la naturaleza que de la debilidad. que es menor por nacimiento. Atque earum rerum exemplum ex similitudine capiebat ineuntis aetatis. Así las máximas ventajas se cosecharán de la amistad. oigamos. sin embargo eran acusados de abandonar el derecho de la amistad por aquellos con quienes no querían . eadem commutata dissolveret. por eso las verdaderas amistades son sempiternas. según mi derecho.

principalmente por cierto del de aquellos que están [36] Quam ob rem id primum videamus. quos novit vita communis. confesaban con la misma petición que ellos harían todas las cosas por causa de un amigo. si te has apartado de la virtud. Tuberone aequalibusque amicis derelictum videbamus. pero. Que por la queja de estos solían no sólo extinguirse amistades inveteradas. primero esto: hasta qué grado debe avanzar el amor en la amistad. cum ad me. si te in Capitolium faces ferre vellet?' 'Numquam' inquit 'voluisset id quidem.” Veis. si Coriolanus habuit amicos. ¡cuán abominables palabras! Y. si has pecado por causa de un amigo. deprecatum venisset. Que estas muchas cosas como hados amenazaban a las amistades de tal modo que decía que evitarlas todas le parecía no sólo sabiduría. postulatione ipsa profiteri omnia se amici causa esse facturos. habiendo venido ante mí. a los que la vida común conoce. difficile est amicitiam manere. poenas rei publicae graves iustasque persolvit. quam nefaria vox! Et hercule ita fecit vel plus etiam quam dixit. bien conseguir de ellos lo que queramos. No es. ferre contra patriam arma illi cum Coriolano debuerunt? num Vecellinum amici regnum adpetentem. nam cum conciliatrix amicitiae virtutis opinio fuerit. por Hércules. si lo hubiera querido. non enim paruit ille Ti. si la cosa nada tuviera de malo. Gracchi temeritati sed praefuit. sed si voluisset. pues aquel no obedeció la temeridad de Tib. pagó castigos graves y justos a la república. ad hostes se contulit. quidquid ille vellet. pues. quod tanti Ti. Scaevola. Gracchum fecisset ut.' Videtis. acaso a Melio? Veíamos ciertamente a Tib. . En cambio. si quisiera que tú llevaras antorchas contra el Capitolio?” “Nunca”. Graco que pensaba que debía ser hecho por él todo lo que aquél quisiera. huésped de vuestra familia. hanc ut sibi ignoscerem. dijo. Lelio o de la amistad 14 condescender. Porque si estableciéremos como recto bien conceder a los amigos lo que quieran. Tum ego: 'Etiamne. hospes familiae vestrae. At C. sino guía. paruissem. pues. que estaba presente en el consejo a los cónsules Lenas y Rupilio. perfecta quidem sapientia si simus. causam adferebat. De este número deben ser tomados por nosotros los ejemplos. seríamos ciertamente de una sabiduría perfecta. pero hablamos de aquellos amigos que están ante nuestros ojos. es difícil que la amistad permanezca. o más incluso de lo que dijo. ¿Acaso. si os place. veamos. Graco sino que estuvo al frente. porque la idea de la virtud ha sido la conciliadora de la amistad. a los que vimos o de los que hemos recibido el recuerdo. si placet. Nulla est igitur excusatio peccati. Blossius Cumanus. quidem Gracchum rem publicam vexantem a Q. quidquid velint.Marco Tulio Cicerón Illos autem qui quidvis ab amico auderent postulare. abandonado por Q. se dirigió a los enemigos. así lo hizo. quod aderam Laenati et Rupilio consulibus in consilio. si Coriolano tuvo amigos. Eorum querella inveterata non modo familiaritates exstingui solere sed odia etiam gigni sempiterna. Ex hoc numero nobis exempla sumenda sunt. Y así. sibi faciendum putaret. y no se mostró compañero de su locura. que aquellos que atrevían a pedir cualquier cosa de un amigo. Tuberón y por sus amigos de la misma edad. Graco vejando la república. a suplicarme. nec se comitem illius furoris. et eorum quidem maxime qui ad sapientiam proxime accedunt. quidquid velimus. num Maelium debuerunt iuvare? [37] Ti. sed loquimur de iis amicis qui ante oculos sunt. En cambio. vel impetrare ab iis. “hubiera querido esto ciertamente. Itaque hac amentia quaestione nova perterritus in Asiam profugit. ellos debieron llevar las armas contra la patria con Coriolano? ¿Acaso los amigos debieron ayudar a Vicelino que deseaba el reino. Entonces yo: “¿Acaso también. C. Numne. quatenus amor in amicitia progredi debeat. y. ninguna excusa del pecado. quos vidimus aut de quibus memoriam accepimus. Escévola. sino también generarse odios sempiternos. Por ello. sed ducem praebuit. sino también suerte. [38] Quod si rectum statuerimus vel concedere amicis. Blosio Cumano. si a virtute defeceris. nihil habeat res vitii. huyó a Asia aterrorizado por una nueva investigación. Haec ita multa quasi fata impendere amicitiis ut omnia subterfugere non modo sapientiae sed etiam felicitatis diceret sibi videri. si amici causa peccaveris. alegaba esta causa para que le perdonara: que había estimado tanto a Tib. con esta locura. hubiera obedecido.

si contendisset. entre hombres de tal clase. primo Gabinia lege. non libet augurari. Graco C. Graco intentó ocupar el reino. dos veces cónsules juntamente. Gracchus regnum occupare conatus est. pero no me agrada augurar qué puedo esperar del tribunado de C.Marco Tulio Cicerón Lelio o de la amistad muy cerca de la sabiduría. a causa del reciente castigo a Tib. que conviene que nosotros preveamos de lejos los avatares futuros de la república. La costumbre de nuestros mayores se desvió ya un poquito del espacio y de la carrera. En efecto. y porque. Fanni et Scaevola. ¿Acaso el pueblo romano había oído o había visto algo semejante? Sus amigos y parientes. Gracchi autem tribunatu quid expectem. reinó éste ciertamente unos pocos meses. Pues resistimos a Carbón del modo que pudimos. de C. Pues muchos aprenderán de qué modo se hacen estas cosas. el hermano de Cayo. Ti. Gracchi sustinuimus. que las cosas más importantes se llevan al arbitrio de la multitud. Cato. ciertamente. decir que. más que de qué modo se resiste a ellas. que ni roguemos cosas vergonzosas ni. tan pronto como empieza. Serpit deinde res. contra la república. no puedo decir sin lágrimas qué hicieron en la persona de P. Veis cuán gran destrucción se hizo ya antes en la tablilla (de las proscripciones). Tib. Scipione effecerint. quod contra fidem. Num quid simile populus Romanus audierat aut viderat? Hunc etiam post mortem secuti amici et propinqui quid in P. Turpis enim excusatio est et minime accipienda cum in ceteris peccatis. Coruncanium memoriae proditum est. Catón. bis una consules. colegas en la censura. y efectivamente dos años después con la casia. Deflexit iam aliquantum de spatio curriculoque consuetudo maiorum. Ya me parece ver al pueblo separado del senado. el mal se desliza. sine lacrimis non queo dicere. Curium. [42] Quorsum haec? Quia sine sociis nemo quicquam tale conatur. siguiéndolo incluso después de su muerte. tum si quis contra rem publicam se amici causa fecisse fateatur. 15 [39] Videmus Papum Aemilium Luscino familiarem fuisse (sic a patribus accepimus). es igualmente lícito hacer algo que se ha pedido de tal clase y también pedirlo. frater. contra el juramento. contra rem publicam esset. Pero verdaderamente seguían a Tib. entonces ciertamente de ningún modo. Carbón. tum et cum iis et inter se coniunctissimos fuisse M'. Así pues. no lo habría conseguido? porque ellos fueron hombres rectísimos. Pues bien. primero con la ley gabinia. sanciónese esta ley en la amistad. Graco. Pues la excusa es vergonzosa y de ningún modo debe ser recibida. asimismo se ha transmitido a la memoria que Manio Curio y Tib. Escipión. propter recentem poenam Ti. Nam Carbonem. Fanio y Escévola. ¿Con qué motivo digo estas cosas? Porque nadie intenta algo de tal clase sin aliados. quocumque modo potuimus. contra ius iurandum. que fuese contra la fidelidad. [41] Ti. nunc idem acerrimus. si hubiese pretendido esto. Coruncanio estuvieron unidísimos con aquéllos y entre sí. ahora el más acérrimo. C. Praecipiendum est . C. En seguida. et minime tum quidem C. Gracchum sequebantur C. vel regnavit is quidem paucos menses. Nam hoc quidem in talibus viris quid attinet dicere. aeque autem nefas sit tale aliquid et facere rogatum et rogare. este resbala en declive hacia la ruina. Videre iam videor populum a senatu disiunctum. quam quem ad modum iis resistatur. quae proclivis ad perniciem. ut neque rogemus res turpes nec faciamus rogati. impetraturum non fuisse? cum illi sanctissimi viri fuerint. ya si alguno confiesa que él ha actuado contra la república a causa de un amigo. o mejor. ya en los demás pecados. hemos sido colocados en tal lugar. locati sumus ut nos longe prospicere oporteat futuros casus rei publicae. Pues ¿qué interés tiene. cum semel coepit. Etenim eo loco. ni siquiera podemos sospechar que alguno de estos haya pretendido algo de un amigo. collegas in censura. At vero Ti. Carbo. Vemos que Papo Emilio fue íntimo amigo de C. multitudinis arbitrio res maximas agi. rogados. y. labitur. Graco. Plures enim discent quem ad modum haec fiant. a su vez. las hagamos. Se debe [40] Haec igitur lex in amicitia sanciatur. Igitur ne suspicari quidem possumus quemquam horum ab amico quippiam contendisse. biennio autem post Cassia. Luscino (así lo recibimos de nuestros padres). Videtis in tabella iam ante quanta sit facta labes.

hubiese sido expulsado al destierro. placuisse opinor mirabilia quaedam (sed nihil est quod illi non persequantur argutiis): partim fugiendas esse nimias amicitias. quam ferre debuit. que oigo que fueron considerados sabios en Grecia. quas vel adducas. que ni siquiera esperemos hasta que seamos rogados. studium semper adsit. cuando quieras. [44] Haec igitur prima lex amicitiae sanciatur. ne necesse sit unum sollicitum esse pro pluribus. según la cosa comenzó a marchar.Marco Tulio Cicerón igitur bonis ut. si in eius modi amicitias ignari casu aliquo inciderint. que cada uno tiene bastante y de sobra con sus cosas propias. general en la guerra persa. ut res ire coepit. que esté presente siempre el afán. que las excesivas amistades deben ser rehuidas. no se consideren tan ligados que no se puedan apartar de los amigos que pecan en contra de una gran república. y ésta se emplee para amonestar no sólo abiertamente sino también duramente. et adhibitae pareatur. ut ab amicis honesta petamus. si. cum velis. eaque et adhibeatur ad monendum non modo aperte sed etiam acriter. que es molesto implicarse demasiado con las otras ajenas. y así ambos se dieron la muerte. Por lo cual. esto ciertamente. Pues opino que algunas cosas admirables agradaron a algunos. ¿Quién más ilustre en Grecia que Temístocles. Así pues. a los buenos que. (pero nada hay que ellos no persigan con sus argucias): por una parte. [43] Quare talis improborum consensio non modo excusatione amicitiae tegenda non est sed potius supplicio omni vindicanda est. que cómo es hoy. haud scio an aliquando futurum sit. no soportó la injusticia de su ingrata patria. menor para aquellos que siguieron a otro. Que valga muchísimo en la amistad la autoridad de los amigos que aconsejan bien. en verdad. quam iis qui ipsi fuerint impietatis duces. consilium vero dare audeamus libere. improbis autem poena statuenda est. y no. qua frui non possit animus. vel remittas. sanciónese esta como la primera ley de la amistad: que pidamos de los amigos cosas honestas. ut ne quis concessum putet amicum vel bellum patriae inferentem sequi. quos audio sapientes habitos in Graecia. ausente la lentitud. o las sueltes. y se obedezca a la autoridad admitida. [45] Nam quibusdam. que hagamos cosas honestas a causa de los amigos. quod xx annis ante apud nos fecerat Coriolanus. que la seguridad. Mihi autem non minori curae est. sino más bien debe ser castigada con todo suplicio. nec vero minor iis qui secuti erunt alterum. dum rogemur. quis potentior? qui cum imperator bello Persico servitute Graeciam liberavisset propterque invidiam in exsilium expulsus esset. quién más poderoso? Éste. para que ninguno piense que le está concedido seguir a un amigo incluso al que hace guerra a la patria. pero un castigo debe ser establecido para los malvados. hizo lo mismo que veinte años antes Coriolano había hecho entre nosotros. satis superque esse sibi suarum cuique rerum. que es lo más cómodo tener las riendas de la amistad lo más flojas posible. no sé si no sucederá algún día. ingratae patriae iniuriam non tulit. a causa de la envidia. si res postulabit. qualis res publica post mortem meam futura. itaque mortem sibi uterque conscivit. Nadie fue encontrado como ayudante de éstos contra la patria. quam qualis hodie sit. fecit idem. Lelio o de la amistad 16 prevenir. ne existiment ita se alligatos ut ab amicis in magna aliqua re publica peccantibus non discedant. aunque debió sobrellevarla. Quis clarior in Graecia Themistocle. alienis nimis implicari molestum esse. en efecto. ne exspectemus quidem. para que o las recojas. si . ignorantes. pues. amicorum causa honesta faciamus. caput enim esse ad beate vivendum securitatem. dar consejo libremente. Plurimum in amicitia amicorum bene suadentium valeat auctoritas. si la cosa lo pide. que osemos. quod quidem. para que no sea necesario que uno esté solícito por muchos. es lo principal para vivir bien. cayeran por algún azar en amistades de este tipo. tal consenso de malvados no sólo no debe ser encubierto con la excusa de la amistad. His adiutor contra patriam inventus est nemo. como hubiese liberado a Grecia de la servidumbre y. ciertamente. que para aquellos que hayan sido ellos mismos jefes de la impiedad. commodissimum esse quam laxissimas habenas habere amicitiae. cunctatio absit. Pero para mi no me sirve de menor preocupación cómo será la república después de mi muerte.

aut non suscipere aut susceptam deponere. qui pro amico saepe capiendus est. más que aquellos que se consideran dichosos. pero. no sólo en muchas cosas. Neque enim est consentaneum ullam honestam rem actionemve. no digo entre un animal y un hombre. qui profecto cadit. la templanza al libertinaje. según cada uno tuviera lo mínimo de firmeza y lo mínimo de fuerzas. en efecto. ita amicitias appetere maxime. que por esto sucede que las mujercillas buscan la protección de las amistades más que los hombres. itaque. que ciertamente cae. qua nihil a dis immortalibus melius habemus. nada mejor que la cual tenemos de los dioses inmortales. si el dolor del alma cae sobre el sabio. y los calamitosos. o abandonarla. ut quisque minimum firmitatis haberet minimumque virium. digna de ser repudiada en muchos lugares. la fortaleza a la cobardía. y los indigentes. y se contrae con sus desgracias. et laetari bonis rebus et dolere contrariis. quae necesse est cum aliqua cura res sibi contrarias aspernetur atque oderit. ¡Oh preclara sabiduría! Pues parecen quitar el sol del mundo quienes quitan la amistad de la vida. no sólo alegrarse con las cosas buenas sino también dolerse con las contrarias. una vez emprendida. quae quidem est cum multis in rebus. non tantum valet ut tollat e vita amicitiam. si uno en cierto modo está de parto por muchos. [46] Alios autem dicere aiunt multo etiam inhumanius (quem locum breviter paulo ante perstrinxi) praesidii adiumentique causa. no tiene tanta fuerza que quite la amistad de la vida. qui amicitiam e vita tollunt. Por esto. flagitiosis modestos. si no creemos que la humanidad ha sido extirpada de su alma.Marco Tulio Cicerón tamquam parturiat unus pro pluribus. los fuertes con las débiles. Por consiguiente esto es propio de un espíritu bien constituido. ut bonitas malitiam. Quae est enim ista securitas? Specie quidem blanda sed reapse multis locis repudianda. quae causa est cur amicitiam funditus tollamus e vita. y así que. Pues ¿cuál es esa tranquilidad? Atrayente ciertamente por su aspecto. Pero comentan que otros dicen incluso mucho más inhumanamente (lugar que traté brevemente poco antes) que las amistades deben ser buscadas a causa de la defensa y de la ayuda. temperantia libidinem. itaque videas rebus iniustis iustos maxime dolere. esa angustia que a menudo ha de cogerse por un amigo. no de la benevolencia ni del afecto. Porque si huimos de la preocupación. Quod si curam fugimus. para que no recibamos algunas molestias a causa de esta? Pues ¿qué diferencia hay. ne sollicitus sis. nihil iucundius. ne aliquas propter eam suscipiamus molestias? Quid enim interest motu animi sublato non dico inter pecudem et hominem. quitado el movimiento del alma. para que no estés solícito. como la bondad a la malicia. tierna y manejable. tum in amicitia tenera atque tractabilis. ha de ser rehuida la virtud. esta es ciertamente. así intentara alcanzar especialmente las amistades. como tampoco puede hacer que las [47] O praeclaram sapientiam! Solem enim e mundo tollere videntur. la cual es necesario que desprecie con alguna preocupación las cosas contrarias a sí y las odie. ¿qué causa hay para que quitemos totalmente la amistad de la vida. ex eo fieri ut mulierculae magis amicitiarum praesidia quaerant quam viri et inopes quam opulenti et calamitosi quam ii qui putentur beati. [48] Quam ob rem si cadit in sapientem animi dolor. Por ello. sino entre un hombre y un tronco o una roca o cualquier cosa del mismo estilo? Pues no deben ser oídos esos que quieren una virtud dura y casi de hierro. virtus fugienda est. los modestos con las vergonzosas. imbellibus fortes. y así puedes ver que los justos se duelen especialmente con las cosas injustas. Pues no es consecuente o no emprender alguna cosa honesta o alguna acción. de modo que en cierto modo se difunde con los bienes de un amigo. nisi ex eius animo exstirpatam humanitatem arbitramur. más que los opulentos. non plus quam ut . ignaviam fortitudo. ut et bonis amici quasi diffundatur et incommodis contrahatur. Lelio o de la amistad 17 de la que el espíritu no puede disfrutar. amicitias esse expetendas. sed inter hominem et truncum aut saxum aut quidvis generis eiusdem? Neque enim sunt isti audiendi qui virtutem duram et quasi ferream esse quandam volunt. non benevolentiae neque caritatis. Quam ob rem angor iste. sino especialmente en la amistad. nada más agradable. Ergo hoc proprium est animi bene constituti.

según opino: que la benevolencia es. quia non nullas curas et molestias adferunt. constet. Pues la virtud no es inhumana ni evita las cargas ni soberbia. y velar por ellos óptimamente. como dije arriba. o. animante virtute praedito. ut opinor. ut ita dicam. ut supra dixi. ut gloria. [51] Atque etiam mihi quidem videntur. amabilissimum nodum amicitiae tollere. Pues la utilidad surgida por medio de un amigo no deleita tanto como el amor mismo del amigo. Non enim est inhumana virtus neque immunis neque superba. Quam ob rem hoc quidem. nunca de nuestra ayuda. es necesario que el amor surja. esto ciertamente consta. Sed eadem bonitas etiam ad multitudinem pertinet. qui utilitatum causa fingunt amicitias. dotados de recursos y de riquezas y sobre todo de virtud. Cum autem contrahat amicitiam. Pues nada hay más deseoso de las cosas semejantes a sí ni nada más rapaz que la naturaleza. los que forman amistades a causa de las utilidades. minime alterius indigeant. nihil vicissitudine studiorum officiorumque iucundius. son los más generosos y los más bienhechores. porque traigan algunas preocupaciones y molestias. qui est amicitiae fons a natura constitutus. necesaria para los buenos entre buenos. [50] Quid. sed utilitas amicitiam secuta est. por así decirlo. redamare possit. en cambio. como un vestido y el cultivo del cuerpo. provisto de virtud. amor exoriatur necesse est. Fanio y Escévola. si numquam consilio. me parecen ciertamente quitar el más amable nudo de la amistad. si cum studio est profectum. Non enim tam utilitas parta per amicum quam amici amor ipse delectat. pues. si qua significatio virtutis eluceat. como unidos por proximidad y por naturaleza. ut honore. repudientur. no deleitarse en sumo grado con un espíritu. la cual suele proteger también a todos los pueblos. y. si a caritate vulgi abhorreret. si se apartara con horror del afecto del vulgo. Lelio o de la amistad 18 virtudes se rechacen. en la cual está la mayor defensa. Ubi enim studia nostra viguissent. como un edificio. Por este hecho. cuando esto sucede. Pues ¿qué hay tan absurdo como deleitarse con muchas cosas vacías. Atque haud sciam an ne opus sit quidem nihil umquam omnino deesse amicis. ut vestitu cultuque corporis. numquam opera nostra nec domi nec militiae Scipio eguisset? Non igitur utilitatem amicitia. bonis inter bonos quasi necessariam benevolentiam. Pero porque. Pues ¿dónde hubieran manifestado su vigor nuestros afanes. quod recte addi potest. id cum contigit. eo qui vel amare vel. y tan lejos está que las amistades se cultiven a causa de la indigencia.Marco Tulio Cicerón virtutes. [49] Quid enim tam absurdum quam delectari multis inanimis rebus. para decirlo así. tumque illud fit. Y también. ut bonos boni diligant adsciscantque sibi quasi propinquitate coniunctos atque natura. sino la utilidad a la amistad. y entonces se hace agradable aquello que ha salido de un amigo. la amistad a la utilidad. de la amistad. como un honor. quod non faceret profecto. Pero esta misma bondad alcanza incluso a la multitud. como la gloria. la cual es la fuente. ut amicitiae propter indigentiam colantur. nihil esse quod ad se rem ullam tam alliciat et attrahat quam ad amicitiam similitudo? concedetur profecto verum esse. que se puede añadir con razón. ¿Y qué. quae etiam populos universos tueri iisque optime consulere soleat. Y no sé si hay necesidad ciertamente de que nada en absoluto falte nunca a los amigos. non admodum delectari? Nihil est enim remuneratione benevolentiae. liberalissimi sint et beneficentissimi. de que nada hay que incite tanto y atraiga cosa alguna hacia sí como la similitud a la amistad? Se concederá ciertamente que es verdadero que los buenos aman a los buenos y los atraen a sí. si salió con afecto. . si también añadimos aquello. contrae la amistad. con aquel que pueda o amar. ni en la paz ni en la guerra? No siguió. esto no haría ciertamente. iucundum. ut ii qui opibus et copiis maximeque virtute. muy poco necesitan del otro. quod ab amico est profectum. corresponder al amor? Pues nada hay más agradable que la recompensa de la benevolencia. nada más que el intercambio de afanes y lealtades. ut aedificio. si Escipión nunca hubiera necesitado de consejo. si alguna señal de virtud brilla. in qua plurimum est praesidii. tantumque abest. Fanni et Scaevola. si illud etiam addimus. Nihil est enim appetentius similium sui nec rapacius quam natura. constituida por la naturaleza. ad quam se similis animus applicet et adiungat. que aquellos que. a la cual un espíritu semejante se aplique y junte.

disputabunt. quam nec usu nec ratione habent cognitam. ceciderunt. facultatibus. eos qui antea commodis fuerint moribus. cetera parare. [54] Quamquam miror. omnia semper suspecta atque sollicita. como sucede generalmente. Pero ¿qué cosa más necia que. amicitiarum sua cuique permanet stabilis et certa possessio. que él. vestem egregiam. todas las cosas son siempre sospechosas e inquietantes. qué infieles. ut. ya que pueden muchísimo con las riquezas. [55] Quid autem stultius quam. y así casi siempre se dejan llevar por la soberbia y arrogancia y nada puede hacerse más intolerable que un necio afortunado. esclavos. con el mando. o a aquel por el que piense que él es temido? Sin embargo son cuidados con simulación. tum intellegitur quam fuerint inopes amicorum. cum iam neutris gratiam referre posset. ningún lugar hay para la amistad. así los recursos de muchos prepotentes excluyen amistades fieles. caballos. ni a causa de quién trabajan (pues cada una de esas cosas es de aquél que vence por sus fuerzas). vasa pretiosa. quae sunt quasi dona Fortunae. quem dixi. Non enim solum ipsa Fortuna caeca est sed eos etiam plerumque efficit caecos quos complexa est. ninguna estable confianza de benevolencia puede haber. optimam et pulcherrimam vitae. recursos. ut neque diligat quemquam nec ipse ab ullo diligatur. imperio. si alguna vez disputan sobre la amistad. Pues no sólo la fortuna es ciega ella misma. nesciunt. a la cual ni por la práctica ni por la razón tienen conocida. nec cuius causa laborent (eius enim est istorum quidque. si quando de amicitia. en la que ninguna fidelidad. con las cosas prósperas se cambian. de modo que ni ame a alguien ni él mismo sea amado por alguno? Esta. para decirlo así. circumfluere omnibus copiis atque in omnium rerum abundantia vivere? Haec enim est tyrannorum vita nimirum. facultades. cuando preparan las demás cosas. supellectilem? etenim cetera cum parant. en efecto. [53] Quis enim aut eum diligat quem metuat. nullus locus amicitiae. así como las costumbres de éste. había comprendido entonces qué amigos fieles había tenido. sic multorum opes praepotentium excludunt amicitias fideles. amicos non parare. que son . de manera que. Aunque me admiro si con aquella soberbia e insolencia pudo tener algún amigo. indulgeri novis. el mejor y más hermoso mobiliario de la vida? En efecto. prosperis rebus immutari. aunque aquellas cosas. Atque hoc quidem videre licet. cuando no podía ya devolver el pago ni a unos ni a otros. cum plurimum copiis. potestate. ¡por la fe de los dioses y de los hombres! que quiera rebosar de todas las riquezas y vivir en la abundancia de todas las cosas. Y. no saben para quién las preparan. mores veros amicos parare non potuerunt. Pues ¿quién puede amar a aquel a quien teme. itaque efferuntur fere fastidio et contumacia nec quicquam insipiente fortunato intolerabilius fieri potest. Quod si forte. únicamente hasta cierto tiempo. illa superbia et importunitate si quemquam amicum habere potuit. desterrado. sperni ab iis veteres amicitias. no preparar amigos. no pudieron depararle amigos verdaderos. pro deorum fidem atque hominum! qui velit. opibus possint. Pues ¿quién hay. aut eum a quo se metui putet? Coluntur tamen simulatione dumtaxat ad tempus. sino que muchas veces convierte en ciegos también a aquellos a quienes ha abrazado. es ciertamente la vida de los tiranos. qui vicit viribus). entonces se entiende cuán escasos de amigos estuvieron. Quod Tarquinium dixisse ferunt. al que mencioné. Lelio o de la amistad 19 Por consiguiente. ut fit plerumque. nulla caritas. cui parent. vasos preciosos. con el poder. Nam quis est. quos infidos. quae parantur pecunia. vestidos egregios. Esto cuentan que dijo Tarquinio. equos. ningun afecto. los hombres que nadan en delicias no deberán ser oídos. la posesión de las amistades permanece para cada uno la suya estable y cierta. in qua nulla fides. ut ita dicam. famulos. tum exsulantem se intellexisse quos fidos amicos habuisset.Marco Tulio Cicerón [52] Non ergo erunt homines deliciis diffluentes audiendi. Y es posible ver esto ciertamente: que aquellos que fueron antes de costumbres moderadas. Y si acaso cayeron. preparar las demás cosas que se preparan con dinero. Atque ut huius. etiamsi illa maneant. nulla stabilis benevolentiae potest esse fiducia. que las viejas amistades son despreciadas por éstos y que se es indulgente con las nuevas.

Pero deben ser establecidos cuáles son los límites en la amistad y. Otra opinión es la que define la amistad por los servicios y afectos iguales. quarum nullam probo. Sobre estos. quae definit amicitiam paribus officiis ac voluntatibus. quanti quisque se ipse facit. para que sea igual la cuenta de las cosas recibidas y la de las dadas. y hay muchas cosas en las cuales los hombres buenos quitan y sufren que se quiten muchas cosas de sus propias ventajas. Negabat ullam vocem inimiciorem amicitiae . in amicorum fiunt honestissime. Nec enim illa prima vera est. los términos del amar. Así pues. Pero aquel tercer límite es el peor. Pues. suplicarle. otra. facimus causa amicorum! precari ab indigno. veo que se aportan tres opiniones. [56] Constituendi autem sunt qui sint in amicitia fines et quasi termini diligendi. pues ni se ha de temer que algo se caiga. Con ninguna de estas tres opiniones estoy de acuerdo en absoluto. que estemos dispuestos para con el amigo del mismo modo que para con nosotros mismos. quae in nostris rebus non satis honeste. además lanzarse bastante violentamente contra alguno y perseguirle bastante ardientemente. tanti fiat ab amicis. quo erga nosmet ipsos. por así decirlo. Sed haec hactenus. unam. Quam multa enim. Non est igitur amici talem esse in eum qualis ille in se est. tanti fiat ab amicis. otro límite de la verdadera amistad debe ser establecido. la tercera. ut. Esto ciertamente es invitar a la amistad a calcular demasiado exigua y débilmente. Pues ¡cuántas muchas cosas hacemos por causa de los amigos. que. si prius. Saepe enim in quibusdam aut animus abiectior est aut spes amplificandae fortunae fractior. que cada uno esté dispuesto hacia su amigo de mismo modo que hacia sí mismo. quae nostra causa numquam faceremus. ut eodem modo erga amicum adfecti simus. dixero. que nuestra benevolencia hacia los amigos responda semejante e igualmente a la benevolencia de aquellos hacia nosotros. quem ad modum in se quisque sit. supplicare. [57] Harum trium sententiarum nulli prorsus assentior. las cuales cosas se hacen no bastante honestamente en nuestras cosas pero honestísimamente en las de los amigos. y no observar estrictamente para que no devuelva más que ha recibido. Así pues. ne quid excidat. quanti quisque se ipse faciat. o bien la esperanza de aumentar su fortuna bastante débil. que cada uno sea estimado por los amigos tanto cuanto él mismo se estima. Negaba que [58] Altera sententia est. Alius igitur finis verae amicitiae constituendus est. tanto por los amigos sea estimado. cuanto cada uno mismo se estima.Marco Tulio Cicerón tamen vita inculta et deserta ab amicis non possit esse iucunda. Hoc quidem est nimis exigue et exiliter ad calculos vocare amicitiam. ut nostra in amicos benevolentia illorum erga nos benevolentiae pariter aequaliterque respondeat. después de haber dicho qué tuvo por costumbre reprender especialmente Escipión. sed potius eniti et efficere ut amici iacentem animum excitet inducatque in spem cogitationemque meliorem. Divitior mihi et affluentior videtur esse vera amicitia nec observare restricte. o que algo se derrame a tierra. sino mejor esforzarse y hacer que levante el espíritu yacente del amigo. aut ne quid in terram defluat. de las cuales ninguna apruebo. o que se amontone más de lo justo en la amistad. permanezcan. tum acerbius in aliquem invehi insectarique vehementius. no es propio de un amigo ser para con aquél tal cual él es para consigo. sin embargo una vida sin cultivar y desierta de amigos no puede ser agradable. [59] Tertius vero ille finis deterrimus. y lo induzca a una esperanza y pensamiento mejor. quid maxime reprehendere Scipio solitus sit. alteram. La verdadera amistad me parece ser más rica y más abundante. ne plus reddat quam acceperit. Lelio o de la amistad 20 como dones de la fortuna. ut. Pero estas cosas hasta aquí. para que los amigos disfruten de ellas mejor que ellos mismos. De quibus tres video sententias ferri. a menudo. ut iis amici potius quam ipsi fruantur. multaeque res sunt in quibus de suis commodis viri boni multa detrahunt detrahique patiuntur. Pues ni es verdadera aquella primera. aut ne plus aequo quid in amicitiam congeratur. tertiam. en algunos o bien el espíritu es bastante abyecto. neque enim verendum est. que nunca haríamos por causa nuestra!: rogar a alguien indigno. sic in amicum sit animatus. ut par sit ratio acceptorum et datorum. una. ut.

se quejaba de que los hombres fuesen más diligentes en todas las cosas. modo ne summa turpitudo sequatur. juzgo que se deben usar estos límites. illud potius praecipiendum fuit. quam sequitur caritas. ciertas señales y marcas por las cuales juzgasen a aquellos que eran . Así pues. uno de los siete. voluntatum sine ulla exceptione communitas. declinandum de via sit. ad tollendam amicitiam valet. que eran negligentes al elegir amigos y que no tenían. sirve para quitar la amistad. a Biante esse dictum crederet. como creía que había sido dicho por Bías. consejos. cum emendati mores amicorum sint. quem ad modum putaretur. será necesario angustiarse. rursum autem recte factis commodisque amicorum necesse erit angi. Nec vero neglegenda est fama nec mediocre telum ad res gerendas existimare oportet benevolentiam civium. ut ne quando amare inciperemus eum. que había sido tenido por sabio. ut eam diligentiam adhiberemus in amicitiis comparandis. pues hay un punto hasta donde puede darse perdón a la amistad. voluntades sin excepción alguna. para que nunca comenzáramos a amar a aquel al cual pudiéramos odiar alguna vez. que podían decir cuántas cabras y ovejas tenía cada uno. non posse dicere et in illis quidem parandis adhibere curam. quod omnibus in rebus homines diligentiores essent. in amicis eligendis neglegentis esse nec habere quasi signa quaedam et notas. dolerse. que ciertamente él no podía ser llevado a pensar esto. entonces haya entre ellos comunidad de todas las cosas. invidere.Marco Tulio Cicerón potuisse reperiri quam eius. Pues ¿de qué modo podrá alguno ser amigo de aquel para el que piense que él puede ser enemigo? Es más. Quin etiam si minus felices in diligendo fuissemus. que tal sentencia era propia de algún impuro o ambicioso o que hacía volver todas las cosas a su poder. Por esto ciertamente este precepto. aunque sucediera por algún azar que voluntades menos justas de los amigos deban ser ayudadas. que no podían decir cuántos amigos tenía y que ponían ciertamente cuidado en adquirir aquéllas. por así decirlo. más bien debió ser prescrito aquello. consiliorum. virtus. dicere posse. qui dixisset ita amare oportere. tum sit inter eos omnium rerum. si hubiésemos sido menos felices al apreciar a alguien. est enim quatenus amicitiae dari venia possit. ut. ciertamente. cuiuscumque est. de modo que. in quibus eorum aut caput agatur aut fama. Quonam enim modo quisquam amicus esse poterit ei. tener envidia de las cosas bien hechas y de los éxitos de los amigos. capras et oves quot quisque haberet. de quienquiera que sea. [60] Quare hoc quidem praeceptum. amicos quot haberet. cuya conversación era toda sobre la amistad). etiamsi qua fortuna acciderit ut minus iustae amicorum voluntates adiuvandae sint. Más aún. Pero frecuentemente (pues vuelvo a Escipión. que. de ningún modo debe ser repudiada. ut si aliquando esset osurus. a condición de que no se consiga una suma infamia. es vergonzoso recogerla con halagos y adulando. ut hoc. quam blanditiis et assentando colligere turpe est. quem aliquando odisse possemus. qui sapiens habitus esset unus e septem. impuri cuiusdam aut ambitiosi aut omnia ad suam potentiam revocantis esse sententiam. será necesario desear y anhelar que el amigo peque lo más frecuentemente posible. [61] His igitur finibus utendum arbitror. minime repudianda est. nec vero se adduci posse. en las que se trate sobre la cabeza o la fama de ellos. quo plures det sibi tamquam ansas ad reprehendendum. cui se putabit inimicum esse posse? quin etiam necesse erit cupere et optare. ut. pensaba Escipión que esto mejor debía ser soportado que buscar tiempo para las enemistades. cuius omnis sermo erat de amicitia) querebatur. ferendum id Scipio potius quam inimicitiarum tempus cogitandum putabat. la virtud. a la que sigue el afecto. haya que apartarse del camino. para que le dé como muchos motivos para reprenderle. Y. dolere. ni la reputación debe ser descuidada ni conviene estimar como arma mediocre para hacer las cosas la benevolencia de los ciudadanos. quibus eos qui ad Lelio o de la amistad 21 hubiera podido encontrarse alguna voz más enemiga para la amistad que la de aquel que había dicho que era conveniente amar así como si alguna vez se tuviera que odiar. [62] Sed (saepe enim redeo ad Scipionem. ut quam saepissime peccet amicus. que aplicáramos aquella diligencia al adquirir amistades. cuando las costumbres de los amigos sean sin tacha. y viceversa.

otros. ciertamente. imperia. puestas a prueba las costumbres de los amigos a partir de algún hecho. los mandos. como un carro. [64] Itaque verae amicitiae difficillime reperiuntur in iis qui in honoribus reque publica versantur. es decir. obscuratum iri arbitrantur. constantem. desdeñada la amistad. cuán difíciles parecen a todos las compañías de las calamidades! No es fácil de encontrar quienes desciendan a estas. de modo que. aut si in bonis rebus contemnunt aut in malis deserunt. id est qui rebus isdem moveatur. sin embargo estas dos cosas convencen a muchos de su ligereza y debilidad. que buscamos en la amistad. sic amicitia ex aliqua parte periclitatis moribus amicorum. Sunt igitur firmi et stabiles et constantes eligendi. pues nada hay estable que sea infiel. si no se aprendió por experiencia. cum ex altera parte proposita haec sint. Et iudicare difficile est sane nisi expertum. quien en una y otra cosa se mantuviera firme. Quamquam Ennius recte: Amicus certus in re incerta cernitur. [63] Est igitur prudentis sustinere ut cursum. Simplicem praeterea et communem et consentientem. Así pues. las verdaderas amistades se encuentran dificilísimamente en aquellos que se encuentran en los honores y la cosa pública. es la fidelidad. constante. fides est. ut. Pero hay que aprender por experiencia en la amistad misma. potestates. porque la amistad no ha sido desdeñada sin causa grande. cuando estas cosas les hayan sido propuestas de una parte. experiendum autem est in ipsa amicitia. bien si lo abandonan en las malas. de este género hay gran penuria. es conveniente que sea elegido alguien simple y común y que sienta lo mismo. el poder. quos parva movere non potuit. quo utamur quasi equis temptatis. Qui igitur utraque in re gravem. así el ímpetu de la benevolencia. [65] Firmamentum autem stabilitatis constantiaeque eius. quia non sine magna causa sit neglecta amicitia. ¡cuán pesadas. stabilem se in amicitia praestiterit. quidam autem. nihil est enim stabile quod infidum est. opes amicitiae non anteponant. en cambio. bien si desprecian al amigo en las cosas buenas. magistratus. hunc ex maxime raro genere hominum iudicare debemus et paene divino. la amistad precede al juicio. ubi enim istum invenias qui honorem amici anteponat suo? Quid? haec ut omittam. Ita praecurrit amicitia iudicium tollitque experiendi potestatem. no prefieran con mucho aquellas cosas? Pues la naturaleza es débil para despreciar el poder. sic impetum benevolentiae. non multo illa malint? Imbecilla enim est natura ad contemnendam potentiam. todas las cuales pertenecen a la fidelidad. y quita el poder de aprender por experiencia. Además. para que como de caballos probados así usemos de la amistad. piensan que esto se oscurecerá. Así pues. cuius generis est magna penuria. pues ni puede ser fiel un . Quidam saepe in parva pecunia perspiciuntur quam sint leves. Pero el fundamento de su estabilidad y constancia. el derecho de la amistad de otra. quam etiamsi neglecta amicitia consecuti sint. quam in amicitia quaerimus. a éste debemos juzgarlo de un género de hombres especialmente raro y casi divino. ex altera ius amicitiae. Y si se encontraran. tamen haec duo levitatis et infirmitatis plerosque convincunt. quam difficiles plerisque videntur calamitatuam societates! ad quas non est facile inventu qui descendant. Aunque con razón dijo Ennio: “El amigo cierto se ve en la cosa incierta”. Así. quae omnia pertinent ad fidelitatem. Y ciertamente es difícil juzgar. ubi eos inveniemus. qui honores. algunos que estimen sórdido preferir el dinero a la amistad. cognoscuntur in magna. Así pues. ¿dónde encontraremos a aquellos que no antepongan los honores. a los que poco dinero no pudo conmover. se conocen en el mucho. los firmes y estables y constantes deben ser elegidos. Así pues. estable en la amistad. Sin vero erunt aliqui reperti qui pecuniam praeferre amicitiae sordidum existiment. quam graves. pues ¿dónde encontrarás a ese que anteponga el honor del amigo al suyo? ¿Qué? para omitir estas cosas. iudicarent. las magistraturas. eligi par est. la influencia a la amistad.Marco Tulio Cicerón amicitias essent idonei. aunque lo hayan conseguido. que se mueva por esas mismas cosas. es propio del prudente contener. A menudo algunos se ven en el poco dinero cuán ligeros son. neque enim Lelio o de la amistad 22 idóneos para la amistad.

que deben ser comidos a la vez muchos modios de sal para que se haya cumplido con el deber de la amistad. que no utilice más gustosamente aquel mismo caballo. cuius modo feci mentionem. montuosis etiam et silvestribus. [66] Accedat huc suavitas quaedam oportet sermonum atque morum. Ita fit verum illud. Ha de añadirse a esto mismo. quod initio dixi. neque vero. si traen la esperanza de que el fruto aparezca. segundo. como en las hierbas no engañosas. creyendo siempre que algo ha sido roto por el amigo. pero la amistad debe ser más indulgente y más libre y más dulce y más proclive a toda compañía y facilidad. el cual acostumbró a usar. todas las cuales cosas pertenecen a aquella constancia. quam iam dudum tracto. verumque illud est. al que es lícito llamar sabio. se añada aquí. Pues es propio de un hombre bueno. que nada sea fingido ni simulado. sino también en aquellas cosas que son inanimadas. amicitiam nisi inter bonos esse non posse. como solemos anteponer a los caballos algo viejos los jóvenes. deben anteponerse a los antiguos. nemo est. Est enim boni viri. la más vieja. quod dicitur. si alguna vez los amigos nuevos. ciertamente tiene gravedad. deinde non solum ab aliquo allatas criminationes repellere. Es más. semper aliquid existimantem ab amico esse violatum. cum locis ipsis delectemur. si ninguna cosa lo impide. ¡Duda indigna de un hombre! Pues no debe haber hartura de las amistades como de otras cosas. pues la fuerza de la vejez y de la costumbre es la más grande. sed in iis etiam quae sunt inanima. que trato hace ya un rato. que no se deleite en lanzar acusaciones o confíe en las que se le presenten. qui non isdem rebus movetur naturaque consentit. mantener estas dos cosas en la amistad: primero. y es verdadero aquello que se dice.Marco Tulio Cicerón fidum potest esse multiplex ingenium et tortuosum. En cambio. aperte enim vel odisse magis ingenui est quam fronte occultare sententiam. non sunt illae quidem repudiandae. libentius utatur quam intractato et novo. condimento de ningún modo mediocre de la amistad. Así se hace verdadero aquello que dije al principio. ut amicitiae munus expletum sit. ni ciertamente el que no se mueve por las mismas cosas ni siente lo mismo por naturaleza puede ser fiel o estable. que la amistad no puede existir sino entre buenos. dignos de amistad. si nulla res impediat. num quando amici novi. ut ne criminibus aut inferendis delectetur aut credat oblatis. sed amicitia remissior esse debet et liberior et dulcior et ad omnem comitatem facilitatemque proclivior. quin eo. vetustas tamen suo loco conservanda. que otro no tratado y nuevo. del que hace poco hice mención. ut tamquam in herbis non fallacibus fructus appareat. digni amicitia. Tristitia autem et in omni re severitas habet illa quidem gravitatem. puesto que nos deleitamos en los lugares mismos. Quin in ipso equo. incluso montañosos y silvestres. quae vetustatem ferunt. aut fidus aut stabilis potest esse. ut equis vetulis teneros anteponere solemus. maxima est enim vis vetustatis et consuetudinis. las novedades. haudquaquam mediocre condimentum amicitiae. no sólo rechazar las acusaciones traídas por alguno. debe ser la más agradable. sino ni siquiera ser él mismo suspicaz. multos modios salis simul edendos esse. Pues la austeridad y la severidad en toda hecho. quo consuevit. quae pertinent omnia ad eam. esse debet suavissima. constantiam. sed ne ipsum quidem esse suspiciosum. Pero cierta cuestión un poco difícil nace en este lugar. Pero la costumbre no vale sólo en esto que es un animal. Nec vero in hoc quod est animal. Conviene que una cierta suavidad de lenguaje y de costumbres. veteribus sint anteponendi. en los que hemos . Lelio o de la amistad 23 carácter múltiple y tortuoso. como aquellos vinos que tienen vejez. in quibus diutius commorati sumus. quem eundem sapientem licet dicere. Addendum eodem est. sin embargo la vejez debe ser conservada en su lugar. haec duo tenere in amicitia: primum ne quid fictum sit neve simulatum. Indigna homine dubitatio! Non enim debent esse amicitiarum sicut aliarum rerum satietates. aquéllas ciertamente no deben ser repudiadas. nadie hay. [67] Exsistit autem hoc loco quaedam quaestio subdifficilis. [68] Novitates autem si spem adferunt. ut ea vina. veterrima quaeque. pues es más propio de un hombre noble incluso odiar abiertamente que ocultar su opinión por la apariencia. consuetudo valet.

egregium virum omnino. en cierto modo. fortunae consecuti sint. si han conseguido alguna excelencia de virtud. pero adoraba como superior a su hermano Q. de modo que. 24 [69] Sed maximum est in amicitia parem esse inferiori. cuando fueron conocidos y encontrados hijos o de dioses o de reyes. deben levantarse. quod is anteibat aetate. Odiosum sane genus hominum officia exprobrantium. Esto debe hacerse e imitarse por todos. si quam praestantiam virtutis. ut. Pero lo más grande en la amistad es que el superior es igual al inferior. quae meminisse debet is in quem conlata sunt. si propinquos habeant imbecilliore vel animo vel fortuna. nunca a Mumio. vero Maximum fratrem. Por esto. quod non fere contingit nisi iis qui etiam contemnendos se arbitrantur. hay ciertos casos de superioridad. non commemorare. si parentibus nati sint humilibus.Marco Tulio Cicerón Lelio o de la amistad permanecido más tiempo. quos patres multos annos esse duxerunt. cum ipsi se contemni putant. como aquellos que son superiores en el vínculo de la amistad y de la unión. Quorum plerique aut queruntur semper aliquid aut etiam exprobrant. [72] Quam ob rem ut ii qui superiores sunt submittere se debent in amicitia. quod officiose et amice et cum labore aliquo suo factum queant dicere. deben igualarse con los inferiores. de fortuna. por decirlo así. de estos servicios debe acordarse aquel al que han sido conferidos. qui contulit. y tanto más si piensan que ellos tienen algo que puedan decir que se ha hecho cortés y amistosamente y con algún trabajo suyo. cum cogniti sunt et aut deorum aut regum filii inventi. si tienen parientes más débiles o de espíritu o de fortuna. de ningún modo igual a él. numquam inferioris ordinis amicis. así los inferiores no deben dolerse de que ellos sean superados por los suyos o en ingenio o en fortuna o en dignidad. ut. Así pues. qualis erat Scipionis in nostro. Pues. mantienen sin embargo el cariño a los pastores. de modo que. Máximo. grege. retinent tamen caritatem in pastores. aumenten sus recursos y les sirvan de honor y dignidad. ut ita dicam. así los inferiores. no recordarlos el que los confirió. [70] Quod faciendum imitandumque est omnibus. como era el de Escipión en nuestra. Como en los cuentos. esto casi no acontece a no ser a aquellos que también juzgan que ellos deben ser despreciados. de ingenio. Él nunca se antepuso a Filo. Quod est multo profecto magis in veris patribus certisque faciendum. Saepe enim excellentiae quaedam sunt. qui aliquamdiu propter ignorationem stirpis et generis in famulatu fuerunt. grey. ingenii. qui hac opinione non modo verbis sed etiam opere levandi sunt. exaequare se cum inferioribus debent. que muchos años creyeron sus padres. nunca a sus amigos de orden inferior. si han nacido de padres humildes. hagan partícipes de estas cosas a los suyos y las comuniquen con sus allegados. Pues hay algunos que hacen molestas las amistades. cum in proximum quemque confertur. numquam Mummio anteposuit. Un tipo de hombres que echa en cara sus servicios es odioso ciertamente. La mayor parte de estos o se quejan siempre de algo o incluso lo echan en cara. [71] Ut igitur ii qui sunt in amicitiae coniunctionisque necessitudine superiores. sibi nequaquam parem. a menudo. Numquam se ille Philo. sic quodam modo inferiores extollere. por ignorancia de su estirpe y linaje. como aquellos que son superiores deben someterse en la amistad. Fructus enim ingenii et virtutis omnisque praestantiae tum maximus capitur. cuando se lleva a todos los allegados. tamquam superiorem colebat suosque omnes per se posse esse ampliores volebat. no sólo con . eorum augeant opes eisque honori sint et dignitati. estos han de ser aliviados de esta opinión. Ut in fabulis. y quería que todos los suyos pudieran ser más ilustres por él. estuvieron en servidumbre. cuando ellos mismos piensan que ellos son despreciados. si habere se putant. porque este le aventajaba en edad. numquam Rupilio. los que algún tiempo. Sunt enim quidam qui molestas amicitias faciunt. hombre egregio sin duda. eoque magis. impertiant ea suis communicentque cum proximis. sic inferiores non dolere se a suis aut ingenio aut fortuna aut dignitate superari. Q. Pues el fruto del ingenio y de la virtud y de toda excelencia entonces se recoge máximo. nunca a Rupilio. Ciertamente debe hacerse esto mucho más con los padres verdaderos y ciertos.

iam enim a sapientium familiaritatibus ad vulgares amicitias oratio nostra delabitur. ni los malos de los buenos. Pues costumbres dispares siguen a aficiones dispares. improbi bonis amici esse non possunt. sustinere. éste es débil y blando por naturaleza. corroborados ya y confirmados los caracteres y las edades. [75] Recte etiam praecipi potest in amicitiis. Aliter amicitiae stabiles permanere non possunt. aunque sobresalgas. non potuit. quanta maxima potest esse. para volver a los cuentos. Et saepe incidunt magnae res. pues ya nuestro discurso desciende de las familiaridades de los sabios a las amistades vulgares. y no por alguna otra causa los buenos no pueden ser amigos de los malos. fueron aficionados a cazar o a la pelota. como Escipión pudo hacer cónsul a P. junto al que se había educado. habría podido tomar Troya. nec si qui ineunte aetate venandi aut pilae studiosi fuerunt. 25 [73] Tantum autem cuique tribuendum. por esta misma causa. si hubiese querido oír a Licomedes. grandes ventajas de los amigos. tener como amigos a quienes. eos habere necessarios quos tum eodem studio praeditos dilexerunt. [74] Omnino amicitiae corroboratis iam confirmatisque et ingeniis et aetatibus iudicandae sunt. cuanto tú mismo puedas hacer. al comenzar la edad. tum in alienos. las nodrizas y los pedagogos pedirán. fratrem eius L. impediat magnas utilitates amicorum. cuya diferencia disocia las amistades. bien contra ajenos. porque no soporta fácilmente la nostalgia. llevar a todos los tuyos a los más amplios honores. También puede prescribirse rectamente en las amistades que cierta benevolencia exagerada no impida. Non enim neque tu possis. De otra manera las amistades no pueden permanecer estables. Nec enim. cuanto aquel a quien ames y ayudes pueda soportar. Las amistades han de ser juzgadas totalmente. nisi quod tanta est inter eos. primero. Pues tú no podrías. Erumpunt saepe vitia amicorum tum in ipsos amicos. Rupilio. ne intemperata quaedam benevolentia. nec ob aliam causam ullam boni improbis. omnes tuos ad honores amplissimos perducere. la mayor benevolencia. sino también de obra. is et infirmus est mollisque natura et ob eam ipsam causam in amicitia parum iustus. quas qui impedire vult. que impedía su marcha con muchas lágrimas. cuya infamia . sin embargo debe verse qué puede él soportar. dotados de la misma afición. quamvis excellas. poco justo en la amistad. [76] Atque in omni re considerandum est et quid postules ab amico et quid patiare a te impetrari. sino que la distancia de costumbres y de aficiones es tan grande entre ellos como pueda ser la máxima. si Lycomedem. y no. qui neglegendi quidem non sunt sed alio quodam modo aestimandi. quid ille possit sustinere.Marco Tulio Cicerón Lelio o de la amistad palabras. Hay también cierta calamidad necesaria alguna vez al abandonar las amistades. primum quantum ipse efficere possis. ut discedendum sit ab amicis. apud quem erat educatus. videndum est tamen. quod desiderium non facile ferat. quorum dissimilitudo dissociat amicitias. Rupilium potuit consulem efficere. deinde etiam quantum ille quem diligas atque adiuves. lo cual sucede muy a menudo. morum studiorumque distantia. pero no pudo a su hermano Lucio. los vicios de los amigos irrumpen bien contra los mismos amigos. A menudo. quorum tamen ad Pero tanto sólo se ha de atribuir a cada uno. de modo que hay que apartarse de los amigos. y. después también. quod persaepe fit. ut ad fabulas redeam. sino también qué toleras que se obtenga de ti. Y frecuentemente se presentan grandes cosas. Dispares enim mores disparia studia sequuntur. entonces quisieron. Quod si etiam possis quidvis deferre ad alterum. si algunos. Pues. Pues ni Neoptólemo. Isto enim modo nutrices et paedagogi iure vetustatis plurimum benevolentiae postulabunt. Troiam Neoptolemus capere potuisset. de ese modo. multis cum lacrimis iter suum impedientem audire voluisset. Y debe considerarse en toda cosa no sólo qué pides del amigo. Y si incluso pudieras llevar lo que quisieras a otro. estos ciertamente no deben ser desdeñados sino que han de ser amados de otro cierto modo. por derecho de antigüedad. Est etiam quaedam calamitas in amicitiis dimittendis non numquam necessaria. quien quiere impedirlas. ut Scipio P.

[77] Sin autem aut morum aut studiorum commutatio quaedam. ut paulo ante dixi. según oí decir a Catón. et hic honos veteri amicitiae tribuendus. para que las amistades parezcan más bien extinguidas que sofocadas. deben soportarse. pero si algo de tal clase sucediera. Por lo cual. non is qui patiatur iniuriam. propter dissensionem autem. hacia los amigos. maledicta. alienatus est a collega nostro Metello. Y. sin tale aliquid evenerit. nisi quaedam admodum intolerabilis iniuria exarserit. sin embargo. Pompeyo. Tales igitur amicitiae sunt remissione usus eluendae et. no de las amistades de los sabios. tales amistades deben ser quitadas con la disminución del trato y. hay una única precaución y una única previsión de todos estos vicios y molestias. a no ser lo que sea provechoso. Pompei meo nomine se removerat. Ab amicitia Q. non de sapientium sed de communibus amicitiis). Pero muchos ni conocen algo bueno en las cosas humanas. Pues nada hay más vergonzoso que hacer la guerra con aquel con el que has vivido familiarmente. Así carecen de aquella hermosísima y sobremanera natural amistad. ut non statim alienatio disiunctioque faciunda sit. de estas nacen las disputas. sino de las comunes). a no ser que se encendiera alguna injuria absolutamente intolerable. Así pues. Género raro. ex quibus iurgia. contumeliae gignuntur. cavendum erit. Rarum genus. sed etiam inimicitiae susceptae videantur. ut exstinctae potius amicitiae quam oppressae videantur. [79] Digni autem sunt amicitia quibus in ipsis inest causa cur diligantur. utrumque egit graviter. Pero hay que precaverse no sea que las amistades se conviertan incluso en graves enemistades. ut fieri solet. ciertamente. sino también tomadas las enemistades. En verdad. et amicos tamquam pecudes eos potissimum diligunt ex quibus sperant se maximum fructum esse capturos. ut scitis. Escipión. Quae tamen si tolerabiles erunt. ut Catonem dicere audivi. se alejó de Metelo. ni a los no dignos. habrá que precaverse no sea que no sólo parezcan dejadas las amistades. son dignos de la amistad aquellos en los que en ellos mismos está la causa de que sean amados. Et quidem omnia praeclara rara. deben ser disueltas más que rotas. a causa de la disensión que había en la república. deseada por sí misma y a causa de . a aquellos sobre todo de los cuales esperan que ellos tomarán el mayor fruto. pero. de modo que ni sea recto ni honesto ni pueda hacerse que el alejamiento y la separación no deba hacerse inmediatamente. todas las cosas preclaras son raras. [78] Quam ob rem primum danda opera est ne qua amicorum discidia fiant. nec quicquam difficilius quam reperire quod sit omni ex parte in suo genere perfectum. los ultrajes. y este honor debe ser atribuido a una antigua amistad. como poco antes dije. si estos son tolerables. dissuendae magis quam discindendae. ne non solum amicitiae depositae. Ahora bien. auctoritate et offensione animi non acerba. como sabéis. debe darse trabajo para que no se hagan separaciones algunas de amigos. facta erit aut in rei publicae partibus dissensio intercesserit (loquor enim iam. las injurias. Nihil est enim turpius quam cum eo bellum gerere quocum familiariter vixeris. no aquel que la soporta. ut is in culpa sit qui faciat. como a los ganados. con autoridad y con un disgusto de espíritu no estridente. Sed plerique neque in rebus humanis quicquam bonum norunt. Cavendum vero ne etiam in graves inimicitias convertant se amicitiae. primero. nisi quod fructuosum sit. Pero si algún cambio de costumbres o de aficiones hubiera de hacerse. o si mediara disensión en los partidos de la república (pues hablo ya. ut ne nimis cito diligere incipiant neve non dignos. Scipio. como suele suceder. ferendae sunt. [80] Ita pulcherrima illa et maxime naturali carent amicitia per se et propter se expetita Lelio o de la amistad 26 redunda. que no empiecen a amar demasiado pronto.Marco Tulio Cicerón amicos redundet infamia. ut neque rectum neque honestum sit nec fieri possit. y no hay algo más difícil que encontrar algo que sea perfecto por toda parte en su género. Omnino omnium horum vitiorum atque incommodorum una cautio est atque una provisio. nuestro colega. se había apartado por mí de la amistad de Q. y aman a los amigos. Sin embargo. que esté en culpa aquel que haga la injuria. quae erat in re publica. hizo una y otra cosa con gravedad.

sed quod per se sibi quisque carus est. quieren tener un amigo tal cuales ellos mismos no pueden ser. uno mismo sea un hombre bueno. y el uno se encargará de todas las cosas por el otro. stabilitas amicitiae confirmari potest. in qua omnia insunt. cuius animum ita cum suo misceat ut efficiat paene unum ex duobus. la compañía de éstos debe ser tenida como la mejor y la más dichosa para llegar al sumo bien de la naturaleza. Y si esto aparece en las bestias. Ipse enim se quisque diligit. Pues cada uno se ama a él mismo. deinde aequitate iustitiaque gaudebunt. In talibus ea. deinde ut requirant atque appetant ad quas se applicent eiusdem generis animantis. estas cosas las desean de ellos. para que. pues éste es ciertamente como otro él mismo. primero. primero. Entre tales puede confirmarse esta estabilidad de la amistad de que hace ya un rato tratamos. volucribus. si existe o existió o existirá entre algunos. en las domesticadas. haec vis amicitiae et qualis et quanta sit. ne dicam impudenter. sino porque por sí cada uno es querido para sí. después. Pues bien. digo. Nam maximum ornamentum amicitiae tollit qui ex ea tollit verecundiam. haec ab iis desiderant. virtutum amicitia adiutrix a natura data est. non ut aliquam a se ipse mercedem exigat caritatis suae. que busque a otro semejante a sí. Pues quita el mayor ornamento de la amistad. y las cosas que ellos mismos no atribuyen a los amigos. est enim is qui est tamquam alter idem. y no sólo se honrarán y amarán entre sí. en primer lugar. neque quicquam umquam nisi honestum et rectum alter ab altero postulabit. inquam. Lelio o de la amistad 27 sí misma. quien quita de ella el respeto. después. nantibus. en las agrestes. llegara unida y asociada con la otra. tum alterum similem sui quaerere. quanto id magis in homine fit natura! qui et se ipse diligit et alterum anquirit. ut. en las feroces. sino que busca a otro. quoniam solitaria non posset virtus ad ea. la sociedad en la que están todas las cosas que los hombres piensan que deben ser . quae summa sunt. quales ipsi esse non possunt. Si esto no se transfiere a la amistad. cuyo espíritu mezcle con el suyo de tal modo que casi haga uno solo de dos. idque faciunt cum desiderio et cum quadam similitudine amoris humani. [82] Sed plerique perverse. no para que él mismo exija de si alguna recompensa de su afecto. quam iam dudum tractamus. pervenire. no como compañera de los vicios. hay un error pernicioso en aquellos que estiman que la licencia de todas las pasiones y pecados está abierta en la amistad. omniaque alter pro altero suscipiet. Quod nisi idem in amicitiam transferetur. es justo que. la amistad ha sido dada por la naturaleza como ayudante de las virtudes. neque solum colent inter se ac diligent sed etiam verebuntur. mandarán sobre aquellas pasiones a las cuales los demás sirven.Marco Tulio Cicerón nec ipsi sibi exemplo sunt. nunca se encontrará un verdadero amigo. quaeque ipsi non tribuunt amicis. non vitiorum comes. [84] Haec est. y no pedirá uno de otro nunca nada si no es honroso y justo. sino también se respetarán. se alegrarán con la equidad y la justicia. quae putant homines expetenda. Pero muchos perversamente. [81] Quod si hoc apparet in bestiis. y hacen esto con deseo y con cierta similitud de amor humano. societas. feris. primum ut se ipsae diligant (id enim pariter cum omni animante nascitur). puesto que la virtud en solitario no podría llegar a aquellas cosas que son las más grandes. eorum est habendus ad summum naturae bonum optumus beatissimusque comitatus. y no ellos mismos se tienen a sí mismos como ejemplo para sí de cuál y cuán grande es esta fuerza de la amistad. en las que nadan. no diré imprudentemente. Quae si quos inter societas aut est aut fuit aut futura est. verus amicus numquam reperietur. coniuncta et consociata cum altera perveniret. cum homines benevolentia coniuncti primum cupiditatibus iis quibus ceteri serviunt imperabunt. Esta sociedad. habere talem amicum volunt. ¡cuánto más sucede esto por naturaleza en el hombre! este no sólo él mismo se ama. en las que vuelan. Par est autem primum ipsum esse virum bonum. cicuribus. puesto que hombres unidos por benevolencia. que ellas mismas se aman (pues esto nace juntamente con todo ser animado). Esta es. Y así. que buscan y desean a las que se unan del mismo género. [83] Itaque in iis perniciosus est error qui existimant libidinum peccatorumque omnium patere in amicitia licentiam. agrestibus. luego.

sine amicitia vitam esse nullam. debe darse trabajo a la virtud. a los cuales. y aquellos que ociosos llevan su negocio. de modo que. Y es más. si modo velint aliqua ex parte liberaliter vivere. nihil esse levius existiment! itemque cetera. cual hemos recibido que existió en Atenas no sé [86] Quo etiam magis vituperanda est rei maxime necessariae tanta incuria. congressus ut hominum fugiat atque oderit. ea vero neglecta qui se amicos habere arbitrantur. cuando estas cosas están presentes. [85] Quocirca (dicendum est enim saepius). la tranquilidad de espíritu y la felicidad. Pero somos castigados por nuestra negligencia no sólo en muchas cosas. gloria. Una est enim amicitia in rebus humanis. y aquellos que se deleitan con el conocimiento de las cosas y con la ciencia. rodeados por uno y otro lado. muchos desprecian las riquezas. la gloria. Como esto es lo mejor y lo más grande. Quin etiam si quis asperitate ea est et immanitate naturae. quod vetamur vetere proverbio. luego finalmente sienten que ellos han errado cuando algún accidente grave los obliga a ponerlos a prueba. cum dilexeris. ¡pero cuántos desprecian los honores.Marco Tulio Cicerón honestas. si queremos alcanzar esto. un alimento y cultivo ligero deleita. si alguien es de tal aspereza y fiereza de naturaleza que rehuya y odie las compañías de los hombres. Pues la amistad es la única en las cosas humanas sobre cuya utilidad todos están de acuerdo con una sola boca. pero quienes piensan que ellos tienen amigos. cum iudicaris. Quamquam a multis virtus ipsa contemnitur et venditatio quaedam atque ostentatio esse dicitur. honores vero. de amicitia omnes ad unum idem sentiunt. conviene amar cuando hayas juzgado. sin la cual ni podemos conseguir la amistad ni cosa alguna debe ser pedida. o por un trato prolongado. finalmente aquellos que se entregaron todos enteros a los placeres: que la vida sin amistad es nula. Nam implicati ultro et citro vel usu diuturno vel etiam officiis repente in medio cursu amicitias exorta aliqua offensione disrumpimus. quam multi ita contemnunt. iudicare. tranquillitas animi atque iucunditas. quorum cupiditate quidam inflammantur. pues utilizamos consejos contrarios y hacemos las cosas hechas. postremo ii qui se totos tradiderunt voluptatibus. Quod cum optimum maximumque sit. de la amistad todos hasta el último sienten los mismo. si id volumus adipisci. no sé de qué modo. qualem fuisse Athenis . si al menos quieren vivir como hombres libres de alguna manera. por cuya pasión algunos se inflaman. repentinamente rompemos las amistades en medio de su curso. tum maxime in amicis et diligendis et colendis. ut et. contentos con poco. surgida alguna ofensa. hasta tal punto que piensen que nada hay más vacío. quae quibusdam admirabilia videntur. la honradez. sine qua nec amicitiam neque ullam rem expetendam consequi possumus. et ii qui rerum cognitione doctrinaque delectantur. diligere oportet. ut nihil inanius. cum haec adsint. o incluso por favores. Lelio o de la amistad 28 buscadas. que parecen admirables a algunos. Sed cum multis in rebus neglegentia plectimur. aquellos que se dedicaron a la república. quos parvo contentos tenuis victus cultusque delectat. Aunque la virtud misma se desprecia por muchos y se dice que hay cierta exhibición y ostentación. virtuti opera danda est. tan gran negligencia de una cosa muy necesaria debe ser vituperada todavía más. Por lo cual (pues debe decirse más frecuentemente). permulti sunt qui pro nihilo putent. sino también especialmente al elegir y cultivar los amigos. multi divitias despiciunt. Pues la amistad serpentea. tum se denique errasse sentiunt. de lo que somos prohibidos según el antiguo proverbio. Es más. por las vidas de todos y no soporta que alguna manera de pasar la edad esté exenta de sí. cum eos gravis aliquis casus experiri cogit. et ii qui ad rem publicam se contulerunt. Pues. praeposteris enim utimur consiliis et acta agimus. la vida sea dichosa. beata vita sit et sine his esse non possit. aun rechazada aquélla. et ii qui suum negotium gerunt otiosi. no juzgar cuando hayas amado. non. de cuius utilitate omnes uno ore consentiunt. [87] Serpit enim nescio quo modo per omnium vitas amicitia nec ullam aetatis degendae rationem patitur esse expertem sui. y sin éstas no pueda serlo. nada más frívolo! E igualmente hay muchísimos que estiman en nada las restantes cosas.

ut opinor. sin embargo. desea. quoniam Terentiano verbo . quae ab ea monemur. maxima autem culpa in eo. Pero la mayor culpa está en aquel que desprecia la verdad y es impelido al fraude por la complacencia. procurándonos abundancia y acopio de todas las cosas que la naturaleza desea. qui et veritatem aspernatur et in fraudem obsequio impellitur. Y esto se juzgaría así especialmente. acostumbrado a decir. a menudo. para que la amonestación carezca de acritud. Molesta veritas. si algo tal pudiese acontecer. quod peccatis indulgens praecipitem amicum ferri sinit.' Sic natura solitarium nihil amat semperque ad aliquod tamquam adminiculum adnititur." La verdad es molesta. ut et utilitas in amicitia et fides retineatur: nam et monendi amici saepe sunt et obiurgandi. Así pues. sed obsequium multo molestius. aquella admiración sería para él desagradable. insuavem illam admirationem ei fore. que algún dios nos quitara de esta multitud de hombres y nos colocara en alguna parte en soledad y allí. tamen obsurdescimus nescio quo modo nec ea. permite que el amigo sea llevado de cabeza. Pero. Est enim varius et multiplex usus amicitiae. busca. y se dan muchas causas de sospechas y ofensas. de manera que la verdad y la fidelidad se retengan en la amistad: pues. audimus. no sé de qué modo. oí a nuestros ancianos recordarlo como oído de otros ancianos: "si alguien hubiese subido al cielo y hubiese contemplado la naturaleza del mundo y la hermosura de los astros. siquidem ex ea nascitur odium. este no podría soportar no buscar a alguien junto al cual vomitara el virus de su amargura. toda medida y diligencia debe ser tenida en esta cosa. Omni igitur hac in re habenda ratio et diligentia est. primero. deinde ut obiurgatio contumelia careat. anquirat. es verdadero lo que mí amigo dice en su Andria: "La complacencia pare amigos. que o evitarlas. primum ut monitio acerbitate. los amigos deben ser amonestados y reprendidos. habuisset. Quis tam esset ferreus qui eam vitam ferre posset. Lelio o de la amistad 29 qué Timón. Sed cum tot signis eadem natura declaret. Atque hoc maxime iudicaretur. cuando se hacen benévolamente." Así la naturaleza nada ama al solitario y siempre se apoya como en algún adminículo. tum ferre sapientis est. quas natura desiderat. o soportarlas es propio del sabio. cuique non auferret fructum voluptatum omnium solitudo? [88] Verum ergo illud est quod a Tarentino Archyta. y no oímos aquellas cosas de las que somos advertidos por ella. si aliquem. y estas cosas deben ser recibidas amistosamente. ut aliquis nos deus ex hac hominum frequentia tolleret et in solitudine uspiam collocaret atque ibi suppeditans omnium rerum. aquella única ofensa debe ser soportada. si quid tale posset contingere. veritas odium parit. sin embargo. quae iucundissima fuisset. abundantiam et copiam hominis omnino aspiciendi potestatem eriperet. indulgente con los pecados. declarando la misma naturaleza con tantas señales qué quiere. ¿Quién sería tan férreo que pudiera soportar esta vida. una illa sublevanda offensio est. quod est venenum amicitiae. quod in Andria familiaris meus dicit: Obsequium amicos. quod in amicissimo quoque dulcissimum est.Marco Tulio Cicerón Timonem nescio quem accepimus. nos hacemos los sordos. esta habría sido para él agradabilísima. o suprimirlas. la verdad odio. por Arquitas de Tarento. Pues la práctica de la amistad es variada y múltiple. dulcísimo en alguien muy amigo. desideret. y a quien la soledad no quitaría el fruto de todos los placeres? Así pues. apud quem evomat virus acerbitatis suae. et haec accipienda amice. luego. que. cui narraret. no sé de qué modo. in obsequio autem. incluso. tamen is pati non possit. quas tum evitare. Pero. quid velit. ut non anquirat aliquem. pero mucho más molesta es la complacencia. tum elevare. multaeque causae suspicionum offensionumque dantur. si hubiera tenido a alguien al que contarlo. para que la reprensión carezca de ultraje. éste es. cum benevole fiunt. dici solitum nostros senes commemorare audivi ab aliis senibus auditum: 'si quis in caelum ascendisset naturamque mundi et pulchritudinem siderum perspexisset. que es el veneno de la amistad. según creo. pero en la [89] Sed nescio quo modo verum est. puesto que nace de ella el odio. es verdadero aquello que. nos quitara totalmente la posibilidad de ver un hombre.

" Y es absurdo esto. no sólo hacia el sentimiento y voluntad de otro. el servilismo. [90] Cuius autem aures clausae veritati sunt. sed ille in Gnathonis persona. ut multa: 'melius de quibusdam acerbos inimicos mereri quam eos amicos qui dulces videantur. obiurgari moleste ferunt. que aquellos que son amonestados no sienten aquella molestia que deben sentir. sed varius. [91] Ut igitur et monere et moneri proprium est verae amicitiae et alterum libere facere. esté presente la cortesía. sino también hacia su semblante y gesto? "Niega alguien. de otro modo con un amigo. aliter enim cum tyranno. Pero no sólo la simulación de todas las cosas es viciosa (pues quita el juicio de lo verdadero y lo adultera). eam molestiam quam debent capere non capiunt. Pues. ayudante de los vicios. ut unus quasi animus fiat ex pluribus. múltiple? Pues ¿qué puede ser tan flexible. apártese lejos la adulación. huius salus desperanda est. que dicen todas las cosas según el deseo. dolerse por el delito. comitas adsit.Marco Tulio Cicerón libenter utimur. esto convenía al contrario. Pues es sabido. cambiante. correctione gaudere. Lelio o de la amistad 30 complacencia. llevan mal ser reprendidos. illos verum saepe dicere. no con repugnancia. multiplex? [93] Quid enim potest esse tam flexibile. sino variable. tum amicitiae repugnat maxime. sino también ser amonestado. como el espíritu de aquel que se vuelve. en que por así decirlo. nihil ad veritatem. si ne in uno quidem quoque unus animus erit idemque semper. debe ser desesperada. Nam cum amicitiae vis sit in eo. nego. delet enim veritatem. pues de un modo se vive con un tirano. así se debe considerar que ninguna peste hay en las amistades mayor que la adulación. aquel dicho de Catón: "que los enemigos crueles merecen mejor de algunos que aquellos amigos que parecen dulces. peccasse enim se non anguntur. eam capiunt qua debent vacare. sino también repugna especialmente a la amistad. como otros muchos. recibir lo otro pacientemente. blanditiam. quod ii. quamvis enim multis nominibus est hoc vitium notandum levium hominum atque fallacium ad voluntatem loquentium omnia. sine qua nomen amicitiae valere non potest. sienten aquella de la que deben estar despreocupados. sino ni siquiera de un hombre libre. qui monentur. ¿cómo podrá esto hacerse. quod amici genus adhibere omnino levitatis est. ya que usamos gustosamente del verbo terenciano. sed ne libero quidem digna est. afirmo. se haga un solo espíritu de muchos. Scitum est enim illud Catonis. el halago. hos numquam. éstos nunca. si ni siquiera en cada uno hay un solo espíritu. como dice el mismo Terencio. finalmente yo mismo me ordené estar de acuerdo en todas las cosas". pues con cuantos nombres se quiera debe ser señalado este vicio de hombres ligeros y falaces. Pues no se angustian de que ellos hayan pecado. quod contra oportebat. alterum patienter accipere. y siempre el mismo. vitiorum adiutrix. que aquéllos dicen a menudo lo verdadero. Así pues. qui id fieri poterit. non repugnanter. postremo imperavi egomet mihi Omnia adsentari. como es propio de la verdadera amistad no sólo amonestar. delicto dolere. assentatio. quae non modo amico. niego. tan insensato. no ásperamente. non aspere. ait. alegrarse por la corrección. . aio. emplear este tipo de amigo es propio totalmente de la ligereza. como la fuerza de la amistad está en esto. aliter cum amico vivitur. ut ait idem Terentius. commutabilis. de modo que no puede oír lo verdadero de un amigo. pero él bajo la máscara de Gnatón. no sólo de un amigo. que no es digna. assentationem. y hacer lo uno libremente. Pero la salvación de este cuyas orejas están cerradas a la verdad. procul amoveatur. [92] Cum autem omnium rerum simulatio vitiosa est (tollit enim iudicium veri idque adulterat). sic habendum est nullam in amicitiis pestem esse maiorem quam adulationem. afirma. ut ab amico verum audire nequeat. sin la cual el nombre de amistad no puede mantenerse. pues borra la verdad. tam devium quam animus eius qui ad alterius non modo sensum ac voluntatem sed etiam vultum atque nutum convertitur? Negat quis. nada según la verdad.' Atque illud absurdum.

cuánta majestad en su discurso! de manera que dirías fácilmente que era el jefe. Quamquam ista assentatio. quid in amicitia fieri oportet. a no ser a aquel que la recibe y se deleita en ella. tamen iudicare solet quid intersit inter popularem. Q. fortuna o fama. di immortales. fuit gravitas. a no ser que. y L. así aquella causa fue defendida más por el hecho en sí que por mi autoridad. suele. sed nihil de me. quae tota veritate perpenditur? in qua nisi. Pero. mismo se deleita. Ita fit. in qua rebus fictis et adumbratis loci plurimum est. Y éste fue el primero que estableció tratar con el pueblo vuelto al foro. dioses inmortales. [96] Quibus blanditiis C. ita re magis quam summa auctoritate causa illa defensa est. nada comprobado. cuando a la vanidad se ha añadido autoridad. meministis. un quinquenio antes ser hecho cónsul. prevalece lo verdadero. Sin embargo. Por más que esa adulación. Contio. Así pues. cum ferret legem de tribunis plebis reficiendis! Dissuasimus nos. id est assentatorem et levem civem. qui ipse sibi assentetur et se maxime ipse delectet. si modo id patefactum et illustratum est. Atque id actum est praetore me quinquennio ante quam consul sum factus. no un conciudadano del pueblo romano. ut ad me redeam. nihil exploratum habeas. Y esto se llevó a cabo siendo pretor yo. Quanta illi. quam popularis lex de sacerdotiis C. recordáis. Papirius nuper influebat in auris contionis. hablaré más gustosamente de Escipión. Máximo. el amigo halagador puede ser discernido y distinguido del verdadero tanto como todas las cosas falsas y simuladas de las sinceras y verdaderas. hermano de Escipión. Mancino. para volver a mí. Pero estuvisteis presentes. ne amare quidem aut amari. Papirio influía hace poco en los oídos de la asamblea. id quam vere fiat. et est in manibus oratio. aunque sea perniciosa. quamvis perniciosa sit. en la asamblea. es decir. al discurso venal de aquél. superiores por su posición. Licinio Craso sobre los sacerdocios! Pues el nombramiento de los colegios era transferido al beneficio del pueblo. quae ex imperitissimis constat. sin embargo a nadie puede ser nociva. una ley popular fue rechazada por los sufragios del pueblo. y otro constante. . severo y grave. fama superiores. apertum pectus videas tuumque ostendas. de Scipione dicam libentius. [95] Secerni autem blandus amicus a vero et internosci tam potest adhibita diligentia quam omnia fucata et simulata a sinceris atque veris. ut is assentatoribus patefaciat aures suas maxime. Maximo.Marco Tulio Cicerón [94] Multi autem Gnathonum similes cum sint loco. Sed adfuistis. atque is primus instituit in forum versus agere cum populo. en que hay mucho lugar para las cosas fingidas y aparentes. id est in contione. cuando proponía una ley sobre reelegir tribunos de la plebe! Nosotros la disuadimos. ignores. y su discurso está en vuestras manos. ¡Con qué halagos C. [97] Quod si in scaena. sin embargo. ya que ignoras cuán verdaderamente se hace esto. si hace poco esto se manifestó y se iluminó. nihil fidum. la religión de los dioses inmortales vencía fácilmente. La asamblea. horum est assentatio molesta. cuán popular parecía la ley de C. cum. ¡siendo cónsules Q. nada tendrás fiel. cum ad vanitatem accessit auctoritas. non comitem diceres. et inter constantem et severum et gravem. Y si en la escena. la adulación de éstos es molesta. fortuna. tamen verum valet. añadida diligencia. ut dicitur. Licini Crassi videbatur! cooptatio enim collegiorum ad populi beneficium transferebatur. Así sucede que abre sus oídos especialmente a los aduladores aquel que especialmente él mismo se adula y él. siendo sus defensores nosotros. ni siquiera el amar o el ser amado. fratre Scipionis. nocere tamen nemini potest nisi ei qui eam recipit atque ea delectatur. Tamen illius vendibilem orationem religio deorum immortalium nobis defendentibus facile vincebat. Mancino consulibus. Atque. la cual toda se sopesa por la verdad? En esta. como se dice. ¿qué conviene que suceda en la amistad. que consta de hombres muy ignorantes. quanta in oratione maiestas! ut facile ducem populi Romani. pero nada de mí. veas el pecho abierto y muestres el tuyo. Y. ¡Cuánta gravedad tuvo él. Itaque lex popularis suffragiis populi repudiata est. adulador y frívolo. Lelio o de la amistad 31 Pero. sin embargo. puesto que hay muchos semejantes a los Gnatones. juzgar qué diferencia hay entre un ciudadano popular. et L. es decir.

da las manos y permite ser vencido. ad id se admovet Lelio o de la amistad 32 La virtud es totalmente amante de sí. magis cavendum est. C. hay que precaverse más. incluso en las fábulas. his fictus ad ipsorum voluntatem sermo cum adhibetur. pues ella misma se conoce muy bien. como parecerlo. Ut me hodie ante omnes comicos stultos senes Versaris atque inlusseris lautissume. Aperte enim adulantem nemo non videt. quippe qui etiam adversando saepe assentetur et litigare se simulans blandiatur atque ad extremum det manus vincique se patiatur. nisi qui admodum est excors. de los sabios (hablo sobre esta sabiduría que parece poder caer sobre un hombre) hacia las amistades ligeras. Quid autem turpius quam illudi? Quod ut ne accidat. Fanni. studiose cavendum est. tamen etiam graviores constantioresque admonendi sunt. in ea stabilitas. quod is cuius ad voluntatem dicitur vult esse magnum. Mucio. "¿Verdaderamente Tais me da grandes gracias?" Era bastante responder: "grandes". Ego autem non de virtute nunc loquor sed de virtutis opinione. a menudo. Pues no se reconoce muy fácilmente. Así. concilia y conserva las amistades. Nulla est igitur haec amicitia. ne callida assentatione capiantur. Por ello. se acerca a ésta y. Nec parasitorum in comoediis assentatio faceta nobis videretur. El adulador aumenta siempre aquello que aquel. Y la adulación de los parásitos en las comedias no nos parecería humorística. para que nadie astuto y oculto se insinúe. callidus ille et occultus ne se insinuet. [99] Quam ob rem. 'ingentes' inquit. quamquam blanda ista vanitas apud eos valet qui ipsi illam allectant et invitant. ut is qui illusus sit plus vidisse videatur. "Hoy habrás estado ante mi y habrás engañado muy gloriosamente a todos esos necios viejos cómicos. a no ser que sea totalmente insensato. para cuyo placer se dice. Pues en ella está el perfecto acuerdo de las cosas. incluso siendo contrario y. et tu." Pues este personaje de viejos imprevisores y crédulos es el más necio. incluso los más graves y constantes deben ser amonestados. en ella la estabilidad. Pero yo no hablo ahora de la virtud. optime enim se ipsa novit. pero dice: "ingentes". Hay que precaverse afanosamente. sin embargo. Pues todos ven al que adula abiertamente. Pero ¿qué más vergonzoso que ser burlado? Para que esto no suceda. puesto que adula. nec enim facillime agnoscitur. esto es. no sé de qué modo. sino de la opinión de la virtud. finalmente. ninguna amistad es esta. in ea constantia. Pero. la virtud. y comprende cuán amable es. Sed nescio quo pacto ab amicitiis perfectorum hominum. digo. La virtud. Pues muchos no quieren tanto estar dotados de la virtud misma. et conciliat amicitias et conservat. pues. Virtute enim ipsa non tam multi praediti esse quam videri volunt. virtus. Semper auget assentator id. orationem illam vanam testimonium esse laudum suarum putant. en ella la constancia: cuando esta se ha manifestado y ha mostrado su luz y ha visto y conocido la misma en otro. Magnas vero agere gratias Thais mihi? Satis erat respondere: 'magnas'. C. Por esto. a su . cuando uno no quiere oír lo verdadero y otro está preparado para mentir. Hos delectat assentatio. quae cum se extulit et ostendit suum lumen et idem aspexit agnovitque in alio. intellegit. volvamos a aquellas cosas primeras y concluyamos esas mismas cosas por fin. para que cuiden de que no sean cogidos por una adulación astuta. aunque esa vanidad aduladora valga ante estos que ellos mismos la atraen e invitan. piensan que aquel vano discurso es testimonio de sus alabanzas. lisonjea. Quam ob rem ad illa prima redeamus eaque ipsa concludamus aliquando. quiere que sea grande. de manera que aquel que fue burlado parezca haber visto más. Virtus. In ea est enim convenientia rerum. quamque amabilis sit. ut animadvertant. Muci. La adulación los deleita. cum alter verum audire non vult.Marco Tulio Cicerón [98] Omnino est amans sui virtus. cuando un lenguaje fingido se les ofrece según su voluntad. nisi essent milites gloriosi. simulando que él litiga. y. Fanio y tú. ad leves amicitias defluxit oratio. Q. [100] Haec enim etiam in fabulis stultissima persona est improvidorum et credulorum senum. Q. si no hubiera soldados fanfarrones. alter ad mentiendum paratus est. inquam. id est sapientium (de hac dico sapientia. el discurso se desvió de las amistades de los hombres perfectos. quae videtur in hominem cadere posse).

[103] Equidem ex omnibus rebus quas mihi aut fortuna aut natura tribuit. Catón. M. nec mihi soli versatur ante oculos. hay que desear ciertamente muchísimo que puedas. Tuberón. como entre Escipión. Nasicam. in eadem requies plena oblectationis fuit. Galo. isque communis. sino también los viajes y la vida del campo comunes. ninguna utilidad. ex quo exardescit sive amor sive amicitia. Nosotros. C. y éste común. equidem etiam admodum adulescentis P. ciertamente. Mihi quidem Scipio. en ella misma el descanso pleno de deleite. [104] Nam quid ego de studiis dicam Lelio o de la amistad 33 vez. llegar a la meta con tus iguales. Rupilio. Nunca le ofendí. sin embargo. quod in altero est. Nunca nadie asumirá cosas mayores en su espíritu o esperanza. qui illam semper in manibus habui. al menos que yo haya sentido. Mumio y yo. A. Galum. quitado el cariño y la benevolencia. P. ut inter me et Scipionem. en ésta el consejo de mis cosas privadas. como en el vuestro. amare autem nihil est aliud nisi eum ipsum diligere.Marco Tulio Cicerón vicissimque accipit illud. P. ut cum aequalibus possis. Nasica. C. nihil habeo quod cum amicitia Scipionis possim comparare. neque solum militia. Vergini familiaritate delector. quamquam est subito ereptus. como en el de Q. in hac rerum privatarum consilium. Paulo. pues. nulla utilitate quaesita. Tib. Ti. Rutili. L. suegro de nuestro Escipión. idem victus. Graco. Mummium. maxime quidem optandum est. Tuberonis. Numquam illum ne minima quidem re offendi. recibe aquella que hay en el otro: de esto se enciende o el amor o la amistad. de todas las cosas que la fortuna o la naturaleza me atribuyó. Vicissim autem senes in adulescentium caritate acquiescimus. Paulum. haec etiam magis elucet inter aequales. L. quae tamen ipsa efflorescit ex amicitia. aunque me ha sido arrebatado súbitamente. Pero. Rupilium. Pues ambos se llaman así a partir de "amar". [102] Sed quoniam res humanae fragiles caducaeque sunt. puesto que las cosas humanas son frágiles y caducas. Pues ¿qué diré yo de nuestros afanes de conocer y . nada tengo que pueda comparar con la amistad de Escipión. En ésta tuve el consenso sobre la república. [101] Hac nos adulescentes benevolentia senes illos. que piense que su recuerdo no deba ser expuesto y su imagen. Para mí ciertamente Escipión. no buscada ninguna necesidad. me deleito incluso con la familiaridad de P. P. Gracchum. que no se ha extinguido. aunque tú la hayas seguido menos. semper aliqui anquirendi sunt quos diligamus et a quibus diligamur. Pero los ancianos descansamos. esta brilla incluso más entre los iguales. Rutilio. dileximus. quod quidem senserim. esta misma. sed etiam posteris erit clara et insignis. nihil audivi ex eo ipse quod nollem. florece de la amistad. ut dicitur. toda la alegría fue quitada de la vida. adolescentes. y no sólo la milicia. utrumque enim dictum est ab amando. Furium. Catonem. etiamsi tu eam minus secutus sis. sino que será ilustre e insigne incluso para los que vienen después. nada que no quisiera oí yo mismo de él. Nemo umquam animo aut spe maiora suscipiet. de A. quae exstincta non est. pues amé la virtud de aquel hombre. el alimento el mismo. ut alia ex alia aetas oriatur. fuiste lanzado desde el punto de salida. Sp. Scipionis nostri socerum. Quoniamque ita ratio comparata est vitae naturaeque nostrae. una domus erat. y no se presenta solo ante mis ojos. siempre deben ser buscados algunos a los que amemos y por los que seamos amados. ut in Q. por así decir. P. a su vez. vivit tamen semperque vivet. según se dice. quem ames. en el cariño de los adolescentes. amamos con esta benevolencia a aquellos ancianos: L. vive y vivirá siempre. muy joven. la casa era una sola. que siempre la tuve en mis manos. Y puesto que el estado de nuestra vida y naturaleza está preparado de tal modo que una edad surge de la otra. M. sin embargo. Virginio. virtutem enim amavi illius viri. Pero amar no es otra cosa sino querer a aquel mismo a quien ames. qui sibi non illius memoriam atque imaginem proponendam putet. nulla indigentia. cum isdem ad calcem. caritate enim benevolentiaque sublata omnis est e vita sublata iucunditas. ni siquiera en la cosa más pequeña. con aquellos mismos con los que. Furio. sed etiam peregrinationes rusticationesque communes. L. ut in vestra. In hac mihi de re publica consensus. pervenire. Ciertamente. quibuscum tamquam e carceribus emissus sis. Esp.

Estas cosas tuve que decir de la amistad. se alimentan más bien y aumentan con el pensamiento y el recuerdo. nada consideréis más excelente que la amistad. ut ea excepta nihil amicitia praestabilius putetis. Sed nec illa exstincta sunt alunturque potius et augentur cogitatione et memoria mea. Haec habui de amicitia quae dicerem. desiderium coniunctissimi atque amantissimi viri ferre nullo modo possem. Pero aquellas cosas no se extinguieron. apartados de los ojos del pueblo. que. Vos autem hortor ut ita virtutem locetis. et si illis plane orbatus essem. si hubiera sido privado de ellas enteramente. Lelio o de la amistad 34 aprender siempre algo? En estos. Omnia autem brevia tolerabilia esse debent. etiamsi magna sunt. Pero os exhorto a que coloquéis de tal modo la virtud.Marco Tulio Cicerón cognoscendi semper aliquid atque discendi? in quibus remoti ab oculis populi omne otiosum tempus contrivimus. gastamos todo el tiempo ocioso. Pues ya no puedo estar mucho tiempo en este deseo. Diutius enim iam in hoc desiderio esse non possum. y. magnum tamen adfert mihi aetas ipsa solacium. exceptuada esta. sin la que la amistad no puede existir. Quarum rerum recordatio et memoria si una cum illo occidisset. de ningún modo podría sobrellevar el deseo de un hombre unidísimo a mí y amantísimo. sin embargo la propia edad me traería gran consuelo. sine qua amicitia esse non potest. aunque sean grandes. Si hubiera muerto el recuerdo y la memoria de estas cosas junto con él. . Pero todas las cosas breves deben ser tolerables.