M.

TVLLI CICERONIS LAELIVS DE AMICITIA
MARCO TULIO CICERÓN

LELIO O DE LA AMISTAD

Texto latino: http://www.thelatinlibrary.com/cicero/amic.shtml Texto español: http://perso.wanadoo.es/juagru/cic/amicitia.html

Marco Tulio Cicerón

Lelio o de la amistad

1

INTRODUCCIÓN De amicitia, también conocido por Laelius, es un diálogo de Cicerón, escrito en el 44 a. C., no mucho después de publicarse Cato Maior, que trata sobre la vejez. Ambos están dedicados a Ático. Este corto diálogo marca la vuelta de Cicerón a la escena política tras la muerte de César. El diálogo se ambienta en el año 129, el mismo del De republica. También aquí como en el diálogo sobre el Estado, los interlocutores pertenecen al así denominado “círculo de Escipión”: pocos días después de la muerte de Escipión Emiliano, durante el intento de revolución de los Gracos, Lelio recuerda ante Cayo Fanio y Mucio Escévola la figura del amigo desaparecido, y diserta sobre el valor, la naturaleza y la finalidad de la amistad. Hay un cierto aire de tristeza con un fondo político extremadamente tenso, tan tenso como el del 44, estando muy cerca el asesinato de César y con Cicerón intentando relanzar su carrera política. Laelius es también una obra de abierto significado político: intenta exceder el concepto romano antiguo y tradicional de la amistad como una serie de lazos personales motivados por el favoritismo político, de una naturaleza que definiríamos hoy como clientelar. Cicerón trata, en cambio, de definir y establecer los fundamentos éticos de este sentimiento que une a los hombres, con el respaldo de sus reflexiones filosóficas de los años de forzado ocio de la actividad política en su villa de Túsculo. Está en la base de todo esto el deseo de aumentar la base social en la que divulgar el concepto de amistad: ya no sólo los aristócratas, la nobilitas, sino cualquier persona puede entrar en la categoría fundamental ciceroniana de los boni. Los boni son una categoría que traspasa las capas sociales existentes verticalmente, sin identificarse en particular con ninguna de ellas. Boni son por lo tanto los hombres virtuosos, a los que Cicerón ya a partir de los tiempos del discurso Pro Sestio, desafía a tomar las riendas de la república, a entrar en la arena política. En primer lugar está la fides: concepto muy importante para Cicerón y para todo el mundo romano. Fides es, lo primero de todo, la confianza que se deposita en otro: "habere fidem magnam alicui". A continuación se convierte en confianza en sentido amplio, por lo tanto fidelidad al compromiso, honradez, recta moral, conciencia misma del individuo. Virtud fundamental y constitutiva del Estado, según Cicerón: "Nec enim ulla res vehementius rem publicam continet quam fides", afirma en el de Officiis. Junto a la FIDES está la constantia, que es la firmeza en buscar la virtud. Siguen otros requerimientos menores, entre los cuales destaca la suavitas, la afabilidad, la dulzura en hablar y en el comportamiento, que Cicerón define como un "condimento" no precisamente secundario en el conjunto. La amistad propugnada por Lelio no es solo una amistad política, sino una desesperada necesidad de relaciones sinceras, como Cicerón, inmerso en el torbellino de las conveniencias impuestas por la vida pública, podría encontrar quizás solamente en Ático. Y además confiere un atractivo a la obra que no tiene ningún otro de sus escritos: es difícil leer Laelius una sola vez; se vuelve a menudo a su lado como quien visita a un amigo, y se lee cuidadosamente para degustarlo mejor. Se trata, después de todo, del trabajo de un amigo que escribe a un queridísimo amigo después de una vida de intimidad. Y el autor es, a la vez, el mejor prosista de Roma y uno de los escritores más grandes de todos los tiempos. Jamás tantas circunstancias favorables se han encontrado juntas en la composición de un trabajo sobre la amistad. Es uno de los diálogos más admirados de Cicerón por la dignidad, calma y melodiosa calidad de su prosa.

Marco Tulio Cicerón

Lelio o de la amistad

2

M. TVLLI CICERONIS LAELIVS DE AMICITIA
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 [1] Q. Mucius augur multa narrare de C. Laelio socero suo memoriter et iucunde solebat nec dubitare illum in omni sermone appellare sapientem; ego autem a patre ita eram deductus ad Scaevolam sumpta virili toga, ut, quoad possem et liceret, a senis latere numquam discederem; itaque multa ab eo prudenter disputata, multa etiam breviter et commode dicta memoriae mandabam fierique studebam eius prudentia doctior. Quo mortuo me ad pontificem Scaevolam contuli, quem unum nostrae civitatis et ingenio et iustitia praestantissimum audeo dicere. Sed de hoc alias; nunc redeo ad augurem. [2] Cum saepe multa, tum memini domi in hemicyclio sedentem, ut solebat, cum et ego essem una et pauci admodum familiares, in eum sermonem illum incidere qui tum forte multis erat in ore. Meministi enim profecto, Attice, et eo magis, quod P. Sulpicio utebare multum, cum is tribunus plebis capitali odio a Q. Pompeio, qui tum erat consul, dissideret, quocum coniunctissime et amantissime vixerat, quanta esset hominum vel admiratio vel querella. [3] Itaque tum Scaevola cum in eam ipsam mentionem incidisset, exposuit nobis sermonem Laeli de amicitia habitum ab illo secum et cum altero genero, C. Fannio Marci filio, paucis diebus post mortem Africani. Eius disputationis sententias memoriae mandavi, quas hoc libro exposui arbitratu meo; quasi enim ipsos induxi loquentes, ne 'inquam' et 'inquit' saepius interponeretur, atque ut tamquam a praesentibus coram haberi sermo videretur. [4] Cum enim saepe mecum ageres ut de amicitia scriberem aliquid, digna mihi res cum omnium cognitione tum nostra familiaritate visa est. Itaque feci non invitus Q. Mucio el augur solía narrar muchas cosa sobre C. Lelio, su suegro, de memoria y agradablemente, y no dudar llamarlo sabio en toda conversación; yo, por otra parte, había sido llevado por mi padre junto a Escévola, tomada la toga viril, de tal manera que, hasta donde pudiera y se me permitiera, nunca me apartara del lado del anciano; y así, muchas cosas prudentemente disputadas por aquel, muchas cosas dichas también breve y convenientemente mandaba a mi memoria y me afanaba en llegar a ser más docto con su prudencia. Muerto este, me dirigí hacia el pontífice Escévola, el único de nuestra ciudad al cual me atrevo a llamar eminentísimo por ingenio y justicia. Pero de esto, en otro momento; ahora vuelvo al augur. Recuerdo a menudo no sólo muchas cosas, sino también a aquel estando sentado en el hemiciclo de la casa, como solía, estando junto con él yo y unos pocos muy familiares, caer en aquella conversación que entonces, casualmente, estaba en boca de muchos. Pues recuerdas ciertamente, Ático, y más por esto, porque tratabas mucho con P. Sulpicio, cuando este tribuno de la plebe se apartara con odio capital de Q. Pompeyo, que entonces era cónsul, con quien había vivido muy unida y amantísimamente, cuán grande era o la admiración o la queja de los hombres. Así, pues, como entonces Escévola hubiera caído en aquella misma mención, nos expuso la conversación de Lelio sobre la amistad tenida por él consigo y con su otro yerno, C. Fanio, hijo de Marco, pocos días después de la muerte del Africano. Mandé a mi memoria las sentencias de este debate, las cuales expuse en este libro a mi arbitrio; pues, presenté a estos mismos como hablantes, para que “digo” y “dice” no se interpusieran con bastante frecuencia, y para que la conversación pareciera ser tenida como por presentes públicamente. Pues, como a menudo trataras conmigo que escribiera sobre la amistad algo, me pareció cosa digna no sólo del conocimiento de todos sino de nuestra familiaridad. Así pues, hice, no de mala

non me loqui existimem. el sobrenombre de sabio. Laeli. Acilius. Catón. [7] Te autem alio quodam modo non solum natura et moribus. nunc Laelius et sapiens (sic enim est habitus) et amicitiae gloria excellens de amicitia loquetur. me impresiono alguna vez de manera que creo que habla Catón. Pero debes considerar que los ojos de todos están dirigidos hacia ti solo. no yo. parece tener. C. Scipionis familiaritatem fuisse. sino como los eruditos suelen llamar sabio. et eorum inlustrium. por tu ruego. sino también por tu estudio y ciencia. pero cada uno de un modo distinto. porque ninguna persona parecía más apta para hablar de aquella edad que la de aquel que había sido viejo muchísimo tiempo y en la misma senectud había florecido por encima de los demás. responde Lelio. que. quia prudens esse in iure civili putabatur. itaque ipse mea legens sic afficior interdum ut Catonem. por así decirlo. escribí a un viejo acerca de la vejez. quia multarum rerum usum habebat. ab his sermo oritur. nec enim melior vir fuit Africano quisquam nec clarior. así pues. qualem in reliqua Graecia neminem (nam qui Lelio o de la amistad 3 gana. Catón. Laelium loqui ipsum putes. y no como el vulgo. Mucio llegan ante su suegro después de la muerte del Africano. Acilio entre nuestros padres fue llamado sabio. hablará de amistad. Tribuebatur hoc modo M. Acilium apud patres nostros appellatum esse sapientem. viejo. que pensaras que habla Lelio en persona. C. Quisiera que tú apartaras un poco tu atención de mí. [6] Fannius: Sunt ista. Fanio: Esas cosas son así. habiendo recibido de nuestros padres que la familiaridad de C. Mucius ad socerum veniunt post mortem Africani. pues ningún hombre hubo mejor que el Africano ni más ilustre. resultara útil a muchos. la persona de Lelio me pareció idónea para disertar sobre la amistad aquellas mismas cosas que Escévola recordaba haber sido razonadas por aquel. sic cum accepissemus a patribus maxime memorabilem C. verum etiam studio et doctrina esse sapientem. Fannius et Q. multa eius et in senatu et in foro vel provisa prudenter vel acta constanter vel responsa acute ferebantur. se contaban muchas cosas de él en el senado y en el foro ya previstas prudentemente ya hechas firmemente ya respondidas agudamente. presenté a un viejo Catón razonando. sabemos que L. Pues este género de conversaciones puesto bajo la autoridad de hombres viejos. más gravedad. Tum est Cato locutus. nadie más prudente. Laeli et P. idonea mihi Laeli persona visa est quae de amicitia ea ipsa dissereret quae disputata ab eo meminisset Scaevola. y estos ilustres. Pero. como el más amigo. qui est scriptus ad te de senectute. nemo prudentior. como en Catón el Mayor. quam legens te ipse cognosces. Sed existimare debes omnium oculos in te esse coniectos unum. Catoni. Cato. propterea quasi cognomen iam habebat in senectute sapientis. te sapientem et appellant et existimant. Sed ut in Catone Maiore. Acilio. porque se pensaba que era versado en derecho civil. Escipión había sido muy memorable. por estos surge la conversación. porque tenía experiencia de muchas cosas. Fanio y Q. sic hoc libro ad amicum amicissimus scripsi de amicitia. como a nadie en Grecia (pues quienes procuran . Pero. Genus autem hoc sermonum positum in hominum veterum auctoritate. cuius tota disputatio est de amicitia. nec sicut vulgus. scimus L. plus nescio quo pacto videtur habere gravitatis. sed uterque alio quodam modo. Lelio. [5] Sed ut tum ad senem senex de senectute. quo erat nemo fere senior temporibus illis. como entonces. Lelio y P. respondet Laelius. por esto ya tenía en su vejez. Tu velim a me animum parumper avertas. sabio (pues así ha sido tenido) y excelente por la gloria de su amistad. Pero decimos que tú eres sabio de algún otro modo no sólo por tu naturaleza y costumbres. escribí a un amigo acerca de la amistad. leyendo el cual tú mismo te conocerás.Marco Tulio Cicerón ut prodessem multis rogatu tuo. Entonces habló Catón. Esto se atribuía hace poco a M. Catonem induxi senem disputantem. mayor que el cual casi nadie había en aquellos tiempos. no sé por qué pacto. que fue escrito para ti sobre la vejez. quia nulla videbatur aptior persona quae de illa aetate loqueretur quam eius qui et diutissime senex fuisset et in ipsa senectute praeter ceteros floruisset. ahora Lelio. yo mismo leyendo mis cosas. así en este libro. te llaman y consideran sabio. así. sed ut eruditi solent appellare sapientem. cuyo razonamiento es todo sobre la amistad.

según creo. así pensad. Por esta cosa. teniendo buena salud. que siempre ejercí. [8] Scaevola: Quaerunt quidem. pero ciertamente mentiría. porque en las pasadas Nonas. qui ista subtilius quaerunt. como es costumbre. C. ut ais. pues de este los hechos. como ha sido dicho por Fanio. estiman que esta sabiduría está en ti. Y así. lo que ciertamente más creo. nec enim ab isto officio. me preguntan. En cambio. que recibiste con la muerte no sólo de un hombre excelente sino también muy amigo y que no pudiste no conmoverte ni esto hubiera sido propio de tu humanidad. había visto a Galo. valetudinem respondeo causam. sobre mí. nemo certe fuit. Cato in perfecto et spectato viro. no estuviste tú. quod quidem magis credo. quod mihi tantum tribui dicis quantum ego nec adgnosco nec postulo. tu non adfuisti. quod semper usurpavi. Laelius: Recte tu quidem. muchos. según me parece. según dices. ut confirmare possum. ut alia omittam. multi. no antepongas a Catón ni siquiera a ese mismo que Apolo. los sabios habrán de ver. creo igualmente a Escévola. pero estos en el caso de niños. facis amice. in numero sapientium non habent). ille sapiens fuit. sed ego id respondeo. juzgó como sapientísimo. ut omnia tua in te posita esse ducas humanosque casus virtute inferiores putes. Scaevola. [10] Quam ob rem cave Catoni anteponas ne istum quidem ipsum. pero respondo que la causa de que en las Nonas no estuviste en nuestra reunión fue tu salud. Lelio o de la amistad 4 saber esas cosas más sutilmente no tienen en el número de sabios a aquellos que son llamados "los siete"). para omitir otras cosas. Catón en el caso de un hombre hecho y probado. Quo modo. ut arbitror. sed certe mentiar. de modo que consideres que todas tus cosas han sido puestas en ti y creas que los sucesos humanos son inferiores a la virtud. ut ulla intermissio fiat officii. Hemos oído decir que en Atenas sólo uno fue juzgado sapientísimo. Bruti auguris commentandi causa. hanc esse in te sapientiam existimant. sed hi in pueris. ferre moderate nec potuisse non commoveri nec fuisse id humanitatis tuae. te dolorem. huius enim facta. nadie nunca será. ut iam cum utroque vestrum loquar. Pero tú. Escévola: Lo preguntan ciertamente. cuán rectamente esto yo haga. De me autem. de qué manera llevas la muerte del Africano. Escévola. fue aquel. como hubiéramos ido a los jardines de D. ni en ningún caso considero que pueda acontecer a un hombre constante esto: que se haga alguna interrupción del deber. quod autem Nonis in collegio nostro non adfuisses. ¡De qué modo. mortem filii tulit! memineram Paulum. Pues me conmuevo privado de un amigo de tal clase cual. pero. no la tristeza. según puedo . eoque magis quod proximis Nonis cum in hortos D. quod animum adverti. abduci incommodo meo debui. Lelio: Tú ciertamente dices bien y verdaderamente. ut adsolet. credo ex hoc item Scaevola. quonam pacto mortem Africani feras. quem Apollo. que siempre acostumbraste a respetar aquel día fijado y aquella obligación. pero yo respondo aquello que constaté: que tú llevas moderadamente el dolor.Marco Tulio Cicerón septem appellantur. sic habetote: Ego si Scipionis desiderio me moveri negem. pues o nadie fue sabio. o si alguno hubo. Si negara que yo me conmuevo por nostalgia de Escipión. venissemus. sapientissimum iudicavit. actúas amistosamente. cum valerem. aut enim nemo. quem acceperis cum summi viri tum amicissimi morte. según hable con cada uno de vosotros. ut est a Fannio dictum. non maestitiam fuisse. Fanio. Moveor enim tali amico orbatus qualis. pues ni debí ser apartado por mi desgracia de ese deber. aut si quisquam. Laeli. C. sed. quam id recte faciam. [9] Tu autem. viderint sapientes. et eum quidem etiam Apollinis oraculo sapientissimum iudicatum. illius dicta laudantur. porque dices que se me atribuye tanto cuanto yo ni reconozco ni pido. nemo umquam erit. non recte iudicas de Catone. Lelio. videram Galum. Itaque ex me quaerunt. llevó la muerte de su hijo! Recordaba yo a Paulo. y este ciertamente incluso por el oráculo de Apolo. Bruto el augur para reflexionar. nec ullo casu arbitror hoc constanti homini posse contingere. eos. qui diligentissime semper illum diem et illud munus solitus esses obire. no juzgas rectamente sobre Catón. Fanni. y más por esto. et vere. de aquel los dichos se alaban. ut mihi videris. Athenis unum accepimus.

fue el día más glorioso aquel cuando. a mí me sucedió. Éste nunca pidió el consulado. sin embargo. aunque no sea grave. quod ille minime putabat. quo de genere mortis difficile dictu est. [13] Neque enim assentior iis qui haec nuper disserere coeperunt. me ipse consolor et maxime illo solacio quod eo errore careo quo amicorum decessu plerique angi solent. ¿qué no consiguió que le fuera a un hombre lícito desear? Éste la grandísima esperanza de los ciudadanos. se reveló en la tristeza de su funeral. [12] Quam ob rem vita quidem talis fuit vel fortuna vel gloria. iustitia in omnes? nota sunt vobis. le hubiera podido favorecer la añadidura de unos pocos años? En efecto. tamen aufert eam viriditatem in qua etiam nunc erat Scipio. quam de eo iam puero habuerant. que los espíritus mueren simultáneamente con los [11] Cum illo vero quis neget actum esse praeclare? Nisi enim. casi tarde para la república. quid homines suspicentur. ut nihil posset accedere. de su justicia hacia todos? Conocidas son para vosotros. de su bondad hacia los suyos. no sólo presentes sino también futuras. pues la celeridad le quitó la sensación de morir. ¿Qué diré de sus costumbres afabilísimas. disuelto el senado. Pues cuán querido fue para la ciudad. en efecto. veis qué sospechan los hombres. maerore funeris indicatum est. qui duabus urbibus eversis inimicissimis huic imperio non modo praesentia verum etiam futura bella delevit. siendo un adolescente. destruidas las dos ciudades más enemigas para este imperio. siendo un niño. pues. iterum sibi suo tempore. videtis. Quid dicam de moribus facillimis. yo mismo me consuelo y especialmente con el alivio de que carezco de aquel error por el que muchos suelen angustiarse por la muerte de los amigos. quita aquel vigor en el cual todavía ahora Escipión estaba. el pueblo romano. de su piedad hacia su madre. de pietate in matrem. ¿Qué. nadie ciertamente fue. rei publicae paene sero. factus consul est bis. populo Romano. liberalitate in sorores. ut ex tam alto dignitatis gradu ad superos videatur deos potius quam ad inferos pervenisse. primero antes de tiempo. moriendi autem sensum celeritas abstulit. primum ante tempus. luego a su tiempo para él. la vejez. de este género de muerte es difícil hablar. quos in vita celeberrimos laetissimosque viderit. quid non adeptus est quod homini fas esset optare? qui summam spem civium. illum diem clarissimum fuisse. de modo que desde tan alto grado de dignidad parece haber llegado a los dioses de arriba más bien que a los de abajo. immortalitatem optare vellet. lo que él no pensaba de ningún modo. Pienso que nada malo le sucedió a Escipión. por su increíble valor. fue llevado a su casa al atardecer por los padres conscriptos. Y. bonitate in suos. los aliados y latinos. pridie quam excessit e vita. que para P. continuo adulescens incredibili virtute superavit. sociis et Latinis. ut memini Catonem anno ante quam est mortuus mecum et cum Scipione disserere. que ya habían mantenido de él. qui consulatum petivit numquam. mihi accidit. fue hecho cónsul dos veces. cum senatu dimisso domum reductus ad vesperum est a patribus conscriptis. P. suis autem incommodis graviter angi non amicum sed se ipsum amantis est. que había visto en su vida celebérrimos y muy dichosos. . sin embargo.Marco Tulio Cicerón sed non egeo medicina. borró las guerras. Quam autem civitati carus fuerit. hoc vere tamen licet dicere. Escipión de los muchos días. no estoy de acuerdo con aquellos que recientemente comenzaron a disertar estas cosas. pero no necesito medicina. Pero ¿quién negará que se ha actuado preclaramente con aquel? Pues. Nihil mali accidisse Scipioni puto. si algo malo le sucedió. la sobrepasó al instante. quisiera desear la inmortalidad. el día antes de salir de la vida. Scipioni ex multis diebus. a no ser que. cum corporibus simul animos interire atque omnia morte deleri. Lelio o de la amistad 5 confirmar. es verdaderamente lícito decir esto. Quid igitur hunc paucorum annorum accessio iuvare potuisset? Senectus enim quamvis non sit gravis. Por este hecho su vida fue ciertamente de tal clase que nada pudiese añadírsele o por fortuna o por gloria. de su generosidad hacia sus hermanas. el cual. pues angustiarse gravemente por sus propias desgracias es propio del que ama no al amigo sino a sí mismo. como recuerdo que Catón disertaba en el año antes de morir conmigo y con Escipión. si quid accidit.

quem fuerat aequius. gozo con el recuerdo de nuestra amistad. se ha actuado muy bien. id in quo est omnis vis amicitiae. el cual no decía unas veces esto. quae se in quiete per visum ex Africano audisse dicebat. estar triste por este desenlace suyo temo que sea propio de un envidioso más que de un amigo. ut in plerisque. así como nada bueno hay en la muerte. conmigo más desagradablemente. tum florebat. el sumo consenso de [14] Quod idem Scipioni videbatur. voluntatum. institutis et praeceptis suis erudierunt. perpaucis ante mortem diebus. mecum incommodius. lo cual no hubiesen hecho ciertamente. animos hominum esse divinos. cui censemus cursum ad deos faciliorem fuisse quam Scipioni? Quocirca maerere hoc eius eventu vereor ne invidi magis quam amici sit. Si esto es así. ut optimi cuiusque animus in morte facillime evolet tamquam e custodia vinclisque corporis. sin embargo. como Filo y Manlio y otros más estuviesen presentes. como había entrado antes. porque hubiera sido más justo que. quia cum Scipione vixerim. quem tamen esse natum et nos gaudemus et haec civitas dum erit laetabitur. de que este haya nacido. cuando hubiesen salido de su cuerpo. se alegrará. ut prius introieram. con él ciertamente. en un descanso. actum optime est. como si lo presintiera. sin embargo. sino. con el que tuve cuidado concorde de la cosa pública y de la privada. quasi praesagiret. ut supra dixi. sino que también esta ciudad. tum illud. si pensaran que nada les pertenecía. o la de nuestros mayores. así ciertamente nada malo. expeditísima para todos los más buenos y justos. Pero si. sic certe nihil mali. que ahora ciertamente ha sido destruida. por medio de una visión. Sed tamen recordatione nostrae amicitiae sic fruor ut beate vixisse videar. que la muerte de los espíritus y la de los cuerpos es la misma y que no permanece sensación alguna. que los espíritus de los hombres son divinos y que la vuelta al cielo estaba abierta para ellos. aquellas cosas son más verdaderas. Id si ita est. pues. sed idem semper. Sin autem illa veriora. quae nunc quidem deleta est. quocum mihi coniuncta cura de publica re et de privata fuit. Esto mismo parecía a Escipión. studiorum. como dije arriba. Este ciertamente. sensu enim amisso fit idem. qui non tum hoc. porque he vivido con Escipión. triduum disseruit de re publica. sententiarum summa consensio. sucede lo mismo como si no hubiese nacido en absoluto. de tal manera que me parece haber vivido dichosamente. mecum venisses. que atribuyeron a los muertos derechos tan religiosos. así saliera antes de la vida. ¿para quién pensamos que el camino hacia los dioses fue más fácil que para Escipión? En consecuencia. cosas que decía que él había oído del Africano. ut idem interitus sit animorum et corporum nec ullus sensus maneat. pero entonces florecía. cum et Philus et Manilius adesset et alii plures. mientras exista. perdido el sentido. quasi natus non esset omnino. [15] Quam ob rem cum illo quidem. o la de aquellos que estuvieron en esta tierra e instruyeron con sus instituciones y preceptos a la Magna Grecia.Marco Tulio Cicerón plus apud me antiquorum auctoritas valet. sic prius exire de vita. aquello en lo que está toda la fuerza de la amistad. en cambio. Pero. quocum et domus fuit et militia communis et. el final de esta disertación fue poco más o menos sobre la inmortalidad de las almas. tuque etiam. vel eorum qui in hac terra fuerunt magnamque Graeciam. Escévola. que el espíritu de todos los óptimos en la muerte facilísimamente salga volando como de una prisión y de las cadenas del cuerpo. no sólo nosotros nos alegramos. iisque. qui quidem. muy pocos días antes de su muerte. cum ex corpore excessissent. o la de aquel que fue juzgado como el más sabio por el oráculo de Apolo. cuius disputationis fuit extremum fere de immortalitate animorum. Por lo cual. . Lelio o de la amistad 6 cuerpos y que todas las cosas se borran con la muerte. qui mortuis tam religiosa iura tribuerunt. y tú también. Scaevola. vel nostrorum maiorum. hubieses venido conmigo. vel eius qui Apollinis oraculo sapientissimus est iudicatus. reditum in caelum patere. quod non fecissent profecto si nihil ad eos pertinere arbitrarentur. ut nihil boni est in morte. optimoque et iustissimo cuique expeditissimum. otras aquello. con el que la casa y la milicia fue común y. disertó durante tres días sobre la república. vale más ante mí la autoridad de los antiguos. como en la mayoría de las veces. siempre una misma cosa.

atque id ipsum cum tecum agere conarer. magnum opus est egetque exercitatione non parva. concedan que éstos . de qué clase la consideras. Lelio. igualmente espero para Escévola. si quem ad modum soles de ceteris rebus. spero item Scaevolae. [18] Sed hoc primum sentio. envidioso y oscuro. Por lo que opino que pidáis las cosas que pueden ser disertadas sobre la amistad a aquellos que se dedican esas cosas. particularmente falsa. si mihi ipse confiderem. Fabricium. quizá con verdad. y de los griegos. neque id ad vivum reseco. Nunca diré yo que C. sed ad communem utilitatem parum. como que espero que el recuerdo de nuestra amistad será sempiterno. Sed quoniam amicitiae mentionem fecisti et sumus otiosi. pareceres. yo sólo puedo exhortaros a que antepongáis la amistad a todas las cosas humanas. qué preceptos das. como aquellos que disertan sobre estas cosas demasiado sutilmente. M'. porque de todos los siglos apenas se nombran tres o cuatro parejas de amigos. pues. [16] Fannius: Istuc quidem. non ea quae finguntur aut optantur. quos sapientes nostri maiores iudicabant. como dijo Fanio. la cosa es preclara. Curio y Tib. fueron sabios según la norma de ésos. en verdad. fama delectat. nam et praeclara res est et sumus. nosotros debemos mirar a aquellas cosas que están en el uso y en la vida común. pues. eaque Graecorum. tan conveniente a las cosas bien favorables bien adversas. otiosi. Fannius antevertit. nos autem ea quae sunt in usu vitaque communi. Lelio: Yo verdaderamente no pondría reparos. aunque sea súbitamente. que Fanio recordó hace poco. Sed quis ego sum? aut quae est in me facultas? doctorum est ista consuetudo. cuando intentaba yo tratar esto mismo contigo. tam conveniens ad res vel secundas vel adversas. Escévola: Para mí. y tengo más cariño a esto. si. como sueles sobre las demás cosas. [17] Laelius: Ego vero non gravarer. cuando se te pregunta. ut dixit Fannius. en cambio. aficiones. ad istorum normam fuisse sapientes. a los que nuestros mayores juzgaban sabios. ut illi qui haec subtilius disserunt. harás algo muy agradable para mí. falsa praesertim. Fanio: Eso ciertamente. no a aquellas que se imaginan o se desean. Pero ¿quién soy yo? o ¿qué talento hay en mí? Esa costumbre es propia de doctos. cum ex te quaeruntur. idque eo mihi magis est cordi. quam modo Fannius commemoravit. ab eis censeo petatis qui ista profitentur. ut iis ponatur de quo disputent quamvis subito. ego vos hortari tantum possum ut amicitiam omnibus rebus humanis anteponatis. Ti. Pero. Fanio se me adelantó. pergratum mihi feceris. ita necesse est. ociosos. quae praecepta des. y estamos. Quam ob rem quae disputari de amicitia possunt. M. tengan para sí el nombre de sabiduría. quo in genere sperare videor Scipionis et Laeli amicitiam notam posteritati fore. Quam ob rem utrique nostrum gratum admodum feceris. negant enim quemquam esse virum bonum nisi sapientem. Pero primero siento esto: que la amistad no puede existir a no ser entre los buenos. spectare debemus. pues niegan que algún hombre sea bueno si no es sabio. será grato. puesto que hiciste mención de la amistad y estamos ociosos. Numquam ego dicam C. Curium. Coruncanium. pues nada es tan apropiado a la naturaleza. quam quod amicitiae nostrae memoriam spero sempiternam fore. y. fortasse vere. Scaevola: Mihi vero erit gratum. disertas así qué sientes sobre la amistad. de tal manera que se les puede proponer a ellos algo sobre lo que diserten.Marco Tulio Cicerón Itaque non tam ista me sapientiae. pero poco útil para la comunidad. sed eam sapientiam interpretantur quam adhuc mortalis nemo est consecutus. nisi in bonis amicitiam esse non posse. quod ex omnibus saeculis vix tria aut quattuor nominantur paria amicorum. Sea así sin duda. no me deleita tanto esa fama de sabiduría. Sit ita sane. y no corto esto a lo vivo. así es necesario. me parece oportuno esperar que la amistad de Escipión y de Lelio será conocida para la posteridad dentro de este tipo. si yo mismo confiara en mí. Así. harás algo absolutamente grato para cada uno de nosotros. Fabricio. sic de amicitia disputaris quid sentias. Por lo cual. Coruncanio. Laeli. la empresa es grande y necesita de práctica no pequeña. pero se refieren a aquella sabiduría que todavía nadie mortal consiguió. Por la cual. nihil est enim tam naturae aptum. Quare sibi habeant sapientiae nomen et invidiosum et Lelio o de la amistad 7 voluntades. qualem existimes.

otros los honores. Y así los ciudadanos son preferibles a los extranjeros. audacia. Divitias alii praeponunt. como ciertos doctos. [21] Iam virtutem ex consuetudine vitae sermonisque nostri interpretemur nec eam. Esto último ciertamente es propio de las bestias. propinquitatis manet. Pero los que ponen el sumo bien en la virtud. hos viros bonos. quod ex infinita societate generis humani. Pero cuánta es la fuerza de la amistad puede entenderse especialmente a partir de esto. pero mayor según cada uno se acercase más próximamente. Pero ni siquiera esto harán. pensemos que éstos también deben ser llamados hombres buenos. Minerva. Itaque cives potiores quam peregrini. siguen a la naturaleza. liberalitas. Lelio o de la amistad 8 fueron varones buenos. ex hoc intellegi maxime potest. ut habiti sunt. sublata enim benevolentia amicitiae nomen tollitur. quod ex propinquitate benevolentia tolli potest. negabunt id nisi sapienti posse concedi. Ne id quidem facient. negarán que esto pueda ser concedido a no ser al sabio. pero esta no tiene bastante firmeza. la cual concilió la propia naturaleza. y no haya en ellos deseo alguno. otros el poder. quam conciliavit ipsa natura. Unos anteponen las riquezas. [19] Agamus igitur pingui. ex amicitia non potest. de la amistad no puede. como fueron aquellos que nombré hace poco. así como fueron considerados. ita contracta res est et adducta in angustum ut omnis caritas aut inter duos aut inter paucos iungeretur. bonam alii valetudinem. sic etiam appellandos putemus. posita non tam in consiliis nostris quam in fortunae temeritate. alii potentiam. ciertamente no sé si. integritas. audacia. quia sequantur. muchos incluso los placeres. Namque hoc praestat amicitia propinquitati. pero esta misma virtud engendra y contiene la amistad y la amistad no puede existir sin la virtud de ningún modo. nec sit in eis ulla cupiditas. se quita el nombre de amistad. Qui autem in virtute summum bonum ponunt. este hecho se ha contraído y reducido a algo estrecho. praeclare illi quidem. ut quidam docti. pero aquellas cosas anteriores son caducas e inciertas. sed ea non satis habet firmitatis. la mejor guía del vivir bien. de la infinita sociedad del género humano. de tal manera que todo amor se juntara o entre dos o entre pocos. sintque magna constantia. pues la propia naturaleza parió la amistad con éstos. ita natos esse nos ut inter omnes esset societas quaedam.Marco Tulio Cicerón obscurum. por la magnificencia de las palabras y contemos como varones buenos a . propinqui quam alieni. Sic enim mihi perspicere videor. Qui ita se gerunt. qua quidem haud scio an excepta sapientia nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. verborum magnificentia metiamur virosque bonos eos. libido. concedant ut viri boni fuerint. pues. cum his enim amicitiam natura ipsa peperit. cuanto pueden los hombres. equidad. illa autem superiora caduca et incerta. qui habentur. y sean de gran constancia. porque del parentesco la benevolencia puede quitarse. otros la buena salud. liberalidad. puestas no tanto en nuestras determinaciones cuanto en la temeridad de la fortuna. [20] Quanta autem vis amicitiae sit. quantum homines possunt. a los ajenos. porque. ita vivunt ut eorum probetur fides. ellos ciertamente hacen muy bien. Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio. aequitas. exceptuada la sabiduría. algo mejor que esta se dio al hombre por los dioses inmortales. maior autem ut quisque proxime accederet. Pues la amistad no es otra cosa a no ser el acuerdo de todas las cosas divinas y humanas con benevolencia y amor. Vayamos pues. quitada la benevolencia. Pues así me parece percibir que nosotros hemos nacido de tal manera que entre todos hubiera una cierta sociedad. ut ii fuerunt modo quos nominavi. integridad. Los que se portan así y viven de tal manera que se compruebe su fidelidad. libido. los parientes. naturam optimam bene vivendi ducem. porque. con una pingüe Minerva (llanamente). alii honores. Entendamos ya la virtud a partir del modo habitual de vivir y de nuestro lenguaje y no la midamos. ut aiunt. Pues la amistad aventaja al parentesco por esto. permanece el del parentesco. multi etiam voluptates. como dicen. sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest. Beluarum hoc quidem extremum.

adonde quiera que te vuelvas. tum illa nimirum praestat omnibus. Quod si exemeris ex rerum natura benevolentiae coniunctionem. ni ciudad podría mantenerse en pie. tamquam exemplar aliquod intuetur sui. nunca molesta. honores. para que carezcas de dolor y cumplas con las obligaciones del cuerpo. numquam molesta est. Y no hablo ahora de la vulgar o de la mediocre. no del fuego. non igni. la vida común está contenta con éstos. quod bonam spem praelucet in posterum nec debilitari animos aut cadere patitur. Verum enim amicum qui intuetur. mortui vivunt. ut ait Ennius. para que las uses. En primer lugar. quoquo te verteris. ex dissensionibus atque ex discordiis percipi . [23] Cumque plurimas et maximas commoditates amicitia contineat. memoria. puede percibirse cuán grande es la fuerza de la amistad y de la concordia por las disensiones y por las [22] Talis igitur inter viros amicitia tantas opportunitates habet quantas vix queo dicere. los ausentes están presentes y los necesitados tienen abundancia y los débiles están fuertes. Así pues. nullo loco excluditur. lo que es más difícil de decir. ut aiunt. para que goces. Scipiones. sino de la verdadera y perfecta. Nam et secundas res splendidiores facit amicitia et adversas partiens communicansque leviores. la salud. divitiae. ni casa alguna. desiderium prosequitur amicorum. eos autem omittamus. en más lugares que de la amistad. his communis vita contenta est. Por esto la muerte de aquellos parece dichosa. para que seas alabado. horum vita laudabilis. qualis eorum qui pauci nominantur fuit. quod difficilius dictu est. de ningún lugar se excluye. Denique ceterae res quae expetuntur opportunae sunt singulae rebus fere singulis. Quocirca et absentes adsunt et egentes abundant et imbecilli valent et. opes. Philos. añoranza de los amigos los sigue.Marco Tulio Cicerón numeremus. ut utare. tantus eos honos. quanta vis amicitiae concordiaeque sit. para que seas respetado. valetudo. la vida de éstos laudable. recuerdo. compartiéndolas y poniéndolas en común. como dice Enio. el poder. voluptates. del agua. ni siquiera el cultivo del campo permanecería. ne agri quidem cultus permanebit. Si esto se comprende menos. como dicen. Catones. sino también más ligeras las adversas. Id si minus intellegitur. Principio qui potest esse vita 'vitalis'. las demás cosas que se desean son convenientes cada una casi para cosas singulares: las riquezas. los placeres. Paulos. Pues quien contempla a un verdadero amigo. no usamos. que. omitamos a aquellos que en verdad en ningún lugar se encuentran. una amistad de tal clase entre estos varones tiene tan grandes oportunidades cuantas apenas puedo decir. nisi haberes. locis pluribus utimur quam amicitia. Galos. Y si quitaras de la naturaleza de las cosas la unión de la benevolencia. tan gran honor. nec domus ulla nec urbs stare poterit. Por un lado. Finalmente. Pues la amistad hace no sólo más espléndidas las cosas favorables. En consecuencia. Catones. ut dolore careas et muneribus fungare corporis. ut colare. quae non in amici mutua benevolentia conquiescit? Quid dulcius quam habere quicum omnia audeas sic loqui ut tecum? Qui esset tantus fructus in prosperis rebus. por otro supera ciertamente a todas. amicitia res plurimas continet. numquam intempestiva. en cambio. praesto est. Galos. los muertos viven. los cargos. Neque ego nunc de vulgari aut de mediocri. Lelio o de la amistad 9 aquellos que así son tenidos: Paulos. ut gaudeas. itaque non aqua. la amistad contiene muchísimas y grandísimas ventajas. 'vivible' una vida que no descansa en la mutua benevolencia de un amigo? ¿Qué más dulce que tener con quien te atrevas a hablar todas las cosas así como contigo? ¿Qué fruto tan grande habría en las cosas prósperas. ut laudere. ¿cómo puede ser. nunca es intempestiva. cual fue la de aquellos pocos que se nombran. sin embargo. la amistad contiene muy grandes cosas. contempla como un retrato de sí mismo. Escipiones y Filos. y. y así. qui omnino nusquam reperiuntur. quae tamen ipsa et delectat et prodest. qui illis aeque ac tu ipse gauderet? adversas vero ferre difficile esset sine eo qui illas gravius etiam quam tu ferret. Ex quo illorum beata mors videtur. sed de vera et perfecta loquor. si no tuvieras quien se alegrara con ellas igual que tú mismo? Y sería difícil sobrellevar las adversas sin aquel que las sobrellevara más gravemente incluso que tú. por sí misma deleita y aprovecha. está al alcance de la mano. porque hace brillar una buena esperanza para el futuro y no permite que los espíritus se debiliten o decaigan.

constantia iustitiaque servatam maximam gloriam ceperit? [26] Laelius: Vim hoc quidem est adferre. id recte fieri in altero iudicarent. Hactenus mihi videor de amicitia quid sentirem potuisse dicere. las estrechaba la amistad. ¡Qué gran defensor de la justicia fue entonces contra el cuidado discurso de Filo! Fanio: Para un varón justísimo. [24] Agrigentinum quidem doctum quendam virum carminibus Graecis vaticinatum ferunt. dissipare discordiam. uter Orestes esset. Fanio. nosotros mejor te las preguntamos a ti. quod facere ipsi non possent. qui ista disputant. Pacuvi nova fabula! cum ignorante rege. como así lo era. y. fue ciertamente fácil. Orestem se esse perseveraret. todos los mortales lo entienden y lo aprueban de hecho. Y esto. si quae praeterea sunt (credo autem esse multa). . Quae enim domus tam stabilis. ita ut erat. Hasta aquí me parece que he podido decir qué sentía sobre la amistad. ut pro illo necaretur. adfuisses. Scaevola: Quid? amicitiam nonne facile ei qui ob eam summa fide. pero el hilo de tu discurso es otro. Pues ¿qué importa de qué manera me obliguéis? Ciertamente me obligáis. quae tam firma civitas est. Y así. [25] Fannius: Nos autem a te potius. cuando se trató sobre la república. cuando los hombres juzgaban que se hacía rectamente en otro aquello que ellos mismos no podían hacer. Atque hoc quidem omnes mortales et intellegunt et re probant. preguntadlas a aquellos que tratan de esas cosas. aunque también a ésos frecuentemente pregunté y los oí no a disgusto ciertamente. ¿quién hay que no divulgue esto con máximas alabanzas? ¡Qué clamores en toda la gradería del teatro recientemente en la nueva obra de mi huésped y amigo M. las disipaba la discordia.Marco Tulio Cicerón potest. Quid enim refert qua me ratione cogatis? cogitis certe. quis est qui id non maximis efferat laudibus? Qui clamores tota cavea nuper in hospitis et amici mei M. Orestes autem. praesertim in re bona. quae in rerum natura totoque mundo constarent quaeque moverentur. Scaevola: Tum magis id diceres. quid arbitramur in vera facturos fuisse? Facile indicabat ipsa natura vim suam. quae non odiis et discidiis funditus possit everti? Ex quo quantum boni sit in amicitia iudicari potest. Pílades decía que él era Orestes. ¿qué pensamos que habrían hecho en una verdadera? Fácilmente. quaeritote. la propia naturaleza indicaba su fuerza. cuando. Qualis tum patronus iustitiae fuit contra accuratam orationem Phili! Fannius: Facile id quidem fuit iustitiam iustissimo viro defendere. Pues ¿qué casa es tan estable. insistía en decir que él era Orestes! Estando de pie aplaudían en una cosa fingida. si nuper in hortis Scipionis. cum difficile est. ea contrahere amicitiam. Fanio: En cambio. ab iis. Pacuvio. en cambio. si os parece. si hace poco hubieses estado presente en los jardines de Escipión. Lelio o de la amistad 10 discordias. cum est de re publica disputatum. ciertamente. qué ciudad tan firme que no pueda ser derribada desde los cimientos por los odios y divisiones? A partir de esto puede juzgarse cuánto bien hay en la amistad. cum homines. para que fuera matado en lugar de aquél. ignorando el rey cuál de los dos era Orestes. especialmente en una cosa buena. si alguna vez algún deber de amigo se manifestó en afrontar o compartir los peligros. Escévola: Dirías esto todavía más. Escévola: ¿Y qué? ¿Acaso defender la amistad no será fácil para aquel que ha alcanzado máxima gloria por haberla guardado con suma fidelidad. tum ne aequum quidem obsistere. quamquam etiam ab istis saepe quaesivi et audivi non invitus equidem. defender la justicia. Itaque si quando aliquod officium exstitit amici in periculis aut adeundis aut communicandis. si hay algunas cosas además (pues creo que hay muchas). Cuentan incluso que un tal docto varón agrigentino vaticinó en versos griegos que las cosas que permanecían juntas en la naturaleza de las cosas y en todo el mundo y las cosas que se movían. Pylades Orestem se esse diceret. si videbitur. esto.Orestes. sed aliud quoddam filum orationis tuae. Fanni. Studiis enim generorum. Stantes plaudebant in re ficta. Pues no sólo es difícil sino también ni siquiera justo oponerse a los deseos de los yernos. constancia y justicia? Lelio: Esto ciertamente es hacerme violencia.

si hemos encontrado a alguien con cuyas costumbres y naturaleza coincidamos. en efecto. utrum propter imbecillitatem atque inopiam desiderata sit amicitia. etiam in bestiis quibusdam animadverti potest. a su vez. cuando surgió un sentimiento de amor semejante. in hoste etiam diligamus. con algún afecto y benevolencia? En cambio. Amor enim. Pirro y Aníbal. en la amistad nada es fingido. si aliquem nacti sumus cuius cum moribus et natura congruamus. ab altero propter probitatem eius non nimis alienos animos habemus. la amistad me parece surgida más bien de la naturaleza que de la indigencia. nada que incite más a amar. nihil simulatum et. más amable que la virtud. esta es verdadera y voluntaria. cada uno recibiera de otro y devolviera. Pues el amor. ¿quién hay que no odie a Tarquinio el Soberbio. primum ex ea caritate quae est inter natos et parentes. ex quo amicitia nominata est. Por lo cual. ¿Quién hay que no mencione el recuerdo de C. M'. en cambio. es lo principal para unir la benevolencia. [29] Quod si tanta vis probitatis est ut eam vel in iis quos numquam vidimus. Sp. a causa de la virtud y probidad también a aquellos que nunca vimos. Cassium. luego. quodam modo diligamus. no tenemos los espíritus demasiado alejados de uno a causa de su probidad. quod maius est. in amicitia autem nihil fictum est. princeps est ad benevolentiam coniungendam. aquello que pudiera menos él mismo por sí. suele parecerme que debe ser considerado especialmente esto: si la amistad fue deseada a causa de la debilidad y la necesidad. Pues las ventajas se perciben ciertamente también a menudo de aquellos que son tratados con simulación de amistad y son respetados a causa del momento. a quienes nunca vio. quae ex se natos ita amant ad quoddam tempus et ab eis ita amantur ut facile earum sensus appareat. vel. a los nacidos de ellas y son amadas por éstos de tal modo que su sentimiento aparece fácilmente. Nam utilitates quidem etiam ab iis percipiuntur saepe qui simulatione amicitiae coluntur et observantur temporis causa. Maelium non oderit? Cum duobus ducibus de imperio in Italia est decertatum. incluso entre ciertas bestias puede advertirse. alterum propter crudelitatem semper haec civitas oderit. [28] Nihil est enim virtute amabilius. Quod quidem quale sit. incluso en el enemigo. lo cual es más grande. quid Lelio o de la amistad 11 Así pues. deinde cum similis sensus exstitit amoris. quidquid est. an esset hoc quidem proprium amicitiae. de algún modo. del cual la amistad tomó nombre. Curi non cum caritate aliqua benevola memoriam usurpet. [27] Quapropter a natura mihi videtur potius quam ab indigentia orta amicitia. nihil quod magis adliciat ad diligendum. id est verum et voluntarium. ya. Quod in homine multo est evidentius. qui Tarquinium Superbum. De qué clase es ciertamente esto. Fabricio y M. o si esto era ciertamente propio de la amistad. quae dirimi nisi detestabili scelere non potest. que no puede romperse a no ser con un crimen detestable. dando y recibiendo favores. sed antiquior et pulchrior et magis a natura ipsa profecta alia causa. para que. Pyrrho et Hannibale. porque ciertamente amamos. un cierto tiempo. id acciperet ab alio vicissimque redderet. más por la aplicación del espíritu con un cierto sentido de amar que por el pensamiento de cuánta utilidad aquella cosa va a tener. applicatione magis animi cum quodam sensu amandi quam cogitatione quantum illa res utilitatis esset habitura. Curio. nada simulado. ut dandis recipiendisque meritis quod quisque minus per se ipse posset. Quis est qui C. Nada hay. quos numquam vidimus.Marco Tulio Cicerón Saepissime igitur mihi de amicitia cogitanti maxime illud considerandum videri solet. Melio? Se combatió por el imperio en Italia con dos generales. qui Sp. a Esp. las cuales del tal modo aman. pero había otra causa más antigua y más bella y surgida más de la propia naturaleza. y cualquier cosa que haya. quos numquam viderit? quis autem est. pero esta ciudad odiará siempre al otro a causa de su crueldad. porque nos parezca percibir en él como alguna luz de probidad y virtud. ¿qué . quippe cum propter virtutem et probitatem etiam eos. a mí. Fabrici. Porque si la fuerza de la probidad es tan grande que la amamos ya en aquellos que nunca vimos. primero por aquel afecto que hay entre hijos y padres. Casio y a Esp. Esto en el hombre es mucho más evidente. quod in eo quasi lumen aliquod probitatis et virtutis perspicere videamur. que pienso muy a menudo sobre la amistad.

me dilexit. ut nullo egeat suaque omnia in se ipso posita iudicet. Pues. quizás por alguna opinión que tenía de mis costumbres. añadidas estas cosas a aquel primer movimiento del espíritu y del amor. ita in amicitiis expetendis colendisque maxime excellit. por decirlo así.Marco Tulio Cicerón mirum est. humilem sane relinquunt et minime generosum. tanto sobresale en sumo grado en buscar amistades y cultivarlas. si animi hominum moveantur. un nacimiento ciertamente humilde y mínimamente noble. Los que la desearon. expetendam putamus. quibus rebus ad illum primum motum animi et amoris adhibitis admirabilis quaedam exardescit benevolentiae magnitudo. las causas de querernos no surgieron de la esperanza de aquéllas. y cuanto cada uno está provisto en sumo grado de virtud y sabiduría. ortum amicitiae. fruantur et moribus sintque pares Lelio o de la amistad 12 hay de admirable si los espíritus de los hombres se conmueven cuando creen percibir la virtud y la bondad de aquellos con los cuales pueden estar unidos por el trato? Aunque el amor se confirma no sólo por el beneficio recibido sino también por el deseo experimentado y por el trato disfrutado. no para exigir gratitud (pues ni prestamos a rédito un beneficio. en cambio. quibuscum usu coniuncti esse possunt. Quam ob rem hos quidem ab hoc sermone removeamus. Pero aunque muchas y grandes ventajas se consiguieron. quienes rebajaron todos sus pensamientos a cosa tan baja y tan despreciable. se enciende una cierta admirable grandeza de benevolencia. Por lo cual. quod longe secus est. sino que somos propensos por naturaleza a la generosidad). y ser semejantes e . [32] Ab his qui pecudum ritu ad voluptatem omnia referunt longe dissentiunt. applicant se et propius admovent ut et usu eius. ut sit per quem adsequatur quod quisque desideret. hecho el conocimiento de la probidad. cuanto cada uno confía lo más en sí. nada magnífico y divino pueden contemplar. lo cual es muy de otro modo. a su vez. cum eorum. el trato mutuo aumentó la benevolencia. Si esto fuera así. ut ita dicam. disienten mucho. ita ad amicitiam esset aptissimus. sed ego admiratione quadam virtutis eius. tanto sería el más apto para la amistad. nihil magnificum ac divinum suspicere possunt qui suas omnes cogitationes abiecerunt in rem tam humilem tamque contemptam. non sunt tamen ab earum spe causae diligendi profectae. ille vicissim opinione fortasse non nulla. [31] Ut enim benefici liberalesque sumus. ipsi autem intellegamus natura gigni sensum diligendi et benevolentiae caritatem facta significatione probitatis. De estos que. quem diligere coeperunt. nec mirum. cuanto cada uno pensara que había lo menos en sí. nihil enim altum. para disfrutar del trato y de las costumbres de aquel al que comenzaron a amar. non ut exigamus gratiam (neque enim beneficium faeneramur sed natura propensi ad liberalitatem sumus). sic amicitiam non spe mercedis adducti sed quod omnis eius fructus in ipso amore inest. ut quisque minimum esse in se arbitraretur. virtutem et bonitatem perspicere videantur? Quamquam confirmatur amor et beneficio accepto et studio perspecto et consuetudine adiuncta. a manera de bestias. auxit benevolentiam consuetudo. al querer que haya nacido de la miseria y la indigencia. dejan para la amistad. Quam si qui putant ab imbecillitate proficisci. y no es extraño. como somos bienhechores y generosos. apartemos a éstos ciertamente de esta conversación. quam ex inopia atque indigentia natam volunt. remiten todas las cosas al placer. se aplican y mueven más cerca. sino que yo le quise por cierta admiración a su virtud. sino porque todo su fruto está en el amor mismo. así pensamos que la amistad debe ser buscada. Pues. sin embargo. Quod si ita esset. nosotros mismos. Sed quamquam utilitates multae et magnae consecutae sunt. quam de meis moribus habebat. pues nada elevado. Quam qui adpetiverunt. Quid enim? Africanus indigens mei? Minime hercule! ac ne ego quidem illius. Si algunos piensan que esta surge de la debilidad. para que haya por quien se consiga lo que cada uno desee. no llevados por la esperanza de recompensa. por Hércules! y ni siquiera yo de él. Pues ¿qué? ¿El Africano necesitando de mí? ¡De ningún modo. de tal manera que de ninguno necesite y juzgue que todas sus cosas están puestas en sí mismo. comprendamos que el sentimiento de amar y la ternura de la benevolencia se engendran por la naturaleza. él. [30] Ut enim quisque sibi plurimum confidit et ut quisque maxime virtute et sapientia sic munitus est.

aquellas cosas que muy frecuentemente se trataban entre Escipión y yo sobre la amistad. Y que si algunos habían avanzado más lejos en la amistad. dirimi tamen interdum contentione vel uxoriae condicionis vel commodi alicuius. nisi quid ad haec forte vultis. o que no se sintiera lo mismo sobre la cosa pública. según mi derecho. in optimis quibusque honoris certamen et gloriae. Escévola: Tú. Decía que también grandes separaciones y la mayoría justas nacían cuando algo que no era recto se pedía de los amigos: o que fueran servidores del deseo o colaboradores para una injuria. sin embargo eran acusados de abandonar el derecho de la amistad por aquellos con quienes no querían . quam amicitiam usque ad extremum vitae diem permanere. sin embargo se rompían a veces por una disputa o de índole matrimonial. idcirco verae amicitiae sempiternae sunt. sigue. porque los mayores amores de los niños se dejaban frecuentemente junto con la toga pretexta. y más propensos a merecer bien que a reclamarlo. Y tomaba ejemplo de estas cosas a partir de la semejanza con la edad que empieza. Laelius: Audite vero. Quam ob rem audiamus. ex quo inimicitias maximas saepe inter amicissimos exstitisse. Pero que si. meo iure respondeo. por éste. que a menudo también las costumbres de los hombres se mudaban. si la utilidad conglutinara amistades. Lelio. que es menor por nacimiento.Marco Tulio Cicerón in amore et aequales propensioresque ad bene merendum quam ad reposcendum. hablas rectamente. quod qui recusarent. Fanio: Tú. quamvis honeste id facerent. alias aetate ingravescente. por eso las verdaderas amistades son sempiternas. eadem commutata dissolveret. otras por la edad que se va haciendo pesada. [33] Scaevola: Recte tu quidem. ella misma las disolvería. a no ser que quizá queráis decir algo a estas cosas. [34] Sin autem ad adulescentiam perduxissent. Lelio o de la amistad 13 iguales en el amor. Nam vel ut non idem expediret. si in honoris contentionem incidissent. Veis ciertamente el nacimiento de la amistad. buenísimos varones. ciertamente. Quod si qui longius in amicitia provecti essent. pues decía que ninguna peste mayor había en las amistades que el deseo de dinero en la mayoría de los casos y la rivalidad de honor y de gloria en todos los mejores. atque haec inter eos sit honesta certatio. Ortum quidem amicitiae videtis. Atque earum rerum exemplum ex similitudine capiebat ineuntis aetatis. cum aliquid ab amicis quod rectum non esset postularetur. [35] Magna etiam discidia et plerumque iusta nasci. optimi viri. mutari etiam mores hominum saepe dicebat. unas veces por las cosas adversas. Así las máximas ventajas se cosecharán de la amistad. sin embargo se derrumbaba frecuentemente si caían en lucha de honor. incidere saepe. qui minor est natu. cambiada. oigamos. Lelio: Oid pues. vel ut de re publica non idem sentiretur. ut aut libidinis ministri aut adiutores essent ad iniuriam. ea quae saepissime inter me et Scipionem de amicitia disserebantur. aunque hacían esto honestamente. Pues decía que sucedía a menudo o que no conviniera lo mismo. los habían prolongado hasta la adolescencia. tamen saepe labefactari. pro hoc enim. y el nacimiento de ella será más noble y más verdadero de la naturaleza que de la debilidad. de esto que las mayores enemistades habían surgido frecuentemente entre los más amigos. y esta honrosa competición se hace entre ellos. Fannius: Tu vero perge. Pues. alias adversis rebus. Nam si utilitas amicitias conglutinaret. por el contrario. quod idem adipisci uterque non posset. quod summi puerorum amores saepe una cum praetexta toga ponerentur. Quamquam ille quidem nihil difficilius esse dicebat. ius tamen amicitiae deserere arguerentur ab iis quibus obsequi nollent. Laeli. mas porque la naturaleza no puede mudarse. Sic et utilitates ex amicitia maximae capientur et erit eius ortus a natura quam ab imbecillitate gravior et verior. Aunque ciertamente él decía que nada era más difícil que el que la amistad permaneciera hasta el último día de vida. pestem enim nullam maiorem esse amicitiis quam in plerisque pecuniae cupiditatem. o de alguna ventaja. porque uno y otro no podían alcanzar lo mismo. pues respondo. sed quia natura mutari non potest. en verdad. porque los que rechazaban. por ello.

vel impetrare ab iis. paruissem. Haec ita multa quasi fata impendere amicitiis ut omnia subterfugere non modo sapientiae sed etiam felicitatis diceret sibi videri. así lo hizo. Scaevola. Tuberón y por sus amigos de la misma edad. que estaba presente en el consejo a los cónsules Lenas y Rupilio. si la cosa nada tuviera de malo. quidquid velint. quidem Gracchum rem publicam vexantem a Q. nam cum conciliatrix amicitiae virtutis opinio fuerit. nec se comitem illius furoris. a los que la vida común conoce.” Veis. postulatione ipsa profiteri omnia se amici causa esse facturos. sed si voluisset. abandonado por Q. et eorum quidem maxime qui ad sapientiam proxime accedunt. si amici causa peccaveris.' Videtis. quatenus amor in amicitia progredi debeat. Gracchi temeritati sed praefuit. si os place. si placet. . se dirigió a los enemigos. que aquellos que atrevían a pedir cualquier cosa de un amigo. primero esto: hasta qué grado debe avanzar el amor en la amistad. Blossius Cumanus. sino también generarse odios sempiternos. a los que vimos o de los que hemos recibido el recuerdo. hanc ut sibi ignoscerem. ellos debieron llevar las armas contra la patria con Coriolano? ¿Acaso los amigos debieron ayudar a Vicelino que deseaba el reino. pagó castigos graves y justos a la república. Y así. quidquid velimus. si has pecado por causa de un amigo. si Coriolano tuvo amigos. sed loquimur de iis amicis qui ante oculos sunt. non enim paruit ille Ti. Escévola. quam nefaria vox! Et hercule ita fecit vel plus etiam quam dixit. pero hablamos de aquellos amigos que están ante nuestros ojos. ¿Acaso. confesaban con la misma petición que ellos harían todas las cosas por causa de un amigo. Que por la queja de estos solían no sólo extinguirse amistades inveteradas. y. Graco que pensaba que debía ser hecho por él todo lo que aquél quisiera. si Coriolanus habuit amicos. pero. Itaque hac amentia quaestione nova perterritus in Asiam profugit. alegaba esta causa para que le perdonara: que había estimado tanto a Tib. “hubiera querido esto ciertamente. es difícil que la amistad permanezca. sibi faciendum putaret. De este número deben ser tomados por nosotros los ejemplos. Graco vejando la república. deprecatum venisset. ferre contra patriam arma illi cum Coriolano debuerunt? num Vecellinum amici regnum adpetentem. No es. quos novit vita communis. si te in Capitolium faces ferre vellet?' 'Numquam' inquit 'voluisset id quidem. por Hércules. ¡cuán abominables palabras! Y. o más incluso de lo que dijo. Eorum querella inveterata non modo familiaritates exstingui solere sed odia etiam gigni sempiterna. num Maelium debuerunt iuvare? [37] Ti. hubiera obedecido. a suplicarme.Marco Tulio Cicerón Illos autem qui quidvis ab amico auderent postulare. Porque si estableciéremos como recto bien conceder a los amigos lo que quieran. Ex hoc numero nobis exempla sumenda sunt. difficile est amicitiam manere. quos vidimus aut de quibus memoriam accepimus. si te has apartado de la virtud. [38] Quod si rectum statuerimus vel concedere amicis. Que estas muchas cosas como hados amenazaban a las amistades de tal modo que decía que evitarlas todas le parecía no sólo sabiduría. si quisiera que tú llevaras antorchas contra el Capitolio?” “Nunca”. seríamos ciertamente de una sabiduría perfecta. dijo. nihil habeat res vitii. sino guía. pues. sed ducem praebuit. ninguna excusa del pecado. quidquid ille vellet. At C. En cambio. Tuberone aequalibusque amicis derelictum videbamus. Nulla est igitur excusatio peccati. y no se mostró compañero de su locura. quod tanti Ti. poenas rei publicae graves iustasque persolvit. si a virtute defeceris. En cambio. quod aderam Laenati et Rupilio consulibus in consilio. si lo hubiera querido. acaso a Melio? Veíamos ciertamente a Tib. ad hostes se contulit. perfecta quidem sapientia si simus. sino también suerte. cum ad me. con esta locura. habiendo venido ante mí. hospes familiae vestrae. Entonces yo: “¿Acaso también. C. porque la idea de la virtud ha sido la conciliadora de la amistad. bien conseguir de ellos lo que queramos. Graco sino que estuvo al frente. huésped de vuestra familia. veamos. principalmente por cierto del de aquellos que están [36] Quam ob rem id primum videamus. Lelio o de la amistad 14 condescender. pues. pues aquel no obedeció la temeridad de Tib. Tum ego: 'Etiamne. Numne. Blosio Cumano. Gracchum fecisset ut. causam adferebat. huyó a Asia aterrorizado por una nueva investigación. Por ello.

si hubiese pretendido esto. Cato. que conviene que nosotros preveamos de lejos los avatares futuros de la república. que fuese contra la fidelidad. et minime tum quidem C. Pues ¿qué interés tiene. Pues bien. entonces ciertamente de ningún modo. ya en los demás pecados. Serpit deinde res. Gracchi autem tribunatu quid expectem. Nam hoc quidem in talibus viris quid attinet dicere. a su vez. Ti. [41] Ti. quam quem ad modum iis resistatur. aeque autem nefas sit tale aliquid et facere rogatum et rogare. asimismo se ha transmitido a la memoria que Manio Curio y Tib. Coruncanio estuvieron unidísimos con aquéllos y entre sí. ya si alguno confiesa que él ha actuado contra la república a causa de un amigo. vel regnavit is quidem paucos menses. sine lacrimis non queo dicere. frater. Se debe [40] Haec igitur lex in amicitia sanciatur.Marco Tulio Cicerón Lelio o de la amistad muy cerca de la sabiduría. Scipione effecerint. primero con la ley gabinia. ut neque rogemus res turpes nec faciamus rogati. ahora el más acérrimo. Gracchi sustinuimus. que las cosas más importantes se llevan al arbitrio de la multitud. primo Gabinia lege. Graco. Graco intentó ocupar el reino. tan pronto como empieza. pero no me agrada augurar qué puedo esperar del tribunado de C. no lo habría conseguido? porque ellos fueron hombres rectísimos. En seguida. o mejor. y porque. ciertamente. Plures enim discent quem ad modum haec fiant. labitur. Carbo. tum et cum iis et inter se coniunctissimos fuisse M'. En efecto. siguiéndolo incluso después de su muerte. Vemos que Papo Emilio fue íntimo amigo de C. Luscino (así lo recibimos de nuestros padres). sanciónese esta ley en la amistad. y efectivamente dos años después con la casia. si contendisset. el hermano de Cayo. Pero verdaderamente seguían a Tib. hemos sido colocados en tal lugar. Gracchus regnum occupare conatus est. collegas in censura. Igitur ne suspicari quidem possumus quemquam horum ab amico quippiam contendisse. que ni roguemos cosas vergonzosas ni. contra la república. el mal se desliza. non libet augurari. locati sumus ut nos longe prospicere oporteat futuros casus rei publicae. Graco C. Nam Carbonem. Catón. Veis cuán gran destrucción se hizo ya antes en la tablilla (de las proscripciones). biennio autem post Cassia. decir que. Ya me parece ver al pueblo separado del senado. quae proclivis ad perniciem. tum si quis contra rem publicam se amici causa fecisse fateatur. Fanio y Escévola. reinó éste ciertamente unos pocos meses. a causa del reciente castigo a Tib. Num quid simile populus Romanus audierat aut viderat? Hunc etiam post mortem secuti amici et propinqui quid in P. Etenim eo loco. impetraturum non fuisse? cum illi sanctissimi viri fuerint. Videtis in tabella iam ante quanta sit facta labes. ¿Con qué motivo digo estas cosas? Porque nadie intenta algo de tal clase sin aliados. Carbón. Coruncanium memoriae proditum est. Praecipiendum est . rogados. Turpis enim excusatio est et minime accipienda cum in ceteris peccatis. más que de qué modo se resiste a ellas. C. Escipión. las hagamos. [42] Quorsum haec? Quia sine sociis nemo quicquam tale conatur. Pues la excusa es vergonzosa y de ningún modo debe ser recibida. Curium. es igualmente lícito hacer algo que se ha pedido de tal clase y también pedirlo. quocumque modo potuimus. entre hombres de tal clase. no puedo decir sin lágrimas qué hicieron en la persona de P. Tib. quod contra fidem. y. nunc idem acerrimus. 15 [39] Videmus Papum Aemilium Luscino familiarem fuisse (sic a patribus accepimus). contra el juramento. ni siquiera podemos sospechar que alguno de estos haya pretendido algo de un amigo. de C. cum semel coepit. C. La costumbre de nuestros mayores se desvió ya un poquito del espacio y de la carrera. propter recentem poenam Ti. Pues resistimos a Carbón del modo que pudimos. Pues muchos aprenderán de qué modo se hacen estas cosas. Así pues. dos veces cónsules juntamente. contra rem publicam esset. bis una consules. At vero Ti. Fanni et Scaevola. contra ius iurandum. Videre iam videor populum a senatu disiunctum. este resbala en declive hacia la ruina. multitudinis arbitrio res maximas agi. Deflexit iam aliquantum de spatio curriculoque consuetudo maiorum. Graco. Gracchum sequebantur C. colegas en la censura. ¿Acaso el pueblo romano había oído o había visto algo semejante? Sus amigos y parientes.

qualis res publica post mortem meam futura. es lo principal para vivir bien. general en la guerra persa. hizo lo mismo que veinte años antes Coriolano había hecho entre nosotros. como hubiese liberado a Grecia de la servidumbre y. ne necesse sit unum sollicitum esse pro pluribus. satis superque esse sibi suarum cuique rerum. tal consenso de malvados no sólo no debe ser encubierto con la excusa de la amistad. menor para aquellos que siguieron a otro. según la cosa comenzó a marchar. placuisse opinor mirabilia quaedam (sed nihil est quod illi non persequantur argutiis): partim fugiendas esse nimias amicitias. quod xx annis ante apud nos fecerat Coriolanus. no sé si no sucederá algún día. sanciónese esta como la primera ley de la amistad: que pidamos de los amigos cosas honestas. quos audio sapientes habitos in Graecia. ut res ire coepit. que hagamos cosas honestas a causa de los amigos. si . Mihi autem non minori curae est. si in eius modi amicitias ignari casu aliquo inciderint. quis potentior? qui cum imperator bello Persico servitute Graeciam liberavisset propterque invidiam in exsilium expulsus esset. no soportó la injusticia de su ingrata patria. quas vel adducas. y así ambos se dieron la muerte. que cómo es hoy. Quis clarior in Graecia Themistocle. nec vero minor iis qui secuti erunt alterum. quam qualis hodie sit. Así pues. si res postulabit. dar consejo libremente. Por lo cual. aunque debió sobrellevarla. y no. sino más bien debe ser castigada con todo suplicio.Marco Tulio Cicerón igitur bonis ut. cayeran por algún azar en amistades de este tipo. fecit idem. que la seguridad. Pues opino que algunas cosas admirables agradaron a algunos. quién más poderoso? Éste. en verdad. y ésta se emplee para amonestar no sólo abiertamente sino también duramente. commodissimum esse quam laxissimas habenas habere amicitiae. Lelio o de la amistad 16 prevenir. ignorantes. ingratae patriae iniuriam non tulit. Que valga muchísimo en la amistad la autoridad de los amigos que aconsejan bien. Pero para mi no me sirve de menor preocupación cómo será la república después de mi muerte. cunctatio absit. Plurimum in amicitia amicorum bene suadentium valeat auctoritas. cum velis. que es molesto implicarse demasiado con las otras ajenas. cuando quieras. en efecto. si la cosa lo pide. ne existiment ita se alligatos ut ab amicis in magna aliqua re publica peccantibus non discedant. para que ninguno piense que le está concedido seguir a un amigo incluso al que hace guerra a la patria. a los buenos que. hubiese sido expulsado al destierro. o las sueltes. ne exspectemus quidem. pues. ciertamente. quam ferre debuit. para que o las recojas. que cada uno tiene bastante y de sobra con sus cosas propias. itaque mortem sibi uterque conscivit. que esté presente siempre el afán. caput enim esse ad beate vivendum securitatem. dum rogemur. si. [43] Quare talis improborum consensio non modo excusatione amicitiae tegenda non est sed potius supplicio omni vindicanda est. studium semper adsit. que oigo que fueron considerados sabios en Grecia. qua frui non possit animus. vel remittas. que las excesivas amistades deben ser rehuidas. amicorum causa honesta faciamus. y se obedezca a la autoridad admitida. alienis nimis implicari molestum esse. pero un castigo debe ser establecido para los malvados. que es lo más cómodo tener las riendas de la amistad lo más flojas posible. haud scio an aliquando futurum sit. que para aquellos que hayan sido ellos mismos jefes de la impiedad. esto ciertamente. quod quidem. et adhibitae pareatur. Nadie fue encontrado como ayudante de éstos contra la patria. no se consideren tan ligados que no se puedan apartar de los amigos que pecan en contra de una gran república. ut ab amicis honesta petamus. [45] Nam quibusdam. ¿Quién más ilustre en Grecia que Temístocles. improbis autem poena statuenda est. que ni siquiera esperemos hasta que seamos rogados. para que no sea necesario que uno esté solícito por muchos. [44] Haec igitur prima lex amicitiae sanciatur. eaque et adhibeatur ad monendum non modo aperte sed etiam acriter. consilium vero dare audeamus libere. (pero nada hay que ellos no persigan con sus argucias): por una parte. quam iis qui ipsi fuerint impietatis duces. que osemos. ut ne quis concessum putet amicum vel bellum patriae inferentem sequi. His adiutor contra patriam inventus est nemo. a causa de la envidia. ausente la lentitud.

ne aliquas propter eam suscipiamus molestias? Quid enim interest motu animi sublato non dico inter pecudem et hominem. aut non suscipere aut susceptam deponere. Quae est enim ista securitas? Specie quidem blanda sed reapse multis locis repudianda. sino entre un hombre y un tronco o una roca o cualquier cosa del mismo estilo? Pues no deben ser oídos esos que quieren una virtud dura y casi de hierro. virtus fugienda est. la templanza al libertinaje. y así puedes ver que los justos se duelen especialmente con las cosas injustas. ignaviam fortitudo. Quam ob rem angor iste. no de la benevolencia ni del afecto. Lelio o de la amistad 17 de la que el espíritu no puede disfrutar. sed inter hominem et truncum aut saxum aut quidvis generis eiusdem? Neque enim sunt isti audiendi qui virtutem duram et quasi ferream esse quandam volunt. itaque. qui profecto cadit. tierna y manejable. temperantia libidinem. ut bonitas malitiam. una vez emprendida. Pero comentan que otros dicen incluso mucho más inhumanamente (lugar que traté brevemente poco antes) que las amistades deben ser buscadas a causa de la defensa y de la ayuda. que ciertamente cae. Porque si huimos de la preocupación. quitado el movimiento del alma. y los calamitosos. quae necesse est cum aliqua cura res sibi contrarias aspernetur atque oderit. más que los opulentos. nihil iucundius. para que no estés solícito. si no creemos que la humanidad ha sido extirpada de su alma. la fortaleza a la cobardía. esta es ciertamente. qui pro amico saepe capiendus est. Quod si curam fugimus. nada más agradable. los fuertes con las débiles. más que aquellos que se consideran dichosos. esa angustia que a menudo ha de cogerse por un amigo. no tiene tanta fuerza que quite la amistad de la vida. que por esto sucede que las mujercillas buscan la protección de las amistades más que los hombres. digna de ser repudiada en muchos lugares. [48] Quam ob rem si cadit in sapientem animi dolor. ¿qué causa hay para que quitemos totalmente la amistad de la vida. imbellibus fortes. si uno en cierto modo está de parto por muchos. no digo entre un animal y un hombre. no sólo en muchas cosas. Por ello. ut et bonis amici quasi diffundatur et incommodis contrahatur. pero. Pues no es consecuente o no emprender alguna cosa honesta o alguna acción. como tampoco puede hacer que las [47] O praeclaram sapientiam! Solem enim e mundo tollere videntur. nada mejor que la cual tenemos de los dioses inmortales. non benevolentiae neque caritatis. no sólo alegrarse con las cosas buenas sino también dolerse con las contrarias. ne sollicitus sis. Por esto. [46] Alios autem dicere aiunt multo etiam inhumanius (quem locum breviter paulo ante perstrinxi) praesidii adiumentique causa. así intentara alcanzar especialmente las amistades. y así que. Pues ¿cuál es esa tranquilidad? Atrayente ciertamente por su aspecto. si el dolor del alma cae sobre el sabio. Por consiguiente esto es propio de un espíritu bien constituido. quae causa est cur amicitiam funditus tollamus e vita. como la bondad a la malicia. en efecto. sino especialmente en la amistad. y se contrae con sus desgracias. ha de ser rehuida la virtud. quae quidem est cum multis in rebus. amicitias esse expetendas. para que no recibamos algunas molestias a causa de esta? Pues ¿qué diferencia hay. los modestos con las vergonzosas. ut quisque minimum firmitatis haberet minimumque virium. qui amicitiam e vita tollunt. o abandonarla. ita amicitias appetere maxime. Neque enim est consentaneum ullam honestam rem actionemve. ex eo fieri ut mulierculae magis amicitiarum praesidia quaerant quam viri et inopes quam opulenti et calamitosi quam ii qui putentur beati. itaque videas rebus iniustis iustos maxime dolere. de modo que en cierto modo se difunde con los bienes de un amigo. qua nihil a dis immortalibus melius habemus. non plus quam ut . Ergo hoc proprium est animi bene constituti. y los indigentes.Marco Tulio Cicerón tamquam parturiat unus pro pluribus. flagitiosis modestos. según cada uno tuviera lo mínimo de firmeza y lo mínimo de fuerzas. et laetari bonis rebus et dolere contrariis. nisi ex eius animo exstirpatam humanitatem arbitramur. ¡Oh preclara sabiduría! Pues parecen quitar el sol del mundo quienes quitan la amistad de la vida. tum in amicitia tenera atque tractabilis. la cual es necesario que desprecie con alguna preocupación las cosas contrarias a sí y las odie. non tantum valet ut tollat e vita amicitiam.

y tan lejos está que las amistades se cultiven a causa de la indigencia. a la cual un espíritu semejante se aplique y junte. numquam opera nostra nec domi nec militiae Scipio eguisset? Non igitur utilitatem amicitia. Y no sé si hay necesidad ciertamente de que nada en absoluto falte nunca a los amigos. . si Escipión nunca hubiera necesitado de consejo. id cum contigit. ut ita dicam. corresponder al amor? Pues nada hay más agradable que la recompensa de la benevolencia. como un honor. Sed eadem bonitas etiam ad multitudinem pertinet. Nihil est enim appetentius similium sui nec rapacius quam natura. en la cual está la mayor defensa. como la gloria. tantumque abest. según opino: que la benevolencia es. necesaria para los buenos entre buenos. Fanio y Escévola. con aquel que pueda o amar. si a caritate vulgi abhorreret. la cual suele proteger también a todos los pueblos. redamare possit. quod non faceret profecto. Lelio o de la amistad 18 virtudes se rechacen. esto ciertamente consta. ¿Y qué. in qua plurimum est praesidii. ut aedificio. eo qui vel amare vel. provisto de virtud. animante virtute praedito. y. dotados de recursos y de riquezas y sobre todo de virtud. Non enim tam utilitas parta per amicum quam amici amor ipse delectat. nihil esse quod ad se rem ullam tam alliciat et attrahat quam ad amicitiam similitudo? concedetur profecto verum esse. Non enim est inhumana virtus neque immunis neque superba. sed utilitas amicitiam secuta est. y velar por ellos óptimamente. contrae la amistad. constituida por la naturaleza. quod recte addi potest. cuando esto sucede. no deleitarse en sumo grado con un espíritu. Quam ob rem hoc quidem. si cum studio est profectum. como un edificio. si salió con afecto. si illud etiam addimus. repudientur. por así decirlo. de que nada hay que incite tanto y atraiga cosa alguna hacia sí como la similitud a la amistad? Se concederá ciertamente que es verdadero que los buenos aman a los buenos y los atraen a sí. qui est amicitiae fons a natura constitutus. son los más generosos y los más bienhechores. ut vestitu cultuque corporis. ni en la paz ni en la guerra? No siguió. Pues nada hay más deseoso de las cosas semejantes a sí ni nada más rapaz que la naturaleza. Pues ¿qué hay tan absurdo como deleitarse con muchas cosas vacías. o. nunca de nuestra ayuda. de la amistad. esto no haría ciertamente. si numquam consilio. en cambio. si también añadimos aquello. qui utilitatum causa fingunt amicitias. porque traigan algunas preocupaciones y molestias. sino la utilidad a la amistad. Pues ¿dónde hubieran manifestado su vigor nuestros afanes.Marco Tulio Cicerón virtutes. Por este hecho. ut bonos boni diligant adsciscantque sibi quasi propinquitate coniunctos atque natura. nada más que el intercambio de afanes y lealtades. Pues la utilidad surgida por medio de un amigo no deleita tanto como el amor mismo del amigo. como dije arriba. [49] Quid enim tam absurdum quam delectari multis inanimis rebus. [51] Atque etiam mihi quidem videntur. amor exoriatur necesse est. pues. amabilissimum nodum amicitiae tollere. los que forman amistades a causa de las utilidades. Atque haud sciam an ne opus sit quidem nihil umquam omnino deesse amicis. liberalissimi sint et beneficentissimi. Pero esta misma bondad alcanza incluso a la multitud. Cum autem contrahat amicitiam. Ubi enim studia nostra viguissent. si qua significatio virtutis eluceat. la cual es la fuente. [50] Quid. si se apartara con horror del afecto del vulgo. es necesario que el amor surja. quod ab amico est profectum. minime alterius indigeant. como unidos por proximidad y por naturaleza. ut honore. me parecen ciertamente quitar el más amable nudo de la amistad. como un vestido y el cultivo del cuerpo. ut gloria. non admodum delectari? Nihil est enim remuneratione benevolentiae. y entonces se hace agradable aquello que ha salido de un amigo. ut opinor. muy poco necesitan del otro. iucundum. ut amicitiae propter indigentiam colantur. Fanni et Scaevola. Pero porque. la amistad a la utilidad. tumque illud fit. Pues la virtud no es inhumana ni evita las cargas ni soberbia. nihil vicissitudine studiorum officiorumque iucundius. ut supra dixi. si alguna señal de virtud brilla. que aquellos que. ut ii qui opibus et copiis maximeque virtute. constet. que se puede añadir con razón. ad quam se similis animus applicet et adiungat. bonis inter bonos quasi necessariam benevolentiam. quia non nullas curas et molestias adferunt. para decirlo así. quae etiam populos universos tueri iisque optime consulere soleat. Y también.

nec cuius causa laborent (eius enim est istorum quidque. Atque hoc quidem videre licet. Pues ¿quién puede amar a aquel a quien teme. la posesión de las amistades permanece para cada uno la suya estable y cierta. qui vicit viribus). opibus possint. cum plurimum copiis. quam nec usu nec ratione habent cognitam. ningún lugar hay para la amistad. únicamente hasta cierto tiempo. aut eum a quo se metui putet? Coluntur tamen simulatione dumtaxat ad tempus. etiamsi illa maneant. Lelio o de la amistad 19 Por consiguiente. cui parent. con el mando. que las viejas amistades son despreciadas por éstos y que se es indulgente con las nuevas. Esto cuentan que dijo Tarquinio. sic multorum opes praepotentium excludunt amicitias fideles. [54] Quamquam miror. así los recursos de muchos prepotentes excluyen amistades fieles. itaque efferuntur fere fastidio et contumacia nec quicquam insipiente fortunato intolerabilius fieri potest. indulgeri novis. Atque ut huius. no saben para quién las preparan. es ciertamente la vida de los tiranos.Marco Tulio Cicerón [52] Non ergo erunt homines deliciis diffluentes audiendi. cetera parare. Quod si forte. famulos. nulla stabilis benevolentiae potest esse fiducia. había comprendido entonces qué amigos fieles había tenido. quae sunt quasi dona Fortunae. cuando preparan las demás cosas. optimam et pulcherrimam vitae. omnia semper suspecta atque sollicita. potestate. ya que pueden muchísimo con las riquezas. esclavos. facultades. nulla caritas. ninguna estable confianza de benevolencia puede haber. sperni ab iis veteres amicitias. con las cosas prósperas se cambian. Y. que son . [53] Quis enim aut eum diligat quem metuat. eos qui antea commodis fuerint moribus. de modo que ni ame a alguien ni él mismo sea amado por alguno? Esta. ut fit plerumque. imperio. vasa pretiosa. si alguna vez disputan sobre la amistad. Nam quis est. quem dixi. cum iam neutris gratiam referre posset. quae parantur pecunia. in qua nulla fides. vasos preciosos. entonces se entiende cuán escasos de amigos estuvieron. para decirlo así. como sucede generalmente. en la que ninguna fidelidad. Non enim solum ipsa Fortuna caeca est sed eos etiam plerumque efficit caecos quos complexa est. sino que muchas veces convierte en ciegos también a aquellos a quienes ha abrazado. Y si acaso cayeron. todas las cosas son siempre sospechosas e inquietantes. con el poder. vestidos egregios. [55] Quid autem stultius quam. tum exsulantem se intellexisse quos fidos amicos habuisset. el mejor y más hermoso mobiliario de la vida? En efecto. aunque aquellas cosas. de manera que. prosperis rebus immutari. que él. o a aquel por el que piense que él es temido? Sin embargo son cuidados con simulación. vestem egregiam. ningun afecto. cuando no podía ya devolver el pago ni a unos ni a otros. pro deorum fidem atque hominum! qui velit. supellectilem? etenim cetera cum parant. Quod Tarquinium dixisse ferunt. Aunque me admiro si con aquella soberbia e insolencia pudo tener algún amigo. los hombres que nadan en delicias no deberán ser oídos. recursos. nullus locus amicitiae. amicos non parare. preparar las demás cosas que se preparan con dinero. Pero ¿qué cosa más necia que. si quando de amicitia. quos infidos. ni a causa de quién trabajan (pues cada una de esas cosas es de aquél que vence por sus fuerzas). ut ita dicam. ceciderunt. así como las costumbres de éste. illa superbia et importunitate si quemquam amicum habere potuit. facultatibus. desterrado. ut neque diligat quemquam nec ipse ab ullo diligatur. qué infieles. Pues no sólo la fortuna es ciega ella misma. tum intellegitur quam fuerint inopes amicorum. circumfluere omnibus copiis atque in omnium rerum abundantia vivere? Haec enim est tyrannorum vita nimirum. equos. amicitiarum sua cuique permanet stabilis et certa possessio. ut. caballos. no preparar amigos. no pudieron depararle amigos verdaderos. a la cual ni por la práctica ni por la razón tienen conocida. y así casi siempre se dejan llevar por la soberbia y arrogancia y nada puede hacerse más intolerable que un necio afortunado. Y es posible ver esto ciertamente: que aquellos que fueron antes de costumbres moderadas. Pues ¿quién hay. en efecto. al que mencioné. disputabunt. ¡por la fe de los dioses y de los hombres! que quiera rebosar de todas las riquezas y vivir en la abundancia de todas las cosas. mores veros amicos parare non potuerunt. nesciunt.

Hoc quidem est nimis exigue et exiliter ad calculos vocare amicitiam. multaeque res sunt in quibus de suis commodis viri boni multa detrahunt detrahique patiuntur. ut. Lelio o de la amistad 20 como dones de la fortuna. facimus causa amicorum! precari ab indigno. para que sea igual la cuenta de las cosas recibidas y la de las dadas. sino mejor esforzarse y hacer que levante el espíritu yacente del amigo. no es propio de un amigo ser para con aquél tal cual él es para consigo. quanti quisque se ipse faciat. o que algo se derrame a tierra. Non est igitur amici talem esse in eum qualis ille in se est. Alius igitur finis verae amicitiae constituendus est. tertiam. supplicare. sic in amicum sit animatus. Pero deben ser establecidos cuáles son los límites en la amistad y. sed potius eniti et efficere ut amici iacentem animum excitet inducatque in spem cogitationemque meliorem. ut. suplicarle. sin embargo una vida sin cultivar y desierta de amigos no puede ser agradable. los términos del amar. y no observar estrictamente para que no devuelva más que ha recibido. una. Con ninguna de estas tres opiniones estoy de acuerdo en absoluto. tanti fiat ab amicis. otro límite de la verdadera amistad debe ser establecido. quid maxime reprehendere Scipio solitus sit. de las cuales ninguna apruebo. De quibus tres video sententias ferri. Negaba que [58] Altera sententia est. aut ne plus aequo quid in amicitiam congeratur. que estemos dispuestos para con el amigo del mismo modo que para con nosotros mismos. en algunos o bien el espíritu es bastante abyecto. dixero. Otra opinión es la que define la amistad por los servicios y afectos iguales. [57] Harum trium sententiarum nulli prorsus assentior. Divitior mihi et affluentior videtur esse vera amicitia nec observare restricte. otra. que nunca haríamos por causa nuestra!: rogar a alguien indigno. quae nostra causa numquam faceremus. la tercera. Pero aquel tercer límite es el peor. tanti fiat ab amicis. ne quid excidat. Saepe enim in quibusdam aut animus abiectior est aut spes amplificandae fortunae fractior. Esto ciertamente es invitar a la amistad a calcular demasiado exigua y débilmente. Así pues. o bien la esperanza de aumentar su fortuna bastante débil. quanti quisque se ipse facit. por así decirlo. ut nostra in amicos benevolentia illorum erga nos benevolentiae pariter aequaliterque respondeat. o que se amontone más de lo justo en la amistad. Pues ¡cuántas muchas cosas hacemos por causa de los amigos. veo que se aportan tres opiniones. unam. cuanto cada uno mismo se estima. Quam multa enim. y lo induzca a una esperanza y pensamiento mejor. las cuales cosas se hacen no bastante honestamente en nuestras cosas pero honestísimamente en las de los amigos. ne plus reddat quam acceperit. Sed haec hactenus. si prius. ut iis amici potius quam ipsi fruantur. permanezcan. tanto por los amigos sea estimado. para que los amigos disfruten de ellas mejor que ellos mismos. Negabat ullam vocem inimiciorem amicitiae . quo erga nosmet ipsos. que nuestra benevolencia hacia los amigos responda semejante e igualmente a la benevolencia de aquellos hacia nosotros. Pero estas cosas hasta aquí. alteram. pues ni se ha de temer que algo se caiga. ut. que cada uno sea estimado por los amigos tanto cuanto él mismo se estima. Así pues. [56] Constituendi autem sunt qui sint in amicitia fines et quasi termini diligendi. quarum nullam probo. Pues. quae definit amicitiam paribus officiis ac voluntatibus. ut par sit ratio acceptorum et datorum. neque enim verendum est. que cada uno esté dispuesto hacia su amigo de mismo modo que hacia sí mismo. después de haber dicho qué tuvo por costumbre reprender especialmente Escipión. Sobre estos. ut eodem modo erga amicum adfecti simus. quae in nostris rebus non satis honeste. quem ad modum in se quisque sit. in amicorum fiunt honestissime. tum acerbius in aliquem invehi insectarique vehementius. Nec enim illa prima vera est. [59] Tertius vero ille finis deterrimus. aut ne quid in terram defluat. a menudo. Pues ni es verdadera aquella primera. que. La verdadera amistad me parece ser más rica y más abundante. además lanzarse bastante violentamente contra alguno y perseguirle bastante ardientemente.Marco Tulio Cicerón tamen vita inculta et deserta ab amicis non possit esse iucunda. y hay muchas cosas en las cuales los hombres buenos quitan y sufren que se quiten muchas cosas de sus propias ventajas.

Pero frecuentemente (pues vuelvo a Escipión. que ciertamente él no podía ser llevado a pensar esto. consiliorum. [61] His igitur finibus utendum arbitror. pensaba Escipión que esto mejor debía ser soportado que buscar tiempo para las enemistades. Pues ¿de qué modo podrá alguno ser amigo de aquel para el que piense que él puede ser enemigo? Es más. será necesario desear y anhelar que el amigo peque lo más frecuentemente posible. quod omnibus in rebus homines diligentiores essent. Quonam enim modo quisquam amicus esse poterit ei. como creía que había sido dicho por Bías. Y. in quibus eorum aut caput agatur aut fama. que no podían decir cuántos amigos tenía y que ponían ciertamente cuidado en adquirir aquéllas. ut eam diligentiam adhiberemus in amicitiis comparandis. ut ne quando amare inciperemus eum. si hubiésemos sido menos felices al apreciar a alguien. cuius omnis sermo erat de amicitia) querebatur. para que nunca comenzáramos a amar a aquel al cual pudiéramos odiar alguna vez. Así pues. amicos quot haberet. para que le dé como muchos motivos para reprenderle. ferendum id Scipio potius quam inimicitiarum tempus cogitandum putabat. in amicis eligendis neglegentis esse nec habere quasi signa quaedam et notas. nec vero se adduci posse. tum sit inter eos omnium rerum. ciertamente. que había sido tenido por sabio. consejos. invidere. virtus. a condición de que no se consiga una suma infamia. modo ne summa turpitudo sequatur. illud potius praecipiendum fuit. Nec vero neglegenda est fama nec mediocre telum ad res gerendas existimare oportet benevolentiam civium. ciertas señales y marcas por las cuales juzgasen a aquellos que eran . qui sapiens habitus esset unus e septem. de ningún modo debe ser repudiada. haya que apartarse del camino. cuya conversación era toda sobre la amistad). que eran negligentes al elegir amigos y que no tenían. quem ad modum putaretur. juzgo que se deben usar estos límites. ad tollendam amicitiam valet. Por esto ciertamente este precepto. non posse dicere et in illis quidem parandis adhibere curam. se quejaba de que los hombres fuesen más diligentes en todas las cosas. quibus eos qui ad Lelio o de la amistad 21 hubiera podido encontrarse alguna voz más enemiga para la amistad que la de aquel que había dicho que era conveniente amar así como si alguna vez se tuviera que odiar. quo plures det sibi tamquam ansas ad reprehendendum. voluntatum sine ulla exceptione communitas. ut quam saepissime peccet amicus. [60] Quare hoc quidem praeceptum. ut hoc. la virtud. tener envidia de las cosas bien hechas y de los éxitos de los amigos. pues hay un punto hasta donde puede darse perdón a la amistad. declinandum de via sit. a la que sigue el afecto. y viceversa. cui se putabit inimicum esse posse? quin etiam necesse erit cupere et optare. que aplicáramos aquella diligencia al adquirir amistades. cum emendati mores amicorum sint. aunque sucediera por algún azar que voluntades menos justas de los amigos deban ser ayudadas. cuiuscumque est. que tal sentencia era propia de algún impuro o ambicioso o que hacía volver todas las cosas a su poder. minime repudianda est. etiamsi qua fortuna acciderit ut minus iustae amicorum voluntates adiuvandae sint. dolere. a Biante esse dictum crederet. que. en las que se trate sobre la cabeza o la fama de ellos. por así decirlo. de quienquiera que sea. será necesario angustiarse. cuando las costumbres de los amigos sean sin tacha. es vergonzoso recogerla con halagos y adulando. capras et oves quot quisque haberet. entonces haya entre ellos comunidad de todas las cosas. sirve para quitar la amistad. qui dixisset ita amare oportere. quam sequitur caritas. impuri cuiusdam aut ambitiosi aut omnia ad suam potentiam revocantis esse sententiam. que podían decir cuántas cabras y ovejas tenía cada uno. uno de los siete. [62] Sed (saepe enim redeo ad Scipionem. dicere posse. más bien debió ser prescrito aquello. de modo que. voluntades sin excepción alguna. ut. est enim quatenus amicitiae dari venia possit. Más aún. ni la reputación debe ser descuidada ni conviene estimar como arma mediocre para hacer las cosas la benevolencia de los ciudadanos. quem aliquando odisse possemus. ut. quam blanditiis et assentando colligere turpe est. rursum autem recte factis commodisque amicorum necesse erit angi.Marco Tulio Cicerón potuisse reperiri quam eius. Quin etiam si minus felices in diligendo fuissemus. ut si aliquando esset osurus. dolerse.

Y ciertamente es difícil juzgar. no prefieran con mucho aquellas cosas? Pues la naturaleza es débil para despreciar el poder. así el ímpetu de la benevolencia. Y si se encontraran. las verdaderas amistades se encuentran dificilísimamente en aquellos que se encuentran en los honores y la cosa pública. eligi par est. Sunt igitur firmi et stabiles et constantes eligendi. cum ex altera parte proposita haec sint. quos parva movere non potuit. sic impetum benevolentiae. A menudo algunos se ven en el poco dinero cuán ligeros son. quam difficiles plerisque videntur calamitatuam societates! ad quas non est facile inventu qui descendant. ¿dónde encontraremos a aquellos que no antepongan los honores. ut. [64] Itaque verae amicitiae difficillime reperiuntur in iis qui in honoribus reque publica versantur. tamen haec duo levitatis et infirmitatis plerosque convincunt. Así pues. iudicarent. imperia. es decir. los firmes y estables y constantes deben ser elegidos. bien si desprecian al amigo en las cosas buenas. es conveniente que sea elegido alguien simple y común y que sienta lo mismo. de modo que. experiendum autem est in ipsa amicitia. ex altera ius amicitiae. en cambio. stabilem se in amicitia praestiterit. y quita el poder de aprender por experiencia. que se mueva por esas mismas cosas. pues ni puede ser fiel un . ¡cuán pesadas. piensan que esto se oscurecerá. hunc ex maxime raro genere hominum iudicare debemus et paene divino. porque la amistad no ha sido desdeñada sin causa grande. Así pues. cuius generis est magna penuria. aunque lo hayan conseguido. que buscamos en la amistad. cuando estas cosas les hayan sido propuestas de una parte. Aunque con razón dijo Ennio: “El amigo cierto se ve en la cosa incierta”. Además. si no se aprendió por experiencia. la amistad precede al juicio. constantem. quo utamur quasi equis temptatis. neque enim Lelio o de la amistad 22 idóneos para la amistad. de este género hay gran penuria. constante. potestates. id est qui rebus isdem moveatur. quien en una y otra cosa se mantuviera firme. los mandos. pues ¿dónde encontrarás a ese que anteponga el honor del amigo al suyo? ¿Qué? para omitir estas cosas. [63] Est igitur prudentis sustinere ut cursum. ubi enim istum invenias qui honorem amici anteponat suo? Quid? haec ut omittam. aut si in bonis rebus contemnunt aut in malis deserunt. otros. a los que poco dinero no pudo conmover. la influencia a la amistad. es propio del prudente contener. como un carro. magistratus. el poder. cuán difíciles parecen a todos las compañías de las calamidades! No es fácil de encontrar quienes desciendan a estas. quam etiamsi neglecta amicitia consecuti sint. Quidam saepe in parva pecunia perspiciuntur quam sint leves. Sin vero erunt aliqui reperti qui pecuniam praeferre amicitiae sordidum existiment. puestas a prueba las costumbres de los amigos a partir de algún hecho. las magistraturas. quam graves. obscuratum iri arbitrantur. quidam autem. sin embargo estas dos cosas convencen a muchos de su ligereza y debilidad. sic amicitia ex aliqua parte periclitatis moribus amicorum. para que como de caballos probados así usemos de la amistad. opes amicitiae non anteponant. Así pues. Así pues. Pero el fundamento de su estabilidad y constancia. Quamquam Ennius recte: Amicus certus in re incerta cernitur. ciertamente. desdeñada la amistad. pues nada hay estable que sea infiel. es la fidelidad.Marco Tulio Cicerón amicitias essent idonei. algunos que estimen sórdido preferir el dinero a la amistad. quam in amicitia quaerimus. ubi eos inveniemus. non multo illa malint? Imbecilla enim est natura ad contemnendam potentiam. Simplicem praeterea et communem et consentientem. fides est. Pero hay que aprender por experiencia en la amistad misma. Ita praecurrit amicitia iudicium tollitque experiendi potestatem. Así. Et iudicare difficile est sane nisi expertum. todas las cuales pertenecen a la fidelidad. bien si lo abandonan en las malas. cognoscuntur in magna. nihil est enim stabile quod infidum est. el derecho de la amistad de otra. quia non sine magna causa sit neglecta amicitia. [65] Firmamentum autem stabilitatis constantiaeque eius. Qui igitur utraque in re gravem. se conocen en el mucho. quae omnia pertinent ad fidelitatem. qui honores. estable en la amistad. a éste debemos juzgarlo de un género de hombres especialmente raro y casi divino.

cuius modo feci mentionem. que trato hace ya un rato. Pero la costumbre no vale sólo en esto que es un animal. [67] Exsistit autem hoc loco quaedam quaestio subdifficilis. Pues es propio de un hombre bueno. si alguna vez los amigos nuevos. non sunt illae quidem repudiandae. quod initio dixi. Así se hace verdadero aquello que dije al principio. multos modios salis simul edendos esse. todas las cuales cosas pertenecen a aquella constancia. consuetudo valet. del que hace poco hice mención. amicitiam nisi inter bonos esse non posse. sin embargo la vejez debe ser conservada en su lugar. que deben ser comidos a la vez muchos modios de sal para que se haya cumplido con el deber de la amistad. [66] Accedat huc suavitas quaedam oportet sermonum atque morum. creyendo siempre que algo ha sido roto por el amigo. constantiam. que no utilice más gustosamente aquel mismo caballo. al que es lícito llamar sabio. Addendum eodem est. Indigna homine dubitatio! Non enim debent esse amicitiarum sicut aliarum rerum satietates. pero la amistad debe ser más indulgente y más libre y más dulce y más proclive a toda compañía y facilidad. nemo est. aperte enim vel odisse magis ingenui est quam fronte occultare sententiam. que otro no tratado y nuevo. sed ne ipsum quidem esse suspiciosum. ut equis vetulis teneros anteponere solemus. veteribus sint anteponendi. segundo. ¡Duda indigna de un hombre! Pues no debe haber hartura de las amistades como de otras cosas. haudquaquam mediocre condimentum amicitiae. si traen la esperanza de que el fruto aparezca. Est enim boni viri. Nec vero in hoc quod est animal. [68] Novitates autem si spem adferunt. debe ser la más agradable. sino también en aquellas cosas que son inanimadas. haec duo tenere in amicitia: primum ne quid fictum sit neve simulatum. no sólo rechazar las acusaciones traídas por alguno. las novedades. Tristitia autem et in omni re severitas habet illa quidem gravitatem. maxima est enim vis vetustatis et consuetudinis. ut tamquam in herbis non fallacibus fructus appareat. quam iam dudum tracto. quin eo. nadie hay. Quin in ipso equo. que no se deleite en lanzar acusaciones o confíe en las que se le presenten. pues la fuerza de la vejez y de la costumbre es la más grande. quem eundem sapientem licet dicere. sino ni siquiera ser él mismo suspicaz. in quibus diutius commorati sumus. puesto que nos deleitamos en los lugares mismos. quae pertinent omnia ad eam. se añada aquí. num quando amici novi. quod dicitur. que nada sea fingido ni simulado. ut amicitiae munus expletum sit.Marco Tulio Cicerón fidum potest esse multiplex ingenium et tortuosum. veterrima quaeque. libentius utatur quam intractato et novo. vetustas tamen suo loco conservanda. qui non isdem rebus movetur naturaque consentit. ut ne criminibus aut inferendis delectetur aut credat oblatis. Pues la austeridad y la severidad en toda hecho. si ninguna cosa lo impide. Lelio o de la amistad 23 carácter múltiple y tortuoso. digni amicitia. cum locis ipsis delectemur. incluso montañosos y silvestres. que la amistad no puede existir sino entre buenos. dignos de amistad. Conviene que una cierta suavidad de lenguaje y de costumbres. ut ea vina. Ita fit verum illud. En cambio. aut fidus aut stabilis potest esse. Es más. Pero cierta cuestión un poco difícil nace en este lugar. ciertamente tiene gravedad. esse debet suavissima. y es verdadero aquello que se dice. en los que hemos . sed in iis etiam quae sunt inanima. el cual acostumbró a usar. mantener estas dos cosas en la amistad: primero. quae vetustatem ferunt. sed amicitia remissior esse debet et liberior et dulcior et ad omnem comitatem facilitatemque proclivior. pues es más propio de un hombre noble incluso odiar abiertamente que ocultar su opinión por la apariencia. Ha de añadirse a esto mismo. deben anteponerse a los antiguos. neque vero. la más vieja. como en las hierbas no engañosas. si nulla res impediat. semper aliquid existimantem ab amico esse violatum. aquéllas ciertamente no deben ser repudiadas. ni ciertamente el que no se mueve por las mismas cosas ni siente lo mismo por naturaleza puede ser fiel o estable. verumque illud est. condimento de ningún modo mediocre de la amistad. deinde non solum ab aliquo allatas criminationes repellere. como solemos anteponer a los caballos algo viejos los jóvenes. como aquellos vinos que tienen vejez. montuosis etiam et silvestribus. quo consuevit.

quod officiose et amice et cum labore aliquo suo factum queant dicere. como aquellos que son superiores deben someterse en la amistad. Esto debe hacerse e imitarse por todos. Pues. grege. ingenii. ut ita dicam. sic quodam modo inferiores extollere. Fructus enim ingenii et virtutis omnisque praestantiae tum maximus capitur. vero Maximum fratrem. no sólo con . exaequare se cum inferioribus debent. como aquellos que son superiores en el vínculo de la amistad y de la unión. qui hac opinione non modo verbis sed etiam opere levandi sunt. fortunae consecuti sint. egregium virum omnino. hay ciertos casos de superioridad. Máximo. si han conseguido alguna excelencia de virtud. de modo que. Pues el fruto del ingenio y de la virtud y de toda excelencia entonces se recoge máximo. si han nacido de padres humildes. de ingenio. así los inferiores. La mayor parte de estos o se quejan siempre de algo o incluso lo echan en cara. deben igualarse con los inferiores. Quod est multo profecto magis in veris patribus certisque faciendum. Q. no recordarlos el que los confirió. quos patres multos annos esse duxerunt. como era el de Escipión en nuestra. ut. cuando ellos mismos piensan que ellos son despreciados. tamquam superiorem colebat suosque omnes per se posse esse ampliores volebat. Sunt enim quidam qui molestas amicitias faciunt. Numquam se ille Philo. numquam Rupilio. numquam inferioris ordinis amicis. cuando fueron conocidos y encontrados hijos o de dioses o de reyes. aumenten sus recursos y les sirvan de honor y dignidad. de ningún modo igual a él. si quam praestantiam virtutis. así los inferiores no deben dolerse de que ellos sean superados por los suyos o en ingenio o en fortuna o en dignidad. quod is anteibat aetate. hagan partícipes de estas cosas a los suyos y las comuniquen con sus allegados. por decirlo así. qualis erat Scipionis in nostro. cum cogniti sunt et aut deorum aut regum filii inventi. de estos servicios debe acordarse aquel al que han sido conferidos. Por esto. en cierto modo. quod non fere contingit nisi iis qui etiam contemnendos se arbitrantur. Odiosum sane genus hominum officia exprobrantium. Un tipo de hombres que echa en cara sus servicios es odioso ciertamente. cum in proximum quemque confertur. sibi nequaquam parem. mantienen sin embargo el cariño a los pastores. eorum augeant opes eisque honori sint et dignitati. pero adoraba como superior a su hermano Q. cum ipsi se contemni putant. 24 [69] Sed maximum est in amicitia parem esse inferiori. por ignorancia de su estirpe y linaje. Quorum plerique aut queruntur semper aliquid aut etiam exprobrant. esto casi no acontece a no ser a aquellos que también juzgan que ellos deben ser despreciados. eoque magis. [71] Ut igitur ii qui sunt in amicitiae coniunctionisque necessitudine superiores. impertiant ea suis communicentque cum proximis. qui contulit. [72] Quam ob rem ut ii qui superiores sunt submittere se debent in amicitia. quae meminisse debet is in quem conlata sunt. nunca a Rupilio. hombre egregio sin duda. nunca a sus amigos de orden inferior. numquam Mummio anteposuit. porque este le aventajaba en edad. ut. de modo que. y tanto más si piensan que ellos tienen algo que puedan decir que se ha hecho cortés y amistosamente y con algún trabajo suyo. qui aliquamdiu propter ignorationem stirpis et generis in famulatu fuerunt. Ciertamente debe hacerse esto mucho más con los padres verdaderos y ciertos. si tienen parientes más débiles o de espíritu o de fortuna. Ut in fabulis. y quería que todos los suyos pudieran ser más ilustres por él. grey. estuvieron en servidumbre. Como en los cuentos. Pues hay algunos que hacen molestas las amistades. non commemorare. sic inferiores non dolere se a suis aut ingenio aut fortuna aut dignitate superari. cuando se lleva a todos los allegados. Él nunca se antepuso a Filo. los que algún tiempo. a menudo.Marco Tulio Cicerón Lelio o de la amistad permanecido más tiempo. si habere se putant. que muchos años creyeron sus padres. de fortuna. nunca a Mumio. [70] Quod faciendum imitandumque est omnibus. deben levantarse. si parentibus nati sint humilibus. retinent tamen caritatem in pastores. Pero lo más grande en la amistad es que el superior es igual al inferior. estos han de ser aliviados de esta opinión. Saepe enim excellentiae quaedam sunt. Así pues. si propinquos habeant imbecilliore vel animo vel fortuna.

Hay también cierta calamidad necesaria alguna vez al abandonar las amistades. si hubiese querido oír a Licomedes. y no. pero no pudo a su hermano Lucio. los vicios de los amigos irrumpen bien contra los mismos amigos. A menudo. si Lycomedem. multis cum lacrimis iter suum impedientem audire voluisset. la mayor benevolencia. quorum tamen ad Pero tanto sólo se ha de atribuir a cada uno. Nec enim. [76] Atque in omni re considerandum est et quid postules ab amico et quid patiare a te impetrari. non potuit. dotados de la misma afición. llevar a todos los tuyos a los más amplios honores. Est etiam quaedam calamitas in amicitiis dimittendis non numquam necessaria. morum studiorumque distantia. impediat magnas utilitates amicorum. Non enim neque tu possis. quid ille possit sustinere. nec si qui ineunte aetate venandi aut pilae studiosi fuerunt. como Escipión pudo hacer cónsul a P. quod persaepe fit. de modo que hay que apartarse de los amigos. cuanto tú mismo puedas hacer. al comenzar la edad. Y si incluso pudieras llevar lo que quisieras a otro. Dispares enim mores disparia studia sequuntur. Pues. nisi quod tanta est inter eos. junto al que se había educado. También puede prescribirse rectamente en las amistades que cierta benevolencia exagerada no impida. después también. Erumpunt saepe vitia amicorum tum in ipsos amicos. estos ciertamente no deben ser desdeñados sino que han de ser amados de otro cierto modo.Marco Tulio Cicerón Lelio o de la amistad palabras. si algunos. habría podido tomar Troya. primum quantum ipse efficere possis. deinde etiam quantum ille quem diligas atque adiuves. grandes ventajas de los amigos. bien contra ajenos. eos habere necessarios quos tum eodem studio praeditos dilexerunt. por esta misma causa. Y debe considerarse en toda cosa no sólo qué pides del amigo. 25 [73] Tantum autem cuique tribuendum. ut discedendum sit ab amicis. para volver a los cuentos. que impedía su marcha con muchas lágrimas. tener como amigos a quienes. Pues costumbres dispares siguen a aficiones dispares. sustinere. entonces quisieron. quien quiere impedirlas. sino también de obra. sino que la distancia de costumbres y de aficiones es tan grande entre ellos como pueda ser la máxima. ni los malos de los buenos. primero. cuya diferencia disocia las amistades. Pues ni Neoptólemo. Rupilio. nec ob aliam causam ullam boni improbis. pues ya nuestro discurso desciende de las familiaridades de los sabios a las amistades vulgares. quamvis excellas. poco justo en la amistad. Pues tú no podrías. y. qui neglegendi quidem non sunt sed alio quodam modo aestimandi. Isto enim modo nutrices et paedagogi iure vetustatis plurimum benevolentiae postulabunt. ut Scipio P. fratrem eius L. Quod si etiam possis quidvis deferre ad alterum. lo cual sucede muy a menudo. quorum dissimilitudo dissociat amicitias. Y frecuentemente se presentan grandes cosas. porque no soporta fácilmente la nostalgia. quas qui impedire vult. Troiam Neoptolemus capere potuisset. de ese modo. sin embargo debe verse qué puede él soportar. is et infirmus est mollisque natura et ob eam ipsam causam in amicitia parum iustus. apud quem erat educatus. y no por alguna otra causa los buenos no pueden ser amigos de los malos. Rupilium potuit consulem efficere. quanta maxima potest esse. por derecho de antigüedad. fueron aficionados a cazar o a la pelota. Las amistades han de ser juzgadas totalmente. tum in alienos. éste es débil y blando por naturaleza. ut ad fabulas redeam. Aliter amicitiae stabiles permanere non possunt. cuanto aquel a quien ames y ayudes pueda soportar. aunque sobresalgas. Et saepe incidunt magnae res. ne intemperata quaedam benevolentia. corroborados ya y confirmados los caracteres y las edades. quod desiderium non facile ferat. iam enim a sapientium familiaritatibus ad vulgares amicitias oratio nostra delabitur. sino también qué toleras que se obtenga de ti. videndum est tamen. [75] Recte etiam praecipi potest in amicitiis. [74] Omnino amicitiae corroboratis iam confirmatisque et ingeniis et aetatibus iudicandae sunt. cuya infamia . omnes tuos ad honores amplissimos perducere. De otra manera las amistades no pueden permanecer estables. las nodrizas y los pedagogos pedirán. improbi bonis amici esse non possunt.

auctoritate et offensione animi non acerba. ferendae sunt. deben soportarse. como suele suceder. Scipio. utrumque egit graviter. ne non solum amicitiae depositae. Rarum genus. que esté en culpa aquel que haga la injuria. ut paulo ante dixi. contumeliae gignuntur. y no hay algo más difícil que encontrar algo que sea perfecto por toda parte en su género. nisi quod fructuosum sit. [79] Digni autem sunt amicitia quibus in ipsis inest causa cur diligantur. et amicos tamquam pecudes eos potissimum diligunt ex quibus sperant se maximum fructum esse capturos. tales amistades deben ser quitadas con la disminución del trato y. Y. se había apartado por mí de la amistad de Q. Pompeyo. maledicta. se alejó de Metelo. Pero hay que precaverse no sea que las amistades se conviertan incluso en graves enemistades. si estos son tolerables. ut is in culpa sit qui faciat. ut ne nimis cito diligere incipiant neve non dignos. Tales igitur amicitiae sunt remissione usus eluendae et. quae erat in re publica. sin tale aliquid evenerit. a causa de la disensión que había en la república. dissuendae magis quam discindendae. son dignos de la amistad aquellos en los que en ellos mismos está la causa de que sean amados. ut exstinctae potius amicitiae quam oppressae videantur. que no empiecen a amar demasiado pronto. ciertamente. [80] Ita pulcherrima illa et maxime naturali carent amicitia per se et propter se expetita Lelio o de la amistad 26 redunda. [77] Sin autem aut morum aut studiorum commutatio quaedam. a no ser lo que sea provechoso. sed etiam inimicitiae susceptae videantur. alienatus est a collega nostro Metello. Sed plerique neque in rebus humanis quicquam bonum norunt. hizo una y otra cosa con gravedad. como poco antes dije. Escipión. facta erit aut in rei publicae partibus dissensio intercesserit (loquor enim iam. Pues nada hay más vergonzoso que hacer la guerra con aquel con el que has vivido familiarmente. nisi quaedam admodum intolerabilis iniuria exarserit. En verdad.Marco Tulio Cicerón amicos redundet infamia. y este honor debe ser atribuido a una antigua amistad. sino de las comunes). y aman a los amigos. Pero si algún cambio de costumbres o de aficiones hubiera de hacerse. como sabéis. Así pues. Nihil est enim turpius quam cum eo bellum gerere quocum familiariter vixeris. a no ser que se encendiera alguna injuria absolutamente intolerable. Así carecen de aquella hermosísima y sobremanera natural amistad. no aquel que la soporta. ut Catonem dicere audivi. las injurias. Ab amicitia Q. para que las amistades parezcan más bien extinguidas que sofocadas. debe darse trabajo para que no se hagan separaciones algunas de amigos. Quae tamen si tolerabiles erunt. deseada por sí misma y a causa de . non is qui patiatur iniuriam. deben ser disueltas más que rotas. Omnino omnium horum vitiorum atque incommodorum una cautio est atque una provisio. non de sapientium sed de communibus amicitiis). ut fieri solet. ut scitis. ex quibus iurgia. habrá que precaverse no sea que no sólo parezcan dejadas las amistades. los ultrajes. hacia los amigos. Género raro. et hic honos veteri amicitiae tribuendus. Por lo cual. ut non statim alienatio disiunctioque faciunda sit. propter dissensionem autem. [78] Quam ob rem primum danda opera est ne qua amicorum discidia fiant. ut neque rectum neque honestum sit nec fieri possit. a aquellos sobre todo de los cuales esperan que ellos tomarán el mayor fruto. ni a los no dignos. pero. todas las cosas preclaras son raras. Et quidem omnia praeclara rara. o si mediara disensión en los partidos de la república (pues hablo ya. cavendum erit. Sin embargo. nuestro colega. nec quicquam difficilius quam reperire quod sit omni ex parte in suo genere perfectum. hay una única precaución y una única previsión de todos estos vicios y molestias. primero. Pompei meo nomine se removerat. con autoridad y con un disgusto de espíritu no estridente. sino también tomadas las enemistades. Ahora bien. Cavendum vero ne etiam in graves inimicitias convertant se amicitiae. no de las amistades de los sabios. de modo que ni sea recto ni honesto ni pueda hacerse que el alejamiento y la separación no deba hacerse inmediatamente. de estas nacen las disputas. sin embargo. según oí decir a Catón. Pero muchos ni conocen algo bueno en las cosas humanas. como a los ganados. pero si algo de tal clase sucediera.

quam iam dudum tractamus. agrestibus. ut. habere talem amicum volunt. puesto que hombres unidos por benevolencia. [83] Itaque in iis perniciosus est error qui existimant libidinum peccatorumque omnium patere in amicitia licentiam. quanto id magis in homine fit natura! qui et se ipse diligit et alterum anquirit. haec vis amicitiae et qualis et quanta sit. deinde aequitate iustitiaque gaudebunt. sed quod per se sibi quisque carus est. non vitiorum comes. inquam. Entre tales puede confirmarse esta estabilidad de la amistad de que hace ya un rato tratamos. quien quita de ella el respeto. Si esto no se transfiere a la amistad. deinde ut requirant atque appetant ad quas se applicent eiusdem generis animantis. en las domesticadas. pues éste es ciertamente como otro él mismo. quaeque ipsi non tribuunt amicis. est enim is qui est tamquam alter idem. sino que busca a otro. quoniam solitaria non posset virtus ad ea. la compañía de éstos debe ser tenida como la mejor y la más dichosa para llegar al sumo bien de la naturaleza. y no pedirá uno de otro nunca nada si no es honroso y justo. luego. haec ab iis desiderant. que busque a otro semejante a sí. In talibus ea. es justo que. la amistad ha sido dada por la naturaleza como ayudante de las virtudes. sino también se respetarán. cicuribus. Pues quita el mayor ornamento de la amistad. hay un error pernicioso en aquellos que estiman que la licencia de todas las pasiones y pecados está abierta en la amistad. y las cosas que ellos mismos no atribuyen a los amigos. Nam maximum ornamentum amicitiae tollit qui ex ea tollit verecundiam. Ipse enim se quisque diligit. que buscan y desean a las que se unan del mismo género. coniuncta et consociata cum altera perveniret. [84] Haec est. después. Pues cada uno se ama a él mismo. nunca se encontrará un verdadero amigo. cuyo espíritu mezcle con el suyo de tal modo que casi haga uno solo de dos. in qua omnia insunt. societas. estas cosas las desean de ellos. nantibus. no diré imprudentemente.Marco Tulio Cicerón nec ipsi sibi exemplo sunt. neque solum colent inter se ac diligent sed etiam verebuntur. primum ut se ipsae diligant (id enim pariter cum omni animante nascitur). no para que él mismo exija de si alguna recompensa de su afecto. verus amicus numquam reperietur. ne dicam impudenter. en las agrestes. y no ellos mismos se tienen a sí mismos como ejemplo para sí de cuál y cuán grande es esta fuerza de la amistad. [82] Sed plerique perverse. Esta es. cuius animum ita cum suo misceat ut efficiat paene unum ex duobus. no como compañera de los vicios. después. quieren tener un amigo tal cuales ellos mismos no pueden ser. se alegrarán con la equidad y la justicia. idque faciunt cum desiderio et cum quadam similitudine amoris humani. en las que nadan. en las que vuelan. quae summa sunt. Lelio o de la amistad 27 sí misma. Esta sociedad. primero. Quae si quos inter societas aut est aut fuit aut futura est. mandarán sobre aquellas pasiones a las cuales los demás sirven. y hacen esto con deseo y con cierta similitud de amor humano. Par est autem primum ipsum esse virum bonum. si existe o existió o existirá entre algunos. Pero muchos perversamente. non ut aliquam a se ipse mercedem exigat caritatis suae. volucribus. pervenire. Quod nisi idem in amicitiam transferetur. feris. eorum est habendus ad summum naturae bonum optumus beatissimusque comitatus. Y así. neque quicquam umquam nisi honestum et rectum alter ab altero postulabit. Y si esto aparece en las bestias. [81] Quod si hoc apparet in bestiis. y no sólo se honrarán y amarán entre sí. puesto que la virtud en solitario no podría llegar a aquellas cosas que son las más grandes. en las feroces. primero. tum alterum similem sui quaerere. omniaque alter pro altero suscipiet. la sociedad en la que están todas las cosas que los hombres piensan que deben ser . que ellas mismas se aman (pues esto nace juntamente con todo ser animado). llegara unida y asociada con la otra. para que. cum homines benevolentia coniuncti primum cupiditatibus iis quibus ceteri serviunt imperabunt. ¡cuánto más sucede esto por naturaleza en el hombre! este no sólo él mismo se ama. quae putant homines expetenda. en primer lugar. digo. sino porque por sí cada uno es querido para sí. uno mismo sea un hombre bueno. Pues bien. quales ipsi esse non possunt. stabilitas amicitiae confirmari potest. y el uno se encargará de todas las cosas por el otro. virtutum amicitia adiutrix a natura data est.

Lelio o de la amistad 28 buscadas. no juzgar cuando hayas amado. de cuius utilitate omnes uno ore consentiunt. Pues. Quin etiam si quis asperitate ea est et immanitate naturae. sine amicitia vitam esse nullam. [85] Quocirca (dicendum est enim saepius). ea vero neglecta qui se amicos habere arbitrantur. ut nihil inanius. Es más. por las vidas de todos y no soporta que alguna manera de pasar la edad esté exenta de sí. aquellos que se dedicaron a la república. y sin éstas no pueda serlo. de la amistad todos hasta el último sienten los mismo. si id volumus adipisci. beata vita sit et sine his esse non possit. quam multi ita contemnunt. qualem fuisse Athenis . Y es más. nada más frívolo! E igualmente hay muchísimos que estiman en nada las restantes cosas. finalmente aquellos que se entregaron todos enteros a los placeres: que la vida sin amistad es nula. honores vero. et ii qui suum negotium gerunt otiosi. surgida alguna ofensa. sin la cual ni podemos conseguir la amistad ni cosa alguna debe ser pedida. et ii qui ad rem publicam se contulerunt. et ii qui rerum cognitione doctrinaque delectantur. tan gran negligencia de una cosa muy necesaria debe ser vituperada todavía más. Como esto es lo mejor y lo más grande. pues utilizamos consejos contrarios y hacemos las cosas hechas. Aunque la virtud misma se desprecia por muchos y se dice que hay cierta exhibición y ostentación. si alguien es de tal aspereza y fiereza de naturaleza que rehuya y odie las compañías de los hombres. si queremos alcanzar esto. si al menos quieren vivir como hombres libres de alguna manera. diligere oportet. por cuya pasión algunos se inflaman. praeposteris enim utimur consiliis et acta agimus. cum dilexeris. no sé de qué modo. Quamquam a multis virtus ipsa contemnitur et venditatio quaedam atque ostentatio esse dicitur. quae quibusdam admirabilia videntur. Una est enim amicitia in rebus humanis. y aquellos que se deleitan con el conocimiento de las cosas y con la ciencia. permulti sunt qui pro nihilo putent. debe darse trabajo a la virtud. Por lo cual (pues debe decirse más frecuentemente). pero quienes piensan que ellos tienen amigos. ¡pero cuántos desprecian los honores. sino también especialmente al elegir y cultivar los amigos. Pues la amistad serpentea. quos parvo contentos tenuis victus cultusque delectat. quod vetamur vetere proverbio. cum haec adsint. virtuti opera danda est. la honradez. de amicitia omnes ad unum idem sentiunt. cum eos gravis aliquis casus experiri cogit. congressus ut hominum fugiat atque oderit. multi divitias despiciunt. conviene amar cuando hayas juzgado. luego finalmente sienten que ellos han errado cuando algún accidente grave los obliga a ponerlos a prueba. a los cuales. aun rechazada aquélla. hasta tal punto que piensen que nada hay más vacío. gloria. sine qua nec amicitiam neque ullam rem expetendam consequi possumus. iudicare. la tranquilidad de espíritu y la felicidad. un alimento y cultivo ligero deleita. nihil esse levius existiment! itemque cetera. tranquillitas animi atque iucunditas. la gloria. y aquellos que ociosos llevan su negocio. si modo velint aliqua ex parte liberaliter vivere. quorum cupiditate quidam inflammantur. [87] Serpit enim nescio quo modo per omnium vitas amicitia nec ullam aetatis degendae rationem patitur esse expertem sui. rodeados por uno y otro lado.Marco Tulio Cicerón honestas. Quod cum optimum maximumque sit. ut et. que parecen admirables a algunos. Sed cum multis in rebus neglegentia plectimur. de lo que somos prohibidos según el antiguo proverbio. contentos con poco. tum maxime in amicis et diligendis et colendis. Pero somos castigados por nuestra negligencia no sólo en muchas cosas. postremo ii qui se totos tradiderunt voluptatibus. cuando estas cosas están presentes. muchos desprecian las riquezas. tum se denique errasse sentiunt. repentinamente rompemos las amistades en medio de su curso. la vida sea dichosa. o incluso por favores. Pues la amistad es la única en las cosas humanas sobre cuya utilidad todos están de acuerdo con una sola boca. Nam implicati ultro et citro vel usu diuturno vel etiam officiis repente in medio cursu amicitias exorta aliqua offensione disrumpimus. non. de modo que. o por un trato prolongado. cum iudicaris. cual hemos recibido que existió en Atenas no sé [86] Quo etiam magis vituperanda est rei maxime necessariae tanta incuria.

pero en la [89] Sed nescio quo modo verum est. procurándonos abundancia y acopio de todas las cosas que la naturaleza desea. qui et veritatem aspernatur et in fraudem obsequio impellitur. anquirat.Marco Tulio Cicerón Timonem nescio quem accepimus. si algo tal pudiese acontecer. y estas cosas deben ser recibidas amistosamente. busca. veritas odium parit." Así la naturaleza nada ama al solitario y siempre se apoya como en algún adminículo. declarando la misma naturaleza con tantas señales qué quiere. Atque hoc maxime iudicaretur. quod in amicissimo quoque dulcissimum est. multaeque causae suspicionum offensionumque dantur. Así pues. aquella única ofensa debe ser soportada. que algún dios nos quitara de esta multitud de hombres y nos colocara en alguna parte en soledad y allí. según creo. desea. sin embargo. si quid tale posset contingere. que es el veneno de la amistad. tamen obsurdescimus nescio quo modo nec ea. quas natura desiderat." La verdad es molesta. Lelio o de la amistad 29 qué Timón. esta habría sido para él agradabilísima. et haec accipienda amice. incluso. dici solitum nostros senes commemorare audivi ab aliis senibus auditum: 'si quis in caelum ascendisset naturamque mundi et pulchritudinem siderum perspexisset. acostumbrado a decir. tum ferre sapientis est. quod est venenum amicitiae. tamen is pati non possit. habuisset. es verdadero aquello que. in obsequio autem. nos quitara totalmente la posibilidad de ver un hombre. que o evitarlas. Y esto se juzgaría así especialmente. quas tum evitare. cuando se hacen benévolamente. para que la reprensión carezca de ultraje. Omni igitur hac in re habenda ratio et diligentia est. la verdad odio. nos hacemos los sordos. dulcísimo en alguien muy amigo. tum elevare. Molesta veritas. quod in Andria familiaris meus dicit: Obsequium amicos. para que la amonestación carezca de acritud. deinde ut obiurgatio contumelia careat. sed obsequium multo molestius. luego. cui narraret. primero. aquella admiración sería para él desagradable. abundantiam et copiam hominis omnino aspiciendi potestatem eriperet. éste es. o suprimirlas. ut et utilitas in amicitia et fides retineatur: nam et monendi amici saepe sunt et obiurgandi. Sed cum tot signis eadem natura declaret. Pero la mayor culpa está en aquel que desprecia la verdad y es impelido al fraude por la complacencia. es verdadero lo que mí amigo dice en su Andria: "La complacencia pare amigos. Pero. cum benevole fiunt. primum ut monitio acerbitate. no sé de qué modo. pero mucho más molesta es la complacencia. quoniam Terentiano verbo . ut opinor. si aliquem. Pues la práctica de la amistad es variada y múltiple. y se dan muchas causas de sospechas y ofensas. y a quien la soledad no quitaría el fruto de todos los placeres? Así pues. por Arquitas de Tarento. toda medida y diligencia debe ser tenida en esta cosa. quid velit. puesto que nace de ella el odio. a menudo. ¿Quién sería tan férreo que pudiera soportar esta vida. siquidem ex ea nascitur odium. Est enim varius et multiplex usus amicitiae.' Sic natura solitarium nihil amat semperque ad aliquod tamquam adminiculum adnititur. o soportarlas es propio del sabio. que. indulgente con los pecados. este no podría soportar no buscar a alguien junto al cual vomitara el virus de su amargura. maxima autem culpa in eo. quod peccatis indulgens praecipitem amicum ferri sinit. y no oímos aquellas cosas de las que somos advertidos por ella. Quis tam esset ferreus qui eam vitam ferre posset. apud quem evomat virus acerbitatis suae. insuavem illam admirationem ei fore. permite que el amigo sea llevado de cabeza. ut non anquirat aliquem. Pero. los amigos deben ser amonestados y reprendidos. no sé de qué modo. de manera que la verdad y la fidelidad se retengan en la amistad: pues. quae ab ea monemur. quae iucundissima fuisset. una illa sublevanda offensio est. sin embargo. oí a nuestros ancianos recordarlo como oído de otros ancianos: "si alguien hubiese subido al cielo y hubiese contemplado la naturaleza del mundo y la hermosura de los astros. ut aliquis nos deus ex hac hominum frequentia tolleret et in solitudine uspiam collocaret atque ibi suppeditans omnium rerum. cuique non auferret fructum voluptatum omnium solitudo? [88] Verum ergo illud est quod a Tarentino Archyta. audimus. desideret. si hubiera tenido a alguien al que contarlo.

Pues no se angustian de que ellos hayan pecado. tan insensato. correctione gaudere. así se debe considerar que ninguna peste hay en las amistades mayor que la adulación. pues de un modo se vive con un tirano. assentatio. alterum patienter accipere. non repugnanter. [90] Cuius autem aures clausae veritati sunt. Pero la salvación de este cuyas orejas están cerradas a la verdad. apártese lejos la adulación. aliter cum amico vivitur. multiplex? [93] Quid enim potest esse tam flexibile. llevan mal ser reprendidos. ait. sin la cual el nombre de amistad no puede mantenerse.' Atque illud absurdum. esté presente la cortesía. si ne in uno quidem quoque unus animus erit idemque semper. eam capiunt qua debent vacare. . aio. ¿cómo podrá esto hacerse. sienten aquella de la que deben estar despreocupados. de otro modo con un amigo. blanditiam. finalmente yo mismo me ordené estar de acuerdo en todas las cosas". nihil ad veritatem. niego. tum amicitiae repugnat maxime. aquel dicho de Catón: "que los enemigos crueles merecen mejor de algunos que aquellos amigos que parecen dulces. Scitum est enim illud Catonis. eam molestiam quam debent capere non capiunt. Pues. no sólo de un amigo. delet enim veritatem. el servilismo. sic habendum est nullam in amicitiis pestem esse maiorem quam adulationem. ut ait idem Terentius. ya que usamos gustosamente del verbo terenciano. éstos nunca. Así pues. assentationem. no con repugnancia. non aspere. sino ni siquiera de un hombre libre. múltiple? Pues ¿qué puede ser tan flexible." Y es absurdo esto. huius salus desperanda est. como el espíritu de aquel que se vuelve. afirmo. vitiorum adiutrix. Lelio o de la amistad 30 complacencia. tam devium quam animus eius qui ad alterius non modo sensum ac voluntatem sed etiam vultum atque nutum convertitur? Negat quis. illos verum saepe dicere. delicto dolere. sino variable. debe ser desesperada. el halago. no sólo hacia el sentimiento y voluntad de otro. sino también repugna especialmente a la amistad. procul amoveatur. sed ille in Gnathonis persona. qui id fieri poterit. se haga un solo espíritu de muchos. Nam cum amicitiae vis sit in eo. que aquéllos dicen a menudo lo verdadero. Pues es sabido. sed ne libero quidem digna est. que dicen todas las cosas según el deseo. comitas adsit. como la fuerza de la amistad está en esto. y siempre el mismo. en que por así decirlo. y hacer lo uno libremente. sino también hacia su semblante y gesto? "Niega alguien. qui monentur. [91] Ut igitur et monere et moneri proprium est verae amicitiae et alterum libere facere. ut ab amico verum audire nequeat. alegrarse por la corrección. de modo que no puede oír lo verdadero de un amigo. dolerse por el delito. quamvis enim multis nominibus est hoc vitium notandum levium hominum atque fallacium ad voluntatem loquentium omnia. como dice el mismo Terencio. afirma. cambiante. como otros muchos. recibir lo otro pacientemente. pues con cuantos nombres se quiera debe ser señalado este vicio de hombres ligeros y falaces. ut unus quasi animus fiat ex pluribus. ut multa: 'melius de quibusdam acerbos inimicos mereri quam eos amicos qui dulces videantur. no ásperamente. hos numquam. que no es digna. sino también ser amonestado. [92] Cum autem omnium rerum simulatio vitiosa est (tollit enim iudicium veri idque adulterat). postremo imperavi egomet mihi Omnia adsentari. como es propio de la verdadera amistad no sólo amonestar. quod amici genus adhibere omnino levitatis est. esto convenía al contrario. quod contra oportebat. quae non modo amico. que aquellos que son amonestados no sienten aquella molestia que deben sentir. nada según la verdad. aliter enim cum tyranno. quod ii. pero él bajo la máscara de Gnatón. sine qua nomen amicitiae valere non potest. sed varius. obiurgari moleste ferunt.Marco Tulio Cicerón libenter utimur. emplear este tipo de amigo es propio totalmente de la ligereza. Pero no sólo la simulación de todas las cosas es viciosa (pues quita el juicio de lo verdadero y lo adultera). si ni siquiera en cada uno hay un solo espíritu. peccasse enim se non anguntur. commutabilis. ayudante de los vicios. nego. pues borra la verdad.

ni siquiera el amar o el ser amado. superiores por su posición. quamvis perniciosa sit. hermano de Escipión. ignores. si hace poco esto se manifestó y se iluminó. nihil exploratum habeas. cum ad vanitatem accessit auctoritas. suele. Quanta illi. de Scipione dicam libentius. es decir. una ley popular fue rechazada por los sufragios del pueblo. et L. pero nada de mí. tamen iudicare solet quid intersit inter popularem. nocere tamen nemini potest nisi ei qui eam recipit atque ea delectatur. Pero. un quinquenio antes ser hecho cónsul. Ita fit. Quamquam ista assentatio. [97] Quod si in scaena. Mancino. fuit gravitas. atque is primus instituit in forum versus agere cum populo. di immortales. mismo se deleita. y otro constante. ut ad me redeam. Pero estuvisteis presentes. id est assentatorem et levem civem. Máximo. a no ser a aquel que la recibe y se deleita en ella. a no ser que. fortuna. adulador y frívolo. id est in contione. nada comprobado. Licini Crassi videbatur! cooptatio enim collegiorum ad populi beneficium transferebatur. nada tendrás fiel. siendo sus defensores nosotros. . Por más que esa adulación. al discurso venal de aquél. añadida diligencia. y L. non comitem diceres. Atque. Así pues. Contio. quae tota veritate perpenditur? in qua nisi. y su discurso está en vuestras manos. Tamen illius vendibilem orationem religio deorum immortalium nobis defendentibus facile vincebat. sin embargo a nadie puede ser nociva. severo y grave. Mancino consulibus. Sed adfuistis. quanta in oratione maiestas! ut facile ducem populi Romani. que consta de hombres muy ignorantes. ut is assentatoribus patefaciat aures suas maxime. la religión de los dioses inmortales vencía fácilmente. la cual toda se sopesa por la verdad? En esta. sin embargo. así aquella causa fue defendida más por el hecho en sí que por mi autoridad. como se dice. Sin embargo. en la asamblea. recordáis. fortuna o fama. Papirio influía hace poco en los oídos de la asamblea. et inter constantem et severum et gravem. ¡Con qué halagos C. en que hay mucho lugar para las cosas fingidas y aparentes. quid in amicitia fieri oportet. cum. la adulación de éstos es molesta. [95] Secerni autem blandus amicus a vero et internosci tam potest adhibita diligentia quam omnia fucata et simulata a sinceris atque veris. cuando proponía una ley sobre reelegir tribunos de la plebe! Nosotros la disuadimos. ¡Cuánta gravedad tuvo él. no un conciudadano del pueblo romano. puesto que hay muchos semejantes a los Gnatones. dioses inmortales. ¿qué conviene que suceda en la amistad. hablaré más gustosamente de Escipión. prevalece lo verdadero. et est in manibus oratio. meministis. para volver a mí. ya que ignoras cuán verdaderamente se hace esto. el amigo halagador puede ser discernido y distinguido del verdadero tanto como todas las cosas falsas y simuladas de las sinceras y verdaderas. Así sucede que abre sus oídos especialmente a los aduladores aquel que especialmente él mismo se adula y él. quam popularis lex de sacerdotiis C. horum est assentatio molesta. ita re magis quam summa auctoritate causa illa defensa est. cuán popular parecía la ley de C. si modo id patefactum et illustratum est. Licinio Craso sobre los sacerdocios! Pues el nombramiento de los colegios era transferido al beneficio del pueblo. [96] Quibus blanditiis C. ¡siendo cónsules Q. id quam vere fiat. cuánta majestad en su discurso! de manera que dirías fácilmente que era el jefe. ut dicitur. sed nihil de me. Papirius nuper influebat in auris contionis. Y si en la escena. Maximo. Atque id actum est praetore me quinquennio ante quam consul sum factus. veas el pecho abierto y muestres el tuyo. aunque sea perniciosa. tamen verum valet. Itaque lex popularis suffragiis populi repudiata est. quae ex imperitissimis constat. ne amare quidem aut amari. Y. qui ipse sibi assentetur et se maxime ipse delectet. sin embargo. Q. fama superiores. fratre Scipionis. in qua rebus fictis et adumbratis loci plurimum est. Y esto se llevó a cabo siendo pretor yo. cuando a la vanidad se ha añadido autoridad. Y éste fue el primero que estableció tratar con el pueblo vuelto al foro. nihil fidum.Marco Tulio Cicerón [94] Multi autem Gnathonum similes cum sint loco. La asamblea. Lelio o de la amistad 31 Pero. apertum pectus videas tuumque ostendas. juzgar qué diferencia hay entre un ciudadano popular. cum ferret legem de tribunis plebis reficiendis! Dissuasimus nos. es decir.

para que cuiden de que no sean cogidos por una adulación astuta. Sed nescio quo pacto ab amicitiis perfectorum hominum. no sé de qué modo. esto es. se acerca a ésta y. et tu. Mucio. Pues en ella está el perfecto acuerdo de las cosas. Así. Ego autem non de virtute nunc loquor sed de virtutis opinione. digo. ut animadvertant. Pero yo no hablo ahora de la virtud. Muci. pero dice: "ingentes". studiose cavendum est. callidus ille et occultus ne se insinuet. Virtus. pues. virtus. incluso en las fábulas. hay que precaverse más. 'ingentes' inquit. alter ad mentiendum paratus est. intellegit. quod is cuius ad voluntatem dicitur vult esse magnum. inquam. Por esto. de manera que aquel que fue burlado parezca haber visto más. Hos delectat assentatio. para que nadie astuto y oculto se insinúe. La virtud. pues ella misma se conoce muy bien. tamen etiam graviores constantioresque admonendi sunt. "Hoy habrás estado ante mi y habrás engañado muy gloriosamente a todos esos necios viejos cómicos. cuando uno no quiere oír lo verdadero y otro está preparado para mentir. his fictus ad ipsorum voluntatem sermo cum adhibetur. [100] Haec enim etiam in fabulis stultissima persona est improvidorum et credulorum senum. simulando que él litiga. a no ser que sea totalmente insensato. en ella la constancia: cuando esta se ha manifestado y ha mostrado su luz y ha visto y conocido la misma en otro. la virtud. Hay que precaverse afanosamente. C. quippe qui etiam adversando saepe assentetur et litigare se simulans blandiatur atque ad extremum det manus vincique se patiatur. ad leves amicitias defluxit oratio. y comprende cuán amable es. como parecerlo. lisonjea. Quid autem turpius quam illudi? Quod ut ne accidat. puesto que adula. Pues muchos no quieren tanto estar dotados de la virtud misma. Y la adulación de los parásitos en las comedias no nos parecería humorística. ninguna amistad es esta. C. quamque amabilis sit. cuando un lenguaje fingido se les ofrece según su voluntad. y. nec enim facillime agnoscitur. para cuyo placer se dice. quae cum se extulit et ostendit suum lumen et idem aspexit agnovitque in alio." Pues este personaje de viejos imprevisores y crédulos es el más necio. a su .Marco Tulio Cicerón [98] Omnino est amans sui virtus. ut is qui illusus sit plus vidisse videatur. de los sabios (hablo sobre esta sabiduría que parece poder caer sobre un hombre) hacia las amistades ligeras. finalmente. orationem illam vanam testimonium esse laudum suarum putant. in ea stabilitas. Pero ¿qué más vergonzoso que ser burlado? Para que esto no suceda. In ea est enim convenientia rerum. cum alter verum audire non vult. nisi essent milites gloriosi. da las manos y permite ser vencido. quamquam blanda ista vanitas apud eos valet qui ipsi illam allectant et invitant. in ea constantia. optime enim se ipsa novit. aunque esa vanidad aduladora valga ante estos que ellos mismos la atraen e invitan. Fanni. id est sapientium (de hac dico sapientia. Q. Nulla est igitur haec amicitia. quiere que sea grande. ad id se admovet Lelio o de la amistad 32 La virtud es totalmente amante de sí. sin embargo. Magnas vero agere gratias Thais mihi? Satis erat respondere: 'magnas'. a menudo. concilia y conserva las amistades. Aperte enim adulantem nemo non videt. incluso los más graves y constantes deben ser amonestados. nisi qui admodum est excors. el discurso se desvió de las amistades de los hombres perfectos. Ut me hodie ante omnes comicos stultos senes Versaris atque inlusseris lautissume. Pues no se reconoce muy fácilmente. [99] Quam ob rem. Nec parasitorum in comoediis assentatio faceta nobis videretur. Por ello. La adulación los deleita. Quam ob rem ad illa prima redeamus eaque ipsa concludamus aliquando. Q. incluso siendo contrario y. si no hubiera soldados fanfarrones. et conciliat amicitias et conservat. Fanio y tú. Semper auget assentator id. en ella la estabilidad. ne callida assentatione capiantur. magis cavendum est. "¿Verdaderamente Tais me da grandes gracias?" Era bastante responder: "grandes". quae videtur in hominem cadere posse). Pero. piensan que aquel vano discurso es testimonio de sus alabanzas. sino de la opinión de la virtud. volvamos a aquellas cosas primeras y concluyamos esas mismas cosas por fin. Pues todos ven al que adula abiertamente. Virtute enim ipsa non tam multi praediti esse quam videri volunt. El adulador aumenta siempre aquello que aquel.

ut dicitur. M. florece de la amistad. sin embargo. Pues ¿qué diré yo de nuestros afanes de conocer y . Rupilio. sino que será ilustre e insigne incluso para los que vienen después. Mihi quidem Scipio. Tuberón. con aquellos mismos con los que. Galum. quod in altero est. el alimento el mismo. maxime quidem optandum est. Gracchum. haec etiam magis elucet inter aequales. ut in vestra. quamquam est subito ereptus. ut alia ex alia aetas oriatur. nulla utilitate quaesita. adolescentes. no buscada ninguna necesidad. la casa era una sola. nihil audivi ex eo ipse quod nollem. L. que siempre la tuve en mis manos. toda la alegría fue quitada de la vida. como entre Escipión. sino también los viajes y la vida del campo comunes. Nunca nadie asumirá cosas mayores en su espíritu o esperanza. Numquam illum ne minima quidem re offendi. me deleito incluso con la familiaridad de P. aunque tú la hayas seguido menos. pues amé la virtud de aquel hombre. y no se presenta solo ante mis ojos. quae exstincta non est. quae tamen ipsa efflorescit ex amicitia. Nunca le ofendí. como en el vuestro. Vicissim autem senes in adulescentium caritate acquiescimus. fuiste lanzado desde el punto de salida. [101] Hac nos adulescentes benevolentia senes illos. P. Nasica. idem victus. nada tengo que pueda comparar con la amistad de Escipión. nada que no quisiera oí yo mismo de él. Y puesto que el estado de nuestra vida y naturaleza está preparado de tal modo que una edad surge de la otra. quem ames. Ciertamente. C. según se dice. Mumio y yo. esta misma. Catonem. sin embargo. quibuscum tamquam e carceribus emissus sis. Tuberonis. utrumque enim dictum est ab amando. Catón. L. qui illam semper in manibus habui. Paulo. en ésta el consejo de mis cosas privadas. Paulum. sed etiam peregrinationes rusticationesque communes. Pero. vivit tamen semperque vivet. L. nulla indigentia. quod quidem senserim.Marco Tulio Cicerón vicissimque accipit illud. Rutilio. Ti. Galo. puesto que las cosas humanas son frágiles y caducas. Furio. y no sólo la milicia. que no se ha extinguido. Nemo umquam animo aut spe maiora suscipiet. ut in Q. Virginio. [102] Sed quoniam res humanae fragiles caducaeque sunt. llegar a la meta con tus iguales. recibe aquella que hay en el otro: de esto se enciende o el amor o la amistad. como en el de Q. Para mí ciertamente Escipión. M. y éste común. Pero los ancianos descansamos. en ella misma el descanso pleno de deleite. nec mihi soli versatur ante oculos. neque solum militia. ut inter me et Scipionem. pues. suegro de nuestro Escipión. vive y vivirá siempre. in eadem requies plena oblectationis fuit. quitado el cariño y la benevolencia. amamos con esta benevolencia a aquellos ancianos: L. a su vez. que piense que su recuerdo no deba ser expuesto y su imagen. Scipionis nostri socerum. Pues ambos se llaman así a partir de "amar". Nasicam. ciertamente. en el cariño de los adolescentes. sed etiam posteris erit clara et insignis. Rupilium. Vergini familiaritate delector. equidem etiam admodum adulescentis P. ut cum aequalibus possis. Mummium. ex quo exardescit sive amor sive amicitia. una domus erat. En ésta tuve el consenso sobre la república. cum isdem ad calcem. al menos que yo haya sentido. hay que desear ciertamente muchísimo que puedas. qui sibi non illius memoriam atque imaginem proponendam putet. semper aliqui anquirendi sunt quos diligamus et a quibus diligamur. A. aunque me ha sido arrebatado súbitamente. nihil habeo quod cum amicitia Scipionis possim comparare. pervenire. P. P. Nosotros. Pero amar no es otra cosa sino querer a aquel mismo a quien ames. isque communis. Sp. por así decir. amare autem nihil est aliud nisi eum ipsum diligere. P. de todas las cosas que la fortuna o la naturaleza me atribuyó. caritate enim benevolentiaque sublata omnis est e vita sublata iucunditas. Furium. Graco. [104] Nam quid ego de studiis dicam Lelio o de la amistad 33 vez. dileximus. C. Tib. etiamsi tu eam minus secutus sis. [103] Equidem ex omnibus rebus quas mihi aut fortuna aut natura tribuit. ni siquiera en la cosa más pequeña. Quoniamque ita ratio comparata est vitae naturaeque nostrae. in hac rerum privatarum consilium. de A. muy joven. Rutili. In hac mihi de re publica consensus. ninguna utilidad. virtutem enim amavi illius viri. esta brilla incluso más entre los iguales. siempre deben ser buscados algunos a los que amemos y por los que seamos amados. Esp.

Pero aquellas cosas no se extinguieron. sin la que la amistad no puede existir. Pero os exhorto a que coloquéis de tal modo la virtud. .Marco Tulio Cicerón cognoscendi semper aliquid atque discendi? in quibus remoti ab oculis populi omne otiosum tempus contrivimus. Vos autem hortor ut ita virtutem locetis. desiderium coniunctissimi atque amantissimi viri ferre nullo modo possem. Pues ya no puedo estar mucho tiempo en este deseo. apartados de los ojos del pueblo. aunque sean grandes. et si illis plane orbatus essem. nada consideréis más excelente que la amistad. si hubiera sido privado de ellas enteramente. ut ea excepta nihil amicitia praestabilius putetis. sin embargo la propia edad me traería gran consuelo. Lelio o de la amistad 34 aprender siempre algo? En estos. de ningún modo podría sobrellevar el deseo de un hombre unidísimo a mí y amantísimo. que. sine qua amicitia esse non potest. se alimentan más bien y aumentan con el pensamiento y el recuerdo. Diutius enim iam in hoc desiderio esse non possum. Estas cosas tuve que decir de la amistad. Haec habui de amicitia quae dicerem. gastamos todo el tiempo ocioso. magnum tamen adfert mihi aetas ipsa solacium. etiamsi magna sunt. Si hubiera muerto el recuerdo y la memoria de estas cosas junto con él. exceptuada esta. y. Quarum rerum recordatio et memoria si una cum illo occidisset. Pero todas las cosas breves deben ser tolerables. Sed nec illa exstincta sunt alunturque potius et augentur cogitatione et memoria mea. Omnia autem brevia tolerabilia esse debent.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful