M.

TVLLI CICERONIS LAELIVS DE AMICITIA
MARCO TULIO CICERÓN

LELIO O DE LA AMISTAD

Texto latino: http://www.thelatinlibrary.com/cicero/amic.shtml Texto español: http://perso.wanadoo.es/juagru/cic/amicitia.html

Marco Tulio Cicerón

Lelio o de la amistad

1

INTRODUCCIÓN De amicitia, también conocido por Laelius, es un diálogo de Cicerón, escrito en el 44 a. C., no mucho después de publicarse Cato Maior, que trata sobre la vejez. Ambos están dedicados a Ático. Este corto diálogo marca la vuelta de Cicerón a la escena política tras la muerte de César. El diálogo se ambienta en el año 129, el mismo del De republica. También aquí como en el diálogo sobre el Estado, los interlocutores pertenecen al así denominado “círculo de Escipión”: pocos días después de la muerte de Escipión Emiliano, durante el intento de revolución de los Gracos, Lelio recuerda ante Cayo Fanio y Mucio Escévola la figura del amigo desaparecido, y diserta sobre el valor, la naturaleza y la finalidad de la amistad. Hay un cierto aire de tristeza con un fondo político extremadamente tenso, tan tenso como el del 44, estando muy cerca el asesinato de César y con Cicerón intentando relanzar su carrera política. Laelius es también una obra de abierto significado político: intenta exceder el concepto romano antiguo y tradicional de la amistad como una serie de lazos personales motivados por el favoritismo político, de una naturaleza que definiríamos hoy como clientelar. Cicerón trata, en cambio, de definir y establecer los fundamentos éticos de este sentimiento que une a los hombres, con el respaldo de sus reflexiones filosóficas de los años de forzado ocio de la actividad política en su villa de Túsculo. Está en la base de todo esto el deseo de aumentar la base social en la que divulgar el concepto de amistad: ya no sólo los aristócratas, la nobilitas, sino cualquier persona puede entrar en la categoría fundamental ciceroniana de los boni. Los boni son una categoría que traspasa las capas sociales existentes verticalmente, sin identificarse en particular con ninguna de ellas. Boni son por lo tanto los hombres virtuosos, a los que Cicerón ya a partir de los tiempos del discurso Pro Sestio, desafía a tomar las riendas de la república, a entrar en la arena política. En primer lugar está la fides: concepto muy importante para Cicerón y para todo el mundo romano. Fides es, lo primero de todo, la confianza que se deposita en otro: "habere fidem magnam alicui". A continuación se convierte en confianza en sentido amplio, por lo tanto fidelidad al compromiso, honradez, recta moral, conciencia misma del individuo. Virtud fundamental y constitutiva del Estado, según Cicerón: "Nec enim ulla res vehementius rem publicam continet quam fides", afirma en el de Officiis. Junto a la FIDES está la constantia, que es la firmeza en buscar la virtud. Siguen otros requerimientos menores, entre los cuales destaca la suavitas, la afabilidad, la dulzura en hablar y en el comportamiento, que Cicerón define como un "condimento" no precisamente secundario en el conjunto. La amistad propugnada por Lelio no es solo una amistad política, sino una desesperada necesidad de relaciones sinceras, como Cicerón, inmerso en el torbellino de las conveniencias impuestas por la vida pública, podría encontrar quizás solamente en Ático. Y además confiere un atractivo a la obra que no tiene ningún otro de sus escritos: es difícil leer Laelius una sola vez; se vuelve a menudo a su lado como quien visita a un amigo, y se lee cuidadosamente para degustarlo mejor. Se trata, después de todo, del trabajo de un amigo que escribe a un queridísimo amigo después de una vida de intimidad. Y el autor es, a la vez, el mejor prosista de Roma y uno de los escritores más grandes de todos los tiempos. Jamás tantas circunstancias favorables se han encontrado juntas en la composición de un trabajo sobre la amistad. Es uno de los diálogos más admirados de Cicerón por la dignidad, calma y melodiosa calidad de su prosa.

Marco Tulio Cicerón

Lelio o de la amistad

2

M. TVLLI CICERONIS LAELIVS DE AMICITIA
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 [1] Q. Mucius augur multa narrare de C. Laelio socero suo memoriter et iucunde solebat nec dubitare illum in omni sermone appellare sapientem; ego autem a patre ita eram deductus ad Scaevolam sumpta virili toga, ut, quoad possem et liceret, a senis latere numquam discederem; itaque multa ab eo prudenter disputata, multa etiam breviter et commode dicta memoriae mandabam fierique studebam eius prudentia doctior. Quo mortuo me ad pontificem Scaevolam contuli, quem unum nostrae civitatis et ingenio et iustitia praestantissimum audeo dicere. Sed de hoc alias; nunc redeo ad augurem. [2] Cum saepe multa, tum memini domi in hemicyclio sedentem, ut solebat, cum et ego essem una et pauci admodum familiares, in eum sermonem illum incidere qui tum forte multis erat in ore. Meministi enim profecto, Attice, et eo magis, quod P. Sulpicio utebare multum, cum is tribunus plebis capitali odio a Q. Pompeio, qui tum erat consul, dissideret, quocum coniunctissime et amantissime vixerat, quanta esset hominum vel admiratio vel querella. [3] Itaque tum Scaevola cum in eam ipsam mentionem incidisset, exposuit nobis sermonem Laeli de amicitia habitum ab illo secum et cum altero genero, C. Fannio Marci filio, paucis diebus post mortem Africani. Eius disputationis sententias memoriae mandavi, quas hoc libro exposui arbitratu meo; quasi enim ipsos induxi loquentes, ne 'inquam' et 'inquit' saepius interponeretur, atque ut tamquam a praesentibus coram haberi sermo videretur. [4] Cum enim saepe mecum ageres ut de amicitia scriberem aliquid, digna mihi res cum omnium cognitione tum nostra familiaritate visa est. Itaque feci non invitus Q. Mucio el augur solía narrar muchas cosa sobre C. Lelio, su suegro, de memoria y agradablemente, y no dudar llamarlo sabio en toda conversación; yo, por otra parte, había sido llevado por mi padre junto a Escévola, tomada la toga viril, de tal manera que, hasta donde pudiera y se me permitiera, nunca me apartara del lado del anciano; y así, muchas cosas prudentemente disputadas por aquel, muchas cosas dichas también breve y convenientemente mandaba a mi memoria y me afanaba en llegar a ser más docto con su prudencia. Muerto este, me dirigí hacia el pontífice Escévola, el único de nuestra ciudad al cual me atrevo a llamar eminentísimo por ingenio y justicia. Pero de esto, en otro momento; ahora vuelvo al augur. Recuerdo a menudo no sólo muchas cosas, sino también a aquel estando sentado en el hemiciclo de la casa, como solía, estando junto con él yo y unos pocos muy familiares, caer en aquella conversación que entonces, casualmente, estaba en boca de muchos. Pues recuerdas ciertamente, Ático, y más por esto, porque tratabas mucho con P. Sulpicio, cuando este tribuno de la plebe se apartara con odio capital de Q. Pompeyo, que entonces era cónsul, con quien había vivido muy unida y amantísimamente, cuán grande era o la admiración o la queja de los hombres. Así, pues, como entonces Escévola hubiera caído en aquella misma mención, nos expuso la conversación de Lelio sobre la amistad tenida por él consigo y con su otro yerno, C. Fanio, hijo de Marco, pocos días después de la muerte del Africano. Mandé a mi memoria las sentencias de este debate, las cuales expuse en este libro a mi arbitrio; pues, presenté a estos mismos como hablantes, para que “digo” y “dice” no se interpusieran con bastante frecuencia, y para que la conversación pareciera ser tenida como por presentes públicamente. Pues, como a menudo trataras conmigo que escribiera sobre la amistad algo, me pareció cosa digna no sólo del conocimiento de todos sino de nuestra familiaridad. Así pues, hice, no de mala

hablará de amistad. por así decirlo. Laeli et P. Escipión había sido muy memorable. como a nadie en Grecia (pues quienes procuran . el sobrenombre de sabio. nunc Laelius et sapiens (sic enim est habitus) et amicitiae gloria excellens de amicitia loquetur. pues ningún hombre hubo mejor que el Africano ni más ilustre. Tu velim a me animum parumper avertas. Tribuebatur hoc modo M. por estos surge la conversación. más gravedad. sabio (pues así ha sido tenido) y excelente por la gloria de su amistad. como entonces. Acilio. quo erat nemo fere senior temporibus illis. qui est scriptus ad te de senectute. multa eius et in senatu et in foro vel provisa prudenter vel acta constanter vel responsa acute ferebantur. plus nescio quo pacto videtur habere gravitatis. Pero. Lelio. ahora Lelio. et eorum inlustrium. como en Catón el Mayor. Fanio y Q. C. te llaman y consideran sabio. Acilium apud patres nostros appellatum esse sapientem. te sapientem et appellant et existimant. respondet Laelius. Catoni. porque se pensaba que era versado en derecho civil. quam legens te ipse cognosces. scimus L. no yo. sino también por tu estudio y ciencia. Quisiera que tú apartaras un poco tu atención de mí. idonea mihi Laeli persona visa est quae de amicitia ea ipsa dissereret quae disputata ab eo meminisset Scaevola. por tu ruego. la persona de Lelio me pareció idónea para disertar sobre la amistad aquellas mismas cosas que Escévola recordaba haber sido razonadas por aquel. [7] Te autem alio quodam modo non solum natura et moribus. Scipionis familiaritatem fuisse. Sed existimare debes omnium oculos in te esse coniectos unum. parece tener. responde Lelio. escribí a un amigo acerca de la amistad. sabemos que L. me impresiono alguna vez de manera que creo que habla Catón. escribí a un viejo acerca de la vejez. nemo prudentior. Fannius et Q. Pues este género de conversaciones puesto bajo la autoridad de hombres viejos. Lelio y P. viejo. Laeli. habiendo recibido de nuestros padres que la familiaridad de C. Catonem induxi senem disputantem. que fue escrito para ti sobre la vejez. Entonces habló Catón.Marco Tulio Cicerón ut prodessem multis rogatu tuo. Mucius ad socerum veniunt post mortem Africani. así. por esto ya tenía en su vejez. Pero. propterea quasi cognomen iam habebat in senectute sapientis. Catón. porque tenía experiencia de muchas cosas. cuyo razonamiento es todo sobre la amistad. así en este libro. sic cum accepissemus a patribus maxime memorabilem C. sed ut eruditi solent appellare sapientem. Sed ut in Catone Maiore. sino como los eruditos suelen llamar sabio. sed uterque alio quodam modo. Catón. Fanio: Esas cosas son así. yo mismo leyendo mis cosas. ab his sermo oritur. Acilio entre nuestros padres fue llamado sabio. quia nulla videbatur aptior persona quae de illa aetate loqueretur quam eius qui et diutissime senex fuisset et in ipsa senectute praeter ceteros floruisset. Pero decimos que tú eres sabio de algún otro modo no sólo por tu naturaleza y costumbres. nadie más prudente. como el más amigo. Mucio llegan ante su suegro después de la muerte del Africano. [6] Fannius: Sunt ista. Cato. Laelium loqui ipsum putes. resultara útil a muchos. y estos ilustres. Acilius. verum etiam studio et doctrina esse sapientem. que pensaras que habla Lelio en persona. Tum est Cato locutus. quia prudens esse in iure civili putabatur. pero cada uno de un modo distinto. mayor que el cual casi nadie había en aquellos tiempos. no sé por qué pacto. nec enim melior vir fuit Africano quisquam nec clarior. itaque ipse mea legens sic afficior interdum ut Catonem. [5] Sed ut tum ad senem senex de senectute. nec sicut vulgus. así pues. C. se contaban muchas cosas de él en el senado y en el foro ya previstas prudentemente ya hechas firmemente ya respondidas agudamente. Pero debes considerar que los ojos de todos están dirigidos hacia ti solo. cuius tota disputatio est de amicitia. qualem in reliqua Graecia neminem (nam qui Lelio o de la amistad 3 gana. Esto se atribuía hace poco a M. presenté a un viejo Catón razonando. que. porque ninguna persona parecía más apta para hablar de aquella edad que la de aquel que había sido viejo muchísimo tiempo y en la misma senectud había florecido por encima de los demás. leyendo el cual tú mismo te conocerás. non me loqui existimem. quia multarum rerum usum habebat. y no como el vulgo. Genus autem hoc sermonum positum in hominum veterum auctoritate. sic hoc libro ad amicum amicissimus scripsi de amicitia.

aut enim nemo. pues o nadie fue sabio. Pues me conmuevo privado de un amigo de tal clase cual. Lelio o de la amistad 4 saber esas cosas más sutilmente no tienen en el número de sabios a aquellos que son llamados "los siete"). aut si quisquam. lo que ciertamente más creo. porque dices que se me atribuye tanto cuanto yo ni reconozco ni pido. quam id recte faciam. según dices. viderint sapientes. quem acceperis cum summi viri tum amicissimi morte. no la tristeza. y más por esto. de modo que consideres que todas tus cosas han sido puestas en ti y creas que los sucesos humanos son inferiores a la virtud. Y así. según puedo . Itaque ex me quaerunt. qui diligentissime semper illum diem et illud munus solitus esses obire. Bruto el augur para reflexionar. [10] Quam ob rem cave Catoni anteponas ne istum quidem ipsum. huius enim facta. ut confirmare possum. ut ulla intermissio fiat officii. ut est a Fannio dictum. sobre mí. qui ista subtilius quaerunt. sapientissimum iudicavit. ¡De qué modo. et vere. nadie nunca será. según hable con cada uno de vosotros. Hemos oído decir que en Atenas sólo uno fue juzgado sapientísimo. Pero tú. mortem filii tulit! memineram Paulum. actúas amistosamente. así pensad. pero yo respondo aquello que constaté: que tú llevas moderadamente el dolor. como hubiéramos ido a los jardines de D. que siempre acostumbraste a respetar aquel día fijado y aquella obligación. me preguntan. tu non adfuisti. ut omnia tua in te posita esse ducas humanosque casus virtute inferiores putes. quem Apollo. teniendo buena salud. sed hi in pueris. pero respondo que la causa de que en las Nonas no estuviste en nuestra reunión fue tu salud. non maestitiam fuisse. nemo umquam erit. como ha sido dicho por Fanio. sed certe mentiar. facis amice. ut ais. ut mihi videris. C. según me parece. te dolorem. Fanio. que recibiste con la muerte no sólo de un hombre excelente sino también muy amigo y que no pudiste no conmoverte ni esto hubiera sido propio de tu humanidad. eos. pero estos en el caso de niños. valetudinem respondeo causam. o si alguno hubo. de qué manera llevas la muerte del Africano. había visto a Galo. que siempre ejercí. [9] Tu autem. Quo modo. cuán rectamente esto yo haga. videram Galum. ille sapiens fuit. ferre moderate nec potuisse non commoveri nec fuisse id humanitatis tuae. de aquel los dichos se alaban. nec ullo casu arbitror hoc constanti homini posse contingere. Lelio. in numero sapientium non habent). En cambio. quod autem Nonis in collegio nostro non adfuisses. C. quod semper usurpavi. Escévola. para omitir otras cosas. Cato in perfecto et spectato viro. Bruti auguris commentandi causa. pues de este los hechos. nemo certe fuit. Athenis unum accepimus. De me autem. sed. como es costumbre. Catón en el caso de un hombre hecho y probado. Scaevola. sic habetote: Ego si Scipionis desiderio me moveri negem. juzgó como sapientísimo. fue aquel. pero ciertamente mentiría. Si negara que yo me conmuevo por nostalgia de Escipión. venissemus. ut adsolet. porque en las pasadas Nonas. ni en ningún caso considero que pueda acontecer a un hombre constante esto: que se haga alguna interrupción del deber. Lelio: Tú ciertamente dices bien y verdaderamente. Escévola: Lo preguntan ciertamente. Laelius: Recte tu quidem. credo ex hoc item Scaevola. ut alia omittam. [8] Scaevola: Quaerunt quidem. non recte iudicas de Catone. Fanni. cum valerem. quod quidem magis credo. pero. illius dicta laudantur. nec enim ab isto officio. Laeli. ut arbitror. muchos. abduci incommodo meo debui. hanc esse in te sapientiam existimant. no estuviste tú. los sabios habrán de ver. no juzgas rectamente sobre Catón. estiman que esta sabiduría está en ti. eoque magis quod proximis Nonis cum in hortos D.Marco Tulio Cicerón septem appellantur. pues ni debí ser apartado por mi desgracia de ese deber. et eum quidem etiam Apollinis oraculo sapientissimum iudicatum. no antepongas a Catón ni siquiera a ese mismo que Apolo. creo igualmente a Escévola. multi. quod mihi tantum tribui dicis quantum ego nec adgnosco nec postulo. Por esta cosa. quonam pacto mortem Africani feras. llevó la muerte de su hijo! Recordaba yo a Paulo. según creo. y este ciertamente incluso por el oráculo de Apolo. Moveor enim tali amico orbatus qualis. ut iam cum utroque vestrum loquar. sed ego id respondeo. quod animum adverti.

por su increíble valor. Éste nunca pidió el consulado. fue hecho cónsul dos veces. Pues cuán querido fue para la ciudad. pues. populo Romano. qui consulatum petivit numquam. P. a no ser que. quita aquel vigor en el cual todavía ahora Escipión estaba. siendo un niño. el pueblo romano. Pero ¿quién negará que se ha actuado preclaramente con aquel? Pues. Scipioni ex multis diebus. Quid dicam de moribus facillimis. disuelto el senado. primero antes de tiempo. factus consul est bis. Escipión de los muchos días. immortalitatem optare vellet. la sobrepasó al instante. [13] Neque enim assentior iis qui haec nuper disserere coeperunt. . iustitia in omnes? nota sunt vobis. siendo un adolescente. quam de eo iam puero habuerant. lo que él no pensaba de ningún modo. sin embargo. pues angustiarse gravemente por sus propias desgracias es propio del que ama no al amigo sino a sí mismo. luego a su tiempo para él. de su generosidad hacia sus hermanas. continuo adulescens incredibili virtute superavit. Quid igitur hunc paucorum annorum accessio iuvare potuisset? Senectus enim quamvis non sit gravis. si algo malo le sucedió. si quid accidit. que para P. quid non adeptus est quod homini fas esset optare? qui summam spem civium. cum corporibus simul animos interire atque omnia morte deleri. Lelio o de la amistad 5 confirmar. yo mismo me consuelo y especialmente con el alivio de que carezco de aquel error por el que muchos suelen angustiarse por la muerte de los amigos. de su piedad hacia su madre. es verdaderamente lícito decir esto. que había visto en su vida celebérrimos y muy dichosos. a mí me sucedió. Por este hecho su vida fue ciertamente de tal clase que nada pudiese añadírsele o por fortuna o por gloria. casi tarde para la república. de modo que desde tan alto grado de dignidad parece haber llegado a los dioses de arriba más bien que a los de abajo. videtis. nadie ciertamente fue. el día antes de salir de la vida. fue llevado a su casa al atardecer por los padres conscriptos. [12] Quam ob rem vita quidem talis fuit vel fortuna vel gloria. de su justicia hacia todos? Conocidas son para vosotros. en efecto. primum ante tempus. se reveló en la tristeza de su funeral. Quam autem civitati carus fuerit. como recuerdo que Catón disertaba en el año antes de morir conmigo y con Escipión. ¿Qué diré de sus costumbres afabilísimas. illum diem clarissimum fuisse. borró las guerras. que ya habían mantenido de él. sociis et Latinis. no sólo presentes sino también futuras. suis autem incommodis graviter angi non amicum sed se ipsum amantis est. iterum sibi suo tempore. de este género de muerte es difícil hablar. veis qué sospechan los hombres. tamen aufert eam viriditatem in qua etiam nunc erat Scipio. sin embargo. me ipse consolor et maxime illo solacio quod eo errore careo quo amicorum decessu plerique angi solent. Y. rei publicae paene sero. aunque no sea grave. Nihil mali accidisse Scipioni puto. los aliados y latinos. ut ex tam alto dignitatis gradu ad superos videatur deos potius quam ad inferos pervenisse. Pienso que nada malo le sucedió a Escipión. la vejez. liberalitate in sorores. pridie quam excessit e vita. hoc vere tamen licet dicere. mihi accidit. fue el día más glorioso aquel cuando. pues la celeridad le quitó la sensación de morir. ¿Qué. quod ille minime putabat. que los espíritus mueren simultáneamente con los [11] Cum illo vero quis neget actum esse praeclare? Nisi enim. quid homines suspicentur. maerore funeris indicatum est. bonitate in suos. moriendi autem sensum celeritas abstulit. destruidas las dos ciudades más enemigas para este imperio. el cual. le hubiera podido favorecer la añadidura de unos pocos años? En efecto. cum senatu dimisso domum reductus ad vesperum est a patribus conscriptis. ut memini Catonem anno ante quam est mortuus mecum et cum Scipione disserere. no estoy de acuerdo con aquellos que recientemente comenzaron a disertar estas cosas. ut nihil posset accedere. qui duabus urbibus eversis inimicissimis huic imperio non modo praesentia verum etiam futura bella delevit. pero no necesito medicina. quo de genere mortis difficile dictu est.Marco Tulio Cicerón sed non egeo medicina. de pietate in matrem. quos in vita celeberrimos laetissimosque viderit. ¿qué no consiguió que le fuera a un hombre lícito desear? Éste la grandísima esperanza de los ciudadanos. quisiera desear la inmortalidad. de su bondad hacia los suyos.

de que este haya nacido. no sólo nosotros nos alegramos. id in quo est omnis vis amicitiae. sententiarum summa consensio. ut prius introieram. sino que también esta ciudad. vel eorum qui in hac terra fuerunt magnamque Graeciam. hubieses venido conmigo. iisque. lo cual no hubiesen hecho ciertamente. voluntatum. quasi natus non esset omnino. sensu enim amisso fit idem. ut idem interitus sit animorum et corporum nec ullus sensus maneat. qui non tum hoc. sic prius exire de vita. cuando hubiesen salido de su cuerpo. sic certe nihil mali. tum illud. como en la mayoría de las veces. se alegrará. ut nihil boni est in morte. con el que tuve cuidado concorde de la cosa pública y de la privada. se ha actuado muy bien. tum florebat. que el espíritu de todos los óptimos en la muerte facilísimamente salga volando como de una prisión y de las cadenas del cuerpo. el sumo consenso de [14] Quod idem Scipioni videbatur. studiorum. quocum et domus fuit et militia communis et. que atribuyeron a los muertos derechos tan religiosos. otras aquello. animos hominum esse divinos. el cual no decía unas veces esto. Sin autem illa veriora. ut supra dixi. mecum venisses. expeditísima para todos los más buenos y justos. en un descanso. ¿para quién pensamos que el camino hacia los dioses fue más fácil que para Escipión? En consecuencia. sino. quasi praesagiret. triduum disseruit de re publica. como si lo presintiera. quem tamen esse natum et nos gaudemus et haec civitas dum erit laetabitur. Pero. [15] Quam ob rem cum illo quidem. Lelio o de la amistad 6 cuerpos y que todas las cosas se borran con la muerte. porque hubiera sido más justo que. Pero si. cuius disputationis fuit extremum fere de immortalitate animorum. perdido el sentido. con el que la casa y la milicia fue común y. estar triste por este desenlace suyo temo que sea propio de un envidioso más que de un amigo. muy pocos días antes de su muerte. o la de nuestros mayores. que los espíritus de los hombres son divinos y que la vuelta al cielo estaba abierta para ellos. aquello en lo que está toda la fuerza de la amistad. conmigo más desagradablemente. quod non fecissent profecto si nihil ad eos pertinere arbitrarentur. sed idem semper. cui censemus cursum ad deos faciliorem fuisse quam Scipioni? Quocirca maerere hoc eius eventu vereor ne invidi magis quam amici sit. y tú también. con él ciertamente. siempre una misma cosa. quocum mihi coniuncta cura de publica re et de privata fuit. cum ex corpore excessissent. o la de aquellos que estuvieron en esta tierra e instruyeron con sus instituciones y preceptos a la Magna Grecia. vale más ante mí la autoridad de los antiguos. de tal manera que me parece haber vivido dichosamente. así como nada bueno hay en la muerte.Marco Tulio Cicerón plus apud me antiquorum auctoritas valet. Esto mismo parecía a Escipión. cum et Philus et Manilius adesset et alii plures. pues. vel eius qui Apollinis oraculo sapientissimus est iudicatus. cosas que decía que él había oído del Africano. vel nostrorum maiorum. aquellas cosas son más verdaderas. en cambio. Si esto es así. quia cum Scipione vixerim. como dije arriba. . qui mortuis tam religiosa iura tribuerunt. sin embargo. quem fuerat aequius. mientras exista. gozo con el recuerdo de nuestra amistad. el final de esta disertación fue poco más o menos sobre la inmortalidad de las almas. quae se in quiete per visum ex Africano audisse dicebat. que la muerte de los espíritus y la de los cuerpos es la misma y que no permanece sensación alguna. qui quidem. porque he vivido con Escipión. o la de aquel que fue juzgado como el más sabio por el oráculo de Apolo. Id si ita est. mecum incommodius. perpaucis ante mortem diebus. sin embargo. sucede lo mismo como si no hubiese nacido en absoluto. si pensaran que nada les pertenecía. Sed tamen recordatione nostrae amicitiae sic fruor ut beate vixisse videar. actum optime est. Scaevola. Por lo cual. como Filo y Manlio y otros más estuviesen presentes. tuque etiam. reditum in caelum patere. ut optimi cuiusque animus in morte facillime evolet tamquam e custodia vinclisque corporis. así saliera antes de la vida. pero entonces florecía. Este ciertamente. ut in plerisque. Escévola. disertó durante tres días sobre la república. quae nunc quidem deleta est. institutis et praeceptis suis erudierunt. así ciertamente nada malo. como había entrado antes. que ahora ciertamente ha sido destruida. por medio de una visión. optimoque et iustissimo cuique expeditissimum.

me parece oportuno esperar que la amistad de Escipión y de Lelio será conocida para la posteridad dentro de este tipo. tengan para sí el nombre de sabiduría. que Fanio recordó hace poco. pareceres. Quare sibi habeant sapientiae nomen et invidiosum et Lelio o de la amistad 7 voluntades. disertas así qué sientes sobre la amistad. si. y no corto esto a lo vivo. Pero primero siento esto: que la amistad no puede existir a no ser entre los buenos.Marco Tulio Cicerón Itaque non tam ista me sapientiae. aficiones. M. pero se refieren a aquella sabiduría que todavía nadie mortal consiguió. pues nada es tan apropiado a la naturaleza. sed eam sapientiam interpretantur quam adhuc mortalis nemo est consecutus. cuando intentaba yo tratar esto mismo contigo. quod ex omnibus saeculis vix tria aut quattuor nominantur paria amicorum. tan conveniente a las cosas bien favorables bien adversas. fueron sabios según la norma de ésos. ego vos hortari tantum possum ut amicitiam omnibus rebus humanis anteponatis. puesto que hiciste mención de la amistad y estamos ociosos. no a aquellas que se imaginan o se desean. la empresa es grande y necesita de práctica no pequeña. pues. y estamos. qué preceptos das. ab eis censeo petatis qui ista profitentur. quam quod amicitiae nostrae memoriam spero sempiternam fore. nihil est enim tam naturae aptum. Laeli. Sed quis ego sum? aut quae est in me facultas? doctorum est ista consuetudo. Curio y Tib. ut dixit Fannius. porque de todos los siglos apenas se nombran tres o cuatro parejas de amigos. ut illi qui haec subtilius disserunt. quae praecepta des. Sed quoniam amicitiae mentionem fecisti et sumus otiosi. concedan que éstos . non ea quae finguntur aut optantur. Lelio: Yo verdaderamente no pondría reparos. magnum opus est egetque exercitatione non parva. y tengo más cariño a esto. cum ex te quaeruntur. harás algo absolutamente grato para cada uno de nosotros. igualmente espero para Escévola. Fanio: Eso ciertamente. ita necesse est. como que espero que el recuerdo de nuestra amistad será sempiterno. como dijo Fanio. nam et praeclara res est et sumus. Por lo cual. Sit ita sane. qualem existimes. Fannius antevertit. ut iis ponatur de quo disputent quamvis subito. neque id ad vivum reseco. a los que nuestros mayores juzgaban sabios. quam modo Fannius commemoravit. pergratum mihi feceris. Sea así sin duda. como sueles sobre las demás cosas. Lelio. Fabricio. si quem ad modum soles de ceteris rebus. en verdad. ad istorum normam fuisse sapientes. pues niegan que algún hombre sea bueno si no es sabio. [18] Sed hoc primum sentio. fortasse vere. spectare debemus. nos autem ea quae sunt in usu vitaque communi. Nunca diré yo que C. harás algo muy agradable para mí. Coruncanium. la cosa es preclara. pues. quos sapientes nostri maiores iudicabant. [17] Laelius: Ego vero non gravarer. y. Así. M'. atque id ipsum cum tecum agere conarer. envidioso y oscuro. pero poco útil para la comunidad. Pero. tam conveniens ad res vel secundas vel adversas. otiosi. cuando se te pregunta. Por lo que opino que pidáis las cosas que pueden ser disertadas sobre la amistad a aquellos que se dedican esas cosas. negant enim quemquam esse virum bonum nisi sapientem. Ti. quo in genere sperare videor Scipionis et Laeli amicitiam notam posteritati fore. Coruncanio. sed ad communem utilitatem parum. nisi in bonis amicitiam esse non posse. aunque sea súbitamente. eaque Graecorum. quizá con verdad. en cambio. así es necesario. no me deleita tanto esa fama de sabiduría. yo sólo puedo exhortaros a que antepongáis la amistad a todas las cosas humanas. Pero ¿quién soy yo? o ¿qué talento hay en mí? Esa costumbre es propia de doctos. particularmente falsa. fama delectat. ociosos. Numquam ego dicam C. spero item Scaevolae. Curium. si yo mismo confiara en mí. Por la cual. [16] Fannius: Istuc quidem. y de los griegos. nosotros debemos mirar a aquellas cosas que están en el uso y en la vida común. Quam ob rem quae disputari de amicitia possunt. idque eo mihi magis est cordi. de qué clase la consideras. Escévola: Para mí. será grato. falsa praesertim. sic de amicitia disputaris quid sentias. Fanio se me adelantó. como aquellos que disertan sobre estas cosas demasiado sutilmente. Quam ob rem utrique nostrum gratum admodum feceris. Scaevola: Mihi vero erit gratum. Fabricium. de tal manera que se les puede proponer a ellos algo sobre lo que diserten. si mihi ipse confiderem.

otros el poder. quod ex infinita societate generis humani. ut ii fuerunt modo quos nominavi. Ne id quidem facient. como fueron aquellos que nombré hace poco. alii potentiam. ita contracta res est et adducta in angustum ut omnis caritas aut inter duos aut inter paucos iungeretur. equidad. negarán que esto pueda ser concedido a no ser al sabio. posita non tam in consiliis nostris quam in fortunae temeritate. sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest. ciertamente no sé si. pensemos que éstos también deben ser llamados hombres buenos. propinqui quam alieni. la mejor guía del vivir bien. con una pingüe Minerva (llanamente). [21] Iam virtutem ex consuetudine vitae sermonisque nostri interpretemur nec eam. nec sit in eis ulla cupiditas. otros la buena salud. multi etiam voluptates. porque. puestas no tanto en nuestras determinaciones cuanto en la temeridad de la fortuna. integritas. pero esta no tiene bastante firmeza. como ciertos doctos. alii honores. praeclare illi quidem. pero mayor según cada uno se acercase más próximamente. cuanto pueden los hombres. Pues la amistad no es otra cosa a no ser el acuerdo de todas las cosas divinas y humanas con benevolencia y amor. pues. liberalidad. Pero los que ponen el sumo bien en la virtud. ita vivunt ut eorum probetur fides. libido. se quita el nombre de amistad. quod ex propinquitate benevolentia tolli potest. Pues así me parece percibir que nosotros hemos nacido de tal manera que entre todos hubiera una cierta sociedad. a los ajenos. ita natos esse nos ut inter omnes esset societas quaedam. sublata enim benevolentia amicitiae nomen tollitur. liberalitas. ut habiti sunt. algo mejor que esta se dio al hombre por los dioses inmortales. porque del parentesco la benevolencia puede quitarse. por la magnificencia de las palabras y contemos como varones buenos a . Los que se portan así y viven de tal manera que se compruebe su fidelidad. Y así los ciudadanos son preferibles a los extranjeros. los parientes. exceptuada la sabiduría. Vayamos pues. sic etiam appellandos putemus. Qui ita se gerunt. cum his enim amicitiam natura ipsa peperit. de la amistad no puede. aequitas. muchos incluso los placeres. de tal manera que todo amor se juntara o entre dos o entre pocos. sintque magna constantia. así como fueron considerados. naturam optimam bene vivendi ducem. qui habentur. quam conciliavit ipsa natura. Beluarum hoc quidem extremum. Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio. pero aquellas cosas anteriores son caducas e inciertas. ellos ciertamente hacen muy bien. qua quidem haud scio an excepta sapientia nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. libido. ut aiunt. ex hoc intellegi maxime potest. Lelio o de la amistad 8 fueron varones buenos. otros los honores. ut quidam docti. Divitias alii praeponunt. permanece el del parentesco. siguen a la naturaleza.Marco Tulio Cicerón obscurum. hos viros bonos. Esto último ciertamente es propio de las bestias. Qui autem in virtute summum bonum ponunt. integridad. maior autem ut quisque proxime accederet. y sean de gran constancia. Entendamos ya la virtud a partir del modo habitual de vivir y de nuestro lenguaje y no la midamos. audacia. negabunt id nisi sapienti posse concedi. Pero cuánta es la fuerza de la amistad puede entenderse especialmente a partir de esto. quia sequantur. [20] Quanta autem vis amicitiae sit. quantum homines possunt. Pues la amistad aventaja al parentesco por esto. quitada la benevolencia. Minerva. Sic enim mihi perspicere videor. este hecho se ha contraído y reducido a algo estrecho. y no haya en ellos deseo alguno. audacia. porque. Namque hoc praestat amicitia propinquitati. verborum magnificentia metiamur virosque bonos eos. de la infinita sociedad del género humano. concedant ut viri boni fuerint. sed ea non satis habet firmitatis. Unos anteponen las riquezas. la cual concilió la propia naturaleza. Itaque cives potiores quam peregrini. pero esta misma virtud engendra y contiene la amistad y la amistad no puede existir sin la virtud de ningún modo. illa autem superiora caduca et incerta. ex amicitia non potest. pues la propia naturaleza parió la amistad con éstos. Pero ni siquiera esto harán. como dicen. [19] Agamus igitur pingui. bonam alii valetudinem. propinquitatis manet.

en cambio. ut utare. una amistad de tal clase entre estos varones tiene tan grandes oportunidades cuantas apenas puedo decir. las demás cosas que se desean son convenientes cada una casi para cosas singulares: las riquezas. voluptates. ¿cómo puede ser. valetudo. Nam et secundas res splendidiores facit amicitia et adversas partiens communicansque leviores. nisi haberes. Pues quien contempla a un verdadero amigo. quae non in amici mutua benevolentia conquiescit? Quid dulcius quam habere quicum omnia audeas sic loqui ut tecum? Qui esset tantus fructus in prosperis rebus. Escipiones y Filos. sino también más ligeras las adversas. Philos. como dice Enio. el poder. puede percibirse cuán grande es la fuerza de la amistad y de la concordia por las disensiones y por las [22] Talis igitur inter viros amicitia tantas opportunitates habet quantas vix queo dicere. Así pues. mortui vivunt. que. y. si no tuvieras quien se alegrara con ellas igual que tú mismo? Y sería difícil sobrellevar las adversas sin aquel que las sobrellevara más gravemente incluso que tú. Scipiones. nunca es intempestiva. lo que es más difícil de decir. 'vivible' una vida que no descansa en la mutua benevolencia de un amigo? ¿Qué más dulce que tener con quien te atrevas a hablar todas las cosas así como contigo? ¿Qué fruto tan grande habría en las cosas prósperas. itaque non aqua. qualis eorum qui pauci nominantur fuit. no del fuego. ut gaudeas. de ningún lugar se excluye. Catones. honores. ut colare. los ausentes están presentes y los necesitados tienen abundancia y los débiles están fuertes. ut laudere. porque hace brillar una buena esperanza para el futuro y no permite que los espíritus se debiliten o decaigan. Por un lado. tamquam exemplar aliquod intuetur sui. por sí misma deleita y aprovecha. divitiae. Ex quo illorum beata mors videtur. desiderium prosequitur amicorum. omitamos a aquellos que en verdad en ningún lugar se encuentran. para que seas respetado. quae tamen ipsa et delectat et prodest. memoria. ni casa alguna. tum illa nimirum praestat omnibus. numquam intempestiva. en más lugares que de la amistad. Si esto se comprende menos. En consecuencia. horum vita laudabilis. la amistad contiene muchísimas y grandísimas ventajas. los muertos viven. por otro supera ciertamente a todas.Marco Tulio Cicerón numeremus. Galos. numquam molesta est. Paulos. tantus eos honos. quanta vis amicitiae concordiaeque sit. En primer lugar. para que las uses. nunca molesta. Id si minus intellegitur. contempla como un retrato de sí mismo. Finalmente. Y no hablo ahora de la vulgar o de la mediocre. cual fue la de aquellos pocos que se nombran. non igni. Quod si exemeris ex rerum natura benevolentiae coniunctionem. Principio qui potest esse vita 'vitalis'. Galos. recuerdo. para que seas alabado. [23] Cumque plurimas et maximas commoditates amicitia contineat. locis pluribus utimur quam amicitia. Verum enim amicum qui intuetur. ni siquiera el cultivo del campo permanecería. del agua. opes. qui illis aeque ac tu ipse gauderet? adversas vero ferre difficile esset sine eo qui illas gravius etiam quam tu ferret. como dicen. adonde quiera que te vuelvas. la vida común está contenta con éstos. ex dissensionibus atque ex discordiis percipi . ut aiunt. ut ait Ennius. Pues la amistad hace no sólo más espléndidas las cosas favorables. no usamos. nullo loco excluditur. la amistad contiene muy grandes cosas. Denique ceterae res quae expetuntur opportunae sunt singulae rebus fere singulis. ut dolore careas et muneribus fungare corporis. Por esto la muerte de aquellos parece dichosa. sed de vera et perfecta loquor. los placeres. amicitia res plurimas continet. está al alcance de la mano. Catones. quod difficilius dictu est. sino de la verdadera y perfecta. la salud. y así. tan gran honor. compartiéndolas y poniéndolas en común. quoquo te verteris. la vida de éstos laudable. his communis vita contenta est. nec domus ulla nec urbs stare poterit. eos autem omittamus. ni ciudad podría mantenerse en pie. Neque ego nunc de vulgari aut de mediocri. los cargos. ne agri quidem cultus permanebit. Quocirca et absentes adsunt et egentes abundant et imbecilli valent et. sin embargo. quod bonam spem praelucet in posterum nec debilitari animos aut cadere patitur. Y si quitaras de la naturaleza de las cosas la unión de la benevolencia. para que goces. Lelio o de la amistad 9 aquellos que así son tenidos: Paulos. praesto est. qui omnino nusquam reperiuntur. añoranza de los amigos los sigue. para que carezcas de dolor y cumplas con las obligaciones del cuerpo.

como así lo era. cuando los hombres juzgaban que se hacía rectamente en otro aquello que ellos mismos no podían hacer. adfuisses. Fanio: En cambio. especialmente en una cosa buena. Pacuvio. qué ciudad tan firme que no pueda ser derribada desde los cimientos por los odios y divisiones? A partir de esto puede juzgarse cuánto bien hay en la amistad. si nuper in hortis Scipionis. Qualis tum patronus iustitiae fuit contra accuratam orationem Phili! Fannius: Facile id quidem fuit iustitiam iustissimo viro defendere. Hasta aquí me parece que he podido decir qué sentía sobre la amistad. las estrechaba la amistad. Fanio. uter Orestes esset. quaeritote. Pues ¿qué casa es tan estable. quae non odiis et discidiis funditus possit everti? Ex quo quantum boni sit in amicitia iudicari potest. tum ne aequum quidem obsistere. ¡Qué gran defensor de la justicia fue entonces contra el cuidado discurso de Filo! Fanio: Para un varón justísimo. cum homines. ignorando el rey cuál de los dos era Orestes. Scaevola: Tum magis id diceres. fue ciertamente fácil. si hace poco hubieses estado presente en los jardines de Escipión. Pylades Orestem se esse diceret. y. Cuentan incluso que un tal docto varón agrigentino vaticinó en versos griegos que las cosas que permanecían juntas en la naturaleza de las cosas y en todo el mundo y las cosas que se movían. qui ista disputant. aunque también a ésos frecuentemente pregunté y los oí no a disgusto ciertamente. insistía en decir que él era Orestes! Estando de pie aplaudían en una cosa fingida. Escévola: ¿Y qué? ¿Acaso defender la amistad no será fácil para aquel que ha alcanzado máxima gloria por haberla guardado con suma fidelidad. [24] Agrigentinum quidem doctum quendam virum carminibus Graecis vaticinatum ferunt. si quae praeterea sunt (credo autem esse multa). en cambio. Escévola: Dirías esto todavía más. todos los mortales lo entienden y lo aprueban de hecho. Studiis enim generorum. defender la justicia. si hay algunas cosas además (pues creo que hay muchas). las disipaba la discordia. preguntadlas a aquellos que tratan de esas cosas. ciertamente. si videbitur. Lelio o de la amistad 10 discordias. Fanni. quid arbitramur in vera facturos fuisse? Facile indicabat ipsa natura vim suam. Y esto. dissipare discordiam. Orestes autem. praesertim in re bona. ¿qué pensamos que habrían hecho en una verdadera? Fácilmente. sed aliud quoddam filum orationis tuae. ita ut erat. esto. quamquam etiam ab istis saepe quaesivi et audivi non invitus equidem.Marco Tulio Cicerón potest. cum difficile est. quis est qui id non maximis efferat laudibus? Qui clamores tota cavea nuper in hospitis et amici mei M. quae tam firma civitas est. Quid enim refert qua me ratione cogatis? cogitis certe. ab iis. [25] Fannius: Nos autem a te potius. Scaevola: Quid? amicitiam nonne facile ei qui ob eam summa fide. ea contrahere amicitiam. Pacuvi nova fabula! cum ignorante rege. si os parece. Pílades decía que él era Orestes. quod facere ipsi non possent. nosotros mejor te las preguntamos a ti. para que fuera matado en lugar de aquél. ¿quién hay que no divulgue esto con máximas alabanzas? ¡Qué clamores en toda la gradería del teatro recientemente en la nueva obra de mi huésped y amigo M. pero el hilo de tu discurso es otro. Y así. cuando. la propia naturaleza indicaba su fuerza. cum est de re publica disputatum. quae in rerum natura totoque mundo constarent quaeque moverentur. Atque hoc quidem omnes mortales et intellegunt et re probant. Pues ¿qué importa de qué manera me obliguéis? Ciertamente me obligáis. ut pro illo necaretur. Itaque si quando aliquod officium exstitit amici in periculis aut adeundis aut communicandis. si alguna vez algún deber de amigo se manifestó en afrontar o compartir los peligros. id recte fieri in altero iudicarent. .Orestes. cuando se trató sobre la república. Quae enim domus tam stabilis. constantia iustitiaque servatam maximam gloriam ceperit? [26] Laelius: Vim hoc quidem est adferre. Pues no sólo es difícil sino también ni siquiera justo oponerse a los deseos de los yernos. constancia y justicia? Lelio: Esto ciertamente es hacerme violencia. Orestem se esse perseveraret. Hactenus mihi videor de amicitia quid sentirem potuisse dicere. Stantes plaudebant in re ficta.

Casio y a Esp. cuando surgió un sentimiento de amor semejante. ya. lo cual es más grande. nada que incite más a amar. luego. dando y recibiendo favores. applicatione magis animi cum quodam sensu amandi quam cogitatione quantum illa res utilitatis esset habitura. Quod in homine multo est evidentius. más amable que la virtud. Sp. etiam in bestiis quibusdam animadverti potest. in hoste etiam diligamus. [27] Quapropter a natura mihi videtur potius quam ab indigentia orta amicitia. incluso entre ciertas bestias puede advertirse. id est verum et voluntarium. sed antiquior et pulchrior et magis a natura ipsa profecta alia causa. qui Tarquinium Superbum. quae dirimi nisi detestabili scelere non potest. en cambio. nihil simulatum et. [28] Nihil est enim virtute amabilius. Melio? Se combatió por el imperio en Italia con dos generales. Pues el amor. Nada hay. Cassium. un cierto tiempo. nihil quod magis adliciat ad diligendum. más por la aplicación del espíritu con un cierto sentido de amar que por el pensamiento de cuánta utilidad aquella cosa va a tener. ¿Quién hay que no mencione el recuerdo de C. in amicitia autem nihil fictum est. incluso en el enemigo. a quienes nunca vio. qui Sp. si aliquem nacti sumus cuius cum moribus et natura congruamus. quidquid est. cada uno recibiera de otro y devolviera. Nam utilitates quidem etiam ab iis percipiuntur saepe qui simulatione amicitiae coluntur et observantur temporis causa. que no puede romperse a no ser con un crimen detestable. aquello que pudiera menos él mismo por sí. alterum propter crudelitatem semper haec civitas oderit. deinde cum similis sensus exstitit amoris. quae ex se natos ita amant ad quoddam tempus et ab eis ita amantur ut facile earum sensus appareat. la amistad me parece surgida más bien de la naturaleza que de la indigencia. del cual la amistad tomó nombre. de algún modo. primero por aquel afecto que hay entre hijos y padres. esta es verdadera y voluntaria. Pues las ventajas se perciben ciertamente también a menudo de aquellos que son tratados con simulación de amistad y son respetados a causa del momento. Amor enim. a mí. quos numquam vidimus. Pirro y Aníbal. porque ciertamente amamos. vel. Curio. princeps est ad benevolentiam coniungendam. es lo principal para unir la benevolencia. o si esto era ciertamente propio de la amistad. Fabricio y M. a su vez. ut dandis recipiendisque meritis quod quisque minus per se ipse posset. no tenemos los espíritus demasiado alejados de uno a causa de su probidad. Por lo cual. primum ex ea caritate quae est inter natos et parentes. en efecto. quos numquam viderit? quis autem est. Porque si la fuerza de la probidad es tan grande que la amamos ya en aquellos que nunca vimos. M'. quod maius est. quippe cum propter virtutem et probitatem etiam eos. suele parecerme que debe ser considerado especialmente esto: si la amistad fue deseada a causa de la debilidad y la necesidad. quodam modo diligamus. Maelium non oderit? Cum duobus ducibus de imperio in Italia est decertatum. si hemos encontrado a alguien con cuyas costumbres y naturaleza coincidamos. ¿qué . utrum propter imbecillitatem atque inopiam desiderata sit amicitia. pero había otra causa más antigua y más bella y surgida más de la propia naturaleza. y cualquier cosa que haya. en la amistad nada es fingido. las cuales del tal modo aman. [29] Quod si tanta vis probitatis est ut eam vel in iis quos numquam vidimus. para que. a los nacidos de ellas y son amadas por éstos de tal modo que su sentimiento aparece fácilmente. quod in eo quasi lumen aliquod probitatis et virtutis perspicere videamur. ex quo amicitia nominata est. que pienso muy a menudo sobre la amistad. Quis est qui C. Quod quidem quale sit. Curi non cum caritate aliqua benevola memoriam usurpet. Pyrrho et Hannibale. porque nos parezca percibir en él como alguna luz de probidad y virtud. a Esp. quid Lelio o de la amistad 11 Así pues. an esset hoc quidem proprium amicitiae. nada simulado.Marco Tulio Cicerón Saepissime igitur mihi de amicitia cogitanti maxime illud considerandum videri solet. a causa de la virtud y probidad también a aquellos que nunca vimos. con algún afecto y benevolencia? En cambio. De qué clase es ciertamente esto. Fabrici. Esto en el hombre es mucho más evidente. ¿quién hay que no odie a Tarquinio el Soberbio. ab altero propter probitatem eius non nimis alienos animos habemus. pero esta ciudad odiará siempre al otro a causa de su crueldad. id acciperet ab alio vicissimque redderet.

ita in amicitiis expetendis colendisque maxime excellit. sino que yo le quise por cierta admiración a su virtud. a manera de bestias. sic amicitiam non spe mercedis adducti sed quod omnis eius fructus in ipso amore inest. nosotros mismos. por decirlo así. Si algunos piensan que esta surge de la debilidad. al querer que haya nacido de la miseria y la indigencia. añadidas estas cosas a aquel primer movimiento del espíritu y del amor. las causas de querernos no surgieron de la esperanza de aquéllas. así pensamos que la amistad debe ser buscada. quienes rebajaron todos sus pensamientos a cosa tan baja y tan despreciable. de tal manera que de ninguno necesite y juzgue que todas sus cosas están puestas en sí mismo.Marco Tulio Cicerón mirum est. ipsi autem intellegamus natura gigni sensum diligendi et benevolentiae caritatem facta significatione probitatis. [32] Ab his qui pecudum ritu ad voluptatem omnia referunt longe dissentiunt. sed ego admiratione quadam virtutis eius. quod longe secus est. Los que la desearon. ille vicissim opinione fortasse non nulla. se aplican y mueven más cerca. por Hércules! y ni siquiera yo de él. pues nada elevado. [31] Ut enim benefici liberalesque sumus. apartemos a éstos ciertamente de esta conversación. él. y no es extraño. Quid enim? Africanus indigens mei? Minime hercule! ac ne ego quidem illius. Quam ob rem hos quidem ab hoc sermone removeamus. a su vez. quam de meis moribus habebat. humilem sane relinquunt et minime generosum. si animi hominum moveantur. virtutem et bonitatem perspicere videantur? Quamquam confirmatur amor et beneficio accepto et studio perspecto et consuetudine adiuncta. tanto sería el más apto para la amistad. nihil enim altum. y ser semejantes e . se enciende una cierta admirable grandeza de benevolencia. me dilexit. Pero aunque muchas y grandes ventajas se consiguieron. no llevados por la esperanza de recompensa. Quam si qui putant ab imbecillitate proficisci. no para exigir gratitud (pues ni prestamos a rédito un beneficio. De estos que. sino que somos propensos por naturaleza a la generosidad). ut nullo egeat suaque omnia in se ipso posita iudicet. nihil magnificum ac divinum suspicere possunt qui suas omnes cogitationes abiecerunt in rem tam humilem tamque contemptam. fruantur et moribus sintque pares Lelio o de la amistad 12 hay de admirable si los espíritus de los hombres se conmueven cuando creen percibir la virtud y la bondad de aquellos con los cuales pueden estar unidos por el trato? Aunque el amor se confirma no sólo por el beneficio recibido sino también por el deseo experimentado y por el trato disfrutado. sin embargo. ut quisque minimum esse in se arbitraretur. cuanto cada uno confía lo más en sí. Pues. como somos bienhechores y generosos. lo cual es muy de otro modo. tanto sobresale en sumo grado en buscar amistades y cultivarlas. remiten todas las cosas al placer. nada magnífico y divino pueden contemplar. expetendam putamus. y cuanto cada uno está provisto en sumo grado de virtud y sabiduría. en cambio. ortum amicitiae. comprendamos que el sentimiento de amar y la ternura de la benevolencia se engendran por la naturaleza. sino porque todo su fruto está en el amor mismo. Por lo cual. quibuscum usu coniuncti esse possunt. Si esto fuera así. quem diligere coeperunt. disienten mucho. non ut exigamus gratiam (neque enim beneficium faeneramur sed natura propensi ad liberalitatem sumus). Pues ¿qué? ¿El Africano necesitando de mí? ¡De ningún modo. un nacimiento ciertamente humilde y mínimamente noble. quizás por alguna opinión que tenía de mis costumbres. non sunt tamen ab earum spe causae diligendi profectae. applicant se et propius admovent ut et usu eius. para que haya por quien se consiga lo que cada uno desee. para disfrutar del trato y de las costumbres de aquel al que comenzaron a amar. [30] Ut enim quisque sibi plurimum confidit et ut quisque maxime virtute et sapientia sic munitus est. el trato mutuo aumentó la benevolencia. ita ad amicitiam esset aptissimus. dejan para la amistad. cum eorum. auxit benevolentiam consuetudo. cuanto cada uno pensara que había lo menos en sí. Quam qui adpetiverunt. Pues. hecho el conocimiento de la probidad. Quod si ita esset. nec mirum. ut sit per quem adsequatur quod quisque desideret. Sed quamquam utilitates multae et magnae consecutae sunt. ut ita dicam. quam ex inopia atque indigentia natam volunt. quibus rebus ad illum primum motum animi et amoris adhibitis admirabilis quaedam exardescit benevolentiae magnitudo.

y más propensos a merecer bien que a reclamarlo. Quam ob rem audiamus. ciertamente. Y tomaba ejemplo de estas cosas a partir de la semejanza con la edad que empieza. pues respondo. los habían prolongado hasta la adolescencia. mutari etiam mores hominum saepe dicebat. otras por la edad que se va haciendo pesada. Fanio: Tú. sin embargo se derrumbaba frecuentemente si caían en lucha de honor. in optimis quibusque honoris certamen et gloriae. eadem commutata dissolveret. Pues decía que sucedía a menudo o que no conviniera lo mismo. tamen saepe labefactari. quod qui recusarent. [33] Scaevola: Recte tu quidem.Marco Tulio Cicerón in amore et aequales propensioresque ad bene merendum quam ad reposcendum. ius tamen amicitiae deserere arguerentur ab iis quibus obsequi nollent. ex quo inimicitias maximas saepe inter amicissimos exstitisse. Lelio. alias adversis rebus. aquellas cosas que muy frecuentemente se trataban entre Escipión y yo sobre la amistad. mas porque la naturaleza no puede mudarse. si in honoris contentionem incidissent. ut aut libidinis ministri aut adiutores essent ad iniuriam. Nam vel ut non idem expediret. Atque earum rerum exemplum ex similitudine capiebat ineuntis aetatis. [35] Magna etiam discidia et plerumque iusta nasci. Ortum quidem amicitiae videtis. Lelio o de la amistad 13 iguales en el amor. atque haec inter eos sit honesta certatio. quamvis honeste id facerent. nisi quid ad haec forte vultis. Decía que también grandes separaciones y la mayoría justas nacían cuando algo que no era recto se pedía de los amigos: o que fueran servidores del deseo o colaboradores para una injuria. por éste. unas veces por las cosas adversas. por eso las verdaderas amistades son sempiternas. sin embargo eran acusados de abandonar el derecho de la amistad por aquellos con quienes no querían . pro hoc enim. que es menor por nacimiento. según mi derecho. y el nacimiento de ella será más noble y más verdadero de la naturaleza que de la debilidad. quod summi puerorum amores saepe una cum praetexta toga ponerentur. ella misma las disolvería. Laeli. Quod si qui longius in amicitia provecti essent. pues decía que ninguna peste mayor había en las amistades que el deseo de dinero en la mayoría de los casos y la rivalidad de honor y de gloria en todos los mejores. sigue. Pero que si. quam amicitiam usque ad extremum vitae diem permanere. si la utilidad conglutinara amistades. meo iure respondeo. Fannius: Tu vero perge. porque los que rechazaban. a no ser que quizá queráis decir algo a estas cosas. aunque hacían esto honestamente. Veis ciertamente el nacimiento de la amistad. Quamquam ille quidem nihil difficilius esse dicebat. cambiada. optimi viri. alias aetate ingravescente. oigamos. pestem enim nullam maiorem esse amicitiis quam in plerisque pecuniae cupiditatem. hablas rectamente. idcirco verae amicitiae sempiternae sunt. y esta honrosa competición se hace entre ellos. qui minor est natu. vel ut de re publica non idem sentiretur. Escévola: Tú. sin embargo se rompían a veces por una disputa o de índole matrimonial. sed quia natura mutari non potest. dirimi tamen interdum contentione vel uxoriae condicionis vel commodi alicuius. Nam si utilitas amicitias conglutinaret. o que no se sintiera lo mismo sobre la cosa pública. Aunque ciertamente él decía que nada era más difícil que el que la amistad permaneciera hasta el último día de vida. Y que si algunos habían avanzado más lejos en la amistad. buenísimos varones. ea quae saepissime inter me et Scipionem de amicitia disserebantur. Laelius: Audite vero. que a menudo también las costumbres de los hombres se mudaban. o de alguna ventaja. incidere saepe. por ello. Lelio: Oid pues. Sic et utilitates ex amicitia maximae capientur et erit eius ortus a natura quam ab imbecillitate gravior et verior. [34] Sin autem ad adulescentiam perduxissent. de esto que las mayores enemistades habían surgido frecuentemente entre los más amigos. cum aliquid ab amicis quod rectum non esset postularetur. Así las máximas ventajas se cosecharán de la amistad. por el contrario. quod idem adipisci uterque non posset. Pues. porque uno y otro no podían alcanzar lo mismo. en verdad. porque los mayores amores de los niños se dejaban frecuentemente junto con la toga pretexta.

. Porque si estableciéremos como recto bien conceder a los amigos lo que quieran. quos vidimus aut de quibus memoriam accepimus. si amici causa peccaveris. si la cosa nada tuviera de malo. Graco sino que estuvo al frente. [38] Quod si rectum statuerimus vel concedere amicis. ninguna excusa del pecado. Scaevola. pero. Tum ego: 'Etiamne. pues aquel no obedeció la temeridad de Tib. quidquid ille vellet. quidem Gracchum rem publicam vexantem a Q. hanc ut sibi ignoscerem. ¿Acaso. Blosio Cumano. principalmente por cierto del de aquellos que están [36] Quam ob rem id primum videamus. sino guía. quod aderam Laenati et Rupilio consulibus in consilio. En cambio. quidquid velint. At C. si Coriolano tuvo amigos. si lo hubiera querido. que aquellos que atrevían a pedir cualquier cosa de un amigo. porque la idea de la virtud ha sido la conciliadora de la amistad. De este número deben ser tomados por nosotros los ejemplos. Gracchum fecisset ut. Blossius Cumanus. Que por la queja de estos solían no sólo extinguirse amistades inveteradas. bien conseguir de ellos lo que queramos. habiendo venido ante mí. “hubiera querido esto ciertamente. si quisiera que tú llevaras antorchas contra el Capitolio?” “Nunca”. por Hércules. sibi faciendum putaret. huyó a Asia aterrorizado por una nueva investigación. alegaba esta causa para que le perdonara: que había estimado tanto a Tib. a suplicarme. si Coriolanus habuit amicos. es difícil que la amistad permanezca. confesaban con la misma petición que ellos harían todas las cosas por causa de un amigo. ellos debieron llevar las armas contra la patria con Coriolano? ¿Acaso los amigos debieron ayudar a Vicelino que deseaba el reino. huésped de vuestra familia. quidquid velimus. quod tanti Ti. quos novit vita communis. Que estas muchas cosas como hados amenazaban a las amistades de tal modo que decía que evitarlas todas le parecía no sólo sabiduría. paruissem. si placet. pagó castigos graves y justos a la república. quam nefaria vox! Et hercule ita fecit vel plus etiam quam dixit. a los que vimos o de los que hemos recibido el recuerdo. Gracchi temeritati sed praefuit.' Videtis. ad hostes se contulit. se dirigió a los enemigos. o más incluso de lo que dijo.Marco Tulio Cicerón Illos autem qui quidvis ab amico auderent postulare. sino también suerte. seríamos ciertamente de una sabiduría perfecta. hubiera obedecido. dijo. acaso a Melio? Veíamos ciertamente a Tib. con esta locura. causam adferebat. En cambio. ¡cuán abominables palabras! Y. poenas rei publicae graves iustasque persolvit. et eorum quidem maxime qui ad sapientiam proxime accedunt. cum ad me. Graco vejando la república. así lo hizo. num Maelium debuerunt iuvare? [37] Ti. que estaba presente en el consejo a los cónsules Lenas y Rupilio. difficile est amicitiam manere. primero esto: hasta qué grado debe avanzar el amor en la amistad. sed ducem praebuit. pero hablamos de aquellos amigos que están ante nuestros ojos. Por ello. pues. No es. pues. Escévola. Haec ita multa quasi fata impendere amicitiis ut omnia subterfugere non modo sapientiae sed etiam felicitatis diceret sibi videri. abandonado por Q. hospes familiae vestrae. deprecatum venisset. si a virtute defeceris. C. nec se comitem illius furoris. Nulla est igitur excusatio peccati. si te has apartado de la virtud. sino también generarse odios sempiternos. Graco que pensaba que debía ser hecho por él todo lo que aquél quisiera. si te in Capitolium faces ferre vellet?' 'Numquam' inquit 'voluisset id quidem. quatenus amor in amicitia progredi debeat. Eorum querella inveterata non modo familiaritates exstingui solere sed odia etiam gigni sempiterna.” Veis. sed si voluisset. Itaque hac amentia quaestione nova perterritus in Asiam profugit. postulatione ipsa profiteri omnia se amici causa esse facturos. nam cum conciliatrix amicitiae virtutis opinio fuerit. y no se mostró compañero de su locura. a los que la vida común conoce. non enim paruit ille Ti. ferre contra patriam arma illi cum Coriolano debuerunt? num Vecellinum amici regnum adpetentem. si os place. Lelio o de la amistad 14 condescender. vel impetrare ab iis. perfecta quidem sapientia si simus. veamos. nihil habeat res vitii. Tuberón y por sus amigos de la misma edad. Numne. sed loquimur de iis amicis qui ante oculos sunt. si has pecado por causa de un amigo. Tuberone aequalibusque amicis derelictum videbamus. y. Entonces yo: “¿Acaso también. Y así. Ex hoc numero nobis exempla sumenda sunt.

Videre iam videor populum a senatu disiunctum. Pero verdaderamente seguían a Tib. primo Gabinia lege. 15 [39] Videmus Papum Aemilium Luscino familiarem fuisse (sic a patribus accepimus). Scipione effecerint. o mejor. Pues resistimos a Carbón del modo que pudimos. En efecto. Nam Carbonem. y. cum semel coepit. Graco. Videtis in tabella iam ante quanta sit facta labes. tan pronto como empieza. ut neque rogemus res turpes nec faciamus rogati. si contendisset. Etenim eo loco. Deflexit iam aliquantum de spatio curriculoque consuetudo maiorum. contra la república. Turpis enim excusatio est et minime accipienda cum in ceteris peccatis. colegas en la censura. pero no me agrada augurar qué puedo esperar del tribunado de C. Carbón. locati sumus ut nos longe prospicere oporteat futuros casus rei publicae. et minime tum quidem C. es igualmente lícito hacer algo que se ha pedido de tal clase y también pedirlo. sine lacrimis non queo dicere. Gracchi autem tribunatu quid expectem. Graco intentó ocupar el reino. rogados. el mal se desliza. quod contra fidem. más que de qué modo se resiste a ellas. Tib. Gracchum sequebantur C. ya si alguno confiesa que él ha actuado contra la república a causa de un amigo. vel regnavit is quidem paucos menses. no puedo decir sin lágrimas qué hicieron en la persona de P. y efectivamente dos años después con la casia. Gracchus regnum occupare conatus est. non libet augurari. Ti. Igitur ne suspicari quidem possumus quemquam horum ab amico quippiam contendisse. no lo habría conseguido? porque ellos fueron hombres rectísimos. tum et cum iis et inter se coniunctissimos fuisse M'. primero con la ley gabinia. Graco C. Luscino (así lo recibimos de nuestros padres). el hermano de Cayo. Coruncanium memoriae proditum est. a su vez. quae proclivis ad perniciem. reinó éste ciertamente unos pocos meses. biennio autem post Cassia. Catón. Veis cuán gran destrucción se hizo ya antes en la tablilla (de las proscripciones). que fuese contra la fidelidad. quam quem ad modum iis resistatur. que conviene que nosotros preveamos de lejos los avatares futuros de la república. ciertamente. Se debe [40] Haec igitur lex in amicitia sanciatur. Coruncanio estuvieron unidísimos con aquéllos y entre sí. decir que. dos veces cónsules juntamente. Pues la excusa es vergonzosa y de ningún modo debe ser recibida. Vemos que Papo Emilio fue íntimo amigo de C. labitur. Carbo. Num quid simile populus Romanus audierat aut viderat? Hunc etiam post mortem secuti amici et propinqui quid in P. C. contra ius iurandum. asimismo se ha transmitido a la memoria que Manio Curio y Tib. propter recentem poenam Ti. Serpit deinde res. C. Plures enim discent quem ad modum haec fiant. que las cosas más importantes se llevan al arbitrio de la multitud. de C. Pues ¿qué interés tiene. aeque autem nefas sit tale aliquid et facere rogatum et rogare. ahora el más acérrimo. Graco. Ya me parece ver al pueblo separado del senado. entre hombres de tal clase. La costumbre de nuestros mayores se desvió ya un poquito del espacio y de la carrera. Nam hoc quidem in talibus viris quid attinet dicere. Pues bien. impetraturum non fuisse? cum illi sanctissimi viri fuerint. Praecipiendum est . Fanio y Escévola. ¿Acaso el pueblo romano había oído o había visto algo semejante? Sus amigos y parientes. quocumque modo potuimus. Cato. At vero Ti.Marco Tulio Cicerón Lelio o de la amistad muy cerca de la sabiduría. ni siquiera podemos sospechar que alguno de estos haya pretendido algo de un amigo. Pues muchos aprenderán de qué modo se hacen estas cosas. si hubiese pretendido esto. hemos sido colocados en tal lugar. [42] Quorsum haec? Quia sine sociis nemo quicquam tale conatur. ¿Con qué motivo digo estas cosas? Porque nadie intenta algo de tal clase sin aliados. este resbala en declive hacia la ruina. bis una consules. [41] Ti. a causa del reciente castigo a Tib. En seguida. Fanni et Scaevola. contra rem publicam esset. Así pues. frater. siguiéndolo incluso después de su muerte. que ni roguemos cosas vergonzosas ni. Escipión. nunc idem acerrimus. ya en los demás pecados. tum si quis contra rem publicam se amici causa fecisse fateatur. Curium. Gracchi sustinuimus. multitudinis arbitrio res maximas agi. collegas in censura. sanciónese esta ley en la amistad. y porque. contra el juramento. las hagamos. entonces ciertamente de ningún modo.

ne existiment ita se alligatos ut ab amicis in magna aliqua re publica peccantibus non discedant. ciertamente. hubiese sido expulsado al destierro. no soportó la injusticia de su ingrata patria. His adiutor contra patriam inventus est nemo. esto ciertamente. amicorum causa honesta faciamus. ¿Quién más ilustre en Grecia que Temístocles. y se obedezca a la autoridad admitida. cunctatio absit. para que o las recojas. que es molesto implicarse demasiado con las otras ajenas. que osemos. no se consideren tan ligados que no se puedan apartar de los amigos que pecan en contra de una gran república. si la cosa lo pide. y no. pues. improbis autem poena statuenda est. [43] Quare talis improborum consensio non modo excusatione amicitiae tegenda non est sed potius supplicio omni vindicanda est. dar consejo libremente. que hagamos cosas honestas a causa de los amigos. studium semper adsit. sanciónese esta como la primera ley de la amistad: que pidamos de los amigos cosas honestas. et adhibitae pareatur. ut res ire coepit. Quis clarior in Graecia Themistocle. y ésta se emplee para amonestar no sólo abiertamente sino también duramente. Así pues. tal consenso de malvados no sólo no debe ser encubierto con la excusa de la amistad. vel remittas. si . [45] Nam quibusdam.Marco Tulio Cicerón igitur bonis ut. itaque mortem sibi uterque conscivit. qua frui non possit animus. ignorantes. cuando quieras. ut ab amicis honesta petamus. satis superque esse sibi suarum cuique rerum. placuisse opinor mirabilia quaedam (sed nihil est quod illi non persequantur argutiis): partim fugiendas esse nimias amicitias. qualis res publica post mortem meam futura. haud scio an aliquando futurum sit. a causa de la envidia. en verdad. eaque et adhibeatur ad monendum non modo aperte sed etiam acriter. para que no sea necesario que uno esté solícito por muchos. si. caput enim esse ad beate vivendum securitatem. que esté presente siempre el afán. quién más poderoso? Éste. cayeran por algún azar en amistades de este tipo. que es lo más cómodo tener las riendas de la amistad lo más flojas posible. o las sueltes. quos audio sapientes habitos in Graecia. que cómo es hoy. general en la guerra persa. quod xx annis ante apud nos fecerat Coriolanus. si res postulabit. es lo principal para vivir bien. quam qualis hodie sit. que la seguridad. y así ambos se dieron la muerte. quod quidem. aunque debió sobrellevarla. Mihi autem non minori curae est. ne exspectemus quidem. para que ninguno piense que le está concedido seguir a un amigo incluso al que hace guerra a la patria. ingratae patriae iniuriam non tulit. que cada uno tiene bastante y de sobra con sus cosas propias. hizo lo mismo que veinte años antes Coriolano había hecho entre nosotros. Por lo cual. en efecto. [44] Haec igitur prima lex amicitiae sanciatur. dum rogemur. quam ferre debuit. pero un castigo debe ser establecido para los malvados. quas vel adducas. fecit idem. a los buenos que. como hubiese liberado a Grecia de la servidumbre y. Plurimum in amicitia amicorum bene suadentium valeat auctoritas. cum velis. alienis nimis implicari molestum esse. sino más bien debe ser castigada con todo suplicio. si in eius modi amicitias ignari casu aliquo inciderint. Nadie fue encontrado como ayudante de éstos contra la patria. ut ne quis concessum putet amicum vel bellum patriae inferentem sequi. que oigo que fueron considerados sabios en Grecia. Que valga muchísimo en la amistad la autoridad de los amigos que aconsejan bien. Pues opino que algunas cosas admirables agradaron a algunos. Pero para mi no me sirve de menor preocupación cómo será la república después de mi muerte. que las excesivas amistades deben ser rehuidas. quam iis qui ipsi fuerint impietatis duces. (pero nada hay que ellos no persigan con sus argucias): por una parte. consilium vero dare audeamus libere. menor para aquellos que siguieron a otro. quis potentior? qui cum imperator bello Persico servitute Graeciam liberavisset propterque invidiam in exsilium expulsus esset. no sé si no sucederá algún día. commodissimum esse quam laxissimas habenas habere amicitiae. nec vero minor iis qui secuti erunt alterum. que para aquellos que hayan sido ellos mismos jefes de la impiedad. Lelio o de la amistad 16 prevenir. que ni siquiera esperemos hasta que seamos rogados. según la cosa comenzó a marchar. ne necesse sit unum sollicitum esse pro pluribus. ausente la lentitud.

una vez emprendida. que por esto sucede que las mujercillas buscan la protección de las amistades más que los hombres. no sólo alegrarse con las cosas buenas sino también dolerse con las contrarias. ha de ser rehuida la virtud. non tantum valet ut tollat e vita amicitiam. Por esto. según cada uno tuviera lo mínimo de firmeza y lo mínimo de fuerzas. Lelio o de la amistad 17 de la que el espíritu no puede disfrutar. itaque. nada mejor que la cual tenemos de los dioses inmortales. Quae est enim ista securitas? Specie quidem blanda sed reapse multis locis repudianda. Pues no es consecuente o no emprender alguna cosa honesta o alguna acción. ex eo fieri ut mulierculae magis amicitiarum praesidia quaerant quam viri et inopes quam opulenti et calamitosi quam ii qui putentur beati. si uno en cierto modo está de parto por muchos. Por ello. Ergo hoc proprium est animi bene constituti. qui amicitiam e vita tollunt. no digo entre un animal y un hombre. como tampoco puede hacer que las [47] O praeclaram sapientiam! Solem enim e mundo tollere videntur. si el dolor del alma cae sobre el sabio. Porque si huimos de la preocupación. qui profecto cadit. y así puedes ver que los justos se duelen especialmente con las cosas injustas. en efecto. esta es ciertamente. et laetari bonis rebus et dolere contrariis. ne sollicitus sis. ut et bonis amici quasi diffundatur et incommodis contrahatur. ut quisque minimum firmitatis haberet minimumque virium. si no creemos que la humanidad ha sido extirpada de su alma. ¡Oh preclara sabiduría! Pues parecen quitar el sol del mundo quienes quitan la amistad de la vida. digna de ser repudiada en muchos lugares. Quam ob rem angor iste. sino especialmente en la amistad. tum in amicitia tenera atque tractabilis. qui pro amico saepe capiendus est. quae causa est cur amicitiam funditus tollamus e vita. itaque videas rebus iniustis iustos maxime dolere. y los calamitosos. la cual es necesario que desprecie con alguna preocupación las cosas contrarias a sí y las odie. aut non suscipere aut susceptam deponere. de modo que en cierto modo se difunde con los bienes de un amigo. no de la benevolencia ni del afecto. o abandonarla. no tiene tanta fuerza que quite la amistad de la vida. imbellibus fortes. nihil iucundius. ¿qué causa hay para que quitemos totalmente la amistad de la vida. esa angustia que a menudo ha de cogerse por un amigo. Pero comentan que otros dicen incluso mucho más inhumanamente (lugar que traté brevemente poco antes) que las amistades deben ser buscadas a causa de la defensa y de la ayuda. y se contrae con sus desgracias. flagitiosis modestos. sed inter hominem et truncum aut saxum aut quidvis generis eiusdem? Neque enim sunt isti audiendi qui virtutem duram et quasi ferream esse quandam volunt. ut bonitas malitiam. la fortaleza a la cobardía. así intentara alcanzar especialmente las amistades. los fuertes con las débiles. que ciertamente cae. temperantia libidinem. ignaviam fortitudo. más que aquellos que se consideran dichosos. y los indigentes. más que los opulentos. [46] Alios autem dicere aiunt multo etiam inhumanius (quem locum breviter paulo ante perstrinxi) praesidii adiumentique causa. non benevolentiae neque caritatis. non plus quam ut . nisi ex eius animo exstirpatam humanitatem arbitramur. virtus fugienda est. ne aliquas propter eam suscipiamus molestias? Quid enim interest motu animi sublato non dico inter pecudem et hominem. los modestos con las vergonzosas. para que no recibamos algunas molestias a causa de esta? Pues ¿qué diferencia hay. como la bondad a la malicia. quae necesse est cum aliqua cura res sibi contrarias aspernetur atque oderit. quitado el movimiento del alma. amicitias esse expetendas. [48] Quam ob rem si cadit in sapientem animi dolor. Neque enim est consentaneum ullam honestam rem actionemve. y así que. Quod si curam fugimus. para que no estés solícito. pero. nada más agradable. sino entre un hombre y un tronco o una roca o cualquier cosa del mismo estilo? Pues no deben ser oídos esos que quieren una virtud dura y casi de hierro. tierna y manejable. quae quidem est cum multis in rebus.Marco Tulio Cicerón tamquam parturiat unus pro pluribus. Por consiguiente esto es propio de un espíritu bien constituido. ita amicitias appetere maxime. la templanza al libertinaje. qua nihil a dis immortalibus melius habemus. Pues ¿cuál es esa tranquilidad? Atrayente ciertamente por su aspecto. no sólo en muchas cosas.

y entonces se hace agradable aquello que ha salido de un amigo. tantumque abest. si Escipión nunca hubiera necesitado de consejo. ut honore. quod non faceret profecto. Cum autem contrahat amicitiam. bonis inter bonos quasi necessariam benevolentiam. quod ab amico est profectum. amabilissimum nodum amicitiae tollere. si salió con afecto. quod recte addi potest. repudientur. la cual suele proteger también a todos los pueblos. Pues ¿qué hay tan absurdo como deleitarse con muchas cosas vacías. numquam opera nostra nec domi nec militiae Scipio eguisset? Non igitur utilitatem amicitia. Pero esta misma bondad alcanza incluso a la multitud. Pero porque. si cum studio est profectum. amor exoriatur necesse est. como un edificio. en cambio. nunca de nuestra ayuda. Atque haud sciam an ne opus sit quidem nihil umquam omnino deesse amicis. si también añadimos aquello. Non enim tam utilitas parta per amicum quam amici amor ipse delectat. ut opinor. [49] Quid enim tam absurdum quam delectari multis inanimis rebus. Nihil est enim appetentius similium sui nec rapacius quam natura. si se apartara con horror del afecto del vulgo. como unidos por proximidad y por naturaleza. qui est amicitiae fons a natura constitutus. me parecen ciertamente quitar el más amable nudo de la amistad. nada más que el intercambio de afanes y lealtades. a la cual un espíritu semejante se aplique y junte. ut bonos boni diligant adsciscantque sibi quasi propinquitate coniunctos atque natura.Marco Tulio Cicerón virtutes. id cum contigit. quae etiam populos universos tueri iisque optime consulere soleat. si a caritate vulgi abhorreret. tumque illud fit. Sed eadem bonitas etiam ad multitudinem pertinet. ut ii qui opibus et copiis maximeque virtute. Pues la utilidad surgida por medio de un amigo no deleita tanto como el amor mismo del amigo. como la gloria. Y también. ut supra dixi. cuando esto sucede. liberalissimi sint et beneficentissimi. contrae la amistad. Pues ¿dónde hubieran manifestado su vigor nuestros afanes. de que nada hay que incite tanto y atraiga cosa alguna hacia sí como la similitud a la amistad? Se concederá ciertamente que es verdadero que los buenos aman a los buenos y los atraen a sí. . si qua significatio virtutis eluceat. pues. porque traigan algunas preocupaciones y molestias. Y no sé si hay necesidad ciertamente de que nada en absoluto falte nunca a los amigos. sino la utilidad a la amistad. dotados de recursos y de riquezas y sobre todo de virtud. Fanni et Scaevola. iucundum. los que forman amistades a causa de las utilidades. son los más generosos y los más bienhechores. Pues la virtud no es inhumana ni evita las cargas ni soberbia. ut gloria. que aquellos que. sed utilitas amicitiam secuta est. nihil vicissitudine studiorum officiorumque iucundius. y velar por ellos óptimamente. con aquel que pueda o amar. que se puede añadir con razón. si alguna señal de virtud brilla. ut ita dicam. Pues nada hay más deseoso de las cosas semejantes a sí ni nada más rapaz que la naturaleza. por así decirlo. de la amistad. Por este hecho. ad quam se similis animus applicet et adiungat. constet. Non enim est inhumana virtus neque immunis neque superba. ut aedificio. nihil esse quod ad se rem ullam tam alliciat et attrahat quam ad amicitiam similitudo? concedetur profecto verum esse. o. como dije arriba. Lelio o de la amistad 18 virtudes se rechacen. animante virtute praedito. ni en la paz ni en la guerra? No siguió. y. esto no haría ciertamente. la cual es la fuente. non admodum delectari? Nihil est enim remuneratione benevolentiae. según opino: que la benevolencia es. la amistad a la utilidad. qui utilitatum causa fingunt amicitias. constituida por la naturaleza. como un vestido y el cultivo del cuerpo. in qua plurimum est praesidii. esto ciertamente consta. eo qui vel amare vel. es necesario que el amor surja. [51] Atque etiam mihi quidem videntur. si illud etiam addimus. ut vestitu cultuque corporis. necesaria para los buenos entre buenos. ¿Y qué. en la cual está la mayor defensa. para decirlo así. como un honor. quia non nullas curas et molestias adferunt. Fanio y Escévola. Quam ob rem hoc quidem. provisto de virtud. [50] Quid. minime alterius indigeant. y tan lejos está que las amistades se cultiven a causa de la indigencia. ut amicitiae propter indigentiam colantur. redamare possit. corresponder al amor? Pues nada hay más agradable que la recompensa de la benevolencia. no deleitarse en sumo grado con un espíritu. muy poco necesitan del otro. si numquam consilio. Ubi enim studia nostra viguissent.

vestem egregiam. facultades. quam nec usu nec ratione habent cognitam. Lelio o de la amistad 19 Por consiguiente. mores veros amicos parare non potuerunt. de modo que ni ame a alguien ni él mismo sea amado por alguno? Esta. ut fit plerumque. para decirlo así. Atque hoc quidem videre licet. preparar las demás cosas que se preparan con dinero. de manera que. que él. facultatibus. es ciertamente la vida de los tiranos. disputabunt. nullus locus amicitiae. imperio. Y. indulgeri novis. el mejor y más hermoso mobiliario de la vida? En efecto. en la que ninguna fidelidad. los hombres que nadan en delicias no deberán ser oídos. [53] Quis enim aut eum diligat quem metuat. equos. qué infieles. recursos. quos infidos. en efecto. [54] Quamquam miror. quae parantur pecunia. ut neque diligat quemquam nec ipse ab ullo diligatur. y así casi siempre se dejan llevar por la soberbia y arrogancia y nada puede hacerse más intolerable que un necio afortunado. al que mencioné. opibus possint. con las cosas prósperas se cambian. vasa pretiosa. ceciderunt. Pues no sólo la fortuna es ciega ella misma. qui vicit viribus). nec cuius causa laborent (eius enim est istorum quidque. Y si acaso cayeron. prosperis rebus immutari. que las viejas amistades son despreciadas por éstos y que se es indulgente con las nuevas. etiamsi illa maneant. esclavos. con el mando. si quando de amicitia. pro deorum fidem atque hominum! qui velit. circumfluere omnibus copiis atque in omnium rerum abundantia vivere? Haec enim est tyrannorum vita nimirum. Pero ¿qué cosa más necia que. no pudieron depararle amigos verdaderos. o a aquel por el que piense que él es temido? Sin embargo son cuidados con simulación. que son . itaque efferuntur fere fastidio et contumacia nec quicquam insipiente fortunato intolerabilius fieri potest. in qua nulla fides. aut eum a quo se metui putet? Coluntur tamen simulatione dumtaxat ad tempus. Pues ¿quién hay. nulla caritas. sino que muchas veces convierte en ciegos también a aquellos a quienes ha abrazado. sic multorum opes praepotentium excludunt amicitias fideles. cum plurimum copiis. omnia semper suspecta atque sollicita. cui parent. nulla stabilis benevolentiae potest esse fiducia. ¡por la fe de los dioses y de los hombres! que quiera rebosar de todas las riquezas y vivir en la abundancia de todas las cosas. Y es posible ver esto ciertamente: que aquellos que fueron antes de costumbres moderadas. Atque ut huius. [55] Quid autem stultius quam. todas las cosas son siempre sospechosas e inquietantes. así los recursos de muchos prepotentes excluyen amistades fieles. ut ita dicam. potestate. Non enim solum ipsa Fortuna caeca est sed eos etiam plerumque efficit caecos quos complexa est. caballos. como sucede generalmente. desterrado. cetera parare. vestidos egregios. aunque aquellas cosas. no preparar amigos. cuando preparan las demás cosas. ningun afecto.Marco Tulio Cicerón [52] Non ergo erunt homines deliciis diffluentes audiendi. supellectilem? etenim cetera cum parant. optimam et pulcherrimam vitae. ut. Aunque me admiro si con aquella soberbia e insolencia pudo tener algún amigo. ya que pueden muchísimo con las riquezas. eos qui antea commodis fuerint moribus. vasos preciosos. si alguna vez disputan sobre la amistad. ni a causa de quién trabajan (pues cada una de esas cosas es de aquél que vence por sus fuerzas). la posesión de las amistades permanece para cada uno la suya estable y cierta. quae sunt quasi dona Fortunae. no saben para quién las preparan. cuando no podía ya devolver el pago ni a unos ni a otros. así como las costumbres de éste. cum iam neutris gratiam referre posset. Quod si forte. quem dixi. con el poder. amicos non parare. amicitiarum sua cuique permanet stabilis et certa possessio. Esto cuentan que dijo Tarquinio. únicamente hasta cierto tiempo. nesciunt. Nam quis est. Quod Tarquinium dixisse ferunt. a la cual ni por la práctica ni por la razón tienen conocida. entonces se entiende cuán escasos de amigos estuvieron. famulos. ningún lugar hay para la amistad. Pues ¿quién puede amar a aquel a quien teme. había comprendido entonces qué amigos fieles había tenido. illa superbia et importunitate si quemquam amicum habere potuit. sperni ab iis veteres amicitias. ninguna estable confianza de benevolencia puede haber. tum exsulantem se intellexisse quos fidos amicos habuisset. tum intellegitur quam fuerint inopes amicorum.

Negaba que [58] Altera sententia est. Lelio o de la amistad 20 como dones de la fortuna. quae nostra causa numquam faceremus. Saepe enim in quibusdam aut animus abiectior est aut spes amplificandae fortunae fractior. que cada uno sea estimado por los amigos tanto cuanto él mismo se estima. Divitior mihi et affluentior videtur esse vera amicitia nec observare restricte. y no observar estrictamente para que no devuelva más que ha recibido. Pues. en algunos o bien el espíritu es bastante abyecto. Esto ciertamente es invitar a la amistad a calcular demasiado exigua y débilmente. sin embargo una vida sin cultivar y desierta de amigos no puede ser agradable. los términos del amar. las cuales cosas se hacen no bastante honestamente en nuestras cosas pero honestísimamente en las de los amigos. Sed haec hactenus. quem ad modum in se quisque sit. aut ne quid in terram defluat. sino mejor esforzarse y hacer que levante el espíritu yacente del amigo. por así decirlo. que estemos dispuestos para con el amigo del mismo modo que para con nosotros mismos. Pues ¡cuántas muchas cosas hacemos por causa de los amigos. ut. veo que se aportan tres opiniones. suplicarle. y hay muchas cosas en las cuales los hombres buenos quitan y sufren que se quiten muchas cosas de sus propias ventajas. cuanto cada uno mismo se estima. De quibus tres video sententias ferri. alteram. Así pues. ut iis amici potius quam ipsi fruantur. tanto por los amigos sea estimado. que nunca haríamos por causa nuestra!: rogar a alguien indigno. Hoc quidem est nimis exigue et exiliter ad calculos vocare amicitiam.Marco Tulio Cicerón tamen vita inculta et deserta ab amicis non possit esse iucunda. supplicare. Alius igitur finis verae amicitiae constituendus est. dixero. facimus causa amicorum! precari ab indigno. [59] Tertius vero ille finis deterrimus. quarum nullam probo. una. quae definit amicitiam paribus officiis ac voluntatibus. Non est igitur amici talem esse in eum qualis ille in se est. tum acerbius in aliquem invehi insectarique vehementius. o bien la esperanza de aumentar su fortuna bastante débil. ne quid excidat. Negabat ullam vocem inimiciorem amicitiae . la tercera. ut nostra in amicos benevolentia illorum erga nos benevolentiae pariter aequaliterque respondeat. otra. después de haber dicho qué tuvo por costumbre reprender especialmente Escipión. tanti fiat ab amicis. a menudo. si prius. sic in amicum sit animatus. quo erga nosmet ipsos. [57] Harum trium sententiarum nulli prorsus assentior. y lo induzca a una esperanza y pensamiento mejor. sed potius eniti et efficere ut amici iacentem animum excitet inducatque in spem cogitationemque meliorem. tanti fiat ab amicis. ut. además lanzarse bastante violentamente contra alguno y perseguirle bastante ardientemente. ut par sit ratio acceptorum et datorum. ut. o que se amontone más de lo justo en la amistad. Nec enim illa prima vera est. que cada uno esté dispuesto hacia su amigo de mismo modo que hacia sí mismo. Sobre estos. ne plus reddat quam acceperit. quid maxime reprehendere Scipio solitus sit. que nuestra benevolencia hacia los amigos responda semejante e igualmente a la benevolencia de aquellos hacia nosotros. Pero aquel tercer límite es el peor. Así pues. pues ni se ha de temer que algo se caiga. Pero estas cosas hasta aquí. Pues ni es verdadera aquella primera. Quam multa enim. tertiam. permanezcan. multaeque res sunt in quibus de suis commodis viri boni multa detrahunt detrahique patiuntur. no es propio de un amigo ser para con aquél tal cual él es para consigo. para que los amigos disfruten de ellas mejor que ellos mismos. para que sea igual la cuenta de las cosas recibidas y la de las dadas. Con ninguna de estas tres opiniones estoy de acuerdo en absoluto. quae in nostris rebus non satis honeste. neque enim verendum est. o que algo se derrame a tierra. ut eodem modo erga amicum adfecti simus. que. Pero deben ser establecidos cuáles son los límites en la amistad y. [56] Constituendi autem sunt qui sint in amicitia fines et quasi termini diligendi. unam. quanti quisque se ipse faciat. in amicorum fiunt honestissime. La verdadera amistad me parece ser más rica y más abundante. de las cuales ninguna apruebo. aut ne plus aequo quid in amicitiam congeratur. Otra opinión es la que define la amistad por los servicios y afectos iguales. otro límite de la verdadera amistad debe ser establecido. quanti quisque se ipse facit.

[61] His igitur finibus utendum arbitror. Pero frecuentemente (pues vuelvo a Escipión. juzgo que se deben usar estos límites. entonces haya entre ellos comunidad de todas las cosas. ad tollendam amicitiam valet. quo plures det sibi tamquam ansas ad reprehendendum. in amicis eligendis neglegentis esse nec habere quasi signa quaedam et notas. que podían decir cuántas cabras y ovejas tenía cada uno. ni la reputación debe ser descuidada ni conviene estimar como arma mediocre para hacer las cosas la benevolencia de los ciudadanos. que. ciertamente. [60] Quare hoc quidem praeceptum. quod omnibus in rebus homines diligentiores essent. rursum autem recte factis commodisque amicorum necesse erit angi. cuiuscumque est. Quonam enim modo quisquam amicus esse poterit ei. a Biante esse dictum crederet. de quienquiera que sea. ut. Pues ¿de qué modo podrá alguno ser amigo de aquel para el que piense que él puede ser enemigo? Es más. que tal sentencia era propia de algún impuro o ambicioso o que hacía volver todas las cosas a su poder. minime repudianda est. más bien debió ser prescrito aquello. que ciertamente él no podía ser llevado a pensar esto. quem ad modum putaretur. quam sequitur caritas. modo ne summa turpitudo sequatur. voluntades sin excepción alguna. se quejaba de que los hombres fuesen más diligentes en todas las cosas. como creía que había sido dicho por Bías. y viceversa. qui dixisset ita amare oportere. Quin etiam si minus felices in diligendo fuissemus. en las que se trate sobre la cabeza o la fama de ellos. uno de los siete. ut si aliquando esset osurus. consiliorum. que había sido tenido por sabio. capras et oves quot quisque haberet. ciertas señales y marcas por las cuales juzgasen a aquellos que eran . que aplicáramos aquella diligencia al adquirir amistades. para que le dé como muchos motivos para reprenderle. Y. ut hoc. que no podían decir cuántos amigos tenía y que ponían ciertamente cuidado en adquirir aquéllas. [62] Sed (saepe enim redeo ad Scipionem. virtus. voluntatum sine ulla exceptione communitas. in quibus eorum aut caput agatur aut fama. qui sapiens habitus esset unus e septem. impuri cuiusdam aut ambitiosi aut omnia ad suam potentiam revocantis esse sententiam. haya que apartarse del camino. pues hay un punto hasta donde puede darse perdón a la amistad. será necesario desear y anhelar que el amigo peque lo más frecuentemente posible. cuya conversación era toda sobre la amistad). a condición de que no se consiga una suma infamia. ferendum id Scipio potius quam inimicitiarum tempus cogitandum putabat. pensaba Escipión que esto mejor debía ser soportado que buscar tiempo para las enemistades. illud potius praecipiendum fuit. Más aún. declinandum de via sit. tener envidia de las cosas bien hechas y de los éxitos de los amigos. es vergonzoso recogerla con halagos y adulando. por así decirlo. ut. de ningún modo debe ser repudiada. para que nunca comenzáramos a amar a aquel al cual pudiéramos odiar alguna vez. dolerse. est enim quatenus amicitiae dari venia possit. dolere. Nec vero neglegenda est fama nec mediocre telum ad res gerendas existimare oportet benevolentiam civium. invidere. Por esto ciertamente este precepto. de modo que. será necesario angustiarse. sirve para quitar la amistad. amicos quot haberet. ut ne quando amare inciperemus eum. cuando las costumbres de los amigos sean sin tacha. la virtud. cuius omnis sermo erat de amicitia) querebatur. quibus eos qui ad Lelio o de la amistad 21 hubiera podido encontrarse alguna voz más enemiga para la amistad que la de aquel que había dicho que era conveniente amar así como si alguna vez se tuviera que odiar. Así pues. a la que sigue el afecto. cum emendati mores amicorum sint. dicere posse. si hubiésemos sido menos felices al apreciar a alguien. consejos. nec vero se adduci posse. que eran negligentes al elegir amigos y que no tenían. tum sit inter eos omnium rerum. cui se putabit inimicum esse posse? quin etiam necesse erit cupere et optare. quem aliquando odisse possemus. ut quam saepissime peccet amicus. ut eam diligentiam adhiberemus in amicitiis comparandis. aunque sucediera por algún azar que voluntades menos justas de los amigos deban ser ayudadas.Marco Tulio Cicerón potuisse reperiri quam eius. non posse dicere et in illis quidem parandis adhibere curam. etiamsi qua fortuna acciderit ut minus iustae amicorum voluntates adiuvandae sint. quam blanditiis et assentando colligere turpe est.

Qui igitur utraque in re gravem.Marco Tulio Cicerón amicitias essent idonei. Quamquam Ennius recte: Amicus certus in re incerta cernitur. A menudo algunos se ven en el poco dinero cuán ligeros son. stabilem se in amicitia praestiterit. a éste debemos juzgarlo de un género de hombres especialmente raro y casi divino. opes amicitiae non anteponant. la amistad precede al juicio. [65] Firmamentum autem stabilitatis constantiaeque eius. y quita el poder de aprender por experiencia. piensan que esto se oscurecerá. quidam autem. potestates. sin embargo estas dos cosas convencen a muchos de su ligereza y debilidad. a los que poco dinero no pudo conmover. es conveniente que sea elegido alguien simple y común y que sienta lo mismo. quam graves. hunc ex maxime raro genere hominum iudicare debemus et paene divino. Así pues. Quidam saepe in parva pecunia perspiciuntur quam sint leves. magistratus. desdeñada la amistad. es decir. para que como de caballos probados así usemos de la amistad. todas las cuales pertenecen a la fidelidad. pues nada hay estable que sea infiel. quae omnia pertinent ad fidelitatem. en cambio. no prefieran con mucho aquellas cosas? Pues la naturaleza es débil para despreciar el poder. quos parva movere non potuit. experiendum autem est in ipsa amicitia. Y ciertamente es difícil juzgar. quam in amicitia quaerimus. cognoscuntur in magna. cuius generis est magna penuria. las verdaderas amistades se encuentran dificilísimamente en aquellos que se encuentran en los honores y la cosa pública. Pero el fundamento de su estabilidad y constancia. Aunque con razón dijo Ennio: “El amigo cierto se ve en la cosa incierta”. bien si lo abandonan en las malas. aunque lo hayan conseguido. cuando estas cosas les hayan sido propuestas de una parte. Pero hay que aprender por experiencia en la amistad misma. qui honores. las magistraturas. pues ni puede ser fiel un . Así. ¿dónde encontraremos a aquellos que no antepongan los honores. quo utamur quasi equis temptatis. neque enim Lelio o de la amistad 22 idóneos para la amistad. el derecho de la amistad de otra. ciertamente. [64] Itaque verae amicitiae difficillime reperiuntur in iis qui in honoribus reque publica versantur. aut si in bonis rebus contemnunt aut in malis deserunt. Además. constantem. ubi enim istum invenias qui honorem amici anteponat suo? Quid? haec ut omittam. cum ex altera parte proposita haec sint. constante. Ita praecurrit amicitia iudicium tollitque experiendi potestatem. quam etiamsi neglecta amicitia consecuti sint. id est qui rebus isdem moveatur. porque la amistad no ha sido desdeñada sin causa grande. la influencia a la amistad. Así pues. tamen haec duo levitatis et infirmitatis plerosque convincunt. iudicarent. obscuratum iri arbitrantur. Et iudicare difficile est sane nisi expertum. como un carro. así el ímpetu de la benevolencia. non multo illa malint? Imbecilla enim est natura ad contemnendam potentiam. fides est. Así pues. es la fidelidad. Así pues. pues ¿dónde encontrarás a ese que anteponga el honor del amigo al suyo? ¿Qué? para omitir estas cosas. algunos que estimen sórdido preferir el dinero a la amistad. quam difficiles plerisque videntur calamitatuam societates! ad quas non est facile inventu qui descendant. estable en la amistad. quia non sine magna causa sit neglecta amicitia. eligi par est. ubi eos inveniemus. ¡cuán pesadas. sic amicitia ex aliqua parte periclitatis moribus amicorum. Simplicem praeterea et communem et consentientem. que se mueva por esas mismas cosas. los mandos. cuán difíciles parecen a todos las compañías de las calamidades! No es fácil de encontrar quienes desciendan a estas. si no se aprendió por experiencia. de este género hay gran penuria. Y si se encontraran. [63] Est igitur prudentis sustinere ut cursum. sic impetum benevolentiae. otros. bien si desprecian al amigo en las cosas buenas. se conocen en el mucho. el poder. Sunt igitur firmi et stabiles et constantes eligendi. es propio del prudente contener. los firmes y estables y constantes deben ser elegidos. ex altera ius amicitiae. de modo que. nihil est enim stabile quod infidum est. Sin vero erunt aliqui reperti qui pecuniam praeferre amicitiae sordidum existiment. quien en una y otra cosa se mantuviera firme. puestas a prueba las costumbres de los amigos a partir de algún hecho. que buscamos en la amistad. ut. imperia.

que otro no tratado y nuevo. aperte enim vel odisse magis ingenui est quam fronte occultare sententiam. del que hace poco hice mención. [66] Accedat huc suavitas quaedam oportet sermonum atque morum. ¡Duda indigna de un hombre! Pues no debe haber hartura de las amistades como de otras cosas.Marco Tulio Cicerón fidum potest esse multiplex ingenium et tortuosum. nemo est. todas las cuales cosas pertenecen a aquella constancia. como aquellos vinos que tienen vejez. Quin in ipso equo. Pues es propio de un hombre bueno. sino también en aquellas cosas que son inanimadas. Lelio o de la amistad 23 carácter múltiple y tortuoso. en los que hemos . como en las hierbas no engañosas. non sunt illae quidem repudiandae. sed amicitia remissior esse debet et liberior et dulcior et ad omnem comitatem facilitatemque proclivior. condimento de ningún modo mediocre de la amistad. sed ne ipsum quidem esse suspiciosum. ciertamente tiene gravedad. ut equis vetulis teneros anteponere solemus. qui non isdem rebus movetur naturaque consentit. maxima est enim vis vetustatis et consuetudinis. si nulla res impediat. Así se hace verdadero aquello que dije al principio. quem eundem sapientem licet dicere. verumque illud est. quam iam dudum tracto. Pero la costumbre no vale sólo en esto que es un animal. cuius modo feci mentionem. las novedades. quo consuevit. se añada aquí. deinde non solum ab aliquo allatas criminationes repellere. que no se deleite en lanzar acusaciones o confíe en las que se le presenten. que deben ser comidos a la vez muchos modios de sal para que se haya cumplido con el deber de la amistad. que trato hace ya un rato. que nada sea fingido ni simulado. in quibus diutius commorati sumus. nadie hay. deben anteponerse a los antiguos. constantiam. aquéllas ciertamente no deben ser repudiadas. Addendum eodem est. multos modios salis simul edendos esse. Ha de añadirse a esto mismo. Tristitia autem et in omni re severitas habet illa quidem gravitatem. Nec vero in hoc quod est animal. ut tamquam in herbis non fallacibus fructus appareat. veteribus sint anteponendi. ut ea vina. si alguna vez los amigos nuevos. Indigna homine dubitatio! Non enim debent esse amicitiarum sicut aliarum rerum satietates. Ita fit verum illud. pues la fuerza de la vejez y de la costumbre es la más grande. puesto que nos deleitamos en los lugares mismos. sed in iis etiam quae sunt inanima. semper aliquid existimantem ab amico esse violatum. el cual acostumbró a usar. [67] Exsistit autem hoc loco quaedam quaestio subdifficilis. mantener estas dos cosas en la amistad: primero. debe ser la más agradable. [68] Novitates autem si spem adferunt. esse debet suavissima. quin eo. Est enim boni viri. Pero cierta cuestión un poco difícil nace en este lugar. ut amicitiae munus expletum sit. ni ciertamente el que no se mueve por las mismas cosas ni siente lo mismo por naturaleza puede ser fiel o estable. Es más. Pues la austeridad y la severidad en toda hecho. consuetudo valet. aut fidus aut stabilis potest esse. amicitiam nisi inter bonos esse non posse. veterrima quaeque. si ninguna cosa lo impide. haec duo tenere in amicitia: primum ne quid fictum sit neve simulatum. al que es lícito llamar sabio. pero la amistad debe ser más indulgente y más libre y más dulce y más proclive a toda compañía y facilidad. segundo. digni amicitia. la más vieja. num quando amici novi. creyendo siempre que algo ha sido roto por el amigo. montuosis etiam et silvestribus. ut ne criminibus aut inferendis delectetur aut credat oblatis. no sólo rechazar las acusaciones traídas por alguno. haudquaquam mediocre condimentum amicitiae. quod initio dixi. que no utilice más gustosamente aquel mismo caballo. vetustas tamen suo loco conservanda. que la amistad no puede existir sino entre buenos. sin embargo la vejez debe ser conservada en su lugar. como solemos anteponer a los caballos algo viejos los jóvenes. neque vero. quae pertinent omnia ad eam. si traen la esperanza de que el fruto aparezca. libentius utatur quam intractato et novo. cum locis ipsis delectemur. sino ni siquiera ser él mismo suspicaz. dignos de amistad. En cambio. pues es más propio de un hombre noble incluso odiar abiertamente que ocultar su opinión por la apariencia. quae vetustatem ferunt. y es verdadero aquello que se dice. Conviene que una cierta suavidad de lenguaje y de costumbres. incluso montañosos y silvestres. quod dicitur.

nunca a sus amigos de orden inferior. por decirlo así. hombre egregio sin duda. quae meminisse debet is in quem conlata sunt. eorum augeant opes eisque honori sint et dignitati. que muchos años creyeron sus padres. deben igualarse con los inferiores. de fortuna. Odiosum sane genus hominum officia exprobrantium. Máximo. quod is anteibat aetate. esto casi no acontece a no ser a aquellos que también juzgan que ellos deben ser despreciados. y quería que todos los suyos pudieran ser más ilustres por él. si propinquos habeant imbecilliore vel animo vel fortuna. Saepe enim excellentiae quaedam sunt. Ut in fabulis. de ingenio. sic inferiores non dolere se a suis aut ingenio aut fortuna aut dignitate superari. no recordarlos el que los confirió. hagan partícipes de estas cosas a los suyos y las comuniquen con sus allegados. exaequare se cum inferioribus debent. [72] Quam ob rem ut ii qui superiores sunt submittere se debent in amicitia. impertiant ea suis communicentque cum proximis. quod officiose et amice et cum labore aliquo suo factum queant dicere. Un tipo de hombres que echa en cara sus servicios es odioso ciertamente. como era el de Escipión en nuestra. sibi nequaquam parem. sic quodam modo inferiores extollere. Numquam se ille Philo. qui contulit. como aquellos que son superiores deben someterse en la amistad. grege. [71] Ut igitur ii qui sunt in amicitiae coniunctionisque necessitudine superiores. qui hac opinione non modo verbis sed etiam opere levandi sunt. si han nacido de padres humildes. estuvieron en servidumbre. Esto debe hacerse e imitarse por todos. aumenten sus recursos y les sirvan de honor y dignidad. tamquam superiorem colebat suosque omnes per se posse esse ampliores volebat. retinent tamen caritatem in pastores. si han conseguido alguna excelencia de virtud. quos patres multos annos esse duxerunt. Como en los cuentos. ut. nunca a Mumio. nunca a Rupilio. si tienen parientes más débiles o de espíritu o de fortuna. en cierto modo. non commemorare. los que algún tiempo. numquam Mummio anteposuit. deben levantarse. Q. grey. Quod est multo profecto magis in veris patribus certisque faciendum. Pues el fruto del ingenio y de la virtud y de toda excelencia entonces se recoge máximo. quod non fere contingit nisi iis qui etiam contemnendos se arbitrantur. Él nunca se antepuso a Filo. Pero lo más grande en la amistad es que el superior es igual al inferior. eoque magis. Quorum plerique aut queruntur semper aliquid aut etiam exprobrant. Pues hay algunos que hacen molestas las amistades. cum ipsi se contemni putant. cuando ellos mismos piensan que ellos son despreciados. si habere se putant. numquam Rupilio. de ningún modo igual a él. Ciertamente debe hacerse esto mucho más con los padres verdaderos y ciertos. así los inferiores. no sólo con . Fructus enim ingenii et virtutis omnisque praestantiae tum maximus capitur. por ignorancia de su estirpe y linaje. pero adoraba como superior a su hermano Q. Sunt enim quidam qui molestas amicitias faciunt. cum cogniti sunt et aut deorum aut regum filii inventi. La mayor parte de estos o se quejan siempre de algo o incluso lo echan en cara. y tanto más si piensan que ellos tienen algo que puedan decir que se ha hecho cortés y amistosamente y con algún trabajo suyo. de estos servicios debe acordarse aquel al que han sido conferidos. de modo que. porque este le aventajaba en edad. egregium virum omnino. a menudo. numquam inferioris ordinis amicis. fortunae consecuti sint. si quam praestantiam virtutis. mantienen sin embargo el cariño a los pastores. estos han de ser aliviados de esta opinión. hay ciertos casos de superioridad. vero Maximum fratrem. 24 [69] Sed maximum est in amicitia parem esse inferiori. como aquellos que son superiores en el vínculo de la amistad y de la unión. cuando fueron conocidos y encontrados hijos o de dioses o de reyes. si parentibus nati sint humilibus. cuando se lleva a todos los allegados. [70] Quod faciendum imitandumque est omnibus. Así pues. Por esto. ut ita dicam. Pues. ut. de modo que. ingenii. así los inferiores no deben dolerse de que ellos sean superados por los suyos o en ingenio o en fortuna o en dignidad.Marco Tulio Cicerón Lelio o de la amistad permanecido más tiempo. qui aliquamdiu propter ignorationem stirpis et generis in famulatu fuerunt. cum in proximum quemque confertur. qualis erat Scipionis in nostro.

tener como amigos a quienes. si hubiese querido oír a Licomedes. non potuit. omnes tuos ad honores amplissimos perducere. y no por alguna otra causa los buenos no pueden ser amigos de los malos. grandes ventajas de los amigos. sin embargo debe verse qué puede él soportar. estos ciertamente no deben ser desdeñados sino que han de ser amados de otro cierto modo. Las amistades han de ser juzgadas totalmente. También puede prescribirse rectamente en las amistades que cierta benevolencia exagerada no impida. ne intemperata quaedam benevolentia. Et saepe incidunt magnae res. [75] Recte etiam praecipi potest in amicitiis. quorum tamen ad Pero tanto sólo se ha de atribuir a cada uno. al comenzar la edad. Pues tú no podrías. quod desiderium non facile ferat. cuya infamia . como Escipión pudo hacer cónsul a P. pues ya nuestro discurso desciende de las familiaridades de los sabios a las amistades vulgares. Troiam Neoptolemus capere potuisset. llevar a todos los tuyos a los más amplios honores. Rupilium potuit consulem efficere. poco justo en la amistad. quamvis excellas. Y frecuentemente se presentan grandes cosas. quorum dissimilitudo dissociat amicitias. ut Scipio P. de ese modo.Marco Tulio Cicerón Lelio o de la amistad palabras. pero no pudo a su hermano Lucio. por derecho de antigüedad. [74] Omnino amicitiae corroboratis iam confirmatisque et ingeniis et aetatibus iudicandae sunt. si Lycomedem. nec si qui ineunte aetate venandi aut pilae studiosi fuerunt. habría podido tomar Troya. primero. junto al que se había educado. cuanto tú mismo puedas hacer. la mayor benevolencia. eos habere necessarios quos tum eodem studio praeditos dilexerunt. y. nec ob aliam causam ullam boni improbis. los vicios de los amigos irrumpen bien contra los mismos amigos. multis cum lacrimis iter suum impedientem audire voluisset. fueron aficionados a cazar o a la pelota. ni los malos de los buenos. De otra manera las amistades no pueden permanecer estables. quien quiere impedirlas. Est etiam quaedam calamitas in amicitiis dimittendis non numquam necessaria. Erumpunt saepe vitia amicorum tum in ipsos amicos. sino también qué toleras que se obtenga de ti. Dispares enim mores disparia studia sequuntur. después también. quanta maxima potest esse. Non enim neque tu possis. por esta misma causa. quod persaepe fit. bien contra ajenos. morum studiorumque distantia. aunque sobresalgas. [76] Atque in omni re considerandum est et quid postules ab amico et quid patiare a te impetrari. cuanto aquel a quien ames y ayudes pueda soportar. fratrem eius L. porque no soporta fácilmente la nostalgia. is et infirmus est mollisque natura et ob eam ipsam causam in amicitia parum iustus. deinde etiam quantum ille quem diligas atque adiuves. sino también de obra. Pues. Aliter amicitiae stabiles permanere non possunt. Rupilio. 25 [73] Tantum autem cuique tribuendum. Pues ni Neoptólemo. Pues costumbres dispares siguen a aficiones dispares. que impedía su marcha con muchas lágrimas. sino que la distancia de costumbres y de aficiones es tan grande entre ellos como pueda ser la máxima. corroborados ya y confirmados los caracteres y las edades. iam enim a sapientium familiaritatibus ad vulgares amicitias oratio nostra delabitur. las nodrizas y los pedagogos pedirán. ut ad fabulas redeam. impediat magnas utilitates amicorum. lo cual sucede muy a menudo. videndum est tamen. entonces quisieron. para volver a los cuentos. Quod si etiam possis quidvis deferre ad alterum. sustinere. Isto enim modo nutrices et paedagogi iure vetustatis plurimum benevolentiae postulabunt. tum in alienos. ut discedendum sit ab amicis. Y debe considerarse en toda cosa no sólo qué pides del amigo. improbi bonis amici esse non possunt. Y si incluso pudieras llevar lo que quisieras a otro. primum quantum ipse efficere possis. quas qui impedire vult. éste es débil y blando por naturaleza. quid ille possit sustinere. de modo que hay que apartarse de los amigos. Nec enim. dotados de la misma afición. apud quem erat educatus. cuya diferencia disocia las amistades. nisi quod tanta est inter eos. si algunos. qui neglegendi quidem non sunt sed alio quodam modo aestimandi. Hay también cierta calamidad necesaria alguna vez al abandonar las amistades. y no. A menudo.

a no ser lo que sea provechoso. a aquellos sobre todo de los cuales esperan que ellos tomarán el mayor fruto. contumeliae gignuntur. nisi quod fructuosum sit. facta erit aut in rei publicae partibus dissensio intercesserit (loquor enim iam. [77] Sin autem aut morum aut studiorum commutatio quaedam. ciertamente. deseada por sí misma y a causa de . a causa de la disensión que había en la república. sino de las comunes). sed etiam inimicitiae susceptae videantur. debe darse trabajo para que no se hagan separaciones algunas de amigos. Pompeyo. utrumque egit graviter. ut non statim alienatio disiunctioque faciunda sit. nec quicquam difficilius quam reperire quod sit omni ex parte in suo genere perfectum. Así carecen de aquella hermosísima y sobremanera natural amistad. ut neque rectum neque honestum sit nec fieri possit. pero si algo de tal clase sucediera. Así pues. ex quibus iurgia. como sabéis. ferendae sunt. alienatus est a collega nostro Metello. son dignos de la amistad aquellos en los que en ellos mismos está la causa de que sean amados. se había apartado por mí de la amistad de Q. et hic honos veteri amicitiae tribuendus. que no empiecen a amar demasiado pronto. como a los ganados. et amicos tamquam pecudes eos potissimum diligunt ex quibus sperant se maximum fructum esse capturos. ut fieri solet. ut exstinctae potius amicitiae quam oppressae videantur. hay una única precaución y una única previsión de todos estos vicios y molestias. dissuendae magis quam discindendae. con autoridad y con un disgusto de espíritu no estridente. y aman a los amigos. Ahora bien. propter dissensionem autem. se alejó de Metelo. Rarum genus. Ab amicitia Q. Y. si estos son tolerables. ut scitis. deben soportarse. Por lo cual. Nihil est enim turpius quam cum eo bellum gerere quocum familiariter vixeris. pero. Et quidem omnia praeclara rara. que esté en culpa aquel que haga la injuria. los ultrajes. Sin embargo. cavendum erit. habrá que precaverse no sea que no sólo parezcan dejadas las amistades. ne non solum amicitiae depositae. Quae tamen si tolerabiles erunt. todas las cosas preclaras son raras. tales amistades deben ser quitadas con la disminución del trato y. ut ne nimis cito diligere incipiant neve non dignos. ut is in culpa sit qui faciat. Pero hay que precaverse no sea que las amistades se conviertan incluso en graves enemistades. sin embargo. Sed plerique neque in rebus humanis quicquam bonum norunt. sin tale aliquid evenerit. ni a los no dignos. quae erat in re publica. hizo una y otra cosa con gravedad. non is qui patiatur iniuriam. Pues nada hay más vergonzoso que hacer la guerra con aquel con el que has vivido familiarmente. Tales igitur amicitiae sunt remissione usus eluendae et. Escipión. Pero muchos ni conocen algo bueno en las cosas humanas. y este honor debe ser atribuido a una antigua amistad. y no hay algo más difícil que encontrar algo que sea perfecto por toda parte en su género. sino también tomadas las enemistades. [78] Quam ob rem primum danda opera est ne qua amicorum discidia fiant. a no ser que se encendiera alguna injuria absolutamente intolerable. o si mediara disensión en los partidos de la república (pues hablo ya. maledicta. nisi quaedam admodum intolerabilis iniuria exarserit. Omnino omnium horum vitiorum atque incommodorum una cautio est atque una provisio. Género raro. [79] Digni autem sunt amicitia quibus in ipsis inest causa cur diligantur. como poco antes dije. non de sapientium sed de communibus amicitiis). las injurias. de modo que ni sea recto ni honesto ni pueda hacerse que el alejamiento y la separación no deba hacerse inmediatamente. como suele suceder. primero. de estas nacen las disputas. auctoritate et offensione animi non acerba. Scipio. Pompei meo nomine se removerat. para que las amistades parezcan más bien extinguidas que sofocadas. no de las amistades de los sabios. ut Catonem dicere audivi. según oí decir a Catón. nuestro colega. En verdad.Marco Tulio Cicerón amicos redundet infamia. hacia los amigos. deben ser disueltas más que rotas. [80] Ita pulcherrima illa et maxime naturali carent amicitia per se et propter se expetita Lelio o de la amistad 26 redunda. Cavendum vero ne etiam in graves inimicitias convertant se amicitiae. no aquel que la soporta. Pero si algún cambio de costumbres o de aficiones hubiera de hacerse. ut paulo ante dixi.

pues éste es ciertamente como otro él mismo. Y si esto aparece en las bestias. mandarán sobre aquellas pasiones a las cuales los demás sirven. luego. en las feroces. y no sólo se honrarán y amarán entre sí. deinde aequitate iustitiaque gaudebunt. que busque a otro semejante a sí. Par est autem primum ipsum esse virum bonum. no como compañera de los vicios. sino que busca a otro. omniaque alter pro altero suscipiet. es justo que. [82] Sed plerique perverse. quae summa sunt. eorum est habendus ad summum naturae bonum optumus beatissimusque comitatus. quaeque ipsi non tribuunt amicis. est enim is qui est tamquam alter idem. haec ab iis desiderant. quien quita de ella el respeto. In talibus ea. pervenire. quales ipsi esse non possunt. en primer lugar. Esta es. ne dicam impudenter. quanto id magis in homine fit natura! qui et se ipse diligit et alterum anquirit. quae putant homines expetenda. Quae si quos inter societas aut est aut fuit aut futura est. después. tum alterum similem sui quaerere. cum homines benevolentia coniuncti primum cupiditatibus iis quibus ceteri serviunt imperabunt. puesto que hombres unidos por benevolencia. non ut aliquam a se ipse mercedem exigat caritatis suae. ut. cicuribus. en las agrestes. si existe o existió o existirá entre algunos. primero. Pues bien. Pero muchos perversamente. Pues quita el mayor ornamento de la amistad. virtutum amicitia adiutrix a natura data est. llegara unida y asociada con la otra. Ipse enim se quisque diligit. después. la sociedad en la que están todas las cosas que los hombres piensan que deben ser . haec vis amicitiae et qualis et quanta sit. coniuncta et consociata cum altera perveniret. nunca se encontrará un verdadero amigo. non vitiorum comes. uno mismo sea un hombre bueno. Pues cada uno se ama a él mismo. no diré imprudentemente. sino porque por sí cada uno es querido para sí. y hacen esto con deseo y con cierta similitud de amor humano. en las que nadan. [83] Itaque in iis perniciosus est error qui existimant libidinum peccatorumque omnium patere in amicitia licentiam. [84] Haec est. y las cosas que ellos mismos no atribuyen a los amigos. neque solum colent inter se ac diligent sed etiam verebuntur. idque faciunt cum desiderio et cum quadam similitudine amoris humani. stabilitas amicitiae confirmari potest. agrestibus. [81] Quod si hoc apparet in bestiis. Nam maximum ornamentum amicitiae tollit qui ex ea tollit verecundiam. quoniam solitaria non posset virtus ad ea. Entre tales puede confirmarse esta estabilidad de la amistad de que hace ya un rato tratamos. primum ut se ipsae diligant (id enim pariter cum omni animante nascitur). primero. la amistad ha sido dada por la naturaleza como ayudante de las virtudes. digo. verus amicus numquam reperietur. sed quod per se sibi quisque carus est. se alegrarán con la equidad y la justicia. quieren tener un amigo tal cuales ellos mismos no pueden ser. la compañía de éstos debe ser tenida como la mejor y la más dichosa para llegar al sumo bien de la naturaleza. para que. cuyo espíritu mezcle con el suyo de tal modo que casi haga uno solo de dos. societas. habere talem amicum volunt. y el uno se encargará de todas las cosas por el otro. no para que él mismo exija de si alguna recompensa de su afecto. volucribus. Si esto no se transfiere a la amistad. que ellas mismas se aman (pues esto nace juntamente con todo ser animado). quam iam dudum tractamus. en las domesticadas. neque quicquam umquam nisi honestum et rectum alter ab altero postulabit. Esta sociedad. Lelio o de la amistad 27 sí misma. nantibus. en las que vuelan. cuius animum ita cum suo misceat ut efficiat paene unum ex duobus. in qua omnia insunt. estas cosas las desean de ellos. inquam. hay un error pernicioso en aquellos que estiman que la licencia de todas las pasiones y pecados está abierta en la amistad. Y así. Quod nisi idem in amicitiam transferetur.Marco Tulio Cicerón nec ipsi sibi exemplo sunt. feris. sino también se respetarán. puesto que la virtud en solitario no podría llegar a aquellas cosas que son las más grandes. y no ellos mismos se tienen a sí mismos como ejemplo para sí de cuál y cuán grande es esta fuerza de la amistad. y no pedirá uno de otro nunca nada si no es honroso y justo. deinde ut requirant atque appetant ad quas se applicent eiusdem generis animantis. ¡cuánto más sucede esto por naturaleza en el hombre! este no sólo él mismo se ama. que buscan y desean a las que se unan del mismo género.

rodeados por uno y otro lado. Como esto es lo mejor y lo más grande. tum se denique errasse sentiunt. conviene amar cuando hayas juzgado. si queremos alcanzar esto. nada más frívolo! E igualmente hay muchísimos que estiman en nada las restantes cosas. la vida sea dichosa. Nam implicati ultro et citro vel usu diuturno vel etiam officiis repente in medio cursu amicitias exorta aliqua offensione disrumpimus. Es más. Pues. por cuya pasión algunos se inflaman. Pero somos castigados por nuestra negligencia no sólo en muchas cosas. a los cuales. de cuius utilitate omnes uno ore consentiunt. contentos con poco. Quod cum optimum maximumque sit. Pues la amistad es la única en las cosas humanas sobre cuya utilidad todos están de acuerdo con una sola boca. y aquellos que se deleitan con el conocimiento de las cosas y con la ciencia. o por un trato prolongado. o incluso por favores. ut et. de modo que. ea vero neglecta qui se amicos habere arbitrantur. qualem fuisse Athenis . Aunque la virtud misma se desprecia por muchos y se dice que hay cierta exhibición y ostentación. quae quibusdam admirabilia videntur. la honradez. Quamquam a multis virtus ipsa contemnitur et venditatio quaedam atque ostentatio esse dicitur. no juzgar cuando hayas amado. virtuti opera danda est. tan gran negligencia de una cosa muy necesaria debe ser vituperada todavía más. un alimento y cultivo ligero deleita. et ii qui suum negotium gerunt otiosi. Y es más. sino también especialmente al elegir y cultivar los amigos. y sin éstas no pueda serlo. quam multi ita contemnunt. aquellos que se dedicaron a la república. de lo que somos prohibidos según el antiguo proverbio. sine qua nec amicitiam neque ullam rem expetendam consequi possumus. permulti sunt qui pro nihilo putent. nihil esse levius existiment! itemque cetera. praeposteris enim utimur consiliis et acta agimus. la tranquilidad de espíritu y la felicidad. y aquellos que ociosos llevan su negocio. ¡pero cuántos desprecian los honores. muchos desprecian las riquezas. beata vita sit et sine his esse non possit. non. gloria. cum haec adsint. tranquillitas animi atque iucunditas. pero quienes piensan que ellos tienen amigos. de amicitia omnes ad unum idem sentiunt. si al menos quieren vivir como hombres libres de alguna manera. hasta tal punto que piensen que nada hay más vacío. que parecen admirables a algunos. quorum cupiditate quidam inflammantur. et ii qui rerum cognitione doctrinaque delectantur. honores vero. si modo velint aliqua ex parte liberaliter vivere. la gloria. congressus ut hominum fugiat atque oderit. por las vidas de todos y no soporta que alguna manera de pasar la edad esté exenta de sí. si alguien es de tal aspereza y fiereza de naturaleza que rehuya y odie las compañías de los hombres. repentinamente rompemos las amistades en medio de su curso. tum maxime in amicis et diligendis et colendis. cum dilexeris. et ii qui ad rem publicam se contulerunt. [85] Quocirca (dicendum est enim saepius). luego finalmente sienten que ellos han errado cuando algún accidente grave los obliga a ponerlos a prueba. finalmente aquellos que se entregaron todos enteros a los placeres: que la vida sin amistad es nula. Pues la amistad serpentea. Lelio o de la amistad 28 buscadas. Sed cum multis in rebus neglegentia plectimur. sin la cual ni podemos conseguir la amistad ni cosa alguna debe ser pedida. Quin etiam si quis asperitate ea est et immanitate naturae. no sé de qué modo. cum iudicaris. [87] Serpit enim nescio quo modo per omnium vitas amicitia nec ullam aetatis degendae rationem patitur esse expertem sui. ut nihil inanius. debe darse trabajo a la virtud. quos parvo contentos tenuis victus cultusque delectat. multi divitias despiciunt. cum eos gravis aliquis casus experiri cogit. diligere oportet. Por lo cual (pues debe decirse más frecuentemente). postremo ii qui se totos tradiderunt voluptatibus. sine amicitia vitam esse nullam. si id volumus adipisci.Marco Tulio Cicerón honestas. pues utilizamos consejos contrarios y hacemos las cosas hechas. surgida alguna ofensa. de la amistad todos hasta el último sienten los mismo. quod vetamur vetere proverbio. Una est enim amicitia in rebus humanis. aun rechazada aquélla. cuando estas cosas están presentes. cual hemos recibido que existió en Atenas no sé [86] Quo etiam magis vituperanda est rei maxime necessariae tanta incuria. iudicare.

ut opinor. busca. abundantiam et copiam hominis omnino aspiciendi potestatem eriperet. nos quitara totalmente la posibilidad de ver un hombre. anquirat. Atque hoc maxime iudicaretur. ut non anquirat aliquem. desideret. audimus. indulgente con los pecados. ¿Quién sería tan férreo que pudiera soportar esta vida. declarando la misma naturaleza con tantas señales qué quiere. sin embargo. qui et veritatem aspernatur et in fraudem obsequio impellitur. quod peccatis indulgens praecipitem amicum ferri sinit. nos hacemos los sordos. o soportarlas es propio del sabio. toda medida y diligencia debe ser tenida en esta cosa. si aliquem. in obsequio autem.' Sic natura solitarium nihil amat semperque ad aliquod tamquam adminiculum adnititur. deinde ut obiurgatio contumelia careat. sin embargo. que o evitarlas. por Arquitas de Tarento. ut aliquis nos deus ex hac hominum frequentia tolleret et in solitudine uspiam collocaret atque ibi suppeditans omnium rerum. multaeque causae suspicionum offensionumque dantur. la verdad odio. si hubiera tenido a alguien al que contarlo. procurándonos abundancia y acopio de todas las cosas que la naturaleza desea. una illa sublevanda offensio est. insuavem illam admirationem ei fore. tamen obsurdescimus nescio quo modo nec ea. puesto que nace de ella el odio. para que la reprensión carezca de ultraje. si quid tale posset contingere. Quis tam esset ferreus qui eam vitam ferre posset. es verdadero lo que mí amigo dice en su Andria: "La complacencia pare amigos. tamen is pati non possit. incluso. Pero. de manera que la verdad y la fidelidad se retengan en la amistad: pues. ut et utilitas in amicitia et fides retineatur: nam et monendi amici saepe sunt et obiurgandi. los amigos deben ser amonestados y reprendidos. cum benevole fiunt. que algún dios nos quitara de esta multitud de hombres y nos colocara en alguna parte en soledad y allí. Molesta veritas. habuisset. dici solitum nostros senes commemorare audivi ab aliis senibus auditum: 'si quis in caelum ascendisset naturamque mundi et pulchritudinem siderum perspexisset. no sé de qué modo. Sed cum tot signis eadem natura declaret. y se dan muchas causas de sospechas y ofensas. desea. luego. maxima autem culpa in eo. no sé de qué modo. quid velit. Pues la práctica de la amistad es variada y múltiple. cuique non auferret fructum voluptatum omnium solitudo? [88] Verum ergo illud est quod a Tarentino Archyta. quae iucundissima fuisset. Así pues. para que la amonestación carezca de acritud. siquidem ex ea nascitur odium. Lelio o de la amistad 29 qué Timón. que." La verdad es molesta. veritas odium parit. Omni igitur hac in re habenda ratio et diligentia est. quod in amicissimo quoque dulcissimum est. primero. quoniam Terentiano verbo . y a quien la soledad no quitaría el fruto de todos los placeres? Así pues. quas tum evitare. Y esto se juzgaría así especialmente. tum elevare. dulcísimo en alguien muy amigo. pero en la [89] Sed nescio quo modo verum est. que es el veneno de la amistad.Marco Tulio Cicerón Timonem nescio quem accepimus. primum ut monitio acerbitate. cuando se hacen benévolamente. tum ferre sapientis est. et haec accipienda amice. esta habría sido para él agradabilísima. o suprimirlas. es verdadero aquello que. quod in Andria familiaris meus dicit: Obsequium amicos. y no oímos aquellas cosas de las que somos advertidos por ella." Así la naturaleza nada ama al solitario y siempre se apoya como en algún adminículo. Est enim varius et multiplex usus amicitiae. aquella admiración sería para él desagradable. quae ab ea monemur. si algo tal pudiese acontecer. según creo. apud quem evomat virus acerbitatis suae. oí a nuestros ancianos recordarlo como oído de otros ancianos: "si alguien hubiese subido al cielo y hubiese contemplado la naturaleza del mundo y la hermosura de los astros. quod est venenum amicitiae. este no podría soportar no buscar a alguien junto al cual vomitara el virus de su amargura. quas natura desiderat. a menudo. permite que el amigo sea llevado de cabeza. acostumbrado a decir. pero mucho más molesta es la complacencia. cui narraret. sed obsequium multo molestius. Pero. Pero la mayor culpa está en aquel que desprecia la verdad y es impelido al fraude por la complacencia. aquella única ofensa debe ser soportada. y estas cosas deben ser recibidas amistosamente. éste es.

illos verum saepe dicere. alegrarse por la corrección. assentatio. quamvis enim multis nominibus est hoc vitium notandum levium hominum atque fallacium ad voluntatem loquentium omnia. comitas adsit. ut ab amico verum audire nequeat. de modo que no puede oír lo verdadero de un amigo. ut unus quasi animus fiat ex pluribus. así se debe considerar que ninguna peste hay en las amistades mayor que la adulación. hos numquam. non repugnanter. esté presente la cortesía. como el espíritu de aquel que se vuelve. tan insensato. nihil ad veritatem. obiurgari moleste ferunt. Pero no sólo la simulación de todas las cosas es viciosa (pues quita el juicio de lo verdadero y lo adultera). si ni siquiera en cada uno hay un solo espíritu. llevan mal ser reprendidos. Pero la salvación de este cuyas orejas están cerradas a la verdad. Pues. nego. sine qua nomen amicitiae valere non potest. que dicen todas las cosas según el deseo. aliter cum amico vivitur. ¿cómo podrá esto hacerse. Nam cum amicitiae vis sit in eo. pero él bajo la máscara de Gnatón. Lelio o de la amistad 30 complacencia. si ne in uno quidem quoque unus animus erit idemque semper. debe ser desesperada. el halago. no ásperamente. apártese lejos la adulación. éstos nunca. qui monentur. sino también ser amonestado. delicto dolere. aquel dicho de Catón: "que los enemigos crueles merecen mejor de algunos que aquellos amigos que parecen dulces. como la fuerza de la amistad está en esto. que aquellos que son amonestados no sienten aquella molestia que deben sentir. recibir lo otro pacientemente. múltiple? Pues ¿qué puede ser tan flexible. sino también repugna especialmente a la amistad. pues con cuantos nombres se quiera debe ser señalado este vicio de hombres ligeros y falaces. sic habendum est nullam in amicitiis pestem esse maiorem quam adulationem.Marco Tulio Cicerón libenter utimur. qui id fieri poterit. quae non modo amico. sienten aquella de la que deben estar despreocupados. procul amoveatur. aio. el servilismo. vitiorum adiutrix. pues de un modo se vive con un tirano. Así pues. assentationem. sed varius. no con repugnancia. no sólo de un amigo. quod amici genus adhibere omnino levitatis est. sed ne libero quidem digna est. ya que usamos gustosamente del verbo terenciano. que no es digna. cambiante. como dice el mismo Terencio. Pues no se angustian de que ellos hayan pecado. postremo imperavi egomet mihi Omnia adsentari. blanditiam. tum amicitiae repugnat maxime. Pues es sabido. huius salus desperanda est. niego. que aquéllos dicen a menudo lo verdadero. commutabilis. . Scitum est enim illud Catonis." Y es absurdo esto. peccasse enim se non anguntur. ait. ut multa: 'melius de quibusdam acerbos inimicos mereri quam eos amicos qui dulces videantur. emplear este tipo de amigo es propio totalmente de la ligereza. non aspere. sino también hacia su semblante y gesto? "Niega alguien. como otros muchos. ut ait idem Terentius. sed ille in Gnathonis persona. sino ni siquiera de un hombre libre. y siempre el mismo. quod ii. alterum patienter accipere. tam devium quam animus eius qui ad alterius non modo sensum ac voluntatem sed etiam vultum atque nutum convertitur? Negat quis. [90] Cuius autem aures clausae veritati sunt. no sólo hacia el sentimiento y voluntad de otro.' Atque illud absurdum. afirma. pues borra la verdad. eam molestiam quam debent capere non capiunt. correctione gaudere. afirmo. y hacer lo uno libremente. nada según la verdad. como es propio de la verdadera amistad no sólo amonestar. [91] Ut igitur et monere et moneri proprium est verae amicitiae et alterum libere facere. esto convenía al contrario. en que por así decirlo. ayudante de los vicios. delet enim veritatem. eam capiunt qua debent vacare. sin la cual el nombre de amistad no puede mantenerse. quod contra oportebat. de otro modo con un amigo. dolerse por el delito. se haga un solo espíritu de muchos. aliter enim cum tyranno. [92] Cum autem omnium rerum simulatio vitiosa est (tollit enim iudicium veri idque adulterat). sino variable. multiplex? [93] Quid enim potest esse tam flexibile. finalmente yo mismo me ordené estar de acuerdo en todas las cosas".

fratre Scipionis. y otro constante. quamvis perniciosa sit. Licini Crassi videbatur! cooptatio enim collegiorum ad populi beneficium transferebatur. si modo id patefactum et illustratum est. dioses inmortales. di immortales. Así sucede que abre sus oídos especialmente a los aduladores aquel que especialmente él mismo se adula y él. Licinio Craso sobre los sacerdocios! Pues el nombramiento de los colegios era transferido al beneficio del pueblo. ut is assentatoribus patefaciat aures suas maxime. la religión de los dioses inmortales vencía fácilmente. Quanta illi. Itaque lex popularis suffragiis populi repudiata est. y su discurso está en vuestras manos. prevalece lo verdadero. meministis. cuánta majestad en su discurso! de manera que dirías fácilmente que era el jefe. como se dice. severo y grave. atque is primus instituit in forum versus agere cum populo. Ita fit. es decir. Mancino. puesto que hay muchos semejantes a los Gnatones. non comitem diceres. así aquella causa fue defendida más por el hecho en sí que por mi autoridad. nocere tamen nemini potest nisi ei qui eam recipit atque ea delectatur. Papirius nuper influebat in auris contionis. . añadida diligencia. ¡Cuánta gravedad tuvo él. tamen iudicare solet quid intersit inter popularem. cum ferret legem de tribunis plebis reficiendis! Dissuasimus nos. superiores por su posición. nada tendrás fiel.Marco Tulio Cicerón [94] Multi autem Gnathonum similes cum sint loco. Papirio influía hace poco en los oídos de la asamblea. Por más que esa adulación. Pero estuvisteis presentes. La asamblea. id est in contione. et est in manibus oratio. no un conciudadano del pueblo romano. mismo se deleita. Quamquam ista assentatio. ut ad me redeam. Sin embargo. ¡Con qué halagos C. Atque. Mancino consulibus. fortuna o fama. Contio. in qua rebus fictis et adumbratis loci plurimum est. sin embargo. ut dicitur. cuán popular parecía la ley de C. Tamen illius vendibilem orationem religio deorum immortalium nobis defendentibus facile vincebat. suele. recordáis. quanta in oratione maiestas! ut facile ducem populi Romani. una ley popular fue rechazada por los sufragios del pueblo. de Scipione dicam libentius. ¿qué conviene que suceda en la amistad. es decir. un quinquenio antes ser hecho cónsul. para volver a mí. a no ser que. Maximo. Lelio o de la amistad 31 Pero. que consta de hombres muy ignorantes. ignores. Y esto se llevó a cabo siendo pretor yo. et inter constantem et severum et gravem. ¡siendo cónsules Q. Atque id actum est praetore me quinquennio ante quam consul sum factus. ita re magis quam summa auctoritate causa illa defensa est. nihil exploratum habeas. et L. siendo sus defensores nosotros. qui ipse sibi assentetur et se maxime ipse delectet. juzgar qué diferencia hay entre un ciudadano popular. ya que ignoras cuán verdaderamente se hace esto. la cual toda se sopesa por la verdad? En esta. aunque sea perniciosa. quid in amicitia fieri oportet. Y si en la escena. ne amare quidem aut amari. fama superiores. id est assentatorem et levem civem. fortuna. cum. apertum pectus videas tuumque ostendas. Q. Y. sin embargo. cuando a la vanidad se ha añadido autoridad. cuando proponía una ley sobre reelegir tribunos de la plebe! Nosotros la disuadimos. [97] Quod si in scaena. en que hay mucho lugar para las cosas fingidas y aparentes. la adulación de éstos es molesta. adulador y frívolo. pero nada de mí. horum est assentatio molesta. Sed adfuistis. a no ser a aquel que la recibe y se deleita en ella. Y éste fue el primero que estableció tratar con el pueblo vuelto al foro. ni siquiera el amar o el ser amado. veas el pecho abierto y muestres el tuyo. nihil fidum. y L. [96] Quibus blanditiis C. cum ad vanitatem accessit auctoritas. fuit gravitas. tamen verum valet. quam popularis lex de sacerdotiis C. Pero. hermano de Escipión. Así pues. quae tota veritate perpenditur? in qua nisi. sin embargo a nadie puede ser nociva. Máximo. nada comprobado. hablaré más gustosamente de Escipión. en la asamblea. si hace poco esto se manifestó y se iluminó. sed nihil de me. el amigo halagador puede ser discernido y distinguido del verdadero tanto como todas las cosas falsas y simuladas de las sinceras y verdaderas. [95] Secerni autem blandus amicus a vero et internosci tam potest adhibita diligentia quam omnia fucata et simulata a sinceris atque veris. id quam vere fiat. quae ex imperitissimis constat. al discurso venal de aquél.

incluso los más graves y constantes deben ser amonestados. "¿Verdaderamente Tais me da grandes gracias?" Era bastante responder: "grandes". quippe qui etiam adversando saepe assentetur et litigare se simulans blandiatur atque ad extremum det manus vincique se patiatur. sin embargo. para que nadie astuto y oculto se insinúe. nisi qui admodum est excors. inquam. In ea est enim convenientia rerum. lisonjea. ut animadvertant. [99] Quam ob rem. Pero yo no hablo ahora de la virtud. Nec parasitorum in comoediis assentatio faceta nobis videretur. para que cuiden de que no sean cogidos por una adulación astuta. Quam ob rem ad illa prima redeamus eaque ipsa concludamus aliquando. da las manos y permite ser vencido. ninguna amistad es esta. Ut me hodie ante omnes comicos stultos senes Versaris atque inlusseris lautissume. pero dice: "ingentes". quae cum se extulit et ostendit suum lumen et idem aspexit agnovitque in alio. y. Fanio y tú. Pues no se reconoce muy fácilmente. como parecerlo. se acerca a ésta y. volvamos a aquellas cosas primeras y concluyamos esas mismas cosas por fin. Sed nescio quo pacto ab amicitiis perfectorum hominum. orationem illam vanam testimonium esse laudum suarum putant. alter ad mentiendum paratus est. piensan que aquel vano discurso es testimonio de sus alabanzas. [100] Haec enim etiam in fabulis stultissima persona est improvidorum et credulorum senum. Semper auget assentator id. Q. el discurso se desvió de las amistades de los hombres perfectos. a no ser que sea totalmente insensato. Por ello. sino de la opinión de la virtud. y comprende cuán amable es. a su . Magnas vero agere gratias Thais mihi? Satis erat respondere: 'magnas'.Marco Tulio Cicerón [98] Omnino est amans sui virtus. Pues muchos no quieren tanto estar dotados de la virtud misma. a menudo. Quid autem turpius quam illudi? Quod ut ne accidat. Fanni. quiere que sea grande. para cuyo placer se dice. Aperte enim adulantem nemo non videt. his fictus ad ipsorum voluntatem sermo cum adhibetur. La virtud. 'ingentes' inquit. quamquam blanda ista vanitas apud eos valet qui ipsi illam allectant et invitant. cuando un lenguaje fingido se les ofrece según su voluntad. optime enim se ipsa novit. ne callida assentatione capiantur. ad id se admovet Lelio o de la amistad 32 La virtud es totalmente amante de sí. cuando uno no quiere oír lo verdadero y otro está preparado para mentir. cum alter verum audire non vult. hay que precaverse más. Mucio. no sé de qué modo. Y la adulación de los parásitos en las comedias no nos parecería humorística. Hay que precaverse afanosamente. "Hoy habrás estado ante mi y habrás engañado muy gloriosamente a todos esos necios viejos cómicos. Nulla est igitur haec amicitia. Virtute enim ipsa non tam multi praediti esse quam videri volunt. Virtus. C. nec enim facillime agnoscitur. en ella la constancia: cuando esta se ha manifestado y ha mostrado su luz y ha visto y conocido la misma en otro. et conciliat amicitias et conservat. Pero. Ego autem non de virtute nunc loquor sed de virtutis opinione. Pues en ella está el perfecto acuerdo de las cosas. finalmente. esto es. Pero ¿qué más vergonzoso que ser burlado? Para que esto no suceda. incluso en las fábulas. callidus ille et occultus ne se insinuet. de manera que aquel que fue burlado parezca haber visto más. C. in ea stabilitas. digo." Pues este personaje de viejos imprevisores y crédulos es el más necio. aunque esa vanidad aduladora valga ante estos que ellos mismos la atraen e invitan. ad leves amicitias defluxit oratio. Muci. virtus. intellegit. studiose cavendum est. quae videtur in hominem cadere posse). quod is cuius ad voluntatem dicitur vult esse magnum. incluso siendo contrario y. de los sabios (hablo sobre esta sabiduría que parece poder caer sobre un hombre) hacia las amistades ligeras. pues. en ella la estabilidad. puesto que adula. Hos delectat assentatio. Q. magis cavendum est. la virtud. pues ella misma se conoce muy bien. simulando que él litiga. El adulador aumenta siempre aquello que aquel. La adulación los deleita. si no hubiera soldados fanfarrones. Pues todos ven al que adula abiertamente. id est sapientium (de hac dico sapientia. Así. nisi essent milites gloriosi. quamque amabilis sit. concilia y conserva las amistades. et tu. tamen etiam graviores constantioresque admonendi sunt. in ea constantia. Por esto. ut is qui illusus sit plus vidisse videatur.

amare autem nihil est aliud nisi eum ipsum diligere. Nunca le ofendí. en ella misma el descanso pleno de deleite. vivit tamen semperque vivet. nada que no quisiera oí yo mismo de él. Furio. ut dicitur. Pues ambos se llaman así a partir de "amar". haec etiam magis elucet inter aequales. sed etiam peregrinationes rusticationesque communes. neque solum militia. por así decir. Catón. la casa era una sola. L. ut cum aequalibus possis. de A. me deleito incluso con la familiaridad de P. ex quo exardescit sive amor sive amicitia. A. pues. C. P. y éste común. esta misma. quod quidem senserim. que no se ha extinguido. recibe aquella que hay en el otro: de esto se enciende o el amor o la amistad. quamquam est subito ereptus. Pero los ancianos descansamos. Pues ¿qué diré yo de nuestros afanes de conocer y . Nosotros. nada tengo que pueda comparar con la amistad de Escipión. sino también los viajes y la vida del campo comunes. ut inter me et Scipionem. esta brilla incluso más entre los iguales. toda la alegría fue quitada de la vida. Rupilium. sin embargo. P. ut in vestra. Vergini familiaritate delector. como entre Escipión. que piense que su recuerdo no deba ser expuesto y su imagen. aunque me ha sido arrebatado súbitamente. pues amé la virtud de aquel hombre. Numquam illum ne minima quidem re offendi. puesto que las cosas humanas son frágiles y caducas. nihil audivi ex eo ipse quod nollem. siempre deben ser buscados algunos a los que amemos y por los que seamos amados. M. Rutili. con aquellos mismos con los que. Rutilio. Y puesto que el estado de nuestra vida y naturaleza está preparado de tal modo que una edad surge de la otra. florece de la amistad. llegar a la meta con tus iguales. isque communis. Scipionis nostri socerum. Ti. de todas las cosas que la fortuna o la naturaleza me atribuyó. C. [101] Hac nos adulescentes benevolentia senes illos. P. a su vez. quod in altero est. nulla utilitate quaesita. en el cariño de los adolescentes. vive y vivirá siempre. sed etiam posteris erit clara et insignis. semper aliqui anquirendi sunt quos diligamus et a quibus diligamur. quae tamen ipsa efflorescit ex amicitia. Nunca nadie asumirá cosas mayores en su espíritu o esperanza. en ésta el consejo de mis cosas privadas. Virginio. virtutem enim amavi illius viri. L. Vicissim autem senes in adulescentium caritate acquiescimus. hay que desear ciertamente muchísimo que puedas. no buscada ninguna necesidad. dileximus. equidem etiam admodum adulescentis P. in hac rerum privatarum consilium. quitado el cariño y la benevolencia. Gracchum. nec mihi soli versatur ante oculos. Tuberonis. suegro de nuestro Escipión. Graco. Tuberón. utrumque enim dictum est ab amando. ut in Q. quae exstincta non est. que siempre la tuve en mis manos. sin embargo. Mummium. Pero amar no es otra cosa sino querer a aquel mismo a quien ames. Nasicam. M. amamos con esta benevolencia a aquellos ancianos: L. Rupilio. muy joven. nihil habeo quod cum amicitia Scipionis possim comparare. etiamsi tu eam minus secutus sis. Mumio y yo. Para mí ciertamente Escipión. P. como en el vuestro. aunque tú la hayas seguido menos. y no sólo la milicia. Galum. Nasica. Ciertamente. el alimento el mismo. adolescentes. Paulum. caritate enim benevolentiaque sublata omnis est e vita sublata iucunditas. ni siquiera en la cosa más pequeña. quibuscum tamquam e carceribus emissus sis. [104] Nam quid ego de studiis dicam Lelio o de la amistad 33 vez. nulla indigentia. una domus erat. idem victus. cum isdem ad calcem. qui illam semper in manibus habui. Sp. qui sibi non illius memoriam atque imaginem proponendam putet. En ésta tuve el consenso sobre la república.Marco Tulio Cicerón vicissimque accipit illud. ut alia ex alia aetas oriatur. Galo. pervenire. Quoniamque ita ratio comparata est vitae naturaeque nostrae. Furium. sino que será ilustre e insigne incluso para los que vienen después. Mihi quidem Scipio. [102] Sed quoniam res humanae fragiles caducaeque sunt. In hac mihi de re publica consensus. y no se presenta solo ante mis ojos. Esp. L. fuiste lanzado desde el punto de salida. Tib. [103] Equidem ex omnibus rebus quas mihi aut fortuna aut natura tribuit. según se dice. ninguna utilidad. Nemo umquam animo aut spe maiora suscipiet. quem ames. Paulo. in eadem requies plena oblectationis fuit. Catonem. como en el de Q. al menos que yo haya sentido. Pero. maxime quidem optandum est. ciertamente.

Pues ya no puedo estar mucho tiempo en este deseo. sin la que la amistad no puede existir. de ningún modo podría sobrellevar el deseo de un hombre unidísimo a mí y amantísimo. Pero todas las cosas breves deben ser tolerables. Vos autem hortor ut ita virtutem locetis. Lelio o de la amistad 34 aprender siempre algo? En estos.Marco Tulio Cicerón cognoscendi semper aliquid atque discendi? in quibus remoti ab oculis populi omne otiosum tempus contrivimus. nada consideréis más excelente que la amistad. Si hubiera muerto el recuerdo y la memoria de estas cosas junto con él. y. se alimentan más bien y aumentan con el pensamiento y el recuerdo. aunque sean grandes. Pero os exhorto a que coloquéis de tal modo la virtud. . Diutius enim iam in hoc desiderio esse non possum. sin embargo la propia edad me traería gran consuelo. magnum tamen adfert mihi aetas ipsa solacium. gastamos todo el tiempo ocioso. Estas cosas tuve que decir de la amistad. si hubiera sido privado de ellas enteramente. Omnia autem brevia tolerabilia esse debent. exceptuada esta. Quarum rerum recordatio et memoria si una cum illo occidisset. Haec habui de amicitia quae dicerem. Sed nec illa exstincta sunt alunturque potius et augentur cogitatione et memoria mea. apartados de los ojos del pueblo. que. etiamsi magna sunt. sine qua amicitia esse non potest. Pero aquellas cosas no se extinguieron. et si illis plane orbatus essem. desiderium coniunctissimi atque amantissimi viri ferre nullo modo possem. ut ea excepta nihil amicitia praestabilius putetis.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful