M.

TVLLI CICERONIS LAELIVS DE AMICITIA
MARCO TULIO CICERÓN

LELIO O DE LA AMISTAD

Texto latino: http://www.thelatinlibrary.com/cicero/amic.shtml Texto español: http://perso.wanadoo.es/juagru/cic/amicitia.html

Marco Tulio Cicerón

Lelio o de la amistad

1

INTRODUCCIÓN De amicitia, también conocido por Laelius, es un diálogo de Cicerón, escrito en el 44 a. C., no mucho después de publicarse Cato Maior, que trata sobre la vejez. Ambos están dedicados a Ático. Este corto diálogo marca la vuelta de Cicerón a la escena política tras la muerte de César. El diálogo se ambienta en el año 129, el mismo del De republica. También aquí como en el diálogo sobre el Estado, los interlocutores pertenecen al así denominado “círculo de Escipión”: pocos días después de la muerte de Escipión Emiliano, durante el intento de revolución de los Gracos, Lelio recuerda ante Cayo Fanio y Mucio Escévola la figura del amigo desaparecido, y diserta sobre el valor, la naturaleza y la finalidad de la amistad. Hay un cierto aire de tristeza con un fondo político extremadamente tenso, tan tenso como el del 44, estando muy cerca el asesinato de César y con Cicerón intentando relanzar su carrera política. Laelius es también una obra de abierto significado político: intenta exceder el concepto romano antiguo y tradicional de la amistad como una serie de lazos personales motivados por el favoritismo político, de una naturaleza que definiríamos hoy como clientelar. Cicerón trata, en cambio, de definir y establecer los fundamentos éticos de este sentimiento que une a los hombres, con el respaldo de sus reflexiones filosóficas de los años de forzado ocio de la actividad política en su villa de Túsculo. Está en la base de todo esto el deseo de aumentar la base social en la que divulgar el concepto de amistad: ya no sólo los aristócratas, la nobilitas, sino cualquier persona puede entrar en la categoría fundamental ciceroniana de los boni. Los boni son una categoría que traspasa las capas sociales existentes verticalmente, sin identificarse en particular con ninguna de ellas. Boni son por lo tanto los hombres virtuosos, a los que Cicerón ya a partir de los tiempos del discurso Pro Sestio, desafía a tomar las riendas de la república, a entrar en la arena política. En primer lugar está la fides: concepto muy importante para Cicerón y para todo el mundo romano. Fides es, lo primero de todo, la confianza que se deposita en otro: "habere fidem magnam alicui". A continuación se convierte en confianza en sentido amplio, por lo tanto fidelidad al compromiso, honradez, recta moral, conciencia misma del individuo. Virtud fundamental y constitutiva del Estado, según Cicerón: "Nec enim ulla res vehementius rem publicam continet quam fides", afirma en el de Officiis. Junto a la FIDES está la constantia, que es la firmeza en buscar la virtud. Siguen otros requerimientos menores, entre los cuales destaca la suavitas, la afabilidad, la dulzura en hablar y en el comportamiento, que Cicerón define como un "condimento" no precisamente secundario en el conjunto. La amistad propugnada por Lelio no es solo una amistad política, sino una desesperada necesidad de relaciones sinceras, como Cicerón, inmerso en el torbellino de las conveniencias impuestas por la vida pública, podría encontrar quizás solamente en Ático. Y además confiere un atractivo a la obra que no tiene ningún otro de sus escritos: es difícil leer Laelius una sola vez; se vuelve a menudo a su lado como quien visita a un amigo, y se lee cuidadosamente para degustarlo mejor. Se trata, después de todo, del trabajo de un amigo que escribe a un queridísimo amigo después de una vida de intimidad. Y el autor es, a la vez, el mejor prosista de Roma y uno de los escritores más grandes de todos los tiempos. Jamás tantas circunstancias favorables se han encontrado juntas en la composición de un trabajo sobre la amistad. Es uno de los diálogos más admirados de Cicerón por la dignidad, calma y melodiosa calidad de su prosa.

Marco Tulio Cicerón

Lelio o de la amistad

2

M. TVLLI CICERONIS LAELIVS DE AMICITIA
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 [1] Q. Mucius augur multa narrare de C. Laelio socero suo memoriter et iucunde solebat nec dubitare illum in omni sermone appellare sapientem; ego autem a patre ita eram deductus ad Scaevolam sumpta virili toga, ut, quoad possem et liceret, a senis latere numquam discederem; itaque multa ab eo prudenter disputata, multa etiam breviter et commode dicta memoriae mandabam fierique studebam eius prudentia doctior. Quo mortuo me ad pontificem Scaevolam contuli, quem unum nostrae civitatis et ingenio et iustitia praestantissimum audeo dicere. Sed de hoc alias; nunc redeo ad augurem. [2] Cum saepe multa, tum memini domi in hemicyclio sedentem, ut solebat, cum et ego essem una et pauci admodum familiares, in eum sermonem illum incidere qui tum forte multis erat in ore. Meministi enim profecto, Attice, et eo magis, quod P. Sulpicio utebare multum, cum is tribunus plebis capitali odio a Q. Pompeio, qui tum erat consul, dissideret, quocum coniunctissime et amantissime vixerat, quanta esset hominum vel admiratio vel querella. [3] Itaque tum Scaevola cum in eam ipsam mentionem incidisset, exposuit nobis sermonem Laeli de amicitia habitum ab illo secum et cum altero genero, C. Fannio Marci filio, paucis diebus post mortem Africani. Eius disputationis sententias memoriae mandavi, quas hoc libro exposui arbitratu meo; quasi enim ipsos induxi loquentes, ne 'inquam' et 'inquit' saepius interponeretur, atque ut tamquam a praesentibus coram haberi sermo videretur. [4] Cum enim saepe mecum ageres ut de amicitia scriberem aliquid, digna mihi res cum omnium cognitione tum nostra familiaritate visa est. Itaque feci non invitus Q. Mucio el augur solía narrar muchas cosa sobre C. Lelio, su suegro, de memoria y agradablemente, y no dudar llamarlo sabio en toda conversación; yo, por otra parte, había sido llevado por mi padre junto a Escévola, tomada la toga viril, de tal manera que, hasta donde pudiera y se me permitiera, nunca me apartara del lado del anciano; y así, muchas cosas prudentemente disputadas por aquel, muchas cosas dichas también breve y convenientemente mandaba a mi memoria y me afanaba en llegar a ser más docto con su prudencia. Muerto este, me dirigí hacia el pontífice Escévola, el único de nuestra ciudad al cual me atrevo a llamar eminentísimo por ingenio y justicia. Pero de esto, en otro momento; ahora vuelvo al augur. Recuerdo a menudo no sólo muchas cosas, sino también a aquel estando sentado en el hemiciclo de la casa, como solía, estando junto con él yo y unos pocos muy familiares, caer en aquella conversación que entonces, casualmente, estaba en boca de muchos. Pues recuerdas ciertamente, Ático, y más por esto, porque tratabas mucho con P. Sulpicio, cuando este tribuno de la plebe se apartara con odio capital de Q. Pompeyo, que entonces era cónsul, con quien había vivido muy unida y amantísimamente, cuán grande era o la admiración o la queja de los hombres. Así, pues, como entonces Escévola hubiera caído en aquella misma mención, nos expuso la conversación de Lelio sobre la amistad tenida por él consigo y con su otro yerno, C. Fanio, hijo de Marco, pocos días después de la muerte del Africano. Mandé a mi memoria las sentencias de este debate, las cuales expuse en este libro a mi arbitrio; pues, presenté a estos mismos como hablantes, para que “digo” y “dice” no se interpusieran con bastante frecuencia, y para que la conversación pareciera ser tenida como por presentes públicamente. Pues, como a menudo trataras conmigo que escribiera sobre la amistad algo, me pareció cosa digna no sólo del conocimiento de todos sino de nuestra familiaridad. Así pues, hice, no de mala

idonea mihi Laeli persona visa est quae de amicitia ea ipsa dissereret quae disputata ab eo meminisset Scaevola. Genus autem hoc sermonum positum in hominum veterum auctoritate. así en este libro. et eorum inlustrium. más gravedad. non me loqui existimem. Acilium apud patres nostros appellatum esse sapientem. Tu velim a me animum parumper avertas. ahora Lelio. Sed ut in Catone Maiore. nunc Laelius et sapiens (sic enim est habitus) et amicitiae gloria excellens de amicitia loquetur.Marco Tulio Cicerón ut prodessem multis rogatu tuo. verum etiam studio et doctrina esse sapientem. por esto ya tenía en su vejez. Sed existimare debes omnium oculos in te esse coniectos unum. no sé por qué pacto. propterea quasi cognomen iam habebat in senectute sapientis. Laeli et P. [7] Te autem alio quodam modo non solum natura et moribus. Acilio entre nuestros padres fue llamado sabio. Cato. nec enim melior vir fuit Africano quisquam nec clarior. sino también por tu estudio y ciencia. Catoni. Laelium loqui ipsum putes. yo mismo leyendo mis cosas. cuyo razonamiento es todo sobre la amistad. Fanio: Esas cosas son así. sic hoc libro ad amicum amicissimus scripsi de amicitia. Pero. pero cada uno de un modo distinto. pues ningún hombre hubo mejor que el Africano ni más ilustre. nec sicut vulgus. Fannius et Q. sed uterque alio quodam modo. como a nadie en Grecia (pues quienes procuran . Catón. Catón. Pero. Mucius ad socerum veniunt post mortem Africani. que pensaras que habla Lelio en persona. no yo. sic cum accepissemus a patribus maxime memorabilem C. así. la persona de Lelio me pareció idónea para disertar sobre la amistad aquellas mismas cosas que Escévola recordaba haber sido razonadas por aquel. multa eius et in senatu et in foro vel provisa prudenter vel acta constanter vel responsa acute ferebantur. Tribuebatur hoc modo M. quia nulla videbatur aptior persona quae de illa aetate loqueretur quam eius qui et diutissime senex fuisset et in ipsa senectute praeter ceteros floruisset. itaque ipse mea legens sic afficior interdum ut Catonem. escribí a un amigo acerca de la amistad. parece tener. ab his sermo oritur. Entonces habló Catón. Pues este género de conversaciones puesto bajo la autoridad de hombres viejos. como el más amigo. porque ninguna persona parecía más apta para hablar de aquella edad que la de aquel que había sido viejo muchísimo tiempo y en la misma senectud había florecido por encima de los demás. me impresiono alguna vez de manera que creo que habla Catón. sabio (pues así ha sido tenido) y excelente por la gloria de su amistad. habiendo recibido de nuestros padres que la familiaridad de C. sabemos que L. se contaban muchas cosas de él en el senado y en el foro ya previstas prudentemente ya hechas firmemente ya respondidas agudamente. y no como el vulgo. Lelio y P. Quisiera que tú apartaras un poco tu atención de mí. el sobrenombre de sabio. por así decirlo. Fanio y Q. leyendo el cual tú mismo te conocerás. nemo prudentior. C. Tum est Cato locutus. que fue escrito para ti sobre la vejez. Scipionis familiaritatem fuisse. hablará de amistad. respondet Laelius. [6] Fannius: Sunt ista. resultara útil a muchos. quo erat nemo fere senior temporibus illis. porque tenía experiencia de muchas cosas. como en Catón el Mayor. Acilius. escribí a un viejo acerca de la vejez. nadie más prudente. te sapientem et appellant et existimant. así pues. cuius tota disputatio est de amicitia. qualem in reliqua Graecia neminem (nam qui Lelio o de la amistad 3 gana. quam legens te ipse cognosces. quia multarum rerum usum habebat. Escipión había sido muy memorable. por estos surge la conversación. Pero debes considerar que los ojos de todos están dirigidos hacia ti solo. porque se pensaba que era versado en derecho civil. te llaman y consideran sabio. responde Lelio. Catonem induxi senem disputantem. como entonces. scimus L. Acilio. plus nescio quo pacto videtur habere gravitatis. mayor que el cual casi nadie había en aquellos tiempos. [5] Sed ut tum ad senem senex de senectute. sino como los eruditos suelen llamar sabio. Lelio. sed ut eruditi solent appellare sapientem. Esto se atribuía hace poco a M. viejo. presenté a un viejo Catón razonando. que. Mucio llegan ante su suegro después de la muerte del Africano. qui est scriptus ad te de senectute. Laeli. y estos ilustres. por tu ruego. quia prudens esse in iure civili putabatur. Pero decimos que tú eres sabio de algún otro modo no sólo por tu naturaleza y costumbres. C.

porque dices que se me atribuye tanto cuanto yo ni reconozco ni pido. ni en ningún caso considero que pueda acontecer a un hombre constante esto: que se haga alguna interrupción del deber. o si alguno hubo. quam id recte faciam. estiman que esta sabiduría está en ti. valetudinem respondeo causam. Escévola: Lo preguntan ciertamente. no estuviste tú. pero ciertamente mentiría. Lelio o de la amistad 4 saber esas cosas más sutilmente no tienen en el número de sabios a aquellos que son llamados "los siete"). y más por esto. sapientissimum iudicavit. ut ais. Quo modo. venissemus. non recte iudicas de Catone. Escévola. teniendo buena salud. pues de este los hechos. Cato in perfecto et spectato viro. quod animum adverti. ille sapiens fuit. actúas amistosamente. eos. que siempre acostumbraste a respetar aquel día fijado y aquella obligación. nec ullo casu arbitror hoc constanti homini posse contingere. te dolorem. quod autem Nonis in collegio nostro non adfuisses. et vere. para omitir otras cosas. Laelius: Recte tu quidem. pues o nadie fue sabio. como hubiéramos ido a los jardines de D. según creo. quem acceperis cum summi viri tum amicissimi morte. juzgó como sapientísimo. illius dicta laudantur. creo igualmente a Escévola. pero yo respondo aquello que constaté: que tú llevas moderadamente el dolor. [8] Scaevola: Quaerunt quidem. C. Bruto el augur para reflexionar. qui diligentissime semper illum diem et illud munus solitus esses obire. nec enim ab isto officio. sed ego id respondeo. como ha sido dicho por Fanio. muchos. ut adsolet. tu non adfuisti. quem Apollo. huius enim facta. Moveor enim tali amico orbatus qualis. pero. que siempre ejercí. fue aquel. sed. Lelio. según puedo . según hable con cada uno de vosotros. credo ex hoc item Scaevola. ut mihi videris. qui ista subtilius quaerunt. nadie nunca será. Catón en el caso de un hombre hecho y probado. Fanio. Y así. facis amice. sed hi in pueris. quod quidem magis credo. ut omnia tua in te posita esse ducas humanosque casus virtute inferiores putes. Lelio: Tú ciertamente dices bien y verdaderamente. videram Galum. de modo que consideres que todas tus cosas han sido puestas en ti y creas que los sucesos humanos son inferiores a la virtud. quod semper usurpavi. Pero tú. pero respondo que la causa de que en las Nonas no estuviste en nuestra reunión fue tu salud. aut si quisquam. De me autem. Por esta cosa. Fanni. Laeli. sed certe mentiar. cuán rectamente esto yo haga. Athenis unum accepimus. En cambio. hanc esse in te sapientiam existimant. viderint sapientes. Scaevola. así pensad. como es costumbre. aut enim nemo. [9] Tu autem. no juzgas rectamente sobre Catón. Itaque ex me quaerunt. ut alia omittam. ut ulla intermissio fiat officii. había visto a Galo. pero estos en el caso de niños. ut iam cum utroque vestrum loquar. Bruti auguris commentandi causa. no antepongas a Catón ni siquiera a ese mismo que Apolo. [10] Quam ob rem cave Catoni anteponas ne istum quidem ipsum. según dices. quod mihi tantum tribui dicis quantum ego nec adgnosco nec postulo. abduci incommodo meo debui. me preguntan. ferre moderate nec potuisse non commoveri nec fuisse id humanitatis tuae. et eum quidem etiam Apollinis oraculo sapientissimum iudicatum. ut confirmare possum. pues ni debí ser apartado por mi desgracia de ese deber. Hemos oído decir que en Atenas sólo uno fue juzgado sapientísimo. y este ciertamente incluso por el oráculo de Apolo. nemo certe fuit. que recibiste con la muerte no sólo de un hombre excelente sino también muy amigo y que no pudiste no conmoverte ni esto hubiera sido propio de tu humanidad. sobre mí. multi. porque en las pasadas Nonas. los sabios habrán de ver. no la tristeza. lo que ciertamente más creo. quonam pacto mortem Africani feras. llevó la muerte de su hijo! Recordaba yo a Paulo. eoque magis quod proximis Nonis cum in hortos D. ut arbitror. sic habetote: Ego si Scipionis desiderio me moveri negem. mortem filii tulit! memineram Paulum. de aquel los dichos se alaban.Marco Tulio Cicerón septem appellantur. nemo umquam erit. ut est a Fannio dictum. de qué manera llevas la muerte del Africano. Pues me conmuevo privado de un amigo de tal clase cual. según me parece. ¡De qué modo. in numero sapientium non habent). cum valerem. Si negara que yo me conmuevo por nostalgia de Escipión. non maestitiam fuisse. C.

es verdaderamente lícito decir esto. sin embargo. suis autem incommodis graviter angi non amicum sed se ipsum amantis est. moriendi autem sensum celeritas abstulit. que había visto en su vida celebérrimos y muy dichosos. ¿Qué. de este género de muerte es difícil hablar. yo mismo me consuelo y especialmente con el alivio de que carezco de aquel error por el que muchos suelen angustiarse por la muerte de los amigos. le hubiera podido favorecer la añadidura de unos pocos años? En efecto. fue el día más glorioso aquel cuando. de su generosidad hacia sus hermanas. los aliados y latinos. maerore funeris indicatum est. mihi accidit. Y. si quid accidit. aunque no sea grave. ut nihil posset accedere. por su increíble valor. [13] Neque enim assentior iis qui haec nuper disserere coeperunt. liberalitate in sorores. siendo un adolescente. de pietate in matrem. quid non adeptus est quod homini fas esset optare? qui summam spem civium. quisiera desear la inmortalidad. lo que él no pensaba de ningún modo. ut memini Catonem anno ante quam est mortuus mecum et cum Scipione disserere. no estoy de acuerdo con aquellos que recientemente comenzaron a disertar estas cosas. disuelto el senado. Pienso que nada malo le sucedió a Escipión. de su justicia hacia todos? Conocidas son para vosotros. quo de genere mortis difficile dictu est. factus consul est bis. fue hecho cónsul dos veces. Éste nunca pidió el consulado. Pues cuán querido fue para la ciudad. Quam autem civitati carus fuerit. veis qué sospechan los hombres. pero no necesito medicina. Quid dicam de moribus facillimis. ¿Qué diré de sus costumbres afabilísimas. si algo malo le sucedió. hoc vere tamen licet dicere. pues angustiarse gravemente por sus propias desgracias es propio del que ama no al amigo sino a sí mismo. de su bondad hacia los suyos. fue llevado a su casa al atardecer por los padres conscriptos. primero antes de tiempo. a no ser que. quita aquel vigor en el cual todavía ahora Escipión estaba. populo Romano. ¿qué no consiguió que le fuera a un hombre lícito desear? Éste la grandísima esperanza de los ciudadanos. destruidas las dos ciudades más enemigas para este imperio. el pueblo romano. casi tarde para la república. Por este hecho su vida fue ciertamente de tal clase que nada pudiese añadírsele o por fortuna o por gloria. me ipse consolor et maxime illo solacio quod eo errore careo quo amicorum decessu plerique angi solent. siendo un niño. videtis. Quid igitur hunc paucorum annorum accessio iuvare potuisset? Senectus enim quamvis non sit gravis. cum senatu dimisso domum reductus ad vesperum est a patribus conscriptis. Lelio o de la amistad 5 confirmar. en efecto. quid homines suspicentur. Scipioni ex multis diebus. luego a su tiempo para él. qui duabus urbibus eversis inimicissimis huic imperio non modo praesentia verum etiam futura bella delevit. iustitia in omnes? nota sunt vobis. a mí me sucedió. rei publicae paene sero. [12] Quam ob rem vita quidem talis fuit vel fortuna vel gloria. Nihil mali accidisse Scipioni puto. iterum sibi suo tempore. que para P. que ya habían mantenido de él.Marco Tulio Cicerón sed non egeo medicina. sociis et Latinis. tamen aufert eam viriditatem in qua etiam nunc erat Scipio. illum diem clarissimum fuisse. P. pridie quam excessit e vita. cum corporibus simul animos interire atque omnia morte deleri. la sobrepasó al instante. Pero ¿quién negará que se ha actuado preclaramente con aquel? Pues. el cual. se reveló en la tristeza de su funeral. ut ex tam alto dignitatis gradu ad superos videatur deos potius quam ad inferos pervenisse. pues la celeridad le quitó la sensación de morir. quos in vita celeberrimos laetissimosque viderit. de su piedad hacia su madre. el día antes de salir de la vida. que los espíritus mueren simultáneamente con los [11] Cum illo vero quis neget actum esse praeclare? Nisi enim. nadie ciertamente fue. quod ille minime putabat. pues. quam de eo iam puero habuerant. continuo adulescens incredibili virtute superavit. sin embargo. immortalitatem optare vellet. . como recuerdo que Catón disertaba en el año antes de morir conmigo y con Escipión. la vejez. borró las guerras. no sólo presentes sino también futuras. primum ante tempus. Escipión de los muchos días. de modo que desde tan alto grado de dignidad parece haber llegado a los dioses de arriba más bien que a los de abajo. bonitate in suos. qui consulatum petivit numquam.

quae nunc quidem deleta est. ut supra dixi. [15] Quam ob rem cum illo quidem. Sin autem illa veriora. tuque etiam. optimoque et iustissimo cuique expeditissimum. voluntatum. como había entrado antes. si pensaran que nada les pertenecía. así ciertamente nada malo. de tal manera que me parece haber vivido dichosamente. porque hubiera sido más justo que. triduum disseruit de re publica. gozo con el recuerdo de nuestra amistad. cum et Philus et Manilius adesset et alii plures. Esto mismo parecía a Escipión. aquellas cosas son más verdaderas. sino que también esta ciudad. qui quidem. sucede lo mismo como si no hubiese nacido en absoluto. tum florebat. qui mortuis tam religiosa iura tribuerunt. perdido el sentido. que el espíritu de todos los óptimos en la muerte facilísimamente salga volando como de una prisión y de las cadenas del cuerpo. muy pocos días antes de su muerte. ut prius introieram. pues. id in quo est omnis vis amicitiae. cui censemus cursum ad deos faciliorem fuisse quam Scipioni? Quocirca maerere hoc eius eventu vereor ne invidi magis quam amici sit. sin embargo. quocum mihi coniuncta cura de publica re et de privata fuit. quasi natus non esset omnino. studiorum. Pero. Scaevola. así saliera antes de la vida. y tú también. mecum incommodius. o la de nuestros mayores. pero entonces florecía. quem tamen esse natum et nos gaudemus et haec civitas dum erit laetabitur. Sed tamen recordatione nostrae amicitiae sic fruor ut beate vixisse videar. como Filo y Manlio y otros más estuviesen presentes. actum optime est. que atribuyeron a los muertos derechos tan religiosos. con el que tuve cuidado concorde de la cosa pública y de la privada. el cual no decía unas veces esto. animos hominum esse divinos. Por lo cual. cosas que decía que él había oído del Africano. Este ciertamente. ut idem interitus sit animorum et corporum nec ullus sensus maneat. quae se in quiete per visum ex Africano audisse dicebat. sic prius exire de vita. conmigo más desagradablemente. se ha actuado muy bien. qui non tum hoc. por medio de una visión. el final de esta disertación fue poco más o menos sobre la inmortalidad de las almas. ut optimi cuiusque animus in morte facillime evolet tamquam e custodia vinclisque corporis. de que este haya nacido. Pero si. sed idem semper. que los espíritus de los hombres son divinos y que la vuelta al cielo estaba abierta para ellos. ut nihil boni est in morte. en un descanso. tum illud. Lelio o de la amistad 6 cuerpos y que todas las cosas se borran con la muerte. o la de aquellos que estuvieron en esta tierra e instruyeron con sus instituciones y preceptos a la Magna Grecia. que ahora ciertamente ha sido destruida. sic certe nihil mali. . quasi praesagiret. como si lo presintiera. vale más ante mí la autoridad de los antiguos. como dije arriba. con el que la casa y la milicia fue común y. estar triste por este desenlace suyo temo que sea propio de un envidioso más que de un amigo. aquello en lo que está toda la fuerza de la amistad. en cambio. otras aquello. ut in plerisque. no sólo nosotros nos alegramos. cum ex corpore excessissent. quia cum Scipione vixerim. mientras exista. porque he vivido con Escipión. el sumo consenso de [14] Quod idem Scipioni videbatur. con él ciertamente. expeditísima para todos los más buenos y justos. quem fuerat aequius.Marco Tulio Cicerón plus apud me antiquorum auctoritas valet. siempre una misma cosa. iisque. ¿para quién pensamos que el camino hacia los dioses fue más fácil que para Escipión? En consecuencia. disertó durante tres días sobre la república. lo cual no hubiesen hecho ciertamente. sensu enim amisso fit idem. sino. vel eius qui Apollinis oraculo sapientissimus est iudicatus. cuius disputationis fuit extremum fere de immortalitate animorum. sententiarum summa consensio. mecum venisses. Escévola. quocum et domus fuit et militia communis et. hubieses venido conmigo. así como nada bueno hay en la muerte. Id si ita est. reditum in caelum patere. se alegrará. perpaucis ante mortem diebus. vel eorum qui in hac terra fuerunt magnamque Graeciam. que la muerte de los espíritus y la de los cuerpos es la misma y que no permanece sensación alguna. cuando hubiesen salido de su cuerpo. Si esto es así. como en la mayoría de las veces. o la de aquel que fue juzgado como el más sabio por el oráculo de Apolo. vel nostrorum maiorum. sin embargo. institutis et praeceptis suis erudierunt. quod non fecissent profecto si nihil ad eos pertinere arbitrarentur.

Por lo que opino que pidáis las cosas que pueden ser disertadas sobre la amistad a aquellos que se dedican esas cosas. pergratum mihi feceris. Quam ob rem utrique nostrum gratum admodum feceris. Escévola: Para mí. Sit ita sane. pero se refieren a aquella sabiduría que todavía nadie mortal consiguió. fama delectat. spectare debemus. nihil est enim tam naturae aptum. neque id ad vivum reseco. quam modo Fannius commemoravit. Coruncanio. y tengo más cariño a esto. la cosa es preclara. Fanio: Eso ciertamente. la empresa es grande y necesita de práctica no pequeña. no a aquellas que se imaginan o se desean. y. Sea así sin duda. yo sólo puedo exhortaros a que antepongáis la amistad a todas las cosas humanas. tengan para sí el nombre de sabiduría. disertas así qué sientes sobre la amistad. M'. pero poco útil para la comunidad. Numquam ego dicam C. me parece oportuno esperar que la amistad de Escipión y de Lelio será conocida para la posteridad dentro de este tipo. envidioso y oscuro. Quam ob rem quae disputari de amicitia possunt. non ea quae finguntur aut optantur. Pero primero siento esto: que la amistad no puede existir a no ser entre los buenos. atque id ipsum cum tecum agere conarer. y de los griegos. Sed quis ego sum? aut quae est in me facultas? doctorum est ista consuetudo. quos sapientes nostri maiores iudicabant. será grato. Ti. qualem existimes. en cambio. nos autem ea quae sunt in usu vitaque communi. ad istorum normam fuisse sapientes. concedan que éstos . harás algo absolutamente grato para cada uno de nosotros. como que espero que el recuerdo de nuestra amistad será sempiterno. de tal manera que se les puede proponer a ellos algo sobre lo que diserten. ego vos hortari tantum possum ut amicitiam omnibus rebus humanis anteponatis. fueron sabios según la norma de ésos. Sed quoniam amicitiae mentionem fecisti et sumus otiosi. cum ex te quaeruntur. pues. como dijo Fanio. pues nada es tan apropiado a la naturaleza. pues. quod ex omnibus saeculis vix tria aut quattuor nominantur paria amicorum. particularmente falsa. no me deleita tanto esa fama de sabiduría. negant enim quemquam esse virum bonum nisi sapientem. así es necesario. cuando intentaba yo tratar esto mismo contigo. como aquellos que disertan sobre estas cosas demasiado sutilmente. qué preceptos das. nisi in bonis amicitiam esse non posse. ab eis censeo petatis qui ista profitentur. si mihi ipse confiderem. otiosi. sed eam sapientiam interpretantur quam adhuc mortalis nemo est consecutus. Pero. quam quod amicitiae nostrae memoriam spero sempiternam fore. [16] Fannius: Istuc quidem. harás algo muy agradable para mí. Así. nosotros debemos mirar a aquellas cosas que están en el uso y en la vida común. Fabricium. puesto que hiciste mención de la amistad y estamos ociosos. quae praecepta des. Curio y Tib. Quare sibi habeant sapientiae nomen et invidiosum et Lelio o de la amistad 7 voluntades. Pero ¿quién soy yo? o ¿qué talento hay en mí? Esa costumbre es propia de doctos. idque eo mihi magis est cordi. M. en verdad. Laeli. pareceres. y estamos. nam et praeclara res est et sumus. fortasse vere.Marco Tulio Cicerón Itaque non tam ista me sapientiae. Fannius antevertit. Por lo cual. [17] Laelius: Ego vero non gravarer. de qué clase la consideras. ut illi qui haec subtilius disserunt. Coruncanium. spero item Scaevolae. Scaevola: Mihi vero erit gratum. Por la cual. sic de amicitia disputaris quid sentias. porque de todos los siglos apenas se nombran tres o cuatro parejas de amigos. a los que nuestros mayores juzgaban sabios. y no corto esto a lo vivo. magnum opus est egetque exercitatione non parva. si yo mismo confiara en mí. Fabricio. tan conveniente a las cosas bien favorables bien adversas. Lelio: Yo verdaderamente no pondría reparos. pues niegan que algún hombre sea bueno si no es sabio. ociosos. Curium. aficiones. [18] Sed hoc primum sentio. Nunca diré yo que C. falsa praesertim. que Fanio recordó hace poco. ut iis ponatur de quo disputent quamvis subito. si quem ad modum soles de ceteris rebus. Fanio se me adelantó. ut dixit Fannius. quizá con verdad. igualmente espero para Escévola. Lelio. aunque sea súbitamente. quo in genere sperare videor Scipionis et Laeli amicitiam notam posteritati fore. sed ad communem utilitatem parum. tam conveniens ad res vel secundas vel adversas. eaque Graecorum. si. ita necesse est. cuando se te pregunta. como sueles sobre las demás cosas.

ciertamente no sé si. posita non tam in consiliis nostris quam in fortunae temeritate. quam conciliavit ipsa natura. nec sit in eis ulla cupiditas. concedant ut viri boni fuerint. como ciertos doctos. quantum homines possunt. puestas no tanto en nuestras determinaciones cuanto en la temeridad de la fortuna. a los ajenos. pues. sublata enim benevolentia amicitiae nomen tollitur. qua quidem haud scio an excepta sapientia nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt. sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest. pensemos que éstos también deben ser llamados hombres buenos. liberalitas. propinquitatis manet. los parientes. quod ex infinita societate generis humani. ita vivunt ut eorum probetur fides. pero mayor según cada uno se acercase más próximamente. por la magnificencia de las palabras y contemos como varones buenos a . pues la propia naturaleza parió la amistad con éstos. Entendamos ya la virtud a partir del modo habitual de vivir y de nuestro lenguaje y no la midamos. Pero cuánta es la fuerza de la amistad puede entenderse especialmente a partir de esto. alii honores. [21] Iam virtutem ex consuetudine vitae sermonisque nostri interpretemur nec eam. qui habentur. se quita el nombre de amistad. porque del parentesco la benevolencia puede quitarse. ut habiti sunt. liberalidad. Lelio o de la amistad 8 fueron varones buenos. pero esta no tiene bastante firmeza. otros el poder. Beluarum hoc quidem extremum. sic etiam appellandos putemus. ita natos esse nos ut inter omnes esset societas quaedam. quitada la benevolencia. ut quidam docti. ut aiunt. multi etiam voluptates. maior autem ut quisque proxime accederet. con una pingüe Minerva (llanamente). otros los honores. Unos anteponen las riquezas. y sean de gran constancia. Pero ni siquiera esto harán. de la infinita sociedad del género humano. hos viros bonos. [19] Agamus igitur pingui. porque. permanece el del parentesco. la cual concilió la propia naturaleza. libido. muchos incluso los placeres. audacia. sintque magna constantia. Qui ita se gerunt. este hecho se ha contraído y reducido a algo estrecho. siguen a la naturaleza. ex hoc intellegi maxime potest. quod ex propinquitate benevolentia tolli potest. como fueron aquellos que nombré hace poco. porque. audacia. verborum magnificentia metiamur virosque bonos eos. quia sequantur. illa autem superiora caduca et incerta. algo mejor que esta se dio al hombre por los dioses inmortales. así como fueron considerados. negabunt id nisi sapienti posse concedi. Ne id quidem facient. alii potentiam. Pero los que ponen el sumo bien en la virtud. ex amicitia non potest. [20] Quanta autem vis amicitiae sit. aequitas. Pues así me parece percibir que nosotros hemos nacido de tal manera que entre todos hubiera una cierta sociedad. Esto último ciertamente es propio de las bestias. propinqui quam alieni. integritas. sed ea non satis habet firmitatis. Sic enim mihi perspicere videor. libido.Marco Tulio Cicerón obscurum. Vayamos pues. integridad. exceptuada la sabiduría. ut ii fuerunt modo quos nominavi. Los que se portan así y viven de tal manera que se compruebe su fidelidad. la mejor guía del vivir bien. Pues la amistad aventaja al parentesco por esto. praeclare illi quidem. Pues la amistad no es otra cosa a no ser el acuerdo de todas las cosas divinas y humanas con benevolencia y amor. cum his enim amicitiam natura ipsa peperit. de la amistad no puede. naturam optimam bene vivendi ducem. Namque hoc praestat amicitia propinquitati. de tal manera que todo amor se juntara o entre dos o entre pocos. como dicen. cuanto pueden los hombres. equidad. Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio. pero esta misma virtud engendra y contiene la amistad y la amistad no puede existir sin la virtud de ningún modo. y no haya en ellos deseo alguno. ellos ciertamente hacen muy bien. Minerva. Itaque cives potiores quam peregrini. Y así los ciudadanos son preferibles a los extranjeros. ita contracta res est et adducta in angustum ut omnis caritas aut inter duos aut inter paucos iungeretur. negarán que esto pueda ser concedido a no ser al sabio. pero aquellas cosas anteriores son caducas e inciertas. Qui autem in virtute summum bonum ponunt. bonam alii valetudinem. otros la buena salud.

Denique ceterae res quae expetuntur opportunae sunt singulae rebus fere singulis. y. porque hace brillar una buena esperanza para el futuro y no permite que los espíritus se debiliten o decaigan. en más lugares que de la amistad. está al alcance de la mano. omitamos a aquellos que en verdad en ningún lugar se encuentran. qui omnino nusquam reperiuntur. tantus eos honos. sino de la verdadera y perfecta. sin embargo. En primer lugar. numquam intempestiva. si no tuvieras quien se alegrara con ellas igual que tú mismo? Y sería difícil sobrellevar las adversas sin aquel que las sobrellevara más gravemente incluso que tú. Verum enim amicum qui intuetur. locis pluribus utimur quam amicitia. para que goces. Finalmente. para que carezcas de dolor y cumplas con las obligaciones del cuerpo. puede percibirse cuán grande es la fuerza de la amistad y de la concordia por las disensiones y por las [22] Talis igitur inter viros amicitia tantas opportunitates habet quantas vix queo dicere. Y no hablo ahora de la vulgar o de la mediocre.Marco Tulio Cicerón numeremus. divitiae. la amistad contiene muchísimas y grandísimas ventajas. Galos. no usamos. ut dolore careas et muneribus fungare corporis. sed de vera et perfecta loquor. eos autem omittamus. adonde quiera que te vuelvas. y así. contempla como un retrato de sí mismo. non igni. Si esto se comprende menos. añoranza de los amigos los sigue. ut gaudeas. Ex quo illorum beata mors videtur. numquam molesta est. las demás cosas que se desean son convenientes cada una casi para cosas singulares: las riquezas. Así pues. que. Y si quitaras de la naturaleza de las cosas la unión de la benevolencia. los placeres. tum illa nimirum praestat omnibus. Principio qui potest esse vita 'vitalis'. voluptates. la vida de éstos laudable. como dice Enio. desiderium prosequitur amicorum. quoquo te verteris. para que seas respetado. qui illis aeque ac tu ipse gauderet? adversas vero ferre difficile esset sine eo qui illas gravius etiam quam tu ferret. compartiéndolas y poniéndolas en común. tan gran honor. En consecuencia. amicitia res plurimas continet. para que seas alabado. la salud. ut ait Ennius. his communis vita contenta est. los cargos. Catones. los ausentes están presentes y los necesitados tienen abundancia y los débiles están fuertes. Philos. por otro supera ciertamente a todas. lo que es más difícil de decir. Paulos. la amistad contiene muy grandes cosas. praesto est. opes. el poder. Scipiones. de ningún lugar se excluye. Id si minus intellegitur. nisi haberes. sino también más ligeras las adversas. quod bonam spem praelucet in posterum nec debilitari animos aut cadere patitur. del agua. ut laudere. recuerdo. quae tamen ipsa et delectat et prodest. una amistad de tal clase entre estos varones tiene tan grandes oportunidades cuantas apenas puedo decir. en cambio. por sí misma deleita y aprovecha. ut colare. ut utare. nunca es intempestiva. Neque ego nunc de vulgari aut de mediocri. Catones. Escipiones y Filos. Quod si exemeris ex rerum natura benevolentiae coniunctionem. nunca molesta. horum vita laudabilis. nec domus ulla nec urbs stare poterit. cual fue la de aquellos pocos que se nombran. quae non in amici mutua benevolentia conquiescit? Quid dulcius quam habere quicum omnia audeas sic loqui ut tecum? Qui esset tantus fructus in prosperis rebus. ni casa alguna. itaque non aqua. mortui vivunt. ne agri quidem cultus permanebit. ex dissensionibus atque ex discordiis percipi . Quocirca et absentes adsunt et egentes abundant et imbecilli valent et. memoria. 'vivible' una vida que no descansa en la mutua benevolencia de un amigo? ¿Qué más dulce que tener con quien te atrevas a hablar todas las cosas así como contigo? ¿Qué fruto tan grande habría en las cosas prósperas. [23] Cumque plurimas et maximas commoditates amicitia contineat. honores. quanta vis amicitiae concordiaeque sit. Pues la amistad hace no sólo más espléndidas las cosas favorables. ¿cómo puede ser. no del fuego. ni ciudad podría mantenerse en pie. para que las uses. valetudo. la vida común está contenta con éstos. quod difficilius dictu est. como dicen. Pues quien contempla a un verdadero amigo. Nam et secundas res splendidiores facit amicitia et adversas partiens communicansque leviores. tamquam exemplar aliquod intuetur sui. Por un lado. qualis eorum qui pauci nominantur fuit. ni siquiera el cultivo del campo permanecería. ut aiunt. Lelio o de la amistad 9 aquellos que así son tenidos: Paulos. los muertos viven. nullo loco excluditur. Por esto la muerte de aquellos parece dichosa. Galos.

quod facere ipsi non possent. especialmente en una cosa buena. quae non odiis et discidiis funditus possit everti? Ex quo quantum boni sit in amicitia iudicari potest. Escévola: Dirías esto todavía más. Lelio o de la amistad 10 discordias. cum difficile est. las disipaba la discordia. Escévola: ¿Y qué? ¿Acaso defender la amistad no será fácil para aquel que ha alcanzado máxima gloria por haberla guardado con suma fidelidad. Studiis enim generorum. en cambio. Y así. quae in rerum natura totoque mundo constarent quaeque moverentur. Atque hoc quidem omnes mortales et intellegunt et re probant. si hace poco hubieses estado presente en los jardines de Escipión. Hasta aquí me parece que he podido decir qué sentía sobre la amistad. quid arbitramur in vera facturos fuisse? Facile indicabat ipsa natura vim suam. insistía en decir que él era Orestes! Estando de pie aplaudían en una cosa fingida. ciertamente. Orestem se esse perseveraret. [25] Fannius: Nos autem a te potius. quis est qui id non maximis efferat laudibus? Qui clamores tota cavea nuper in hospitis et amici mei M. si alguna vez algún deber de amigo se manifestó en afrontar o compartir los peligros. ignorando el rey cuál de los dos era Orestes. [24] Agrigentinum quidem doctum quendam virum carminibus Graecis vaticinatum ferunt. constancia y justicia? Lelio: Esto ciertamente es hacerme violencia.Marco Tulio Cicerón potest. cuando se trató sobre la república. . sed aliud quoddam filum orationis tuae. Orestes autem. para que fuera matado en lugar de aquél. Fanni. Scaevola: Tum magis id diceres. praesertim in re bona. Y esto. constantia iustitiaque servatam maximam gloriam ceperit? [26] Laelius: Vim hoc quidem est adferre. todos los mortales lo entienden y lo aprueban de hecho. esto. si quae praeterea sunt (credo autem esse multa). fue ciertamente fácil. ¿qué pensamos que habrían hecho en una verdadera? Fácilmente. Fanio. ¿quién hay que no divulgue esto con máximas alabanzas? ¡Qué clamores en toda la gradería del teatro recientemente en la nueva obra de mi huésped y amigo M. qui ista disputant. si os parece. como así lo era. la propia naturaleza indicaba su fuerza. id recte fieri in altero iudicarent. las estrechaba la amistad. cuando los hombres juzgaban que se hacía rectamente en otro aquello que ellos mismos no podían hacer. Quid enim refert qua me ratione cogatis? cogitis certe. ea contrahere amicitiam. preguntadlas a aquellos que tratan de esas cosas. tum ne aequum quidem obsistere. Pylades Orestem se esse diceret. cum est de re publica disputatum. uter Orestes esset. Pacuvi nova fabula! cum ignorante rege. ab iis. defender la justicia. quamquam etiam ab istis saepe quaesivi et audivi non invitus equidem. dissipare discordiam. nosotros mejor te las preguntamos a ti.Orestes. cuando. y. Pílades decía que él era Orestes. Scaevola: Quid? amicitiam nonne facile ei qui ob eam summa fide. adfuisses. Cuentan incluso que un tal docto varón agrigentino vaticinó en versos griegos que las cosas que permanecían juntas en la naturaleza de las cosas y en todo el mundo y las cosas que se movían. Pues no sólo es difícil sino también ni siquiera justo oponerse a los deseos de los yernos. Fanio: En cambio. qué ciudad tan firme que no pueda ser derribada desde los cimientos por los odios y divisiones? A partir de esto puede juzgarse cuánto bien hay en la amistad. Quae enim domus tam stabilis. si nuper in hortis Scipionis. ut pro illo necaretur. pero el hilo de tu discurso es otro. Itaque si quando aliquod officium exstitit amici in periculis aut adeundis aut communicandis. si videbitur. ¡Qué gran defensor de la justicia fue entonces contra el cuidado discurso de Filo! Fanio: Para un varón justísimo. Qualis tum patronus iustitiae fuit contra accuratam orationem Phili! Fannius: Facile id quidem fuit iustitiam iustissimo viro defendere. ita ut erat. Pacuvio. si hay algunas cosas además (pues creo que hay muchas). Pues ¿qué importa de qué manera me obliguéis? Ciertamente me obligáis. quaeritote. Stantes plaudebant in re ficta. aunque también a ésos frecuentemente pregunté y los oí no a disgusto ciertamente. Pues ¿qué casa es tan estable. cum homines. Hactenus mihi videor de amicitia quid sentirem potuisse dicere. quae tam firma civitas est.

Quod quidem quale sit. Pyrrho et Hannibale. Pues las ventajas se perciben ciertamente también a menudo de aquellos que son tratados con simulación de amistad y son respetados a causa del momento. más amable que la virtud. etiam in bestiis quibusdam animadverti potest. para que. princeps est ad benevolentiam coniungendam. y cualquier cosa que haya. sed antiquior et pulchrior et magis a natura ipsa profecta alia causa. Sp. De qué clase es ciertamente esto. aquello que pudiera menos él mismo por sí. quid Lelio o de la amistad 11 Así pues. porque ciertamente amamos. deinde cum similis sensus exstitit amoris. qui Tarquinium Superbum. esta es verdadera y voluntaria. [29] Quod si tanta vis probitatis est ut eam vel in iis quos numquam vidimus. Cassium. luego. a mí. ut dandis recipiendisque meritis quod quisque minus per se ipse posset. que pienso muy a menudo sobre la amistad. Quod in homine multo est evidentius. dando y recibiendo favores. ex quo amicitia nominata est. Amor enim. Fabrici. no tenemos los espíritus demasiado alejados de uno a causa de su probidad. de algún modo. en la amistad nada es fingido. a quienes nunca vio. Maelium non oderit? Cum duobus ducibus de imperio in Italia est decertatum. del cual la amistad tomó nombre. quos numquam vidimus. ya. ¿Quién hay que no mencione el recuerdo de C. las cuales del tal modo aman. quod in eo quasi lumen aliquod probitatis et virtutis perspicere videamur. Pirro y Aníbal. in hoste etiam diligamus. a causa de la virtud y probidad también a aquellos que nunca vimos. applicatione magis animi cum quodam sensu amandi quam cogitatione quantum illa res utilitatis esset habitura. es lo principal para unir la benevolencia. a los nacidos de ellas y son amadas por éstos de tal modo que su sentimiento aparece fácilmente. cada uno recibiera de otro y devolviera. quidquid est. si hemos encontrado a alguien con cuyas costumbres y naturaleza coincidamos. Casio y a Esp. Nada hay. Curi non cum caritate aliqua benevola memoriam usurpet. utrum propter imbecillitatem atque inopiam desiderata sit amicitia. Porque si la fuerza de la probidad es tan grande que la amamos ya en aquellos que nunca vimos. más por la aplicación del espíritu con un cierto sentido de amar que por el pensamiento de cuánta utilidad aquella cosa va a tener. Quis est qui C. lo cual es más grande. ¿quién hay que no odie a Tarquinio el Soberbio. quod maius est. que no puede romperse a no ser con un crimen detestable. la amistad me parece surgida más bien de la naturaleza que de la indigencia. id est verum et voluntarium. Nam utilitates quidem etiam ab iis percipiuntur saepe qui simulatione amicitiae coluntur et observantur temporis causa. a Esp. Curio. quos numquam viderit? quis autem est. in amicitia autem nihil fictum est. incluso en el enemigo. cuando surgió un sentimiento de amor semejante. [27] Quapropter a natura mihi videtur potius quam ab indigentia orta amicitia. pero esta ciudad odiará siempre al otro a causa de su crueldad. en cambio. quae dirimi nisi detestabili scelere non potest. nihil simulatum et. Pues el amor. pero había otra causa más antigua y más bella y surgida más de la propia naturaleza. nada simulado. en efecto. M'. id acciperet ab alio vicissimque redderet. qui Sp. si aliquem nacti sumus cuius cum moribus et natura congruamus. Melio? Se combatió por el imperio en Italia con dos generales. a su vez. alterum propter crudelitatem semper haec civitas oderit. Fabricio y M. nihil quod magis adliciat ad diligendum. quae ex se natos ita amant ad quoddam tempus et ab eis ita amantur ut facile earum sensus appareat. vel. quodam modo diligamus. primum ex ea caritate quae est inter natos et parentes. Esto en el hombre es mucho más evidente. incluso entre ciertas bestias puede advertirse. primero por aquel afecto que hay entre hijos y padres. con algún afecto y benevolencia? En cambio. an esset hoc quidem proprium amicitiae. o si esto era ciertamente propio de la amistad. un cierto tiempo. suele parecerme que debe ser considerado especialmente esto: si la amistad fue deseada a causa de la debilidad y la necesidad. porque nos parezca percibir en él como alguna luz de probidad y virtud. Por lo cual. quippe cum propter virtutem et probitatem etiam eos. ¿qué . nada que incite más a amar. [28] Nihil est enim virtute amabilius.Marco Tulio Cicerón Saepissime igitur mihi de amicitia cogitanti maxime illud considerandum videri solet. ab altero propter probitatem eius non nimis alienos animos habemus.

Si algunos piensan que esta surge de la debilidad. ut sit per quem adsequatur quod quisque desideret. auxit benevolentiam consuetudo. Si esto fuera así. Pues ¿qué? ¿El Africano necesitando de mí? ¡De ningún modo. Pero aunque muchas y grandes ventajas se consiguieron. cuanto cada uno confía lo más en sí. él. [31] Ut enim benefici liberalesque sumus. sino que yo le quise por cierta admiración a su virtud. hecho el conocimiento de la probidad. Quid enim? Africanus indigens mei? Minime hercule! ac ne ego quidem illius. Quod si ita esset. se enciende una cierta admirable grandeza de benevolencia. si animi hominum moveantur. no para exigir gratitud (pues ni prestamos a rédito un beneficio. y cuanto cada uno está provisto en sumo grado de virtud y sabiduría. en cambio. ita in amicitiis expetendis colendisque maxime excellit. por decirlo así. un nacimiento ciertamente humilde y mínimamente noble. cuanto cada uno pensara que había lo menos en sí. ipsi autem intellegamus natura gigni sensum diligendi et benevolentiae caritatem facta significatione probitatis. expetendam putamus. Por lo cual. quam de meis moribus habebat. Pues. sin embargo. humilem sane relinquunt et minime generosum. ut quisque minimum esse in se arbitraretur. non ut exigamus gratiam (neque enim beneficium faeneramur sed natura propensi ad liberalitatem sumus). ut ita dicam. Quam si qui putant ab imbecillitate proficisci. non sunt tamen ab earum spe causae diligendi profectae. virtutem et bonitatem perspicere videantur? Quamquam confirmatur amor et beneficio accepto et studio perspecto et consuetudine adiuncta. y no es extraño. apartemos a éstos ciertamente de esta conversación. fruantur et moribus sintque pares Lelio o de la amistad 12 hay de admirable si los espíritus de los hombres se conmueven cuando creen percibir la virtud y la bondad de aquellos con los cuales pueden estar unidos por el trato? Aunque el amor se confirma no sólo por el beneficio recibido sino también por el deseo experimentado y por el trato disfrutado. sino porque todo su fruto está en el amor mismo. nec mirum. de tal manera que de ninguno necesite y juzgue que todas sus cosas están puestas en sí mismo. cum eorum. sino que somos propensos por naturaleza a la generosidad). el trato mutuo aumentó la benevolencia. nada magnífico y divino pueden contemplar. a su vez. no llevados por la esperanza de recompensa. disienten mucho. comprendamos que el sentimiento de amar y la ternura de la benevolencia se engendran por la naturaleza. ille vicissim opinione fortasse non nulla. remiten todas las cosas al placer.Marco Tulio Cicerón mirum est. añadidas estas cosas a aquel primer movimiento del espíritu y del amor. quienes rebajaron todos sus pensamientos a cosa tan baja y tan despreciable. para que haya por quien se consiga lo que cada uno desee. sed ego admiratione quadam virtutis eius. por Hércules! y ni siquiera yo de él. ita ad amicitiam esset aptissimus. nihil enim altum. se aplican y mueven más cerca. Pues. nosotros mismos. pues nada elevado. quod longe secus est. De estos que. quizás por alguna opinión que tenía de mis costumbres. a manera de bestias. quem diligere coeperunt. [30] Ut enim quisque sibi plurimum confidit et ut quisque maxime virtute et sapientia sic munitus est. [32] Ab his qui pecudum ritu ad voluptatem omnia referunt longe dissentiunt. tanto sería el más apto para la amistad. ortum amicitiae. nihil magnificum ac divinum suspicere possunt qui suas omnes cogitationes abiecerunt in rem tam humilem tamque contemptam. las causas de querernos no surgieron de la esperanza de aquéllas. y ser semejantes e . me dilexit. para disfrutar del trato y de las costumbres de aquel al que comenzaron a amar. al querer que haya nacido de la miseria y la indigencia. ut nullo egeat suaque omnia in se ipso posita iudicet. Sed quamquam utilitates multae et magnae consecutae sunt. lo cual es muy de otro modo. como somos bienhechores y generosos. así pensamos que la amistad debe ser buscada. Los que la desearon. applicant se et propius admovent ut et usu eius. quibuscum usu coniuncti esse possunt. Quam ob rem hos quidem ab hoc sermone removeamus. tanto sobresale en sumo grado en buscar amistades y cultivarlas. dejan para la amistad. quam ex inopia atque indigentia natam volunt. Quam qui adpetiverunt. sic amicitiam non spe mercedis adducti sed quod omnis eius fructus in ipso amore inest. quibus rebus ad illum primum motum animi et amoris adhibitis admirabilis quaedam exardescit benevolentiae magnitudo.

ea quae saepissime inter me et Scipionem de amicitia disserebantur. Quam ob rem audiamus. cum aliquid ab amicis quod rectum non esset postularetur. mutari etiam mores hominum saepe dicebat. Quod si qui longius in amicitia provecti essent. Así las máximas ventajas se cosecharán de la amistad. Lelio. cambiada. incidere saepe. sigue. porque los mayores amores de los niños se dejaban frecuentemente junto con la toga pretexta. sin embargo se rompían a veces por una disputa o de índole matrimonial. tamen saepe labefactari. buenísimos varones. ciertamente. que es menor por nacimiento. o de alguna ventaja.Marco Tulio Cicerón in amore et aequales propensioresque ad bene merendum quam ad reposcendum. Aunque ciertamente él decía que nada era más difícil que el que la amistad permaneciera hasta el último día de vida. Fanio: Tú. qui minor est natu. por eso las verdaderas amistades son sempiternas. los habían prolongado hasta la adolescencia. pues decía que ninguna peste mayor había en las amistades que el deseo de dinero en la mayoría de los casos y la rivalidad de honor y de gloria en todos los mejores. eadem commutata dissolveret. Decía que también grandes separaciones y la mayoría justas nacían cuando algo que no era recto se pedía de los amigos: o que fueran servidores del deseo o colaboradores para una injuria. ius tamen amicitiae deserere arguerentur ab iis quibus obsequi nollent. por el contrario. otras por la edad que se va haciendo pesada. ex quo inimicitias maximas saepe inter amicissimos exstitisse. Laeli. que a menudo también las costumbres de los hombres se mudaban. nisi quid ad haec forte vultis. quamvis honeste id facerent. alias aetate ingravescente. in optimis quibusque honoris certamen et gloriae. si in honoris contentionem incidissent. alias adversis rebus. pro hoc enim. Pero que si. a no ser que quizá queráis decir algo a estas cosas. según mi derecho. sin embargo se derrumbaba frecuentemente si caían en lucha de honor. Pues. en verdad. pestem enim nullam maiorem esse amicitiis quam in plerisque pecuniae cupiditatem. optimi viri. Veis ciertamente el nacimiento de la amistad. aquellas cosas que muy frecuentemente se trataban entre Escipión y yo sobre la amistad. sed quia natura mutari non potest. quod summi puerorum amores saepe una cum praetexta toga ponerentur. atque haec inter eos sit honesta certatio. [35] Magna etiam discidia et plerumque iusta nasci. Nam vel ut non idem expediret. Sic et utilitates ex amicitia maximae capientur et erit eius ortus a natura quam ab imbecillitate gravior et verior. quam amicitiam usque ad extremum vitae diem permanere. quod qui recusarent. y esta honrosa competición se hace entre ellos. meo iure respondeo. ella misma las disolvería. [34] Sin autem ad adulescentiam perduxissent. Lelio o de la amistad 13 iguales en el amor. porque los que rechazaban. vel ut de re publica non idem sentiretur. Atque earum rerum exemplum ex similitudine capiebat ineuntis aetatis. mas porque la naturaleza no puede mudarse. Quamquam ille quidem nihil difficilius esse dicebat. Laelius: Audite vero. Nam si utilitas amicitias conglutinaret. dirimi tamen interdum contentione vel uxoriae condicionis vel commodi alicuius. unas veces por las cosas adversas. Ortum quidem amicitiae videtis. aunque hacían esto honestamente. idcirco verae amicitiae sempiternae sunt. Y que si algunos habían avanzado más lejos en la amistad. Lelio: Oid pues. pues respondo. quod idem adipisci uterque non posset. o que no se sintiera lo mismo sobre la cosa pública. Escévola: Tú. por éste. si la utilidad conglutinara amistades. Pues decía que sucedía a menudo o que no conviniera lo mismo. de esto que las mayores enemistades habían surgido frecuentemente entre los más amigos. hablas rectamente. [33] Scaevola: Recte tu quidem. Y tomaba ejemplo de estas cosas a partir de la semejanza con la edad que empieza. porque uno y otro no podían alcanzar lo mismo. Fannius: Tu vero perge. y más propensos a merecer bien que a reclamarlo. por ello. y el nacimiento de ella será más noble y más verdadero de la naturaleza que de la debilidad. ut aut libidinis ministri aut adiutores essent ad iniuriam. oigamos. sin embargo eran acusados de abandonar el derecho de la amistad por aquellos con quienes no querían .

a los que vimos o de los que hemos recibido el recuerdo. huyó a Asia aterrorizado por una nueva investigación. Haec ita multa quasi fata impendere amicitiis ut omnia subterfugere non modo sapientiae sed etiam felicitatis diceret sibi videri. paruissem. veamos. pero hablamos de aquellos amigos que están ante nuestros ojos. En cambio. primero esto: hasta qué grado debe avanzar el amor en la amistad. Entonces yo: “¿Acaso también. dijo.' Videtis. poenas rei publicae graves iustasque persolvit. acaso a Melio? Veíamos ciertamente a Tib. quidquid velimus. porque la idea de la virtud ha sido la conciliadora de la amistad. bien conseguir de ellos lo que queramos. ad hostes se contulit. sino también generarse odios sempiternos. difficile est amicitiam manere. si te in Capitolium faces ferre vellet?' 'Numquam' inquit 'voluisset id quidem. Nulla est igitur excusatio peccati. Y así. ¡cuán abominables palabras! Y. Lelio o de la amistad 14 condescender. sino guía. Tuberón y por sus amigos de la misma edad. Graco sino que estuvo al frente. se dirigió a los enemigos. Que por la queja de estos solían no sólo extinguirse amistades inveteradas. num Maelium debuerunt iuvare? [37] Ti. seríamos ciertamente de una sabiduría perfecta. et eorum quidem maxime qui ad sapientiam proxime accedunt. nihil habeat res vitii. deprecatum venisset. es difícil que la amistad permanezca. quod aderam Laenati et Rupilio consulibus in consilio. y no se mostró compañero de su locura. Graco vejando la república. que estaba presente en el consejo a los cónsules Lenas y Rupilio. quatenus amor in amicitia progredi debeat. En cambio. causam adferebat. postulatione ipsa profiteri omnia se amici causa esse facturos. a suplicarme. confesaban con la misma petición que ellos harían todas las cosas por causa de un amigo. si quisiera que tú llevaras antorchas contra el Capitolio?” “Nunca”. ellos debieron llevar las armas contra la patria con Coriolano? ¿Acaso los amigos debieron ayudar a Vicelino que deseaba el reino. Tuberone aequalibusque amicis derelictum videbamus. si lo hubiera querido. Porque si estableciéremos como recto bien conceder a los amigos lo que quieran. huésped de vuestra familia. Itaque hac amentia quaestione nova perterritus in Asiam profugit. con esta locura. habiendo venido ante mí. No es. Escévola. alegaba esta causa para que le perdonara: que había estimado tanto a Tib. quod tanti Ti. perfecta quidem sapientia si simus. que aquellos que atrevían a pedir cualquier cosa de un amigo. quos novit vita communis. si a virtute defeceris. Blosio Cumano. sed si voluisset. quos vidimus aut de quibus memoriam accepimus. pues aquel no obedeció la temeridad de Tib.Marco Tulio Cicerón Illos autem qui quidvis ab amico auderent postulare. quidem Gracchum rem publicam vexantem a Q. ferre contra patriam arma illi cum Coriolano debuerunt? num Vecellinum amici regnum adpetentem. pagó castigos graves y justos a la república. o más incluso de lo que dijo. Que estas muchas cosas como hados amenazaban a las amistades de tal modo que decía que evitarlas todas le parecía no sólo sabiduría. Tum ego: 'Etiamne. [38] Quod si rectum statuerimus vel concedere amicis. Numne. a los que la vida común conoce. sed loquimur de iis amicis qui ante oculos sunt. pues. pues. De este número deben ser tomados por nosotros los ejemplos. así lo hizo. principalmente por cierto del de aquellos que están [36] Quam ob rem id primum videamus. . cum ad me. Scaevola. y. por Hércules. hospes familiae vestrae. Por ello. si os place. si Coriolano tuvo amigos. sed ducem praebuit. si Coriolanus habuit amicos. hubiera obedecido. nam cum conciliatrix amicitiae virtutis opinio fuerit. si placet. Graco que pensaba que debía ser hecho por él todo lo que aquél quisiera. quidquid velint. hanc ut sibi ignoscerem. sino también suerte. ninguna excusa del pecado. si amici causa peccaveris. Ex hoc numero nobis exempla sumenda sunt. vel impetrare ab iis. ¿Acaso. Gracchi temeritati sed praefuit. si la cosa nada tuviera de malo. non enim paruit ille Ti. si te has apartado de la virtud. C. si has pecado por causa de un amigo. Blossius Cumanus. Eorum querella inveterata non modo familiaritates exstingui solere sed odia etiam gigni sempiterna. At C.” Veis. nec se comitem illius furoris. pero. quam nefaria vox! Et hercule ita fecit vel plus etiam quam dixit. Gracchum fecisset ut. sibi faciendum putaret. “hubiera querido esto ciertamente. quidquid ille vellet. abandonado por Q.

bis una consules. propter recentem poenam Ti. este resbala en declive hacia la ruina. frater. ni siquiera podemos sospechar que alguno de estos haya pretendido algo de un amigo. ya en los demás pecados. Plures enim discent quem ad modum haec fiant. quam quem ad modum iis resistatur. Curium. decir que. reinó éste ciertamente unos pocos meses. Vemos que Papo Emilio fue íntimo amigo de C. más que de qué modo se resiste a ellas. locati sumus ut nos longe prospicere oporteat futuros casus rei publicae. a causa del reciente castigo a Tib. [41] Ti. Carbo. et minime tum quidem C. no puedo decir sin lágrimas qué hicieron en la persona de P. Coruncanium memoriae proditum est. que las cosas más importantes se llevan al arbitrio de la multitud. colegas en la censura. Num quid simile populus Romanus audierat aut viderat? Hunc etiam post mortem secuti amici et propinqui quid in P. Gracchum sequebantur C.Marco Tulio Cicerón Lelio o de la amistad muy cerca de la sabiduría. nunc idem acerrimus. Graco intentó ocupar el reino. Gracchi autem tribunatu quid expectem. Nam hoc quidem in talibus viris quid attinet dicere. Carbón. entonces ciertamente de ningún modo. tum si quis contra rem publicam se amici causa fecisse fateatur. quod contra fidem. pero no me agrada augurar qué puedo esperar del tribunado de C. asimismo se ha transmitido a la memoria que Manio Curio y Tib. At vero Ti. Igitur ne suspicari quidem possumus quemquam horum ab amico quippiam contendisse. el mal se desliza. que ni roguemos cosas vergonzosas ni. que fuese contra la fidelidad. primero con la ley gabinia. La costumbre de nuestros mayores se desvió ya un poquito del espacio y de la carrera. Deflexit iam aliquantum de spatio curriculoque consuetudo maiorum. Ti. C. primo Gabinia lege. no lo habría conseguido? porque ellos fueron hombres rectísimos. contra ius iurandum. de C. ut neque rogemus res turpes nec faciamus rogati. contra la república. tum et cum iis et inter se coniunctissimos fuisse M'. En seguida. a su vez. Videtis in tabella iam ante quanta sit facta labes. contra el juramento. entre hombres de tal clase. Luscino (así lo recibimos de nuestros padres). aeque autem nefas sit tale aliquid et facere rogatum et rogare. es igualmente lícito hacer algo que se ha pedido de tal clase y también pedirlo. Videre iam videor populum a senatu disiunctum. ¿Acaso el pueblo romano había oído o había visto algo semejante? Sus amigos y parientes. En efecto. Pues la excusa es vergonzosa y de ningún modo debe ser recibida. impetraturum non fuisse? cum illi sanctissimi viri fuerint. Turpis enim excusatio est et minime accipienda cum in ceteris peccatis. Graco. y porque. labitur. Se debe [40] Haec igitur lex in amicitia sanciatur. 15 [39] Videmus Papum Aemilium Luscino familiarem fuisse (sic a patribus accepimus). ahora el más acérrimo. Coruncanio estuvieron unidísimos con aquéllos y entre sí. Veis cuán gran destrucción se hizo ya antes en la tablilla (de las proscripciones). sine lacrimis non queo dicere. multitudinis arbitrio res maximas agi. Así pues. Pues ¿qué interés tiene. Graco C. Fanni et Scaevola. Nam Carbonem. hemos sido colocados en tal lugar. dos veces cónsules juntamente. que conviene que nosotros preveamos de lejos los avatares futuros de la república. collegas in censura. Ya me parece ver al pueblo separado del senado. Gracchi sustinuimus. ya si alguno confiesa que él ha actuado contra la república a causa de un amigo. Pero verdaderamente seguían a Tib. Pues muchos aprenderán de qué modo se hacen estas cosas. las hagamos. vel regnavit is quidem paucos menses. cum semel coepit. ¿Con qué motivo digo estas cosas? Porque nadie intenta algo de tal clase sin aliados. Tib. contra rem publicam esset. el hermano de Cayo. quocumque modo potuimus. ciertamente. Scipione effecerint. Gracchus regnum occupare conatus est. quae proclivis ad perniciem. Escipión. rogados. tan pronto como empieza. si hubiese pretendido esto. Cato. Catón. y efectivamente dos años después con la casia. non libet augurari. [42] Quorsum haec? Quia sine sociis nemo quicquam tale conatur. biennio autem post Cassia. Fanio y Escévola. Pues bien. Serpit deinde res. Praecipiendum est . si contendisset. Graco. C. o mejor. sanciónese esta ley en la amistad. siguiéndolo incluso después de su muerte. y. Pues resistimos a Carbón del modo que pudimos. Etenim eo loco.

fecit idem. [44] Haec igitur prima lex amicitiae sanciatur. His adiutor contra patriam inventus est nemo. que es lo más cómodo tener las riendas de la amistad lo más flojas posible. quis potentior? qui cum imperator bello Persico servitute Graeciam liberavisset propterque invidiam in exsilium expulsus esset. es lo principal para vivir bien. vel remittas. quos audio sapientes habitos in Graecia. que osemos. en verdad. esto ciertamente. Nadie fue encontrado como ayudante de éstos contra la patria. ingratae patriae iniuriam non tulit. para que ninguno piense que le está concedido seguir a un amigo incluso al que hace guerra a la patria.Marco Tulio Cicerón igitur bonis ut. [43] Quare talis improborum consensio non modo excusatione amicitiae tegenda non est sed potius supplicio omni vindicanda est. no se consideren tan ligados que no se puedan apartar de los amigos que pecan en contra de una gran república. cunctatio absit. si. ausente la lentitud. tal consenso de malvados no sólo no debe ser encubierto con la excusa de la amistad. no soportó la injusticia de su ingrata patria. Plurimum in amicitia amicorum bene suadentium valeat auctoritas. o las sueltes. aunque debió sobrellevarla. que para aquellos que hayan sido ellos mismos jefes de la impiedad. menor para aquellos que siguieron a otro. quién más poderoso? Éste. (pero nada hay que ellos no persigan con sus argucias): por una parte. Pero para mi no me sirve de menor preocupación cómo será la república después de mi muerte. pues. no sé si no sucederá algún día. que cómo es hoy. consilium vero dare audeamus libere. a causa de la envidia. placuisse opinor mirabilia quaedam (sed nihil est quod illi non persequantur argutiis): partim fugiendas esse nimias amicitias. y se obedezca a la autoridad admitida. quod xx annis ante apud nos fecerat Coriolanus. amicorum causa honesta faciamus. ne necesse sit unum sollicitum esse pro pluribus. ut ne quis concessum putet amicum vel bellum patriae inferentem sequi. ut ab amicis honesta petamus. [45] Nam quibusdam. dum rogemur. qualis res publica post mortem meam futura. como hubiese liberado a Grecia de la servidumbre y. si in eius modi amicitias ignari casu aliquo inciderint. dar consejo libremente. en efecto. que hagamos cosas honestas a causa de los amigos. Por lo cual. si la cosa lo pide. eaque et adhibeatur ad monendum non modo aperte sed etiam acriter. para que o las recojas. studium semper adsit. ¿Quién más ilustre en Grecia que Temístocles. satis superque esse sibi suarum cuique rerum. haud scio an aliquando futurum sit. que oigo que fueron considerados sabios en Grecia. ne exspectemus quidem. quam qualis hodie sit. et adhibitae pareatur. y así ambos se dieron la muerte. quas vel adducas. alienis nimis implicari molestum esse. cum velis. que ni siquiera esperemos hasta que seamos rogados. pero un castigo debe ser establecido para los malvados. Así pues. a los buenos que. y no. caput enim esse ad beate vivendum securitatem. nec vero minor iis qui secuti erunt alterum. quam ferre debuit. Lelio o de la amistad 16 prevenir. quod quidem. que es molesto implicarse demasiado con las otras ajenas. improbis autem poena statuenda est. que las excesivas amistades deben ser rehuidas. sanciónese esta como la primera ley de la amistad: que pidamos de los amigos cosas honestas. si res postulabit. hubiese sido expulsado al destierro. y ésta se emplee para amonestar no sólo abiertamente sino también duramente. que la seguridad. para que no sea necesario que uno esté solícito por muchos. cayeran por algún azar en amistades de este tipo. sino más bien debe ser castigada con todo suplicio. qua frui non possit animus. Pues opino que algunas cosas admirables agradaron a algunos. que esté presente siempre el afán. que cada uno tiene bastante y de sobra con sus cosas propias. hizo lo mismo que veinte años antes Coriolano había hecho entre nosotros. cuando quieras. Mihi autem non minori curae est. quam iis qui ipsi fuerint impietatis duces. ne existiment ita se alligatos ut ab amicis in magna aliqua re publica peccantibus non discedant. ut res ire coepit. itaque mortem sibi uterque conscivit. si . ciertamente. general en la guerra persa. Quis clarior in Graecia Themistocle. ignorantes. según la cosa comenzó a marchar. Que valga muchísimo en la amistad la autoridad de los amigos que aconsejan bien. commodissimum esse quam laxissimas habenas habere amicitiae.

sino especialmente en la amistad. ut bonitas malitiam. así intentara alcanzar especialmente las amistades. Porque si huimos de la preocupación. tum in amicitia tenera atque tractabilis. y los indigentes. no de la benevolencia ni del afecto. ¿qué causa hay para que quitemos totalmente la amistad de la vida. Por esto. los modestos con las vergonzosas. y los calamitosos. non benevolentiae neque caritatis. y así puedes ver que los justos se duelen especialmente con las cosas injustas. qui profecto cadit. flagitiosis modestos. non tantum valet ut tollat e vita amicitiam. los fuertes con las débiles. Por consiguiente esto es propio de un espíritu bien constituido. pero. [48] Quam ob rem si cadit in sapientem animi dolor. como tampoco puede hacer que las [47] O praeclaram sapientiam! Solem enim e mundo tollere videntur. no digo entre un animal y un hombre. qui pro amico saepe capiendus est. que ciertamente cae. la templanza al libertinaje. no sólo alegrarse con las cosas buenas sino también dolerse con las contrarias. nada más agradable. nisi ex eius animo exstirpatam humanitatem arbitramur. imbellibus fortes. como la bondad a la malicia. Ergo hoc proprium est animi bene constituti. et laetari bonis rebus et dolere contrariis. itaque. Quam ob rem angor iste. la cual es necesario que desprecie con alguna preocupación las cosas contrarias a sí y las odie. según cada uno tuviera lo mínimo de firmeza y lo mínimo de fuerzas. quae causa est cur amicitiam funditus tollamus e vita. esa angustia que a menudo ha de cogerse por un amigo. itaque videas rebus iniustis iustos maxime dolere. Lelio o de la amistad 17 de la que el espíritu no puede disfrutar. ne sollicitus sis. ignaviam fortitudo. esta es ciertamente. ha de ser rehuida la virtud. temperantia libidinem. ex eo fieri ut mulierculae magis amicitiarum praesidia quaerant quam viri et inopes quam opulenti et calamitosi quam ii qui putentur beati. qua nihil a dis immortalibus melius habemus. que por esto sucede que las mujercillas buscan la protección de las amistades más que los hombres. o abandonarla. quae necesse est cum aliqua cura res sibi contrarias aspernetur atque oderit. ita amicitias appetere maxime. Pues ¿cuál es esa tranquilidad? Atrayente ciertamente por su aspecto. Pues no es consecuente o no emprender alguna cosa honesta o alguna acción. Quae est enim ista securitas? Specie quidem blanda sed reapse multis locis repudianda. quae quidem est cum multis in rebus. sino entre un hombre y un tronco o una roca o cualquier cosa del mismo estilo? Pues no deben ser oídos esos que quieren una virtud dura y casi de hierro. Pero comentan que otros dicen incluso mucho más inhumanamente (lugar que traté brevemente poco antes) que las amistades deben ser buscadas a causa de la defensa y de la ayuda. aut non suscipere aut susceptam deponere. tierna y manejable. más que aquellos que se consideran dichosos. sed inter hominem et truncum aut saxum aut quidvis generis eiusdem? Neque enim sunt isti audiendi qui virtutem duram et quasi ferream esse quandam volunt. si el dolor del alma cae sobre el sabio. Quod si curam fugimus. de modo que en cierto modo se difunde con los bienes de un amigo. nihil iucundius. para que no recibamos algunas molestias a causa de esta? Pues ¿qué diferencia hay. ut quisque minimum firmitatis haberet minimumque virium. Neque enim est consentaneum ullam honestam rem actionemve. no tiene tanta fuerza que quite la amistad de la vida. la fortaleza a la cobardía. más que los opulentos.Marco Tulio Cicerón tamquam parturiat unus pro pluribus. ne aliquas propter eam suscipiamus molestias? Quid enim interest motu animi sublato non dico inter pecudem et hominem. quitado el movimiento del alma. qui amicitiam e vita tollunt. [46] Alios autem dicere aiunt multo etiam inhumanius (quem locum breviter paulo ante perstrinxi) praesidii adiumentique causa. y así que. una vez emprendida. Por ello. ¡Oh preclara sabiduría! Pues parecen quitar el sol del mundo quienes quitan la amistad de la vida. en efecto. si no creemos que la humanidad ha sido extirpada de su alma. si uno en cierto modo está de parto por muchos. amicitias esse expetendas. digna de ser repudiada en muchos lugares. ut et bonis amici quasi diffundatur et incommodis contrahatur. virtus fugienda est. non plus quam ut . para que no estés solícito. no sólo en muchas cosas. y se contrae con sus desgracias. nada mejor que la cual tenemos de los dioses inmortales.

o. redamare possit. in qua plurimum est praesidii. la cual es la fuente. numquam opera nostra nec domi nec militiae Scipio eguisset? Non igitur utilitatem amicitia. de la amistad. Cum autem contrahat amicitiam. si numquam consilio. como unidos por proximidad y por naturaleza. quod non faceret profecto. Pero esta misma bondad alcanza incluso a la multitud. que aquellos que. como un vestido y el cultivo del cuerpo. [50] Quid. si qua significatio virtutis eluceat. minime alterius indigeant. y entonces se hace agradable aquello que ha salido de un amigo. en la cual está la mayor defensa. quod recte addi potest. ni en la paz ni en la guerra? No siguió. ut ita dicam. que se puede añadir con razón. quia non nullas curas et molestias adferunt. según opino: que la benevolencia es. porque traigan algunas preocupaciones y molestias. si a caritate vulgi abhorreret. la cual suele proteger también a todos los pueblos. dotados de recursos y de riquezas y sobre todo de virtud. amabilissimum nodum amicitiae tollere. cuando esto sucede. Ubi enim studia nostra viguissent. nada más que el intercambio de afanes y lealtades. Non enim est inhumana virtus neque immunis neque superba. si se apartara con horror del afecto del vulgo. nihil vicissitudine studiorum officiorumque iucundius. eo qui vel amare vel. constet. necesaria para los buenos entre buenos. non admodum delectari? Nihil est enim remuneratione benevolentiae. para decirlo así. Fanni et Scaevola. qui utilitatum causa fingunt amicitias. Pues la utilidad surgida por medio de un amigo no deleita tanto como el amor mismo del amigo. como un edificio. como dije arriba. bonis inter bonos quasi necessariam benevolentiam. es necesario que el amor surja. si Escipión nunca hubiera necesitado de consejo.Marco Tulio Cicerón virtutes. Pues nada hay más deseoso de las cosas semejantes a sí ni nada más rapaz que la naturaleza. como la gloria. amor exoriatur necesse est. liberalissimi sint et beneficentissimi. . y. Sed eadem bonitas etiam ad multitudinem pertinet. qui est amicitiae fons a natura constitutus. esto no haría ciertamente. Pero porque. ut honore. id cum contigit. los que forman amistades a causa de las utilidades. ut gloria. me parecen ciertamente quitar el más amable nudo de la amistad. ¿Y qué. constituida por la naturaleza. Pues la virtud no es inhumana ni evita las cargas ni soberbia. provisto de virtud. sino la utilidad a la amistad. ut amicitiae propter indigentiam colantur. Atque haud sciam an ne opus sit quidem nihil umquam omnino deesse amicis. corresponder al amor? Pues nada hay más agradable que la recompensa de la benevolencia. Pues ¿dónde hubieran manifestado su vigor nuestros afanes. iucundum. la amistad a la utilidad. son los más generosos y los más bienhechores. y tan lejos está que las amistades se cultiven a causa de la indigencia. si también añadimos aquello. ut aedificio. sed utilitas amicitiam secuta est. esto ciertamente consta. Non enim tam utilitas parta per amicum quam amici amor ipse delectat. Quam ob rem hoc quidem. y velar por ellos óptimamente. ut supra dixi. quae etiam populos universos tueri iisque optime consulere soleat. si illud etiam addimus. Pues ¿qué hay tan absurdo como deleitarse con muchas cosas vacías. ut opinor. [49] Quid enim tam absurdum quam delectari multis inanimis rebus. quod ab amico est profectum. por así decirlo. muy poco necesitan del otro. ut ii qui opibus et copiis maximeque virtute. tantumque abest. no deleitarse en sumo grado con un espíritu. a la cual un espíritu semejante se aplique y junte. ad quam se similis animus applicet et adiungat. como un honor. con aquel que pueda o amar. repudientur. si cum studio est profectum. nunca de nuestra ayuda. Lelio o de la amistad 18 virtudes se rechacen. ut vestitu cultuque corporis. en cambio. animante virtute praedito. de que nada hay que incite tanto y atraiga cosa alguna hacia sí como la similitud a la amistad? Se concederá ciertamente que es verdadero que los buenos aman a los buenos y los atraen a sí. ut bonos boni diligant adsciscantque sibi quasi propinquitate coniunctos atque natura. Fanio y Escévola. pues. [51] Atque etiam mihi quidem videntur. nihil esse quod ad se rem ullam tam alliciat et attrahat quam ad amicitiam similitudo? concedetur profecto verum esse. si alguna señal de virtud brilla. Y también. Por este hecho. si salió con afecto. tumque illud fit. Y no sé si hay necesidad ciertamente de que nada en absoluto falte nunca a los amigos. contrae la amistad. Nihil est enim appetentius similium sui nec rapacius quam natura.

nulla stabilis benevolentiae potest esse fiducia. al que mencioné. como sucede generalmente. tum exsulantem se intellexisse quos fidos amicos habuisset. sperni ab iis veteres amicitias. ningún lugar hay para la amistad. los hombres que nadan en delicias no deberán ser oídos. indulgeri novis. Pues no sólo la fortuna es ciega ella misma. ut. ¡por la fe de los dioses y de los hombres! que quiera rebosar de todas las riquezas y vivir en la abundancia de todas las cosas. ninguna estable confianza de benevolencia puede haber. Pero ¿qué cosa más necia que. ya que pueden muchísimo con las riquezas. de modo que ni ame a alguien ni él mismo sea amado por alguno? Esta. Pues ¿quién puede amar a aquel a quien teme. in qua nulla fides. que las viejas amistades son despreciadas por éstos y que se es indulgente con las nuevas. nec cuius causa laborent (eius enim est istorum quidque. sic multorum opes praepotentium excludunt amicitias fideles. itaque efferuntur fere fastidio et contumacia nec quicquam insipiente fortunato intolerabilius fieri potest. vestem egregiam.Marco Tulio Cicerón [52] Non ergo erunt homines deliciis diffluentes audiendi. a la cual ni por la práctica ni por la razón tienen conocida. vasos preciosos. ut neque diligat quemquam nec ipse ab ullo diligatur. nullus locus amicitiae. Esto cuentan que dijo Tarquinio. ningun afecto. prosperis rebus immutari. Nam quis est. todas las cosas son siempre sospechosas e inquietantes. Lelio o de la amistad 19 Por consiguiente. quos infidos. no pudieron depararle amigos verdaderos. cum iam neutris gratiam referre posset. Quod si forte. entonces se entiende cuán escasos de amigos estuvieron. etiamsi illa maneant. caballos. facultatibus. había comprendido entonces qué amigos fieles había tenido. quem dixi. amicos non parare. el mejor y más hermoso mobiliario de la vida? En efecto. famulos. con el poder. ni a causa de quién trabajan (pues cada una de esas cosas es de aquél que vence por sus fuerzas). cuando preparan las demás cosas. ut fit plerumque. qué infieles. Y. aunque aquellas cosas. esclavos. opibus possint. vestidos egregios. si alguna vez disputan sobre la amistad. supellectilem? etenim cetera cum parant. equos. [55] Quid autem stultius quam. nesciunt. no saben para quién las preparan. qui vicit viribus). es ciertamente la vida de los tiranos. si quando de amicitia. optimam et pulcherrimam vitae. cetera parare. Y es posible ver esto ciertamente: que aquellos que fueron antes de costumbres moderadas. Quod Tarquinium dixisse ferunt. circumfluere omnibus copiis atque in omnium rerum abundantia vivere? Haec enim est tyrannorum vita nimirum. Non enim solum ipsa Fortuna caeca est sed eos etiam plerumque efficit caecos quos complexa est. y así casi siempre se dejan llevar por la soberbia y arrogancia y nada puede hacerse más intolerable que un necio afortunado. con el mando. o a aquel por el que piense que él es temido? Sin embargo son cuidados con simulación. quam nec usu nec ratione habent cognitam. eos qui antea commodis fuerint moribus. illa superbia et importunitate si quemquam amicum habere potuit. ceciderunt. no preparar amigos. facultades. la posesión de las amistades permanece para cada uno la suya estable y cierta. amicitiarum sua cuique permanet stabilis et certa possessio. tum intellegitur quam fuerint inopes amicorum. pro deorum fidem atque hominum! qui velit. sino que muchas veces convierte en ciegos también a aquellos a quienes ha abrazado. cui parent. Y si acaso cayeron. Pues ¿quién hay. imperio. omnia semper suspecta atque sollicita. nulla caritas. quae sunt quasi dona Fortunae. potestate. [54] Quamquam miror. que son . en efecto. cuando no podía ya devolver el pago ni a unos ni a otros. desterrado. recursos. aut eum a quo se metui putet? Coluntur tamen simulatione dumtaxat ad tempus. de manera que. vasa pretiosa. así como las costumbres de éste. quae parantur pecunia. [53] Quis enim aut eum diligat quem metuat. con las cosas prósperas se cambian. Atque ut huius. únicamente hasta cierto tiempo. ut ita dicam. preparar las demás cosas que se preparan con dinero. en la que ninguna fidelidad. para decirlo así. cum plurimum copiis. Aunque me admiro si con aquella soberbia e insolencia pudo tener algún amigo. que él. así los recursos de muchos prepotentes excluyen amistades fieles. mores veros amicos parare non potuerunt. Atque hoc quidem videre licet. disputabunt.

La verdadera amistad me parece ser más rica y más abundante. que estemos dispuestos para con el amigo del mismo modo que para con nosotros mismos. Esto ciertamente es invitar a la amistad a calcular demasiado exigua y débilmente. in amicorum fiunt honestissime. las cuales cosas se hacen no bastante honestamente en nuestras cosas pero honestísimamente en las de los amigos. pues ni se ha de temer que algo se caiga. quae in nostris rebus non satis honeste. tanto por los amigos sea estimado. Sed haec hactenus. tanti fiat ab amicis. dixero. sino mejor esforzarse y hacer que levante el espíritu yacente del amigo. Non est igitur amici talem esse in eum qualis ille in se est. ut par sit ratio acceptorum et datorum. a menudo. Divitior mihi et affluentior videtur esse vera amicitia nec observare restricte. o que algo se derrame a tierra. otra. Con ninguna de estas tres opiniones estoy de acuerdo en absoluto. sic in amicum sit animatus. quanti quisque se ipse facit. o que se amontone más de lo justo en la amistad. quem ad modum in se quisque sit. la tercera. Así pues. para que los amigos disfruten de ellas mejor que ellos mismos. Hoc quidem est nimis exigue et exiliter ad calculos vocare amicitiam. suplicarle. de las cuales ninguna apruebo. Alius igitur finis verae amicitiae constituendus est. después de haber dicho qué tuvo por costumbre reprender especialmente Escipión. De quibus tres video sententias ferri. si prius. Sobre estos. sed potius eniti et efficere ut amici iacentem animum excitet inducatque in spem cogitationemque meliorem. Pero deben ser establecidos cuáles son los límites en la amistad y. alteram. [59] Tertius vero ille finis deterrimus. que nuestra benevolencia hacia los amigos responda semejante e igualmente a la benevolencia de aquellos hacia nosotros. los términos del amar. en algunos o bien el espíritu es bastante abyecto. para que sea igual la cuenta de las cosas recibidas y la de las dadas. [56] Constituendi autem sunt qui sint in amicitia fines et quasi termini diligendi. ut eodem modo erga amicum adfecti simus. ne plus reddat quam acceperit. quae nostra causa numquam faceremus.Marco Tulio Cicerón tamen vita inculta et deserta ab amicis non possit esse iucunda. que cada uno esté dispuesto hacia su amigo de mismo modo que hacia sí mismo. y hay muchas cosas en las cuales los hombres buenos quitan y sufren que se quiten muchas cosas de sus propias ventajas. ne quid excidat. Pero aquel tercer límite es el peor. ut. facimus causa amicorum! precari ab indigno. unam. Quam multa enim. Negabat ullam vocem inimiciorem amicitiae . Negaba que [58] Altera sententia est. aut ne plus aequo quid in amicitiam congeratur. neque enim verendum est. ut. quarum nullam probo. aut ne quid in terram defluat. Saepe enim in quibusdam aut animus abiectior est aut spes amplificandae fortunae fractior. Otra opinión es la que define la amistad por los servicios y afectos iguales. y no observar estrictamente para que no devuelva más que ha recibido. ut iis amici potius quam ipsi fruantur. Pues ¡cuántas muchas cosas hacemos por causa de los amigos. Lelio o de la amistad 20 como dones de la fortuna. tum acerbius in aliquem invehi insectarique vehementius. Nec enim illa prima vera est. que. por así decirlo. tertiam. Pues. quanti quisque se ipse faciat. permanezcan. que cada uno sea estimado por los amigos tanto cuanto él mismo se estima. o bien la esperanza de aumentar su fortuna bastante débil. Pero estas cosas hasta aquí. otro límite de la verdadera amistad debe ser establecido. además lanzarse bastante violentamente contra alguno y perseguirle bastante ardientemente. quae definit amicitiam paribus officiis ac voluntatibus. quo erga nosmet ipsos. cuanto cada uno mismo se estima. multaeque res sunt in quibus de suis commodis viri boni multa detrahunt detrahique patiuntur. quid maxime reprehendere Scipio solitus sit. una. [57] Harum trium sententiarum nulli prorsus assentior. ut. supplicare. sin embargo una vida sin cultivar y desierta de amigos no puede ser agradable. tanti fiat ab amicis. no es propio de un amigo ser para con aquél tal cual él es para consigo. y lo induzca a una esperanza y pensamiento mejor. que nunca haríamos por causa nuestra!: rogar a alguien indigno. veo que se aportan tres opiniones. ut nostra in amicos benevolentia illorum erga nos benevolentiae pariter aequaliterque respondeat. Pues ni es verdadera aquella primera. Así pues.

ciertas señales y marcas por las cuales juzgasen a aquellos que eran . Más aún. dolerse. cuando las costumbres de los amigos sean sin tacha. que no podían decir cuántos amigos tenía y que ponían ciertamente cuidado en adquirir aquéllas. quibus eos qui ad Lelio o de la amistad 21 hubiera podido encontrarse alguna voz más enemiga para la amistad que la de aquel que había dicho que era conveniente amar así como si alguna vez se tuviera que odiar. Quonam enim modo quisquam amicus esse poterit ei. virtus. por así decirlo. cuiuscumque est. tum sit inter eos omnium rerum. nec vero se adduci posse. a condición de que no se consiga una suma infamia. sirve para quitar la amistad. y viceversa. uno de los siete. que aplicáramos aquella diligencia al adquirir amistades. a Biante esse dictum crederet. en las que se trate sobre la cabeza o la fama de ellos. la virtud. consiliorum. [60] Quare hoc quidem praeceptum. será necesario angustiarse. amicos quot haberet. capras et oves quot quisque haberet. ut. modo ne summa turpitudo sequatur. impuri cuiusdam aut ambitiosi aut omnia ad suam potentiam revocantis esse sententiam. ut si aliquando esset osurus. ut ne quando amare inciperemus eum. quo plures det sibi tamquam ansas ad reprehendendum.Marco Tulio Cicerón potuisse reperiri quam eius. Quin etiam si minus felices in diligendo fuissemus. invidere. que eran negligentes al elegir amigos y que no tenían. haya que apartarse del camino. que podían decir cuántas cabras y ovejas tenía cada uno. quem ad modum putaretur. [62] Sed (saepe enim redeo ad Scipionem. ut eam diligentiam adhiberemus in amicitiis comparandis. rursum autem recte factis commodisque amicorum necesse erit angi. ad tollendam amicitiam valet. Por esto ciertamente este precepto. cuya conversación era toda sobre la amistad). qui sapiens habitus esset unus e septem. qui dixisset ita amare oportere. entonces haya entre ellos comunidad de todas las cosas. cum emendati mores amicorum sint. consejos. pensaba Escipión que esto mejor debía ser soportado que buscar tiempo para las enemistades. ut. [61] His igitur finibus utendum arbitror. ni la reputación debe ser descuidada ni conviene estimar como arma mediocre para hacer las cosas la benevolencia de los ciudadanos. ut quam saepissime peccet amicus. se quejaba de que los hombres fuesen más diligentes en todas las cosas. dolere. illud potius praecipiendum fuit. Y. declinandum de via sit. est enim quatenus amicitiae dari venia possit. in amicis eligendis neglegentis esse nec habere quasi signa quaedam et notas. voluntades sin excepción alguna. quam blanditiis et assentando colligere turpe est. cui se putabit inimicum esse posse? quin etiam necesse erit cupere et optare. cuius omnis sermo erat de amicitia) querebatur. Nec vero neglegenda est fama nec mediocre telum ad res gerendas existimare oportet benevolentiam civium. a la que sigue el afecto. más bien debió ser prescrito aquello. quam sequitur caritas. pues hay un punto hasta donde puede darse perdón a la amistad. de ningún modo debe ser repudiada. etiamsi qua fortuna acciderit ut minus iustae amicorum voluntates adiuvandae sint. non posse dicere et in illis quidem parandis adhibere curam. para que le dé como muchos motivos para reprenderle. será necesario desear y anhelar que el amigo peque lo más frecuentemente posible. de modo que. juzgo que se deben usar estos límites. dicere posse. quem aliquando odisse possemus. minime repudianda est. que. que había sido tenido por sabio. que tal sentencia era propia de algún impuro o ambicioso o que hacía volver todas las cosas a su poder. Pues ¿de qué modo podrá alguno ser amigo de aquel para el que piense que él puede ser enemigo? Es más. es vergonzoso recogerla con halagos y adulando. aunque sucediera por algún azar que voluntades menos justas de los amigos deban ser ayudadas. que ciertamente él no podía ser llevado a pensar esto. Así pues. si hubiésemos sido menos felices al apreciar a alguien. de quienquiera que sea. como creía que había sido dicho por Bías. voluntatum sine ulla exceptione communitas. in quibus eorum aut caput agatur aut fama. ciertamente. para que nunca comenzáramos a amar a aquel al cual pudiéramos odiar alguna vez. ut hoc. Pero frecuentemente (pues vuelvo a Escipión. ferendum id Scipio potius quam inimicitiarum tempus cogitandum putabat. quod omnibus in rebus homines diligentiores essent. tener envidia de las cosas bien hechas y de los éxitos de los amigos.

así el ímpetu de la benevolencia. pues ¿dónde encontrarás a ese que anteponga el honor del amigo al suyo? ¿Qué? para omitir estas cosas. el derecho de la amistad de otra. los firmes y estables y constantes deben ser elegidos. A menudo algunos se ven en el poco dinero cuán ligeros son. que se mueva por esas mismas cosas. pues ni puede ser fiel un . bien si lo abandonan en las malas.Marco Tulio Cicerón amicitias essent idonei. Pero hay que aprender por experiencia en la amistad misma. fides est. sin embargo estas dos cosas convencen a muchos de su ligereza y debilidad. quien en una y otra cosa se mantuviera firme. la influencia a la amistad. sic impetum benevolentiae. los mandos. cuán difíciles parecen a todos las compañías de las calamidades! No es fácil de encontrar quienes desciendan a estas. quidam autem. pues nada hay estable que sea infiel. Y si se encontraran. Así pues. [63] Est igitur prudentis sustinere ut cursum. es la fidelidad. id est qui rebus isdem moveatur. Et iudicare difficile est sane nisi expertum. Aunque con razón dijo Ennio: “El amigo cierto se ve en la cosa incierta”. Simplicem praeterea et communem et consentientem. sic amicitia ex aliqua parte periclitatis moribus amicorum. se conocen en el mucho. Pero el fundamento de su estabilidad y constancia. quo utamur quasi equis temptatis. las magistraturas. ¿dónde encontraremos a aquellos que no antepongan los honores. es propio del prudente contener. ciertamente. quam etiamsi neglecta amicitia consecuti sint. Y ciertamente es difícil juzgar. como un carro. opes amicitiae non anteponant. cuius generis est magna penuria. Así. neque enim Lelio o de la amistad 22 idóneos para la amistad. de este género hay gran penuria. iudicarent. Quamquam Ennius recte: Amicus certus in re incerta cernitur. en cambio. tamen haec duo levitatis et infirmitatis plerosque convincunt. puestas a prueba las costumbres de los amigos a partir de algún hecho. nihil est enim stabile quod infidum est. ubi eos inveniemus. a éste debemos juzgarlo de un género de hombres especialmente raro y casi divino. [64] Itaque verae amicitiae difficillime reperiuntur in iis qui in honoribus reque publica versantur. ex altera ius amicitiae. de modo que. Ita praecurrit amicitia iudicium tollitque experiendi potestatem. Sunt igitur firmi et stabiles et constantes eligendi. las verdaderas amistades se encuentran dificilísimamente en aquellos que se encuentran en los honores y la cosa pública. algunos que estimen sórdido preferir el dinero a la amistad. Quidam saepe in parva pecunia perspiciuntur quam sint leves. Así pues. si no se aprendió por experiencia. Así pues. que buscamos en la amistad. a los que poco dinero no pudo conmover. Qui igitur utraque in re gravem. es conveniente que sea elegido alguien simple y común y que sienta lo mismo. quae omnia pertinent ad fidelitatem. cuando estas cosas les hayan sido propuestas de una parte. constantem. experiendum autem est in ipsa amicitia. desdeñada la amistad. stabilem se in amicitia praestiterit. para que como de caballos probados así usemos de la amistad. aunque lo hayan conseguido. potestates. aut si in bonis rebus contemnunt aut in malis deserunt. constante. non multo illa malint? Imbecilla enim est natura ad contemnendam potentiam. y quita el poder de aprender por experiencia. ubi enim istum invenias qui honorem amici anteponat suo? Quid? haec ut omittam. estable en la amistad. quos parva movere non potuit. imperia. obscuratum iri arbitrantur. porque la amistad no ha sido desdeñada sin causa grande. cum ex altera parte proposita haec sint. todas las cuales pertenecen a la fidelidad. qui honores. otros. Así pues. la amistad precede al juicio. ¡cuán pesadas. quia non sine magna causa sit neglecta amicitia. magistratus. el poder. cognoscuntur in magna. piensan que esto se oscurecerá. quam graves. Sin vero erunt aliqui reperti qui pecuniam praeferre amicitiae sordidum existiment. es decir. quam difficiles plerisque videntur calamitatuam societates! ad quas non est facile inventu qui descendant. eligi par est. Además. bien si desprecian al amigo en las cosas buenas. ut. hunc ex maxime raro genere hominum iudicare debemus et paene divino. no prefieran con mucho aquellas cosas? Pues la naturaleza es débil para despreciar el poder. quam in amicitia quaerimus. [65] Firmamentum autem stabilitatis constantiaeque eius.

puesto que nos deleitamos en los lugares mismos. Tristitia autem et in omni re severitas habet illa quidem gravitatem. que deben ser comidos a la vez muchos modios de sal para que se haya cumplido con el deber de la amistad. mantener estas dos cosas en la amistad: primero. Nec vero in hoc quod est animal. veteribus sint anteponendi. in quibus diutius commorati sumus. verumque illud est. como aquellos vinos que tienen vejez. las novedades. quo consuevit. Ita fit verum illud. pues la fuerza de la vejez y de la costumbre es la más grande. En cambio. como solemos anteponer a los caballos algo viejos los jóvenes. si traen la esperanza de que el fruto aparezca. nadie hay. multos modios salis simul edendos esse. neque vero. dignos de amistad. Quin in ipso equo. [67] Exsistit autem hoc loco quaedam quaestio subdifficilis. creyendo siempre que algo ha sido roto por el amigo. maxima est enim vis vetustatis et consuetudinis. no sólo rechazar las acusaciones traídas por alguno.Marco Tulio Cicerón fidum potest esse multiplex ingenium et tortuosum. en los que hemos . [66] Accedat huc suavitas quaedam oportet sermonum atque morum. cum locis ipsis delectemur. sed amicitia remissior esse debet et liberior et dulcior et ad omnem comitatem facilitatemque proclivior. amicitiam nisi inter bonos esse non posse. consuetudo valet. pero la amistad debe ser más indulgente y más libre y más dulce y más proclive a toda compañía y facilidad. que otro no tratado y nuevo. sino también en aquellas cosas que son inanimadas. cuius modo feci mentionem. ¡Duda indigna de un hombre! Pues no debe haber hartura de las amistades como de otras cosas. ciertamente tiene gravedad. quam iam dudum tracto. veterrima quaeque. si nulla res impediat. que no se deleite en lanzar acusaciones o confíe en las que se le presenten. non sunt illae quidem repudiandae. haec duo tenere in amicitia: primum ne quid fictum sit neve simulatum. sino ni siquiera ser él mismo suspicaz. quem eundem sapientem licet dicere. aquéllas ciertamente no deben ser repudiadas. constantiam. como en las hierbas no engañosas. incluso montañosos y silvestres. ut equis vetulis teneros anteponere solemus. esse debet suavissima. segundo. Pero cierta cuestión un poco difícil nace en este lugar. que la amistad no puede existir sino entre buenos. todas las cuales cosas pertenecen a aquella constancia. Es más. haudquaquam mediocre condimentum amicitiae. aperte enim vel odisse magis ingenui est quam fronte occultare sententiam. se añada aquí. nemo est. Así se hace verdadero aquello que dije al principio. que trato hace ya un rato. vetustas tamen suo loco conservanda. montuosis etiam et silvestribus. num quando amici novi. sed in iis etiam quae sunt inanima. Conviene que una cierta suavidad de lenguaje y de costumbres. ut amicitiae munus expletum sit. Pero la costumbre no vale sólo en esto que es un animal. el cual acostumbró a usar. ut ea vina. digni amicitia. ut tamquam in herbis non fallacibus fructus appareat. Ha de añadirse a esto mismo. Est enim boni viri. Addendum eodem est. Pues es propio de un hombre bueno. que nada sea fingido ni simulado. libentius utatur quam intractato et novo. Indigna homine dubitatio! Non enim debent esse amicitiarum sicut aliarum rerum satietates. si alguna vez los amigos nuevos. ut ne criminibus aut inferendis delectetur aut credat oblatis. quae pertinent omnia ad eam. sin embargo la vejez debe ser conservada en su lugar. Lelio o de la amistad 23 carácter múltiple y tortuoso. pues es más propio de un hombre noble incluso odiar abiertamente que ocultar su opinión por la apariencia. si ninguna cosa lo impide. deben anteponerse a los antiguos. al que es lícito llamar sabio. [68] Novitates autem si spem adferunt. deinde non solum ab aliquo allatas criminationes repellere. la más vieja. ni ciertamente el que no se mueve por las mismas cosas ni siente lo mismo por naturaleza puede ser fiel o estable. del que hace poco hice mención. quod initio dixi. aut fidus aut stabilis potest esse. quod dicitur. semper aliquid existimantem ab amico esse violatum. Pues la austeridad y la severidad en toda hecho. y es verdadero aquello que se dice. sed ne ipsum quidem esse suspiciosum. quin eo. condimento de ningún modo mediocre de la amistad. qui non isdem rebus movetur naturaque consentit. que no utilice más gustosamente aquel mismo caballo. quae vetustatem ferunt. debe ser la más agradable.

sic inferiores non dolere se a suis aut ingenio aut fortuna aut dignitate superari. quae meminisse debet is in quem conlata sunt. Q. quod non fere contingit nisi iis qui etiam contemnendos se arbitrantur. cum cogniti sunt et aut deorum aut regum filii inventi. si habere se putant. a menudo. qui hac opinione non modo verbis sed etiam opere levandi sunt. Máximo. que muchos años creyeron sus padres. Quod est multo profecto magis in veris patribus certisque faciendum. numquam inferioris ordinis amicis. Ut in fabulis. si propinquos habeant imbecilliore vel animo vel fortuna. ut ita dicam. en cierto modo. y quería que todos los suyos pudieran ser más ilustres por él. cuando fueron conocidos y encontrados hijos o de dioses o de reyes. non commemorare. así los inferiores. deben levantarse. Pero lo más grande en la amistad es que el superior es igual al inferior. quod officiose et amice et cum labore aliquo suo factum queant dicere. estuvieron en servidumbre. quos patres multos annos esse duxerunt. de modo que. estos han de ser aliviados de esta opinión. mantienen sin embargo el cariño a los pastores. como aquellos que son superiores en el vínculo de la amistad y de la unión. vero Maximum fratrem. Como en los cuentos. ut. grege. sibi nequaquam parem. nunca a sus amigos de orden inferior. Esto debe hacerse e imitarse por todos. por ignorancia de su estirpe y linaje. Quorum plerique aut queruntur semper aliquid aut etiam exprobrant. ut. de modo que. Pues hay algunos que hacen molestas las amistades. aumenten sus recursos y les sirvan de honor y dignidad. nunca a Rupilio. impertiant ea suis communicentque cum proximis. Odiosum sane genus hominum officia exprobrantium. como aquellos que son superiores deben someterse en la amistad. cum ipsi se contemni putant. eoque magis. pero adoraba como superior a su hermano Q. numquam Mummio anteposuit. qualis erat Scipionis in nostro. ingenii. si parentibus nati sint humilibus. [71] Ut igitur ii qui sunt in amicitiae coniunctionisque necessitudine superiores. no recordarlos el que los confirió. cum in proximum quemque confertur. [72] Quam ob rem ut ii qui superiores sunt submittere se debent in amicitia. Así pues. sic quodam modo inferiores extollere. hombre egregio sin duda. hagan partícipes de estas cosas a los suyos y las comuniquen con sus allegados. cuando ellos mismos piensan que ellos son despreciados. eorum augeant opes eisque honori sint et dignitati. porque este le aventajaba en edad. y tanto más si piensan que ellos tienen algo que puedan decir que se ha hecho cortés y amistosamente y con algún trabajo suyo. quod is anteibat aetate.Marco Tulio Cicerón Lelio o de la amistad permanecido más tiempo. Pues. tamquam superiorem colebat suosque omnes per se posse esse ampliores volebat. los que algún tiempo. así los inferiores no deben dolerse de que ellos sean superados por los suyos o en ingenio o en fortuna o en dignidad. Un tipo de hombres que echa en cara sus servicios es odioso ciertamente. de ingenio. esto casi no acontece a no ser a aquellos que también juzgan que ellos deben ser despreciados. Ciertamente debe hacerse esto mucho más con los padres verdaderos y ciertos. egregium virum omnino. no sólo con . de estos servicios debe acordarse aquel al que han sido conferidos. si han conseguido alguna excelencia de virtud. de ningún modo igual a él. Él nunca se antepuso a Filo. nunca a Mumio. como era el de Escipión en nuestra. [70] Quod faciendum imitandumque est omnibus. qui contulit. numquam Rupilio. La mayor parte de estos o se quejan siempre de algo o incluso lo echan en cara. si quam praestantiam virtutis. fortunae consecuti sint. deben igualarse con los inferiores. hay ciertos casos de superioridad. Fructus enim ingenii et virtutis omnisque praestantiae tum maximus capitur. si han nacido de padres humildes. qui aliquamdiu propter ignorationem stirpis et generis in famulatu fuerunt. Numquam se ille Philo. grey. si tienen parientes más débiles o de espíritu o de fortuna. Pues el fruto del ingenio y de la virtud y de toda excelencia entonces se recoge máximo. exaequare se cum inferioribus debent. retinent tamen caritatem in pastores. Saepe enim excellentiae quaedam sunt. por decirlo así. de fortuna. 24 [69] Sed maximum est in amicitia parem esse inferiori. Sunt enim quidam qui molestas amicitias faciunt. cuando se lleva a todos los allegados. Por esto.

después también. morum studiorumque distantia. pero no pudo a su hermano Lucio. videndum est tamen. por esta misma causa. Erumpunt saepe vitia amicorum tum in ipsos amicos. las nodrizas y los pedagogos pedirán. primum quantum ipse efficere possis. Hay también cierta calamidad necesaria alguna vez al abandonar las amistades. para volver a los cuentos. como Escipión pudo hacer cónsul a P. Est etiam quaedam calamitas in amicitiis dimittendis non numquam necessaria. Et saepe incidunt magnae res. Troiam Neoptolemus capere potuisset. fueron aficionados a cazar o a la pelota. grandes ventajas de los amigos. si algunos. quid ille possit sustinere. tum in alienos. lo cual sucede muy a menudo. Non enim neque tu possis. poco justo en la amistad. [76] Atque in omni re considerandum est et quid postules ab amico et quid patiare a te impetrari. habría podido tomar Troya. Quod si etiam possis quidvis deferre ad alterum. Y frecuentemente se presentan grandes cosas. porque no soporta fácilmente la nostalgia. quod desiderium non facile ferat. 25 [73] Tantum autem cuique tribuendum. llevar a todos los tuyos a los más amplios honores. y no por alguna otra causa los buenos no pueden ser amigos de los malos. Rupilio. por derecho de antigüedad. estos ciertamente no deben ser desdeñados sino que han de ser amados de otro cierto modo. Isto enim modo nutrices et paedagogi iure vetustatis plurimum benevolentiae postulabunt. omnes tuos ad honores amplissimos perducere. nisi quod tanta est inter eos. Las amistades han de ser juzgadas totalmente. Pues ni Neoptólemo. cuya infamia . ne intemperata quaedam benevolentia. fratrem eius L. y. quanta maxima potest esse. quod persaepe fit. multis cum lacrimis iter suum impedientem audire voluisset. quas qui impedire vult. pues ya nuestro discurso desciende de las familiaridades de los sabios a las amistades vulgares. Y si incluso pudieras llevar lo que quisieras a otro. Nec enim. los vicios de los amigos irrumpen bien contra los mismos amigos. cuanto tú mismo puedas hacer. Pues. A menudo.Marco Tulio Cicerón Lelio o de la amistad palabras. Dispares enim mores disparia studia sequuntur. De otra manera las amistades no pueden permanecer estables. Pues costumbres dispares siguen a aficiones dispares. is et infirmus est mollisque natura et ob eam ipsam causam in amicitia parum iustus. quamvis excellas. Pues tú no podrías. sino que la distancia de costumbres y de aficiones es tan grande entre ellos como pueda ser la máxima. ut ad fabulas redeam. de ese modo. apud quem erat educatus. corroborados ya y confirmados los caracteres y las edades. cuanto aquel a quien ames y ayudes pueda soportar. si Lycomedem. Rupilium potuit consulem efficere. quorum tamen ad Pero tanto sólo se ha de atribuir a cada uno. deinde etiam quantum ille quem diligas atque adiuves. ni los malos de los buenos. eos habere necessarios quos tum eodem studio praeditos dilexerunt. sino también qué toleras que se obtenga de ti. [75] Recte etiam praecipi potest in amicitiis. que impedía su marcha con muchas lágrimas. ut Scipio P. entonces quisieron. junto al que se había educado. improbi bonis amici esse non possunt. [74] Omnino amicitiae corroboratis iam confirmatisque et ingeniis et aetatibus iudicandae sunt. al comenzar la edad. si hubiese querido oír a Licomedes. dotados de la misma afición. non potuit. y no. éste es débil y blando por naturaleza. sustinere. tener como amigos a quienes. quorum dissimilitudo dissociat amicitias. ut discedendum sit ab amicis. cuya diferencia disocia las amistades. nec si qui ineunte aetate venandi aut pilae studiosi fuerunt. Y debe considerarse en toda cosa no sólo qué pides del amigo. impediat magnas utilitates amicorum. la mayor benevolencia. primero. sin embargo debe verse qué puede él soportar. nec ob aliam causam ullam boni improbis. iam enim a sapientium familiaritatibus ad vulgares amicitias oratio nostra delabitur. También puede prescribirse rectamente en las amistades que cierta benevolencia exagerada no impida. bien contra ajenos. quien quiere impedirlas. qui neglegendi quidem non sunt sed alio quodam modo aestimandi. sino también de obra. aunque sobresalgas. Aliter amicitiae stabiles permanere non possunt. de modo que hay que apartarse de los amigos.

En verdad. [78] Quam ob rem primum danda opera est ne qua amicorum discidia fiant. ut non statim alienatio disiunctioque faciunda sit. no aquel que la soporta. tales amistades deben ser quitadas con la disminución del trato y. con autoridad y con un disgusto de espíritu no estridente. Scipio. todas las cosas preclaras son raras. de estas nacen las disputas. se había apartado por mí de la amistad de Q. hacia los amigos. los ultrajes. nisi quod fructuosum sit. Y. Pero si algún cambio de costumbres o de aficiones hubiera de hacerse. sin embargo. utrumque egit graviter. no de las amistades de los sabios. deben ser disueltas más que rotas. [80] Ita pulcherrima illa et maxime naturali carent amicitia per se et propter se expetita Lelio o de la amistad 26 redunda. Quae tamen si tolerabiles erunt. a causa de la disensión que había en la república. facta erit aut in rei publicae partibus dissensio intercesserit (loquor enim iam. si estos son tolerables. a no ser que se encendiera alguna injuria absolutamente intolerable. que no empiecen a amar demasiado pronto. a no ser lo que sea provechoso. ut Catonem dicere audivi. como suele suceder. pero si algo de tal clase sucediera. sin tale aliquid evenerit. Tales igitur amicitiae sunt remissione usus eluendae et. Así carecen de aquella hermosísima y sobremanera natural amistad. que esté en culpa aquel que haga la injuria. quae erat in re publica. propter dissensionem autem. pero. cavendum erit. Pues nada hay más vergonzoso que hacer la guerra con aquel con el que has vivido familiarmente. según oí decir a Catón. debe darse trabajo para que no se hagan separaciones algunas de amigos. como a los ganados. sino también tomadas las enemistades. et hic honos veteri amicitiae tribuendus. [77] Sin autem aut morum aut studiorum commutatio quaedam. contumeliae gignuntur. ex quibus iurgia. y no hay algo más difícil que encontrar algo que sea perfecto por toda parte en su género. nuestro colega. se alejó de Metelo. ferendae sunt. Nihil est enim turpius quam cum eo bellum gerere quocum familiariter vixeris. non is qui patiatur iniuriam. Rarum genus. sed etiam inimicitiae susceptae videantur. auctoritate et offensione animi non acerba. ut is in culpa sit qui faciat. dissuendae magis quam discindendae. Cavendum vero ne etiam in graves inimicitias convertant se amicitiae. ut ne nimis cito diligere incipiant neve non dignos.Marco Tulio Cicerón amicos redundet infamia. habrá que precaverse no sea que no sólo parezcan dejadas las amistades. Escipión. deben soportarse. Así pues. Por lo cual. Ahora bien. para que las amistades parezcan más bien extinguidas que sofocadas. Et quidem omnia praeclara rara. Género raro. como poco antes dije. como sabéis. y este honor debe ser atribuido a una antigua amistad. Pompei meo nomine se removerat. las injurias. ut exstinctae potius amicitiae quam oppressae videantur. ni a los no dignos. a aquellos sobre todo de los cuales esperan que ellos tomarán el mayor fruto. ut fieri solet. ut neque rectum neque honestum sit nec fieri possit. ut scitis. non de sapientium sed de communibus amicitiis). Sed plerique neque in rebus humanis quicquam bonum norunt. Ab amicitia Q. nisi quaedam admodum intolerabilis iniuria exarserit. ciertamente. ne non solum amicitiae depositae. o si mediara disensión en los partidos de la república (pues hablo ya. primero. Pompeyo. deseada por sí misma y a causa de . Pero hay que precaverse no sea que las amistades se conviertan incluso en graves enemistades. ut paulo ante dixi. Sin embargo. sino de las comunes). Omnino omnium horum vitiorum atque incommodorum una cautio est atque una provisio. maledicta. et amicos tamquam pecudes eos potissimum diligunt ex quibus sperant se maximum fructum esse capturos. hizo una y otra cosa con gravedad. nec quicquam difficilius quam reperire quod sit omni ex parte in suo genere perfectum. son dignos de la amistad aquellos en los que en ellos mismos está la causa de que sean amados. de modo que ni sea recto ni honesto ni pueda hacerse que el alejamiento y la separación no deba hacerse inmediatamente. hay una única precaución y una única previsión de todos estos vicios y molestias. alienatus est a collega nostro Metello. [79] Digni autem sunt amicitia quibus in ipsis inest causa cur diligantur. Pero muchos ni conocen algo bueno en las cosas humanas. y aman a los amigos.

¡cuánto más sucede esto por naturaleza en el hombre! este no sólo él mismo se ama. agrestibus. sino que busca a otro. coniuncta et consociata cum altera perveniret. estas cosas las desean de ellos. Quae si quos inter societas aut est aut fuit aut futura est. pues éste es ciertamente como otro él mismo. se alegrarán con la equidad y la justicia. Y si esto aparece en las bestias. quam iam dudum tractamus. haec ab iis desiderant. quanto id magis in homine fit natura! qui et se ipse diligit et alterum anquirit. uno mismo sea un hombre bueno. neque quicquam umquam nisi honestum et rectum alter ab altero postulabit. pervenire. digo. después. que ellas mismas se aman (pues esto nace juntamente con todo ser animado). feris. Lelio o de la amistad 27 sí misma. [82] Sed plerique perverse. llegara unida y asociada con la otra. [81] Quod si hoc apparet in bestiis. Pues quita el mayor ornamento de la amistad. deinde ut requirant atque appetant ad quas se applicent eiusdem generis animantis. neque solum colent inter se ac diligent sed etiam verebuntur. nantibus. cum homines benevolentia coniuncti primum cupiditatibus iis quibus ceteri serviunt imperabunt. cuius animum ita cum suo misceat ut efficiat paene unum ex duobus. sino porque por sí cada uno es querido para sí. tum alterum similem sui quaerere. después. en las agrestes. y no pedirá uno de otro nunca nada si no es honroso y justo. Quod nisi idem in amicitiam transferetur. la sociedad en la que están todas las cosas que los hombres piensan que deben ser . no diré imprudentemente. habere talem amicum volunt. primero. puesto que la virtud en solitario no podría llegar a aquellas cosas que son las más grandes. nunca se encontrará un verdadero amigo. Nam maximum ornamentum amicitiae tollit qui ex ea tollit verecundiam. no como compañera de los vicios. en las feroces. sed quod per se sibi quisque carus est. es justo que. y no ellos mismos se tienen a sí mismos como ejemplo para sí de cuál y cuán grande es esta fuerza de la amistad. ne dicam impudenter.Marco Tulio Cicerón nec ipsi sibi exemplo sunt. y las cosas que ellos mismos no atribuyen a los amigos. Esta es. cicuribus. Pues bien. verus amicus numquam reperietur. virtutum amicitia adiutrix a natura data est. in qua omnia insunt. quales ipsi esse non possunt. Ipse enim se quisque diligit. quae summa sunt. si existe o existió o existirá entre algunos. puesto que hombres unidos por benevolencia. la amistad ha sido dada por la naturaleza como ayudante de las virtudes. quieren tener un amigo tal cuales ellos mismos no pueden ser. que busque a otro semejante a sí. est enim is qui est tamquam alter idem. omniaque alter pro altero suscipiet. [84] Haec est. Pues cada uno se ama a él mismo. primum ut se ipsae diligant (id enim pariter cum omni animante nascitur). en primer lugar. en las que vuelan. quien quita de ella el respeto. non ut aliquam a se ipse mercedem exigat caritatis suae. Esta sociedad. In talibus ea. Pero muchos perversamente. ut. sino también se respetarán. Y así. no para que él mismo exija de si alguna recompensa de su afecto. eorum est habendus ad summum naturae bonum optumus beatissimusque comitatus. haec vis amicitiae et qualis et quanta sit. quae putant homines expetenda. hay un error pernicioso en aquellos que estiman que la licencia de todas las pasiones y pecados está abierta en la amistad. en las domesticadas. inquam. mandarán sobre aquellas pasiones a las cuales los demás sirven. luego. en las que nadan. Par est autem primum ipsum esse virum bonum. [83] Itaque in iis perniciosus est error qui existimant libidinum peccatorumque omnium patere in amicitia licentiam. cuyo espíritu mezcle con el suyo de tal modo que casi haga uno solo de dos. deinde aequitate iustitiaque gaudebunt. y no sólo se honrarán y amarán entre sí. Si esto no se transfiere a la amistad. y el uno se encargará de todas las cosas por el otro. Entre tales puede confirmarse esta estabilidad de la amistad de que hace ya un rato tratamos. quaeque ipsi non tribuunt amicis. societas. y hacen esto con deseo y con cierta similitud de amor humano. quoniam solitaria non posset virtus ad ea. que buscan y desean a las que se unan del mismo género. non vitiorum comes. para que. la compañía de éstos debe ser tenida como la mejor y la más dichosa para llegar al sumo bien de la naturaleza. stabilitas amicitiae confirmari potest. primero. idque faciunt cum desiderio et cum quadam similitudine amoris humani. volucribus.

tum maxime in amicis et diligendis et colendis. praeposteris enim utimur consiliis et acta agimus. rodeados por uno y otro lado. de lo que somos prohibidos según el antiguo proverbio. de modo que. nada más frívolo! E igualmente hay muchísimos que estiman en nada las restantes cosas. ut nihil inanius. multi divitias despiciunt. la tranquilidad de espíritu y la felicidad. y aquellos que se deleitan con el conocimiento de las cosas y con la ciencia. cum dilexeris. Pero somos castigados por nuestra negligencia no sólo en muchas cosas. quae quibusdam admirabilia videntur. por cuya pasión algunos se inflaman. honores vero. sino también especialmente al elegir y cultivar los amigos. por las vidas de todos y no soporta que alguna manera de pasar la edad esté exenta de sí. cum iudicaris. no sé de qué modo. quorum cupiditate quidam inflammantur. la honradez. tan gran negligencia de una cosa muy necesaria debe ser vituperada todavía más. muchos desprecian las riquezas. y aquellos que ociosos llevan su negocio. Por lo cual (pues debe decirse más frecuentemente). et ii qui ad rem publicam se contulerunt. tranquillitas animi atque iucunditas. tum se denique errasse sentiunt. surgida alguna ofensa. iudicare. Lelio o de la amistad 28 buscadas. si modo velint aliqua ex parte liberaliter vivere. si alguien es de tal aspereza y fiereza de naturaleza que rehuya y odie las compañías de los hombres. Quamquam a multis virtus ipsa contemnitur et venditatio quaedam atque ostentatio esse dicitur. permulti sunt qui pro nihilo putent. sine qua nec amicitiam neque ullam rem expetendam consequi possumus. aquellos que se dedicaron a la república. Pues la amistad serpentea. sine amicitia vitam esse nullam. cum eos gravis aliquis casus experiri cogit. de amicitia omnes ad unum idem sentiunt. quos parvo contentos tenuis victus cultusque delectat. Quod cum optimum maximumque sit. de cuius utilitate omnes uno ore consentiunt. Aunque la virtud misma se desprecia por muchos y se dice que hay cierta exhibición y ostentación. a los cuales. postremo ii qui se totos tradiderunt voluptatibus. qualem fuisse Athenis . debe darse trabajo a la virtud. Pues. finalmente aquellos que se entregaron todos enteros a los placeres: que la vida sin amistad es nula. ut et. luego finalmente sienten que ellos han errado cuando algún accidente grave los obliga a ponerlos a prueba. Es más. si queremos alcanzar esto. congressus ut hominum fugiat atque oderit. pero quienes piensan que ellos tienen amigos. un alimento y cultivo ligero deleita. ea vero neglecta qui se amicos habere arbitrantur. beata vita sit et sine his esse non possit. cuando estas cosas están presentes. et ii qui suum negotium gerunt otiosi. Nam implicati ultro et citro vel usu diuturno vel etiam officiis repente in medio cursu amicitias exorta aliqua offensione disrumpimus. et ii qui rerum cognitione doctrinaque delectantur. la gloria. Pues la amistad es la única en las cosas humanas sobre cuya utilidad todos están de acuerdo con una sola boca. que parecen admirables a algunos. conviene amar cuando hayas juzgado. diligere oportet. si al menos quieren vivir como hombres libres de alguna manera. Sed cum multis in rebus neglegentia plectimur. [87] Serpit enim nescio quo modo per omnium vitas amicitia nec ullam aetatis degendae rationem patitur esse expertem sui. ¡pero cuántos desprecian los honores. contentos con poco. Quin etiam si quis asperitate ea est et immanitate naturae. cual hemos recibido que existió en Atenas no sé [86] Quo etiam magis vituperanda est rei maxime necessariae tanta incuria. o por un trato prolongado. o incluso por favores. Una est enim amicitia in rebus humanis. y sin éstas no pueda serlo. Y es más. quam multi ita contemnunt. de la amistad todos hasta el último sienten los mismo. gloria. quod vetamur vetere proverbio. hasta tal punto que piensen que nada hay más vacío. repentinamente rompemos las amistades en medio de su curso. non. virtuti opera danda est.Marco Tulio Cicerón honestas. sin la cual ni podemos conseguir la amistad ni cosa alguna debe ser pedida. [85] Quocirca (dicendum est enim saepius). no juzgar cuando hayas amado. pues utilizamos consejos contrarios y hacemos las cosas hechas. aun rechazada aquélla. la vida sea dichosa. nihil esse levius existiment! itemque cetera. cum haec adsint. Como esto es lo mejor y lo más grande. si id volumus adipisci.

habuisset. que o evitarlas. pero mucho más molesta es la complacencia. que algún dios nos quitara de esta multitud de hombres y nos colocara en alguna parte en soledad y allí. tamen obsurdescimus nescio quo modo nec ea. abundantiam et copiam hominis omnino aspiciendi potestatem eriperet. Atque hoc maxime iudicaretur. quid velit. si aliquem. que es el veneno de la amistad. Est enim varius et multiplex usus amicitiae. que. Pero. dulcísimo en alguien muy amigo. cui narraret. ut aliquis nos deus ex hac hominum frequentia tolleret et in solitudine uspiam collocaret atque ibi suppeditans omnium rerum. siquidem ex ea nascitur odium. Molesta veritas. indulgente con los pecados. pero en la [89] Sed nescio quo modo verum est. y a quien la soledad no quitaría el fruto de todos los placeres? Así pues. y no oímos aquellas cosas de las que somos advertidos por ella. los amigos deben ser amonestados y reprendidos. ¿Quién sería tan férreo que pudiera soportar esta vida. no sé de qué modo. in obsequio autem. cuando se hacen benévolamente. para que la reprensión carezca de ultraje.Marco Tulio Cicerón Timonem nescio quem accepimus. incluso. a menudo. sin embargo. quae iucundissima fuisset.' Sic natura solitarium nihil amat semperque ad aliquod tamquam adminiculum adnititur. Lelio o de la amistad 29 qué Timón. Sed cum tot signis eadem natura declaret. si algo tal pudiese acontecer. puesto que nace de ella el odio. si quid tale posset contingere. multaeque causae suspicionum offensionumque dantur. aquella única ofensa debe ser soportada. desideret. éste es. nos quitara totalmente la posibilidad de ver un hombre. quas natura desiderat. o suprimirlas. dici solitum nostros senes commemorare audivi ab aliis senibus auditum: 'si quis in caelum ascendisset naturamque mundi et pulchritudinem siderum perspexisset. Pero la mayor culpa está en aquel que desprecia la verdad y es impelido al fraude por la complacencia. una illa sublevanda offensio est. y estas cosas deben ser recibidas amistosamente. y se dan muchas causas de sospechas y ofensas. Pues la práctica de la amistad es variada y múltiple. deinde ut obiurgatio contumelia careat. tum ferre sapientis est. insuavem illam admirationem ei fore. Omni igitur hac in re habenda ratio et diligentia est. quod in Andria familiaris meus dicit: Obsequium amicos." Así la naturaleza nada ama al solitario y siempre se apoya como en algún adminículo. Quis tam esset ferreus qui eam vitam ferre posset. luego. nos hacemos los sordos. este no podría soportar no buscar a alguien junto al cual vomitara el virus de su amargura. esta habría sido para él agradabilísima. quoniam Terentiano verbo . quod peccatis indulgens praecipitem amicum ferri sinit. et haec accipienda amice. sin embargo. acostumbrado a decir. oí a nuestros ancianos recordarlo como oído de otros ancianos: "si alguien hubiese subido al cielo y hubiese contemplado la naturaleza del mundo y la hermosura de los astros. quod in amicissimo quoque dulcissimum est." La verdad es molesta. ut opinor. según creo. veritas odium parit. cuique non auferret fructum voluptatum omnium solitudo? [88] Verum ergo illud est quod a Tarentino Archyta. quod est venenum amicitiae. sed obsequium multo molestius. Pero. qui et veritatem aspernatur et in fraudem obsequio impellitur. procurándonos abundancia y acopio de todas las cosas que la naturaleza desea. toda medida y diligencia debe ser tenida en esta cosa. no sé de qué modo. tum elevare. audimus. si hubiera tenido a alguien al que contarlo. busca. cum benevole fiunt. la verdad odio. desea. aquella admiración sería para él desagradable. es verdadero aquello que. quas tum evitare. maxima autem culpa in eo. ut non anquirat aliquem. de manera que la verdad y la fidelidad se retengan en la amistad: pues. Y esto se juzgaría así especialmente. para que la amonestación carezca de acritud. o soportarlas es propio del sabio. tamen is pati non possit. por Arquitas de Tarento. apud quem evomat virus acerbitatis suae. es verdadero lo que mí amigo dice en su Andria: "La complacencia pare amigos. anquirat. ut et utilitas in amicitia et fides retineatur: nam et monendi amici saepe sunt et obiurgandi. declarando la misma naturaleza con tantas señales qué quiere. permite que el amigo sea llevado de cabeza. primero. Así pues. quae ab ea monemur. primum ut monitio acerbitate.

sino ni siquiera de un hombre libre. huius salus desperanda est. ait. [91] Ut igitur et monere et moneri proprium est verae amicitiae et alterum libere facere. afirmo. aquel dicho de Catón: "que los enemigos crueles merecen mejor de algunos que aquellos amigos que parecen dulces. quod amici genus adhibere omnino levitatis est. hos numquam. correctione gaudere." Y es absurdo esto. de modo que no puede oír lo verdadero de un amigo. pero él bajo la máscara de Gnatón. tum amicitiae repugnat maxime. blanditiam. [92] Cum autem omnium rerum simulatio vitiosa est (tollit enim iudicium veri idque adulterat). que no es digna. aliter enim cum tyranno. emplear este tipo de amigo es propio totalmente de la ligereza. de otro modo con un amigo. alegrarse por la corrección. y siempre el mismo. niego. non aspere. sed varius. Lelio o de la amistad 30 complacencia. sino también hacia su semblante y gesto? "Niega alguien. eam capiunt qua debent vacare. dolerse por el delito. recibir lo otro pacientemente. pues con cuantos nombres se quiera debe ser señalado este vicio de hombres ligeros y falaces. apártese lejos la adulación. sic habendum est nullam in amicitiis pestem esse maiorem quam adulationem. como es propio de la verdadera amistad no sólo amonestar. sine qua nomen amicitiae valere non potest. aio. ut unus quasi animus fiat ex pluribus. sino también repugna especialmente a la amistad. esto convenía al contrario. se haga un solo espíritu de muchos. delicto dolere. sino también ser amonestado. que aquellos que son amonestados no sienten aquella molestia que deben sentir. Pero la salvación de este cuyas orejas están cerradas a la verdad. qui id fieri poterit. alterum patienter accipere. como dice el mismo Terencio. Pues no se angustian de que ellos hayan pecado. quae non modo amico. Pues es sabido. el halago. aliter cum amico vivitur. illos verum saepe dicere. Pues. llevan mal ser reprendidos. ut multa: 'melius de quibusdam acerbos inimicos mereri quam eos amicos qui dulces videantur. Pero no sólo la simulación de todas las cosas es viciosa (pues quita el juicio de lo verdadero y lo adultera). el servilismo. ¿cómo podrá esto hacerse.' Atque illud absurdum. afirma. postremo imperavi egomet mihi Omnia adsentari. nego. si ni siquiera en cada uno hay un solo espíritu. cambiante. multiplex? [93] Quid enim potest esse tam flexibile. ut ait idem Terentius. si ne in uno quidem quoque unus animus erit idemque semper. debe ser desesperada.Marco Tulio Cicerón libenter utimur. en que por así decirlo. eam molestiam quam debent capere non capiunt. Nam cum amicitiae vis sit in eo. múltiple? Pues ¿qué puede ser tan flexible. no ásperamente. nada según la verdad. ayudante de los vicios. como el espíritu de aquel que se vuelve. ut ab amico verum audire nequeat. sed ille in Gnathonis persona. obiurgari moleste ferunt. [90] Cuius autem aures clausae veritati sunt. finalmente yo mismo me ordené estar de acuerdo en todas las cosas". no sólo hacia el sentimiento y voluntad de otro. tan insensato. sed ne libero quidem digna est. que aquéllos dicen a menudo lo verdadero. quod contra oportebat. así se debe considerar que ninguna peste hay en las amistades mayor que la adulación. sienten aquella de la que deben estar despreocupados. peccasse enim se non anguntur. assentatio. qui monentur. commutabilis. ya que usamos gustosamente del verbo terenciano. assentationem. . y hacer lo uno libremente. sin la cual el nombre de amistad no puede mantenerse. Así pues. no con repugnancia. esté presente la cortesía. pues de un modo se vive con un tirano. quamvis enim multis nominibus est hoc vitium notandum levium hominum atque fallacium ad voluntatem loquentium omnia. procul amoveatur. sino variable. como la fuerza de la amistad está en esto. tam devium quam animus eius qui ad alterius non modo sensum ac voluntatem sed etiam vultum atque nutum convertitur? Negat quis. que dicen todas las cosas según el deseo. no sólo de un amigo. como otros muchos. non repugnanter. comitas adsit. delet enim veritatem. vitiorum adiutrix. éstos nunca. nihil ad veritatem. Scitum est enim illud Catonis. quod ii. pues borra la verdad.

Papirio influía hace poco en los oídos de la asamblea. id quam vere fiat. ¡Cuánta gravedad tuvo él. Quanta illi. a no ser que. Itaque lex popularis suffragiis populi repudiata est. severo y grave. cuán popular parecía la ley de C. Pero. de Scipione dicam libentius. juzgar qué diferencia hay entre un ciudadano popular. si hace poco esto se manifestó y se iluminó. et est in manibus oratio. tamen iudicare solet quid intersit inter popularem. meministis. la adulación de éstos es molesta. Mancino. ¡siendo cónsules Q. id est in contione. nada tendrás fiel. fratre Scipionis. non comitem diceres. id est assentatorem et levem civem. Pero estuvisteis presentes. di immortales. nada comprobado. ignores. quid in amicitia fieri oportet. fama superiores. [97] Quod si in scaena. cuando proponía una ley sobre reelegir tribunos de la plebe! Nosotros la disuadimos. ut dicitur. ita re magis quam summa auctoritate causa illa defensa est. Ita fit. fortuna o fama. sin embargo. en que hay mucho lugar para las cosas fingidas y aparentes. Licini Crassi videbatur! cooptatio enim collegiorum ad populi beneficium transferebatur. ¡Con qué halagos C. Así sucede que abre sus oídos especialmente a los aduladores aquel que especialmente él mismo se adula y él. nihil exploratum habeas. Maximo. a no ser a aquel que la recibe y se deleita en ella. quam popularis lex de sacerdotiis C. cuando a la vanidad se ha añadido autoridad. Y esto se llevó a cabo siendo pretor yo. es decir. ¿qué conviene que suceda en la amistad. Lelio o de la amistad 31 Pero. para volver a mí. no un conciudadano del pueblo romano. [95] Secerni autem blandus amicus a vero et internosci tam potest adhibita diligentia quam omnia fucata et simulata a sinceris atque veris. Papirius nuper influebat in auris contionis. recordáis. in qua rebus fictis et adumbratis loci plurimum est. suele. y su discurso está en vuestras manos. cum ferret legem de tribunis plebis reficiendis! Dissuasimus nos. ut is assentatoribus patefaciat aures suas maxime. Sed adfuistis. sin embargo. apertum pectus videas tuumque ostendas. adulador y frívolo. et inter constantem et severum et gravem. Q. prevalece lo verdadero. en la asamblea. Quamquam ista assentatio. y L. Y si en la escena. pero nada de mí. Máximo. Así pues. el amigo halagador puede ser discernido y distinguido del verdadero tanto como todas las cosas falsas y simuladas de las sinceras y verdaderas. tamen verum valet. puesto que hay muchos semejantes a los Gnatones. quamvis perniciosa sit. como se dice. Y. ut ad me redeam. ni siquiera el amar o el ser amado. nihil fidum. fortuna. Y éste fue el primero que estableció tratar con el pueblo vuelto al foro. una ley popular fue rechazada por los sufragios del pueblo. ne amare quidem aut amari. [96] Quibus blanditiis C. ya que ignoras cuán verdaderamente se hace esto. cuánta majestad en su discurso! de manera que dirías fácilmente que era el jefe. superiores por su posición. atque is primus instituit in forum versus agere cum populo. hermano de Escipión. un quinquenio antes ser hecho cónsul. sin embargo a nadie puede ser nociva. Licinio Craso sobre los sacerdocios! Pues el nombramiento de los colegios era transferido al beneficio del pueblo. cum. horum est assentatio molesta. La asamblea. Contio. qui ipse sibi assentetur et se maxime ipse delectet. así aquella causa fue defendida más por el hecho en sí que por mi autoridad. la religión de los dioses inmortales vencía fácilmente. Por más que esa adulación. quanta in oratione maiestas! ut facile ducem populi Romani. es decir. mismo se deleita. añadida diligencia. la cual toda se sopesa por la verdad? En esta. fuit gravitas. que consta de hombres muy ignorantes. sed nihil de me. dioses inmortales. quae ex imperitissimis constat. veas el pecho abierto y muestres el tuyo. siendo sus defensores nosotros. . nocere tamen nemini potest nisi ei qui eam recipit atque ea delectatur. Atque. Tamen illius vendibilem orationem religio deorum immortalium nobis defendentibus facile vincebat. y otro constante. Atque id actum est praetore me quinquennio ante quam consul sum factus. cum ad vanitatem accessit auctoritas.Marco Tulio Cicerón [94] Multi autem Gnathonum similes cum sint loco. si modo id patefactum et illustratum est. Mancino consulibus. hablaré más gustosamente de Escipión. aunque sea perniciosa. quae tota veritate perpenditur? in qua nisi. al discurso venal de aquél. Sin embargo. et L.

cuando un lenguaje fingido se les ofrece según su voluntad. orationem illam vanam testimonium esse laudum suarum putant. sino de la opinión de la virtud. quiere que sea grande. callidus ille et occultus ne se insinuet. inquam. tamen etiam graviores constantioresque admonendi sunt. quamque amabilis sit. para que nadie astuto y oculto se insinúe. Fanio y tú. Pero yo no hablo ahora de la virtud. ne callida assentatione capiantur. in ea stabilitas. sin embargo. his fictus ad ipsorum voluntatem sermo cum adhibetur. El adulador aumenta siempre aquello que aquel. incluso siendo contrario y. Pues todos ven al que adula abiertamente. Quam ob rem ad illa prima redeamus eaque ipsa concludamus aliquando. quippe qui etiam adversando saepe assentetur et litigare se simulans blandiatur atque ad extremum det manus vincique se patiatur. studiose cavendum est. pero dice: "ingentes". Por esto. 'ingentes' inquit. piensan que aquel vano discurso es testimonio de sus alabanzas. quae cum se extulit et ostendit suum lumen et idem aspexit agnovitque in alio. digo. Hos delectat assentatio. Sed nescio quo pacto ab amicitiis perfectorum hominum. Y la adulación de los parásitos en las comedias no nos parecería humorística. nec enim facillime agnoscitur. si no hubiera soldados fanfarrones. quae videtur in hominem cadere posse). C. incluso en las fábulas. C. Pues en ella está el perfecto acuerdo de las cosas. como parecerlo. a no ser que sea totalmente insensato. en ella la estabilidad. Nulla est igitur haec amicitia. Así. in ea constantia. Muci. alter ad mentiendum paratus est. a menudo. ninguna amistad es esta. et conciliat amicitias et conservat. de manera que aquel que fue burlado parezca haber visto más. Fanni. se acerca a ésta y. Semper auget assentator id. pues ella misma se conoce muy bien.Marco Tulio Cicerón [98] Omnino est amans sui virtus. quamquam blanda ista vanitas apud eos valet qui ipsi illam allectant et invitant. y. en ella la constancia: cuando esta se ha manifestado y ha mostrado su luz y ha visto y conocido la misma en otro. Ego autem non de virtute nunc loquor sed de virtutis opinione. para que cuiden de que no sean cogidos por una adulación astuta. pues. Hay que precaverse afanosamente. virtus. nisi essent milites gloriosi. id est sapientium (de hac dico sapientia. Mucio. intellegit. el discurso se desvió de las amistades de los hombres perfectos. [99] Quam ob rem. concilia y conserva las amistades. la virtud. Virtute enim ipsa non tam multi praediti esse quam videri volunt. "Hoy habrás estado ante mi y habrás engañado muy gloriosamente a todos esos necios viejos cómicos. "¿Verdaderamente Tais me da grandes gracias?" Era bastante responder: "grandes". puesto que adula. cuando uno no quiere oír lo verdadero y otro está preparado para mentir. y comprende cuán amable es. cum alter verum audire non vult. simulando que él litiga. Magnas vero agere gratias Thais mihi? Satis erat respondere: 'magnas'. In ea est enim convenientia rerum. ad leves amicitias defluxit oratio. optime enim se ipsa novit. Ut me hodie ante omnes comicos stultos senes Versaris atque inlusseris lautissume. Nec parasitorum in comoediis assentatio faceta nobis videretur. da las manos y permite ser vencido. ut animadvertant. ad id se admovet Lelio o de la amistad 32 La virtud es totalmente amante de sí. Pues no se reconoce muy fácilmente. Pero. ut is qui illusus sit plus vidisse videatur." Pues este personaje de viejos imprevisores y crédulos es el más necio. quod is cuius ad voluntatem dicitur vult esse magnum. Virtus. no sé de qué modo. Pues muchos no quieren tanto estar dotados de la virtud misma. La adulación los deleita. volvamos a aquellas cosas primeras y concluyamos esas mismas cosas por fin. lisonjea. aunque esa vanidad aduladora valga ante estos que ellos mismos la atraen e invitan. a su . Q. esto es. et tu. Quid autem turpius quam illudi? Quod ut ne accidat. Pero ¿qué más vergonzoso que ser burlado? Para que esto no suceda. para cuyo placer se dice. Q. [100] Haec enim etiam in fabulis stultissima persona est improvidorum et credulorum senum. Por ello. Aperte enim adulantem nemo non videt. magis cavendum est. finalmente. incluso los más graves y constantes deben ser amonestados. nisi qui admodum est excors. hay que precaverse más. de los sabios (hablo sobre esta sabiduría que parece poder caer sobre un hombre) hacia las amistades ligeras. La virtud.

una domus erat. Tib. nada que no quisiera oí yo mismo de él. en el cariño de los adolescentes. [103] Equidem ex omnibus rebus quas mihi aut fortuna aut natura tribuit. [104] Nam quid ego de studiis dicam Lelio o de la amistad 33 vez. de A. adolescentes. P. nec mihi soli versatur ante oculos. idem victus. por así decir. quitado el cariño y la benevolencia. Catón. sin embargo. hay que desear ciertamente muchísimo que puedas. sino que será ilustre e insigne incluso para los que vienen después. ut in vestra. ut dicitur. toda la alegría fue quitada de la vida. Pero amar no es otra cosa sino querer a aquel mismo a quien ames. Mumio y yo. Nasica. qui illam semper in manibus habui. in hac rerum privatarum consilium. quod in altero est. ut cum aequalibus possis. cum isdem ad calcem. Ciertamente. como en el vuestro. pervenire. Pero los ancianos descansamos. nihil audivi ex eo ipse quod nollem. ni siquiera en la cosa más pequeña. aunque tú la hayas seguido menos. P. Tuberonis. etiamsi tu eam minus secutus sis. Vergini familiaritate delector. ninguna utilidad. amamos con esta benevolencia a aquellos ancianos: L. Y puesto que el estado de nuestra vida y naturaleza está preparado de tal modo que una edad surge de la otra. Furium. Rutilio. Galum. suegro de nuestro Escipión. pues amé la virtud de aquel hombre. me deleito incluso con la familiaridad de P. Numquam illum ne minima quidem re offendi. y no sólo la milicia. Quoniamque ita ratio comparata est vitae naturaeque nostrae. in eadem requies plena oblectationis fuit. no buscada ninguna necesidad. Tuberón. Nunca le ofendí. C. dileximus. nulla utilitate quaesita. Rutili.Marco Tulio Cicerón vicissimque accipit illud. nada tengo que pueda comparar con la amistad de Escipión. In hac mihi de re publica consensus. sin embargo. Catonem. Esp. quae exstincta non est. y éste común. vive y vivirá siempre. ut inter me et Scipionem. Gracchum. qui sibi non illius memoriam atque imaginem proponendam putet. L. que piense que su recuerdo no deba ser expuesto y su imagen. Furio. ciertamente. maxime quidem optandum est. P. quae tamen ipsa efflorescit ex amicitia. [102] Sed quoniam res humanae fragiles caducaeque sunt. virtutem enim amavi illius viri. ut alia ex alia aetas oriatur. al menos que yo haya sentido. Rupilio. la casa era una sola. Nunca nadie asumirá cosas mayores en su espíritu o esperanza. a su vez. amare autem nihil est aliud nisi eum ipsum diligere. [101] Hac nos adulescentes benevolentia senes illos. vivit tamen semperque vivet. L. Nosotros. esta misma. que siempre la tuve en mis manos. isque communis. quibuscum tamquam e carceribus emissus sis. semper aliqui anquirendi sunt quos diligamus et a quibus diligamur. recibe aquella que hay en el otro: de esto se enciende o el amor o la amistad. Galo. esta brilla incluso más entre los iguales. quod quidem senserim. quamquam est subito ereptus. y no se presenta solo ante mis ojos. Pues ¿qué diré yo de nuestros afanes de conocer y . llegar a la meta con tus iguales. florece de la amistad. Para mí ciertamente Escipión. Rupilium. el alimento el mismo. Ti. como entre Escipión. siempre deben ser buscados algunos a los que amemos y por los que seamos amados. Vicissim autem senes in adulescentium caritate acquiescimus. caritate enim benevolentiaque sublata omnis est e vita sublata iucunditas. Pero. Nemo umquam animo aut spe maiora suscipiet. Sp. Graco. Scipionis nostri socerum. como en el de Q. según se dice. L. utrumque enim dictum est ab amando. con aquellos mismos con los que. muy joven. de todas las cosas que la fortuna o la naturaleza me atribuyó. en ésta el consejo de mis cosas privadas. sino también los viajes y la vida del campo comunes. nihil habeo quod cum amicitia Scipionis possim comparare. Paulum. equidem etiam admodum adulescentis P. puesto que las cosas humanas son frágiles y caducas. Virginio. en ella misma el descanso pleno de deleite. pues. Mummium. Mihi quidem Scipio. fuiste lanzado desde el punto de salida. haec etiam magis elucet inter aequales. quem ames. Nasicam. sed etiam peregrinationes rusticationesque communes. neque solum militia. nulla indigentia. P. sed etiam posteris erit clara et insignis. aunque me ha sido arrebatado súbitamente. C. que no se ha extinguido. ex quo exardescit sive amor sive amicitia. ut in Q. M. En ésta tuve el consenso sobre la república. Pues ambos se llaman así a partir de "amar". A. Paulo. M.

ut ea excepta nihil amicitia praestabilius putetis. sine qua amicitia esse non potest. aunque sean grandes. . Omnia autem brevia tolerabilia esse debent. gastamos todo el tiempo ocioso. Pero aquellas cosas no se extinguieron. si hubiera sido privado de ellas enteramente. et si illis plane orbatus essem. Lelio o de la amistad 34 aprender siempre algo? En estos. magnum tamen adfert mihi aetas ipsa solacium. Pero os exhorto a que coloquéis de tal modo la virtud. Si hubiera muerto el recuerdo y la memoria de estas cosas junto con él. sin la que la amistad no puede existir. Pero todas las cosas breves deben ser tolerables. Vos autem hortor ut ita virtutem locetis. de ningún modo podría sobrellevar el deseo de un hombre unidísimo a mí y amantísimo. exceptuada esta. y. Diutius enim iam in hoc desiderio esse non possum. sin embargo la propia edad me traería gran consuelo.Marco Tulio Cicerón cognoscendi semper aliquid atque discendi? in quibus remoti ab oculis populi omne otiosum tempus contrivimus. Sed nec illa exstincta sunt alunturque potius et augentur cogitatione et memoria mea. Quarum rerum recordatio et memoria si una cum illo occidisset. Haec habui de amicitia quae dicerem. que. Estas cosas tuve que decir de la amistad. nada consideréis más excelente que la amistad. apartados de los ojos del pueblo. se alimentan más bien y aumentan con el pensamiento y el recuerdo. Pues ya no puedo estar mucho tiempo en este deseo. desiderium coniunctissimi atque amantissimi viri ferre nullo modo possem. etiamsi magna sunt.