M.

TVLLI CICERONIS LAELIVS DE AMICITIA
MARCO TULIO CICERÓN

LELIO O DE LA AMISTAD

Texto latino: http://www.thelatinlibrary.com/cicero/amic.shtml Texto español: http://perso.wanadoo.es/juagru/cic/amicitia.html

Marco Tulio Cicerón

Lelio o de la amistad

1

INTRODUCCIÓN De amicitia, también conocido por Laelius, es un diálogo de Cicerón, escrito en el 44 a. C., no mucho después de publicarse Cato Maior, que trata sobre la vejez. Ambos están dedicados a Ático. Este corto diálogo marca la vuelta de Cicerón a la escena política tras la muerte de César. El diálogo se ambienta en el año 129, el mismo del De republica. También aquí como en el diálogo sobre el Estado, los interlocutores pertenecen al así denominado “círculo de Escipión”: pocos días después de la muerte de Escipión Emiliano, durante el intento de revolución de los Gracos, Lelio recuerda ante Cayo Fanio y Mucio Escévola la figura del amigo desaparecido, y diserta sobre el valor, la naturaleza y la finalidad de la amistad. Hay un cierto aire de tristeza con un fondo político extremadamente tenso, tan tenso como el del 44, estando muy cerca el asesinato de César y con Cicerón intentando relanzar su carrera política. Laelius es también una obra de abierto significado político: intenta exceder el concepto romano antiguo y tradicional de la amistad como una serie de lazos personales motivados por el favoritismo político, de una naturaleza que definiríamos hoy como clientelar. Cicerón trata, en cambio, de definir y establecer los fundamentos éticos de este sentimiento que une a los hombres, con el respaldo de sus reflexiones filosóficas de los años de forzado ocio de la actividad política en su villa de Túsculo. Está en la base de todo esto el deseo de aumentar la base social en la que divulgar el concepto de amistad: ya no sólo los aristócratas, la nobilitas, sino cualquier persona puede entrar en la categoría fundamental ciceroniana de los boni. Los boni son una categoría que traspasa las capas sociales existentes verticalmente, sin identificarse en particular con ninguna de ellas. Boni son por lo tanto los hombres virtuosos, a los que Cicerón ya a partir de los tiempos del discurso Pro Sestio, desafía a tomar las riendas de la república, a entrar en la arena política. En primer lugar está la fides: concepto muy importante para Cicerón y para todo el mundo romano. Fides es, lo primero de todo, la confianza que se deposita en otro: "habere fidem magnam alicui". A continuación se convierte en confianza en sentido amplio, por lo tanto fidelidad al compromiso, honradez, recta moral, conciencia misma del individuo. Virtud fundamental y constitutiva del Estado, según Cicerón: "Nec enim ulla res vehementius rem publicam continet quam fides", afirma en el de Officiis. Junto a la FIDES está la constantia, que es la firmeza en buscar la virtud. Siguen otros requerimientos menores, entre los cuales destaca la suavitas, la afabilidad, la dulzura en hablar y en el comportamiento, que Cicerón define como un "condimento" no precisamente secundario en el conjunto. La amistad propugnada por Lelio no es solo una amistad política, sino una desesperada necesidad de relaciones sinceras, como Cicerón, inmerso en el torbellino de las conveniencias impuestas por la vida pública, podría encontrar quizás solamente en Ático. Y además confiere un atractivo a la obra que no tiene ningún otro de sus escritos: es difícil leer Laelius una sola vez; se vuelve a menudo a su lado como quien visita a un amigo, y se lee cuidadosamente para degustarlo mejor. Se trata, después de todo, del trabajo de un amigo que escribe a un queridísimo amigo después de una vida de intimidad. Y el autor es, a la vez, el mejor prosista de Roma y uno de los escritores más grandes de todos los tiempos. Jamás tantas circunstancias favorables se han encontrado juntas en la composición de un trabajo sobre la amistad. Es uno de los diálogos más admirados de Cicerón por la dignidad, calma y melodiosa calidad de su prosa.

Marco Tulio Cicerón

Lelio o de la amistad

2

M. TVLLI CICERONIS LAELIVS DE AMICITIA
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 [1] Q. Mucius augur multa narrare de C. Laelio socero suo memoriter et iucunde solebat nec dubitare illum in omni sermone appellare sapientem; ego autem a patre ita eram deductus ad Scaevolam sumpta virili toga, ut, quoad possem et liceret, a senis latere numquam discederem; itaque multa ab eo prudenter disputata, multa etiam breviter et commode dicta memoriae mandabam fierique studebam eius prudentia doctior. Quo mortuo me ad pontificem Scaevolam contuli, quem unum nostrae civitatis et ingenio et iustitia praestantissimum audeo dicere. Sed de hoc alias; nunc redeo ad augurem. [2] Cum saepe multa, tum memini domi in hemicyclio sedentem, ut solebat, cum et ego essem una et pauci admodum familiares, in eum sermonem illum incidere qui tum forte multis erat in ore. Meministi enim profecto, Attice, et eo magis, quod P. Sulpicio utebare multum, cum is tribunus plebis capitali odio a Q. Pompeio, qui tum erat consul, dissideret, quocum coniunctissime et amantissime vixerat, quanta esset hominum vel admiratio vel querella. [3] Itaque tum Scaevola cum in eam ipsam mentionem incidisset, exposuit nobis sermonem Laeli de amicitia habitum ab illo secum et cum altero genero, C. Fannio Marci filio, paucis diebus post mortem Africani. Eius disputationis sententias memoriae mandavi, quas hoc libro exposui arbitratu meo; quasi enim ipsos induxi loquentes, ne 'inquam' et 'inquit' saepius interponeretur, atque ut tamquam a praesentibus coram haberi sermo videretur. [4] Cum enim saepe mecum ageres ut de amicitia scriberem aliquid, digna mihi res cum omnium cognitione tum nostra familiaritate visa est. Itaque feci non invitus Q. Mucio el augur solía narrar muchas cosa sobre C. Lelio, su suegro, de memoria y agradablemente, y no dudar llamarlo sabio en toda conversación; yo, por otra parte, había sido llevado por mi padre junto a Escévola, tomada la toga viril, de tal manera que, hasta donde pudiera y se me permitiera, nunca me apartara del lado del anciano; y así, muchas cosas prudentemente disputadas por aquel, muchas cosas dichas también breve y convenientemente mandaba a mi memoria y me afanaba en llegar a ser más docto con su prudencia. Muerto este, me dirigí hacia el pontífice Escévola, el único de nuestra ciudad al cual me atrevo a llamar eminentísimo por ingenio y justicia. Pero de esto, en otro momento; ahora vuelvo al augur. Recuerdo a menudo no sólo muchas cosas, sino también a aquel estando sentado en el hemiciclo de la casa, como solía, estando junto con él yo y unos pocos muy familiares, caer en aquella conversación que entonces, casualmente, estaba en boca de muchos. Pues recuerdas ciertamente, Ático, y más por esto, porque tratabas mucho con P. Sulpicio, cuando este tribuno de la plebe se apartara con odio capital de Q. Pompeyo, que entonces era cónsul, con quien había vivido muy unida y amantísimamente, cuán grande era o la admiración o la queja de los hombres. Así, pues, como entonces Escévola hubiera caído en aquella misma mención, nos expuso la conversación de Lelio sobre la amistad tenida por él consigo y con su otro yerno, C. Fanio, hijo de Marco, pocos días después de la muerte del Africano. Mandé a mi memoria las sentencias de este debate, las cuales expuse en este libro a mi arbitrio; pues, presenté a estos mismos como hablantes, para que “digo” y “dice” no se interpusieran con bastante frecuencia, y para que la conversación pareciera ser tenida como por presentes públicamente. Pues, como a menudo trataras conmigo que escribiera sobre la amistad algo, me pareció cosa digna no sólo del conocimiento de todos sino de nuestra familiaridad. Así pues, hice, no de mala

te sapientem et appellant et existimant. pero cada uno de un modo distinto. sabio (pues así ha sido tenido) y excelente por la gloria de su amistad. y estos ilustres. por esto ya tenía en su vejez. Acilio entre nuestros padres fue llamado sabio. por así decirlo. multa eius et in senatu et in foro vel provisa prudenter vel acta constanter vel responsa acute ferebantur. scimus L. Tribuebatur hoc modo M. sino como los eruditos suelen llamar sabio. quo erat nemo fere senior temporibus illis. pues ningún hombre hubo mejor que el Africano ni más ilustre. y no como el vulgo. Laeli et P. sic cum accepissemus a patribus maxime memorabilem C. Acilium apud patres nostros appellatum esse sapientem. verum etiam studio et doctrina esse sapientem. sino también por tu estudio y ciencia. escribí a un viejo acerca de la vejez. porque ninguna persona parecía más apta para hablar de aquella edad que la de aquel que había sido viejo muchísimo tiempo y en la misma senectud había florecido por encima de los demás. me impresiono alguna vez de manera que creo que habla Catón. se contaban muchas cosas de él en el senado y en el foro ya previstas prudentemente ya hechas firmemente ya respondidas agudamente. el sobrenombre de sabio. Laeli. presenté a un viejo Catón razonando. Catoni. que fue escrito para ti sobre la vejez. qui est scriptus ad te de senectute. sed ut eruditi solent appellare sapientem. Pues este género de conversaciones puesto bajo la autoridad de hombres viejos. Lelio. Entonces habló Catón. Tu velim a me animum parumper avertas. así. parece tener. sed uterque alio quodam modo. Sed existimare debes omnium oculos in te esse coniectos unum. nunc Laelius et sapiens (sic enim est habitus) et amicitiae gloria excellens de amicitia loquetur. por tu ruego. quia multarum rerum usum habebat. Pero. itaque ipse mea legens sic afficior interdum ut Catonem. Laelium loqui ipsum putes. plus nescio quo pacto videtur habere gravitatis. como el más amigo. C. non me loqui existimem. Mucio llegan ante su suegro después de la muerte del Africano. [6] Fannius: Sunt ista. Sed ut in Catone Maiore. quia prudens esse in iure civili putabatur.Marco Tulio Cicerón ut prodessem multis rogatu tuo. Scipionis familiaritatem fuisse. respondet Laelius. nemo prudentior. por estos surge la conversación. responde Lelio. que pensaras que habla Lelio en persona. Escipión había sido muy memorable. así pues. Pero debes considerar que los ojos de todos están dirigidos hacia ti solo. Esto se atribuía hace poco a M. Cato. Quisiera que tú apartaras un poco tu atención de mí. más gravedad. mayor que el cual casi nadie había en aquellos tiempos. cuius tota disputatio est de amicitia. porque tenía experiencia de muchas cosas. yo mismo leyendo mis cosas. Catonem induxi senem disputantem. porque se pensaba que era versado en derecho civil. ahora Lelio. Catón. Lelio y P. Acilius. nec sicut vulgus. nec enim melior vir fuit Africano quisquam nec clarior. habiendo recibido de nuestros padres que la familiaridad de C. como a nadie en Grecia (pues quienes procuran . Fanio: Esas cosas son así. sic hoc libro ad amicum amicissimus scripsi de amicitia. escribí a un amigo acerca de la amistad. [5] Sed ut tum ad senem senex de senectute. como entonces. Acilio. así en este libro. como en Catón el Mayor. Mucius ad socerum veniunt post mortem Africani. nadie más prudente. cuyo razonamiento es todo sobre la amistad. leyendo el cual tú mismo te conocerás. sabemos que L. Tum est Cato locutus. Fannius et Q. resultara útil a muchos. ab his sermo oritur. no sé por qué pacto. hablará de amistad. Pero. quam legens te ipse cognosces. Pero decimos que tú eres sabio de algún otro modo no sólo por tu naturaleza y costumbres. viejo. qualem in reliqua Graecia neminem (nam qui Lelio o de la amistad 3 gana. [7] Te autem alio quodam modo non solum natura et moribus. et eorum inlustrium. C. idonea mihi Laeli persona visa est quae de amicitia ea ipsa dissereret quae disputata ab eo meminisset Scaevola. Catón. Fanio y Q. propterea quasi cognomen iam habebat in senectute sapientis. que. quia nulla videbatur aptior persona quae de illa aetate loqueretur quam eius qui et diutissime senex fuisset et in ipsa senectute praeter ceteros floruisset. no yo. Genus autem hoc sermonum positum in hominum veterum auctoritate. la persona de Lelio me pareció idónea para disertar sobre la amistad aquellas mismas cosas que Escévola recordaba haber sido razonadas por aquel. te llaman y consideran sabio.

pero ciertamente mentiría. de modo que consideres que todas tus cosas han sido puestas en ti y creas que los sucesos humanos son inferiores a la virtud. et eum quidem etiam Apollinis oraculo sapientissimum iudicatum. mortem filii tulit! memineram Paulum. nemo certe fuit. quod mihi tantum tribui dicis quantum ego nec adgnosco nec postulo. Lelio o de la amistad 4 saber esas cosas más sutilmente no tienen en el número de sabios a aquellos que son llamados "los siete"). ut mihi videris. aut si quisquam. ut adsolet. Lelio: Tú ciertamente dices bien y verdaderamente. viderint sapientes. Y así. ut confirmare possum. [10] Quam ob rem cave Catoni anteponas ne istum quidem ipsum. abduci incommodo meo debui. eoque magis quod proximis Nonis cum in hortos D. y este ciertamente incluso por el oráculo de Apolo. non recte iudicas de Catone. non maestitiam fuisse. estiman que esta sabiduría está en ti. Scaevola. no juzgas rectamente sobre Catón. sed certe mentiar. quod semper usurpavi. quod autem Nonis in collegio nostro non adfuisses. Pues me conmuevo privado de un amigo de tal clase cual. En cambio. muchos. quod quidem magis credo. así pensad. pero respondo que la causa de que en las Nonas no estuviste en nuestra reunión fue tu salud. pero estos en el caso de niños. sed hi in pueris. Por esta cosa. Hemos oído decir que en Atenas sólo uno fue juzgado sapientísimo. C. nec ullo casu arbitror hoc constanti homini posse contingere. lo que ciertamente más creo. multi. ut omnia tua in te posita esse ducas humanosque casus virtute inferiores putes. C. ut est a Fannio dictum. según dices. Lelio. nec enim ab isto officio. tu non adfuisti. no antepongas a Catón ni siquiera a ese mismo que Apolo. actúas amistosamente. había visto a Galo. como es costumbre. que siempre ejercí. ille sapiens fuit. ut ulla intermissio fiat officii. illius dicta laudantur. qui diligentissime semper illum diem et illud munus solitus esses obire. Catón en el caso de un hombre hecho y probado. según creo. para omitir otras cosas. Escévola: Lo preguntan ciertamente. De me autem. no estuviste tú. in numero sapientium non habent). Laelius: Recte tu quidem. cuán rectamente esto yo haga. juzgó como sapientísimo. como hubiéramos ido a los jardines de D. Itaque ex me quaerunt. et vere. valetudinem respondeo causam. Athenis unum accepimus. porque dices que se me atribuye tanto cuanto yo ni reconozco ni pido. cum valerem. de qué manera llevas la muerte del Africano. y más por esto. sed. me preguntan. ut iam cum utroque vestrum loquar. te dolorem. quod animum adverti. hanc esse in te sapientiam existimant. sapientissimum iudicavit. según hable con cada uno de vosotros. pues ni debí ser apartado por mi desgracia de ese deber. Escévola. creo igualmente a Escévola. quem acceperis cum summi viri tum amicissimi morte. Quo modo.Marco Tulio Cicerón septem appellantur. eos. fue aquel. que recibiste con la muerte no sólo de un hombre excelente sino también muy amigo y que no pudiste no conmoverte ni esto hubiera sido propio de tu humanidad. ni en ningún caso considero que pueda acontecer a un hombre constante esto: que se haga alguna interrupción del deber. sobre mí. [8] Scaevola: Quaerunt quidem. ut alia omittam. llevó la muerte de su hijo! Recordaba yo a Paulo. porque en las pasadas Nonas. quam id recte faciam. ferre moderate nec potuisse non commoveri nec fuisse id humanitatis tuae. teniendo buena salud. no la tristeza. como ha sido dicho por Fanio. Bruto el augur para reflexionar. qui ista subtilius quaerunt. aut enim nemo. que siempre acostumbraste a respetar aquel día fijado y aquella obligación. nadie nunca será. según me parece. facis amice. pero yo respondo aquello que constaté: que tú llevas moderadamente el dolor. Fanio. ut ais. nemo umquam erit. pero. Cato in perfecto et spectato viro. según puedo . Fanni. Pero tú. huius enim facta. quem Apollo. Bruti auguris commentandi causa. sed ego id respondeo. o si alguno hubo. sic habetote: Ego si Scipionis desiderio me moveri negem. ut arbitror. Laeli. los sabios habrán de ver. pues de este los hechos. Si negara que yo me conmuevo por nostalgia de Escipión. videram Galum. Moveor enim tali amico orbatus qualis. de aquel los dichos se alaban. pues o nadie fue sabio. quonam pacto mortem Africani feras. ¡De qué modo. venissemus. credo ex hoc item Scaevola. [9] Tu autem.

bonitate in suos. le hubiera podido favorecer la añadidura de unos pocos años? En efecto. ¿Qué. quod ille minime putabat.Marco Tulio Cicerón sed non egeo medicina. factus consul est bis. siendo un niño. populo Romano. se reveló en la tristeza de su funeral. Scipioni ex multis diebus. Quid dicam de moribus facillimis. si quid accidit. el cual. quid homines suspicentur. de su bondad hacia los suyos. a no ser que. quita aquel vigor en el cual todavía ahora Escipión estaba. Quam autem civitati carus fuerit. illum diem clarissimum fuisse. Y. a mí me sucedió. qui duabus urbibus eversis inimicissimis huic imperio non modo praesentia verum etiam futura bella delevit. fue llevado a su casa al atardecer por los padres conscriptos. ¿qué no consiguió que le fuera a un hombre lícito desear? Éste la grandísima esperanza de los ciudadanos. por su increíble valor. yo mismo me consuelo y especialmente con el alivio de que carezco de aquel error por el que muchos suelen angustiarse por la muerte de los amigos. pues. Quid igitur hunc paucorum annorum accessio iuvare potuisset? Senectus enim quamvis non sit gravis. que ya habían mantenido de él. el pueblo romano. la sobrepasó al instante. pues angustiarse gravemente por sus propias desgracias es propio del que ama no al amigo sino a sí mismo. quos in vita celeberrimos laetissimosque viderit. P. Éste nunca pidió el consulado. ut memini Catonem anno ante quam est mortuus mecum et cum Scipione disserere. Escipión de los muchos días. ¿Qué diré de sus costumbres afabilísimas. pues la celeridad le quitó la sensación de morir. ut ex tam alto dignitatis gradu ad superos videatur deos potius quam ad inferos pervenisse. fue el día más glorioso aquel cuando. borró las guerras. immortalitatem optare vellet. quo de genere mortis difficile dictu est. pridie quam excessit e vita. Nihil mali accidisse Scipioni puto. [13] Neque enim assentior iis qui haec nuper disserere coeperunt. aunque no sea grave. de pietate in matrem. de modo que desde tan alto grado de dignidad parece haber llegado a los dioses de arriba más bien que a los de abajo. nadie ciertamente fue. quid non adeptus est quod homini fas esset optare? qui summam spem civium. hoc vere tamen licet dicere. de su piedad hacia su madre. liberalitate in sorores. veis qué sospechan los hombres. videtis. los aliados y latinos. suis autem incommodis graviter angi non amicum sed se ipsum amantis est. Pienso que nada malo le sucedió a Escipión. cum corporibus simul animos interire atque omnia morte deleri. quam de eo iam puero habuerant. de su generosidad hacia sus hermanas. cum senatu dimisso domum reductus ad vesperum est a patribus conscriptis. que para P. iustitia in omnes? nota sunt vobis. Por este hecho su vida fue ciertamente de tal clase que nada pudiese añadírsele o por fortuna o por gloria. primero antes de tiempo. fue hecho cónsul dos veces. sociis et Latinis. pero no necesito medicina. maerore funeris indicatum est. moriendi autem sensum celeritas abstulit. si algo malo le sucedió. primum ante tempus. la vejez. sin embargo. disuelto el senado. no sólo presentes sino también futuras. Pues cuán querido fue para la ciudad. tamen aufert eam viriditatem in qua etiam nunc erat Scipio. luego a su tiempo para él. quisiera desear la inmortalidad. de este género de muerte es difícil hablar. sin embargo. me ipse consolor et maxime illo solacio quod eo errore careo quo amicorum decessu plerique angi solent. como recuerdo que Catón disertaba en el año antes de morir conmigo y con Escipión. ut nihil posset accedere. el día antes de salir de la vida. es verdaderamente lícito decir esto. en efecto. . continuo adulescens incredibili virtute superavit. lo que él no pensaba de ningún modo. destruidas las dos ciudades más enemigas para este imperio. mihi accidit. que había visto en su vida celebérrimos y muy dichosos. qui consulatum petivit numquam. no estoy de acuerdo con aquellos que recientemente comenzaron a disertar estas cosas. Pero ¿quién negará que se ha actuado preclaramente con aquel? Pues. que los espíritus mueren simultáneamente con los [11] Cum illo vero quis neget actum esse praeclare? Nisi enim. [12] Quam ob rem vita quidem talis fuit vel fortuna vel gloria. rei publicae paene sero. Lelio o de la amistad 5 confirmar. casi tarde para la república. de su justicia hacia todos? Conocidas son para vosotros. iterum sibi suo tempore. siendo un adolescente.

animos hominum esse divinos. aquello en lo que está toda la fuerza de la amistad. vel nostrorum maiorum. Pero si. como en la mayoría de las veces. siempre una misma cosa. que los espíritus de los hombres son divinos y que la vuelta al cielo estaba abierta para ellos. qui non tum hoc. triduum disseruit de re publica. perpaucis ante mortem diebus. como Filo y Manlio y otros más estuviesen presentes. disertó durante tres días sobre la república. pues. quem fuerat aequius. vel eius qui Apollinis oraculo sapientissimus est iudicatus. gozo con el recuerdo de nuestra amistad. con él ciertamente. otras aquello. sin embargo. así ciertamente nada malo. ut nihil boni est in morte. ut supra dixi. que ahora ciertamente ha sido destruida. pero entonces florecía. y tú también. cuius disputationis fuit extremum fere de immortalitate animorum. así como nada bueno hay en la muerte. ¿para quién pensamos que el camino hacia los dioses fue más fácil que para Escipión? En consecuencia. el final de esta disertación fue poco más o menos sobre la inmortalidad de las almas. Esto mismo parecía a Escipión. expeditísima para todos los más buenos y justos. como había entrado antes. Si esto es así. en un descanso. sensu enim amisso fit idem. cui censemus cursum ad deos faciliorem fuisse quam Scipioni? Quocirca maerere hoc eius eventu vereor ne invidi magis quam amici sit. con el que la casa y la milicia fue común y. sin embargo. qui quidem. o la de nuestros mayores. . como si lo presintiera. cosas que decía que él había oído del Africano. ut in plerisque. Pero. como dije arriba. ut optimi cuiusque animus in morte facillime evolet tamquam e custodia vinclisque corporis. id in quo est omnis vis amicitiae. estar triste por este desenlace suyo temo que sea propio de un envidioso más que de un amigo. porque hubiera sido más justo que. aquellas cosas son más verdaderas. o la de aquel que fue juzgado como el más sabio por el oráculo de Apolo. vale más ante mí la autoridad de los antiguos. [15] Quam ob rem cum illo quidem. tum illud. el cual no decía unas veces esto. sic prius exire de vita. ut prius introieram. Escévola. cuando hubiesen salido de su cuerpo. o la de aquellos que estuvieron en esta tierra e instruyeron con sus instituciones y preceptos a la Magna Grecia. qui mortuis tam religiosa iura tribuerunt. Este ciertamente. iisque. no sólo nosotros nos alegramos. Id si ita est. Sin autem illa veriora. el sumo consenso de [14] Quod idem Scipioni videbatur. conmigo más desagradablemente. lo cual no hubiesen hecho ciertamente. quem tamen esse natum et nos gaudemus et haec civitas dum erit laetabitur. en cambio. que el espíritu de todos los óptimos en la muerte facilísimamente salga volando como de una prisión y de las cadenas del cuerpo. de tal manera que me parece haber vivido dichosamente. sino. Sed tamen recordatione nostrae amicitiae sic fruor ut beate vixisse videar. optimoque et iustissimo cuique expeditissimum. que la muerte de los espíritus y la de los cuerpos es la misma y que no permanece sensación alguna. con el que tuve cuidado concorde de la cosa pública y de la privada. cum ex corpore excessissent. sed idem semper. sic certe nihil mali. quocum et domus fuit et militia communis et. quae se in quiete per visum ex Africano audisse dicebat.Marco Tulio Cicerón plus apud me antiquorum auctoritas valet. quasi natus non esset omnino. sententiarum summa consensio. voluntatum. Por lo cual. actum optime est. tum florebat. porque he vivido con Escipión. sino que también esta ciudad. Scaevola. quia cum Scipione vixerim. mecum incommodius. ut idem interitus sit animorum et corporum nec ullus sensus maneat. Lelio o de la amistad 6 cuerpos y que todas las cosas se borran con la muerte. se ha actuado muy bien. si pensaran que nada les pertenecía. reditum in caelum patere. sucede lo mismo como si no hubiese nacido en absoluto. mecum venisses. quocum mihi coniuncta cura de publica re et de privata fuit. se alegrará. quod non fecissent profecto si nihil ad eos pertinere arbitrarentur. que atribuyeron a los muertos derechos tan religiosos. institutis et praeceptis suis erudierunt. vel eorum qui in hac terra fuerunt magnamque Graeciam. quasi praesagiret. muy pocos días antes de su muerte. así saliera antes de la vida. por medio de una visión. de que este haya nacido. cum et Philus et Manilius adesset et alii plures. perdido el sentido. hubieses venido conmigo. mientras exista. tuque etiam. quae nunc quidem deleta est. studiorum.

pero se refieren a aquella sabiduría que todavía nadie mortal consiguió. Pero ¿quién soy yo? o ¿qué talento hay en mí? Esa costumbre es propia de doctos. Quare sibi habeant sapientiae nomen et invidiosum et Lelio o de la amistad 7 voluntades. Fanio se me adelantó. Fanio: Eso ciertamente. Sed quis ego sum? aut quae est in me facultas? doctorum est ista consuetudo. cuando intentaba yo tratar esto mismo contigo. Quam ob rem quae disputari de amicitia possunt. falsa praesertim. tan conveniente a las cosas bien favorables bien adversas. Sed quoniam amicitiae mentionem fecisti et sumus otiosi. Pero primero siento esto: que la amistad no puede existir a no ser entre los buenos. en verdad. Fabricium. Sit ita sane. tam conveniens ad res vel secundas vel adversas. si quem ad modum soles de ceteris rebus. y de los griegos. eaque Graecorum. magnum opus est egetque exercitatione non parva.Marco Tulio Cicerón Itaque non tam ista me sapientiae. como que espero que el recuerdo de nuestra amistad será sempiterno. atque id ipsum cum tecum agere conarer. aunque sea súbitamente. idque eo mihi magis est cordi. no a aquellas que se imaginan o se desean. Ti. Nunca diré yo que C. pareceres. Por la cual. Numquam ego dicam C. Curium. [17] Laelius: Ego vero non gravarer. nisi in bonis amicitiam esse non posse. Por lo que opino que pidáis las cosas que pueden ser disertadas sobre la amistad a aquellos que se dedican esas cosas. harás algo absolutamente grato para cada uno de nosotros. de qué clase la consideras. envidioso y oscuro. Lelio. Quam ob rem utrique nostrum gratum admodum feceris. nosotros debemos mirar a aquellas cosas que están en el uso y en la vida común. qué preceptos das. non ea quae finguntur aut optantur. Escévola: Para mí. pergratum mihi feceris. ab eis censeo petatis qui ista profitentur. neque id ad vivum reseco. como aquellos que disertan sobre estas cosas demasiado sutilmente. quam quod amicitiae nostrae memoriam spero sempiternam fore. fama delectat. tengan para sí el nombre de sabiduría. [16] Fannius: Istuc quidem. spero item Scaevolae. pues. M. otiosi. ut dixit Fannius. que Fanio recordó hace poco. [18] Sed hoc primum sentio. Coruncanio. porque de todos los siglos apenas se nombran tres o cuatro parejas de amigos. me parece oportuno esperar que la amistad de Escipión y de Lelio será conocida para la posteridad dentro de este tipo. Laeli. spectare debemus. ut iis ponatur de quo disputent quamvis subito. disertas así qué sientes sobre la amistad. ad istorum normam fuisse sapientes. como sueles sobre las demás cosas. fueron sabios según la norma de ésos. cum ex te quaeruntur. quae praecepta des. aficiones. Por lo cual. concedan que éstos . y. Curio y Tib. Fannius antevertit. ociosos. Lelio: Yo verdaderamente no pondría reparos. cuando se te pregunta. si yo mismo confiara en mí. quizá con verdad. igualmente espero para Escévola. Scaevola: Mihi vero erit gratum. Pero. yo sólo puedo exhortaros a que antepongáis la amistad a todas las cosas humanas. pero poco útil para la comunidad. será grato. ita necesse est. puesto que hiciste mención de la amistad y estamos ociosos. pues. si mihi ipse confiderem. no me deleita tanto esa fama de sabiduría. y estamos. sic de amicitia disputaris quid sentias. pues niegan que algún hombre sea bueno si no es sabio. sed eam sapientiam interpretantur quam adhuc mortalis nemo est consecutus. como dijo Fanio. negant enim quemquam esse virum bonum nisi sapientem. nos autem ea quae sunt in usu vitaque communi. quos sapientes nostri maiores iudicabant. la cosa es preclara. ut illi qui haec subtilius disserunt. quo in genere sperare videor Scipionis et Laeli amicitiam notam posteritati fore. sed ad communem utilitatem parum. si. harás algo muy agradable para mí. y no corto esto a lo vivo. fortasse vere. nihil est enim tam naturae aptum. pues nada es tan apropiado a la naturaleza. Así. Fabricio. quod ex omnibus saeculis vix tria aut quattuor nominantur paria amicorum. nam et praeclara res est et sumus. ego vos hortari tantum possum ut amicitiam omnibus rebus humanis anteponatis. Sea así sin duda. y tengo más cariño a esto. particularmente falsa. qualem existimes. M'. así es necesario. Coruncanium. la empresa es grande y necesita de práctica no pequeña. en cambio. de tal manera que se les puede proponer a ellos algo sobre lo que diserten. a los que nuestros mayores juzgaban sabios. quam modo Fannius commemoravit.

sed ea non satis habet firmitatis. [21] Iam virtutem ex consuetudine vitae sermonisque nostri interpretemur nec eam. como dicen. ut habiti sunt. permanece el del parentesco. sic etiam appellandos putemus. [19] Agamus igitur pingui. los parientes. siguen a la naturaleza. Pero los que ponen el sumo bien en la virtud. Entendamos ya la virtud a partir del modo habitual de vivir y de nuestro lenguaje y no la midamos. exceptuada la sabiduría. quam conciliavit ipsa natura. pero aquellas cosas anteriores son caducas e inciertas. sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest. porque del parentesco la benevolencia puede quitarse. audacia. otros el poder. como fueron aquellos que nombré hace poco. la cual concilió la propia naturaleza. con una pingüe Minerva (llanamente). Pero cuánta es la fuerza de la amistad puede entenderse especialmente a partir de esto. de la amistad no puede. [20] Quanta autem vis amicitiae sit. Y así los ciudadanos son preferibles a los extranjeros. y no haya en ellos deseo alguno. liberalitas. Pues la amistad no es otra cosa a no ser el acuerdo de todas las cosas divinas y humanas con benevolencia y amor. pensemos que éstos también deben ser llamados hombres buenos. y sean de gran constancia. Pero ni siquiera esto harán. así como fueron considerados. muchos incluso los placeres. Pues la amistad aventaja al parentesco por esto. posita non tam in consiliis nostris quam in fortunae temeritate. alii potentiam. pues la propia naturaleza parió la amistad con éstos. puestas no tanto en nuestras determinaciones cuanto en la temeridad de la fortuna. otros la buena salud. Pues así me parece percibir que nosotros hemos nacido de tal manera que entre todos hubiera una cierta sociedad. alii honores. illa autem superiora caduca et incerta. porque. aequitas. quia sequantur. qua quidem haud scio an excepta sapientia nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Esto último ciertamente es propio de las bestias. Namque hoc praestat amicitia propinquitati. cum his enim amicitiam natura ipsa peperit. ita contracta res est et adducta in angustum ut omnis caritas aut inter duos aut inter paucos iungeretur. negabunt id nisi sapienti posse concedi. Vayamos pues. quitada la benevolencia. integridad. sublata enim benevolentia amicitiae nomen tollitur. nec sit in eis ulla cupiditas. audacia. Itaque cives potiores quam peregrini. Unos anteponen las riquezas. ut ii fuerunt modo quos nominavi. quod ex propinquitate benevolentia tolli potest. ut quidam docti. propinqui quam alieni. a los ajenos. sintque magna constantia. de tal manera que todo amor se juntara o entre dos o entre pocos. Minerva. multi etiam voluptates. pero esta no tiene bastante firmeza. verborum magnificentia metiamur virosque bonos eos. la mejor guía del vivir bien. pues. quod ex infinita societate generis humani. negarán que esto pueda ser concedido a no ser al sabio. propinquitatis manet. cuanto pueden los hombres. bonam alii valetudinem. ita vivunt ut eorum probetur fides. Sic enim mihi perspicere videor. Ne id quidem facient. naturam optimam bene vivendi ducem. liberalidad. por la magnificencia de las palabras y contemos como varones buenos a . hos viros bonos. Beluarum hoc quidem extremum. ita natos esse nos ut inter omnes esset societas quaedam.Marco Tulio Cicerón obscurum. Divitias alii praeponunt. qui habentur. integritas. Qui autem in virtute summum bonum ponunt. maior autem ut quisque proxime accederet. equidad. concedant ut viri boni fuerint. otros los honores. libido. se quita el nombre de amistad. praeclare illi quidem. algo mejor que esta se dio al hombre por los dioses inmortales. ciertamente no sé si. de la infinita sociedad del género humano. ellos ciertamente hacen muy bien. Qui ita se gerunt. ut aiunt. ex hoc intellegi maxime potest. pero mayor según cada uno se acercase más próximamente. Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio. porque. como ciertos doctos. libido. Lelio o de la amistad 8 fueron varones buenos. ex amicitia non potest. quantum homines possunt. este hecho se ha contraído y reducido a algo estrecho. Los que se portan así y viven de tal manera que se compruebe su fidelidad. pero esta misma virtud engendra y contiene la amistad y la amistad no puede existir sin la virtud de ningún modo.

ut gaudeas. está al alcance de la mano. tantus eos honos. Catones. tan gran honor. Pues la amistad hace no sólo más espléndidas las cosas favorables. opes. Y no hablo ahora de la vulgar o de la mediocre. eos autem omittamus. ut laudere. itaque non aqua. en más lugares que de la amistad. Scipiones. qualis eorum qui pauci nominantur fuit. la vida común está contenta con éstos. nullo loco excluditur. sed de vera et perfecta loquor. Paulos. tamquam exemplar aliquod intuetur sui. ¿cómo puede ser. los ausentes están presentes y los necesitados tienen abundancia y los débiles están fuertes. [23] Cumque plurimas et maximas commoditates amicitia contineat. Lelio o de la amistad 9 aquellos que así son tenidos: Paulos. ut colare. amicitia res plurimas continet. como dice Enio. la amistad contiene muy grandes cosas. para que goces. ni ciudad podría mantenerse en pie. Id si minus intellegitur. sin embargo. para que las uses. Escipiones y Filos. Por esto la muerte de aquellos parece dichosa. mortui vivunt. ni casa alguna. los cargos. y así. añoranza de los amigos los sigue. En primer lugar. por otro supera ciertamente a todas. y. una amistad de tal clase entre estos varones tiene tan grandes oportunidades cuantas apenas puedo decir. nec domus ulla nec urbs stare poterit. Verum enim amicum qui intuetur. numquam intempestiva. que. los placeres. para que seas respetado. nunca molesta. Pues quien contempla a un verdadero amigo. Así pues. qui illis aeque ac tu ipse gauderet? adversas vero ferre difficile esset sine eo qui illas gravius etiam quam tu ferret. Galos. Neque ego nunc de vulgari aut de mediocri. Quocirca et absentes adsunt et egentes abundant et imbecilli valent et. porque hace brillar una buena esperanza para el futuro y no permite que los espíritus se debiliten o decaigan. praesto est. ex dissensionibus atque ex discordiis percipi . nisi haberes. ut aiunt. ut utare. 'vivible' una vida que no descansa en la mutua benevolencia de un amigo? ¿Qué más dulce que tener con quien te atrevas a hablar todas las cosas así como contigo? ¿Qué fruto tan grande habría en las cosas prósperas. quod difficilius dictu est. cual fue la de aquellos pocos que se nombran. de ningún lugar se excluye. Philos. ut ait Ennius. puede percibirse cuán grande es la fuerza de la amistad y de la concordia por las disensiones y por las [22] Talis igitur inter viros amicitia tantas opportunitates habet quantas vix queo dicere.Marco Tulio Cicerón numeremus. el poder. para que carezcas de dolor y cumplas con las obligaciones del cuerpo. quod bonam spem praelucet in posterum nec debilitari animos aut cadere patitur. la vida de éstos laudable. sino de la verdadera y perfecta. ni siquiera el cultivo del campo permanecería. Nam et secundas res splendidiores facit amicitia et adversas partiens communicansque leviores. la amistad contiene muchísimas y grandísimas ventajas. adonde quiera que te vuelvas. Y si quitaras de la naturaleza de las cosas la unión de la benevolencia. honores. lo que es más difícil de decir. divitiae. memoria. ut dolore careas et muneribus fungare corporis. Denique ceterae res quae expetuntur opportunae sunt singulae rebus fere singulis. recuerdo. como dicen. quoquo te verteris. omitamos a aquellos que en verdad en ningún lugar se encuentran. nunca es intempestiva. desiderium prosequitur amicorum. Catones. los muertos viven. horum vita laudabilis. locis pluribus utimur quam amicitia. voluptates. his communis vita contenta est. quae tamen ipsa et delectat et prodest. ne agri quidem cultus permanebit. numquam molesta est. non igni. por sí misma deleita y aprovecha. la salud. Quod si exemeris ex rerum natura benevolentiae coniunctionem. si no tuvieras quien se alegrara con ellas igual que tú mismo? Y sería difícil sobrellevar las adversas sin aquel que las sobrellevara más gravemente incluso que tú. Por un lado. para que seas alabado. no usamos. no del fuego. compartiéndolas y poniéndolas en común. en cambio. valetudo. En consecuencia. Si esto se comprende menos. las demás cosas que se desean son convenientes cada una casi para cosas singulares: las riquezas. Finalmente. contempla como un retrato de sí mismo. sino también más ligeras las adversas. Galos. qui omnino nusquam reperiuntur. Principio qui potest esse vita 'vitalis'. quanta vis amicitiae concordiaeque sit. Ex quo illorum beata mors videtur. tum illa nimirum praestat omnibus. quae non in amici mutua benevolentia conquiescit? Quid dulcius quam habere quicum omnia audeas sic loqui ut tecum? Qui esset tantus fructus in prosperis rebus. del agua.

quae tam firma civitas est. quid arbitramur in vera facturos fuisse? Facile indicabat ipsa natura vim suam. nosotros mejor te las preguntamos a ti. Pacuvi nova fabula! cum ignorante rege. Y esto. si hay algunas cosas además (pues creo que hay muchas). ¿quién hay que no divulgue esto con máximas alabanzas? ¡Qué clamores en toda la gradería del teatro recientemente en la nueva obra de mi huésped y amigo M. ita ut erat. Studiis enim generorum. ¿qué pensamos que habrían hecho en una verdadera? Fácilmente. quamquam etiam ab istis saepe quaesivi et audivi non invitus equidem. las estrechaba la amistad. Quid enim refert qua me ratione cogatis? cogitis certe. sed aliud quoddam filum orationis tuae.Marco Tulio Cicerón potest. Orestem se esse perseveraret. Y así. especialmente en una cosa buena. . qui ista disputant. constancia y justicia? Lelio: Esto ciertamente es hacerme violencia. cuando se trató sobre la república. Scaevola: Quid? amicitiam nonne facile ei qui ob eam summa fide. ciertamente. [24] Agrigentinum quidem doctum quendam virum carminibus Graecis vaticinatum ferunt. quod facere ipsi non possent. ab iis. Atque hoc quidem omnes mortales et intellegunt et re probant. para que fuera matado en lugar de aquél. Fanni. praesertim in re bona. Scaevola: Tum magis id diceres. Escévola: ¿Y qué? ¿Acaso defender la amistad no será fácil para aquel que ha alcanzado máxima gloria por haberla guardado con suma fidelidad. Cuentan incluso que un tal docto varón agrigentino vaticinó en versos griegos que las cosas que permanecían juntas en la naturaleza de las cosas y en todo el mundo y las cosas que se movían. id recte fieri in altero iudicarent. Orestes autem. Lelio o de la amistad 10 discordias. Stantes plaudebant in re ficta. Pues ¿qué casa es tan estable. pero el hilo de tu discurso es otro. Hactenus mihi videor de amicitia quid sentirem potuisse dicere. uter Orestes esset. esto. cum difficile est. Itaque si quando aliquod officium exstitit amici in periculis aut adeundis aut communicandis. si hace poco hubieses estado presente en los jardines de Escipión. Hasta aquí me parece que he podido decir qué sentía sobre la amistad. cum homines. si alguna vez algún deber de amigo se manifestó en afrontar o compartir los peligros. Pílades decía que él era Orestes. Qualis tum patronus iustitiae fuit contra accuratam orationem Phili! Fannius: Facile id quidem fuit iustitiam iustissimo viro defendere. Pues ¿qué importa de qué manera me obliguéis? Ciertamente me obligáis. preguntadlas a aquellos que tratan de esas cosas. ea contrahere amicitiam. quae non odiis et discidiis funditus possit everti? Ex quo quantum boni sit in amicitia iudicari potest. en cambio. ignorando el rey cuál de los dos era Orestes. las disipaba la discordia. cum est de re publica disputatum. aunque también a ésos frecuentemente pregunté y los oí no a disgusto ciertamente. adfuisses. tum ne aequum quidem obsistere. dissipare discordiam. si videbitur. si nuper in hortis Scipionis. Pacuvio. si os parece. quae in rerum natura totoque mundo constarent quaeque moverentur. todos los mortales lo entienden y lo aprueban de hecho. ¡Qué gran defensor de la justicia fue entonces contra el cuidado discurso de Filo! Fanio: Para un varón justísimo. Pylades Orestem se esse diceret. cuando. quis est qui id non maximis efferat laudibus? Qui clamores tota cavea nuper in hospitis et amici mei M. quaeritote. cuando los hombres juzgaban que se hacía rectamente en otro aquello que ellos mismos no podían hacer. la propia naturaleza indicaba su fuerza. ut pro illo necaretur. qué ciudad tan firme que no pueda ser derribada desde los cimientos por los odios y divisiones? A partir de esto puede juzgarse cuánto bien hay en la amistad. constantia iustitiaque servatam maximam gloriam ceperit? [26] Laelius: Vim hoc quidem est adferre. [25] Fannius: Nos autem a te potius. como así lo era. fue ciertamente fácil. si quae praeterea sunt (credo autem esse multa). Fanio. defender la justicia. Fanio: En cambio. Quae enim domus tam stabilis. insistía en decir que él era Orestes! Estando de pie aplaudían en una cosa fingida. y. Pues no sólo es difícil sino también ni siquiera justo oponerse a los deseos de los yernos.Orestes. Escévola: Dirías esto todavía más.

nada que incite más a amar. quodam modo diligamus. cuando surgió un sentimiento de amor semejante. Casio y a Esp. applicatione magis animi cum quodam sensu amandi quam cogitatione quantum illa res utilitatis esset habitura. in hoste etiam diligamus. id acciperet ab alio vicissimque redderet. Pyrrho et Hannibale. quae ex se natos ita amant ad quoddam tempus et ab eis ita amantur ut facile earum sensus appareat. etiam in bestiis quibusdam animadverti potest. nihil quod magis adliciat ad diligendum. a Esp. pero había otra causa más antigua y más bella y surgida más de la propia naturaleza. pero esta ciudad odiará siempre al otro a causa de su crueldad. Fabrici. Curio. que pienso muy a menudo sobre la amistad. si aliquem nacti sumus cuius cum moribus et natura congruamus. Fabricio y M. quae dirimi nisi detestabili scelere non potest. M'. a quienes nunca vio. dando y recibiendo favores. esta es verdadera y voluntaria. qui Tarquinium Superbum. ut dandis recipiendisque meritis quod quisque minus per se ipse posset. incluso en el enemigo. deinde cum similis sensus exstitit amoris. Nada hay. quos numquam viderit? quis autem est. Nam utilitates quidem etiam ab iis percipiuntur saepe qui simulatione amicitiae coluntur et observantur temporis causa. quod maius est. porque nos parezca percibir en él como alguna luz de probidad y virtud. quidquid est. a los nacidos de ellas y son amadas por éstos de tal modo que su sentimiento aparece fácilmente. quod in eo quasi lumen aliquod probitatis et virtutis perspicere videamur. más amable que la virtud. Esto en el hombre es mucho más evidente. Por lo cual. la amistad me parece surgida más bien de la naturaleza que de la indigencia. que no puede romperse a no ser con un crimen detestable. cada uno recibiera de otro y devolviera. quippe cum propter virtutem et probitatem etiam eos. o si esto era ciertamente propio de la amistad. nada simulado. en cambio. [29] Quod si tanta vis probitatis est ut eam vel in iis quos numquam vidimus. an esset hoc quidem proprium amicitiae. sed antiquior et pulchrior et magis a natura ipsa profecta alia causa. ex quo amicitia nominata est. Quod in homine multo est evidentius. [28] Nihil est enim virtute amabilius. Sp. con algún afecto y benevolencia? En cambio. Porque si la fuerza de la probidad es tan grande que la amamos ya en aquellos que nunca vimos. Pirro y Aníbal. primum ex ea caritate quae est inter natos et parentes. si hemos encontrado a alguien con cuyas costumbres y naturaleza coincidamos. ¿Quién hay que no mencione el recuerdo de C. Melio? Se combatió por el imperio en Italia con dos generales. primero por aquel afecto que hay entre hijos y padres. un cierto tiempo. las cuales del tal modo aman. alterum propter crudelitatem semper haec civitas oderit. incluso entre ciertas bestias puede advertirse. in amicitia autem nihil fictum est. Maelium non oderit? Cum duobus ducibus de imperio in Italia est decertatum. de algún modo. para que. ya. Pues el amor. a su vez. Cassium.Marco Tulio Cicerón Saepissime igitur mihi de amicitia cogitanti maxime illud considerandum videri solet. nihil simulatum et. no tenemos los espíritus demasiado alejados de uno a causa de su probidad. en efecto. suele parecerme que debe ser considerado especialmente esto: si la amistad fue deseada a causa de la debilidad y la necesidad. y cualquier cosa que haya. luego. a mí. [27] Quapropter a natura mihi videtur potius quam ab indigentia orta amicitia. del cual la amistad tomó nombre. aquello que pudiera menos él mismo por sí. Quod quidem quale sit. ¿qué . a causa de la virtud y probidad también a aquellos que nunca vimos. vel. en la amistad nada es fingido. id est verum et voluntarium. Curi non cum caritate aliqua benevola memoriam usurpet. Pues las ventajas se perciben ciertamente también a menudo de aquellos que son tratados con simulación de amistad y son respetados a causa del momento. qui Sp. ab altero propter probitatem eius non nimis alienos animos habemus. porque ciertamente amamos. De qué clase es ciertamente esto. más por la aplicación del espíritu con un cierto sentido de amar que por el pensamiento de cuánta utilidad aquella cosa va a tener. lo cual es más grande. Amor enim. es lo principal para unir la benevolencia. ¿quién hay que no odie a Tarquinio el Soberbio. quos numquam vidimus. Quis est qui C. quid Lelio o de la amistad 11 Así pues. princeps est ad benevolentiam coniungendam. utrum propter imbecillitatem atque inopiam desiderata sit amicitia.

para que haya por quien se consiga lo que cada uno desee. ita ad amicitiam esset aptissimus. nihil magnificum ac divinum suspicere possunt qui suas omnes cogitationes abiecerunt in rem tam humilem tamque contemptam. Por lo cual. en cambio. [32] Ab his qui pecudum ritu ad voluptatem omnia referunt longe dissentiunt. si animi hominum moveantur. nihil enim altum. por decirlo así. Sed quamquam utilitates multae et magnae consecutae sunt. quod longe secus est. no llevados por la esperanza de recompensa. así pensamos que la amistad debe ser buscada. no para exigir gratitud (pues ni prestamos a rédito un beneficio. el trato mutuo aumentó la benevolencia. quam ex inopia atque indigentia natam volunt. ut quisque minimum esse in se arbitraretur. apartemos a éstos ciertamente de esta conversación. ille vicissim opinione fortasse non nulla. tanto sería el más apto para la amistad. ita in amicitiis expetendis colendisque maxime excellit. quienes rebajaron todos sus pensamientos a cosa tan baja y tan despreciable. cuanto cada uno pensara que había lo menos en sí. ut sit per quem adsequatur quod quisque desideret. las causas de querernos no surgieron de la esperanza de aquéllas. Quid enim? Africanus indigens mei? Minime hercule! ac ne ego quidem illius. Pero aunque muchas y grandes ventajas se consiguieron. y ser semejantes e . se enciende una cierta admirable grandeza de benevolencia. como somos bienhechores y generosos. Si esto fuera así. de tal manera que de ninguno necesite y juzgue que todas sus cosas están puestas en sí mismo. añadidas estas cosas a aquel primer movimiento del espíritu y del amor. quizás por alguna opinión que tenía de mis costumbres. él. Si algunos piensan que esta surge de la debilidad. lo cual es muy de otro modo. me dilexit. al querer que haya nacido de la miseria y la indigencia. disienten mucho. sed ego admiratione quadam virtutis eius. y no es extraño. hecho el conocimiento de la probidad. quam de meis moribus habebat. nosotros mismos. se aplican y mueven más cerca. Quod si ita esset. sic amicitiam non spe mercedis adducti sed quod omnis eius fructus in ipso amore inest. comprendamos que el sentimiento de amar y la ternura de la benevolencia se engendran por la naturaleza. Quam si qui putant ab imbecillitate proficisci. a manera de bestias. virtutem et bonitatem perspicere videantur? Quamquam confirmatur amor et beneficio accepto et studio perspecto et consuetudine adiuncta. Pues ¿qué? ¿El Africano necesitando de mí? ¡De ningún modo. ortum amicitiae. expetendam putamus. sino que somos propensos por naturaleza a la generosidad). tanto sobresale en sumo grado en buscar amistades y cultivarlas. Quam qui adpetiverunt. dejan para la amistad. cuanto cada uno confía lo más en sí. Pues. a su vez. auxit benevolentiam consuetudo. nec mirum. ut nullo egeat suaque omnia in se ipso posita iudicet. [31] Ut enim benefici liberalesque sumus. remiten todas las cosas al placer. pues nada elevado. humilem sane relinquunt et minime generosum. Quam ob rem hos quidem ab hoc sermone removeamus. un nacimiento ciertamente humilde y mínimamente noble. sino que yo le quise por cierta admiración a su virtud. sin embargo. quibuscum usu coniuncti esse possunt. Los que la desearon. y cuanto cada uno está provisto en sumo grado de virtud y sabiduría.Marco Tulio Cicerón mirum est. ut ita dicam. cum eorum. non sunt tamen ab earum spe causae diligendi profectae. applicant se et propius admovent ut et usu eius. Pues. De estos que. sino porque todo su fruto está en el amor mismo. ipsi autem intellegamus natura gigni sensum diligendi et benevolentiae caritatem facta significatione probitatis. non ut exigamus gratiam (neque enim beneficium faeneramur sed natura propensi ad liberalitatem sumus). por Hércules! y ni siquiera yo de él. [30] Ut enim quisque sibi plurimum confidit et ut quisque maxime virtute et sapientia sic munitus est. nada magnífico y divino pueden contemplar. quem diligere coeperunt. fruantur et moribus sintque pares Lelio o de la amistad 12 hay de admirable si los espíritus de los hombres se conmueven cuando creen percibir la virtud y la bondad de aquellos con los cuales pueden estar unidos por el trato? Aunque el amor se confirma no sólo por el beneficio recibido sino también por el deseo experimentado y por el trato disfrutado. para disfrutar del trato y de las costumbres de aquel al que comenzaron a amar. quibus rebus ad illum primum motum animi et amoris adhibitis admirabilis quaedam exardescit benevolentiae magnitudo.

o de alguna ventaja. y esta honrosa competición se hace entre ellos. porque los mayores amores de los niños se dejaban frecuentemente junto con la toga pretexta. incidere saepe. porque uno y otro no podían alcanzar lo mismo. nisi quid ad haec forte vultis. Pues. ex quo inimicitias maximas saepe inter amicissimos exstitisse. dirimi tamen interdum contentione vel uxoriae condicionis vel commodi alicuius. que es menor por nacimiento. sin embargo se derrumbaba frecuentemente si caían en lucha de honor. Pero que si. [33] Scaevola: Recte tu quidem. sigue. Laelius: Audite vero. Quam ob rem audiamus. Lelio. idcirco verae amicitiae sempiternae sunt. y el nacimiento de ella será más noble y más verdadero de la naturaleza que de la debilidad. buenísimos varones. tamen saepe labefactari. Ortum quidem amicitiae videtis. ius tamen amicitiae deserere arguerentur ab iis quibus obsequi nollent. aunque hacían esto honestamente. cum aliquid ab amicis quod rectum non esset postularetur. Nam si utilitas amicitias conglutinaret. meo iure respondeo. Atque earum rerum exemplum ex similitudine capiebat ineuntis aetatis. ut aut libidinis ministri aut adiutores essent ad iniuriam. ciertamente. quam amicitiam usque ad extremum vitae diem permanere. unas veces por las cosas adversas. a no ser que quizá queráis decir algo a estas cosas. Lelio: Oid pues. Quod si qui longius in amicitia provecti essent. pestem enim nullam maiorem esse amicitiis quam in plerisque pecuniae cupiditatem. atque haec inter eos sit honesta certatio. Laeli. oigamos. qui minor est natu. alias aetate ingravescente. si la utilidad conglutinara amistades. vel ut de re publica non idem sentiretur. por eso las verdaderas amistades son sempiternas. quamvis honeste id facerent. mutari etiam mores hominum saepe dicebat. de esto que las mayores enemistades habían surgido frecuentemente entre los más amigos. Fannius: Tu vero perge. sed quia natura mutari non potest. [35] Magna etiam discidia et plerumque iusta nasci. si in honoris contentionem incidissent. Sic et utilitates ex amicitia maximae capientur et erit eius ortus a natura quam ab imbecillitate gravior et verior. por el contrario. Pues decía que sucedía a menudo o que no conviniera lo mismo. mas porque la naturaleza no puede mudarse. Veis ciertamente el nacimiento de la amistad. Escévola: Tú. por éste. pues decía que ninguna peste mayor había en las amistades que el deseo de dinero en la mayoría de los casos y la rivalidad de honor y de gloria en todos los mejores. aquellas cosas que muy frecuentemente se trataban entre Escipión y yo sobre la amistad. pues respondo. cambiada. según mi derecho. Lelio o de la amistad 13 iguales en el amor. o que no se sintiera lo mismo sobre la cosa pública. alias adversis rebus. otras por la edad que se va haciendo pesada. Aunque ciertamente él decía que nada era más difícil que el que la amistad permaneciera hasta el último día de vida. pro hoc enim. in optimis quibusque honoris certamen et gloriae. Y tomaba ejemplo de estas cosas a partir de la semejanza con la edad que empieza. y más propensos a merecer bien que a reclamarlo. Así las máximas ventajas se cosecharán de la amistad. sin embargo eran acusados de abandonar el derecho de la amistad por aquellos con quienes no querían . quod qui recusarent. en verdad. Nam vel ut non idem expediret. eadem commutata dissolveret. porque los que rechazaban. que a menudo también las costumbres de los hombres se mudaban.Marco Tulio Cicerón in amore et aequales propensioresque ad bene merendum quam ad reposcendum. quod summi puerorum amores saepe una cum praetexta toga ponerentur. optimi viri. sin embargo se rompían a veces por una disputa o de índole matrimonial. los habían prolongado hasta la adolescencia. Decía que también grandes separaciones y la mayoría justas nacían cuando algo que no era recto se pedía de los amigos: o que fueran servidores del deseo o colaboradores para una injuria. ella misma las disolvería. Fanio: Tú. Quamquam ille quidem nihil difficilius esse dicebat. Y que si algunos habían avanzado más lejos en la amistad. por ello. hablas rectamente. [34] Sin autem ad adulescentiam perduxissent. ea quae saepissime inter me et Scipionem de amicitia disserebantur. quod idem adipisci uterque non posset.

quidquid velimus. De este número deben ser tomados por nosotros los ejemplos. Gracchi temeritati sed praefuit. ferre contra patriam arma illi cum Coriolano debuerunt? num Vecellinum amici regnum adpetentem. Por ello. con esta locura. pero hablamos de aquellos amigos que están ante nuestros ojos.Marco Tulio Cicerón Illos autem qui quidvis ab amico auderent postulare.” Veis. vel impetrare ab iis. principalmente por cierto del de aquellos que están [36] Quam ob rem id primum videamus. si te in Capitolium faces ferre vellet?' 'Numquam' inquit 'voluisset id quidem. quos novit vita communis. hanc ut sibi ignoscerem. causam adferebat. si os place. nam cum conciliatrix amicitiae virtutis opinio fuerit. sino también generarse odios sempiternos. Numne. Tuberón y por sus amigos de la misma edad. quod tanti Ti. se dirigió a los enemigos. bien conseguir de ellos lo que queramos. y no se mostró compañero de su locura. veamos. “hubiera querido esto ciertamente.' Videtis. primero esto: hasta qué grado debe avanzar el amor en la amistad. sibi faciendum putaret. si a virtute defeceris. ¿Acaso. deprecatum venisset. si lo hubiera querido. Lelio o de la amistad 14 condescender. ellos debieron llevar las armas contra la patria con Coriolano? ¿Acaso los amigos debieron ayudar a Vicelino que deseaba el reino. pues. es difícil que la amistad permanezca. Haec ita multa quasi fata impendere amicitiis ut omnia subterfugere non modo sapientiae sed etiam felicitatis diceret sibi videri. Blossius Cumanus. postulatione ipsa profiteri omnia se amici causa esse facturos. Entonces yo: “¿Acaso también. si Coriolanus habuit amicos. Gracchum fecisset ut. quidquid ille vellet. si quisiera que tú llevaras antorchas contra el Capitolio?” “Nunca”. Escévola. poenas rei publicae graves iustasque persolvit. si Coriolano tuvo amigos. huyó a Asia aterrorizado por una nueva investigación. cum ad me. seríamos ciertamente de una sabiduría perfecta. a los que vimos o de los que hemos recibido el recuerdo. sino guía. Blosio Cumano. At C. hospes familiae vestrae. [38] Quod si rectum statuerimus vel concedere amicis. ad hostes se contulit. acaso a Melio? Veíamos ciertamente a Tib. a suplicarme. Eorum querella inveterata non modo familiaritates exstingui solere sed odia etiam gigni sempiterna. sed si voluisset. pues aquel no obedeció la temeridad de Tib. si placet. Graco que pensaba que debía ser hecho por él todo lo que aquél quisiera. Scaevola. Tuberone aequalibusque amicis derelictum videbamus. o más incluso de lo que dijo. En cambio. a los que la vida común conoce. abandonado por Q. alegaba esta causa para que le perdonara: que había estimado tanto a Tib. pagó castigos graves y justos a la república. num Maelium debuerunt iuvare? [37] Ti. ¡cuán abominables palabras! Y. quatenus amor in amicitia progredi debeat. sino también suerte. dijo. si amici causa peccaveris. Porque si estableciéremos como recto bien conceder a los amigos lo que quieran. Itaque hac amentia quaestione nova perterritus in Asiam profugit. y. huésped de vuestra familia. En cambio. si la cosa nada tuviera de malo. nihil habeat res vitii. que aquellos que atrevían a pedir cualquier cosa de un amigo. Nulla est igitur excusatio peccati. si has pecado por causa de un amigo. difficile est amicitiam manere. quod aderam Laenati et Rupilio consulibus in consilio. pero. sed loquimur de iis amicis qui ante oculos sunt. Tum ego: 'Etiamne. por Hércules. quos vidimus aut de quibus memoriam accepimus. quidem Gracchum rem publicam vexantem a Q. así lo hizo. perfecta quidem sapientia si simus. et eorum quidem maxime qui ad sapientiam proxime accedunt. . Que estas muchas cosas como hados amenazaban a las amistades de tal modo que decía que evitarlas todas le parecía no sólo sabiduría. si te has apartado de la virtud. No es. ninguna excusa del pecado. Y así. paruissem. habiendo venido ante mí. non enim paruit ille Ti. porque la idea de la virtud ha sido la conciliadora de la amistad. sed ducem praebuit. Graco vejando la república. Que por la queja de estos solían no sólo extinguirse amistades inveteradas. C. confesaban con la misma petición que ellos harían todas las cosas por causa de un amigo. quidquid velint. pues. hubiera obedecido. Graco sino que estuvo al frente. que estaba presente en el consejo a los cónsules Lenas y Rupilio. nec se comitem illius furoris. quam nefaria vox! Et hercule ita fecit vel plus etiam quam dixit. Ex hoc numero nobis exempla sumenda sunt.

Curium. Tib. Videre iam videor populum a senatu disiunctum. primo Gabinia lege. pero no me agrada augurar qué puedo esperar del tribunado de C. Pues muchos aprenderán de qué modo se hacen estas cosas. y porque. el hermano de Cayo. Veis cuán gran destrucción se hizo ya antes en la tablilla (de las proscripciones). nunc idem acerrimus. Turpis enim excusatio est et minime accipienda cum in ceteris peccatis. aeque autem nefas sit tale aliquid et facere rogatum et rogare. a causa del reciente castigo a Tib. quam quem ad modum iis resistatur. La costumbre de nuestros mayores se desvió ya un poquito del espacio y de la carrera. Ya me parece ver al pueblo separado del senado. Graco intentó ocupar el reino. contra rem publicam esset. Fanni et Scaevola. sanciónese esta ley en la amistad. Num quid simile populus Romanus audierat aut viderat? Hunc etiam post mortem secuti amici et propinqui quid in P. [41] Ti. ¿Acaso el pueblo romano había oído o había visto algo semejante? Sus amigos y parientes. non libet augurari. siguiéndolo incluso después de su muerte. Serpit deinde res. Pero verdaderamente seguían a Tib. asimismo se ha transmitido a la memoria que Manio Curio y Tib. que conviene que nosotros preveamos de lejos los avatares futuros de la república. Gracchi sustinuimus. Etenim eo loco. vel regnavit is quidem paucos menses. C. Praecipiendum est . cum semel coepit. bis una consules. ut neque rogemus res turpes nec faciamus rogati. Graco C. entre hombres de tal clase. contra ius iurandum. propter recentem poenam Ti. ya si alguno confiesa que él ha actuado contra la república a causa de un amigo. Luscino (así lo recibimos de nuestros padres). sine lacrimis non queo dicere. Deflexit iam aliquantum de spatio curriculoque consuetudo maiorum. En efecto. el mal se desliza. Nam Carbonem. tum et cum iis et inter se coniunctissimos fuisse M'. Gracchi autem tribunatu quid expectem. contra la república. Igitur ne suspicari quidem possumus quemquam horum ab amico quippiam contendisse. entonces ciertamente de ningún modo. Gracchum sequebantur C. rogados. Videtis in tabella iam ante quanta sit facta labes. no lo habría conseguido? porque ellos fueron hombres rectísimos. Pues ¿qué interés tiene. dos veces cónsules juntamente. primero con la ley gabinia. et minime tum quidem C. reinó éste ciertamente unos pocos meses. quae proclivis ad perniciem. si contendisset. At vero Ti. labitur. ciertamente. a su vez. impetraturum non fuisse? cum illi sanctissimi viri fuerint. Graco. que ni roguemos cosas vergonzosas ni. este resbala en declive hacia la ruina. Pues la excusa es vergonzosa y de ningún modo debe ser recibida. locati sumus ut nos longe prospicere oporteat futuros casus rei publicae. [42] Quorsum haec? Quia sine sociis nemo quicquam tale conatur. Nam hoc quidem in talibus viris quid attinet dicere. hemos sido colocados en tal lugar. contra el juramento. multitudinis arbitrio res maximas agi. tan pronto como empieza. frater. las hagamos. Carbón. ni siquiera podemos sospechar que alguno de estos haya pretendido algo de un amigo. Scipione effecerint. collegas in censura. 15 [39] Videmus Papum Aemilium Luscino familiarem fuisse (sic a patribus accepimus).Marco Tulio Cicerón Lelio o de la amistad muy cerca de la sabiduría. tum si quis contra rem publicam se amici causa fecisse fateatur. ahora el más acérrimo. Coruncanio estuvieron unidísimos con aquéllos y entre sí. Fanio y Escévola. es igualmente lícito hacer algo que se ha pedido de tal clase y también pedirlo. quod contra fidem. que las cosas más importantes se llevan al arbitrio de la multitud. En seguida. más que de qué modo se resiste a ellas. y. ¿Con qué motivo digo estas cosas? Porque nadie intenta algo de tal clase sin aliados. que fuese contra la fidelidad. Pues resistimos a Carbón del modo que pudimos. o mejor. Coruncanium memoriae proditum est. Escipión. Vemos que Papo Emilio fue íntimo amigo de C. Catón. Cato. Se debe [40] Haec igitur lex in amicitia sanciatur. decir que. y efectivamente dos años después con la casia. C. ya en los demás pecados. Pues bien. no puedo decir sin lágrimas qué hicieron en la persona de P. de C. Gracchus regnum occupare conatus est. quocumque modo potuimus. biennio autem post Cassia. Plures enim discent quem ad modum haec fiant. Carbo. colegas en la censura. Graco. Así pues. Ti. si hubiese pretendido esto.

sino más bien debe ser castigada con todo suplicio. [43] Quare talis improborum consensio non modo excusatione amicitiae tegenda non est sed potius supplicio omni vindicanda est. aunque debió sobrellevarla. que cada uno tiene bastante y de sobra con sus cosas propias. Por lo cual. improbis autem poena statuenda est. quod quidem. para que ninguno piense que le está concedido seguir a un amigo incluso al que hace guerra a la patria. hubiese sido expulsado al destierro. a causa de la envidia. si in eius modi amicitias ignari casu aliquo inciderint. que osemos. consilium vero dare audeamus libere.Marco Tulio Cicerón igitur bonis ut. general en la guerra persa. caput enim esse ad beate vivendum securitatem. ut res ire coepit. si. que es lo más cómodo tener las riendas de la amistad lo más flojas posible. para que o las recojas. studium semper adsit. para que no sea necesario que uno esté solícito por muchos. ¿Quién más ilustre en Grecia que Temístocles. que oigo que fueron considerados sabios en Grecia. quam ferre debuit. hizo lo mismo que veinte años antes Coriolano había hecho entre nosotros. como hubiese liberado a Grecia de la servidumbre y. ausente la lentitud. Mihi autem non minori curae est. quas vel adducas. cum velis. que las excesivas amistades deben ser rehuidas. His adiutor contra patriam inventus est nemo. y se obedezca a la autoridad admitida. quis potentior? qui cum imperator bello Persico servitute Graeciam liberavisset propterque invidiam in exsilium expulsus esset. [45] Nam quibusdam. ut ab amicis honesta petamus. ne exspectemus quidem. quién más poderoso? Éste. dum rogemur. en verdad. ingratae patriae iniuriam non tulit. quam iis qui ipsi fuerint impietatis duces. si res postulabit. esto ciertamente. vel remittas. si . eaque et adhibeatur ad monendum non modo aperte sed etiam acriter. Lelio o de la amistad 16 prevenir. pero un castigo debe ser establecido para los malvados. cunctatio absit. Plurimum in amicitia amicorum bene suadentium valeat auctoritas. Pero para mi no me sirve de menor preocupación cómo será la república después de mi muerte. amicorum causa honesta faciamus. ne existiment ita se alligatos ut ab amicis in magna aliqua re publica peccantibus non discedant. [44] Haec igitur prima lex amicitiae sanciatur. (pero nada hay que ellos no persigan con sus argucias): por una parte. y así ambos se dieron la muerte. commodissimum esse quam laxissimas habenas habere amicitiae. ne necesse sit unum sollicitum esse pro pluribus. a los buenos que. según la cosa comenzó a marchar. dar consejo libremente. alienis nimis implicari molestum esse. qua frui non possit animus. si la cosa lo pide. quam qualis hodie sit. o las sueltes. haud scio an aliquando futurum sit. que cómo es hoy. no soportó la injusticia de su ingrata patria. Pues opino que algunas cosas admirables agradaron a algunos. cayeran por algún azar en amistades de este tipo. que esté presente siempre el afán. Así pues. placuisse opinor mirabilia quaedam (sed nihil est quod illi non persequantur argutiis): partim fugiendas esse nimias amicitias. quod xx annis ante apud nos fecerat Coriolanus. ciertamente. que ni siquiera esperemos hasta que seamos rogados. es lo principal para vivir bien. que para aquellos que hayan sido ellos mismos jefes de la impiedad. nec vero minor iis qui secuti erunt alterum. satis superque esse sibi suarum cuique rerum. tal consenso de malvados no sólo no debe ser encubierto con la excusa de la amistad. que hagamos cosas honestas a causa de los amigos. y ésta se emplee para amonestar no sólo abiertamente sino también duramente. y no. quos audio sapientes habitos in Graecia. menor para aquellos que siguieron a otro. en efecto. sanciónese esta como la primera ley de la amistad: que pidamos de los amigos cosas honestas. itaque mortem sibi uterque conscivit. no se consideren tan ligados que no se puedan apartar de los amigos que pecan en contra de una gran república. no sé si no sucederá algún día. ignorantes. Que valga muchísimo en la amistad la autoridad de los amigos que aconsejan bien. que la seguridad. que es molesto implicarse demasiado con las otras ajenas. Quis clarior in Graecia Themistocle. cuando quieras. Nadie fue encontrado como ayudante de éstos contra la patria. qualis res publica post mortem meam futura. pues. fecit idem. et adhibitae pareatur. ut ne quis concessum putet amicum vel bellum patriae inferentem sequi.

itaque videas rebus iniustis iustos maxime dolere. Por ello. [48] Quam ob rem si cadit in sapientem animi dolor. non benevolentiae neque caritatis. ne aliquas propter eam suscipiamus molestias? Quid enim interest motu animi sublato non dico inter pecudem et hominem. para que no estés solícito. ut quisque minimum firmitatis haberet minimumque virium. virtus fugienda est. qua nihil a dis immortalibus melius habemus. la templanza al libertinaje.Marco Tulio Cicerón tamquam parturiat unus pro pluribus. en efecto. Ergo hoc proprium est animi bene constituti. no de la benevolencia ni del afecto. ne sollicitus sis. tierna y manejable. si no creemos que la humanidad ha sido extirpada de su alma. non plus quam ut . ut et bonis amici quasi diffundatur et incommodis contrahatur. temperantia libidinem. pero. ¡Oh preclara sabiduría! Pues parecen quitar el sol del mundo quienes quitan la amistad de la vida. non tantum valet ut tollat e vita amicitiam. nada más agradable. Lelio o de la amistad 17 de la que el espíritu no puede disfrutar. Quae est enim ista securitas? Specie quidem blanda sed reapse multis locis repudianda. tum in amicitia tenera atque tractabilis. ha de ser rehuida la virtud. sed inter hominem et truncum aut saxum aut quidvis generis eiusdem? Neque enim sunt isti audiendi qui virtutem duram et quasi ferream esse quandam volunt. de modo que en cierto modo se difunde con los bienes de un amigo. ita amicitias appetere maxime. los modestos con las vergonzosas. los fuertes con las débiles. amicitias esse expetendas. Pues no es consecuente o no emprender alguna cosa honesta o alguna acción. quitado el movimiento del alma. no tiene tanta fuerza que quite la amistad de la vida. sino entre un hombre y un tronco o una roca o cualquier cosa del mismo estilo? Pues no deben ser oídos esos que quieren una virtud dura y casi de hierro. quae necesse est cum aliqua cura res sibi contrarias aspernetur atque oderit. qui amicitiam e vita tollunt. una vez emprendida. itaque. la fortaleza a la cobardía. esta es ciertamente. digna de ser repudiada en muchos lugares. Quam ob rem angor iste. como tampoco puede hacer que las [47] O praeclaram sapientiam! Solem enim e mundo tollere videntur. nisi ex eius animo exstirpatam humanitatem arbitramur. no digo entre un animal y un hombre. y así que. qui pro amico saepe capiendus est. que ciertamente cae. Pues ¿cuál es esa tranquilidad? Atrayente ciertamente por su aspecto. Pero comentan que otros dicen incluso mucho más inhumanamente (lugar que traté brevemente poco antes) que las amistades deben ser buscadas a causa de la defensa y de la ayuda. no sólo en muchas cosas. ignaviam fortitudo. más que aquellos que se consideran dichosos. y se contrae con sus desgracias. la cual es necesario que desprecie con alguna preocupación las cosas contrarias a sí y las odie. qui profecto cadit. ¿qué causa hay para que quitemos totalmente la amistad de la vida. nada mejor que la cual tenemos de los dioses inmortales. Por esto. flagitiosis modestos. esa angustia que a menudo ha de cogerse por un amigo. et laetari bonis rebus et dolere contrariis. así intentara alcanzar especialmente las amistades. si uno en cierto modo está de parto por muchos. y así puedes ver que los justos se duelen especialmente con las cosas injustas. Quod si curam fugimus. quae causa est cur amicitiam funditus tollamus e vita. más que los opulentos. no sólo alegrarse con las cosas buenas sino también dolerse con las contrarias. que por esto sucede que las mujercillas buscan la protección de las amistades más que los hombres. o abandonarla. para que no recibamos algunas molestias a causa de esta? Pues ¿qué diferencia hay. aut non suscipere aut susceptam deponere. nihil iucundius. según cada uno tuviera lo mínimo de firmeza y lo mínimo de fuerzas. sino especialmente en la amistad. Porque si huimos de la preocupación. Por consiguiente esto es propio de un espíritu bien constituido. como la bondad a la malicia. y los indigentes. ut bonitas malitiam. ex eo fieri ut mulierculae magis amicitiarum praesidia quaerant quam viri et inopes quam opulenti et calamitosi quam ii qui putentur beati. imbellibus fortes. quae quidem est cum multis in rebus. y los calamitosos. Neque enim est consentaneum ullam honestam rem actionemve. [46] Alios autem dicere aiunt multo etiam inhumanius (quem locum breviter paulo ante perstrinxi) praesidii adiumentique causa. si el dolor del alma cae sobre el sabio.

la cual es la fuente.Marco Tulio Cicerón virtutes. en la cual está la mayor defensa. y entonces se hace agradable aquello que ha salido de un amigo. me parecen ciertamente quitar el más amable nudo de la amistad. ut aedificio. según opino: que la benevolencia es. para decirlo así. quod recte addi potest. o. si a caritate vulgi abhorreret. de la amistad. es necesario que el amor surja. esto no haría ciertamente. si qua significatio virtutis eluceat. si salió con afecto. [51] Atque etiam mihi quidem videntur. si se apartara con horror del afecto del vulgo. no deleitarse en sumo grado con un espíritu. id cum contigit. si también añadimos aquello. ut ii qui opibus et copiis maximeque virtute. Nihil est enim appetentius similium sui nec rapacius quam natura. Pues ¿qué hay tan absurdo como deleitarse con muchas cosas vacías. muy poco necesitan del otro. provisto de virtud. animante virtute praedito. la cual suele proteger también a todos los pueblos. qui est amicitiae fons a natura constitutus. Fanio y Escévola. la amistad a la utilidad. cuando esto sucede. Quam ob rem hoc quidem. non admodum delectari? Nihil est enim remuneratione benevolentiae. con aquel que pueda o amar. nihil vicissitudine studiorum officiorumque iucundius. eo qui vel amare vel. Por este hecho. amabilissimum nodum amicitiae tollere. bonis inter bonos quasi necessariam benevolentiam. nada más que el intercambio de afanes y lealtades. Y también. por así decirlo. ut gloria. Pero esta misma bondad alcanza incluso a la multitud. ut supra dixi. quod non faceret profecto. constet. repudientur. si cum studio est profectum. corresponder al amor? Pues nada hay más agradable que la recompensa de la benevolencia. constituida por la naturaleza. ut ita dicam. amor exoriatur necesse est. sed utilitas amicitiam secuta est. Non enim est inhumana virtus neque immunis neque superba. tumque illud fit. pues. ut amicitiae propter indigentiam colantur. de que nada hay que incite tanto y atraiga cosa alguna hacia sí como la similitud a la amistad? Se concederá ciertamente que es verdadero que los buenos aman a los buenos y los atraen a sí. ut honore. redamare possit. como un edificio. ¿Y qué. si illud etiam addimus. numquam opera nostra nec domi nec militiae Scipio eguisset? Non igitur utilitatem amicitia. nihil esse quod ad se rem ullam tam alliciat et attrahat quam ad amicitiam similitudo? concedetur profecto verum esse. tantumque abest. si Escipión nunca hubiera necesitado de consejo. iucundum. en cambio. y tan lejos está que las amistades se cultiven a causa de la indigencia. quod ab amico est profectum. esto ciertamente consta. dotados de recursos y de riquezas y sobre todo de virtud. Ubi enim studia nostra viguissent. como unidos por proximidad y por naturaleza. ut opinor. los que forman amistades a causa de las utilidades. Pues la virtud no es inhumana ni evita las cargas ni soberbia. Atque haud sciam an ne opus sit quidem nihil umquam omnino deesse amicis. ut vestitu cultuque corporis. nunca de nuestra ayuda. quia non nullas curas et molestias adferunt. porque traigan algunas preocupaciones y molestias. sino la utilidad a la amistad. Pero porque. como un honor. como la gloria. contrae la amistad. [49] Quid enim tam absurdum quam delectari multis inanimis rebus. y velar por ellos óptimamente. ut bonos boni diligant adsciscantque sibi quasi propinquitate coniunctos atque natura. qui utilitatum causa fingunt amicitias. Pues nada hay más deseoso de las cosas semejantes a sí ni nada más rapaz que la naturaleza. quae etiam populos universos tueri iisque optime consulere soleat. Fanni et Scaevola. y. a la cual un espíritu semejante se aplique y junte. si numquam consilio. ni en la paz ni en la guerra? No siguió. Pues ¿dónde hubieran manifestado su vigor nuestros afanes. liberalissimi sint et beneficentissimi. como un vestido y el cultivo del cuerpo. Lelio o de la amistad 18 virtudes se rechacen. Non enim tam utilitas parta per amicum quam amici amor ipse delectat. ad quam se similis animus applicet et adiungat. . que aquellos que. in qua plurimum est praesidii. Cum autem contrahat amicitiam. que se puede añadir con razón. Sed eadem bonitas etiam ad multitudinem pertinet. [50] Quid. son los más generosos y los más bienhechores. Y no sé si hay necesidad ciertamente de que nada en absoluto falte nunca a los amigos. necesaria para los buenos entre buenos. minime alterius indigeant. como dije arriba. si alguna señal de virtud brilla. Pues la utilidad surgida por medio de un amigo no deleita tanto como el amor mismo del amigo.

Aunque me admiro si con aquella soberbia e insolencia pudo tener algún amigo. sino que muchas veces convierte en ciegos también a aquellos a quienes ha abrazado. cuando no podía ya devolver el pago ni a unos ni a otros. si alguna vez disputan sobre la amistad. ut. si quando de amicitia. vestem egregiam. y así casi siempre se dejan llevar por la soberbia y arrogancia y nada puede hacerse más intolerable que un necio afortunado. no pudieron depararle amigos verdaderos. de modo que ni ame a alguien ni él mismo sea amado por alguno? Esta. que él. para decirlo así. facultades. famulos. la posesión de las amistades permanece para cada uno la suya estable y cierta. Pero ¿qué cosa más necia que. Lelio o de la amistad 19 Por consiguiente. en la que ninguna fidelidad. entonces se entiende cuán escasos de amigos estuvieron. que son . preparar las demás cosas que se preparan con dinero. qué infieles. equos. optimam et pulcherrimam vitae. como sucede generalmente. pro deorum fidem atque hominum! qui velit. quae parantur pecunia. que las viejas amistades son despreciadas por éstos y que se es indulgente con las nuevas. ninguna estable confianza de benevolencia puede haber. tum exsulantem se intellexisse quos fidos amicos habuisset. cui parent. aut eum a quo se metui putet? Coluntur tamen simulatione dumtaxat ad tempus. ut fit plerumque. [53] Quis enim aut eum diligat quem metuat. imperio. [54] Quamquam miror. omnia semper suspecta atque sollicita. qui vicit viribus). Y. había comprendido entonces qué amigos fieles había tenido. recursos. [55] Quid autem stultius quam. disputabunt. ningún lugar hay para la amistad. Pues ¿quién hay. desterrado. cetera parare. ya que pueden muchísimo con las riquezas. ut ita dicam. así los recursos de muchos prepotentes excluyen amistades fieles. con el poder. Esto cuentan que dijo Tarquinio. en efecto. Atque ut huius. todas las cosas son siempre sospechosas e inquietantes.Marco Tulio Cicerón [52] Non ergo erunt homines deliciis diffluentes audiendi. Quod si forte. facultatibus. nullus locus amicitiae. el mejor y más hermoso mobiliario de la vida? En efecto. mores veros amicos parare non potuerunt. indulgeri novis. de manera que. tum intellegitur quam fuerint inopes amicorum. sic multorum opes praepotentium excludunt amicitias fideles. vasa pretiosa. nulla caritas. prosperis rebus immutari. al que mencioné. Pues no sólo la fortuna es ciega ella misma. amicos non parare. vasos preciosos. es ciertamente la vida de los tiranos. esclavos. cuando preparan las demás cosas. circumfluere omnibus copiis atque in omnium rerum abundantia vivere? Haec enim est tyrannorum vita nimirum. sperni ab iis veteres amicitias. Non enim solum ipsa Fortuna caeca est sed eos etiam plerumque efficit caecos quos complexa est. Quod Tarquinium dixisse ferunt. quae sunt quasi dona Fortunae. ningun afecto. quam nec usu nec ratione habent cognitam. Atque hoc quidem videre licet. supellectilem? etenim cetera cum parant. in qua nulla fides. los hombres que nadan en delicias no deberán ser oídos. nec cuius causa laborent (eius enim est istorum quidque. potestate. Y es posible ver esto ciertamente: que aquellos que fueron antes de costumbres moderadas. no preparar amigos. con las cosas prósperas se cambian. cum plurimum copiis. así como las costumbres de éste. ¡por la fe de los dioses y de los hombres! que quiera rebosar de todas las riquezas y vivir en la abundancia de todas las cosas. itaque efferuntur fere fastidio et contumacia nec quicquam insipiente fortunato intolerabilius fieri potest. no saben para quién las preparan. amicitiarum sua cuique permanet stabilis et certa possessio. con el mando. caballos. vestidos egregios. únicamente hasta cierto tiempo. opibus possint. quos infidos. o a aquel por el que piense que él es temido? Sin embargo son cuidados con simulación. illa superbia et importunitate si quemquam amicum habere potuit. aunque aquellas cosas. a la cual ni por la práctica ni por la razón tienen conocida. etiamsi illa maneant. nulla stabilis benevolentiae potest esse fiducia. eos qui antea commodis fuerint moribus. ni a causa de quién trabajan (pues cada una de esas cosas es de aquél que vence por sus fuerzas). cum iam neutris gratiam referre posset. ceciderunt. Y si acaso cayeron. ut neque diligat quemquam nec ipse ab ullo diligatur. quem dixi. Nam quis est. nesciunt. Pues ¿quién puede amar a aquel a quien teme.

o que se amontone más de lo justo en la amistad. o bien la esperanza de aumentar su fortuna bastante débil. Pues. Sobre estos. suplicarle. Negaba que [58] Altera sententia est. Con ninguna de estas tres opiniones estoy de acuerdo en absoluto. que nunca haríamos por causa nuestra!: rogar a alguien indigno. o que algo se derrame a tierra. por así decirlo. para que los amigos disfruten de ellas mejor que ellos mismos. Divitior mihi et affluentior videtur esse vera amicitia nec observare restricte. Esto ciertamente es invitar a la amistad a calcular demasiado exigua y débilmente. otro límite de la verdadera amistad debe ser establecido. las cuales cosas se hacen no bastante honestamente en nuestras cosas pero honestísimamente en las de los amigos. ut par sit ratio acceptorum et datorum. que nuestra benevolencia hacia los amigos responda semejante e igualmente a la benevolencia de aquellos hacia nosotros. que cada uno esté dispuesto hacia su amigo de mismo modo que hacia sí mismo. ut eodem modo erga amicum adfecti simus. multaeque res sunt in quibus de suis commodis viri boni multa detrahunt detrahique patiuntur. ut. quem ad modum in se quisque sit. quo erga nosmet ipsos. ne plus reddat quam acceperit. en algunos o bien el espíritu es bastante abyecto. Non est igitur amici talem esse in eum qualis ille in se est. además lanzarse bastante violentamente contra alguno y perseguirle bastante ardientemente. para que sea igual la cuenta de las cosas recibidas y la de las dadas. [56] Constituendi autem sunt qui sint in amicitia fines et quasi termini diligendi. veo que se aportan tres opiniones. in amicorum fiunt honestissime. no es propio de un amigo ser para con aquél tal cual él es para consigo. sic in amicum sit animatus. después de haber dicho qué tuvo por costumbre reprender especialmente Escipión. que cada uno sea estimado por los amigos tanto cuanto él mismo se estima. Otra opinión es la que define la amistad por los servicios y afectos iguales. De quibus tres video sententias ferri. Sed haec hactenus. quanti quisque se ipse faciat. quid maxime reprehendere Scipio solitus sit. si prius. ne quid excidat. cuanto cada uno mismo se estima. Lelio o de la amistad 20 como dones de la fortuna. tanto por los amigos sea estimado. Pues ¡cuántas muchas cosas hacemos por causa de los amigos. otra. Así pues. sed potius eniti et efficere ut amici iacentem animum excitet inducatque in spem cogitationemque meliorem. ut iis amici potius quam ipsi fruantur. aut ne plus aequo quid in amicitiam congeratur. pues ni se ha de temer que algo se caiga. tertiam. quae nostra causa numquam faceremus. Quam multa enim. Pero aquel tercer límite es el peor. Negabat ullam vocem inimiciorem amicitiae . los términos del amar. permanezcan. de las cuales ninguna apruebo. neque enim verendum est. y hay muchas cosas en las cuales los hombres buenos quitan y sufren que se quiten muchas cosas de sus propias ventajas. Así pues. sino mejor esforzarse y hacer que levante el espíritu yacente del amigo. facimus causa amicorum! precari ab indigno. que. que estemos dispuestos para con el amigo del mismo modo que para con nosotros mismos. Saepe enim in quibusdam aut animus abiectior est aut spes amplificandae fortunae fractior. quanti quisque se ipse facit. ut. ut. la tercera. una. tanti fiat ab amicis. supplicare. sin embargo una vida sin cultivar y desierta de amigos no puede ser agradable. Hoc quidem est nimis exigue et exiliter ad calculos vocare amicitiam. [57] Harum trium sententiarum nulli prorsus assentior. y no observar estrictamente para que no devuelva más que ha recibido. Pero deben ser establecidos cuáles son los límites en la amistad y.Marco Tulio Cicerón tamen vita inculta et deserta ab amicis non possit esse iucunda. Nec enim illa prima vera est. quarum nullam probo. La verdadera amistad me parece ser más rica y más abundante. dixero. ut nostra in amicos benevolentia illorum erga nos benevolentiae pariter aequaliterque respondeat. unam. [59] Tertius vero ille finis deterrimus. tum acerbius in aliquem invehi insectarique vehementius. quae in nostris rebus non satis honeste. quae definit amicitiam paribus officiis ac voluntatibus. a menudo. tanti fiat ab amicis. Pues ni es verdadera aquella primera. Pero estas cosas hasta aquí. Alius igitur finis verae amicitiae constituendus est. alteram. aut ne quid in terram defluat. y lo induzca a una esperanza y pensamiento mejor.

quod omnibus in rebus homines diligentiores essent. a Biante esse dictum crederet. por así decirlo. [60] Quare hoc quidem praeceptum. Quin etiam si minus felices in diligendo fuissemus. Por esto ciertamente este precepto. quo plures det sibi tamquam ansas ad reprehendendum. illud potius praecipiendum fuit. ad tollendam amicitiam valet. aunque sucediera por algún azar que voluntades menos justas de los amigos deban ser ayudadas. más bien debió ser prescrito aquello. Nec vero neglegenda est fama nec mediocre telum ad res gerendas existimare oportet benevolentiam civium. voluntades sin excepción alguna. si hubiésemos sido menos felices al apreciar a alguien. qui dixisset ita amare oportere. [61] His igitur finibus utendum arbitror. cui se putabit inimicum esse posse? quin etiam necesse erit cupere et optare. a la que sigue el afecto. quem aliquando odisse possemus. ut si aliquando esset osurus. impuri cuiusdam aut ambitiosi aut omnia ad suam potentiam revocantis esse sententiam. haya que apartarse del camino. cuando las costumbres de los amigos sean sin tacha. modo ne summa turpitudo sequatur. para que nunca comenzáramos a amar a aquel al cual pudiéramos odiar alguna vez. ut ne quando amare inciperemus eum. Quonam enim modo quisquam amicus esse poterit ei. cuius omnis sermo erat de amicitia) querebatur. nec vero se adduci posse. dolerse. ut hoc. invidere. la virtud. Y. in amicis eligendis neglegentis esse nec habere quasi signa quaedam et notas. rursum autem recte factis commodisque amicorum necesse erit angi. a condición de que no se consiga una suma infamia. pensaba Escipión que esto mejor debía ser soportado que buscar tiempo para las enemistades. consejos. es vergonzoso recogerla con halagos y adulando. dicere posse. est enim quatenus amicitiae dari venia possit. ciertamente. etiamsi qua fortuna acciderit ut minus iustae amicorum voluntates adiuvandae sint. de quienquiera que sea. consiliorum. se quejaba de que los hombres fuesen más diligentes en todas las cosas. ut eam diligentiam adhiberemus in amicitiis comparandis.Marco Tulio Cicerón potuisse reperiri quam eius. cuya conversación era toda sobre la amistad). Así pues. quem ad modum putaretur. para que le dé como muchos motivos para reprenderle. capras et oves quot quisque haberet. [62] Sed (saepe enim redeo ad Scipionem. en las que se trate sobre la cabeza o la fama de ellos. ferendum id Scipio potius quam inimicitiarum tempus cogitandum putabat. será necesario angustiarse. quibus eos qui ad Lelio o de la amistad 21 hubiera podido encontrarse alguna voz más enemiga para la amistad que la de aquel que había dicho que era conveniente amar así como si alguna vez se tuviera que odiar. dolere. Pues ¿de qué modo podrá alguno ser amigo de aquel para el que piense que él puede ser enemigo? Es más. ni la reputación debe ser descuidada ni conviene estimar como arma mediocre para hacer las cosas la benevolencia de los ciudadanos. que tal sentencia era propia de algún impuro o ambicioso o que hacía volver todas las cosas a su poder. que podían decir cuántas cabras y ovejas tenía cada uno. y viceversa. será necesario desear y anhelar que el amigo peque lo más frecuentemente posible. tum sit inter eos omnium rerum. ut. que eran negligentes al elegir amigos y que no tenían. declinandum de via sit. de ningún modo debe ser repudiada. Más aún. como creía que había sido dicho por Bías. ut quam saepissime peccet amicus. minime repudianda est. pues hay un punto hasta donde puede darse perdón a la amistad. juzgo que se deben usar estos límites. que ciertamente él no podía ser llevado a pensar esto. Pero frecuentemente (pues vuelvo a Escipión. tener envidia de las cosas bien hechas y de los éxitos de los amigos. quam sequitur caritas. uno de los siete. qui sapiens habitus esset unus e septem. sirve para quitar la amistad. non posse dicere et in illis quidem parandis adhibere curam. que aplicáramos aquella diligencia al adquirir amistades. quam blanditiis et assentando colligere turpe est. ciertas señales y marcas por las cuales juzgasen a aquellos que eran . voluntatum sine ulla exceptione communitas. cuiuscumque est. de modo que. que no podían decir cuántos amigos tenía y que ponían ciertamente cuidado en adquirir aquéllas. ut. virtus. amicos quot haberet. cum emendati mores amicorum sint. in quibus eorum aut caput agatur aut fama. que había sido tenido por sabio. que. entonces haya entre ellos comunidad de todas las cosas.

los firmes y estables y constantes deben ser elegidos. quos parva movere non potuit. Pero el fundamento de su estabilidad y constancia. todas las cuales pertenecen a la fidelidad. algunos que estimen sórdido preferir el dinero a la amistad. estable en la amistad. Sunt igitur firmi et stabiles et constantes eligendi. quia non sine magna causa sit neglecta amicitia. ciertamente. neque enim Lelio o de la amistad 22 idóneos para la amistad. otros. Ita praecurrit amicitia iudicium tollitque experiendi potestatem. quae omnia pertinent ad fidelitatem. Así pues. Simplicem praeterea et communem et consentientem. ut. es propio del prudente contener. Y ciertamente es difícil juzgar. magistratus. constante. no prefieran con mucho aquellas cosas? Pues la naturaleza es débil para despreciar el poder. aut si in bonis rebus contemnunt aut in malis deserunt. es conveniente que sea elegido alguien simple y común y que sienta lo mismo. constantem. en cambio. a éste debemos juzgarlo de un género de hombres especialmente raro y casi divino. Qui igitur utraque in re gravem. cuando estas cosas les hayan sido propuestas de una parte. ¿dónde encontraremos a aquellos que no antepongan los honores. tamen haec duo levitatis et infirmitatis plerosque convincunt. puestas a prueba las costumbres de los amigos a partir de algún hecho. Aunque con razón dijo Ennio: “El amigo cierto se ve en la cosa incierta”. piensan que esto se oscurecerá. ubi eos inveniemus. para que como de caballos probados así usemos de la amistad. y quita el poder de aprender por experiencia. Además. eligi par est. A menudo algunos se ven en el poco dinero cuán ligeros son. porque la amistad no ha sido desdeñada sin causa grande. es la fidelidad. quam etiamsi neglecta amicitia consecuti sint. de modo que. obscuratum iri arbitrantur. se conocen en el mucho. quam graves. non multo illa malint? Imbecilla enim est natura ad contemnendam potentiam. experiendum autem est in ipsa amicitia. imperia. pues nada hay estable que sea infiel. los mandos. cuán difíciles parecen a todos las compañías de las calamidades! No es fácil de encontrar quienes desciendan a estas. ¡cuán pesadas. que buscamos en la amistad. de este género hay gran penuria. el derecho de la amistad de otra. opes amicitiae non anteponant. la influencia a la amistad. que se mueva por esas mismas cosas. [65] Firmamentum autem stabilitatis constantiaeque eius. es decir. la amistad precede al juicio. aunque lo hayan conseguido. sin embargo estas dos cosas convencen a muchos de su ligereza y debilidad. hunc ex maxime raro genere hominum iudicare debemus et paene divino. desdeñada la amistad. Quamquam Ennius recte: Amicus certus in re incerta cernitur. el poder. Sin vero erunt aliqui reperti qui pecuniam praeferre amicitiae sordidum existiment. pues ¿dónde encontrarás a ese que anteponga el honor del amigo al suyo? ¿Qué? para omitir estas cosas. quam difficiles plerisque videntur calamitatuam societates! ad quas non est facile inventu qui descendant. [64] Itaque verae amicitiae difficillime reperiuntur in iis qui in honoribus reque publica versantur.Marco Tulio Cicerón amicitias essent idonei. id est qui rebus isdem moveatur. quo utamur quasi equis temptatis. qui honores. [63] Est igitur prudentis sustinere ut cursum. ex altera ius amicitiae. Así pues. Así. a los que poco dinero no pudo conmover. Así pues. Et iudicare difficile est sane nisi expertum. las magistraturas. bien si desprecian al amigo en las cosas buenas. iudicarent. potestates. sic impetum benevolentiae. las verdaderas amistades se encuentran dificilísimamente en aquellos que se encuentran en los honores y la cosa pública. así el ímpetu de la benevolencia. cuius generis est magna penuria. Quidam saepe in parva pecunia perspiciuntur quam sint leves. quien en una y otra cosa se mantuviera firme. fides est. si no se aprendió por experiencia. Así pues. cognoscuntur in magna. sic amicitia ex aliqua parte periclitatis moribus amicorum. quam in amicitia quaerimus. pues ni puede ser fiel un . nihil est enim stabile quod infidum est. como un carro. stabilem se in amicitia praestiterit. quidam autem. Pero hay que aprender por experiencia en la amistad misma. Y si se encontraran. bien si lo abandonan en las malas. cum ex altera parte proposita haec sint. ubi enim istum invenias qui honorem amici anteponat suo? Quid? haec ut omittam.

sino ni siquiera ser él mismo suspicaz. num quando amici novi. qui non isdem rebus movetur naturaque consentit. quam iam dudum tracto. sed amicitia remissior esse debet et liberior et dulcior et ad omnem comitatem facilitatemque proclivior. Nec vero in hoc quod est animal. que deben ser comidos a la vez muchos modios de sal para que se haya cumplido con el deber de la amistad. ciertamente tiene gravedad. ut amicitiae munus expletum sit. ut equis vetulis teneros anteponere solemus. quod dicitur. nemo est. semper aliquid existimantem ab amico esse violatum. ut ne criminibus aut inferendis delectetur aut credat oblatis. nadie hay. quae pertinent omnia ad eam. aperte enim vel odisse magis ingenui est quam fronte occultare sententiam. que no se deleite en lanzar acusaciones o confíe en las que se le presenten. veteribus sint anteponendi. libentius utatur quam intractato et novo. en los que hemos . del que hace poco hice mención. como aquellos vinos que tienen vejez. constantiam. [66] Accedat huc suavitas quaedam oportet sermonum atque morum. amicitiam nisi inter bonos esse non posse. non sunt illae quidem repudiandae. puesto que nos deleitamos en los lugares mismos. Ita fit verum illud. condimento de ningún modo mediocre de la amistad. la más vieja. quin eo. pues la fuerza de la vejez y de la costumbre es la más grande. si traen la esperanza de que el fruto aparezca. Es más. dignos de amistad. Así se hace verdadero aquello que dije al principio. sed ne ipsum quidem esse suspiciosum. el cual acostumbró a usar. neque vero. si ninguna cosa lo impide. sin embargo la vejez debe ser conservada en su lugar. Est enim boni viri. ut tamquam in herbis non fallacibus fructus appareat. consuetudo valet. esse debet suavissima. maxima est enim vis vetustatis et consuetudinis. al que es lícito llamar sabio. y es verdadero aquello que se dice. Conviene que una cierta suavidad de lenguaje y de costumbres. Quin in ipso equo. pues es más propio de un hombre noble incluso odiar abiertamente que ocultar su opinión por la apariencia. [67] Exsistit autem hoc loco quaedam quaestio subdifficilis. que otro no tratado y nuevo. multos modios salis simul edendos esse. Addendum eodem est. se añada aquí. in quibus diutius commorati sumus. deinde non solum ab aliquo allatas criminationes repellere. como en las hierbas no engañosas. verumque illud est. En cambio. Pues la austeridad y la severidad en toda hecho. quem eundem sapientem licet dicere. veterrima quaeque. haudquaquam mediocre condimentum amicitiae. montuosis etiam et silvestribus. Ha de añadirse a esto mismo. mantener estas dos cosas en la amistad: primero. segundo. digni amicitia. todas las cuales cosas pertenecen a aquella constancia. si nulla res impediat. pero la amistad debe ser más indulgente y más libre y más dulce y más proclive a toda compañía y facilidad. no sólo rechazar las acusaciones traídas por alguno. aut fidus aut stabilis potest esse. incluso montañosos y silvestres. Pero cierta cuestión un poco difícil nace en este lugar. quae vetustatem ferunt. Pues es propio de un hombre bueno. aquéllas ciertamente no deben ser repudiadas. que la amistad no puede existir sino entre buenos. debe ser la más agradable. quod initio dixi. ni ciertamente el que no se mueve por las mismas cosas ni siente lo mismo por naturaleza puede ser fiel o estable.Marco Tulio Cicerón fidum potest esse multiplex ingenium et tortuosum. como solemos anteponer a los caballos algo viejos los jóvenes. que no utilice más gustosamente aquel mismo caballo. vetustas tamen suo loco conservanda. cuius modo feci mentionem. que nada sea fingido ni simulado. quo consuevit. sino también en aquellas cosas que son inanimadas. las novedades. ¡Duda indigna de un hombre! Pues no debe haber hartura de las amistades como de otras cosas. haec duo tenere in amicitia: primum ne quid fictum sit neve simulatum. creyendo siempre que algo ha sido roto por el amigo. si alguna vez los amigos nuevos. [68] Novitates autem si spem adferunt. deben anteponerse a los antiguos. Pero la costumbre no vale sólo en esto que es un animal. que trato hace ya un rato. cum locis ipsis delectemur. sed in iis etiam quae sunt inanima. ut ea vina. Indigna homine dubitatio! Non enim debent esse amicitiarum sicut aliarum rerum satietates. Tristitia autem et in omni re severitas habet illa quidem gravitatem. Lelio o de la amistad 23 carácter múltiple y tortuoso.

qualis erat Scipionis in nostro. Esto debe hacerse e imitarse por todos. si propinquos habeant imbecilliore vel animo vel fortuna. cuando se lleva a todos los allegados. nunca a sus amigos de orden inferior. por decirlo así. estos han de ser aliviados de esta opinión. cum in proximum quemque confertur. quae meminisse debet is in quem conlata sunt. Odiosum sane genus hominum officia exprobrantium. eorum augeant opes eisque honori sint et dignitati. de ingenio. si han nacido de padres humildes. non commemorare. cuando fueron conocidos y encontrados hijos o de dioses o de reyes. cuando ellos mismos piensan que ellos son despreciados. Sunt enim quidam qui molestas amicitias faciunt. Ciertamente debe hacerse esto mucho más con los padres verdaderos y ciertos. que muchos años creyeron sus padres. Un tipo de hombres que echa en cara sus servicios es odioso ciertamente. así los inferiores no deben dolerse de que ellos sean superados por los suyos o en ingenio o en fortuna o en dignidad. Pues el fruto del ingenio y de la virtud y de toda excelencia entonces se recoge máximo. de modo que. quod non fere contingit nisi iis qui etiam contemnendos se arbitrantur. no sólo con . fortunae consecuti sint. Saepe enim excellentiae quaedam sunt. Numquam se ille Philo. aumenten sus recursos y les sirvan de honor y dignidad. hay ciertos casos de superioridad. [72] Quam ob rem ut ii qui superiores sunt submittere se debent in amicitia. qui aliquamdiu propter ignorationem stirpis et generis in famulatu fuerunt. no recordarlos el que los confirió. de fortuna. Por esto. ingenii. quos patres multos annos esse duxerunt. Fructus enim ingenii et virtutis omnisque praestantiae tum maximus capitur. sic inferiores non dolere se a suis aut ingenio aut fortuna aut dignitate superari. ut. nunca a Rupilio. Así pues. egregium virum omnino. impertiant ea suis communicentque cum proximis. Quorum plerique aut queruntur semper aliquid aut etiam exprobrant. Él nunca se antepuso a Filo. quod is anteibat aetate. y tanto más si piensan que ellos tienen algo que puedan decir que se ha hecho cortés y amistosamente y con algún trabajo suyo.Marco Tulio Cicerón Lelio o de la amistad permanecido más tiempo. porque este le aventajaba en edad. de estos servicios debe acordarse aquel al que han sido conferidos. a menudo. esto casi no acontece a no ser a aquellos que también juzgan que ellos deben ser despreciados. de ningún modo igual a él. ut ita dicam. tamquam superiorem colebat suosque omnes per se posse esse ampliores volebat. qui hac opinione non modo verbis sed etiam opere levandi sunt. Pues. cum ipsi se contemni putant. [70] Quod faciendum imitandumque est omnibus. sibi nequaquam parem. estuvieron en servidumbre. quod officiose et amice et cum labore aliquo suo factum queant dicere. Máximo. numquam Mummio anteposuit. en cierto modo. grege. Quod est multo profecto magis in veris patribus certisque faciendum. si quam praestantiam virtutis. Pero lo más grande en la amistad es que el superior es igual al inferior. eoque magis. deben levantarse. vero Maximum fratrem. Q. 24 [69] Sed maximum est in amicitia parem esse inferiori. cum cogniti sunt et aut deorum aut regum filii inventi. nunca a Mumio. exaequare se cum inferioribus debent. ut. como aquellos que son superiores deben someterse en la amistad. numquam Rupilio. La mayor parte de estos o se quejan siempre de algo o incluso lo echan en cara. Ut in fabulis. si parentibus nati sint humilibus. así los inferiores. como aquellos que son superiores en el vínculo de la amistad y de la unión. de modo que. hagan partícipes de estas cosas a los suyos y las comuniquen con sus allegados. mantienen sin embargo el cariño a los pastores. pero adoraba como superior a su hermano Q. si han conseguido alguna excelencia de virtud. [71] Ut igitur ii qui sunt in amicitiae coniunctionisque necessitudine superiores. hombre egregio sin duda. Como en los cuentos. numquam inferioris ordinis amicis. qui contulit. retinent tamen caritatem in pastores. los que algún tiempo. deben igualarse con los inferiores. si tienen parientes más débiles o de espíritu o de fortuna. si habere se putant. y quería que todos los suyos pudieran ser más ilustres por él. por ignorancia de su estirpe y linaje. sic quodam modo inferiores extollere. grey. Pues hay algunos que hacen molestas las amistades. como era el de Escipión en nuestra.

non potuit. y. ut ad fabulas redeam. Et saepe incidunt magnae res. Pues costumbres dispares siguen a aficiones dispares. sino también qué toleras que se obtenga de ti. después también. videndum est tamen. Y si incluso pudieras llevar lo que quisieras a otro. Non enim neque tu possis. de modo que hay que apartarse de los amigos. multis cum lacrimis iter suum impedientem audire voluisset. [74] Omnino amicitiae corroboratis iam confirmatisque et ingeniis et aetatibus iudicandae sunt. y no. nisi quod tanta est inter eos. quorum tamen ad Pero tanto sólo se ha de atribuir a cada uno. iam enim a sapientium familiaritatibus ad vulgares amicitias oratio nostra delabitur. llevar a todos los tuyos a los más amplios honores. quanta maxima potest esse. Y frecuentemente se presentan grandes cosas. apud quem erat educatus. A menudo. Est etiam quaedam calamitas in amicitiis dimittendis non numquam necessaria. Rupilio. sin embargo debe verse qué puede él soportar. is et infirmus est mollisque natura et ob eam ipsam causam in amicitia parum iustus. quas qui impedire vult. quien quiere impedirlas. fratrem eius L. Pues. También puede prescribirse rectamente en las amistades que cierta benevolencia exagerada no impida. ut discedendum sit ab amicis. para volver a los cuentos. la mayor benevolencia.Marco Tulio Cicerón Lelio o de la amistad palabras. improbi bonis amici esse non possunt. fueron aficionados a cazar o a la pelota. Y debe considerarse en toda cosa no sólo qué pides del amigo. entonces quisieron. cuya diferencia disocia las amistades. si hubiese querido oír a Licomedes. ut Scipio P. tum in alienos. pero no pudo a su hermano Lucio. sino también de obra. quamvis excellas. nec si qui ineunte aetate venandi aut pilae studiosi fuerunt. grandes ventajas de los amigos. que impedía su marcha con muchas lágrimas. Rupilium potuit consulem efficere. Las amistades han de ser juzgadas totalmente. nec ob aliam causam ullam boni improbis. Erumpunt saepe vitia amicorum tum in ipsos amicos. lo cual sucede muy a menudo. corroborados ya y confirmados los caracteres y las edades. dotados de la misma afición. primero. ne intemperata quaedam benevolentia. Pues ni Neoptólemo. [75] Recte etiam praecipi potest in amicitiis. al comenzar la edad. ni los malos de los buenos. 25 [73] Tantum autem cuique tribuendum. primum quantum ipse efficere possis. deinde etiam quantum ille quem diligas atque adiuves. si algunos. cuya infamia . qui neglegendi quidem non sunt sed alio quodam modo aestimandi. Aliter amicitiae stabiles permanere non possunt. tener como amigos a quienes. por derecho de antigüedad. quorum dissimilitudo dissociat amicitias. cuanto tú mismo puedas hacer. los vicios de los amigos irrumpen bien contra los mismos amigos. aunque sobresalgas. morum studiorumque distantia. sino que la distancia de costumbres y de aficiones es tan grande entre ellos como pueda ser la máxima. si Lycomedem. junto al que se había educado. de ese modo. eos habere necessarios quos tum eodem studio praeditos dilexerunt. poco justo en la amistad. pues ya nuestro discurso desciende de las familiaridades de los sabios a las amistades vulgares. Isto enim modo nutrices et paedagogi iure vetustatis plurimum benevolentiae postulabunt. porque no soporta fácilmente la nostalgia. por esta misma causa. Nec enim. quod desiderium non facile ferat. Hay también cierta calamidad necesaria alguna vez al abandonar las amistades. habría podido tomar Troya. cuanto aquel a quien ames y ayudes pueda soportar. [76] Atque in omni re considerandum est et quid postules ab amico et quid patiare a te impetrari. Quod si etiam possis quidvis deferre ad alterum. como Escipión pudo hacer cónsul a P. estos ciertamente no deben ser desdeñados sino que han de ser amados de otro cierto modo. impediat magnas utilitates amicorum. De otra manera las amistades no pueden permanecer estables. quid ille possit sustinere. y no por alguna otra causa los buenos no pueden ser amigos de los malos. Troiam Neoptolemus capere potuisset. bien contra ajenos. sustinere. éste es débil y blando por naturaleza. Dispares enim mores disparia studia sequuntur. las nodrizas y los pedagogos pedirán. Pues tú no podrías. quod persaepe fit. omnes tuos ad honores amplissimos perducere.

[78] Quam ob rem primum danda opera est ne qua amicorum discidia fiant. Pues nada hay más vergonzoso que hacer la guerra con aquel con el que has vivido familiarmente. Rarum genus. sin tale aliquid evenerit. ut scitis. se había apartado por mí de la amistad de Q. En verdad. cavendum erit. dissuendae magis quam discindendae. que no empiecen a amar demasiado pronto. ut exstinctae potius amicitiae quam oppressae videantur. Pero hay que precaverse no sea que las amistades se conviertan incluso en graves enemistades. Sin embargo. y aman a los amigos. Nihil est enim turpius quam cum eo bellum gerere quocum familiariter vixeris. ut ne nimis cito diligere incipiant neve non dignos. et amicos tamquam pecudes eos potissimum diligunt ex quibus sperant se maximum fructum esse capturos. quae erat in re publica. no de las amistades de los sabios. si estos son tolerables. son dignos de la amistad aquellos en los que en ellos mismos está la causa de que sean amados. nec quicquam difficilius quam reperire quod sit omni ex parte in suo genere perfectum. [80] Ita pulcherrima illa et maxime naturali carent amicitia per se et propter se expetita Lelio o de la amistad 26 redunda. propter dissensionem autem. y no hay algo más difícil que encontrar algo que sea perfecto por toda parte en su género. habrá que precaverse no sea que no sólo parezcan dejadas las amistades. Género raro. Quae tamen si tolerabiles erunt. como poco antes dije. hacia los amigos. deben soportarse. a causa de la disensión que había en la república. como sabéis. sed etiam inimicitiae susceptae videantur. ut fieri solet. Así pues. y este honor debe ser atribuido a una antigua amistad. con autoridad y con un disgusto de espíritu no estridente. nisi quaedam admodum intolerabilis iniuria exarserit. deben ser disueltas más que rotas. deseada por sí misma y a causa de . ne non solum amicitiae depositae. Así carecen de aquella hermosísima y sobremanera natural amistad. como suele suceder. se alejó de Metelo. como a los ganados. Pompeyo. ni a los no dignos. maledicta. ut non statim alienatio disiunctioque faciunda sit. los ultrajes. non de sapientium sed de communibus amicitiis). Ab amicitia Q. alienatus est a collega nostro Metello. Omnino omnium horum vitiorum atque incommodorum una cautio est atque una provisio. de estas nacen las disputas. a no ser lo que sea provechoso. Tales igitur amicitiae sunt remissione usus eluendae et. no aquel que la soporta. sino de las comunes). Sed plerique neque in rebus humanis quicquam bonum norunt. et hic honos veteri amicitiae tribuendus.Marco Tulio Cicerón amicos redundet infamia. facta erit aut in rei publicae partibus dissensio intercesserit (loquor enim iam. tales amistades deben ser quitadas con la disminución del trato y. [79] Digni autem sunt amicitia quibus in ipsis inest causa cur diligantur. ex quibus iurgia. Cavendum vero ne etiam in graves inimicitias convertant se amicitiae. sin embargo. contumeliae gignuntur. [77] Sin autem aut morum aut studiorum commutatio quaedam. Pero si algún cambio de costumbres o de aficiones hubiera de hacerse. non is qui patiatur iniuriam. todas las cosas preclaras son raras. pero. a aquellos sobre todo de los cuales esperan que ellos tomarán el mayor fruto. sino también tomadas las enemistades. ciertamente. Escipión. Y. ut neque rectum neque honestum sit nec fieri possit. Et quidem omnia praeclara rara. ut Catonem dicere audivi. pero si algo de tal clase sucediera. a no ser que se encendiera alguna injuria absolutamente intolerable. nisi quod fructuosum sit. Scipio. según oí decir a Catón. Por lo cual. ferendae sunt. para que las amistades parezcan más bien extinguidas que sofocadas. nuestro colega. Ahora bien. que esté en culpa aquel que haga la injuria. debe darse trabajo para que no se hagan separaciones algunas de amigos. primero. utrumque egit graviter. Pompei meo nomine se removerat. hizo una y otra cosa con gravedad. hay una única precaución y una única previsión de todos estos vicios y molestias. de modo que ni sea recto ni honesto ni pueda hacerse que el alejamiento y la separación no deba hacerse inmediatamente. las injurias. Pero muchos ni conocen algo bueno en las cosas humanas. ut paulo ante dixi. auctoritate et offensione animi non acerba. o si mediara disensión en los partidos de la república (pues hablo ya. ut is in culpa sit qui faciat.

la amistad ha sido dada por la naturaleza como ayudante de las virtudes. deinde aequitate iustitiaque gaudebunt. Nam maximum ornamentum amicitiae tollit qui ex ea tollit verecundiam. Lelio o de la amistad 27 sí misma. omniaque alter pro altero suscipiet. haec ab iis desiderant. stabilitas amicitiae confirmari potest. [82] Sed plerique perverse. virtutum amicitia adiutrix a natura data est. se alegrarán con la equidad y la justicia. en las que nadan. ¡cuánto más sucede esto por naturaleza en el hombre! este no sólo él mismo se ama. Entre tales puede confirmarse esta estabilidad de la amistad de que hace ya un rato tratamos. la sociedad en la que están todas las cosas que los hombres piensan que deben ser . inquam. in qua omnia insunt. no para que él mismo exija de si alguna recompensa de su afecto. ne dicam impudenter. Pues quita el mayor ornamento de la amistad. tum alterum similem sui quaerere. volucribus. non ut aliquam a se ipse mercedem exigat caritatis suae. si existe o existió o existirá entre algunos. quales ipsi esse non possunt. después. est enim is qui est tamquam alter idem. quien quita de ella el respeto. que busque a otro semejante a sí. agrestibus. Pero muchos perversamente. digo. y el uno se encargará de todas las cosas por el otro. estas cosas las desean de ellos. no diré imprudentemente. en las agrestes. es justo que. y no ellos mismos se tienen a sí mismos como ejemplo para sí de cuál y cuán grande es esta fuerza de la amistad. llegara unida y asociada con la otra. quoniam solitaria non posset virtus ad ea. deinde ut requirant atque appetant ad quas se applicent eiusdem generis animantis. neque solum colent inter se ac diligent sed etiam verebuntur. idque faciunt cum desiderio et cum quadam similitudine amoris humani. en las que vuelan. después. cuyo espíritu mezcle con el suyo de tal modo que casi haga uno solo de dos. Esta sociedad. que buscan y desean a las que se unan del mismo género. primum ut se ipsae diligant (id enim pariter cum omni animante nascitur). Y así. cicuribus. coniuncta et consociata cum altera perveniret. Si esto no se transfiere a la amistad. no como compañera de los vicios. y no pedirá uno de otro nunca nada si no es honroso y justo. sino que busca a otro. sino también se respetarán. habere talem amicum volunt. mandarán sobre aquellas pasiones a las cuales los demás sirven. [81] Quod si hoc apparet in bestiis. Quod nisi idem in amicitiam transferetur. y hacen esto con deseo y con cierta similitud de amor humano. quaeque ipsi non tribuunt amicis. In talibus ea. primero. societas. Esta es. sed quod per se sibi quisque carus est. Pues bien. quae summa sunt. en primer lugar. quieren tener un amigo tal cuales ellos mismos no pueden ser. Par est autem primum ipsum esse virum bonum. puesto que la virtud en solitario no podría llegar a aquellas cosas que son las más grandes. haec vis amicitiae et qualis et quanta sit. en las feroces. neque quicquam umquam nisi honestum et rectum alter ab altero postulabit. ut. hay un error pernicioso en aquellos que estiman que la licencia de todas las pasiones y pecados está abierta en la amistad. Pues cada uno se ama a él mismo. puesto que hombres unidos por benevolencia. feris. eorum est habendus ad summum naturae bonum optumus beatissimusque comitatus.Marco Tulio Cicerón nec ipsi sibi exemplo sunt. Quae si quos inter societas aut est aut fuit aut futura est. non vitiorum comes. luego. la compañía de éstos debe ser tenida como la mejor y la más dichosa para llegar al sumo bien de la naturaleza. cum homines benevolentia coniuncti primum cupiditatibus iis quibus ceteri serviunt imperabunt. quae putant homines expetenda. cuius animum ita cum suo misceat ut efficiat paene unum ex duobus. quanto id magis in homine fit natura! qui et se ipse diligit et alterum anquirit. nunca se encontrará un verdadero amigo. verus amicus numquam reperietur. nantibus. [84] Haec est. uno mismo sea un hombre bueno. y no sólo se honrarán y amarán entre sí. quam iam dudum tractamus. pues éste es ciertamente como otro él mismo. [83] Itaque in iis perniciosus est error qui existimant libidinum peccatorumque omnium patere in amicitia licentiam. que ellas mismas se aman (pues esto nace juntamente con todo ser animado). sino porque por sí cada uno es querido para sí. en las domesticadas. Ipse enim se quisque diligit. pervenire. primero. y las cosas que ellos mismos no atribuyen a los amigos. para que. Y si esto aparece en las bestias.

congressus ut hominum fugiat atque oderit. et ii qui suum negotium gerunt otiosi. hasta tal punto que piensen que nada hay más vacío. beata vita sit et sine his esse non possit. postremo ii qui se totos tradiderunt voluptatibus. finalmente aquellos que se entregaron todos enteros a los placeres: que la vida sin amistad es nula. diligere oportet. muchos desprecian las riquezas. cuando estas cosas están presentes. multi divitias despiciunt. si queremos alcanzar esto. aquellos que se dedicaron a la república. de cuius utilitate omnes uno ore consentiunt. ut nihil inanius. Una est enim amicitia in rebus humanis. Quod cum optimum maximumque sit. cum haec adsint. de la amistad todos hasta el último sienten los mismo. de modo que. Pues. iudicare. que parecen admirables a algunos. Quin etiam si quis asperitate ea est et immanitate naturae. ¡pero cuántos desprecian los honores. Nam implicati ultro et citro vel usu diuturno vel etiam officiis repente in medio cursu amicitias exorta aliqua offensione disrumpimus. o incluso por favores. honores vero. debe darse trabajo a la virtud. quod vetamur vetere proverbio. Aunque la virtud misma se desprecia por muchos y se dice que hay cierta exhibición y ostentación. no sé de qué modo. Sed cum multis in rebus neglegentia plectimur. pero quienes piensan que ellos tienen amigos. Quamquam a multis virtus ipsa contemnitur et venditatio quaedam atque ostentatio esse dicitur. quam multi ita contemnunt. quos parvo contentos tenuis victus cultusque delectat. surgida alguna ofensa. Por lo cual (pues debe decirse más frecuentemente). la gloria. cum dilexeris. tum maxime in amicis et diligendis et colendis. o por un trato prolongado. rodeados por uno y otro lado. tan gran negligencia de una cosa muy necesaria debe ser vituperada todavía más. [85] Quocirca (dicendum est enim saepius). [87] Serpit enim nescio quo modo per omnium vitas amicitia nec ullam aetatis degendae rationem patitur esse expertem sui. cual hemos recibido que existió en Atenas no sé [86] Quo etiam magis vituperanda est rei maxime necessariae tanta incuria. Pues la amistad serpentea. a los cuales. sin la cual ni podemos conseguir la amistad ni cosa alguna debe ser pedida. si alguien es de tal aspereza y fiereza de naturaleza que rehuya y odie las compañías de los hombres. Lelio o de la amistad 28 buscadas. aun rechazada aquélla. y sin éstas no pueda serlo. pues utilizamos consejos contrarios y hacemos las cosas hechas. la vida sea dichosa. virtuti opera danda est. sine amicitia vitam esse nullam. si al menos quieren vivir como hombres libres de alguna manera. cum eos gravis aliquis casus experiri cogit. nihil esse levius existiment! itemque cetera. no juzgar cuando hayas amado. de amicitia omnes ad unum idem sentiunt. Y es más. contentos con poco. Pues la amistad es la única en las cosas humanas sobre cuya utilidad todos están de acuerdo con una sola boca. por las vidas de todos y no soporta que alguna manera de pasar la edad esté exenta de sí. tum se denique errasse sentiunt. Pero somos castigados por nuestra negligencia no sólo en muchas cosas. Como esto es lo mejor y lo más grande. gloria. y aquellos que ociosos llevan su negocio. sino también especialmente al elegir y cultivar los amigos. et ii qui rerum cognitione doctrinaque delectantur. quae quibusdam admirabilia videntur. de lo que somos prohibidos según el antiguo proverbio. quorum cupiditate quidam inflammantur. un alimento y cultivo ligero deleita. nada más frívolo! E igualmente hay muchísimos que estiman en nada las restantes cosas. ea vero neglecta qui se amicos habere arbitrantur. la tranquilidad de espíritu y la felicidad. non. Es más. sine qua nec amicitiam neque ullam rem expetendam consequi possumus. luego finalmente sienten que ellos han errado cuando algún accidente grave los obliga a ponerlos a prueba. y aquellos que se deleitan con el conocimiento de las cosas y con la ciencia. conviene amar cuando hayas juzgado. la honradez. praeposteris enim utimur consiliis et acta agimus. ut et. qualem fuisse Athenis . por cuya pasión algunos se inflaman. repentinamente rompemos las amistades en medio de su curso. si id volumus adipisci. cum iudicaris. et ii qui ad rem publicam se contulerunt.Marco Tulio Cicerón honestas. tranquillitas animi atque iucunditas. si modo velint aliqua ex parte liberaliter vivere. permulti sunt qui pro nihilo putent.

Omni igitur hac in re habenda ratio et diligentia est. insuavem illam admirationem ei fore. quoniam Terentiano verbo ." La verdad es molesta. in obsequio autem. procurándonos abundancia y acopio de todas las cosas que la naturaleza desea. quas tum evitare. cum benevole fiunt. apud quem evomat virus acerbitatis suae. desideret. que o evitarlas. anquirat. éste es. que algún dios nos quitara de esta multitud de hombres y nos colocara en alguna parte en soledad y allí. para que la amonestación carezca de acritud. no sé de qué modo. cuique non auferret fructum voluptatum omnium solitudo? [88] Verum ergo illud est quod a Tarentino Archyta. quod in amicissimo quoque dulcissimum est. a menudo. luego. es verdadero aquello que. habuisset. quae ab ea monemur. sin embargo. dulcísimo en alguien muy amigo. pero en la [89] Sed nescio quo modo verum est. Sed cum tot signis eadem natura declaret. qui et veritatem aspernatur et in fraudem obsequio impellitur. et haec accipienda amice.Marco Tulio Cicerón Timonem nescio quem accepimus. si aliquem. ¿Quién sería tan férreo que pudiera soportar esta vida. ut aliquis nos deus ex hac hominum frequentia tolleret et in solitudine uspiam collocaret atque ibi suppeditans omnium rerum. acostumbrado a decir. según creo. indulgente con los pecados. para que la reprensión carezca de ultraje. Molesta veritas.' Sic natura solitarium nihil amat semperque ad aliquod tamquam adminiculum adnititur. maxima autem culpa in eo. si algo tal pudiese acontecer. audimus. este no podría soportar no buscar a alguien junto al cual vomitara el virus de su amargura. quid velit. los amigos deben ser amonestados y reprendidos. quas natura desiderat. incluso. pero mucho más molesta es la complacencia. si quid tale posset contingere. primum ut monitio acerbitate. declarando la misma naturaleza con tantas señales qué quiere. Así pues. multaeque causae suspicionum offensionumque dantur. no sé de qué modo. Pero. tum ferre sapientis est. sed obsequium multo molestius. Pero la mayor culpa está en aquel que desprecia la verdad y es impelido al fraude por la complacencia. o suprimirlas. y estas cosas deben ser recibidas amistosamente. quod in Andria familiaris meus dicit: Obsequium amicos. puesto que nace de ella el odio. o soportarlas es propio del sabio. ut non anquirat aliquem. nos quitara totalmente la posibilidad de ver un hombre." Así la naturaleza nada ama al solitario y siempre se apoya como en algún adminículo. toda medida y diligencia debe ser tenida en esta cosa. deinde ut obiurgatio contumelia careat. permite que el amigo sea llevado de cabeza. una illa sublevanda offensio est. primero. de manera que la verdad y la fidelidad se retengan en la amistad: pues. desea. que. cuando se hacen benévolamente. veritas odium parit. tamen is pati non possit. sin embargo. y se dan muchas causas de sospechas y ofensas. abundantiam et copiam hominis omnino aspiciendi potestatem eriperet. Pero. es verdadero lo que mí amigo dice en su Andria: "La complacencia pare amigos. Pues la práctica de la amistad es variada y múltiple. siquidem ex ea nascitur odium. Est enim varius et multiplex usus amicitiae. tum elevare. aquella única ofensa debe ser soportada. ut et utilitas in amicitia et fides retineatur: nam et monendi amici saepe sunt et obiurgandi. si hubiera tenido a alguien al que contarlo. tamen obsurdescimus nescio quo modo nec ea. y a quien la soledad no quitaría el fruto de todos los placeres? Así pues. Atque hoc maxime iudicaretur. dici solitum nostros senes commemorare audivi ab aliis senibus auditum: 'si quis in caelum ascendisset naturamque mundi et pulchritudinem siderum perspexisset. Y esto se juzgaría así especialmente. esta habría sido para él agradabilísima. ut opinor. la verdad odio. oí a nuestros ancianos recordarlo como oído de otros ancianos: "si alguien hubiese subido al cielo y hubiese contemplado la naturaleza del mundo y la hermosura de los astros. Quis tam esset ferreus qui eam vitam ferre posset. busca. quae iucundissima fuisset. quod peccatis indulgens praecipitem amicum ferri sinit. nos hacemos los sordos. aquella admiración sería para él desagradable. cui narraret. que es el veneno de la amistad. Lelio o de la amistad 29 qué Timón. quod est venenum amicitiae. por Arquitas de Tarento. y no oímos aquellas cosas de las que somos advertidos por ella.

sino también repugna especialmente a la amistad. ut multa: 'melius de quibusdam acerbos inimicos mereri quam eos amicos qui dulces videantur. hos numquam. ayudante de los vicios. non repugnanter. [91] Ut igitur et monere et moneri proprium est verae amicitiae et alterum libere facere. . si ne in uno quidem quoque unus animus erit idemque semper. afirma. nihil ad veritatem. éstos nunca. sic habendum est nullam in amicitiis pestem esse maiorem quam adulationem. Nam cum amicitiae vis sit in eo. como la fuerza de la amistad está en esto. esto convenía al contrario. qui monentur. comitas adsit. quae non modo amico. postremo imperavi egomet mihi Omnia adsentari. alterum patienter accipere. sine qua nomen amicitiae valere non potest. correctione gaudere. de otro modo con un amigo. no sólo de un amigo. ¿cómo podrá esto hacerse. quamvis enim multis nominibus est hoc vitium notandum levium hominum atque fallacium ad voluntatem loquentium omnia. ut unus quasi animus fiat ex pluribus. assentatio." Y es absurdo esto. Pero no sólo la simulación de todas las cosas es viciosa (pues quita el juicio de lo verdadero y lo adultera). sino también hacia su semblante y gesto? "Niega alguien. afirmo. huius salus desperanda est. de modo que no puede oír lo verdadero de un amigo. tam devium quam animus eius qui ad alterius non modo sensum ac voluntatem sed etiam vultum atque nutum convertitur? Negat quis. ya que usamos gustosamente del verbo terenciano. si ni siquiera en cada uno hay un solo espíritu. ut ab amico verum audire nequeat. sino ni siquiera de un hombre libre. quod contra oportebat. que aquéllos dicen a menudo lo verdadero. multiplex? [93] Quid enim potest esse tam flexibile. sed varius. como dice el mismo Terencio. nego. Pues.' Atque illud absurdum. quod ii. y hacer lo uno libremente. sienten aquella de la que deben estar despreocupados. commutabilis. non aspere. como el espíritu de aquel que se vuelve. vitiorum adiutrix. recibir lo otro pacientemente. nada según la verdad. pues con cuantos nombres se quiera debe ser señalado este vicio de hombres ligeros y falaces. pues de un modo se vive con un tirano. delicto dolere. ut ait idem Terentius. Pues es sabido. como es propio de la verdadera amistad no sólo amonestar. peccasse enim se non anguntur. se haga un solo espíritu de muchos. así se debe considerar que ninguna peste hay en las amistades mayor que la adulación. Scitum est enim illud Catonis. ait. aliter cum amico vivitur. que no es digna. aquel dicho de Catón: "que los enemigos crueles merecen mejor de algunos que aquellos amigos que parecen dulces. que dicen todas las cosas según el deseo. debe ser desesperada. finalmente yo mismo me ordené estar de acuerdo en todas las cosas". sino también ser amonestado. Pero la salvación de este cuyas orejas están cerradas a la verdad. pero él bajo la máscara de Gnatón. múltiple? Pues ¿qué puede ser tan flexible. apártese lejos la adulación. eam molestiam quam debent capere non capiunt.Marco Tulio Cicerón libenter utimur. delet enim veritatem. sed ne libero quidem digna est. no ásperamente. sed ille in Gnathonis persona. assentationem. niego. blanditiam. procul amoveatur. Así pues. llevan mal ser reprendidos. el servilismo. en que por así decirlo. cambiante. Lelio o de la amistad 30 complacencia. alegrarse por la corrección. sin la cual el nombre de amistad no puede mantenerse. [90] Cuius autem aures clausae veritati sunt. no sólo hacia el sentimiento y voluntad de otro. que aquellos que son amonestados no sienten aquella molestia que deben sentir. eam capiunt qua debent vacare. como otros muchos. dolerse por el delito. aliter enim cum tyranno. tum amicitiae repugnat maxime. sino variable. esté presente la cortesía. Pues no se angustian de que ellos hayan pecado. y siempre el mismo. no con repugnancia. aio. pues borra la verdad. [92] Cum autem omnium rerum simulatio vitiosa est (tollit enim iudicium veri idque adulterat). emplear este tipo de amigo es propio totalmente de la ligereza. quod amici genus adhibere omnino levitatis est. tan insensato. qui id fieri poterit. illos verum saepe dicere. obiurgari moleste ferunt. el halago.

Quanta illi. Pero estuvisteis presentes. y L. quamvis perniciosa sit. Máximo. in qua rebus fictis et adumbratis loci plurimum est. veas el pecho abierto y muestres el tuyo. en la asamblea. mismo se deleita. Quamquam ista assentatio. atque is primus instituit in forum versus agere cum populo. tamen verum valet. es decir. sin embargo. que consta de hombres muy ignorantes. cum. sin embargo a nadie puede ser nociva. Maximo. como se dice. y su discurso está en vuestras manos. Pero. ne amare quidem aut amari. el amigo halagador puede ser discernido y distinguido del verdadero tanto como todas las cosas falsas y simuladas de las sinceras y verdaderas. et L. Así sucede que abre sus oídos especialmente a los aduladores aquel que especialmente él mismo se adula y él. recordáis. a no ser a aquel que la recibe y se deleita en ella. quam popularis lex de sacerdotiis C. a no ser que. Itaque lex popularis suffragiis populi repudiata est. cum ad vanitatem accessit auctoritas. si hace poco esto se manifestó y se iluminó. ni siquiera el amar o el ser amado. cuánta majestad en su discurso! de manera que dirías fácilmente que era el jefe. suele. una ley popular fue rechazada por los sufragios del pueblo. fortuna o fama. sed nihil de me. aunque sea perniciosa. id quam vere fiat. horum est assentatio molesta. dioses inmortales. meministis. fortuna. hablaré más gustosamente de Escipión. Y éste fue el primero que estableció tratar con el pueblo vuelto al foro. cuán popular parecía la ley de C. ignores. fratre Scipionis. la religión de los dioses inmortales vencía fácilmente. tamen iudicare solet quid intersit inter popularem. de Scipione dicam libentius. La asamblea. Y esto se llevó a cabo siendo pretor yo. Y si en la escena. et est in manibus oratio. quae ex imperitissimis constat. Y. Tamen illius vendibilem orationem religio deorum immortalium nobis defendentibus facile vincebat. al discurso venal de aquél. Así pues. Ita fit. nihil exploratum habeas. et inter constantem et severum et gravem. nada comprobado. ¡siendo cónsules Q. la adulación de éstos es molesta. no un conciudadano del pueblo romano. es decir. cuando proponía una ley sobre reelegir tribunos de la plebe! Nosotros la disuadimos. fuit gravitas. quid in amicitia fieri oportet. ut dicitur. Contio. [97] Quod si in scaena. . Mancino. pero nada de mí. Q. juzgar qué diferencia hay entre un ciudadano popular. añadida diligencia. fama superiores. siendo sus defensores nosotros. [95] Secerni autem blandus amicus a vero et internosci tam potest adhibita diligentia quam omnia fucata et simulata a sinceris atque veris. puesto que hay muchos semejantes a los Gnatones. [96] Quibus blanditiis C. Atque id actum est praetore me quinquennio ante quam consul sum factus. ut ad me redeam. quae tota veritate perpenditur? in qua nisi. Mancino consulibus. ¡Cuánta gravedad tuvo él. Sin embargo. id est assentatorem et levem civem. apertum pectus videas tuumque ostendas.Marco Tulio Cicerón [94] Multi autem Gnathonum similes cum sint loco. nocere tamen nemini potest nisi ei qui eam recipit atque ea delectatur. quanta in oratione maiestas! ut facile ducem populi Romani. qui ipse sibi assentetur et se maxime ipse delectet. Por más que esa adulación. si modo id patefactum et illustratum est. ya que ignoras cuán verdaderamente se hace esto. superiores por su posición. Papirio influía hace poco en los oídos de la asamblea. nada tendrás fiel. ita re magis quam summa auctoritate causa illa defensa est. ¿qué conviene que suceda en la amistad. para volver a mí. non comitem diceres. en que hay mucho lugar para las cosas fingidas y aparentes. la cual toda se sopesa por la verdad? En esta. prevalece lo verdadero. adulador y frívolo. id est in contione. y otro constante. Lelio o de la amistad 31 Pero. ¡Con qué halagos C. nihil fidum. un quinquenio antes ser hecho cónsul. ut is assentatoribus patefaciat aures suas maxime. así aquella causa fue defendida más por el hecho en sí que por mi autoridad. Licinio Craso sobre los sacerdocios! Pues el nombramiento de los colegios era transferido al beneficio del pueblo. Papirius nuper influebat in auris contionis. di immortales. severo y grave. Atque. Licini Crassi videbatur! cooptatio enim collegiorum ad populi beneficium transferebatur. cuando a la vanidad se ha añadido autoridad. sin embargo. Sed adfuistis. hermano de Escipión. cum ferret legem de tribunis plebis reficiendis! Dissuasimus nos.

aunque esa vanidad aduladora valga ante estos que ellos mismos la atraen e invitan. Quam ob rem ad illa prima redeamus eaque ipsa concludamus aliquando. Quid autem turpius quam illudi? Quod ut ne accidat. Nec parasitorum in comoediis assentatio faceta nobis videretur. ad leves amicitias defluxit oratio. ne callida assentatione capiantur. cuando uno no quiere oír lo verdadero y otro está preparado para mentir. Pero yo no hablo ahora de la virtud. hay que precaverse más. quae videtur in hominem cadere posse). La adulación los deleita. en ella la constancia: cuando esta se ha manifestado y ha mostrado su luz y ha visto y conocido la misma en otro. nisi essent milites gloriosi. [100] Haec enim etiam in fabulis stultissima persona est improvidorum et credulorum senum. Pues en ella está el perfecto acuerdo de las cosas. Semper auget assentator id. in ea stabilitas. a su . pues ella misma se conoce muy bien. a no ser que sea totalmente insensato. 'ingentes' inquit. a menudo. la virtud. esto es. [99] Quam ob rem. Q. nisi qui admodum est excors. "¿Verdaderamente Tais me da grandes gracias?" Era bastante responder: "grandes". quamquam blanda ista vanitas apud eos valet qui ipsi illam allectant et invitant. et tu. ut is qui illusus sit plus vidisse videatur. Pues todos ven al que adula abiertamente. nec enim facillime agnoscitur. y comprende cuán amable es. Por ello. simulando que él litiga. El adulador aumenta siempre aquello que aquel. quamque amabilis sit. magis cavendum est. cuando un lenguaje fingido se les ofrece según su voluntad. finalmente. ut animadvertant. incluso siendo contrario y. se acerca a ésta y. el discurso se desvió de las amistades de los hombres perfectos. quod is cuius ad voluntatem dicitur vult esse magnum. "Hoy habrás estado ante mi y habrás engañado muy gloriosamente a todos esos necios viejos cómicos. Magnas vero agere gratias Thais mihi? Satis erat respondere: 'magnas'. en ella la estabilidad. Pero. Por esto. quippe qui etiam adversando saepe assentetur et litigare se simulans blandiatur atque ad extremum det manus vincique se patiatur. para que cuiden de que no sean cogidos por una adulación astuta. optime enim se ipsa novit. para cuyo placer se dice. Pues no se reconoce muy fácilmente. callidus ille et occultus ne se insinuet. lisonjea. Nulla est igitur haec amicitia. virtus. de los sabios (hablo sobre esta sabiduría que parece poder caer sobre un hombre) hacia las amistades ligeras. Q. inquam. de manera que aquel que fue burlado parezca haber visto más. Fanni. Pues muchos no quieren tanto estar dotados de la virtud misma. ad id se admovet Lelio o de la amistad 32 La virtud es totalmente amante de sí. pero dice: "ingentes". da las manos y permite ser vencido. in ea constantia." Pues este personaje de viejos imprevisores y crédulos es el más necio. studiose cavendum est. orationem illam vanam testimonium esse laudum suarum putant. incluso en las fábulas. puesto que adula. C. como parecerlo. concilia y conserva las amistades. incluso los más graves y constantes deben ser amonestados. quiere que sea grande. piensan que aquel vano discurso es testimonio de sus alabanzas. Y la adulación de los parásitos en las comedias no nos parecería humorística. Sed nescio quo pacto ab amicitiis perfectorum hominum. Virtute enim ipsa non tam multi praediti esse quam videri volunt. quae cum se extulit et ostendit suum lumen et idem aspexit agnovitque in alio. ninguna amistad es esta. Hos delectat assentatio. his fictus ad ipsorum voluntatem sermo cum adhibetur. alter ad mentiendum paratus est. Mucio. Pero ¿qué más vergonzoso que ser burlado? Para que esto no suceda. pues. para que nadie astuto y oculto se insinúe. intellegit. Fanio y tú. La virtud. Así. volvamos a aquellas cosas primeras y concluyamos esas mismas cosas por fin. Aperte enim adulantem nemo non videt. si no hubiera soldados fanfarrones. Virtus. In ea est enim convenientia rerum. Hay que precaverse afanosamente. Ego autem non de virtute nunc loquor sed de virtutis opinione. sin embargo. tamen etiam graviores constantioresque admonendi sunt. y. Ut me hodie ante omnes comicos stultos senes Versaris atque inlusseris lautissume. digo.Marco Tulio Cicerón [98] Omnino est amans sui virtus. cum alter verum audire non vult. sino de la opinión de la virtud. id est sapientium (de hac dico sapientia. C. Muci. et conciliat amicitias et conservat. no sé de qué modo.

vivit tamen semperque vivet. Galo. Pero los ancianos descansamos. idem victus. sino también los viajes y la vida del campo comunes. que piense que su recuerdo no deba ser expuesto y su imagen. dileximus. no buscada ninguna necesidad. en ésta el consejo de mis cosas privadas. haec etiam magis elucet inter aequales. Quoniamque ita ratio comparata est vitae naturaeque nostrae. pues. Catonem. puesto que las cosas humanas son frágiles y caducas. a su vez. muy joven. Furium. Tuberonis. Esp. Pero. ut in Q. ex quo exardescit sive amor sive amicitia. sed etiam posteris erit clara et insignis. por así decir. adolescentes. caritate enim benevolentiaque sublata omnis est e vita sublata iucunditas. Graco. de A. y no sólo la milicia. sino que será ilustre e insigne incluso para los que vienen después. L. Rupilio. al menos que yo haya sentido. Vicissim autem senes in adulescentium caritate acquiescimus. Scipionis nostri socerum. In hac mihi de re publica consensus. Sp. nulla utilitate quaesita. florece de la amistad. M. aunque tú la hayas seguido menos. ut in vestra. nihil audivi ex eo ipse quod nollem. nulla indigentia. in hac rerum privatarum consilium. ut inter me et Scipionem. quod quidem senserim. Pues ¿qué diré yo de nuestros afanes de conocer y . P. y no se presenta solo ante mis ojos. llegar a la meta con tus iguales. Galum. una domus erat. in eadem requies plena oblectationis fuit. toda la alegría fue quitada de la vida. en ella misma el descanso pleno de deleite. quae exstincta non est. en el cariño de los adolescentes. Nosotros. quod in altero est. quamquam est subito ereptus. P. qui sibi non illius memoriam atque imaginem proponendam putet. Nasicam. Ciertamente. nec mihi soli versatur ante oculos. ut cum aequalibus possis. la casa era una sola. de todas las cosas que la fortuna o la naturaleza me atribuyó. ni siquiera en la cosa más pequeña. esta misma. ut alia ex alia aetas oriatur. Y puesto que el estado de nuestra vida y naturaleza está preparado de tal modo que una edad surge de la otra. como entre Escipión. aunque me ha sido arrebatado súbitamente. y éste común. A. L. equidem etiam admodum adulescentis P. qui illam semper in manibus habui. Nunca nadie asumirá cosas mayores en su espíritu o esperanza. C. En ésta tuve el consenso sobre la república. nihil habeo quod cum amicitia Scipionis possim comparare. [102] Sed quoniam res humanae fragiles caducaeque sunt. cum isdem ad calcem. que no se ha extinguido. Nemo umquam animo aut spe maiora suscipiet. amamos con esta benevolencia a aquellos ancianos: L. [103] Equidem ex omnibus rebus quas mihi aut fortuna aut natura tribuit. el alimento el mismo. como en el de Q. Nunca le ofendí. hay que desear ciertamente muchísimo que puedas. Mihi quidem Scipio.Marco Tulio Cicerón vicissimque accipit illud. nada que no quisiera oí yo mismo de él. C. P. neque solum militia. vive y vivirá siempre. esta brilla incluso más entre los iguales. me deleito incluso con la familiaridad de P. siempre deben ser buscados algunos a los que amemos y por los que seamos amados. Mumio y yo. según se dice. Ti. nada tengo que pueda comparar con la amistad de Escipión. L. Nasica. sed etiam peregrinationes rusticationesque communes. pervenire. [104] Nam quid ego de studiis dicam Lelio o de la amistad 33 vez. Virginio. Tib. semper aliqui anquirendi sunt quos diligamus et a quibus diligamur. pues amé la virtud de aquel hombre. Rupilium. Mummium. maxime quidem optandum est. ciertamente. Furio. suegro de nuestro Escipión. ut dicitur. quae tamen ipsa efflorescit ex amicitia. Pues ambos se llaman así a partir de "amar". quibuscum tamquam e carceribus emissus sis. sin embargo. Catón. sin embargo. Numquam illum ne minima quidem re offendi. amare autem nihil est aliud nisi eum ipsum diligere. M. P. recibe aquella que hay en el otro: de esto se enciende o el amor o la amistad. isque communis. Tuberón. Rutilio. quem ames. Rutili. [101] Hac nos adulescentes benevolentia senes illos. Paulo. Pero amar no es otra cosa sino querer a aquel mismo a quien ames. Vergini familiaritate delector. utrumque enim dictum est ab amando. con aquellos mismos con los que. que siempre la tuve en mis manos. como en el vuestro. ninguna utilidad. virtutem enim amavi illius viri. fuiste lanzado desde el punto de salida. Paulum. etiamsi tu eam minus secutus sis. quitado el cariño y la benevolencia. Para mí ciertamente Escipión. Gracchum.

exceptuada esta. que. se alimentan más bien y aumentan con el pensamiento y el recuerdo. sin embargo la propia edad me traería gran consuelo. Sed nec illa exstincta sunt alunturque potius et augentur cogitatione et memoria mea. Lelio o de la amistad 34 aprender siempre algo? En estos. apartados de los ojos del pueblo. Pero todas las cosas breves deben ser tolerables. . Pero os exhorto a que coloquéis de tal modo la virtud. nada consideréis más excelente que la amistad. magnum tamen adfert mihi aetas ipsa solacium. desiderium coniunctissimi atque amantissimi viri ferre nullo modo possem. Diutius enim iam in hoc desiderio esse non possum. gastamos todo el tiempo ocioso. Vos autem hortor ut ita virtutem locetis. si hubiera sido privado de ellas enteramente. etiamsi magna sunt. ut ea excepta nihil amicitia praestabilius putetis.Marco Tulio Cicerón cognoscendi semper aliquid atque discendi? in quibus remoti ab oculis populi omne otiosum tempus contrivimus. Pero aquellas cosas no se extinguieron. sin la que la amistad no puede existir. de ningún modo podría sobrellevar el deseo de un hombre unidísimo a mí y amantísimo. aunque sean grandes. sine qua amicitia esse non potest. y. Haec habui de amicitia quae dicerem. et si illis plane orbatus essem. Quarum rerum recordatio et memoria si una cum illo occidisset. Omnia autem brevia tolerabilia esse debent. Pues ya no puedo estar mucho tiempo en este deseo. Estas cosas tuve que decir de la amistad. Si hubiera muerto el recuerdo y la memoria de estas cosas junto con él.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful