Está en la página 1de 100

ministerio de cultura

BIBLIOTECA BSICA DE LOS puEBLOS INDGENAS DE COLOMBIA

Traduccin: Jos ngel Fernndez Silva Wuliana Miguelngel Lpez-Hernndez Guillermo Ojeda Jayariyuu Milaxi Herrera Epinayuu

Vito Apshana En las hondonadas maternas de la piel Shiinaluuirua shiirua ataa

ministerio de cultura
Paula Marcela Moreno Zapata Ministra de Cultura Mara Claudia Lpez Sorzano Viceministra de Cultura Enzo Rafael Ariza Ayala Secretario general Germn Meja Pavony Asesor del Despacho para el Bicentenario Clarisa Ruiz Correal Directora de Artes Melba Escobar de Nogales Coordinadora del rea de Literatura Viviana Gamboa Rodrguez Coordinadora de la Biblioteca bsica de los pueblos indgenas de Colombia

apoyan

Direccin de Poblaciones Biblioteca Nacional de Colombia

BiBlioteca Bsica de los pueBlos indGenas de colomBia


nacin dESdE laS racES

Comit editorial
Enrique Snchez Fredy Chikangana [Wiay Mallky] Hugo Jamioy Juagibioy Vito Apshana Miguel Rocha

EN LAS HONDONADAS MATERNAS DE LA PIEL. VITO APSHANA. Apshana, Vito En las hondonadas maternas de la piel: poesa bilinge = Shiinaluuirua shiirua ataa / Vito Apshana. Bogot : Ministerio de Cultura, 2010. 96 p. (Biblioteca bsica de los pueblos indgenas de Colombia; Tomo 5) ISBN Coleccin 978-958-753-014-8 ISBN Volumen 978-958-753-018-6 1. POESA COLOMBIANA SIGLO XXI. 2. POESA INDGENA. INDGENAS POESA. 4. LA GUAJIRA (COLOMBIA). 5. WAYUU - POESA. CDD 861. 6 3.

Primera edicin: Bogot, agosto de 2010

2010 Ministerio de Cultura 2010 Vito Apshana 2010 Adriana Campos Umbarila (prlogo)

i s b n 9 7 8 - 9 5 8 - 7 5 3 - 0 1 4 - 8 Coleccin isbn 978-958-753-018-6 Ministerio de Cultura Carrera 8 8-09 Bogot & 571-3424100 Lnea gratuita 01 8000 913079 www.mincultura.gov.co

Jos Antonio Carbonell Blanco direccin editorial Mara Villa Largacha edicin Emperatriz Arango Blanquiceth gestin y comunicacin Juan Andrs Jamioy ilustracin de portada Camila C. Costa + C. Umaa diseo Guillermo Zea Fernndez asesora jurdica Fundacin Tridha administracin

Impreso en Colombia por Nomos Impresores Printed in Colombia

Reservados todos los derechos. Prohibida su reproduccin total o parcial por cualquier medio, o tecnologa, sin autorizacin previa y expresa del editor o titular

Contenido

13

p r lo g o

Adriana Campos Umbarila

21

Sobre Vito Apshana

la tranquilidad t anaakaa akuwaipa

24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

Pastores Arleejliirua Viaje a Karouya (Sinamaica) Waraitaa Karouyamin Wayuu (II) Wayuu (ii) Ranchera / Hemos llegado del pastoreo Miichipaapnaa Walatshi Walatshi Calma Maituui Calma II Maituui ii

l a f e rt i l i da d t y o t e wa a k a a

44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
8

Jier-mma Jier-mma Mujeres-aves Jieyuu-wuchiirua Danza y nacimiento Yonna smaa jemelii Alenor Alenor Fiesta Miira Hombre-mujer Toolo-jier Mar Palaa

56 57

la infinitud t k a s a wa t ta wo t s h a a na k a

62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

Espanto de olores fuertes Mmarla Miedo alijuna Smshee alijuna Races Apshii namaiwajana Vivir-morir Kataa ou-outaa Viaje-sueo Waraitaa-lapu Viaje-sueo II Waraitaa-lapu ii

74 75 76 77 78 79 83

De un alala de Alemasahua Saajin wanee alalaa Alemasahuajewol De un alala de Toolnare Naajuin wanee lalaa Toolnaarejewoi Antiguos recin llegados Smaiwajana antshiiynaya Smaiwajee walii eiwaa antaa (piamale ashajaawaa)
g lo s a r i o

87

Putchipalajana
91
n o ta b i o g r f i c a

A los ancestros y sus rostros en los vivos... a las voces que nos dicen: Estar vivo es ser abrazo entre el primero y el ltimo da del mundo.

Namin na wapshi namaiwajanakana... je noupunaairua jayain shia na katakana ou... snin t anikiirua makalirua wamin yaa: Kataa ou shia t ojuupajira waakaa suutpnaa t palajanaajatkaa je achiiruwaajatkaa eein kai ooutpnaa t mmapaakaa.

PrLOGO

adriana campos umbarila*

La palabra de Vito Apshana ha hecho ya un largo recorrido. Durante una dcada su voz traseg por Colombia en medio del inters, el misterio, la bsqueda y las conjeturas suscitadas por el anonimato en el que apareci su cuadernillo de poesa Contrabandeo sueos con aliijuna cercanos, publicado en 1992 por la Secretara de Asuntos Indgenas Departamental y la Universidad de La Guajira; breve poemario que haca parte de una obra parcialmente indita. En la ltima parte del camino su palabra se convirti en una propuesta de juego que invitaba al encuentro y reconstruccin del rastro de los poemas dejados a su paso. En las hondonadas maternas de la piel (Shinaluuirua shiirua awulii) marca una nueva parte del camino. Este libro, como los otros poemas de Vito Apshana, se ubica dentro del conjunto de obras indgenas escritas de la palabra, en su concepcin originaria; una variedad de expresiones verbales cultas tradicionalmente orales y ahora tambin escritas estimadas como atributos del pensamiento que recrean, simbolizan, ordenan y celebran los principios lgicos del mundo indgena al que pertenecen. A los privilegiados con estos atributos se les considera poseedores de la palabra.** Ella comunica una forma de concebir la vida, un modo cultural de sentir, pensar y actuar. Dentro de esa variedad de expresiones, Hondonadas se sita en la poesa, entendida en su esencia como Ptchikal Anachonwaa y hace
* Candidata a magster en Literatura Hispanoamericana de la Pontificia Universidad Javeriana. ** Esa concepcin de la palabra originaria es explicada en Lpez-Hernndez Pensamiento y palabra (2009) y Pensamiento mgico de Amrica (2006); y en Recado confidencial a los chilenos (1999), de Elicura Chihuailaf.

13

14
Adriana Campos Umbarila

parte del escenario de poetas indgenas contemporneos de Abya-Yala, al lado de las voces de Jos ngel Fernndez, Hugo Jamioy, Fredy Chikangana, Humberto Akabal, Natalio Hernndez, Jorge Cocom Pech, Briceida Cuevas Cob, Gregorio Regino, Elicura Chihuailaf, Jaime Huenn, Leonel Lienlaf, Lucila Lema, entre muchas otras. Filiada como est a la palabra, esta obra cifra el mundo wayuu al tiempo que proviene de l. Para comprender esto es necesario tener en cuenta que ese mundo wayuu, llamado Wakuwaipa wayuu, est compuesto de varias dimensiones simultneas y fluctuantes: lo Remotoorigen, lo Oculto-invisible y lo Natural-visible. Lo Remoto-origen (ii) se refiere al punto de partida de la cultura wayuu. El origen de todo, de donde salieron los elementos: Luz, Viento, Tierra, Lluvia, Oscuridad, Fro a formar la Vida. Este mundo est presente en la permanente evocacin de los ancianos en los das tristes, en la cercana de la muerte, en los relatos que explican los mitos, que explican el orden social de los wayuu. Hablar del origen de todo, del Ii, es hablar de la originalidad wayuu, de la justificacin del ser colectivo. Es la dimensin de los antepasados. Lo Oculto-invisible (Pulas): es la dimensin de lo intangible, lo invisible, lo que est al otro lado de la vida cotidiana, sostenindola, amamantndola, regulndola. All estn Plowi y sus agentes (los espantos), all estn las voces de los muertos, los Sueos, Jepira... Lo Natural-visible (Akuwaipa): este es el mundo diario, la cotidianidad wayuu, la mortalidad del cuerpo es el producto final de lo Remoto-origen y de lo Oculto-invisible. Es la organizacin social, el territorio, las artes, las costumbres, la lengua Los lectores encontrarn que el Tejido sangre (ishaaluu Atulaa), el ro invisible, la transfiguracin, el tejido mismo, la red de caminos o de senderos, entre otras, son metforas que simbolizan en los poemas el entrelazamiento y la fluctuacin entre esas dimensiones que, en ltimas, aluden a una concepcin: las acciones particulares ocurridas en cualquiera de las dimensiones recaen sobre la totalidad del mundo.

Eso es recreado en el poema De un alala de Toolnare, donde se habla en la primera estrofa sobre la determinacin de la Akuwaipa en lo Pulas. La voz potica, que representa al colectivo wayuu humano de la Akuwaipa, habla en el poema desde un nosotros cuyo saber y sonrisa repercuten en otros llantos, sueos y pasos, pertenecientes a los yoluja, los espectros de los muertos, en su tierra Jepira, localizada ms all de esta orilla del mar. Esta repercusin o fluctuacin encuentra en el poema la metfora del viaje realizado a travs de la interconexin entre dimensiones, representada a su vez en las metforas del ro invisible y la sangre humana, concebida como un tejido-sangre:
Como nuestra sangre hay un ro invisible que nos recorre a todos donde viajan la misma risa y el mismo silencio.

En este poema la voz potica constituye una presencia que atraviesa otras presencias; en otros poemas ella misma es atravesada, es decir, simboliza en s misma la fluctuacin del mundo. Se trata de una voz que se propone como la voz del colectivo wayuu en dos instancias enunciativas fundidas entre s: yo y nosotros. En ella el individuo se define recurrentemente a partir de lo colectivo wayuu, de la familia extensa que sobrepasa lo humano y lo individual e incluye el territorio, el monte, la fauna el linaje y el paraje, el sueo y la clarividencia. El poema Wayuu II recrea una de estas definiciones; all las presencias las hormigas, el conejo, el alcaravn, el murcilago, el mismo horizonte tienen una ntima relacin con lo Remoto-origen, segn la cosmogona wayuu:
Somos una alegra silenciosa labor de las hormigas saltos de conejo Somos una tristeza serena mirada de alcaravn sueo de murcilago

15
Prlogo

Somos la vida, as
nios en los ancianos rostro en el horizonte encontrado

16
Adriana Campos Umbarila

Estas definiciones se realizan a partir de la vida wayuu (Kattaouu) y, por extensin, de lo wayuu. Una vida interconectada, una forma de vivir determinada y experimentada de acuerdo a las otras dimensiones de la Wakwaipa wayuu. En el poema Katta Ou-outaa (Vivir-morir), se recrea esto justamente; all los wayuu son hijos de lo Remoto-origen y crecen de acuerdo al conocimiento que ha dejado su huella en la palabra de los alala, viven en la familia de la madre. Al ser los wayuu un colectivo matrilineal, aman en la sed de lo sagrado, lo Pulas, un mundo que seduce a travs de Plowi. En sus sueos caminan en ese mundo de los espritus, un dominio nocturno y subterrneo: el espacio que se crea entre Kashii (el Luna) y Kai (el Sol) en el recorrido circular que realizan de lo infinito a lo subterrneo. Y, finalmente, mueren para nacer a una segunda vida, aquella de los yoluja en Jepira. Ese poema define la vida wayuu como un crculo que proviene de lo Remoto-origen y de lo Oculto-invisible y retorna a ellos:
Crecemos, como rboles, en el interior de la huella de nuestros antepasados. Vivimos, como araas, en el tejido del rincn materno. Amamos siempre a orillas de la sed. Soamos all, entre Kashii y Kai (el Luna y el Sol), en los predios de los espritus. Morimos como si siguiramos vivos.

Adems de la fluctuacin entre dimensiones y la definicin de una vida, en Hondonadas se tematiza la simultaneidad del Universo; ejemplo de ello es el poema Antiguos recin llegados, configurado con una mirada multidimensional que muestra la simultaneidad de lo Pulas y la Akuwaipa. De una parte, los wanl y los yoluja, los espectros de la tierra de los muertos (Jepira), pertenecientes al mundo Pulas y, de otra, los nios pastores, los conejos y las culebras de la Akuwaipa, que despliegan en el monte la red de los cien senderos (metfora del Universo wayuu) a travs del juego, y la danza secreta de los conejos con las culebras. En el poema, la danza y el juego son dos celebraciones que simbolizan el antiguo Universo para actualizarlo en un mundo vigente, sonriente aprendiz de la vida, y hacer de sus integrantes eternos recin llegados. Es as como el mundo de la Akuwaipa se construye como punto de vista y actualizador del Universo. Esa metfora de los cien senderos se inscribe en el territorio de La Guajira con los topnimos de Porshina, Ouutsmana y Palaausain. Los topnimos en wayuunaiki son recurrentes en la obra, haciendo de la pennsula innombrada en los poemas el entorno de Hondonadas y lo representado en la red de los senderos. En sus sendas, en la piedra, el polvo, los rboles, la ranchera, el horizonte y el mbito subterrneo de este territorio potico estn presentes los tres dimensiones del mundo. Entonces el lector se encontrar en estas pginas en el escenario de la Akuwaipa: lo cotidiano, el entorno natural y humano, recreado en un tiempo actual; es por esto que la mayora de los poemas estn en presente o hablan de un tiempo reciente. Las otras dimensiones, de lo Remoto-origen y de lo Oculto-invisible, se recrean desde sus manifestaciones en la dimensin de lo Natural-visible, o lo que es igual: desde all la voz potica ofrece una mirada a los otras dimensiones a travs del sueo, la clarividencia, la transfiguracin, los relatos de los alala. Las manifestaciones de lo Remoto-origen en lo Natural-visible configuran la dimensin de los hijos de los ancestros. El poema De un alala de Alemasahua, tematiza precisamente esa condicin de hijos naciste hijo de gente, de los fundadores de trochas de Epits y la

17
Prlogo

18
Adriana Campos Umbarila

presencia ancestral en los pasos de los wayuu actuales que no desespere tu pie en hacer la huella / pues ya los viejos pasos de los ancestros estn en el nuevo tuyo; una presencia que persiste ya sea que los wayuu se vayan o se queden en la red de caminos de La Guajira No desesperes en llegar, que ya ests aqu hijo de gente. A pesar de que el poema hace referencia a varios ancestros de lo Remoto-origen, en l se enfatiza en Juyaa (el Lluvia) hijo del sudor de Lluvia, cuyas gotas son el origen de los wayuu. En algunos poemas se entra en la dimensin Pulas con su vocero Lapu (Sueos), ejemplo de ello es el encuentro que tiene el yo potico con la serpiente jeri en el poema Viaje-sueo, donde se recrea la devoracin ejercida por Plowi en una de sus mltiples formas, la serpiente jeri (temtica por dems recurrente en la literatura wayuu). La voz potica es perseguida y se rinde ante los encantos de este ser hiperfemenino habitante de la noche; se pierde en un encuentro ertico y de ese modo es devorado en el territorio onrico.
Una serpiente jeri me persigue en la oscuridad. Me escondo detrs de un rbol mapuua... y ella sube a sus ramas. Nos entregamos silencios y los ojos del cielo nos apacigua los latidos. As transcurre la noche.

En las hondonadas maternas de la piel (Shinaluuirua shiirua awulii) abre una nueva puerta al escenario de lo simultneo, de los mil senderos, de la vida interconectada, en un mundo cotidiano y vigente. Los lectores y los buscadores de Vito saludarn con beneplcito como yo lo hago esta nueva publicacin de Vito Apshana, dieciocho aos despus de aquel plaquette de la Secretara de Asuntos Indgenas Departamental y la Universidad de La Guajira, que despleg el tejido voces y sonoriz los sueos ocultos de la pennsula wayuu. Con

Hondonadas se dan a conocer poemas que hasta el momento haban permanecido inditos y se recogen unos pocos que fueron publicados espordicamente.
Referencias bibliogrficas
Chihuailaf, E. (1999) Recado confidencial a los chilenos. Santiago: Lom ediciones. Lpez-Hernndez, M. (2009) Pensamiento y Palabra, en: El Palabrero. Peridico de la Nacin Wayu n 1, agosto-septiembre. La Guajira. Lpez-Hernndez, M. (2006) Pensamiento mgico de Amrica, en: Web Prometeo, pgina web del Festival Internacional de Poesa de Medelln. Disponible en: www.festivaldepoesiademedellin.org

19
Prlogo

Sobre Vito Apshana

[] el poeta consigue una visin singular de su propia cultura: distante s de la ranchera, pero no lo suficiente como para perder contacto con la tradicin. Desde el cerro de Rhumaa, logra esa visin perifrica, ese lente ubicuo entre la objetividad y la irona. Cada verso es una imagen certera con la que Apshana dibuja una instantnea wayuu, un aguafuerte capaz de revelar el encuentro de las dos culturas.
j ua n s n c h e z

La poesa de Apshana cobra tributo en el universo wayuu casi de una manera inocente; con una forma particular el poeta elabora el cosmos y lo edifica, construye los juicios intuitivos a travs de los sueos y genera significacin.
g a b r i e l f e r r e r ru z

21

Esta poesa trasciende la etnoliteratura pues tambin canta a las bsquedas del sujeto individual, y logra una belleza tal en ese encuentro que constituye una de las mejores poticas contemporneas de nuestro pas.
carlos surez quiceno

En Apshana la palabra emerge de la simultaneidad del universo de la oralidad; universo en donde participan al unsono la voz que cuenta desde la memoria oral y el sonido que propicia el espacio de la naturaleza Al universo oral se suma la presencia del poeta como creador, es este quien distribuye el nmero de voces que

participan en el dilogo en donde confluyen la sonoridad de la palabra hablada desde la memoria oral con los sonidos de la naturaleza dando lugar a la polifona.
j o h a n a ro d r g u e z g m e z

La poesa de Apshana nos trae razones de la maana, a la que considera su hermana, o de su abuela, que es el sueo. Son poemas como luces de un rincn guajiro.
j ua n m a n u e l ro c a

22

En las hondonadas maternas de la piel Shiinaluuirua shiirua ataa

La tranquilidad T anaakaa akuwaipa

Las venas del sol y de la noche Bebemos el jugo del maz y sentimos la sangre del sol en las venas y el sudor del luna en la piel. Nuestra sed la calma lo sagrado.

24
Vito Apshana La tranquilidad

Nslairua kaikai je t sawaikaa Wasin suuujain t maikikaa je Wayaawatin wanain nsha kaikai waslanain Je swalatshin kashikaa snain wata. Saakalin t miaaskaa woulia t plaskaa.

25
T anaakaa akuwaipa

Pastores

Somos pastores Somos los hombres que viven en el mundo de las sendas. Nosotros, tambin, apacentamos, tambin regresamos a un redil y nos amamantan. Y somos leche del sueo, carne de la fiesta sangre del adis. Aqu, en nuestro entorno, la vida nos pastorea.
26
Vito Apshana La tranquilidad

Arleejliirua

Arleejlii waya Waya wayuu kepiakana wopuluuwai. Ekajitshii wayakanayaasa, aleejshii waya suluumin wanee payaasa Je achujeennshii waya. Je schira waya t lapkaa, ssala t miirakaa Ssha t aptawaakaa. Yayaa waatoupnaa, srleejin waya t kataakaa ou.
27
T anaakaa akuwaipa

Viaje a Karouya (Sinamaica)

Mi madre me ha despertado antes del amanecer para conversar. Tomamos caf caliente. Al salir la claridad viajar con mi primo Oulitsema a Karouya, llevar razones al anciano Kausinala y tabaco dulce a mi to Servando.

De regreso traer tres piedras de tuuma para el largo collar de su corazn.


28
Vito Apshana La tranquilidad

Waraitaa Karouyamin

Stiirin taya t teikaa, splapnaa suwasajaain aikaa, spla yootoo. Asshii waya kepein jais. Waraiteechi taya jayuupa aikaa, namaa chi tawalakai Oulitsema, Karouyamin Putchimaajeechi taya nminjat lalaakai Kasinala je yi jemets nmin chi talalakai Seruwanta.
29
T anaakaa akuwaipa

Taleejapa antireechi taya apnins ipa tuuma spla t muloukoo shiiriijana naain.

Wayuu (ii )

Somos una alegra silenciosa labor de las hormigas saltos del conejo

Somos una tristeza serena mirada del alcaravn sueo del murcilago

Somos la vida, as nios en los ancianos rostro del horizonte encontrado


30
Vito Apshana La tranquilidad

Wayuu (ii )

Waya wanee kouu mshii smaa talataa shiataain t jeyuukoluirua nuwatiairua atpanaa

Waya wanee jimaa maatshii sumaa mojuu aain shiirakaaya kaarai nlapin psichi

Waya t kataakaa ou, min yaa tepichin snain t lalawaakaa nuupunaa chi aituu antuushikai anain
31
T anaakaa akuwaipa

Ranchera / Hemos llegado del pastoreo

Hay msica de trompa en la ranchera Nuestras hermanas han terminado el tejido del da Regresa la noche El to Katou nos contar algo sobre el saber de los animales Nuestra madre ya nos alivia Tomamos mazamorra humeante.
32
Vito Apshana La tranquilidad

Miichipaapnaa

Antinapa waya sunainjee t arleejaakaa Ees shiira trompaira miichipaa T wawalayuukolirua sshatirin shiinin soukaijatkaa Sawais suchukuwaa Chi talaulakai Katou nkjeer wamin schikimaajat suutku t mrtkalirua Nnojoliinnapa waya mliain aain skajee t weikaa Asshii waya ayajaaushi jais kaitataain.
33
T anaakaa akuwaipa

Walatshi

Mi to Walatshi ha llegado de donde estaba. Trajo, en silencio, un antiguo problema de hombres. Le omos resollar la ofensa y nos observa la vida. Su bastn de mando le ordena dibujar en la tierra. No habr pleito: sus aos han encontrado el oculto reposo del dolor.

34
Vito Apshana La tranquilidad

Walatshi

Antshi chi talalakai Walatshi eejeewoire nia. Smaa nikiiruulaain wanee kasachiki kamaair saainjala tooloyuu jashichi. Waapin wacheeruu nsanalaashaanain sutuma ennaa amin Je shiirakaaka wamin wakuwaipa. T waraaral nunuuyakaa suluwataain nia snain ejeerjaa snain mmakaa. Nnojoleer eein atkawaa: t nuuyashekalirua snta anainr t mojuu aain aleeruulaakanee.
35
T anaakaa akuwaipa

Calma

Bebemos las gotas de las lluvias ausentes entre las hierbas frescas de la calma y encontramos las profundas nubes de agua que guarda la tierra De su barro se forja nuestro rostro.

36
Vito Apshana La tranquilidad

Maituui

Wasin yootchonwai sinya t juya eitskaa schikiruu saakapnaa t witshii kasaamalakaa suutpnaa maituulin soou je wantaka snain t sirumairua pirapiralumuukoo smaa wuin Snainjee spootshin akumajaas woupnaa.

37
T anaakaa akuwaipa

Calma ii

La tranquilidad es un tejido largo y colorido la embellecemos con diseos de cielo, pinturas de tierra y dibujos de mar. Los mayores nos envuelven en ella en cada palabra de maanita, en cada silencio de anochecer. As nos hacemos latidos de los montes.

38
Vito Apshana La tranquilidad

Maituui ii

T nnojolaakaa jiwaatin aain shia wanee einuushi mulou je kanas anachons main watuma ska skanasin aituu, jjia snainjeejet mmakaa je kasa shijeerjalairua palaa. T alalayuu nnojoliishi watteein snain saapnapa anikii wattachonyawai, eepa koutaawai aipaachiiruwajeejet. Ska tia, stnlashii waya saain t mojuuikalirua.
39
T anaakaa akuwaipa

La fertilidad Tyotewaakaa

En las hondonadas maternas de la piel Acurrucados en la mujer florecemos mundo Florecemos aliento entre la claridad y el misterio.

42
Vito Apshana La fertilidad

Shiinaluuirua shiirua awulii Kooyooin waya snain wayuu jier kasiis wakajee t mmakaa ataminree Kasiis wakajee sainkin pnaa ssanalaaya saain t jayuui wakaa je t pulowuikaa.

43
Tyotewaakaa

Jier-mma

Mi hermana Mariietsa ha salido del encierro. Ya es mujer; pronto albergar el mundo en sus adentros. Sonremos: ya sabe cmo la tierra acoge a las aguas de Aquel que Llueve.*

44
Vito Apshana La fertilidad

* Juyaa.

Jier-mma

T tawalakaa Mariietsa ojuititpa suulia t sttaakaa. Jieritpa; sleerumaateer je shikiiruumaater t akuwaipaaka shipishuwaa. Akulemeraashii waya: stijaaitpa ou sukuwaipa saapaya nuinya chi Juya eitikai.

45
Tyotewaakaa

Mujeres-aves

En una tarde ocurri que vi correr a dos alcaravanes. Pasaron veloces por mi enramada, cantando:
Leu, leu leu, ma. Leu, leu leu, ma.

Haba luna subiendo sobre el rojo descanso del sol y los vi perderse por el camino que va hacia el jagey de Mariirop. Entrada la noche sucedi un sueo en m lleno de mujeresaves: estaba jier-witush, la mujer-azulejo, tejiendo con todos los colores del tiempo; jier-wawaachi, la mujer-trtola, llamaba a sus hijos:
Traigan la vida aqu! Traigan la vida aqu!
46
Vito Apshana La fertilidad

Jier-shotii, la mujer-lechuza, acechaba desde el fuego de sus ojos al hombre deseado; jier-chn, la mujer-colibr, renovaba las flores de los sueos olvidados y muchas aves y muchas mujeres; jier-kaarai, la mujer-alcaravn, all, henchida de presagios en cada latido de su corazn; jier-wuluui, la mujerturpial, reparta el agua fresca de la risa; jier-iisho, la mujercardenal, sostena el entorno en sus alas rojicenizas. Al despertar, le cont el sueo a mi madre y sonri sin mirarme: Aaa, ella es una wainpirai! una mujer-sinsonte. Y a partir de entonces he venido descubriendo las plumas ocultas de las mujeres que nos abrigan.

Jieyuu-wuchiirua

Shiasaa sou wanee kai aliikajat terin awanaajin piamas kaarai. Alanuwaas awataashaanainrua tepialuupnaa, majin shiiirain yaa:
Leu, leu leu, ma. Leu, leu leu, ma.

Eejet kashi aliikajaain soou t ishokoo neemeraaya kaikai Je terin amoutalaainrua suluupnaa t wopu eeminjatkaa slaashi Mariirop. Shiasaa jooluu sawai ees jooluu wanee talapin Jieyuuleeya-wuchiirua teraka:eejet jier witush, einnaalataain ska sna shipishuwaa t akaliaakaa; jierwawaachi, suunekajin na schonyuukana:
Jantira t wakuwaipakaa yaamin yaa! Jantira t wakuwaipakaa yaamin yaa!
47

T jier-monkulunseetkaa, spleeruwain, stchinruujee t soukoluirua, chi wayuu swayuusheekai amin, jierchn, awanajin ssiirua t lap motokoluirua aain, je watta saalii wuchiirua oulakaa msia jieyuu; jierkaarai, chaya, mainmain kasa stijaakaa oou slatajatin mayaawaissaa atnlaain saain; jier-wului, eitajin t saamatskaa sinya t asiraakaa; jier-iisho, ajapuluujakaa kasa saatoupnaajat ska t stnairua ishooitajakal je paliitatkalirua. Mayaashisaa tatijiraain takjain t talapinkaa smin t teikaa sukulemeraaka snain nnojolin shiirakaain tamin: Aaa, shiakaa wanee wainpirai snainjeeree tia tatjaa tama ooulu t meraajukoo soi t jieyuuirua kasheinkal waya akajee.

Tyotewaakaa

Danza y nacimiento

Desde lo invisible alguien suea con la danza y los movimientos de todos los seres existentes visitan los pies de mi hermanita recin nacida.

El crculo del baile no cesa.

48
Vito Apshana La fertilidad

Yonna smaa jemelii

Snain merujuin jarai yaa eera alapjaashi smaa t yonnakaa je t sukutulakalirua t kasairua eekaa shipishuwaa suluu mmakaa ounajaasirua soou suwuirua t tawalachon jemeisytkalia.

Yonnakaa suluu t piyouikaa meinmalaainsal.

49
Tyotewaakaa

Alenor

Mi hermano Alenor ha regresado despus de muy largo tiempo. Celebraremos Ya resplandecen las piedras ardientes del fogn Ya se sueltan las risas, tambin largas Ya hacemos sonar el kaasha para la danza y tras el cansancio entramos al silencio. Ha llegado el momento de volver a escucharle la historia de aquel antepasado que se convirti en epeyi, jaguar-hombre, y que an sigue vivo tras el olor de las mujeres-seoritas: El jaguar-hombre es aliado del viento y atrapa el aroma de la sangre virgen desde lo inalcanzable. Nuestra ta abuela de Tapulamana no conoci otro hombre distinto al epeyi, y an podemos ver sus pequeas huellas entre los cerros de Aliema y Jalesapatu. Ahora, en su muerte, una de nuestras sobrinas la reemplazar y nada se puede oponer a la fiebre encendida del epeyi por la mujer.

50
Vito Apshana La fertilidad

As nos dice Alenor y una nostalgia gigante nos cubre al mirar a nuestras mujeres en flor.

Alenor

Chi tawalakai Alenor aleejichipa schikijee kamaashaanaichin nia nnojolin werin. Kekiiras tia watuma Jerolomuutaas t jaskalirua shiipain klikikaa. Eeipa asiraajaawaairua kamaaluuwalin shiairuwayaasa Wataletiritpa t kaasha splajatkaa t yonnakaa je schikijee t mapsaakaa koukoulumuushii waya. Shia anaka jooluu spla waapin nchikimaajat chia nmaiwajachi kawuliwoukai waya eeiranajaakai akuwaipa Epeylijaain nia je ayatayaainjee eein nukuwaipa nchajaakuu nmin jieyuu-majaynn skaje sheejuu: Chi Epeyi-Wayuukai ntnajutu joutai je ntalin sheejuu t jawa isasytkalia eejee t mojunuwashiikaa. T waair woushi Taplamanajeewotkoo nnojoishi shiraajin wanee wayuu waneejechin nuulia chi Epeyikai, eeylia spla werin nuwuichikanainchennii sainkin t uuchikalirua Aliema je Jalesapatu. Jooluu snlialuumin wanee t wasiipkaa shieer shiiirakaka Je nnojots jaralin wanaain smaa shiiireeshaana jieyuu nutuma chi Epeyikai.
51
Tyotewaakaa

Msia tia nkjaraluu wamn Alenor Je saapain waya wanee mojushaana aain weirakaapa weiyayuushi.

Fiesta

Hay fiesta en los alrededores de Epits. Los caballos de Evangelista Gonzlez y de Ajinar Thiller, como grandes aves, vuelan a ras de tierra. Los nios-jinetes se convierten en gigantes invencibles.

Nada nos falta en esta alegra.


52
Vito Apshana La fertilidad

Somos los hijos de este mundo los hijos de Plowi y de Juyaa: los hermosos invisibles que nos protegen.

Miira

Ees miira saatoupnaa Epits. Na ama neejenakana Wanjaliita Wansaal jeneejenakana Ajinar Tiiyer, min aka saain wuchii mulouyuu, awatsirua mmoluupnaain sp. Na tepichi-awateerliikana mulouyuushii main snain matujain akanajnaa.

Nnojots kasain choujaain wamin snain talataakaa t. Waya schonyuu mmakaa t schonyuu Pulowi oulakaa Juya: na kasa anashiichennuu Merajukana aainmajakana waya.

53
Tyotewaakaa

Hombre-mujer

Kalauna, la ouuts de Palastouu, conoce cmo se origina la fiebre del hombre por la mujer. Dice que proviene de un miedo y de un olvido. Kalauna nos asegura que esa fiebre no tiene sheyuu y es tan invencible como la mirada de la lechuza como la flor de la tuna como la torcedura del rbol kuteena
54
Vito Apshana La fertilidad

y como el llanto de un sueo que viaja, definitivo, hacia Jepira.

Toolo-jier

Kalauna, t ouuts Palastoujeewotkoo, stijaa ooul jamakuwaiparle mliain main chi toolokoi shiiiree t jietkaa. Saashin shiakaa snainjeejet wanee mojuu aain je wanee motoo aain. Saashin Kalauna keeirewaakaa aain t masheyuusal je nnojol jaralin akanajin shia yaa min yaaka shiirakaaya t monkulunseetkaa, min aka t yosusiikaa min aka sshokonolaaya t wunuu kuteenakaa je min shia shiira wanee lapu waraitin, maleejinreein, Jepiramin.
55
Tyotewaakaa

Mar

Palaa se derrama en mi llanto en la orilla de los vivos. As despido a mi abuela acompaante, que ha dejado sus huesos cerca de las olas.

Ahora me preparo para recibirla en los sueos.

56
Vito Apshana La fertilidad

Palaa

Keenas Palaakaa teiraluu notpaaluu na katakana ou. Min aka tia teraja akuwal t toushi tamaajatkaa aptitpakaa shiipshe peje snain t sshikalirua palaa.

Jooluu yapashi taya spla tantiraainjachin smaa lapuluu.

57
Tyotewaakaa

La infinitud T kasa wattawotshaanaka

en el curvo horizonte del Universo.

suluu t shokonokoo mmapaa wattawotkoo.

Espanto de olores fuertes

Nosotros tenemos un espanto invisible que nos visita con olores. Lo alejamos con mucha sal en el fuego y orn de los hijos mayores. Este espanto nos hace descubrir los olores ocultos de la vida: sentir los olores tranquilos de los ancianos
62
Vito Apshana La infinitud

tocar los olores frtiles de las mujeres escuchar los olores blancos de la risa de los nios dormir en los olores blandos del sueo

y el viento nos congrega en este respirar.

Mmarla

Waaka ees wanee kasa keemas mmarla mnus matijainsal ennaa ounajaakaa wou ska sheejuuirua. Waatajaain ska mainmashaana ichii soou sikikaa oulakaa nashiira na achoniiwaa ataralinnakana. Mmarlakaa t atijees waya soou t merujukoo sheejuuirua wakuwaipa: aalaa t anakaa neejuu na lalaayuukana epettaa shejuu t yoteeskaa jieyuu aapajaa kasuutonnukoo sheejuu nasira na tepichikana atunkaa saaka kasuutonnukoo sheejuu t lapkaa
63
T kasa wattawotshaanaka

kottushii waya nutuma chi joutaikai snain asanalawaakaa aain t.

Miedo alijuna

Maana llegarn nuevamente los aliijuna y traern ms preguntas acerca de nosotros, y nada sabrn sino escuchan el silencio de nuestros muertos en cada sonido de nuestras vidas y nada se llevarn sino cuelgan sus miedos en el interior de las mochilas familiares y reciban, de nuestro temblor, el asombro de la madrugada
64
Vito Apshana La infinitud

junto al temor de los espantos.

Smshee alijuna

Anteena wattaa nachukuwaa na alijunakanairua je koominjeer natuma nasakiijin wanain je nnojoleer kasain natijaain ou wachiki mle aka nnojorle naapajin koutin na waamakakanairua snainwai shiira t wakuwaipakalirua Je nnojoleer kasain naljain mle aka nnojorle nakacherin t namsheekaa suluu t sususiakalirua apshii Je kaminjeena, wamsheenainjee t ainkia aain maaliajatkaa smaalee sheema t mmarlakalirua.
65
T kasa wattawotshaanaka

Races

Caminando hacia la ranchera materna escuchamos una voz de lejanos lugares que solo entiende el corazn sereno, y recibimos una mirada que nicamente veremos en el sueo, y sentimos una presencia de infinitos ancestros que nos impide abandonar la piedra y el polvo
66
Vito Apshana La infinitud

de este sendero nuestro.

Apshii namaiwajana

Waraitshii waya shipialuumin t weikaa waapin wanee anikii wattajeewolu shiaalakal ayaawatin soou tia t mejiwaalaakal aain, weirakaanaka amin weraaleetkaanee lapuluu Je wayaawataka sntapaain wattashaana salii wapshi smaiwajat, isakal wachiki akajee waptin t ipakaa je t spaliinkaa wapnekaa t.
67
T kasa wattawotshaanaka

Vivir-morir

Crecemos, como rboles, en el interior de la huella de nuestros antepasados. Vivimos, como araas, en el tejido del rincn materno. Amamos siempre a orillas de la sed. Soamos all, entre Kashi y Kai, el Luna y el Sol, en los predios de los espritus. Morimos como si siguiramos vivos.

68
Vito Apshana La infinitud

Kataa ou-outaa

Muloushii waya, min aka saain wunuu schikanainruu t wapshi smaiwajatkalirua. Katouna waya, min aka saain aleker, sshekeeruu shinin t weikaa. Achekshii waya weinshi sotpaa t miaaskaa. Alapujaashii waya chaaya, sainkin Kashikaa je Kaikai, suumainpaa t asheyuuwaakalirua. Outushii waya min aka katakai wou.
69
T kasa wattawotshaanaka

Viaje-sueo

La msica nocturna del monte nos complace. Jouai, el viento del este, suave nos cierra los ojos. El to mayor narra su viaje hacia los dominios de Jepira y nos llega un canto del ave waakawaa: Waaka ya o, waaka ya o Aparece un perro blanco enorme;
70
Vito Apshana La infinitud

veo al to mayor cabalgndolo, me grita: T continuars el viaje el adis.

Waraitaa-lapu

T shiiirain mojuui sawaijatkaa anas main wamin. Chi joutai wuinpujekuwaikai, nsrlin wou jiattaa. Chi walala kaapichikai akjashi schiki waraitin nia wanaamin smaa Jepira je waapaka wanee shiira wuchii waakawaa: Waaka yao, waaka yao Nntaka wanee er kasuutai Mulou main;
71
T kasa wattawotshaanaka

Teraka chi talala kaapichikai neejenain nia, nuwaataka tamin: Piakai, ayateeria waraitaaka putuma T aptawaakaa.

Viaje-sueo ii

Una serpiente jeri me persigue en la oscuridad. Me escondo detrs de un rbol mapuua y ella sube a sus ramas. Nos entregamos silencios y los ojos del cielo nos apaciguan los latidos.

72
Vito Apshana La infinitud

As transcurre la noche.

Waraitaa-lapu ii

Wanee wui jeri spleeruwashi taya saaka t piuushikaa. Anujulaashi taya npchou wanee wunuu mapuwa je shiakaa aliiks sooumin t ntnakirua. Aapajiraashii waya koutuule je sou t aituukoo shiimaleerin stnla waain.

Alats wanee ai minyaya.

73
T kasa wattawotshaanaka

De un alala de Alemasahua

Ya naciste y naciste hijo de gente, de los fundadores de trochas del cerro de Epits. Y puedes irte y puedes no volver, pero siempre estars ah junto al rbol mokooshira que circunda tu cementerio; ah pertenece tu sombra y tu descanso. Ya naciste y tal vez puedes irte y no volver, pero siempre estars aqu, siempre sers nombrado en la msica del sawawa
74
Vito Apshana La infinitud

y nos encontraremos mirando hacia Jepira, en donde los espritus se harn uno solo, para el viaje definitivo. Ya naciste y naciste hijo de gente, de los pastores silbadores de Alemasahua. Que no desespere tu pie en hacer la huella, pues ya los viejos pasos de los ancestros estn en el nuevo tuyo. No desesperes en llegar, que ya ests aqu hijo de gente, hijo del sudor de la lluvia.

Saajin wanee alalaa Alemasahuajewol

Jemeichipa pia Jemeichipa pia schoin wayuu, nachoin pia na palajanaajanakana eitaain wopu Epitsmin. Eeichipa pia spla puunin je nnojoireein pleejin, Yaleechipajaa pia weinshi yala, naatou chi wunuu Mokooshirakai pejekai snain paamuuyuushi yalaa yala shia eere puyoluju je peemeraaya. Jemeeichipa pia jaitaichi pia ounin je maleejinreein, ayateechia pia yaain yaya weinshi ayateechia pia achuntunin anlia sawawairaluu
75
T kasa wattawotshaanaka

Je antiraajeena waya eirakaain wanaa smaa Jepira, eere t asheyuuwaakalirua waneesieerin shia, spla t ounaakaa maleejinreewaa. Jemeeichipa pia jemeishi pia schoin wayuu, nachoi na arleejlii, ewiijlii Alemasahuajeewoliikana, nnojol pshapajeerin puwui shiitaain t awuichikanain waakaa, aka, nakuwana alalaa kamaainnakana shia kanainka jooluu t jeketkaa pukuwa. Nnojoi pshapajaain snain antaa, yaaichipa pia yayaa Schon wayuu, schon shira t eitskaa juya.

De un alala de Toolnare

Talhua, alala de Toolnare, nos ha contado que tambin provenimos de otros mundos que acumulamos un saber antiguo creador de otros llantos, de otros sueos, de otros pasos que nuestra sonrisa se extiende en otros labios ms all de esta orilla de la mar.

76
Vito Apshana La infinitud

Como nuestra sangre hay un ro invisible que nos recorre a todos donde viajan la misma risa y el mismo silencio.

Talhua, alala de Toolnare, duerme con las manos abiertas.

Naajuin wanee lalaa Toolnaarejewoi

Taluwa, alalaa Toolnaarejeewoi, nkjitpa wamin suluujeejenain waya wanee mmairuwayaasa mainmain kasa atijaamaajat wakotchirakaa kanainjeejetkaa wanee eiraairuwaa, wanee lapirua, wanee waraitaairua. Slataain t wakulemeralakaa eemn wanee eimataairua chamaintata chaya sooujee sotkoo palaa t.
77
T kasa wattawotshaanaka

Min aka washa ees wanee schi merujusal shorottakaa wataluupnaa wepishuwaaya eere waraitin t asiraakaayanee t kouu maakaayanee.

Taluwa, lalaa Toolnaarejewoikai, atunkushi smaa jutamuiin njap.

Antiguos recin llegados

Por el camino a Palaausain, cerca de Porshiina, los conejos bailan una danza secreta, con las culebras kashiiwanou y los nios pastores ahuecan sus manos para inventar los silbidos: Waawai! waawai! y el monte se descubre en cien senderos: el de la piedra y el polvo
78
Vito Apshana La infinitud

el del agua y la sombra el del sueo y la risa el de la trampa y el temor el de la mujer y la fiesta.

Por el camino a Palaausain, cerca de Ouutsumana, los wanl beben chicha en los ranchos abandonados y el silencio trae el dilogo oculto de los muertos.

Smaiwajana antshiiynaya

Spneruupnaa Palaausain, peje snain Potshiina, na atpanaakana emiijshii wanee yonna matjaaju ooulu, smaa t wui kasiwaanouluirua je na tepichi arleejliikana kous natuma najap spla eeinjatin natuma newiirairua: waawaai!waawaai! ye t mojuuikaa atjaana ooulu kaluin poloo shikii wopuirua: t ipakaa je paliikaa
79
T kasa wattawotshaanaka

t spnekaa wuin je ayolujuu t spnekaa lap je asiraa t spnekaa emeejia je keemaa t spnekaa jier je miira.

Spneruupnaa Palaausain, saatou Ouutusumana, na wanlkana asshii uujolu suluu t miichineeinchikikalirua je t ytikaa sntirin nayorolo nanujuralakaa na outushiikana.

As vemos que nuestro antiguo mundo es, an, sonriente aprendiz de la vida.

Somos como eternos recin llegados.

80
Vito Apshana La infinitud

Skajee tia werin t wakuwaipa smaiwajatkaa shiaylia, t ssiramaain t snainwaakaa atijaa t akuwaipaakaa.

Wayakana mshii saain weinshi antshiiynaya.

81
T kasa wattawotshaanaka

Smaiwajee walii eiwaa antaa (piamale ashajaawaa)

Antiguos recin llegados (segunda versin en wayuunaiki) Spnal Palaausain, stpnaa Porshiina, ayonnajshii atpanairua wanee yonna ejejeraushi smaa wuiirua Kasiiwanou otta tepichiirua arleejlii anouteetshi najap spla akumajaa t ewiijaakal otta unaapikal kojuyatuas ojutalain sjejerin: ejeechiki ipakal smaa t kalirashikal ejeechiki wuinkal smaa ayoolojokal ejeechiki lapkal smaa t asirajaakal ejeechiki emeeyaakal smaa kamsheekal ejeechiki jietkal smaa t miiraakal.
83
T kasa wattawotshaanaka

Spnal Palaausain, stpnaa Ouutsumana, asaashii uujol wanliirua eekai miichiirua oulaushi otta ytikal aljas t matjashikal syoolo outus.

Musjaa werin skuaitpa wamaiwa snain ayatin kulematin ekirajaikai katouwaain. Mushiijaa wayaa maaka sain smaiwajewalii eiwakal antaa.

84
Vito Apshana La infinitud

Glosario Putchipalajana

Alaula: to materno; los de mayor edad representan la autoridad


tradicional en una familia.

Alala: alalaa sooujee eii, na ataralinnakana naya aluwataaka ska


sukuwaipa wayuu saaka wanee apshii. no wayuu.

Aliijuna: trmino del wayuunaiki para determinar a la persona Alijuna: putchi wayuunaikiruu ayaawatia eekai nnojoluin wayuuin. Aapshana: nombre de un clan. Su animal protector es el zamuro
(gallinazo).

Aapshana: snlia wanee eirukuu. Shia kanainjeejetka t samutkoon. Epeyi: nombre para identificar al jaguar-hombre, smbolo del poder
masculino; perteneciente al mito wayuu. stchinkaa tooloo; skujaraluu Wayuu.

Epeyi: anliaa ayaawatia chi Wasashi-wayuu toolokoi. Shiaawatia t Epits: cerro en forma de seno de mujer. Conocido como el cerro de la
Teta. Limita al oriente con la frontera venezolana.
87

Epits: uuchi makai saain schira jieyuu. Ennajnshi ska chi uuchikai
Epits. Yalashi wuinpujeer snain shiipajle Wenesuweela.

de la Vela) en donde reposan los espritus de los wayuu muertos. eeminre sntin saain t wayuu outusukalirua.

Jepira: mma eeka ekiiruwaa (shia mma pejeka anain Neinmaluun) Jeri: serpiente venenosa de color verde. Jeri: wui outasiroulu wuitatal. Joutai: el Viento del Este. Perteneciente al mito wayuu; brisa, aire. Joutai: t joutai wuinpujeekuwotkoo. Skjaraluu Wayuu; waawatshi,
ojoutaishee.

Juyaa: ser espiritual superior perteneciente al mito wayuu. Padre de los


wayuu, llamado Aquel que llueve.

Glosario

Jepira: lugar imaginario (geogrficamente ubicado en cercanas del Cabo

Putchipalajana

Juyaa: wanee kasa kasheyuusshi kojutushi main aminwaa. Skjaraluu


Wayuu, nashi na Wayuukana, chi eitshikai Juya nnlia atumaa.

Kaasha: caja o tambor redoblante. nico instrumento musical para bailar


la yonna.

Kaasha: kaasha atalejia. Waneesianee emiiraa eekaa snain yonna. Kasiwaanou: culebra sabanera, tambin llamada cazadora, de hbitos
domsticos.

Kasiwaanou: wui anoupaajeewolu, alojulu mns shiayaa, atpajaal


saatoupnaa miichi.

Kai: el Sol; ser espiritual superior perteneciente al mito wayuu. Kai: chi Kaikai. Kasa kasheyuushi kojutshi main aminwaa skjaraluu
Wayuu.

Kashi: el Luna; ser espiritual superior, de gnero femenino, perteneciente


al mito wayuu. Sus rayos originan la menstruacin femenina. niaakaa kakashias jieyuu sutuma. para los cuidados de la piel.
88

Putchipalajana
Glosario

Kashi: chi kashikai. Wanee kasa kasheyuus skjaraluu Wayuu. T Kuteena: rbol tambin llamado indio desnudo; de gran importancia Kuteena: Wunuu, kanliakaiyaa Iintia Maichesai. Anashaanakal
spla aainmajaa t atoutaakaa.

Mapuua: rbol tpico de la Media y Alta Guajira; smbolo de la fertilidad


constante debido a su tronco de color verde.

Mapuua: wunuulia jouuts jalaalapnaa je wuinpumuinpunaa;

snliamaajat t yoteewaakaa weinshi sooujee t ssaa wuitatatkaa. lugares semidesrticos.

Mokooshira: guamacho; rbol frondoso y de ramas espinosas que crece en Mokooshira: siichi. Wunuu kapanoule je keipshi atnachi. Wuiteeshi
suluu mma checheshiirua.

Ouuts: mujer experta del universo espiritual wayuu; sanadora y


protectora del bienestar de todo el Pueblo Wayuu.

Ouuts: wayuu jier atijas snain sukuwaipa ssheyuu Wayuu; eiyajl


ayuulee je anaatl sukuwaipa Wayuu Suumainpaa. femenino.

Palaa: el mar, el ocano; que para la comunidad apshana es un sustantivo Palaa: t Palaakaa. Nmin Apshana nnojoishi palaain. Palaausain: lugar o paraje de la Alta Guajira. Palaausain: mma chajat Wuinpumuin. Palastou: ranchera en el noreste de la pennsula de La Guajira. Palastou: epiapalaa palaatoujees snain Wajiira. Porshiina: ranchera tpica wayuu en la Alta Guajira. Potshiina: shipiapala wayuu Wuinpumuin. Pulowi: el misterio, el encantamiento. Su relacin es femenina,
generalmente se representa en una mujer joven y atractiva. Sitio temido. kamalain waneepia aplaa. Mma keemouis.
89

Sawawa: instrumento musical, flauta de carrizo. Sawawa: emiiraa keiras, ojuunns akumajuushi ska sawawa. Sheyuu: espritus protectores; las ouuts dialogan con ellos, en un ritual
cerrado, para resolver las enfermedades y dems amenazas que sufra una determinada comunidad. yoots amaawaa, ska wanee aplajawaa stta amaajanal, spla eiyajaa tu ayuulikalirua, j wanee kasairua mojuluulumaajat ootin snain wanee wayuu shipiaparaluu.

Sheyuu: shia tu asheyuu aainmajtkaa akuwaipaa; tu ouutskalirua

Tapulamana: ranchera en el noreste de la pennsula de La Guajira. Tapulamana: epiapalaa palaamin sooujee Wajiira. Toolnare: ranchera en el norte de la pennsula de La Guajira. Toolnare: epiapalaa palaamin sooujee Wajiira.

Glosario

Putchipalajana

Pulowi: t pulowuikaa, Wanee jietsan, jietschejeeshia majayl je

Tronpa: instrumento musical. Aerfono de hierro con una lengeta en el


centro; birimbao.

Tronpa: emiiraa keiras. Ojuuluushi akumajuushi ska kachuweera


keimatayaas pasanain snain. Wirinwaao mnsu shiayaa.

Tuuma: piedra preciosa, de mucho valor para los wayuu. Tuuma: ipa anchons main, kojutshaanas smin Wayuu. Wainpirai: pjaro cantor muy admirado por los wayuu Paraulata,
alondra. alontra.

Wainpirai: wuchii eeirai kamalainshi main smin wayuu Paraulaata, Waakawaa: pjaro de canto premonitorio. Waakawaa: wuchii Aapiria t shiiirainkaa. Wanl: espritu maligno que genera enfermedad.
90

Wanl: asheyuu mojulaas kanainjeejetkaa t ayuuliikaa. Wului: pjaro turpial. Wului: wuchii wului. Wayuu: pueblo indgena que habita en el sur, centro y norte de la
pennsula de La Guajira (Colombia y Venezuela).

Glosario

Putchipalajana

Wayuu: wayuu ataminree kepiakana uuchimin, pasanain je palaamin


snain saata Wajiira (Koloompia je Wenesuweela).

Yonna: danza tpica de los wayuu. Se baila de manera circular y es

conocida por los aliijuna como chichamaya. Su evento ritual es de celebracin y propiciacin. ennajuushi natuma na alijunakana Chiichamaayain snlia. Eitaans spla shikiirain wanee kasan je suunekinnajatin saain wanee kasa.

Yonna: shimiira wayuu eraajuushi. Ayonnajns suluu wanee piyoui je

Nota biogrfica

Vito Apshana es ante todo una voz... la voz colectiva del estro potico wayuu. Nacido en 1965 en algn lugar de la pennsula de La Guajira, cerca de la frontera colombovenezolana, en 1992, la Secretara de Asuntos Indgenas Departamental y La Universidad de La Guajira publican su breve poemario Contrabandeo. Sueos con Aliijuna cercanos. Sus poemas han aparecido en revistas especializadas como Nmero (Bogot), El Magazn Dominical de El Espectador, Casa de las Amricas (La Habana), entre otras, y en plataformas virtuales como Lyrikline.org, Youyoupana.com y Poetry international. Su poesa es deudora del canto mtico de los poetas wayuu Juan Pushaina y Ramn Paz Ipuana, de la memoria narrativa de Gliserio Pana Uliana, Antonio Lpez Epieyuu y Miguel ngel Jusayuu y de la palabra serena de los Ptchipi (Portadores de la palabra).
Schiimma (Riohacha) Jamleulu 2010

91

esta coleccin fue realizada

por el rea de literatura del

ministerio de cultura en el

ao de la conmemoracin

del Bicentenario de la

independencia de colomBia y

financiada por el ministerio

de cultura

nacin desde la races


BoGot aGosto de 2010

También podría gustarte