Está en la página 1de 7

Poesía contemporánea de la India en Hindi y en Malayalam

-Prof.Vijayakumaran.C.P.V
En la India hay 22 lenguas nacionales, pero Hindi es una lengua oficial
nacional y incluida del grupo de lenguas Arrianas modernas, y utilizando
todo el país como lengua franca. La lengua Malayalam representar en
grupo Dravidiana y utilizar en el estado Kerala en el sur de la India. Tanto
las lenguas representan el país India en total.
Poesía contemporánea de la India encontrado en era de la globalización y
se dibujaba en cada poesía.
Ravindranath Tagore, el primer poeta de la india quien ganado premio
Nóbel por literatura indio, a pesar de representar para el resto del mundo el
espíritu de la india, cuya tradición cultural y literaria conocía a la
perfección. Para poner un ejemplo del carácter universal de la lírica de
Tagore, con el tema religiosa universal escribido uno poema titulado
´Navidad´´ en 1939. Son líneas de esta siguientes:
Los que le golpearon una vez
En nombre de sus gobernantes
Han vuelto a nacer en este siglo.
Se juntan en sus templos
Encubiertos por sus vestiduras de piedad,
Llaman a sus soldados:``!A matar, a matar!`` gritan:
En su rugir se confunde la música
De sus cánticos
Mientras que el Hijo del Hombre en su agonía
Reza: ``Oh Dios
Aparta de mí este cáliz de veneno amargo.
Los poemas de Gagan Gill en hindi, una poeta feminista con temas
contemporáneos de la enajenación, del dolor secreto. Ella ha publicado
cuatro colecciones de poesía: su primera colección, Ek din lautegi larki (un
día la chica volverá), focos en la gama de experiencia femenina (pero
también incluye los versos sobre acontecimientos políticos); los poemas de
‘Andhere me Buddha’ (Buddha en oscuridad) son variaciones en el tema
del dolor en existencia humana; su tercer volumen, ‘Yah akanksha samay
nahin’ (ésta no es la Época para el deseo), se dedica al enigma del deseo;
los poemas de su cuarta colección, ‘Thapak thapak dil thapak thapak’,
(sonido ritmo del corazón) confían en sonido e imágenes, más bien que
narrativas, para cristalizar el sufrimiento como en el contemporáneo de la
existencia humana.
2

Raji Seth, otra poeta feminista encontraba terrorismo, que afectado todo el
mundo como espada del Damocles. Su experiencia se semejante de las
mujeres de las todas afectadas. Sigue-
Usted no ve las manos
cuáles abrochan la espada
Qué usted ve
es el centello
de la lámina
colmo llevado a cabo en el aire.

Usted ve apenas los cuellos


sin preparación
inocente
Qué momento en que
donde
voluntad la espada -lámina
¿caída? --(TERROR -Aatang)

Sreekant Varma tiene un gran poema ‘Magadh’ en Hindi, se ganado mucha


reputación por su tema. Su libro de los poemas nombrados ‘Magad’ para
fábula la ciudad india antigua, restos uno del revolucionario trabaja en la
poesía contemporánea de Hindi. Empleó los lugares históricos y míticos
familiares - muchos de las cuales no han desaparecido realmente, pero se
han desarrollado simplemente en ciudades o ciudades modernas
sumamente cambiantes, pero todavía poseen resonancia inmensa en la
psique india - para expresar su tema profundamente irónico en la escena
política y social contemporánea.
Kedarnath Singh es un líder de la poesía progresiva Hindi. Todos son los
movimientos del realismo, han escribido en su poesía. Tiene un sentido
popular y mítico, capaz de evocar el `la presencia misteriosa y mágica
silenciosa de realidades diarias'.
Poeta feminista Anamika ha dicho sobre Kedarnath Singh, que su poesía
hay mixto urbano y desarrollo rural, como el nació en el Benarus y trabajo
esfuerza incorporar “una dimensión india” y que es profundamente
consciente de sus “raíces lingüísticas”. Los maestros de literatura
progresiva como Hazariprasad Dwivedi, Namawar Singh y Trilochan
Shastri del indio y autores occidentales como Paul Eluard, Neruda y Brecht
hecho mucho influencia sobre del Kedarnath Singh.
Según son las palabras de su poema, ‘Dejarle cree/ en el sol de hoy le tiene
/calor del sábado de centuria que viene?/ entonces/ todos las plantas en
nuestra ciudad/ tomando sus sustentos de estiércol verde /enterrado
3

profundidad en siglo ocho…..’’ ( “Would you believe/ that in today’s sun/ is


the warmth of a Saturday of the next century?/ Right now/ all our city
plants/ are taking their sustenance/ from the green manure/ buried deep in
the eighth century earth . . .”), el poeta no preferida solo por modernismo
en la literatura sin tradición.
Sudama Pandey ‘Dhumil’ ha dicho en su poema el titulado ‘Estando
acostado al lado de aquella mujer’’-
Ahora por primera vez me he dado cuenta
de que la desnudez
es un fuerte remedio
contra la ceguera.

Estando acostado al lado de aquella mujer


sentí que, donde
el odio y los candiles no sirven
ya para nada y la sombra
de las palabra diluidas
se ha transformado en rostro
de algún animal salvaje,
mi poesía se alimenta
de la oscuridad y del lodo
y de la carne. (P. 142-143, Papeles de la india, vol. 29, 1-2, 2000,
consejo indio de relaciones culturales)
Encontramos una poesía expresionista y rehumanízadora, de un cierto
tremendismo en la expresión en Manglesh Dabral, en su poema ‘La muralla
blanca’’.
En la cuidad, su blanca y extensa muralla
vive sin mancha ni mensaje.
Uno puede escribir en ella
su dirección completa,
se pueden dibujar
los rostros de los muertos mas queridos:
la fría estadística de cadáver (según los datos últimos),
la crónica del siglo que termina,
todo puede encontrar su archivo en la muralla’.
Encontrábamos algunas expresionismo del poeta Ramdarsh Mishra quen
dice que no puede pasar sin afectos de globalización en este era. Su
imaginó de bazar es muy realismo como una personal vivienda en el
pueblo, con libertad. Se dice, hay bazar o multinacional compañías
reinados en este era global. Siguen su poema titulado ‘Bazar’: el poeta
trisado por destruido su sueño con teléfono, o móvil o otra advertencias no
4

se puede volver en su condicional anterior, donde vivido en silencia – su


poesía en transliteración es sigue-
Aaspas ke bazar se /grihasti ki zarurati chizem lekar aaya / aur
nishchint ho gaya mahine bhar ke liye / kha piikar leeta to / eek
ghareelu niind ki good mem sama gaya / aur sapne mem batiyane
lagaa gaav ke apne peedom se / jinke phoolom par madhumakhiyam
bhanbhana rahi thi / chiriyam chah chahaa rahi thi / havayeem cheed-
cheedkar khilkhila rahi thi / aur aaspaas ke khet / mugdh hogar vah
sab dekh rahe the / ekaaek fon baj utha aur bajtaa hi chala gaya / tang
aakar meim ne chonga utha liya / door ka koyi baazar jaldi-jaldi bol
raha tha / ¡uff! Yah bazar roz hi bolta hai vakt-bevakt kabhi kivi
bahurashtriy compani ke svar mem / par kabhi kivi telefon seva ke
svar mem / par kabhi koyi moka naya utpaad deta hai / kabhi sahabi
jivan jine paane ke liye sir par run dhopta hai / kabhi mujhe
bhagyashali karar dekar / kivi tohfa ke jaal men lapettha hai /yom hi
kabhi kuch, kabhi kutch / ``mujhe nahim chahiye`` / jhallakar maim
fon rakh deta hum / aur apni chinn-bhinn nind liye tadapta rahta hum
deer tak.
¤ÉÉWÉÉ®ú
+ɺÉ{ÉÉºÉ Eäò ¤ÉÉVÉÉ®ú ºÉä
MÉÞ½þºlÉÒ EòÒ WÉ°ü®úÒ SÉÒWÉå
±ÉäEò®ú +ɪÉÉ
+Éè®ú ÊxÉ϶SÉiÉ ½þÉä MɪÉÉ ¨É½þÒxÉÉ
¦É®ú Eäò ʱÉB
JÉÉ-{ÉÒEò®ú ±Éä]õÉ iÉÉä
BEò PÉ®äú±ÉÚ xÉÓnù EòÒ MÉÉänù ¨Éå
ºÉ¨ÉÉ MɪÉÉ
+Éè®ú ºÉ{ÉxÉä ¨Éå ¤ÉÊiɪÉÉxÉä ±ÉMÉÉ
MÉÉÄ´É Eäò +{ÉxÉä {Éäc÷Éå ºÉä
ÊVÉxÉEäò ¡Úò±ÉÉå {É®ú
¨ÉvÉÖ¨ÉÎCJɪÉÉå ¦ÉxɦÉxÉÉ ®ú½þÒ lÉÒ
ÊSÉÊc÷ªÉÉÄ SɽþSɽþÉ ®ú½þÒ lÉÓ
½þ´ÉÉBÄ Uäôc÷-Uäôc÷Eò®ú
ÊJɱÉÊJɱÉÉ ®ú½þÒ lÉÒ
5

+Éè®ú +ɺÉ{ÉÉºÉ Eäò JÉäiÉ


¨ÉÖMvÉ ½þÉäEò®ú ªÉ½þ ºÉ¤É näùJÉ
®ú½äþ lÉä
BEòÉBEò ¡òÉäxÉ ¤ÉVÉ =`öÉ +Éè®ú
¤ÉVÉiÉÉ ½þÒ SɱÉÉ MɪÉÉ
iÉÆMÉ +ÉEò®ú ¨ÉéxÉä SÉÉåMÉÉ =`öÉ
ʱɪÉÉ
nÚù®ú EòÉ EòÉä<Ç ¤ÉÉWÉÉ®ú VɱnùÒ-
VɱnùÒ ¤ÉÉä±É ®ú½þÉ lÉÉ
=¡ò! ªÉ½þ ¤ÉÉWÉÉ®ú ®úÉäWÉ ½þÒ
¤ÉÉä±ÉiÉÉ ½èþ ´ÉHò-¤Éä´ÉHò
Eò¦ÉÒ ÊEòºÉÒ ¤É½Öþ®úɹ]ÅõÒªÉ
EÆò{ÉxÉÒ Eäò º´É®ú ¨Éå
Eò¦ÉÒ ÊEòºÉÒ ]äõ±ÉÒ¡òÉäxÉ ºÉä´ÉÉ Eäò º
´É®ú ¨Éå
{É®ú Eò¦ÉÒ EòÉä<Ç ¨ÉÉä½þEò xɪÉÉ
=i{ÉÉnù näùiÉÉ ½èþ
Eò¦ÉÒ ºÉɽþ¤ÉÒ VÉÒ´ÉxÉ VÉÒxÉä Eäò
ʱÉB ʺɮú {É®ú @ñhÉ vÉÉä{ÉiÉÉ ½èþ
Eò¦ÉÒ ¨ÉÖZÉä ¦ÉÉMªÉ¶ÉɱÉÒ Eò®úÉ®ú
näùEò®ú
ÊEòºÉÒ iÉÉä½þ¡ò Eäò VÉÉ±É ¨Éå
±É{Éä]õiÉÉ ½èþ
ªÉÉå ½þÒ Eò¦ÉÒ EÖòUô, Eò¦ÉÒ EÖòUô
''¨ÉÖZÉä xɽþÓ SÉÉʽþB''
Zɱ±ÉÉEò®ú ¨Éé ¡òÉäxÉ ®úJÉ näùiÉÉ
½ÚÄþ
6

+Éè®ú +{ÉxÉÒ ÊUôzÉ-ÊUôzÉ xÉÓnù


ʱɪÉä iÉc÷{ÉiÉÉ ®ú½þiÉÉ ½ÚÄþ näù®ú
iÉEò*
CªÉÉ WɨÉÉxÉÉ +É MɪÉÉ ½èþ
iÉ¤É ½þ¨É +{ÉxÉÒ WÉ°ü®úiÉÉå Eäò
汃B
+{ÉxÉä näù¶ÉÒ ¤ÉÉWÉÉ®ú VÉÉiÉä lÉä
+¤É Ê´Énäù¶ÉÒ ¤ÉÉWÉÉ®ú
+{ÉxÉÒ WÉ°ü®úiÉå ʱÉB ½þ¨ÉÉ®äú
+ÉÆMÉxÉ ¨Éå {Éè`öiÉÉ VÉÉ ®ú½þÉ ½èþ
+Éè®ú ½þ¨ÉÉ®äú UôÉä]äõ--UôÉä]äõ
{ªÉÉ®äú PÉ®äú±ÉÚ ºÉ{ÉxÉÉå EòÉä
ºÉÖJÉ Eäò +ÉiÉÆEòEòÉ®úÒ ¤Éc÷-¤Écä÷
¦ÉÚ¨ÉÆb÷±ÉÒªÉ ºÉ{ÉxÉÉå ¨Éå ¤Énù±É
®ú½þÉ ½èþ*
--(®úɨÉnù®ú¶É ʨɸÉ, ´ÉÉMÉlÉÇ 144,
VÉÖ±ÉÉ<Ç 2007, 51)
Los poetas contemporâneos en Malayalam son N.V.Krishna Warrior,
Balachandran Chullikkad, Sugatha kumari, Satchidanandan, N.N.Kakkad,
Vishnunarayan Namboodiri, Kadammanitta Ramakrishnan, Ayyappa
Panikker etc. Además nuevo generación de poetas incluíos son Kairvellur
Murali, Madhavan Ayyappath, Dinesh Babu, Srihari, Ravunni, Divakaran
Vishnumangalam, y las mujeres Rajalakshmi, Geeta, Devika etc. Tienen
muchas dimensiones de poesías pos-moderna.
El guerrero de Krishna Warrior inyectó un sentido del realismo fuera, sin
embargo, sacrificando los visionarios básicos y la preocupación
metaphysical naturales a la poesía, nota de Kamala Das. (Krishna Warrior
injected a sense of realism without, however, sacrificing the basic
visionaries and metaphysical preoccupation natural to poetry, note by
Kamala Das)

En la poema ‘África' enseñador mensaje del viviéndoos en Africa, quien


sufrido presión colonial de Inglaterra, como la gente de la india.
7

El poeta revolucionario del kerala, Satchidanandan escribiendo con las


palabras muy fuerte dice que comunismo ha venido como teoría extranjera
en su país suscribió tierra, agua, cielo y dignidad por cada persona, pero
siguiente todos los sustancias bloqueados. Bandejas de color rojos cambia
símbolo de ‘swastik’ del Hinduismo. Su poema titulado ‘Hindu’ tiene un
odio de partida político del hinduismo o su símbolo color amarillo. Los
santos antiguas preferidazos vestidos de color amarillo. Este poema
escribido en año pasado (revista ‘Mathrubhumi’ en la lengua Malayalam,
junio 10, 2007, 30) gran época del reinado de partido hinduismo –
Bharatiyla Janata Party o BJP. Se significa en nuestra país hinduismo
también cambia con cada partido político popular. Según poeta sólo
comunismo tiene vida larga en el mundo.
Kurukshtra (‘Campo de Kuru’ en el Norte de Delhi en el estado Haryana,
donde tuvo lugar la gran batalla entre los Kauravas y sus primos los
Pandavas) es un gran poesía de Ayyappa Panikkar. Dicen los críticos en
poema ‘Kurukshetra’ de Ayyappa Panikker – el campo de batalla de
kurukshetra sirvió de estrado para narrar la guerra de una familia, de un
pueblo, una nación, una era, o el sentido de la historia de toda la
humanidad. Se empiezo de poema con primera frase de ‘Bhagavat Geeta’
en sánscrito que están son las palabras de dios Krishna a su cuñado Arjun.
En este poema el poeta hace como Sanjay, el narrador de la lucha a padre
de Kuru- Dhritarashtra. Todo el mundo los humanos buscando como dice
en su poema – ‘Sukham dehi rishikesha, Sukham dehi Janardana’, que
significa a mi me gusta felicidad. Vamos a escuchar primera parte de su
poema en su lengua Malayalam.

También podría gustarte