Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
a
istic
Basic statistics Vitality Languages by number of speakers
ingü
l Indigen National Indigen Linguisti Endang Severely
ous
groups on (%)
ous
populati languag c
families
ered
languag endang
ered
1–99 10-999
1000-
50000 > 50000
es es
ión
Country
ac
a 91 3,3 66 13 19 5 25 33 33 2
Peru 60 15,9 47 19 4 17 6 20 17 4
Fuentes: for Brazil {IBGE. Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística , 2010 }; for
Colombia {Landaburu, 2004;UNICEF, 2009}; for Peru {Ministerio de Educación del
Peru, 2013;INEI. Instituto Nacional de Estadística e Informática, 2009;Ministerio de
Educación del Peru, 2013;INEI. Instituto Nacional de Estadística e Informática, 2009}.
Extinción->Revitalización
a
istic
ingü
l
ión
ac
Situ
Extinción->Revitalización->Desarrollo
a
istic
Estandarización reivindicativa y estandarizacion educativa.
ingü
l Creación de alfabetos, escrituras y lectores.
ión
“[Es importante resaltar que ] el uso de las lenguas indígenas en la educación formal ha
supuesto el pasaje de un mundo predominantemente oral hacia otro letrado,
cambiándose con ello, al menos parcialmente, los patrones comunicativos en las
sociedades indígenas, a menudo en desmedro de otras formas gráficas de significación
sociocultural o de la oralidad ancestral y con preeminencia de la letra y la palabra escrita
generando además conflictos sociales y brechas generacionales difíciles de salvar al
interior de las comunidades indígenas (Almendra, 2004; Landaburu, 1988).
• Duquesne: 180?? ILV: 196?
• Cartillas de aprestamiento CRIC (1980)
• Neonumeraciones sikuani (Queixalos 1986) y
Nasayuwe (Ramos 1988, Cauty & Ramos 1990)
• Numerales de la familia lingüística
macrochibcha (Diaz & Molina: 1988)
Inv
esti
Len gac
gua ion
je y es s
Cul obre
tur Ma
a tem
átic
a
• Conocimiento matemático Tule (Ochoa &
Peláez, 1995; OIA 200)
• Laboratorio de traducción Kwibi Urraga (Cauty
& Tovar, 1997-98)
• Matemáticas en el mundo Nasa (Caicedo et al,
2009, 2012)
Inv
esti
Len gac
gua ion
je y es s
Cul obre
tur Ma
a tem
átic
a
Multilinguismo en el ámbito internacional
• Multilinguismo sin multiculturalismo
• Lenguaje en aulas de matemáticas (Planas & Civil 2013)
– Problema: modelo deficitario
– Derecho: esquema de inclusión
– Recurso: pedagógico
Multilinguismo en el ámbito
internacional
“El principio que da vida al programa Kwibi Urraga plantea que se trata menos de
traducir y de adaptar los textos occidentales para una educación en el marco de la
escuela tradicional, que de crear las condiciones que permitan a los amerindios
inventar sus variedades de matemáticas; y esto, en sus lenguas y en el marco de sus
sistemas específicos de conceptualización”. (Cauty , 1998)
Experiencias
Trinick, Meaney, Fairhall y Barton en Nueva Zelandia, 1994- hoy
Los logros de las traducciones reivindican el idioma como el escenario propio para la
creación y la hibridación, porque los entornos en los que colisionan varios idiomas son un
terreno fértil para la generación de conocimiento, la introducción de conceptos y
prácticas y el reexamen de significados previamente conocidos.
Oportunidades para aulas multilingues
• Una dimensión epistemica a ser explorada en contextos con
pequeñas diferencias culturales