Está en la página 1de 19

ad uc c ió n

gí a y Tr
r min olo
Te Rá b a no
y Xabi er
i e Rom an
an
De Stéph
Mundo
Mundo dentro
dentro Contenidos
Contenidos
de un
de un digitales
digitales ==
ordenador
ordenador oo cualquier
cualquier
¿Qué es la grupo
grupo de
de
ordenadores
ordenadores
información
información en
forma digital
forma digital
en

traducción en el
entorno digital? Traducción
Traducción en
el entorno
el entorno
en
Entorno
Entorno digital
digital
digital
digital == todo
todo == gran utilidad
gran utilidad
aquello
aquello que
que para
para los
los
tiene
tiene lugar en
lugar en traductores
traductores
estos medios
estos medios
Término: unidad constituida por un
concepto y su denominación.

Concepto (independiente de la lengua):


una unidad del pensamiento que
comprende las características comunes
¿Qué significa la asignadas a los objetos y que sirven
para reconocer objetos, comunicarse
palabra sobre ellos y ordenarlos mentalmente.
Los conceptos no están vinculados a
terminología? determinadas lenguas, aunque reciben
la influencia del trasfondo social y
cultural de cada momento.

Denominación (dependiente de la
lengua): es la designación, formada
Término por un mínimo de una palabra, de un
concepto en el lenguaje especializado.
¿De qué nos sirve a los
traductores conocer la
terminología digital?
Traducción y nuevas tecnologías =
conceptos cada vez más
relacionados con la traducción
El traductor aprovecha las
herramientas y recursos que le
ofrecen las nuevas tecnologías para
resolver de manera rápida y eficaz
los problemas que surgen.
Característica traductor audiovisual: es
capaz de documentarse sobre
cualquier tema en muy poco tiempo.
Bases de datos terminológicos
= Glosarios de formato electrónico (pueden ser bilingües o multilingües. )

Ejemplos de bases de datos:

IATE (La base de datos terminoloógicos multilingüe


de la EU)

EMIRE  (Terminología laboral de distintos países


europeos; definiciones en EN)  
FAOTERM (FAO: en ES, EN, FR ) 
ILOTERM (OIT: en ES, DE, EN, FR) 
TERMITE (Base de datos de la Unión Internacional
de Telecomunicaciones) 
UNTERM (Base de datos multilingüe de las
Naciones Unidas)  
Mejora
Mejoralala
eficiencia
eficienciadel
del
traductor
traductor

Dos
Dos aspectos
aspectos
fundamentales
fundamentales de de
una
una buena
buena gestión
gestión
de
de la
la terminología
terminología

Asegura
Aseguralala
coherencia
coherencia
terminológica
terminológica
Las lenguas
implicadas

El tema de
El cliente
especialidad

Organización y
clasificación de
las bases de datos
terminológicas
Tres tipos de gestión de la
terminología

Creación del glosario del proyecto

= La operación de creación del glosario terminológico de un proyecto consiste en


seleccionar de una o más bases de datos terminológicas las entradas que se
encuentran en el proyecto

3 aspectos interesantes:

- Trabajar con bases - El fichero pesa menos - Evitamos introducirlas en la


de datos - Evitar que tenga una de base de datos terminológica
terminológicas nuestras bases de datos general antes de que los
demasiado grandes terminológicas entera términos se validen
Recopilación de la terminología durante el proceso de
traducción
Ventajas

- Evitar tener que repetir consultas en diccionarios u otras fuentes si vuelve a


aparecer un término ya consultado

- Ampliar la base de datos terminológica y aumentaremos la productividad


tanto durante la ejecución del proyecto en curso como durante la ejecución de
proyectos futuros.
Extracción automática de la terminología
= proceso mediante el cual se seleccionan de un texto o conjunto de textos
unidades candidatas a constituir términos

Aplicación de la Lingüística Computacional interesante para la actividad del


traductor:

- en la fase de preparación de un proyecto


- para hacer revisiones y recopilaciones de terminología

La extracción de terminología puede ser monolingüe o bilingüe


Las principales dificultades para la extracción de terminología son tres:

1. Identificar el inicio y el final de las unidades terminológicas


2. Decidir si una unidad discursiva corresponde a un dominio especializado o al
lenguaje general
3. Decidir si una unidad discursiva corresponde a un dominio especializado o al
lenguaje general

Existen dos técnicas principales para la extracción de terminología:

Estadística: se basa principalmente en la frecuencia de aparición de diferentes


unidades (palabras y combinaciones de palabras)

Lingüísticas: se basa principalmente en la detección de patrones de categorías


morfológicas
 
Programas de gestión de la terminología

= Existen una serie de programas denominados normalmente programas de gestión de


la terminología que permiten crear, consultar y mantener bases de datos
terminológicas
Las funciones más importantes de los programas de gestión terminológica son las
siguientes

- Crear bases de datos terminológicas


- Consultar bases de datos terminológicas
- Añadir, modificar y eliminar términos e información asociada a los términos
- Importar datos a partir de diferentes formatos
- Exportar los datos a otros formato

TermBase con el ForeignDesk ITE


Recursos terminológicos en
Internet
- Cercaterm (www.termcat.cat): interfaz de consulta de las bases de datos terminológicas
de Termcat, el organismo que elabora y difunde recursos terminológicos en catalán y que
es el normalizador de los neologismos en esta lengua.
- Onelook (www.onelook.com): contiene un buscador que encuentra las definiciones y las
traducciones de un término en diferentes diccionarios u glosarios en línea.
- Eurodicautom: base de datos terminológica de la Union Europea
- Justiterm: (www3.gencat.net:81/justicia/justiterm/index.htm): portal de consulta
terminológica del Departamento de Justicia de la Generalitat de Catalunya.
- Bases de datos terminológicas de los servicios lingüísticos universitarios: algunos
servicios lingüísticos de las universidades permiten la consulta en línea de terminología
relacionada con los ámbitos económicos y jurídico en castellano, catalán e inglés (
www.esade.es/sl/assessor/basedades.htm )
Memorias de traducción

Memoria de traducción?

Depósito de textos en una


lengua

Organizado de forma que se


Organizado en forma de base Base de datos contiene unos
puedan recuperar los
de datos índices
segmentos originales
¿Para qué sirve una memoria de traducción?

- Evitan tener que traducir de nuevo un segmento que ya ha sido


traducido anteriormente
- la traducción se puede recuperar automáticamente de la memoria de
traducción.
Aumento de la
productividad

Recuperar buena
Aumento de la
coherencia Ventajas parte de las
traducciones de la
memoria

Realizar búsquedas
de segmentos que
contengan una
determinada cadena
¿Cómo
¿Cómo funciona
funciona una
una MT?
MT?

Proporcionar un
texto fuente

El resultado se
El programa
almacenará en la
analizará el texto
base de datos

El programa
Los segmentos
presenta al
deberán ser
traductor cualquier
traducidos
coincidencia para
manualmente
que la revise
Principales Beneficios:
Aseguran que el texto es traducido en su totalidad
Permiten a los traductores trabajar con una amplia
variedad de formatos
Aceleran el proceso global de la traduccón

Problemas de las MT:


Frases ‘recicladas”: principio fundamental es que se debe traducir el
mensaje
No disponen de filtros para todos los formatos de texto
Un error en un segmento se perpetuarà en cada texto traducido
Mantenimiento sigue siendo manual

También podría gustarte