Está en la página 1de 2

Vicios del

lenguaje
Diferencia entre préstamos Extranjerismos
lingüísticos y
extranjerismos.

Los extranjerismos son palabras


tomadas de otra lengua que,
generalmente, conservan su forma
original. Por ejemplo: shampoo-
champú, yogurt-yogur, baseball-
béisbol, etc.

Los préstamos son palabras de origen


extranjero que se han incorporado a
nuestra lengua tras adaptar su
pronunciación y su ortografía. Por
ejemplo: hardware, pizza, mouse,
hobby.
• Préstamos antiguos: Palabras que

Extranjerismos tienen mucho tiempo dentro del


idioma español. Ejemplos: club,
coctel, cheque, esmoquin, líder,
mitin, vagón.

Palabras o expresiones que provienen • Transferencias recientes: Jet,


de otros idiomas y que se utilizan de shorts, blazer, polución, bafle,
manera innecesaria, porque ya existen discotheque, esmog, stewardess.
vocablos que aluden a estos
conceptos en nuestro idioma.
Existe una serie de extranjerismos que
Estos se denominan de acuerdo al tienen su equivalente en español; sin
país de procedencia del término:
anglicismos ( del inglés), galicismos( embargo, los hablantes prefieren la
del francés) , germanismos (del forma extranjera. Ejemplos: tiro de
alemán), etc.
castigo (penalty), falta (foul), balompié
Los anglicismos en el español de • Generales: Si los han adoptado (football), perro caliente (hotdog).
México pueden ser: todos los habitantes. Ejemplos:
basquetbol, claxon, clóset, champú,
futbol, ponchar, refrigerados, suéter.

• Locales: Propios de ciertas regiones,


como es el caso de las zonas
fronterizas. Ejemplos: bos (bus),
troca (truck), naifa (knife), bloque
(block), guachar (to watch),
marqueta (market). Esté tipo de
vocabulario lo usa, por lo general,
gente de bajo nivel cultural.

También podría gustarte