lenguaje Diferencia entre préstamos Extranjerismos lingüísticos y extranjerismos.
Los extranjerismos son palabras
tomadas de otra lengua que, generalmente, conservan su forma original. Por ejemplo: shampoo- champú, yogurt-yogur, baseball- béisbol, etc.
Los préstamos son palabras de origen
extranjero que se han incorporado a nuestra lengua tras adaptar su pronunciación y su ortografía. Por ejemplo: hardware, pizza, mouse, hobby. • Préstamos antiguos: Palabras que
Palabras o expresiones que provienen • Transferencias recientes: Jet,
de otros idiomas y que se utilizan de shorts, blazer, polución, bafle, manera innecesaria, porque ya existen discotheque, esmog, stewardess. vocablos que aluden a estos conceptos en nuestro idioma. Existe una serie de extranjerismos que Estos se denominan de acuerdo al tienen su equivalente en español; sin país de procedencia del término: anglicismos ( del inglés), galicismos( embargo, los hablantes prefieren la del francés) , germanismos (del forma extranjera. Ejemplos: tiro de alemán), etc. castigo (penalty), falta (foul), balompié Los anglicismos en el español de • Generales: Si los han adoptado (football), perro caliente (hotdog). México pueden ser: todos los habitantes. Ejemplos: basquetbol, claxon, clóset, champú, futbol, ponchar, refrigerados, suéter.
• Locales: Propios de ciertas regiones,
como es el caso de las zonas fronterizas. Ejemplos: bos (bus), troca (truck), naifa (knife), bloque (block), guachar (to watch), marqueta (market). Esté tipo de vocabulario lo usa, por lo general, gente de bajo nivel cultural.