Está en la página 1de 37

Poesa ymbica y poesa lrica: el juicio de

Quintiliano, Inst. or. X 1, 96

Iambus non sane a Romanis celebratus est ut proprium


opus, sed aliis quibusdam interpositus; cuius acerbitas in
Catullo, Bibaculo, Horatio, quamquam illi epodos interuenit,
reperietur. At lyricorum idem Horatius fere solus legi
dignus; nam et insurgit aliquando et plenus est iucunditatis
et gratiae et uarius figuris et uerbis felicissime audax.
El yambo no fue frecuentado por los romanos como obra
aislada, sino que se intercalaba en otras; su mordacidad
se encuentra en Catulo, Bibculo y Horacio, si bien en este
caso forma parte de sus epodos. Y de los lricos, el
propio Horacio es casi el nico digno de ser ledo; pues se
eleva en ocasiones, y est lleno de encanto y de gracia, es
variado en sus figuras y en sus palabras muy felizmente
atrevido.
La lira de Apolo
Sermones, I 6, vv. 81-92

Mi propio padre, el guardin ms intachable, me asista en


mis estudios. En una palabra, preserv mi inocencia
primer ttulo de virtud-, no slo de toda afrenta, sino
tambin de que se me imputara y no le preocup que
nadie le echara en cara un da si me haca pregonero o,
como l, agente de subastas con pequeas comisiones;
ni yo me habra quejado. Y, por eso, ahora le debo
mayor alabanza y gratitud. En mis cabales nada podra
reprochar a un padre as y, por eso, no me defender,
como gran parte hace, diciendo que no es su culpa no
tener padres libres e ilustres.
Carmina, II 7, vv. 1-16:
relicta non bene parmula
Oh t, que a menudo conmigo fuiste arrastrado hasta una
situacin extrema, cuando Bruto era en la guerra nuestro
caudillo!, quin te ha devuelto como quirite a los dioses
patrios y al cielo de Italia, Pompeyo, el primero de mis
camaradas?
Contigo muchas veces consum el da, que se retardaba
entre vino, coronados nuestros cabellos brillantes con el
malobrabo sirio; contigo sufr Filipos y la apresurada
fuga, cuando deshonrosamente abandon el escudo,
despus que la virtud fue quebrantada y los
orgullosos tocaron el sucio suelo con su mentn.
Mas el rpido Mercurio me sustrajo, temeroso, de entre los
enemigos, envuelto en densa neblina. A ti, sorbindote la
ola de nuevo hacia la guerra, te llev por mares
agitados.
Carmina, II 7, vv. 1-16
O saepe mecum tempus in ultimum
deducte Bruto militiae duce,
quis te redonauit Quiritem
dis patriis Italoque caelo,
Pompei, meorum prime sodalium, 5
cum quo morantem saepe diem mero
fregi, coronatus nitentis
malobathro Syrio capillos?
Tecum Philippos et celerem fugam
sensi relicta non bene parmula, 10
cum fracta uirtus et minaces
turpe solum tetigere mento;
Sermones, I 6, 45-61

Ahora vuelvo a m, alguien nacido de padre liberto, a quien


todos zahieren con que ha nacido de padre liberto,
ahora por ser de tus amigos, Mecenas, y antao porque
me obedeca como tribuno una legin romana. []
No podra decir que el azar me trajo la dicha de tu amistad.
Pues no fue la casualidad la que te me ofreci: un buen
da el ptimo Virgilio, y Vario tras l, te dijeron quin era.
Cuando vine a tu presencia, balbuciendo algo (pues por
pudor pueril pareca no poder pronunciar), no dije ser
hijo de padre ilustre, pasearme por mis fincas en rocn
tarentino, sino te cont quin era yo. Me respondes,
como sueles, unas pocas palabras. Me voy y me llamas
a los nueve meses y me invitas a entrar en tu crculo de
amigos.
Epistulae, I 19, vv. 19-34

O imitatores, seruom pecus, ut mihi saepe


bilem, saepe iocum uestri mouere tumultus! 20
Libera per uacuum posui uestigia princeps,
non aliena meo pressi pede. Qui sibi fidet,
dux reget examen. Parios ego primus iambos
ostendi Latio, numeros animosque secutus
Archilochi, non res et agentia uerba Lycamben; 25

Oh imitadores, hatajo servil! Cun a menudo me


remueven la bilis o mueven a risa vuestra revueltas!
Libres por el vaco puse yo mis huellas primero, no las
ajenas holl con mi pie. Quien en s confa ser rey del
enjambre. Los yambos de Paros fui yo quien primero
mostr al Lacio, siguiendo los ritmos y espritu de
Arquloco, no sus palabras hostigadoras de Licambes.
propemptikon inverso contra Mevio, un
poeta enemigo: Epodos 10

La nave desanclada bajo funesto auspicio parte llevando al maloliente


Mevio.
Acurdate, Austro, de azotar sus dos flancos con las olas encrespadas;
que el tenebroso Euro disperse los cables y remos rotos por el mar
revuelto; levntese el Aquiln tan fiero como cuando en las altas
montaas quiebra las encinas temblorosas; no aparezca constelacin
propicia en la negra noche, por donde declina el funesto Orin, ni
haga la travesa por un mar ms apacible que el que tuvo el ejrcito
vencedor de los griegos, cuando Palas traslad su clera de la
abrasada Ilio a la nave impa de yax!
Oh cunto sudor amenaza a tus marineros, y a ti cunta palidez
amarillenta, cunto de ese gritero impropio de varones y cuntas
splicas a Jpiter contrario, una vez que el golfo Jnico, resonando,
haya quebrado la quilla a embates del lluvioso Noto!
Y si la esplndida presa, arrojada en la curva playa, complace a los
somormujos, sacrificar un lascivo macho cabro y una cordera a las
Tempestades.
Carmina, I 3, vv. 1-8
Sic te diua potens Cypri,
sic fratres Helenae, lucida sidera,
uentorumque regat pater
obstrictis aliis praeter Iapyga,
nauis, quae tibi creditum
debes Vergilium; finibus Atticis
reddas incolumem precor
et serues animae dimidium meae.

Ojal la diosa que impera en Chipre, ojal los hermanos de


Helena, refulgentes estrellas, y el padre de los vientos,
encerrando a todos menos al Ypige, te guen, oh nave,
que nos debes a Virgilio, a ti confiado; entrgalo, sano y
salvo, a las costas del tica te lo ruego- y consrvame
la mitad de mi alma.
Hechicera y magia negra:
Epodos 5, vv. 83-102

sub haec puer iam non, ut ante, mollibus


lenire uerbis inpias,
sed dubius unde rumperet silentium,
misit Thyesteas preces:
uenena magnum fas nefasque, non ualent
conuertere humanam uicem.
diris agam uos: dira detestatio
nulla expiatur uictima.
quin, ubi perire iussus exspirauero,
nocturnus occurram Furor
petamque uoltus umbra curuis unguibus,
quae uis deorum est Manium,
et inquietis adsidens praecordiis
pauore somnos auferam.
uos turba uicatim hinc et hinc saxis petens
contundet obscaenas anus;
post insepulta membra different lupi
et Esquilinae alites
neque hoc parentes, heu mihi superstites,
effugerit spectaculum.'
Hechicera y magia negra: Epodos, 5
Despus de or esto, el nio no trataba ya, como antes, de
persuadir a las sacrlegas con palabras suplicantes, sino
que, dudando por dnde romper su silencio, lanz estas
imprecaciones dignas de Tiestes: Los venenos pueden
trastocar las poderosas disposiciones y prohibiciones de
los dioses, pero no pueden cambiar el curso de las cosas
humanas. Os perseguir con maldiciones; una fiera
maldicin no puede expiarse con vctima ninguna; incluso
cuando, condenado a morir, haya exhalado mi alma,
correr a vuestro encuentro, convertido en Furor nocturno,
atacar, siendo fantasma, vuestro rostro con mis uas
corvas se es el poder de los dioses Manes- y,
aposentndome en vuestras entraas intranquilas, os
robar el sueo aterrorizndoos; la muchedumbre
persiguindoos a pedradas de barrio en barrio, de una y
otra parte, os aplastar, viejas repugnantes; luego, los
lobos y las aves del Esquilino dispersarn vuestros
miembros insepultos, y mis padres, que me sobrevivirn,
ay!, no quedarn sin ver este espectculo.
Irnica alabanza de la vida del campo:
Epodo 2, vv. 1-8; 23-28; 67-70
Beatus ille qui procul negotiis,
ut prisca gens mortalium,
paterna rura bubus exercet suis
solutus omni faenore
neque excitatur classico miles truci 5
neque horret iratum mare
forumque uitat et superba ciuium
potentiorum limina.
[...]
libet iacere modo sub antiqua ilice,
modo in tenaci gramine:
labuntur altis interim ripis aquae, 25
queruntur in Silvis aves
frondesque lymphis obstrepunt manantibus,
somnos quod invitet levis.
[...]
haec ubi locutus faenerator Alfius,
iam iam futurus rusticus,
omnem redegit Idibus pecuniam,
quaerit Kalendis ponere. 70
Irnica alabanza de la vida del campo:
Epodo 2, vv. 1-8; 23-28; 67-70
Dichoso aqul que, lejos de ocupaciones, como la primitiva raza de los
mortales, labra los campos heredados de su padre con sus propios
bueyes, libre de toda usura, y no se despierta, como el soldado, al or
la sanguinaria trompeta de guerra, ni se asusta ante las iras del mar,
mantenindose lejos del foro y de los umbrales soberbios de los
ciudadanos poderosos.
[..]
Agrdale tumbarse unas veces bajo aosa encina, otras sobre el tupido
csped; corren entretanto las aguas por los arroyos profundos, los
pjaros dejan or sus quejas en los bosques y murmuran las fuentes
con el ruido de sus linfas al manar, invitando con ello al blando
sueo.
[...]
Cuando el usurero Alfio hubo as discurseado, dispuesto a convertirse
de inmediato en labrador, recogi en las Idus todo su dinero, decidido
a renovar sus prstamos en las Calendas.
Las cuitas de amor del poeta
Epodo 15, vv. 1-16

Nox erat et caelo fulgebat Luna sereno


inter minora sidera,
cum tu, magnorum numen laesura deorum,
in verba iurabas mea,
artius atque hedera procera adstringitur ilex 5
lentis adhaerens bracchiis;
dum pecori lupus et nautis infestus Orion
turbaret hibernum mare
intonsosque agitaret Apollinis aura capillos,
fore hunc amorem mutuom, 10
o dolitura mea multum virtute Neaera!
nam si quid in Flacco viri est,
non feret adsiduas potiori te dare noctes
et quaeret iratus parem,
nec semel offensae cedet constantia formae, 15
si certus intrarit dolor.
Las cuitas de amor del poeta
Epodo 15, vv. 1-16

Era de noche y la luna brillaba en el cielo sereno entre los


astros menores, cuando t, dispuesta a ofender la
divinidad de los dioses soberanos, jurabas sobre mis
palabras, pegndote a m con tus brazos enredadizos
ms apretadamente que se adhiere la yedra a la encina
enhiesta, que, mientras el lobo fuera enemigo del rebao
y Orin, funesto para los nautas, hiciera encresparse el
mar en invierno, y mientras la brisa agitara los cabellos
intonsos de Apolo, este amor sera recproco.
Ah, Neera, cunto sufrirs por mi orgullo varonil!, pues si
en Flaco hay algo de varn, no aguantar que t
dediques una tras otra tus noches a otro, prefirindole a
l, y, en su rabia, buscar un amor que le corresponda;
una vez que tu hermosura le es odiosa, no ceder ante
ella, si es que el resentimiento ha penetrado en l con
verdadero fundamento.
Una mujer tan repulsiva como libidinosa
Epodo 12, vv. 6-12

qui sudor uietis et quam malus undique membris


crescit odor, cum pene soluto
indomitam properat rabiem sedare, neque illi
iam manet umida creta colorque
stercore fucatus crocodili iamque subando
tenta cubilia tectaque rumpit.
Qu hedor y qu olor tan malo brota por doquier
de sus miembros ajados, cuando, lnguido mi
miembro, se apresura ella a calmar su rabia
indmita!, y no se le mantiene ya ni la creta, al
humedecerse, ni el maquillaje compuesto con
estircol de cocodrilo, y en su pasin desbordada
acaba por romper el colchn y el dosel del
tlamo!
La locura de una guerra sacrlega:
Epodo 7
Quo, quo scelesti ruitis? aut cur dexteris
aptantur enses conditi?
parumne campis atque Neptuno super
fusum est Latini sanguinis,
non ut superbas inuidae Carthaginis
Romanus arces ureret,
intactus aut Britannus ut descenderet
sacra catenatus uia,
sed ut Secundum uota Parthorum sua
Vrbs haec periret dextera?
neque hic lupis mos nec fuit leonibus
umquam nisi in dispar feris.
furorne caecos an rapit uis acrior
an culpa? responsum date!
tacent et albus ora pallor inficit
mentesque perculsae stupent.
sic est: acerba fata Romanos agunt
scelusque fraternae necis,
ut inmerentis fluxit in terram Remi
sacer nepotibus cruor.
La locura de una guerra sacrlega:
Epodo 7

A dnde os lanzis, a dnde, criminales?, o por qu


adaptis a vuestras diestras las espadas que haban sido
envainadas?, es que ha sido poca la sangre latina
derramada por llanuras y por mar?: no para incendiar el
romano las fortalezas altaneras de la envidiosa Cartago,
ni para que el britano, sin sufrir heridas, descienda
encadenado por la va Sacra, sino para que esta capital
perezca bajo su propia diestra, segn los deseos de los
partos. Ni lobos ni fieros leones tuvieron nunca costumbre
tal, si no era contra animales de distinta especie. Tal vez
os arrastra la locura cegadora, o una fuerza mayor, o
vuestro propio sentimiento de culpa? Respondedme!
Callan y una blanca palidez cubre sus rostros; quedan
desconcertadas sus mentes, al sentir el reproche. As es:
destinos amargos y el crimen del fratricidio persiguen a
los romanos desde que se derram por tierra la sangre,
funesta para sus descendientes, del inocente Remo.
Horacio, comprometido con la causa poltica
de Mecenas: Epodo 1, vv. 1-18

Ibis Liburnis inter alta nauium,


amice, propugnacula,
paratus omne Caesaris periculum
subire, Maecenas, tuo:
quid nos, quibus te uita sit superstite
iucunda, si contra, grauis? 5
utrumne iussi persequemur otium
non dulce, ni tecum simul,
an hunc laborem mente laturi, decet
qua ferre non mollis uiros? 10
feremus et te vel per Alpium iuga
inhospitalem et Caucasum
vel occidentis usque ad ultimum sinum
forti sequemur pectore.
roges, tuom labore quid iuuem meo, 15
inbellis ac firmus parum?
comes minore sum futurus in metu,
Horacio, comprometido con la causa poltica
de Mecenas: Epodo 1, vv. 1-18

Irs en bajeles liburnos entre los elevados baluartes de las


naves, amigo, dispuesto a afrontar con tu propio riesgo,
oh Mecenas, todos los peligros de Csar. Qu haremos
nosotros, para quienes la vida es grata si t ests a salvo,
y penosa en caso contrario? Buscaremos quiz, como
has aconsejado, un sosiego, amargo si no es a tu lado, o
soportaremos esta prueba con el espritu con que deben
soportarla los varones recios? La soportaremos, y te
seguiremos con nimo valiente ya sea a travs de las
cumbres de los Alpes y el Cucaso inhospitalario, ya sea
hasta el golfo ms extremo de Occidente.
Preguntas cmo puedo ayudar a tu tarea con mi esfuerzo
calmoso y enfermizo como soy? Acompandote, habr
de tener menos miedo; mayor es el miedo que se apodera
de los que estn lejos.
Lrica, no pica: Carmina I 6
Vario, guila del canto meonio, dir de ti en sus escritos que eres
valiente y vencedor de los enemigos, cualquiera que sea la hazaa
que en las naves o con la caballera haya llevado a cabo el feroz
soldado, siendo t general.
Nosotros, en cambio, Agripa, no intentamos cantar tales temas ni la
clera funesta del Pelida, incapaz de doblegarse, ni el itinerario a
travs del mar del engaoso Ulises, ni la casa sangrienta de Plope;
pues carecemos de fuerzas para tan solemnes argumentos, en tanto
que la Vergenza y la Musa, duea de la lira pacfica, nos prohben
menoscabar las glorias del egregio Csar y las tuyas por nuestra falta
de ingenio.
Quin escribira dignamente acerca de Marte, cubierto con tnica de
acero, o de Merones, ennegrecido por el polvo de Troya, o del Tidida,
igualado a los dioses excelsos con ayuda de Palas?
Nosotros, banquetes; nosotros, reyertas de doncellas irritadas contra los
jvenes, que usan como arma sus uas cortadas: eso es a lo que
cantamos cuando estamos libres de amor; o bien al objeto de
nuestro fuego, siempre que alguna pasin nos abrasa, frvolos cual
de costumbre.
Lrica, no pica: Carmina I 6
Scriberis Vario fortis et hostium
uictor, Maeonii carminis alite,
quam rem cumque ferox nauibus aut equis
miles te duce gesserit.
Nos, Agrippa, neque haec dicere nec grauem5
Pelidae stomachum cedere nescii,
nec cursus duplicis per mare Vlixei
nec saeuam Pelopis domum
conamur, tenues grandia, dum pudor
inbellisque lyrae Musa potens uetat10
laudes egregii Caesaris et tuas
culpa deterere ingeni.
Quis Martem tunica tectum adamantina
digne scripserit aut puluere Troico
nigrum Merionen aut ope Palladis15
Tydiden superis parem?
Nos conuiuia, nos proelia uirginum
sectis in iuuenes unguibus acrium
cantamus, uacui siue quid urimur
non praeter solitum leues.20
Aspiracin del poeta a la inmortalidad:
non omnis moriar: Carmina III 30
He levantado un monumento ms perenne que el bronce y ms alto
que la regia construccin de las pirmides, que ni la lluvia
voraz, ni el Aquiln desenfrenado podrn derruir, ni la
innumerable sucesin de aos y la fuga de las generaciones.
No morir por completo y mucha parte de m se librar de Libitina;
yo crecer sin cesar renovado por el elogio de la posteridad,
mientras al Capitolio ascienda el pontfice acompaado de la
silenciosa vestal.
De m se dir, por donde resuena el violento ufido y por donde
Dauno, pobre en agua, rein sobre tribus campesinas, que
llegando a ser influyente, aunque de origen humilde, traslad el
primero la cancin elica a los ritmos de Italia.
Acepta el honor que mis mritos te han procurado y cie propicia
mi cabellera, Melpmene, con laurel de Delfos.
Aspiracin del poeta a la inmortalidad:
non omnis moriar: Carmina III 30
Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non Aquilo inpotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum. 5
Non omnis moriar multaque pars mei
uitabit Libitinam; usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita uirgine pontifex.
Dicar, qua uiolens obstrepit Aufidus 10
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnauit populorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. Sume superbiam
quaesitam meritis et mihi Delphica 15
lauro cinge uolens, Melpomene, comam.
Horacio, consagrado como vate lrico:
Carmina I 1, vv. 1-18; 29-36
Mecenas, descendiente de regios antepasados, oh t, defensa y
dulce ornamento mo!: hombres hay que gustan de haberse
manchado en su carrera con el polvo de Olimpia, y la meta evitada
por las ruedas candentes, as como la palma insigne, los alza hasta
los dioses, seores de la tierra.
Disfruta ste, si la muchedumbre de inconstantes ciudadanos pugna
por ensalzarlo con la triple magistratura; aqul, si en su propio
granero ha almacenado todo lo que se recoge en las eras de Libia.
Al que se goza en cavar con la azada los campos heredados de su
padre, nunca lo persuadirs con las riquezas de talo para que en
nave chipriota, cual medroso marinero, corte el mar de Mirto. El
mercader, cuando teme al brego combatiendo con las olas de
Icaria, alaba el ocio y las campias de su ciudad, aunque luego
repara las naves rotas, incapaz de soportar la pobreza.
[]
A m la yedra, premio de frentes cultivadas, me rene con los dioses
de arriba; a m la fresca espesura del bosque y los coros ligeros de
las Ninfas acompaadas de los Stiros me apartan de la plebe,
siempre que Euterpe no haga callar sus flautas y Polihimnia no se
resista a tocar la lira de Lesbos. Y si t me pones en la serie de los
vates lricos, tocar las estrellas con mi cabeza enaltecida.
Horacio, consagrado como vate lrico:
Carmina I 1, vv. 1-18; 29-36
Maecenas atauis edite regibus,
o et praesidium et dulce decus meum,
sunt quos curriculo puluerem Olympicum
collegisse iuuat metaque feruidis
euitata rotis palmaque nobilis 5
terrarum dominos euehit ad deos;
[...]
Me doctarum hederae praemia frontium
dis miscent superis, me gelidum nemus 30
Nympharumque leues cum Satyris chori
secernunt populo, si neque tibias
Euterpe cohibet nec Polyhymnia
Lesboum refugit tendere barbiton.
Quod si me lyricis uatibus inseres, 35
sublimi feriam sidera uertice.
Los amores de Horacio: I 19
La madre cruel de los Amores, el hijo de la tebana Smele
y la Licencia lasciva me ordenan dar vida de nuevo a los
amores rotos.
Me abrasa el brillo de Glcera, deslumbrante con ms
pureza que el mrmol de Paros; me abrasa su dulce
osada, y su rostro tan peligroso de mirar.
Corriendo a m Venus toda, Chipre dej y no consiente que
cante yo a los escitas ni al parto, que se ufana de
montar en caballos al revs, ni los temas que en nada le
ataen.
Aqu poned verde csped, aqu, muchachos, traedme
sacro follaje e incienso, con una ptera de vino de dos
aos: que una vez sacrificada la vctima, vendr ms
clemente la diosa.
Los amores de Horacio: I 19
Mater saeua Cupidinum
Thebanaeque iubet me Semelae puer
et lasciua Licentia
finitis animum reddere amoribus.
Vrit me Glycerae nitor 5
splendentis Pario marmore purius;
urit grata proteruitas
et uoltus nimium lubricus aspici.
In me tota ruens Venus
Cyprum deseruit, nec patitur Scythas 10
aut uersis animosum equis
Parthum dicere nec quae nihil attinent.
Hic uiuum mihi caespitem, hic
uerbenas, pueri, ponite turaque
bimi cum patera meri:
mactata ueniet lenior hostia. 15
Exaltacin del otium: II 16, vv. 13-28

[] Viuitur paruo bene, cui paternum


splendet in mensa tenui salinum
nec leuis somnos timor aut cupido 15
sordidus aufert.
Quid breui fortes iaculamur aeuo
multa? Quid terras alio calentis
sole mutamus? Patriae quis exul
se quoque fugit? 20
Scandit aeratas uitiosa nauis
cura nec turmas equitum relinquit,
ocior ceruis et agente nimbos
ocior Euro.
Laetus in praesens animus quod ultra est 25
oderit curare et amara lento
temperet risu: nihil est ab omni
parte beatum. []
Exaltacin del otium: II 16, vv. 1-28

[] Vive bien con poca cosa aqul en cuya sobria mesa


brilla el salero de sus padres; y el temor o la innoble
ambicin no interrumpen sus sueos ligeros. Por qu,
llenos de afn, hacemos tantos proyectos, cuando la
vida es tan breve?, por qu nos trasladamos a unas
tierras calentadas por otro sol?, quin, saliendo fuera
de la patria, huye tambin de s mismo?
La perversa Inquietud se embarca en las naves,
guarnecidas de bronce, y no se aleja de los escuadrones
de caballera, ms rpida que los ciervos y que el Euro,
que empuja los nubarrones.
Que el alma, gozndose con lo presente, deteste
preocuparse por lo que hay ms all y conjugue las
amarguras con la apacible sonrisa: pues nunca existe la
felicidad completa. [...]
La exquisitez de Horacio:
Carmina III 1, vv. 1-8
Odi profanum uolgus et arceo.
Fauete linguis: carmina non prius
audita Musarum sacerdos
uirginibus puerisque canto.
Regum timendorum in proprios greges, 5
reges in ipsos imperium est Iouis,
clari Giganteo triumpho,
cuncta supercilio mouentis.
....
Odio al vulgo profano y me aparto de l. Guardad silencio: sacerdote
de las Musas, canto para doncellas y muchachos versos nunca
antes odos. A los reyes temibles corresponde el imperio sobre las
multitudes de las que son dueos, pero el imperio sobre esos
mismos reyes corresponde a Jpiter, esclarecido por su triunfo en la
guerra de los Gigantes, l, que todo lo mueve con su sobrecejo.
....
El lenguaje potico de Horacio:
Ars Poetica, vv. 46-48

In uerbis etiam tenuis cautusque serendis


dixeris egregie notum si callida uerbum
reddiderit iunctura nouum

Al disponer las palabras ligero y discreto-,


mucho sers alabado si una unin ingeniosa
convierte en nueva una voz conocida.
Carpe diem: Carmina, I 11

Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi


finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare 5
Tyrrhenum, sapias, uina liques et spatio breui
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

T no preguntes -pecado saberlo!- qu fin a m, cul a ti dieron los


dioses, Leucnoe, ni las babilonias cbalas consultes.
Cunto mejor soportar lo que venga, ya si muchos inviernos nos ha
concedido Jpiter o si es el ltimo ste que ahora deja sin fuerzas al
mar Tirreno batindolo contra los escollos que se le enfrentan!
S sabia, filtra el vino y, siendo breve la vida, corta la esperanza larga.
Mientras estamos hablando, habr escapado envidiosa la edad:
aprovecha el da, fiando lo menos posible en el que ha de venir.
El tpico del carpe diem: Carmina I 9

Ves cmo el Soracte se yergue blanco por una profunda capa de


nieve, y no pueden ya los bosques sostener el peso que les agobia,
y los ros se han inmovilizado por efecto del hielo penetrante.
Disipa el fro echando lea en abundancia sobre el hogar y saca, oh
Taliarco, con ms generosidad an, un vino de cuatro aos de un
nfora sabina de dos asas. Deja lo dems al cuidado de los dioses;
tan pronto como ellos han puesto calma en los vientos que
combatan sobre la encrespada llanura del mar, dejan de agitarse
los cipreses y los vetustos olmos.
Huye de preguntarme qu va a ser del maana, y ten como ganancia le
da, cualquiera sea, que la Fortuna te d; no desprecies, t que eres
joven, los dulces amores y los bailes en corro, en tanto que la tarda
vejez se mantiene lejos de tu vigor.
Ahora debes frecuentar, a la hora prevista, la palestra y las plazas
pblicas, donde se escuchan callados susurros a la cada de la
tarde: ahora la placentera risa que delata a tu amiga, escondida en
un recndito rincn, y la prenda arrancada a sus brazos o a su
dedo, que apenas ofrece resistencia.
El tpico del carpe diem: Carmina I 9

Vides ut alta stet niue candidum Quid sit futurum cras, fuge
Soracte nec iam sustineant onus quaerere et
siluae laborantes, geluque quem fors dierum cumque dabit
flumina constiterint acuto. lucro
Dissolue frigus ligna super adpone, nec dulcis amores
foco5 sperne puer neque tu
large reponens atque benignius choreas,15
deprome quadrimum Sabina, donec uirenti canities abest
o Thaliarche, merum diota: morosa. Nunc et campus et areae
Permitte diuis cetera, qui simul lenesque sub noctem susurri
strauere uentos aequore composita repetantur hora,
feruido10 nunc et latentis proditor
deproeliantis, nec cupressi intimo20
nec ueteres agitantur orni. gratus puellae risus ab angulo
pignusque dereptum lacertis
aut digito male pertinaci.
II 3

Acurdate de mantener serena la mente en los momentos difciles; as


como en los favorables sosegada y lejos de la alegra desbordante,
porque ests, Delio, destinado a morir, tanto si has pasado tristemente tu
vida entera, como si en los das festivos, recostado en pradera apartada,
te has sentido feliz por el penetrante aguijn del Falerno.
Con qu fin el pino esbelto y el lamo blanco gustan de trenzar con sus
ramas una sombra acogedora?, por qu la linfa fugaz corretea
incansablemente por el arroyo zigzagueante? A ese lugar manda traer el
vino, los perfumes y las flores, demasiado efmeras, del bello rosal,
mientras lo permite la ocasin, la edad y los hilos negros de las tres
hermanas.
Pues te irs de los jardines que compraste y de tu casa y de esa quinta tuya
que baa el rubio Tber; te irs, y un heredero se aduear de tus
riquezas, apiladas en montn hacia lo alto.
Nada importa si rico, descendiente del antiguo naco, o pobre y del linaje
ms humilde, te demoras bajo el cielo, vctima del Orco que no tiene
compasin ninguna: todos somos empujados al mismo sitio, y de todos en
la urna se agita la suerte que ms tarde o ms temprano ha de salir y
embarcarnos para el destierro perpetuo.
II 3
Aequam memento rebus in arduis Cedes coemptis saltibus et domo
seruare mentem, non secus in bonis uillaque, flauus quam Tiberis lauit,
ab insolenti temperatam cedes, et exstructis in altum
laetitia, moriture Delli,
diuitiis potietur heres.20
seu maestus omni tempore
uixeris5 Diuesne prisco natus ab Inacho
seu te in remoto gramine per dies nil interest an pauper et infima
festos reclinatum bearis
de gente sub diuo moreris,
interiore nota Falerni.
uictima nil miserantis Orci;
Quo pinus ingens albaque populus
umbram hospitalem consociare amant omnes eodem cogimur,
10 omnium
ramis? Quid obliquo laborat uersatur urna serius ocius
lympha fugax trepidare riuo? sors exitura et nos in aeternum
exilium impositura cumbae.
Huc uina et unguenta et nimium breuis
flores amoenae ferre iube rosae,
dum res et aetas et Sororum 15
fila trium patiuntur atra.

También podría gustarte