Está en la página 1de 6

Gustav Mahler

1860 1911

Nuevas expresiones en lenguaje Alemn, herencia de


Richard Strauss
Judo - 1960
1901 Alma Alma Marie Schindler
de Mahler Gropius Werfel

Orquestacin: poco uso de maderas, gran empleo de metales y


cuerdas.
Mendelson, Haydn, Beethoven, and Wagner.
I Mov. Llamado de trompeta, influencia de milicia en campo de batalla
(Austria)
II Mov. Marcha fnebre
III Mov. Largo Scherzo
IV Mov. ABA (arpa y cuerdas)
V Mov. Rondo ABACA, temas del I mov

Frhling, Hermann Hesse

In dmmrigen Grftentrumte ich langvon


Endeinen
las criptas oscuras
Bumen und blauen Lften,Von deinem So largo
Duft und Vogelsang.
de los rboles y el cielo azul,
Nun liegst du erschlossenIn Glei und Ziervon
de su fragancia y canto de los
Licht bergossenwie ein Wunder vor mir.pjaros.
Du kennst mich wieder,du lockst mich zart,es
Ahora apareces
zittert durch all meine Gliederdeine selige
en todas sus galas,
Gegenwart!
baado en luz
como un milagro ante m.

T me reconoces,
me tienta con ternura.
Todos mis miembros tiemblan a
su presencia bendita!

September, Hermann Hesse


Der Garten trauert,khl sinkt in die Blumen
El jardnder
est de luto.
Regen.Der Sommer schauertstill seinem
Enfriar
Ende
la lluvia se filtra en las flores.
entgegen.
Estremecimientos Summertime,
en silencio a la espera de su fin.
Golden tropft Blatt um Blattnieder vom hohen
Akazienbaum.Sommer lchelt erstaunt
Hoja
und
demattIn
oro despus de la hoja si
den sterbenden Gartentraum.
del rbol de acacia de altura.
Sonrisas verano, atnitos y dbiles,
Lange noch bei den Rosenbleibt er stehn,
en susehnt
sueo de morir de un jardn.
sich nach Ruh.Langsam tut erdie mdgeword'nen
Augen zu.
Por tan slo un rato se tarda
al lado de las rosas, el anhelo de
reposo.
Poco a poco se cierra
sus ojos cansados.

3. "Beim Schlafengehen
Hermann Hesse
Nun der Tag mich md
gemacht,soll mein sehnliches
Verlangenfreundlich die
gestirnte Nachtwie ein mdes
Kind empfangen.Hnde, lat
von allem TunStirn, vergi du
alles Denken,Alle meine Sinne
nunwollen sich in Schlummer
senken.Und die Seele
unbewachtwill in freien
Flgen schweben,um im
Zauberkreis der Nachttief und
tausendfach zu leben.

Ahora que estoy cans del


da,
mi ardiente deseo Shall
felizmente recibir
la noche estrellada
como un nio con sueo.
Manos, dejan todo su
trabajo.
Cejas, olvidar todo su
pensamiento.
Todos mis sentidos ahora
anhelar a hundirse en un
sueo.
Y mi alma sin restricciones
desea elevarse hasta
libremente

Im Abendrot
Joseph von Eichendorf

Tenemos a travs de la tristeza


la alegra
mano se ha ido de la mano;
Wir sind durch Not und Freudegegangen Desde nuestras andanzas,
Hand in Hand;vom Wandern ruhen wirnun vamos a descansar ahora
en este pas tranquilo.
berm stillen Land.Rings sich die Tler
neigen,es dunkelt schon die Luft.Zwei
Lerchen nur noch steigennachtrumend inA nuestro alrededor, los valles
arco
den Duft.Tritt her und la sie schwirren,bald
como se pone el sol.
ist es Schlafenszeit.Da wir uns nicht
Dos alondras se disparan hacia
verirrenin dieser Einsamkeit.O weiter, stiller
arriba
Friede!So tief im Abendrot.Wie sind wir
soadora en el aire la luz.
wandermde--Ist dies etwa der Tod?
Se acercan, y dejar que ellos
vuelan.
Pronto ser hora de dormir.
No perdamos nuestro camino
en esta soledad.

O vasta, tranquila paz,


tan profundo en el resplandor d
la noche!

También podría gustarte