Está en la página 1de 3

Minidiccionario crtico Minidiccionario crtico de dudas de dudas

Fernando A. Navarro Fernando A. Navarro*


Servicio de Traduccin Laboratorios Roche, Basilea (Suiza) fernando.navarro@roche.com

angioblastoma. [Hist.] Esta palabra inglesa, que no debe traducirse por angioblastoma, puede tener dos significados: 1 Hemangioblastoma. La diferencia considerable existente entre los prefijos de origen griego angioy hemangio- se explica en ANGIOMA**. 2 Meningioma angioblstico. audacious. Puede tener dos significados: 1 Audaz, valiente, atrevido, osado. 2 Insolente, descarado, desvergonzado. beverage. Esta palabra inglesa, que no significa brebaje (brew), tampoco debe traducirse de forma acrtica por bebida, pues en ingls se aplica a cualquier bebida (refrescos, zumos, leche, bebidas alcohlicas) excepto el agua. No es raro, pues encontrar en ingls frases como la siguiente: Take this drug with a beverage or a glass of water (tome este medicamento con alguna bebida). collodion (o collodium). 1 [Farm.] El nombre de esta disolucin de piroxilina en ter y alcohol es en espaol palabra aguda; la forma correcta, pues, no es colodion, sino colodin. 2 [Farm.] En ingls es muy frecuente el uso impropio de collodion para referirse al principio activo del colodin, tambin llamado collodion cotton, gun cotton, nitrocellulose o nitrocotton, pero cuya denominacin comn internacional es pyroxylin en ingls y piroxilina en espaol. 3 [Derm.] En dermatologa son relativamente frecuentes las expresiones collodion skin, para referirse a la ictiosis (v. FISH SKIN** ), y collodion baby, para referirse a la descamacin laminar del recin nacido, signo inicial de ictiosis laminar. Recomien* Traductor mdico. Cabrerizos (Salamanca, Espaa). Direccin para correspondencia: fernando.a.navarro@telefnica.net. ** Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen referencia a las entradas correspondientes de la siguiente obra: Navarro FA. Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina. Madrid: McGraw HillInteramericana, 2000. 10

do vivamente evitar en espaol los calcos piel colodin y beb colodin. dermis. [Derm.] 1 Esta palabra de origen griego tiene en espaol gnero femenino; la forma correcta, pues, no es el dermis, sino la dermis. 2 Los mdicos modernos de habla inglesa, poco conocedores de las lenguas clsicas, escriben en ocasiones the dermis of the skin; en espaol es siempre rechazable este tipo de construcciones redundantes, pues basta con decir la dermis. endospore. [Micr.] Puede tener dos significados, que conviene distinguir claramente: 1 Endoespora (espora asexual formada en el interior de una clula). 2 Endosporio (capa interna de la pared de una espora o un grano de polen). hypothesize, to (o to hypothesise). En espaol no decimos hipotesizar, sino plantear una hiptesis o hipotetizar. El verbo hipotetizar no est admitido an por la RAE, pero se est usando sin problemas y est correctamente formado sobre el modelo de sintetizar (a partir de sntesis), narcotizar (a partir de narcosis) o hipnotizar (a partir de hipnosis). En ingls he encontrado tambin el verbo t o hypothecate utilizado incorrectamente en el sentido de hipotetizar. intimacy. Evtese su traduccin acrtica por intimidad, pues en ingls distinguen claramente entre privacy (intimidad en el sentido de zona ntima y reservada de una persona o una familia) e intimacy (intimidad en el sentido de amistad ntima o relacin ntima). Tan marcado es el matiz de proximidad en esta palabra, que en ingls es muy frecuente usar intimacy en el sentido de coito e intimacies en el sentido de relaciones sexuales. kinin. 1 De acuerdo con lo comentado en KIN-**, dese en espaol preferencia a la forma cinina sobre quinina o kinina. 2 De forma semejante a como ahora hacemos con las interleucinas, al comienzo se asignaron nmeros a las distintas cininas. Una vez acuados para stas nombres oficiales, deben evitarse ya las antiguas designaciones, que todava se ven con relativa frecuencia en ingls: kinin-9 (bradicinina), kinin-10 (calidina). 3 En ingls se usa en ocasiones kinin en el sentido de fitocinina, como forma abreviada de cytokinin o phytokinin. Desaconsejo ese uso en espaol para evitar confusiones con las autnticas kinins (ciniPanace@ Vol. 3, n.o 9-10. Diciembre, 2002

nas), un grupo de hormonas locales que nada tienen que ver con las fitocininas. 4 No deben confundirse los vocablos ingleses kinin (cinina) y quinine (quinina). lunch. La terminologa de las comidas cotidianas plantea con frecuencia problemas al traductor. Comento aqu tres de las fuentes ms habituales de problemas: 1 El uso en ingls es a menudo confuso. El trmino meal se usa de forma genrica para referirse a cualquiera de las comidas del da, y tampoco suele plantear dificultades de interpretacin el trmino breakfast, que se aplica a la primera comida del da, pero a partir de ah la cosa se complica tremendamente. Por lo general, suele llamarse dinner a la comida ms importante del da. Quienes comen ligero a medioda, pues, suelen llamar lunch a la comida del medioda, tea a la comida ligera de media tarde, y dinner o supper a la comida de la noche. Quienes comen ms fuerte a medioda, en cambio, suelen llamar dinner a la comida del medioda, tea a la comida del anochecer y supper a una comida ligera (p. ej.: un vaso de leche con galletas) justo antes de acostarse, mientras que lunch podra ser cualquier comida ligera o tentempi en cualquier momento del da (ms o menos equivalente, pues, a snack). La comida del medioda que los nios realizan en el comedor escolar, por lo tanto, tanto puede llamarse school lunch como school dinner, segn los usos locales. 2 El uso en espaol es igualmente confuso. Adems de que nuestra palabra comida tanto puede ser el conjunto de las cosas que se comen (p. ej.: con la comida no se juega), como cualquiera de las ocasiones en que nos sentamos a comer (p. ej.: el medicamento debe administrarse despus de las comidas) o uno solo y concreto de estos momentos (p. ej.: en mi casa, la comida suele ser ms copiosa que la cena); en la mayor parte de Espaa llamamos comida a la comida del medioda, y cena a la de la noche, mientras que en buena parte de Hispanoamrica llaman almuerzo a la comida del medioda, y comida a la de la noche. En Espaa, el almuerzo es, para unos, un desayuno copioso, y para otros, una comida ligera de media maana. Menos problemas suelen plantear el desayuno (primera comida formal del da) y la merienda (comida ligera de media tarde). Para evitar confusiones entre la comida espaola y la comida americana, as como entre cualPanace@ Vol. 3, n.o 9-10. Diciembre, 2002

quiera de ellas y la comida en el sentido de las tres comidas del da, convendra que, al menos en los textos cientficos, los hispanohablantes europeos y americanos furamos acostumbrndonos a reservar comida para meal y llamar almuerzo a la comida del medioda y cena a la de la noche. 3 Por si todo esto fuera poco, hay que tener en cuenta tambin las diferencias de horario y de cantidad de comida servida existentes entre los pases de habla inglesa y los de habla espaola, que dependen principalmente de factores culturales y hacen que, por ejemplo, un breakfast ingls no pueda hacerse equivalente a un desayuno espaol (pienso, por ejemplo, en un estudio de farmacocintica en el que un medicamento cuya absorcin dependa de la cantidad ingerida de grasas se administre inmediatamente despus de la primera comida del da). Por lo general, el desayuno suele ser ms frugal en Espaa que en los pases de habla inglesa, mientras que la cena y, sobre todo, la comida suelen ser ms copiosas. En cuanto al horario, todas las comidas espaolas son mucho ms tardas que las correspondientes en los pases de habla inglesa (en Espaa, por ejemplo, no es raro comenzar a comer a las tres de la tarde y empezar a cenar a las diez de la noche). mucolipid. [Qum.] En espaol es muchsimo ms frecuente ganglisido que mucolpido. Eso no quiere decir, sin embargo, que deban confundirse en medicina las gangliosidosis (gangliosidosis; tesaurismosis por acumulacin de ganglisidos) y las mucolipidosis (mucolipidosis; tesaurismosis por acumulacin, no de mucolpidos o ganglisidos, sino de mucopolisacridos y lpidos simultneamente). overdose, to. La traduccin del sustantivo overdose por sobredosis no ofrece mayor dificultad, pero el verbo ingls to overdose plantea ms problemas; en primer lugar, porque carece de equivalente directo en espaol, y en segundo lugar porque puede tener tres significados: a) administrar una sobredosis; b) recibir (o ingerir) una sobredosis; c) morir de sobredosis. press. Palabra polismica, cuya traduccin depende del contexto: 1 [s.] Presin. 2 [s.] Prensa (mquina). 3 [s.] Prensa (en el sentido de la prensa, los peridicos). Ejs.: press baron (magnate de la prensa), press cutting (recorte de peridico), pressman (periodista), press photographer (fotgrafo de prensa).
11

4 [s.] Imprenta. La frase hecha in press, tan habitual en las listas de referencias bibliogrficas, debera haberse traducido al espaol como en imprenta, aunque en la prctica parece haberse impuesto la forma en prensa. 5 [s.] Editorial. Ejs.: Oxford University Press (Oxford University Press, que de tener que traducirse al espaol nos dara algo as como Ediciones de la Universidad de Oxford o Editorial Universitaria de Oxford); a small press specializing in medical books (una pequea editorial especializada en medicina). 6 [s.] Apiamiento (de gente). 7 [v.] Evtese su traduccin acrtica por presionar, pues con frecuencia es preferible recurrir a otras posibilidades de traduccin, como apretar (un botn, un gatillo o un timbre), pulsar (una tecla), pisar (un pedal), exprimir (la fruta), prensar (aceitunas, uvas o metales), planchar (la ropa), imponer (una idea), recalcar, hacer hincapi, insistir, instar, apremiar, apresurarse, hostigar, acosar, apiarse, abrazar o besar, segn el contexto. Ejs.: it presses me here (me aprieta aqu); the relatives pressed round the surgeon (los parientes se apiaron en torno a la cirujana); time presses (el tiempo apremia); to press a claim (insistir en una demanda). rectocele. Tanto en ingls como en espaol, rectocele puede tener dos significados: 1 Hernia rectovaginal. 2 Prolapso rectal. Obsrvese, no obstante, que para los mdicos de habla inglesa, el uso ms frecuente de rectocele es en la primera acepcin, mientras que para los mdicos de habla hispana, el uso ms frecuente de rectocele es en la segunda. Para evitar confusiones, pues, suele ser preferible traducirlo por hernia rectovaginal cuando se est usando en su primera acepcin. semantide. [Gen.] Esta palabra inglesa plantea tres problemas principales en espaol: 1 Los cientficos de habla hispana dudan todava entre las formas semntide, semntida y semntido (y las correspondientes formas de acentuacin llana). De acuerdo con lo comentado en-IDE1**, y por similitud con otros trminos como nuclide

(nclido) y nucleotide (nucletido), soy partidario de adoptar en espaol la forma masculina semntido. 2 Una vez acuado el neologismo semntido, no tiene sentido traducir literalmente otras expresiones inglesas sinnimas, como semantophoretic molecule o informational macromolecule, que deben traducirse tambin por semntido. 3 Se llama semntido a cualquier macromolcula portadora de la informacin gentica desde los genes hasta las protenas. La dificultad para el traductor estriba en el hecho de que la nueva terminologa se superpone con frecuencia a la tradicional. As, el trmino gen pasa ahora a ser sinnimo de primary semantide (semntido primario), e igual sucede con ARN mensajero y secondary semantide (semntido secundario) o polipptido y tertiary semantide (semntido terciario). -spermia. De acuerdo con lo comentado en SPERM**, en ingls estn usando el sufijo -spermia con dos sentidos bien distintos que en espaol conviene distinguir perfectamente: 1 Sufijo -spermia, para expresar relacin con el semen o esperma. Ejs.: aspermia (aspermia), bacteriospermia (bacteriospermia), haemospermia o hemospermia (hemospermia), pyospermia (piospermia). 2 Sufijo -zoospermia, para expresar relacin con los espermatozoides (v. SPERM2 ** ). Ejs.: astenospermia (astenozoospermia), necrospermia (necrozoospermia), teratospermia (teratozoospermia). 3 En ocasiones, slo el contexto nos permite saber cul es la traduccin ms adecuada; es el caso, por ejemplo, de la expresin oligospermia, que puede utilizarse en el sentido propio de oligospermia (formacin de semen en escasa cantidad), pero en la mayor parte de los casos se usa en el sentido de oligozoospermia (escasa cantidad de espermatozoides en el semen eyaculado). tact. Obsrvese que en ingls distinguen claramente entre touch (tacto en su acepcin literal de sentido del tacto) ytact (tacto en su acepcin figurada de discrecin, delicadeza o diplomacia). El traductor debe prestar atencin para que al lector le quede siempre claro en qu sentido se est usando tacto en cada caso en espaol.

12

Panace@ Vol. 3, n.o 9-10. Diciembre, 2002

También podría gustarte