Está en la página 1de 9

DANTE Y LA CULTURA HISPÁNICA: 1321-2021

R E V I S T A D E L E T R A S Y C I E N C I A S H U M A N A S / J U L I O - A G O S T O 2 0 2 1

¿?

AÑO LXXVI
EDITORIAL PLANETA, S. A. U.

REDACCIÓN
JUAN IGNACIO LUCA
DE TENA, 17, 5.ª
28027 MADRID

SUSCRIPCIÓN Y
ADMINISTRACIÓN
ROSELLÓ I PORCEL, 21, 2.ª planta
EDIFICIO MERIDIEN
08016 BARCELONA
TEL. (93) 499 39 32
FAX (93) 492 64 91
E-MAIL: insula @ espasa.net
www.insula.es

DEP. LEG.: M. 210-1958


ISSN: 0020-4536

Siete siglos de asombro, José María Micó.—Dante en la literatura medieval castellana, Juan Miguel Valero Moreno.—Andreu Febrer, el primer traductor de la Commedia en verso,
Raquel Parera.—El «trabajo solazoso» de Enrique de Villena o la «trasladación» de la Comedia de Dante, Paola Calef.—El Commento sopra la Commedia (1481) de Cristoforo
Landino: la traducción catalana del Purgatorio, Marta Marfany Simó.—La traducción del Dante (1515) de Fernández de Villegas comentarios sobre su recepción y relevancia,
Cinthia María Hamlin.—Núñez de Arce en la Selva oscura. Dante en la España del siglo xix, Rossend Arqués.—Una «copia interpretativa»: apuntes sobre la Comedia de Bartolomé
Mitre, Roberto Mondola.—La Divina comedia de Sagarra y otras traducciones catalanas del siglo xx, Guillem Cunill-Sabatés.—El largo estudio y el gran amor: el Dante de
Carles Riba, Eduard Vilella.—Borges, lector de sí mismo en la Divina Comedia, Mariano Pérez Carrasco.—Dante en Galicia: las traducciones de Darío Xohán Cabana, Anxo
Angueira.—Las traducciones de la obra de Dante al euskara, Jon Kortazar y Jon K. Billelabeitia.—La dantología contemporánea en España, Rossend Arqués.—«Pasar a través de la
pupila de Dante». Apuntes sobre su recepción artística en la Península Ibérica, Rossend Arqués. Bibliografia

Monográfico coordinado por Rossend Arqués y José María Micó

32115_INSULA_895-896.indd 1 29/6/21 18:58


A NT E Y L A C U LT U R A H I S P Á N I C A
intervenciones del traductor —véase la traducción castellana de Pedro verencia que se le otorgaba a Dante, sino también, y especialmente,
M. MARFANY Fernández de Villegas, impresa el 1515, que traduce la Comedia en por el prestigio de Cristoforo Landino como intérprete de Dante. Si
SIMÓ / coplas de arte mayor con un comentario basado en Landino y otras consideramos que el Commento es el libro de texto con que Landino
EL COMMENTO fuentes—. Es evidente que la finalidad de las citadas traducciones explicaba la Commedia en el Estudio General de Florencia, no pode-
SOPRA LA catalanas y francesa no es estética ni literaria, y que estos textos res- mos descartar que la traducción catalana tuviera también una finali-
COMMEDIA ponden a unos objetivos y unos métodos totalmente distintos a los de dad práctica o académica.
(1481) DE
las traducciones castellanas. En definitiva, la literalidad de la traduc-
CRISTOFORO
LANDINO… ción catalana del Commento se explica no solo por el respeto y la re- M. M. S.—UNIVERSITAT POMPEU FABRA

C i n t h i a M a r í a H a m l i n / L a t r a d u cc i ó n d e l
Dante (1515) de Fernández de Villegas:
c o m e n t a r i o s s o b r e s u r e c e p c i ó n y r e l e va n c i a
La traduciõ del Dante de lengua toscana nationale et Universitaire (R.11.177),
en verso castellano, realizada por el arce- Hungtinton Library (10218), John
diano de Burgos Pedro Fernández de Rylands University Library (R17040),
Villegas y acompañada de una extensa Württembergische Landesbibliothek,
glosa del mismo traductor, sale de las (Ra 18 Dan 1)— por lo cual, el número
prensas burgalesas de Fadrique de Basi- total de los que han sido identificados
lea en 1515. Esta versión del Infierno en hasta el día de hoy asciende a 55. El
coplas de arte mayor tiene un funda- examen de la mayor parte de los ejem-
mental y pionero papel para la historia plares evidencia, además, que solo unos
de la recepción dantesca en la península pocos (Hamlin 2019: 47) carecen de
ibérica. No solo es la primera traduc- marcas de lectura: tenemos manecillas,
ción de la Comedia que se imprime en subrayados y pequeñas glosas de manos
España y que, por tanto, tiene un al- de los siglos xvi y xvii, tanto al margen
cance relativamente amplio —siempre de las coplas, como del comentario que
dentro de los parámetros culturales las rodea. Tomemos el caso del ejemplar
propios del fin de la Edad Media y el de WLB: presenta maniculae y glosas de
albor de la Modernidad—, sino que cuatro manos diversas que se extienden
también es la única que circula hasta el a lo largo del texto, lo cual prueba que
último tercio del siglo xix cuando, en el fue leído entero al menos cuatro veces.
renacer del interés por Dante del ro- Sus glosas no son, como en la mayoría
manticismo, se la vuelve a imprimir de los testimonios, en castellano: una de
(Madrid, 1868) —esta vez desprovista las manos escribe en latín y otras tres en
del comentario—, el mismo año en el portugués. La traducción de Fernández
que sale en Barcelona la primera tra- de Villegas, así como la glosa que realiza
ducción del siglo xix, de Manuel basado, en parte, en el Comento de Lan-
Aranda San Juan. Su importancia, sin dino, fue por tanto sumamente leída en
Sepulcro de Pedro
embargo, no se reduce a los límites geo- la península ibérica, factor que segura-
Fernández de Villegas en gráficos hispánicos: es también la pri- mente incidió en que hayan llegado
la catedral de Burgos. mera traducción en lengua vernácula que se imprime en toda Europa. hasta nuestros días tantos ejemplares. En efecto, acaso sea una combi-
La crítica señaló, por diversos motivos en los que me detendré más nación de variables la que explique tal supervivencia: por un lado, una
adelante —y desde mi perspectiva muy cuestionables—, que esta tra- tirada larga —el texto se imprimió «con privilegio real» y, como expli-
ducción resultó «inconcebible» para muchos de sus contemporáneos caremos más adelante, fue promovido en el seno de la corte regia—;
(Andreu Lucas, 1995: 436), que resultaba «arcaica» (Arce, 1965: 26) por otro, el interés por el texto, que evidencian estas numerosas marcas
y quedó muy pronto pasada de moda «cayendo en un olvido que no de lectura, en ocasiones manos diversas en un ejemplar (cfr. BNE,
merecía» (Arce, 1965: 48). La gran cantidad de testimonios que de ella R2519 o el ejemplar de Princeton); finalmente, las características de la
se conservan en todo el mundo contradice estas valoraciones, al ser edición, un volumen en formato in folio de gran extensión (332 ff.),
realmente excepcional para la época: además de los 48 ejemplares que habrían también propiciado su conservación.
he relevado en mi libro (Hamlin 2019: 46-47), deben sumarse 7 más Al dato de la cantidad de testimonios actualmente conservados,
—Biblioteca de Menéndez y Pelayo (57), Abadía del Sacromonte deberíamos añadir el de la presencia de esta traducción en bibliotecas
(22-E74-T1), Bibliothèque de l’Arsenal (FOL-BL-756), Bibliothèque de la nobleza y de las altas capas de la sociedad urbana de los siglos xvi
ÍNSULA 895-896
JULIO-AGOSTO 2021

32115_INSULA_895-896.indd 18 29/6/21 18:58


A NT E Y L A C U LT U R A H I S P Á N I C A
y el xvii. En la suma de inventarios de bibliotecas nobiliarias que sísimos los casos de libros que no se lograban vender en las almonedas C. MARÍA
ofrece Hernández González (1998) se encuentra registrada en cuatro (Dadson, 2008: 284-5). Es cierto que el haber sido presentado como HAMLIN /
LA TRADUCCIÓN
ocasiones, en diversas localidades: en 1523 en Valencia (biblioteca del «el original» —numerosos datos materiales prueban que, de hecho, se
DEL DANTE
primer marqués del Cenete), en 1532 en Sevilla (Biblioteca del pri- trata de una copia (Hamlin 2013 y 2019: 90-93)— tal vez influyó en (1515) DE
mer marqués de Tarifa), en 1543 en Toledo (Biblioteca del segundo su venta. Sin embargo, otro dato también material da cuenta del inte- FERNÁNDEZ
conde de Oropesa) y en 1553 en Medina del Pomar (Biblioteca fun- rés y lectura de este texto en el s. xvii: tanto al comienzo del canto XI, DE VILLEGAS…
dada por el conde de Haro). En los inventarios vallisoletanos inéditos como al final del xix, encontramos unos pasajes totalmente tachados.
que recopiló Rojo Vega, además, se halla en siete bibliotecas de per- Como apunta Morreale (2006: 239) en su famoso estudio sobre la
sonajes de distintas profesiones y estratos: el arcediano Antonio de recepción dantesca en la península, en 1612 se publicó el Index li-
Hormaza (inventario de 1575); el fabricante de mantos Tomás de la brorum prohibitorum et expurgatorum de Sandoval, en el cual se man-
Fuente (1594); el regidor de Valladolid Jerónimo de Vega (1596); el dan a «expurgar» varios pasajes italianos del Comento de Landino y del
catedrático de Medicina de la universidad de la ciudad, Francisco de Vellutello, así como tres pasajes de «la misma Comedia de Dante,
Martínez Polo (1618); el tesorero del arzobispo Antonio de Astorga sin la exposición» (f. 292). Los dos referidos al Infierno son: «En la
(1624); el alcalde Márquez de Prado (1630) y el conde de Benavente Poesía de Dante, en el canto 11 […] después de aquellas palabras Una
(1653). Es menester aclarar que la recopilación de Rojo Vega se limita scritta che diceva, quítese hasta lo nostro scender, exclus.», lo cual corres-
a Valladolid y no es totalmente representativa dado que, como él ponde a los vv. 8-9 en los que se describe el epígrafe en el sepulcro del
mismo señala (1997: 196), muchísimos documentos testamentarios Papa Anastasio; y «en el Canto 19 […] después de aquellas palabras
solo indican «los cajones de los libros» o «mando mi librería a mi so- Levando i pravi, quítese hasta mentre gli cantava, exclusive» (ff. 291-2),
brino», sin inventariarlos. Tal cantidad de ejemplares en una misma el cual corresponde a los vv. 106-117, es decir, a la parte de la invectiva
ciudad, por tanto, nos indica cuán difundida estaba esta traducción. contra los papas simoníacos que da pie a la mención de Constantino
En cuanto al único testimonio manuscrito que se conserva, actual- y su donación, fragmento a expurgar más amplio del que señalaba
mente en la Hispanic Society of America (ms. B2183), también ofrece Morreale (vv. 106-7). Según he podido corroborar, la tachadura en
datos interesantes sobre la recepción de este texto. En la retiración de ambos pasajes del manuscrito de Villegas corresponde de manera
tapa una letra humanista nos informa que compró el libro en 1595 en exacta a los versos censurados en el Index: es, por tanto, posterior
la almoneda realizada en ocasión de la muerte de Pedro Fernández de a 1612. Esta exactitud no es un dato menor, teniendo en cuenta la
Villegas, sobrino del autor, también abad de Cervatos. Recalca que, técnica de traducción que Villegas emplea para transformar las terzine
según le informó el abad que los vendía, se trata del original (Hamlin, dantescas en coplas de arte mayor. Veamos ambos pasajes en relación
2019: 52 y Faulhaber, 1983: 516). Acaso el dato de que fue comprado al texto fuente: señalaré los versos dantescos (Petrocchi, 1994) que el
a fines del xvi pueda sumarse a la serie de argumentaciones que prue- Index ofrece como guía con negrita y los versos tachados en la traduc-
ban que este texto no estaba pasado de moda. En efecto, son numero- ción, transcripción mía, con cursiva.

[d’un grand’ avello, ov’ io vidi una scritta] […] tras un cobertizo arrimados paramos
che dicea: ‘Anastasio papa guardo do yo vi una escripta de tal qualidad:
lo qual trasse Fotin de la via dritta’
«Aquí tengo al papa Anastasio guardado
[Lo nostro scender conviene esser tardo]
al qual de la vía derecha Fontino
(XI, 7-10)
sacó derribándole al falso camino
con çiega doctrina le traxo engañado» (1gh, 2ad)

[e se non fosse (…) […] por eso no uso palabras más graves
io userei parole ancor più gravi, que vuestra avariçia al mundo contrista,
che la vostra avarizia il mondo attrista
calcando i buoni e sollevando i pravi]
Di voi pastor s’accorse il Vangelista los tales pastores el evangelista
quando colei che siede sopra l’acque dezía merçenarios de greyes agenos
puttaneggiar coi regi a lui fu vista; que ensalçan los malos y oprimen los buenos,
segund la putana con reys fuera vista.
quella che con le sette teste nacque,
e da le diece corna ebbe argomento,
«Que sobre las aguas estaba asentada,
fin che virtute al suo marito piacque.
nasçida que fue con septena cabeça
Fatto v’avete dio d’oro e d’argento; y con sus diez cuernos su vida enderezça,
e che altro è da voi a l’idolatre, seyendo al marido obediente y amada,
se non ch’elli uno, e voi ne orate cento? de aquella virtud fue después derribada
y que otro es fazer dioses de argento,
Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre,
por uno de aquellos fezistes vos çiento
non la tua conversion, ma quella dote
y ansý vuestra pena es tan bien empleada.
che da te prese il primo ricco patre!

ÍNSULA 895-896
JULIO-AGOSTO 2021

32115_INSULA_895-896.indd 19 29/6/21 18:58


A NT E Y L A C U LT U R A H I S P Á N I C A

[E mentr’io cantava cotai note «O buen Constantino tan grande fue el mal
C. MARÍA
O ira o coscienza che ‘l mordesse, quan grande tu docte no tu conversión,
HAMLIN /
LA TRADUCCIÓN forte spingava con ambo le piote] (XIX, 100-20) que mucho es loable tu santa intençión,
DEL DANTE mas tu obra magnífica no salió tal,
(1515) DE que aquel rico padre prinçipio dio al mal»,
FERNÁNDEZ y aquel mal espíritu o que le mordiese
DE VILLEGAS… lo que yo dezía o quiçá le doliese,
batía de sus piernas que no fazía ál. (cc.16 a 18)

No es este el lugar para detenerme en las distintas modalidades Villegas, encomendada por Juana de Aragón, hija natural de Fer-
de amplificatio y reorganización del material que realiza Villegas —a nando el Católico y mujer del condestable de Castilla Bernardino
las cuales les he dedicado sendas páginas (Hamlin 2014, Hamlin Fernández de Velasco, surge en el seno de la corte regia, que en 1506
2019: 101-27)— para «fazer el verso» (f. a4r); es decir, para convertir —después de fallecida Isabel y siendo Fernando el regente—, se
el contenido de 2 o 3 terzine en una copla de 8 versos. Solo destaco asienta de manera definitiva en Burgos, justamente en el palacio de
que implican la introducción de frases, hemistiquios y versos enteros los condestables, la Casa del Cordón, del que Juana era señora. Es este
de su propio cuño, como se ve aquí en los vv. 2cd del canto XI y, del el período de composición del texto según he probado a partir de
canto XIX, los vv. 17h y 18cd. Dada la cantidad de versos agregados, documentación nobiliaria y referencias históricas del prólogo y la
para poder identificar los límites exactos del pasaje a expurgar, el glosa (Hamlin 2012, 2013a, 2019): la traducción poética no pudo
lector tuvo necesariamente que realizar un cotejo preciso entre la emprenderse antes de 1502, aunque sabemos que para 1510 se ha-
traducción y algún ejemplar de la Comedia. Asimismo, se puede afir- llaba terminada; la composición de la primera parte de la glosa debe-
mar con seguridad que fue el lector/poseedor el que realizó el cotejo ría ubicarse entre 1505 y 1510, mientras que los cantos finales fueron
y tachado, seguramente movido por escrúpulos o quizá, por miedo, glosados luego de 1512.
dado que no hay ningún rastro material en la retiración de tapa, ni Sobre la relación de Villegas con Juana de Aragón, y con la corte
en las hojas de guarda, de que el texto haya sido objeto de expurga- regia en general, he dado ya pruebas (2012, 2019: 151-7): añado
ción oficial, lo que hubiera dejado alguna rúbrica y firma (Peña Díaz aquí que en el entorno cortesano de los Reyes Católicos, según de-
2015: 52-6). Es de aclarar que ninguno de los ejemplares impresos muestra Nieto Soria (1995: 513), un núcleo activo en iniciativas de
que he consultado, específicamente 38, posee una expurgación de propaganda política lo constituía lo que él denomina «los clérigos del
esta índole, lo cual nos indica que la traducción que salió de las pren- rey», muy efectivos en tal tarea pues manejan una diversidad de gé-
sas de Fadrique de Basilea no fue luego objeto de censura, acaso por- neros retóricos —teológico, histórico, literario, jurídico—, todos
que el Index mencionaba al texto en italiano que, como prueba no utilizables en la propaganda monárquica. En el caso de nuestra tra-
solo este mismo hecho, sino también las bibliotecas de varios nobles ducción, los primeros cantos circularon primero solos en el seno de
—en los inventarios de Rojo Vega, por ejemplo, la Commedia figura la corte y entusiasmaron tanto a la hija del rey que ordenó conti-
en diez bibliotecas—, contaba también con una relativa difusión en nuarla. En efecto, la particular manera en la que Villegas reescribe la
la península. profecía del veltro (Hamlin 2012, 2016) —añadiendo imágenes muy
utilizadas en textos proféticos que circulaban en la corte e identifica-
ban a Fernando con el Monarca Universal vaticinado desde la difu-
Relevancia histórico-cultural sión de las doctrinas milenaristas franciscanas—, tendría como
efecto de lectura inmediato la identificación del veltro con el Rey
He mencionado mis reparos sobre la valoración negativa que ha reci- Católico.
bido este texto, sea en relación a la elección de una forma estrófica en En este sentido, la elección del arte mayor tiene que entenderse
supuesto desuso a principios del xvi, sea en relación al menosprecio también en estrecha relación con los contenidos profético-políticos a
que ha recibido la traducción en sí, sobre todo por sus amplificaciones comunicar. Desde el Dezir de las Siete virtudes (DSV) de Francisco de
de carga moralizante y por cómo se aleja en ocasiones del texto fuente. Imperial —texto que introduce la materia dantesca en la península—,
En cuanto a la forma estrófica, he señalado en otro lugar (Hamlin, en el que en boca del personaje Dante se vaticina la llegada de un
2016 y 2019:172-82) su plena vigencia tanto durante los últimos monarca que culmine los males de Sevilla, los textos de contenido
años de Isabel y la regencia de Fernando el Católico, como durante el profético y propagandístico en relación a la monarquía se realizan
reinado de Carlos V. He señalado también cómo es esta la forma es- siempre en este metro: la Comedieta de Ponza, el Laberinto de la For-
trófica privilegiada para contenidos altos: no solo religiosos y morales tuna —que en época de los Reyes Católicos se promociona a través de
sino sobre todo políticos y propagandísticos. la imprenta— y los ya coetáneos La Consolatoria de Castilla, el Pane-
En efecto, más allá de advertir las amplificaciones de índole mo- gírico a la Reina doña Isabel, el Triunfo de la fama, la Égloga fecha por
ralizante, las cuales son evidentes y pueden corroborarse aquí en los Francisco de Madrid, la égloga IV de la Traslación de las Bucólicas de
vv. XI, 2ad y XIX, 17h y 18cd del pasaje citado, hasta hace muy poco Virgilio. No me demoraré en el sugestivo hecho de que la mayoría de
no se había reparado en la funcionalidad propagandística que presen- estos textos adscriban a la escuela alegórico-dantesca, destaco que es
tan muchos pasajes de la traducción, y sobre todo de la glosa, respecto solo en relación al sistema literario del momento y la función especí-
de la monarquía hispánica en general y de la figura de Fernando el fica que cumple en él el arte mayor en tanto formato privilegiado para
Católico en particular. Lo cierto es que la traducción de Fernández de vehiculizar contenidos proféticos, políticos y propagandísticos, que se
ÍNSULA 895-896
JULIO-AGOSTO 2021

32115_INSULA_895-896.indd 20 29/6/21 18:58


A NT E Y L A C U LT U R A H I S P Á N I C A
puede apreciar el papel que desempeñó esta traducción en su mo- […] quán liberalmente la copiosa mano de Dios dotó a vues- C. MARÍA
mento y cuán acorde estaba con las tendencias literarias en auge. tra señoría de sus gracias y sus dones! Dexemos lo que natu- HAMLIN /
LA TRADUCCIÓN
La ideología pro-monárquica seguirá influyendo en la traducción ralmente contrajo de su nasçimiento, ser fija de tan alto rey y
DEL DANTE
de los subsiguientes cantos del Infierno, aunque de manera más sutil. tan poderoso, y por sus reales méritos y immortales obras, de (1515) DE
A modo de ejemplo menciono los numerosos pasajes en los que el que sus felicíssimos tiempos y los venideros siglos quedan FERNÁNDEZ
accionar de la figura divina —y sus ministros— se representa un tanto pintados, justamente llamado el Cathólico. (fol. a1r) DE VILLEGAS…
diversamente a cómo lo hacía en el texto fuente: se acentúa sobrema-
nera su poder y se recalcan y agregan como acciones características el Asimismo, en el frontispi-
«mandar», el «ordenar» y el «gobernar» allí donde no figuraban cio que subsigue a la suma de
(Hamlin, 2014: 82-92). En una época en la que el proyecto cada vez contenidos se nos presenta un
más autoritario del poder regio se justifica, en textos literarios, a través escudo bipartito: la izquierda
de imágenes divinas y teologizantes aplicadas al rey (Nieto Soria corresponde al escudo de los
1999: 33, Cátedra 1989: 25), en esta traducción lo hace mediante un Velasco, la derecha al de Fer-
procedimiento complementario: una representación regia del poder nando el Católico —las insig-
divino que, en relación al texto fuente, asume y extrema sus caracte- nias de Aragón, Sicilia, Castilla,
rísticas autoritarias. El proceder autoritario del rey, en tanto vicario y León y, abajo, Granada—. Esta
«ministro» de Dios —así lo presenta Villegas en la propia glosa serie de elementos habría rápi-
(f. N7r) —, queda así sutilmente justificado. damente evocado en el lector la
Los contenidos abiertamente políticos y propagandísticos, sin em- figura del rey: la armería per-
bargo, aparecen con una frecuencia mucho mayor en la glosa que rodea mite una «presencia simbólica»
las coplas, donde el arcediano puede soltar su pluma sin las constriccio- (Montaner, 1994: 29), es decir,
nes del verso. He mencionado que la fuente principal de la glosa es el reemplaza la representación
Comento de Landino (1481), del que traduce pasajes enteros. Cuando personal del monarca (Nieto
estos tienen implicaciones políticas o connotaciones ancladas en el con- Soria, 1995: 511). En el caso
texto italiano se refuncionalizan de acuerdo al nuevo contexto y la in- de este escudo, su sentido denotativo (Montaner, 2010: 46), esto es, Siete poetas toscanos
tención apologética de Villegas (Hamlin 2013b). Así, Pier della Vigna la remisión directa a Juana, se uniría por vía evocativa a una remisión por Giorgi Vasari.

se presenta como «privado» de Federico II y se compara su figura a la de indirecta a su padre. De hecho, según señala Carrasco Manchado
Álvaro de Luna y su «gran caýda», en una apología implícita a los Reyes (2006: 114) en el reinado de los Reyes Católicos, «que puso en prác-
Católicos que pusieron fin al mal de la «privanza». Figuras «regias» como tica una política intencionada e intensiva de propaganda política
las de Tarquino o Saladino, que le merecían a Landino grandes críticas, como base de su sostenimiento, el empleo de las figuras heráldicas
serán defendidas e incluso alabadas, mientras se postula una imagen de constituyó uno de los recursos más ampliamente extendidos y utiliza-
«buen rey» que se corresponde a la de Fernando el Católico. A lo largo dos».
de toda la glosa, de hecho, se incorporarán y desarrollarán tópicos muy La relevancia histórico-cultural de La tradución del Dante es evi-
usuales en la propaganda fernandina: la tiranía, la negatividad de la dente: Villegas reactualiza el texto dantesco, así como la exégesis landi-
privanza, la guerra justa, la crítica anti-francesa, los cuales en muchos niana, para acomodarlos al nuevo contexto, pero, sobre todo, de
casos se insertan gracias a pequeños agregados en el texto poético que acuerdo a otro propósito político y cultural. En este sentido, su traduc-
dispararán en la glosa un excursus: se produce lo que he llamado una ción, además de emerger de un sistema literario preciso y en boga y de
«relocación apologética del sentido» (Hamlin 2014), en la que la fuerza haber sido muy leída y difundida, tiene un relieve paradigmático pues
hermenéutica y propagandística del texto se desplaza hacia la glosa. es un exponente precioso de las tendencias traductológicas propias de
Como resulta claro, el interés que revestía esta traducción para un lector la Edad Media y comienzos de la Modernidad: traducir no era un
de la época no se limita a la fama de Dante, pues las problemáticas de ejercicio autónomo a las prácticas hermenéuticas de la enarratio ni a la
su propio contexto aparecían a cada paso en la glosa. Destáquese, ade- retórica de la inventio. Esta traducción, sin embargo, ha sido calificada
más, que el texto que inaugura la materia dantesca en la península (el como «lamentable» (Russel, 1985: 34), se ha puntualizado cómo sus
DSV) ya operaba refuncionalizándola y confiriéndole nuevos sentidos, amplificaciones son inoportunas y desvirtúan a Dante (Beltrani 1915:
relacionados con el contexto político e histórico castellano. 258), cómo se aleja del texto fuente con elementos extraños y no per-
No es este el lugar para ahondar en más pruebas y argumentos tinentes que lo alteran irremediablemente (Mondola 2011: 113-120)
acerca de la funcionalidad propagandística de la traducción, que he y cómo pierde connotaciones fundamentales (Andreu Lucas, 1995:
desarrollado en numerosas ocasiones, solo quisiera destacar unos as- 432-3). Distanciarse del texto fuente, recrearlo y reactualizarlo según
pectos paratextuales que no había señalado antes y parecerían secun- un nuevo contexto político-cultural y su sistema literario es inherente
darios, pero que seguramente tuvieron un efecto en el lector que se a la práctica traductológica de la época, como demuestra también la
acercaba al texto por primera vez: en el primer folio, junto al privilegio traducción de las Bucólicas de Encina: juzgarla desde parámetros con-
real, tenemos la portada con el título de la obra «la traducion del temporáneos es, en realidad, un error metodológico. En efecto, es en
Dante de lengua toscana en verso castellano», el cual culmina con la esta recreación y sus nuevas connotaciones que, tanto para la historia
mención de Juana como mecenas de esta manera: «duquesa de Frías y de la traducción en general como de la recepción dantesca en particu-
condesa de Haro, fija del muy poderoso Rey don Fernando de Castilla lar, el texto de Villegas encuentra su mayor valor y relevancia.
y Aragón, llamado el Cathólico». La figura de Fernando, puesta en
foco al final del título, reaparecerá en términos similares en el prólogo C. M. H.—SECRIT (CONICET) / UNIVERSIDAD
en un pasaje donde, más que alabar a la mecenas, se alaba a su padre: DE BUENOS AIRES
ÍNSULA 895-896
JULIO-AGOSTO 2021

32115_INSULA_895-896.indd 21 29/6/21 18:58


A NT E Y L A C U LT U R A H I S P Á N I C A

Bibliografía
Abreu de Lima, H. (2018). «Borges leitor de Dante», Remate de Males, 38/1, — (2005). «Reescriure Dante i la Comèdia», Reduccions, 81-82, pp. 215-225.
pp. 370-397. — (2011a). «Il dantismo contemporaneo in Spagna. Primo bilancio», Letture
Agirre Begiristain, J. (trad.) (2001). Jainko antzerkia: Infernua. Alegia: Hiria. classensi, 39. Letture e lettori di Dante. L’età moderna e contemporanea, ed. M.
— (2002). Jainko antzerkia: Purgatorioa. Donostia: Hiria. Ciccuto, Ravenna, Longo, pp. 11-32.
— (2003). Jainko antzerkia: Paradisua. Donostia: Hiria. — (2011b). «Traduzioni e irradiazioni ispaniche novecentesche della Comme-
Aguiló, Estanislau (1898). «Inventari dels béns y heretat den Miquel Abeyar, dia di Dante (Ángel Crespo, Luis Martínez de Merlo, Abilio Echevarría e
notari, notable bibliòfil mallorquí del sigle xv», Boletín de la Sociedad Ar- María Zambrano)», Critica del Testo, XIV, 3, pp. 119-147.
queológica Luliana, 223, 13-18. — (2016). «La Vida nova de Dante a la nova Catalunya entre decadentisme i
Alcina, J. F. (1999). «The poet as God: Landino’s poetics in Spain (From Fran- blanors burgeses. Traducció i poètica», Anuari TRILCAT, 6, pp. 3-31.
cesc Alegre to Alfonso de Carvallo)», en Latin and Vernacular in Renaissance — (2017). «Dante, un autor modernista», en Granados. De París a Goya. Ca-
Spain, ed. B. Taylor y A. Coroleu, Manchester, Manchester Spanish and tàleg de la mostra, Museu de Lleida del 19 de gener al 30 d’abril del 2017,
Portuguese Studies, pp. 131-148. Barcelona, L’Avenç, pp. 14-21.
Alighieri, D. (1878). La «Comedia» de Dant Allighier (de Florença) traslatada de — (2018). «Pasada ya la cumbre de la vida. Dante nella poesia spagnola del xx
rims vulgars toscans en rims vulgars cathalans per N’Andreu Febrer (siglo xv), secolo. Note per una mappatura», en Dante oltre i confini, a cura di Silvia
ed. C. Vidal y Valenciano, Barcelona, Librería de D. Álvaro Verdaguer. Monti, Alessandria, Edizioni dell’Orso, pp. 7-32.
— (1907). La divina commedia, ed. P. Fraticelli, Florencia, Barbèra. — (2021). «Arte», en Dante Alighieri, Divina Comedia. Infierno, ed. de R. Ar-
— (1908). La divina comedia, trad. A. Bulbena, Barcelona, Arthur Suarez. qués, C. Cappuccio, C. Cattermole, R. Pinto y J. Varela-Portas de Orduña,
— (1921). La divina comèdia (2 vol.), trad. N. Verdaguer i Callís, Barcelona, Madrid, Akal.
Altés. Aulicino, J. (2015). Trad. D. Alighieri, Divina Comedia, Buenos Aires, Edhasa.
— (1922). La Divina Comedia de Dante Alighieri. Traducción en verso ajustada Auñamendi (on line). «Inchauspe». https://aunamendi.eusko-ikaskuntza.eus/es/
al original por Bartolomé Mitre. Nueva edición, definitiva, autorizada, diri- inchauspe/ar-73938/
gida por Nicolás Besio Moreno, Buenos Aires, Centro cultural Latium. Azkue, R. M. (1984 [1905]). Diccionario Vasco-Español-Francés, Bilbao, Euskalt-
— (1923-1924). La divina comedia (3 vol.), trad. Ll. de Balanzó, Barcelona, zaindia.
Católica Casals. Badia, L. (1986). «Riba i els nostres clàssics: Notes de lectura», en Actes del
— (1955). La divina comèdia, trad. J. M. de Sagarra, Barcelona, Alpha. Simposi Carles Riba, J. Medina, E. Sullà, eds., Barcelona, Institut d’Estudis
— (1966-1967). La Commedia secondo l’antica vulgata, ed. G. Petrocchi, Catalans-Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 231-241.
Milán, Mondadori. Badia, L. y Torró, J. (eds.) (2011). Curial e Güelfa, Barcelona, Quaderns
— (1974-1988). Divina Comèdia, versió catalana d’Andreu Febrer, ed. A. M.
Crema.
Gallina, Barcelona, Barcino.
Badia i Margarit, A. (1973). «La versió catalana de la Divina Comèdia d’An-
Altonaga, K. (2018). Duvoisin Kapitainaren malura. Bonaparte Printzearen it-
dreu Febrer», en La llengua catalana ahir i avui, Barcelona, Curial, pp. 44-
zalean. Pamplona, Pamiela.
101.
Altuna, P. (1990). «Biografía», en José M. Estefanía (1889-1942). Maestro de
Bekenstein, G. P. (2012). La Divina Comedia de Dante Alighieri, en la traduc-
Vascos, Bilbao, Mensajero, pp. 13-26.
ción de Bartolomé Mitre (1897), Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cer-
Alvar, C. (2010). Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la
vantes.
traducción en Castilla durante la Edad Media, Alcalá de Henares, Centro de
Estudios Cervantinos. Bellini, G. (2007). «Dante legittimato nell’Argentina di Mitre», Oltreoceano, I,
Amador de los Ríos, J. (1862). «Introducción de la alegoría dantesca en la pp. 79-82.
poesía española», en Historia crítica de la literatura española, Madrid, José Bellomo, S. (2004). Dizionario dei commentatori danteschi. L’esegesi della «Com-
Rodríguez Factor, V, pp. 161-219. media» da Iacopo Alighieri a Nidobeato, Firenze, L. S. Olschki.
Ameneiros, R. (2015). La biblioteca de Martín Sarmiento: recepción de la Ilustra- Beltrani, A. (1915). «D. Pedro Fernández de Villegas e la sua traduzione della
ción en España, Tesis doctoral, Universidade da Coruña. prima cantica della Divina Commedia», Giornale Dantesco, 23, pp. 254-293.
Andreu Lucas, M. (1995). La amplificación en el «Infierno» de Dante traducido Bibliothèque Nationale de France (on line). «Inchauspe». https://catalogue.
por Pedro Fernández de Villegas (Burgos 1515), Tesis doctoral, Universidad bnf.fr/ark:/12148/cb302994523
de Barcelona. Bioy Casares, A. (2006). Borges, Buenos Aires, Destino.
Angueira, A. (2014a). «A Divina Comedia de Dante Alighieri. Traducción de Bohigas, P. (1961). «Un manuscrit dantesc copiat a Catalunya», Estudis Romà-
Darío Xohán Cabana», A Trabe de Ouro, 100, pp. 523-527. nics, 9, pp. 251-67.
— (2014b). «Literatura, paisaxe e toponimia: outra vez Sarmiento», Madrygal, Borges, J. L. (1927). «Para el centenario de Góngora», en Martín Fierro. Se-
17, pp. 153-161. gunda época, IV, 41 (recogido en El idioma de los argentinos, 1928, y citado
Arce, J. (1965). «La lengua de Dante en la Divina Comedia y en sus traductores por R. de Costa, El humor en Borges, Madrid, Cátedra, 1999, p. 65).
españoles», Revista de la Universidad de Madrid, XIV, pp. 9-48. — (1998). Siete noches / Nueve ensayos dantescos, Barcelona, Alianza; se hace
— (1996). «Dante en España», apéndice a Dante, Divina Comedia, ed. G. referencia a los capítulos: «La Divina comedia» (1998a), «La poesía»
Petrocchi y L. Martínez de Merlo, Madrid, Cátedra, pp. 745-757. (1998b), «El noble castillo del canto cuarto» (1998c), «El falso problema de
Ardolino, F. (2006). Entre el dogma i l’heretgia. Les influències de Dante en l’obra Ugolino» (1998d), «El verdugo piadoso» (1998e), «Purgatorio I, 13»
de Joan Maragall, Barcelona, Cruïlla. (1998f), «El encuentro en un sueño» (1998g) y «La última sonrisa de Bea-
— (2007). «El dantisme de Manuel de Montoliu», Caplletra, 42, pp. 9-36. triz» (1998h).
— (2021). «Figuracions beatífiques en el Modernisme», en La vida nova, trad. Buono, B. (2015). «Dante in Galizia: la nuova versione della Divina Comedia
M. de Montoliu, Barcelona, Barcino, pp. 10-40. di Darío Xohán Cabana», Quaderns d’Italià, 20, pp. 239-246.
Aresti, G. (1985). «Infernua». Egan. https://ekarriak.armiarma.eus/zizkak/?A- Cabana, D. X. (1989). Trad. F. Petrarca, Cancioneiro, Xunta de Galicia; nueva
restiDante. ed., 2012, Edicións da Curuxa.
— (1986). «Infernua», en Gabriel Arestiren Literatura Lanak 8. Itzulpenak I, ed. — (1990). Trad. D. Alighieri, A Divina Comedia, Trad. Darío Xohán Cabana.
de K. Landa. Zarautz, Susa, pp. 168-171. Xunta de Galicia; nueva ed., 2014, Edicións da Curuxa.
Arqués, R. (2000). «El rastro de la pantera perfumada (Dante en las poéticas — (1994). Trad. D. Alighieri, Vida nova, Espiral Maior.
catalanas de la modernidad)», Tenzone, I, pp. 179-214. — (2004). Trad. Antoloxía do Doce Estilo Novo, Galaxia.

ÍNSULA 895-896
JULIO-AGOSTO 2021

32115_INSULA_895-896.indd 56 29/6/21 18:58


A NT E Y L A C U LT U R A H I S P Á N I C A
— (2011). Trad. Os trobadores da Occitania, Edicións da Curuxa. Díaz Corralejo, V. (2012). Trad. Dante Alighieri, La Divina Comedia, Ma- BIBLIOGRAFÍA
— (2014). Trad. As floriñas de San Francisco, Alvarellos. drid, Sial.
Cabanillas, R. (1929). Discursos leídos ante la Real Academia Española en la re- Doll, R. (1966). «Conversaciones con Borges», en Lugones, el apolítico, Buenos
cepción pública de Ramón Cabanillas el día 26 de mayo de 1929, Hijos de Aires, Peña Lillo, pp. 231-240.
Peinador. Echeverría, A. (1995). Trad. Dante Alighieri, Divina Comedia, Madrid,
Cabré, L. (2007). «Andreu Febrer, fabbro i lector», en From the «Cancioneiro da Alianza.
Vaticana» to the «Cancionero general»: Studies in Honour of Jane Whetnall, ed. Equipo Redacción Lur (trad.) (1999). «Divina Comedia». https://www.eus-
A. Deyermond y B. Taylor, Londres, Queen Mary, University of London, kadi.eus/web01-a2lurent/eu/contenidos/articulo/c1703/eu_
pp. 103-114. d1703002/1703002.html
Cabré, L. y Torró, J. (2015). «La poesia d’Andreu Febrer: el trobar ric i el Esposito, E. (1992). «La critica dantesca in Spagna dal 1950 al 1970», Letture
Dante líric», Medioevo Romanzo, 39, pp. 152-165. classensi, 20-21, pp. 13-20.
Cacho, R. (2003). «Dante en el Siglo de Oro», Rivista di Filologia e Letterature Etkind, E. (1982). Art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique. Trad.
Ispaniche, VI, pp. 87-106. W. Troubetzkoy, L’Age de l’Homme.
Calef, P. (2013). Il primo Dante in castigliano. Il codice madrileno della «Comme- Everling, W. (2000). Dante Alighieri’s Divina Commedia illustrated by Salvador
dia» con la traduzione attribuita a Enrique de Villena, Alessandria, Edizioni Dalí. Re-established correspondence between text and images, Hamburg, Verlag
dell’Orso. dante-2000.
— (2014). «Il Marchese di Santillana lettore della Commedia», en Destini in- Farinelli, A. (1922). Dante in Spagna, Turín, Fratelli Bocca. (1ª ed. 1905).
crociati. Intrecci e confluenze nelle culture romanze, a cura di Gabriella Bosco, Faulhaber, C. (1983). Medieval Manuscripts in the Library of the Hispanic So-
Torino, Trauben, pp. 57-70. ciety of America, New York, The Hispanic Society of America.
— (2018). «A proposito della ricezione di Dante nel Quattrocento spagnolo», Febrer, A. (1951). Poesies, ed. M. de Riquer, Barcelona, Barcino.
en Dante oltre i confini. La ricezione dell’opera dantesca nelle letterature altre, Fernández de Villegas, P. (1515). La tradución del Dante de lengua toscana en
ed. S. Monti, Alessandria, Edizioni dell’Orso, pp. 61-75. verso castellano, por el Reuerendo don Pedro Fernández de Villegas arcediano de
Calvino, I. (1991 [1984]). «Jorge Luis Borges», Leggere i classici, Milano, Mon- Burgos y por él comentado [...], Burgos, Fadrique Alemán de Basilea. Ejem-
dadori, pp. 292-301. plar de la Biblioteca del Palacio Real (I/B/21).
Carballo Calero, R. (1975). Historia da literatura galega contemporánea, Ga- — Traducción del Dante Aligero poeta florentino de la lengua toscana en nuestro
laxia. romance castellano, asý en verso o coplas commo él lo escribió, fecha por don Pero
Carrasco Manchado, A. I. (2006). «El “armorial moralizado” de Antonio Fernández de Villegas, arcediano de Burgos a instancia y mando de la exçelente
García de Villalpando: heráldica y propaganda de los Reyes Católicos», en señora doña Juana de Aragón duquesa de Frías y condesa de Haro, Ms. B2183,
la España medieval, pp. 113-130. Hispanic Society of America.
Castellani, L. (1976). «Gracián y Borges», en Lugones / Esencia del liberalismo Fernández Speier, C. (2011). «Mitre y Battistessa, traductores e intérpretes de
/ Nueva crítica literaria, Buenos Aires, Dictio, pp. 185-187. Dante: el problema de Ugolino», Actas de las X Jornadas de Literatura Com-
Cátedra, P. M. (1988). «Sobre la obra catalana de Enrique de Villena», en parada (La Plata, 17-20 agosto de 2011) [en línea].
Homenaje a Eugenio Asensio, Madrid, Gredos, pp. 127-140. — (2015). «Dante e i lettori argentini: l’interpretazione politica della Comme-
— (1989). La historiografía en verso en la época de los Reyes Católicos. Juan Barba dia», Il capitale culturale, II, pp. 57-69.
y su «Consolatoria de Castilla», Salamanca, Universidad de Salamanca. — (2019). Las traducciones argentinas de la «Divina comedia»: De Mitre a Bor-
— (1994-2000). Ed. Enrique de Villena, Obras Completas, II-III, Madrid, Bi- ges, Buenos Aires, Eudeba.
blioteca Castro. Ferraté, J. (1993). Papers sobre Carles Riba, Barcelona, Quaderns Crema.
Cerdà i Surroca, M. À. (1981). Els pre-rafaelites a Catalunya, Barcelona, Cu- Ferrater, G. (1979). La poesia de Carles Riba, Barcelona, Edicions 62.
rial. — (1983). «Prefaci» a Carles Riba, Versions de Hölderlin, Barcelona, Edicions
— (1995). «Dante Gabriel Rossetti y el mito femenino», en Saggi in onore di 62, pp. 5-14.
Giovanni Allegra, AA. VV., ed. P. Caucci von Saucken, Perugia, Universidad Ferreiro, M. (2017). Eduardo Pondal, o cantor do eido noso, Laiovento.
de Perugia, pp. 129-148. Folena, G. (1991). Volgarizzare e tradurre, Torino, Einaudi.
— (2011). «La “donna angelicata” en l’imaginari modernista», en Estudis de Francalanci, L. (2020). «The Triumphs’ Golden Age. A comparison between
Llengua i literatura catalanes/ LXIII Miscel·lània Albert Hauf, AA. VV., Bar- three European translations of Ilicino’s Commentary», en Translations,
celona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, v. 2, pp. 175-190. ­versions and commentaries on poetry in the 15th- and 16th centuries,
Chiclana, Á. (1999). Trad. Dante Alighieri, Divina Comedia, Madrid, Espa- ed. M. Marfany, Magnificat, 7, 165-168.
sa-Calpe. Fubini, M. (1962). Metrica e poesia. Lezioni sulle forme metriche italiane. Dal
Ciccuto, M. (2017). «Dante alle soglie del moderno: Borges e Mandel’stam Duecento al Petrarca, Milán, Feltrinelli.
lettori della Commedia», en Sognare il Parnaso: Dante e il ritorno delle Gavagnin, G. (2005). Classicisme i Renaixement: una idea d’Itàlia durant el Nou-
Muse, A cura di C. Villa [Letture classensi, 46], Ravenna, Longo, pp. 135- centisme, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
148. — (2011). «Dante e i miti storiografici della letteratura catalana contempora-
Ciceri, M. (1991). «Enrique de Villena traduttore dell’Eneide e della Comme- nea», Critica del testo, 14, pp. 149-164.
dia», Marginalia Hispanica, Bulzoni, Roma, pp. 125-159. Giordano, A. (1997). «Borges y la ética del lector inocente (Sobre los Nueve
Crespo, Á. (1973-1976). Trad. D. Alighieri, Comedia, Barcelona, Seix Barral. ensayos dantescos)», Variaciones Borges, 4, pp. 63-73.
Croce, B. (1948 [1921]). La poesia di Dante, Bari, Laterza. Gómez, F. J. (2015). «Dante e Pietro Alighieri nell’opera teologica del minorita
Curros Enríquez, M. (1888). O Divino Sainete, Ferrer. catalano Joan Pasqual», Studi Danteschi, 80: 243-292.
Dadson, T. (2008). «Las bibliotecas de la nobleza. Dos inventarios y un librero, — (2016). «Dante en la cultura catalana a l’entorn del Casal de Barcelona
año de 1625», en Mecenazgo y Humanidades en tiempos de Lastanosa: Home- (1381-1410/12)», Magnificat, 3, pp. 161-198.
naje a Domingo Ynduráin, A. Egido y J. E. Laplana Gil, eds., Zaragoza, Gómez Moreno, A. (1990). El «Prohemio e carta» del marqués de Santillana y
Instituto de Estudios Altoaragoneses, pp. 253-302. la teoría literaria del siglo xv, Barcelona, PPU.
Davies, J. (1966). Florence and its University during the Early Renaissance, Lei- Gómez Robledo, A. (1982). Dante Alighieri, México, El Colegio Nacional.
den/Boston/Köln, Brill. Gómez Soler, P. R. (2013). El uso ideológico de Dante Alighieri en Cataluña
Del Olmo, K. (on line a). «Euskera, Traducción al». Diccionario Histórico de la (1889-1921), tesis doctoral, Alicante, Universidad de Alicante.
Traducción en España. http://phte.upf.edu/dhte/euskera/traduccion-al-eus- Grespi, G. (2004). Traducciones castellanas de obras latinas e italianas contenidas
kera/ en manuscritos del siglo xv en las Bibliotecas de Madrid y El Escorial, Madrid,
— (on line b). «La traducción en Euskal Herria». Auñamendi Eusko Entziklo- Biblioteca Nacional.
pedia. https://aunamendi.eusko-ikaskuntza.eus/es/la-traduccion-en-eus- Guardiola, C.-J. (1990-1991). Cartes de Carles Riba, Barcelona, La Magrana,
kal-herria/ar-154049/ I: 1910-1938, II: 1939-1952.

ÍNSULA 895-896
JULIO-AGOSTO 2021

32115_INSULA_895-896.indd 57 29/6/21 18:58


A NT E Y L A C U LT U R A H I S P Á N I C A
Hamlin, C. M. (2012). «La traducción en la España pre-humanista y sus causas Medina, J. (1989). Carles Riba (1893-1959). Vols. I y II, Barcelona, Publica-
político-ideológicas: el caso de la Divina Commedia y los Reyes Católicos», cions de l’Abadia de Montserrat.
BIBLIOGRAFÍA Revista de Literatura Medieval, 24, pp. 81-100. — (1990). L’obra de Carles Riba, Barcelona, Teide.
— (2013a). «Los testimonios de la traducción de la Divina Comedia (1515) y — (2000). Estudis sobre Carles Riba, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de
sus problemas de filiación: ¿del impreso al manuscrito?», Revista de Filología Montserrat.
Española, XCII, 2, pp. 273-89. — (2006). La biblioteca de Carles Riba-Clementina Arderiu, Barcelona, Biblio-
— (2013b). «La configuración apologética del comentario de la Divina Come- teca de Catalunya.
dia (1515): Fernández de Villegas y su reapropiación de las alusiones histó- — (2020). Una casa a Cadaqués. Els homenatges a Carles Riba (1953), Figueres,
rico-míticas del Comento de Landino», Lemir, 17, pp. 113-150. Cal·lígraf.
— (2014a). «La traslación de la Divina Comedia de Fernández de Villegas Micó, J. M. (2013). «Dante y Góngora», Para entender a Góngora, Barcelona,
(1515) y un análisis descriptivo de su forma y mecanismos de traducción», Acantilado, pp. 87-106.
eHumanista, 28, pp. 409-436. — (2015). «Traducir hoy la Comedia de Dante», en P. Taravacci (ed.), Poeti
— (2014b). «De nuevo sobre la funcionalidad apologética de la traducción y traducono poeti, Trento, Università degli Studi di Trento, pp. 129-145.
el comentario de la Divina Comedia de Villegas (1515)», La corónica, 42, 2, — (2018). Trad. D. Alighieri, Comedia, Barcelona, Acantilado, 20204.
pp. 77-105. — (2019). «Traducir otra vez la Comedia de Dante», en 1611. Revista de histo-
— (2016). «La funcionalidad apologética de la traducción de la Divina Come- ria de la traducción literaria, 13: http://www.traduccionliteraria.org/1611/
dia de Villegas (1515) y la elección del formato estrófico: pervivencia del art/mico.htm.
arte mayor en la corte de los Reyes Católicos», Bulletin of Spanish Studies, Miquel i Planas, R. (1921). «Nota sobre un manuscrit dantesch», El Correo
93.3, pp. 369-395. Catalán, 17 de noviembre, pp. 8-9.
— (2019). Traducción, humanismo y propaganda monárquica. La versión glosada Mira, J. F. (2000). Trad. D. Alighieri, Divina Comèdia, Barcelona, Proa.
del Infierno de Pedro Fernández de Villegas (1515), Valencia, PUV. Mitre, A. (1960). Italia en el sentir y pensar de Mitre, Buenos Aires, Asociación
Hernández González, Mª I. (1998). «Suma de inventarios de bibliotecas del Dante Alighieri.
siglo XVI (1501-1560)», en Libro antiguo español, IV, pp. 375-446. Mitxelena, K. / Euskaltzaindia (on line). Orotariko Euskal Hiztegia. https://
Hinterhäuser, H. (1980). Fin de siglo: Figuras y mitos, Madrid, Taurus. www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_oehberria&task=bilake-
Jaka, A. (2010). «Miranderen itzulpen argitaragabe batzuk». Senez, 39. https:// ta&Itemid=413&lang=eu-ES
eizie.eus/eu/argitalpenak/senez/20101014/jaka Molas, J. (1974). «Notes sobre la prehistòria poètica de Carles Riba», Els Mar-
Jauretche, A. (1973). Los profetas del odio y la yapa (La colonización pedagógica), ges, 1, pp. 9-28.
Buenos Aires, Peña Lillo. Mondola, R. (2011). Dante nel Rinascimento castigliano. L’«Infierno» di Pedro
Jitrik, N. (2011 [1981]). «Sentimientos complejos sobre Borges», en Tiempos Fernández de Villegas, Napoli, Tullio Pironti; edición española revisada:
Modernos: Argentina entre populismo y militarismo [Edición facsimilar del Dante vestido a la castellana: el «Infierno» de Pedro Fernández de Villegas,
monográfico de Les temps modernes: Argentine, entre populisme et militarisme, Madrid, Iberoamericana, 2017.
D. Viñas y C. Fernandez Moreno (coords.), julio-agosto 1981, n.o 420- Montaner, A. (1994). «El simbolismo jurídico en el Mio Cid», Études cidiennes.
421], edición y notas críticas de J. P. Canala - M. R. Fernández - G. Mocca, Actes du colloque Cantar de Mio Cid, Limoges, Presses Universitaires de Li-
Traducción de P. Castro, Revisión general de A. Yalj, Buenos Aires, Edicio- moges.
nes Biblioteca Nacional, pp. 177-198. — «Sentido y contenido de los emblemas», Emblemata: Revista aragonesa de
Kortazar, J. (2018). Esteban Urkiaga, Lauaxeta (1905-1937). El nuevo Odiseo, emblemática, 16, pp. 45-79.
Bilbao, Fundación Bilbao 700. Morreale, M. (1966). «Apuntes bibliográficos para el estudio del tema Dante
Lanciani, G. (1990). «Prólogo». Dante: A Divina Comedia, Xunta de Galicia, en España hasta el s. xvii», Annali del Corso di Lingue e Letterature Straniere
pp. 7-9. della Università di Bari, 8, pp. 91-134; recogido en J. L. Rivarola y J. Pérez
Letizia, M. (2007). «La traduzione della Divina Commedia di Andreu Febrer: Navarro, eds., Escritos escogidos de lengua y literatura española, Madrid, Gre-
la rima di Dante a confronto con quella del suo traduttore», La Parola del dos, 2006, pp. 213-250.
Testo, 11:1, pp. 83-114. — (1967). «El Dezir a las siete virtudes de Francisco Imperial. Lectura e imita-
Libre (2021). https://bibliotecadigital.arteyculturags.org/reader/reader.ht- ción prerrenacentista de la Divina Comedia», en Lengua-Literatura-Folklore.
ml?&id=61 Ensayos dedicados a Rodolfo Oroz, Santiago de Chile, Universidad de Chile,
Llorenç i Blat, J. (2015). «Antoni d’Espona i de Nuix (Vic, 1849-1917), tra- pp. 307-377.
ductor de la Commedia», en Actes del dissetè col·loqui internacional de llengua Murguía, M. (1891). «Juegos Florales de Galicia celebrados por primera vez en
i literatura catalanes, ed. M. Pérez Saldanya y R. Roca Ricart, Barcelona y la ciudad de Tuy, el día 24 de junio de 1891. Discurso do Presidente, señor
Valencia, Institut d’Estudis Catalans, pp. 349-365. don Manuel Murguía», La Patria Gallega, 7-8, 15 de julio, pp. 1-6.
Longhi de Bracaglia, L. (1936). Mitre, traductor de Dante, Buenos Aires, Navarro, A. (2003). «Sobre una traducción catalana inédita del siglo xv del
Coni. Comento de Cristoforo Landino a la Divina Comedia», en La filología ita-
López Cortezo, Carlos (2007). «Dantismo y dantología en la España actual. liana ante el nuevo milenio, ed. V. González, Salamanca, Universidad de
La Asociación Complutense de Dantología», en N. Bottiglieri y T. Colque Salamanca, pp. 469-478.
(eds.), Dante en América Latina. Actas del primer congreso internacional sobre Nieto Soria, J. M. (1995). «Propaganda política y poder real en la Castilla
Dante Alighieri en Latinoamérica, Salta, 4-8 octubre de 2004, Cassino, Edi- Trastámara: una perspectiva de análisis», Anuario de Estudios Medievales, 25,
zioni dell’Università degli Studi di Cassino, pp. 919-937. 2, pp. 489-515.
Malé, J. (1997-2001). «El misticisme de Jacint Verdaguer segons Carles Riba (el — (1999). Orígenes de la monarquía hispánica. Propaganda y legitimación (ca.
pròleg de 1922 al volum de Poesies)», Anuari Verdaguer, 10, pp. 19-51. 1400-1520), Madrid, Dykinson.
— (2001). Poètica de Carles Riba. Els anys del postsimbolisme 1920-1938, Bar- Núñez Faraco, H. R. (2015). «Dante, precursor de Borges», Neophilologus, 99,
celona, La Magrana. pp. 419-432.
Marani, A. N. (1983). Dante en la Argentina, Roma, Bulzoni. Onaindia, S. (trad.) (1985). Jainko-antzerkia. Deusto: Igarri. https://www.eus-
Marfany, M. (2015). «La traducció catalana del Commento de Landino a kerazaleak.biz/force-download.php?FileName=PDF/idazleak/Aita%20
Dante», en Clàssics i moderns en la cultura literària catalana del Renaixement, Santi%20Onaindia/Liburuak/1985/Jainko%20Antzerkia%20
ed. A. Coroleu, Lleida, Punctum, pp. 79-96. DANTE%20ALEGHIERI.pdf
— (2017). «Poetic tradition and the voice of the translator: The first verse Paoli, R. (1984). «Borges e Dante», Studi danteschi, 56, pp. 189-212.
translations of Dante’s Commedia», Enthymema, 19, pp. 5-16. Parera Somolinos, R. (2018). La versió d’Andreu Febrer de la «Commedia» de
Martínez de Merlo, L. (1988). Trad. D. Alighieri, Divina Comedia, Madrid, Dante: biografia del traductor, estudi del manuscrit, anàlisi de la traducció i
Cátedra; nueva edición revisada en 2013. edició dels cants I-XX de l’«Inferno», tesis doctoral, Bellaterra, Universitat
Matamoro, B. (1975). Oligarquía y literatura, Buenos Aires, Ediciones Del Sol. Autònoma de Barcelona.

ÍNSULA 895-896
JULIO-AGOSTO 2021

32115_INSULA_895-896.indd 58 29/6/21 18:58


A NT E Y L A C U LT U R A H I S P Á N I C A
— (2020). «Les estratègies de traducció d’Andreu Febrer en la seva versió de la San Martín, J. (1979). «Jokin Zaitegi Plazaola (1908 (sic)-1979)». Euskera, BIBLIOGRAFÍA
Commedia de Dante», Magnificat Cultura i Literatura Medievals, 7, pp. 141- 1985-2, 847-848. https://www.euskaltzaindia.eus/dok/euskera/51363.pd-
164. f#page=1
— (2021). «El recurs a l’exegesi dantesca en la traducció de la Commedia d’An- — (1985 a). «Danteren Komedia. Infernua. G. Arestik euskaratua». Egan, 5-6,
dreu Febrer», en «Qui fruit ne sap collir»: Homenatge a Lola Badia, ed. A. 79. https://andima.armiarma.eus/egan/egan69/iruegan690081.htm
Alberni, L. Cifuentes, J. Santanach y A. Soler, Barcelona, Edicions de la — (1985 b). «Gabriel Arestik beste hizkuntzetatik egin zituen poesia itzul-
Universitat de Barcelona-Barcino, II, pp. 63-71. pena». Euskera, 1985-2, 535-539. http://www.euskaltzaindia.net/dok/eus-
Pascual, J. A. (1974). La traducción de la Divina Commedia atribuida a D. En- kera/10828.pdf
rique de Aragón. Estudio y edición del Infierno, Salamanca, Universidad de Sandoval, B. (1612). Index librorum prohibitorum et expurgatorum [...], Ma-
Salamanca. driti, Ludovicum Sanchez Typographum Regium. Ejemplar de la Biblioteca
Pascual, J. A. y Santiago Lacuesta, R., (1983). «La primera traducción cas- del Monasterio de San Millán (B 1/16).
tellana de la Divina Commedia: argumentos para la identificación de su Sanguineti, E. (1961). Interpretazione di Malebolge, Firenze, Olschki.
autor», en Serta Philologica F. Lázaro Carretter, Madrid, Cátedra, II, Sarmiento, M. (2008). De historia natural y de todo género de erudición. Obra de
pp. 391-402. 660 pliegos (H. Monteagudo, ed), Consello da Cultura Galega / Consejo
Peña Díaz, M. (1997). El laberinto de los libros: historia cultural de la Barcelona Superior de Investigaciones Científicas.
del Quinientos, Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez. Schvartzman, J.-Iglesia, C. (2011 [1981]). «Notas sobre Victoria Ocampo y
— (2015). Escribir y prohibir. Inquisición y censura en los Siglos de Oro, Madrid, Sur», Ut supra Jitrik (2011), pp. 235-248.
Cátedra. Schiff, M. (1899). «La première traduction espagnole de la Divine Comédie»,
Perilli, M. (2019). Dante, Valencia, Pre-Textos. en Homenaje a Menéndez Pelayo, Madrid, Librería General de Victoriano
Piccat, M. (1994). «La versione di Andreu Febrer de La Commedia in connes- Suárez, I, pp. 269-307.
sione alla varia tradizione manoscritta del testo italiano», en La cultura ca- — (1905). La bibliothèque du Marquis de Santillane, Paris, Bibliothèque de
talana tra l’Umanesimo e il Barocco, ed. C. Romera y R. Arqués, Padua, l’École des Hautes Études.
Programma, pp. 155-173. Schleiermacher, F. (2004). «Sobre los diferentes modos de traducir», en Textos
Pittiglio, G. (2019). «Il ms. 100057 di Madrid: una Commedia tra “storie se- clásicos de teoría de la traducción, ed. M. Á. Vega, Madrid, Cátedra, pp. 244-
conde” e hapax iconografici», en Dante visualizzato. Carte ridenti II: XV se- 255.
colo. Prima parte, ed. M. Ciccuto y L. M. G. Livraghi, Florencia, Cesati. Seoane, I. (2004). «Curros e Florencio Vaamonde», Actas do I Congreso Interna-
Pondal, E. (2005). Os Eoas, ed. M. Ferreiro, Sotelo Blanco. cional «Curros Enríquez e o seu tempo», Consello da Cultura Galega, pp. 239-
Praz, M. (1999). La carne, la muerte y el diablo en la literatura romántica, Bar- 252.
celona, Acantilado. Soler, A. (2017). La cort napolitana d’Alfons el Magnànim: el context de Curial e
Prieto, A. (1956). Sociología del público argentino, Buenos Aires, Leviatán. Güelfa, Valencia, Universidad de Valencia.
Procaccioli, P. (ed.) (2001). C. Landino, Comento sopra la Comedia, Roma, Sullà, E. (1993). Una interpretació de les «Elegies de Bierville» de Carles Riba,
Salerno. Barcelona, Empúries.
Puccini, D. (1970). «Argentina», en Enciclopedia dantesca, Roma, Istituto della Taboada, N. (1891). «Pra cando xanten os rexionalistas en Tuy», La patria ga-
Enciclopedia Italiana, I, p. 360. llega, 30 de julio, p. 3.
Pujol, J. (2014). «Dante Alighieri: la Comèdia», en Història de la literatura ca- Terry, A. (1984). «Introducció: La poesia de Carles Riba», en C. Riba, Obres
talana, II, Literatura medieval (II): segles xiv-xv, ed. Lola Badia, Barcelona, completes. Poesia, Barcelona, Edicions 62, pp. 5-47.
Enciclopèdia Catalana-Barcino-Ajuntament de Barcelona, pp. 154-155. Urkiaga, E., Lauaxeta (trad.) (1930). «Beatricen agurra». Euzkadi. 27 de marzo
— (en prensa). «Les vers estramps, d’Andreu Febrer à Ausiàs March», en La de 1930. https://klasikoak.armiarma.eus/idazlanak/L/LauaxetaItzuliak013.
Réception des troubadors en Catalogne, ed. M. Cabré, S. Martí y A. Rossich, htm
Turnhout, Brepols. Valencia, N. (2015). «Borges y el texto clásico como institución: Lecturas con-
Riba, C. (1986). «Nausica, de Joan Maragall», en Obres completes. III. Crítica, 2, tra-canónicas del Quijote y de la Commedia», Bulletin of Spanish Studies, 92,
E. Sullà, J. Medina (ed.), Barcelona, Edicions 62, pp. 178-211. pp. 933-947.
— (1987). Carles Riba Bracons. Papers de joventut, Barcelona, Generalitat de Valero Moreno, J. M. (2007). «Tradición textual y tradición cultural. La tra-
Catalunya. ducción castellana del Commento a la Divina Commedia de Pietro Alighieri»,
— (1988). «Dante i la dona» en Obres completes. IV. Crítica, 3, E. Sullà, J. en La traducción de la literatura italiana en España (1300-1939), ed. M. de
Medina (ed.), Barcelona, Edicions 62, pp. 106-123. las N. Muñiz Muñiz, Florencia, Franco Cesati, pp. 89-123.
— (2019). Llibres de poesia, J. Malé (ed.), Barcelona, Edicions 62. — (2020). «Benvenuto da Imola en Castilla: una adaptación cuatrocentista
Ricoeur, P. (2005). Sobre la traducción, Buenos Aires, Paidós. anónima del Comentum al canto I del Inferno», Letteratura Italiana Antica,
Riquer, M. de (1963). «Fragmentos de un manuscrito del Inferno de Dante con 21, pp. 303-337.
glosas en catalán», Gesammelte Aufsätze zur Kulturgeschichte Spaniens, 21, — (2021). «Benvenuto da Imola en Castilla: la traducción castellana del Co-
250-253. mentum (proemio), con una nota sobre la Coronación de Juan de Mena», en
— (1964). «Andreu Febrer», en Història de la literatura catalana, Barcelona, «I passi fidi». Studi in onore di Carlos López Cortezo, ed. C. Cattermole Or-
Ariel, II, pp. 92-111. dóñez, A. Nava Mora, R. Scrimieri Martín y J. Varela-Portas de Orduña,
Rodríguez, J. (2020). Descartes periódicos. Entrevistas a escritores, La Pollera, Roma, Aracne, pp. 687-714.
edición electrónica; la entrevista a Zurita puede leerse en https://lapollera. Varela-Portas de Orduña, J. (2002). Introducción a la semántica de la «Divina
cl/dante-la-muerte-de-dios-y-de-la-poesia-entrevista-a-raul-zurita-septiem- Comedia», Madrid, La Discreta.
bre-de-2015. — (2020). «Opera e magisterio di Carlos López Cortezo», en C. Cattermole,
Rodríguez Risquete, F. J. (2005). «Borges: fervor de Dante», Quaderns d’Ita- A. Nava, R. Scrimieri y J. Varela (eds.), «I passi fidi». Studi in onore di Carlos
lià, 10, pp. 195-218. López Cortezo, Roma, Aracne, I, pp. 15-38.
Rojo Vega, A. (1997). «Libros y bibliotecas en Valladolid (1530-1660)», Bulle- Vilella, E. (2003). «Sobre un vers de Dante a les Elegies de Riba», en Momenti
tin Hispanique, 99, 1, pp. 193-210. di cultura catalana in un millennio I, A. M. Compagna et al., ed., Nápoles,
— Historia del libro [transcripción de inventarios inéditos accesible en la página Liguori, pp. 565-581.
de Patrimonio Nacional. Real Biblioteca], https://investigadoresrb.patrimo- Villar, M. (1995). Códices petrarquescos en España, Padua, Antenore.
nionacional.es/. Viñas, D. (1975). Literatura argentina y realidad política: Apogeo de la oligarquía,
Russell, P. (1985). Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400- Buenos Aires, Siglo Veinte.
1550), Bellaterra, Universidad Autónoma de Barcelona. Williamson, E. (2004). Borges: A Life, New York, Viking.
Sagarra, J. M. de (1955). Trad. D. Alighieri, Divina Comèdia, Barcelona, Zinato, A. (2018). «La ricezione di Dante nel medioevo spagnolo», en Dante
Alpha. oltre i confini. La ricezione dell’opera dantesca nelle letterature altre,
ed. S. Monti, Alessandria, Edizioni dell’Orso, pp. 185-207.

PRECIOS PARA ESPAÑA: ÍNSULA 895-896 Realización gráfica e impresión: SAFEKAT, S. L.


AÑO (12 NÚMEROS): 75 e Diseño: Enric SATUÉ
JULIO-AGOSTO 2021 Corrección tipográfica: Marisa JAVIERRE
AÑO (12 NÚMEROS) ATRASADO: 75 e
NÚMERO NORMAL ATRASADO: 15 e
PRECIO DE ESTE NÚMERO: 15 e

PRECIOS PARA EXTRANJERO (AVIÓN):


AÑO (12 NÚMEROS):
EUROPA: 130 e
Esta revista recibió una ayuda a la edición del Ministerio de Cultura y
AMÉRICA / ÁFRICA: 150 e Deporte en 2020.
RESTO DEL MUNDO: 180 e

32115_INSULA_895-896.indd 59 29/6/21 18:58

También podría gustarte