Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
INSULA Hamlin Preprint Colorr
INSULA Hamlin Preprint Colorr
R E V I S T A D E L E T R A S Y C I E N C I A S H U M A N A S / J U L I O - A G O S T O 2 0 2 1
¿?
AÑO LXXVI
EDITORIAL PLANETA, S. A. U.
REDACCIÓN
JUAN IGNACIO LUCA
DE TENA, 17, 5.ª
28027 MADRID
SUSCRIPCIÓN Y
ADMINISTRACIÓN
ROSELLÓ I PORCEL, 21, 2.ª planta
EDIFICIO MERIDIEN
08016 BARCELONA
TEL. (93) 499 39 32
FAX (93) 492 64 91
E-MAIL: insula @ espasa.net
www.insula.es
Siete siglos de asombro, José María Micó.—Dante en la literatura medieval castellana, Juan Miguel Valero Moreno.—Andreu Febrer, el primer traductor de la Commedia en verso,
Raquel Parera.—El «trabajo solazoso» de Enrique de Villena o la «trasladación» de la Comedia de Dante, Paola Calef.—El Commento sopra la Commedia (1481) de Cristoforo
Landino: la traducción catalana del Purgatorio, Marta Marfany Simó.—La traducción del Dante (1515) de Fernández de Villegas comentarios sobre su recepción y relevancia,
Cinthia María Hamlin.—Núñez de Arce en la Selva oscura. Dante en la España del siglo xix, Rossend Arqués.—Una «copia interpretativa»: apuntes sobre la Comedia de Bartolomé
Mitre, Roberto Mondola.—La Divina comedia de Sagarra y otras traducciones catalanas del siglo xx, Guillem Cunill-Sabatés.—El largo estudio y el gran amor: el Dante de
Carles Riba, Eduard Vilella.—Borges, lector de sí mismo en la Divina Comedia, Mariano Pérez Carrasco.—Dante en Galicia: las traducciones de Darío Xohán Cabana, Anxo
Angueira.—Las traducciones de la obra de Dante al euskara, Jon Kortazar y Jon K. Billelabeitia.—La dantología contemporánea en España, Rossend Arqués.—«Pasar a través de la
pupila de Dante». Apuntes sobre su recepción artística en la Península Ibérica, Rossend Arqués. Bibliografia
C i n t h i a M a r í a H a m l i n / L a t r a d u cc i ó n d e l
Dante (1515) de Fernández de Villegas:
c o m e n t a r i o s s o b r e s u r e c e p c i ó n y r e l e va n c i a
La traduciõ del Dante de lengua toscana nationale et Universitaire (R.11.177),
en verso castellano, realizada por el arce- Hungtinton Library (10218), John
diano de Burgos Pedro Fernández de Rylands University Library (R17040),
Villegas y acompañada de una extensa Württembergische Landesbibliothek,
glosa del mismo traductor, sale de las (Ra 18 Dan 1)— por lo cual, el número
prensas burgalesas de Fadrique de Basi- total de los que han sido identificados
lea en 1515. Esta versión del Infierno en hasta el día de hoy asciende a 55. El
coplas de arte mayor tiene un funda- examen de la mayor parte de los ejem-
mental y pionero papel para la historia plares evidencia, además, que solo unos
de la recepción dantesca en la península pocos (Hamlin 2019: 47) carecen de
ibérica. No solo es la primera traduc- marcas de lectura: tenemos manecillas,
ción de la Comedia que se imprime en subrayados y pequeñas glosas de manos
España y que, por tanto, tiene un al- de los siglos xvi y xvii, tanto al margen
cance relativamente amplio —siempre de las coplas, como del comentario que
dentro de los parámetros culturales las rodea. Tomemos el caso del ejemplar
propios del fin de la Edad Media y el de WLB: presenta maniculae y glosas de
albor de la Modernidad—, sino que cuatro manos diversas que se extienden
también es la única que circula hasta el a lo largo del texto, lo cual prueba que
último tercio del siglo xix cuando, en el fue leído entero al menos cuatro veces.
renacer del interés por Dante del ro- Sus glosas no son, como en la mayoría
manticismo, se la vuelve a imprimir de los testimonios, en castellano: una de
(Madrid, 1868) —esta vez desprovista las manos escribe en latín y otras tres en
del comentario—, el mismo año en el portugués. La traducción de Fernández
que sale en Barcelona la primera tra- de Villegas, así como la glosa que realiza
ducción del siglo xix, de Manuel basado, en parte, en el Comento de Lan-
Aranda San Juan. Su importancia, sin dino, fue por tanto sumamente leída en
Sepulcro de Pedro
embargo, no se reduce a los límites geo- la península ibérica, factor que segura-
Fernández de Villegas en gráficos hispánicos: es también la pri- mente incidió en que hayan llegado
la catedral de Burgos. mera traducción en lengua vernácula que se imprime en toda Europa. hasta nuestros días tantos ejemplares. En efecto, acaso sea una combi-
La crítica señaló, por diversos motivos en los que me detendré más nación de variables la que explique tal supervivencia: por un lado, una
adelante —y desde mi perspectiva muy cuestionables—, que esta tra- tirada larga —el texto se imprimió «con privilegio real» y, como expli-
ducción resultó «inconcebible» para muchos de sus contemporáneos caremos más adelante, fue promovido en el seno de la corte regia—;
(Andreu Lucas, 1995: 436), que resultaba «arcaica» (Arce, 1965: 26) por otro, el interés por el texto, que evidencian estas numerosas marcas
y quedó muy pronto pasada de moda «cayendo en un olvido que no de lectura, en ocasiones manos diversas en un ejemplar (cfr. BNE,
merecía» (Arce, 1965: 48). La gran cantidad de testimonios que de ella R2519 o el ejemplar de Princeton); finalmente, las características de la
se conservan en todo el mundo contradice estas valoraciones, al ser edición, un volumen en formato in folio de gran extensión (332 ff.),
realmente excepcional para la época: además de los 48 ejemplares que habrían también propiciado su conservación.
he relevado en mi libro (Hamlin 2019: 46-47), deben sumarse 7 más Al dato de la cantidad de testimonios actualmente conservados,
—Biblioteca de Menéndez y Pelayo (57), Abadía del Sacromonte deberíamos añadir el de la presencia de esta traducción en bibliotecas
(22-E74-T1), Bibliothèque de l’Arsenal (FOL-BL-756), Bibliothèque de la nobleza y de las altas capas de la sociedad urbana de los siglos xvi
ÍNSULA 895-896
JULIO-AGOSTO 2021
[d’un grand’ avello, ov’ io vidi una scritta] […] tras un cobertizo arrimados paramos
che dicea: ‘Anastasio papa guardo do yo vi una escripta de tal qualidad:
lo qual trasse Fotin de la via dritta’
«Aquí tengo al papa Anastasio guardado
[Lo nostro scender conviene esser tardo]
al qual de la vía derecha Fontino
(XI, 7-10)
sacó derribándole al falso camino
con çiega doctrina le traxo engañado» (1gh, 2ad)
[e se non fosse (…) […] por eso no uso palabras más graves
io userei parole ancor più gravi, que vuestra avariçia al mundo contrista,
che la vostra avarizia il mondo attrista
calcando i buoni e sollevando i pravi]
Di voi pastor s’accorse il Vangelista los tales pastores el evangelista
quando colei che siede sopra l’acque dezía merçenarios de greyes agenos
puttaneggiar coi regi a lui fu vista; que ensalçan los malos y oprimen los buenos,
segund la putana con reys fuera vista.
quella che con le sette teste nacque,
e da le diece corna ebbe argomento,
«Que sobre las aguas estaba asentada,
fin che virtute al suo marito piacque.
nasçida que fue con septena cabeça
Fatto v’avete dio d’oro e d’argento; y con sus diez cuernos su vida enderezça,
e che altro è da voi a l’idolatre, seyendo al marido obediente y amada,
se non ch’elli uno, e voi ne orate cento? de aquella virtud fue después derribada
y que otro es fazer dioses de argento,
Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre,
por uno de aquellos fezistes vos çiento
non la tua conversion, ma quella dote
y ansý vuestra pena es tan bien empleada.
che da te prese il primo ricco patre!
ÍNSULA 895-896
JULIO-AGOSTO 2021
[E mentr’io cantava cotai note «O buen Constantino tan grande fue el mal
C. MARÍA
O ira o coscienza che ‘l mordesse, quan grande tu docte no tu conversión,
HAMLIN /
LA TRADUCCIÓN forte spingava con ambo le piote] (XIX, 100-20) que mucho es loable tu santa intençión,
DEL DANTE mas tu obra magnífica no salió tal,
(1515) DE que aquel rico padre prinçipio dio al mal»,
FERNÁNDEZ y aquel mal espíritu o que le mordiese
DE VILLEGAS… lo que yo dezía o quiçá le doliese,
batía de sus piernas que no fazía ál. (cc.16 a 18)
No es este el lugar para detenerme en las distintas modalidades Villegas, encomendada por Juana de Aragón, hija natural de Fer-
de amplificatio y reorganización del material que realiza Villegas —a nando el Católico y mujer del condestable de Castilla Bernardino
las cuales les he dedicado sendas páginas (Hamlin 2014, Hamlin Fernández de Velasco, surge en el seno de la corte regia, que en 1506
2019: 101-27)— para «fazer el verso» (f. a4r); es decir, para convertir —después de fallecida Isabel y siendo Fernando el regente—, se
el contenido de 2 o 3 terzine en una copla de 8 versos. Solo destaco asienta de manera definitiva en Burgos, justamente en el palacio de
que implican la introducción de frases, hemistiquios y versos enteros los condestables, la Casa del Cordón, del que Juana era señora. Es este
de su propio cuño, como se ve aquí en los vv. 2cd del canto XI y, del el período de composición del texto según he probado a partir de
canto XIX, los vv. 17h y 18cd. Dada la cantidad de versos agregados, documentación nobiliaria y referencias históricas del prólogo y la
para poder identificar los límites exactos del pasaje a expurgar, el glosa (Hamlin 2012, 2013a, 2019): la traducción poética no pudo
lector tuvo necesariamente que realizar un cotejo preciso entre la emprenderse antes de 1502, aunque sabemos que para 1510 se ha-
traducción y algún ejemplar de la Comedia. Asimismo, se puede afir- llaba terminada; la composición de la primera parte de la glosa debe-
mar con seguridad que fue el lector/poseedor el que realizó el cotejo ría ubicarse entre 1505 y 1510, mientras que los cantos finales fueron
y tachado, seguramente movido por escrúpulos o quizá, por miedo, glosados luego de 1512.
dado que no hay ningún rastro material en la retiración de tapa, ni Sobre la relación de Villegas con Juana de Aragón, y con la corte
en las hojas de guarda, de que el texto haya sido objeto de expurga- regia en general, he dado ya pruebas (2012, 2019: 151-7): añado
ción oficial, lo que hubiera dejado alguna rúbrica y firma (Peña Díaz aquí que en el entorno cortesano de los Reyes Católicos, según de-
2015: 52-6). Es de aclarar que ninguno de los ejemplares impresos muestra Nieto Soria (1995: 513), un núcleo activo en iniciativas de
que he consultado, específicamente 38, posee una expurgación de propaganda política lo constituía lo que él denomina «los clérigos del
esta índole, lo cual nos indica que la traducción que salió de las pren- rey», muy efectivos en tal tarea pues manejan una diversidad de gé-
sas de Fadrique de Basilea no fue luego objeto de censura, acaso por- neros retóricos —teológico, histórico, literario, jurídico—, todos
que el Index mencionaba al texto en italiano que, como prueba no utilizables en la propaganda monárquica. En el caso de nuestra tra-
solo este mismo hecho, sino también las bibliotecas de varios nobles ducción, los primeros cantos circularon primero solos en el seno de
—en los inventarios de Rojo Vega, por ejemplo, la Commedia figura la corte y entusiasmaron tanto a la hija del rey que ordenó conti-
en diez bibliotecas—, contaba también con una relativa difusión en nuarla. En efecto, la particular manera en la que Villegas reescribe la
la península. profecía del veltro (Hamlin 2012, 2016) —añadiendo imágenes muy
utilizadas en textos proféticos que circulaban en la corte e identifica-
ban a Fernando con el Monarca Universal vaticinado desde la difu-
Relevancia histórico-cultural sión de las doctrinas milenaristas franciscanas—, tendría como
efecto de lectura inmediato la identificación del veltro con el Rey
He mencionado mis reparos sobre la valoración negativa que ha reci- Católico.
bido este texto, sea en relación a la elección de una forma estrófica en En este sentido, la elección del arte mayor tiene que entenderse
supuesto desuso a principios del xvi, sea en relación al menosprecio también en estrecha relación con los contenidos profético-políticos a
que ha recibido la traducción en sí, sobre todo por sus amplificaciones comunicar. Desde el Dezir de las Siete virtudes (DSV) de Francisco de
de carga moralizante y por cómo se aleja en ocasiones del texto fuente. Imperial —texto que introduce la materia dantesca en la península—,
En cuanto a la forma estrófica, he señalado en otro lugar (Hamlin, en el que en boca del personaje Dante se vaticina la llegada de un
2016 y 2019:172-82) su plena vigencia tanto durante los últimos monarca que culmine los males de Sevilla, los textos de contenido
años de Isabel y la regencia de Fernando el Católico, como durante el profético y propagandístico en relación a la monarquía se realizan
reinado de Carlos V. He señalado también cómo es esta la forma es- siempre en este metro: la Comedieta de Ponza, el Laberinto de la For-
trófica privilegiada para contenidos altos: no solo religiosos y morales tuna —que en época de los Reyes Católicos se promociona a través de
sino sobre todo políticos y propagandísticos. la imprenta— y los ya coetáneos La Consolatoria de Castilla, el Pane-
En efecto, más allá de advertir las amplificaciones de índole mo- gírico a la Reina doña Isabel, el Triunfo de la fama, la Égloga fecha por
ralizante, las cuales son evidentes y pueden corroborarse aquí en los Francisco de Madrid, la égloga IV de la Traslación de las Bucólicas de
vv. XI, 2ad y XIX, 17h y 18cd del pasaje citado, hasta hace muy poco Virgilio. No me demoraré en el sugestivo hecho de que la mayoría de
no se había reparado en la funcionalidad propagandística que presen- estos textos adscriban a la escuela alegórico-dantesca, destaco que es
tan muchos pasajes de la traducción, y sobre todo de la glosa, respecto solo en relación al sistema literario del momento y la función especí-
de la monarquía hispánica en general y de la figura de Fernando el fica que cumple en él el arte mayor en tanto formato privilegiado para
Católico en particular. Lo cierto es que la traducción de Fernández de vehiculizar contenidos proféticos, políticos y propagandísticos, que se
ÍNSULA 895-896
JULIO-AGOSTO 2021
se presenta como «privado» de Federico II y se compara su figura a la de indirecta a su padre. De hecho, según señala Carrasco Manchado
Álvaro de Luna y su «gran caýda», en una apología implícita a los Reyes (2006: 114) en el reinado de los Reyes Católicos, «que puso en prác-
Católicos que pusieron fin al mal de la «privanza». Figuras «regias» como tica una política intencionada e intensiva de propaganda política
las de Tarquino o Saladino, que le merecían a Landino grandes críticas, como base de su sostenimiento, el empleo de las figuras heráldicas
serán defendidas e incluso alabadas, mientras se postula una imagen de constituyó uno de los recursos más ampliamente extendidos y utiliza-
«buen rey» que se corresponde a la de Fernando el Católico. A lo largo dos».
de toda la glosa, de hecho, se incorporarán y desarrollarán tópicos muy La relevancia histórico-cultural de La tradución del Dante es evi-
usuales en la propaganda fernandina: la tiranía, la negatividad de la dente: Villegas reactualiza el texto dantesco, así como la exégesis landi-
privanza, la guerra justa, la crítica anti-francesa, los cuales en muchos niana, para acomodarlos al nuevo contexto, pero, sobre todo, de
casos se insertan gracias a pequeños agregados en el texto poético que acuerdo a otro propósito político y cultural. En este sentido, su traduc-
dispararán en la glosa un excursus: se produce lo que he llamado una ción, además de emerger de un sistema literario preciso y en boga y de
«relocación apologética del sentido» (Hamlin 2014), en la que la fuerza haber sido muy leída y difundida, tiene un relieve paradigmático pues
hermenéutica y propagandística del texto se desplaza hacia la glosa. es un exponente precioso de las tendencias traductológicas propias de
Como resulta claro, el interés que revestía esta traducción para un lector la Edad Media y comienzos de la Modernidad: traducir no era un
de la época no se limita a la fama de Dante, pues las problemáticas de ejercicio autónomo a las prácticas hermenéuticas de la enarratio ni a la
su propio contexto aparecían a cada paso en la glosa. Destáquese, ade- retórica de la inventio. Esta traducción, sin embargo, ha sido calificada
más, que el texto que inaugura la materia dantesca en la península (el como «lamentable» (Russel, 1985: 34), se ha puntualizado cómo sus
DSV) ya operaba refuncionalizándola y confiriéndole nuevos sentidos, amplificaciones son inoportunas y desvirtúan a Dante (Beltrani 1915:
relacionados con el contexto político e histórico castellano. 258), cómo se aleja del texto fuente con elementos extraños y no per-
No es este el lugar para ahondar en más pruebas y argumentos tinentes que lo alteran irremediablemente (Mondola 2011: 113-120)
acerca de la funcionalidad propagandística de la traducción, que he y cómo pierde connotaciones fundamentales (Andreu Lucas, 1995:
desarrollado en numerosas ocasiones, solo quisiera destacar unos as- 432-3). Distanciarse del texto fuente, recrearlo y reactualizarlo según
pectos paratextuales que no había señalado antes y parecerían secun- un nuevo contexto político-cultural y su sistema literario es inherente
darios, pero que seguramente tuvieron un efecto en el lector que se a la práctica traductológica de la época, como demuestra también la
acercaba al texto por primera vez: en el primer folio, junto al privilegio traducción de las Bucólicas de Encina: juzgarla desde parámetros con-
real, tenemos la portada con el título de la obra «la traducion del temporáneos es, en realidad, un error metodológico. En efecto, es en
Dante de lengua toscana en verso castellano», el cual culmina con la esta recreación y sus nuevas connotaciones que, tanto para la historia
mención de Juana como mecenas de esta manera: «duquesa de Frías y de la traducción en general como de la recepción dantesca en particu-
condesa de Haro, fija del muy poderoso Rey don Fernando de Castilla lar, el texto de Villegas encuentra su mayor valor y relevancia.
y Aragón, llamado el Cathólico». La figura de Fernando, puesta en
foco al final del título, reaparecerá en términos similares en el prólogo C. M. H.—SECRIT (CONICET) / UNIVERSIDAD
en un pasaje donde, más que alabar a la mecenas, se alaba a su padre: DE BUENOS AIRES
ÍNSULA 895-896
JULIO-AGOSTO 2021
Bibliografía
Abreu de Lima, H. (2018). «Borges leitor de Dante», Remate de Males, 38/1, — (2005). «Reescriure Dante i la Comèdia», Reduccions, 81-82, pp. 215-225.
pp. 370-397. — (2011a). «Il dantismo contemporaneo in Spagna. Primo bilancio», Letture
Agirre Begiristain, J. (trad.) (2001). Jainko antzerkia: Infernua. Alegia: Hiria. classensi, 39. Letture e lettori di Dante. L’età moderna e contemporanea, ed. M.
— (2002). Jainko antzerkia: Purgatorioa. Donostia: Hiria. Ciccuto, Ravenna, Longo, pp. 11-32.
— (2003). Jainko antzerkia: Paradisua. Donostia: Hiria. — (2011b). «Traduzioni e irradiazioni ispaniche novecentesche della Comme-
Aguiló, Estanislau (1898). «Inventari dels béns y heretat den Miquel Abeyar, dia di Dante (Ángel Crespo, Luis Martínez de Merlo, Abilio Echevarría e
notari, notable bibliòfil mallorquí del sigle xv», Boletín de la Sociedad Ar- María Zambrano)», Critica del Testo, XIV, 3, pp. 119-147.
queológica Luliana, 223, 13-18. — (2016). «La Vida nova de Dante a la nova Catalunya entre decadentisme i
Alcina, J. F. (1999). «The poet as God: Landino’s poetics in Spain (From Fran- blanors burgeses. Traducció i poètica», Anuari TRILCAT, 6, pp. 3-31.
cesc Alegre to Alfonso de Carvallo)», en Latin and Vernacular in Renaissance — (2017). «Dante, un autor modernista», en Granados. De París a Goya. Ca-
Spain, ed. B. Taylor y A. Coroleu, Manchester, Manchester Spanish and tàleg de la mostra, Museu de Lleida del 19 de gener al 30 d’abril del 2017,
Portuguese Studies, pp. 131-148. Barcelona, L’Avenç, pp. 14-21.
Alighieri, D. (1878). La «Comedia» de Dant Allighier (de Florença) traslatada de — (2018). «Pasada ya la cumbre de la vida. Dante nella poesia spagnola del xx
rims vulgars toscans en rims vulgars cathalans per N’Andreu Febrer (siglo xv), secolo. Note per una mappatura», en Dante oltre i confini, a cura di Silvia
ed. C. Vidal y Valenciano, Barcelona, Librería de D. Álvaro Verdaguer. Monti, Alessandria, Edizioni dell’Orso, pp. 7-32.
— (1907). La divina commedia, ed. P. Fraticelli, Florencia, Barbèra. — (2021). «Arte», en Dante Alighieri, Divina Comedia. Infierno, ed. de R. Ar-
— (1908). La divina comedia, trad. A. Bulbena, Barcelona, Arthur Suarez. qués, C. Cappuccio, C. Cattermole, R. Pinto y J. Varela-Portas de Orduña,
— (1921). La divina comèdia (2 vol.), trad. N. Verdaguer i Callís, Barcelona, Madrid, Akal.
Altés. Aulicino, J. (2015). Trad. D. Alighieri, Divina Comedia, Buenos Aires, Edhasa.
— (1922). La Divina Comedia de Dante Alighieri. Traducción en verso ajustada Auñamendi (on line). «Inchauspe». https://aunamendi.eusko-ikaskuntza.eus/es/
al original por Bartolomé Mitre. Nueva edición, definitiva, autorizada, diri- inchauspe/ar-73938/
gida por Nicolás Besio Moreno, Buenos Aires, Centro cultural Latium. Azkue, R. M. (1984 [1905]). Diccionario Vasco-Español-Francés, Bilbao, Euskalt-
— (1923-1924). La divina comedia (3 vol.), trad. Ll. de Balanzó, Barcelona, zaindia.
Católica Casals. Badia, L. (1986). «Riba i els nostres clàssics: Notes de lectura», en Actes del
— (1955). La divina comèdia, trad. J. M. de Sagarra, Barcelona, Alpha. Simposi Carles Riba, J. Medina, E. Sullà, eds., Barcelona, Institut d’Estudis
— (1966-1967). La Commedia secondo l’antica vulgata, ed. G. Petrocchi, Catalans-Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 231-241.
Milán, Mondadori. Badia, L. y Torró, J. (eds.) (2011). Curial e Güelfa, Barcelona, Quaderns
— (1974-1988). Divina Comèdia, versió catalana d’Andreu Febrer, ed. A. M.
Crema.
Gallina, Barcelona, Barcino.
Badia i Margarit, A. (1973). «La versió catalana de la Divina Comèdia d’An-
Altonaga, K. (2018). Duvoisin Kapitainaren malura. Bonaparte Printzearen it-
dreu Febrer», en La llengua catalana ahir i avui, Barcelona, Curial, pp. 44-
zalean. Pamplona, Pamiela.
101.
Altuna, P. (1990). «Biografía», en José M. Estefanía (1889-1942). Maestro de
Bekenstein, G. P. (2012). La Divina Comedia de Dante Alighieri, en la traduc-
Vascos, Bilbao, Mensajero, pp. 13-26.
ción de Bartolomé Mitre (1897), Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cer-
Alvar, C. (2010). Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la
vantes.
traducción en Castilla durante la Edad Media, Alcalá de Henares, Centro de
Estudios Cervantinos. Bellini, G. (2007). «Dante legittimato nell’Argentina di Mitre», Oltreoceano, I,
Amador de los Ríos, J. (1862). «Introducción de la alegoría dantesca en la pp. 79-82.
poesía española», en Historia crítica de la literatura española, Madrid, José Bellomo, S. (2004). Dizionario dei commentatori danteschi. L’esegesi della «Com-
Rodríguez Factor, V, pp. 161-219. media» da Iacopo Alighieri a Nidobeato, Firenze, L. S. Olschki.
Ameneiros, R. (2015). La biblioteca de Martín Sarmiento: recepción de la Ilustra- Beltrani, A. (1915). «D. Pedro Fernández de Villegas e la sua traduzione della
ción en España, Tesis doctoral, Universidade da Coruña. prima cantica della Divina Commedia», Giornale Dantesco, 23, pp. 254-293.
Andreu Lucas, M. (1995). La amplificación en el «Infierno» de Dante traducido Bibliothèque Nationale de France (on line). «Inchauspe». https://catalogue.
por Pedro Fernández de Villegas (Burgos 1515), Tesis doctoral, Universidad bnf.fr/ark:/12148/cb302994523
de Barcelona. Bioy Casares, A. (2006). Borges, Buenos Aires, Destino.
Angueira, A. (2014a). «A Divina Comedia de Dante Alighieri. Traducción de Bohigas, P. (1961). «Un manuscrit dantesc copiat a Catalunya», Estudis Romà-
Darío Xohán Cabana», A Trabe de Ouro, 100, pp. 523-527. nics, 9, pp. 251-67.
— (2014b). «Literatura, paisaxe e toponimia: outra vez Sarmiento», Madrygal, Borges, J. L. (1927). «Para el centenario de Góngora», en Martín Fierro. Se-
17, pp. 153-161. gunda época, IV, 41 (recogido en El idioma de los argentinos, 1928, y citado
Arce, J. (1965). «La lengua de Dante en la Divina Comedia y en sus traductores por R. de Costa, El humor en Borges, Madrid, Cátedra, 1999, p. 65).
españoles», Revista de la Universidad de Madrid, XIV, pp. 9-48. — (1998). Siete noches / Nueve ensayos dantescos, Barcelona, Alianza; se hace
— (1996). «Dante en España», apéndice a Dante, Divina Comedia, ed. G. referencia a los capítulos: «La Divina comedia» (1998a), «La poesía»
Petrocchi y L. Martínez de Merlo, Madrid, Cátedra, pp. 745-757. (1998b), «El noble castillo del canto cuarto» (1998c), «El falso problema de
Ardolino, F. (2006). Entre el dogma i l’heretgia. Les influències de Dante en l’obra Ugolino» (1998d), «El verdugo piadoso» (1998e), «Purgatorio I, 13»
de Joan Maragall, Barcelona, Cruïlla. (1998f), «El encuentro en un sueño» (1998g) y «La última sonrisa de Bea-
— (2007). «El dantisme de Manuel de Montoliu», Caplletra, 42, pp. 9-36. triz» (1998h).
— (2021). «Figuracions beatífiques en el Modernisme», en La vida nova, trad. Buono, B. (2015). «Dante in Galizia: la nuova versione della Divina Comedia
M. de Montoliu, Barcelona, Barcino, pp. 10-40. di Darío Xohán Cabana», Quaderns d’Italià, 20, pp. 239-246.
Aresti, G. (1985). «Infernua». Egan. https://ekarriak.armiarma.eus/zizkak/?A- Cabana, D. X. (1989). Trad. F. Petrarca, Cancioneiro, Xunta de Galicia; nueva
restiDante. ed., 2012, Edicións da Curuxa.
— (1986). «Infernua», en Gabriel Arestiren Literatura Lanak 8. Itzulpenak I, ed. — (1990). Trad. D. Alighieri, A Divina Comedia, Trad. Darío Xohán Cabana.
de K. Landa. Zarautz, Susa, pp. 168-171. Xunta de Galicia; nueva ed., 2014, Edicións da Curuxa.
Arqués, R. (2000). «El rastro de la pantera perfumada (Dante en las poéticas — (1994). Trad. D. Alighieri, Vida nova, Espiral Maior.
catalanas de la modernidad)», Tenzone, I, pp. 179-214. — (2004). Trad. Antoloxía do Doce Estilo Novo, Galaxia.
ÍNSULA 895-896
JULIO-AGOSTO 2021
ÍNSULA 895-896
JULIO-AGOSTO 2021
ÍNSULA 895-896
JULIO-AGOSTO 2021