Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
SNC Module 18 - Communication Management - Revised Oct 16 - es-ES
SNC Module 18 - Communication Management - Revised Oct 16 - es-ES
ENFERMERÍA
ESPECIALISTA EN
ICTUS
Módulo 18:
Gestión de la comunicación
Autor:
Jutta Schröder
BFW – Unternehmen für Bildung N. N.
Actualizado por:
Gilbert Steinfurth
2016
PÁGINA
5 Resumen 21
7 Bibliografía 24
Como resultado de una globalización cada vez mayor, personas de diferentes culturas,
nacionalidades y religiones y con diferentes experiencias vitales se terminan encontrando en los
contextos profesionales. Abandonan su hogar por trabajo o por razones personales y se
encuentran en un país extranjero, a menudo con una cultura completamente diferente. Un
entorno diferente, con códigos de conducta o rituales desconocidos, supone un reto. Un idioma
nuevo, expresiones faciales y gestos que, en ocasiones, pueden ser muy diferentes y, por
consiguiente, confusos.
Existen importantes discrepancias entre sus propias actitudes, valores o intereses y los del
nuevo país o del entorno multicultural. El tiempo libre personal se puede organizar de forma
individual; posiblemente, tenga ya familiares o amigos en el nuevo país; de lo contrario, se
buscan nuevos amigos con las “mismas raíces”. Los valores y las normas propias son
confidenciales y proporcionan seguridad. Habitualmente, ésto es diferente en la vida profesional.
No solo el nuevo trabajo puede suponer un reto, sino que también la coexistencia multicultural en
el nuevo equipo puede suponer un reto. En los equipos multiculturales y multiprofesionales, se
encuentran diferentes carácteres y personalidades.
Los expertos en comunicación Helmut Rez y cols. describen dos polos de conceptos sobre el “yo”
basados en la cultura en una situación de comunicación japonesa-alemana y comparan un “yo”
independiente con un “yo” individual.1 En Japón predomina un concepto del “yo” más “colectivista”,
mientras que muchos países occidentales, como Alemania, se caracterizan por un “yo individual”.
Una cultura que resalta al individuo centra la atención en una única persona. Cada persona
intenta actuar de la manera más autónoma e independiente posible, tanto para establecer sus
propios objetivos como para perseguirlos.
Por el contrario, las culturas asiáticas se caracterizan por una imagen del “yo” colectivista. En este
caso, cada individuo piensa que está muy interconectado con su grupo. Este grupo no solo
incluye a la familia de la persona, sino también a su jefe, a su universidad e incluso a toda la
nación. Se define al individuo por los deseos y necesidades de sus familiares y se amolda en
consecuencia a la colectividad. Esta fusión con la colectividad se refleja por supuesto en las
situaciones diarias. Las personas con esta clase de carácter preferirían evitar conflictos y no
desean cargar innecesariamente sobre otras personas sus sentimientos, por lo que esconden su
enfado o su pena detrás de una sonrisa.
Sin embargo, esta descripción de un comportamiento cultural concreto no es suficiente para ser
capaz de comprender otros malentendidos. Además de una imagen de uno mismo colectivista, los
papeles que desempeña cada uno están más claramente diferenciados en las culturas asiáticas.
Esto se refleja por un abordaje de la situación caracterizado por la jerarquía: entre superiores y
empleados, padres e hijos, marido y esposa y también entre mayores y jóvenes. Este
conocimiento jerárquico de las relaciones se manifiesta en un lenguaje especialmente cortés, que
en ocasiones puede parecer servil a los miembros de las culturas occidentales.
Rez1 y cols. hablan incluso de “mensajes perdidos” que son el resultado de malentendidos. Como
ejemplo, a menudo los asiáticos se expresan planteando preguntas, dando las gracias y
excusándose. Se incluirían en este caso expresiones como: ¿Debemos hacerlo de este modo? o
¿Cumple esto con tus expectativas?
Con esta redacción tan cortés, las personas con una orientación colectivista pretenden expresar
un mensaje de relaciones positivo, además de su respecto por el otro interlocutor.
“Vivir en una cultura extranjera es como jugar a un juego con unas reglas que la persona no
conoce o que solo conoce de manera parcial. Es importante que seamos conscientes de esto…”
recomendaban Rez y cols.
El ejemplo presentado y dificultades similares que pueden surgir entre personas de diferentes
culturas se pueden entender mejor utilizando el modelo de comunicación de Friedemann Schulz
von Thun, un psicólogo alemán.
Tomemos por ejemplo un comentario realizado por una médica: “Tú, hay un respirador allí”.
¿Qué comunica este mensaje? ¿Qué ha incluido la médica en el mensaje de forma consciente o
inconsciente? ¿Qué hará la destinataria, por ejemplo una enfermera, cuando lo reciba? ¿Qué
respuestas le vendrían a la mente si, por ejemplo, hubiera sido usted la enfermera o la cuidadora
que hubiera oído este comentario por parte de la médica?
1 _________________________________________________
_________________________________________
2 _________________________________________________
_________________________________________
3 _________________________________________________
_________________________________________
4 _________________________________________________
_________________________________________
5 _________________________________________________
_________________________________________
Mensajes inherentes
En primer lugar, el comentario incluye “información objetiva”: hay un respirador en la habitación.
Ni más ni menos. En todo mensaje, la persona que habla comunica también algo
“autorrevelador” sobre sí misma. Quizás el comentario expresa también que la médica está
molesta porque había dado por supuesto que el respirador estaba siendo arreglado. Además, en
el comentario se incluye un “mensaje de relaciones”: “Tú, hay un respirador allí”. En este caso, la
médica está expresando algo acerca de su relación con el personal de enfermería; en concreto,
la descortesía de no dirigirse a una persona por su nombre. Además, el comentario contiene
también una “petición”, esto es, mover al destinatario a hacer algo. Es extraño que se diga algo
sin ninguna razón. Es posible que la médica desee hacer uso directo del respirador.
Ejercicios2:
1 Busque una persona de confianza, un participante en un foro virtual con el que pueda
comunicarse bien o un amigo y evalúen juntos el modelo:
¿Qué piensa de este concepto del psicólogo Schulz von Thun?
¿Le parece extraño este concepto?
¿Está usted familiarizado con modelos de comunicación similares o de otro tipo?
¿Conoce algún ejemplo práctico?
2 Decidan quién va a representar cada papel y practique con los cinco aspectos del
destinatario. Desconecte haciendo que una persona actúe como destinatario; esa
persona deberá entonces contemplar el nivel de “relación” y asumir que todo comentario
incluye elementos groseros. O bien, escuche solamente con el aspecto de los hechos y
responda o reaccione basándose solo en la información objetiva. ¿Cuál es el resultado?
Si el destinatario interpreta siempre los comentarios como si fueran perjudiciales para él, el
resultado a largo plazo no será una autoestima positiva.
Hay un libro titulado “La situación es desesperada, pero no grave: en busca de la infelicidad”
escrito por el teórico de la comunicación Paul Watzlawick, que no solo ha sido muy leído, sino
que también se ha llevado a una película.
Interpretaciones personales
La interpretación personal durante la comunicación, así como también las expectativas
individuales tienen un gran efecto en cómo una persona determina su propio destino. Si una
persona tiende tanto a percibir una crítica o un comentario que suena negativo como algo
realmente horrible, esto puede desencadenar más daños y humillación. Por consiguiente, Schulz
von Thun recomienda separar de forma consciente tres procesos de recepción:3
Interpretar algo
Sentir algo
Cuando la enfermera de más edad se entera de que han elegido a la candidata más joven,
puede interpretar mentalmente la situación a distintos niveles: me siento como si me hubieran
castigado por algo; no me merecía esto; vale, una candidata más joven tiene más conocimientos
que yo; tampoco es tan malo; así no tendré que enfrentarme al estrés añadido. La primera de
estas interpretaciones puede llevar a la persona a sentirse insultada y herida. Por el contrario, la
última de las interpretaciones tiene algo positivo que comunicar. Esto significa, en primer lugar,
que nuestra propia valoración determina nuestra respuesta emocional y, en segundo lugar, que
no estamos sometidos a los comentarios realizados por los demás y que, realmente, controlamos
nuestras propias reacciones.
La forma en que las personas se evalúan a sí mismas tiene una influencia considerable en su
estado mental, lo que, a su vez, es esencial para el éxito de la comunicación con otras personas.
Si yo soy consciente de mis puntos fuertes y mis capacidades y reconozco mis habilidades y
también mis límites, estaré más seguro y más capacitado en mi trabajo.
En los países europeos, con Alemania como ejemplo en este caso, en la vida profesional se
resaltan cuatro competencias:
1 Competencia profesional
2 Competencia metodológica
3 Competencia social
4 Competencia individual
Cuatro competencias
Un repaso rápido a estas cuatro competencias:
1 La competencia profesional se refiere a la capacidad para aplicar satisfactoriamente
conocimientos profesionales complejos.
2 La competencia metodológica se refiere a la capacidad de obtener información y
solucionar problemas.
3 La competencia social es la interacción adecuada con otras personas, incluidas la
comunicación y cooperación satisfactorias.
4 La competencia individual es la capacidad para enfrentarse a uno mismo de manera
crítica y reflexiva.
En términos de educación profesional, estos cuatro campos de competencia han sido definidos y
explicados de manera diferente por varios autores; este resumen debería ser suficiente como
introducción.
La cooperación con un equipo, como la que tiene lugar en una unidad de ictus, se organiza sobre
la base de las exigencias realizadas habitualmente en cuanto a las cualificaciones de cada
profesional. La forma de reacción de cada miembro se basa, de manera consciente o
inconsciente, en reglas, convicciones y normas.
Las conversaciones que sirven para intercambiar información objetiva se producen en diferentes
contextos: durante el cambio de turno, durante tratamientos urgentes o durante las visitas a la
sala.
Esto podría entenderse durante años hasta que un paciente de dicha planta queda sin
supervisión durante horas. Un trabajador nuevo e introvertido posiblemente no ha tenido valor
para preguntar el significado de la abreviatura y podría haber trasladado al paciente a una
habitación completamente distinta. Evidentemente, el supervisor de la planta le preguntará de
manera reprobatoria: “¿Por qué no lo preguntaste antes? Si lo hubieras hecho, esto no habría
sucedido”. ¿Respondería usted entonces de manera franca y admitiría que no lo hizo por
timidez?
Comunicación abierta
Un profesional extrovertido podría haber abordado la situación de forma bastante diferente; por
ejemplo, preguntando directamente por el significado de la abreviatura PZ8, poco después de
haber sido contratado en la clínica: “Es importante que conozca todas las abreviaturas. Sé que
todas las plantas de los distintos hospitales utilizan sus propias abreviaturas. No deseo cometer
Titulación de enfermería especialista en ictus: módulo 18 7
Gestión de la comunicación
ningún error, por lo que me gustaría conocer todas las costumbres de funcionamiento de esta
planta”. Este enfoque significaría que sería muy poco probable que se produjese un error de
retraso en el tratamiento de un paciente y, además, ahorraría a un profesional introvertido el tipo
de críticas descrito anteriormente.
Búsqueda de apoyo
A veces puede ser una buena idea buscar apoyo de un compañero en quien se confíe y pedirle
que actúe como intermediario. Los profesionales con una fuerte personalidad son los candidatos
ideales para servir de modelo a seguir para sus compañeros con dificultades con su seguridad
en sí mismos o para aquellos que tienen una personalidad más reservada que les lleva a
quedarse en un segundo plano.
Negociar significa también conocer y equilibrar nuestros intereses sin luchar. Günther y Sperber
definen a un “buen negociador” como alguien que, por ejemplo, expresa con frecuencia sus
propias expectativas y verifica en varias ocasiones si la parte opuesta ha comprendido o no su
postura.5
• Aceptación:
¿Cómo piensa representar sus intereses con el fin de lograr aceptación?
¿Qué intereses estaría dispuesto a aceptar de la otra parte?
Recomendaciones
A continuación, está la cuestión de la puesta en marcha concreta de la negociación. El objetivo
principal es no incrementar las diferencias, sino reducirlas. Recuerde que necesita a la otra parte
para la discusión. Durante la negociación, uno se debe expresar con cortesía y consideración,
manteniendo la adaptabilidad y resolución de cada persona.
3 Mantenga el contacto: contacto visual, esté atento al lenguaje corporal y sea paciente. Sin
embargo, si fuera necesario, realice interrupciones de los monólogos con el mayor tacto
posible, incluso en el caso de que los realicen compañeros de la conversación con un
grado superior. Haga, por ejemplo, una interrupción amable disfrazada de resumen, de
una pregunta amable o de una reiteración breve.
4 Preste atención a los niveles de comunicación: el aspecto de los hechos del mensaje, el
aspecto de autorrevelación, el aspecto de la relación, el aspecto de la apelación y el
aspecto cultural. En términos concretos, esto significa: hablar de manera clara y sencilla,
hablar sin ambigüedades, no se rebaje pero mantenga la mente abierta de forma
selectiva; revele solo aquello que le gustaría revelar.
5 Evite adoptar tonos agresivos o recriminatorios, pero al mismo tiempo envíe señales de
firmeza que demuestran su deseo de que se le tome en serio.
10 Registre los resultados: las fechas o condiciones se deben registrar. Formule los
resultados obtenidos y pida confirmación de ellos.
“En una unidad de ictus, enfermeras, terapeutas y médicos trabajan codo con codo.
Juntos, son los responsables del éxito del tratamiento. Esto exige una interactuación positiva
dentro del equipo de tratamiento, incluida la creación de una atmósfera positiva para la
conversación en la que haya igualdad entre todos los miembros. En especial, el/la jefe/a de
servicio tiene la responsabilidad de fomentar la comunicación gratificante y constructiva. Los
miembros de un equipo terapéutico tienen la responsabilidad de desarrollar adecuadamente sus
competencias en comunicación”.6 Este enfoque lo aconsejan tres médicos cuyo libro recomienda
la Sociedad Alemana del Ictus (German Stroke Society, DSG). En él distinguen entre
comunicación “intraprofesional” e “interprofesional”, haciendo referencia a Elzer y Sciborski 2007.
Comunicación interprofesional
Escucha activa
El método de “escucha activa” fue introducido en los años 50 por el psicoterapeuta
norteamericano Carl Rogers, como un componente de su teoría de la no directividad de la
terapia.7
En este tipo de conversación, los asistentes intentan expresar con sus propias palabras lo que ha
dicho el cliente, así como los correspondientes sentimientos, para que el cliente vea que se han
entendido adecuadamente y sean capaces de decir: “Sí, eso es exactamente lo que quería
decir”.
Se plantea entonces la pregunta de qué método de conversación puede lograr un efecto de este
tipo. Como introducción, se presenta el ejercicio “El diálogo controlado” de Günther y Sperber.8
Sensibilidad y empatía
El ejercicio “El diálogo controlado” se basa en el nivel del asunto y es relativamente sencillo de
llevar a cabo. Además, requiere sensibilidad y empatía, así como también capacidad para
producir una respuesta empática a experiencias emocionales.9 Estos factores forman los
siguientes niveles de comunicación: autorrevelación, apelación y relación. Expresar información
sobre el nivel del asunto exige muy poco tacto. Sin embargo, una respuesta empática global
requiere el reconocimiento auténtico y sensible de un aspecto esencial de un paciente. A
continuación se presentan dos ejemplos de diálogos:10
Comentario del paciente: “Me siento tan débil que casi no puedo seguir adelante”.
Respuesta 1: “Siente como si ya no pudiera soportarlo más”.
Respuesta 2: “En este momento no se siente capaz de seguir adelante”.
Este tipo de conversación activa lo recomiendan Fiedler y cols. para profesionales de la salud
cuando hablan con sus pacientes en una unidad de ictus: “Durante la comunicación profesional,
la capacidad de escucha es una prioridad. Esto significa que primero habla el paciente mientras
el profesional escucha. Con esta técnica de escucha activa
La enfermera Katherine, pregunta: “¿Se siente incómoda cuando viene el médico a verla y
todavía no se ha bañado?” La paciente, la Sra. Miller, piensa que la han tomado en serio y
responde: “Sí, cuando pasa eso me siento muy incómoda”.
Ahora, la enfermera Katherine puede transmitir la información profesional necesaria que permitirá
a la Sra. Miller decidir por sí misma la forma de actuar: “No estoy muy segura de cuándo vendrá
el Dr. Smith. De hecho, ya debería estar aquí.
Por razones terapéuticas, es importante que yo esté aquí para ayudarla a bañarse y para guiarla,
de manera que pueda hacer la mayor parte de las cosas usted sola. Esto facilitará su
recuperación. Sin embargo, para el baño necesitamos bastante tiempo. ¿Qué le parece si vuelvo
después de que el médico haya estado aquí y la ayudo en la tarea de bañarse?” Sra. Miller:
“Esta bien, después de todo, lo que yo quiero es volver a casa lo antes posible”.
Fiedler y cols. señalan correctamente que este tipo de demandas sobre la comunicación
profesional a menudo son difíciles de cumplir durante la frenética rutina de los cuidados diarios,
aunque sin embargo, ellos continúan exigiendo que las técnicas de conversación profesional
sean un componente de los programas de formación continuada y avanzada. Como parte de
este curso, le ofrecemos la oportunidad de intercambiar información con otro participante del
curso en línea, con un compañero de trabajo o con amigos y realizar un simple ejercicio de juego
de rol. Puede incluso practicar usted solo y crear sus propias tareas.
Para ello, ha decidido, por un lado, exponer claramente y explicar sus propias intenciones y
posturas y, por otro lado, conocer exactamente el punto de vista de su compañero de
conversación y sus mensajes antes de formarse su propia opinión. Tenga en cuenta que esta
técnica de conversación está pensada idealmente para adoptar el punto de vista de personas de
otras culturas dentro de un equipo multinacional.
Es mejor tener presente siempre la siguiente pregunta: ¿Qué significa esto para mi compañero
de conversación?
Una vez que haya escuchado la información más importante y que la tenga presente, intente
resumir la preocupación de la conversación de su compañero en sus propias palabras y añada
expresiones a sus respuestas como las siguientes:
• “En su opinión…”
• “Cree usted que…”
• “Si le he entendido correctamente, usted quiere decir que…”
• “Siente usted la necesidad de…”
También pueden intercambiar los roles cuando realizan este ejercicio de compañeros. Para ello,
haga saber a su compañero de formación cómo debe practicar con usted y explíquele las reglas
más importantes. Intente que su tema sea lo más interesante posible. Un tema adecuado está
relacionado con el examen final para el curso de Atención especial en unidades de ictus, y será
un tema que usted mismo deberá tratar de forma intensa. En otras palabras, como preparación
para el examen utilizando los roles de examinando y examinador: ¿entiende el examinado con
precisión el tema del examen? De forma similar, puede usted elegir un tema relacionado con la
rutina de cuidados diarios.
Cinco condiciones
Para una “buena” respuesta empática, se requieren cinco condiciones:12
1 Aceptar a su cliente (y no a la iniciativa).
2 Centrarse en la experiencia del cliente (y no en hechos externos).
3 Centrarse en el cliente como persona (y no en su problema).
4 Buscar una mejor compresión (y no interpretaciones).
5 Respetar la personalidad del cliente (no una demostración de nuestra percepción).
Ejemplo A13
Un enfermero de 40 años, que hasta ahora había trabajado con total satisfacción, ha enviado una
carta de dimisión. Ha sido convocado por el supervisor de la planta, el cual afirma con un tono
firme y duro: “Le he citado para reunirnos porque he recibido su carta de dimisión y me gustaría
entender la razón de ello…”.
El enfermero le responde en un tono de voz bajo: “Suponía que me convocaría para reunirnos,
pero me resulta especialmente incómodo explicarle abiertamente mis razones”.
CORRECCIÓN PROPUESTA
SUPERVISOR DE PLANTA SU EVALUACIÓN
POR USTED
• Las respuestas moralistas incluyen un punto de vista moral, así como un veredicto
negativo o positivo sobre el compañero de conversación.
• Cuando se interpreta, se entiende solo lo que se quiere entender. Se resalta lo que a uno
le parece importante y se busca una explicación. Esto tergiversa los comentarios
realizados por la otra persona y los aleja de su línea de pensamiento.
• Respuestas de consuelo dirigidas a animar, calmar o compensar. Siente compasión y
cree que no es necesario dramatizar más el asunto.
• Con las respuestas inquisitivas, está intentando saber más y conducir la conversación
en la dirección que a usted le parece importante. Sospecha que su compañero mantiene
cuestiones importantes en secreto o que está perdiendo el tiempo. Evidentemente, usted
tiene prisa y acosa a su cliente con preguntas que son demasiado directas.
• Al ofrecer respuestas que buscan una solución, está presionando al paciente y pasando
a la acción. Encuentra una solución que se acomoda a usted. Ya no quiere saber más; lo
que quiere es deshacerse del paciente rápidamente.
Dar algo por sentado, encontrar la evaluación correcta y después proporcionar una sugerencia
aún mejor que las respuestas existentes no es algo fácil y requiere bastante práctica. La puesta
en marcha de un método de no directividad de la conversación utilizando la escucha activa
requiere formación práctica con orientación profesional, dentro de una formación específica y a
largo plazo. A continuación, se presentan las calificaciones para el ejemplo A:15
OPINIÓN 2
INTERPRETACIÓN 3
INVESTIGACIÓN 1
APOYO 5+6
SOLUCIÓN 4
COMPRESIÓN 7
RESPUESTA EMPÁTICA 8
Durante la práctica clínica diaria con las condiciones habituales de trabajo, como el estrés y el
ritmo frenético, las conversaciones basadas en un método de no directividad son la excepción
más que la regla. A continuación, se ofrece una introducción a dos técnicas de presentación;
ambas técnicas podrían ser utilizadas para exploraciones y reuniones de equipo.
Hay muchas ocasiones para las presentaciones: usted ha participado en un simposio y se espera
que presente los nuevos conocimientos a sus compañeros; ha acudido a un curso de formación
que concluye con una presentación de sus resultados; su superior le ha encargado que la
prepare y la presente en su departamento. También puede tener un concepto propio que le
gustaría presentar a sus compañeros de una forma más efectiva y convincente.
Objetivos y argumentos
Comience con los objetivos. Por ejemplo, su objetivo podría ser informar a los que participan
en su presentación y ganarse su confianza o convencerles con sus argumentos. O bien, en el
caso de exámenes, impresionar al examinador con sus habilidades y conocimientos. Comience
definiendo su principal objetivo y después especificando los objetivos secundarios en términos
concretos.
El abordaje adecuado
Pregúntese por adelantado quiénes son sus destinatarios. ¿Qué papel desempeñan? ¿Qué
conocimientos previos tienen? ¿Cómo ayudará mi presentación a los presentes? ¿Están
interesados en mi tema? ¿Qué expectativas se supone que tienen? La presentación debe estar
dirigida hacia conocimientos e intereses previos de la audiencia.
Haga preguntas y deje que otros le pregunten. Esto hará su presentación más animada y
convincente. Y no olvide que, tanto durante la presentación como al final, resumir sus
argumentos e ideas centrales. Así conseguirá una presentación completa y atractiva.
PROGRAMA
Tema 1: 10:00
Tema 2: 10:30
Descanso 11:00
Tema 3: 11:15
Conclusión: 12:00
Preparar la información
Centrar el enfoque en el mensaje principal: este se presenta con ayudas visuales y se refuerza
con información básica. También puede preparar folletos: durante una presentación larga, un
folleto puede incluir una revisión de los temas, incluyendo información complementaria si el tema
es más complejo. Muchos programas de ordenador ofrecen impresiones a pequeña escala de las
presentaciones, lo que también permite tomar notas.
Aspecto competente
En una presentación, e incluso en un discurso, también se hace una presentación de la propia
persona (autorrevelación). ¿Qué grado de conexión siente que tiene con su contenido? ¿Se
muestra competente y se presenta a sí mismo como un profesional? El aspecto de persona
competente viene dado por la forma en que la persona se comunica, en la confianza y “manera
informal” de su comunicación; el sentido del humor puede ayudar. Esté relajado y gánese a la
audiencia haciendo que embarquen con usted. Los principios de la escucha activa son útiles
aquí: ¿entiendo las preguntas y posturas de cada participante? ¿Qué significado tiene este tema
para los presentes?
Organizada y legible
Independientemente de que realice la presentación con un portátil, o un proyector, la letra debe
ser grande, legible y organizada. En una pizarra, las letras deben medir entre 30 y 40 mm; para
una presentación de Power Point deben tener entre 18pt y 20pt. Los títulos pueden ir en color o
en negrita.
Adaptación de
Nuevo los currículos Nuevo
desarrollo desarrollo
de logopedia,
terapia
ocupacional,
Rez y cols. distinguen entre el “yo interdependiente” y el “yo individual”. Mientras que, en muchos
países occidentales, predomina el yo individual, los países asiáticos se caracterizan por el yo
interdependiente.
En muchos países occidentales, se considera que la “competencia social” tiene gran importancia.
Se incluye en ella el manejo competente de conflictos en el trabajo basado en el concepto ideal
de la “negociación” satisfactoria. Fiedler y cols. han preparado varios consejos y
recomendaciones acerca de cómo llevar a cabo este tipo de negociación.
Cada vez se solicitan más las presentaciones en el lugar de trabajo para hacer más interesantes
las charlas. También es cada vez mayor la demanda de presentaciones en los exámenes. Es
importante lograr la participación activa de los que acuden a una presentación siendo un
moderador competente y simpático.
Arbeitsbuch zur psychologischen Schulung nach Kursen von Roger Mucchielli [Workbook for
psychological training based on courses by Roger Mucchielli (not available in English)]. Published
by Otto Müller, Salzburg 1972.
Watzlawick, Paul: The Situation Is Hopeless, But Not Serious. Norton, New York – London 1983.
Nota:La información entre corchetes ha sido añadida por el traductor para una mejor compresión
de los títulos de los textos que no están disponibles en inglés.
2 Based on Schulz von Thun, Friedemann: [On speaking terms 1. Interferences and
Clarification (not available in English)]. Rowolt, Reinbek bei Ham burg 1981. p. 51ff.
3B3 Ibid. p. 72
6 Fiedler,
Christine/Köhrmann, Martin/Kollmar, Rainer: [Stroke Unit Nursing Science.
For Advanced Training and Praxis (not available in English)]. Springer, Berlin-Heidelberg
2013. p. 251ff.