Está en la página 1de 360

ms

SWiff
1 r< . SS- - i ••
THOMASJ. BATA LIBRARY
TRENT UNIVERSITY
DC
SERRANILLAS,
CANTARES Y DECIRES

SONETOS FECHOS AL ItAlICO MODO


clasicosy aistalia

COLECCION FUNDADA POR


DON ANTONIO RODR1GUEZ-MONINO

DIRECTOR
DON FERNANDO LAZARO CARRETER

Colaboradores de los volumenes publicados

Andres Amoros. Rene Andioc. Joaquin Arce.


Eugenio Asensio. Juan B. Avalle-Arce. Francisco
Ayala. Hannah E. Bergman. Bernardo Blanco
Gonzalez. Alberto Blecua. Jose Manuel Blecua.
Jose Luis Cano. Soledad Carrasco. Jose Caso
Gonzalez. Elena Catena. Birute Ciplijauskaite.
Evaristo Correa Calderon. Bruno Damiani. Cyrus
C. DcCoster. Albert Derozier. Ricardo Domenech.
John C. Dowling. Rafael Ferreres. E. Inman Fox.
Salvador Garcia. Yves-Rene Fonquerne. Joaquin
Gonzulez-Muela. Ernesto Jareho. A. David
Kossoff. Teresa Labarta de Chaves. Juan M. Lope
Blanch. Francisco Lopez Estrada. Felipe C. R.
Maldonado. Robert Marrast. D. W. McPheeters.
Guy Mercadier. Jose F. Montesinos. Joseph Perez-
Jean-Pierre Ressot. Francisco Rico. Elias L. Rivers.
Juan Manuel Rozas. Fernando G. Salinero.
Margarita Smerdou Altolaguirre. Jean Testas. Jose
Maria Vaiverde. Stanko B. Vranich. Keith
Whinnom.
MARQUES DE SANTILLANA

POESIAS COMPLETAS, I
Serranillas, cantares y decires.
Sonetos fechos al italico modo

Edition,
introduction y notas
de
MANUEL DURAN

Tranf UntvanMy Ofciwy


OffT.

Madrid
f32-
Copyright © Editorial Castalia, 1975

Zurbano, 39 - Tel. 4195857 - Madrid (10)

Impreso en Espaha. Printed in Spain


por Artes Graficas Soler, S. A. Valencia
Cubierta de Victor Sanz
I.S.B.N. 84-7039-218-2
Deposito Legal: V. 3.831 - 1975
SUMARIO

INTRODUCTION BIOGrAfICA Y CRItICA . 7


noticia bibliogrAfica. 31
BIBLIOGRAFIA SELECTA. 33
NOTA PREVIA. 35

POESIAS COMPLETAS, I

I. Ulrica menor. 41
II. Decires narrativos ... . 139
III. La comedieta de Ponza. 237
IV. Sonetos fechos al itdlico modo. 305

apendice a. 334
APENDICE B. 335
INDICE. 338
Indice de lAminas. 341

34r?r56
.
INTRODUCTION

BIOGRAFICA Y CRITICA

1. Santillana y su formacion

“Gran senor en poesfa como en todas sus cosas”, ha


escrito de Santillana, en apretada y sintetica frase, Me-
nendez Pelayo. El hombre resulta tan interesante como
el poeta. Todo lo hacfa bien: torneos, guerra contra los
moros, intrigas palaciegas, poemas ligeros, de circuns-
tancia, o grandes poemas narrativos y alegoricos. No
solo fue amigo de la lectura, la erudicion, la poesfa,
los clasicos, sino que ademas incito y educo a sus con-
temporaneos a que estudiaran y escribieran. Fue un
dirigente nato, inspiro y guio toda una generation.
Hernando del Pulgar lo retrata asf en su plenitud:
“Fue omne de mediana estatura, bien proporcionado
en la compostura de sus miembros, e fermoso en las
facciones de su rostro, de linaje noble Castellano e
muy antiguo ... Era omne agudo e discreto, y de tan
grand cora^on, que ni las cosas grandes le alteraban,
ni en las pequenas le plazfa entender. En la continen-
cia de su persona e en el ra^onar de su fabla mostraba
ser omne generoso e magnanimo. Fablaba muy bien, e
nunca le ofan dezir palabras que no fuesse de notar,
quier para doctrina quier para plazer. Era cortes e
honrrador de todos los que a el venfan, especialmente
de los omnes de ciencia ... Tenfa siempre en su casa
doctores e maestros con quienes platicava en las cien-
7
8 introducci6n

cias e leturas que estudiava” (Claros varones de Cas¬


tilla, pp. 39-40 y 48 de la ed. de Cl. Castellanos).
En el Cancionero de Baena queda esbozada en un
poema de Ferrant Manuel de Lando la figura del joven
Inigo Lopez, saliendo a un torneo, deslumbrando con
su brio y su apostura a sus contrincantes y al publico;
es hermoso como un angel:
Por manera angelical
Ynigo L6pez loado,
Vino muy bien apostado...

Hijo del almirante don Diego Hurtado de Mendoza


y de dona Leonor de la Vega, noble por los cuatro
costados, recibe la cuantiosa herencia de los Men¬
doza, familia ambiciosa que se habia enriquecido al
servicio de los reyes Trastamara. Nacido en Carrion
de los Condes en 1398, queda huerfano de padre a
los siete anos de edad; su madre debe luchar con
teson, entablando pleito tras pleito, para conservar la
herencia que algunos parientes poco escrupulosos le
quieren arrebatar. En 1412, es decir, a la temprana
edad de catorce anos, se casa con dona Catalina de
Figueroa, hija del maestre de Santiago don Lorenzo
Suarez de Figueroa; aparece unos meses en la corte
real y acompana al infante don Fernando cuando este
va a tomar posesion de la corona aragonesa en Zara¬
goza. Permanecera en Aragon unos seis anos, impor-
tantes para su formacion, interrumpidos tan solo por
breves viajes, uno de los cuales lo lleva a Salamanca
para consumar su boda, ya que la ceremonia de 1412
habia sido unicamente un desposorio. Son anos de
aprendizaje, de grandes entusiasmos, grandes proyec-
tos, estrechas amistades. El joven Inigo habia recibido
en su casa solariega una education relativamente so-
lida y esmerada, gracias a sus ayos y tutores, Alonso
de Salamanca, Pero Sanchez del Castillo, y Alfonso
Fernandez de Sevilla, pero no llego a asistir a ninguna
Universidad, supliendo esta falta con lecturas cada vez
mas copiosas y variadas. Despues, el viaje a Aragon
INTRODUCCION 9

amplia su horizonte todavia mas. Comienza a aprender


el Catalan, el gallego, el italiano, el frances. Gracias a
su gran amigo y mentor, don Enrique de Villena, entra
en contacto directo con las obras de Virgilio y de
Dante. En la corte de Aragon se pone en contacto con
ilustres poetas que escriben en Catalan: don Alfonso V
de Aragon ha reunido a su alrededor a hombres tan
ilustres como Andreu Febrer, y a otros que pronto
seran famosos, como Jordi de Sant Jordi y —quiza el
mas intenso, el mas alto poeta— Ausias March. De
ellos aprende el refinamiento y el dominio de la tec-
nica que la tradicion provenzal, moribunda ya en Fran-
cia, habia logrado sostener en tierras catalanas y ara-
gonesas.
Podemos empezar asi a senalar las influencias que
se cruzan, se superponen, se combinan y complemen-
tan en la formation cultural del joven poeta. Por una
parte, la tradicion popular Erica castellana, la cultura
popular aprendida casi sin esfuerzo, como por osmosis:
las canciones, los villancicos, las canticas de serrana.
Por otra, la poesia cortes de los cancioneros. (Ambas
corrientes se hallan ya fundidas, o por lo menos co-
existen, en dos antepasados suyos: su abuelo Pero
Gonzalez de Mendoza, que murio en Aljubarrota, y
su padre, don Diego Hurtado de Mendoza, eran ambos
trovadores, y escribieron tan to poemas de amor al
estilo de los cancioneros como canticas serranas.)
Despues, naturalmente, la tradicion Erica galaico-por-
tuguesa, que tanto habia pesado en Castilla en otros
tiempos, y que aun conservaba un gran prestigio. Santi-
llana recordara en su Carta-Prohemio que siendo “de
edad non provecta, mas asaz pequeno mo?o” hojeo en
casa de su abuela dona Mencia de Cisneros un cancio-
nero gallego-portugues, que debio grabarsele en la memo-
ria. Ademas, en la corte de Aragon y a traves de sus
lecturas se familiariza con otra rica tradicion, la proven-
zal-catalana. Por sus lecturas y por consejo de Villena
llega a vislumbrar el inmenso valor de lo que se hace
en Italia: leera con pasion a Dante, a Petrarca, a
10 introducci6n

Boccaccio. Los poetas franceses —entre otros Machaut,


Alain Chartier, y el ubicuo Roman de la Rose— esta-
ban tambien muy en boga y ya en 1380' Juan I de
Aragon se habia procurado un codice de Machaut.
Santillana habra de admirar sus refinadas complica-
ciones, su arte un poco abstracto y un mucho dificil.
Finalmente, el poeta admira e imita los clasicos griegos
y latinos, conocidos directa o indirectamente. Todo lo
escrito en estas lenguas tiene para Santillana —y para
los hombres de su epoca— un prestigio literario sin
igual. Llegando a la caricatura pudieramos decir que
los humanistas y aspirantes a humanistas de aquel
tiempo se hubieran ^extasiado ante una receta de co-
cina si estaba escrita en griego o en latin. Sabemos
que la erudition medieval era, como ha escrito Maria
Rosa Lida de Malkiel, “tesoro de pobres”, pero ello no
la hacia menos apreciada e influyente. El escritor me¬
dieval trata con toda su energia y buena voluntad de
ponerse en contacto con un pasado glorioso, de con-
tinuar una tradition; cuando cree haberlo logrado se
siente feliz. Ha llegado hasta el fondo, ha penetrado
en la esencia de las cosas, de la naturaleza. No trata
de ser original sino de construir sobre cimientos soli-
dos; asi lo ve el propio Santillana al referirse a sus
Proverbios: .. podria ser que algunos, los quales
por ventura se fallan mas presto a las reprehensiones
e a redarguir e enmendar que a facer nin ordenar,
dixiessen yo aver tornado todo, o la mayor parte
destos Proverbios de las dotrinas e amonestamientos
de otros asy como de Platon, de Aristotile, de Socra¬
tes, de Virgilio, de Ovidio, de Terencio e de otros
philosophos e poetas. Lo qual yo no contradiria; an¬
tes me place que asy se crea e sea entendido. Pero estos
que dicho he, de otros los tomaron, e los otros de
otros, e los otros d’aquellos que por luenga vida e sotil
inquisicion alcanzaron las experiencias e cabsas de
las cosas”.
introducci6n 11

2. El cortesano, el politico, el hombre


DE ACCION

Raras veces consigue Santillana a lo largo de su


vida la serenidad y el tiempo que su poesia y sus
estudios le piden. Ante todo debe defender los intereses
de su fe (luchando contra los moros) y de su rey;
pero debe tambien, como senor feudal, velar por los
suyos, proteger a sus vasallos, acrecentar el poder, la
influencia y la riqueza de su familia. La tarea de con¬
ciliar estas diversas exigencias le resulta muy dificil:
de esta dificultad nacen ciertas vacilaciones y apa-
rentes contradicciones en su conducta como cortesano
y como politico. Es probable que hubiera sido mejor
vasallo de haber tenido buen senor. Pero la persona-
lidad de D. Juan II —hombre apocado, que se entrega
totalmente a su valido D. Alvaro de Luna—, ha su-
mido a Castilla en el caos; el rey no es rey mas que
en apariencia, el verdadero rey es Luna (que, visto
a traves de Santillana, se nos presenta como una pre-
figuracion de Rasputin doblado de Maquiavelo). Luna
es la obsesion, la bete noire de Inigo Lopez: Santillana
siente por el, alternativamente o al mismo tiempo,
temor, envidia y desprecio. No creo pesara mucho para
Santillana el hecho de ser Luna el hijo bastardo de
una mujer de conducta mas que dudosa, si el que Luna
encarcelo a amigos y parientes de fnigo y trato de
sobornar a este repetidas veces. Luna era, ademas,
hombre agudo, ingenioso, y poeta: el adversario inte-
ligente es siempre el mas peligroso. Finalmente, el
dominio de Luna al debilitar aun mas al rey creaba
un vacio en Castilla e incitaba a los infantes de Aragon
a llevar a cabo una operation envolvente, a traves
de Aragon, Navarra y Portugal, con vistas a una even¬
tual conquista de Castilla. Santillana, con extensas tie-
rras fronterizas, se sentia cogido entre dos fuegos,
acosado por las maquinaciones de Luna y la expansion
de los aragoneses. Al principio su reaction lo lleva al
borde mismo de la traicion: decide contemporizar con
12 introducci6n

Aragon y tratar de eliminar a Luna; para ello apoya


el bando del infante don Enrique al dar este el golpe
de mano de Tordesilhas en 1420, y se mantiene fiel a
este partido hasta 1427. El rey cede; Luna es deste-
rrado. Pero el bando vencedor no tarda en dividirse
y se muestra incapaz de gobernar; Inigo Lopez, mal-
humorado, se retira a su palacio de Guadalajara (y
el rey se apresura a llamar a su lado a Luna). La
crisis de 1429 lo saca de su retiro: las tropas arago-
nesas estan invadiendo Castilla. En este momento de-
cisivo no flaquea; se pone sin condiciones al servicio
del rey (y de su valido), combate en la frontera y
recibe como premio diversas mercedes y senorios.
En 1434 el decreto de confiscation de los bienes de
los infantes de Aragon aumenta considerablemente sus
dominios. En 1431 lo encontramos en Andalucfa: ansia
tomar parte en la guerra contra los moros, que culmina
en la batalla de la Higueruela, pero una enfermedad
lo retiene en Cordoba. En 1435 y 1436 es anfitrion
del rey y su corte en sus palacios de Buitrago y Gua¬
dalajara. Este ultimo ano acude de nuevo a la guerra
contra los moros, pelea brillantemente y conquista las
villas de Huelma y Benix. Mientras tanto, la familia
Manrique, que le habia puesto pleito por el senorfo
de Asturias de Santillana, lo gana; Inigo, furioso, cree
ver en este golpe la mano de Luna, se encastilla en
Guadalajara y se une al bando de los rebeldes parti-
darios del infante don Enrique; ocupa Alcala de He-
nares, es derrotado (y herido) por las fuerzas del arzo-
bispo de Toledo en 1441. Pero una vez mas peligra
la frontera castellana, esta vez por la parte de Navarra;
el rey le necesita y le asegura que la sentencia sera
rectificada; Inigo acude con su ejercito, participa en
la victoria de Pamplona, y como premio el rey y Luna
le devuelven el senorio de las Asturias de Santillana.
En la batalla de Olmedo combate de nuevo, victorio-
samente, al lado del rey, que le concede entonces los
titulos de marques de Santillana y conde del Real de
Manzanares. Le faltaba coronar estas victorias con un
introducci6n 13
ultimo triunfo, quiza mas satisfactory que los otros:
la destruccion de Luna. Las circunstancias son propi-
cias: el rey se ha vuelto a casar, y la joven reina, Isa¬
bel de Portugal, no tarda en enemistarse con Luna. Lo
que no han conseguido los ruegos de los varones Cas¬
tellanos lo logra el amor senil del rey por dona Isabel.
Intrigas, rumores, reuniones secretas en Coruna del
Conde: todo ello culmina con la caida del valido; San-
tillana envia a su hi jo con un contingente de lanceros
para prender a don Alvaro. Luna, preso, es decapitado
en Valladolid en 1453. El poder de Santillana llega
entonces a su apogeo. Contribuye a elaborar el con-
cierto o tratado de paz entre Castilla y Aragon, y poco
despues acude a la vega de Granada, tomando parte
muy activa en la guerra contra los moros.
Pero, como es bien sabido, la rueda de la Fortuna
no se esta quieta; al llevarnos al punto mas alto em-
pieza la caida. Para Santillana la adversidad se pre-
senta en forma de la perdida de seres queridos: en 1455
muere su esposa, a quien parece haber amado since-
ramente, y tambien su hijo predilecto, Pedro Lasso de
la Vega. Despues de su intervencion en las cortes
de Cuellar y en la campana de Granada, Santillana se
siente solo y cansado, quiza aburrido con una vida
politica y cortesana en la que no quedan enemigos
por veneer. Se retira a su palacio de Guadalajara y
vive alii —tranquilo, sereno, estoico, dedicado al es-
tudio y a las letras— los ultimos anos de su vida. Muere
cristianamente en Guadalajara en 1458. Ha amado y
odiado, combatido, leido, meditado y escrito mucho:
esta en paz consigo mismo y con su Dios.

3. LOS GUSTOS LITERARIOS DEL MARQUES


de Santillana

En el prologo a los Proverbios o Centiloquio, gran-


dilocuente elogio de las letras como escuela de virtud
y sabiduria, escribe el Marques una frase que despues
14 introducci6n

habra de ser muchas veces citada y repetida: “la scien-


cia no embota el fierro de la lan?a, ni faze floxa el
espada en la mano del cavallero”. Las armas y las
letras, juntas, en estrecha coexistencia. Santillana in-
tuye ya el ideal del hombre equilibrado, completo, que
sera el ideal renacentista encarnado, entre otros, por
Garcilaso de la Vega. Rafael Lapesa escribe acertada-
mente: “Hay ocasiones en que las noticias de los ar-
chivos aparecen tan llenas de sentido en su escueta
redaccion que se nos antojan simbolicas. Asi ocurre
con la merced que el principe de Gerona, el luego rey
de Aragon Alfonso V, otorgo en marzo de 1414 a su
amado copero mayor Inigo Lopez de Mendoza: el
heredero del trono regalaba a su joven servidor una
ballesta alemana, una adarga cubierta de seda, un ha-
cha, una espada de dos filos y ‘un arpa apte a sonar’.
Inevitablemente nos sentimos tentados a interpretar la
donacion como un augurio: la feliz coyuntura de caba-
lleria y letras habfa de ser un eje en la vida del Mar¬
ques de Santillana”. (El lector que quiera penetrar en
la esencia del refinado arte de Santillana debera co-
menzar por “crearse un ambiente”, cubriendo las pare-
des de su gabinete de lectura con reproducciones de
estatuas y fachadas del gotico florido, entre las que
figurara inevitablemente la estatua del Doncel de Si-
giienza, cubierto de hierro pero recostado languida-
mente con un libro en la mano, y escuchar, mientras
lee, la musica de fondo de los rabeles, laudes y vihuelas
de la epoca, con su sonido agridulce, o las composi-
ciones, algo mas tardfas pero todavfa medievales, de
un Joschin Des Pres o un Du Fay). Pero si la intuicion
de los valores vitales esta ya cercana al equilibrio re¬
nacentista, los gustos literarios del Marques siguen
siendo, como es natural, medievales: presididos por un
sistema jerarquico, en que la tradicion greco-latina ocu-
pa el lugar mas elevado, pero ampliados por un gene-
roso eclecticismo que se proyecta en varias direccio-
nes. Santillana intuye lo que antes de el unicamente
Alfonso el Sabio comprendio plenamente, y que hasta
INTRODUCCION 15
nuestros dias tarda en ser aceptado sin reservas: que
la promotion de un gran esfuerzo cultural es trabajo
de equipo. Se rodea de sabios y traductores, consulta a
especialistas, encarga traducciones y trabajos eruditos.
Con el laboran su capellan Pero Diaz de Toledo, su
“fisico” (medico) Martin Gonzalez de Lucena, el bachi-
ller Alfonso Gomez de Zamora colabora por encargo
suyo, don Enrique de Villena o el Tostado contestan
sus preguntas, y en casos especialmente dificiles acude
a humanistas ilustres como Leonardo Bruni o Pier
Candido Decembri, italianos, o al espanol Alonso de
Cartagena. En Italia se encuentra, destacado como
agente de compras, su pariente Nuno de Guzman: le
consigue manuscritos originales, traducciones, copias.
Gracias a esta labor de equipo se vierten al castellano
algunos textos clasicos fundamentales: una gran parte
de la Iliada, el Fedon, la Eneida, las Metamorfosis,
varias tragedias de Seneca. (Si en algo el gusto mo-
demo se aparta del de Santillana en este sector de
los clasicos que admiro o hizo traducir es en lo que
podriamos llamar un “resabio nacionalista”, tan poco
frecuente, tan insolito en el Marques: tiende a sobre-
valorar a los escritores latinos nacidos en Espana, como
Seneca y Lucano. Seneca nos parece hoy melodrama-
tico, sangriento, artificial, por lo menos en su teatro;
Lucano, recargado y sin orden; Santillana lo cita con
frecuencia y lo equipara a Virgilio.)
Esta preferencia por Seneca y Lucano, autores aso-
ciados con la filosofia estoica (especialmente el pri-
mero), tiene consecuencias importarites. Por una parte,
influye directamente en la obra de Santillana al inspirar
poemas como el Bias contra Fortuna, impregnado de
gravedad estoica, de sereno desprecio ante la muerte.
La doctrina estoica ofrece, desde luego, mejores y mas
tipicos representantes, en la antigiiedad clasica, que
Seneca; pero ello importa poco. Lo esencial es que exis-
te a lo largo del desarrollo de las letras espanolas
una tendencia a identificar el estoicismo con Seneca,
a considerar a Seneca como “escritor espanol , y a
16 INTRODUCTION

convertir al estoicismo (al “senequismo”) en una de las


rafces mas autenticas y profundas de la “esencia” del
espiritu espanol. (“Nuestro Seneca”, escribira Queve-
do; la posicion de Ganivet frente a Seneca en su
Idearium es de sobras conocida.) Esta actitud, equivo-
cada o no (a mi entender es una simplification basada
en varios malentendidos, y aplaudo las criticas que
a la misma ha formulado Americo Castro, asi como
la regocijada caricatura a dicha actitud que figura en
las brillantes paginas de Reivindicacion del Conde
D. Julian, de Juan Goytisolo), es, sin embargo, una
constante en las letras hispanicas. Los errores no dejan
de ser influyentes y en cierto modo fecundos por el
mero hecho de ser errores. En cuanto a Santillana, la
version del estoicismo que nos ofrece en el Bias es
quiza la mas autentica, ya que no se esfuerza, como
tantos otros, por cristianizar lo que es esencialmente
una doctrina anterior al cristianismo y que no coincide
con este sino en algunos aspectos eticos. Como senala
Lapesa, “despues de Santillana la doctrina estoica apa-
recio repetidamente —como venia ocurriendo desde los
comienzos de la Edad Media— incorporada en parte
al pensamiento cristiano; pero, salvo en traducciones,
tardo en volver a presentarse en su radical pagania”.
Mas de veinticinco son las obras conservadas cuya
traduction fue pedida u ordenada por Santillana. (Los
incendios y el desgaste o dispersion de la biblioteca
de Guadalajara destruyeron, sin duda alguna, muchas
otras.) Santillana no dominaba el latin; a lo sumo de-
bio poder leer textos medievales faciles, pero en ningun
caso obras difidles o escritas en latin clasico. De ahi
que se esforzara en hacerse traducir o explicar los
textos que le interesaban. Su preferencia por los cla-
sicos no le llevo a desatender los textos sagrados. Martin
de Lucena, converso ahijado del Marques, le tradujo
los Evangelios y las Epistolas. De la literatura italiana
sus favoritos fueron Dante, Petrarca y Boccaccio. Ma-
nejo la Divina Comedia en el original y tambien en
la traduccion hecha por don Enrique de Villena, la
INTRODUCTION 17
traduccion del comentario a Dante por Benvenuto de
Imola y las versiones castellanas de la Genealogia
deorum y el De amantibus de Boccaccio. Su admiracion
por Petrarca fue profunda, y en la obra del Marques
han quedado huellas de los sonetos y las obras huma-
nisticas del poeta italiano. Sera preciso volver al tema
de las preferencias literarias de Santillana al ocupar-
nos de la erudition del Marques y de su Carta-Prohemio,
en que nos ofrece una vision panoramica de lo que
le parece importante en la historia de la poesia roma-
nica.

4. La evolucion de la poesia del Marques

No ha sido posible fechar con exactitud la mayor


parte de los poemas de Santillana. En algunos casos,
como ocurre con la Comedieta de Ponza, la alusion a
hechos historicos si permite una mayor exactitud. A pe-
sar de que la fecha de muchas composiciones es im-
precisa, resulta posible trazar un esquema general de
la evolucion de la poesia del Marques.
Don Inigo comienza a interesarse por la literatura
desde muy joven. Sus anos en la corte de Aragon con-
firman lo que ya habia arraigado en su mente y que
la tradition de sus antepasados le sugeria: el ejercicio
de las letras era a la vez noble pasatiempo y profundo
camino hacia las ideas y las visiones mas elevadas. En
la primera etapa, que se prolonga hasta 1434^—ano
en que muere su gran maestro, Enrique de Villena—,
domina todavia el instinto ludico: la poesia como
juego, como experimento, como exploration. Fuegos
artificiales y suspiros trovadorescos al lado de la gra-
cia, sencilla y estilizada a la vez, de algunas de sus
mejores serranillas. Pero aquellos poemas, relativamen-
te sencillos y breves, resultaron, a la postre, poco
satisfactorios para la ambition literaria del Marques;
cuando mas tarde envia copia de muchas de estas
obras de juventud al Condestable de Portugal trata de
18 introducci6n

restarles importancia, y de subrayar su insatisfaccion


ante el alcance limitado de sus composiciones. La poesia,
como “zelo celeste” que es, debe volar mas alto. La
poesia mayor que desarrolla durante una segunda eta-
pa sera ante todo poesia retorica y alegorica. Ya en 1433
don Enrique de Villena estima que la falta de conoci-
mientos tecnicos le quita eficacia a la poesia de Santi-
llana, y le recomienda varias poeticas provenzales y
catalanas. No sabemos si leyo o no el De Inventions,
de Ciceron, que Alonso de Cartagena habla traducido
hacia 1422, y que es un excelente repertorio de las
formas de la retorica clasica. Si no lo leyo directa-
mente, la information contenida en dicho libro, o por
lo menos parte de la misma, pudo llegarle por varias
otras fuentes indirectas. Ya en una obra temprana,
como la Vision, Santillana hace uso de figuras retoricas
tales como la pretericion, la anafora, el apostrofe,
la interrogation, etc. La gran poesia debe ser, pues,
elegante, inspirada, centrada en una vision alegorica, y
recargada lo mas posible con todas las figuras o tropos
que ha legado la antigiiedad y han explorado los
poetas medievales anteriores al Marques. Hay que imi-
tar y mejorar a un tiempo la tradition poetica que le
precede. Los similes y las comparaciones con la anti-
giiedad clasica son de importancia suma: si un aconte-
cimiento —o un personaje— descrito por el poeta puede
ser comparado favorablemente con un hecho o heroe
—o herolna— de la antigiiedad, ello significa enalte-
cerlos hasta el maximo grado; los modelos antiguos
eran ya excelsos; al equiparar a ellos la situation mo-
derna esta se convierte en sublime, absoluta, perfecta.
Hiperbole, elevation de las cualidades a un “segundo
grado”, y ello no una vez sino dos, tres, diez veces en
un mismo poema. Pues las referencias al mundo anti-
guo toman distintas formas: alusiones, perlfrasis, ima-
genes, invocaciones mitologicas. Con frecuencia nos
hallamos frente a un cortejo, una larga lista de per-
sonajes antiguos, mlticos, fabulosos, historicos o lite-
rarios; van desfilando todos ellos por los versos del
INTRODUCTION 19
Marques, bien para dar mayor realce a los personajes
modernos que son equiparados a los antiguos, bien
como despliegue de erudition, lujo de cultura, o cortejo
indispensable de una gran figura mitica —por ejem-
plo, la diosa Fortuna que aparece en la Comedieta de
Ponza—, que avanza majestuosamente por las paginas
del poema lo mismo que un monarca saliendo de su
palacio, acompanado por el numeroso y brillante se-
quito de sus cortesanos.
Para entender esta etapa intermedia o central de la
poesia de Santillana sera, quiza, prudente acudir a
nuestra vez a comparaciones, imagenes y simbolos. So-
bre todo si queremos apreciar estos poemas en su
dimension ambiciosa, noble, elevada. No olvidemos
que es la parte de la obra del Marques que mas ale-
jada se encuentra de la sensibilidad del lector medio
de nuestros dfas. Cualquier lector medianamente sen¬
sible y culto puede emocionarse ante la gracia y la
ironia de una serranilla o los sentimientos de dolor
—algo abstractos, quiza, algo artificiales si se quiere,
pero no incomprensibles, y en ocasiones conmovedo-
res— de la poesia trovadoresca. La ultima etapa de los
poemas del Marques, como mas adelante veremos, re-
sulta igualmente de facil y directa comprension. Es la
parte central la que ofrece mayores problemas al lec¬
tor de hoy.
Es este el mundo poetico de los decires narratives, y
en especial de los tres largos poemas El Sueno, El in-
fierno de los Enamorados, y la Comedieta de Ponza.
(Los elementos alegoricos y muchos rasgos estilisticos
estan ya prefigurados o bastante desarrollados en otros
decires que pertenecen cronologicamente a la primera
etapa antes mencionada, como la Querella de Amor, la
Vision, el Planto de la Reina Margarita, la Coronacion
de Mossen Jordi de Sant Jordi.) Lo esencial en estos
poemas es una vision sobrenatural, magica y alegorica,
brillantemente descrita y desarrollada, que deja honda
huella en la experiencia del poeta y de la que se des-
prenden ciertas consecuencias morales. Este empleo de
20 introducci6n

la alegoria tiene sus raices en Petrarca (que a su vez lo


toma de Dante) o en el mismo Dante. Igual que en
la Divina Comedia (si bien dentro de un marco menos
amplio y con un aparato teologico y filosofico mucho
mas reducido, a veces casi inexistente) se proponen
sacar al lector de su tiempo cotidiano, de su realidad
concreta, y proyectarlo hacia un tiempo mitico, hacia
realidades extra-humanas, hacia cimas absolutas del ser
y de la belleza. En los mejores momentos el lector sen¬
sible experimenta una especie de escalofrio metaffsico.
Segun muchos antropologos y especialistas en el
estudio comparativo de las religiones (y en especial
segun Mircea Eliade: vease su El mito del eterno re-
torno, cap. 1) los templos de los pueblos primitivos
estan construidos a imagen y semejanza de una mon-
tana magica y sagrada, que se levanta en el centro
mismo del mundo, y por la cual se comunican el
mundo de los hombres, el de los dioses infernales, y
el de los dioses beneficos y supremos. (Los templos e
iglesias de las epocas modernas seguirian este modelo
tambien, como aspiration o anoranza consciente o sub-
consciente, como recuerdo sumergido de lo que antes
se hizo y es valedero para todos los tiempos, ya que lo
sagrado esta fuera de tiempo, fuera de la historia.) En
literatura lo que mas se asemeja a este templo-montana
sagrada es, naturalmente, el macizo edificio de la Di¬
vina Comedia. Los poemas romanicos medievales “se-
rios” o “metafisicos” que se escriben despues de la
obra de Dante se erigen, en cierto modo, a su sombra,
inspirados por la gigantesca mole dantesca, sin repro-
ducirla —ipara que?—, tratando mas bien de am-
pliarla y completarla. Son como capillas laterales, en
que la abundancia y riqueza de la decoration suplen
la carencia de una vision total. Son atisbos, relampagos
de lo sagrado y lo sobrehumano. Y la vision alego-
rica habra de quedar acompanada, antes o despues,
por un largo desfile, un cortejo de heroes antiguos
que la rodean, solicitos, la sostienen y amplifican. No
se trata de un mero despliegue de erudition, aunque la
introducci6n 21
erudicion tenga valor en si para Santillana, sino de
colocar esta decoracion amplificadora y enriquecedora
al servicio de la imagen alegorica. Santillana, amante
de todas las artes, cita en una ocasion el nombre de
Giotto. Pero Giotto —cuyas obras no conocio direc-
tamente, pues no viajo a Italia, pero que quiza pudo
conocer en alguna reproduction— es un pintor sobrio
e intenso, de intensidad a la vez dramatica y psicolo-
gica. El arte de Santillana pertenece a un periodo algo
mas tardio, el del gotico flamigero. Un arte amigo del
lujo, del decorado suntuoso, en que —si nos distrae-
mos— la calidad e importancia de los detalles nos im-
piden a veces apreciar la fuerza y la intention del
conjunto. Este es el peligro, no siempre evitado por los
artistas de la epoca. En el gotico flamigero las contra-
curvas de las nervaduras adquieren una apariencia on-
dulante, como si hubieran de convertirse en llamas (de
ahi el nombre de este estilo.) La habilidad de los
tallistas y los canteros del siglo xv da a la misma
estructura de los edificios de la epoca el valor de una
decoracion. Los cruzados habian regresado del oriente
con recuerdos de un lujo que habia que adaptar, supe-
randolo si tal cosa era posible, a los valores esteticos
del occidente: es esta una epoca en que la arquitec-
tura occidental se orientaliza visiblemente. Las estruc-
turas parecen hacerse mas porosas, el aire penetra la
piedra y abre por todas partes huecos, espacios fina-
mente modelados. Galenas abiertas, gargolas, balaus-
tradas, pinaculos, torrecillas, arbotantes audazmente su-
perpuestos, finas agujas, florones, todo ello disenando
sobre el cielo un encaje de piedra, encaje dominado
por las masas —perforadas, aereas— de las altas to-
rres. Es el “canto del cisne” del estilo gotico; no se
puede ir mas alia por este camino, el lujoso exceso
de la decoracion ha llegado a su limite. Los poemas de
Santillana de esta segunda epoca son alegorias deco-
radas al estilo del gotico flamigero.
La concepcion del poema narrativo y alegorico como
una experiencia superior que nos acerca a lo sagrado
22 INTRODUCCION

contribuye no poco a que el poeta se dirija a una


minoria selecta y, a traves de la erudicion y las alu-
siones oscuras, trate de apartar de su obra a aquellos
que por su falta de preparacion, de cultura, y de ele-
vacion espiritual, puedan ser indignos de ella. (No es
imposible que la tradition trovadoresca del trobar clus
haya influido en esta conception aristocratica de la
poesfa.) El Marques sabe que corre el riesgo de no ser
comprendido; no le importa, ya que la culpa no es
suya, sino del lector mal preparado. Asf lo declara
en su Defunsion de don Enrique de Villena:

Si mi baxo estilo aun non es tan piano,


bien como querrian los que lo leyeron,
culpen sus ingenios que jamas se dieron
a ver las estorias que non les explano.

Y en la Comedieta de Ponza, despues de algunas


oscuras alusiones a los planetas, afirma con altivo
desden:

pues baste lo dicho al que los conos$e,


e quien non, aprenda del rey Athalante

(es decir, de Atlante o Atlas, que, segun Virgilio, era


gran conocedor de la astronomfa). Concepto minorita-
rio de la poesia que encontraremos tambien, en la mis-
ma epoca, en Juan de Mena, y que Gongora llevara a
su extremo.
Seria, sin embargo, excesivamente esquematico —y
por tanto erroneo— calificar la actitud de Santillana
frente a su obra poetica, en esta etapa central, como
puramente aristocratica y henchida de orgullo intelec-
tual. El poeta se da cuenta de lo arduo y arriesgado
de su tarea, y sabe hasta que punto sus poemas van a
resultar de diffcil comprension para los no iniciados.
Partiendo del humanismo que despuntaba ya en Cata-
luna, trata de injertar en el viejo tronco de la cultura
medieval los nuevos brotes del humanismo italiano, en
su fondo y en su forma; lucha constantemente para
INTRODUCCION 23
aclimatar el soneto, con exito desigual, en el ambiente
castellano; y a traves del humanismo y del estudio
constante de los clasicos aspira a plasmar una vision
de lo humano eterno, de las esencias platonicas y sa-
gradas. Ante tan alta tarea mas de una vez se siente
debil, incapaz de llegar hasta el final. De ahi una do-
ble vertiente en su actitud: frente al lector vulgar se
siente superior, desdenoso; frente al ideal que se ha
propuesto, se impone en el con frecuencia la idea de
las propias imperfecciones. La presuncion del poeta
sabio, culto, superior, cede el paso a la sabiduria —a
veces melancolica, incluso patetica— del que sabe que
es imposible mantenerse largo tiempo en el ambiente
enrarecido de las cimas que una y otra vez intenta
escalar.
De ahi que la tercera etapa de su poesia resulte para
el lector moderno mas satisfactoria desde el punto de
vista del placer que de ella obtiene. Santillana abandona
la vision alegorica y metafisica en favor de la poesia
moral, inspirada, en el mejor de los casos, por su propia
experiencia. Las largas listas de heroes y heroinas del
mundo antiguo ceden el paso a las reflexiones eticas,
nacidas de la intimidad del poeta, de su equilibrio o
desequilibrio interno, de su amor a la sabiduria o su
odio a los que la han escarnecido o despreciado. Esta
etapa final de la poesia de Santillana comprende poe¬
sia moral, politica y religiosa; se inicia con una obra
en que la erudicion se halla todavia bastante “a flor
de piel”, los Proverbios escritos a petition de Juan II
para educar y guiar al principe Don Enrique; o, mejor
dicho, en dichos Proverbios podemos hallar una prefi-
guracion de lo que mas tarde desarrollara el Marques
en forma mas concisa y concreta, los poemas Bias con¬
tra Fortuna y Doctrinal de Privados, que, junto con
las poesias religiosas, constituyen el grueso de su pro¬
duction durante los ultimos anos. El Bias y el Doctri¬
nal son dos indiscutibles obras maestras, y el hecho
—evidente y lamentable— de que sean tan poco cono-
cidas, incluso por los que se dedican al estudio de la
24 introducci6n

literatura espanola, debiera abrirnos los ojos y obligar-


nos a confesar con cuanta negligencia y ligereza hemos
solido tratar la obra poetica de Santillana.
En los Proverbios Santillana condensa poeticamente
las ensenanzas morales de la Biblia, de Ciceron, de
Seneca, de San Agustin, de Sem Tob, de muchos otros
autores: es sabiduria de siglos, bebida en las fuentes
de la religion cristiana y del humanismo. Pero todo
ello llega envuelto en una copiosa masa de comentarios
eruditos que tienden a distraernos (si bien a veces ayu-
dan a entender la intencion del autor). La fecha es
todavia temprana: 1437. El Marques no ha aprendi-
do todavia a ser sobrio, a limitar su esfuerzo. El resul-
tado no deja de ser valioso, pero el texto nos obliga
repetidas veces a bajar la cabeza para leer las notas
que lo complementan y aclaran. Nada parecido ocurre
con los otros poemas, el Bias contra Fortuna y el Doc¬
trinal de Privados. Escritos cuando Luna es aun todo-
poderoso, el primero, y, el segundo, cuando el privado
ha caido ya, senalan una contention, un rigor, una
actitud nueva frente al estilo —mas seco, mas ner-
vioso— que indican una plena madurez poetica. En el
fondo el tema es el mismo en los dos casos: la soledad
y el desamparo del hombre frente a un destino ad-
verso, frente a las asechanzas de la mala suerte (la
Fortuna adversa), la decadencia, la caida del poder,
la muerte. Son poemas, si se quiere, existencialistas,
en la medida en que lo es el Eclesiastes. Lo que cam-
bia de Un poema al otro es la identification del lector
con el heroe —o el anti-heroe— que sirve de eje a los
poemas: en el primer caso nos identificamos con Bias,
el sabio griego que sabe contestar con nobleza y for-
taleza de animo a los insultos y las amenazas del des¬
tino adverso; en el segundo, nos alegramos de la caida
de Luna, que al relatar su tragico destino y los acon-
tecimientos que lo preceden justifica su destruction y
nos obliga a aplaudir su triste fin.
INTRODUCCION 25

5. Tres cimas: las Serrahillas, la Comedieta,


el Bias

La tarea del critico es siempre —entre otras— la de


ordenar y jerarquizar el caos (y las obras completas,
en este caso las obras poeticas completas, de un autor
ofrecen, suelen ofrecer, a primera vista, un aspecto
caotico: ^leerlo todo, o parte?, £por donde empezar?,
ique valores buscar en lo que leemos?). De ahf que
nos atrevamos a proponer tres aspectos o tres cimas
de la poesia de Santillana, que corresponden, en lo
esencial, a las tres etapas de su production a que an¬
tes nos hemos referido.
El primero simboliza la poesia juvenil del Marques.
No hay que tomar esta definition, sin embargo, al pie
de la letra: las Serranillas, si bien tipicas de la poesia
mas breve, a veces mas alegre y despreocupada, que
caracteriza la etapa de juventud, son un tipo de com¬
position al que el poeta volvera una y otra vez a lo
largo de su vida. Como apunta J. B. Trend, dan la im-
presion de ser poemas compuestos a vuelapluma, o
ideados mientras el poeta trota o galopa por los cam-
pos de Castilla o por la frontera entre Castilla y Ara¬
gon, entre Castilla y las tierras de moros. Compuestos
por un hombre que a veces se cansa o se aburre en
su vida de soldado y que recurre a la creation poetica
como el mejor antidoto contra las fatigas de sus cam-
panas. La sensibilidad del Marques ante los temas, los
ritmos, y las situaciones de la lirica popular castellana
se alia y combina con las influencias de la pastourelle
francesa. Las raices de estos poemas se hunden en la
tradition castellana y en el humorismo burlon del Ar-
cipreste de Hita, pero pronto el influjo de la pastourelle
anade una cortesia y un matiz erotico que la pluma
del Marques sabe expresar con contention, mesura,
gracia. Incluso cuando la serrana rechaza al caballero
este no resulta ridiculo. Cuando no lo rechaza, el
resultado es sugerido en forma sucinta, discreta:
26 INTRODUCCION

... fueron las flores


de cabo Espinama
los encubridores.

El paisaje esta descrito sobriamente, en sus notas


esenciales: olivares, rosaledas, montes fragosos, ver-
geles, colinas cubiertas de tomillo, pinares, valles. Las
serranas, a diferencia de las del Arcipreste, son her-
mosas; sus ropas, con frecuencia vistosas y ricas; la
mirada del poeta las va ennobleciendo, dignificando;
poco a poco dejan de ser villanas, por gracia del ero-
tismo exaltador, y se convierten en damas; el poeta
as! lo reconoce y se pone a su servicio:

... Mandar me podedes


como a servidor ...

No nos sorprende que el caballero desee hacerse


pastor para poder seguir al lado de tan encantadoras
serranas. La poesla cortes, al cruzarse con la tradicion
popular, produce un fruto nuevo, con toda la elegancia
de la primera y todo el encanto sencillo y espontaneo de
la segunda. Y cada serranilla del Marques esta perfec-
tarnente individualizada: sin dejar de pertenecer a una
misma “familia”, cada poema difiere de los demas, nos
propone una situation nueva, un desenlace original.
La metrica contribuye tambien a dar ligereza y va-
riedad a estos breves poemas. El hexasilabo aparece,
en vez del octosilabo, en las serranillas III, VI y IX.
En la IV y la VIII cabeza y estrofas aparecen ligadas
mediante vuelta de un solo verso. La estructura ge¬
neral se asemeja a la de la dansa provenzal, y en la I
aparece una tornada o estribillo que la acerca aun
mas a este modelo. A las serranillas se parecen la
cancion con vuelta titulada “Cantar que fizo ... a sus
fijas loando la su fermosura” en que describe a
dos “serranas” poco avezadas a cuidar ganado: son dos
hijas del Marques, cuyas galas y belleza describe minu-
ciosamente, amorosamente, y esta pequena obra maes-
tra que es el “Villancico que hizo el Marques de San-
introducci6n 27

tillana a tres hijas suyas” en que cada hija empieza


a cantar una cancion popular de amor. Los estribillos
—las voces— se funden en un tono armonico; la mu-
sica de las voces humanas hace vibrar el marco de la
naturaleza en que los personajes aparecen encuadrados.
La Comedieta de Ponza nos proyecta hacia un am-
biente totalmente distinto. Es el mundo heroico y ma-
gico, historico y sobrenatural a la vez, que Santillana
desarrolla durante sus anos maduros, durante su se-
gundo periodo. Poema narrativo ambicioso, de alto
vuelo, describe un desastre, la batalla naval de Ponza
en que el rey Alfonso V de Aragon es vencido y apre-
sado, junto con dos hermanos, don Juan, rey de Na¬
varra, y don Enrique, maestre de Santiago. La reina
madre y las esposas de los hermanos prisioneros for-
man un coro de lamentaciones. Abundan los elementos
dramaticos —la reina madre muere tras narrar la ba¬
talla, vencida por el dolor y la desesperacion— y sobre-
naturales —Boccaccio baja del cielo para oir y consolar
a las damas, la diosa Fortuna aparece, luminosa y po-
tente, casi con el mismo efecto sobrecogedor con que
Dios se presenta, en la Biblia, a los asombrados ojos de
Job— y las largas descripciones: la batalla naval, con
los buques que se precipitan unos contra otros, las
antenas y los mastiles que crujen y se desmoronan
partidos por las balas de canon, las banderas que
flamean al viento, los gritos de los soldados y marine-
ros; y el largo, interminable cortejo de la Fortuna, que
se prolonga —heroes, herofnas, semidioses, personajes
fabulosos— hacia atras, hasta el alba mftica de la his-
toria. La metrica empleada responde a la materia poe-
tica: Santillana abandona el octosilabo, metro en que
habfa compuesto los decires amatorios y algunas serra-
nillas, y emplea el verso de arte mayor, mas adecuado
a la sonoridad grandilocuente de su asunto. El objetivo
es tambien otro: no se trata de deleitar al lector sino
de consolar a la familia real, y en cierto modo de
“deshacer el entuerto” que la historia habia hecho, mos-
trando que al ampliarse el horizonte historico muy
28 INTRODUCCION

otro seria el futuro; a la derrota iba a suceder una


serie de brillantes victorias. El poeta es tambien, en
este caso, vate, adivino (con exito casi sorprendente:
al poco tiempo de haberse escrito el poema, los pri-
sioneros eran puestos en libertad, el duque de Mi¬
lan, que los habia tenido presos, se pasaba a su
bando, y segufa hasta Napoles la carrera triunfal de
las armas de Aragon-Cataluna en tierras italianas).
El Bias, compuesto en 1448 a raiz del encarcelamien-
to del conde de Alba, primo del Marques, por obra de
Luna, es tambien un poema consolatorio. Pero esta vez
no se trata de senalar los altibajos del curso de la
historia, sino mas bien de mostrar en que forma el in-
dividuo vence, acorazandose con fortaleza, paciencia, y
estoicismo, los embates de la historia y de un destino
adverso. Una anecdota famosa nos muestra a Bias des-
preocupado por todos los bienes que no fuesen la
virtud. su ciudad se ha incendiado, y todos corren
azorados por las calles tratando de salvar sus bienes;
Bias, desdenoso, exclama: “Todos mis bienes los llevo
conmigo, en mi interior”. Es un heroe a la medida del
Marques, tal como al Marques le hubiera gustado ser
—-y en parte tal como fue—. En el se combinan, como
el poema senala, la sabiduria, la grandeza de animo, el
espiritu belico y el arte de gobernar con justicia. Es
el varon fuerte, inalterable ante la desgracia, y que
es tambien gran lector y habia con carino de su biblio-
teca como el propio Santillana. Es, pues, una especie
de doble —o, mejor, de proyeccion idealizada del poe¬
ta . La Fortuna que lo asedia no es ya, como en el
poema antes mencionado, emisaria y delegada de una
Providencia divina que pronto o tarde habra de corre-
gir las caidas y los desastres, sino mas bien una fuerza
mhumana, ciega, tiranica; la unica manera de vencerla
es renunciar a todo, pero resistiendo, desafiandola has¬
ta el fin, haciendo que la victoria de esta fuerza ciega
sea una injusticia. Santillana llega incluso a alabar el
suicidio como final glorioso que manifiesta un pleno
desprecio por la muerte. Hasta la descripcion de la
INTRODUCCION 29
vida futur,a (Tartaro, Campos Eliseos) sigue de cerca
a Virgilio (Eneida, VI) y nos hace penetrar plenamente
en el uni verso pagano. El marco exterior es el de una
disputa o debate medieval (aqui, entre la Fortuna y
Bias); pero el espiritu es pagano. Los octosilabos dan
fluidez y velocidad a las preguntas y respuestas. A cada
rato surgen maximas breves, frases rotundas, enjun-
diosas, robustas. Hay a veces abundantes latinismos y
alusiones eruditas, sobre todo a escuelas filosoficas, pero
su numero es menor que en la Comedieta: el Marques
ha encontrado el camino hacia la sobriedad, la con¬
tention, la poesia basada en el hombre interior.

6. La Carta-Prohemio

Entre los escritos en prosa de Santillana, ninguno


tiene tanto interes como la Carta-Prohemio (o, segun
otra version el Prohemio e Carta) que escribio al Con-
destable don Pedro de Portugal como prefacio o in¬
troduction a sus poemas de juventud, en especial sus
canciones y decires. En ella Santillana define la poesia
y traza una breve historia de las composiciones poe-
ticas, sobre todo en las literaturas romances, si bien
con alusiones a poetas griegos y latinos (alusiones en
las que le falla la erudition mas de una vez). La defi¬
nition que de la poesia nos ofrece es uno de estos
textos que miles de estudiantes se han aprendido de
memoria sin saber, la mayor parte de las veces, cual
era su sentido exacto: “iE que cosa es la poesia, que
en nuestro vulgar gaya sciencia llamamos, syno un
fingimiento de cosas utyles, cubiertas o veladas con
muy fermosa cobertura, compuestas, distinguidas y
scandidas por cierto cuento, peso e medida?”. Siguiendo
el camino de Imperial, el de la poesia alegorica y di-
dactica, Santillana subraya la seriedad e importancia
de la poesia, frente a los que, como Baena y Villasan-
dino, se pierden en un virtuosismo narcisista. Segun
la frase de Menendez Pelayo, la actitud “seria”, que
30 introducci6n

es la de Imperial y Santillana, supone una “aspiracion


a cierto trascendentalismo moral y docente que quita a
la forma su valor propio, considerandola solo como
velo de altas ensenanzas”. Es la ruta senalada ya por
Dante. Pero Santillana no deja de subrayar el papel
de la imagination o “fingimiento“, la fantasia; y el
fin inmediato, la belleza, o sea la “fermosa cobertura”.
Son asf cuatro los ingredientes que senala: fantasia,
belleza, tecnica, y fin moral o elevador del hombre. La
historia de la poesfa trazada por Santillana no carece
tampoco de interes; es amplia, se ocupa de proven-
zales, franceses, italianos, catalanes, gallego-portugue-
ses y Castellanos; su valoracion es mas bien la del
letrado humanista que la del critico estetico; prefiere
lo escrito en griego o latfn, y trata de fnfirna la poe-
sia popular no sujeta a “ningund orden, regia nin
cuento”.

Manuel DurAn
NOTICIA BIBLIOGRAFICA

E l codice mas antiguo que contiene obras del Marques


parece ser el Cancionero de Fernandez de Ixar. Es una copia
de las obras que el Marques envio en 1444 a la Conde-
sa de Modica y contiene la Comedieta, los Proverbios, y die-
cisiete sonetos.
Otro codice de bastante antiguedad es el cancionero que
lleva la numeracion VII-Y-4 antigua (II, 617 moderna) y
que estaba en la Biblioteca Real; hoy se encuentra en la
Universidad de Salamanca. Es copia del Cancionero que
Santillana envio a su sobrino Gomez Manrique. Contiene
numerosas erratas. Va seguido de las Coplas de Gomez
Manrique a la muerte de su tio. El codice VII-A-3 con¬
tiene tambien varias de estas composiciones juveniles del
Marques. Estos dos codices son los que V. Garcia de Diego
ha seguido principalmente en su edicion.
El codice M-59 (numeracion moderna 3-677) de la Bi¬
blioteca Nacional de Madrid es probablemente posterior
a los ya mencionados, pero mucho mas completo. Contiene
la casi totalidad de la obra poetica del Marques. Es la
base de la edicion de Amador. Segun Garcia de Diego “es
una copia tardia, de un copista inteligente que restaura
nombres y corrige o interpreta frases oscuras”.
El Cancionero de Vindel, hoy en la Hispanic Society de
Nueva York, contiene la Comedieta y el Doctrinal de Pri-
vados.
El Cancionero de Palacio contiene siete canciones de
Santillana.
El Cancionero General de Hernando del Castillo con¬
tiene quince obras del Marques de diversos tipos, pero
31
32 NOTICIA BIBLIOGRAFICA

excluye las mas extensas y la li'rica menor. El de Onate-


Castaneda, las Coplas contra Luna.
Finalmente, un codice manuscrito con letra de principios
del siglo xvi recientemente adquirido (1970) por la Bi-
blioteca de la Universidad de Yale contiene diversas com-
posiciones del Marques: el Cancionero y los Proverbios.
Lleva el numero 489 de la Beinecke Rare Books Library
de Yale. Y el Cancionero de Gallardo o San Roman con¬
tiene cinco poemas de Santillana, publicados hace pocos
anos por primera vez por Jules Piccus en la revista His-
pandfila (I, 1957, n. 1).
A1 llegar la imprenta, el Bias fue impreso dos veces en
el siglo xvi, en 1502 (Sevilla) y 1511. De los Proverbios
se cuentan 29 ediciones hasta fines del siglo xvi.
Las ediciones modernas son la de Amador de los Rios
(Obras completas del M. de S., Madrid, 1852), R. Foulche-
Delbosc (Cancionero Castellano del siglo XV, Madrid, 1912,
Nueva Bibl. de Autores Esp., XXII), Angel Vegue y Gol¬
doni (Los sonetos “al italico modo” de don I. L. de M.,
M., de S., Estudio critico y nueva edicion de los mismos,
Madrid, 1911). Vicente Garcia de Diego, M. de S. Canciones
y Decires (Madrid, Cl. Castellanos, 1912). Y J. B. Trend,
Prose and Verse: M. de S. (Londres, The Dolphin Bookshop
Editions, 1940). (Contiene las Serranillas, el Prohemio e
Carta, los Sonetos, los Refranes, etc.)
BIBLIOGRAFIA SELECTA SOBRE EL AUTOR

Atkinson, William C., “The Interpretation of Romances e


Cantares in Santillana”, Hispanic Review, IV, 1910, pp.
1-10.
Azaceta, J. M., y Albeniz, G., “Italia en la poesfa de San¬
tillana”, Revista de Literatura, III, 1953, pp. 17-54.
Bartolini, Alessandra, “II canzionere castigliano di San Mar¬
tino delle Scale (Palermo)”, Boll, del Centro di Studi
Filologici e Linguistici Siciliani, IV, 1956, pp. 30-35.
Clarke, Dorothy C., “The Marques de Santillana and the
Spanish Ballad Problem”, Modern Philology, LIX, 1961,
n. 1, pp. 13-24.
Duran, Manuel, “El Marques de Santillana y el Pre-rena-
cimiento”, Nueva Revista de Filologia Hispanica, XV,
1961, pp. 343-363.
Garci-Gomez, Miguel, “La ‘nueva manera’ de Santillana:
Estructura y sentido de la ‘Defunssion de Don Enri¬
que’”. Hispanofila, 43, 1973, pp. 3-26.
Green, Otis H., “Sobre las dos fortunas: de tejas arriba y
de tejas abajo”, en Studia Philologica: Homenaje ofre-
cido a Damaso Alonso, vol. II, Madrid, 1961, pp. 143-154.
Lapesa, Rafael, La obra literaria del Marques de Santillana,
Madrid, Insula, 1957.
-, “El endecasflabo en los sonetos de Santillana”,
Romance Philology, X, 1957, pp. 180-185.
——, “Los Proverbios de Santillana: Contribution al es-
tudio de sus fuentes”, Hispanofila, I, n. 1, 1957.
Le Gentil, Pierre, La poesie lyrique espagnole et portugaise
a la fin du Moyen-Age, Paris, 1953, esp. el vol. II.
Penna, Mario, “Notas sobre el endecasflabo eh los sonetos
33
34 BIBLIOGRAFIA SELECTA

del Marques de Santillana”, Estudios dedicados a Me-


nendez Pidal, vol. V, Madrid, 1954, pp. 253-282.
Piccus, Jules, “El Marques de Santillana y Juan de Due-
nas”, Hispandfila, n. 10, 1960.
Reichenberger, Arnold, “The Marques de Santillana and
the Classical Tradition”, Iberoromania, I, 1969, pp. 15-34.
Rios, Amador de los, Vida del Marques de Santillana,
Buenos Aires, Espasa-Calpe (Austral), 1947.
Runcini, R., “La biblioteca del marchese di Santillana”
Letterature Moderne, VIII, 1958, pp. 626-636.
Schiff, Mario, La bibliotheque du Marquis de Santillane,
Paris, 1905.
Spitzer, Leo, “On ‘Mo?a tan fermosa’ ”, Hispanic Review,
XXI, 1953, pp. 135-138.
Vanutelli, Evelina, “II Marchese di Santillana e Francesco
Petrarca”, Rivista d’ltalia, n. 15, feb. 1924, pp. 138-150.
Webber, Edwin J., “Plautine and Terentian Cantares in
Fourteenth-Century Spain”, Hispanic Review, XVIII,
1950, pp. 93-107.
-, “Further Observations on Santillana’s Dezir Can¬
tares”, Hispanic Review, XXX, 1962, pp. 87-93.
-, “Santillana’s Dantesque Comedy”, Bulletin of His¬
panic Studies, XXXIV, 1957, pp. 37-40.
NOTA PREVIA

Aunque parezca sorprendente, las poesias comple-


tas del Marques no habfan vuelto a editarse despues
de la benemerita edicion de Amador de los Rios
en 1852. Esta edicion represento para su epoca un es-
fuerzo muy considerable, pero el tiempo no transcurre
en vano. Por una parte la investigacion moderna ha des-
cubierto (vease el artfculo de Alessandra Bartolini que
incluimos en la bibliografia y las pp. 93-94 del libro
de Lapesa, tambien citado en la bibliografia) que uno de
los poemas incluidos por Amador de los Rios, el Planto
que fizo Pantasilea, no es de Santillana, sino de Juan
Rodriguez del Padron. Por otra parte, hace pocos anos
un investigador norteamericano, Jules Piccus, publi-
caba en la revista Hispanofila cinco poemas ineditos
de Santillana (que naturalmente incluimos en nuestra
edicion). La edicion de Amador tiene, ademas, otros
dos inconvenientes. El primero y mas obvio —no cier-
tamente por culpa de su autor— es que hace ya largos
anos que esta agotada. El segundo, que carece de notas
que aclaren el sentido de las alusiones de Santillana
o subrayen el posible origen de ciertos vocablos poco
comunes empleados por el Marques. Amador tiende a
preferir el manuscrito de Madrid (vease la bibliografia
de los manuscritos de Santillana) y a veces da varian-
tes que no hemos podido encontrar en los otros ma¬
nuscritos. En alguna ocasion —raras veces— Amador

35
36 NOTA PREVIA

procede a verdaderas reconstrucciones “a la Viollet-le-


Duc”, es decir, excesivas. Asf ocurre con el “Villancico
que hizo el Marques de Santillana a tres hijas suyas”,
como se titula en el Espejo de Enamorados: Amador
toma el texto de un pliego suelto conservado en la
biblioteca de Praga, pero restaura el castellano con
arcafsmos tfpicos del siglo xv, retoca un verso para ha-
cerlo octosflabo, y suprime otro sin motivo suficiente,
haciendo que quede asf coja una de las estrofas. Una
edicion, mas moderna, pero partial, la de Vicente Gar¬
cia de Diego para la coleccion Clasicos Castellanos,
publicada en 1912 y reimpresa varias veces, contiene
algunas utiles aclaraciones filologicas en sus notas, pero
suprime dos serranillas, no incluye el Bias, los Prover-
bios, los decires narrativos como la Defuncion de don
Enrique de Villena y la Comedieta de Ponza, etc.
En la presente edicion, partiendo de los codices y
teniendo en cuenta las ediciones de Amador, Garcia
de Diego, Foulche-Delbosc (y para la Carta-Prohemio
la de Sorrento), hemos tratado ante todo de reconstruir
un texto que sea a la vez fiel y legible. Pero no hemos
olvidado que el lector moderno, incluso el lector do-
tado de cultura superior a la normal, se encuentra
separado de la obra del Marques por diferencias his-
toricas y culturales muy considerables que conviene
salvar en lo posible. Ademas, los estudios crfticos sobre
el Marques han dado desde la epoca en que escribfan
Amador, Foulche y De Diego, pasos tan decisivos como
la publication del libro —esencial, ineludible— de
Rafael Lapesa, La obra literaria del Marques de San¬
tillana. Importaba, pues, agregar al texto tres tipos de
notas.
Las primeras, lingufsticas o filologicas, aclaran el
sentido, y en algunos casos el origen, de los vocablos
mas diffciles empleados por el Marques, a veces analo-
gicamente, por comparacion con otros textos de la
epoca, otras basandose en diccionarios como el de Co-
varrubias o el de Corominas.
NOTA PREVIA 37
Las segundas son de tipo estetico o general, y sir-
yen para orientar al lector con respecto al poema, su
intencion, su valor literario.
Las del tercer grupo son las mas abundantes: se
proponen aclarar las alusiones eruditas del Marques,
tan aficionado a lo que los ingleses denominan “name
dropping”, a rodear a sus personajes de infinitas listas
de otros personajes, autenticos o fabulosos. En muchos
casos lo que el texto de Santillana ofrece al lector es
un verdadero acertijo. Cuesta no poco trabajo adivinar
que cuando escribe Ypremen quiere decir Priene, que
Fetonissa es Sofonisba, etc. Mas facil resulta precisar
que “la fermosa companera / de Tithon” es la Auro¬
ra, que la “gesta Magnea” es la Farsalia, y que “el
adverso del Phiton” es Apolo. En el peor de los casos,
la erudicion de Santillana adquiere un “valor pura-
mente decorativo ... Por eso es incompleta y externa
[la imitacion de los clasicos en este caso], sin alcanzar
a lo esencial del conjunto: algo asi como las hojas de
acanto grecorromanas deformadas en los capiteles de un
edificio gotico” (Lapesa, op. cit., p. 121). Todo ello
no simplifica la tarea del editor: muy al contrario.

M. D.

Nota: Para los cddices utilizados y las variantes senaladas, veanse


los Apendices A y B al final de este volumen.
'

.
POESIAS COMPLETAS, I
-
I. LIRICA MENOR: SERRANILLAS.
CANCIONES Y DECIRES

SERRANILLA I *

Serranillas de Moncayo,
Dios vos de buen ano entero,
ca de muy torpe lacayo
farxades cavallero.

II

Ya se pasava el verano/ 5
al tiempo que onbre se apana
con la ropa a la tajana,
encima de Oxmediano

* Esta serranilla y la siguiente fueron escritas probablemente en


1429, cuando Santillana defendla la frontera castellana en Agre-
da contra una posible incursi6n navarra o aragonesa. Las
Serranillas, con su mezcla de arte y espontaneidad, elegancia
y sencillez, son quiza las composiciones mas famosas de
Santillana. En La primitiva poesla lirica espanola Menfindez
Pidal ha descrito los orfgenes de las serranillas peninsulares:
eran breves cantares liricos que describian el encuentro entre un
caminante y una moza algo salvaje que le ayudaba a encontrar
el puerto en una sierra. Asi en Hita; las de Santillana estan
contagiadas por la pastorela francesa: un caballero cuenta c6mo
encontro a una pastora, trato de enamorarla, y fue rechazado o
aceptado.
6 onbre-. los hombres, la gente, “uno”, indeterminado.
7 a la tajana: al hombro, quizS como proteccidn contra la lluvia.

41
42 MARQUES DE SANTILLANA

vf serrana sin argayo


andar al pie del otero, 10
mas clara que sale en Mayo,
ell alva, nin su luzero.

Ill

Dixele: “Dios nos mantenga,


serrana de buen donayre.”
Respondio como en desgayre: 15
“ iAy!, que en hora buena venga
aquel que para Sanct Payo
desta yra mi prisionero.”
E vino a mi como un rayo
diziendo: “Preso, montero.” 20

IV

Dixele: “Non me matedes,


serrana, sin ser o[i]do,
ca yo non soy del partido,
desos por quien vos lo avedes.
Aunque me vedes tal sayo 25
en Agreda soy frontero,
e non me llaman Pelayo,
magiier me vedes senero.”

9 argayo: abrigo de pano burdo; lo usaban los rusticos y fue adop-


tado por la orden de los Dominicos.
17 Sant Payo: loc. obscura; quiza significa “para siempre”.
20 Preso, montero: La serrana debe ser castellana y toma al Mar¬
ques por montero aragones invasor, cosa natural dada la turbu-
lencia de la vida de frontera en aquellos anos.
26 soy frontero: soy defensor de la frontera, no invasor.
27 Pelayo: quiza equivalga aquf a “guerrero solitario, aislado”.
28 senero: solo, solitario. Comp. Quijote, I, cap. 11: Las donce-
Uas y la honestidad andaban, como tengo dicho, por donde-
quiera, solas y seneras...”.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 43

Desque oyo lo que dezia,


dixo: “Perdonad, amigo, 30
mas folgad [ora] comigo,
e dexad la monteria.
A este 9urron que trayo
quered ser mi parcionero,
pues me fallesfio [Mingayo] 35
que era comigo ovejero.

FINIDA

Entre Torellas y el Fayo


pasaremos el Febrero.”
Dixele: “De tal ensayo,
serrana, soy placentero.” 40

SERRANILLA II *

En toda la su monta[n]a
de Trasmoz a Veraton
non vf tan gentil serrana.

34 parcionero-. el que toma una parte de algo, el que partlcipa


de algo. Comp. Infante D. Juan Manuel, Libro de los Estados, 38:
“Ca pues el cuerpo fue en este mundo parcionario et obrador
en las buenas obras”. La serrana invita a Santillana a tomar
la parte (de comida y de amor) que le correspondla al ovejero
Mingayo, que ha muerto, y Santillana acepta con gusto, “es pla¬
centero”.
* El marco geografico del poema es el mismo que el del anterior:
la frontera entre Castilla y Arag6n. Pero ahora es el noble Cas¬
tellano quien trata de apresar a una aragonesa; 6sta se defiende
y le dice que va a casarse pronto.
1 montana: ‘‘Montana es forma tan legltima como montana (MON¬
TANA y MONTANEA), con la cual alterna, aunque sin tener el
uso de esta, que fue al fin la que prevalecid”. Nota de V. G. de
Diego a la p. 228 de la ed. cit.
44 MARQUES DE SANTILLANA

II

Partiendo de Conejares,
alia susso en la monta[n]a, 5
ferca de la Travessana,
camino de Trasovares,
encontre moca lo^ana
poco mas aca de A[n]on
riberas de una fontana. 10

III

Trala saya apretada,


muy bien pressa en la cintura;
a guisa d’Estremadura
cinta, e collera labrada.
Dixe: “Dios te salve, hermana; 15
Aunque vengas de Aragon,
desta seras castellana.”

IV

Respondiome: “Cavallero,
non penseis que me tenedes,
ca primero provaredes 20
este mi dardo pedrero;
ca despues desta semana
fago bodas con Anton,
vaquerizo de Morana.”

5 susso: suso: arriba, en lo alto.


6 Travessana: travesana: camino a traves.
14 collera labrada: cuello bordado.
17 desta seras castellana: vas a ser prisionera en Castilla.
21 dardo pedrero: era un arma rustica, de origen prehistdrico;
aparece en uno de los poemas del Arcipreste de Hita, en que la
serrana de Malangosto le arroja al Arcipreste un dardo parecido;
debla ser una especie de lanza arrojadiza con punta hecha de
piedra tallada o pulida.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 45

SERRANILLA III *

Despues que naci,


no vf tal serrana
como esta ma[n]ana.

II

Alla en la vegiiela
a Mata ’1 Espino, 5
en ese camino
que va a Locoyuela,
de [guissa] la vy
que [me] fizo gana
la fruta tenprana. 10

III

Garnacha trala
de oro, presada

* En esta serranilla el tono cambia: no hay ambiente de guerra o


violencia. Podrla haber en ella influjo del ambiente galante de
la pastourelle francesa. El caballero se sorprende ante la her-
mosura y la discrecion de la villana; duda de que sea en efecto
villana. A diferencia de otras, esta escrita en agiles hexasilabos.
4 vegiiela-. pequeno camino, sendero, trocha, “pequena via”: Vfer
J. Cirot, “La topographie amoureuse du Marquis de Santillane”,
Bulletin Hispanique, XXXVII, 1935, p. 392. Cirot utiliza casj
siempre —no en este caso— las indicaciones del viejo diccionario de
geografia de Madoz para identificar la toponimia de las serranillas.
11 garnacha: era una “vestidura antigua de personajes muy graves con
vuelta a las espaldas y una manga con recadero, y assi se ha-
Uaran en las figuras de panos antiguos. Dixose de la palabra
guarnir, que en Castellano antiguo vale defender, porque no sdlo
con ellas se defendian del frio, pero les era defensa y amparo,
para que la gente los acatasse y reverenciasse, siendo insignia de
persona senalada 6 ministro grande del Rey. Y por esto el rey
don Felipe II orden6 que todos los de sus consejos y los oidores
de las Chancillerias, y fiscales truxessen estas ropas dichas gar-
nachas”, Covarrubias, Tes. de la Leng. Cast., II, f. 26.
12 de oro presada: atada con cinta de oro.
46 MARQUES DE SANTILLANA

con broncha dorada,


que bien parecia.
A ella volvi 15
diziendo: “Lo?ana,
Le soys vos villana?”

IV

“Si soy, cavallero;


si por mi lo avedes,
decit £que queredes?, 20
fablat verdadero.”
Yo le dixe assf:
“Juro por Santana
que no soys villana.”

SERRANILLA IV *

Por todos estos pinares 25


nin en el Val de la Gamella,
non vf serrana mas bella
que Menga de Manfanares.

13 broncha: broche.
23 Santana: Santa Ana.
* Hemos conservado la numeracion y el orden tradicionales de
las serranillas, para hacer mSs fdcil su identificacidn. Sin em¬
bargo, es probable que este poema (que se parece bastante a
las cdnticas de serrana del Arcipreste) sea cronoldgicamente an-
tenor a las otras serranillas del Marquds. Quizd fue escrito
en 1423, a la saz6n de una visita al Real de Manzanares para
tratar de tomar posesi6n de unas villas. El marco geografico es
la Sierra de Guadarrama.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 47

II

Des?endiendol yelmo a yusso, 5


contral Bovalo tirando
en esse valle de susso,
vf serrana estar cantando:
saluela, segunt es uso,
e dixe: “Serrana, estando 10
oyendo, yo non m’excuso
de fa^er lo que mandares.”

III

Respondiome con uffana:


“Bien vengades, cavallero;
<i,Quien vos trae de manana 15
por este valle senero?
Ca por toda aquesta liana
yo non dexo andar vaquero,
nin pastora, nin serrana,
sinon Pasqual de Bustares. 20

IV

”Pero ya, pues la ventura


por aquf vos ha traydo,
convien en toda figura,
sin ningunt otro partido,
que me dedes la ?intura, 25

5 Desgendiendol yelmo d yusso: habiindome bajado el yelmo.


6 Contral Bovalo tirando: y en camino hacia Bovalo. Segfin Cirot
(y Madoz) se trata de El Boalo, cerca de Colmenar Viejo, no
lejos del Manzanares.
7 de susso: de arriba.
13 con uffana: con ufanfa, con entusiasmo.
16 senero: solitario.
25 la gintura: el cintur6n (que con frecuencia solia llevar hebillas
y adomos de valor).
48 MARQUES DE SANTILLANA

6 entremos a braz partido;


ca dentro en esta espessura
vos quiero luchar dos pares.”

Desque vi que non podia


partirme dalli sin dana, 30
como aquel que non sabia
de luchar arte nin mana,
con muy grand malenconia,
Armele tal guadamana
que cayo con su porffa 35
cerca de unos tomellares.

SERRANILLA V *

Entre Torres y Canena,


a$erca de Sallogar,

26 O ... partido: o pasaremos a luchar cuerpo a cuerpo, a brazo


partido.
28 dos pares: posiblemente, de partidos de lucha; hoy diriamos dos
“rounds”.
30 sin dana: sin dano, ileso.
34 guardamaha: zancadilla, artificio.
36 tomellares: espesuras donde crece el tomillo. Lapesa senala: “La
semejanza con las dos primeras canticas del Arcipreste es muy
estrecha: tambier. la chata de Malangosto y Gadea de Riofrio
asaltan al caminante y se le entregan despues, disimulando su
rendimiento con el pretexto de una lucha. Pero a diferencia de
ellas, Menga de Manzanares es hermosa, atrae con su canto, y
sus palabras no tienen rusticidad. No hay complacencia en pro-
cacidades. Y el paisaje esta evocado con rasgos sobrios, pero
suficientes: pinares, valles, matas de tomillo. Ya en esta pri-
mera serrana del Marques, a pesar de su cercania respecto a las
de Juan Ruiz, nos hallamos en un clima estetico distinto”
(Op cit., p. 53.)
* El marco geografico es aqui la frontera andaluza con tierras de
moros. Probablemente escrita en 1438 durante la campana de
Huelma, cerca de Jaen.
2 agerca: cerca. Comp. Mena, El Lab. de F., 116.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 49
falle mora de Bedmar
sanct Julian en buen estrena.

II

Pellote negro vesti'a, 5


e lien^os blancos tocava,
a fuer dell Andalucfa,
e de alcorques se calcava.
Si mi voluntad agena
no fuera en mejor lugar, 10
no me pudiera escusar
de ser preso en su cadena.

Ill

Preguntele do benia
despues que la ove saluado,
o qual camino fazia. 15
Dixome que d’un ganado
quel guardavan en Razena,
e passava al Olivar,
por coger e varear
las olivas de Ximena.

4 en buena estrena: que acababa de estrenar buena ropa.


5 Pellote: abrigo de pieles.
7 a juer: a usanza, a estilo de. Comp. Correas, Voc. de refranes,
“A fuer de Toledo, que pierde la dama y paga el caballero”
(p. 2).
8 alcorques: zapatos con suela de corcho, “que es la corteza
del alcomoque, dicho en arabigo corque, y con el articulo al-
corque”, Covarrubias, Tes., I, f. 28.
17 quel: que lo. Senala V. G. de Diego: “Es interesante este caso
de quel por constituir ya una verdadera rareza en este tiempo la
elisidn de la vocal de los pronombres encliticos; elisi6n tan fre-
cuente en los primeros momentos de la lengua. V. Erik Staaf,
Btude sur les pronoms abriges en ancien espagnol, Upsala, 1906!
En M ‘guardava’ ” (op. cit., p. .233).
50 MARQUES DE SANTILLANA

IV

Dixe: “Non vades sen[e]ra, 20


senora, que esta manana
han corrido la ribera,
aquende de Guadi'ana,
moros de Valdepurchena
de la guarda de Abdilbar; 25
ca de vervos mal passar
me seria grave pena.”

Respondiome: “No curedes,


senor, de mi companfa;
pero gra?ias e mer?edes 30
a vuestra grant cortesia;
ca Miguel de Jamilena
con los de Pegalajar
son pasados atajar:
vos tornad en ora buena. 35

20 Non . . . senera: no camineis sola, no vaydis sola.


26 ca ... passar: pues ver que os ocurrla algun mal percance.
34 ca ... atajar: estos versos parecen indicar, con cierto orgullo,
que los villanos tambidn saben defenderse, atacar a los moros”
y proteger a sus mujeres.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 51

SERRANILLA VI *

Mo?a tan fermosa


non vi en la frontera,
como una vaquera
de la Finojosa.

II

Faziendo la via 5
del Calatraveno
a Santa Maria,
venfido del sueno,
por tierra fragosa
perdf la carrera, 10
do vf la vaquera
de la Finojosa.

* Una de las mas estilizadas. Segtin Ticknor hay en ella influencia


de Guiraut Riquier (Hist, of Sp. Lit., I, 372). Lapesa puntua-
liza: “En realidad las coincidencias se limitan al verso empleado,
que . . . contaba con antecedentes hispanos; a rasgos que eran
habituales en los dos gdneros (cantica de serrana y pastorela),
por lo menos desde Juan Ruiz; y a algo nuevo en Castilla, el
convencionalismo idealizador. En este ultimo aspecto es muy
probable que hubiera una influencia francesa o provenzal di-
fusa, que convirti6 en verdaderas pastorelas las dos mds refi-
nadas serranillas del sefior de Buitrago” (op. cit., p. 57).
2 la frontera'. es la frontera andaluza con los moros, en la meseta
de los Pedroches, no lejos de Cdrdoba.
6 Calatraveno-. el puerto Calatraveno, en la Sierra Morena. (Cirot
discreparla de esta interpretaci6n: para 61, el Calatraveno sig-
nifica el camino de Calatrava, es decir, que Ueva a tierras pro-
piedad de la Orden o que pertenece a la misma; Santa Marla
serf a una iglesia, probablemente en la provincia de Soria, ya
que Madoz identifica un lugar Uamado La Hinojosa en la pro¬
vincia de Soria. “La frontera” serfa el lfmite entre Castilla y
Aragdn.)
10 perdi la carrera: perdl el camino.
52 MARQUES DE SANTILLANA

III

En un verde prado
de rosas e flores,
guardando ganado 15
con otros pastores,
la vl tan graciosa,
que apenas creyera
que fuese vaquera
de la Finojosa. 20

IV

Non creo las rosas


de la primavera
sean tan fermosa-s
nin de tal manera;
fablando sin glosa, 25
si antes supiera
de aquella vaquera
de la Finojosa,

Non tanto mirara


su mucha beldad, 30
porque me dexara
en mi libertad.
Mas dixe: “Donosa
(por saber quien era),

25 sin glosa: la glosa era un comentario o ampliaci6n de un texto,


portico o filosofico; aquf equivale a retdrica, palabras rebus-
cadas o demasiado adornadas.
32 Non tanto . . . libertad: No la habria admirado o contemplado
demasiado rato su mucha belleza, para no perder as! mi li¬
bertad. Seguimos, para la puntuacion de la estrofa IV, las inter-
pretaciones y comentarios de Leo Spitzer (ver bibliografia).
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 53
Saquella vaquera 35
de la Finojosa?...”

VI

Bien como riendo,


dixo: “Bien vengades,
que ya bien entiendo
lo que demandades: 40
non es desseosa
de amar, nin lo espera,
aquessa vaquera
de la Finojosa.

SERRANILLA VII *

Serrana, tal casamiento


no consiento que fagades,

36 Asf en el manuscrito; Amador: “iDo es la vaquera/...?”.


* Esta serranilla, tan breve, parece incompleta; no hay tal; se
trata mas bien de que es una serranilla escrita en colaboraci6n,
“al alimon”, comenzada por el Comendador de Segura, Rodrigo
Manrique, como ha aclarado Francisca Vendrell de Millas en
su ed. del Cancionero de Palacio (Pr61ogo, pp. 30, 43 y 44). El
principio dice asl:

De Lozoya a Navafria, 12
acerca de un colmenar
tope serrana que amar
todo hombre cobdiijia havria.

A la qual desque llegud,


pregunte si era casada.
Respondio: “No, en buena fe,
nin tampoco desposada;

que aun hoy en este dia


mi padre lo va fablar
aqui ?erca a un lugar
con fixo de Johan Garcia”.

Sigue el texto de Santillana, VII, para oponerse al matrimonio;


luego Garcia de Pedraza escribid la tercera estrofa aconsejando
a la muchacha que no haga caso de lo que le proponen, ya que
54 MARQUES DE SANTILLANA

car de vuestro perdimiento,


maguer non me cono§cades,
muy grant desplazer avria 5
en vos ver enajenar
en poder de quien mirar
nin tratar non vos sabria.

SERRANILLA VIII * * **

Madrugando en Robledillo
por yr buscar un venado,
falle luego al Colladillo
caga, de que fui pagado.
Al pie dessa grant monta[n]a, 5
la que di?en de Ver?ossa,
vf guardar muy grant caba[n]a
de vacas mo?a fermosa.
Si voluntat no m’enga[n]a,
no vi otra mas gragiosa: 10
si alguna desto s’ensa[n]a,
loela su namorado.

SERRANILLA IX * *

Mo?uela de Bores
alia do la Lama
pusom’en amores.

61 le buscarS casamiento mejor con otro pastor, hijo de Mingo


Oveja. (Los textos estan en el Canclonero de Palacio, niime-
ros 28-30.)
* Los lugares mencionados en este poema se encuentran cerca
de Bultrago, villa de la que era senor Santillana.
** Fechada por Lapesa en 1430. Bores esta cerca de Li6bana, co-
marca de la prov. de Santander, al SO de la Montana, en la
que tenia propiedades el Marques. Para la toponimla de este
poema, uno de los mas delicados de Santillana, v6ase J. M. de
Cossfo, “Geografia de una serranilla del Marqu6s de Santi¬
llana”, Correo Erudito, II, 1941, pp. 52-53.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 55

Cuyde que olvidado


Amor me tenia, 5
como quien s’avia
grand tiempo dexado
de tales dolores,
que mas que la llama
queman amadores. 10

II

Mas vf la fermosa
de buen continente,
la cara plagiente,
fresca como rosa,
de tales colores 15
qual nunca vi dama
nin otra, senores.

III

Por lo qual: “Senora


(le dixe), en verdat
la vuestra beldat 20
saldra desd’agora
dentre estos alcores,
pues meresse fama
de grandes loores.”

IV

Dixo: “Cavallero, 25
tiratvos a fuera:
dexat la vaquera
56 MARQUES DE SANTILLANA

passar al otero;
ca dos labradores
me piden de Frama, 30
entrambos pastores.”

“Senora, pastor
sere si queredes:
mandarme podedes,
como a servidor: 35
mayores dul§ores
sera a mi la brama
que oyr ruysenores.”

VI

Asy concluymos
el nuestro pro?esso 40
sin fafer ex9esso,
e nos avenimos.
£ fueron las flores
de cabe Espinama
los encobridores. 45

SERRANILLA X *

De Vytoria me partia
un dia desta semana.

37 la brama: la epoca anual de celo de los venados, o bien (muy


posible interpretacion aqul) el bramido de las reses que la pas-
tora guarda.
Las referencias geograficas son tambien, como en la Serrani-
11a III, a la region de Buitrago. V. G. de Diego la fecha ha-
cia 1440, en forma tentativa; en esta fecha Santillana viaj6 hasta
la frontera de Navarra para acompanar a D.a Blanca que venfa
a casarse con el Principe D. Enrique.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 57
por me passar a Alegria,
do vi mo<ja lepuzcana.

Entre Gaona e Salvatierra, 5


en esse valle arbolado
donde s’aparta la sierra,
la vi guardando ganado,
tal como el alvor del dia,
en un hargante de grana, 10
qual tod’ome la querria,
non vos digo por hermana.

II

Yo loe las de Moncayo


e sus gestos e colores,
de lo qual non me retrayo, 15
e la mo?uela de Bores;
pero tal fisonomfa
en toda la su montana
$ierto non se fallaria,
nin fue tan fermosa Yllana. 20

4 lepuzcana: natural de Guipuzcoa, guipuzcoana. Cirot senala:


“Dans le Dice. geog. hist, de Esp., au mot Guipuzcoa (p. 323),
on note que ‘en la Crdnica general de D. Alonso (sic) el Sabio
se llama Lipuzcoa’ ” (Cirot, art. cit., p. 394).
10 hargante: voz obscura. No figura en Corominas ni en los dice,
de vestidos, joyas, etc. Evidentemente es una prenda de vestir,
si bien la forma parece indicar una joya, quiza una gargantilla;
Corominas (II, 681) registra la forma gargante en Saintonge y
Perugia, var. de garganta; la palabra gargantilla se encuentra
ya en Nebrija. Segun Amador, es una capa o manto (p. 563
de su ed.).
20 Yllana: Juliana, posible alusidn a varias ilustres damas roma-
nas de la familia Julia, o a Julia Domna, esposa del emperador
Severo, famosa por su entereza, su inteligencia y su belleza, o
la hermana de esta, Julia Maesa, de la que se ha conservado un
hermoso busto en el Louvre.
58 MARQUES DE SANTILLANA

III

De la mo?a de Bedmar,
a fablarvos ^iertamente,
ra?on ove de loar
su grand e buen continente;
mas tampoco negaria, 25
la verdat, que tan lo?ana,
apres la senora mfa,
non vi dona nin serrana.

VILLANCICO QUE HIZO EL MARQUES


A TRES HIJAS SUYAS *

Por una gentil floresta


de lindas flores [e] rosas,
vide tres damas fermosas
que de amores han requesta.

* Seguimos el texto establecido por Lapesa en la p. 323 de su


libro ya citado. (Para una posible atribuci6n de este poema a
Suero de Ribera, vease Margit Frenk Alatorre, “^Santillana o Sue-
ro de Ribera?”, en Nueva Revista de Filologia Hispdnica, XVI,
1962, p. 437, y los comentarios de Lapesa, pp. 325-326 de su
citado libro.) La composicidn no es, en rigor, un villancico, o
sea un conjunto formado por un estribillo con su glosa en estro-
fas zejelescas. Pero el titulo quiza haya sido aplicado tardiamente,
no por el autor. Las variantes (y el texto) se basan en cuatro
textos de los siglos xv y xvi: el del Cancionero de Palacio (P),
el del Cancionerillo de la Biblioteca Nacional (C), el de un
pliego suelto en la Bibl. de Praga (S), y el del Espejo de Ena-
morados:
Verso 1: P, C, En una linda f. — 2: P, C, de muchas f.; P, f.
et r.; C, E y S, f. y r. — 3: P, C, vi tres donzellas f.;
E, S, hermosas. — 4: P, que d’amores; E, que damores. —
5: P, et yo con voluntat presta; C, e yo c. voluntad p. —
6: S, m’allegu<5 p. c.; P, C, llegueme p. c. — 7: P, e dixo;
P, C, la mayor d. — 8: C, este cantar; P, C, muy honesta. —
11: E, S, hermosura. — 12: P, daquestas tres lindas d.; C, de
aquestas tres lindas d. 13: P, escondime entre 1. r.; C, es-
condime so 1. r. — 14: P, asentado’n 1. v.; C, assentado en
1- y. — 17: P, et dezias’te c.; C, diziendo este c.; E, S, y a
dezir este c. — 18: C, con muy donosa m. — 20: P, C, icdmo
dormira sola? — 21: E, iS, hazer; P, Non quise mas adelante;
C, no q. m. a. — 22: E, no; P, C, yr por non fazer mu-
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 59
Yo, con voluntad muy presta 5
me llegue a conoscellas.
Comen$6 la una dellas
esta cancion tan honesta:

Aguardan a mi:
nunca tales guar das vi. 10

Por mirar su fermosura


destas tres gentiles damas,
yo cobrime con las ramas,
metime so la verdura.
La otra con gran tristura 15
comen?6 de sospirar
[e] dezir este cantar
con muy honesta mesura:

La niha que los amores ha


sola, {.como dormira? 20

Por no les fazer turban?a


non quise yr mas adelante
a las que con ordenan^a
cantaban tan consonante.
La otra con buen semblante 25
dixo: “Senoras de estado,
pues las dos aveys cantado,
a mi conviene que cante:

dan9a. — 24: P, C, tan concordante. — 25: P, C, La otra


gentil bastante. — 26: S, senora; P, C, de grado. — 27: P, pues
me avedes c.; C, pues vos auedes c. — 29: S, Dexad at v. p.;
P, Dexaldo at v. i. p.; C, Dexaldo al v. y pene. — 39: P, ven-
gar m’a Dios d’ele; C, de ele. — 31: P, Desque ove bien mi-
rado; C, Estas senoras que digo. — 32: C, Desque bien oue
mirado. — 33: P, fue a ellas sosegado; C, fuy a ellas sosse-
gado. — 36: E, S, no; P, C, soes. — 37: P, mas cantat pues
non c.; C, mas cantat pues nos c. — 39: P, Sospirando va 1. n. —
40: C, E, S, y; S, no. — 41: S, se lo e.; E, se lo conosci.
10 Aguardan . . . vi: es el tema de la vigilancia que estorba la
relaci6n entre una pareja de enamorados, expresado en una
breve cancibn o estribillo de tradicibn popular.
60 MARQUES DE SANTILLANA

Dexadlo al villano pene:


vengueme Dios dele.” 30

Desque huvieron cantado


estas senoras que digo,
yo sail desconsolado,
como hombre sin abrigo.
Ellas dixeron: “Amigo, 35
non soys vos el que buscamos,
mas cantad, pues que cantamos.”
Dixe este cantar antiguo:

Sospirando yva la niha


e non por mi, 40
que yo bien ge lo entendi.

CANTAR *

QUE FIZO EL MARQUES DE SANTILLANA


A SUS FIJAS LOANDO LA SU FERMOSURA

Dos serranas he trovado


a pie de aspera montana,
segund es su gesto e mafia
non vezadas de ganado.

41 Como senala Lapesa, “Los cantarcillos ponen la gracia de su


ingenuidad sin romper el estilizado comedimiento de la escena.
Hasta el mas desenvuelto es cantado ‘con muy honesta mesura’.
Se hace hincapie en el ajuste y armonia de las voces” (pp. 72-73
del libro cit.)- Leo Spitzer comenta tambien acerca de esta pe-
quena obra maestra de Santillana: “Mediante los cantos polifo-
nicos . . . es como las distintas emociones se funden, templan
y subliman ... El efecto final del ‘concierto a cuatro voces’ es
el del amor templado por la melancolia . . . Asi los estribillos
populares, destinados a expresar el sencillo sentir espontaneo,
han sido elevados por Santillana al piano de un arte sutil, re-
flexivo” (“The Mozarabic Lyric and Theodor Frings’ Theories”,
Comparative Literature, IV, 1952, pp. 14 y ss.).
* Esta composicion, desconocida de Amador, esta en el Cancio-
nero, manuscrito VII-T-4 de la Biblioteca Real. (Hoy II, 617 de
la Universidad de Salamanca.) Es una cancidn con vuelta, como
las serranillas. Las “falsas serranas” mencionadas en el v. 1 son las
dos hijas menores, dona Mencla y dona Maria, aun sin casar.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 61

De espinas trahen los velos 5


e de oro las crespinas,
senbradas de perlas finas,
que le aprietan sus cabellos;
e las trufas bien posadas,
a mas, de oro arracadas, 10
rruvios, largos cabellos
segund doncellas d’estado.

II

Fruentes claras e luzientes,


las fejas en arco al?adas,
las narizes afiladas, 15
chica boca e blancos dientes,
ojos prietos e rientes,
las mexillas como rosas,
gargantas maravillosas,
altas, lindas al mi grado. 20

doncellas (v6ase el v. 12). Es probable que este poema, como el


anterior, haya sido compuesto hacia 1444 o 1445. El MarquSs
tuvo tres hijas legltimas (la mayor tenia once anos en 1433
cuando se casd con don Gaston de la Cerda) y una hija natural,
dona Leonor, de la que poco se sabe; en 1455 vivla en un
monasterio.
5 de espinas . . . velos: se trata de velos de encaje, encaje quiza
flamenco, de la calidad llamada “de espinas”, con dibujos bor-
dados en forma de espina sobre fondo bianco o negro.
6 crespinas: la crespina era una cofia usada en la 6poca para
recoger el pelo; algunas cofias iban sujetas por prendedores de
metal; aqul, de oro.
9 las ... posadas: las trufas o trunfas eran parte de la com-
plicada cofia o tocado de la epoca: “toucado antigo...” (Figuei-
redo) (Steiger, Voc., pp. 48-49). Comp. Arcipreste de Talavera,
“tocas catalanas, trunfas con argenterla, polseras brosladas...”
(p. 133 de la ed. Clasicos Castalia, de J. Gonzalez Muela).
11 rruvios: casi ininteligibles en el ms.; las palabras mas claras,
rruvios . . . bellos; lo reconstruimos asi porque las doncellas
sollan llevar los cabellos largos.
13 fruentes: frentes.
17 prietos: oscuros, negros.
62 MARQUES DE SANTILLANA

III

Carnoso, bianco e liso


cada cual en los sus pechos,
porque Dios todos sus fechos
dexo quando fer las quiso;
dos pumas de para[f]so 25
las [sus] tetas ygualadas,
en la su finta delgadas
con aseo adonado.

IV

Blancas manos e pulidas,


e los dedos no espigados, 30
a las juntas no afeados,
unas de argent guarnidas,
rrubles e margaridas,
5afires e diamantes,
axorcas ricas, sonantes, 35
todas de oro labrado.

Ropas trahen a sus guisas


todas fendidas por rrayas,
do les pares?en sus sayas
forradas en penas grisas; 40

24 porque . . . quiso: porque Dios dej6 a un lado todas sus ocu-


paciones cuando quiso crearlas.
25 pumas: pomas: manzanas.
27 cinta: cintura.
30 no espigados: lisos, suaves, sin callosidades que recuerden las
espigas o los pimpollos de las plantas.
32 guarnidas: adomadas. Es decir, probablemente, que se hablan
pintado las unas con pintura de plata.
40 penas grisas: pieles grises. Comp. Ferrant Manuel, “Creed que
sera enforrada / en peria de grant valor”, Baena, n.° 67.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 63

sus ropas bien asentadas,


de azeytuni quartonadas,
de filo de oro brocado.

VI

Yo las vl, si Dios me vala,


posadas en sus tapetes,
en sus faldas los blanchetes,
que demuestran mayor gala.

VII

Los finojos he fincado,


segund es acostumbrado
a duenas de grand altura:
ellas por la su mesura
en los pies m’an levantado.

CARTA DEL MARQUES A UNA DAMA *

Gentil dama, cuyo nombre


vos es ass! conviniente
como a Jhesu Dios y honbre
e al sol claro e luziente,
mi desseo non consiente
que ya no sepa de vos;
pues consoladme, por Dios,
con letra vuestra plaziente.

42 de quartonadas: con inserciones de seda de color oscuro:


el aceltuni era una tela de seda del color de la aceituna, real-
zada aqul por el brocado de hilos de oro.
45 tapetes: alfombras. V. Covarrubias, II, i. 1° • .. .
46 blanchetes: perrillos falderos. Comp. Baena, n.° 97, A llnda
blancheta lan$an grant mastyn”.
* Basado en el manuscrito de M.
8 letra: carta. Latinlsmo.
64 MARQUES DE SANTILLANA

II

Plaziente digo, senora,


do vuestro mote no sea, 10
el qual, si non se mejora,
iguay de quien al non desea!
Proveed que Dios provea
de lo que mas desseades
a quien tanto fatigades, 15
e vuestro aspecto guerrea.

Ill

Guerrea con mano armada


e bellico poderlo
la mi vida atormentada,
e triste cora^on mio. 20
Qual sin patron el navlo,
soy, despues que no vos veo,
vida mia y mi deseo,
cuyo so mas que no mio.

IV

Mio no, mas todo vuestro 25


soy despues que me prendistes,
e si tanto non lo muestro,
es porque lo deffendistes.
Mis dias sean mas tristes
que de otro enamorado, 30
si no vivo mas penado
que todos quantos o[i]stes.

12 Los versos 9-12 son oscuros: se basan, quizS, en e lema o


mote del escudo de la dama, conoeido de ella y del Marques,
pero desconocido para nosotros.
28 lo defendistes: lo prohibiste.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 65

FINIDA

zO[i]steis jamas, o vistes


onbre d’amor tan ligado,
que no soi escarmentado 35
de quanto mal me fezistes?

DEgiR DE UN ENAMORADO *
I

Diversas vezes mirando


el vuestro gesto agraciado,
me soy tanto enamorado,
que siempre vivo penando.
Mas quien non vos amara, 5
contemplando tal belleza,
o todo <jiego sera,
o en el non habitara
discrep^ion nin gentileza.

II

Ca singular, non comuna, 10


vos ama toda la gente,
en virtudes exfellente,
de verdades la coluna:
pues non de maravillar
es por mucho que vos ame, 15
nin lo deveis esquivar,
nin se deve de penssar
que en mi vida vos dessame.

* Seguimos para este poema el texto del c6dice de Madrid, y lo


mismo hace V. G. de Diego en su edici6n.
10 comuna-. comun. Comp. Mena, “Siempre es vuestro semblante /
en una forma constante, / no comuna, mas estrema”, Na. Ba.
de AA.E., 19, 180.
18 vos dessame: deje de amaros, como en varios ejemplos ante-
riores.
66 MARQUES DE SANTILLANA

III

E esto causa la ra?on,


e a mi non me desplafe, 20
e todo lo satisfa?e
vuestra mucha perfection:
la qual bien reconos^ida,
es mejor por vos morir,
que por las otras la vida 25
ver en palmas sostenida,
e para siempre vivir.

IV

Si non, decit, si gogedes,


iqual senora fizo Dios
tan perfetta como vos, 30
e quantas obras fazedes?
E si dezides verdat,
segunt que vos conos?es,
non tan solo de beldat,
mas en toda honestad 35
monar[c]a os llamares.

Asf non es maravilla


que muchos grandes senores
galanes e amadores
sean de vuestra quadrilla: 40
ca si esto acontes?e,
es porque vuestra persona
tiene por lo que meres?e,
segunt ya claro pares$e,
sobre todas la corona. 45

40 de vuestra quadrilla: de vuestro partido o bando, est£n en favor


vuestro.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 67

VI

Por do, si algo presumo


de mi flaco sentimiento,
es porque mi penssamiento
en vuestra virtut consumo:
el qual por vos acatado, 50
por vos non seer blasmado,
lo fallares non absente;
que siempre me soys pressente:
tal de vos so enamorado.

VII

Mas por non vos ser prolixo, 55


?essare, lo qual <?essar
es diffcil de obrar,
segunt que vos soy afixo;
ca por lexos que me veo,
yo nunca de vos me parto, 60
nin otra gloria posseo,
sinon, por ver mi desseo,
en loor de vos non farto.

VIII

Non por aquesto pensses


quiera ser de vos querido; 65
que si digo lo devido,
non es quanto meres?es:
solo vos grades^ere
que por vuestro me miredes
con tals ojos, que sere 70

51 blasmado-. insultado, afrentado. Comp, el francos bldmer.


58 afixo: fiel, unido (por el amor).
63 non farto: no me canso. no ceso (en mis alabanzas).
68 MARQUES DE SANTILLANA

el mas constant que podre,


aunque la muerte me dedes.

FIN

Nunca ya me cansare
d’escrivir lo que valedes,
nin servir vos ?essare, 75
la qual prueva dexare
a las obras que veredes.

CANCION *

Por amar non saybamente,


mays como louco sirvente
hey servido a quen non sente
meu cuydado.

Nen jamais quer sentir 5


mina cuyta,
que per meu grand mal padesco,
la qual non poso sofrir,
tanto he muita.
Pero vejo que peresco, 10
e non sey por quern sandesco,
e meu cora£aon consente

* En este poema el Marques imita la “moda galaico-portuguesa”


en el idioma. (Garcia Lorca harla lo mismo en sus “Cinco poe-
mas gallegos”.) Era moda de la epoca: en el Cancionero de
Baena hay numerosos ejemplos de esta tentativa. El metro de pie
quebrado subraya el dolor del desengano amoroso.
6 mine: mi.
9 muita: mucha.
10 vejo: veo.
11 sandesco: enloquezeo.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 69
que moyra como ynosfente
non culpado.

II

Ben serfa que sirveses, 15


iay cora^aon!
e vivesses traballado,
si, por servir, atendeses
bon galardon,
dos turmentos qu’as passado;
mays vejo pour meu pecado
que sempre so padescente,
e nunca bon continente
hey achado.

CANCION

Quien de vos merfet espera,


senora, ni bien atiende,
iay que poco se l’entiende!

Yo vos servi lealmente


con muy presta voluntat, 5
e nunca falle piedad
en vos, nin buen continente:
antes vuestra crueldad
me faze ser pade?iente;
iguay de quien con vos contiende! 10

13 moyrd: morird.
17 traballado: angustiado.
18 atendieses: esperases. Comp, el Poema de Mio Cld, “Dos dlas
atendieron a yfantes de Carridn”, v. 3537.
21 vejo: veo.
23 continente: aspecto, actitud.
24 hey achado: he hallado.
70 MARQUES DE SANTILLANA

II

Tanta es vuestra beldad,


que partir no me consiente
de servir con lealtad
a vos, senora ex?elente.
Sed ya por vuestra bondad 15
grade?ida e conbiniente,
ca mi vida se despiende.

CANCION

Deseando ver a vos,


gentil senora,
non he reposo, pardios,
punto ni ora.

Deseando aquel buen dia 5


que vos vea,
el contrario de alegria
me guerrea.
Del todo muero por vos,
e non mejora 10
mi mal, jurovos a Dios,
mas empeora.

II

Bien digo a mi cora^on


que non se quexe,
mas sirva toda sagon. 15

17 se despiende: se consume, se agota.


SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 71
e non se dexe
de amar e servir a vos,
a quien adora;
pues recuerdevos, pardios,
piedat agora. 20

CANCION

Recuerdate de mi vida,
pues que viste
mi partir e despedida
ser tan triste.

Recuerdate que padesco 5


e pades?!
las penas que non meresco,
desque vi
la respuesta non devida
que me diste; 10
por lo qual mi despedida
fue tan triste.

II

Pero no cuydes, senora,


que por esto 15
te fuy ni te sea agora
menos presto;

* La fecha probable de composici6n de este poema, segiin V. G. de


Diego, es el ano 1440, cuando Santillana fue a la frontera de Na¬
varra a buscar a D.a Blanca, prometida del principe D. En¬
rique, y el Conde de Haro dio fiestas con torneos y lectura de
poemas en honor de la princesa.
17 menos presto: menos dispuesto a amar.
72 MARQUES DE SANTILLANA

que de llaga non fingida


me feriste;
asi que mi despedida 20
fue tan triste.

CANCION

Quanto mas vos miraran,


muy excelente prinfesa,
tanto mas vos loaran.

Quien vos vera, (jiertamente


non dudara si venis 5
de la real flor de lis,
visto vuestro continente:
y a todos nos bendiran,
por levar tan gentil pressa,
los que nos resebiran. 10

II

Yo dubdo poder loar


la vuestra mucha cordura,
onestat, gratia e messura
quanto se deve ensal^ar.
Los que verdad fablaran, 15
tal navarra nin francesa
nunca vieron ni veran.

1 El futuro tenia en el siglo xv con frecuencia valor de subjun-


tivo, o de condicional. Comp. Alvarez Gato, “Yo te ruego que
t’escudes / si podrAn”, Na. Ba. de AA. E., 19, 243.
10 Estrofa 1: vdase la nota * al poema precedente.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 73

III

Tanta vida vos de Dios,


princesa de grand virtud,
tantos bienes y salud 20
quantos meres?edes vos:
ca ?ertas por vos diran
“virtuosa sin represa”
los que vos conos?eran.

CANCION

Senora, qual soy venido,


tal me parto;
de cuydados mas que farto
e dolorido.

i,Quien no se farta de males 5


e de vida desplaciente,
e las penas desyguales
sufre, callando pa?iente,
sinon yo, que sin sentido
me diran 10
los que mis males sabran,
e perdido?

II

Aved ya de ml dolor;
que los dolores de muerte

23 sin represa: segtin el Dice, de la R. Ac., ed. de 1737, represa


es “la detencidn o estanco que se hace de una cosa. Dlcese
propiamente del agua que se detiene. Por translacidn se aplica
tambidn a las cosas no materiales” (V, p. 585). Sin represa
es pues, aqui, sin reparo, o sin obstdculo, sin contradiccidn.
74 MARQUES DE SANTILLANA

me tjercan en de redor, 15
e me facen guerra fuerte.
Tomadme en vuestro partido
como quiera,
porque, viviendo, no muera
aborrido. 20

III '

Pero al fin fazed, senora,


como querades; que yo
no sere punto ni ora
sino vuestro, cuyo so
Sin favor o favorido 25
me tenedes
muerto, si tal me queredes,
o guarido.

CANCION A LA REINA *

Dios vos faga virtuosa,


Reyna bien aventurada,
quanto vos fizo fermosa.

Dios vos fizo sin emienda


de gentil persona y cara. 5

20 aborrido: aborrecido. V. G .de Diego da un ejemplo de este


sentido: “Torna, tornate halagiiena, / porque redemies mi vida /
que ya la traigo aborrida / y no quiero mas vivir”, Lucas Fer¬
nandez, Farsas y Fglogas, p. 7.
28 guarido: curado. Comp, el francos guerir, y el Poema de Fernan
Gonzalez, ed. de C. Marden, 343 a. Tambien en Santillana,
Bias, XXIX.
* La fecha probable de composicibn es 1447, ano en que la reina
aludida, D.a Isabel de Portugal, se caso con D. Juan II.
5 persona: aspecto, presencia. Comp. Santillana, “Gentil de per¬
sona, affable, fermoso”, Ponza, XXXV.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 75
e sumando sin contienda,
qual Gioto non vos pintara.
Fizovos mas generosa,
digna de ser coronada,
e reyna muy poderosa. 10

II

Siempre la virtud fuyo


a la extrema fealdad,
e creemos se fallo
en compana de beldat;
pues non es quistion dubdosa 15
ser vos su propia morada,
illustre Reyna fermosa.

Ill

Pues loen con grand femen^a


los reynos, donde nascistes,
la vuestra mucha ex5elen?ia 20
e grant honor que les distes,
e la tal grafia gra?iosa
por Dios a vos otorgada,
gentil Reyna valerosa.

7 Gioto: Giotto. Ya que Santillana no visits Italia no pudo ha-


ber visto los frescos de Giotto; pero es probable que hubiera
visto alguna reproduccidn, y en todo caso es seguro que la
fama del gran pintor florentino habia llegado hasta Santillana.
15 quistidn-. cuesti6n. V. G. de Diego senala: “Quistidn, como el
antiguo licidn, rehecho posteriormente: ‘Senores sostiene quistidn
e renzilla / el muy sabio grande de Villa Sandino‘, Baena, nti-
mero 358; ‘Leciones e quistiones / estudiar vos convenla’, Ruiz
de Toro, Baena, n.° 398; ‘Que no es buen seso de viejo / en
el muy alto consejo / poner quistiones el rudo’, Herndn Mejia,
Na. Ba. de AA. E., 19, 273”. (Nota 15 a la p. 193 de la ed. cit.)
18 femenfia: vehemencia. As! en el Cane, de Baena, n.° 340; “Ca
el alma infinida e tan soberana / de cosas finidas non faze fe-
menfia”.
76 MARQUES DE SANTILLANA

CANCION

Si tu deseas a mi
yo non lo se;
pero yo deseo a ti
en buena fe.

Ca non a ninguna [mas], 5


asi lo ten;
nin es, nin serd jamas
otra mi bien.
En tan buen ora te vi
e te fabl6, 10
que del todo te me di
en buena fe.

II

Yo soy tuyo, non lo dudes


sin fallir;
e non piensses al, nin cudes 15
sin mentir.
Despues que te conosci
me captiv^,
e seso e saber perdi
en buena fe. 20

III

A ti amo e amar£
toda safon,

5 asl lo ten: asi debes tenerlo o creerlo.


15 cudes: cuides, creas.
22 toda sagon: en todo momento, en toda estaci6n del ano; comp.
Santillana, Bias, 169: “De fructales abondosas / floresfen toda
safon”.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 77
e siempre te servire
con grand racoon:
pues la mejor escogi 25
de quantas se,
e non finjo nin fengi
en buena fe.

CANCION

[H]a bien errada opinion


quien dice: “quan lexos d’ojos
tan lexos de cora?6n.”

Ca yo vos juro, senora,


quanto mas vos soy absente, 5
mas vos amo ciertamente,
y deseo toda ora.
Esto fa§e la aficion,
sin compania de los ojos,
mas del leal cora?on. 10

II

Alexadvos do querades,
ca non vos alexaredes
tanto [nin] jamas podredes
donde non me poseades
[ca so] tal costela^ion 15
vos vieron mis tristes ojos,
que vos di mi cora$on.

quan . . . coragdn: este refran habia tornado varias formas o


versiones; Correas, Voc. de refranes, da dos: “lexos de vista,
lexos de coragdn” (p. 145) y “Tan lexos de ojos, tan lexos de
coragdn” (p. 411), la mas cercana a la expresidn del poema.
78 MARQUES DE SANTILLANA

III

Mas non se puede negar,


aunque yo non vos olvido,
que non sienta mi sentido 20
dolor de vos no mirar.
Pues dire con grand ra?on:
—£edo vos vean mis ojos
de todo buen corafon.

CANCION *

Senora, muchas merfedes


del favor que me mostrastes:
set c'ierta, e non dubdedes
que por siempre me ganastes.

II

Pues de vuestra grand valla 5


yo fuy tan favores?ido,
muy grand mengua me serfa
que fuesse desconos?ido.

Ill

Mas, senora, pues fagedes


contra mi mas que penssastes, 10
set c'ierta, e non dubdedes
que por siempre me ganastes.

23 Qedo\ pronto, en seguida. Vease Corominas, Dice. crit. y etim.


de la leng. cast., I, 748. Del latfn cito, en seguida. Comp.
Poema de Alf. XI, v. 1103.
* Texto del Cddice de Madrid.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 79

DEZIR

[Yo], mirando una ribera,


vf venir por [u]n grant llano
[u]n hombre, que cortesano
parefi'a en su manera:
vestia ropa estrangera, 5
fecha al modo de Bravante,
bordada, bien ro^egante,
pas[s]ante del estribera.

II

Tra[f]a al su d[i]estro lado


una [muy] fermosa dama, 10
de las que toca la fama
en superlativo grado:
un capirote charpado
a manera bien estra[n]a
a fuer del alta [A]lima[n]a 15
donosamente ligado.

III

De gentil seda amarilla


eran aquestas dos hopas.

7 rogegante: larga, colgante. Comp. Catalan, rocegar.


8 estribera: el estribo: la tunica colgaba mas abajo del estribo.
(Iba, pues, a caballo.)
13 capirote: capucha con falda, parte de muchos vestidos femeninos
de la epoca; charpado: bordado.
15 Alimana: Alemania. V. G. de Diego senala: “En el manuscrito
‘limanya’: sus formas variaban; ‘Alemana’, Mena, El Lab. de
Fort., 44; ‘Alamana’, Perez de Guzman, N.a B.a de AA. E.,
19, 602; ‘Alimana’, Baena, nums. 357 y 423”. (Nota 15, p. 200
de la ed. cit.)
16 ligado: atado (al resto del vestido).
18 hopas: vestido talar, amplio y largo. Prob. del gr. lope, vestido
de piel.
80 MARQUES DE SANTILLANA

tales, que nunca vi ropas


tan lindas a maravilla: 20
el guarnimento e la silla
d’aquesta linda se[n]ora,
?ertas depues nin agora
non lo vy tal en Castilla.

IV

Por musica maestria 25


cantava esta cannon,
que fizo a mi cora?on
perder el pavor que avia:
“Bien debo loar amor
pues toda via 30
quiso to[rn]ar mi tristor
en alegria.”

CANCION

Yo del todo he ya perdido


saber, sesso e discrep5ion:
fuercja, sentido, racon
ya buscan otro partido.
Placer, de quien favorido 5
era en aquella sagon
que vos vi, con tal cancion
ya de mi se ha despedido.

CANCION

“Corafon, [adios] te do,


ca donde mora pessar
non puedo mucho tardar,
pues que su contrario so.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 81

En el tiempo que tu vfas 5


la senora que elegiste,
ya sabes que todos los dias
te me di, segunt que viste.
Mas despues que se perdio,
pues non te puedo alegrar, 10
encomiendote el penssar,
amigo, pues que me vio.

II

Muy atarde de consuno


agua e fuego se convienen:
non pueden turar en uno 15
aquellos que mal s’avienen.
Pues triste^a perturbo
en ti todo mi logar,
non conviene porfiar
con quien pudo mas que yo.” 20

DECIR

i Quien sera que se detenga,


si d’Amor es combatido?,
io qual sera que non venga
en qualquier grave partido
que le sea cometido? 5

15 “Turar, ‘durar’: ‘Ell amor me a de turar / hasta que est6 la


crueza / vengada de mi tristeza’, Hernfin Mejia, N.a B.“ de
AA. E., 19, 287: ‘Atarde tura el bien nin faze el mal’, Santi-
llana, (Soneto VI; ‘E turara tan lexos hasta quando / sera vit-
toria a Enoch, tambien a Hellas’, Soneto XXXII; y en sus
refranes ‘Obra de portal ture poco e paresca mal’”. (Nota de
V. G. de Diego, p. 204 de la ed. cit.)
5 o qual . . . cometido-. iy quien no aceptara cualquier empresa
dificil o desafio que se le presente?
82 MARQUES DE SANTILLANA

Gran batalla me conquiso


ordenada en tal manera:
Fermossura delantera,
reglada de gentil visso,
[con] alas de kxjanfa; 10
banderas de gran sentido
labradas de cortesfa;
asf que finque ven?ido,
del todo desfavorido.

II

Armada de gentileza 15
toda esta gente venfa:
paramento de destreza,
plumajes de fidalgufa
trafan con tan buen ayre,
llamando grande apellido, 20
que me priso su donayre;
e dexome asf ferido,
que tarde sere guarido.

DECIR

Amor, el qual olvidado


cuydava que me ten[f]a,
me fa?e bevir penado,
sospirando noche e dfa.

8 y ss. El poeta describe a su adversario, Amor, o la dama que


lo encarna, como guerrero avanzando hacia un torneo, disponidn-
dose a vencerlo.
20 Lanzando un gran grito de guerra. Apellido era una “voz de 11a-
mamiento que fazen los omes para ayuntarse e defender lo suyo,
quando reciben dano o fuer?a”, Alf. el Sabio, Partida 2.a, 24.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 83

En otros tiempos quis[i]era 5


que de mi non se menbrara:
que qualquier bien me fi<?iera,
pues que gelo soplica[ra].
Mas despues que rebatado
me vio de como solia, 10
me faze bevir penado
sospirando noche e dia.

II

Pero, Amor, pues me fe9iste


amador, famine que crea
ser amado de quien viste 15
que me firio sin pelea:
si no, dome por burlado,
pues dona de tal valla
me faze bevir penado
sospirando noche e dia. 20

III

Si non, sabe giertamente


que jamas tuyo non sea,
nin me llame tu serviente
nin vista de tu librea,
aunque sep’andar rasgado; 25
pues tu poca cortesia
me faze bevir penado,
sospirando noche e dia.

6 se nembrara: se membrara: se acordara.


9 rebatado: apartado, en situation o de animo diferente.
25 aunque . . . rasgado: aunque sepa que voy con la ropa en ha-
rapos.
84 MARQUES DE SANTILLANA

CANCION

Nuevamente se m’a dado


el Amor a conos?er,
e quierese adoles?er
de mi, del mal que [he passado].

Cono?iendo que mal faze 5


en matarme sin por que,
yo veo por buena fe
que de mi servir le pla?e.
E cono?iendo que yerra,
sabiendo que vo a la guerra, 10
mucho bien m’a cavalgado.

CANCION

Def[ecto] es que bien s’entiende


a los que nefios no son,
que tal disinflation
atarde o nunca se aprende.
Pensando serte mas firme 5
que Ar[qu]iles a Polixena
tengo mas da[n]o que suena.

4 En el manuscrito “que pass6”.


6 Polixena: hija de Priamo y de H6cuba. Aquiles se enamord de
ella y la solicit^ por esposa. Pero antes de la boda fue herido
mortalmente por Paris. Polixena fue sacrificada sobre la tumba
del hdroe para procurar una travesla feliz a las naves aqueas.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 85

CANCION

[E]l triste que se despide


de plazer e de folgura
se despide;
pues que su triste ventura
lo despide 5
de vos, linda creatura.

II

Del que tal licencia pide


havet, se[n]ora, amargura,
pues la pide
con desesperacion pura, 10
e non pide
vida, mas muerte segura.

CANCION

De vos bien servir


en toda sa?on
el mi cora?6n
non se sa [partir].

Linda en pares?er 5
que tanto obedesco,
queret guare?er
a mi, que pade9Co:
que por yo de9ir
mi buena razon, 10
segunt mi enten9ion,
non devo morir.
86 MARQUES DE SANTILLANA

CANCION

Ya del todo desfalle?e


con pesar mi triste vida:
desde la negra partida
mi mal no mengua, mas crege.

II

Non se que diga ventura, 5


que mal [me] quiso apartar
de vos, gentil criatura,
a la qual yo he d’amar.

III

Todo mi plazer peres?e


sin mi ra?on ser o[i]da; 10
cruel muerte dolorida
veo que se me bastefe.

DECIR *

OTRAS COPLAS DEL SENOR MARQUES


DE SANTILLANA

Por un valle deleytoso,


do mora gentil compana,
o[i] un canto sabroso

12 se me bastege: se me prepara.
* Dado a conocer por R. Menendez Pidal en Bulletin Hispanique,
■ X, 1908, pp.397-411. D. Inigo ha sido traicionado por una dama;
se encuentra con un cuco y se le ofrece como servidor. El
poema es ir6nico.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 87
de un ave muy estrana:
bien vos digo que en Espana 5
non vi otra de tal guisa;
esta trahe en su devisa
mucha gente de cucana.

II

Vila estar en un ramo,


e pense que era esparvel, 10
nonbrando la que mas amo.
Dixele: “Se[n]or uxel,
pues ?ercades el vergel,
por merced, si vos plazeria,
de grado saber querrfa, 15
vuestro nombre qual es el.”

Ill

—“Cuco me llaman por nombre


e tal es el mi clamor,
que en el mundo non ay onbre
que ame gentil senor, 20
que non tome grand pavor
si me oyere rredoblar:
sy te plaze mi cantar,
otro son dire mejor.”

IV

—“Senor, dixe, vuestro canto 25


otro tiempo me ponia

12 uxel: pajaro. Posible italianismo, de uccello. ...


20 senor: senora, dama; con frecuencia se suprimia la a final por
licencia poetica, debido a las necesidades de la rima.
22 si . . . rredoblar: el canto del cuco, y el propio pfijaro, solla ir
asociado a la idea de la infidelidad de la amada.
88 MARQUES DE SANTILLANA

en temor e grand espanto


por una senora mia;
mas agora non querria
o[ir] otro papagayo, 30
que todo el pesar que trayo
he perdido en este dia.”

Por ende suplico agora


a la senor bien andante,
pues me fizo una senora 35
aleve por su talante,
que seades bien andante,
e yo aya en que vos syrva,
que querades ya yo viva
por vuestro de aqui adelante. 40

VI

[Muy] justa rrazon demandas,


e yo quierolo fazer,
pues que veo que tu andas
sospiroso y sin plazer;
por ende te do poner 45
conplido, si Dios me vala,
que tu seas en mi sala
el mayor que pueda ser.

FIN

El se fue a sus anaghacias


que tenia en derredor; 50
[e] dile yo muchas gracias;
finque por su servidor.

49 anaghacias: anagazas, senuelo para atraer a otros pitiaros V Co-


varrubias, Tes., I, f. 52.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 89

LOOR A DONA JUANA DE URGEL


CONDESA DE FOX *

No punto se discordaron
el cielo e naturaleza,
senora, quando criaron
vuestra plaziente belleza:
quisieron e demostraron 5
su magmfica largueza,
segunt vos proporcionaron,
e ornaron de gentileza.

II

Despues de la mas cercana


a la fama en fermosura, 10
ques mas divina que umana,
visto su gesto e figura,
vos, senora dona Juana,
sois la mas gentil criatura

* Como senala Lapesa, “en el Cancionero de Baena las alabanzas


a las damas y los poemas de amor apenas se diferenciaban en
su contenldo y en su forma. Todo homenaje a la belleza feme-
nil exigi'a un tributo de amor, real o fingido. Por eso Villasan-
dino se presenta como lacerado amador de princesas o concubi-
nas regias. Entrado el siglo xv no faltan supervivencias de esta
galanterfa equfvoca; pero en general se tiende a evitar que las
poesfas amatorias puedan confundirse en contenldo y expresi6n
con las de mera alabanza. Cuando en 1435 6 1436 Inigo L6pez
dedica unas estrofas a dona Juana de Urgel, antepone las cua-
lidades de su amada a las de la senora que encomia... Los pa-
decimientos de amor que sufre no han sido causados por la
bella catalana. Bien es verdad que 6sta acababa de casarse con
el conde de Foix, ya viejo, lo que imponfa cierta circunspeccidn
en las alabanzas” (pp. 73-74 del libro citado). Seguimos el texto
del cddice de Madrid.
6 vos proporcionaron-. os formaron, dieron orden y proporci6n a
vuestras cualidades fisicas y espirituales.
90 MARQUES DE SANTILLANA

de quantas actor explana, 15


nin poeta en escriptura.

III

Non se piensen, ni pensedes


que vos fablo por amores,
mas porque vos merescedes
muy mas insignes loores; 20
que amor, gracias e mercedes
tantos tengo de dolores,
que, si saberlo queredes,
planiredes mis langores.

IV

Miren vuestra compania, 25


e veran vuestra excellencia,
generosa fidalguia
e gallarda continencia;
honestat e policia
vos aguardan, e prudencia: 30
certas mas vos loaria,
si bastase mi sciencia.

FINIDA

Segunt vuestra lo?ania


bien vale la conseqiiencia:
perdonat por cortesia 35
la torpe e ruda eloqiiencia.

15 de quantas . . . explana: de todas las damas que pueden ser


descritas por un autor, un literato. “La falsa renovaci6n actor
por autor era frecuente: ‘Por ende dize el actor’, Villasandino,
Baena, n.° 108; ‘De lo que se engendra yo soy el actora’, San-
tillana, Ponza, CX.” (Nota de V. G. de Diego, p. 167 de la
ed. cit.)
19 policia: belleza, pulcritud, apariencia hermosa. Comp. Alvarez
Gato, “Dessee sabiduria, / porqu’es este mi deporte, / autos
de cavalleria, / la estremada pulicia, / exercifios de la corte”,
N.“ B.a de AA. E., 19, 249.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 91

EL AGUILANDO

(decir)

Sacadme ya de cadenas,
senora, e fazedme libre:
que Nuestro Senor vos libre
de las infernales penas.
Estas sean mis estrenas, 5
esto solo vos demando,
este sea mi aguilando;
que vos faden fadas buenas.

II

Dias ha que me prendistes


e sabedes que soi vuestro, 10
dias ha que vos demuestro
la llaga que me fezistes.
Desde aquellos dias tristes,
quando primero vos vi,
dias ha que me vos di, 15
ya sea que lo encubristes.

Ill

Por tanto, senora mia,


usad de piadosas leyes

* aguilando: aguinaldo, palabra de origen incierto, prob. del latin


hoc in anno, regalo que se da o espera por Navidad u otra
fiesta, a veces como recompensa a un breve poema Iajjdatorio.
Comp. Garcia de Pedroza, “Pues demando aguinaldo / senyora
por buen estrena / remediar sobre mi pena / e despues de mi
tomaldo”, Cancionero, manuscrito A de la Bibl. Real, fol. 11.
El poeta le pide a su dama un “regalo de amor” con motivo
del Ano Nuevo y el dia de Reyes. Compuesto a ruego de don
Fernando de Guevara, primo del Marques.
5 estrena: “regalo”.
92 MARQUES DE SANTILLANA

por estos tres sanctos Reyes


e por el su sancto dia. 20
Por bondat o fidalguia
o por sola humanidat,
vos plega mi libertat,
o por gentil cortesia.

FINIDA

Ca vuestra filusumia 25
deniega ferocidad,
e muestra benignidad
sin ninguna villania.

OTRO DECIR

Cuando la fortuna quiso,


senora, que vos amase,
ordeno que yo acabase
como el triste de Narciso:
non de mi mesmo pagado, 5
mas de vuestra catadura,
fermosa, neta criatura,
por quien vivo e soy penado.

II

Quando bien he trabajado,


me fallo fondo en el valle: 10
no se si fable ni calle...
itanto soy desesperado!

25 filusomia: semblante, aspecto, “fisionomia”.


26 deniega: excluye.
7 neta: limpia o linda.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES

Deseo non desear,


e querria non querer:
de mi pesar he plazer,
y de mi gozo pesar.

Ill

Lloro e rio en un momento


e soy contento e quexoso;
ardid me fallo e medroso:
tales disformezas siento
por vos, dona valerosa,
en cuyo aspecto contenplo
casa de Venus, e tenplo,
donde su ymagen reposa.

IV

Aurora de gentil mayo,


puerto de la mi salud,
perfection de la virtud
e del sol candor e rayo;
pues que matar me queredes
e tanto lo desseades,
bastevos ya que podades,
si por vengan^a lo avedes.

^Quien vio tal fero?idat


en angelica figura?
Nin en tanta fermosura
indomita crueldat?
Los contrarios se ayuntaron.

19 ardid: ardido: atrevido, valiente; comp, francos, hardi.


94 MARQUES DE SANTILLANA

cuytado, por mal de mi.


Tiempo £donde te perdf^
que asf me galardonaron? 40

VI

Succesora de Lucina,
mi prision e libertad,
langor mio e sanidad,
mi dolerujia e medicina;
pensad que muriendo bivo, 45
e biviendo muero e peno:
de la vida soy ageno,
e de muerte non esquivo.

VII

iO, si fuesen oradores


mis sospiros e fablasen, 50
porque vos notificasen
los infinitos dolores
que mi triste cora?6n
padesce por vos amar,
mi folgura, mi pessar, 55
mi cobro e mi perdicion!

VIII

Cual del cisne es ya mi canto,


e mi carta la de Dido:

40 me galardonaron: me retribuyeron o premiaron (los hados, el


destino, la fortuna).
41 Lucina: otro nombre de Juno; Juno Lucina, que presidla los
partos, tenia un templo en Roma; quiza el verso indica que el
poeta ve a su dama como ayudandole a nacer de nuevo tras
la muerte emocional que ella misma ha causado.
58 e mi . . . Dido: y sea mi mensaje como el de Dido, despreciada
por Eneas, amargamente anunciando su suicidio por amor.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 95
cora?6n desfavorido,
ca[u]sa de mi grand quebranto, 60
pues ya de la triste vida
non avedes conpasion,
honorad la deffunssion
de mi muerte dolorida.

FINIDA

iGuay de quien asi conbida, 65


e de mi tiempo perdido!
Pues non vos sea en olvido
esta cancion por finida:

CANCION *

Bien cuidava yo servir


en tal lugar,
do me fizieran penar,
mas non morir.

II

Ya mi pena no es pena 5
itanto es fuerte!;
non es dolor nin cadena,
mas es muerte.

Ill

6 Como se puede sufrir


tan gran pesar?; 10
ca cuidava yo penar,
mas non morir.

* Texto de M, como el poema anterior, del cual es continuacidn.


96 MARQUES DE SANTILLANA

IV

Ciertamente non cuidara,


ni creyera,
que deste mal peligrara, 15
ni muriera.

Mas el triste despedir,


sin recabdar,
no me fue solo penar,
mas fue morir. 20

OTRAS COPLAS

QUE FIZO EL SENOR MARQUES DE SANTILLANA

Gentil duena, tal pares?e


la sibdat, do vos partistes,
como las conpanas tristes,
do buen capitan falles$e.
De toda beldat cares<?e, 5
ca vuestra filosomia
el ?entro esclaresceria,
do la lumbre se aborres?e.

18 sin recabdar: sin recaudar o conseguir ningun premio, ninguna


recompensa por mi amor.
3 las conpanas: quizS grupos de hombres armados; la ciudad, dice
Santillana, es como un regimiento de soldados cuyo capitln ha
muerto.
6 filosomia; aspecto quiz£ derivado de fisionomia.
8 el gentro . . . aborresge: la noche oscura, o posible alusidn al
Hades, al infierno.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 97

II

Paresce como las flores


en el tiempo del estfo, 10
a quien falles?e el rrocio
e fatigan las calores:
perdio todas sus valores,
perdiendo vuestra presengia,
cuya imagen en absen?ia 15
venge buenas e mejores.

III

Como selva guerreada


del aflato de Sito[n]o,
sobre quien pasa el otono
e su rrobadora elada, 20
finca sola e despoblada,
tal finco vuestra cibdat
e con tanta soledat
qual sin Ettor su mesnada.

IV

Si las puertas sabias fueran, 25


en tal rrobo non callaran
mas agramente clamaran
vuestra partida e planeran;
e los sus qui£ios rrugieran
mas que non los de Tarpea, 30

11 fallesge: fallece: lit., muere; aqul, falta.


18 aflato: aliento. Latinismo. Comp. Santillana, Soneto XI. Sitono:
Sitonio; quiza Sitone, el comisario ateniense encargado de com-
prar cosechas.
24 Ettor: Hector.
30 Tarpea: Tarpeya, la Roca Tarpeya en la colina del Capitolio.
Exist fa cerca de la misma un templo de Vesta que se incendid
en 241 a. J.C.; Lucio Cecilio Metelo, pontffice, perdid la vista
tratando de salvarlo de las llamas.
98 MARQUES DE SANTILLANA

quando su fermosa prea


con el [Metelo] perdieran.

La gente deffavorida
plebeyos [e] cibdadanos,
e los [patri?ios] an?ianos 35
lloran la vuestra partida.
Llore la cibdad perdida,
pues que se perdio, perdiendo
a vos, a quien non entiendo
ygual en la humana vi[d]a. 40

VI

Lloren los enamorados,


e las donzellas e donas,
lloren las nobles matronas
con todos los tres estados:
estremescan los collados, 45
las selvas e las montanas
el gemir de sus entranas,
por ser de vos apartados.

VII

De mi, loco ynfortunado,


por amores tan sandio, 50
que soy vuestro mas que mio,
6qual dire que soy quedado?
[No fue tan] desconsolado

40 a vos . . . vida: a vos, que no creo tenga igual en esta vida.


50 sandio: con frecuencia se acentuaba en la 6poca: comp, el so-
neto XX de Santillana, en que rima con mio.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 99
Troylo, quando partio
de aquella que tanto amo, 55
como yo, nin tan penado.

VIII

Yo del todo he ya perdido


Saber, sesso e discrepcion:
Fuer?a, sentido, ra9on
Ya buscan otro partido. 60
Plafer de quien favorido
Era en aquella sagon
Que vos vi, con tal cannon
Ya de mi se ha despedido:

cancidn

“Coragon, a Dios te do, 65


ca donde mora pessar
non puede mucho tardar,
pues que su contrario so.

En el tiempo que tu vfas


la senora que elegiste, 70
ya sabes que todos los dias
te me di, segun que viste.
Mas despues que se perdio,
pues non te puedo alegrar,
encomiendote el pensar 75
amigo, pues que me vio.

54 Troylo: Troilo, hijo de Pri'amo, muerto por Aquiles. La escena


de su separacidn de Cr6sida, desarrollada por Shakespeare a
base de Chaucer, se deriva de la Ephemeris Belli Troiani de
Dictis Cretensis; es elaboraci6n tardfa que poco tlene que ver
con Homero.
100 MARQUES DE SANTILLANA

II

Muy atarde de consuno


agua e fuego se convienen;
non pueden turar en uno
aquellos que mal s’avienen. 80
Pues triste9a perturbo
en ti todo mi logar,
non conviene porfiar
con quien pudo mas que yo.”

FINIDA

De si mesmo enamorado 85
Narciso, quando murio,
por (jierto non acabo
por amores mas penado.

OTRO DECIR *

Non es umana la lumbre


que de vuestra faz procede;
a toda beldad excede,
expresando certidumbre.
Fuente de moral costumbre, 5
donzella purificada,
do quiso fazer morada
la discreta mansedumbre.

II

Vois sois la que yo elegi


por soberana maestresa, 10
mas fermosa que deesa,

* Otro decir: No ha sido posible identificar a la dama a la que


este poema iba dirigido. Texto del c6dice de Madrid.
10 maestresa: “ ‘duena, senora’, como en frances. V6ase Santillana,
Ponza, CVII”. (Nota de V. G. de Diego, p. 152 de la ed. cit.)
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 101
senora de quantas vi.
Vos soys la por quien perdi
todo mi franco alvedrfo,
donzella de onesto brio, 15
de cuyo amor me vencf.

III

O si cantigas de amores
yo faga, que algunas plegan,
eertas, por dicho se tengan
que vuestros son los loores. 20
Donzella, cuyos valores
con pluma y lengua recito
en fablas e por escrito,
sanad mis tristes langores.

IV

Nunca tal fue Virginea, 25


non la muger de Sicheo,
non la fija de Peneo,
Atalante, nin Altea.
Don9ella, todo ome crea
que en ningund otro lugar 30
nunca me veran amar
muger, que mi muerte vea.

Donzella, sed vos la lanija


de Ar[qu]iles, que, si ferfa,
prestamente convertia 35
la dolor en buena andan?a.
Mi bien y mi contenplanfa,
si firio vuestra presencia,
no tarde vuestra clemencia
con saludable speran9a. 40

34 Archiles: Aquiles.
102 MARQUES DE SANTILLANA

VI

Ca non es tan poderoso


vuestro no, que me defierida
de seguir la tal contienda,
aunque biva congoxoso.
Vuestro gesto desdenoso 45
no fara, ni yo lo creo,
donzella, que mi deseo
non vos recuente quexoso.

FIN

Viso angelico, gracioso,


donzella de tal aseo, 50
qual yo nunca vi ni veo,
datme vida con reposo.

DECIR

QUE FIZO EL MARQUES DE SANTILLANA EN LOOR


DE LA REINA DE CASTILLA *

Caliope se levant[e]
e con la harpa d’Or[f]eo
[las] vuestras virtudes cante,
dona de gentil asseo;

42 que me defienda: que me impida. Comp, el francos defendre, y


el poema de Fernan Gonzalez, “Ningunas armaduras defiende
que non trayan”, 53 b, ed. de C. Marden.
* La Reina de Castilla: la reina Maria de Aragon, hija de Fer¬
nando de Antequera.
1 Caliope: musa de la poesia epica y la elocuencia.
4 asseo: belleza, donaire. V. G. de Diego proporciona dos com-
paraciones: “Gynebra e Oriana / e la noble reyna Iseo, / Mi¬
nerva e Adriana, / duenas de gentil asseo”, Perez de GuzmSn,
N.a B.a de AA. E., 19, 651; “Crias nobles duenas / de gentil
asseo”, Diego de Valencia, Baena, n.° 502; “Ellas con grant
alegria / respondieron con asseo”, Baena, n.° 242; “La color
perdida, la vista turbada, / triste e perdidosa del su buen asseo”,
Pero Velez, Baena, n.° 320. (Nota 4 en la p. 149 de la ed. cit.j
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 103
que yo fablo e sobreseo, 5
e mi lengua non se atreve
a vos loar quanto deve,
visto en vos lo que [yo] veo.

II

Fortuna no discrepante
a sabia Naturale?a, 10
tales dos vuestro semblante
fabricaron sin pere?a:
de su perfecta belle?a
con voluntad muy sincera
Venus vos fi§o heredera, 15
e Palas de su destre?a.

III

Pues Diana concordante


quiso ser en vos obrar;
e como diestro mediante,
penso de vos procurar 20
honestat (que numerar
tal virtut non se podria);
pues Juno con alegria
vos dexo su buen fablar.

IV

De claridat emicante 25
Aurora dotar vos quiso,
ca vivo sol coruscante

5 sobreseo: callo, omito. As! en el Triunfete: “Otras vl que so-


bresseo / por la gran prolixidad” (est. XIII).
19 diestro mediante: habil mediadora, diestra intercesora.
25 emicante: brillante, radiante. Latinismo. Del v. emico. Comp.
Inter ceteros gloria Themistoclis emicuit, cit. por E. Sommer,
Lexique Latin - Fr., p. 126.
104 MARQUES DE SANTILLANA

es centro del vuestro viso.


La gentil fija de Niso
del rey de Creta enartada, 30
nunca fue tan adonada,
nin tan fermoso Nar?iso.

FIN

El vuestro angelico viso


por <jierto no deve nada
al que la sancta embaxada 35
decendio del para[i]so.

DECIR *

DEL MARQUES A RUEGO DE SU PRIMO


DON FERNANDO DE GUEVARA

Antes el rodante cielo


tornara manso e qui'eto,

28 viso-. aspecto, “vista”: asi en Juan de Padilla, “Fue de la lum-


bre del cielo herido / y con las escamas su viso perdido”
N.“ B.“ de A A. E., 19, 292.
29 fija de Niso-. en el poema Ciris, atribuido dudosamente a Vir-
gilio, Escila, hija de Niso, rey de Megara, enamorada de Minos
rey de Creta, que ha puesto sitio a Megara, corta un mechdn
de pelo rojizo de la cabellera de su padre, cuyas virtudes ma-
gicas hacian invulnerable la ciudad.
30 enartada: sobornada o enganada. Asi en el Arc. de Hita, “Eres
mentiroso, falso, en muchos enartar”, p. 172 de la ed. de Riva-
deneyra.
31 adonada: hermosa. Comp. F. Imperial, “E sean con 61 por
devysa / vuestros dientes, boca e risa / e dezir muy adonado”
Baena, n.° 234.
36 descendid del paraiso: el rostro de la reina es comparado al del
Espiritu Santo.
* Como bien sefiala Lapesa, “no es cancion, aunque se titule asi
en las ediciones de Rios y Foulch6-Delbosc, el poema Antes el
rodante gielo, compuesto por don Inigo a ruego de su primo
don Fernando de Guevara; su extensi6n, forma y estilo son los
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 105
e sera piadosa Aleto,
e pavoroso Metelo,
que yo jamas olvidase 5
tu virtud,
vida mfa, y mi salud,
nin te dexase.

II

El Cesar afortunado
cesara de combatir, 10
e fizieran desdezir
al Priamides armado,
antes que yo te dexara,
l'dola mfa,
nin la tu filusumfa 15
olvidara.

Ill

Ciceron tornara mudo,


e Tarsides virtuoso,
Sardanapalo animoso,
torpe Salomon e rudo, 20

de un decir. Doce afios mas joven que el Marqufe, Guevara era


un bnllante ejemplo de la caballerfa castellana, cuyo prestigio
habia sabido mantener venciendo en desaffo a un noble aleman
en presencia del emperador (1436). No le faltaba ingenio para
salir airoso en trovas cortesanas, ya (uesen juramento de amo-
res, ya ironfas. Pero al volver de Alemania debi6 creer nece-
sario ponderar su fidelidad a la dama que habfa dejado en Cas¬
tilla, enviandole un decir adomado con galas eruditas; y para
esto acudi<5 a su primo, el docto seiior de la Vega, que’le colmd
las medidas” (op. cit., pp. 89-90).
3 Aleto: Alecto, una de las temibles Erinnias o Furias.
5 Metelo: valiente soldado romano.
12 Priamides: posiblemente. Hector, de la estirpe de Priamo.
15 filusumla: fisionomla, aspecto, como en la p. 92.
18 Tdr sides: Tersites, rencoroso crltico de los jefes griegos en la
Illada.
106, MARQUES DE SANTILLANA

en aquel tiempo que yo,


gentil criatura,
olvidase tu figura,
cuyo so.

IV

Etiopfa tornara 25
umida, frfa, nevosa,
ardiente Sicia e fogosa,
e Scilla reposara,
enantes que se partiese
l’animo mio 30
del tu mando e senorio,
nin pudiese.

Las fieras tigres faran


antes paz con todo armento,
avran las arenas cuento, 35
los mares s’agotaran,
que me faga la fortuna
si non tuyo,
nin me pueda llamar suyo
otra alguna. 40

VI

Ca tu eres caramida,
e yo soi fierro, senora,

27 Sicia: Escitia, es decir, Rusia.


34 armento: rebano. Latinismo.
41 caramida: calamita, piedra iman.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 107
e me tiras toda ora
con voluntad non fingida.
Pero no es maravilla, 45
ca tu eres
espejo de las mugeres
de Castilla.

VII

Fin daran las Alciones


al su continuo lamento, 50
e perderan sentimiento
las miseras Pand'fones
del Thereo sanguinoso,
excelerato,
quando yo te ssea ingrato, 55
nin dubdoso.

VIII

En Lipari cessara
antes viento, y sera calma;
el que plantare la palma
prestamente gozara 60
del su fructo, que pudiese
yo dexarte,
trocarme, nin olvidarte,
nin sopiese.

49 las Alciones: las hijas del gigante Alcioneo, muerto por una
flecha de Atenea; desoladas, se arrojaron al mar y fueron con-
vertidas en alciones.
52 Pandiones: las dos hijas de Pandidn, Procne, esposa de Tereo, y
Filomela, seducida por 6ste.
58 En Lipari . . . calma-. las islas Lipari, cerca de Sicilia, son fa-
mosas por los fuertes vientos que soplan continuamente (otro
nombre de las mismas es Islas Eolias, de Eolo, dios del viento).
108 MARQUES DE SANTILLANA

IX

E de todas otras tierras 65


muy longincuas e gercanas
do se fallaran umanas
en las planicies e sierras,
tu seras la mas fermosa
e mas polida, 70
mas onesta, e mas sentida,
e mas graciosa.

i,Quien fue tanto enamorado


que sin coragon amase,
ni pudiese, ni bastase 75
ca del todo es denegado?
Assi que non puede ser
que otra ame,
pues mi animo dexe
en tu poder. 80

XI

Verdat sea que de grado


te plugo lo posseyese
en tanto que combatiese,
mas tuyo e por tu mandado:
Pero sin otra tardanga 85
lo tomo,
quien primero lo firio
con tu langa.

66 longincuas-. lejanas. Latinismo, de longinquus (lejano).


SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 109

XII

Cansado soy de fablar


e no se que mas te diga, 90
mi bien y mi dulce amiga, ,
sino tanto que pensar
deves que mi conclusion
es sin fallir
padesser, penar, morir 95
so tu pendon.

COPLA DEL MARQUES A VNA DAMA *

Com mo el fenis vo en?endi endo


la foguera que m’engiende
sperando en quien no entiende
darme vida nin lo entiendo
armas busca quien contiende 5
mas yo non pero contiendo
bruto animal se defiende
yo entyendo y non me defiendo.

II

OTRO DEZIR DEL DICHO MARQUES

A1 tiempo que demostraua


proserpina su vigor

* No figura en Amador de los Rios. El investigador norteameri-


cano Jules Piccus descubrio este texto en el Cancionero de Ga¬
llardo y lo publicd, junto con los cuatro poemas que siguen a
6ste, en Hispandfila, I, 1, 1957.
2 Proserpina: diosa romana, reina de los infiernos, esposa de
Plut<5n; aqul, probablemente, sfmbolo de la noche, la oscuridad;
si demuestra su vigor es porque cae la noche, reinan las ti-
nieblas.
110 MARQUES DE SANTILLANA

et con folsida claror


la escura se paraua
mi sentido trabajaua 5
en ver la vision que v[e]ia
la qual toda mi alegria
a desora me rrobaua.

Dormitando asas cuydoso


con la cuyta que senti 10
mirando como ante mi
se mostro tan pauoroso
cosa que dezir non oso
de su vista fuy turbado
de guisa que sin mi grado 15
me fizo ser muy penoso.

De tanta pena pungido


por me ver muy sin valor
con sola sonbra > grand pauor
de su vista enmudegido 20
estuue com mo dormido
por via que preguntar
non le pude sin fablar
seyendo fuera de sentido.

La persona asy mostrada 25


ante mi muy dolorosa
comengo desir en prosa
la cuyta desmesurada
de que mucho fatigada
era sin algund consuelo 30
avn mentando su grand duelo
se mostraua ser cuytada.

Con las bozes tan terribles


et muy querellosos quexos
todos mis males de lexos 35

9 cuydoso: preocupado.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 111
et cuytas mucho sensibles
rrecorde tan encreibles
que luego pense morir
oyendola concluyr
grauezas tan aborribles. 40

A las bezes maldezia


a si mesmo grave mente
et despues en continente
contra amor asi dezia
o cruel quan bien seria 45
si quesieses conplazer
a los mios que perder
te plaze cada dia.

Los que visten mi librea


seyendo siempre leales 50
aqwestos estranos males
tu les fazes por que vea
et del todo cierto sea
que padesco bien amando
terrible pena esperando 55
que su cuyta sobre sea.

Los que aman oluidando


segun que fizo jason
aquestos buen galardon
rres$iben de ti mostrando 60
alegre cara loando
con infintosa rrazon
tu maluada condi?ion
de que vsas enganando.
Por tu cabsa bien amados 65
son muchos de quien desaman

40 aborribles: aborrecibles.
56 sobre sea: cese.
58 Jas<5n abandond a su amante Medea.
112 MARQUES DE SANTILLANA

et otros de qmen bien aman


del todo son desamados
et otros muy descuydados
sin jamas te conos$er 70
les fases sin meres<jer
auer sienpre gasajados.

Troylos que ami amaua


por tu cabsa fue oluidado
eneas muy bien amado 75
fue de quz'en el desamaua
adriana que pensaua
de teseo ser amada
pof tu cabsa fue dexada
en la selua fiera braua. 80
\

De tanta contrariedad
di por que te plaze vsar
o por que quieres trocar
firmeza por falsedat
que cierto se por verdad 85
que tengo poder mundano
sobre ti tan sobejano
para punir tu maldad.

Oyda su conclusion
et la pena en que benia 90
presumi quien ser podria

77 adriana: Ariadna.
88 Aqui se ve que la persona quejosa de tanta cuita es Diana.
Cfr. El Sueno del Marques, estrofa XXXIV (p. 353 de las Obras
del Marques) [Dice Teresias]:

“Asy buscat la deessa 12


Diana de castidad;
E con esta consultat
El fecho de vuestra priessa
Ca ella sola revessa
Los dardos, que Amor envia,
E los apaga 6 resfria
Tanto, que su furor fessa.”

(Nota de Piccus en Hispandfila, p. 25, 1, 1957.)


SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 113
esta presen§ia et vision
et sin otra dilacion
le dixo vuestro cuydado
me faze ser tan penado 95
que non se conpara§ion.

Que las cuytas que poseo


tan esqw'uas de sofrir
son por bien amor seruir
que del todo ya deseo 100
fin de mi que tanto veo
amador muy desamado
este mal ser ygualado
con ninguno yo non creo.

Ora ved que gran tormento 105


es el mio tan esqw'uo
et las penas en que biuo
et mi mucho desatiento
que vn punto nin momento
non soy senor de apartar 110
mi coracon de pensar
en quien es mi perdimiento.

La causa que faz a mi


tantos males pades$er
es querer obedes§er 115
a vos por cuyo me di
pues si bien o mal serui
esto puedo yo prouar
con la senora que amar
me mandastes fasta aqui. 120

Et con vos avn pensaria


prouar toda mi verdad
pues aued ya piedad
de la triste vida mia
que senora su porfia 125
non vala deste traydor
114 MARQUES DE SANTILLANA

perverso trasechador
menguado de cortesia.

Con senblante mas pagado


ya quanto me dixo asi 130
la firmeza que senti
ser por mi causa penado
tu que tanto as afanado
por mi serui?io seguir
espera que sin mentir 135
te sera galardonado.

Que mi condition es tal


de querer satisfazer
a todos a mi poder
el peso teniendo ygual 140
et segunt que cada qual
bien seruiendo ha padescido
mi plazer es grades?ido
> penado el desleal.

Non quz'ero mas dilatar 145


por dar fin a tus enojos
ante quz'ero que tus ojos
vean luego sin tardar
lo que tu tanto cobrar
bien seruiendo deseaste 150
pues soy ?ierto que penaste
largo tienpo en esperar.

127 trasechador-. el que olvida o abandona algo o a alguien.


143 En el Ms. se lee mi plazer es desagradesgido / > penado el des¬
leal. Se ve que el copista, anticipando la ultima palabra del
ultimo verso hizo un error y escribid desagradegido en lugar de
gradesgido (J. P.).
149 En el Ms se lee lo que tu tanto deseaste cobrar / bien seruiendo
deseaste. Aqui tambien hace el copista un error de anticipacidn,
incluyendo en la pemiltima linea de la estrofa la ultima palabra
del ultimo verso (nota de J. P.).
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 115

FENIDA

Con lo que suso contra


oyestes yo rrecorde 155
tan alegre que sere
para sienpre sin pesar.

Ill

OTRO DEZIR DEL DICHO YNIGO LOPES A UNA DAMA

Del numero fimineo


la megor et mas fermosa
de la vmanidad arreo
de virtudes cupiosa
gentil dona valerosa 5
mas diestra de quantas veo
parad mientes que deseo
es pena muy congoxosa
trabajosa.

Toque de las muy fermosas 10


qa/en quesiere venga el fable
que de todas las fermosas
vos sereys la mas notable
por la neta ynystimable
oriental en que yo miro 15
aplazad ya mi sospiro
el dolor yntolerable
fatigable.

Pues mudal ya vuestro mote


el qual por ?ierto es a mi 20

1 fimineo-. femineo: femenino.


3 arreo-. adorno.
10 toque de-. trate de, ocupese de.
116 MARQUES DE SANTILLANA

mayor tormento que a tote


sobre quantos veo et vy
senora a qu/en ofresti
libertad por ser catiuo
parad mientes commo biuo 25
que despues que a vos me di
me perdi.

IV

OTRA PREGUNTA DEL MARQUES

El que a la nieta de egeo


leuo por sus duros brafos
et fizo sus punos macros
segunt se conto a theseo
aquel que al rrey antheo 5
leuo el cuerno en la mano
dezitme si es rromano
o pariente de tideo.

Quien al fijo de exion


traxo a muerte en vn ora 10
por librar a su senora
de muy grand tribulation
el que a su generation
qn/so matar > correr
por dios querria saber 15
quien fue > de qual nation.

El que nunca fue ventido


et fue sienpre vengedor
querria ser sabidor
de qual muger fue nasgido 20

1 Probable alusion a Heracles. Tideo: rey de Calidon, segun la


mitologla griega.
9 Ixion, griego, de Tesalia, padre de los Centauros.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 117
que varon tan escogido
non se deue de en£elar
queredme ora declarar
senor lo que avedes leydo.

Quien con gente de galagia 25


paso et con los yspalos
sojuzgo buenos > malos
de aquellas partes de tratjia
el mi coracon se espa$ia
en saber desta campana 30
que al pr/mero rrey d[’]espana
vensio con buena gragia.

De todos estos senores


et deste buen cauallero
que al fijo de[l] dios ferrero 35
vencio sin otros fauores
maestro de los auctores
a vos plega declarar
quien son [et] de qual lugar
estos de tantos loores. 40

OTRO DESIR DEL MARQUES

Por vuestra descortesia


?ertas yo rreuesare
mi buena enpresa y dire
por doquiera que sere
que v[uest]ra grant senoria 5
vso de engano y falsia
contra mi
pues loco es que en vos fia
pues que asi
por do ganar vos debia 10
vos perdi.
118 MARQUES DE SANTILLANA

OTRO DEZIR DEL DICHO MARQUES *

Grant rretorico eloqnente


a quz'en la rrazon florida
con rreueren?ia deuida
se vos inclina vmilmente
tras?endente 5
en las artes liberales
por metros filosofales
vos qm’ero fazer pregunta
et veremos qnz'en apunta
por sus puntos logicales 10
o rreplicato o rresunta.

Non fallo nin he fallado


rrespuesta que me contente
nin solo por espediente
me rrelierre de cuydado 15
maguer aya preguntado
a mis grandes theologates
si los cuerpos celestiales
an tienpo et limitation
o si son sin condition 20
para sienpre perpetuates
pues non an alteration.

Por tanto yo vos suplico


buen senor que sin rrespuesta
non dejades mi rrequesta 25
avn que bien non metrifico
[y veredes sy rreplyco]

* Esta version, que difiere de la publicada por Wlttstein en la


Revue Hispanique, XVI (1907), p. 301, ha sido tambien localizada
y publicada por Jules Piccus en Hispandfila, I, 1, 1957.
27 El esquema de rima de este dezir es a, b, b, a, a, c, c, d, d, c, d.
Falta una llnea aquf. Esta falta no esta indicada en el Ms. El
verso que inserto, es de la edici6n de Wittstein (nota de J. P.).
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 119
por modos argumentales
rretoricos o specials
bien guardada poetria 30
maguer que en teologia
non deuen materiales
disferner con osadia.

FIN

Por la metropologia
segunt la graciosa via 35
flor et luz de naturales.

PREGUNTA DE JUAN DE MENA *

Como quien sube trepando


por las cuerdas del nauio
y trepando va tenblando
rre^elando en alto estando
de caer mirando al rrio 5
yo asy mirando junta
toda cien<;ia en vos sin par
va temblando mi pregunta
preguntando sin repunta
que cossa es amor amar. 10

Por que yo por mi ventura


ssigo la pressente via
deste dios d’ amor d’ altura
cuya beldad y figura
sojuzga la vida mia 15
por ende pues qu’ en lo mas
vos soys primero y despues

No figura en Amador. Publ. por Francisco R. de Uhag<5n, Un


cancionero inedito del s. XV, Madrid, 1900, p. 12.
120 MARQUES DE SANTILLANA

maestro sabio y demas


juysio de tal conpas
desidme senor qual es. 20

RESPUESTA DEL SENOR MARQUES

Vuestro saber cotejando


con el flaco entender mio
respondo amigo dudando
como duda el ladron quando
vee el Real poderio 5
por ende quien bien apunta
mi fabla podra juzgar
que no asuelue mas pregunta
no declara mas barrunta
lo que aveys de declarar. 10

Amor na£e de folgura


y d’ esperanca sse cria
es deseo que procura
el deleyte que ffigura
la vista y la fantasia 15
esperanca 1’ va detrass
temor le sale al traues
celos no 1’ dexa jamas
mira amor que gloria das
a quien se umilla a tus pies. 20
Lamina 1. El Marques de Santillana. Grabado de
L. Ramos basado en el retrato pintado por
Jorge Ingles
£ /OtCO Vcmv. ';■ U*L >
Del Marques dc/
S- ■' ■- •' •• - • •'.

► ' 'r: » »$*'.,j-c<

<F No* V/nanaLthtnlw: *•««■/-


jut Ae^vza jhj. ptotek > iv.
oAvAa bcUaAocctdc
isyuAando ceatiiutrA>2£, v»»' »«i ri A.
-fuen tr Ac rrtozA Aflhynbz^ >.i»j *, v.
^DonjciUyuztJx'cdAa *.o > •
'Vpyitiso vayc2 mozoAa r •.•** *,
ix^rtncJtn,M.Anseduinbi*''*
'VOS Sois Ujucryo l\caf
j?07 ynatlteC'ja l'/’
ntaS ieimosa yucDii&a 1' *’'• .
Schoza Ac(jMfrfo4\y
*\os Sees IaJtoz qiMoiVezch */..»...
toAo tnijintuv Auccbco^ ;
<^DonjtlU Ac Onc&o bzu>~ viy,jv'...
<iwj? mtSjcna'. •;». v V •:'

Lamina 2. Del manuscrito que contiene poemas de


Santillana. Biblioteca de Libros raros y manuscritos.
Universidad de Yale
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 121

PREGUNTAS Y RESPUESTAS *

(Comiengan las preguntas; y esta primera es una que figo


! Johan de Mena al marques de Santillana, don Inigo
Lopez de Mendoga.

PREGUNTA DE JOHAN DE MENA

Perfetto amador del dulge saber.


Maestro d’aquello que mas nos aplage.
Contra d’aquello que bien non se fage,
Amigo de quanto se deve fager:
Enxemplo de vida para mas valer, 5
E animo para sobrar toda muerte,
E contra lo flaco mas flaco que fuerte,
Varon en el tiempo del grand menester:

II

Nunca vos fallo mas acompanado


Que quando vos solo estays retraydo: 10
El punto del tiempo por ogio tenido
Aquesse vos fage muy mas negogiado:
Vos dades al dia diversso cuydado,
Fageys que la noche padesca tal quiebra
Que quando los otros estan en tiniebra, 15
Estonges vos fallan muy mas alumbrado.

Preguntas y respuestas: Hemos agrupado bajo esta rubrica va-


rios poemas ligeros, hechos en colaboraci6n, y de los que sola-
mente una parte, la pregunta o la respuesta, es de Santillana.
Con frecuencia se trata de proponer y resolver un acertijo. Son
poemas sin grandes pretensiones, agiles, de circunstancias, como
hechos en un juego de saldn, a guisa de pasatiempo cortesano.
6 sobrar: superar, veneer.
12 negogiado: activo, ocupado.
122 MARQUES DE SANTILLANA

III

Por vuestras vigilias e grand fructo dellas


Todos los siglos vos seran en cargo;
Fallarlas han siempre sin ningund embargo
De mortalidat, exentas aquellas. 20
El antigiiedat las fara mas bellas,
Puesto que todas las formas desdora,
Assientos e sillas ternan desde agora
Eternos e fixos, segunt las estrellas.

IV

Mostratme qual es aquel animal 25


Que luego se mueve en los quatro pies.
Despues se sostiene en solos los tres,
Despues en los dos va muy mas egual.
Sin ser del especie quadrupedal
El curso que fiQO despues reytera; 30
Asy que en los quatro d’aquella manera
Fenes^e el que nasce de su natural.

CONCLUSION

Del hombre se falla ser grand enemigo,


Porque lo fiere do nunca sospecha,
E donde mas place, menos aprovecha: 35
Tanta poncona derrama gonsigo.
Dat vos, senor, pues, un atal castigo
O de las virtudes taP’arma que vista,
Porque a lo menos, punando resista,
Contra quien tiene tal guerra conmigo. 40

22 puesto que: si bien, aunque.


SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 123

RESPUESTA DEL MARQUES

Dubdo, buen amigo, bastar a entender


La vuestra pregunta, de que me despla?e ;
Ca non fafe poco el que satisfa?e
Asy por la obra, qual es el querer.
Mando soberano me fa?e atrever 45
A vos responder, querra Dios que a?ierte,
Ca a viril esfuergo ven?e mala suerte,
E animo flaco abaxa el poder.

II

De Enio leemos ser tanto loado


Qipion que de otro non fue mas servido, 50
£ vuestro poema aquel ha seguido,
Si de £i£eron soy bien informado.
Virtut non se basta, nin menos estado:
En lo desygual la orden se quiebra,
Por sobra de cargo, la nave resquiebra; 55
Pero, como quiera, vos soy obligado.

III

Tanto me platen las £irras don§ellas,


En quien non consiste un punto d’amargo:
(Non quieren lo corto, repruevan lo largo,
E de los ofiosos dan grandes querellas.) 60
Que si algo velo, es por obtenellas,
Como enamorado, quando s’enamora;
Pero sobre todas, aquella senora
Que por ex^ellen^ia domina sobre ellas.

51 £ vuestro . . . seguido: el sentido es: “en vuestro poema me


alabais tanto como Ennio alabo a Escipi6n en sus escritos”.
57 las Qirras, dongellas-. las nueve Musas. Cirrha era el nombre
de una ciudad consagrada a Apolo y situada al pie del Parnaso.
124 MARQUES DE SANTILLANA

IV

Aquel animal sera racional, 65


Segunt la Thebayda, si bien la lees,
£ fue la pregunta, aun si mas queres,
Poeta ex?ellente e grand historial,
Del cruel esphingo, chimera mortal
Qual nunca fue visto, fondon del esphera: 70
Venfiolo con muerte e batalla fiera
Edipo infeli£e, magiier que real.

conclusi6n

La guerra que fallo, especial amigo,


A1 ome terrible e muy mas estrecha
Es de si mesmo, pues non se desecha 75
Por armas a tiempo, e yo asy lo digo.
De la qual pelea Adam fue el origo;
Mas lo que conviene a la tal conquista
Es el franco arbitrio, segunt el Psalmista,
Pues de grande puerta nos fi?o postigo. 80

OTRA PREGUNTA DEL MESMO JOHAN DE MENA


AL MARQUES

Si grand fortale?a, templansa e saber


Pueden prestarnos, varon muy apuesto,
Si es esso bueno lo qu’es mas honesto,
Bien se yo luego quien vos podeys ser.

66 la Thebayda-. las leyendas y las tragedias que tratan de los reyes


de Tebas, Edipo, la Esfinge, etc.
79 el franco arbitrio: el libre albedrfo, que puede llevarnos al buen
camlno, a la “puerta estrecha” mencionada en la Biblia.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES

Soys el que a todo pesar e placer


Fa?edes un gesto alegre e seguro;
Soys fortale^a de tan rico muro
Que a toda fortuna podeys atender.

II

En cuyas manos la luz soberana


Quiso que reluzgan las armas e toga,
Asy que lo uno lo al non deroga;
Antes lo funda, lo suelda e lo sana.
Porque la vuestra virtut muy humana
En su dul?e fructo se muestra quien es,
Con el vuestro nombre de noble marques
Dexe memoria de sf Santillana.

III

Los bienes mundanos vos dan exfellenQia


E los claros fijos la gloria mas viva,
Que bien como nuevos pimpollos d’oliva
Flores?en en torno en vuestra presengia.
Atanto vos quiso la Manifi^enfia
Dotar de virtudes e congloriar,
Que muchos procuran de vos imitar
En vida, e en toda virtut e pruden?ia.

IV

Mostratme, caudillo e luz de discretos,


Qual es el padre, senor, si se suena,
Que ha de los fijos cumplida do$ena
E de cada uno el ha treynta nietos.
E son a mitades blancos e prietos;
Los unos rientes, los otros llorosos;
Seyendo inmortales, son defettuosos,
E nunca reposan, nin son mas quietos.
126 MARQUES DE SANTILLANA

RESPUESTA DEL MARQUES

Si yo algo siento 6 se conoscer,


Poeta de Mena, lo por vos propuesto
Se dirigirfa a varon modesto, 35
£ non a mi cierto, nin puede caber.
Pero no me excuso de regradescer
Las vuestras loancas de animo puro:
En todas las cosas set vos muy seguro
Que bien vuestro sean, e poder faper. 40

II

La vuestra eloqiiencia es fuente, que mana


Dulpura de metros e nunca retroga:
La mi obra cia, e la vuestra boga
Por los altos mares, con gloria mundana.
£ si la mi pluma la verdat explana, 45
Yo non dubdo luego que presto seres
Meritamente egual de los tres,
Que en la poesia son luz diaffana.

III

Por cierto yo pruevo aquella sentenpia


Por moral enxemplo, agora se escriva, 50
Agora se fable, non es positiva
A quien non ha a manos ninguna sciencia.
Asy nos lo muestra, obrando experiencia:
Que a quien feo ama en todo logar,
Fermoso parespe non es de dubdar; 55
£ asy vos errades con benevolencia.

43 gia: ciar (termino nautico de origen incierto) es retroceder una


barca, o mantenerse inmovil en la corriente.
48 los tres . . . diaffana: probablemente los tres grandes poetas en
que piensa el Marques son Homero, Virgilio y Lucano.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 127

IV

Tomando el intento de vuestros efettos


£ grand enigmato, non con poca pena,
Por desenvolverme de vuestra cadena,
A mi ver respondo, segunt mis concetos. 60
El ano es el padre, que por cursos retos
Engendra los meses, feos e fermosos,
£ dellos pro^eden los dias graciosos
Por medio notturnos, escuros e netos.

COPLAS

QUE FI£0 DON GOMEZ MANRIQUE, SUPLICANDO AL MUY


MAGNIFICO SENOR, MARQUES DE SANTILLANA, QUE LE
DIESSE UN CANflONERO DE SUS OBRAS

O fuente manante de sabiduria,


Por quien s’enobleqen los reynos d’Espana,
Cuya fortaleca ha seydo tamana
Que nunca fue vista en vos covardia:
Justifia continua vuestra compania, 5
Templan9a jamas de vos se despega,
Asi que por vos Mendoza e la Vega
Seran de perpetua e grand nombradxa.

II

Vos soys fuerte muro de los aflexidos,


Agudo cochillo de los malfechores: 10
Mostraysvos leon a los vencedores
£ mansa paloma contra los vengidos.
Soys un cabdillo de los entendidos;

7 Inigo L6pez de Mendoza era Sefior de la Vega.


128 MARQUES DE SANTILLANA

Sabeys en el bien muy mas que ninguno:


Soys apa^ible, e nunca importuno, 15
A los conosfientes e non conos^idos.

III

Vos soys de los sabios el mas ex^ellente,


£ de los poetas mayor que Lucano,
Pues nunca en las lides el fuerte troyano
Non fue mas ardido, nin tanto valiente. 20
De vuestras bondades non se que mas cuente,
fi non porque dellas me falte que diga;
Sinon que nas^istes por ansia e fatiga
De los coronistas del siglo presente.

IV

De vuestras virtudes, senor virtuoso, 25


Manifico conde, muy noble marques,
Aqui fago pausa, pues notorio es
De los modernos vos ser mas famoso:
Grande de Estado, e tan generoso
Que la lfmpia sangre, de que os fi?o Dios, 30
Relumbra e paresce asy bien en vos,
Como en claro espejo un rostro fermoso.

Ya quiero venir a la conclusion


De mis rudas coplas, e non bien trovadas
Como convenia, para presentadas 35
Seer a la vuestra sotil discrep$ion
Lo qual a mi turba de tal turba^ion
Que mi lengua dubda e mi mano trime,
Bien como fa<je el mo^o, qu’esgrime
Con algunt maestro de grand perfection. 40

38 trime: voz dudosa: quiza licencia poetica por trema o tiembla.


O bien forma de tremir, atestiguado en Sem Tob (“Danza de
la Muerte”).
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 129

VI

Extrema cobdifia de algo saber


En esta discreta e tan gentil arte,
En que yo tengo tan poca de parte
Como en parayso tiene Lu?iffer;
Me fa?e vergiiena senor, proponer, 45
E fablar en ella, seyendo ignorante.
Con vos que emendays las obras del Dante
E otras mas altas sabeys componer.

VII

E vos escrevides en prosa mejor


Que el, nin alguno de los oradores: 50
En la poesla los mas sabidores
Vos tienen eletto para su mayor.
Lo qual mi cobdi?ia non fafe menor
De aver vuestras obras en un Can^ionero,
Siquiera por ser dellas pregonero 55
Puesto que les sea pequeno favor.

VIII

Mer?et de las quales vos he demandado


E agora vos vuelvo a la demandar,
Bien que conos§iendo no deverse dar.
Salvo a discretos e grandes de Estado. 60
E como yo sea de todo menguado,
Non dino me fallo, senor, ?iertamente
De un tan pres<jiado e rico pressente,
En mi grand rudega non bien empleado.

CABO

Si esto me fuere por vos otorgado, 65


Aunque yo non sea dello meres?iente,
Asy como fijo, senor, obediente
Do quiera que sea, vos sere mandado.
130 MARQUES DE SANTILLANA

RESPUESTA DEL MARQUES

Sea Caliope adalid e guia,


Mostrandome el Alpe de vuestra montana, 70
Gentil cavallero de exfelsa compana,
Porque vos responda, como yo querria.
Que si posseedes grand genealogia,
La vuestra virtut non punto lo niega;
Mas bien, como fa?e a?or de Nuruega,
Mostrades en todo vuestra fidalguia.

II

Non basta mi lengua, sesso, nin sentidos


A rendirvos grafias de tantos loores,
£ busco e non fallo tan dinos honores
Quantos meresfedes e vos son devidos: 80
Demas vuestros metros son tan scandidos
£ con tal ornato, que non es alguno
Que de?ir se pueda ser solo nin uno.
Do vos estaredes, de los mas polidos.

III

Ardit, buen guerrero, e grand eloqiiente, 85


Segundo Troylo, otro Claudiano;
En versos Orafio, varon de la mano,
Nuevo Mantuano, en armas valiente.
Humano, gracioso, affable, plafiente,
En todo e por todo non es quien al diga; 90
Cruel enemigo a toda enemiga:
Quien mas vos platica, lo sabe e lo siente.
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 131

IV

Amado de todos e muy amoroso,


Quien vuestro poema vera tan cortes,
Dira lo que digo non ser al reves 95
Nin que yo, adulando, traspasso, nin gloso.
En todas las artes extenso, famoso
Non solamente en una, nin dos;
Secaz e desciplo del Febo delphos,
Experto en las lides, valiente, animoso. 100

Si vos concluydes, fa?edes ra$on


En pocas palabras: tan bien artieadas.
Tan ciertas al pesso, tan bien consonadas
Yo dubdo enserrarlas degir nin cangion,
Nin rimo nin metro de nuestra nasfion 105
De grand trovador, por bien que las lime;
Nin se tal poeta, que se vos arrime,
A quien non fagades vergiiena 6 baldon.

VI

Siempre quien mas tovo mas quiso tener,


Nin es visto alguno que jamas se farte: 110
Aquel que mas tiene, peor lo reparte;
Manera de avaro fingir menester...
Dexat, pues, a mi que a vos es fa^er
Del que poco sabe maestro abundante,
E del mas indotto dottor abastante 115
Qu’en cathedra pueda mostrar e leer.

99 del Febo delphds: del Febo o Apolo de Delfos, inspirador de


vates y poetas.
102 artifadas: dispuestas con arte.
132 MARQUES DE SANTILLANA

VII

Non es tan grand cosa que por vuestro amor


De grado non faga, dexat las menores,
Agora medianas, agora mayores,
Como por amado sobrino e senor. 120
£ pues que vos place fa9erles honor,
Res?ebit mis obras, dotto cavallero;
Fa^etles tal glosa qual de vos espero,
Por tal que vos llamen buen comentador.

VIII

Si mi CANfiONERO se os ha detardado, 125


Non fuera la cabsa quererlo tardar:
Quel grand benefi^io se deve abreviar,
Quanto mas lo poco e mucho rogado.
El qual se vos da, non menos de grado
Que a muy charo fijo, amado pariente: 130
Corregitlo vos, como quien mas siente.
Si lo fallaredes corrupto 6 errado.

FINIDA

Dios vos faga rico e tan prosperado


Quanto vos ha fecho fidalgo, prudente;
Por tal que seades de toda la gente, 135
Quanto lo valedes, tenido e pres^iado.

OTRA PREGUNTA DEL MARQUES A JOHAN DE MENA

Degit, Johan de Mena, e mostratme qual,


(Pues se que pregunto a ome que sabe
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES 133
E non vos desplega, porque vos alabe,
Que vuestra elegan?ia es bien espe?ial);
De los sensitivos es el animal, 5
Que quando mas farto, esta mas fambriento,
E nunca se falla que fuesse contento
Mas siempre guerrea al geno humanal...

RESPUESTA DE JOHAN DE MENA AL MARQUES

En corte grand Febo, en campo Anibal,


Lo uno e lo otro sabes a que sabe; 10
E puesto que vedes en ml lo que cabe,
Avedes por bueno lo non comunal.
Actor e maestro, senor yrial,
El tal animal a mi penssamiento
Arpfa serfa, del todo avariento, 15
CoBDigiA llamada por sesso moral.

PREGUNTA DE INIGO LOPEZ, MARQUES DE SANTILLANA *

Grand rethorico eloqiiente,


A quien la ra?on florida
Con reveren?ia devida
Se vos inclina humilmente:

5 De los sensitivos . . . animal: £cudl es el “animal” entre las


potencias “sensitivas”, o fuerzas psicol6gicas, que...?
8 geno humanal: genero humano.
13 seyor yrial: Amador de los Rios comenta: “acaso Mena, que tan
aficionado se mostrd a formar e introducir en el lenguaje por¬
tico nuevas palabras, formd dsta de la voz latina Iris, para in¬
dicar que el marqu6s era nuncio de paz entre sus amigos; si
ya no es que quiso honrarle con el tltulo de Senor del Real,
uno de sus estados, habidndose corrompido despuds enteramente
la dicci6n”. (Nota en la p. 324 de la ed. de A. de los Rios.)
* El unico texto, el del Cancionero VII de la antigua Biblioteca
Real, esta incompleto. Quiza, como casi todas las anteriores,
esta pregunta iba dirigida a Juan de Mena.
134 MARQUES DE SANTILLANA

Pues que soys tan tras§endente 5


En las artes liberates,
Por metros philosophales
Vos quiero fa?er pregunta,
Y veremos quien ayunta,
Por sus puntos logicales, 10
En replicato e resunta.

II

Non fallo, nin he fallado


Respuesta que me contente

SOBRE LA QUARTANA DEL SENOR REY,


DON JOHAN II *

JOHAN DE MENA AL MARQUES DE SANTILLANA

Porque la que nunca venga


A1 senor rey se le vaya,
Con9ertemos una arenga,
Tal que de menos non tenga
Nin de mas nada non aya. 5
Pues tenes el atalaya
Vos, senor, en todo mas,
Dat el modo por compas,
Que yo non me torne atras,
A guissa del andarraya. 10

* Otro Juego cortesano de preguntas y respuestas. Como senala


Lapesa, “ambos compiten primero en expresiones pintorescas y
metaforas traldas por la rima; luego expresan su confianza en
que el rey sanara, impondra la justicia en Castilla y guerreara
contra los musulmanes. Nada de sermones, sin embargo: el
desaffo poetico no tiene otro fin que el de entretener y animar
a Juan II, enfermo” (op. cit., pp. 267-268).
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES

EL MARQUES k JOHAN DE MENA

Con tal que Dios lo mantenga


E le demude tal saya,
Buscat rimo que convenga
£ punto non se detenga:
Passeat toda la playa
De aquesta S9ien?ia gaya.
Si querredes oy 6 eras;
Ca sabet de ras en ras
Que yo tengo senas as:
Pues veremos quien desmaya.

REPLICATO DE JOHAN DE MENA

Pues rafon es que sostenga


Vuestra destre^a por aya,
Osare mas a la luenga
Lo que defetto derrenga
Sostener que non se caya.
Vos seyendo la gramaya,
Yo, el pequeno por demas.
Non quiero ser fallanas;
Mas baxo siempre la mas,
Como vuelo de fumaya.

SIGUE JOHAN DE MENA

Fuera, fuera la quartana;


Fuera, fuera mal enxemplo,
Fuera de tan rico templo,
Donde nuestro bien emana.
Vaya fuera; que profana
Lo real e lo sagrado:
Quel rey de todos amado
Ya es sano, pues que sana.
136 MARQUES DE SANTILLANA

II

Ya es sano, pues que sana


Los sus reynos e corrige: 40
De guardarlos, pues los rige,
£ conservarlos ha gana.
Solo dos cosas afana:
Poner sus reynos en paz,
£ moverlos luego en haz 45
Contra la gente pagana.

III

Contra la gente pagana


Mostrara su poder, tanto
Que a su propossito sancto
Toda cuesta fara liana. 50
Pues ya vedes quanto gana,
Castigando la mali^ia.
Non movido por cobdigia,
Nin menos por gloria vana.

IV

Nin menos por gloria vana; 55


Pero porque fasta agora
La justi?ia de senora
Era fecha barragana.
Pues vos, gente aragana,
Corregitvos por el rey; 60
Ca sabet que la su ley
Es pesso de la romana.

Es pesso de la romana,
Que quiere por grand salut,
SERRANILLAS, CANCIONES Y DECIRES

Non por presgio, mas virtut,


Repartir la gloria humana.
En dinidat soberana,
En un obispado vaco
Non anda Gargi Sobaco
Nin menos dona Fulana.

DEL MARQUES

Esta noche por manana,


Que cada que la contemplo
Todo mi sesso destiemplo,
Porque ya lave tal lana.
Vaya, questa muy ufana
Sentada en real estrado!...
Vaya fuera de poblado,
Allendel mar de la tana.

II

Allendel mar de la tana;


Pues tan cruamente afflixe
A quien es 9ierto que elixe
La justigia por hermana,
E con justo pesso aplana
A tgdos, como sagaz:
Dexenos; bastele assaz
Dos meses e una semana.

Ill

Dos meses e una semana!...


Vet si fue de cal y canto;
Pues vaya fuera con tanto.
138 MARQUES DE SANTILLANA

Non sea mas cortesana.


La su porffa inhumana
Es sin punto de justi?ia:
Vet que bien vos benefifia
Aquesta mala tirana!... 70

IV

Aquesta mala tirana,


Ya que nuestro rey mejora,
Vaya despues en buen ora,
Porque vino muy temprana.
Dexe nuestra luz diaffana 75
Ay a cura de su grey;
Ca nunca plogo visrey
A la gente castellana.

A la gente castellana,
A vejez e juventut 80
Es la su grand £elsitut
Fertil e abundante mana:
A la seta Sergiana
Qual Hercoles contra Caco;
Pues despojele tal saco 85
El buen nieto de Sanctana.

FIN

Vet que amiga toledanal...


Vet que buena compania!
Alla vaya, do la envia
El marques de Santillana. 90
II. DECIRES NARRATIVOS

QUERELLA DE AMOR*

DEZIR QUE FIZO ENYEGO LOPEZ DE MENDOZA

Ya la gran noche passava


e la luna s’esccondia;
la clara lumbre del dia
radiante se mostrava;
al tiempo que reposava 5
de mis trabajos e pena,
o[i] triste cantilena,
que tal cancion pronunciava:
“Amor cruel e bryoso,
mal aya la tu alteza, 10
pues no fazes igualeza,
seyendo tan poderoso.”

* La Querella de Amor es un relato dialogado con canciones inter-


caladas: el poeta descansa al amanecer, y oye las quejas de un
enamorado herido por la flecha del amor; le pregunta por que
se queja y trata de consolarle. Siguen coplas y estribillos de
trovadores. El enamorado muere, y su destino es presentado
como ejemplo para escarmiento de futuros enamorados. Texto
del cddice VII-A-3. Hoy II, 617 (Salamanca) y M 3-677.
11 pues . . . igualeza: pues no tratas a todo el mundo en forma
igual y justa.

139
140 MARQUES DE SANTILLANA

II

Desperte, como espantado,


e mire donde sonava
el que de amor se quexava 15
bien como dagnificado;
vi hun home ser llagado
de hun gran colpe de flecha,
[e] cantando ta[l] endecha
con semblante atribu[la]do: 20
“De ledo que era, triste,
ay Amor!, tu me tornaste,
la ora que me quitaste,
la se[n]ora que me diste.”

Ill

Dixele: “^.Por que fazedes, 25


se[n]or, tan esquivo duelo,
o si puede aver consuelo
la cuyta que padecedes?”
Respondiome: “Fallaredes,
mi cuyta ser tan esquiva, 30
que jamas, en quanto viva,

16 dagnificado: damnificado: perjudicado, herido.


24 Estos versos son probablemente de otro autor, aunque no de
Macias el Enamorado, con quien se ha identificado a menudo
el personaje enamorado de este poema. Como senala Lapesa, “la
estructura formal de la Querella responde a lo que desde Mild
y Fontanals se viene llamando ‘poema colectivo': un contexto
llrico o un relato que ensambla citas de diversos autores. Las
producciones de este genero abundan en la poesla provenzal y
catalana ... El acierto de Santillana en la Querella consis¬
ts ... en empastar su propia voz con las de sus predecesores,
fundidndolas todas en una lamentacion arm6nica” (op cit
pp. 101-102). v y
30 esquiva: diflcil de hallar y curar.
31 jamds: siempre, continuamente, de ahora en adelante. V. G. de
Diego da otros ejemplos de este sentido: “Tal cancidn debe
cantar / jamds, pues le pertenece”, IV; “Mi vida serd jamds
amargosa”, Francisco Imperial, Baena, n.° 237. (Nota 31 p 133
de la ed. cit.)
DECIRES NARRATIVOS 141
cantare segun veredes:
“Con tan alto poderio
Amor nunca fue juntado,
ni con tal ergullo e brio 35
qua[l] yo vi por mi pecado.”

IV

—“Amigo: segun par[e]ce,


la dolor que vos aquexa,
es alguna que vos dexa,
e de vos non s’adolece.” 40
[E] dice[me]: “Quien padece
cruel plaga por amar,
tal can^ion debe cantar
jamas, pues le pertenece:
“Cativo, de mina tristura 45
ya todos prenden espanto,
e preguntan que ventura
es, que m’atormenta tanto.”

—“<i,No puede ser al sabido,


replique, de vuestro mal, 50
o la causa especial
por que assi fuestes ferido?”
Respondio: “Troque y olvido
me fueron assi a ferir,
por que me convien dezir 55
este cantar dolorido:

36 Esta canci6n y la siguiente son atribuidas, en el Cancionero de


Baena, a Macias el Enamorado, el poeta que murid de amor.
49 al: algo mas; alguna otra cosa, otra informacidn.
53 troque: trueque: cambio, cambio en el afecto o amor de la
persona amada, es decir, aqul, olvido o desvlo por parte de la
mujer amada.
142 MARQUES DE SANTILLANA

“Crueldat e trocamento
con tristeza me conquiso;
pues me lexa quien me priso,
ya non sey amparamento.” 60

VI

Di'xele: “Non vos matedes,


car non soys vos el primero,
nin sereys el postrimero
que sabe del mal qu’avedes.”
Respondiome: “Non curedes, 65
se[n]or, de me consolar,
que mi vida es querellar,
cantando segun veredes:
“Pero te sirvo sin arte,
jay amor, amor, [amor]!, 70
grant cuyta de ml non parte.”

VII

Su cantar ya non sonava


como d’ante, nin s’o[la];
manifiesto se ve[la]
que la muerte lo aquexava. 75
[Pero] jamas non cessava
nin ceso con gran crebanto
este dolorido canto,
a la sazon que [expirava]:

57 trocamiento: olvido, desvi'o.


59 lexa-. deja, abandona, olvida (la mujer que tom6 o aprisiono mi
amor).
60 ya ... amparamiento: ya no hay para mi amparo, proteccidn
auxilio. '
64 nin . . . avedes: ni sereis el ultimo en conocer este mal esta
enfermedad.
67 querellar: aqui, quejarme, expresar mis quejas, mi dolor
77 crebanto-. quebranto, perdida, dolor, des truce ion.
DECIRES NARRATIVOS 143

“[Pois] plazer no[n] poso aver 80


a meu querer, de grado
seray morer, mays no[n] ver
perder meu ben, cuytado.”

FIN

Por ende quien me creyere,


castigue en cabe^a agena; 85
e non entre en tal cadena,
do non saiga, si quisiere.

80 Asf en M.; A “Pues que plazer no”. Hugo Albert Rennert, IX,
restaura asf el original:

Pois prazer non posso aver


a meu querer o de grado; 12
mais val morrer que non ver
meu ben perder jai coitado!

Con menos violencia puede hacerse una reconstitucidn mas


fundada:

Pois prazer non posso aver


a meu querer, de grado
sera morrer, mays non ver
perder meu ben, jcuytado!

Como V. G. de Diego senala en su nota 80, p. 142 de la ed. cit.


(recordemos aquf que los poemas de Macfas el Enamorado estan
llenos de lusitanismos).
87 en tal ... si quisiere: en estas cadenas, en esta cfircel, de la
que no saldra, aunque quiera (hacerlo mas adelante).
144 MARQUES DE SANTILLANA

VISION *

OTRO DEZIR DEL SENOR MARQUES DE SANTILLANA

A1 tiempo que va tren^ando


Appolo sus crines d’oro
e recoje su thesoro
contra el orizonte andando,
e Diana va mostrando 5
su cara resplande?iente,
me falle cabe una fuente,
do vi tres duenas llorando.

II

Tito Livio sobresea,


alia do fabla de Canas 10
del planto de las romanas;
que non es ni fue quien vea,
nin por [escritura] lea
tal duelo como fazian;

* Vision: es un decir narrativo breve en que el poeta cuenta como


encuentra a tres damas, Firmeza, Lealtad y Castidad, que Horan
porque no encuentran albergue en Espana; el poeta las consuela
y las encamina hacia su amada. Probablemente anterior al Plan-
to de la Reina Margarida, fechado casi seguramente en 1430,
ano en que murid dona Margarita.
2 Al tiempo . . . oro: En la hora en que Apolo trenza su cabe-
llera de oro (preparandose as! para retirarse: es, pues, el atar-
decer, la puesta del sol).
9 Titulivio sobresea: que Tito Livio cese (de describir los llantos
de las romanas despuds de la derrota de Cannas). Se entiende
que es porque el talento de Tito Livio seria incapaz de dar una
descripcion adecuada de lo que el poeta ve. Sobreseer equivale
a desistir, dejar una pretensidn que se tenia: “La dificultad de
penetrar los montes cubiertos de nieve, para combatir despuds
con todo el grueso de los enemigos, le obligd a sobreseer”
(Cervantes).
decires narrativos 145
e tan fuerte se firfan, 15
que non es quien bien me crea.

Ill

Yo le[i] de las hermanas


e mujer de Campaneo,
que vinieron a Theseo
cuando las guerras tebanas, 20
e lef de las troyanas
quando su destru[i]cion;
pero tal lamentation
non vieron gentes humanas.

IV

La una dellas vestia 25


de tapete negro hopa;
la segunda una rropa,
que de tjafir paresci'a;
e la tercera tra[fa],
e de damasco bien fecha, 30
una cota bien estrecha
al lugar do se cenia.

18 Campaneo: Capaneo, uno de los famosos Siete contra Tebas;


tras el fracaso de la empresa, Creon, el nuevo rey de Tebas",
ordend que los guerreros enemigos muertos no recibieran ritos
funerales, lo cual obligaba a sus almas a vagar sin reposo; por
ell° la desolaci6n de las esposas e hijas de los mismos. Teseo
intervino entonces con un ejdrcito, vencid a Credn, y enterrd
a los muertos. (V. la tragedia de Euripides, Las suplicantes; al
final de la misma, Evadne, la esposa de Capaneo, se arroja a
la pira funeral en que arde el cadaver de su marido.)
26 de ... hopa: hopalanda o vestido talar amplio de gruesa lana
negra.
28 rropa . . . parescta: vestidura (azul) que parecla un zafiro (por
el color).
31 cota: especie de tunica con cinturon, con frecuencia adomada
con escudos bordados, insignias, etc.
146 MARQUES DE SANTILLANA

Desque vi tal estraneza


dixeles con reveren^ia:
“Duenas de grand excelen?ia, 35
dezid, por vuestra nobleza,
iqual es la ca[u]sa o crueza
por que tan fuerte planides,
e vuestras caras ferides
con tan extrema graveza?” 40

VI

Con senblante doloroso


me repuso la primer a:
“Amigo, de tal manera
es el mundo ca[u]teloso,
que bivienda nin reposo 45
en Espana non fallamos;
asi que nos apartamos
en este valle espantoso.”

VII

Yo les replique, diziendo:


“Los vuestros nonbres querria, 50
senoras, si vos plazia,
saber, porque non entiendo
maguer esto comidiendo,
natural razon alguna

37 crueza: rigor, aspereza, acontecimiento adverso.


39 e ... ferides: el herirse o aranarse el rostro era expresi6n de
dolor socialmente aceptada en la epoca.
53 maguer . . . comidiendo: a pesar de que lo estoy meditando o
reflexionando. Comedir en sentido de pensar, meditar o refle-
xionar esta atestiguado en Berceo, Milagros de N.a S.a, n.° 54.
DECIRES NARRATIVOS 147
por que vos niegue Fortuna 55
su favor, non meres?iendo.”

VIII

“Amigo (dixo), Firmeza


es mi nombre por verdat,
e mi hermana es Lealtat,
amiga de la nobleza; 60
ra[i]z de toda lindeza,
esta otra es Castidad,
conpanera de honestat
e socorro d’ardideza.”

IX

El fecho bien entendido 65


de las tres duenas quien eran,
e por qual rrazon vinieran
en tan estrecho partido,
de muy grand piedat [movido]
non les pude mas dezir, 70
e comenpe a seguir
el su planto dolorido.

Pero desque fuy cansado


de llorar, dixe: “Senoras,
como aquel que todas oras 75

56 non meresciendo: sin merecerlo, no mereciendolo.


61 lindeza: limpieza, conducta limpia y honrada.
63 honestad: honestidad. V. Alvarez Gato, N.a B.“ de AA. E.,
19, 263.
64 ardideza: valentla (de ardido, del francico hardjan, endurecer).
66 El ... eran-. Habiendo entendido quienes eran las tres damas.
68 tan estrecho partido: situacidn tan angustiosa.
71 seguir: imitar, copiar.
148 MARQUES DE SANTILLANA

vos amo servir de grado,


yo vos cuydo aver buscado
muy conveniente lugar,
donde podre[des] fallar
rreposo e buen gasajado. 80

XI

“Senoras, saber deve[des]


que yo amo ciertamente
la duena mas excelente
que en el mundo fallare[des];
en quien todas tres ave[des] 85
mayor parte qu’en Lucreqia,
nin en las ninfas de Gre§ia:
id, buscadla; non tardedes.

XII

“A la qual senora mia


las virtudes cardinales 90
[son sirvientes] espeijiales
e le fazen conpania:
la moral filosofia
jamas non se parte della,
con otra gentil donzella, 95
que se llama Fidalguia.”

XIII

Las tres duenas acordaron


en fazer lo que dezia;
e yo les mostre la via,

77 yo . . . buscado: yo creo haberos encontrado.


80 gasajado-. acogida, agasajo, hospitalidad.
86 Lucregia: dechado de castidad y otras virtudes.
DECIRES NARRATIVOS 149

e ellas creo no tardaron 100


de llegar a do fallaron
la donna mas vyrtuosa,
que por texto nin por glosa
se falla en la[s] que loaron.

FIN

De aquel que solo dexaron 105


en la pena congoxosa
non sabe dezir la prosa
sy gelo recomendaron.

EL PLANTO DE LA REINA MARGARIDA *

COPLAS QUE FIZO EL MARQUES POR LA MUERTE


DE LA REYNA DONNA MARGARIDA

A la hora que Medea


su sfiencia proferia
a Jasson, quando querla
asayar la rica prea.

104 la donna . . . loaron: la dama mas virtuosa que puede hallarse


entre todas aquellas que (los poetas) han alabado en sus textos
y glosas.
108 Versos 105-108: El poema termina en una nota ambigua, incierta,
melancolica: el poeta no sabe si las damas enviadas a su amor
lo alabaron, “gelo recomendaron”, si hablaron bien de 61 y pi-
dieron simpatfa para su angustia de amante no correspondido.
* La reina Margarita de Prades, que cas6 en 1409 con el rey
Martin el Humano (el marido murid poco despuds), y fallecio
en 1430, ano probable de esta composicion. Debio ser mujer ex-
cepcional, bella y culta; la cantaron Arnau March y —en poemas
apasionados— Jordi de Sant Jordi.
1 Medea: Medea, la maga griega, dio a Jas6n (al anochecer) hier-
bas magicas para adormecer a un dragdn.
4 asayar la rica prea: Jason queria apoderarse del Vellocino de
Oro, rica presa.
150 MARQUES DE SANTILLANA

e quando de grado en grado 5


las tinieblas an rrobado
toda la flama febea,
[vime] del todo arrobado.

II

VI la camara, do era
e[n] mi lecho reposa[n]do, 10
[bien] tan clara como quando
[noturnal] fiesta se espera;
e vf la gentil di'esa
d’Amor, pobre de li'esa,
cantar commo endech[era]: 15

III

“Venid, venid, amadores,


de la mi flecha feridos,
e sientan vuestros sentidos
tormentos, cuytas, dolores;
pues que la muerte llamar
ha querido e rebatar
la mejor de las mejores.”

7 flama febea: luz de Febo, el Sol: cae la noche

T ^Se0)’ eXtaSiad°’ ^ ^ Si (d6bid° 3 13 Visi6n

14 V““ “ **■

15 TeTtrittZ mUfr que canta Profesionalmente cancio-


de ,,n I * endechas, relacionadas con la muerte o desaparicidn
un amante (endecha viene probablemente del latln indicta de
dtcere, declarer publicamente, proclamar). El planctus latino
L endecha! Pr°Venzal fueron Precursores o formas paralelas de

21 Zbrar!ar\ arrebatar' Venus se refiere a la muerte de la Reina


fa que' hamuerto r6Celar 31 P°6ta qUe qUiz4 es su amada
DECIRES NARRATIVOS 151

IV

Qual la fija de [Croante]


torno con el mensajero
su gesto, de plazentero 25
[en] doloroso senblante;
el qual de Colcas dezfa
nuevas, por donde sentia
non le ser Jason constante;

Atal, fuera de mi seso, 30


me llevo como sandio
sin fuer§a e sin alvedrio
bien como el centauro Ne[s]o
del grand Hercoles ferido;
e con muy triste gemido 35
le dixe: “Se[n]ora, en peso

VI

Avedes puesto mi vida,


si luego non me dezides
cual es la que vos planides,

23 la fija de Croante: la hija de Creonte, es decir, Creusa, esposa


de Jasbn segun una de las varias leyendas acerca de los Argo-
nautas.
27 Colcas: Colchos o Colchis (o Cdlquide), pals al este del Ponto
Euxino (Mar Negro), al que fueron los Argonautas eft busca del
Vellocino.
29 non . . . constante: Jason se convirtid en amante de Medea,
quien le ayudo a conquistar el Vellocino.
33 Neso: centauro que Hercules mat<5 con una flecha envenenada
cuando Neso despues de ayudar a Deyanira, esposa de Hercules,
a cruzar el rlo Eveno, tratd de violarla.
36 en peso: “Poner en peso o en balanza era frase frecuente por
poner en grave apuro”. (Numero 36, p. 107, de la ed. de V. G. de
Diego ya citada.)
152 MARQUES DE SANTILLANA

que desta vida es partida; 40


sy es aquella que yo amo,
cuyo servidor me llamo,
o la rreyna Margarida.”

VII

Con tal cara, qual rrespuso


al marido Colatino 45
la rromana que Tarquino
forco, por do fue confuso,
me dixo, triste llorando:
“Dezid, amigo, £de quando
sabe[de]s mi mal yncluso?” 50

VIII

Dixele: “Non entendades,


senora, que vos lo diga
porque lo sepa, nin siga
arte alguna si penssades;
mas por quanto fizo Dios 55
esmeradas estas dos
en fermosura e bondades.

IX

Asi que [yo] vos suplico,


senora, que me digades
qual es la que vos llorades 60
destas dos que vos [exjplico.
—“ jAy, amigo, non temades,

47 la rromana . . . forgd: Lucrecia, violada por el rey Tarquino (o,


segtin otra tradicidn, por el hijo del rey); se suicid6 despu6s
de confesar a su marido Colatino lo ocurrido.
50 de quando . . . yncluso: el sentido probable es; idesde cuando
conoceis el origen o principio de mi dolor?
61 vos explico: os indico.
DECIRES NARRATIVOS 153
me dixo; que la que amades
viva es; vos ?ertifico!”

Torno al esquivo planto, 65


como de cabo, diziendo:
“Venid, non vos [detiengo];
e resuene vuestro llanto
en los [concavos] pe[ne]dos;
e tornad tristes los ledos 70
amadores, en espanto.”

XI

Como el profeta [rejcuenta


que las tronpas judi?iales
surgiran a los mortales
con estrana sobrevienta; 75
bien asi todos vinieron
aquellos que Amor siguieron
de quien se faze grand cuenta.

XII

All! fueron los romanos


con banderas ro$agadas, 80
e las fenbras muy loadas

64 vos certifico: os aseguro.


67 deteniendo: dice el manuscrito de M.; verso cojo: detiendo
seria una soluci6n posible; detiengo cambia la rima pero esta
mas de acuerdo con el idioma de la epoca.
70 ledos: alegres, contentos. Latinismo, de laetus.
75 sobrevienta: cambio brusco, revolucidn: “aplicado al mismo
caso de revuelta de los elementos en Berceo: ‘La mala sobre¬
vienta de la fuert espantada / tenia la gent premida, maguer era
passada', S.M., 386”, nota de V. G. de Diego, n.° 75, p. 110 de
la ed. cit.
80 rogagadas: brillantes, vistosas.
154 MARQUES DE SANTILLANA

de los pueblos syfianos;


alii fueron los de Athenas
e la reyna de Micenas,
e fueron los a[s]ia[n]os. 85

XIII

All! fueron los de Ymonia,


e Layo con los thebanos,
Marcelo con los toscanos,
e gentes de Macedonia;
e fueron cartageneses, 90
los turcos e los rrodeses
e Menbrot de Bavilonia.

XIV

Alii fueron las loadas


e notables amazonas,
sus cabe$as sin coronas, 95
sus caras deffeguradas.
Alii vino el rrey [Oeta]
e [Minos] con los de [Creta],
con sus hazes ordenadas.

XV

i,Cual lengua recontara 100


el su triste desconsuelo,

82 sycianos: escitas (pueblo que ocupaba lo que es hoy el S. de


Rusia).
85 asianos: asiaticos.
86 Ymonia: alusidn oscura: quiza Lacedemonia.
91 rrodeses: habitantes de la isla de Rodas.
92 Membrot: Nemrod.
97 el rey Oeta: quiza Otos o Otus, hijo de Posei6n; la necesidad
de la rima habrla modificado este nombre.
DECIRES NARRATIVOS 155
nin podra dezir tal duelo?
io qual pluma escrivira
por cursos de pohesfa
el remor que se fazia? 105
[O] ^quien los declarara?

XVI

E la di'esa mandava
a todos como feziesen,
e de que guisa planesen
aquella que tanto amava; HO
maldiziendo la ventura
por que tal gentil figura
deste siglo se apartava.

XVII

Ciertamente [non se falla]


qu’en el grand templo d’Apolo, 115
por el que sostuvo solo
a Dard[a]nia por batalla,
tales duelos se feziesen,
maguer que los escriviesen
por extremidad sin falla. 120

XVIII

Ya las estrellas ca[y]entes


denunciavan la manana.

105 remor: rumor, ruido (de voces plafiideras en este caso).


117 por el que . . . batalla: el sentido de estos versos es probable-
mente: en el templo de Apolo jamas se hizo tal duelo por la
muerte de Aquiles (que luch6 contra Dardania, es decir, Troya).
120 maguer . . . falla: aunque tales duelos hay.an sido relatados en
todos sus detalles, escrupulosamente.
156 MARQUES DE SANTILLANA

e la claridad cercana
se mostrava a los bivientes;
asf que desque la vieron 125
luego desapares?ieron,
e non me fueron presentes.

FIN

Reyes Inclitos, potentes


pues los muertos la planeron,
faze[d] vos como fizieron 130
aquellas insignas gentes.

CORONATION DE MOSSEN JORDI *

La fermosa companera
De Tithon se demostrava,
E las sus fustas bogava
Contra la nuestra rivera;
E la mas confina esphera 5
A los mortales sentia
La diurnal alegria,
Magiier fuesse postrimera.

131 insignas: insignes. Con frecuencia los adjetivos son empleados en


la 6poca en la forma femenina.
* Panegmco al poeta valenciano Jordi de Sant Jordi (m. c. 1425).
Lapesa lo fecha hacia 1430. En 61 se narra un supuesto sueno
de Santillana en que Homero, Virgilio y Lucano piden para
Jordi de Sant Jordi la corona de laurel que sus poemas han
merecido; Venus la concede. La Amorosa Visione de Boccaccio
(en la que Dante recibe similar honor) es posible influencia.
2 La ... demostrava: Se mostraba o aparecia la aurora (compa¬
nera o amante de Tit6n o Titonus).
3 E ... bogava: Y navegaba con sus fustas hacia nuestra orilla.
La fusta era una embarcacion ligera de remos, con uno o dos
palos.
DECIRES NARRATIVOS 157

II

fi la notturna escurefa,
Como ven?ida, fufa, 10
fi sus penolas cogia,
Aunque sintiesse grave§a:
E como Aligheri reca
Do recuenta que durmio,
En suenos me paresfio 15
Ver una tal estrane^a.

III

Un prado de grand llanura


Vela, con tantas flores,
Que sus diverssas colores
Ocultavan la verdura, 20
Odifferas sin messura;
En torno del qual passava
Un flumen, que lo ?ercava
Con su muy gentil fondura.

IV

£ por el fermoso prado 25


Grand compana de doncellas
VI venir, e todas ellas
En trage non usitado:
Cada qual archo embra^ado,
A manera d’Espartanas; 30

11E sus penolas cogia-. y recogia, replegaba, sus alas (p6nolas:


plumas).
14 E ... durmid: “En la Coronacidn —senala Lapesa— hay refe-
rencias expresas a la Divina Comedia y a la Eneida, y se re-
cuerdan pasajes de ambas obras. El canto IX del Purgatorio
sugiri6 la descripcidn mitologica del amanecer” (op. cit., p. 110).
21 Odifferas-. odoriferas, olorosas.
158 MARQUES DE SANTILLANA

Las faldas non cortessanas,


Pero las flechas al lado.

Tal dicen que Eneas vido


A la £ipriana, quando
Se le demostro, ca9ando 35
£erca los reynos de Dido:
Por qual cabsa mi sentido
Al Eneyda recordando,
Vide ser ellas del vando
De la madre de Cupido. 40

VI

Entre las quales venia


A la parte de Levante
Un poderoso elephante,
Que en sorao de si traia
De fermosa geometria 45
Un castillo bien obrado:
Como era fabricado
Expresar non lo sabria.

VII

Una duena que vestia


Panos de claro rubi 50
Entre sus almenas vi;
De quien por cierto diria
Que la su philusomia
E forma non era humana,

34 la Qipriana: Venus, diosa asociada con la isla de Chipre. Alu-


sion a la description de Venus en el libro I de 1 Eneida.
53 philusomia-. fisionomla, aspecto.
DECIRES NARRATIVOS 159
Nin de la regia prophana 55
De la terrestre baylia.

VIII

E los cabellos de oro


Le vi que me parescian,
Flamas que resplandescian,
6 formas del alto choro: 60
La hermana de Polydoro,
Loada de fermosura.
Non ovo atal apostura.
Si la verdad no desfloro.

IX

Anduvieron de tal guissa 65


Aquesta tan noble gente
Fasta cerca d’una fuente.
Con placiente goco e risa:
En el convite d’Elisa
Non se fico tan grand fiesta, 70
Como en aquella floresta,
Que mi processo devisa.

Non tardaron de poner


Cabe la fuente una silla.
Tan fermosa a maravilla 75
Ques grave de lo creer:

56 baylia-. aqul, regidn.


61 Polidoro: tuvo varias hermanas, entre las cuales Casandra, Creu-
sa y Polixena. Posible alusion a esta ultima.
69 Elisa: nombre que se da algunas veces a Dido en la Eneida
(p. ej., en el libro IV).
Ca su grand resplandes?er
Toda vista contrastava;
Asy que me denegava
El vero reconos?er.

XI

De rubies e diamantes
Era la ma?onena,
E de gruessa perleria
Las lizeras circunstantes:
Esmeraldas rutilantes,
E ?affires orientales
Avia tantos e tales,
Que non bastan consonantes.

XII

Volvi al siniestro lado,


E vi tres magnos varones,
Que las sus dispusi?iones
Denotavan grand Estado:
Non vestian purpurado,
Nin habito de seglares,
Mas en togas consulares
Los vi, si soy acordado.

XIII

E vi mas un cavallero,
Que delante ellos estava,
E muy manso rasonava
E con vulto falaguero:
Mas por fablar verdadero
Su ra?on non la diria.

84 lizeras-. rebordes, molduras.


DECIRES NARRATIVOS 161
Magiier que me pares?ia
En la loqiiela extrangero.

XIV

Todos quatro encontinente 105


E non con propera priessa
Se fueron do la deessa
Era en su trono potente:
Saluaronla reverente,
Segunt fa$erse devia: 110
Venus con grand alegrfa
Les fablo gra^iosamente.

XV

Generalmente 9esso
Brugido e todo tumulto,
£ con muy honesto vulto 115
La deessa comedo
Su fabla, e les pregunto:
“Amigos, ^donde partistes
O de que reyno venistes?...
O que barca aca passo 120

XVI

”En esta floresta mfa,


A do non son otras gentes,
Sinon estas mis sirvientes
Que trayo en mi compama?...
<LPor ventura es vuestra via 125
Adelante, 6 fasta aquf?...
Non re^eledes de ml
De alguna descortesfa.”

114 brugido: rumor, ruido. Probable catalanismo, de brugit, o ga-


licismo, de bruit.
162 MARQUES DE SANTILLANA

XVII

Los finojos inclinados


De los tres, uno respuso, 130
£ altamente propuso
Por sus cursos ordenados,
Difiendo: —“Los diputados,
O Ydea, que a ti venimos
Humilmente te pedimos 135
Que seamos escuchados.

XVIII

’’Como aquella que previenes


Entre todos los estados,
£ los fafes sojudgados,
Do mandas e por bien tienes: 140
jO planeta! que sostienes
Todo valor e virtut,
Amada de juventut,
iQuien recontara tus bienes?

XIX

”0 luz eterna e diaffana, 145


Fulgida e neta claror,
Madre del primer amor
£ de Jupiter cercana!...
Mas fermosa que Diana,
Materia de dictadores, 150
£ de fieles amadores
Fortaleca soberana!...

132 Ydea: diosa.


137 previenes: predominas, tienes precedencia.
150 dictadores: poetas. “La belleza de la diosa es ‘materia de dic¬
tadores’, es decir, de poetas, conforme al uso medieval que
llamaba a la poesia ‘arte de dictar’ y ‘dictado’ al poema.” (La-
pesa, op. cit., p. 111.)
DECIRES NARRATIVOS 163

XX

’’Deessa, los illustrados


Valenti'ssimos poetas,
Vistas las obras perfetas 155
E muy sotiles tractados,
Por Mossen Jorde acabados,
Supplican a tu persona
Que res?iba la corona 160
De los discretos letrados.”

XXI

A1 affeto replicando,
Les dixo: —“Pues satisfage
Su sgien^a e nos aplafe,
Yo mando, determinando, 165
Que non punto dilatando,
Resfiba en nuestro vergel
La corona de laurel,
Que impetro, poeti^ando.”

XXII

El prelocutor s^iente 170


Que en el principio propuso,
Regrapiandole, respuso
Su satisfa^er prudente,
fi dixo: —“El grand eloqiiente
Homero e el Mantuano 175
E yo tercero Lucano,
Te lo damos por serviente.”

170 prelocutor-. el que habla hablado antes. Cultismo.


175 el Mantuano: Virgilio.
164 MARQUES DE SANTILLANA

XXIII

A las manos fue trayda


Por una gentil dongella
A la manifica Estrella 180
Una guirlanda escogida:
£ dada e res?ebida
Fue con tal solepnidat
Qual yo jamas por verdat
Non vi en aquesta vida. 185

XXIV

En tal guissa se partieron


Los poetas todos quatro
Del selvatico theatro,
Desque su fecho expidieron:
El camino que siguieron 190
Non recuenta mi tractado,
£ basta lo prosessado
Para el acto que figieron.

189 Desque . . . expidieron: despuds de haber terminado su gestidn.


DECIRES NARP. ATIVOS 165

TRIUNFETE DE AMOR*

OTRO TRACTADO E DEZIR DEL SENOR MARQUES


DE SANTILLANA

Siguiendo el plaziente estilo


a la di'esa Diana,
pasad[a], o ?erca del filo,
la ora meridi'ana,
vi lo que persona umana 5
tengo que jamas no vio
Ni Valerio que escrivio
la grand estoria romana.

II

Ya salfa el agradable
Mayo mostrante las flores 10

* Triunfete de Amor: probablemente compuesto antes del Sueno


y del Infierno de los enamorados. Se inspira en los Trionfi de
Petrarca. Pero, como senala Lapesa: “los Trionfi pretendlan
mostrar la sucesibn de ilusiones y desenganos que jalonan
la vida del hombre hasta que se refugia en la esperanza de
la eternidad. De este conjunto, Santillana s61o se interes6 por el
triunfo del Amor, que, aislado, pierde todo alcance filosbfico”.
(op. cit., p. 114). Quizb por modestia, o por ser mas breve su
poema que el modelo, Santillana emplea el diminutivo. Triun¬
fete, “pequeno triunfo”.
1 estilo: “estilo vale aquf ‘practica, ejercicio o costumbre’ (com-
parese: ‘Porque Castilla mantenga en estilo / toga e oliva, non
armas nin peltas’, Mena, Laberinto, estr. 147...) y el ejercicio
grato a Diana es la caza. Lo que el poeta dice con una perf-
frasis es, sencillamente, que estaba cazando cuando presencib el
desfile triunfal” (Lapesa, op. cit., pp. 112-113).
4 pasada . . . meridiana: poco despues del mediodta. “Filo, por
metafora del punto de equilibrio de la balanza: ‘En el filo
estava la lid espantosa, / ast como el Febo en el medio dla’.
Santillana, Ponza, LXXIX.” (G. de Diego, op cit., nota 3, p.
42.)
8 Valerio: Valerio Mbximo, autor de Facta et Dicta Memorabilia,
anbcdotas para uso de oradores.
166 MARQUES DE SANTILLANA

e vem'a el inflamable
Junio con [grandes] calores:
incesantes los discores
de melodiosas aves,
of sones muy siiaves 15
triples, contras e tenores.

III

Aflegido con grand fiesta,


[segudando] los venados,
entrado en una floresta
de frescos e verdes prados,
dos coseres arrendados
$erca d’ una fuente estavan,
de los quales nos distavan
los pajes muy arredrados.

IV

Vestfan de azeytunf 25
cotas bastardas bien fechas,
de un fino carmesf
raso, las mangas estrechas;

13 los~ discores: probablemente, el canto, en general el canto acom-


panado de la mtislca de instrumentos. Comp. Baena, n.° 227:
En alto o en baxo cantavan discores / con los estormentos que
dulfe tocavan”.
16 triples...: hoy diriamos: sopranos, contraltos y tenores.
18 segudando: siguiendo. “Segudando es voz conocida: ‘Fata Va-
len?ia durd el segudar’, Cid, 1148: ‘Con flecha tendida embra-
?ava el arco, / segudando aquellas fasta las riberas’, Santi-
Hana, Ponza, XCIII.” (V. G. de Diego, op. cit., nota 18, P- 43.)
21 dos ... arrendados: dos corceles con riendas.
23 nos: no se.
24 nos . . arredrados: no se hallaban muy apartados los pajes
(de los corceles). “Arredrar y arredar por retirarse: ‘De merde-
ztna / todo siempre ya me arriedo’, Baena, n.° 392; ‘Y como las
tienen muy arredradas de su parque y de sus estancias1, Gonzalo
Ayora, Cartas, II.” (V. G. de Diego, op. cit., p. 44, nota 24.)
25 aceitum: tela de seda del color de la aceituna.
26 cotas bastardas: especie de chalecos escotados.
DECIRES NARRATIVOS 167
las medias partes derechas
de vivos fuegos bordadas, 30
e las siniestras senbradas
de goldres llenos de flechas.

Quise saber su viaje,


[e] con toda diligencia
abrevie por el boscaje 35
el paso sin detenencia.
Con rretorica eloqiienfia
vinieron de continente
a me saluar sabiamente,
denotando su prudenfia. 40

VI

Dixeles, [en] respondiendo


segund modo cortesano,
omillmente proponiendo:
“El Potente soberano
vos influya en el mundano 45
[orbe de] felicidat
premio de rica bondat,
que es el galardon humano.”

VII

Pregunte sin dilacion:


“Senores, £do es vuestra via?” 50

32 goldres-. recipientes para flechas, carcajes o aljabas. Observese


el caracter simbolico de los bordados de estos pajes: las llamas
del Amor y las flechas de Cupido. La palabra goldre es de ori-
gen incierto, lo mismo que el portugues coldre, quiza del lat.
corytus, o del v. goldrar, tenir el cuero. V. Corominas, Dice.,
II, 737.
46 El ... felicidat: Ojala Dios os de felicidad en este mundo, en
esta vida.
168 MARQUES DE SANTILLANA

Mostrando grand afecion,


pospuesta toda fullia,
dixieron sin villania:
“A nos plaze que [sepades]
aqueso que preguntades, 55
usando de cortesia.

VIII

Sabed que los triunfantes


en grado superiores
onorables dominantes
Cupido, Venus, senores 60
de los nobles amadores,
delibraron su pasaje
por este espeso salvaje
con todos sus servidores.”

IX

Non p[u]de aver conclusion 65


aunque los vf ser [pla]cientes
de me tornar responsion
con graciosos continentes,
por grant multitud de gentes
que entraron en la montana: 70
ya tan fermosa conpana
non vieron onbres bivientes.

Non crio naturaleza


rreyes nin enperadores

52 fullia: follla: locura.


63 delibraron . . . salvaje: decidieron pasar (en cortejo) por esta
espesa selva. Salvaje: selvaje: selva.
DECIRES NARRATIVOS 169
en la baxa redondeza, 75
nin duenas dignas de onores,
poetas nin sabidores,
que non vi ser a[guar]dantes
a estos dos illustrantes,
dios [e diesa d’amores]. 80

XI

Alii vi a magno Ponpeo


e a £ipion el Africano,
[a] Menbrot e [a] Perseo,
Paris, Etor el troyano,
Anibal, Urbio, Trajano, 85
Ar[qu]iles, Pir[r]o, Jason,
Ercoles, Craso, Sanson,
[e] Cesar Otavi'ano.

XII

Vi al sabio Salomon,
Euclides, Seneca e Dante, 90
Aristotiles, Platon,
Virgilio, Oracio [amante]
al astrologo Atalante,
que los cielos sustento
segund lo rrepresento 95
Naso metaforisante.

77 sabidores: hombres sabios, hombres cultos. Comp. Libro de


Bueri Amor.
83 Menbrot: Nemrod.
85 Urbio: Ulpio o Ulpiano, famoso jurista romano de la 6poca de
Caracalla, discipulo de Papiniano; sus escritos influyeron en el
texto del Digesto compilado mas tarde por Justiniano.
93 Atalante: Atlante.
96 Naso metaforisante: Publio Ovidio Nasdn, autor de las Meta-
morfosis. Muy posible, metaforisante no significa aquf que Ovi¬
dio sea autor de metaforas, sino es mas bien una alusidn al ti-
tulo de su poema.
170 MARQUES DE SANTILLANA

XIII

VI otros que sobreseo


por la grand prolixidad,
aunque manifiesto veo
ser de grand autoridad; 100
vi a la gran de'idad
diafana e radiante,
a quien jamas igualante
non vieron en dinidad.

XIV

Cupido, el qual se mostrava 105


ser monarca de potentes
principes, que a sf levava,
e sabios muy trascendentes:
vi[le] de piedras fulgentes
muy luglfera corona, 110
mas clara que non la zona
de los signos transparentes.

XV

Parescio luego siguiente


un carro triunfal e neto,
de oro resplandes§iente 115

102 diafana-. “La acentuacidn diafana tiene abundantfsimos ejem-


plos: ‘diafana: man?ana’, Santillana, Ponza, CIII; ‘diafano:
mundano’, Infierno, LI I; ‘diafana: castellana’, Cuartana del Re y
don fuan, IV; ‘diafana: explana’, Santillana, ed. de Amador,
p. 323” (V. G. de Diego, op. cit., p. 49, nota 102).
107 que a si levara: que llevaba hacia si, que atrala.
114 Paj-escid . . . neto: “El carro de esta estrofa recuerda el que Pe-
trarca describe en su Trionfo, I: ‘Quattro destrier, vie piu che
neve bianchi; / sopra un carro di foco un garzon crudo / con
arco in mano e con saette a fianchi’ . . . Neto como brillante,
limpio. ‘Las celibses, las cometas, / las hachas bolando en
flamas, / Las estrellas netas, netas, / Las figuras imperfetas, /
el pino ardiendo sus ramas’, Herndn Mejia, N.a B.a de AA. E.,
19, 271”, nota 114, p. 50 de la ed. citada de V. G. de Diego.
DECIRES NARRATIVOS 171
a modo fecho discreto:
por ordenan£a e decreto
dos senores arreantes,
quatro coseres amblantes
lo llevavan piano e reto. 120

XVI

En el por admiration
me quiso mostrar Fortuna
la grand clarification,
mas Candida que la luna,
Venus, [a quien] sola una 125
non vi por aquivalente
discreta, sabia, prudente,
digna de £elsa [tribuna].

XVII

Vi andllas sofraganas,
vestidas de la librea 130
d’aquellas [fle]chas mundanas
que mataron a Medea:
vi a la Pantasilea,
Dayni, Fedra, Adriana,

118 dos . . . arreantes: dos lacayos que grn'an y arrean los caballos.
119 coseres amblantes: coseres por corceles; es galicismo, de cour-
siers. Amblantes: que marchan amblando. Amblar (del lat. am-
bulare) se dice de los caballos que andan moviendo a un tiempo
el pie y la mano de un mismo lado.
126 Venus . . . equivalente: junto a Cupido o Amor aparece Venus,
y s61o Una mujer, la amada del poeta, puede compararsele.
128 gelsa: excelsa.
129 ancillas sofraganas: doncellas seguidoras. Es vocablo aplicado
casi siempre a cargos o empleos eclesiasticos, pero aqui se trata
de la “religidn de Amor”. Las doncellas visten librea porque
son servidoras de Amor y Venus.
132 Medea: la maga amada por Jason.
133 Pantasilea: Pentesilea, reina de las Amazonas.
134 Dayni . . . Adriana: Danae, madre de Perseo; Fedra, hija de
Minos, y esposa de Teseo. Adriana: Ariadna, hija de Minos,
ayudo a Teseo a salir del Laberinto.
172 MARQUES DE SANTILLANA

vi la discreta troyana 135


Bresaida, [Dacne] Penea.

XVIII

VI a Dido, Penelope,
Andromaca, Pulicena,
vi a Felis de Rodope,
Ansiona et Filomena: 140
vi Cleopatra e Elena,
Sertiele, Clause, Enone,
vf Semeramis e Prone,
Ysifle, Palas e Almena.

XIX

Por espreso mandamiento 145


de la diesa honorable,
sin otro detenimiento
una duena muy notable
enbratjo el arco espantable,
e firiome tan syn duelo 150
que luego ca[f] en el suelo
de ferida inseparable.

136 Brepaida: Briseida, la esclava que Agamendn quitd a Aquiles,


provocando su cdlera (v. Iliada, canto VIII). Dacne: Dafne,
hija de Peneo, convertida en laurel al huir de la persecucidn
de Apolo. Penea: muy probablemente, no es el nombre de otra
herolna, sino que significa simplemente: Dafne, hija de Peneo.
137 Penelope: acentuacidn usada otras veces por el autor: v. Pon-
za, CIV.
138 Pulicena: Polixena, hija de Priamo.
139 Felis de Rodope: cortesana griega, amiga de Esopo, mencio-
nada por Herodoto (lib. II, 134-135).
140 Ansiona: Alcione, hija de Eolo; fue transformada en pfijaro a
causa de su impiedad. Filomena: en la leyenda griega, hermana
de Procne, violada por Tereo.
142 Semele: amante de Zeus, madre de Dioniso; fue fulminada por
un rayo de Zeus. Clause: Creusa, hija de Priamo y Hdcuba.
Enone: ninfa que Paris abandond; mas tarde se suicidd junto
al cadaver de Paris.
144 Ysifle: Hipsipila, la amante de Jasdn. Almena: Alcmena, es-
posa de Anfitridn, fue seducida por Zeus.
decires narrativos 173

XX

Me vf ferido a muerte
de la frecha infeccionada
de golpe terrible e fuerte, 155
que de mi non sope nada;
por lo qual fue ocultada
de mf la visyon que v[f]a,
e tornose mi alegria
en tristeza [injfortunada. 160

FIN

Non puede ser numerada


mi cuyta desde aquel dfa,
que vf la senora mfa
contra mf desmesurada.

EL SUENO *

AQUf COMIEN£A OTRO TRACTADQ QUE FIZO


EL SENOR MARQUES

Oigan, oigan los mortales,


oigan e prendan espanto,

154 infeccionada: infectada, envenenada. Es el golpe imprevisto, el


amor subito, fatal, incurable, de que han escrito otros poetas y
trovadores, es la esencia del amor cort6s lo que Santillana des¬
cribe en este final del poema.
* Junto con el Infiemo de los enamorados, uno de los mds im-
portantes decires narrativos de amor del Marques. La Fortuna
decide que Amor y su ejdrcito venceran al poeta. Boccaccio, Lu-
cano, y la poesia francesa son aqul las fuentes. Debi6 ser es¬
crito despugs del Triumfete y antes del Infiemo. (Al final de
este dltimo poema se alude a la prisi6n con que termina el
Sueno.)
174 MARQUES DE SANTILLANA

oigan [este] triste canto


de las batallas campales,
quel amor tan desiguales 5
ordeno, por me prender:
oigan, si quieren saber
los mis ynfinitos males.

II

i.Que vale humana defensa


a. divino poderlo? 10
El que asaya desvarfo,
res^ibir espera ofensa.
Desque la flama es estensa
e (jircunda los [s]entidos,
sus remedios son gemidos, 15
cuyta e dolor ynmensa.

Ill

Mares, tu seas presente


inflamado, rubicundo,
pagado, non furibundo,
porqu’el tu favor sustente 20
la mi mano, e represente
el mi caso desastrado,
e mi corafon plagado
con espada furiente.

11 El ... desvario: el que intenta cometer una locura. Asayar


equivale aqui a intentar: comp. Bias, CLVII: “Porque sober-
bios tentaron / ofender, / al tonante Jupiter, / lo qual de fecho
asayaron”.
17 Mares: Marte. Comp. Mena, “Ya reguardamos el qerco de Ma¬
res”, El Lab. de Fortuna, 138.
19 pagado: contento, satisfecho. Latinismo. Comp. Villasandino, “El
que non tiene sospecha / seguro duerme e pagado”, Baena,’ 554.
DECIRES NARRATIVOS 175

IV

Commo yo ledo viviese 25


e sin fatiga mundana,
[e] la cruel, inhumana
fortuna lo tal syntiese,
ordeno que me siguiese
esta enemiga malvada 30
amor con [tan] grand mesnada,
a quien yo non resistiese.

Mas por eso non £esaron


los fados de me mostrar,
a fin de lo evitar, 35
mas da[n]os, que non tardaron;
que las tres Furias cantaron
con la tronpa de Triton,
e con tan triste canfion
el mi sueno quebrantaron. 40

VI

En el mi lecho yazia
una noche a la sazon
que Bruto al sabio Caton
demando como farfa
en las gentes que bolvia 45
el suegro contra Pompeo
segund lo cuenta el [Anneo]
en su gentil pohesia.

38 Tritdn, dios marino, usaba una concha a modo de instrumento


musical: el son de la concha, o caracola, es grave, sombrio, y
establece aqui un clima de angustia.
48 a la sazdn . . . pohesia: reminiscencia de la Farsalia, libro II:
Bruto, indeciso ante los problemas que plantea la guerra civil
entre Cesar y Pompeyo, decide consultar al sabio Catdn, con-
ciencia del pueblo romano. El nombre completo de Lucano era
Marcus Annaeus Lucanus.
176 MARQUES DE SANTILLANA

VII

A1 adverso de Faeton
por lo mas alto del £ielo 50
vela fazer su buelo
con estensa operation;
acatando en Escurpion
su luzffera corona,
discurriendo por la zona, 55
a la parte de Aquilon.

VIII

En aquel sueno me v[f]a


un dia claro, lumbroso,
en un vergel espacioso
reposar con alegria: 60
el qual jardfn me cobria
de solaz de olientes flores,
do gendravan rruysenores
la perfecta melodfa.

IX

E mas, vide que sonava 65


en un gracioso estormente,
no cuytoso, mas plaziente

49 adverso de Faeton: el Sol. En los siguientes versos describe el


curso del sol por el cielo, pasando por el signo del Zodlaco de
Scorpio. Lo importante no es la exactitud de los conocimientos
astrondmicos del Marquds (vdase sobre este punto Lapesa, op. cit.,
pp. 120-121), sino mas bien el ambiente de presagios astroldgi-
cos que estos versos crean, sobre todo si los combinamos con
la tensidn de la polltica romana y la sugesti6n de que se acerca
una batalla decisiva, creada por la alusidn previa a la Farsalia.
66 estormente: instrumento. Como senala V. G. de Diego, con ter-
minacidn analdgica. Comp, estrument, Berceo, Milagros, 9; in-
guente, Baena, n.° 518.
DECIRES NARRATIVOS 177
muy dul9emente cantava.
En tal guisa me fallava
yo [como] quando a Theseo 70
ymplorava Piriteo,
porque en Sycia reposava.

Non mucho se dilato


esta prospers folgura,
que la mi triste Ventura 75
enproviso la trocd;
[e] la claridad mud6
en nubosa escuridad,
e la tal felicidad
como sombra se paso. 80

XI

Oscuras nuves turbaron


mis altos comidimientos;
Eolo solto los vientos
e cruelmente lidiaron;
nieblas de grajas ?erraron 85
el ayre de tal negror
que de su mesmo color
el £ielo todo enfoscaron.

71 Piriteo: Piritoo, h6roe tesalio, amigo de Teseo, uno de los jefes


de los lapitas. A pesar de que los centauros se oponlan a ello,
logr6 casarse con Hipodamia, pero durante la boda se desen-
caden6 una furiosa pelea entre los centauros y los lapitas. Des-
pu6s acompan6 a Teseo a los infiemos.
76 en proviso: inmediatamente, en seguida. Comp. Ferrant Cala-
vera, “Con este cuydado luego en proviso / se rrepresent6 de-
lante mi vysso”, Baena, n.° 529.
82 Oscuras . . . comidimientos: Oscuras nubes influyeron en mis
elevadas esperanzas, en mis pensamientos.
85 de grajas: quizi de color negro como el plumaje de los grajos.
178 MARQUES DE SANTILLANA

XII

E los arboles sonbrosos


del vergel, ya recontados, 90
en punto fueron mudados
en troncos fieros, nudosos,
e los cantos melodiosos,
en clamores redundaron,
e las aves se tornaron 95
en aspios po^onosos.

XIII

E la farpa tan sonosa,


que tal retinto tenia,
en sierpe se convertla
de la grand sirte arenosa: 100
e con rrabia v[i]perosa
mordio mi siniestro lado;
ansi que finque turbado
con angustia rangoxosa.

XIV

Las tinieblas despendidas, 105


e el alva parescla,

94 redundaron: se convirtieron, se tornaron.


96 aspios: aspidos: aspides.
97 farpa: harpa.
98 retinto: aqul, sonido; equivale al moderno retintfn, o sea la
sensacion auditiva que perslste en el otdo despuds de tocar
una campana o instrumento musical.
100 sirte: desierto de arena en el norte de Africa; las serpientes de
dichas zonas tenfan fama de ser especialmente venenosas. Esta
original imagen crea una verdadera sensacidn de pesadilla.
104 rangoxosa: “Amador, 'rnxosa'. Rixosa es voz coiiiiin, pero no
hay razdn para proscribir rangoxosa, formada sobre la base
angoxa, angustia” (V. G. de Diego, nota 104, p. 62 de la
ed. citada).
105 despendidas: “despenderse como acabarse, marcharse: ‘Sed ya
por vuestra bondad / gradescida e conviniente, / ca mi vida se
despiende’, Santillana, ed. de Amador, p. 445” (nota 105, ibid.).
DECIRES NARRATIVOS 179
quando el [sueno] se de[svla]
e fuye de las manidas;
o[l] en todas las partidas
nuevas como aper9ebla 110
Amor toda su valla
de las gentes favoridas.

XV

Mi cora9on sospechoso
terres9io d’aquella fama,
e bien como bulle f[l]ama 115
con el encendio fogoso,
andava todo quexoso
por surtir de la clausura,
do lo puso por mesura
la mano del Poderoso. 120

XVI

Mi sesso redarguyendo
al ayrado cora9on,
comen9ole tal razon
mansamente proponiendo:
—“Cora9on, tu vas temiendo 125
los suenos, [que] no son nada,
e destruyes tu morada,
por lo que yo non entiendo.

108 las manidas: viviendas de personas o guaridas de animales, aquf


metaforicamente: el sueno huye del lugar (psfquico, interno)
que solfa habitar en el poeta (o en cualquier otro ser dormido).
109 partidas: posiblemente, aquf, en la acepcion de grupo de per¬
sonas reunidas para algun fin; o quiza grupos de parejas, re-
unidas por Amor.
120 del Poderoso: del Dios del Amor.
127 alvergada: albergue, morada, aquf metaf6ricamente por sosiego,
estabilidad del alma.
180 MARQUES DE SANTILLANA

XVII

—“Seso, non me contradigas,


que los suenos non son vanos; 130
a muchos de los humanos
revelan sus enemigas:
en Egipto las espigas
e las vacas demostraron,
los dapnos por do passaron, 135
e sus estrechas fatigas.

XVIII

—“Coratpon, del todo veo


que buscas altera?iones
e suffsticas [fi?iones]
con muy sotil acarreo, 140
porque crea si no creo
que los suenos son verdat;
pero tal $ertinidat
es visyble devaneo.

XIX

—“Seso, si tu bien pensar[e]s 145


los fechos de Rrufo Arterio,

136 en Egipto . . . fatigas: alusi6n al sueno del Faradn interpretado


por Jose (Genesis, 41).
143 "Certinidat como certeza: ‘Senor Pero L6pez, la gran sequedat /
de mi mucho breve e synple fienfia / desea unguento de certi¬
nidat , Sanchez Calavera, Baena, n.° 517; ‘No miras tu descon-
cierto, / que, cierto, de ser ynfierto, / no temes certenidad’
Hernto Mejia, N.a B.“ de AA. E., 19, 273: ‘Me culpa de peca-
dor / syn saber ?ertenidad’, ibid., 278.” (Nota 143, p. 65, de
V. G. de Diego, ed. citada.)
146 Rrufo Arterio: alusi6n oscura. Quiza se refiere al orador y es-
tadista romano Rutilius Rufus, que fue cdnsul en 105 a. J.C.
DECIRES NARRATIVOS 181

e por Maximo Valerio


con diligencia pasar[e]s,
fallaras, si lo buscar[e]s,
anun^iar la fantasia 150
lo que por derecha via
avino en muchos lugares.

XX

Non me conviene olvidar


a Alexandre en esta parte,
nin de tal caso que aparte 155
a Ulixes e Almilcar;
los quales sin lo pensar
estos todos tres sonaron
los males por do pasaron
sin lo poder remediar.” 160

XXI

Ya mi seso [concluido],
falles£ido de razones
(ca las vivas conclusiones
perturba[n] todo sentido),
razon[o] desfavorido, 165
diziendo: —“Cora?6n, dy
ca del todo plaze a mi
ya seguir el tu partido.”

147 Mdximo Valerio: Valerio Maximo, autor de un libro de an6cdo-


tas hist6ricas.
156 Amilcar era palabra aguda en la 6poca, y lo fue hasta el si-
glo XVII.
160 versos 153-160: toda la estrofa se basa en la descripcidn de sue-
nos y presagios que resultaron verdaderos segtin Valerio Maxi¬
mo, cap. VII, 8, de su Facta et Dicta Memorabilia, libro varias
veces aprovechado por Santillana. >
182 MARQUES DE SANTILLANA

XXII

Difinida la porfia
de los dos que litigaron, 170
mis sentidos reposaron,
como nave quando 91a;
e entendi que me cumplfa
el tal caso bien pensar
e morir 6 defensar 175
libertat que pose[f]a.

XXIII

As! me part! forgado


syn otro detenimiento;
ca dolor e sentimiento
non han dia reposado; 180
nin puede ser consolado
el coragon afligido
sy themor ha con9ebido
fasta ser asegurado.

XXIV

uCual 6 quien espresar[i]a 185


quales fueron mis jornadas
por selvas ynusitadas
e tierras, que non sabia?
Pero en el octavo dia
cavalgando por un monte 190

169 difinida: resuelta.


170 letigaron: litigaron, como en M.
172 fia: ciar es “remar hacia atras, voz nautica de origen incierto”.
Corominas, Dice., I, 786.
175 defensar: equivale a defender: “Y por mejor defensar / mi
paciencia en este trance / daraga quiero levar” , Alvarez Gato,
B.“ de AA. E., 19, 262.
DECIRES NARRATIVOS 183
quando el padre de Fe[t]onte
sus clarores re[c]lu[l]a

XXV

Un omme de buen semblante,


del qual su barva e cabello
eran manifiesto sello 195
en hedat ser declinante
a la senectud bolante,
que a la noche postrimera
nos trahe por la carrera
de trabajos abundante, 200

XXVI

Por aquel monte venla


honestamente arreado,
non de perlas, nin brocado,
nin de neta o[r]febrerfa;
mas hopa larga vestla 205
a manera de c'l'ente
e la su fablar prudente
al abito conseg[u]fa.

XXVII

Desque nos fuimos llegando,


el dixo: “Muy bien vengades,
buen senor.” “E vos fagades”
le respuse, abreviando.

192 quando . . . recluia: al caer la tarde, al ponerse el sol.


-05 hopa: hopalanda, vestido talar de mangas anchas y talle frun-
cido, frecuentemente usado por doctores y estudiantes univer-
sitarios en la Spoca.
!06 piente: hombre sabio, docto.
!08 al ... conseguia: era consonante al traje, iba de acuerdo con
la ropa (propia de un hombre culto, de un sabio escolar).
184 MARQUES DE SANTILLANA

Tanto que me fue mirando,


preguntome do venia,
o qual camino fazia, 215
alegre cara mostrando.

XXVIII

Respond!: “De la Qibdad


parto, do faze morada
la que es yntitulada
por nombre Tranquilidad; 220
e fuyo a la crueldad
de un sueno que me conquiere,
e me combate, e [me] fiere
syn punto d’umanidad.

XXIX

Con aquel amor firviente 225


que buen medico pregunta
al que pades9e, e apunta
la dolor e mal que siente,
as! aquel varon prudente
del todo quiso entender 230
mi sueno, por dis9erner
lo futuro 9iertamente.

XXX

El poetico fablar
[pos]puesto, le fuy narrando.

220 De la . . . Tranquilidad: los viajes alegdricos y simb61icos por


el mundo interno, por las regiones del alma y del coraz6n, muy
de moda en el siglo xv, no dejarlan de inspirar a los escri-
tores de 6pocas mis modernas: hallamos su influencia en varios
capftulos del Critic6n y en la Carte du Tendre, tan famosa en
el siglo xvii francos.
decires narrativos 185

el mi fecho recontando 235


quanto mas pude abreviar,
setibundo de alcan?ar
el vero significado
del sueno, que fatigado
me pusiera en tal pensar. 240

XXXI

Del propio color mudado


comen?6: —“Si las estrellas
non mudan el curso dellas,
non podedes ser librado
de batalla, 6 guerreado 245
de Amor; que no[n] [a]segura,
e da por plazer tristura,
e penas por gasajado.

XXXII

Mas como quier que seamos


governados por Fortuna, 250
quedanos [tan] solo una
razon, en que proveamos:
de la qual, si bien usamos,
anula su senorio:
este es libre alvedrio, 255
por donde nos governamos.

.46 6 guerreado de Amor: el sentido es: no podreis evitar que el


Amor os haga la guerra.
■48 gasajado: placer, deleite, acogida. V. G. de Diego senala varios
paralelos: “Donde podades fallar / reposo e buen gasajado”,
Santillana, Visidn, X; “Folgara, e tomard muchos conportes e
plazeres e gasajados”, Baena, Pr61.; “Por quanto el Rey, e
duques, infantes, / con vuestra respuesta avran gasajado”, Baena,
n.° 379; “En inviemo y en verano el fuego es gasajado”, Co¬
rreas, Voc., p. 113. (Nota 248, p. 71 de la ed. cit.)
56 nos governamos: nos guiamos, regimos nuestra conducta.
186 MARQUES DE SANTILLANA

XXXIII

Asi buscad la di'esa


Diana de castidat
e con ella consultad
el fecho de vuestra presa; 260
ca ella sola revesa
los dardos que Amor enbia,
e los apaga e resfria
tanto, que su furor cesa.

XXXIV

—“Buen senor, de llano en llano 265


(le dixe) como mandades
fare, pues me consejades
consejo seguro e sano.
Mas, por el Dios soberano,
vuestro nombre sepa yo.” 270
Respusome: —“Amigo, so
Theresias, el Tebano.”

XXXV

Non con tanta diligenfia


los Agenfores] buscaron

260 el fecho . . . presa: el hecho de que hayais caido prisionero del


dios del Amor.
261 revesa: “revesar como rechazar. ‘Presumo que gessa / su 1yd e
revesa’, Baena, n.° 393”, nota de V. G. de Diego, n.° 261, p. 72
de la ed. cit.
265 de llano en llano: “lo mismo que enteramente, en absoluto:
‘As! que de llano en llano, / sin algund temor nin miedo, /
quando me dieron el dedo, / abarque toda la mano’, Santillana,
Doctr. de Priv., X; ‘Pensando con grant cordura / en commo
o de qual figura / sea el grant Rey Castellano, / gozoso de
llano en llano’, Villasandino, Baena, n.° 179”. (Nota 265, p. 73
de la ed. citada de V. G. de Diego.)
272 Theresias, el Thebano: Tiresias.
274 los Agenores: Agenor, rey fenicio, fue padre de Europa, raptada
por Zeus disfrazado de toro.
DECIRES NARRATIVOS 187
la hermana, que les robaron 275
por oculta fraudulent,
como yo con grand fememjia
me dispuse a trabajar
con voluntad de fallar
la de[f]fica poten?ia. 280

XXXVI

Mas como el perseverado


trabajo con aspereza
sojudgue toda graveza
e venga al fin deseado,
cavalgando por un prado 285
[pinto] de la primavera,
d’una plaziente ribera
en torno todo cercado,

XXXVII

Vi fermosa monteria
de virgenes que cacavan, 290
e los Alpes atronavan
con la su grand bozerfa;
e si heco respondia
a sus discordantes vozes,
presume, letor, si gozes, 295
que trabajo syntiria.

277 femencia: posible gratia popular por vehemencia.


280 la deifica potencia: Diana, diosa de la castidad, que el poeta
busca como antidoto a los peligros y males que sabe que el
dios del Amor puede acarrearle.
289 monteria: conjunto de personas, generalmente a caballo, dedi-
cadas a la caza.
296 que . . . syntiria: “El transito de la visidn medieval del mundo
a la humanistica no se ve solo en estas deliciosas ninfas que
cazan vestidas de armino y ricamente enjoyadas; se muestra,
como en Petrarca y Boccaccio, en la preocupacion por la liber-
tad y el destino humanos” (Lapesa, op, cit., p. 124).
188 MARQUES DE SANTILLANA

XXXVIII

De Candidas vestiduras
eran todas arreadas,
en arminos aforradas
con fermosas bordaduras: 300
chapas e ricas ?inturas
sotiles e bien obradas;
de gruesas perlas ornadas
las ruvias cabelladuras.

XXXIX

E vi mas, que navegaban 305


otras donzellas en barcos
por la ribera; con arcos
maestramente tiravan
a las bestias que for?avan
las armadas e fu[x]an 310
alii donde se entendian
guares?er, mas acabavan.

XL

Quien los diversos linajes


de canes bien ensenados,
quien los [montes elevados], 315
quien los fermosos buscajes,

299 aforradas: abrigadas. V. Covarrubias: “Andar aforrado, andar


con ropa y bien abrigado. Aforros llaman algunas vezes las pie-
les, o de martas, o de otros animales”, Tesoro, I, f. 13.
301 chapas: bordados. Comp. Jorge Manrique, copla XVII, “aque-
llas ropas chapadas / que tralan”.
304 cabelladuras: cabelleras. Comp. Francisco Imperial, “E vuestra
cabelladura / de toda po?a labredes”, Baena, n.° 234.
309 que forfavan: que levantaban o haclan salir de sus escondites
(las otras ninfas) y hulan.
312 acabavan: morian o eran capturadas.
decires narrativos 189
quien los vestiglos salvajes
que alii [vf] recontarla?
do Homero se fartarla
si sopiera mill lenguajes. 320

XLI

De la gentil conpania
una donzella corrio
al lugar donde me vio,
la qual quiso do venia
saber: con tal cortesia 325
[yo] le respuse: “Donzella,
yo vengo buscar aquella
que limpia castidad guia.”

XLII

La ninfa, non se tardando,


me levo por la floresta 330
do era la muy honesta
virgen, su monte ordenando:
tanto que me fuy llegando
recordeme de Anteon;
e de semblante ocasion 335
con themor yva dudando.

XLIII

Mas desque fuyme entrando


por unas calles fermosas.

320 do ... lenguages: (descripci6n que) cansarfa a Homero incluso


si supiera mil idiomas (para describirla).
332 su monte ordenando: aquf, probablemente, organizando y vi-
gilando su cacerfa, su terreno de caza.
334 Antedn: Actedn, que Diana convirtid en ciervo para evitar ser
importunada por 61.
190 MARQUES DE SANTILLANA

las quales murtas e rosas


cobrian odorificando, 340
poco a poco separando
se fue la themor de mi,
mayormente desque vi
lo que [vo] metrificando.

XLIV

E fuimonos a?ercando 345


donde la diesa estava
do mi viso fazelava
en su fulgor acatando.
Concluy[o] determinando
quel animal basileo 350
e la vista del linceo
la miraran titubando.

XLV

Pero despues la pureza


de la su fulgente cara
demostroseme tan clara 355
como fuente de belleza.
Sin duda naturaleza.

347 fazelava: posible errata por vacilaba. V. G. de Diego opina,


sin embargo, que “fazelar no parece errata por vacilar; de ser
forma legitima puede ser su composicidn faz-elar, FACIE-
GELARE, ‘pasmarse’, etimologia que Cornti, Romania, IX, apli-
caba al antiguo fazilado, acaso de faz-hilado” (nota 347, p. 78,
de la ed. cit.).
248 acatando: mirando, contemplando. Asi en Mena, “Tus sentidos
acatando / mis penas y tus errores, / tus dones seran mayo-
res / de quantos yo te demando”, N.a B.a de AA. E., 19, p.
185.
252 Concluyo . . . titubando: en conclusion, ni el basilisco (cuya
mirada transformaba en piedra) ni el lince (de ojos muy pe-
netrantes) podrian mirar a Diana sin titubear.
355 demostroseme: aparecio, se mostro (a mi). Comp. Mena, “La
grande Tessalia nos fue demostrada”, El Lab. de Eortuna, 46.
DECIRES NARRATIVOS 191
si di[vi]nidad cesara
tal obra non acabara
nin de tan grand sotileza. 360

XLVI

Abreviando mi tratado,
non descrivo las facciones,
[ca] largas difiniciones
a pocos vienen de grado:
a la cual muy inclinado 365
reconte la mi dolor,
suplicandole favor
por no ser dapnificado.

XLVII

Respuso de continente,
mi proceso relatado: 370
—“Amigo, perded cuydado
de ningunt inconveniente;
ca vos avredes tal gente
e de tales capitanes,
que a todos vuestros affanes 375
se dara buen espidiente.

XLVIII

Perfecta, tan elevada


non la fizo emperador,

>69 de continente: inmediatamente, en seguida. Comp. Santillana


(Ponza, LXXXI): “E de continente / los nobles hermanos e
toda la gente / sintieron aquella trlsteza de dolor”.
170 progeso: cuestion, asunto, problema.
'76 buen espidiente: buena solucion. Expediente es el medio que
se toma para salir de una duda o dificultad. Comp. Cervantes,
“Don Antonio dijo que si el renegado no saliese bien del caso,
se tomarla el expediente de que el gran don Quijote pasase a
Berberla”.
192 MARQUES DE SANTILLANA

nin la gente d’Onosor


le deve ser conparada 380
qu[a]l a ml fue demostrada
a batalla conviniente,
de la diesa potente
la fabla determinada.

XLIX

Ya tantas gentes ni tales 385


pujantes nin tan armadas
en estorias divulgadas
non fallo, nin sus iguales;
por do vy ser espetjiales
los divinos mandamientos, 390
e como sus pensamientos
con efectos a^identales.

De las huestes he le[i]do


que sobre Troya venieron,
e quantas e quales fueron, 395
segund lo [rejcuenta Guido;
e non menos he sabido

379 Onosor: alusidn oscura.


384 qu’a ml . . . determinada: que cuando Uegd el momento de la
, batalla se me demostrb que el discurso de la potente diosa era
verdad.
396 Guido: Guido da Colonna, traductor de la Historia troyana,
poema que, segtin la tradici6n, fue escrito por Dares Frigio (en
la Illada, sacerdote de Hefaistos en Troya). En el siglo v d. J.C.
aparecitS una versibn latina de este supuesto poema: la Daretis
Phrygii de Excidio Troiae Historia, que, se crela, era una tra-
duccibn del misroo. Obra con frecuencia absurda, a veces risi¬
ble, tuvo, sin embargo, gran aceptacibn durante toda la Edad
Media, asi como otro libro similar, Ephemeris Belli Troiani,
supuesta versidn latina de un diario de la guerra de Troya
escrito por Dictys Cretensis (Dite en el texto de Santilla-
na, v. 400) y con frecuencia atribuido a Dares.
DECIRES NARRATIVOS 193
por Dayres sus defensores;
e sus fuertes valedores
Dite los ha resumido. 400

LI

Yo le[i] de Agamenon
el que conquirio a el Argia
e de la cavalleria
que traxo so su pendon;
e de Ajax Talamon, 405
e del fijo de Peleo,
aquel que fizieron reo
de la muerte de Menon.

LII

[E] del antiguo Nastor


le[f] e de Menelao, 410
e del grant Proteselao,
animoso e feridor,
e del sotil narrador
Ulixes e Polidamas,
e sus gestas le[i] amas 415
segund las pinta el autor.

402 El Argfa, es decir, la tierra de los argivos, los troyanos: Troya.


405 Ajax Talamdn: heroe griego de la Iliada.
406 fijo de Peleo: Aquiles.
408 Mendn: Memndn, hijo de Titonus y Eos, jefe de los etlopes que
combatieron del lado de los troyanos.
409 Nastor: Nestor. Lo que sigue es una lista de heroes clasicos,
con objeto de que el lector sepa que ninguno de ellos puede
compararse con la fuerza divina de Diana.
410 Menelao: rey de Esparta, marido de Helena (de Troya).
411 Proteselao: Protesilao, principe tesalio, personaje de la Iliada.
414 Polidamas: heroe troyano amigo de Hector.
415 amas: ambas: aqui, todas, todas las gestas o los relatos de las
aventuras de dichos heroes.
194 MARQUES DE SANTILLANA

LIII

E le[i] de Sarpedon
e del duque Monesteus
de Castor e de Peleus,
e del muy fiero Chiron 420
e del notable varon
Pirro, que muchos loaron;
e de otros, que arribaron
al puerto de Tenedon.

LIV

De Prfam[o] el virtuoso, 425


de Etor e sus hermanos,
ya pasaron por mis manos
sus estorias con reposo:
non metaforo nin gloso
en el tragico tratado; 430
pero yo non he fallado
tal tropel, nin tan fermoso.

LV

Prestamente los collados


e llanos de la montana
fueron llenos de compana 435
de amigos e al'iados:
los pendones desplegados.

417 Sarpeddn: hijo de Zeus y Europa.


418 Monesteus: Mnestro o mejor Mnesteo, hdroe troyano (en lat.
Mnesteus), companero de Eneas, antepasado legendario de la
gens romana Memia.
419 Peleus: rey de los Mirmidones y padre de Aquiles.
420 Clirdn: el centauro Chir6n, maestro de Aquiles.
422 Pirro: rey del Epiro y gran estratega.
424 Teneddn: alusidn oscura; probablemente. Tiro.
DECIRES NARRATIVOS 195
las vanderas, estandartes,
non tardaron d’amas partes
desque all! fueron llegados. 440

LVI

Ya sonavan los clarones,


e las trompetas bastardas,
claromas e bonbardas
facian distintos sones:
las baladas e canzones 445
e rrondeles que fazian
bien atarde los o[i]an
los turbados cora?ones.

LVI I

Las ensenas demostradas,


se movieron las planetas 450
en ordenan?as discretas

440 non . . . llegados: no tardaron en llegar hasta aqul (proceden-


tes) de ambas partes (probablemente, de ambas vertientes de la
montana o colina en que se hallaba la diosa).
441 clarones: clariones: clarines.
442 trompetas bastardas: trompetines: “trompeta bastarda, la que
media entre la trompeta que tiene el sonido fuerte y grave y
entre el clarln que le tiene delicado y agudo”, Covarrubias
Tes., I, f. 87.
443 claronias: chirimlas, como en M. bonbardas: bombardas: un
tipo de chirimla de mayor tamano que el usual.
446 rrondeles: rondeles: canciones para bailar, de forma mfitrica
variable, con un refran de dos a ocho versos, colocado al prin-
cipio y repetido dos veces; despu£s del refran venla una com-
posicidn breve, de siete a ocho versos, con dos rimas.
448 bien . . . corapones: los corazones turbados (especialmente el
del poeta) tardaban en oir las melodias que tocaba la rustica
orquesta.
449 Las ensenas demostradas: habiendo sido desplegadas las ban-
deras.
450 las planetas: planetas, igual que cometas, era femenino en la
epoca: comp. Mena, Lab., 67.
451 ordenanpas: orden, disposici6n espacial.
196 MARQUES DE SANTILLANA

e batallas ordenadas;
por escuadras bien regladas
comen?aron la batalla,
tan cruel qual non se falla 455
ninguna de las pasadas.

LVIII

La perfecta Fermosura
supitamente corrio
[mi] tropel, e lo romp id
con tan gentil catadura, 460
[qu]e sin verguen?a e mesura
[luego nos desbaratamos,
e nos dimos e entregamos]
a su capitan Cordura.

LIX

Cierto non tardo Destreza, 465


mas, como sabia guerrera,
firio por la costanera
con tan extrema ardideza,
que la mi ruda Pereza
e pesado Entendimiento 470
fuyeron sin ningun tiento
perseguidos de Nobleza.

LX

Bel Donayre e Joventud


firieron por otra parte;

452 batallas-. orden de batalla, hileras.


458 corrid: hizo correr, hizo retroceder en desorden.
467 costanera-. cuesta, terreno en pendiente.
DECIRES NARRATIVOS 197
asi que nuestro estandarte 475
cayo sin toda virtud;
la bondat e multitud
de gente que se [cjonvenga,
non se tal que se detenga
mayormente en solitut. 480

LXI

Yo vi leona indignada
sobre fijos, e raviosa;
e la piedra impetuosa
del [<j]afiro congelada;
e de la tigre ens[a]nada 485
en la Thebaida lei,
e su ferocidat vi
en estorias, e pintada;

LXI I

E la ravia de Penteo
lei, e de Tesifone, 490
e de la sanuda Prone
en el crimen de Tereo;
pero yo nin vi nin veo
de tal yra cual ardio
Diana, desque sintio 495
la destroy del torneo.

486 la Thebaida: region desierta a la que se retiraban los monjes;


aqul, desierto.
489 Panteo: Penteo, legendario rey de Tebas despedazado por su
madre durante una bacanal.
490 Tesifone: Tislfone, una de las Eumenides o Furias.
491 Prone: Procne, esposa de Tereo y hermana de Filomela (v. Ovi-
dio, Metamorfosis, VI).
198 MARQUES DE SANTILLANA

LXIII

E movio con la vandera


de su reguarda delante,
como la bestia rampante
quando se faze mas fiera; 500
mal trayendo la primera
batalla, que as! cafda,
veia presa e fuyda,
e fablo en tal manera:

LXIV

“iO gente desacordada, 505


cuya fama se destruye,
e de quien vergiienza fuye
e virtud es separada:
ya muerte fuera pasada
6 libertat defendida; 510
pues pensad qual es la vida
para siempre desonrada.

LXV

[E] st nos es denegada


de Mares la tal vitoria,
non queramos ver la gloria 515
de Venus esta vegada:

498 reguarda: retaguardia. V. la nota de V. G. de Diego, p. 87 de


la ed. citada. En el vocabulario del Cancionero de Baena re¬
guarda se hace sindnimo de resguardo-, sin embargo, su signi-
ficado era como el del actual retaguardia: “Aunque todo el
mundo arda, / como arde con manzanilla, / serA fuerte mara-
villa, / si no vo en vestra reguarda”, Villasandino, Baena, n.° 77;
reguarda contrapuesto a avanguarda era tdrmino de la milicia
muy usual. Gonzalo Ayora, Cartas, passim.
505 desacordada: en discordia; o tambien, posiblemente, equivocada,
en error (segunda acepci6n de desacuerdo).
DECIRES NARRATIVOS 199

fenescamos por espada,


que es el sepulcro viril,
toda terror femenil
escluida e despachada.” 520

LXVI

De tal sermon provocados


y a batalla tra[f]dos,
bien asf los perseguidos
como presos e llagados,
firvientes e inflamados, 525
retornamos por tal son
qual £esar el Rubicon,
todos themores dexados.

LXVI I

Inmensa fue la porffa


e dubdoso el venpimiento 530
de la vuelta que recuento;
e non se reconospia
destas gentes qual avrfa
la fortuna favorable;
ca fecho tan espantable 535
i,quien lo determinant?

LXVI 11

Pero Diana feria


con tanta furia e rigor,
que fazfa grand pavor
a todo ome que lo via, 540

530 el vencimiento: la victoria.


200 MARQUES DE SANTILLANA

e danava e non temfa


los adversaries crueles
e buscava los tropeles
e [en] mas sana se en?endia.

LXIX

El fi[nto Ascanio, que a Dido] 545


onesta vida robo,
sin orden se recluyo
en la batalla ven9ido ;
mas con un gran alarido
Venus, Jupiter e Juno 550
socorrieron de consuno
al fraudulento Cupido.

LXX

E las hazes se movieron


de su batalla seguidas,
de campanas tan guarnidas 555
que los mis ojos non vieron;
[e] por tal modo firieron
e con sana tan ardida,
que Diana fue ven$ida
e [las] mis hazes ronpieron. 560

543 los tropeles-. los grupos (de soldados enemigos).


546 El .. . robd: Ascanio era hijo de Eneas y de Creusa. En el
libro I de la Eneida se narra que al ser llevado Ascanio ante
Dido, Venus ordena a Cupido que suplante al nino, y, acogido
por Dido, en su regazo, Cupido entonces infunde magicamente
en Dido un amor fatal y apasionado por Eneas. Asi, este pseudo-
Ascanio, es decir, Cupido, destruye o roba la “honesta vida” de
Dido, es decir, su existencia o actitud de honrada y piadosa
reverencia con respecto a su marido difunto, Siqueo.
553 haces: ejercitos en orden de batalla: latinismo, de acies.
556 de . . . vieron: de los ejercitos mas numerosos que jam&s han
visto mis ojos.
DECIRES NARRATIVOS 201

LXXI

Por el poeta mantuano,


no Ovidio, Seneca, Austacio,
Panfilo, Caton, Ora?io,
Omero e Tus? romano,
nin [por] Tulio nin Lucano, 565
tanta sangre derramada
non puede ser recontada,
pues £como podra mi mano?

LXXI I

De mortal golpe llagado


en mi pecho, e mal ferido 570
en el campo amortecido
yo finque desconsolado;
e prestamente robado
[yo] fui como Proserpina,
e de Cupido [e] Qiprina 575
a pensamiento entregado.

562 Austacio: Estacio, en lat. Publius Papinius Statius, poeta latino


(45 d J.C. - 96 Id.), autor de La Tebaida, La Aquileida, y las
Silvas-, trad, al esp. por Juan de Arjona.
564 Tus: alusidn oscura. Tdcito alargarfa demasiado el verso. Quizd
Tedn (de Alejandria). O bien Tiro, autor de una Vida de
Cicerdn.
565 Tulio: Marco Tulio Cicerdn. Era frecuente aludir asi a Cicerdn;
lo mismo ocurria en otros pafses; en la lit. inglesa hay referen-
cias a Tully en Walter Scott (The Antiquary) y en Byron
(Childe Harold, IV, 110).
574 Proserpina: la esposa 'de Plutdn, dios de los infiemos.
576 de . . . entregado: y entregado a pensamientos (y emociones)
relacionados con Cupido y con la diosa de Chipre, es decir,
Venus. Como senala Lapesa, “todo el poema respira fatalismo:
suenos y augurios se cumplen sin posible escape ... La leccidn
estoica resulta infructuosa: a pesar de sus esfuerzos, el poeta
es herido y cautivado. No hay resistencia vSlida ante el empuje
de una pasidn ordenada por las fuerzas que rigen la suerte de
los hombres” (op. cit., pp. 124-125).
202 MARQUES DE SANTILLANA

FINIDA

Del qual soy apressionado


en grandisimas cadenas,
do padezco tales penas
que ya non vivo, cuytado. 580

INFIERNO DE LOS ENAMORADOS *

AQUI COMIEN5A EL YNFIERNO QUE FIZO EL SENOR


MARQUES DE SANTILLANA DE LOS ENAMORADOS

La fortuna que no cesa,


siguiendo el curso fadado,
por una montana espesa
separada de poblado
me levo, como rrobado, 5
fuera de mi poderio;
asi quel franco alvedrio
del todo me fue [privado].

II

O vos, Musas, qu’en Parnaso


fazeys la abitacion, 10

* “El Sueno y el Infierno de los enamorados representan la culmi-


naci6n del decir narrativo amatorio de Santillana ... El In-
fiemo de los enamorados es la antftesis del Sueno: conside-
rando los danos acarreados por el amor, puede nacer el deseo
de abandonarlo y libertarse.” (Lapesa, op. cit., pp. 117-125.)
2 curso fadado: “igual que destino: ‘Item quislera ser mSs yn-
formado / de toda la rueda que dixe futura / e de los fechos
que son de ventura / o que se rigen por curso fadado’. Mena,
El Laberinto de Fortuna, 293” (v. Garcia de Diego, ed. de
Cantares y decires, en Cldsicos Castellanos, Madrid, 1912, p. 1).
3 montana espesa: “montana en la acepcidn de bosque. V. Me-
ndndez Pidal, Cantar de Mio Cid, II, p. 763” (G. de Diego
ibid.). 6 ’
DECIRES NARRATIVOS 203
alii do fizo Pegaso
la fuente de perficion;
en la fin e conclusion,
en el medio, e comen£ando,
vuestro [subsidio] demando 15
para mi propusicion.

Ill

Por quanto a dezir qual era


el salvaje peligroso
e recontar su manera
es acto maravilloso; 20
que yo nin pinto nin gloso
silogismos de [poetas],
mas, siguiendo linas rretas,
fablare non ynfintoso.

IV

Del su modo ynconsonable 25


non escrive tal Lucano

12 perficidn: perfecci6n. Alusibn a la fuente Hipocrene, consa-


grada a las Musas, en el Monte Helicbn. Se decfa que la habla
hecho brotar Pegaso con un golpe de su pezuna.
15 subsidio: ayuda. Latlnismo, de subsidium.
17 verso 17: muy probable influencia de Dante, Inferno, I, 4-6:

Ah quanto a dir qual era b cosa dura


esta selva selvaggia ed aspra e forte,
che nel pensier rinnova la paura.
18 salvaje: bosque, selva. Comp. Ponza, XXXIII:

Este los selvajes siguib de Diana


e sabe los colies del monte Riffeo.
19 recontar: describir. Comp. Mena, Nueva Bibl. de A. E., 211:
“De las bivas criaturas / que recuento sus figuras / iquibn serfi
tan entendido?”.
20 auto: acto, accibn.
24 ynfintoso: afectado o fingido. Comp. Baena, n.° 574: “Mas
estos tan desdenosos / son que Constanta Frisoa, / publica fasta
Lisboa / que son dichos enfintosos” (Suero de Ribera).
25 ynconsonable: voz dudosa; probablemente, inimitable.
204 MARQUES DE SANTILLANA

de la selva ynabitable
que talo el brav[o rom]ano.
Si por metros non esplano
mi propossito, e menguare, 30
el que defecto fallare
tome la pluma en la mano.

Sus frondes comunicavan


con el cielo de Diana;
e tan lexos se mostravan, 35
que naturaleza humana
non se falla nin esplana
por a[u]tores 6 letura
selva de tan grand altura,
nin Olimpio el de Toscana. 40

VI

De muy fieros animales


se mostravan e leones,
e serpientes desiguales,
grandes tigres e dragones;
de sus diformes fa^iones 45
non relato por estenso,
por quanto fablar ynmenso
va contra las conclusiones.

VII

Vengamos a la corona,
que ya non rresplandescia, 50
de aquel fijo de Latona,

51 fijo de Latona: Apolo o Febo.


DECIRES NARRATIVOS 205

mas del todo se ascondfa;


e yo como non sabfa
de mi, salvo que ventura,
contra rrazon y mesura, 55
me levo do non querfa.

VIII

Como nave conbatida


de los adversaries vientos
que dubda de su partida
por los muchos movimientos, 60
iva con mis pensamientos
que yo mismo non sabfa
qual camino siguirfa
de menos contrastamientos.

IX

E como el falcon, que mira 65


la tierra mas despoblada,
e la fanbre alii lo [tiraj,
por fazer <?ierta bolada,
asf prise mi jornada
contra lo mas asesible, 70
aviendo por ynposible
mi pena ser rreparada.

Pero no andude tanto


quanto andar me cumplfa

64 contrastamientos: obstaculos, dificultades.


70 contra: hacia.
73 andude: anduve. Como senala G. de Diego, “bien conocidas
son las antiguas formas: andidieron, Cid, 1197, 3554, y ando-
. dieron, Ferndn Gonzalez, 3 c” (op. cit., p. 6, n.° 73).
206 MARQUES DE SANTILLANA

por la noche, con espanto 75


que mi camino ynpidfa;
el proposito que avia
por estos fue contrastado
asi que finque cansado
del sueno que me vengia. 80

XI

E dormi, maguer con pena,


fasta en aquella sazon
que comienca Filomena
la triste lamentation
de Tereo e Pandion, 85
quando ya demuestra el polo
la gentil cara de Apolo
e diurna enflamacion.

XII

As! prise mi camino


por vereda que ynorava, 90
esperando en el divino
misterio, a quien ynvocava
socorro. Yo que mirava
en torno por el salvaje
vi venir por el boscaje 95
un puerco, que se ladrava.

XIII

i Quien es que metrificando


por coplas nin distinciones,

85 fasta . . . Pandidn: se refiere a la hora del alba, relacionada


aqui con la leyenda de Filomela.
96 un puerco: “El Marques sustituye por un puerco la terrible
pantera de Dante: ‘Una lonza leggiera e presta molto / che di
pel macolato era coverta’. Inf., I, 32-33”. Nota de V. G. de
Diego, op. cit., p. 8, nota 96. Pero posiblemente “puerco” equi-
vale a “jabali”: vease, mas adelante, XIV.
DECIRES NARRATIVOS 207
en metros nin consonando,
tales diformes visiones 100
sin multitud de rrenglones
el su fecho dezir puede?
Ya mi seso retrocede
penssando en tantas ra?ones.

XIV

iO sabia Tesal'fana! 105


Si la virgen Atalante
de nuestra vida mundana
puede ser que se levante,
quiria ser demandante,
con devida cirimonia, no
si el puerco de Calidonia
se mostro tan admirante.

XV

Pero tornando al vestiglo


e su diforme figura,
digna de ser en el siglo 115
para siempre en scriptura,
digo que la su fechura,
maguer que de puerco fuese,
nunca fue quien jamas viese
tal braveza e catadura. 120

105 Tesaliana: posible alusi6n a una de las Sibilas.


106 Atalanta: herolna mitologica griega.
HI el puerco de Calidonia: el jaball de Calidon; devastd los alre-
dedores de dicha ciudad por haberlo soltado Artemisa, irritada
contra el rey Oeneo, que no la habla mencionado en los sacri-
ficios; fue muerto por Meleagro en una famosa cacerfa en que
tomo parte Atalanta.
112 admirante: digno de admiracidn, impresionante. Forma latini-
zante.
208 MARQUES DE SANTILLANA

XVI

E como la flama ardiente


que sus ?entellas embia
en torno, de continente
de sus ojos pares?fa
que los rayos [desparcia] 125
a do quier que rreguardava
e fuertemente turbava
a qualquier que lo segufa.

XVII

E como quando ha tirado


la bonbarda en derredor 130
finca el co[r]ro muy poblado
de su grand fumo e negror,
bien de aquel mismo color
una niebla le salfa
por la boca, do bolvfa 135
demostrando su furor.

XVIII

E bien como la saeta


que por fuerca e maestria
sale por su lina [reta]
do la vallesta la envia; 140
[por semejante] fazia
a do sus puas lan?ava;
asi que mucho espantava
a todo ome que lo via.

126 rreguardava\ miraba. Comp. Mena, “Ya reguardamos el jerco


de Mares / do vimos los reyes en la justa guerra” (El Lab. de
Fortuna, 138).
137 E bien como: e igual que. “El bien como era la formula obli-
gada de las comparaciones.” (V. G. de Diego, op. cit., p 11
nota 137.)
DECIRES NARRATIVOS 209

XIX

Estando muy espantado 145


del animal monstruoso,
vy venir a9elerado
por el valle f[r]onduoso
un omme, que tan fermoso
los vivientes nunca vieron, 150
nin aquellos qu’escrivieron
de Narfiso, el amoroso.

XX

De la su grand fermosura
no conviene que mas fable,
e por bien que la escritura 155
quisiesse lo razonable
recontar, enestimable
era su cara, luziente,
como el sol quando en oriente
ffaze su curso agradable. 160

XXI

Un palafren cavalgava
muy ricamente guarnido;
la [su] silla demostrava
ser fecha de oro brunido;
un capirote vestido 165
sobre una rropa bien fecha,
traia la manga estrecha
a guisa de omme entendido.

150 vy . . . vieron: estos versos estan probablemente inspirados en


la aparicion de Virgilio en la Divina Comedia, Inf., I.
165 capirote: capucha antigua, con falda que cala sobre los hom-
bros y a veces llegaba hasta la cintura.
166 rropa: ropa o corpino, prenda que cubrla el pecho.
210 MARQUES DE SANTILLANA

XXII

Trala en su mano diestra


un venablo de montero, 170
un alano a la siniestra
muy fermoso e mas ligero;
e bien como cavallero
animoso e de coraje,
vema por el buscaje 175
siguiendo el vestiglo fiero.

XXIII

Nunca demostro Cadino


el [deseo] tan ferviente
de ferir al serpentino
de la humana simiente, 180
nin Perseo tan valiente
se mostro, quando conquiso
las tres hermanas que priso
con tarja resplandeciente.

XXIV

E desque vido el venado 185


e los canes que ferfa,
solto muy apresurado
al alano que tra[i]a:
e con muy grand osadi'a
bravamente lo firio; 190
as! que luego cayo
con la muerte que syntia.

177 Cadino: quiza Cadmo, fundador de Tebas.


181 Perseo: el hdroe griego vencedor de Gorgona.
183 las tres hermanas: las Gorgonas.
184 Referenda al escudo brillante, a modo de espejo, que Perseo re-
cibid de Minerva.
DECIRES NARRATIVOS 211

XXV

E como el que tal ofi?io


lo mas del tiempo segufa
sirviendo d’aquel [servi?io] 195
que a su deessa plagia,
acabo su monterla;
falagando los sus canes,
olvidando sus afanes,
cansancio e malenconia. 200

XXVI

Por saber mas de su fecho


delibre de le saluar,
e fuyme luego derecho
para el syn mas tardar;
e maguer que avisar 205
yo me quisiera primero,
antes se quito el sonbrero
que le pudiese fablar.

XXVII

E con alegre presen?ia


me dixo: “[Muy] bien vengades.” 210
E yo con grand reveren?ia
respond!: “De la que amades
vos de Dios, si deseades,
plazer e [buen] galardon,
segund fizo a Jason, 215
pues tan bien vos razonades.”

208 saluar: salvar; hacer la salva; saludar.


212 MARQUES DE SANTILLANA

XXVIII

Replico: “Amigo, non euro


de amar nin ser amado,
ca por Jupiter os juro
nunca fuy enamorado; 220
[e] bien quel Amor de grado
asayo mi compama,
mas, por saber su falsfa,
guardeme de ser burlado.”

XXIX

Yo le pregunte: “Senor, 225


[ique es] esto que vos faze
tan rrotamente d’Amor
dezir esto que vos plaze?
<i,es que non vos satisfaze
servi§ios que le fezistes, 230
o por qual razon dexistes
que su fecho vos desplaze?”

XXX

Dixo: “Amigo, non querades


saber mas de lo que digo;
que si bien considerades 235
mas es obra de enemigo
apurar mucho el testigo,
[que d’] amigo verdadero:
mas, pues queredes, yo quiero
dezir por que lo non sigo. 240
DECIRES NARRATIVOS 213

XXXI

Cyerto, soy nieto de Egeo,


fijo del duque de Athenas,
aquel que vengo a Tideo,
ganando tierras ajenas;
e soy el que las cadenas 245
de Cupido quebrante,
e mis naves levante
sobre sus fuertes entenas.

XXXII

Ipolyto fuy llamado


e mori segund murieron 250
otros, [non] por su pecado,
[que] por fenbras pades?ieron.
E los dioses, que sopieron
como yo non fui culpable,
danme siglo deletable 255
como a los que dignos fueron.

XXXIII

E Diana me depara
en todo tiempo venados,
e fuentes con agua clara
en los valles apartados; 260
e arcos amaestrados.

241 nieto de Egeo: Egeo, rey legendario de Atenas, padre de Teseo,


abuelo de Hipolito (que no quiso enamorarse de Fedra).
242 duque de Athenas: aquj la palabra duque significa jefe, gula:
“Miguel Arcangel, duque glorioso” (Santillana, soneto XXXVI).
243 Tideo: participante en la expedicidn de los Siete contra Tebas.
257 Diana: la diosa le dcvolvio la vida, que perdld por haber re-
chazado a Fedra.
214 MARQUES DE SANTILLANA

con que fago siertos tiros,


e fentauros et satyros
que m’ensenan los collados.

XXXIV

Mas [pues] yo vos he contado 265


el mi fecho enteramente,
querrfa ser informado,
senor, si vos es plaziente,
de quales tierras 6 gente
venistes, o que fortuna 270
vos traxo sin causa alguna
a este siglo presente.

XXXV

Ca non es omme del mundo


que entre, nin sea osado,
en este centro profundo 275
[e] de gentes separado,
si non el infortunado
Cefalo, [el] que refuxo,
[e al] qual Diana truxo
en el su monte sagrado. 280

XXXVI

E otros que ovo en [Grecia]


que la tal vida siguieron

262 fallal tir0S disparos 0 tiros seguros- que (magicamente) nunca

278 Cefa‘o: Cdfalo, hijo de Dion y Diomeda, o, segun otra tradi-


ci6n de Hermes y Hersa. Raptado por la Aurora, enamorada
de el, se marcho despues al Atica; se caso con Procris y la
mat6 mvoluntariamente confundiendola con un animal oculto en
un bosque. Termind por suicidarse.
DECIRES NARRATIVOS 215
[e] segund fizo [Lucrecia]
por castidat perescieron:
los quales todos vinieron 285
en este lugar que vedes
e con sus canes e redes
facen lo que alia fizieron.”

XXXVII

Respond!: “De la partida


soy do[nde] nas?io Trajano; 290
e Venus, que non olvida
el [nuestro] siglo mundano,
me did se[n]or[a] tenprano
en la jovenil hedat,
do perd! mi libertad, 295
e me fize sofragano.

XXXVIII

La fortuna, que trasmuda


a todo omme sin tardan?a
e lo lieva do non [cuda]
desque buelve la balan?a 300
quiere que faga mudan?a,
e troxome donde vea
este lugar, [por] que crea
que amar es desesperan§a.

283 Lucrecia: la romana violada por el rey Tarquino; se suicido.


290 De . . . Trajano: Soy natural de la regi6n o pals en que nacid
Trajano, es decir, de Espana.
296 sofragano: sufraganeo, es decir, que depende de otro, de otra
persona; es decir, que esta atado a otra persona (en- este con-
texto) por fuertes lazos (de amor).
299 Observa G. de Diego (op. cit., p. 23) que “cudar (esta empleado
aqui) en la acepcibn de pensar o desear: ‘Yo que veo / el
contrario, e non lo creo / nin es sabio quien lo cuda'. Bias,
XVII; ‘Muchos murieron en honra / non lo dudo, / e non
pocos segunt cudo, / abatidos con deshonra’, ibid., XXXVII”.
216 MARQUES DE SANTILLANA

XXXIX

Pero en esto es enganada 305


en pensar por tal razon
que yo faga mi morada
donde no es mi entenqion,
ca de cuerpo e coragon
me soy dado por syrviente 310
a quien creo que non siente
mi trabajo e perdition.”

XL

Una grand pieca cuydando


estovo en lo que dezia,
e despues, como dudando, 315
“ iAy (dixo), que bien seria
que siguiesedes mi via,
por ver en que trabajades
e la gloria que esperades
en vuestra postremeria! ” 320

XLI

E maguer que yo dubdase


el camino ynusitado,
cuyde, si lo refusase,
que me fuesse rreprovado;
[le] dixe luego: “Pagado 325
soy, se[n]or, de vos [seguir]
non cessando de [servir]
Amor, a quien me soy dado.”

313 Una grand piega: un buen rato. Comp. Ferndn Gonzdlez, ed.
C. Marden, 612 c: “Entramos en su fabla grand piefa estovie-
ron”; cuydando: pensando. Comp.: “Cuyd6 que olvidado /
Amor me tenia”, Santillana, Serranilla, IX.
decires narrativos 217

XLII

Comenfamos de consuno
el camino peligroso 330
por un valle [como enpruno]
aspero, mucho fragoso,
e sin punto de reposo
aquel dia non ^esamos
fasta tanto que llegamos 335
en un castillo espantoso.

XLIII

A1 qual un fuego §ercava


en torno como fossado,
que por bien que remirava
de qual guisa era labrado, 340
el fumo desordenado
del todo me reg[i]stfa
asf que non dis^ernia
cosa de lo fabricado.

329 Comengamos de consuno: “Como en la Divina Comedia, el


poeta sigue a su gufa: ‘Allor si mosse, e io gli tenni dietxo’.
Inf., I, 136” (V. G. de Diego, op. cit., nota 329, p. 25).
331 empruno: voz oscura. Quiza signifique “valle alto, paso, puer-
to”, relacionada con pruida, gall.-ast., “paso de montana por
donde traspone el caminante”, de origen incierto, quiza de
prodita, part, de prodere, aparecer (a la vista de alguien) V Co-
rominas. Dice. Ill, 898.
336 espantoso: de aspecto terrible, severo.
338 fossado: foso: el fuego magico circunda el castillo como un
foso de llamas.
340 de . . . labrado: de que manera estaba construido, qu6 aspecto
tenia, c6mo era el castillo.
342 me registia: me resistia. Comp, registir en El sueno, IV.
218 MARQUES DE SANTILLANA

XLIV

[E] como el que rretrayendo 345


afuera se va del muro,
e del taragon cubriendo
temiendo el conbate duro,
desqu’ el fumo tan escuro
yo vi, fize tal senblante 350
fasta quel fermoso infante
me dixo: “Mirad seguro;

XLV

Toda vila covardia


conviene que desechemos,
e yo [sere] vuestra guia 355
fasta tanto que lleguemos
al lugar do fallaremos
la desconsolada gente,
que su desseo firviente
les puso en tales estremos. 360

XLV I

Ca non es flama quemante,


como quier que vos paresca,

346 E . . . muro: E igual que el guerrero que (despues de intentar


asaltar una fortaleza) va retirandose del muro.
347 e . . . cubriendo: y cubridndose con su escudo... etc. El taragon
era un broquel grande o tarja y, como el escudo de los roma-
nos, cubria casi todo el cuerpo.
353 vila: vil. “Vila por vil, como insignas gentes y otras formas
analogas” (V. G. de Diego, op. cit., p. 27, nota 353).
355 “Vuestra guia con valor de femenino, como los nombres de
cosas personificadas en la antigua lengua: ‘La hora nocturna
se muestra patente / buscando la vista de las atalayas’, Juan
de Padilla, N.a B.a, 19, 358” (V. G. de Diego, op. cit., p. 27,
nota 355).
359 firviente: ferviente.
DECIRES NARRATIVOS 219

esta que vedes delante,


nin ardor que vos enpesca.
Ardimiento non p[e]resca, 365
e seguitme diligente,
pasemos luego la puente
antes que mas da[n]o cresca.”

XLVII

Entramos por la barrera


del alegar bien murado, 370
fasta la puerta primera
[a] do vi entretallado
un ti'tulo bien obrado
de letras que conclu[jf]a:
“El que por Venus se guia 375
ENTRE A PENAR SU PECADO.”

XLVIII

Ipolito me guardava
la cara cuando leia,
veyendo si la mudava
con temor que me ponia: 380
e por cierto presurma
que yo fuese atribulado,
syntiendome por culpado
de lo que alii se entendia.

364 enpesca: moleste, impida. Comp. Maestro Fr. Diego, Cane, de


Baena, n.° 258: “Maguer mi consejo non tenga provecho / &
vos en tomar lo enpece muy poco”.
376 El .. . pasado: “Santillana recordaba la terrible inscription que
Dante lefa sobre la puerta del infierno: ‘Per me si va nella
citta dolente...’. Inf., Ill, 1-9” (y. G. de Diego, op. cit., p. 28,
nota 376).
377 me guardava: me miraba: posible italianismo, del it. guardare,
mirar.
220 MARQUES DE SANTILLANA

XLIX

Dixome: “Non rres?eledes 385


de penar, maguer veades
en las letras que leedes
estranas contrariedades:
ca el ti'tulo que mirades
al anima se dirije; 390
tanto quel cuerpo la rrige,
de sus penas non temades.

E bien como el que por yerro


de crimen es [condenadoj
a muerte de cruel fierro, 395
e por su ventura o fado
de lo tal es delibrado,
e retorna en su salud,
asi fi[co] mi virtud
como en mi primero estado. 400

LI

Entramos por la escureza


del triste lugar ete[r]no,
a do vi tanta graveza
como dentro en el ynfierno.
Dedale, [quel] grand quaderno 405
[obro] de tal gumetrfa,
por cierto aquf cjesaria
su saber, si bien dissierno.

385 Non rresgeledes: no temais. “Como en Dante, el poeta se altera


al leer la pavorosa inscription, ‘Maestro, il senso lor m’fe duro’;
y su guia le anima, ‘Qui si convien lasciare ogni sospetto’”
(V. G. de Diego, op, cit., p. 29, nota 385).
408 Didale . . . disgierno: D6dalo, que descifrd el gran libro de
tal geometria (el laberinto), dejaria de triunfar aqui con su
saber, si bien veo.
DECIRES NARRATIVOS 221

INVOCACION

LII

jO tu, Planeta diafano


que con tu cerc[o] loziente 410
fazes al arco mundano
clarifico e prepotente!
Senor, [a]l caso evidente
tu me influ [ye] poesfa,
porque narre sin falsia 415
lo que vf en modo eloqiiente.

LIII

[Non] vimos al can Cervero,


[a Minos] nin a PI[u]ton,
nin las tres fadas del fiero,
llanto de grand confusion 420
mas Felis e Demofon
e Canace e Macareo,
Heurodize con Orfeo
vimos en una mansion.

412 prepoliente: posible error del copista: prepotente, poderoso. Se


dirige a Apolo, el dios del sol.
414 Senor . . . poesia: Senor, inspira mi poema para que describa
este caso, esta situacion.
419 nin . . . fiero-. las tres Parcas del fiero (dios de la muerte,
Plutdn).
421 mas . . . Demofdn: mas si a Filis y Demofon, “amantes culpa-
bles”, ya que Demofdn burl6 a Filis, hija de Licurgo, rey de
Tracia.
422 Canace y Macareo, hermanos en la mit. griega, unidos por un
amor incestuoso.
423 Heurddiza con Orfeo: Eurldice y Orfeo.
222 MARQUES DE SANTILLANA

LIV

Vimos Paris con Thesena, 425


e vimos Eneas e Dido;
e con la fermosa Elena
el su segundo marido;
e mas en el dolorido
tormento vimos a [Ero] 430
con el su buen companero
en el lago peres?ido.

LV

Ar[qu]iles e Poli§ena,
[e] Ipremestra con Lino,
e la dona de Rravena, 435
de quien fabla el Florentino,
vimos con su amante, dino
de ser en tal pena puesto;
e vimos, estando en esto,
a Semiramis con [N]ino. 440

425 Thesena: probable error por Elena, raptada y seducida por


Paris.
427 Elena: Elena o Helena habla sido raptada por Teseo; despues
cas6 con el rey Menelao, que puede as! ser considerado como
su “segundo marido”.
430 Ero: amante de Leandro en la leyenda.
432 paresgido: perecido. Leandro murid en el mar (“lago”) el He-
lesponto, al ir nadando a visitar a Ero.
433 Pohgena: Polixena, hija de Priamo y Hecuba, reclamada como
presa por el fantasma de Aquiles tras la muerte del hdroe en la
guerra de Troya, y sacrificada sobre su tumba
434 Ipremestra: aqui, probablemente, Hipermnestra, esposa de Lin-
ceo, a quien salvd la vida a pesar de las 6rdenes de Ddnao su
padre. Lino: probablemente, Linceo.
435 la dona de Rrevena: Francesca da Rimini (v. Inf., V) Fran-
cesca da Rimini era hija de Guido da Polenta, senor de Ra-

436 el Florentino: Dante.


440 Nino: esposo de la reina Semiramis. Comp. Dante “Ell’fe Se

“\lnl.X 5S8-59)g8e ' ^ SUCCed6tte 3 Nin0’’ 6 fU SUa


DECIRES NARRATIVOS 223

LVI

Alinpas de Macedonia,
madre del grand batallante,
Ulixes, [Circe], Paus[o]nia,
Trisbis con su buen amante,
Ercoles, e [Atalante] 445
vimos en aquel tormento,
e otros que non rrecuento,
que fueron despues e ante.

LVII

E por el siniestro lado


cada qual era ferido 450
en el pecho, muy llagado,
de grand golpe dolorido;
por el qual fuego encendido
salia, que los quemava;
presumid quien tal pasava 455
si deviera ser nascido.

LVI 11

Con la grand pena del fuego


tristemente lamentavan;
pero que tornavan luego

441 Alinpas de Macedonia: Olimpia, esposa del rey Filipo de Ma¬


cedonia, y madre de Alejandro Magno.
443 Pausonia: Pausanias, regente de Esparta, jefe de las fuerzas
griegas en la batalla de Platea en que fueron vencidos los
persas.
444 Trisbis . . . amante: Tisbe, amante de Plramo.
445 Atalante: Atalanta.
459 pero que: aunque, si bien. Comp. Villasandino, Cane, de Bae-
na, n. 107: “Garqla amigo, ninguno te espante / pero que te
diga que muyto perdista / desque en Mahomad tu creen$ia
posiste”.
224 MARQUES DE SANTILLANA

e muy manso ra^onavan; 460


e por ver de que tratavan,
muy paso me fui llegando
a dos que vi rrazonando
que en nuestra lengua fablavan.

LIX

L[a]s quales de que me vieron 465


e sintieron mis pisadas,
una a otra se bolvieron
bien como maravilladas.
“ jO animas afanadas,
(yo les dixe), que en Espa[n]a 470
nas?istes, si no me enga[n]a
la fabla, o fuystes criadas!

LX

Dezidme £de que materia


trata[des] despues del lloro
en este linbo [e] miseria, 475
do Amor faze su thesoro?
asymesmo vos inploro
que sepa yo do nas?istes,
e como o quando venistes
en [el] miserable coro?” 480

LXI

E bien como la serena


quando plane a la marina,
comen?6 su cantilena
la una anima mezquina,

481 serena: sirena. Comp. Santillana, Soneto XX.


DECIRES NARRATIVOS 225

diziendo: “Persona dina, 485


que por el fuego pasaste,
escucha, pues preguntaste,
si piedat [algo] te inclina.

LXII

La mayor cuyta que aver


puede ningund amador 490
es nenbrarse del plazer
en el tienpo del dolor;
e maguer que el ardor
del fuego nos atormenta,
[mayor dolor] nos aumenta 495
esta tristeza e langor.

LXIII

[E] sabe que non tratamos


de los bienes que perdimos
e del gozo que pasamos,
mientra en el mundo vevimos, 500
[fasta tanto que] venimos
a arder en esta flama
[a] do non curan de [fama]
nin de las glorias que ovimos.

LXIV

[E] si por ventura quieres 505


saber por que soy penado

La mayor . . . dolor: “El poeta traduce la lamentacidn que


Francesca profiere cuando Virgilio les interroga: ‘Nessun mag-
gior dolore / che rlcordarsi del tempo felice / nella miseria’.
Inf., V, 121-123.” (Nota 492 de la ed. de V. G. de Diego, antes
citada.)
226 MARQUES DE SANTILLANA

plazeme, porque si fueres


al tu siglo trasportado,
digas que soy condenado
por seguir d’Amor sus vias; 510
e finalmente Mafias
en Espa[n]a fuy [nonbrado].

LXV

Desque vi su conclusion
e la pena abominable,
sin fazer luenga razon, 515
respondi: “Tan espantable,
es el fecho perdurable,
Macias, que me recuentas,
que tus esquivas tormentas
me fazen llaga incurable. 520

LXV I

Pero como el soberano


solo puede rreparar
en tales fechos, hermano,
plega te de perdonar:
que ya no me da lugar 525
el tiempo a que mas me tarde.”
Respondiome: “Dios te guarde,
el qual te quiera guiar.”

511 Macias: Macias el enamorado, poeta que vivid a fines del si¬
glo xiv y de cuya vida poco se sabe. La leyenda cuenta que
murio atravesado por la lanza que le arrojd un marido celoso
cuando el poeta entonaba canciones de amor al pie de una torre
donde se hallaba su dama.
524 plega te de perdonar: ojala Dios quiera perdonarte.
DECIRES NARRATIVOS 227

LXVII

Bolvime por do veniera


como quien non se confia, 530
buscando quien me truxiera
en su guarda e conpania;
[e] maguer que en torno avia
las animas que recuento,
non lo vi, nin fuy contento, 535
nin supe que me faria.

LXVII I

[E] bien commo Ganam[e]des


al gielo fue rebatado
del aguila que leedes,
segund vos fue demostrado, 540
bien asf fuy yo levado
que non sope de mi parte,
nin por qual manera e arte
fuy de aquel centro librado.

FIN

Asi que lo procesado 545


de todo amor me desparte;
nin se tal que no se aparte
si no es loco provado.

537 Ganamedes: Ganimedes, en mit. griega hijo de Tros; su be-


Ueza atrajo a Jupiter, quien, en forma de aguila, lo arrebatd
y llevd al Olimpo para que fuera su copero.
538 rebatado-. arrebatado; comp. Santillana, “o quien los rebata
en poca de ora?” (Pregunta de nobles, V).
546 me desparte: “Despartir como apartar; ‘No me culpes en que
parto / de tu parte, / que tu obra me desparte / ay m’aparto’,
Alvarez Gato, N.a B.a de AA. E., 19, 242”. (Nota 546 de la ed.
de V. G. de Diego varias veces citada.)
228 MARQUES DE SANTILLANA

DEFUNSSION DE DON ENRIQUE DE VILLENA *

SENOR DOTTO E DE EXfELLENTE INGENIO

Robadas avian el Austro e Borea


A prados e selvas las frondes e flores,
Ven^iendo los fuegos e grandes calores,
E ya mitigada la flama apolea;
A1 tiempo que sale la gentil Ydea 5
£ fuer?a con rayos el ayre notturno
£ los antipodes han claro diurno,
Segunt textifica la gesta Magnea.

II

Algunos actores en sus connotados


Pidieron favores, subsidio, Valencia 10
A1 fulgente Apolo, dador de la s^ien^ia,
A Cupido e Venus los enamorados.
A1 Jove Tonante en otros tractados,

* Es una lamentacibn funebre o planto en octavas de arte mayor,


de caracter alegorico en su esencia, acerca de la muerte de
D. Enrique de Villena, maestro y amigo de Santillana, muerto
en 1434. Es obra que pertenece a la etapa madura de la obra
de nuestro autor. Fue compuesta en el ano de la muerte de
Villena o muy poco despues. “La singularidad de la Defunsidn
consiste en que, dentro de nuestras letras, es la primera lamen-
tacidn cuya ‘fermosa cobertura’ es casi totalmente pagana’.”
(Lapesa, op. cit., pp. 136-137.)
4 apolea: apolinea, del Sol. Neologismo (que no prosperd).
5 Ydea: diosa; aqui, Diana.
8 gesta Magnea: es el poema epico La Farsalia de Lucano. Lu-
cano es llamado Magneo en la estrofa 20, v. 2. Se trata de
un error al interpretar la abreviatura ‘M.Anneo’; Lucano Mag¬
neo figura en un codice que pertenecid a la biblioteca de don
Inigo vease Schiff, p. 139. “Maria Rosa Lida de Malkiel, Juan
de Mena, pp. 255-256 y 268, prefiere derivar el adjetivo magnea
del epiteto Magnus, que Lucano aplica a su hdroe Pompeyo ”
(Lapesa, op. cit., p. 136, nota 66.)
9 actores: autores, poetas.
DECIRES NARRATIVOS 229
En bellicos actos al feroce Mares;
A las nueve Musas en muchos logares 15
A insines poetas vi recomendados.

III

Mas yo a ti sola me plaqe llamar


O cithara dulce mas que la d’Orpheo,
Que sola tu ayuda non dubdo, mas creo
Mi rustica mano podra ministrar. 20
O bibliotheca de moral cantar,
£ fuente meliflua, do mana eloqiien?ia,
Infunde tu gracia e sacra prudenqia
En mi, porque pueda tu planto expresar.

IV

Al tiempo e la ora suso memorado, 25


Asy como nino que sacan de cuna.
Non se fatalmente 6 si por fortuna.
Me vi todo solo al pie de un collado
Selvatico, espesso, lexano a poblado,
Agreste, desierto, e tan espantable, 30
Ca temo vergiiena, non siendo culpable,
Quando por extenso lo avre relatado.

Yo non vi carrera de gentes cursada,


Nin rastro exeri^ido por do me guiasse,
Nin persona alguna, a quien demandasse 35
Consejo a mi cuyta tan desmessurada.

14 Mares: Marte.
25 Toda la estrofa IV es probable reminiscencia del principio de
la Divina Comedia. Vergiiena: vergiienza.
230 MARQUES DE SANTILLANA

Mas sola una senda muy poco usitada


A1 medio d’aquella tan grand espessura,
Bien como de armento subiente al altura,
Del rayo dianeo me fue demostrada. 40

VI

Por la qual me puse sin toda esperanca


De bien trabajado, temiente e cuydoso;
£ penssar se puede qual era el reposo,
Porque yo toviesse otra confianfa.
£ aquella siguiendo, sin mas demoranca, 45
Vi fieras difformes e animalias brutas
Salir de unas cuevas, cavernas e grutas,
Faciendo senales de grand tribulan?a.

VII

Ypolito e Fauno yo dubdo si vieron


Nin Chiro en Emathia tal copia de fieras 50
De tales nin tantas diversas maneras,
Nin las venadri?es que al monte se dieron.
Si nuestros auctores verdat escrivieron,
O por fermosura escuras fictiones,
En la selva Yda de tantas factiones 55
Bestias non fallaron los que las siguieron.

40 Del ... demostrada-. me fue mostrada por la luz de la luna


(los rayos de Diana).
50 Emathia: parte de^ Macedonia entre el Axio y el Haliacmon,
boscosa, que incluia el monte Pclion, habitado por Quiron y
los otros centauros.
52 venadriges: cazadoras (de venados); probablemente ninfas se-
guidoras de Diana. Neologismo latinizante.
56 En ... siguieron: No encontraron en la selva de Ida los ca-
zadores animales tan diversos.
DECIRES NARRATIVOS 231

VIII

Non vi yo sus cuellos e crines alcadas,


Nin vf las sus bocas con furia espumantes,
Nin batir sus dientes, nin amenagantes,
Nin de agudas unas sus manos armadas; 60
Mas vf sus cabecas al suelo enclinadas,
Gimiendo tan tristes, bien como el leon
Que al sancto Hermitano mostro su pasion,
Do fueron sus llagas sin temor curadas.

IX

Mas admirativo que non pavoroso 65


De la tal novega que tarde acaesge,
Asy como afflito que pena e caresce
De toda folgura, e vive angoxoso,
Seguf mi camino, assaz trabajoso.
Do yo vf centauros, esphingos, arpinas; 70
E vi mas las formas de fembras marinas,
Nucientes a Ulixes con canto amoroso.

E fuy yo a la otra, bien como el troyano


Fuyente los monstruos de las Estrophadas,
Que rompio las olas a velas infladas 75
E vino al nefando puerto giclopano.
Si mi baxo estillo aun non es tan piano

66 De ... acaesge: de un suceso nuevo, como este, que acaece


solamente de tarde en tarde.
70 esphingos, arpinas: esfinges, harpias.
74 Estrophadas: Estrofadas, islotes del mar Jonico, cerca de Zante;
segun la tradicidn, habitados por las Arplas; Ulises, que re-
gresaba de Troya, los visito antes de su aventura con el Cf-
clope.
232 MARQUES DE SANTILLANA

Bien como querrian los que lo leyeron,


Culpen sus ingenios que jamas se dieron
A ver las estorias, que non les explano. 80

XI

Quebravan los archos de huesso, corvados


Con la humana cuerda, daquella manera
Que fa?en la sena 6 noble bandera
Del magno deffunto los fieles criados.
Rompian las flechas e goldres manchados 85
Del peloso cuero con tanta fiere9a,
Que dubdo si Ecuba sintio mas gravega
En sus infortunios que Homero ha contados.

XII

Sus vo^es clamosas el ayre espantavan


£ de todas partes la turba cres^ia; 90
El extremo sueno las nuves rompia,
£ los fondos valles del monte tronavan:
Con humedos ojos jamas non cessavan
El son lacrimable, el continuo lloro;
Ligurgo non fi^o por Arthimidoro 95
Tal duelo, nin todos los que lo lloravan.

81 Quebravan . . . huesso: rompian los arcos de hueso (en serial


de duelo: era parte de la expresion de dolor ante la muerte en
muchos pueblos y tribus de la antiguedad e incluso la Edad
Media.)
85 goldres: carcajes.
87 Ecuba: Hecuba.
91 sueno: sonido, ruido.
95 Arthimidoro: alusion oscura; existe un Artemidoro de Efeso, del
siglo n d. J.C., escritor y autor de un tratado sobre la Interpre-
tacidn de los suehos, pero su relacion con Licurgo, rey legen-
dario de Tracia, no queda clara.
DECIRES NARRATIVOS 233

XIII

Yo non desistiendo de lo comen?ado,


Como el que passa por quien non conos?e.
Passe por aquella compana fero$e.
Non muy orgulloso, el viso enclinado. 100
£ yendo adelante, vl mas en un prado
D’aquella simiente del val damas?eno,
Fa?er mayor planto que Nesso e Qeleno
Nin todos los otros, de quien he contado.

XIV

Aquellos sus caras con duelo ferian 105


E los cuerpos juntos en tierra lanzavan;
E tan despiadados sus fa?es rasgavan,
Que bien se mostrava que non lo fengian.
Infinitos otros a estos seguian.
Con voces cansadas e tristes a?entos 110
Blasmando a Fortuna e sus movimientos,
E todos aquellos que en ella confian.

XV

La fulgor d’Ecates se yva alexando


D’aquel emispherio e apenas lu?ia;
La fosca tiniebra el ayre impedia, 115
E dobles terrores me fueron gercando.
Mas el sacro aspecto que mira, catando
Con beninos ojos a los misserables,
Bien como la nave, que suelta los cables
E va con buen viento leda navegando; 120

102 damasgeno: de Damasco.


103 Nesso: centauro que fue muerto por Heracles; £eleno: Sileno.
113 Ecdtes: la diosa Hecate, divinidad lunar, infernal y marina.
234 MARQUES DE SANTILLANA

XVI

Asy me levava por la mesma via


6 estrecha senda que yo he narrado,
Pujando a la cumbre del monte elevado.
Do yo me cuydava que reposaria.
Mas bien, como quando de noche e de dia 125
Se fallan companas en el jubileo
Desde la Monjoya fasta el Zebedeo,
Yo non dava passo sin grand compania.

XVII

Asy conseguimos aquella carrera


Fasta que llegamos en somo del monte, 130
Non menos cansados que Dante a Acheronte,
Alii do se passa la triste ribera.
E como yo fuesse en la delantera,
Asy como en fiesta de la Candelaria,
D’antorchas e girios vl tal luminaria, 135
Que la selva toda mostrava qual era.

XVIII

Fendiendo la lumbre, yo fuy dis?erniendo


Unas ricas andas e lecho guarnido,
De filo d’Arabia labrado e texido,
£ nueve doncellas en torno planendo. 140
Los cabellos sueltos, las fa^es rompiendo,
Asy como fijas de padre muy caro,

127 Mas bien . . . Zebedeo: el poeta describe una peregrinacidn a


Santiago con motivo de un jubileo, con su diversidad de pere-
grinos de diversos nombres, “de la a a la z” dinamos hoy.
140 nueve dongellas: las Nueve Musas, acongojadas por la muerte
de Villena.
DECIRES NARRATIVOS 235
Diciendo: “ jCuytadas!... ya nuestro reparo
Del todo a pedacos va desfallesgiendo.

XIX

’’Perdimos a Homero, que mucho honorava 145


Este sacro monte, do nos habitamos;
Perdimos a Ovidio, al qual coronamos
Del arbol laureo, que mucho adamava:
Perdimos a Oracio, que nos invocava
En todos exordios de su poesia: 150
Asy diminuye la nuestra valia,
Que en tiempos antiguos tanto prosperava.

XX

’’Perdimos a Livio e al Mantuano,


Macrobio, Valerio, Salustio, Magneo
Pues non olvidemos al moral Enneo, 155
De quien se laudava el pueblo romano:
Perdimos a Tullio e a Cassaliano,
Alano, Boecio, Petrarcha, Fulgen^io;
Perdimos a Dante, Gaufredo, Terengio,
Juvenal, Esta$io e Quintiliano. 160

153 al Mantuano: a' Virgilio, natural de Mantua.


154 Macrobio: Macrobio Teodosio, escritor y filbsofo que florecid
hacia 400 d. J. C. Magneo: Lucano (M. Anneo Lucano).
155 Enneo: Lucio Anneo Seneca. A. de los Rios cree que se trata
de Ennio (v. nota 56, p. 247 de su ed.).
157 Cassaliano: quiza Cassianus Bassus, escritor bizantino del si-
glo x.
158 Alano: alusion oscura; es nombre de varios santos. Fulgengio:
posiblemente Fabius Planciades Fulgentius, gramatico y mitologo
latino del siglo vi.
160 Gaufredo: alusion oscura. Quiza Jaufre Rudel, trovador proven-
zal del siglo xii.
236 MARQUES DE SANTILLANA

COMPARAflON

XXI

ӣ bien como templo, a quien falles?ido


Han las sus colupnas con grand antigor,
£ una tan sola le fa?e favor,
Asy don Enrique nos ha sostenido:
El qual ha por suyo el ?ielo elegido, 165
£ puesto en compana de superno choro.
Cuytadas!... lloremos tan rico thesoro,
Como sin recurso avemos perdido”.

XXII

Sabida la muerte d’aquel mucho amado.


Mayor de los sabios del tiempo pressente, 170
De dolor pungido, llore tristemente
£ maldixe Antropus, con furia indinado.
£ la su crue?a que no cata vado
Nin cura de sabio mas que de imprudente;
£ fa?e al menguado egual del potente, 175
Cortando la tela que Cloto ha filado.

FINIDA

Despues del Aurora, el sueno passado


Dexome, llevando consigo esta gente,
£ vime en el lecho tan encontinente,
Como al pie del monte por mi recontado. 180

172 Antropus: Atropos, la Parca que corta la tela de la vida


179 encontinente: de repente, stibitamente.
III. LA COMEDIETA DE PONZA

A la muy noble senora dona Violante de Prades, Con-


desa de Modica e de Cabrera, Ynigo Lopes de Mendoza
senor de la Vega. Avida ynforma?ion, notigia, conosci-
miento de la vuestra mucha vyrtud, non poco presto a
vuestro mandamiento; ca, como dize Agustino, muchas
vezes amamos lo que non vemos; mas lo que non co-
nos?emos non lo podemos amar. Asy bien, tanto quanto
yo puedo, me recomiendo a la vuestra nobleza, muy no¬
ble senora. Palomar, seruidor de la casa del conde e
vuestra, me ha dicho que algunas obras mias vos han
plazido, e tanto me ?ertifico que vos plasen, que ayna
me fares 1 creer que son buenas, ca la vuestra muy gran¬
de discre?ion non es de creer se pagase2 de cosa non
buena. Muy noble senora, quando aquella batalla nauall
acaesfio ?erca de Gayeta,3 la qual fue asy grande que,
despues que el rey Xer9es 4 fiso la puente de naues en
el mar oc§eano, por ventura tantas e tan grandes fus-
tas5 non se juntaron sobre el agua, yo comen^e vna
obra a la qual llame “Comedieta de Pon?a.” E titulela
d’este nonbre, por quanto los poetas fallaron tres ma-
neras de nonbres aquellas cosas que aqui fablaron, es

1 ayna me lares: incluso me hareis.


2 se pagase-. quedase satisfecha, fuese agradada.
3 Gayeta: Gaeta, en el golfo de Napoles donde tuvo lugar la
batalla.
4 Xerfes: Jerjes I, rey persa que en su campana contra los grie-
gos establecid sobre el Helesponto, en 480 a. de J.C., un gran
puente de barcos.
5 fustas: naves, embarcaciones.

237
238 MARQUES DE SANTILLANA

a saber: trageria, satira e comedia. E tingendia 6 [sic]


es aquella que contiene en sy caydas de grandes reys e
principes, asy como de Ercoles, Panto [R Priamo.] e
Agamenon e otros tales, cuyos nasqimientos e vidas ale-
gres se comenqaron, e grande tienpo se continuaron, e
despues tristemente cayeron. E de fablar d’estos vso
Seneca, el manqebo, sobrino del otro Seneca,7 en las
sus “Tragedias” e Iohan Bocaqio en el libro “De casibus
virorum yllustrium”. Satira es aquella manera de fablar
que touo vn poeta que se llamo Satiro,8 el qual repre-
hendio muy mucho los vicios e loo las vyrtudes; e
d esta, despues d’el, vso Oraqio, e aun por este dixo
Dancie [i? Dante.]: “El altro e Oracio que vene, etc.”
Comedia es dicha aquella cuyos comien§os son traba-
josos e tristes, e despues el medio e fin de su vida ale-
gre, goso [sic] e bien aventurado; e d’este vso Terencio,
peno e Dante, e en el su libro, donde primeramente dise
aver visto los dolores e penas ynfernales, e despues el
purgatorio, e alegre e bien aventuradamente despues
el parayso. La qual “Comedieta”, muy noble senoia, yo
continue fasta que la traxe en fin. E certificovos, a fe
de cauallero, que fasta oy jamas ha salido de mis ma-
nos, non enbargante que por los mayores senores, e
despues por otros muchos grandes omes, mis amigos
d este regno, me sea estada demandada. Enbiovosla, se-
nora, con Palomar, e asymesmo los fient “Prouerbios”
mios e algunos otros sonetos que agora nueuamente he
comenqado a faser al ytalico modo. E esta arte fallo Pri-
mero en Ytalia Guido Cavalgante,9 e despues vsaron
d ella Chicu Dasculi10 e Dante, e mucho mas que todos

6 Fingendia: tragedia. Posible graffa erronea debida al copista.


7 Seneca, el mangebo: Lucio Aneo Seneca, escritor, filosofo v
politico latino (c. 3 a. J.C. - 65 d. J.C.), autor de numerosas
tragedias. el otro Seneca: Marco Aneo Seneca, escritor retdrico

fUdsofoC 55 3 J C ’ C’ 39 d' padre ^no tf°) del s<5neca


8 Satiro\ autor imaginario.
9 Cavalgante: Guido Cavalcanti, poeta florentino (1255-
1300), amigo de Dante y autor de 35 sonetos.
10 Dasculi: Cecco d’Ascoli, poeta y astrdlogo italiano (1269-
U27). En su poema enciclopedico, L’Acerba, ataca a Dante.
LA COMEDIETA DE PONZA 239
Frantisco Petrarca, laureado. Sy algunas otras cosas,
muy // noble senora, vos plasen que yo por honor
vuestro e de la casa vuestra faga, con ynfallibile fiuza 11
vos pido por merced, asy como a menor hermano, me
escriuades. Cuya muy magnifica persona e grand estado
Nuestro Senor aya todos dias en su santa protection e
guarda. De Guadalfajara, a quatro de mayo, [ano de
quarenta e quatro. (Segun (PH) Ms. Esp. 313 de la
Bibliotheque Nationale, Paris.)] *

11 fiuza: confianza.
* Los manuscritos ofrecen este prologo que editamos. I, R. “Co-
mienea la Comedieta de Ponga".
I

LA COMEDIETA DE PONQA FECHA POR INYEGO LOPIS


DE MANDOfA, MARQUES DE SANTILLANA. *

iO uos dubitantes, crehed las ystorias


Y los infortunios de los humanales,
Y ved si los triunfos, honores y glorias
Y grandes poderes son perpetuales;

* Este ambicioso y largo poema fue compuesto a principios de 1436.


El 25 de agosto de 1435 el rey Alfonso V de Aragon-Cataluna
fue vencido y apresado por los genoveses. Dos hermanos suyos,
don Juan, rey de Navarra, y don Enrique, maestre de Santiago,
fueron apresados tambien en la misma batalla naval de Ponza
(cerca de Napoles). La madre de los prisioneros, la reina viuda
dona Leonor, murid de pena al poco tiempo de recibir la no-
ticia del desastre. Santillana, que habxa pasado seis anos al ser-
vicio de don Alfonso, compuso el poema para lamentar la de-
rrota y mostrar la accion implacable de la Fortuna. “Por pri-
mera vez en la obra de Santillana la Comedieta aborda en toda
su amplitud el problema de la Fortuna, intentando una solucidn;
pretende esta dar cabida a la conducta estoica frente a la adver-
sidad, dentro de la concepcion cristiana de un mundo ajustado
al orden providencial” (R. Lapesa, La obra literaria..., p. 149).
El poema describe una vision en que la reina madre y las es-
posas de los principes cautivos expresan su dolor a Boccaccio,
el celebre escritor italiano que vivid largos anos en Napoles, y
que ha bajado del cielo para oir sus quejas. Despues aparece
la Fortuna, seguida de un vistoso cortejo, y tras justificar su
conducta predice la libertad de los prisioneros y sus hazanas y
glorias futuras. “Sabido es que a este final dichoso se debe el
titulo de Comedieta, pues su autor entendia, como Dante, que
‘comedia es dicha aquella (manera de fablar) cuyos cornier]90s
son trabajosos, e despuds el medib e fin de sus dfas alegre,
gososo e bien aventurado’ ” aunque no se tratase de una obra
teatral. El diminutivo Comedieta significa que Santillana se
colocaba en la linea del poeta florentino, pero consciente de
su propia modestia, como en el caso del Triunphete respecto
de los Trionji (Lapesa, op. cit., p. 139).
1 dubitantes'. personas escepticas, que dudan. Latinismo basado
en el v. dubito.

240
LA COMEDIETA DE PONZA 241
Mirad los imperios y casas reales, 5
Y como Fortuna es superiora:
Rebuelue lo baxo en alto a desora,
Y faze a los pobres, e richos, yguales!

II

Inuocagion.

iO lu?ido Joue! la mi mano guia,


iDespierta el ingenio, abiua la mente, 10
El rusticho modo aparta, y desuia,
Y torna mi lengua, de ruda, eloqiiente!
iY uos, las ermanas, que cabe la fuente
D’Elicon fazedes continua morada,
Sed todas comigo en esta jornada, 15
Porqu’el triste caso denuncie y recuente!

Ill

Description del tiempo.

Los campos y meses ya descolorauan,


Y los desseados tributos rendxan;
Los vientos pluuiosos las nuues bogauan,
Y las verdes frondas del ayre temian; 20
Dexado el estilo de los que fengfan
Metaforas vanas con dul?e loqiiela,

7 “inesperadamente hace que lo que esta abajo suba a lo alto”.


9 Joue: Jove, Jupiter.
14 la fuente d’Elicdn: la fuente (de Hipocrene) y la montana de
Helicdn, en Beocia, eran, segun la tradicidn mitoldgica, los lu-
gares habitados por las nueve musas (las “ermanas” del v. 13).
17 descolorauan: perdlan su color verde (al llegar a la madurez las
cosechas, las mieses, etc.).
18 “y ofrecfan el deseado tributo” (de la cosecha, los frutos, etc.).
22 loqiiela: locuela, modo y tono particular de hablar de cada per¬
sona; estilo.
242 MARQUES DE SANTILLANA

Dire lo que priso mi vltima gela,


Y conmigo oyan si bien los oyian.

IV

A1 tiempo que al pasto salen de guarida 25


Las fieras siluestras, y vmanidad
Descan^a o reposa, e la fenbra ardida
Libro de Oloferne la sacra cibdad,
Forcada del suenyo la mi libertad,
Dialogo triste he fabla lorosa 30
Firio mis orejas, e tan pauorosa,
Ca solo en pensarlo me venqe piedad.

Assi recordado, mire do sonaua


El clamoso duelo, y vi quatro donas
Cuyo especto e fabla muy bien denotaua 35
Ser casi dehessas o magnas personas,
Vestidas de duelo, y a las tres coronas,
Lamando a la muerte con tantas querellas
Que dubdo si fueron tan grandes aquellas
Que Ouidio tocha de las tres Gorgonas. 40

23 “contare lo que encontre (1. apres6) durante mi ultima guar-


dia” (aquf en sentido figurado: el poeta se apresta a narrarnos
una vision que ha tenido durante su sueno).
28 El sentido de los versos 27-28 es: “(durante las horas noctur-
nas, que son aquellas en las cuales) la mujer valiente (ludit)
libr6 de Holofernes la ciudad sagrada (Jerusalen)”.
30 fabla lorosa: voces llorosas.
33 “as! (habiendo) despertado, mird hacia donde se ofa”. Recor-
dar es despertar. Comp. J. Manrique, Coplas, I.
34 donas: duenas, senoras.
36 dehessas: diosas. magnas personas: personas ilustres. las tres
Gorgonas: Euriala, Esteno y Medusa, tres monstruos infernales
de la mitologla griega; tenian colmillos de jabalf y sus cabellos
eran serpientes; sus gritos infundtan pavor.
40 tocha: toca: aborda, trata. Latinismo, del v. tango.
LA COMEDIETA DE PONZA 243

VI

Blazon d’armas.

Teman las manos siniestras firmadas


Sobre sendas tarjas de richa valla,
En las quales eran armas entalladas
Que bien demostrauan su grand nombradia;
La vna de perla el campo trayia, 45
Con vna lisonja d’un claro rubi;
De fina estopanca, assimesmo vi
En ella escolpido con grand maestrfa.

VII

Vn fuerte castillo, y su fenestrage


Y puertas obrado de magoneria 50
De caffir de oriente, que todo visage
Mirandolo fixo retro^ederfa;
y quatro leones en torno diria
De neta matista, fieros e ronpientes;
Pues, letor discrete, si d’esto algo sientes, 55
Recordarte deue su genealogia.

41 firmadas: posadas, apoyadas.


42 tarjas: escudos, blasones.
46 lisonja: losange: pieza en forma de rombo, en heraldica; con
frecuencia en escudos de doncellas, damas o viudas.
47 estopanga: topacio.
49 fenestraje: neol. Conjunto de ventanas.
50 magonaria: aquf, materials de construction (poslble galicismo).
(Muy especiales, pues, como se puede ver en el v. siguiente, son
zafiros.)
51 gafir: zafiros.
52 fixo: fijamente.
54 matista: amatista.
244 MARQUES DE SANTILLANA

VIII

La segunda tarja, d’un balax ardiente,


Era e de amarilla gema pomeada
Cuyo nombre dixe non tacitamente,
Y cada qual poma con nudos ligada. 60
De verde carbunclo al medio esmaltada.
La tercera y quarta, castillo y leon
Eran a quarteles; y dexo el blason,
Car nostra materia no es comen9ada.

IX

Inoucacion.

iPues, fabla tu, Cirrha, e Nysa responda, 65


En el rudo pecho exhortando a pleno;
Disuelua Polinia la cuerda a la sonda,
Ca fondo es el lago y baxo el terreno!
Ni se tal sentido en vmano geno,
Que sin tal subsidio pueda colegir 70
Tan alta materia, nin la descriuir,
Seruando el estilo con trempado freno.

57 balax: balaj o balaje, rubi de color morado. Arabismo.


58 gema pomeada: gema o piedra preciosa tallada en marquesa,
de forma que parece una “poma” o manzana.
64 car: pues. Posible galicismo.
65 Cirra ° Khyrra’ antigua ciudad de Grecia, puerto de
Delfos, famoso por su oraculo. Misa: otra ciudad de Asia Me-
nor en que existid un oraculo. Pero posiblemente se trafa de

1 “pues sin esta ayuda no podre entender tan elevado asunto.


ni describirlo adecuadamente”.
LA COMEDIETA DE PONZA 245

Misser Johan Bocacio de Certaldo, illustre poeta


florentino.

Despues de las quales, vi mas: vn varon


En habito honesto, mas bien arreado,
Y non se ignoraua la su perfecion, 75
Ca de verde lauro era coronado;
Atento’scutxaua, cortes, inclinado
A la mas antiga, que aquella fablaua;
Quien vio las sus quexas, ho quien las narraua,
De como ya biue, soy marauillado. 80

XI

Aqui fabla la serenissima Reyna de Araguon, Dona


Leonor.

Aquella, muy manso fablaua, diziendo:


“<i,Eres tu Bocacio, aquell que trato
De tantas materias, ca yo non entiendo
Que otro poeta a ti se ygualo?
^Eras tu Bocacio, el que acompilo 85

72 Servando: aqui, castigando, refrenando, controlando. Latinis-


mo, del v. servo.
74 “con traje sencillo pero bien arreglado”.
77 'scutxaua: escuchaba.
78 antiga: de mayor edad.
80 “me asombra que siga con vida, que no se haya desmayado o
muerto (vencido por la emoci6n)”.
81 muy mansa fablaua: empezo a hablar con tranquilidad, serena-
mente.
82 Bocacio: Giovanni Boccaccio, el celebre escritor italiano (1313-
1375) autor de la Fiammetta y del Decamerdn.
85 posiblemente, alusion al Decamerdn. Pero, quiza con mayor
probabilidad todavia, hay aqui una alusidn al De Casibus
Viris Illustribus, en que Boccaccio narra las cai'das de ilustres
hombres en la antigiiedad y 6pocas mas cercanas: la Fortuna
se ensana con los hombres ilustres en su texto.
246 MARQUES DE SANTILLANA

Los casos peruersos del curso mundano?


iSenyor, si tu eras, apresta la mano,
Que non fue ninguna senblante que yo! ”

XII

Fabla la senyora Reyna de Nauarra.

A1 modo que cuentan los nostros autores


Que la triste nuera del Rey Laumedon 90
Narraua sus casos de acerbos dolores,
Fablo la secunda, con grand turbacion,
Diziendo: “Poeta, non es opinion
De gentes que puedan pensar ni creher
El nostro infortuno, nin menos saber 95
Las causas de nostra total perdicion.”

XIII

Fabla la senyora Reyna d’Aragon reynant.

Con tanta ignorancia como fue trayida


La fermosa virgen de quien fabla Guido,
A1 triste Olocausto del puerto Aolida,
Fablo la tercera, tornada al sentido, 100
El qual con la fabla le era fuyido.

88 “que ninguna mujer ha sufrido tanto como yo”. Semblante =


semejante (latinismo).
90 la’Jriste nuera del rey Laumeddn: Laomeddn, rey de Troya
padre de Priamo, quien casd con Hecuba, madre de Hector’
te^co YJo353" u' La IUadQ PiDta 3 H6cuba como Personaje pa-
em/tP’ ac°ngojada P°r la muerte de Hector, la caida de Troya,
etcetera En Las troyanas Euripides pinta su desesperacidn al
caer esclava del odiado Ulises y ver morir a su hija Polixena
mmolada sobre la tumba de Aquiles. ’
96 infortuno: infortunio, desgracia.
99 Anlffn prC!b' GU'f° Guinicelli> P°eta italiano n. en Bolonia.
auilf
9mza Trov 6ra
Troya, aunque C°Sta N- puerto
no era de AsiadeMen0r;
mar. la alusi°n es vaga;
100 tornada al sentido: vuelta en si.
101 “porque se habia desmayado al oir el discurso anterior”.
LA COMEDIETA DE PONZA 247
Diziendo: “Bocacio, la nostra miseria,
Si fablar quizieras, mas digna materia
Te ofrece de quantas tu has escriuido.”

XIV

Fabla la senyora Infanta Dona Catarina.

Non menos fermoza, y mas dolorida 105


Que la Tiriana, quando al despedir
De los Yliones, vio ya recogida
La gente a las naues en son de partir.
La lengua despierta, la quarta, a dezir
Comenco: “Poeta, mi mala fortuna 110
Non pienses d’agora, mas desde la cuna
Jamas ha §essado de me perseguir.

XV

“Vmanas son tigres y fieras lehonas


Con nueuos caudilos, y virgo piadosa
Aquella Elenesa que las amazonas 115
Penso fazer libres por lid pauoroza;
Tratable es Caribdi y non espantoza,

104 escriuido: escrito.


106 la Tiriana: Dido, hija del rey tirio Matzeno, fundadora y reina
de Cartago, se enamoro de Eneas y se suicido cuando este, junto
con sus seguidores, abandono Cartago rumbo a Italia (v. el li-
bro IV de la Eneida).
107 los Yliones: los troyanos, Eneas y sus seguidores: Ilion era otro
nombre de Troya.
114 caudilos: cachorros. El sentido es: mas humanas, mSs Clemen¬
tes son las tigresas y las leonas... etc., que la rueda de la for¬
tuna adversa (v. 118) que me tiene sujeta. Pirgo piadosa: posi-
ble errata por: Virgo piadosa.
115 Elenesa: alusidn oscura. Posiblemente, una de las reinas de las
Amazonas.
116 por lid pavorosa: en un terrible combate.
117 el Caribdi: Caribdis, remolino muy peligroso en el estrecho de
Messina, frente a Escila, monstruo femenino que devoraba a
los marineros.
248 MARQUES DE SANTILLANA

Segund me contrata esta aduersa rueda,


A que non se fuer£a nin saber que pueda
Fuyir de su curso y sanya rauiosa. 120

XVI

“Benditos aquellos que con el a?ada


Sustentan sus vidas y biuen contentos,
Y de quando en quando cono?en morada,
Y sufren pacientes las luuias y ventos:
Ca estos non temen los sus mouimientos, 125
Nin saben las cosas del tiempo passado,
Nin de las presentes se fazen cuydado,
Nin las venideras, do han na?imiento.

XVII

“Benditos aquellos que siguen las fieras


Con las gruessas redes y canes ardidos, 130
Y saben las trochas y las delanteras,
Y fieren del archo en tiempos deuidos:
Ca estos por sanya non son comouidos,
Nin vana cobdicia los tiene sojectos,
Nin quieren tesoros, nin sienten deffectos, 135
Nin turban temores sus libres sentidos.

118 en comparacidn con esta tueda enemiga que me apremia.


120 sanya rauiosa: sana rabiosa.
121 Benditos aquellos: esta estrofa y las siguientes con su alabanza
de aldea indujeron a Mendndez Pelayo (en su Horacio en Es-
pana) a creer que se trataba de la primera imitacidn espanola
del Epodon II, “Beatus ille”. Pero Lapesa senala (op. cit., p. 146)
que Santillana no conoci'a bien el latfn clasico. Y Horacio no
figura entre los autores que hizo traducir. Sin embargo pudo
haber encontrado el texto en alguna antologla y hacerselo tra¬
ducir. Arnold G. Reichenberger senala tambjYn el parecido entre
el texto de Santillana y el final del libro II de las Gedrgicas
de Virgilio, “O fortunatos nimium...”. (Vease “The Marques de
Santillana and the Classical Tradition”, Iberoromania, 1 1969
pp. 18-19.)
124 luuias y ventos: lluvias y vientos.
125 no temen los movimientos de la rueda de la fortuna.
131 delanteras: atajos.
LA COMEDIETA DE PONZA 249

XVIII

“Benditos aquellos que quando las flores


Se muestran al mundo, descienden las aues,
Y fuyen las pompas y vanas honores,
Y ledos’scuchan sus cantos suaues; 140
Benditos aquellos qu’en pequenyas naues
Siguen los peschados con pobres trayinas:
Ca estos no temen las lides marinas,
Nin cierra sobre ellos Fortuna sus llaues.

XIX

Respondid Johan Bocacio a las senyoras reynas e


infanta.

“Illustre Regine, de cuy el especto 145


Dimostra gran sangue y magnificencia,
Io vengo da locho oue e lo dilecto
Eterno, e la gloria e suma potencia;
Io vengo chamato de vuestra’ccellencia,
Che’l vostro piangere y rammaricare 150
M’a fato si tosto partire e arribare,
Lasciato lo cielo a uostra obediencia.

140 ledos: alegres.


142 trayinas: trafnas, barcas de pesca.
145 Boccaccio se expresa en italiano:

Ilustres Reinas, cuyo aspecto o apariencia


Demuestra gran nobleza y magnificencia,
Yo vengo de un lugar donde se halla el placer
Eterno, y la gloria, y el poder sumo;
Vengo Uamado por vuestras Excelencias,
Pues vuestras l&grimas y lamentos
Me han hecho temprano partir y arribar,
Dejando el cielo para obedeceros.
250 MARQUES DE SANTILLANA

XX

“Yo vegio li vostri senbianti cotali,


Che ben dimostrate esser molestati
Di quela Regina, che fra gli mortali 155
Rege e judica, de jure e de fati;
Veiamo li casi e cio che narrati,
E vostri infortuni contate peruersi,
Ca pristo serano proze, rime e versi,
A1 vostro piaxere, si lo comandati.” 160

XXI

Reyna madre de los reyes a Johan Bocacio.

E como varones de noble senado


Se honran y ruegan, queriendo fablar,
Assi se miraron de grado en grado.
Non pocho tardaron en se conbidar;
Mas las tres callaron y dieron lugar 165
A la mas antiga, que aquella fablasse,
Y su fuerte caso por orden contasse,
La qual, aceptado, comen?6 a fablar.

153 Prosigue el discurso de Boccaccio:

Yo veo vuestros rostros con tal expresidn


Que bien muestran habeis sido bastante ofendidas
Por aquella Reina (la diosa Fortuna) que a los frdgiles mortales
Rige y juzga, de jure y de facto:
Oigamos los hechos y lo que narrareis,
Y vuestras desgracias y tantas catastrofes
Que pronto seran prosa, o versos rimados
Segun vuestro deseo, si as! lo ordenais.

163 de grado en grado: fijamente.


164 tardaron algun rato en invitarse mutuamente a hablar.
LA COMEDIETA DE PONZA 251

XXII

“A mi non conuiene aquellos fauores


De los vanos dioses, nin los inuocar, 170
Que vos, los poetas y los oradores
Llamades, al tiempo de vuestro exortar;
Que la justa causa me presta lugar,
Y maternal rauia me faze eloqiiente,
Porque a ti, preclaro y varon sciente, 175
Esplique tal fecho que puedas contar.

XXIII

“De gotica sangre fui yo produzida


Al mundo, y de lfnea bienauenturada
De reyes y reynas criada y nodrida,
Y de nobles gentes seruida y honrada; 180
Y de la Fortuna as! contretada,
Que rey en infancia me dio por marido
Catolico, sabio, discreto, entendido,
De quien amadora me fizo y amada.

XXIV

“De nostra simiente y generation 185


Conuiene que sepas y sus calidades,
Ca fijos y fijas de grand discrecion
Ouimos, y amigos de todas bondades;
Dotolos Fortuna en nueuas edades
Assi de sus dones, que por justas leyes 190

170 La reina renuncia a la tradicional invocation a los dioses o


las musas: “No debo invocar o esperar favores de los falsos
dioses”.
174 rauia: rabia, dolor intenso.
175 sgiente: sabio. Cultismo.
181 contretada: tratada.
188 Ouimos: hubimos, tuvimos.
252 MARQUES DE SANTILLANA

En muy pocho tiempo vi los quatro reyes,


Y dos titulados de assaz dignidades.”

XXV

El senyor Rey d’Aragon.

Pues que te dire del fijo primero,


Cruel aduersario de torpe auaricia?
Ca este se puede rey y cauallero 195
Llamar, e luzero bello de milicia;
En este, prudencia, tempramja y justicia
Con grant fortaleza habitan y moran;
A este las otras virtudes adoran,
Bien como a Diana las duenyas de Cicia. 200

XXVI

“Este desdel tiempo de su pueritjia


Amo las virtudes e amaron a el;
Vengio la pere?a con esta cobdi^ia
E vio lo's pre?eptos del Dios Hemanuel:
Sintio las visiones de Ezech'iel 205
Con toda la ley de sacra dottrina;
<i,Pues quien sopo tanto de lengua latina?
Ca dubdo si Maro eguala con el.

191 vi los quatro reyes: la reina Leonor, Leonor de Alburquerque,


llamada la Ricahembra, hija del conde Sancho de Castilla y
reina de Aragdn (1414-1416), fue madre de cinco hijos: Alfon¬
so V y Juan II de Aragon, Enrique, Sancho y Pedro, y de dos
hijas, Maria, que cas6 con Juan II de Castilla, y Leonor, es-
posa de Eduardo de Portugal.
192 En especial, su hijo don Enrique, maestre de Santiago.
193 del fijo primero: la reina madre sigue hablando, y traza un
retrato elogioso de su primogenito, Alfonso de Aragdn.
200 Diana, diosa romana, identificada con la Artemisa griega, nada
tiene que ver con las mujeres escitas. Lo mas probable es que
Santillana las haya sacado a colaci6n por la exigencia de la
rima.
201 puericia: infancia.
208 Maro: Virgilio, Publius Vergilius Maro (70-19 a. J.C.), el gran
poeta latino.
LA COMEDIETA DE PONZA 253

XXVII

“Las sflabas cuenta y guarda el atjento


Produto e correcto; pues en geometria 210
Euclides non ouo tan gran sentimiento,
Ni fizo Atalante en Astrologfa;
Oyo los secretos de philosoffa
Y los fuertes passos de naturaleza;
Obtuuo el intento de la su pureza 215
Y profundamente vyo la pohesfa.

XXVIII

“Las sonantes cuerdas de aquell Arif ion


Que fueron de Tebas muralla y arreo,
Jamas no ouieron tanta perfecion
Como los sus cursos melifluos, yo creo; 220
Pues de los mas sabios, alguno non leo
Ni jamas he visto que ass! los entenda:
De su grant loqiiela re?iben emienda
Los que se coronan del arbol laureo.

XXIX

“fiste, desseoso de la duradera 225


O perpetua fama, non dubdo elegir

211 Euclides no fue tan habil o tan profundo.


212 Atlas, o Atlante, transformado en montafia por Perseo (v. Ovi-
dlo, Metamorfosis, VI, 661-662), sostenfa todo el universo en
sus espaldas. La distorsidn del nombre puede explicarse por la
necesidad de dar al verso una sllaba mas.
216 “y entendio la poesla a fondo”.
217 Anfidn: hijo de Zeus y Antlope, posela una lira maravillosa con
cuya musica encantaba los animales y hacla mover los objetos
inanimados.
219 ouieron: tuvieron.
220 cursos melifluos: voz melodiosa.
223 de su hermoso discurso aprenden.
224 los que han sido coronados de laurel, es decir, los poetas fa-
mosos.
254 MARQUES DE SANTILLANA

El alto exercicio de vida guerrera,


Que a los militantes avn faze biuir;
Este, la su’spada ha fecho sentir
A1 gran affricano con tanta virtud 230
Que los pies equinos le fueron salud,
Dexando las lites, fuyendo el morir.

XXX

“bPor que me detengo agora en fablar,


Dexando mil otras victorias primeras?
Ca este, for?ando las ondas del mar, 235
Obtuuo de Ytalia muy grandes riberas;
Este manifiestas, puso sus vanderas
Por todos los muros de los marcellanos,
Este fue cometa de napolitanos,
Y sobro sus artes y cautas maneras.” 240

XXXI

El senyor Rey de Nauarra.

“En quanto al primero, aqui fago pausa.


Non porque me faltan lohores que cuente.

228 avn laze biuir: aun hace vivir, es la vida misma para los gue-
rreros.
230 al gran affricano: siguiendo la polltica mediterranea y expan-
sionista de Aragdn-Cataluna, Alfonso V intervino activamente no
solo en Napoles, Corcega, Cerdena y Sicilia, sino que, ademas,
atacd a los turcos y tomo parte en la defensa de la isla de
Rodas (1433) y llevo a cabo una campana contra Egipto (1453-
1454). v
231 que este se salvo unicamente gracias a la rapidez de (los pies
equinos) su caballo.
232 las lites: el combate.
237 Este manifiestas: R es mejor: este (Alfonso V) manifiestas.
238 marcellanos: marselleses, habitantes de Marsella. En su viaje de
regreso a Cataluna, despues de su primera (infructuosa) expedi-
ci<5n a Napoles, Alfonso atacd por sorpresa y saqueb la ciudad
de Marsella.
240 Y sobrd: es decir, superb, vencio. La polftica de la reina Juana
de Napoles, tortuosa e indecisa, no logrd imponerse a la fuerza
y la astucia del monarca.
LA COMEDIETA DE PONZA 255

Mas por quanto veo prolixa la causa


Y pro trabajosa a mi, non ciente;
Y vengo al segundo, que non tan valiente 245
En armas fue Zena, nin fizo Domicio:
Si Marcho lo viera, dexando a Fabricio,
A el escriviera con pluma eloqiiente.

XXXII

“Aquilles armado non fue tan ligero,


Nin fue Alixandre tal caualgador, 250
Jamas es fallado sino verdadero,
Ygual, amoroso, cauto, sufridor;
Mas quiere ser dicho que honrado, honrador,
Y muy mas que fiero, benigno y piadoso;
fiste de clemencia es silla y reposo, 255
Y de los aflitos, muro y deffensor.

XXXIII

“fiste los saluages siguio de Diana,


Y sabe los colies de Monte Ripheo,
Corrio las planezas de toda Espartana

244 “y demasiado trabajosa para mi, que no se mucho”.


246 Zena: Sceva, Casio Sceva, centurion romano de la epoca de
Julio Cesar, heroe de la batalla de Dyrrachium (Lucano, Far-
salia, VI, pp. 144 y ss.). Domicio: probablemente Enobarbo Do¬
micio, cdnsul en 54 a. J.C. y partidario de Pompeyo.
247 Marcho: Marco Tulio Ciceron, famoso escritor romano. Fabri¬
cio: Cayo Lucino Fabricio (primera mitad del siglo ill a. J.C.)
fue con frecuencia alabado por Cicerdn: vencedor de Pirro, in¬
corruptible, revel6 a su enemigo un complot del rnddico de
Pirro que pretendia asesinar a su rey.
248 A el: acerca de 61, del rey de Navarra.
251 Jamas han dejado de encontrarlo leal.
253 Prefiere honrar a los demas a ser honrado por ellos.
257 saluages: selvas.
258 collos: colinas, montes.
259 Espaha: I da Espartana (Esparta), mejor lectura para que el
verso no quede cojo.
256 MARQUES DE SANTILLANA

Y los fondos valles del gran Pirineo, 260


La selua nombrada do vencio Theseo
El Neptual Toro, terror de las gentes,
fiste a follado con pies diligentes,
Y sobro en trabajos al muy gran Eteo.”

XXXIV

El Infante don Enrique.

“Assf del segundo me passo al tercero, 265


En gran fermosura egual a Absalon,
Gracioso, placiente, de sentir sen?ero,
Ardid, reposado, sujecto a razon;
Non me pienso Orfeo tanta perfecion
Obtuuo del canto, ni tal sentimiento; 270
fiste de Dios solo ha fecho cimiento,
Y sigue las vfas del justo varon.”

XXXV

El Infante don Pedro.

“Vengamos al quarto, segundo Magon,


Estremo, valiente, fiero, bellicoso,
Magnificho, francho, de gran coragon, 275

260 Perineo: Pirineo.


261 Theseo: el famoso heroe mftico griego.
262 Neptual: Neptunal, de Neptuno o Poseidon, un feroz toro bianco
perteneciente a Neptuno que fue soltado por Hercules en las
llanuras de Argos, que devastd.
264 y superb en hazanas al gran Eteo (var. en I). Eteo era otro
nombre de Hercules, que se inmolo quemandose en una pira
erigida al pie del monte Eta, en Tesalia.
273 Magdn: Mago o Magdn, general cartaginbs (m. en el mar,
203 a. J.C.), hijo de Amllcar Barca; desempenb importante papel
en las guerras punicas, participo en la victoria cartaginesa en
Cannas, dio su nombre a la isla de Mahbn.
274 estremo-. extremado, superior en todo.
275 francho: franco, generoso.
LA COMEDIETA DE PONZA 257

Gentil de persona, en fabla fermoso,


Su dul?e semblante es tan amoroso,
Que non es bastante ninguna gran renta
De suplir defectos, segunt el contenta
A1 militar vulgo, pero trebajoso.” 280

XXXVI

La senyora dona Maria, Reyna de Castilla.

“Quanto a los varones aqui sobreseo


Y passo a la insigna, mi fija primera,
De las humanales corona y arreo,
Y de las Espanas claror y lumbrera;
fista se demuestra, como primauera 285
Entre todo el anyo, cerca las mas bellas,
Y qual feba lumbre entre las estrellas,
E apres de fontanas fecunda ribera.

XXXVII

“fista de los dioses paresce engendrada,


Y con las celicolas formas contiende 290
En ygual belleza, non punto sobrada,
Ca non es fallado qu’en ella se emiende;
Si la gerarchia en esto se offiende,

276 he fabla fermoso: en su hablar hermoso: muy buen orador.


277-280 “su dulce semblante esta tan lleno de amor que es mas
eficaz que un gran tesoro para mantener contentos a sus esfor-
zados soldados”.
281 sobreseo: aqui, dejo de hablar de ellos, cierro el discurso.
282 insigna: insigne, ilustre.
283 arreo: adorno.
287 febea lumbre: luz solar, luz principal (de Febo a Apolo, dios
del sol).
288 “y fecunda ribera al lado de las fuentes”.
1 290 las celicolas formas: las formas celestes (celicolas es latinismo).
Las formas celestes son, sin duda, las diosas que moran en el
cielo.
291 sobrada: superada. Es decir: Las diosas no la superan en nada.
293 “Pues no hay en ella nada que se pueda enmendar”.
258 MARQUES DE SANTILLANA

A mi non increpen, pues soy incolpable,


Ca razon me fuer$a e faze que fable, 295
Y de todo blasmo mi fablar deffiende.

XXXVIII

“Esta de Sibilla del su nascimiento


Fue jamas nudrida, fasta la sazon
Que, como dezena, por merecimiento
Es ja del collegio del monte Elicon; 300
Esta como fija subsede a Caton,
S^iente el secreto de sus anforismos;
Esta de los cielos fasta los abismos
Comprende las cosas he sabe que son.

XXXIX

“A esta consiguen las siete donzellas 305


Que suso he tochado en otro lugar,
Y le uan en torno, bien como centellas
Que sallen de flama, ho rios del mar;
Las tres son aquellas que fazen bogar
En el Parayiso al anima digna, 310

296 “Y (la razon, la verdad, la realidad) defiende mi habla, mi ex-


plicacion, frente a todo ataque.”
297i98 “EUa’ desde su nacimiento, se nutri6 con las ensenanzas de
la Sibila.”
298-300 “hasta el punto de que, como decima musa, por sus mdritos
forma ya parte del colegio de musas que habitan el monte He¬
licon”.
301 “es digna de suceder a Caton”. Marco Porcio Cat6n (234-149 an¬
tes J.C.), consul, autor, orador, reformador de la moral ro-
mana.
302 “y conoce (es stfente) el secreto de sus aforismos”.
304 he sabe: y sabe.
305 “A ella la siguen las siete doncellas”, es decir, las Siete Vir-
tudes Capitales: tres teologales, Fe, Esperanza y Caridad v
,„7 ™at<r.° “aturales> Prudencia, Justicia, Fortaleza y Templanza.’
3U/-5U8 y le van en torno, ya como las centellas que salen de la
llama o los rios que van a dar al mar”.
309-210 “las tres primeras son las virtudes teologales, que hacen
ascender hasta el Paraiso a las almas dignas”.
LA COMEDIETA DE PONZA 259

Y las quatro aquellas a quien la doctrina


De Cato y del Griego nos manda obseruar.

XL

“Yo non fago dubda que si de Catulo


Ouiesse la lengua ho virgillana,
Y me socorriessen Oracio y Tibulo,
Y Libio’scriuiente la gesta romana,
Atarde podrfa, nin Tulio, qu’esplana
Y cendra los cursos del gentil fablar,
Con pluma habundosa dezir y notar
Quanto de virtudes es fija cercana.”

XLI

La Reyna dona Leonor de Portugal.

“La vltima fija non pienso la prea


De griega rapina fuesse mas fermosa,
Ni fugitiua e casta Penea
Tan lexos de vicios, nin mas virtuosa;
La su clara fama es tan radiosa
Que bien es defficil en tan nueua edad
Venger las passiones de humanidad,
Y ser en bondades tanto copiosa.

312 “la doctrina de Cat6n y el Griego (probablemente Aristdteles)


nos manda observar” (las cuatro Virtudes naturales).
313-315 “No dudo de que si tuviera la habilidad literaria linguis-
tica de Catulo (el famoso poeta latino) o de Virgilio.”
316 “Y Livio (Tito Livio, el historiador) que escribi6 la gesta o
historia de Roma.”
317 Atarde podria: “con gran dificultad podrta yo .
317-318 “(ni con la ayuda de) Tulio (Marco Tulio Ciceron, el gran
orador y escritor romano), que explica y acendra el desarrollo
de las expresiones mas adecuadas y felices”.
320 “hasta que punto es hija directa de las virtudes”.
321-322 versos algo oscuros. El sentido es quizS: “no creo que
fuese mas hermosa que mi ultima hija Helena, que dto motivo
a los griegos para que saquearan Troya”.
323 Penea: Dafne, hija de Peneo (ver Metamorfosts, I, 452 y ss.).
260 MARQUES DE SANTILLANA

XLII

“fistos, posseyendo las grandes Espanas,


Con muchas regiones que son al poniente 330
Del fin de la terra, fasta las muntanyas
Que parten los gaulos de la nostra gente;
El curso celeste que de continente
Faze y desfaze, abaxa y prospera,
Bien como aduersario con buelta ligera 335
Firio sus poderes con plaga noziente.”

XLIII

La reyna madre de los reyes recuenta a Johan Bocacio


senyales algunas que vyo del infortuno.

’’Non pienses, Poeta, que ciertas sinyales


Y suenyos aduersos non me demostraron
Los danyos futuros y vinientes males
De la real casa, segunt que passaron 340
Que las tristas bozes del buo sonaron
Por todas las torras de nostra morada,
Do fue vista Iris, dehessa indignada,
De quien terre^ieron los que la miraron.

330 el: al.


331-332 fasta . , . gente: “hasta las montanas que separan a los galos
de nuestra gente”, los Pirineos.
333 El curso celeste: la Rueda de la Fortuna.
335 qui: omitido en / y R, lo cual es Indispensable para que el verso
no quede demasiado largo.
336 plaga noziente: plaga o golpe nocivo, severo.
341 boces del buo: voces o canto del buho, ave de mal agtiero.
242 torras: torres, edificios.
243 Iris: hija de Taumas y de Electra, mensajera de los dioses, en-
cargada de conducir las almas hasta los infiernos.
244 terrecieron: quedaron aterrados. Latinismo.
Lamina 3. D. Juan II y sus nobles: Batalla de
Higueruela. Fresco de la Sala de las Batallas en
El Escorial
gm

\ fStw
ML .

Lamina 4. Un campamento cristiano en la frontera


de Granada. Fresco de la Sala de las Batallas en
El Escorial
LA COMEDIETA DE PONZA 261

XLIV

“Assi fatigada, turbada y cuytosa, 345


Temiendo los fados y su poderio,
Ha vna arboleda de frondas sonbrosa,
La qual circundaua vn fermoso no,
Me fuy por deporte, con gran atauio
De muchas senyoras y duenyas notables, 350
E como entr’aquellas ouiesse de afables,
Por dar qualque venia al animo mio.

XLV

“Fablauan nouellas y plazientes cuentos,


Y non oluidauan las antigas gestas
Do son contenidos los aduenimentos 355
De Mares y Venus, de triumfos y festas.
Alii las batallas eran manifiestas
De Troya y de Tebas, segunt las contaron,
Aquellos que a Apollo se recomendaron
Y dieron sus plumas a fablas honestas. 360

XLVI

“Alii se fablaua de Potresalao,


Y como tomara el puerto primero;

345 cuytosa: cuitada, preocupada.


349 fue: fui. atauio: cortejo, acompanantes.
351 “para estar con companxa afable”.
352 venia: descanso, esparcimiento.
356 Mares: Marte
359 aquellos (poetas) que se encomendaron a Apolo.
361 Potresalao: Protesilao, pri'ncipe tesalio que tom6 parte en la
expedicion contra Troya; fue el primero en llegar a la orilla, y
murid en combate; su esposa Laodamia qued6 tan entristecida
ante la noticia que los dioses le permitieron que regresara a
su lado por tres horas.
262 MARQUES DE SANTILLANA

Alii del obprobio del Rey Menelao,


Alii de Tideo, el buen cauallero,
Alii de Medea, alii del Carnero, 365
Alii de Latona, alii de Fiton,
Alii de Diana, alK d’Acteon,
Alii de Mercurio, sotil mensagero.

XLVII

“Alii se fablaua del monte Parnaso,


Y de la fermosa fuente de Gorgon, 370
Y del»alto buelo que fizo Pegaso,
Contando por orden toda su razon;
Y todo el enganyo que fizo Sinon,
Alii se dezia, como por enxemplo;
Y de las serpientes vinientes al templo, 375
Y como se priso el gran Ylion.

363 Menelao: rey de Esparta, marido de Helena, seducida por Pa¬


ris y llevada a Troya, lo cual caus6 la guerra entre griegos y
troyanos.
364 Tideo: hijo de Eneo, rey de Calidon. Tom6 parte en la expe-
dicion de los Siete contra Tebas, engendro a Diomedes.
365 Medea: hija de Aetes, y, como su tla Circe, bruja; amante de
Jason, mato a sus dos hijos al ser abandonada por este. el Car¬
nero: el fabuloso Vellocino de Oro, meta de la expedicidn de
Jasbn y los Argonautas.
366 Latona: diosa griega, hija de los Titanes, amada por Zeus; fue
madre de Artemisa y Apolo. Fitdn: alusion oscura.
367 Antedn: Acteon, sorprendio a Diana cuando esta se estaba ba-
nando; la diosa, irritada, lo convirtid en ciervo, y fue devorado
por sus propios perros.
369 Pernaso: Parnaso, el monte habitado por las musas.
370 fuente de Gorgdn: valle de Libia habitado por las Gorgonas,
monstruos de la mitologia griega.
371 Pegaso: caballo alado nacido de la cabeza de Medusa, una de
las Gorgonas, cuando Perseo le corto la cabeza.
375 probablemente, las serpientes que trataron de matar a Hercules
al poco tiempo de nacer este.
376 “y como fue tomada la gran Iiion” (Troya).
LA COMEDIETA DE PONZA 263

XLVIII

“A1H se tochaba del gentil Nar?iso,


Allf de Madussa, allf de Perseo,
Allf maltratauan la fija de Nisso,
Allf memorauan la lucha d’Anteo, 380
Alii, de la muerte del ninyo Androgeo,
Allf, de Pasife el testo y la glosa.
Alii recitaua la sanya rauiosa,
Y la comouida ira de Penteo.

XLIX

“Ya de los temores cessaua el conbate 385


A1 animo aflicto, y yo reposaua
Segura, quieta: de ningun combate

377 se tocaba del: se hablaba de, se aludfa a.


378 Madussa: Medusa, una de las Gorgonas de cabellos de ser-
pientes. Perseo: hijo de Zeus y Danae, vencedor de Medusa
gracias a un casco que lo hlzo invisible y un espejo que le
permitid no mirar directamente a Medusa; salv6 a Andrdmeda
y se caso con ella.
379 maltratauan: criticaban. La hija de Niso: Escila, hija de Niso,
rey de Megara, se enamoro de Minos de Creta, que asediaba la
ciudad de Megara. Para lograr su objetivo, Escila traiciono a
su padre, cortando un mechdn de sus cabellos que lo hacia
invulnerable. Megara cayo, pero Minos desprecid a Escila, arras-
trandola por el mar suspendida a su navlo. Fue convertida final-
mente en ave, perseguida por su airado padre, a su vez trans-
formado en aguila marina.
380 Anteo: gigante, hijo de Rea y Poseiddn; obligaba a los extran-
jeros que pasaban por Libia a luchar con el y les daba muerte.
Hercules lo combatid, derribandolo tres veces. A1 ver que cada
vez que Anteo tocaba tierra (es decir, Gea, su madre) cobraba
nuevas fuerzas, lo levantd en sus brazos y lo estranguld.
381 Androgeo: hijo de Minos y de Pasifae. Alcanzd tan gran exito
en las fiestas Panateneas que el rey Egeo, celoso, lo hizo ma-
tar. En venganza, el rey Minos impuso a Atenas un tributo anual
de siete efebos y siete doncellas.
382 Pasife: Pasifae, reina legendaria de Creta, esposa, de Minos. El
dios Poseiddn, irritado por Pasifae, hizo que se enamorara de un
hermoso toro bianco. El Minotauro fue el fruto de esa unidn.
383 sanya rauiosa: odio feroz, rabioso.
384 Penteo: rey de Tebas; su madre. Agave, lo despedazd durante
una bacanal, creyendo que mataba a una fiera.
264 MARQUES DE SANTILLANA

Ni otro infortuno ya me temoraua;


Y como la lumbre febal se acostaua,
Leuanteme leda con mi companyia, 390
Y por la floresta fizimos la via
Del real palacio donde yo habitaua.

“Mostradose hauia el carro esirellado,


Y la mi companyia, licencia obtenida,
El dulce reposo buscaua de grado, 395
Y yo retrahime fazia mi manida;
En la qual, sobrada del suenyo y vencida.
Non se si la nombre fantasma o vision,
Me fue demostrada tal reuelacion
Qual nuncha fue vista, ni menos, fengida. 400

LI

Recuentase * el suenyo de la reyna madre de los


reyes.

“Yo vi de Mancrobio, de Guido y Valerio


Escritos los suenyos que aquellos sunyaron,

388 me temoraua: me atemorizaba.


389 “y como se acostaba la luz de Febo, la luz del sol”.
390 lleda: leda, alegre, contenta.
393 el carro estrellado: la Osa Mayor.
396 manida: morada, habitacidn.
397 sobrada . . . vencida: dominada y vencida por el sueno.
400 fengida: imaginada, descrita por la imaginacidn.
* Recuentase: cuentase, narrase.
401 Mancobrio: Macrobio Teodosio, escritor latino activo hacia el
ano 400 d. J.C., autor de Saturnalia y del Sueno de Escipidn
en que, basandose en un texto de Ciceron, examina las teorlas
neoplatonicas acerca del alma y su inmortalidad. Guido: quiza
Guido Guinicelli, el poeta italiano. Valerio: Valerio Maximo,
escritor latino de la epoca de Tiberio, autor de una compilacidn
de andcdotas, Facta et dicta memorabilia, algunas de las cuales
se refieren a suenos y presagios.
LA COMEDIETA DE PONZA 265

Los quales denotan insigne misterio


Segund los effectos que de si mostraron;
Pues oyan atientos los que se admiraron 405
Y de tales casos fizieron mencion;
Que non sera menos la mi narration,
Mediante las Musas, que a ellos guiaron.

LII

“Obscura tinebra tenia aquedada


La gente, en el tiempo que a mi parescia 410
Que en pequenya barca me via cercada
Del llago espantoso que me combatia;
No creo las ondas de esta Eolia
A ninguna otra nao assi conbatieron,
Nin ygual tormento los Teucros sintieron 415
A1 tempo que Juno los mas perseguia.

LIII

“Non vi yo a Neptuno en carro dorado


Andar por el agua, como se recuenta,
Quando, de la madre de Amor implorado.

403 “los cuales denotan insignes misterios”.


405 attientos: atentos.
406 nuncidn: mencidn.
409 aquedada: quieta, acobardada.
410 a mi parescia: me parecfa. La narradora describe su sueno o
vision.
411 “que una pequena barca (en la que iba) me tenia cercada o
asediada (por las olas del lago o mar)”.
412 me combatia: me atacaba (con sus olas).
413 “no creo que las olas del ponto de Eolia”. Golia debe ser error
del copista. Eolia: parte norte de la costa de Asia Menor (hoy
Turquia), ocupada por los griegos Eolos. Otra interpretation po-
sible, tambien sustanciada por la tradicidn: Eolia es “el pais
de los vientos”, al oeste de Sicilia, pais de Eolo, dios de los
vientos (Virgilio, Eneida, I, 34-123).
415 Teucros: otro nombre que designa a los troyanos.
266 MARQUES DE SANTILLANA

La flota dardania libro de tormenta; 420


Mas Tetis deessa, non punto contienta,
Fendida la fusta y sus oquedades,
Y juntas con ella las diuinidades,
Del mar, augmentauan la mi sobrauienta.

LIV

“All! fueron sueltos los fijos d’Echina, 425


Y de sus entranyas salian irados,
Cercauan en torno toda la marina
Y la nauezilla d’entramos los lados,
Cobrfan las olas sus baxos tellados,
Y Zefiro y Noto con su gran sequela 430
Quebraban el arbol, rompfan la vela,
Y dauan mis carnes a todos peschados.

LV

“Pues sienta quien siente, si sentido basta.


Despues de tal suenyo yo qual fincaria:

420 la flota dardania-. Neptuno, instado por Venus, ayud6 a la es-


cuadra de los Dardanos, o troyanos, durante la guerra de Troya;
Venus (madre de Amor) y Neptuno obstaculizaron a los griegos
durante dicha guerra.
Tetis: esposa c*e Oceano, dios del mar. contienta-. contenta.
422 “habiendo roto mi navi'o y las oquedades” (las partes huecas
del mismo).
424 sobrauienta-. angustia, confusidn.
425 los fijos d’Echina-. los hijos de Echidna. Echidna era un mons-
truo, mi tad mujer y mitad serpiente. Aqul simboliza las fuerzas
oscuras y crueles de la tempestad.
426 irados: airados.
427 la marina: el mar, el horizonte de olas.
428 “y la navecilla por ambos lados”.
:;CUb»'an las olas sus bai°s costados” (vdase R, bazos).
430 y Cefiro y Noto (dos nombres de fuertes vientos), con su des-
cendencia (de otros vientos)”.
431 “quebraban (vease R) el mastil...”.
433-434 “quien tiene sensibilidad, si es que los sentidos son suficien-
tes, comprenda cdmo quede yo (qual fincaria) despuds de tal
sueno”.
LA COMEDIETA DE PONZA 267
Por cierto, non creo qu’en Tebas Yocasta, 435
Por bien que recuenta su triste elegfa.
La su dolor fuesse ygual de la mfa,
Nin de la troyana, por mucho que Omero
Discriuo su caso y suenyo mas fiero,
Como Soberano de la Pohesia. 440

LVI

“Ya los corredores de Apollo robauan


Del nostro orizonte las escuridades,
Y las sus fermosas batallas llegauan
Por los altos montes a las sumidades;
Y bien como el Teucro y los Eneades 445
Firieron las azes y senyas de Turno,
Rompio la tinebra el ayre noturno
Y fizo patentes las sus claridades.

435 Yocasta: madre y esposa de Edipo, rey de Tebas; al descubrir


que Edipo habfa dado muerte a Layo, primer marido de Yocasta
y su propio padre, Yocasta se ahorco.
438 la troyana: probablemente, Andromaca, esposa de Hector, muer-
to por Aquiles durante la guerra de Troya.
441 los corredores de Apollo: los caballos del carro de Apolo, o
Febo, el Dios del-Sol: es decir, ya salla el sol.
443 “y sus hermosas batallas llegaban” (es decir, la lucha de la luz
contra la sombra).
444 “a lo alto de los altos montes”.
445 “e igual que los troyanos y los seguidores de Eneas”.
446 Turno: en la Eneida, rey de los Rutulios, enemigo de los tro¬
yanos; Eneas le da muerte. El sentido de los versos 445-446 es:
“igual que los troyanos atacaron los ejercitos (acies, latinismo)
y las banderas (senyales) de Turno...”. La estrofa queda divi-
dida en dos partes iguales: en la primera, Apolo y sus rayos
iluminan la tierra; en la segunda brillan las armas de los tro¬
yanos, atacando a sus enemigos, y se hace patente la imagen
poetica. En ambas mitades de la octava se describe un com-
bate.
268 MARQUES DE SANTILLANA

LVII

“Los nobles siruientes las richas cortinas


Corrieron del lecho, y me demostravan 450
Como ya las lumbres, al alua confinas,
Los cultiuadores al campo llamauan;
Y sent! companyas que murmureauan
Por todo el palacio, en son de tristeza;
E yo sospechosa, pospuesta pereza, 455
Temiendo inquirfa de lo que tratauan.

LVII I

De como fue presentada la carta de las reynas a la


reyna su madre; faze mencion de la batalla e presidn de
los reyes e infantes.

“Como Fiameta con la triste nueua


Que del pelegrino le fue reportada,
Segunt la tu mano registra y aprueua.
La mas fiel d’aquellas, non pocho turbada, 460
La infecta carta, de luto sellada.
Con vmido viso me represento;
Qual era su forma, y que concluyo,
Quiero que te sea por ml relatada.”

A49A5Q corrieron: descorrieron. Los lechos de la epoca, sobre todo

traba™ Toltralan* n°bl6S’ “‘“h"1 r°dead°S de COrtinas'


451 al alua confinas: al acercarse el alba.
455 nLmL.T°CeS de mis °mpanantes que murmuraban”.
fado Ta pereza'"^ ° abS°’Ut° (latinismo); dejando a un
456 de lo que tratauan: lo que decfan
457-458 Fiammetta es el personaje de la conocida novela de Boc-
caecio. Queda sumida en profunda tristeza al enterarse de aue
su amante> la ha abandonado. q

da7ft^steroffameHo;aS SirVient3S ° ac™fiant- -nciona-


462 con vmid0 visa: con el rostro humedecido por las lagrimas.
LA COMEDIETA DE PONZA 269

LIX

La carta.

“Los altos corages, Reyna venerable, 465


Mayormente aquellos que naturaleza
Formo del comienzo de sangre notable,
Non deue sobrarlos ninguna aspereza:
Ca los que pacientes sufren la crueza
Han de la Fortuna loable victoria, 470
Y d’estos fizieron los sabios memoria,
A quien non subyuga dolor nin tristeza.

LX

“Lo qual, precedentes recomendaciones,


Las humiles fijas a ti comendamos,
Por quanto las graues estimulaciones 475
Non somos siluestras que non las sintamos,
Mas quando en aquellas constantes llamamos
La gracia de aquell que fizo a Balan
Mudar el intento, y tuuo al Jordan,
A todas estrelas y fados sobramos. 480

465 corages: aqul, temperamento valiente, personalidad fuerte.


468 “no deben dejarse dominar o amilanar por ninguna mala noti-
cia, ningun golpe o contratiempo”.
469 ca: pues. crueza: crudeza, golpe adverso, mala noticia.
473.474 “io cual, es decir, las recomendaciones que ya hemos dicho,
nosotras, tus humildes hijas, te las alabamos o aconsejamos”.
475-476 “a pesar de que no somos salvajes, no somos de piedra, y
ciertamente un golpe como este nos duele tambien a nosotras”.
479 aquell . . . intento: se refiere a Jesucristo. Balan es quiza uno
de los nombres del Diablo, tuuo al Jordan: Jesucristo fue bauti-
zado en el rlo Jordan.
480 “somos mas fuertes que las estrellas y el hado”.
270 MARQUES DE SANTILLANA

LX I

“Dexando el exordio, la triste materia,


O muy cara madre, conuiene tochar;
Ca nueuas circundan las playas d’lberia
E son afirmadas por fama vulgar,
Que naues son bueltas en el fondo mar 485
De los espanyoles contra ginoueses
Y de tarantinos contra milaneses:
Pues fablen pohetas: que bien han lugar.

LXII

E cesse la pluma sutil de Lucano


Del punico bello, e non fable Omero, 490
Ca por bien que canten el sitio troyano

481 exordia: en rettJrica, introduced en un discurso, palabras pre-


liminares, aqui, igualmente, las palabras que han dicho las hi-
, 6rltrar -en materia y decir 10 que ha ocurrido. la
triste materia-, la triste noticia, el hecho

487 conseTuTdo V °CUPaban SiCilia;' el rey a«s habta


conseguido que algunas naves procedentes del puerto de Ta-
rento, en Italia meridional, se unieran a su flota; en cambio, los
genoveses habian formado una alianza con Milan. Cuando’ Al-
fonso cayo pnsionero, fue entregado al duque de Mildn (v no
G6novanvCOnVenCer
Genova y se pasara ^a dUqU6 d® que abandona™ la alianza con
su bando)

488 Hay QUe d6jar la palabra a los P°e‘as, parece


que se van anarelatarV1Sta ^ 10 imp0rtante y ®rave dc ^ hechos
489 E cesse . Lucano: “Y que la pluma sutil de Lucano (el es-
critor latino autor de La Farsalia) cese de ocuparse de las
guerras pumcas. Bello es latinismo por guerra. Por otra parte
P°erna ep,C°.de Lucano n° se ocupa en absoluto de las gue-
nalida^Tcmdn"6 * “ ^ C€sar y P°mpeyo’ la P«so-
Bello civil!’ ” a’ -etC'’ y SU tltuI°’ en el manuscrito, era ‘De
de LCt-u ' A ’ pUes’ una interPretacion posible del texto
de Santlbana seria: ■ de las guerras internas o civiles”
490 y que Homero deje de hablar o recitar”.
1 que acatan: mejor que cuenten, como en R. de los Rios tiene
Trnva Cante,n”’ tambi6n aceptable. citio troyano: el sitio de
Troya por los griegos.
LA COMEDIETA DE PONZA 271
Y pinten el dfa de Emathia mas fiero.
Si dexan las fablas y tocan al vero,
Por cierto, non creo poderse fallar
Tan cruda batalla en tierra ni mar, 495
Si el reportante non fuere grossero.

LXIII

La batalla.

“E seras tu, Ponca, yamas memorada


Por esta lit fiera, cruel, sanguinosa,
Y haura tu nombre perpetua durada,
Y de todas islas seras rrias famosa; 500
En ti fue cridada con voz pauorosa
En los dos estoles, iBatalla! jBatalla!
Viril fue la vista que pudo miralla
Sin temor de muerte, y mas que animosa.

LXIV

“Non tan grand ira cierto prouocho 505


La muerte del cieruo al pueblo latino,
Nin de la tigre en sanya ynflamo
A los subsesores del Ageronino;

492 Emathia: parte de Macedonia; quiza alusi6n a Alejandro Magno.


495 cruda: cruel, dura.
496 el testigo, el que da parte de lo que ha visto.
497 yamas memorada: siempre recordada.
498 lit.: batalla, lid. sanguinosa: sangrienta.
499 “y tu nombre tendra duracion perpetua”.
501 cridada: gritada.
502 estoles: banderas, y, por extension, los dos campos.
504 nimosa: animosa.
506 alusidn oscura. Quiza haya que leer Turno en vez de ciervo.
508 el Ageronino: Agenor, hijo de Poseiddn y de Libia, llegd a ser
rey de Siria, reinando en Tiro y en Sid6n. Sus hijos, segfin la
leyenda, partieron a Occidente para fundar nuevas ciudades.
272 MARQUES DE SANTILLANA

Nin creo resollo libeal viperino


Mas contaminasse alguna ferida 510
Que fizo a la gente la’spantosa crida,
Por donde el effecto fadado preuino.

LXV

“Aqul las ensenyas fueron desplegadas,


Assi de los reyes como de varones,
Y todas las naues, de fecho, entoldadas 515
Y vistos en promtos inmensos pendones;
En vnos las crazes, en otros bastones,
En los otros pomas, lirios y calderas,
En otros las yarras, en otros veneras,
En otros castillos y brauos lehones. 520

LXVI

“En la parte aduersa, bien como senyora


Ho reyna de todas, era la vandera,
La qual contenfa la deuoradora
Bixa milanesa, fiera e temedora,

509 libial viperino: es decir, de una vibora de Libia. El resuello de


tales vfboras se consideraba mortal o muy peligroso, y podia
contaminar o infectar cualquier herida.
512 El sentido de los versos 509-512 es: “No creo que el aliento de
una vibora sea mas peligroso que el efecto que tuvo en la gente
el espantoso griterio que nos avisaba que se iba a cumplir un
destino adverso”.
513 senyas: ensenas, banderas.
514 varones: barones.
516 en prontos: de pronto, subitamente. De los Rios transcribe: en
punto.
519 yarras: jarras, simbolos de heraldica. veneras: conchas, tambidn
usadas en herfildica.
520 lehones: leones.
521 la parte adversa: el bando enemigo, la flota enemiga.
522 vandera: bandera.
524 Bixa milanesa“bicha”, drag6n o serpiente, en el escudo del
duque de Milan: el condottiere Francesco Sforza anadid al es¬
cudo de los Visconti (a quienes sustituy6 en Milan) una gran
serpiente que devora a un sarraceno. Ver Robert Wallace, The
LA COMEDIETA DE PONZA 273

Y luego cercana como companyera, 525


Y era la cruz, senyal ginouesa;
Aguilas y flores en la gran empresa
Ornavan las prohas por la delantera.

LXVII

“Las gruesas bonbardas, truenos, bodoquines,


De nieblas y fumos el ayre enllenaban, 530
Assi que las islas y puertos confines
Apenas se veyan nin se diuisauan,
Joue, non se creya, quando recontauan
Que vino a la ninya thebana tronando,
Viniesse tan fiero, el cielo inflamando, 535
Como aquellas fustas, quando se allegauan.

World of Leonardo, Time Inc., Nueva York, 1966, p. 60. La


palabra bixa es italianismo, segun Lapesa (op. cit., p. 168), de
biscia. temedora: inspiradora de temor, temible.
526 Y era: alii estaba.
527 empresa: escudo de armas, bandera con escudo de armas.
529 es decir, tres tipos de piezas de artilleria de la epoca.
530 enllenaban: llenaban.
532 se veyan: se veian.
533-534 Zeus (Jupiter, Jove) tuvo diversos amores con mujeres mor-
tales. Sus atributos o simbolos eran, entre otros, el rayo y el
trueno. Una de las mujeres amadas por Jove fue Alcmene, pro-
metida de Anfitridn, hijo de Alceo y nieto de Electrion, a
quien mato accidentalmente; despues de lo cual se refugio en
Tebas, a donde fue seguido por Alcmene. Zeus, disfrazandose
de Anfitrion, gozd a Alcmene (posiblemente, pues, “la nina te-
bana”). Otra leyenda relaciona a Zeus, o Jove, con la hermosa
Semele; la esposa legltima de Zeus, Hera (o Juno), aconsej6 a
la joven que esta pidiera a Zeus que la visitara “oficialmente”,
en todo su esplendor divino; los celos de Hera tuvieron un re-
sultado tragico, pues la joven fue destruida por los truenos y
los rayos que acompanaban al gran dios. Es muy posible que
en la mente de Santillana ambos incidentes hayan quedado fun-
didos en uno solo.
533-536 “cuando Jove se accrco tronando a la muchacha tebana no
era tan fiero como lo eran los navios (‘fustas’) que se abalan-
zaban unos contra otros”.
274 MARQUES DE SANTILLANA

LXVIII

“Y como el granizo que fiere’n linera


Traydo del viento aquilonar,
Inmensas saetas de aquella manera
Feri'an los nuestros por cada lugar; 540
All! todas gentes cuydauan llamar:
iSant Jorge! con furia, como quien dessea
Traher a vitoria la cruda pelea,
Jamas non pensando poderse fartar.

LXIX

“cE quien contarla los muchos linatges, 545


Alcunas y reynos, que all! se nombraron
De diuersos modos, assl los lenguages,
Quando los estoles en vno afferraron?
Ca duda es aquellos que mas s’esfor9aron
A saber del cuento, poderlos contar, 550
Pues solos aquellos, a quien da lugar
El tiempo, diremos, e nos recontaron.

537 “Y como el granizo que hiere en los campos” (en los surcos
alineados de una cosecha).
538 “Traido por el viento del norte”. El aquilon era un fuerte vien¬
to procedente del norte o el nordeste.
540 Ferian los nuestros: herian a los nuestros.
541 cuydavan llamar: procuraban lanzar (sus gritos de guerra).
543 ‘llevar a su culminacion la dura pelea”.
544 “No creyendo cansarse jamas de pelear”.
545 linatges: linajes.
546 alcunas: alcurnias.
547-548 “. e igualmente los idiomas (que hablaban los comba-
tientes) cuando todos a la vez enarbolaron sus banderas y pen-
dones?”. J *
549-550 Pues es dudoso que incluso aquellos que mas se esforza-
4”°" (<ei* segul,r la h,st°ria de esta hazafta podrian enumerarlos.”
551 ,52-* ^UeS solamente hablaremos de aquellos que nuestro tiempo
hmitado nos permite mencionar, y que otros nos han mencio-
LA COMEDIETA DE PONZA 275

LXX

“La gente d’Espanya llamava: jAragon!


Y todos: jNauarra! los de su quadrilla;
Y los que guardauan el noble pendon 555
Do era pintada la fogosa silla,
Llamavan: jMallorca, Serdenya, Cicilia,
Corcega e Cessa, Salerno e Taranto!
Y todos ferfan, postpuesto el espanto,
Assi virilmente que era marauilla. 560

LXXI

“Alii se nombrauan los Lunas, Vrrea,


Ixer y Castro, Eredia, Alagon,
Lihori, Moncayo, Vrries, Gurrea,
Con otros linages de noble nation;
Pues vamos ha aquellos que allende Moncon 565
Habitan y moran, y non se detenga
El nostro pro^esso, mas presto deuenga
Por sus rectos cursos en la conclusion.

554 quadrilla: grupo, conjunto de gente armada.


556 la fogosa silla: el escudo de Alfonso V era el de Aragon-
Cataluna, con cuatro barras verticales rojas sobre fondo de oro,
lo cual formaba una especie de reja o silla.
558 Cessa: Sessa o Sessa Aurunca, ciudad de Italia, en Campania,
aliada a Alfonso V.
559 “Y todos herian (atacaban con sus armas) (a los enemigos), ol-
vidandose de todo temor.”
560 Assi: tan.
561 comienza el catalogo de los nombres de los guerreros que com-
batian con Alfonso V: Lunas, Urrea, etc.
563 Vrries: Urrias.
565 allende Mongon: el poeta propone pasar a mencionar los nom¬
bres de los que proceden de la region mas alia de la ciudad
de Monzon (en Arag6n, prov. de Huesca, muy cerca ya de
Cataluna), es decir, los combatientes catalanes.
567 processo: asunto, aqui: relato. deuenga: llegue.
276 MARQUES DE SANTILLANA

LXXII

“Alii se nombrauan Massas, e Boyiles,


Pinoses, Centellas, Soleres, Moncadas, 570
Y los Requesenes, barones gentiles,
Y muy muchas otras progenias honradas;
Y como las flamas son mas abiuadas
Feridas del viento, assi s’abiuauan
Quando sus linages, [e] alcunyas llamauan, 575
De fazer ningunas las lides passadas.

LXXIII

“Alii se nombrauan los de Barcalona


Y los Llobragates y de Rossallon;
Alii los de Prades y los de Cardona,
Y los Perellozes y de Ceruallon; 580
Alii muchos otros que mi locucion
Ha contar no basta de perpinanenses,
Y del Principado y anpurdanenses,
Y muchos que dexo d’aquiende Auinion.

573 not' JL •1§Uf1 QU- laS llamas se avivan mas cuando son heridas
por el viento, asi se enardecian ellos.”
575‘”6;a “,Cuando Proclamaban en voz alta sus linajes y alcurnias
de / tar»P°pr SUperadas 0 msuficientes (fazer ningunas, lectura
mado pane ^ meJ°r ^ batallas anteriores en que habfan to-
578 lobregates: los habitantes del valle del no Llobregat en Cata-
-„n !duna;, Rossall6n-. Rosellon, en el Pirineo Oriental § ’
58° Perellozes: pallareses, como en A. de los Rios, parece mejor
lectura habitantes del valle del Noguera Pallaresa rio de la

no0anCearvemLendr
no **iWe"*»‘«* Ia -gi6n°en tor-
a cervera, en Cataluna central.

582 S habla^mfrnf COn^tar ° enumerar no ba^ta, es insuficiente


, a’ mi discurso). perpinanenses: habitantes de Perninan
584 aquende Auinidn: mas aca de Avinon. Perpinan.
LA COMEDIETA DE PONZA 277

LXXIV

“Alii se nombrauan los de Sandoual, 585


Los de Auellaneda y Sotomayor,
Castro e Mandoca con sanya mortal
Mostrauan quien eran en la gran furor;
Fajardos y Angulos, pungidos de honor,
Buscauan las prohas a gran diligencia; 590
Daualos y Puelles con tanta femencia
Non menos fazian, puestpuesto temor.

LXXV

“Las gentes contrarias llamauan: [Milan!


Y: iGenoua! muchos, con assaz vigor;
Pues crean aquellos que creher querran 595
Tanbien el poheta, como el orador,
Que duda es de reyes ni d’emperador
Fallarse en las mares tal flota jamas,
Tan bien ordenada, ni por tal compas,
Ny tan desseosa de ganar honor. 600

585 Sandoual: Sandoval.


586 Auellaneda: Avellaneda.
588 Mostrauan . . . eran: mostraban quienes eran.
589 pungidos de honor: picados en su honor.
590 prohas: proas, partes delanteras de los navlos, en que serfa mas
facil hallar a los enemigos.
591 femencia: vehemencia.
593 Las gentes contrarias: los combatientes de la escuadra enemiga.
Millan: Milan, aliado de Genova contra Alfonso V.
595-596: “pues todos los que quieran creer las palabras del poeta
(Santillana) y del narrador (los informantes de Santillana).”
597-598 “(deberan creer que) es dudoso que ningiin rey o emperador
haya podido jamas lanzar a los mares una flota o escuadra
parecida a esta.”
278 MARQUES DE SANTILLANA

LXXVI

“Allf se lamauan Grimaldos y Doria,


Aceptos, Catanos, Negros y Damar,
Alii Desireo de insigne memoria,
Espindolas, Cibos y Juso de Mar,
Gentiles, Viualdos, Marbotes, Larcar, 605
Sigaolas, Fragozos y Justinianos,
Cibas y Centurios y ytalianos,
Y otros que dexo, por non dilatar.

LXXVI I

“Non son los martillos en el armaria


De Milan tan prestos ni tan avivados 610
Como’n la batalla assi se feria
Con animos duros y muy denodados;
Ca vnos cayian en el mar lagados,
Y otros en promto las vidas perdian,
Y otros sin piernas y brassos se vian, 615
Assi fieramente eran afinchados.

601 Alii se lamauan: all! podian ser contados o nombrados. Gri-


maldo y Doria: sigue una lista de familias genovesas y mila-
nesas, no siempre correcta. Las familias Grimaldi y Doria eran
importantes familias nobles de Genova. Algo mas tarde, en el
siglo xvi, Andrea Doria, perteneciente a esta segunda familia
genovesa, se convertiria en uno de los mas ilustres subditos y
aliados del Emperador Carlos V.
608 por non dilatar: Para no hacer demasiado largo o prolijo este
relato.
610 Seguimos la version de A. de los Rfos para los v. 609-610:
Non son los martillos en el armeria / De Millan tan prestos
nin tan avivados. Es decir: “no son tan rapidos y tan eficaces
los martillos en la fabrica de armas de Milan” (famosa en
aquel tiempo), etc.
611 “como los golpes que se daban en aquella batalla”.
613 lagados: llagados, es decir, heridos.
614 en pronto: de repente, siibitamente.
616 afinchados: quedaban (muertos o heridos).
LA COMEDIETA DE PONZA 279

LXXVIII

“El peso de Mares non punto mostraua


Fauor a ningunos, nin se conocia,
Assi que la brega jamas non cessaua,
Y de todas partes la furor ardia; 620
Mas los sabios janyos con artilerfa
Rompian las fustas y las foradauan,
Y todas cabtelas y artes buscauan,
Por hauer del fecho final mejoria.

LXXIX

“En el filo’staua la lit espantosa, 625


Assi como el Febo en el mediodia,
Tocando el efecto, dexando la glosa,
Assaz trebajada la caualeria:
La principal naue, de la senyoria
Real nauegaua, rompidos los robres, 630
Assi re?eptaua las aguas salobres,
Que era miraglo que non se fundia.

617 El peso de Mares-, la influencia o decisi6n de Marte, dios de


la guerra.
618 Fauor a ningunos-. “no parecla favorecer a ninguno de los dos
bandos”.
619 brega: lucha, combate.
621 “mas los sabios maestros con la artillerla...”. La palabra «jan-
yos” es dudosa: A. de los Rios transcribe “lanos”. Jano, dios
romano, tenia dos cabezas o dos rostros; si Santillana usa esta
alusion como imagen poetica —los artilleros que miran en todas
direcciones antes de disparar— el efecto es sumamente “mo-
demo”; dudamos de esta interpretacion.
622 fustas: palos, mastiles, y, por extension, ciertas naves mismas,
hechas de madera. foradaban: horadaban, agujereaban.
623 cabtelas: anagazas, trucos, artimanas.
624 “para conseguir la victoria final”.
625 “la espantosa batalla seguia indecisa”.
626 “asi como la luz del sol (‘el Febo’) al mediodia”.
627 “para describir Io esencial, dejando los detalles y comentarios
aparte”.
628 “la caballeria (aqui, los soldados) estaba sufriendo mucho”
(assaz trebajada).
630 rompidos los robres: con los mastiles rotos.
631 “Y asi iba embarcando agua del mar, agua salada.”
632 “Que era uu milagro que no se hundia.”
280 MARQUES DE SANTILLANA

LXXX

“Los grandes nocheres, sintiendo aquel danyo,


Vniuersalmiente, como sse sentia
Por toda la flota, y cruel enganyo, 635
Cuytauan el trato y la pleytesla:
i Mas quien vos dirla l’estrema porfla
Que se sostenla por non se rendir?
Ca Libio dudara poderla’scriuir
Vista la deffensa que all! se fazla. 640

LXXXI

“E como del fuego la yerba curada


Velo^e se aprende, vniuersalmiente
Por toda la flota fue boz diuulgada
Qu’el rey se anegaua; y de continente
Los nobles ermanos con toda la gente 645
Sintieron aquella tristeza y dolor
Que los de Cartago por su emperador,
La vez postrimera que fue padeciente.

633 nocheres-. capitanes de navio (italianismo). sintiendo el danyo:


al darse cuenta de la destruction (de sus embarcaciones).
636 verso oscuro. Una posible interpretacidn: “descuidaban el trato
y la pleitesla”, es decir, descuidaban las buenas maneras, los
modales finos, las f6rmulas de cortesia debidas a los nobles
que iban embarcados con ellos: debido a la tension de la ba-
talla.
639 Libio: Tito Livio, el conocido historiador latino.
641 la yerba curada: aqui, probablemente, Santillana se refiere a
materiales vegetales impregnados de resinas u otras sustancias
inflamables: igual que se propagan las llamas por la estopa o
la hierba seca impregnada de aceite, se propagaba por la flota
aragonesa la mala noticia que dan los siguientes versos.
644 y de continente: e inmediatamente.
647-648 Probable alusion al dolor de los cartagineses cuando supie-
ron que Anibal, el gran general (aqui “emperador”) se suicidd,
en el ano 183 a. J.C., despues de sus fracasos en la campana
contra Roma, acosado en Bitinia (Asia Menor) por la presidn
diplomatica de Roma.
LA COMEDIETA DE PONZA 281

LXXXII

La prission de los reyes y del infante don Enrique.

“Assi, concluyendo, la flota fue presa


Con todos los reyes, duques y varones, 650
Y puesta en Saona la notable presa,
En lo qual se acuerdan las mas opiniones;
Leyidos, o Reyna, los tristes renglones,
Pues biuen, espera: que Dios es aquel
Que puede librarlos, como a Daniel, 655
Y fizo a Dauid en sus enpresiones.”

LXXXIII

La muerte de la senyora Reyna d’Aragon, madre de


los reyes e infantes.

Leyda la carta o letra, cayo


En tierra, priuada de fabla y sentido,
Y de todo punto el anima dio,
Non menos llagada que la trista Dido; 660
Y luego las otras el mas dolorido
Duelo comensaron, que jamas se falla

651 Saona: Savona, puerto de Liguria, cerca de Gdnova. De alii


los mas ilustres prisioneros fueron trasladados a Mildn (y Al¬
fonso consiguid en Milan que el Duque de Milan cambiara de
partido, consiguiendo su libertad).
653 “habiendo leido, oh Reina, estas tristes lineas”.
654 Pues biuen, espera: “ya que siguen con vida, no pierdas la
esperanza”.
655 como ha Daniel: “igual que Dios liberd a Daniel”.
656 David, segundo rey hebreo (1013 a. J.C. - £975?), es con toda
probabilidad el personaje histdrico aqui aludido; pero el sen¬
tido de “enpresiones” es vago; no se refiere probablemente a
“prisidn” sino a “hazana dificil, momentos de peligro”.
658 (la reina) (cayd) “al suelo, privada del habla y sin sentido”.
660 “no menos herida (mortalmente) que la triste Dido” (reina de
Cartago, que se desmayd al saber que Eneas la abandonaba, y
se suicidd poco despuds, segun la Eneida).
282 MARQUES DE SANTILLANA

Ser fecho en el mundo, nin por la batalla


Do Lu?io fue muerto, y Varo, ven?ido.

LXXXIV

Inuocacion.

Aqui Caliope, Melpomone y Clio 665


Y las otras Musas, pues voy comediando,
Dat remos y vela al flaco nauxo
En el fondo lago, donde entro dudando:
Ca no soy Marcia, mas fuyo su vando,
Nin loho las fijas del Rey Perineo, 670
Y vostros fauores inuoco y desseo,
Aquel sacro Apollo me vaya guiando.

LXXXV

De como la Fortuna, en femenil forma, aconsolo a las


illustres senyoras.

La madre de Aleto las nostras regiones


Dexara ya claras al alua lumbrosa.

663-64 “(comenzaron) ‘el mas doliente duelo que haya tenido lugar
jamas en este mundo’
663-664 “ni siquiera con motivo de la batalla en que murid Varo
(Quintilio Varo, general romano que murio el ano 9 d. J.C. en
un bosque allende el Rhin: tres legiones romanas sucumbieron)
(vease Tacito, Anales, i, 60-62). Lucio era uno de sus generates.
666 comediando: aqui, “creando una composicidn poetica, literaria”.
668 fondo: prof undo.
669 Marcia: Marsias, pastor-poeta que, segun la tradicidn mitoldgica
griega, desafid a Apolo como poeta (y fue cruelmente castigado
por Apolo). mas fuyo su vando: “sino, al contrario, me aparto
de su actitud”: el poeta es humilde.
670 el Rey Perineo: deidad mitoldgica que habitaba —y simboliza-
ba— el monte Pirineo.
673 la madre de Aleto: Aleto era una de las Furias, engendradas
por la sangre de Urano en la Tierra (Hesiodo, Teogonia, 185).
El sentido del verso es, pues: “la tierra, madre de Aleto o
Alecto, nuestras regiones / dejaba ya claras al alba luminosa”,
es decir, amanecia.
674 lumbrosa: luminosa.
LA COMEDIETA DE PONZA 283
Assf que patentes eran las visiones 675
Y non era alguna que fuesse dudosa;
Quando en presencia la muy poderosa
Dehessa rodante me fue demostrada
Con gran companyfa, ricamiente ornada
En forma de duenya benigna e piadosa. 680

. LXXXVI

Assf como nieue que passa por yelo.


Despues comouida del vulturno viento,
Era su ymage y forma del cielo
Y todos sus actos y su mouimiento;
Assf de mirarla estaua contiento, 685
Que jamas quisiera de allf se alexara;
Pues voy al arreo, y baste su cara
Ser mas que la luna fermosa, sin cuento.

LXXXVI I

Vestfa vna tocha de damasco viz


De muy fina seda y de ricas lauores, 690

678 “se me aparecid la diosa con la rueda, la diosa Fortuna”.


681 El poeta describe una presencia misteriosa, nebulosa, fantasmal:
“igual que la nieve que resbala por el hielo” (o, segun la ver¬
sion de A. de los Rios, “atravesada por el hielo”).
682 vulturno: la palabra no coincide con ninguno de los nombres
tradicionales de los vientos en la antigiiedad. Volturnus designa
tambidn a Tiberinus, uno de los primeros reyes de Roma segun
la tradicidn, y a la deidad del rio Tiber; el nombre, Volturnus,
significa “rio fluyente”; asi, “volturno viento” pudiera ser un
latinismo: “viento que fluye o sopla”.
683-684 su imagen (la de la Diosa Fortuna) era igual que sus actos
y su movimiento como una imagen del cielo o aire lleno de
nieve traspasada por el hielo y el viento” (vease el principio
de la estrofa),
687 Pues voy al arreo: “voy a pasar a describir sus ropas, etc.”.
y vasta la cara: “y baste con decir que su cara...”, etc.
688 “era mas hermosa que la de la luna, sin que hasten palabras
para describirla”.
689 toca de damasco vis: la toca era, generalmente, un tocado o
adorno para la cabeza, a veces en forma de velo. Damasco:
tejido de seda en que se combinan hilos de distintos gruesos y
de un solo color. Viz: posiblemente, bis: de doble espesor.
690 ricas labores: bellamente adornado o bordado o trabajado.
284 MARQUES DE SANTILLANA

De color de neta gema de Tarsiz,


Sembrada d’estrellas de muchas colores;
Las vnas mostrauan los grandes calores
Y otras el tiempo de fria iuernada,
Y otras mostrauan ventura menguada, 695
Y otras triumfos y grandes honores.

LXXXVIII

Cenyia vna gruessa cinta de caderas


Con dotze morlanes, richamiente obrados
De oro, con piedras de muchas maneras,
Segund que por orden seran recontados; 700
Era en el primero, de cuernos dorados
E piel, vn carnero, y luego siguiente,
Vn toro enplantado, fermozo, valiente,
Como si corriesse, los pies leuantados.

LXXXIX

Era en el terqero Jeminis gravado, 705


En el quarto Cancro, en el quinto Leo,
En el sexto Virgo, segund es pintado

691 gema de Tarsiz: piedra preciosa procedente de Tarsiz o Tar-


shish (en la geog. biblica, lugar misterioso y lejano, identifi-
cado generalmente con la antigua ciudad de Tartesos; la iden-
tificacion con Tarsos es menos probable).
694 fria iuernada: frio invierno. Unas labores o bordados eran de
colores calientes (rojos, etc.) y otras de colores frlos (azu-
les, etc.) indicando con ello los cambios de la Fortuna. ventura
menguada: suerte adversa.
697 Cenia sus caderas con una gruesa cinta o cinturdn.
698 morlanes: adornos colgantes. obrados: trabajados, adornados.
704 los pies levantados: con las patas levantadas, rampante. Es
Taurus, signo del Zodiaco.
705 Jeminis gravado: el slmbolo Geminis del Zodiaco. La Diosa For¬
tuna esta rodeada, en su cintura, por todos los signos del Zo¬
diaco, que simbolizan el transcurso del tiempo y los cambios
que ocurren en un ano.
LA COMEDIETA DE PONZA 285
En el Almagesto del Rey Tolomeo;
Escorpio verria siguiendolo arreo,
Depues d’ellos Libra, con el Sagitario, 710
Capra en el deseno, despues del Aquario,
El vltimo Picis del noble arreo.

XC

Claror de la piedra de topaca fina


Eran sus cabellos, dorados, yguales,
Y qual es el Febo quando mas s’empina, 715
Y muestra y reparte sus rayos diurnales:
Fermosa guirnalda de richos rtietales
Aquellos premia y de perlas netas.
Con siete firmalles, que de las planetas
Mostrauan sus fuercas y ciertas sinyales. 720

XCI

Era en el primero, teniendo en la diestra


La foz encoruada, el gran cultiuante;

708 el Almagesto es un tratado de astronomia compuesto por Claudio


Tolomeo durante el reinado de Antonino Plo, que resume los co-
nocimientos matematicos y cosmologicos de la antigiiedad; con-
tiene tambien capitulos dedicados a la astrologla.
709 Arreo: arreo: de cerca, estrechamente.
711 Acario: Acuario (slmbolo que rige del 20 de enero al 18 de
febrero.
712 Piscis (19 febrero - 20 marzo): muy bien adornado.
713-714 “Sus cabellos, dorados y bien peinados, tenfan el color claro
de un fino topacio.”
715-716 “y eran iguales a la luz del sol (Febo) cuando mas alto esta
en el horizonte (a mediodia), y nos muestra y entrega sus rayos
diurnos”.
717-718 “apretaba o cerua (premia) (sus cabellos) una hermosa guir¬
nalda de metales preciosos y de claras perlas”.
719-720 “Con siete broches, que simbolizaban los poderes y las cua-
lidades distintivas de los siete planetas” (del sistema solar).
Siguen los simbolos: el numero siete, como es bien sabido, es
un numero magico.
721 y siguientes. A los siete broches (y siete planetas) corresponden
siete deidades. Santillana empieza por el dios mas primitivo y
286 MARQUES DE SANTILLANA

El drago impremia su mano siniestra,


Et luego siguiendo el fijo tonante;
La ter?era ymagen era el batallante, 725
Sentado en vn carro armado y feroce;
Pues baste lo dicho al que los conos^e,
Y quien non, aprenda del Rey Atalante.

XCII

El quarto firmalle mostraua persona


De varon man^ebo, muy claro y lumbroso; 730
De tres pies tenia pregiosa corona
Y alto esturmente templaua curoso;
Era en el quinto de gesto amoroso,
Fermosa donzella en el mar nadante;

misterioso, que no nombra: muy probablemente se trata de


Urano, padre de Cronos, a su vez padre de Zeus (“el fijo to¬
nante”, el dios del trueno). Uranos, Cronos, y Saturno, queda-
ban fundidos en la mentalidad medieval, expresando la idea de
un tiempo primitivo y salvaje. La “foz” se refiere quizd a la
guadana del Tiempo, con estos dioses identificado. En cuanto
al dragon, simbolo multiple (segun los interpretes jungianos)
de fuerzas naturales oscuras, del Anticristo, o quiza, a veces, del
tiempo circular (drag6n-serpiente que se muerde la cola), ha
sido atribuido a Urano aqui, posiblemente, no tanto como sim¬
bolo sino por afan de simetria (ya que la deidad lleva en la
mano derecha la hoz curva con que siega las vidas, simbolo
del tiempo y de la muerte). Saturno, dios de las cosechas, era
con frecuencia representado con una hoz en la diestra.
724 el fijo tornante: tonante, el dios del trueno, Zeus o Jupiter,
hijo de Cronos.
725-726 El dios Marte, dios de la guerra.
728 el rey Atalante: Atlante o Atlas no era en realidad un rey, sino
un gigante, uno de los Titanes, castigado, despuds de su rebe-
li6n contra Zeus, a sostener los cielos con su cabeza y manos;
de lo cual podria deducirse que se convirtid en experto en cos-
mografia y signos del Zodiaco.
729-730 Probable descripcidn de Apolo o Febo, “claro y luminoso”.
732 Y alto . . . curoso: “y con cuidado templaba un elegante ins-
trumento”. Apolo, con frecuencia representado con una corona
de rayos solares, tambidn aparecia casi siempre acompanado de
una lira.
733-734 “en el quinto broche aparecia, con gesto o actitud amorosa,
una hermosa doncella nadando en el mar”: Venus o Afrodita,
nacida de la espuma del mar.
LA COMEDIETA DE PONZA 287

El sesto adormia con flauta sonante 735


A1 pastor de Io del suenyo enganyoso.

XCIII

Era en el seteno donzella’n vn parco


O loco arbolado, seguiendo las fieras;
Con flecha tendida embra?ava el arco,
Segudando aquellas fasta las riberas; 740
A esta, las nimphas eran companyeras,
Tendiendo las> redes, faziendo sus tiros;
Eran assi mesmo, faunos, satiros.
Alii figuradas companyas ligeras.

XCIV

Inuocacion.

\0 Musas! Mostratme las gentes insignes 745


Qu’en este conclaui vinieron presentes
De toda la terra fasta las confines,
Ca non fallo algunos que fuessen absentes:

735-736 Hermes o Mercurio es el dios representado en estos versos.


La lectura del v. 736 en A. de los Rfos l y R es mejor: A1
pastor de Io de sueno enganoso. Io, segun la mitologla griega,
era hija de Inaco, rey de Argos; Zeus se enamor6 de ella, y
para ocultarla a los celos de Hera la convirtid en ternera. Pero
Hera se entero, la apartd de Zeus y la dio a guardar a Argos,
“el pastor de Io”, para que la vigilara. Argos tenia cien ojos
y casi nunca dormla. A peticidn de Zeus, Hermes se le acercd,
le conto cuentos, gand su confianza, y luego lo adormecid tocan-
do su flauta; uno a uno se cerraron sus cien ojos, y entonces
Hermes pudo darle muerte y libertar a Io.
737 un parco: en un parque o bosque. Se trata de Artemisa o Diana,
la diosa virgen y cazadora; aqui, la Luna.
738 O loco: o lugar.
740 Segudando aquellas: siguiendo.
742 faziendo sus tiros: ayudandola a cobrar las plezas.
746 cdnclaui: cdnclave, reunidn.
288 MARQUES DE SANTILLANA

Allf parecieron los quatro potentes


Primero de todos, que por monarchfa 750
Ouieron del mundo total senyorfa.
Con richas tiaras y resplandescientes.

XCV

De como los monarchas, emperadores e reyes acom-


panyan la Fortuna.

AIK vi yo el Bello, a Nino, a Sardana,


Y vi Anchianlo, y al otro Nino;
Vi a Fialte, y aquell que la vana 755
Crehen^ia antepuso al poder diuino;
AIK vi yo a Caco de Monte Auentino,
Assuer el pomposo, y vi mas a Antheo,
Con insignes otros que fueron arreo,
Passado el diluuio,,en error malino. 760

749 los quatro potentes-. reyes y emperadores fabulosos que acom-


panan a la diosa Fortuna.
753 Bello . . . Sardana-. ha sldo imposible identificar a estos perso-
najes; quiza Nino es Nemrod, el rey fundador del imperio babi-
16nico, asimilado al dios Nin-Urta. Sardana es quiza Sardanapalo
o Asurbanipal, rey asirio.
754 Anchialo: Egialo. Probablemente error de Santillana: la mito-
logia registra unicamente a Egiale, hija de Adrasto, rey de
Argos, y esposa infiel de Diomedes, que habia partido hacia
Troya. Nino: Vease nota a, verso 753.
755 Fialte: Efialte, gigante, hijo de Urano y de Gea, cegado y
muerto por las flechas de Apolo y de Heracles.
755-756 Descripcion muy vaga, aplicable a numerosos reyes asi-
rios, etc., mencionados en la Biblia.
757 Caco: en la mit. romana, monstruo mitad hombre y mitad
satiro, hijo de Vulcano; habitaba en el Aventino una caverna
llena de miembros sangrantes de sus victimas; rob6 a Hercules
cuatro toros y cuatro terneras, y fue muerto por este.
758 Asuer el pomposo: Asuero, nombre biblico del rey persa que
los griegos llamaron Jerjes. Cas6 con Ester, fue padre del rey
Dario. (V. libros de Ester y de Daniel en la Biblia.) Antheo-.
Anteo, gigante hijo de Rea y Poseid6n, que habitaba en Libia v
fue muerto por Heracles.
759 arreo: en seguida.
760 Despues del Diluvio biblico, cayeron en errores funestos (en
sus creencias o sus costumbres), es decir, reyes paganos.
LA COMEDIETA DE PONZA 289

XCVI

Alii vy a Adastro y vi a Tideo,


Ligurgo, Anphiaro, e a Ypomedon,
Campaneo el soberuio, y Partinopeo,
Y vi a Polinices, gracioso varon;
E Tioches thebano, Drias y Ciron, 765
Cadino el mancebo, Alteo el lermoso,
Toante de Lemus, el muy valeroso,
Yspre?i, Arconici, Lidos y Vacon.

761 Adastro-. Adrasto, hijo de Midas, rey de Frigia, c. 600 a. J.C.


Se refugid en la corte de Creso, rey de Lidia, despuds de haber
dado muerte involuntariamente a su hermano. Tideo: segun la
mil. griega, hijo de Eneo, rey de Calid6n. Toino parte en la
expedicion contra Tebas.
762 Ligurgo: probablemente, Licurgo, rey de Esparta (m. c. 212 an¬
tes J.C.), vencido por Filipo V de Macedonia. Anphiaro: es
decir, Amfiarao, heroe y vidente argivo que tomd parte en la
expedicidn de los Argonautas. Perecio en la expedicidn contra
Tebas. Ypomeddn: probablemente, Hipomenes, hijo de Mega-
rao, que vencid a Atalanta en una carrera, arrojando a su paso
tres manzanas de oro que ella se entretuvo en recoger.
763 Campaneo: alusidn oscura. Quiza un mftico rey de los Cam-
pani, tribu que habitaba al sur de Roma, en la regidn de
Capua. No es imposible que sea deformacidn de Cambises, rey
de Persia hijo de Ciro. Partinopeo: emperador mitico de Cons¬
tantinople, que aparece en la novela caballeresca francesa del
siglo xii, Partinopeus de Bois. La trad. esp. del siglo xv con-
virtid el nombre en Partinuples.
764 Polinices: hijo de Edipo y de Yocasta, hermano de Eteocles,
personaje del ciclo tebano.
765 E Tioches: mejor en A. de los Rios, Eteocles, hermano de
Polinice, ya mencionado en el v. anterior. Drias, o Driante:
en mit. griega, hijo de Ares y probablemente hermano de
Tereo; tomd parte en la caza de Caliddn. Cirdn: Quirdn, fa-
moso centauro hijo de Cronos, se distinguia de los demas
centauros por su caracter filantrdpico y su amor a la justicia.
766 Cadino: quiza Cadmus o Cadmo, de origen fenicio, hijo de
Agenor rey de Tiro, fundador de Tebas. Alteo: posible error
de Santillana; la mit. griega sdlo conoce Altea (gr. Althaia), ma-
dre de Meleagro.
767 Toante de Lemus: alusidn oscura; se refiere probablemente a
algun hdroe mitico procedente de la isla de Lemnos, en el
mar Egeo.
768 Yspreci: quiza Hiperides, famoso orador ateniense (n. 389 an¬
tes J.C.). Arconici: quiza Argenisse, como en A. de los R.;
posible alusidn oscura a algun hdroe procedente de las islas
Arginusas. Lidos: probabl. Linus, en mit. gr. hdroe, maestro
290 MARQUES DE SANTILLANA

XCVII

Allf vi de Grecia los nobles ermanos


Con todas las gentes que assf peruenieron, 770
Quando las montanas, las sierras, los pianos,
De Frigia enlenaron y la destruyeron;
Alii sin tardan?a los jazios vinieron
Con toda la casa del gran Laumedon;
Allf parescieron Ezon y Jazon 775
Con los de Tesalia, que los conseguieron.

XCVIII

Allf vi a Eneas, y con el, Palante,


Vrialo y Vizo, y vi Alienor,
A Ssillas, Sineo, Escanio, el infante,

de Heracles. Vacon: prob. Varon, como en Ochoa: Quintilius


Varo, general romano que perecid al mando de sus tropas en
una emboscada tendida por los germanos (Tacito, Anales, i,
60-62).
770 peruinieron: pervinieron: llegaron, acompanaron a. Los versos
describen la expedicion a Troya por los griegos.
771 los pianos: las llanuras.
772 Frigia. region del NO de Asia Menor, que corresponde mas o
menos al lugar donde se cree estaba situada Troya.
773 jazios: troyanos.
774 Laumeddn: Laomedbn o Laomedonte, rey de Troya, hijo de Ilio
775 parescieron: aparecieron Ezdn, o Es6n: uno de los Argonautas!
Jasdn: el jefe de la expedicidn de los Argonautas, en busca
del Vellocino de Oro.
776 Algunos argonautas procedlan de Tesalia, provincia de Grecia,
y se reunieron a los demas (“los consiguieron”) ya iniciada la
expedicion.
777 Eneas: hijo de Anquises y Afrodita, famoso hdroe de la Eneida
de Virgilio. Palante: posible jefe de los cincuenta PaWntidas
hijos de Palas, que trataron de destronar a Egeo, rey de Atenas’
pero fueron exterminados por Teseo.
778 Vrialo: Eurialo, fiel companero de Eneas, toma parte en la
carrera a pie descrita en el libro V de la Eneida. Vizo: Niso
amigo de Eurialo y fiel seguidor de Eneas. Alienor: Antenor, uno
de los nobles ancianos en Troya durante el asedio: favorecfa
la devolucidn de Elena.
779 Ssillas: Gyas, companero de Eneas segun Virgilio; tomb parte
en la carrera de naves (Eneida, V). Sineo: otro companero de
Eneas. Escanio: id.
LA COMEDIETA DE PONZA 291

Con otros varones del mesmo fauor; 780


Y vi los que fizo la madre de Amor
Pintar en la targa con toda la Ytalia,
Y los que regaron la naue Farsalia
De sangre romana con locho furor.

XCIX.

[Alii] vi al Latino con muchos latinos, 785


Y con el, Antumo y los de Laurencia;
[Alii] vi a Missencio y los tiburtinos,
A Lauso y a Birbio, de noble presencia,
£ vy muchos otros de aquella Valencia,
Mesaphon y a Vnbro, y vi los sabinos, 790
£ vy los samiotas, de memoria dignos.
Con otros que ouieron de alia dependencia.

781-782 El sentido no es claro; se refiere quiza a un escudo de


armas en que Venus aparecla rodeada de sus descendientes
italianos.
783 la naue Farsalia: se refiere a la batalla entre Pompeyo y Cesar,
en Farsalia (Tesalia, Grecia) en 48 a. J.C.; pero fue batalla
terrestre, no naval.
784 locho: loco.
785 Latino: segun la leyenda romana, hijo de Fauno y descendiente
de Saturno (segun Virgilio), rey del Laclo y padre de Lavinia
que cas6 con Eneas.
786 Antumo: Turno, rey de los Rutilios, prometido de Lavinia. Se
opuso a que esta se casara con Eneas, fue muerto por 6ste.
Laurencia: lat. Laurentium, antigua ciudad del Lacio cercana
a Lavinium.
787 Missencio: Mecencio, rey etrusco legendario, figura en la Eneida
como aliado de Turno contra Eneas, los tiburtinos: habitantes
de Tibur, moderna Tivoli, al NE de Roma'.
788 Lauso: en la Eneida, hijo de Mecencio; muerto por Eneas
cuando trataba de salvar a su padre (libro II). Birbio: Bibrio,
rey de los bebricios, mencionados en el libro V de la Eneida.
790 Mesaphdn: Mesafdn, personaje secundario de la Eneida. Vnbro:
Umbro, legendario rey de los Umbrios, tribu al N. de Roma.
los sabinos: pueblo o tribu cercana a Roma en la dpoca de la
formacidn de dicha ciudad-.
791 samiotas: samnitas, tribu guerrera de los montes Abruzzos, ve-
cina de Roma, finalmente subyugada por Roma en el si-
glo hi a. J.C.
792 Mejor en A. de los R., “de alia dependencia”, es decir, que se
relacionaron, posiblemente por descendencia, de los personajes
histdricos o legendarios ya mencionados.
292 MARQUES DE SANTILLANA

£ vi los Philipos y los Pharaones


Con los macedonios y gentes de Egipto,
Y vi de las tribus sus generaciones, 795
Segund que Moysen los puso en escrito;
£ vi los juezes, de quien non repito
Sus nombres y actos, y vi de Israel
Todos los reyes que fueron en el
Fasta la venida de Jhesu Bendito. 800

Cl

Inuocacion.

Muchos otros dexo, porqu’el femineo


Linage non finque del todo oluidado,
Pues vos, que mostrastes fablar al Anneo,
Otorgadme, Musas, qu’en metro eleuado
Recuente las reynas y donas d’estado 805
Qu’en este concilio fueron ajuntadas
De quien ya la tela cortaron las fadas,
Porqu el mi processo non quede menguado.

793 l,°S probablemente’ la dinastfa de Filipo de Macedonia


sm soil 3h"336, \ L\c,) I SUS descenclientes- esP- Alejandro Magno.
801-802 dejo de hablar de muchos otros heroes y reyes, para que el
linaje femenino no quede olvidado”.
803 Maneo: Anneo; probablemente, se refiere aqul a Lucano M An¬
neo Lucano.
805 Recuenta: recuente: pase revista a, enumere. donas d’Estado-
mujeres ilustres.
807 “cuya vida (‘la tela’ es la tela de la vida) ya cortaron las Parcas”
es decir, que ya murieron.
808 para que mi discurso no quede menguado, pobre”.
LA COMEDIETA DE PONZA 293

CII

Recuenta las duenyas.

Alii vi de Pigmaleon el ermana,


Y vi Simiramis e Pantasilea, 810
Tamaris, Marpaza, Ypolita y Agna,
Y la muy famosa Sibila Eritrea,
Vi a Cassandra y vi Almatea,
Y la Fetinissa, y vi a Medussa,

809 “Allf vi la hermana de Pigmalidn”. Pigmalion, rey legendario


de Chipre, se enamoro de una hermosa estatua (segun Ovidio,
esculpida por el mismo Pigmali6n). Rogo a Afrodita que le
diera una esposa semejante a la estatua; la diosa entonces dio
Vida a la estatua, y Pigmalion se caso con la mujer que habia
sido creada en esta forma. Pero la mitologia (y Ovidio) no con-
signa el nombre de su hermana.
810 Simiramis: Semiramis, reina legendaria de Asiria y de Babilo-
nia, hizo construir y plantar los famosos jardines colgantes de
Babilonia. Pantasilea: legendaria reina de las amazonas, fue a
Troya para ayudar a Priamo a defender la ciudad; en una ba-
talla fue muerta por Aquiles, que se enamoro de ella en el
momento en que hundia la daga en su pecho.
811 Tamaris: probablemente, Thamar, o Tamar, violada por su her-
mano consanguineo Amndn (Biblia, 2 Sam. 13). Marpaza: Mar-
pessa, en la mit. griega hija del dios-rfo Euenos, amada de
Idas y de Apolo; escogio a Idas por esposo. Ypolita: Hip6-
lita, reina de las Amazonas, hija de Ares; poseia un cintur6n
maravilloso, que Heracles le quitd despuds de vencerla. Agna:
Anna en A. de los R.; posiblemente Anna, hermana de Dido;
segun Ovidio, siguio a Eneas y fue a Italia; confiada primero
a Lavinia, luego al dios-rio Numicius.
812 Las sibilas eran mujeres inspiradas por los dioses y que adivina-
ban el porvenir; la S. Eritrea era una de las diez mas famosas,
junto con la de Cumas y otras varias.
813 Cassandra: Casandra, hija de Priamo y Hdcuba, profetizd, sin
ser creida, la cafda de Troya. Almatea: probablemente, Amal-
tea (asi en A. de los R.), ninfa que alimentb a Zeus con leche
de cabra. Zeus la recompenso regalandole la cornucopia, o
cuerno de la abundancia.
814 la Fetinissa: la Pitonisa, mujer dotada, en la antigiiedad griega,
del don de la profecia. Medussa: Medusa, una de las mons-
truosas Gorgonas, de cabellos de serpientes.
294 MARQUES DE SANTILLANA

Ypermestra, Occione, Leodonia y Crusa, 815


Erato y Cir?e, e a Manto y Medea.

cm
Vi Licomedia, y vi Euridi?e,
Emilia, y Tisbe, Pasiphe, Adriana,
Atalante y Fedra, y vi Cornifice

815 Ypermestra: posible error del copista por Clitemnestra, hija


de Tindareo, rey de Esparta, esposa de Agamen6n. Occione:
Oenone (as! en A. de los R.), ninfa del Monte Ida, amada por
Paris y luego abandonada por este, que cuando fue mortalmente
herido por la flecha envenenada de Filoctetes bused, demasiado
tarde, su ayuda. Leodonia: Laodamia, esposa de Protesilao, prin-
cipe tesalio que tomo parte en la expedicion contra Troya. Otra
Laodamia legendaria fue hija de Belerofonte, heroe corintio hijo
de Poseidon. Crusa: Creusa: en mit. griega, hija de Erecteo y
madre de Ion; otra Creusa fue esposa de Eneas y madre de
Ascanio. Sigue a este en el destierro pero pronto se separa
del grupo de fugitivos y muere; su fantasma predice a Eneas
el futuro que le espera (Eneida, libro II).
816 Erato: musa de la poesia llrica y amorosa. Circe: maga que
desempena papel importante en la Odisea. Manto: profetisa,
en la mit. griega, hija de Tiresias y madre de Mopso. Medea:
maga y bruja, sobrina de Circe, amante de Jason; mat6 a los
hijos que habian nacido de su unidn con Jasdn (v. Medea de
Euripides).
817 Licomedia: posible confusion con Licomedes, rey de los d6-
lopes, en cuya casa Tetis escondio a Aquiles disfrazado de
mujer, para que no fuera a la guerra de Troya. Euridice: Eurf-
dice, driada, mujer de Orfeo; murid, mordida por una ser-
piente, y Orfeo trat6 en vano de sacarla de los infiernos.
818 Emilia: posiblemente Emilia Tercia, dama romana del siglo n,
madre de Cornelia y abuela materna de los Gracos. Tisbe:
amante de Piramo en la leyenda griega y asiatica; v. Meta-
morfosis de Ovidio. Pasiphe: Pasifae, reina legendaria de Cre-
ta, esposa de Minos, madre del monstruoso Minotauro. Adriana:
alusion oscura; quiza Santa Adriana (v. Leyenda Aurea, de
J. de Voragine).
819 Atalante: Atalanta: heroina de la mit. griega, hija del rey
Taso, ofreci6 su mano a quien la venciera en una carrera, y fue
vencida por Hipomenes (o Melanidn segiin otra versidn de la
leyenda) que la entretuvo dejando caer tres manzanas de oro.
Fedra: hija de Minos y de Pasifae; se enamoro de su hijastro
Hipolito (v. Euripides, Hipdlito coronado). Cornifice: alusidn
oscura. La historia registra a Lucio Cornificio, general romano
bajo Octavio, y a Quinto Cornificio, tribuno de la plebe y
enemigo de Catilina; es posible que se trate de una confusidn
de Santillana, si no hay alusi6n a alguna mujer de la familia de
estos romanos.
LA COMEDIETA DE PONZA 295
Y vi a Semele, famosa thebana; 820
Vi mas: Europa, qual forma diafana,
Y vi a Cenobia, y vi Philomena,
Progne, Griseyda, y ia madre Almena,
Y las que altercaron sobre la mancana.

CIV

Vi a Camilla, y vi a Penelope, 825


Y ambas las gregas fermosas ermanas,
Vi a Dejanira y la de Rodope,

820 Semele: divinidad griega, amada por Zeus, madre de Dioniso.


Era de origen tracio; algunas leyendas la relacionan con Tebas.
821 Europa: en la mit. griega, hija de Fenix y de Agerior, rey de
Fenicla; Zeus se enamoro de ella, y, transformado en toro, la
raptd.
822 Celonia: Cenobia, como en A. de los R.; Zenobia, reina de
Palmira bajo el Imperio romano, en el siglo hi d. J.C. Phi¬
lomena: probablemente (ya que su nombre precede al de Proc-
ne), hija de Pandion, rey legendario de Atenas; hermana de
Procne, quien estaba. casada con Tereo, rey de Tracia; este se
enamord de Filomela, la violo y le corto la lengua para que no
lo revelara; lo hizo gracias a un bordado que dio a su her¬
mana; Tereo tratd de matar a las dos, pero se transformaron
en pajaros (Filomela en ruisenor, Procne en golondrina (v. Ovi-
dio, Metamorfosis).
823 Progne: Procne. V. nota anterior. Griseyda: probablemente Gri-
selda o Grisdlidis, heroina de una leyenda que aparece en el
Decamerdn de Boccaccio (X, 10) y en la prosa latina de Pe-
trarca; campesina humilde, casada con un marques, que la
maltrata cruelmente, se impone finalmente por su resistencia y
su heroismo. Almena: Alcmena, esposa del tebano Anfitri6n,
seducida por Zeus, que tom6 la apariencia del marido.
824 La manzana de la Discordia fue ofrecida por Eris (la Discor-
dia) durante las bodas de Peleo y Tetis, a “la mas hermosa”;
se la disputaron Hera, Atenea y Afrodita; Paris dirimid la que-
rella, concediendosela a Afrodita, con cuya ayuda despuds raptd
a Elena. Esta leyenda no figura en Homero.
825 Camilla: Camila, hermana de los tres Horacios (que pelearon
contra los tres Curiacios). Cuando vio a su hermano que volvia
con los despojos de uno de los Curiacios, su prometido, lanzd
gritos de dolor; su hermano entonces le dio muerte. Penelope:
Penelope, esposa de Ulises.
826 Alusion vaga; se aplica a un numero considerable de hermanas
en la leyenda, la historia o la tradicidn.
827 Dejanira: hermosa heroina guerrera en la mit. griega, se cas6
con Heracles, que mas tarde le fue infiel, recibiendo de ella
una fatal tunica envenenada que le causd la muerte. La de Ro-
296 MARQUJ3S DE SANTILLANA

Y la triste Ecuba con muchas troyanas;


Vi las de Tebas y las argianas
Yocasta y Argla, Ysmene, Antigona, 830
Vi a Poli?ena, Bre?ayda, Angiona,
Y muchas insignas matronas romanas.

CV

Vi alii Rea, muger de Tarquino,


Marcia, Lucrecia, Ortencia y Paulina,
Senplonia y Suplicia, Prene de Agretino; 835

dope: la de Rodope: la cortesana tracia de este nombre, segtin


la ley griega amiga de Esopo, cuya zapatilla fue robada por
un aguila mientras se banaba; el aguila dej6 caer la zapatilla
ante el faraon Psammetico, que, maravillado ante la belleza del
objeto, hizo buscar a su duena y se caso con ella, leyenda que
recuerda la de la Cenicienta.
828 Ecuba: Hecuba, esposa de Priamo en la Iliada, varias veces
mencionada antes en este poema.
829 argianas: argivas, griegas.
830 Yocasta: madre (y esposa) de Edipo. Argia: posiblemente,
un Clclope del sexo femenino, ya que los Clclopes eran tam-
bien Uamados Arges. Ysmene: hija de Edipo y Yocasta, her-
mana de Antigona.
831 Polipena: Polixena, hija de Priamo y Hdcuba. Briseyda: Bri-
seida, o Hipodamia, hija de Briseo: Aquiles la hizo esclava suya
y la am6; pero tuvo que cedersela a Agamen6n; no se recon-
cili6 con el hasta que este le hubo devuelto a Briseida (v. Iliada).
Ansiona: posiblemente, forma corrompida de Antigona.
833 Sigue la enumeracion de damas, casi todas ahora relacionadas
con la historia de Roma. Rea: probablemente, Rea Silvia, hija
de Numitor, rey de Alba (segun otra tradicion, hija de Eneas
y de Lavinia). Su tlo, el rey Amulio, la oblig6 a hacerse vestal.
Amante de Marte, del cual tuvo a R6mulo y Remo.
834 Marcia: posible personificacion femenina de la familia romana
Marcia, cuyas ramas principales fueron los Rex, los Filipo y los
Censorino. Ortencia: Hortensia, hija de Q. Hortensius, abogd
con exito en el Foro contra una propuesta para sujetar a las
mujeres ricas a un impuesto especial. Paulina: santa y martir
del siglo ii.
835 Senplonia: Sempronia: dama romana del siglo II a. J.C., hija
de Tiberio Sempronio Graco, hermana de los Gracos; los se-
cund6 en su lucha contra los patricios. Suplicia: Sulpicia, poe-
tisa romana contemporanea de Tibulo, autora de eleglas incluidas
en el libro III de las Eleglas de Tibulo. Prene de Agretino: alu-
si6n oscura; puede referlrse a alguna mujer procedente de
Arezzo (aretinos son los habitantes de dicha ciudad).
LA COMEDIETA DE PONZA 297
Porcia y Cornelia, Triaria y Faustina,
Vi mas: Anthonia, Julia y Agrapina,
Ypro, Virginea, Bronice, Venturia,
Proba y Majulia, Yprisitata y Curia,
Y mas, Fetunisba, de memoria digna. 840

CVI

4,Puesque mas dire? que cuantos abarca


Varones y duenyas, y son memorados
En el su volumen de «Triumpho», Petrarcha,
Assi fueron todos vistos e juntados,
Los vnos vestidos, los otros armados, 845

836 Porcia: hija de Cat6n de Utica, esposa de Marco Bruto, ardiente


defensora de la causa republicana contra Julio Cesar: Cornelia:
la madre de los Gracos. Triaria: alusion oscura; no figura en
los libros de consulta. Faustina: emperatriz romana (104-141 des¬
pues J.C.), casada con Antonino Plo; despues de su muerte, el
emperador la elevd a la categoria de diosa.
837 Anthonia: Antonia, esposa del triunviro Marco Antonio, o quiza
Antonia Mayor, n. en 39 a. J.C., hija del triunviro, abuela de
Neron; o Antonia Menor, hermana de la anterior, madre de
Germanico, Claudio o Livia; o Antonia, hija de Claudio y con-
denada a muerte por no haber querido casarse con Neron. Julia:
quiza la hija de Cesar y esposa de Pompeyo; o la hija de
Augusto y esposa de Agripa, y luego de Tiberio; o Flavia Julia,
hija de Tito, divinizada despues de su muerte. Agrapina: Agri-
pina, la Menor (16-59 d. J.C.), madre de Ner<5n, quien la hizo
asesinar, o quiza la madre de esta, Agripina la Mayor, nieta de
Augusto.
838 Ypro: referencia oscura. Virginea: Virginia, hija de L. Vergi-
nia, hija de L. Verginius, centuridn, en la epoca de los De-
cenviros y las Doce Tablas; Apio Claudio, uno de los Decen-
viros, tratd de convertirla en esclava, y el padre de Virginia
prefirid matarla. V. Tito Livio, iii, 44-58. Bronice: Berenice, pro-
bablemente la hija de Herodes Agripa I; despues del sitio de
Jerusalem Tito, cautivado por su belleza, se la llevd a Roma, si
bien finalmente renuncid a casarse con ella por temor a dis-
gustar a los romanos. Venturia: referencia oscura.
839-840 Proba: poetisa latina del siglo IV d. J.C.; se convirti6 al
cristianismo y compuso un poema sobre el Antiguo y el Nuevo
Testamento. Majulia: referencia oscura. Quiza Megara, hija de
Creonte. Yprisistata: Hipsicrata segiin A. de los R.; referencia
oscura. Curia: id. Fetunisba: Sofonisbe, reina de Numidia y
enemiga de los romanos.
843 Francesco Petrarca escribid I Trionfi (Los Triunfos), en que
aparecen personajes ilustres de la antigiiedad.
298 MARQUES DE SANTILLANA

Segund los pintaron las plumas discretas


De los laureados y sacros poetas
En las istorias do son recontados.

CVII

De como las senyoras reynas se inclinaron a la


Fortuna.

Estas noblas duenyas, la clara dehessa


Vista, non tardaron, ca presto sentieron 850
Que fuesse del cielo leal maestressa,
Y muy reuerentes a ella sallieron;
Y todas las otras, desque assf la vieron,
Fesieron la salua, que non denegauan
La venustra sangre, y assi lo mostrauan, 855
Y generalmente callaron y oyeron.

CVII I

El razonamiento de la Fortuna a las senyoras reynas


e infanta.

Qual trompa celeste y voz diuinal


Comenfo Fortuna tal razonamiento:
“Dyos vos salue, reynas del siglo humanal,
Subjectas al nostro fatal mouimiento, 860
Yo soy aquella que por mandamiento

849-850 La clara dehessa vista: habiendo visto a la ilustre dlosa;


hablativo absoluto. ca presto: pues bien pronto.
851 “que era fiel duena del cielo”.
852 sallieron: se acercaron.
854 Fesieron la salva: hicieron la salva, hicieron una reverencia, un
saludo formal, que non denegauan: pues no podlan rechazar o
negar.
855 venustra: venusta, hermosa, graciosa.
859 humanal: humano, terrenal.
LA COMEDIETA DE PONZA 299
De Dios Uno Eterno, qu’el grand mundo rige
Y todas las cosas estando colige,
Revuelvo las ruedas del gran firmamiento.

CIX

“Yo parto los reynos, coronas y honores, 865


Tiaras y imperios a uos los biuientes;
Traygo en baxesa los superiores,
Y sus bienes passo a muy pobres gentes;
Yo fago a los vnos a tiempo plazientes,
Y tristes a otros, segund la razon 870
De sus nacimientos y costellacion,
Y todos estados me son obedientes.

CX
s

“De lo que s’engendra yo soy causadora,


Y quien lo corrompe, no es sino yo,
De los que mas valen yo soy la senyora, 875
Y de mi re?iben los danyos o pro;
La noble Dardania, £quien la fabricho,
Desde los cellares fasta los merletes?
Y puse en el agua las armas y fletes
De la gente griega que la destruyo. 880

863 corrige: quiza mejor en A. de los R., colige: entiende, sabe.


864 Y bueluo: mejor en A. de los R., Revuelvo: hago girar, doy
vueltas a.
865 parto: distribuyo, reparto.
866 uos: vosotros.
867 Traygo en baxesa: humillo, hago descender.
871 costillacidn: constelacion, estrellas bajo las cualas han nacido,
signos de la astrologia.
872 estados: estamentos, clases sociales.
876 pro: provecho, ventajas.
877 Dardania: Troya, fundada por los descendientes de Dardano.
878 “Desde los s6tanos o bodegas (cellares) hasta las almenas o el
extremo m4s alto de las fortificaciones.”
300 MARQUES DE SANTILLANA

CXI

“Yo fize los pueblos de Tebas y Atenas,


Y las sus murallas leuante del suelo,
De mi recibieron folgan?as y penas,
Y prosperas fize las lides de Belo;
All aue de Joue complf de grand buelo, 885
Y puse discordia entre los ermanos;
Todas las cosas vienen a mis manos;
Si prosperas suben, assi las assuelo.

CXII

“Ca de otra manera los vnos serian


Monarchas del mundo y grandes senyores, 890
Y otros, languiendo, de fambre morrian,
Y sin esperan?a las gentes menores;
Mas bien como bueluo los grandes calores
Por tiempos en aguas, y nieues y frios,
Assi mudo estados e los senyorios, 895
Y presto por tiempo mis dul?es favores.

CXIII

Ny son las mis gracias ni [mis] donatios


De vna manera, quiero que sintades;

883 folgangas: holganzas, alegrias, satisfacciones.


884 belo: Belo, rey mltico de Egipto, hijo de Poseidon y padre de
Danae.
885 “di al ave de Jove (el aguila) la posibilidad de volar muy alto
y muy lejos”.
886 entre los ermanos: posiblemente se trata de la disputa entre
Rdmulo y Remo con motivo de la fundacion de Roma.
888 “Si algunos suben muy alto, prosperando, yo los derribo al
suelo.”
891 “Y otros, languideciendo, de hambre moririan.”
895 Asy mudo Estados e los senorios: “as! cambio los Estados a
los senorios o posesiones feudales”. Otra posible interpreta-
cidn: Asy mudo estado a los senorios, “asi cambio la fortuna
de los dominios feudales”.
897 donatios: dones.
898 “de manera uniforme, quiero que lo sepais”.
LA COMEDIETA DE PONZA 301
Ca bien que los parto como propios mlos,
Tanbien senyorios como dignidades, 900
A vnos prorrogo las prosperidades
De padres y fijos, y mas adelante,
A otros doy ceptro y silla triunfante,
En tanto que duran sus mesmas edades.

CXIV

“Pero ni por tanto los tales pensad 905


Non biuen del todo, assi reposados,
Que tal fue la regia de humanidad
Despues que a mis leyes fuestes sojusgados,
Que a tiempos se fallan bienauenturados,
Sojugan y vencen las terras y mares; 910
En otro les bueluo la cara de Mares,
Y los dominantes fincan dominados.

cxv
“Ca, reynas muy claras, sy yo permetiera
Y diera las riendas a vuestros maridos,
^Qual es en el mundo que ya sustuuiera 915
Sus altos corages, fero£es, ardidos?
Por cierto, Leuante ya daua gemidos,
Y todas las Galias, e gentes de Ungria,

903 ceptro y silla triunfante-. “cetro y trono, slmbolos del triunfo”.


904 “mientras duran sus vidas” (pero no para sus descendientes).
905-906 El sentldo es: “Pero en ningun modo hay que creer que
deban o puedan los vencedores vivir tranquilos”.
909-910 “Pues si a veces se sienten felices, y sojuzgan y ganan
tierras y mares...”, etc.
911 “En otro tiempo, en otro momento, vuelvo contra ellos la cara
de Marte” (dios de la guerra).
912 fincan: quedan.
915 “ique mundo, que universo, podria sostener o aguantar inde-
finidamente...”, etc.
917 daua gemidos: daria o lanzaria gemidos.
917 Ungria: Hungrla.
302 MARQUES DE SANTILLANA

Y se me quexauan los del Mediodia,


Assi como pueblos del todo vencidos. 920

CXVI

“Por tanto en effecto la su detencion


Conuino que fuesse y fue destinado;
Mas non uos temades de larga prision,
Como del que puede sea denegado;
Haued esperan9a, fuyid el cuydado 925
Que assf vos tormenta, fatiga y molesta,
Cantat jAlleluya! que ya uos es presta,
Y non memoredes el tiempo passado.

CXVII

“Ca non solamente seran delibrados


Y restituyidos en sus senyorias, 930
Mas grandes imperios les son dedicados,
Regiones, prouincias, que todas son mfas;
Y d’este linage, infinitos dfas
Verna quien possea gran parte del mundo;
Haued buen esfuer?o, qu’en esto me fundo, 935
Y <jessen los plantos y las elegias.

919 se me quexauan-. se me quejarian.


921 la su detencidn: la detencion o prisidn de Alfonso V y sus se-
guidores. Todo el discurso anterior iba encaminado a mostrar
que los males acarreados por la Fortuna (y por tanto el dolor
de las damas ante la prision del rey) no suelen durar dema-
siado.
922 fue destinado: fue prevista por el Destino.
923 non ous temades: no temais.
924 “si puede evitarlo aquel que puede (es decir, Dios).
927 uos es presta: esta preparada, se aproxima (la buena noticia
de su liberacion) o, quiza, la esperanza mencionada en el
v. 925).
928 memoredes: recordeis.
931 los son dedicados: les son destinados.
933 Y d’esto linage: y de este linaje (el de Alfonso V).
934 Vernd: vendra, nacera.
935 Haued buen esfuergo: tened paciencia y fortaleza.
LA COMEDIETA DE PONZA 303

CXVIII

“Los quales, demas de toda la Espanya,


Hauran por eredo diuersas partidas
Del orbe terreno, y por gran fazanya
Seran en el mundo sus obras auidas; 940
A1 su yugo y mando vernan sometidas
Las gentes que beben del fiumen Jordan,
De Eufrate y Ganges, del Nilo, y seran
Vencientes sus senyas y nunca vengidas.”

CXIX

El fin que faze la Fortuna a su rasonamiento.

Con tales palabras dio fin al sermon 945


Aquella imperante sobre los biuientes,
Y non punto lata fue la execucion,
Ca luego delante me fueron presentes
Los quatro senyores, libres y plasientes,
De quien mi “Comedia” y processo canta; 950
Pues note quien nota marauilla tanta,
Y uos admiraduos, discretos oyentes.

937 demas que: ademas de.


938 Avran por eredo diversas partidas: “recibiran como herencia di-
versas partes o regiones” (del mundo).
940 auidas: tenidas.
941 Ha su juga: A su yugo.
942 ...que beben del fiumen Jorddn: “los habitantes de las ribevas del
rfo Jordan”.
944 “sus banderas seran vencedoras, y nunca vencidas”.
947 lata: tardla, lenta.
949 libras y plasientes: libres (de cuidado) y contents.
951 nota quien nota: observe quien escucha.
304 MARQUES DE SANTILLANA

cxx
Finida.

Con candidos rayos for§aua Faurora


La’spessa tinebra, y la compellia
A dexar la’Spanya, assi que a desora 955
La magna princessa y su companyia
Me fueron absentes, iy quien dudarfa
Si fuy desplasiente 6 muy consolado,
Visto tal caso y tan desastrado.
Despues conuertido en tanta alegria? 960

955 a desora'. a deshora.


958 El sentido cs: “no cabe duda de que no me sent! desagradado.
sino mas bien muy consolado”.
959 desestrado: desastrado, triste, malhadado.
IV. SONETOS FECHOS
AL ITALICO MODO *

En este primero soneto quiere mostrar el actor que,


quando los cuerpos superiores, que son las estrellas, se
acuerdan con la naturaleza, que son las cosas baxas,
fa?en la cosa muy mas limpia e muy mas neta. *

Quando yo veo la gentil criatura


Quel ?ielo, acorde con naturale?a,
Formaron, loo mi buena ventura,
El punto e ora que tanta belle?a
Me demostraron, e su fermosura, 5
Ca solo de loar es la pure?a;
Mas luego torno con egual tristura,
fi plango, e quexome de su crue?a.
Ca non fue tanta la del mal Thereo,

* Escritos por Santillana a lo largo de los tiltimos 20 anos de su


vida, a partir de 1438. El escaso numero (42) indica una lucha
constante, nunca del todo victoriosa, con un metro diflcil de
adaptar. Entre los primeros predominan los amorosos; al final
los religiosos o politicos. Vegue, Vanutelli y Farinelli han sub-
rayado el influjo de Petrarca; J. Seronde, el de Machaut. Como
senala Lapesa, “la aclimataci6n definitiva requerla un huma-
nismo mas profundo, y, en consecuencia, mas sobrio; una sen-
sibilidad mas espontanea, mayor efusion llrica y una lengua mds
fijada. El Marques intuye con certero sentido cual era la reno-
vacidn poetiea necesaria para el futuro, se esfuerza por abrirle
camino y muestra poseer dones poeticos capaces de superar
muchas veces las limitaciones impuestas por su formacidn y por
su ambiente” (op. cit., p. 201).
I, 9 Thereo: Tereo, rey de Tracia, seductor de Filomela, hermana
de su esposa Procne.

305
306 MARQUES DE SANTILLANA

Nin fi?o la de Achilla e de Photino, 10


Falsos ministros de tf, Tholomeo.
Asy que lloro mi servi?io indino
£ la mi loca fiebre, pues que veo
£ me fallo canssado e peregrino.

II

En este segundo soneto el actor fabla en nombre de


la senora reyna de Castilla, la qual por quanto, quan-
do el Infante don Pedro murio, el que era su hermano,
el senyor rey, su marido, non estava allf con sus pri-
mos el rey de Aragon, e el rey de Navarra, e los
infantes sus hermanos, non embargante la triste nueva
de la muerte del dicho Infante don Pedro le llegase,
non osava asy mostrar enojo por non desplafer al senor
rey, su marido. Aqui toca ella una estoria antigua de
nuestro reyno, conviene a saber, del rey don Sancho,
que morio sobre Camora, e dona (Jrraca Ferrandez, su
humana, la qual por quanto es muy comun a todas
gentes, mayormente a los reynos comarcanos, dexolo
de tocar.

Lloro la hermana, magiier que enemiga


Al rey don Sancho, e con grand sentido
Pro?edio presto contra el mal Vellido,
Servando en acto la fraternal liga.
iDulce hermano! pues yo que tanto amiga 5
Jamas te fuy, ^corno podre $elar
De te llorar, planir e lamentar
Por bien quel sexo contraste e desdiga?

I, \0 Achilla . Photino: alusion a la Farsalia de Lucano: en el


Ubro X, Cesar y sus tropas se ven asediados en Egipto por los
ejercitos de Aquilas y Fotino, con la cooperacion del rey de
Egipto, Tolomeo.
3zea‘m™1 Vellid0: Ve,lid0 Dolfos. el traidor durante el cerco de
SONETOS FECHOS AL ITALICO MODO 307
jO real casa, tanto perseguida
De la mala fortuna, e molestada! 10
Non piensso Juno que mas en?endida
Fue contra Thebas, nin tanto indinada.
iAntropos! muerte me place, e non vida,
Si tal ventura ya non es canssada.

Ill

En este tenjero soneto el actor muestra como en un


dia de una fiesta vio a su senora asy en punto e tan
bien guarnida, que de todo punto le refresco la pri-
mera ferida de amor.

Qual se mostrava la gentil Lavina


En los honrados templos de Lauren^a,
Quando solepnicavan a Heretina
Las gentes della, con toda ferven'sia;
fi qual pares?e flor de clavellina 5
En los frescos jardines de Florengia,
Vieron mis ojos en forma divina
La vuestra imagen e deal presen?ia,
Quando la llaga 6 mortal ferida
Llago mi pecho con dardo amoroso: 10
La qual me mata en pronto e da la vida.
Me fa?e ledo, contento e quexoso.
Alegre passo la pena indevida;
Ardiendo en fuego, me fallo en reposo.

II, 12 contra Thebas: luno (Hera), celosa, tom<5 a mat que Cadmo,
uno de los fundadores de Tebas, no persiguiera a Europa, rap-
tada por Zeus, como se le habia ordenado, y que Antlope,
otra amante de Zeus, contribuyera tambien a la fundacidn de
Tebas.
II, 14 Antropos: Atropos, una de las Parcas.
III, 1 Qual . . . Lavina: “lo mismo que, en la misma forma en
que, se mostraba o aparecla la gentil Lavinia”. Lavinia: en la
Eneida, hija de Latino; se cas6 con Eneas.
Ill, 2 Laurenfia: Laurente, lat. Laurentum, ciudad del Lacio que
figura en la Eneida (XII).
Ill, 3 Heretina: quizd Aretusa, ninfa transformada en fuente por
Diana
308 MARQUES DE SANTILLANA

IV

En este quarto soneto el actor muestra e da a enten-


der como el es sitiado de amor, por tal manera e con
tantos pertrechos, que el non sabe que faga de sf;
e muestra asy mesmo que pues Davit nin Hercoles
non se podieron deffender, asy por s^ienijia como por
armas, que non es posible a el de lo faeer.

Sitio de amor con grand artelleria


Me veo en torno, e con poder inmenso,
£ jamas sessan de noche e de dia,
Nin el animo mio esta suspenso
De sus combates, con tanta porfia 5
Que ya me sobran, magiier me deffenso.
i Pues que faras, 6 triste vida mia,
Que non lo alcanco por mucho que piensso?
La corporea fuerca de Samson,
Nin de Davit el grand amor divino, 10
El sesso nin saber de Salomon,
Nin Hercoles se falla tanto dino
Que resistir pudiessen tal presion;
Asy que a deffensar me fallo indino.

En este quinto soneto el actor fabla en nombre del


Infante don Enrique, e muestra como se quexa por la
muerte de la senora Infante, dona Cathalina, su mu-
ger;. e di$e que non solamente al cielo e perturable
gloria la querria conseguir, donde el se cuyda e ha
por dicha ella yva, segund la vida e obras suyas, mas
aun al infierno e malino centra, si por aventura dado
le fuesse ferirse el mismo e darse a la muerte por
golpe de fierro, 6 en otra qualquiera manera.

IV, 6 me sobran-. me superan, me vencen. Latinismo.


S0NET0S FECHOS AL ITALICO MODO 309
Non solamente al templo divino,
Donde yo creo seas retjeptada,
Segunt tu sancto animo e benino,
Preclara Infante, muger mucho amada;
Mas al abismo e tjentro malino 5
Te seguiria, si fuesse otorgada
A cavallero, por golpe ferrino,
Cortar la tela por Cloto filada.
Non lloren la tu muerte, magiier sea
En edat tierna, e tiempo tr'funphante; 10
Mas la mi triste vida, que dessea
Yr donde fueres, como fiel amante,
E conseguirte, dulce mia Idea,
£ mi dolor a§erbo e ynfessante.

VI

En este sexto soneto el actor di<je que el agua faije


serial en la piedra, e ha visto paces despues de grand
guerra, e que el bien nin el mal non turan; mas que
su trabajo nunca ?essa. E dice asymesmo que si su
senora le quiere decir que ella non le ha culpa en el
trabajo que pasa, que que fara el a la ordenanQa de
arriba; conviene a saber, de los fados, a los quales
ninguno de los mortales non puede facer resisten?ia
nin contrade?ir.

El agua blanda en la pena dura


Face por curso de tiempo serial,
E la rueda rodante la ventura
Trasmuda e troca del geno humanal.
Paces he visto apres de grand rotura 5
Atarde tura el bien, nin face el mal;

V, 4 Infante: la Infanta dona Catalina, fallecida en 1439, fecha


muy probable de composicion para este soneto. La Infanta es
la princesa ensalzada y compadecida en la Comedieta de Ponza.
V, 7 ferrino: de hierro, de arma de hierro o de acero. Cultismo.
VI, 6 Atarde . . . mal: ni el bien ni el mal duran demasiado.
310 MARQUES DE SANTILLANA

Mas la mi pena jamas ha folgura


Nin punto fessa mi langor mortal.
Por ventura diras, ydola mia,
Que a ti non pla?e del mi perdimiento; 10
Antes repruebas mi loca porfia.
Di, £que faremos al ordenamiento
De Amor, que priva toda senoria,
fi rige e manda nuestro entendimiento?

VII

En este setimo soneto el actor muestra como el non


avia [osado] de mostrar a su senora el amor que le avia,
nin la lengua suya era dispierta a gelo de£ir, e por lo
tanto gelo escrevia, segunt que Fedra fi?o a Ypolito,
su amado, segunt Ovidio lo muestra en el “Libro de
las Epistolas”.

Fedra dio regia e manda que en amor,


Quando la lengua non se falla osada
A demostrar la pena 6 la dolor,
Que en el animo afflicto es emprentada;
La pluma escriva e muestre el ardor 5
Que destruye la mente fatigada;
Pues osa, mano mia, e sin temor
Te faz ser vista fiel enamorada.
fi non te piensses que tanta belle^a
£ sincera claror quassi divina, 10
En si contenga la feroz crueca,
Nin la nefanda soberbia malina;
Pues vaya lexos inutil pereca
E non se tema de imagen benina.

VII, 1 Fedra: en la tragedia de Euripides, Fedra escribe una carta


en que expresa su amor por Hipolito.
VII, 4 es emprentada: se ha impreso, ha dejado su impronta o
huella.
VII, 8 Te faz ser vista: te hace parecer. Ser vista es cultismo.
SONETOS FECHOS AL ITAlICO MODO 311

VIII

En este octavo soneto muestra el actor en como non


embargante1 su senora 6 amiga lo oviesse ferido e
captivado, que a el non pessava de la tal presion.

jO dulce esguarde, vida e honor mia,


Segunda Elena, templo de beldat,
So cuya mano, mando e senorla
Es el arbitrio mio e voluntat!
Yo soy tu prisionero, e sin porfla 5
Fuiste senora de mi libertat,
£ non te piensses fuya tu valia
Nin me desplega tal captividat.
Verdat sea que Amor gasta e destruye
Las mis entranas con fuego amoroso, 10
£ jamas la mi pena diminuye,
Nin punto fuelga, nin so en reposo,
Mas vivo alegre con quien me refuye;
Siento que muero, e non so quexoso.

IX

En este nono soneto el actor muestra como un dia


de una grand fiesta vio a la senora suya en cabello, e
dige ser los cabellos suyos muy rubios e de la color
de la estupaga, que es una piedra que ha la color
como de oro. Dige asy mesmo que los premia una
verdor plagiente, e flores de jazmines: quiso degir
que la crespina 2 suya era de seda verde e de perlas.

Non es el rayo de Febo lugiente,


Nin los filos d’Arabia mas fermosos

1 non embargante-. a pesar de que.


1 estupaga-. topacio.
2 crespina-. toca, adorno para el cabello.
312 MARQUES DE SANTILLANA

Que los vuestros cabellos luminosos,


Nin gema d’estupa?a tan fulgente.
Eran ligados d’un verdor pla?iente 5
£ flores de jazmin, que los ornava;
£ su perfetta belle?a mostrava,
Qual viva flama 6 estrella d’Oriente.
Loo mi lengua, magiier sea indina,
Aquel buen punto que primero vi 10
La vuestra imagen e forma divina,
Tal como perla e claro rubf,
£ vuestra vista tarsica e benina,
A cuyo esguarde e mer?ed me dx.

En este desimo soneto el actor, enojado de la tar-


dan?a que los de la parte suya fa?ian de cometer a la
otra, en estos combates de Castilla, di£e que fiera Cas-
tino con la lan?a aguda en la otra parte, porque mueva
las gentes a batalla. £ este Castino fue aquel que pri-
meramente firio en las gentes de Pompeo, ca era de
la parte del £essar en la batalla d’Emathia.

Fiera Castino con aguda \anga


La temerosa gente pompeana:
El cometiente las mas veges gana;
A1 vittorioso nuge la tardan^a.
Racon nos mueve, e §ierta esperanca
Es el alfer?e de nuestra bandera,
£ Justi^ia patrona es delantera;
fi nos conducen en grand ordenanfa.
Recuerdevos la vida que vivides.
La qual yo llamo imagen de la muerte, 10

X, 1 Catino: personaje de la Farsalia de Lucano. La batalla tuvo


lugar en Tesalia, al sur de Macedonia, lo cual explica la refe-
rencia a Emathia (que aqui equivale a Macedonia, y que el
poeta identifica con Tesalia).
X, 6 alferge: alferez.
SONETOS FECHOS AL ItAlICO MODO 313

E tantas menguas seanvos delante:


Penssat las cabsas por que las sofrides;
Ca en vuestra espada es la buena suerte
£ los honores del carro triunphante.

XI

En este ongeno soneto el actor se queja de su mesma


lengua, e inquietala e redarguyela, por quanto a ella
plage quel muera, asy callando; e dice que non le pa-
resge sea grand sgiengia lo tal.

Despertat con afflato doloroso,


Tristes sospiros, la pessada lengua:
Mio es el dapno e suya la mengua
Que jamas yo asy viva congoxoso.
£Por ventura sera que avre reposo 5
Quando recontare mis vexagiones
A aquella a quien sus crueles presiones
Ligan mis fuercas con perno amoroso?
^Quieres que muera 6 viva padesgiendo,
E sea oculta mi grave dolengia, 10
La qual me gasta e vame dirruyendo,
£ sus langores non han resistenfia?
^De que temedes? ca yo non entiendo
Morir callando sea grand s^iengia.

XII

En este duodecimo soneto el actor muestra como


la senora suya es asy gentil e fermosa, que deve ser
gimera e timbre de amor, e que non es menos cuerda
e diestra.

XI, 1 afflato: aire, aliento, expiracion del aliento.


XI, 8 perno: clavija de metal o madera con rosea para sujetar algo
con ayuda de una tuerca: voz tecnica, extranamente antipoe-
tica y “moderna”.
314 MARQUES DE SANTILLANA

Tymbre de Amor, con el qual combate,


Captiva e prende toda gente humana;
Del animo gentil derrero mate,
E de las mas fermosas, soberana;
De la famosa rueda tan gercana 5
Non fue por su belle^a Virginea,
Nin fi^o Dido, nin Damne Penea,
De quien Ovidio grand loor explana.
Templo eminente, donde la cordura
Es adorada, e onesta destre?a, 10
Silla e reposo de la fermosura;
Choro pla9iente, do virtut se re£a,
Valgame ya, deesa, tu messura
£ non me juagues contra gentile^a.

XIII

En este tre^essimo soneto el actor llora e plane, por


quanto se cuyda que, segunt los grandes fechos e glo-
riosa fama del rey de Aragon, non hay oy poeta alguno
estorial nin orador que dellos fable.

Calla la pluma e lu?e la espada


En vuestra mano, rey muy virtuoso;
Vuestra ex9ellen9ia non es memorada
£ Caliope fuelga e ha reposo.
Yo plango e lloro non ser commendada 5
Vuestra eminen9ia e nombre tan famoso,
£ redarguyo la mente pessada
De los vivientes, non poco enojoso;
Por que non cantan los vuestros loores
£ fortale9a de memoria dina, 10
A quien se omillan los grandes senores,
A quien la Italia soberbia s’enclina.

XII, 3 mate: jaque mate (en el juego de ajedrez).


XII, 6 Virginea: Virginia, hija de L. Verginius, centuridn; famosa
por su belleza; de ella se enamoro el decenviro Apio Claudio.
XII, 7 Damne Penea: alusion oscura. Muy probablemente Dafne
Penea, es decir, Dafne, hija de Peneo, amada por Febo, en la
mitologla griega (v. Metamorfosis, I, pp. 452 y ss.).
SONETOS FECHOS AL ITAliCO MODO 315

Dexen el carro los emperadores


A la vuestra virtut quassi divina.

XIV

En este catorgessimo soneto el actor muestra que,


quando es delante aquella su senora, le paresge que es
en el monte Tabor, en el qual Nuestro Senor apares-
?i6 a los tres desclpulos suyos; e por quanto la estoria
es muy vulgar, non cura de la escrevir.

Quando yo so delante aquella donna,


A cuyo mando me sojudgo Amor,
Cuydo ser uno de los que en Tabor
Vieron la gran claror que se ragona,
O quella sea fija de Latona, 5
Segund su aspetto e grande resplandor:
Asy que punto yo non he vigor
De mirar fixo su deal persona.
El su grato fablar dulce, amoroso,
Es una maravilla ciertamente, 10
£ modo nuevo en humanidat:
El andar suyo es con tal reposo,
Honesto e manso, e su continente,
Que, libre, vivo en captividad.

XV

En este quingessimo soneto el actor se quexa de la


tardanga que la parte suya fagia en los debates de
Castilla, e muestra asy mesmo como se deven goar-
dar de los enganos, tocando como enxemplo .una es¬
toria de Virgilio.

XIV, 4 En este primer cuarteto el Marques —segun ha observado


Lapesa— “parangona la luminosidad que envuelve a la amada
con el resplandor de Jesus en la Transfiguraci6n” (op. cit., pd-
gina 184).
XIV, 5 fija de Latona: Artemisa o Diana.
316 MARQUES DE SANTILLANA

El tiempo es vuestro, e si del usades,


Como conviene, non se fara poco:
Non llamo sabio, mas a mi ver loco,
Quien lo impediere; ca si lo mirades,
Los picos andan, pues si non velades, 5
La tierra es muelle e la entrada presta:
Sentir la mina, que pro tiene 6 presta,
Nin ver el dapno, si non reparades.
Ca si bien miro, yo veo a Synon,
Magra la cara, desnudo e fambriento, 10
£ noto el modo de su narration,
£ veo a Ulixes, varon fraudulento:
Pues oyt e creet a Lycaon,
Ca chica ?ifra desfatje grand cuento.

XVI

En este diez e sesseno soneto el actor fabla quexan-


dose del trabajo, que a un amigo suyo por amor le
veya passar, e consejale los remedios que en ial caso
le paresfe se devan tomar.

Amor, debdo e voluntat buena


Dolerme fafen de vuestra dolor,
£ non poco me pena vuestra pena,
£ m’atormenta la vuestra langor.

XV, 8 Los dos cuartetos de este soneto son mas bien ambiguos: por
una parte exhorta a sus partidarios a la acci6n; por otra les
exhorta a que se resguarden de las “minas” preparadas por los
adversaries a la entrada del castillo.
XV, 9 Synon: Sinon, griego que, durante el sitio de Troya, se de¬
clares (mentidamente) desertor y dijo a los troyanos que si intro-
duclan en la ciudad el Caballo de Troya, que los griegos hablan
dejado, ello harla invulnerable a la ciudad. V. el principio del
libro II de la Eneida.
XV, 13 Lycaon: Laocoon o Laocoonte, sacerdote troyano que en
vano trato de advertir a sus conciudadanos los peligros que
entranaba el introducir el Caballo de Troya en la ciudad.
XV, 14 Ca ... cuento: pues un solo hombre (chica cifra) puede
derrotar a muchos. Es aviso contra posibles traidores y proba¬
bles anagazas del bando contrario.
XVI, 1 Amor . . . buena: Ei amor que siento por vos, mi deuda
(de gratitud, de amistad) y mi buena voluntad.
SONETOS FECHOS AL ITAliCO MODO 317

Cierto bien siento, ca non fue terrena 5


Aquella flama, nin la su furor,
Que vos inflama e vos encadena,
Infima carqel, mas ?eleste amor.
Pues £que dire? Remedio es olvidar;
Mas animo gentil atarde olvida, 10
£ yo conozco ser bueno apartar.
Pero desseo consume la vida:
Asy diria, sirviendo, esperar
Ser qualque alivio de la tal ferida.

XVII

En este diez e setimo soneto el actor se quexa de


algunos que en estos fechos de Castilla fablavan mucho
e faqian poco, como en muchas partes contesce; e toca
aqui algunos romanos, nobles omes, que fecieron gran-
des fechos, e muestra que non los fa§ian solamente
con palabras.

Non en palabras animos gentiles,


Non en menaqas nin semblantes fieros
Se muestran altos, fuertes e veriles,
Bravos, audaqes, duros, temederos.
Sean sus actos non punto serviles, 5
Mas virtuosos e de cavalleros;
£ dexemos las armas femeniles,
Abhominables a todos guerreros.
Si los Cipiones e Degios lidiaron
Por el bien de la patria, ?iertamente 10
Non es en dubda, magiier que callaron,
6 si Metello se mostro valiente:
Pues loaremos los que bien obraron,
£ dexaremos el fablar nupiente.

XVII, 9 Degios-. los Decio, padre e hijo, ambos llamados Publio,


murieron heroicamente combatiendo contra los enemigos de Roma,
el padre en la guerra del Lacio, en 340 a. J.C., y el hijo en
la batalla de Sentinum (295 a. J.C.) contra los samnitas.
318 MARQUES DE SANTILLANA

XVIII

Lexos de vos e cerca de cuydado,


Pobre de goco e rico de tristega,
Fallido de reposo e abastado
De mortal pena, congoxa e brave9a;
Desnudo d’esperanca e abrigado 5
D’inmensa cuyta e visto d’aspere?a.
La mi vida me fuye, mal mi grado,
La muerte me persigue sin pere?a.
Nin son bastantes a satisfacer
La set ardiente de mi grand desseo 10
Tajo al pressente, nin me socorrer
La enferma Guadiana, nin lo creo:
Solo Guadalquivir tiene poder
De me guarir e solo aquel desseo.

XIX

Doradas ondas del famoso rio


Que bana en torno la noble fibdat.
Do es aquella, cuyo mas que mio
Soy e posee la mi voluntat:
Pues que’n el vuestro lago e poderio 5
Es la mi barca veloge, cuytat
Con todas fuergas e curso radio
fi presentatme a la su beldat.
Non vos empida dubda nin temor
De dano mio, ca yo non lo espero; 10
E si viniere, venga toda suerte.
E si muriere, muera por su amor:

XVIII, 12 la enferma Guadiana-. posible alusibn al extrano curso


ae este no, parcialmente soterrado.
XVIII, 14 Solo desseo: parece indicar que su amada habita en
una ciudad (^Sevilla?) banada por el Guadalquivir.
SONETOS FECHOS AL ITALICO MODO 319

Murio Leandro en el mar por Ero;


Partido es dulse al aflitto muerte.

XX

En el prospero tiempo las serenas


Planen e lloran, resselando el mal:
En el adverso ledas cantilenas
Cantan, e atienden al buen temporal;
Mas £que sera de mi que las mis penas, 5
Cuytas, trabajos e langor mortal
Jamas alternan ni son punto agenas.
Sea destino 6 curso faltal?—
Mas emprentadas el animo mio
Las tiene, como piedra la figura, 10
Fixas, estables, sin algund reposo:
El cuerdo acuerda, mas non el sandio;
La muerte veo, e non me do cura:
Tal es la llaga del dardo amoroso!...

XXI

Traen los casadores al marfil


A pades^er la muerte enamorado.
Con vulto e con aspecto femenil,
Claro e fermoso, compuesto e ornado.
Pues si el ingenio humano es mas sotil 5
Que otro alguno, i,sere yo culpado
Si morire por vos, donna gentil.
Non digo a fortiori, mas de grado?...

XIX, 13 Ero: Hero.


XX, 4 atienden: esperan. Posible galicismo. Las sirenas cantan ale-
gres canciones y esperan el buen tiempo. Pero para el poeta
el buen tiempo nunca llega.
XX, 9 emprentadas: estampadas, impresas.
XXI, 4 Traen . . . ornado: probable alusion a la caza con se-
nuelo, en que un pajaro sirve de atraccidn para hacer acudir a
otro del sexo opuesto.
320 MARQUES DE SANTILLANA

Seran algunos, si me culparan,


Que nunca vieron la vuestra figura, 10
Angelico viso e forma ex$ellente:
Nin sintieron amor, nin amaran,
Nin los poderes de la fermosura
fi mando universal en toda gente.

XXII

Si el pelo por ventura voy trocando


Non el animo mio, nin se crea;
Nin puede ser, nin sera fasta quando
Integralmente muerte me possea,
Yo me vos df, e non punto dubdando 5
Vos me prendiste, e soy vuestra prea:
Absoluto es a mi vuestro grand mando,
Quando vos veo 6 que non vos [vea.]
Bien mere?edes ser vos mucho amada;
Mas yo non penas, por vos ser leal, 10
Quantas padesco desde la jornada
Que me feristes de golpe mortal.
Set el oliva, pues fustes la espada;
Set el bien mio, pues fustes mi mal.

XXIII

Alegrome de ver aquella tierra


Non menos la ?ibdat e la morada,
Sean plani9ies 6 campos 6 sierra,
Donde vos vf yo la primer jornada.
Mas luego vuelvo e aquesto me atierra, 5
Penssando quanto es infortunada
Mi triste vida, porque la mi guerra
Non fue de passo, mas es de morada.

y*}1/ • • ; trocando- si mis cabellos encanecen.


XXII, 13 Set el oliva: sed el ramo de olivo, simbolo de la paz
SONETOS FECHOS AL ITAlICO MODO 321

^Fue visto bello 6 lide tan mortal.


Do non se viessen pa?es 6 sufren?ia?... 10
Nin adverssario tanto capital,
Que non fuesse pungido de consgien^ia
Si non vos sola sin par nin egual.
Do yo non fallo punto de dementia?...

XXIV

Non de otra guissa el Indico serpiente


Teme la encantadon de los egi?ios
Que vos temedes, senora exc^ellente,
Qualquiera rela?ion de mis servi?ios.
Porque sabedes, pressente 6 absente, 5
Mis pensamientos 6 mis exerdd°s
Son loarvos e amarvos solamente,
Pospuesta cura de todos offidos.
Oytme agora, despues condenatme,
Sinon me fallaredes mas leal 10
Que los leales; e si tal, sacatme
De tan grand pena, e sentit mi mal:
£ si lo denegades, acabatme:
Peor es guerra que non lit campal.

XXV

Si la vida toviesse de Noe


£ si de la vejez todas senales
Concurriessen en ml, non ?essare

XXIII, 9 bello o lide: guerra o lid. Bello es cultismo.


XIII, 10 sufrencia: posiblemente, tregua, tregua parcial, dlas de
descanso sin batallar.
XXIII, 11 iSinon . . . leales: Si es que no me encontrflis mas leal
que los mils leales.
XXIII, 14 Pero . . . campal: Esta guerra (que vos me hacSis) es
peor que una batalla campal.
XXV, I Noe: Segun el Genesis (7), No6 tenia 600 alios cuando
comenzd el Diluvio.
322 MARQUES DE SANTILLANA

De vos servir, leal mas que leales.


Ca partirme de vos 6 de la fe, 5
Ambas dos cosas judgo ser eguales:
Por vuestro vivo, por vuestro morre:
Vuestro soy todo e mios son mis males.
La saturnina pereca acabado
Avria ya su curso tardinoso, 10
O las dos partes de la su jornada
Desque vos amo; e si soy amado,
Vos lo sabedes, despues del reposo
De mi triste ya?ija congoxada.

XXVI

Cuentase que esfor?ava Thimoteo


A los extrenuos e magnos varones,
E los movia con viril desseo,
Con agros sones e fieras canfiones
A la batalla: e del mesmo leo 5
Los retornava con modulaciones
£ dul?e carmen d’aquel tal meneo,
Este possava los sus corafones:
Asy el animo mio s’altive?e,
Se jacta e loa, porque vos amo, 10
Quando yo veo tanta fermosura.
Mas luego pronto e presto s’entristege
E se maldife porque lo assayo,
Vista vuestra crue?a quanto tura.

XXV, 12^ La saturnina . . . amo-. el planeta Saturno tarda casi trein-


ta anos en recorrer su drbita; ello significa que el poeta hacia
treinta anos, o por lo menos veinte, que estaba enamorado de
su dama. Lapesa fecha este soneto hacia 1450-1452.
XXVI, 1 Thimoteo-. Timotheo, general ateniense activo" en las gue-
rras entre Atenas y Tebas contra Esparta, m. en 354 a. J C
XXVI, 2 extrenuos: muy fuertes. Cultismo.
XXVI, 8 possava: reposaba, calmaba.
XXVI, 13 lo assayd: lo intentd, lo probo.
SONETOS FECHOS AL ITALICO MODO 323

XXVII

Si buscan los enfermos santuarios


Con grand desseo e sedienta cura
Por luengas vias e caminos varios,
Temiendo el manto de la sepoltura;
^Son, si penssades, menores contrarios 5
Los venereos fuegos sin messura,
Nin los mis males menos adverssarios
Que la tissera d’Antropos escura?...
^Pues quien podra 6 puede quietar
Mis grandes cuytas, mis penas, mis males, 10
Sean por parte 6 siquiera en gros?...
Nin Esculapio podria curar
Los mis langores, jtantos son e tales!...
Nin otro alguno, sinon Dios e vos.

XXVIII

Adivinativos fueron los varones


De Galilea, quando los dexo
Nuestro Maestro; mas sus cora?ones
Non se turbaron punto mas que yo,
Por mi sabidas vuestras estaijiones, 5
Vuestro camino, el qual me mato;
fi asy non causan las mis affli?tiones,
Aunque si vuestro era, vuestro so.

XXVII, 8 tissera: tijera (con que Atropos cortaba el hilo de la


vida).
XXVII, 11 en gros: en grueso, es decir, en conjunto.
XXVII, 14 Dios e vos: divisa del Marques; Vos es aqui la dama
amada.
XXVIII, 1 Adivinativos: aqui, pensativos, temerosos con respecto
a un futuro incierto. Parece neologismo.
XXVIII, 6 Por mi . . . matd: las estaciones son las de Cristo ca¬
mino al Calvario; el camino es esta misma via dolorosa; pero
la afliccion, parece decir el poeta, es la del amante. La religion
y el amor cort6s se unen una vez mas.
XXVIII, 7 non causan: aqui, no deben ser tomadas en cuenta.
324 MARQUES DE SANTILLANA

Fafet agora como comedida;


Non me matedes: mostratvos piadosa: 10
Fa9et agora como fi^o Dios:
£ consolatme con vuestra venida:
£ierto faredes obra virtuosa.
Si me valedes con vuestro socos.

XXIX

Otro soneto quel marques fi?o, quexandose de los


dapfios deste reyno.

Oy que dire de ti, triste emispherio,


O patria mia, que veo del todo
Yr todas cosas ultra el recto modo,
Donde se espera inmenso la§erio?...
jTu gloria e laude torno vituperio 5
£ la tu clara fama en escurefa!...
Por gierto, Espana, muerta es tu nobleija,
£ tus loores tornados ha^erio.
dDo es la fee?... £do es la caridat?...
<^Do la esperan§a?... Ca por 9ierto absentes 10
Son de las tus regiones e partidas.
Do es justi9ia, templa^a, egualdat,
Pruden9ia e fortale9a?... Son pressentes?...
Por 9ierto non: que lexos son fuydas.

14 soc<5s: socorro» ayuda. Posible catalanismo, de socors.


XXiX, 3 ultra el recto modo: apartandose de la manera recta o
correcta, torciendo el camino.
XXIX, 4 lagerio: lastimas, miserias, desastres.
XXIX, 5 tornd: se tornd en.
XXIX, 8 hagerio: pena, angustia.
SONETOS FECHOS AL nALICO MODO 325

XXX

Otro soneto del marques, amonestando a los onbres


a bien vivir.

Non es a nos de limitar el ano,


El mes, nin la semana, nin el dia.
La ora, el punto!... Sea tal engano
Lexos de nos e fuyga toda via.
Quando menos dubdamos nuestro dapno 5
La grand baylessa de nuestra baylfa
Corta la tela del humanal pano:
Non suenan trompas, nin nos desaffa.
Pues non sirvamos a quien non devemos,
Nin es servida con mill servidores: 10
Naturalega, si bien lo entendemos,
De poco es farta, nin procura honores:
Jove se sirva e a £eres dexemos;
Nin piensse alguno servir dos senores.

XXX, 4 Non es a nos . . via: No somos nosotros quienes pode-


mos decidir en que ano, mes, semana o dia, hora o momento,
vamos a morir; apartemos de nosotros tal engano, que tal en¬
gano huya bien lejos de nosotros. (La idea moral tras este
concepto es que si no sabemos cuSndo vamos a morir, y quizS
no tendremos tiempo para arrepentirnos, debemos, por lo me¬
nos, vivir honestamente y prepararnos para la muerte.)
XXX, 6 La gran . . . baylia: la muerte, bailesa (alcaldesa) de
nuestro territorio o circunscripcidn (nuestra vida), etc. El baile
era un funcionario del rey que, especialmente en Aragdn, Valen¬
cia y Cataluna, tenia funciones administrativas y judiciales. Los
modernos alcaldes son en gran parte sus sucesores.
XXX, 7 Corta . . . pano\ la muerte, alcaldesa y juez de nuestras
vidas, como la Parca, corta la tela y acaba con nuestra exis-
tencia.
XXX, 8 Non . . . desafia: la muerte individual, a diferencia de lo
que ocurrira en el Juicio Final, no llega acompanada de avisos
sobrenaturales ni son de trompetas.
XXX, 13 Jove . . . dexemos: sirvamos a Dios, no a los impulsos
paganos, aqui simbolizados por Ceres: es imposible servir a dos
amos al mismo tiempo, segun declara el siguiente verso
326 MARQUES DE SANTILLANA

XXXI

Otro soneto quel marques fico al senor rey, don Johan.

Vengio Anibal el conflito de Canas


£ non dubdava Livio, si quisiera,
Qu’en pocos dias 6 pocas semanas
A Roma, con Italia, posseyera.
Por gierto al universo la manera 5
Plogo e se goga en grand cantidat
De vuestra tan bien fecha libertat,
Donde la Astrea dominar espera.
Si la gragia leemos sea dada
A muchos, e a pocos la perseveranca, 10
Pues de los raros, set vos, Rey prudente.
£ non vos canse tan viril jornada;
Mas conseguitla, tolliendo tardanga
Quanto es loable, bueno e diligente.

XXXII

Otro soneto quel marques fico, amonestando a los


grandes pringipes a tornar sobrel dapno
de Constantinopla.

Forgo la fortaleca de Golfas


Con los tres nombres juntos con el nombre
Del que por nos se quiso facer onbre,
£ de infinyto mortal e Mexias,
El pastor, cuyo carmen todos dias 5
La sancta esposa non cessa cantando,
£ turara tan lexos fasta quando

XXXI, 8 Astrea: en mit. griega, la diosa de la justicia, la modes-


tia, la verdad y la buena fe.
XXXII, 1 l:oi\:6 . . , Golias: (David) tomb la fortaleza de Goliat
David vencio a Goliat.
SONETOS FECHOS AL ItAliCO MODO 327
Sera vittoria a Enoch, tambien a Helfas.
Pues vos, los reyes, los emperadores,
Quantos el sancto crisma res?ebistes, 10
^Sentides, por ventura los clamores
Que de Bisancio por letras oystes?...
Enxemplo sean a tantos senores
Las gestas de Sion, si las leystes.

XXXIII

Otro soneto quel marques fi?o en loor de la sibdad


de Sevilla, quando el fue a ella, en el ano de cinqiienta
e cinco.

Roma en el mundo e vos en Espana


Soys solas fibdades ciertamente,
Formosa Ispalis, sola por facana.
Corona de la Betica excellente.
Noble por edefitjios, non me engana 5
Vana appariencia, mas judgo patente
Vuestra grand fama aun non ser tamana,
Quanto loable soys a quien lo siente.
En vos concurre venerable clero,
Sacras reliquias, sanctas religiones, 10
El bra?o militante cavallero;
Claras stirpes, diverssas nas^iones,

XXXII, 8 Sera . . . Helias: de Enoc, septimo patriarca, padre de


Matusalen, la Eplstola a los Hebreos dice que “por la fe, Enoc
fue arrebatado para que no conociese la muerte” (Hebr., 11, 5).
Ellas, profeta de los tiempos de Ajab y de Jezabel (siglo xi an¬
tes J.C.), es presunto autor de numerosos milagros; se crela que
volverla a la tierra en los tiempos mesianicos. La idea que ins-
pira este soneto es, pues: Son posibles los milagros, cabe veneer
a la muerte y derrotar a Goliat. iPor que dejamos que el Turco
nos amedrente y se apodere de Constantinopla?
XXXII, 12 Que . . . oystes: Este soneto fue escrito a ralz de la
toma de Constantinopla por los turcos, en 1452.
XXXIII, 3 Ispalis: Hispalis, antiguo nombre de Sevilla durante la
epoca romana.
328 MARQUES DE SANTILLANA

Fustas sin cuento; Hercules primero,


Hispan e Jullio son vuestros patrones.

XXXIV

Otro soneto quel marques fi$o al senor rey don Enrique,


reynante.

Porque el largo vivir nos es negado,


Inclito rey, tales obras fa?et
Que vuestro nombre sea memorado:
Amat la fama e aquella temet.
Con vulto alegre, manso e reposado 5
Oyt a todos, librat e proveet:
Fa?et que ayades las gentes en grado;
Ca ninguno domina sin mer£et.
Como quiera que sea, commendemos
Estos dos actos vuestros por derecho; 10
Pues que el prin?ipio es ?ierto, e sabemos
En todas cosas ser lo mas del fecho:
£ reffiriendo gra?ias, vos amemos;
Ques de los reyes glorioso pecho.

XXXV

Otro soneto quel marques fi^o en loor de nuestra


Senora.

Virginal templo do el Verbo divino


Vistio la forma de humanal librea.

XXXIII, 13 fustas: aqul embarcaciones (de madera)


XXXIII, 14 Hispan & Jullio: Juan Hispano fue un' fildsofo y tra-
ductor activo en Toledo entre 1135 y 1153. Pero bien puede
tratarse de una alusidn a un supuesto y mftico fundador de
Hispama o de Hispalis que forme paralelo con Julio, otro nom¬
bre del hijo de Eneas, Ascanio, pareja que serla una especie de
equivalente sevillano de la de Romulo y Remo.
XXXIV, 4 Amat . . . temet: amad la fama y temed la brevedad de
71*; E S0net0 va diri8id0 a Enrique IV, hijo de Juan II
y de Maria de Aragon, que acababa de subir al trono en 1454.
SONETOS FECHOS AL ITAliCO MODO 329
A quien anhela todo amor benino,
A quien contempla como a sancta Ydea:
Si de fablar de tf yo non soy dino, 5
La gratia del tu fijo me provea:
Indotto soy e lasso peregrino;
Pero mi lengua tu loar dessea.
i,Fablaron por ventura Johan e Johan,
Jacobo e Pedro tan grand theologfa, 10
Nin el asna pudiera de Balam,
Sin gra§ia suya, fablar, nin sabia?...
Pues el que puede, fable sin affan
Tus alaban?as en la lengua mia.

XXXVI

Otro soneto quel marques fi?o en loor de sanct Miguel


arcangel, a suplica?ion de la vizcondesa de Torija, dona
Ysabel de Borbon.

Del ?elestial exer?ito patron


£ del segundo choro mas pretjioso,
De los angeles malos dapnacion,
Miguel arcangel, duque glorioso;
Muy digno alferez del sacro pendon, 5
Invengible cruzado vittorioso,
Tu debellastes al cruel dragon
En virtut del Excelso poderoso.
Por todos estos premios te honoramos
£ veneramos, princjipe ex?ellente; 10
£ bien por ellos mesmos te rogamos
Que ruegues al Senor, e muy potente
Nos dinifique, porque posseamos
La gloria, a todas glorias precedente.

XXXV, 9 Johan e Johan: posiblemente, San Juan Bautista y San


Juan Evangelista, o quiza tambi6n San Juan Cris6storao.
XXXV, 11 Balam-. Barlaam y Josafat, la novela espiritual medieval.
XXXVI, 7 debellaste: venciste. Del v. debello, latinismo.
330 MARQUES DE SANTILLANA

XXXVII

Otro soneto quel marques fifo en loor de sancta Clara,


virgen.

Clara por nombre, por obra e virtut


Luna de Assfs, e fija d’ortulana,
De sanctas donnas enxemplo e salut,
Entre las veudas una e soberana:
Principio de alto bien, e juventut 5
Perseverante, e fuente, de do mana
Pobre?a humilde, e closo alamut,
Del seraphico sol muy dina hermana.
Tu virgen, triunphas del triunpho, triunphante
E glorioso premio de la palma: 10
Asy non yerra quien de tf se ampara
fi te cuenta del cuento dominante
De los sanctos, 6 sancta sacra e alma;
Pues hora ora pro me, beata Clara.

XXXVIII

Otro soneto quel marques fitjo en loor de sanct


Xripstobal.

Leno felige, quel grand poderio


Que todo el mundo non pudo ayuvar,
En cuyo porno yva el senorio
De eielos, sierras, arenas e mar:

* Santa Clara de Asi's (1193-1253), discfpula de San Francisco y


fundadora de la Orden de las Clarisas.
XXXVII, 7 closo alamut: cerrado alamud (barra de hierro que ase-
guraba puertas y ventanas a la manera de un pasador o cerrojo;
vvvwtW sentido figurado: proteccidn contra el pecado, etc.).
XXXVIII 1 Leno felice: San Crist6bal (que, segun la leyenda, tuvo
que llevar una vez al Nino Jesiis sobre sus hombros para atra-
vesar un rio, y de ah! su nombre, Christophoros, portador de
cnsto) es comparado con un navi'o, “leno”.
SONETOS FECHOS AL ITALICO MODO 331
Sin altercation e sin desvio, 5
Mas leda e gratamente sin dubdar,
En el tu cuello le passaste el rio,
Que non sin cabsa se devio negar:
Jaian entre los sanctos admirable
Por fuer^a insine e grand estatura, 10
De quien yo fago conmemoracion;
Faz, por tus ruegos, por el espantable
Passo yo passe en nave segura,
Libre del golpho de la dapna£ion.

XXXIX

Otro soneto quel marques fi^o a sanct Bernaldino,


frayre de los menores.

O anima devota, que en el sino


E sancto nombre estas contemplando,
£ los sus rayos con viso aquilino
Solares miras fixo, non vagando:
Seras perfetto e desciplo dino 5
D’aquel pobre seraphico; e guardando
El orden suyo, ganaste el divino
Logar eterno, do vives triunphando.
Ningunas dinidades corrompieron
El fuerte muro de tu sanctidat:
Sabenlo Sena, Ferrara e Orbino. 10
Nin las sus ricas mitras conmovieron
Las tus ynopias, nin tu pobredat:
Por mi te ruego ruegues, Bernaldino.

XXXVIII, 9 jaian: jayan, hombr6n, gigante, hombre con mucha


fuerza.
XXXIX, 6 D’ aquel . . . seraphico: San Francisco de Asis, San Ber¬
nardino de Siena (1380-1444) pertenecla tambien a la Orden
Franciscana.
XXXIX, 11 Sena: Siena. Bernardino fue acusado de herejia ante
Martin V, y, absuelto, el Papa le ofrecid la sede de Siena, a la
que rehus6 en favor de una vida mas humilde. Orbino: Urbino.
332 MARQUES DE SANTILLANA

XL

Otro soneto quel marques fi?o a sanct Andres.

Si anima alguna tu sacas de pena


Por el festival don, es oy la mia,
Pescador sancto, uno de la sena
De la divinal messa e compania.
Tu convertistes la flama egehena, 5
En la qual grandes tiempos ha que ardfa,
En mansa calma, tranquila e serena,
£ mi grave langor en alegrfa.
Pues me trayste, Senor, donde yo vea
Aquella qu’en ninez me conquisto, 10
A quien adoro, sirvo e me guerrea,
E las mis fuer9as del todo sobro;
A quien desseo, e non me dessea,
A quien me mata, aunque suyo so.

XLI

Otro soneto quel marques fi?o a sanct Vi?ente Ferrer,


del orden de Predicadores.

De sf mesma comien5a la ordenada


Caridat, e asy vos, tercio Calixto,

XL\5J“[l“ma Th,em: 138 "amaS del Purgatorio> en que pena el


alma del poeta (por estar lejos de su amada). Como indica La-
pesa, en este soneto “hay una curiosa mezcla de religidn y
mundamdad: en el dla de su fiesta, San Andres ha sacado de
penas el anima del poeta, pues le ha llevado a ver de nuevo a
su amada (op. cit., p. 248). Egehena es cultismo, basado en el
hebreo gehenna, mfierno, y equivaldrla a “infernal”, a menos

xl
XL, Toe;:irerror dei cop/tala por
0 Aquella . . . conquistd: “de que
mujer «ehenaT ^ ^0
amo desde nine

xl; 15 se opone a mi amor-me

XLI’un2o °ZSL • ; CaridaS- La caridad bien ordenada comienza por


uno mismo. tergio Calixto-. el poeta se dirige a Calixto III
(Alonso de Borja, papa de 1455 a 1458). Durante su pontificado
tuvo lugar el proceso de rehabilitacidn de Juana de Arco v el
de santificacidn de Vicente Ferrer . y 1
SONETOS FECHOS AL ITAlICO MODO 333

Aquella sanctidat bien meritada


Por fray Vi?ente, deciplo de Xripsto,
Quisistes que fuesse confirmada 5
Por conssistorio, segunt vos fue visto:
Gocose Espana con esta jornada;
Que a Dios fue grato e al mundo bien quisto.
Mas imploramos a vuestra dementia.
Si seran dinas nuestras sanctas pre?es.
Non se reffusen; mas datnos segundo,
Canoni9ado por vulgar senten^ia,
Al confessor ynsignio Villacreses:
Muy gloriosa fue su yida al mundo.

XLII

Otro soneto quel marques fi?o de suplica?ion


al Angel Guardador.

De la superna corte curial,


E sacro so?io de la gerarchia,
Que de la diva morada eternal
Fuste enviado por custodia mia:
Gracias te fago, mi Guarda espe§ial, 5
Ca me guardaste fasta en este dia
De las ynsidias del universal
Nuestro adverssario, e fuste la mi guia:
£ asy te ruego, Angel, ayas cura
Del curso de mi vida e breviedat: 10
Ella con diligencia te apressura,
Ca mucho es debil mi fragilidat:
Honesta vida e muerte me procura,
E al fin con los justos sanctidat.

XLI, 6 conssistorio-. San Vicente Ferrer fue canonizado por Calix-


to III el 3 de junio de 1455.
XLI, 13 Villacreges: fray Pedro de Villacreces, reformador de la
orden franciscana en Castilla (1346-1422). Santillana pide para
fray Pedro el mismo reconocimiento solemne acordado a San
Vicente Ferrer. Para fray Pedro, vease Fray Damian Cornejo,
Chronica Serdphica del glorioso patriarcha S. Francisco de Asis,
IV, Madrid, 1698, pp. 273-276.
APENDICE A

Codices utilizados para la presente edicion

Serranillas: codice II, 617 de la Biblioteca de la Univer-


sidad de Salamanca (antiguo VII-Y-4 de la Biblioteca
Real); codice 3-677 de la Biblioteca Nacional de Ma¬
drid (antiguo M-59).
Villancico... a tres hijas suyas: vease nota en la p. 58.
Cantar... a sus fijas: codice II, 617 de Salamanca.
Carta... a una dama: 3-677 de la Bibl. Nl. de Madrid (co¬
dice que denominaremos en adelante M.).
Degir de un enamor ado: M.
Cancion (Por amar...): M. y II, 617 (en adelante S.).
Cancion (Quien de vos...): M. y S.
Loor a Da. Juana de Urgel: M. y S.
El Aguilando: M. y S.
Cancion (Bien cuidava yo...): M.
Otras coplas: M. y S.
Otro decir (Non es umana...): M. y S.
Decir... en loor de la Reina de Castilla: M. y S. y co¬
dice 489 de Yale (en adelante Y.).
Decir (Antes el rodante cielo): M., S., y Y.
Copla del Marques a una dama: texto de Gallardo y ed. de
Piccus en Hispandfila, I, 1, 1957.
Otro dezir (Al tiempo que demostraua): id., id.
Otro dezir (Del numero fimineo): id., id.
Otra pregunta (El que a la nieta...): id., id.
Otro desir (Por vuestra descortesia): id., id.
Otro dezir (Grant rretdrico...): id., id.
Pregunta de Juan de Mena (Como quien sube...), texto de
Uhagon, Un cancionero inedito del s. XV, p. 12.
Respuesta, id., id.

334
APENDICE B 335
Preguntas y Respuestas (]. de Mena, M. de Santillana):
M. y S.
Querella de Amor: S. y M.
Vision: S. y M.
El planto de la reina Margarida: S. y M.
Triunfete de Amor: S., M. y Y.
Infierno de los Enamorados: S., M., Y. y Cane, de Stuniga.
Defunssion de Don Enrique de Villena: S. y M.
Comedieta de Ponza: Cane, de Vindel y M.
Sonetos fechos al italico modo: S. M.

APfiNDICE B

Variantes

Serranilla I: v. 8 Boxmediano (M.) v. 6 ome (S.).


Serranilla II: v. 12 fecha (S.).
Serranilla IV: v. 26 Navalagamella (M.).
Serranilla VI: v. 35 ^donde es la vaquera...? (M.).
Serranilla X: v. 17 philosomia (M.).
Carta del Marques a unc dama: v. 1 duena (S.).
Decir de un enamorado: v. 36 me llamares (S.).
Cancion (Desseando...): v. 22 som (S.).
Otra (Quien de vos...): V. 17 se despide (M.).
Cancion (Si tu deseas a mi): v. 5 E non a ninguna mas (S.).
Decir (Quien sera que se detenga): v. 5 falta en (S.).
Cancion (Nuevamente se m’a dado): v. 4 que passe (S.).
Cancion (De vos bien servir): v. 12 non dubdo (lectura de
Amador).
Otras coplas: v. 1 dama (M.) v. 15 e pruden?ia (M.).
Otro decir (Non es umana...): v. 18 yo fago (S.).
Pregunta de Johan de Mena (Perfetto amador...): v. 25
quien es (M.).
Querella de amor: faltan en S. los versos 13 a 60. V. 18:
de grand golpe de una flecha (M.). Versos 34 a 36,
en M.: Pues me fallescio ventura / En el tiempo del
placer, / Non espero aver folgura, / Mas por siempre
entriste$er.” Aparecen tambien en M. las estrofas si-
guientes, posiblemente intercaladas, despues de los ver¬
sos 34 a 36:
336 APfLNDICE B

IV

Dfxele: Segunt paresce.


La dolor, que vos aquexa,
Es alguna qus vos dexa
E de vos non s’adolesge.”
Respondiome: “Quien pades$e
Cruel plaga por amar,
Tal camjion debe cantar
Jamas, pues le pertenes?e:
Cativo de mina tristura,
Ya todos prenden espanto,
E preguntan que ventura
Es, que m’atormenta tanto.”

Dfxele: “Non vos quexedes,


Ca non soys vos el primero,
Nin seres el postrimero
Que sabe del mal, que avedes.”
Respondiome: “Fallaredes
Que mi cuyta es tan esquiva,
Que jamas, en quanto viva,
Cantare, segunt veredes:
Pero te sirvo sin arte:
iAy amor, amor, amor!...
Grande cuyta de mf nunca se parte.”

Vision: v. 16 lo crea (M.) v. 30 de damasquf bianco fe-


cha (M.).
El planto de la reina Margarida: v. 8 falta en M. v. 20
levar (M.) v. 67 deteniendo (M.).
Coronacion de Mossen Jordi: El tftulo aparece como “Ora-
cion de Mossen Jordi” en M. v. 24 corriente con gran
fondura (S.) v. 48 non lo podria (M.) v. 83 pedrerfa (M.).
Triunfete de Amor: v. 2 a la grand deessa Diana (S.)
v. 7-8 nin Petrarcha qu’escrivio / de triunphal gloria
mundana (M.).
ap£ndice b 337

El sueno: v. 10 a destino, poderio? (M.) v. 52-56 en M.:

con intensa operation.


E yva contra el Leon
su lu^lfera corona,
discurriendo por la zona,
por passar al Escurpion.

El Sueno: versos 377-384, faltan en M. Tambien falta la


estrofa XLVIII. v. 401: Turqui'a (M.) Estrofa LII:
falta en M. Estrofa LXVIII: falta en M.
La Comedieta de Ponza: v. 3; en Vindel (V. en ade-
lante), Y ved los triunfos, etc. v. 17: y los desseosos
tributos tendfan (V.) v. 25: Al tiempo que sallen al
pasto ho guarida (V.) v. 35: Cuyo especto muy bien
denotaua (V.) v. 54: fierro e rompientes (V.) v. 65:
Ciria, e Misa responda (V.) v. 66: exortado a pleno (V.)
v. 107: y vio recogida (V.) v. 114: y Pirgo piadosa (V.)
v. 154: Che bien vi dimostrano asay molestati (V.)
v. 158: con tanti peruersi (V.) v. 189: Doto la For-
tuna (V.) v. 264: al muy gran cetrero (V.) v. 406: fi-
zieron nuncion (V.) v. 491: que acaten el citio tro-
yano (V.) v.: 492 el dia de humanas mas fiero (V.)
v. 553: llaman: Aragon! (V.) v. 711: despues del Aca-
rio (V.) v. 736: El pastor dexo del sueno enganoso (V.).
INDICE

I. Lirica menor: Serranillas, Canciones y Decires. 41


Serranilla I. 41
Serranilla II . 43
Serranilla III . 45
Serranilla IV . 46
Serranilla V. 48
Serranilla VI . 51
Serranilla VII . 53
Serranilla VIII . 54
Serranilla IX . 54
Serranilla X . 56
Villancico que hizo el Marques a tres hijas
suyas . 58
Cantar que fizo el Marques a sus fijas loando
su fermosura. 60
Cantar del Marques a una dama . 63
Decir de un enamorado . 65
Cancion. 68
Cancion . ... . 69
Cancion. 70
Cancion. 71
Cancion. 72
Cancion. 73
Cancion a la Reina . 74
Cancion. 76
Cancion. 77
Cancion.. . 78
Dezir . 79
Cancion.„ . 80
Cancion. 80
Decir . 81
Decir .
82
Cancion. 84
Cancion. 84
Cancion .
85
Cancion. 85
Cancion .
86
338
INDICE 339
Decir . 86
Loor a Dona Juana de Urgel, Condesa de Fox. 89
El Aguilando (Decir) . 91
Otro decir. 92
Cancion. 95
Otras coplas . 96
Otro decir . 100
Decir que fizo el Marques de Santillana en
loor de la Reina de Castilla. 102
Decir del Marques a ruego de su primo don
Fernando de Guevara. 104
Copla del Marques a vna dama. 109
Otro dezir del dicho Marques . 109
Otro dezir del dicho Ynigo Lopes a una dama 115
Otra pregunta del Marques. 116
Otro desir del Marques . 117
Otro dezir del dicho Marques . 118
Pregunta de Juan de Mena . 119
Respuesta del senor Marques . 120
Preguntas y Respuestas: Pregunta de Johan
de Mena . 121
Respuesta del Marques . 123
Otra pregunta del mesmo Johan de Mena al
Marques . 124
Respuesta del Marques . 126
Coplas que fizo don Gomez Manrique, supli-
cando al muy magnifico senor. Marques de
Santillana, que le diesse un cangionero de sus
obras. 127
Respuesta del Marques . 130
Otra pregunta del Marques a Johan de Mena. 133
Pregunta de Inigo Lopez, Marques de Santi¬
llana . 134
Sobre la quartana del senor Rey. 134

II. Decires narrativos

Querella de Amor ... .. 139


Vision . 144
El planto de la Reina Margarida . 149
Coronacion de Mossen Jordi . 156
Triunfete de Amor . 165
340 INDICE

El Sueno . 173
Infierno de los Enamorados . 202
Defunssion de don Enrique de Villena . 228

III. La Come diet a de Ponza

Dedicatoria. 237
La Comedieta de Ponza. 240

IV. Sonetos fechos al italico modo. 305


INDICE DE LAMINAS

Entre pags.

Grabado de L. Ramos basado en el retrato de


Santillana, por J. Ingles . 120-121
Manuscrito de Yale. 120-121
Batalla de Higueruela. Fresco, Sala de las Batallas,
El Escorial. 260-261
La batalla de Higueruela. Fresco, anonimo. 1431.
Sala de las Batallas, El Escorial . 260-261
ESTE TOMO I DE LA EDICI6N DE LAS
“POESfAS COMPLETAS” DEL MARQlMs DE
SANTILLANA SE TERMIN6 DE IMPRIMIR
EN LOS TALLERES (VALENCIANOS) DE ARTES
Graficas Soler, S. A., el 30 de
agosto de 1975, dia de Santa Rosa
de Lima
dasim^yaisUilia

ULTIMOS TITULOS PUBLICADOS


9 / Don Juan Manuel
EL CONDE LUCANOR
Edicion, introduccion y notas de Jose Manuel
Blecua.
10 / Lope de Vega y Cristobal de Monroy
FUENTE OVEJUNA. Dos comedias
Edicion, introduccion y notas de Francisco Lopez
Estrada.
11 / Juan de Valdes
DIALOGO DE LA LENGUA
Edicion, introduccion y notas de Juan M. Lope
Blanch.
12 / Miguel de Cervantes
LOS TRABAJOS DE PERSILES Y SIGIS-
MUNDA
Edicion, introduccion y notas de Juan Bautista
Avalle-Arce.
13 / Francisco Delicado
LA LOZANA ANDALUZA
Edicion, introduccion y notas de Bruno M. Da-
miani.
14 / Baltasar Gracian
AGUDEZA Y ARTE DE INGENIO. Tomo I
Edicion, introduccion y notas de Evaristo Correa
Calderon.
15 / Baltasar Gracian
AGUDEZA Y ARTE DE INGENIO. Tomo II
Edicion, introduccion y notas de Evaristo Correa
Calderon.
16 / Manuel Jose Quintana
POESIAS COMPLETAS
Edicion, introducion y notas de Albert Derozier.
17 / Tirso de Molina
POESIAS L1RICAS
Edicion, introduccion y notas de Ernesto Jareno.
18 / Caspar Melchor de Jovellanos
OBRAS EN PROSA
Edition, introduction y notas de Jose Caso Gon¬
zalez.

19 / Lope de Vega
EL CABALLERO DE OLMEDO
Edicion, introduction y notas de Joseph Perez.

20 / Jose de Espronceda
POESlAS LIRICAS y FRAGMENTOS EPICOS
Edicion, introduction y notas de Robert Marrast.

21 /
RAMILLETE DE ENTREMESES Y BAILES
(Siglo XVII)
Edicion, introduccion y notas de Hannah
E. Bergman.

22 / Diego Hurtado de Mendoza


GUERRA DE GRANADA
Edicion, introduccion y notas de Bernardo Blanco-
Gonzalez.

23 / Gonzalo de Cespedes y Meneses


HISTORIAS PEREGRINAS Y EJEMPLARES
Edicion, introduccion y notas de Yves-Rene Fon-
queme.

24 / Alfonso Martinez de Toledo


ARCIPRESTE DE TALAVERA o EL COR-
BACHO
Edicion, introduccion y notas de Joaquin GonzAlez
Muela.

25 / Lope de Vega
EL PERRO DEL HORTELANO y EL CASTIGO
SIN VENGANZA
Edicion, introduccion y notas de David Kossoff.

26 / Juan Valera
LAS ILUSIONES DEL DOCTOR FAUSTINO
Edicion, introduccion y notas de Cyrus C. De-
Coster.
27 / Juan de Jauregui
AMINTA. Traducido de Torquato Tasso
Edicion, introduccion y notas de Joaquin Arce.

28 / Vicente Garcia de la Huerta


RAQUEL
Edicion, introduccion y notas de Rene Andioc.

29 / Miguel de Cervantes
ENTREMESES
Edicion, introduccion y notas de Eugenio Asensio.

30 / Juan Timoneda
EL PATRANUELO
Edicion, introduccion y notas de Rafael Ferreres.

31 / Tirso de Molina
EL VERGONZOSO EN PALACIO
Edicion, introduccion y notas de Francisco Ayala.

32 / Antonio Machado
NUEVAS CANCIONES y DE UN CANCIONE-
RO AP6CRIFO
Edicion, introduccion y notas de Jos6 M.a Val-
verde.

33 / Agustin Moreto
EL DESDEN, CON EL DESDfiN
Edicion, introduccion y notas de Francisco Rico.

34 / Benito Perez Galdos


LO PROHIBIDO
Edicion, introduccion y notas de Jose F. Monte-
sinos.

35 / Antonio Buero Vallejo


EL CONCIERTO DE SAN OVIDIO y EL
TRAGALUZ
Edicion, introduccion y notas de Ricardo Dome-
nech.

36 / Ramon Perez de Ayala


TINIEBLAS EN LAS CUMBRES
Edicion, introduccion y notas de Andres Amoros.
37 / Juan Eugenio Hartzenbusch
LOS AMANTES DE TERUEL
Edicion, introduccion y notas de Salvador Garcia.

38 / Francisco de Rojas Zorrilla


DEL REY ABAJO, NINGUNO o EL LABRA¬
DOR MAS HONRADO, GARCIA DEL CASTA-
NAR
Edicion, introduccion y notas de Jean Testas.

39 / Diego de San Pedro


OBRAS COMPLETAS. II
CARCEL DE AMOR
Edicion, introduccion y notas de Keith Whinnom.

40 / Juan de Arguijo
OBRA POETICA
Edicion, introduccion y notas de Stanko B. Vra-
nich.

41 / Alonso Fernandez de Avellaneda


EL INGENIOSO HIDALGO DON QUIJOTE
DE LA MANCHA, que contiene su tercera salida
y es la quinta parte de sus aventuras
Edicion, introduccion y notas de Fernando G.
Salinero.

42 / Antonio Machado
JUAN DE MAIRENA (1936)
Edicion, introduccion y notas de Jose Maria Val-
verde.

43 / Vicente Aleixandre
ESPADAS COMO LABIOS y LA DESTRUC-
CI6N O EL AMOR
Edicion, introduccion y notas de Jose Luis Cano.

44 / Agustin de Rojas
VIAJE ENTRETENIDO
Edicion, introduccion y notas de Jean Pierre
Ressot.

45 / Vicente Espinel
VIDA DEL ESCUDERO MARCOS DE OBRE-
GoN. Tomo I.
Edicion, introduccion y notas de Soledad Carras¬
co Urgoiti.
46 / Vicente Espinel
VIDA DEL ESCUDERO MARCOS DE OBRE-
G6N. Tomo II.
Edition, introduction y notas de Soledad Carras¬
co Urgoiti.

47 / Diego de Torres Villarroel


VIDA, ascendencia, nacimiento, crianza y aven-
turas
Edition, introduction y notas de Guy Mercadier.

48 / Rafael Alberti
MARINERO EN TIERRA. LA AMANTE. EL
ALBA DEL ALHELI
Edition, introduction y notas de Robert Marrast

49 / Gonzalo de Berceo
VIDA DE SANTO DOMINGO DE SILOS
Edition, introduction y notas de Teresa Labarta
de Chaves.

50 / Francisco de Quevedo
LOS SUENOS
Edition, introduction y notas de Felipe C. R.
Maldonado.

51 / Bartolome de Torres Naharro


COMEDIAS. Soldadesca, Tinelaria, Himenea
Edition, introduction y notas de D. W. McPhee-
ters.

52 / Ramon Perez de Ayala


TROTERAS Y DANZADERAS
Edition, introduction y notas de Andres Amords.

53 / Azorin
DONA INES
Edition, introduction y notas de Elena Catena.

54 / Diego de San Pedro


OBRAS COMPLETAS, I. Tractado de Amores
de Arnalte y Lucenda y Sermon
Edicion, introduction y notas de Keith Whinnom.

55 / Lope de Vega
EL PEREGRINO EN SU PATRIA
Edition, introduction y notas de Juan Bautista
Avalle-Arce.
56 / Manuel Altolaguirre
LAS ISLAS INVITADAS
Edicion de Margarita Smerdou Altolaguirre.

57 / Miguel de Cervantes
POES1AS COMPLETAS, I. Viaje del Pamaso y
Adjunta al Pamaso
Edicion, introduccion y notas de Vicente Gaos.

58 /
LA VIDA DE LAZARILLO DE TORMES Y
DE SUS FORTUNAS Y ADVERSIDADES
Edicion, introduccion y notas de Alberto Blecua.

59 / Azorm
LOS PUEBLOS. LA ANDALUCIA TRAGICA,
Y OTROS ARTICULOS (1904-1905)
Edicion, introduccion y notas de Jose Maria Val-
verde.

60 / Francisco de Quevedo
POEMAS ESCOGIDOS
Edicion, introduccion y notas de Jose Manuel
Blecua.

61 / Alfonso Sastre
ESCUADRA HACIA LA MUERTE. LA MOR-
DAZA
Edicion, introduccion y notas de Farris Ander¬
son.

62 / Juan del Encina


POES1A LIRICA Y CANCIONERO MUSICAL
Edicion, introduccion y notas de R. O. Jones
y Carolyn R. Lee.

63 / Lope de Vega
ARCADIA
Edicion, introduccion y notas de Edwin S. Morby.

64 / Marques de Santillana
POESIAS COMPLETAS I. Serranillas, cantares y
decires. Sonetos fechos al italico modo
Edicion, introduccion y notas de Manuel Duran.
Date Due
PQ 6432 .A17 1975 v.1
Santillana, Iniao Lopez d 010101 000
Poesias completas Marques ^de

n i ifv* ni7HRQQ q

PQ 6L32 .A17 1975 v.l


Santillana, Inigo Lopez de Mendoza,
marques de, 1398-1L58.
Poesias eox>letsso41>7oR

341?36

También podría gustarte