Está en la página 1de 7

UNIVERSIDAD NACIONAL DEL CALLAO

FACULTAD DE CIENCIAS ADMINISTRATIVAS

Course:

Inglés

Professor:

Manrique Nugent Manuel Alberto Luis

Callao, 2021
LA BESTIA FANTASMA
Había una vez una mujer que era muy, muy alegre, aunque tenía poco que la excitara; porque
era vieja, pobre y solitaria. Vivía en una pequeña casa de campo y se ganaba la vida
escasamente haciendo mandados para sus vecinos, comiendo algo aquí, cenando allá, como
recompensa por sus servicios. Así que hizo un cambio para seguir adelante y siempre se veía
tan ágil y alegre como si no tuviera nada en el mundo.

Ahora, una tarde de verano, mientras trotaba, llena de sonrisas como siempre, a lo largo de la
carretera principal hacia su choza, ¡qué vería sino una gran olla negra tirada en la zanja!

"¡Dios mío!" gritó, "¡eso sería justo para mí si solo tuviera algo para poner! ¡Pero no lo he
hecho! Ahora, ¿quién podría haberlo dejado en la cuneta?"

Y miró a su alrededor esperando que el dueño no estuviera muy lejos; pero no pudo ver a
nadie.

"Tal vez tenga un agujero", continuó, "y por eso se ha desechado. Pero estaría bien poner una
flor en mi ventana, así que me la llevaré a casa".

Y con eso levantó la tapa y miró dentro. "¡Misericordia de mí!" gritó, asombrada. "Si no está
lleno de monedas de oro. ¡Aquí tienes suerte!"

Y así fue, rebosante de grandes monedas de oro. Bueno, al principio simplemente se quedó
inmóvil, preguntándose si estaba de cabeza o sobre los talones. Entonces ella comenzó a decir:

"¡Lawks! Pero me siento rico. ¡Me siento terriblemente rico!"

Después de haber dicho esto muchas veces, comenzó a preguntarse cómo iba a llevar su
tesoro a casa. Era demasiado pesado para que ella lo llevara, y no veía mejor manera que
atarle la punta de su chal y arrastrarlo detrás de ella como un carrito.

"Pronto oscurecerá", se dijo a sí misma mientras trotaba. "¡Tanto mejor! ¡Los vecinos no verán
lo que llevo a casa y tendré toda la noche para mí solo y podré pensar en lo que haré! Tal vez
me compre una gran casa y me quede junto al fuego con una taza de té y no hago ningún
trabajo como una reina. O tal vez lo enterraré al pie del jardín y me quedaré un poco en la
vieja tetera de porcelana que hay en la chimenea. O tal vez ... ¡Dios mío! Me siento tan bien
que no me conozco.

En ese momento estaba un poco cansada de arrastrar un peso tan pesado y, deteniéndose un
rato para descansar, se volvió para mirar su tesoro.

¡Y he aquí! ¡No era una olla de oro en absoluto! No era más que un trozo de plata.

Lo miró, se frotó los ojos y volvió a mirarlo.

"¡Bueno, yo nunca!" dijo por fin. ¡Y yo pensando que era una olla de oro! Debo haber estado
soñando. ¡Pero esto es suerte! La plata es mucho menos problemática, más fácil de cuidar y no
tan fácil de robar. Esas piezas de oro habrían sido mi muerte. y con este gran trozo de plata ... "

Así que se fue de nuevo planeando lo que haría, y sintiéndose tan rica como rica, hasta que se
volvió un poco cansada, se detuvo a descansar y miró a su alrededor para ver si su tesoro
estaba a salvo; ¡y no vio nada más que un gran trozo de hierro!
"¡Bueno, yo nunca!" dice ella de nuevo. "¡Y lo confundí con plata! Debo haber estado soñando.
¡Pero esto es suerte! Es muy conveniente. Puedo conseguir monedas de un centavo por hierro
viejo, y las monedas de un centavo son mucho más útiles para mí que tu oro y tu plata. ¡Por
qué! Nunca debería haber pegado ojo por miedo a que me robaran. Pero una moneda de un
centavo es útil, venderé esa plancha por mucho y seré realmente rico, haciéndome rico ".

Así que trotó llena de planes sobre cómo gastaría sus monedas de un centavo, hasta que una
vez más se detuvo a descansar y miró a su alrededor para ver que su tesoro estaba a salvo. Y
esta vez no vio nada más que una gran piedra.

"¡Bueno, yo nunca!" gritó, llena de sonrisas. Y pensar que lo confundí con hierro. Debo haber
estado soñando. Pero aquí está la suerte, y yo quiero una piedra terrible para abrir la puerta.
¡Eh! ¡Pero es un cambio para mejor! Ten buena suerte."

Así que, con toda prisa por ver cómo la piedra mantendría la puerta abierta, trotó colina abajo
hasta que llegó a su propia cabaña. Abrió la puerta y luego se volvió para desabrocharse el chal
de la piedra que había en el camino detrás de ella. ¡Sí! Efectivamente, era una piedra. Había
mucha luz para verlo allí, tan suave y pacífico como debería ser una piedra.

Así que se inclinó para desabrochar el final del chal, cuando ... "¡Oh, Dios mío!" De repente dio
un salto, un chillido y en un momento fue tan grande como un pajar. Luego soltó cuatro
grandes patas larguiruchas y arrojó dos orejas largas, alimentó una gran cola larga y saltó,
pateando y chillando y relinchando y riendo como un niño travieso y travieso.

La anciana se quedó mirándolo hasta que se perdió de vista y luego se echó a reír también.

"¡Bien!" ella se rió entre dientes, "¡Estoy de suerte! ¡El cuerpo más afortunado por aquí!
¡Imagínate ver a la Bestia-fantasma para mí sola; y ser tan libre con él también! ¡Dios mío! ¡Me
siento así de elevado, ese GRANDE!" -

Así que fue a su cabaña y pasó la noche riéndose de su buena suerte.


The Bogey-Beast
There was once a woman who was very, very cheerful, though she had little to make her so;
for she was old, and poor, and lonely. She lived in a little bit of a cottage and earned a scant
living by running errands for her neighbours, getting a bite here, a sup there, as reward for her
services. So she made shift to get on, and always looked as spry and cheery as if she had not a
want in the world.

Now one summer evening, as she was trotting, full of smiles as ever, along the high road to her
hovel, what should she see but a big black pot lying in the ditch!

"Goodness me!" she cried, "that would be just the very thing for me if I only had something to
put in it! But I haven't! Now who could have left it in the ditch?"

And she looked about her expecting the owner would not be far off; but she could see nobody.

"Maybe there is a hole in it," she went on, "and that's why it has been cast away. But it would
do fine to put a flower in for my window; so I'll just take it home with me."

And with that she lifted the lid and looked inside. "Mercy me!" she cried, fair amazed. "If it
isn't full of gold pieces. Here's luck!"

And so it was, brimful of great gold coins. Well, at first she simply stood stock-still, wondering
if she was standing on her head or her heels. Then she began saying:

"Lawks! But I do feel rich. I feel awful rich!"

After she had said this many times, she began to wonder how she was to get her treasure
home. It was too heavy for her to carry, and she could see no better way than to tie the end of
her shawl to it and drag it behind her like a go-cart.

"It will soon be dark," she said to herself as she trotted along. "So much the better! The
neighbours will not see what I'm bringing home, and I shall have all the night to myself, and be
able to think what I'll do! Mayhap I'll buy a grand house and just sit by the fire with a cup o' tea
and do no work at all like a queen. Or maybe I'll bury it at the garden foot and just keep a bit in
the old china teapot on the chimney-piece. Or maybe—Goody! Goody! I feel that grand I don't
know myself."

By this time she was a bit tired of dragging such a heavy weight, and, stopping to rest a while,
turned to look at her treasure.

And lo! it wasn't a pot of gold at all! It was nothing but a lump of silver.

She stared at it, and rubbed her eyes, and stared at it again.

"Well! I never!" she said at last. "And me thinking it was a pot of gold! I must have been
dreaming. But this is luck! Silver is far less trouble—easier to mind, and not so easy stolen.
Them gold pieces would have been the death o' me, and with this great lump of silver—"

So she went off again planning what she would do, and feeling as rich as rich, until becoming a
bit tired again she stopped to rest and gave a look round to see if her treasure was safe; and
she saw nothing but a great lump of iron!
"Well! I never!" says she again. "And I mistaking it for silver! I must have been dreaming. But
this is luck! It's real convenient. I can get penny pieces for old iron, and penny pieces are a deal
handier for me than your gold and silver. Why! I should never have slept a wink for fear of
being robbed. But a penny piece comes in useful, and I shall sell that iron for a lot and be real
rich—rolling rich."

So on she trotted full of plans as to how she would spend her penny pieces, till once more she
stopped to rest and looked round to see her treasure was safe. And this time she saw nothing
but a big stone.

"Well! I never!" she cried, full of smiles. "And to think I mistook it for iron. I must have been
dreaming. But here's luck indeed, and me wanting a stone terrible bad to stick open the gate.
Eh my! but it's a change for the better! It's a fine thing to have good luck."

So, all in a hurry to see how the stone would keep the gate open, she trotted off down the hill
till she came to her own cottage. She unlatched the gate and then turned to unfasten her
shawl from the stone which lay on the path behind her. Aye! It was a stone sure enough. There
was plenty light to see it lying there, douce and peaceable as a stone should.

So she bent over it to unfasten the shawl end, when—"Oh my!" All of a sudden it gave a jump,
a squeal, and in one moment was as big as a haystack. Then it let down four great lanky legs
and threw out two long ears, nourished a great long tail and romped off, kicking and squealing
and whinnying and laughing like a naughty, mischievous boy!

The old woman stared after it till it was fairly out of sight, then she burst out laughing too.

"Well!" she chuckled, "I am in luck! Quite the luckiest body hereabouts. Fancy my seeing the
Bogey-Beast all to myself; and making myself so free with it too! My goodness! I do feel that
uplifted—that GRAND!"—

So she went into her cottage and spent the evening chuckling over her good luck.
EL TROMPO
Por la acera de la Alameda de los descalzos iba Chupito, era un zambito de diez años con dos
ojazos, largas pestañas y una jeta burlona. Chupitos le decían así desde que lo encontraron sus
amigos en la botica San Lázaro pidiendo cura para sus chupitos. Ahora iba con Feliciano Mayta,
Glicerio Carmona, el Bizco Nicasio. Faustino Zapata, niños mataperros que vendían rifas o
pregonaban diarios de crímenes muy leídos.

Cerraba la fila el famoso Ricardo, que cada vez que entraba al cafetín japonés salía con dulces
para todos, hasta que un día le costó una noche integra en la comisaría.

Chupitos había perdido su trompo jugando a la “cocina” con Glicerio Carmona, ese juego
infame que consiste en empujar el trompo contrario hasta meterlo dentro de un círculo,
debiendo entregárselo al vencedor. “No era ese juego de hombres. -Dijo Chupitos los trompos,
como todo en la vida, deben pelearse a tajos y a quiñes”.

Le costó veinte centavos, era de madera de naranjo y estaba acicalado, como lo hacía su papá
con sus gallos de pelea. Había sido su orgullo. ¡Cuántas veces, con toda su fuerza infantil,
partió en dos a muchos otros! El reía a medias, sin la burla que humillado al rival. Y ahora le
tocaba perder con Carmona. Se chantó y le ordenaron: ¡Cocina! “No juego eso, mejor a los
quiñes” - protestó Chupitos sin suerte. Arrojó su trompo, esperando hicieran con el lo que les
diera la gana. Pero Glicerio se llevó su trompo como trofeo de guerra.

La tarde del desquite dispararon Mayta, Ricardo, Faustino y Carmona falló. Su trompo se
chantaba ignominiosamente y los otros lo quiñaban sin piedad: Mayta le sacó una lonja,
Faustino lo quiñó y Chupitos para poner fin a esa vergüenza disparó con toda su alma. “¡Lo
rajaste!” Gritaron y dejándolo todo, metió la mano en los bolsillos y dio la espalda a la tira
murmurando: “Ya lo sabía”. Y se fue triste e inultamente vencedor.

Autor: José Diez Canseco


the top

On the sidewalk of the Alameda los Descalzos was Chupito, he was a ten-year-old zambito with
two big eyes, long eyelashes and a mocking face. They called him that way since his friends
found him in the San Lázaro pharmacy asking for a cure for his shots. Now he was going with
Feliciano Mayta, Glicerio Carmona, Bizco Nicasio. Faustino Zapata, child killers who sold raffles
or preached widely read crime diaries.

He closed the line the famous Ricardo, who every time he entered the Japanese cafeteria he
came out with sweets for everyone, until one day it cost him a full night at the police station.

Chupitos had lost his top playing "kitchen" with Glicerio Carmona, that infamous game that
consists of pushing the opposite top into a circle, having to hand it over to the winner. “It
wasn't that man's game. -She said Chupitos, the tops, like everything in life, must be fought
hard and to quiñes”.

He cost her twenty cents, he was made of orange wood and was well groomed, as his father
did with his fighting cocks. It had been his pride. How many times, with all his childlike
strength, he tore many others in two! He half laughed, without the mockery that humiliated
the rival. And now it was his turn to lose to Carmona. He sat down and was ordered: Cook! "I
do not play that, better to the quiñes" - Chupitos protested without luck. He threw the top off
him, hoping they would do what they wanted with him. But Glicerio took his top as a war
trophy.

The afternoon of the retaliation, Mayta, Ricardo, Faustino and Carmona were shot. His top was
ignominiously blackmailed and the others beloved him mercilessly: Mayta took a market from
him, Faustino loved him and Chupitos to put an end to that shame shot with all of his soul.
"You cracked it!" They screamed and leaving everything, he reached into his pockets and
turned his back on the strip muttering: "I already knew." And he left sadly and unfortunately
victorious.

Author: José Diez Canseco

También podría gustarte