Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Articulo Literatura China
Articulo Literatura China
Sinopsis:
Notas:
Aunque últimamente cabe hablar de una relativamente lenta reconducción del estado de cosas, la
situación traductográfica de la literatura china es muy inferior.
En cuando al mundo intelectual chino, desafortunadamente, la mayor pare de los estudios sobre
este aspecto tampoco ahonda mucho en el proceso de recepción del realismo mágico en el país.
Los artículos en su conjunto pierden fuerza al concentrarse en la comparación superficial entre las
novelas del realismo mágico y las de la “literatura de la búsqueda de las raíces”.
Se han reunido principalmente tres tipos de textos: en primer lugar, las traducciones chinas que se
realizaron de los escritores hispanoamericanos; en segundo lugar, las tesis académicas, los
artículos periodísticos, las monografías críticas y las entrevistas publicadas en China, que dan
cuenta de la manera en que fue recibida la literatura hispanoamericana; por último, las obras de
los autores chinos en que es evidente la asimilación estética del realismo mágico.
Desde los años 30s hasta los 50s, quizás mas que nunca, tanto la literatura como la crítica se
convirtieron en una forma muy activa de hacer política y también de hacer la guerra al bando
enemigo.
Periódicos y revistas literarias de China: Revista mensual
Mensual de Ficción (小说月报), Literatura Universal (世界文学), Diario del Pueblo (人民日报),
Literatura comparada de China ( 中 国 比 较 文 学 ), Periódico de la Universidad de Lenguas
extranjeras de Guangdong ( 广 东 外 语 外 贸 大 学 学 报 ) Noticias de referencia ( 参 考 消 息 ),
Traducción China (中国翻译), Situación de la literatura extranjera (外国文学情况), Noticias de la
literatura extranjera (外国文学动态), Bosque de traducción (译林) y Revista América Latina (拉丁
美洲丛刊).
El concepto del compromiso social y la responsabilidad del arte y del individuo en las exigencias de
los conflictos políticos dominaron durante mucho tiempo la conciencia de los escritores chinos.
No son pocas las veces que lo meramente literario cede el paso a otros aspectos: la propaganda de
las doctrinas comunistas, la pedagogía del marxismo, y la lucha antiimperialista y la eliminación del
capitalismo. Debido a la estrecha vinculación entre las tendencias culturales y los acontecimientos
políticos de China…
El primer periodo abarca desde la década de los años treinta hasta los años cincuenta. Estos años
se caracterizaron por la ausencia de noticias sobre literatura hispanoamericana. Durante la
primera mitad del siglo XX el mundo literario chino no actuó eficazmente con la literatura
latinoamericana. A diferencia de las literaturas anglosajona, rusa y japonesa, durante mucho
tiempo apenas se percibe en China la presencia de las literaturas hispánicas, tal vez porque las
corrientes y gustos que dominaban en el país presentaban pocas coincidencias con la línea
trazada por la literatura en lengua castellana. Salvo el Quijote que ha logrado un reconocimiento a
nivel nacional en China, la lectura de las literaturas hispánicas era elitista.
Pablo Neruda, cuya imagen aparece rodeada de un aura de carácter y valor que consigue
contaminar incluso todos aquellos elementos estéticos de su propia obra literaria.
Lo que se lleva a cabo es una comprobación de qué escritores se leyeron en China y qué títulos de
su producción literaria se tradujeron con intensidad.
Pretende explicar las causas de las valoraciones críticas, puesto que debemos olvidar que en China
la política funciona como un filtro ideológico que condiciona la recepción crítica y la transmisión
de una determinada obra.
Las obras del realismo mágico lograron un nivel de fuerza e influencia sin precedentes desde su
introducción en los años 80s. De entre los escritores latinoamericanos ms comentados en China
destacan Jorge Luis Borges, Juan Rulfo y Garcia Maquez, siendo el ultimo el más influyente.
A partir de entonces, García Márquez no sólo se convirtió en un norte para los aficionados chinos
de la literatura extranjera, sino que, para un gran número de novelistas e intelectuales, resultó un
auténtico ídolo a seguir, un compañero de clandestinidad.
Asimismo, intentaremos explicar las causas del retraso de su arribo a China con respecto a otros
países. A este aspecto he dedicado un apartado, titulado “La recepción de García Márquez en
China”, en el que se analiza la acogida china del escritor colombiano.
En los años 80s el interés por la humanidad, la recuperación de la identidad nacional, la esencia de
la literatura dará paso a una actitud menos dogmática, más abierta a un examen de conciencia que
ya aparecía en las novelas de Mo Yan ( 莫言), Han Shaogong (韩少功), Chen Zhongshi (陈忠实),
Zhaxi Dawa (扎西达娃), entre otros.
Afirmar que todas las obras importantes de la “literatura de la búsqueda de las raíces” son
reproducciones del realismo mágico sería una generalización inexacta. No obstante, se puede
notar un gran número de adaptaciones libres, imitaciones fieles, amalgamas de pasajes y temas
prestados del realismo mágico en una proporción extraordinariamente alta de las obras chinas.
Sinopsis:
Notas:
…baste ahora señalar tan solo una anécdota de la visita del poeta a China en 1950 que él mismo
contó en su Confieso que he vivido: en una ocasión, Neruda quiso ir al Mercado Dong´an para
hacer compras, pero los funcionarios chinos que lo acompañaban se lo negaron argumentando
que esta actividad no figuraba en el horario establecido por el gobierno. Como indica la
investigadora Teng Wei, en esos años, hasta las traducciones de literatura latinoamericana
estaban en manos del gobierno: éste decidía qué escritor o qué obra podían ser traducidos, qué
obra de ese autor, en qué revista se publicaría la traducción o incluso el tono y la intensidad de los
artículos o reseñas en los que se valoraría la obra traducida.