Está en la página 1de 52

 

UNA COMEDIA AMERICANA


-sobre la ansiedad (Kvetch)-
Steven Berkoff, 1986.

Traducción y versión:
Julio Salvatierra

V.  1  

 
 

 
UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   1/52  
   

Vivimos   todos   a   la   sombra   de   la   bomba   –   cáncer   -­‐   carcinógenos   -­‐   enfermedades   –  


desempleo   –   impotencia   –   miedo   al   miedo   –   negros   –   blancos   –   policías   –   tasas   –  
impuestos  –  tickets  de  aparcamiento  –  olvidar  –  perder  dinero  –  ganar  demasiado  –  
perder   pelo   –   engordar   –   ponernos   feos   –   sentirnos   estúpidos   –   ser   torpes   –   tímidos   –  
tontos   –   preocuparnos   por   qué   móvil   –   por   el   coche   –   la   bicicleta   –   por   aprender  
piano   –     por   el   miedo   a   fallar   –   a   no   impresionar   –   a   temer   la   fuerza   de   los   otros   –   la  
debilidad   –   pánico   a   descubrirnos–   a   no   llegar   a   tiempo   al   trabajo   –   a   no   tener  
pensión  –  seguridad  –  vejez  –  a  morir  –  a  las  guerras  –a  las  heridas  en  accidente  de  
tráfico  –  a  la  ceguera  –  a  la  sordera  –  a  no  entender  la  broma  –  a  la  gente  dura  –  a  
correr  riesgos  –  a  nadar  –  a  saltar  –  a  tirarnos  de  cabeza  –  al  malestar  –  a  movernos  
–  a  vender  –  a  comprar  –  a  las  arañas  –  a  los  armarios  oscuros  –  los  cuchillos  –  los  
ladrones  –a  la  gente  –  a  las  fiestas  –  a  las  multitudes  –  a  los  listos  –  a  decir  lo  que  se  
piensa  –a  las  mujeres  –  a  los  hombres  –  a  la  policía  –  a  la  ansiedad,  así  que  esta  obra  
está  dedicada  a  los  miedosos.  
 

ACTO 1. ESCENA 1

DONNA
Tengo miedo. Tengo miedo de que si vuelve
tarde a casa la cena esté pasada. Temo su
cabreo, no fisicamente, si no su mala
leche, sus miradas, su malhumor. Ya me
entran los sudores. No es culpa mía si
llega tarde, pero es que no puedo, no me
sale cocinar a medias y acabarlo cuando
llega. “Cariño, ¿una copa de vino?
enseguida está…” No puedo hacerlo a
medias, pienso que va a llegar, y como no
estará lista la comida me pondrá mala cara
y dirá…
FRANK
¡Joder, una hora en la autopista de ida y
otra de vuelta, yo me dejo los huevos y tu
no eres capaz ni de tener la cena
lista...! ¡Joder, una hora en la autopista
de ida y otra de vuelta, yo me dejo los
huevos y tu no eres capaz ni de tener la
cena lista...! ¡Joder, una hora en la
autopista de ida y otra de vuelta, yo me
dejo los huevos y tu no eres capaz ni de
tener la cena lista...!
DONNA
A veces vuelve a casa mas tarde y tengo
las espinacas en el fogón pequeño, y el
asado a fuego lento –los buñuelos de
patata los hago sobre la marcha. Pero si
llega puntual entonces me toca correr de
un lado para otro para tenerlo todo listo.
FRANK
¿Es que no puedes estarte quieta? Al menos
prepáralo, anticípate un poquito… Tienes
que corretear por todos lados como una

16/05/15                     Pág.  1  
UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   2/52  
   
gallina sin cabeza. Cálmate. Otras
esposas, tu entras: “hola, cariño”, le
dicen a su marido, “tomate un vermut”. “Me
he traído a un amigo”, dice él. “Claro,
estupendo”, dice ella, relajada, y no como
una loca, “hay comida de sobra para uno
más… sentáos”.
DONNA
Si preparo la cena pronto la pongo al baño
maría y la conservo caliente, pero
entonces se queja de que está pasada: “La
coliflor parece papilla“, “esto es puré…”.
Cada noche me preocupo por cocinar
distinto, un día asado, otro spaghetti,
otro coliflor gratinada con ensalada…
FRANK
“La coliflor parece engrudo”.
Imagínate que un día me traigo un amigo,
por sorpresa, porque a veces uno quiere
darse el pisto y le digo: “Hal, hazte un
favor… hey, dos cañitas Charli… ¿por qué
no te vienes a cenar a casa?” “¿Qué vas a
hacer por ahí tú sólo?. ¿Por que vas a
volver a un piso vacío? Eso no es vida.
No… Vente a tomar algo, hombre. Sin
ceremonias, ¿eh?, una buena comida casera,
luego nos tumbamos y a ver una película,
tenemos canal plus, unas cervecitas…
SUEGRA
Compras aceite del barato, y se te queman
los buñuelos.
DONNA
Mamá, uso el mismo aceite que tú.
HAL
¿Seguro que no es molestia?
FRANK
Por supuesto que no. Para nada. Me
gustaría que vinieras, de verdad. Te
gustará, y será un cambio, una cara nueva
anima la velada, nos contaremos nuestros
miedos, nuestras ansiedades, ja, ja…! Y
luego veremos a Paul Newman cargarse unos
cuantos, eh, ¿qué dices?
Joder, espero que diga que no, no se de
qué vamos a hablar…
SUEGRA
Una pizca de pimienta siempre viene bien.
DONNA
¡Mamá!

16/05/15                     Pág.  2  
UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   3/52  
   
FRANK
¿Y si la bruja no tiene comida suficiente?
¿o está todo pasado porque llegamos tarde?
O aún peor: ¿y si se ha ido a la cama
porque le molesta la úlcera…? ¡Mierda! O
quizás está su madre eructando. ¡Claro, es
viernes! Esa maldita vieja estará allí
eructando y la comida estará pasada y ya
huelo a coliflor podrida a veinte
quilómetros de distancia.
HAL
¿Seguro que no es molestia?
FRANK
Ey, ey, ey, ey. Que no quiero obligarte
¿eh?. Eres libre, puede ser otro día.
Cuando te venga bien, me lo dices: “Frank,
¿qué tal esta noche?” Sin ceremonias,
cuando sea, tienes las puertas abiertas,
tú pones el día, la próxima semana, el mes
que viene, cuando tu quieras, si esta
noche no te viene bien…
HAL
Bueno… ¿por qué no? Tienes razón, desde
que Betty me dejó odio volver a casa. Es
un piso vacío, con los cacharros sin
limpiar desde hace una semana… ¿seguro que
tu mujer tendrá bastante comida?
FRANK
Ey, ey, ey, ey. Cuando ella compra no
compra para uno como una de esas viejas
arrugadas que piden sobras para sus gatos.
Ella compra para un regimiento. Abres la
nevera ¡y ya no hay quien la cierre!
¡Bastante comida, dice! Cuando ella compra
en el Carrefour suben las acciones.
SUEGRA
No seas tan tacaña con el ajo.
DONNA
Mamá, tiene bastante.
FRANK
Pero tampoco lo hagas por nosotros, ¿eh?,
no te agobies porque te lo he dicho, eh,
que no me ofendes, así que haz lo que
quieras. No te veo muy animado, cuando
realmente te apetezca, me lo dices y ya
está.
HAL
¿Quieres decir que mejor lo dejamos para
otro día?

16/05/15                     Pág.  3  
UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   4/52  
   
FRANK
¡No, no, no, no! Hoy es perfecto, eres
bienvenido, pero quiero decir que
cualquier otro día también…
HAL
Ok, entonces voy.
FRANK
¡Me cago en la hostia!
¡Fantástico!
HAL
No sé si debo ir. En casa estoy tranquilo
y sé quién soy, qué soy. ¿Para qué ir a
cenar con estos? ¿Qué les voy a decir?
Seguro que me atasco, me encontrarán
aburrido. Él está felizmente casado, con
dos niños. Yo soy un cuarentón, separado,
incapaz de conservar a una esposa. Vivo
sólo como un monje con un gato, y tengo
que ir a verlos ahí con sus críos, risas
cálidas, alegría, horas de plenitud,
crecer, luchar, conseguir…
SUEGRA
Has comprado unas chuletas birriosas… ¿tú
crees que bastarán?
HAL
Me sentaré allí como un tonto, como un
parásito social, incompleto, estéril,
aburrido. Seguro que me atasco y puede que
ella me pregunte qué hago por las noches…
DONNA
¡Mierda! Los buñuelos se me han quemado.
SUEGRA
Ya te lo dije, aceite del barato.
HAL
¿Y Qué hago? Sentarme a ver la tele, ir al
bar de la esquina, irme de putas, o ir a
ver a mi madre. Seguro que ella también me
preguntará qué es lo que hago por las
noches! ¡Dios mío!
Donna saca platos y cubiertos, y hace como que sirve un
pastel. Frank y Hal le pasan sus platos. Donna se los
devuelve.

DONNA
Lo siento, se me ha pasado un poco. Te
esperaba más temprano. Estaba perfecto, en
su punto, sobre las siete, pero a las
siete y media lo tuve que volver a poner
al fuego.

16/05/15                     Pág.  4  
UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   5/52  
   
FRANK
¡Por los clavos de Cristo! Cierra esa
bocaza, estúpida.
DONNA
La próxima vez mejor llama, dime que vas a
traer un amigo, y así compro más
chuletitas en el súper.
FRANK
Pero cariño, si te llamé.
DONNA
Llama antes.
FRANK
¿Es que tengo que llamar en abril para
cenar en mayo?
Donna y Hal hablan rápido, pisándose uno al otro.

DONNA
¿Un poquito más, Hal?
HAL
Estoy lleno, gracias.
DONNA
¿Seguro?
HAL
Por completo.
DONNA
¿De verdad?
HAL
No podría comer ni un bocado.
DONNA
¿Ni un poquitito mas?
HAL
No me entra ni un alfiler.
DONNA
¿Estás seguro?
HAL
¡No, gracias, estaba muy rico!
SUEGRA
Tiene boca, si tiene hambre ya lo dirá.
FRANK
No me jodáis, estoy sudando de vergüenza,
por dios.
La Suegra eructa.

¡Joder! ¡Trágame, tierra! ¡Ojalá caiga una


bomba sobre esta casa!

16/05/15                     Pág.  5  
UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   6/52  
   
Pausa. Ruídos de comida.

DONNA
Mi marido es tan imprevisible… Dice una
cosa y hace otra, vive para su trabajo.
Así que ya puede preguntarle una cuando
cuándo volverá a casa… si puede conseguir
otro pedido, allí se queda…
SUEGRA
Cuida mucho de su familia. Es muy
trabajador, y un yerno sin igual ¿qué más
se puede pedir? Estos no se morirán de
hambre, de eso puedes estar seguro, es una
joya, entiendes ¿no? eh… ¿cómo te
llamabas? ¿Hal?
HAL
Eso.
SUEGRA
Eso, Hal, trae buenos cuartos a casa, y
nunca lo verás en un bar bebiéndose el
sueldo, dios no lo quiera, como esos
borrachos del bar de la esquina. ¿Tú
tampoco bebes ¿no…? … Hal?
HAL
¡No!
TODOS
¡No!
HAL
No mucho.
TODOS
No mucho.
HAL
Alguna que otra vez, con algún amigo… En
Navidad.
TODOS
En Navidad.
HAL
Pero no mucho, no se debe perder el
control…
SUEGRA
¡No!
HAL
Un vaso de vino, a veces, con la comida…
SUEGRA
Es una verdadera joya, no los hacen
mejores.
La suegra eructa.

16/05/15                     Pág.  6  
UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   7/52  
   
FRANK
Ojalá estuvieran muertas. Las dos. Me casé
con la boca y heredé el eructo. Juro que
si pudiera me marchaba ahora mismo, pero
no tengo huevos. Me iría en este mismo
momento, daría un grito y me tiraría por
la ventana, aunque estuviera cerrada , y
bajaría gritando por la calle, corriendo y
chillando, joder, joder, joder, joder,
mierda y joder,¡que os den por el culo!,
¡que os den por el culo!, ¡que os den por
el culo!, ¡que os jodan!, ¡a la mierda la
vaca que eructa!, ¡a callar la puta boca!
pero no puedo, sólo me pongo a sudar y me
vuelvo loco.
Hal y Donna improvisan pisándose las réplicas uno al otro.

DONNA
¿Estás seguro que no tienes más hambre?
Hay más tarta de manzana, está un poquito
quemada pero te la traigo…
HAL
Estoy bien, gracias, no, no, gracias. No
puedo más, de verdad, estoy lleno,
gracias, ¡que no podría comer nada más!
DONNA
Me está poniendo mala cara, se avergüenza
de mí. Hago lo que puedo pero tengo miedo
todo el tiempo. ¿Qué va a pensar su amigo?
La cena ha sido un desastre, pero la tarta
de manzana estaba bien, con la nata por
encima estaba bien. Me duele el estómago,
la úlcera me está matando. Debería ir al
baño a tomar algo de Magnesio pero me da
miedo, por si queda raro, ¡Se me está
corriendo el maquillaje! Su amigo debe
pensar que soy tonta, parece muy
inteligente. ¿Por qué no llamó Frank? Una
llamadita de nada para avisar. ¿Estoy
sudando? ¿Y ahora qué digo? …Y ahora que
te has separado, Hal, ¿qué haces por las
noches?
HAL
¡Mierda!
…por las noches… bueno, yo…
Me tiro en casa a llorar… fumo hasta que
me pongo malo, me hurgo la nariz, miro la
tele hasta dormirme con una botella de
whisky, cuento los pelos en el peine,
llamo a una puta, o me la casco frente a
mi póster central favorito, camino arriba
y abajo, me duermo y espero al día para
poder hacer algo, grito o tomo Valium,
pienso en tomar una sobredosis…
…por las noches, bueno…

16/05/15                     Pág.  7  
UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   8/52  
   
FRANK
Vaya pregunta estúpida para hacerle a un
hombre separado. Y más a éste. ¿Pero qué
se piensa que hace… fiestas con estrellas
de cine?
SUEGRA
La mejor pregunta para hacerle a un hombre
soltero, sí señor.
HAL
Por las noches…
…no sé qué decir, me siento mal. Míralos,
no tienen que hacer nada por la noche. Se
sientan y disfrutan uno del otro, cenan
juntos, comentan la jornada, se consuelan,
leen y se apoyan en silencio, descansan
uno en el otro. ¿Y yo? Por las noches
ellos van a casa y dentro hay luz, una luz
dorada que te atrae como a una mariposa…
Por las noches, bueno…
FRANK
Ojala nunca le hubiera invitado. ¿Por qué
no habré cerrado la puta boca? Pero no,
Quería ser como otras familias, un tío
hospitalario, simpático, rodeado de
amigos, jugar una partidita, contar
chistes, que mi mujer cocine algo rico,
ser ingenioso, hacer reír… me gustaría
saber contar chistes… debo saberme alguno.
¿Cuál podría contar? Pero y si no les hace
gracia? Imagina que me olvido de lo
fundamental, y que se avergüenzan… pero
uno tiene que intentarlo, hacerlo,
buscarlo. ¿Qué es lo peor que me puede
suceder? No me voy a morir… rompe el
hielo, arriesga…
¿Os he contado…?
HAL
Lo que hago por las noches… perdón…
estabas diciendo…
FRANK
No, no, lo siento, sigue, yo te he
interrumpido, por favor…
HAL
Pero yo puedo esperar.
DONNA
Cariño, estaba a punto de decirnos qué
hace…
HAL
¡Por las noches!
DONNA
Sí, por las noches.

16/05/15                     Pág.  8  
UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   9/52  
   
La suegra eructa.

FRANK
¡Madre, por dios!
DONNA
No lo puede evitar, Frank, no seas tan
desagradable, es una persona mayor, no
seas tan duro, lo siento, Hal.
HAL
No, de verdad, si no me molesta.
DONNA
Es una mujer de edad y está enferma,
Frank, y tiene carácter, sólo que ya es
muy mayor. Hal lo comprende, Frank, tienes
que comprender a los mayores, algún día tú
también lo serás, Frank, y espero que
nuestros hijos sean más comprensivos que
tú.
FRANK
¡De puta madre! Vaya nochecita! Mañana
todo el almacén hablará de la absurda
familia de Frank. Me siento mal. La comida
quiere subir o bajar, pero no quedarse en
el centro…
He dicho “por dios” solamente, ¿Y por eso
qué soy, Hitler? ¿Es que he dicho mátala?
¿Extermínala? ¿Mándala a las cámaras de
gas? Mátame tú si quieres. Pero ¿qué he
dicho, Hal, que sea un pecado tan grande?
¿Las personas mayores son una especie de
santos para que cerremos la boca mientras
eructan y se tiran pedos?
DONNA
¡No se tira pedos! ¡Por dios, Frank, no
seas tan malo!
SUEGRA
Soy una anciana y pronto me moriré: ¡menos
mal! Vaya parejita, si creen que me
importa van listos. Yo ya estoy más allá.
Dame un buen libro y una o dos comidas al
día, y como si me envían a la residencia.
Ellos querrían mandarme a una residencia,
pero les sale más barato tenerme en un
cuchitril y pagar una asistenta dos horas
al día. Y una vez por semana, ¡qué cosa!,
vengo aquí, aunque desde luego no vengo
por la comida, vengo porque estoy harta de
esas cuatro paredes. Míralos. Ella se ha
convertido en una esclava. Todo lo que
consiguió fue a ese… cagón. Se mata a
trabajar y no tiene donde caerse muerto.
Pero claro, qué iba e encontrar a los
treinta… escoria…

16/05/15                     Pág.  9  
UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   10/52  
   
No te preocupes, Donna, ya me voy a la
cama.
HAL
¿Qué que hago por las noches? Bueno, por
las noches, vuelvo a mi casa y -¿sabes?-
hay muchísimas cosas por hacer. Te
sorprenderías cómo uno se da cuenta de
tantas cosas que, bueno, simplemente se
habían quedado sin hacer. Cartas que no
fueron escritas, amigos a los que
descuidaste…
FRANK
Seguro que folla como un loco, el hijo de
perra éste, viviendo sólo… ¡Qué suerte
tiene! El jodido soltero follador.
HAL
Llamas a los viejos colegas, a la gente
que casi habías olvidado… Me dediqué a mi
matrimonio y perdí de vista a mucha gente,
ya sabes cómo es, pero ahora estoy
soltero…
FRANK
Soltero, incluso la palabra suena a
guarrada.
HAL
…soltero otra vez, y pensé, eh, ¿porqué no
buscas a tus viejos camaradas? ¿no?
Organizar una reunión, salir a tomar algo…
DONNA
¡Amigos! Qué suerte, ver gente, gente
nueva, amigos… Tengo tanta hambre de
amigos que puedo paladear la palabra entre
mis labios. Nunca vemos a nadie, odio
estar casada con él, ver su miserable cara
de quejica todos los días, me gustaría
escaparme. Podría irme mañana, si tuviera
huevos lo haría, lo dejaría a él y a los
niños… Nunca veo a nadie, salvo a él, a
sus tripas por llenar y al supermercado
tres veces por semana.
HAL
No es que el matrimonio no sea
maravilloso, que lo es…
FRANK
Sí, como una almorrana en el culo.
HAL
Pero nunca me dejó tiempo para explorar, y
visitar a los viejos amigos, ¿no?,
volverte a encontrar con los viejos…

16/05/15                     Pág.  10  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   11/52  
   
FRANK
¡Camaradas!
HAL
Sí, Frank, así es. Claro que la echo de
menos, pero de alguna manera lleno ese
vacío con…
FRANK
Camaradas, amigos, sí, sí, claro.
HAL
Exacto. Por ejemplo tenía un compañero, un
amigo del trabajo y, joder, cuando se fue
de alguna forma perdí el contacto, sabes,
¿no?, bueno, pues un día estaba limpiando
el piso…
DONNA
¿No tienes a nadie que te lo limpie?
HAL
No…
DONNA Y SUEGRA
¡Aaaaaah!
DONNA
Yo limpio todos los días, limpio, friego,
lavo y plancho para ese desagradecido hijo
de perra que ya ni siquiera me folla.
Podría limpiar para éste, pobrecito,
¿estará circuncidado?.
HAL
Sí, me lo hago todo yo solo. ¡Soy la
típica ama de casa…! ja, ja, ja… ahora se
cómo se sentía ella… ja, ja, ja…
DONNA
Tiene una risa muy dulce.
HAL
Ja, ja, ja…
DONNA
Y es un tío muy majo.
HAL
Ja, ja, ja…

La noche está mejorando.


HAL
Ja, ja, ja…
DONNA
Así que aprovechando estas risas me escapo
a por el Magnesio, porque la úlcera me
está matando y si me voy así, con
naturalidad, nadie se dará cuenta…

16/05/15                     Pág.  11  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   12/52  
   
FRANK
La típica ama de casa… ja, ja, ja…
Joder, la noche despega. No estoy sudando
demasiado y mi estómago no está hecho un
cristo, aunque tengo una ganas locas de
cagar, pero me da miedo ir ahora que esto
empieza a funcionar. Acostaré a la
regüeldos y luego contaré el chiste.
¿Qué tal, mamá?
La suegra se ha quedado dormida.

FRANK
¿Todo bien? ¿Qué tal la comida? Me alegra
que estés aquí. Es un encanto.
Deshazte de ella, si me voy ahora le
dejaré con las dos, se callarán todos y
será embarazoso. Mejor cuento mi chiste y
luego pongo la tele. Mierda, ¿a dónde se
ha ido esta tía?
¡Donna?! ¿Estás haciendo café, cariño?
DONNA
(Ahogado desde otra habitación)
¡No! ¿Queréis?
FRANK
¿Qué estás haciendo, cariño?
Silencio.

FRANK
¿Estás bien?
DONNA
Hmmm…!
FRANK
¡La típica ama de casa! ¡Ja, ja, ja!
Vamos, cariño… Joder, mierda, ven ya,
idiota, ahora que lo estamos pasando tan
bien, no me dejes sólo defendiendo la
plaza…
Cieeeloo!?
DONNA
Lo siento, chicos, estaba empolvándome la
nariz, ja, ja.
Donna aparece con todos los labios manchados de blanco.

FRANK
¡Joder!
HAL
Ja, ja, ja.
FRANK
¡Joder!

16/05/15                     Pág.  12  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   13/52  
   
SUEGRA
Ja, ja, ja.

DONNA
¿Queréis café? ¿Qué miran? ¿Qué Tengo…? Lo
siento, Hal, estabas contando lo que
hacías por las noches…
HAL
Si, sí, lo siento, no…
(Frank le hace un gesto a Donna para que se limpie los labios. Donna
lo hace)
Decía que por las noches… bueno, en el
fondo todas las noches son iguales y yo
estaba limpiando mi habitación cuando
encontré mi vieja agenda, sabes, con los
teléfonos de la gente y demás, así que
llamé a este viejo amigo, al que no había
visto en los últimos veinte años por lo
menos, lo conocía del colegio…
DONNA
Odiaba el colegio.
FRANK
Me aburro como una ostra.
SUEGRA
Creo que se me viene un retortijón, igual
un buen pedo afloja la presión…
HAL
Sí, por lo menos veinte años, sí… Lo ví
por última vez en 1960… sí, más o menos.
FRANK
Voy a contar el chiste. Tengo que hablar,
decir algo. Nunca digo nada. Una vez que
la reunión marcha yo cada vez hablo menos
y todos me superan. Mírale a él, hablando
como una cotorra, se está calentando.
HAL
Así que le llamé y dije “hola, ¿puedo
hablar con Bob Lipinski?”
DONNA
¿Un polaco?
HAL
Si, así es.
DONNA
Conocí a un polaco llamado Lipinski, en el
trabajo.
HAL
¡No es verdad!

16/05/15                     Pág.  13  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   14/52  
   
DONNA
Sí que lo es, era el mismo nombre…
SUEGRA
Me encantan los pepinillos polacos.
FRANK
¿Cómo era el chiste?
DONNA
Sí, era pelirrojo y con un montón de
pecas. Y una nariz globosa, como con una
cebolla al final, y tenía una abertura
entre los dientes, así que ceceaba…
FRANK
¿Cómo es que lo conoce tan bien? Nunca me
lo ha contado…?
SUEGRA
Los arenques polacos también están bien.
DONNA
Y cuando hablaba, ceceaba: buenoz díaz,
¿cómo eztaz, Zilvia?
HAL
¿Zilvia?
DONNA
Bueno, mi segundo nombre el Silvia, y hubo
una época en la que odiaba Donna.
HAL
Silvia es un nombre muy bonito, ahora, que
también me gusta Donna.
DONNA
Todo el mundo se llamaba Donna en el
colegio, pero ahora no conozco a nadie que
se llame así.
HAL
Donna es menos frecuente, creo… pero tiene
su punto.
DONNA
¿Cuál prefieres? Quiero decir, si tuvieras
que elegir.
HAL
Bueno, no se… pero Donna desde luego es
menos común, no se oye con frecuencia.
DONNA
Sí, Silvia es un poco vulgar.
HAL
¡No, no! Es un buen nombre. Me gustan los
dos pero Donna es más… tuyo.

16/05/15                     Pág.  14  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   15/52  
   
DONNA
¿Tú crees?
SUEGRA
¡Pues estuve a punto de llamarla Bárbara!
DONNA
¡Socorro! ¡Bárbara! Te imaginas, en el
colegio: ¡barbie! ¡Qué horror!
HAL
¿Sabes? Yo también tengo un segundo
nombre, sí… tengo uno.
DONNA
¡¿Cuál?!
HAL
¡Uuh! Sólo si prometes olvidarlo en cuanto
te lo diga.
DONNA
No puede ser tan malo, no tanto como
Barbie! ¡Qué horror!
HAL
Es tan horroroso que no se si me voy a
atrever a decirlo.
DONNA
¡Dílo! ¡Dílo!
HAL
Prometed no reíros.
DONNA
Lo prometo.
FRANK
Prometo no vomitar.
HAL
Ok, aquí va…
DONNA
¡Vamos…! ¡Nos está tomando el pelo! No
puede ser tan terrible… ¿Sabes cuál es el
segundo nombre de Frank?
FRANK
¡Qué! ¿Se ha vuelto loca?!? ¿Qué pasa
contigo, idiota!?
HAL
Vamos, Frank, ríndete, ¿qué más te llaman?
Deberías saber cómo le llaman en el
trabajo.
DONNA
¿Por qué? ¿Cómo le llaman?

16/05/15                     Pág.  15  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   16/52  
   
FRANK
Venga, Hal… déjame en paz, gilipollas.
HAL
¿Puedo decirlo, Frank? Creí que ya se lo
habrías contado.
FRANK
Ya saben que nos damos nombres unos a
otros en el trabajo, pero es una broma…
DONNA
¿Y a ti cómo te llaman? ¿Cómo te llaman?
HAL
¿Se lo digo, Frank? ¿Se lo digo?
FRANK
Estúpido subnormal, cómo siento haberte
invitado, te pudrirás en el infierno antes
de que vuelva a hacerlo… sí, claro,
adelante, es una tontería…
HAL
Bueno, pues le llaman…
DONNA
¿El qué, el qué?
HAL
¡El quejica!
Todos se ríen.

TODOS
¡El quejica!¡El quejica!¡El quejica!

FRANK
¡Dejad de divertiros a mi costa, coño! No
he hablado desde hace horas, tengo que
decir algo… ¡el chiste! A ver si me
acuerdo… Ah, si… ja, ja, ja… Espero no
cagarla, quizás debería repasarlo primero,
no, me lanzo con él… Oye, Hal, ¿has oído
el chiste de…?
(huele, notando el pedo de la suegra).
¡Hostias! ¿Qué es esto? ¿No te habrás
dejado el gas abierto, verdad, Donna?
DONNA
¡No…! ¡oh…! Bueno… quizás sí…
FRANK
¡Joder! Creo que sí… ¡por dios! Te lo
dije, Donna, hay que tirar esa cocina
vieja, es una basura vieja e inútil… y
apesta… ¡tirémosla de una vez!

16/05/15                     Pág.  16  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   17/52  
   
SUEGRA
Bueno, pues yo voy a ir tirando para la
cama.
HAL
¿Que si conozco qué chiste, Frank? Me
estoy defendiendo bien, coño, encontré mi
voz, es fantástico, estoy hablando sin
atascarme ni toser, ni tartamudear ni
ponerme colorado, con bastante gracia.
Debo de estar mejorando, qué bien. No sudo
ni estoy preocupado… de momento. ¡Joder!
No debería haber dicho esto, algo está a
punto de inquietarme, sé que lo hará, en
cualquier momento… me lo estaba pasando
tan bien…
FRANK
Ah, si. No es nada, sólo un chiste.
HAL
Bueno, cuéntalo, Frank.
DONNA
Claro, cuéntalo, Frank, cuenta… Hace años
que no cuenta un chiste, es increíble.
Porque para contar un chiste hay que
acordarse, arriesgarse, y si no encuentras
la forma de contarlo bien, te quedas con
el culo al aire, y aún así se está
atreviendo… dando, exponiendo… es como
desnudarse uno mismo, y él nunca lo hace.
Esto le debe estar costando mucho… me temo
que mañana tendré mucha ropa sudada que
lavar.
FRANK
No, no es nada, sólo una broma, ¿cómo
era…? una bagatela, es un chiste que oí en
el trabajo… Joder-mierda-culo, no me
hagáis contar ahora el jodido chiste, ya
no me acuerdo, coño, ¿o quizás sí…? Aquí
huele que apesta. Me gustaría pegarle un
tiro, y a veces sueño con un cuchillo…
(Mima que acuchilla a su suegra violentamente)
Horror, horror, horror, horror… ¡Hala! Ya
me siento un poco mejor. Joder, contaré el
jodido chiste. Pues estaba un…
DONNA
Cariño, cariño, ¿qué es una bagatela?
FRANK
¿Y a quién le importa eso? Lo oyes y te
suena bien. Ahora no me acuerdo, lo sabía
pero me olvidé, pero sé que la palabra la
uso bien, aunque no se lo que es.

16/05/15                     Pág.  17  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   18/52  
   
DONNA
¿Cómo puedes usarla bien si no sabes lo
que es?
SUEGRA
Tiene razón, y cuando tiene razón, tiene
razón.
FRANK
Sintiéndola… la sensación es correcta
aunque el significado se haya perdido… ¿Y
ahora Qué le pasa a esta? ¿Está idiota? Me
está contradiciendo en público, cuando no
sabe nada, la muy guarra ignorante, pero
poner la mano para pedir dinero, eso sí
que sabe…
SUEGRA
¿Quién quiere café? ¿Quién quiere te?
(Todos empiezan una improvisación sobre el café)
¿Café?
HAL
Sí.
SUEGRA
¿Café?
FRANK
Sí.
SUEGRA
¿Té?
DONNA
Café.
SUEGRA
¿Azúcar? ¿Azúcar?
HAL
No.
FRANK
Una cucharilla.
DONNA
Cariño, no necesitas más azúcar.
FRANK
Puedo tomar azúcar… ok, media cucharilla.
SUEGRA
¿Leche?
HAL
¿Tienen leche descremada?
SUEGRA
No tenemos.

16/05/15                     Pág.  18  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   19/52  
   
FRANK
Sí, tenemos. Está en el frigorífico detrás
del bicarbonato…
DONNA
No, la congelé.
FRANK
¿Congelaste la leche descremada?
HAL
No importa, pondré leche normal en mi
bagatela, ja, ja, ja…
Fin de la improvisación.

SUEGRA
Me traen una vez por semana sólo para
acarrear bandejas, la próxima vez me veo
fregando el suelo…
HAL
Me lo estoy pasando divinamente.
DONNA
La velada está saliendo bien, y estoy muy
orgullosa… Ja, ja, ja…
FRANK
Apestosa pareja de hienas subnormales,
sentadas sobre el repugnante pedo de tu
puta madre… No estoy demasiado cómodo, y
tengo la boca seca, pero acabemos con el
chistecito. Bueno, pues estaban un inglés,
un irlandés y un judío americano…
DONNA
¡Ja, ja, ja!
HAL
Realmente son una familia estupenda,
cariñosos, amables. Qué bien que me haya
invitado Frank, me estoy calentando, ahora
me siento bien de nuevo… Quizás un día
pueda decirles que vengan a casa… Sí, les
haré una cena… pero soy muy mal cocinero…
¡Ah, no, no, que me vuelven los demonios!
¡fuera! ¡fuera! Estaba tan contento hace
un segundo… ¡Fuera, olvídate! Pero no
puedo ser invitado otra vez y no
corresponder. Quizás no se lo esperen pero
¿cuántas veces puede uno ser invitado sin
devolver la invitación? ¿Una? ¿Dos? ¿Tres
veces? Y podría hacer algo sencillo y
luego tomar unas copas, comeríamos en la
cocina y después al salón a tomar el café.
¿Pero por qué me pongo a pensar en esto
ahora?! Prepararé algo de picar, una
bagatela de cada cosa… lo compraré en el
delicatessen y nos lo tomaremos en el

16/05/15                     Pág.  19  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   20/52  
   
salón… ¿O quizás deberíamos empezar en el
salón con las bebidas y luego pasar a la
cocina? Pero si preparo algo caliente,
digamos una sopa, tendré que dejarlos
solos en el salón con las bebidas y andar
corriendo de un lado a otro… o, ¿por qué
no empezar directamente en la cocina con
las bebidas? Pero el estéreo está en el
salón… ¡¡mierda!! Podemos poner música y
beber algo y luego ir a la cocina… o
mejor: les dejo a ellos con las bebidas y
lo traigo todo al salón… ¿Pero por qué
complicarnos en el salón si se supone que
donde se cena es en la cocina…? A no ser
que me lleve el estéreo a la cocina… ¿pero
y qué pasa luego, si nos vamos a tomar las
copas al salón? No puedo llevármelo otra
vez de vuelta… Podría comprar un CD
portátil… No, lo pondré todo en el salón e
iré de un lado para otro, de todas formas
casi todo será frío, salvo la sopa y el
café… ¡Pero espera! La cocina es más
acogedora. Tiene una gran mesa de madera…
en el salón son todo mesitas pequeñas, así
que tendré que hacer la ronda con la
ensalada por las mesitas donde esten
sentados. Y lo mismo con el vino. No hay
una mesa central, así que no podremos
mirarnos cara a cara con una botella en el
medio… pero al menos habrá espacio, aunque
no será tan cálido como en la cocina…
¡Joder! Cenaremos en la cocina, quedará
bien, ya está, asumo las consecuencias…
Pero sería bueno que vieran el salón…
después, con el café, no antes… no,
después no… ¿por qué no antes? ¡Un
momento! Podríamos comer en el salón si
saco la mesa al centro, así podría estar
la botella en el medio… Eso significa
sacar la mesa de la cocina… y después de
cenar tener que sentarnos en el salón con
todos los platos sucios, o liarnos
despejándolo todo, mientras que en la
cocina simplemente lo dejas todo por allí
y dices: “vamos a estirar las piernas al
salón”… No, ya se, me suicido y así no
tengo que escoger, bien con una sobredosis
o bien bajo un camión… ¡Joder! ¡Dios me
insufló la vida para decidir… si la mesa
va en el salón o en la cocina… aaaah!
FRANK
Pues estaban un inglés, un irlandés y un
judío americano y se encuentran en un bar…
DONNA
Cariño, sabes que los judíos no van a
bares.

16/05/15                     Pág.  20  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   21/52  
   
FRANK
¿No he ido yo nunca a un bar? Eh? ¿No me
has visto nunca en un bar?
DONNA
Sí, pero tú no eres un judío de los de
verdad.
FRANK
¿Cómo?
DONNA
No, no, quiero decir que no eres como esos
judíos… como los de verdad… ¡Mierda! ¿Por
qué me tiene que avergonzar? Sabe lo que
quiero decir, que me refiero a esos judíos
como su padre que llevan sombrero dentro
de casa, tienen caspa en el abrigo y
huelen a cebolla, los amarillentos y
fláccidos con joroba y barba… ya sabes,
como los ortodoxos.
FRANK
¿La oyes, Hal? Como si un judío no pudiera
ser visto en un bar… ¿Qué pasa, que no
pueden mezclarse ni un poquito? Crees que
todos los gentiles son bastardos sin
circuncidar, antisemitas y patea-judíos,
que sus cocinas apestan a grasa y nunca se
lavan las manos después de ir al lavabo?
¿No? ¿Tú crees esa vieja leyenda de que el
gentil se emborracha hasta vomitar y en
sus bodas tienes suerte si consigues una
hamburguesa y una lata de cerveza? Pues te
equivocas. Alguno de mis mejores amigos
son gentiles, y son gente muy decente.
Porque los domingos no se atiborren de
salmón ahumado y tengan úlcera de
estómago, no significa que sean malos… Y
ahora, con tu permiso, sigo… Muy bien, he
encontrado mi voz de nuevo. Hal está
callado sintiendo un nuevo respeto por mi
humor ácido, y la fiesta no va tan mal…
Contaré el chiste, esto es fantástico… Así
que estaban en un bar y el inglés dice,
algo borracho: “Me han confundido con
alguna gente muy importante en mis
tiempos… ¿sabéis? Una vez me tomaron por
Winston Churchill…”. Y el irlandés dice,
“bah, eso no es nada. Una vez caminaba por
la Calle Mayor de Dublín y una mujer vino
y me dijo: “Santo cielo, si es el papa en
persona!”… Y el judío americano dice: “eso
no es nada. Mirad, yo estaba sentado una
vez en un cine y la película era tan buena
que pensé “puedo verla otra vez, why
not…?”

16/05/15                     Pág.  21  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   22/52  
   
DONNA
¡Ja, ja, ja, ja…!
FRANK
¡Espera, aún no he acabado…!
SUEGRA
Aquí está el café.
DONNA
¡Shhhh!, Mamá, que está contando un
chiste, un minuto, enseguida acaba.
HAL
Vamos, Frank, sigue… ¿Why not?, dice, sí…
¿por qué no? Ja, ja, ja…
FRANK
Sí, está sentado en el cine y se dice:
¿why not verla otra vez…? Está yendo de
maravilla, estoy excitado: los tengo en la
palma de mi mano, sabía que podía hacerlo,
así que por qué me reprimo, por qué no
tengo confianza en mí mismo cuando soy un
fantástico contador de historias? Tengo el
poder, lo se, pero siempre dejo que lo
hagan otros… que sean graciosos, que se
hagan los amos, que impresionen a los
damas, y yo me callo y me ahogo y luego
abro la boca y sale un discursito
preparado que queda horroroso porque no
salió cuando entró en mi cabeza. Dejo que
se estropee y cuando lo dejo salir ya
huele como un pescado que se te olvidó
fuera del frigorífico. Bueno, el chiste es
un discurso preparado, así que ¿de qué
estoy hablando? Pero es diferente, tienes
que usar el tempo. El tempo es la clave de
lo cómico. Sin tempo, una historia de
mierda parecerá una historia de mierda.
Pero con tempo una historia de mierda
parecerá poesía… o no poesía, pero será
sorprendente, brillante, algo maravilloso.
Pero la historia más maravillosa será
basura en la boca de un patoso! No os
riáis, pero quizás yo podría hacer
cabaret. Sí, y levantarme en las noches de
los espontáneos en el bar de la esquina…
“Eh, señoras y caballeros, cuál es el vino
favorito de una princesa judía americana?
Los gentiles adoran las bromas de judíos.
Podría subir y contarles montones de
chistes anti-semitas y triunfar. Me
acuerdo de uno genial… lo guardaré para
después de este… Si, why not
verdaderamente… así que ve la película de
nuevo, y le gusta tanto que se queda hasta
el último pase… ¡Epa! Están bostezando!
Esto no va bien… es terrible. Dios mío te

16/05/15                     Pág.  22  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   23/52  
   
prometo no volver a contar chistes anti-
semitas nunca más, pero déjame acabar
este, por favor, ojalá nunca lo hubiese
empezado. ¿Por qué quiero ser gracioso y
contar chistes? Odio contar chistes, lo
odio, no sé hacerlo y nunca sabré. Nunca
los he contado bien así que ¿por qué
insisto? ¿por qué insisto? Me da asco, me
estoy poniendo de todos los colores, ¿por
qué me torturo así?
HAL
Bueno, ¿y que pasó? Me gustaría poder
contar chistes. A él se le ve tan relajado
delante de su esposa, quizás pueda
acordarme de uno, a ver, a ver…
DONNA
Me pregunto cuánto tiempo pasa realmente
en los bares… que están llenos de chicas
gentiles, seguro, y son tan complacientes.
Se bajan las bragas a las primeras de
cambio, zorras facilonas…
FRANK
Así que el judío se queda hasta el último
pase y entonces la acomodadora le dice…
DONNA
Una acomodadora gentil con minifalda y que
probablemente ya ha quedado con él en el
bar.
FRANK
Así que la acomodadora le dice al judío
después de verlo allí en el tercer pase,
le dice, “¡Jesús! ¡Otra vez aquí!” Ja, ja,
ja…
SUEGRA
El tuyo con leche.
FRANK
¡Mamá! ¡Después! ¡Entendéis!? Ella creyó
que era Jesucristo!
SUEGRA
El tuyo con media de azúcar.
FRANK
¡Mamá! ¡Ahora no! Es decir, realmente no
creyó, aunque para que tenga gracia el
chiste el pretende creer que ella creyó
que era Jesucristo…
SUEGRA
Y el tuyo sólo.
FRANK
¡Mamá! ¡Después!! O también el pensó que
ella creía que creía que él era… porque se

16/05/15                     Pág.  23  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   24/52  
   
había quedado a los tres pases…
¿comprendéis?
HAL
Creo que tengo la taza equivocada.
Cambia su taza con la de Frank

FRANK
Por eso ella dijo, ja, ja, ja… “Jesús,
otra vez aquí!” Y claro que no creía que
lo fuera, pero era la forma de hablar…
Pausa.

DONNA, HAL Y SUEGRA


¡Aaaaaaaaaaaaaah! ¡Ja, ja, ja, jo, jo, jo,
ha, ha, ha!
HAL
No lo he cogido. No estaba prestando
atención, buscaba un chiste para contar y
me perdí el meollo… Y ahora él piensa que
soy estúpido. Me está mirando, tengo que
disimular… ¡Ja, ja, ja,ja!
FRANK
Lo he jodido, se me fue de las manos, iba
bien y se me fue. No lo dejé claro, y
luego vino esta con su puto café, su puta
leche, su puto azúcar, Joder, me duele el
estómago, se me va la voz… ¡Cough, cough!
HAL
¡Ja, ja, ja! ¡qué bueno! Mi risa no es
convincente, sabe que no lo he cogido. Me
mira como si fuera un aguafiestas de los
que siempre estropean la velada. Me mira
como si nunca más me fuera a invitar… ¡Muy
bueno, Frank!
FRANK
Me mira como si estuviera loco. Piensa que
estoy loco. Estoy sudando. Mira mi sudor y
se pregunta por qué… todos miran mi sudor.
Sacaré un pañuelo con cuidado y me secaré
como por casualidad.
HAL
Me mira esperando que haga algo, que
cuente un chiste o que haga algo, estoy
atascado… estoy atascado en la vida… no
puedo moverme ni abrir la boca… mis
mandíbulas parece soldadas…
FRANK
¿Donde coño está el pañuelo?
HAL
Me quiero morir.

16/05/15                     Pág.  24  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   25/52  
   
FRANK
¿Donde coño está el pañuelo?
HAL
Me quiero morir.
FRANK
¿Donde coño está el pañuelo?
HAL
Me quiero morir.
FRANK
¿Qué coño hace Donna?
DONNA
Están todos callados.
SUEGRA
Voy a ventosear.
DONNA
No me gusta interferir cuando los hombres
hablan… prefiero escuchar, no quiero ser
el foco de atención, porque entonces no se
me ocurre nada que decir. A veces. Cuando
consigo ser yo misma sí que tengo mucho
que decir. Pero cuando ellos hablan yo no
sueno importante, sueno estúpida… ¡Pero
ahora bien podía decir algo!
Todos están congelados en un momento de tensión.

FRANK
¡Por dios, habla, Donna!
HAL
Que se me trague la tierra…
DONNA
¿Pero qué puedo decir… mmh? Y bueno, Hal,
qué más haces por las noches?
HAL
¡Por las noches! (Cough) lo siento… hmm,
si, por las noches (cough, cough) Si,
bueno, por las noches (cough, cough) como
tú decías, por las noches (cough, cough),
la verdad, por las noches…
DONNA
Frank, ayudame, por favor…
FRANK
Si…
HAL
Por las noches, bueno… (cough, cough) Las
noches son tan… (cough, cough) La cuestión
con las noches… (cough, cough), verás, las
noches…

16/05/15                     Pág.  25  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   26/52  
   

FRANK
¡Vaya nochecita!
(Huele un gran pedo)
¡Por dios! Donna, ¿te has vuelto a dejar
el gas abierto!?
Oscuro.

ACTO 1. ESCENA 2

DONNA
Abrázame, Frank, no te duermas, dame un
beso de buenas noches, no te quedes ahí
tumbado como un fardo…
FRANK
Hmm… hmmm… nas’noches…
DONNA
Frank, dame un beso de buenas noches,
vamos, date la vuelta…
FRANK
Toy’anssadoo…
DONNA
Venga, dame un beso y dime buenas noches,
cariño…
FRANK
Nas’noches, ariño…
DONNA
Mírame y dímelo, vuelve la cabeza…
FRANK
¡Joder con la jodienda! Sólo quiero
enterrarme en el sueño, arroparme con él
como con un saco y morirme ahí dentro
hasta mañana… Ha sido una noche terrible,
pero al menos lo hice, y ahora a dormir,
es lo que necesito, pero esta sigue
pidiendo que la bese…”Dame un beso, dame
un beso, dame un beso” Parece un besugo
que se te acerca en cuanto te paras.
“Bésame, bésame”, como si le fuera la vida
en ello, ¡Qué coñazo con los besos! Ya
basta, hombre… pero esa boca me persigue,
seguida por su cara… Claro que la quiero,
pero la verdad ya casi no consigo
metérsela. A veces me subo encima y tengo
que hacer un esfuerzo para clavársela… y
pienso en la camarera del bar, con esos
pechos grandes como melones, así que me
subo, pero no es fácil, aunque tengo mi
menú particular para ayudarme, la chica

16/05/15                     Pág.  26  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   27/52  
   
del autobús con las piernas cruzadas, la
que me miró cruzando la calle con los
niños, la que me sonrió en la playa hace
tantos años… aún me intriga lo que podría
haber pasado si yo hubiera hecho algún
gesto… así que rebobino y vuelvo a ver la
película, sus piernas en la arena, largas
y hermosas…
Frank besa a Donna maquinalmente y se sube encima.

Así, así… ¡ouch! ¡Hostias! ¡Au! ¿Pero Qué


llevas puesto?
DONNA
¡Ouch! ¡Au! Déjame a mí, así… Quiero que
me violen. Algunas veces deseo que los
basureros me arrojen sobre la cama por la
mañana, cuando el fardo éste ya se ha ido,
y me usen los tres, porque sé que me han
estado mirando. Vacían la basura cuando yo
estoy todavía en camisón, sé que les
pongo. Sonríen y hablan cuando se van
sobre las cosas guarras que les gustaría
hacerme… arrancarme el camisón, tocarme
toda, agarrarme y hacerme pedazos, mirarme
y explorarme por todas partes, todos
hambrientos y sudorosos y sucios… A veces
el fardo se me sube encima, me mete la
puntita y la agita un poco, grande cosa, y
yo le dejo porque él necesita cumplir con
su obligación, pero si os digo la verdad,
me aburre, pero quiero que lo haga porque
así puedo pensar en los basureros,
quitándome las bragas y restregándose
contra mí, oh, no, me las está quitando,
el muy cerdo, -espero que estén limpias,
qué más da-, me abandono, los deseo a los
tres pero me resisto, un poquito. Uno de
ellos ya está restregando su polla por
todo mi cuerpo y el otro me besa
furiosamente, como un loco, sin creer su
buena suerte, furioso y duro, como si todo
fuera un sueño y quisiera grabarlo antes
de que desaparezca. Sus rostros son
ásperos y yo tan frágil y tan delicada,
cediendo a sus terribles demandas, me
rindo, me derrito… ¡Oh…!! Me hacen cosas
terribles, no, eso no… ¡es terrible! Están
tan hambrientos y todos se me vienen
encima, satisfaciendo su vil lujuria en mi
tierno cuerpo… oh, usándome, rasgándome
entera con su deseo abrasador… oh, floto
en él, ¡ooh!! Es maravilloso, ¡oh!, ¡ooh!
¡¡ooh!!
FRANK
La pongo a cien, la vuelvo loca, así que
tengo que hacerlo. A veces se me hace muy

16/05/15                     Pág.  27  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   28/52  
   
cuesta arriba, pero hago el esfuerzo, ella
me encuentra excitante, ¿qué le voy a
hacer? Sólo que me gustaría que fuera
recíproco… Pero no, así que sigo con mi
fantasía hasta el final. A veces cambio la
historia pero siempre empieza acercándome
a ella, en la playa, yo empiezo a hablar,
lentamente nos acariciamos los dedos entre
la arena, y es como un relámpago, le rodeo
la cintura con mi brazo, la siento esbelta
y menuda, ella sonríe, la hago reír, y
ella se ríe, con sus hermosos dientes
blancos, y entonces me rodea la cintura
con su brazo y eso me encanta… Tomamos un
café y debajo de la mesa siento su rodilla
rozándose con la mía… Ahora estamos en su
habitación y ella se lanza sobre el sofá
despreocupadamente, la falda se le sube,
me acerco junto a ella y de repente la
estoy besando, besos dulces, tiernos,
sabrosos, húmedos y mientras la beso ella
abre sus piernas ligeramente y mi mano
recorre el interior de sus muslos que
parecen de raso y están fríos y el corazón
me late como si quisiera salírseme del
pecho y ahora su mano está en mi muslo y
sus dedos acarician suavemente mis ingles
que están a punto de estallar y mis manos
suben más y más arriba hasta que sus
muslos se vuelven poderosos y de repente
noto esta cosa enorme…
Hal aparece de debajo las sábanas.

¡Eh, eh!¡Qué pasa aquí?!


HAL
Hola, ¿qué tal?
FRANK
¿Qué haces tú en mi fantasía, Hal? ¡Largo!
Yo quiero ese dulce tierno, jugoso y
suculento… y no esta cosa gorda, grande y
dura… ¡Largo! ¡Fuera de mi fantasía!
HAL
Pero yo soy tu fantasía. Relájate, no
luches… nadie lo sabe, sólo tú. Ni
siquiera yo lo se.
FRANK
¿Estás seguro?
HAL
Por supuesto. Sólo soy una fantasía… Y se
supone que son buenas para ti…
FRANK
Pero esto es sólo en la imaginación,¿eh…?
No puede ir más allá. No podría ni

16/05/15                     Pág.  28  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   29/52  
   
imaginármelo en la realidad… ¡Buuaahh! Me
pongo enfermo, ¡qué horror! La sola idea
de besar a otro hombre… y ya no digamos lo
otro…
HAL
Por eso es una fantasía. Ni siquiera
tienes que olerla.
FRANK
¡Ey, ey, ey! No seas vulgar…
HAL
Vamos, disfrútala sin culpa ni dolor…
disfruta de mi gorda bonita…
FRANK
Por dios, Hal, es tan grande, y tan
sólida… mmmm… adelante, Hal, venga
métela… y acabemos con esto…
Hahmmhammmmmmhmhmm!
Hal desaparece.

¿Te ha gustado?
DONNA
Sí, cariño… ¿y a ti?
FRANK
Si… nas’noches.
DONNA
Noches…
Oscuro.

ACTO II. ESCENA 1

FRANK
Tengo miedo… Tengo miedo de que me suban
los impuestos. Tengo miedo de abrir el
correo y ver las facturas, tengo miedo de
las notificaciones de hacienda. Tengo
miedo de no tener suficiente dinero…
quiero dinero, lo necesito… Me da la paz
en el alma, trabajo todo el día para ganar
dinero y trabajo duro para ganar más. Soy
duro cuando vendo, pero doy lo que vale…
tengo mi técnica… no tengo miedo, no
tanto… Es una tela fantástica, auténtica
gabardina, ni una arruga… Tengo miedo de
la declaración de la renta, tengo miedo de
no tener nunca bastante, ¿para qué sirve
la vida todo el día trabajando sin llegar
nunca? Te puedo conseguir toda la que
quieras, es la última que queda, por eso
la liquidamos tan barata, pero oye, es
todo el lote, hicimos un trato, ya sabes,

16/05/15                     Pág.  29  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   30/52  
   
qué te voy a decir, compramos todo un
lote, y por eso lo vendemos barato… ¿Cómo
pones un negocio? Me da miedo poner yo uno
porque puedo perderlo todo… pero por qué
tener miedo? No te vas a morir… corre
algún riesgo… ¿Y cómo está tu mujer?
GEORGE
Bueno… en la universidad. Se va a graduar
en idiomas.

FRANK
Que lista.
GEORGE
Sí, quiere trabajar en las Naciones
Unidas, ¿qué te parece?
FRANK
¿Cómo, traduciendo a la gente importante…?
GEORGE
Más bien trabajo de campo en zonas
subdesarrolladas…
FRANK
¡Qué mujer! Parece que tiene…
GEORGE
Principios.
FRANK
Sí… Eso debería haberlo dicho yo.
GEORGE
No le interesa el dinero… la verdad es que
está como una cabra. Cree que estamos
todos obsesionados con él y no por eso
somos más felices… así que quiere hacer el
bien…
FRANK
Bueno, sabe que hay más cosas en la vida,
en el fondo tiene razón…
GEORGE
Bueno… pero podría hacer una fortuna, con
lo lista que es, si quisiera entrar en el
negocio ahora que nos hemos metido en
lencería femenina…
FRANK
Ahí tienes razón, es un campo fantástico,
siempre en movimiento.
GEORGE
Pero ella no quiere acabar como este par
de gilipollas, ya ves…

16/05/15                     Pág.  30  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   31/52  
   
FRANK
No, claro… eh… ¿qué quieres decir? ¡ah!
¡Nosotros dos! Ja, ja, ja…
GEORGE

Mira, tú te matas por el dinero, siempre


lo mismo, los mismos trucos, ¿qué viene la
próxima temporada? Sácalo corriendo… sin
tiempo para leer, para disfrutar la vida,
sólo dinero, dinero, dinero, y eso si no
te quedas con un stock. ¿Cuándo fuiste a
la ópera por última vez?
FRANK
¿A la ópera? Bueno, para ser sinceros, no
me va mucho…
GEORGE
¿Qué estás leyendo ahora?
FRANK
Leyendo… bueno, leyendo, sí… acabo de
terminar un libro… hace muy poquito, una
semana. No, miento, quizás hace dos o tres
semanas… por ahí. Y sí, es fundamental
mantenerse informado. El dinero no lo es
todo, tienes razón, o te acabas
convirtiendo en un melón… ja, ja, ja…
GEORGE
¡O en un gilipollas!
FRANK
¡Cierto! ¡Somos un par de gilipollas!
GEORGE
¿Y qué libro era entonces el que leías?
FRANK
¿El libro? Bueno, era un libro estupendo…
muy, muy bueno… y también profundo, eh…
GEORGE
Mira, mira, mira, mira que es patético
este imbécil, me hace sentir viejo, me
recuerda en lo que yo podría haberme
convertido, y me dan escalofríos pensando
que puedo parecerme a él. A decir verdad,
me da asco, un lameculos siempre al
acecho, pero lo sigo viendo por pena y
para recordar en lo que no debo
convertirme… Mira, mira, mira, su rostro
patético y empalagoso, su piel grasienta y
sus quejas grabadas en la frente, sus
intentos de elegancia, sus esperanzas
siempre que entra en el edificio… Ser un
vendedor es ser una babosa aduladora,
porque necesitas todo el tiempo de nuestra
buena voluntad para seguir vivo… Odio a

16/05/15                     Pág.  31  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   32/52  
   
los vendedores porque me hacen responsable
de sus vidas, odio esa sensación de culpa
que te echan encima. Mira, mira, mira a
este embustero intentando recordar un
libro que nunca leyó. ¿Quién puede
aguantarlo? ¿Qué pensará su pobre mujer,
Donna, viendo a esta ruina repelente con
pelos en la camisa, con su cara amarilla…
¿por qué lo odio tanto?
FRANK
Me gustaría estar en una playa sentado al
sol con un libro y quizás un Martini al
lado. Intento recordar algún libro que
haya leído recientemente… ¿Cuándo leí un
libro por última vez? No me acuerdo. Vengo
a venderle mis telas éste y él me saca los
colores, hijo de puta bastardo engreído.
¿Cómo se atreve a llamarme gilipollas? Él
sí que es un gilipollas, pero vive como un
rey, sentado en su piscina mientras los
niños juega a la game-boy en el cuarto de
juegos. Mira su cara grasienta marcada en
muchas cenas de postín y ese aire
arrogante como si fuera mi dueño sólo
porque su dinero me compra algo que de
todas formas necesita. Y yo tengo que
besarle el culo para que se gaste unos
pavos, tengo que sufrir que este cerdo
estirado e ignorante me llame gilipollas
porque su capacidad de codicia es mayor
que la mía… ¿Quién es él para hacerme
sudar? ¿No sudo bastante yo solito? Que te
follen, bastardo pedante.
GEORGE
Bueno, pronto iré a comer, cuando el
baboso se haya ido me acercaré al
delicatessen y me pediré un jugoso
sándwich de ternera ahumada con la carne
chorreando, untado con queso y unos
pepinillos crujientes, y una buena mostaza
sobre el pan de centeno… se me hace la
boca agua… Quizás debería comprarle algo
para ayudar a su familia, pero entonces
volvería siempre… Es mejor ser honesto, y
decírselo a la cara, no me traigas más tus
chorongos y tus baratijas… Pero entonces
le reviento el almuerzo, y quizás no tenga
muchos pedidos y vuelva a casa de vacío…
¿Pero por qué tengo que sentir esta culpa?
El bastardo me hace sentir enfermo y
culpable a la vez…!
GEORGE
Le voy a decir que se deje del rollito ese
de “que libro has leído últimamente”, que
no tengo por qué escucharle. Métete tus
pedidos en el culo y no me sermonees desde

16/05/15                     Pág.  32  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   33/52  
   
tu púlpito de hijo de papá, bastardo
repeinado. ¿Cuándo fue la última vez que
te follaste a tu mujer? Apuesto a que
pagas 500 euros por polvo, so asqueroso.
GEORGE
Nada de culpas, simplemente le diré que ya
basta, no quiero tus baratijas. Es género
barato y debo deshacerme de él de una vez
por todas.
FRANK
Bien, aquí va… te vas a llevar la bronca
más grande que te han echado nunca… dios,
me siento bien sólo de pensarlo… el
corazón me late como loco. ¿Sabes,
George…?
GEORGE
Sí, Frank, ya te acuerdas del libro, ja,
ja, ja…
FRANK
No, pero estoy pensando en algo que quiero
decirte… Apestoso y repugnante engreído de
mierda, me gustaría partirte el culo de
una patada, ¿sabes? Jamás te atrevas a
volver hablarme en tu estilo de jefe de
pacotilla, yo soy un ser humano y tú eres
sólo un chulo putas… Todavía no se lo he
dicho ¿eh?, sólo estoy practicando…
GEORGE
Iré a ver a mi agente de bolsa después de
comer…
FRANK
Todos te desprecian, sucio imbécil…
Incluso dicen que te insinúas a las
mujeres de los vendedores, asqueroso
chuloputas.
GEORGE
Hace tiempo que no voy a ver a Mónica…
FRANK
Ya estoy, ahora se lo digo…
GEORGE
Iré al salir del trabajo, marcaré una
cita…
FRANK
Bien, vamos allá… ¿Sabes, George?
GEORGE
Sí, Frank… me decías…?
FRANK
Mira, George…

16/05/15                     Pág.  33  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   34/52  
   
DONNA
(Entrando con su madre)
¡No lo digas, Frank…! Este mes tenemos que
pagar los seguros médicos, de los cuatro…
además hay que revisar el coche y tenemos
goteras… ¡No tires nuestras vacaciones de
Navidad en Miami! ¡Me lo prometiste! Y
mamá necesita un tratamiento para la
espalda…
FRANK
A la mierda con eso.
DONNA
No pienses sólo en ti mismo, no lo hagas,
trágate un poco el orgullo…
FRANK
Ya estoy envenenado de tanto tragarme el
orgullo…
DONNA
No le hagas caso.
FRANK
Pero si le sigo el juego no seré un
hombre…
DONNA
Fuiste un hombre la otra noche…
FRANK
Mbsí… Sí lo fui, ¿no?
HAL
(Entrando)
Eso fue gracias a mí.
FRANK
¡Vete, vete!
HAL
Pues anoche bien que te gustó.
DONNA
¿A qué se refiere, Frank?
FRANK
Nada, nada…
SUEGRA
Díselo todo, a ese bastardo apestoso, y te
respetará… no seas un gusano toda tu vida.
Delante de tu suegra deberías ser un
guerrero, ¿y qué pensaría tu madre, que en
paz descanse?
FRANK
¿Qué habla ahora de mi madre? ¿Acaso fue a
verla cuando se estaba muriendo en el
hospital?

16/05/15                     Pág.  34  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   35/52  
   
SUEGRA
¡Ah!¡Por fin salió! Querido Frank, también
yo estaba enferma de los cálculos, quiera
dios no hacerte pasar por eso. Pero
incluso desde mi lecho de dolor me levanté
y le cociné una caldo de carne, estilo
ruso, ¿verdad, Donna? Que dios la
acompañe, ese caldito fue lo que la
mantuvo con vida…
FRANK
¡Calláos, todos! Calláos. Fuera. Haré lo
que me de la gana. Se lo voy a decir, por
una vez en mi vida, voy a dar la cara…
¿Sabes una cosa, George?
GEORGE
Sí, dime, Frank…
DONNA
(Desde fuera)
No lo hagas, Frank, el home cinema, la
segunda televisión en el cuarto de
Jennifer, el Blue Ray, el fin de semana en
las islas tres noches por el precio de
dos, la turbomix, mi cochecito, el
portátil para Josh…
FRANK
Ya me acuerdo del libro.
GEORGE
¿Ah, si? ¿Cuál era?
FRANK
“Cómo aumentar su Capacidad Adquisitiva”
Oscuro.

ACTO II. ESCENA 2


A la manera de un cómico de cabaret

FRANK
El paraíso debe ser vivir sin angustias, sin agonía, en un
lugar donde relajarse. ¡Basta de angustias, estoy hasta las
narices! Es como si tuviera un tambor golpeando en mi cabeza,
bum, bum, bum… ¿Saben?, una vez se encontraron en un bar un
inglés, un irlandés y un judío americano…

Coro de Hal, Donna, George y Suegra, improvisando comentarios


de apoyo al discurso de Frank.

16/05/15                     Pág.  35  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   36/52  
   
CORO
¡Oooh!
FRANK
¡Ah…! ¿ese ya lo habéis oído?
CORO
¡Sí!
FRANK
Aquí tenemos un magnífico cinco más uno…
CORO
¡Oooh!
FRANK
Sí, una maravilla, amplificador, 5
altavoces, radio y lector Blue Ray full
HD…
CORO
¡Oooh!
FRANK
Sí, esto lee MP3 y MP4… ¿qué demonios será
eso?
CORO
¡No sé!
FRANK
Tiene tantos mandos que hay que ir a la
universidad para saber como funcionan los
putos botones.
CORO
¡Ja, ja, ja…!
FRANK
Una maravilla, negro y plateado…
CORO
¡Uauuu!
FRANK
Es como una nave espacial, en la sala
quedará genial…
CORO
¡Sí!
FRANK
Compraré algo de ópera… 600 €…
(Silbidos del coro)
No es barato, pero es una obra de arte…
CORO
¡Obra de arte! ¡Obra de arte!

16/05/15                     Pág.  36  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   37/52  
   
FRANK
Nuestro estéreo está muy bien, pero este
sonido debe ser un sueño, cinco más uno
con surround panorámico espacial…
(El coro salta de contento)
¡Y salida wi-fi para oírlo en la cocina…!
CORO
¡UAU! (alaridos de alegría)
FRANK
Pero tendría que instalar un router
inalámbrico, ¡mierda!
CORO
¡Mierda!
FRANK
¡Y los cabrones de los técnicos cobran una
pasta!
CORO
¡Cabrones!
FRANK
Podría hacerlo yo mismo, ¿por qué no?
CORO
¿Por qué no?
FRANK
Tendré que quitar la instalación vieja…
¡Mierda!
CORO
¡Mierda!
FRANK
Pero ¿quien lo precisa?
CORO
¡Tú!

FRANK
¿600 euros? Puedo cargarlo en la Visa.
FRANK
Me gustaría un poco de lujo, aunque es una
locura, pero míralo…
CORO
¡Oooh!
FRANK
El hombre es un genio de la electrónica.
CORO
¡Uau!

16/05/15                     Pág.  37  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   38/52  
   
FRANK
Podría ponerlo en la cocina, allí pasamos
mucho tiempo…
CORO
No se…
FRANK
Y los altavoces wi-fi en el salón…
CORO
No se, no se…
FRANK
No, mejor que se vea bien en el salón.
CORO
¡Que se vea! ¿Qué se vea!
FRANK
Ella se pondrá como loca, más cables en el
salón… ¡No!
CORO
¡No, no!
Frank, Hal y la Suegra salen, murmurando. Donna y George
quedan en el escenario.

GEORGE
¿Te apetece algo de comer?
DONNA
Claro… hum,hum, ¿por qué no?
GEORGE
¿Qué tal un italiano?
DONNA
Me encantan los italianos.
Frank, Hal y la Suegra cruzan el escenario murmurando
mientras Donna y George se sientan.

GEORGE
Estoy nervioso. No vendí mucho la semana
pasada, el negocio no va bien y la plata
ha bajado, creo que tengo un bulto en la
tripa, ¡Joder,¿será un tumor?! Mi mujer me
ha dejado por un negro que era camarero,
vuelvo a estar libre pero… la mujer de un
vendedor…
Hal entra como camarero.

16/05/15                     Pág.  38  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   39/52  
   
HAL
Buona sera. ¿Due per cenare? Gracias por
venir media hora antes del cierre, hijos
de puta ¿Puedo tomarles nota?
GEORGE
Aún no lo sabemos.
HAL
¿Algo per bebere?
GEORGE
Aún no lo se… ¿quieres algo, cariño?
DONNA
Eeh… no se…
HAL
¿Algo de vino, quizás? ¿Tinti o branqui?
GEORGE
¿Tú cuál prefieres, cielo?
DONNA
Me da igual, el que tú quieras…
GEORGE
Tinto… ¿te gusta el tinto?
DONNA
El tinto está bien
GEORGE
Quieres el blanco, ¿verdad?
HAL
A ver si os decidís ya anormales de
mierda.
DONNA
El que tú quieras, blanco está bien…
GEORGE
Seguro que prefieres tinto. Dos copas de
tinto.
DONNA
Odio el tinto.
HAL
Marchando… ojala que os joda el hígado,
Uno momento…
DONNA
Siento lo de tu esposa.
GEORGE
Yo debería sentirlo, pero igual es una
suerte.

16/05/15                     Pág.  39  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   40/52  
   
DONNA
Él está bien, es majo, lo estoy
impresionando… pero no quiero irme a la
cama en la primera cita….
GEORGE
¿Sabes, Donna? Creo que nos habíamos
acostumbrado demasiado el uno al otro…
Porque a ella le gustaba que se la metiera
bien gorda un negro, la muy puta, un
pollón enorme… no, no puedo ni
imaginarmela… vamos, inténtalo,
visualízala… piensa en ella un momento…
no… mírala y luego desaparecerá… hazle
frente, imagínatela… ¡Hostias! ¡haaaaaa…!
Así que decidimos separarnos
temporalmente.
DONNA
Sí, mi marido y yo, bueno… discutíamos
mucho… ¡joder, no debería haber dicho eso!
Ahora va a pensar que soy una lianta…
GEORGE
Lo que me faltaba, una lianta…
El coro de los miedosos aparece con un fondo a modo de rueda
de identificación policial.

HAL
Tengo miedo, estoy asustado, sólo, y
quiero, necesito, exijo… ansío, siento,
deseo… amigos, sí, necesito amigos. No os
diría esto porque me da vergüenza pero me
estoy volviendo loco de soledad…
FRANK
Tengo miedo, estoy asustado, hoy estaba en
el piso 17 y había una ventana abierta… y
el vacío entre el asfalto y yo, y no podía
dejar de imaginarme arrojándome por ella,
como en las películas…
DONNA
Tengo miedo, ¿qué va a pasar? No me
quiere, me deja sóla, me hago vieja, tengo
que ser amada, no me hace caso y eso me
marchita…
GEORGE
Tengo miedo, no puedo pagarle la pensión,
mis impuestos son terríbles…
SUEGRA
Tengo miedo, no quiero morirme sóla, y no
quiero sufrir, bastante ya he pasado, ¿y
para qué si al final es todo tan sórdido…?
Creo que se me viene un pedete…

16/05/15                     Pág.  40  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   41/52  
   
HAL
Estoy desesperado, no puedo respirar, no
gusto a la gente, tengo pocos amigos, soy
nervioso, no soy divertido, ni guapo, ni
atractivo, feo, simple, soso, vulgar…
GEORGE
Y no se me levanta, no se me levantó la
otra noche… ¿Y qué, y qué? No estaba bien…
no se me puso dura. No puedo decirle esto
a nadie, ni siquiera a mí mismo… pero me
da miedo que no se me ponga dura…
FRANK
Me ví a mí mismo cayendo por el vacío y
estrellándome en la acera, como si una
mano invisible me empujara o me llamara…
una suave mano invisible me llamaba y yo
me tiraba… qué escalofrío… un escalofrío
de cinco segundos… esa es buena…
DONNA
Quiero escapar, buscarme una habitación,
pero me da miedo… estaré sola, me quedaré
allí, ya no soy tan atractiva… y sólo
tengo un pecho, ¿quién me va a desear
ahora? ¿Cómo puedo estar sóla y no
deseada? Estoy harta, tan harta… Odio…
cuando amanece odio la luz que me amenaza
con otro día vacío…
SUEGRA
Me da miedo que al final nadie me haga
caso, irme sin llamar la atención de
nadie, como un perro, y que a todos les de
igual o peor…
HAL
La compañía me asusta, tengo que pensar en
lo que voy a decir antes de decirlo, no
brota como un manantial, como una fuente…
pero dentro tengo una catarata, una
explosión gigante que quiere salir… pero
unas puertas de acero se lo impiden…
GEORGE
No se lo puedo decir a nadie, se la metí a
esa puta, a esa gentil, y empecé pero mi
voluntad se hundió con mi polla… mi alma y
mi voluntad están en mi polla, y como ella
se hundió también se hundió mi ánimo, como
si mi polla fuera el barómetro de mi
voluntad…
DONNA
Me operaré, dicen que ahora te las hacen
nuevas, es fácil… Sí, pero costará un ojo
hacerse dos pechos decentes… e imagina que
sale mal, o queda peor… no se…

16/05/15                     Pág.  41  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   42/52  
   
SUEGRA
Necesito que me hagan caso, yo se más que
la mayoría de ellos, tengo más
experiencia, pero no me hacen caso porque
ya huelen el final en mí… me da miedo oler
mal…
FRANK
Me quedé allí con formulario de pedido
vacío y la ventana abierta, así es la
vida, me dejo las tripas y chupo los culos
para mantener a esa quejica en casa, ¿y
para qué?
HAL
Me refugio en mi cuarto y vegeto… me doy
pena… miro cómo engordo en un espejo, me
quedo alelado, me fumo un cigarrillo…
DONNA
Tengo miedo, pánico, quiero, necesito, me
duele, ansío, lloro, me siento mal…
FRANK
La ventana era como un cheque en blanco, y
yo ya me veía destrozado sobre la acera,
con la multitud rodeando y festejando el
estropicio, mientras mi cráneo se abre
como un huevo roto… así que miré al
espacio que pronto ocuparía, pero tuve
miedo…
GEORGE
Y por eso tengo miedo, cada nueva mujer me
inspira un terror enorme… de que se me
encoja porque me falta -o creo que me
falta- algún tipo de fuerza… Quizás sea
marica… dios no lo quiera…
Oscuro y vuelta al restaurante.

GEORGE
¿…Estás segura de que no lo sabe?
DONNA
¡No! Ni se lo imagina…
GEORGE
Donna, te quiero!
DONNA
No digas eso…
GEORGE
Tengo que decírtelo, porque es verdad…
DONNA
No, no lo hagas, George, no puedo hacer
esto…

16/05/15                     Pág.  42  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   43/52  
   
GEORGE
Y tú también me amas, sabes que sí,
¿verdad?
DONNA
Pero él va a verte por los pedidos…
GEORGE
Sí… le compro sus baratijas, aunque no
quiero hacerlo, y sólo para ayudarte,
Donna, vámonos a la cama… Con algo de
suerte dirá que no, pero al menos sabrá
que me interesa… A decir verdad no me
apetece pero sí quiero cariños y una buena
comida casera…
DONNA
No puedo, George.
GEORGE
Menos mal… ¡Vamos…!
DONNA
No me lo pidas más…
GEORGE
Qué alivio…
DONNA
¿Y después qué? ¿Eh? Después de que hayas
conseguido lo que quieres…?
GEORGE
¿Eso piensas de mí? Yo Te respeto, Donna:
¿Crees que busco aventuras de una noche?
Sabes que te quiero, desde el primer
minuto en que te vi en la fiesta de
Navidad con tu marido… sentí, ¿qué puedo
decir? Eres una mujer deseable, Donna,
pero respeto tu decisión… Y así no tengo
que follarte y quedo como un tío cachondo,
¡genial!
DONNA
Tengo miedo que cuando duerma conmigo…
sólo tengo una teta, y eso es difícil de
asumir… sobre todo si no estás enamorado.
¿Pero y si realmente me ama? ¿Qué más da
un pecho de nada? Un montoncito de carne
con un corcho en la punta… Los hombres
actúan como si el nirvana se hallara en un
pecho perfecto y pendulante, gordo,
sabroso… como una fruta colgante, como un
melón… preparado para saltar y agitarse
bajo una blusa transparente, con los
pezones como balas de plata… un pecho
entero y grande colgando en su mano como
si fuera un aguacate… No me tengo que
poner así, es una tontería… pero él me
agarra cada pecho y me lo examina…

16/05/15                     Pág.  43  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   44/52  
   
acercando sus ojos como dos satélites que
se posan en la luna… repasando la
superficie para hallar el mejor punto de
aterrizaje… su boca se aproxima ahora… y
el soplo de las turbinas pone la carne de
gallina en el terreno… Ahora acelera y su
mandíbula, áspera, con barba de dos días
se abre del todo, como un oscuro infierno
donde acecha una enorme serpiente, húmeda
y expectante… Sus labios se abren y él con
la punta de esa lengua serpentina levanta
el tapón y lo toma suavemente en su boca
cálida, donde se pone caliente y duro
entre sus dientes y él lo mastica y muerde
delicadamente… ahora más fuerte… y más
fuerte y ahora despacito… centímetro a
centímetro… dulcemente… gradualmente… lo
chupa aspirándolo todo en su boca como si
estuviera inflando un globo y luego lo
deja sisear otra vez… Y entonces se repite
todo el proceso… sí que sería agradable…
Se ha subido en la mesa durante su monólogo, y ahora nos
hallamos en la cocina.

FRANK
Cariño, estoy en casa! ¿Qué haces ahí
subida?
DONNA
Ah… Creía que llegarías tarde, aún no está
preparada…
FRANK
¡Qué más da! Dame una cerveza, cariño… Ese
sueño que tuve la otra noche, sobre Hal…
es malo. Quiero decir, que está en mi
subconsciente… No sabía que tenía nada de
eso ahí dentro… Es asqueroso la porquería
que tiene uno en el cerebro…
DONNA
No hay cerveza en la nevera. No solemos
tener cerveza, normalmente no la tomas.
FRANK
¿Cómo normalmente? Montones de veces
compro un pack de seis…
DONNA
Sí, pero te lo bebiste hace varias
semanas…
FRANK
Pero no puedes decir que normalmente no
tengamos.

16/05/15                     Pág.  44  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   45/52  
   
DONNA
Normalmente no tenemos… ¿desde cuando eres
bebedor de cerveza?
FRANK
¿Desde cuando? ¿Desde cuando? ¿Tengo que
ser alcohólico para tomarme una cerveza?
DONNA
Tenemos vino, vino sí tenemos.
FRANK
¿Qué vino tenemos?
DONNA
El que uso para cocinar.
FRANK
Me voy a tomar una cerveza.
DONNA
¿Frank?
FRANK
Mmh?
DONNA
¡Frank!
FRANK
¡Qué!!
DONNA
¿Por qué bebes?
FRANK
No lo se… Porque tengo miedo de ser
mariquita, porque estoy soñando con Hal…
Me apetece tomar una cerveza.
DONNA
No eres el de siempre. ¿Pasa algo?
FRANK
¡Que estoy harto!
DONNA
¿De mi?
FRANK
Joder, no!
DONNA
¿De qué, entonces?
FRANK
Del trabajo… para serte sincero estoy
harto de adular a ese fabricante baboso…
DONNA
¿A cuál¿

16/05/15                     Pág.  45  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   46/52  
   
FRANK
Al que conocimos en esa horrible fiesta de
navidad, el que me invitó a enseñarle los
muestrarios… ese bastardo asqueroso… estoy
harto de verle la cara, estoy hasta el
gorro y me gustaría partirle la cara, pow,
pow, pow, pow, pow, pow, toma esto
pestilente saco de mierda, no necesito tu
dinero… eso es lo que necesito, Donna…
DONNA
Me la mete, Frank.
FRANK
Le rompería una silla en la cabeza, porque
me controlo que si no…
DONNA
Me quita las bragas y me mete la polla…
FRANK
¿Cómo se atreve a mirarme como si yo fuera
su sirviente? ¡Gana dinero gracias a mí!
DONNA
Y no le importa que sólo tenga un pecho…
dice que es divertido…
FRANK
Saca grandes beneficios gracias a mí, el
muy cabrón…
DONNA
Dice que se concentra mejor en un solo
pecho…
FRANK
Soy un hombre, Donna, no dejaré que me
humille…
DONNA
Soy una mujer y necesito un buen polvo de
vez en cuando…
FRANK
No basta con dejarme los huevos mendigando
por la ciudad arriba y abajo, como un
leproso… pero les hago ganar dinero… les
encuentro gangas…
DONNA
¡Cállate! ¡Cállate! ¡Cállate! ¡Cállate…!
¡Cállate!
FRANK
¿Donna?
DONNA
Que me la mete. El fabricante, tenía que
decírtelo.

16/05/15                     Pág.  46  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   47/52  
   
FRANK
¿Qué?¡ ¿Qué dices?¡ ¿Qué estás diciendo?¡¡
¿Qué te sale de la boca!!? Donna, no eres
tú¡¡ Esa no eres tú!!
DONNA
Sí, mira, no puedo más y tengo que
decírtelo, el fabricante ese, el que te
trata como un criado pues resulta que le
gusto y aunque te está jodiendo a ti,
metafóricamente, con quien está jodiendo
de verdad es conmigo, así que los dos
estamos bien jodidos. Chúpate esa.
FRANK
Donna, nunca te había oído hablar de esa
manera.
DONNA
Decidí dejar de angustiarme, y de repente,
como una maldición, me sale todo
disparado.
FRANK
¡¿Decidiste dejar de angustiarte!!??
¿¿¿Cómo????!!
DONNA
Decidiendo hacer lo que quiero y mandando
la culpa a tomar por el culo… ¿sabes? En
aquella fiesta de navidad para vendedores,
tú me lo presentaste y ha estado detrás
mía desde entonces, pero yo tenía miedo
por tener solo un pecho y él tenía miedo
de no poder hacerlo desde que su mujer lo
dejó por un negro… Así que pusimos juntos
dos menos y nos dio un más. ¡Hala!, ya te
lo he dicho. Lo he sacado, ya no me
angustiará más. Lo siento, Frank, lo
siento… Tengo las maletas hechas, he
tendido la lavadora, y tienes coliflor
hecha en la nevera.
Donna se va.

FRANK
Decidiendo hacer lo que quiero y mandar
la culpa a tomar por el culo… hmmm.
(Hal entra y toca el timbre)
Hey, hola, Hal. Gracias por venir… siento
haberte llamado tan temprano.
HAL
No pasa nada.
FRANK
¿Un café?

16/05/15                     Pág.  47  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   48/52  
   
HAL
Si está hecho…
FRANK
Puedo hacer.
HAL
No,no…
FRANK
¿Un instantáneo?
HAL
No, estoy bien así.
FRANK
¿Unas tostadas?
HAL
No, gracias.
FRANK
¿Una magdalena?
HAL
No, de verdad, acabo de desayunar.
Pausa difícil.

FRANK
Pues ya ves, Hal, me ha estado engañando
todo el tiempo…
HAL
No te puedes fiar de ellas, Frank.
FRANK
No sabía qué hacer, ni a quién llamar…
HAL
No te preocupes, de verdad… puedes
llamarme cuando quieras…
FRANK
¿Qué es esto? La tengo más tiesa que un
burro! Ojala pudiera decirle cómo me
siento… Eres muy amable, Hal.
HAL
Qué coño, amable, yo he estado sólo, sé lo
que se siente… Joder, que viril es, pero
me da miedo meter la pata… ¿por qué no se
acerca o hace alguna señal!? Me roza la
rodilla o algo? Quizás debería empezar yo…
FRANK
Tú sabes cómo es… ¿Y si le doy asco? ¿Y si
piensa que estoy loco y sale corriendo?
No, debo probar… Son pensamientos malsanos
y asquerosos, pero no puedo dejar de
pensar… en el asunto…

16/05/15                     Pág.  48  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   49/52  
   
HAL
¿Y qué vas a hacer?
FRANK
¿Qué voy a hacer de qué? No lo se… Estoy
solo, Hal, tengo cuarenta y cinco años y
estoy solo… tendría que empezar de cero,
volver a salir con chicas otra vez, a mi
edad. ¿Pero cómo? Tú me entiendes, Hal… no
estoy para ir de discotecas y a no ser que
conozca a alguna en una fiesta… ¿Pero
quién me va a invitar a mí a una fiesta?
¿Eh? Estoy solo, Hal… Hal, ¿Y tú, cómo lo
haces? Quiero decir, a mi edad…
HAL
Frank… Frank…
Hal le pone la mano en el hombro.

DONNA
Soy libre, lo he dejado.
GEORGE
Estupendo. ¿Le dijiste que era yo? ¡Uau!
DONNA
Sí, me salió todo como una catarata…

Frank y Hal en la cama.

FRANK
Hal, ¿por qué no vivimos juntos?
HAL
¿Estás seguro?
FRANK
¿Por qué no? Solo que no lo cuentes por
ahí,… ¿Vale? Ya no quiero más angustias.
Oye, Hal, ¿sabes? Creo que nunca volveré a
angustiarme…
HAL
¿Te ayudé a liberarte?
FRANK
Desde luego que sí.
HAL
Tus ansiedades se han ido, entonces…
FRANK
Sí señor.

16/05/15                     Pág.  49  


UNA  COMEDIA  AMERICANA.  Steven  Berkoff.      Traducción  Julio  Salvatierra   50/52  
   
HAL
¿Sabes, Frank? Podría dejar mi piso, si te
parece bien. Es un gasto estúpido. Podemos
compartir gastos, sería mucho más barato,
¿no?
FRANK
Claro, ahorraríamos una fortuna…
Nos llevamos bien, pero imagina que dentro
de un tiempo no nos llevamos tan bien… es
posible… quizás debería mudarme yo al suyo
y alquilar este, pero me gusta mi casa…
¡Mierda, que acabo de quedar libre!
HAL
Entonces, ¿Quieres que probemos?
FRANK
Eh… si, Hal.
HAL
¿Estás seguro? Se sincero ¿eh?
FRANK
Sí, claro que si… Probemos.
A fin de cuentas, tampoco se acabará el
mundo por que vivamos juntos… ¡mierda!...
No quiero que deje su piso y tampoco
quiero mudarme… ¿qué está pasando…?
Debería decírselo… pero no quiero que se
lo tome a mal… fui yo quién lo sugirió…
HAL
Frank… ¿no me das un beso de buenas
noches?
FRANK
¡Tengo miedo!

Fade out lento a oscuro. Música amenazadora.

FIN

16/05/15                     Pág.  50  

También podría gustarte