Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
UNA COMEDIA AMERICANA Texto Ensayos
UNA COMEDIA AMERICANA Texto Ensayos
Traducción y versión:
Julio Salvatierra
V. 1
UNA
COMEDIA
AMERICANA.
Steven
Berkoff.
Traducción
Julio
Salvatierra
1/52
ACTO 1. ESCENA 1
DONNA
Tengo miedo. Tengo miedo de que si vuelve
tarde a casa la cena esté pasada. Temo su
cabreo, no fisicamente, si no su mala
leche, sus miradas, su malhumor. Ya me
entran los sudores. No es culpa mía si
llega tarde, pero es que no puedo, no me
sale cocinar a medias y acabarlo cuando
llega. “Cariño, ¿una copa de vino?
enseguida está…” No puedo hacerlo a
medias, pienso que va a llegar, y como no
estará lista la comida me pondrá mala cara
y dirá…
FRANK
¡Joder, una hora en la autopista de ida y
otra de vuelta, yo me dejo los huevos y tu
no eres capaz ni de tener la cena
lista...! ¡Joder, una hora en la autopista
de ida y otra de vuelta, yo me dejo los
huevos y tu no eres capaz ni de tener la
cena lista...! ¡Joder, una hora en la
autopista de ida y otra de vuelta, yo me
dejo los huevos y tu no eres capaz ni de
tener la cena lista...!
DONNA
A veces vuelve a casa mas tarde y tengo
las espinacas en el fogón pequeño, y el
asado a fuego lento –los buñuelos de
patata los hago sobre la marcha. Pero si
llega puntual entonces me toca correr de
un lado para otro para tenerlo todo listo.
FRANK
¿Es que no puedes estarte quieta? Al menos
prepáralo, anticípate un poquito… Tienes
que corretear por todos lados como una
16/05/15
Pág.
1
UNA
COMEDIA
AMERICANA.
Steven
Berkoff.
Traducción
Julio
Salvatierra
2/52
gallina sin cabeza. Cálmate. Otras
esposas, tu entras: “hola, cariño”, le
dicen a su marido, “tomate un vermut”. “Me
he traído a un amigo”, dice él. “Claro,
estupendo”, dice ella, relajada, y no como
una loca, “hay comida de sobra para uno
más… sentáos”.
DONNA
Si preparo la cena pronto la pongo al baño
maría y la conservo caliente, pero
entonces se queja de que está pasada: “La
coliflor parece papilla“, “esto es puré…”.
Cada noche me preocupo por cocinar
distinto, un día asado, otro spaghetti,
otro coliflor gratinada con ensalada…
FRANK
“La coliflor parece engrudo”.
Imagínate que un día me traigo un amigo,
por sorpresa, porque a veces uno quiere
darse el pisto y le digo: “Hal, hazte un
favor… hey, dos cañitas Charli… ¿por qué
no te vienes a cenar a casa?” “¿Qué vas a
hacer por ahí tú sólo?. ¿Por que vas a
volver a un piso vacío? Eso no es vida.
No… Vente a tomar algo, hombre. Sin
ceremonias, ¿eh?, una buena comida casera,
luego nos tumbamos y a ver una película,
tenemos canal plus, unas cervecitas…
SUEGRA
Compras aceite del barato, y se te queman
los buñuelos.
DONNA
Mamá, uso el mismo aceite que tú.
HAL
¿Seguro que no es molestia?
FRANK
Por supuesto que no. Para nada. Me
gustaría que vinieras, de verdad. Te
gustará, y será un cambio, una cara nueva
anima la velada, nos contaremos nuestros
miedos, nuestras ansiedades, ja, ja…! Y
luego veremos a Paul Newman cargarse unos
cuantos, eh, ¿qué dices?
Joder, espero que diga que no, no se de
qué vamos a hablar…
SUEGRA
Una pizca de pimienta siempre viene bien.
DONNA
¡Mamá!
16/05/15
Pág.
2
UNA
COMEDIA
AMERICANA.
Steven
Berkoff.
Traducción
Julio
Salvatierra
3/52
FRANK
¿Y si la bruja no tiene comida suficiente?
¿o está todo pasado porque llegamos tarde?
O aún peor: ¿y si se ha ido a la cama
porque le molesta la úlcera…? ¡Mierda! O
quizás está su madre eructando. ¡Claro, es
viernes! Esa maldita vieja estará allí
eructando y la comida estará pasada y ya
huelo a coliflor podrida a veinte
quilómetros de distancia.
HAL
¿Seguro que no es molestia?
FRANK
Ey, ey, ey, ey. Que no quiero obligarte
¿eh?. Eres libre, puede ser otro día.
Cuando te venga bien, me lo dices: “Frank,
¿qué tal esta noche?” Sin ceremonias,
cuando sea, tienes las puertas abiertas,
tú pones el día, la próxima semana, el mes
que viene, cuando tu quieras, si esta
noche no te viene bien…
HAL
Bueno… ¿por qué no? Tienes razón, desde
que Betty me dejó odio volver a casa. Es
un piso vacío, con los cacharros sin
limpiar desde hace una semana… ¿seguro que
tu mujer tendrá bastante comida?
FRANK
Ey, ey, ey, ey. Cuando ella compra no
compra para uno como una de esas viejas
arrugadas que piden sobras para sus gatos.
Ella compra para un regimiento. Abres la
nevera ¡y ya no hay quien la cierre!
¡Bastante comida, dice! Cuando ella compra
en el Carrefour suben las acciones.
SUEGRA
No seas tan tacaña con el ajo.
DONNA
Mamá, tiene bastante.
FRANK
Pero tampoco lo hagas por nosotros, ¿eh?,
no te agobies porque te lo he dicho, eh,
que no me ofendes, así que haz lo que
quieras. No te veo muy animado, cuando
realmente te apetezca, me lo dices y ya
está.
HAL
¿Quieres decir que mejor lo dejamos para
otro día?
16/05/15
Pág.
3
UNA
COMEDIA
AMERICANA.
Steven
Berkoff.
Traducción
Julio
Salvatierra
4/52
FRANK
¡No, no, no, no! Hoy es perfecto, eres
bienvenido, pero quiero decir que
cualquier otro día también…
HAL
Ok, entonces voy.
FRANK
¡Me cago en la hostia!
¡Fantástico!
HAL
No sé si debo ir. En casa estoy tranquilo
y sé quién soy, qué soy. ¿Para qué ir a
cenar con estos? ¿Qué les voy a decir?
Seguro que me atasco, me encontrarán
aburrido. Él está felizmente casado, con
dos niños. Yo soy un cuarentón, separado,
incapaz de conservar a una esposa. Vivo
sólo como un monje con un gato, y tengo
que ir a verlos ahí con sus críos, risas
cálidas, alegría, horas de plenitud,
crecer, luchar, conseguir…
SUEGRA
Has comprado unas chuletas birriosas… ¿tú
crees que bastarán?
HAL
Me sentaré allí como un tonto, como un
parásito social, incompleto, estéril,
aburrido. Seguro que me atasco y puede que
ella me pregunte qué hago por las noches…
DONNA
¡Mierda! Los buñuelos se me han quemado.
SUEGRA
Ya te lo dije, aceite del barato.
HAL
¿Y Qué hago? Sentarme a ver la tele, ir al
bar de la esquina, irme de putas, o ir a
ver a mi madre. Seguro que ella también me
preguntará qué es lo que hago por las
noches! ¡Dios mío!
Donna saca platos y cubiertos, y hace como que sirve un
pastel. Frank y Hal le pasan sus platos. Donna se los
devuelve.
DONNA
Lo siento, se me ha pasado un poco. Te
esperaba más temprano. Estaba perfecto, en
su punto, sobre las siete, pero a las
siete y media lo tuve que volver a poner
al fuego.
16/05/15
Pág.
4
UNA
COMEDIA
AMERICANA.
Steven
Berkoff.
Traducción
Julio
Salvatierra
5/52
FRANK
¡Por los clavos de Cristo! Cierra esa
bocaza, estúpida.
DONNA
La próxima vez mejor llama, dime que vas a
traer un amigo, y así compro más
chuletitas en el súper.
FRANK
Pero cariño, si te llamé.
DONNA
Llama antes.
FRANK
¿Es que tengo que llamar en abril para
cenar en mayo?
Donna y Hal hablan rápido, pisándose uno al otro.
DONNA
¿Un poquito más, Hal?
HAL
Estoy lleno, gracias.
DONNA
¿Seguro?
HAL
Por completo.
DONNA
¿De verdad?
HAL
No podría comer ni un bocado.
DONNA
¿Ni un poquitito mas?
HAL
No me entra ni un alfiler.
DONNA
¿Estás seguro?
HAL
¡No, gracias, estaba muy rico!
SUEGRA
Tiene boca, si tiene hambre ya lo dirá.
FRANK
No me jodáis, estoy sudando de vergüenza,
por dios.
La Suegra eructa.
16/05/15
Pág.
5
UNA
COMEDIA
AMERICANA.
Steven
Berkoff.
Traducción
Julio
Salvatierra
6/52
Pausa. Ruídos de comida.
DONNA
Mi marido es tan imprevisible… Dice una
cosa y hace otra, vive para su trabajo.
Así que ya puede preguntarle una cuando
cuándo volverá a casa… si puede conseguir
otro pedido, allí se queda…
SUEGRA
Cuida mucho de su familia. Es muy
trabajador, y un yerno sin igual ¿qué más
se puede pedir? Estos no se morirán de
hambre, de eso puedes estar seguro, es una
joya, entiendes ¿no? eh… ¿cómo te
llamabas? ¿Hal?
HAL
Eso.
SUEGRA
Eso, Hal, trae buenos cuartos a casa, y
nunca lo verás en un bar bebiéndose el
sueldo, dios no lo quiera, como esos
borrachos del bar de la esquina. ¿Tú
tampoco bebes ¿no…? … Hal?
HAL
¡No!
TODOS
¡No!
HAL
No mucho.
TODOS
No mucho.
HAL
Alguna que otra vez, con algún amigo… En
Navidad.
TODOS
En Navidad.
HAL
Pero no mucho, no se debe perder el
control…
SUEGRA
¡No!
HAL
Un vaso de vino, a veces, con la comida…
SUEGRA
Es una verdadera joya, no los hacen
mejores.
La suegra eructa.
16/05/15
Pág.
6
UNA
COMEDIA
AMERICANA.
Steven
Berkoff.
Traducción
Julio
Salvatierra
7/52
FRANK
Ojalá estuvieran muertas. Las dos. Me casé
con la boca y heredé el eructo. Juro que
si pudiera me marchaba ahora mismo, pero
no tengo huevos. Me iría en este mismo
momento, daría un grito y me tiraría por
la ventana, aunque estuviera cerrada , y
bajaría gritando por la calle, corriendo y
chillando, joder, joder, joder, joder,
mierda y joder,¡que os den por el culo!,
¡que os den por el culo!, ¡que os den por
el culo!, ¡que os jodan!, ¡a la mierda la
vaca que eructa!, ¡a callar la puta boca!
pero no puedo, sólo me pongo a sudar y me
vuelvo loco.
Hal y Donna improvisan pisándose las réplicas uno al otro.
DONNA
¿Estás seguro que no tienes más hambre?
Hay más tarta de manzana, está un poquito
quemada pero te la traigo…
HAL
Estoy bien, gracias, no, no, gracias. No
puedo más, de verdad, estoy lleno,
gracias, ¡que no podría comer nada más!
DONNA
Me está poniendo mala cara, se avergüenza
de mí. Hago lo que puedo pero tengo miedo
todo el tiempo. ¿Qué va a pensar su amigo?
La cena ha sido un desastre, pero la tarta
de manzana estaba bien, con la nata por
encima estaba bien. Me duele el estómago,
la úlcera me está matando. Debería ir al
baño a tomar algo de Magnesio pero me da
miedo, por si queda raro, ¡Se me está
corriendo el maquillaje! Su amigo debe
pensar que soy tonta, parece muy
inteligente. ¿Por qué no llamó Frank? Una
llamadita de nada para avisar. ¿Estoy
sudando? ¿Y ahora qué digo? …Y ahora que
te has separado, Hal, ¿qué haces por las
noches?
HAL
¡Mierda!
…por las noches… bueno, yo…
Me tiro en casa a llorar… fumo hasta que
me pongo malo, me hurgo la nariz, miro la
tele hasta dormirme con una botella de
whisky, cuento los pelos en el peine,
llamo a una puta, o me la casco frente a
mi póster central favorito, camino arriba
y abajo, me duermo y espero al día para
poder hacer algo, grito o tomo Valium,
pienso en tomar una sobredosis…
…por las noches, bueno…
16/05/15
Pág.
7
UNA
COMEDIA
AMERICANA.
Steven
Berkoff.
Traducción
Julio
Salvatierra
8/52
FRANK
Vaya pregunta estúpida para hacerle a un
hombre separado. Y más a éste. ¿Pero qué
se piensa que hace… fiestas con estrellas
de cine?
SUEGRA
La mejor pregunta para hacerle a un hombre
soltero, sí señor.
HAL
Por las noches…
…no sé qué decir, me siento mal. Míralos,
no tienen que hacer nada por la noche. Se
sientan y disfrutan uno del otro, cenan
juntos, comentan la jornada, se consuelan,
leen y se apoyan en silencio, descansan
uno en el otro. ¿Y yo? Por las noches
ellos van a casa y dentro hay luz, una luz
dorada que te atrae como a una mariposa…
Por las noches, bueno…
FRANK
Ojala nunca le hubiera invitado. ¿Por qué
no habré cerrado la puta boca? Pero no,
Quería ser como otras familias, un tío
hospitalario, simpático, rodeado de
amigos, jugar una partidita, contar
chistes, que mi mujer cocine algo rico,
ser ingenioso, hacer reír… me gustaría
saber contar chistes… debo saberme alguno.
¿Cuál podría contar? Pero y si no les hace
gracia? Imagina que me olvido de lo
fundamental, y que se avergüenzan… pero
uno tiene que intentarlo, hacerlo,
buscarlo. ¿Qué es lo peor que me puede
suceder? No me voy a morir… rompe el
hielo, arriesga…
¿Os he contado…?
HAL
Lo que hago por las noches… perdón…
estabas diciendo…
FRANK
No, no, lo siento, sigue, yo te he
interrumpido, por favor…
HAL
Pero yo puedo esperar.
DONNA
Cariño, estaba a punto de decirnos qué
hace…
HAL
¡Por las noches!
DONNA
Sí, por las noches.
16/05/15
Pág.
8
UNA
COMEDIA
AMERICANA.
Steven
Berkoff.
Traducción
Julio
Salvatierra
9/52
La suegra eructa.
FRANK
¡Madre, por dios!
DONNA
No lo puede evitar, Frank, no seas tan
desagradable, es una persona mayor, no
seas tan duro, lo siento, Hal.
HAL
No, de verdad, si no me molesta.
DONNA
Es una mujer de edad y está enferma,
Frank, y tiene carácter, sólo que ya es
muy mayor. Hal lo comprende, Frank, tienes
que comprender a los mayores, algún día tú
también lo serás, Frank, y espero que
nuestros hijos sean más comprensivos que
tú.
FRANK
¡De puta madre! Vaya nochecita! Mañana
todo el almacén hablará de la absurda
familia de Frank. Me siento mal. La comida
quiere subir o bajar, pero no quedarse en
el centro…
He dicho “por dios” solamente, ¿Y por eso
qué soy, Hitler? ¿Es que he dicho mátala?
¿Extermínala? ¿Mándala a las cámaras de
gas? Mátame tú si quieres. Pero ¿qué he
dicho, Hal, que sea un pecado tan grande?
¿Las personas mayores son una especie de
santos para que cerremos la boca mientras
eructan y se tiran pedos?
DONNA
¡No se tira pedos! ¡Por dios, Frank, no
seas tan malo!
SUEGRA
Soy una anciana y pronto me moriré: ¡menos
mal! Vaya parejita, si creen que me
importa van listos. Yo ya estoy más allá.
Dame un buen libro y una o dos comidas al
día, y como si me envían a la residencia.
Ellos querrían mandarme a una residencia,
pero les sale más barato tenerme en un
cuchitril y pagar una asistenta dos horas
al día. Y una vez por semana, ¡qué cosa!,
vengo aquí, aunque desde luego no vengo
por la comida, vengo porque estoy harta de
esas cuatro paredes. Míralos. Ella se ha
convertido en una esclava. Todo lo que
consiguió fue a ese… cagón. Se mata a
trabajar y no tiene donde caerse muerto.
Pero claro, qué iba e encontrar a los
treinta… escoria…
16/05/15
Pág.
9
UNA
COMEDIA
AMERICANA.
Steven
Berkoff.
Traducción
Julio
Salvatierra
10/52
No te preocupes, Donna, ya me voy a la
cama.
HAL
¿Qué que hago por las noches? Bueno, por
las noches, vuelvo a mi casa y -¿sabes?-
hay muchísimas cosas por hacer. Te
sorprenderías cómo uno se da cuenta de
tantas cosas que, bueno, simplemente se
habían quedado sin hacer. Cartas que no
fueron escritas, amigos a los que
descuidaste…
FRANK
Seguro que folla como un loco, el hijo de
perra éste, viviendo sólo… ¡Qué suerte
tiene! El jodido soltero follador.
HAL
Llamas a los viejos colegas, a la gente
que casi habías olvidado… Me dediqué a mi
matrimonio y perdí de vista a mucha gente,
ya sabes cómo es, pero ahora estoy
soltero…
FRANK
Soltero, incluso la palabra suena a
guarrada.
HAL
…soltero otra vez, y pensé, eh, ¿porqué no
buscas a tus viejos camaradas? ¿no?
Organizar una reunión, salir a tomar algo…
DONNA
¡Amigos! Qué suerte, ver gente, gente
nueva, amigos… Tengo tanta hambre de
amigos que puedo paladear la palabra entre
mis labios. Nunca vemos a nadie, odio
estar casada con él, ver su miserable cara
de quejica todos los días, me gustaría
escaparme. Podría irme mañana, si tuviera
huevos lo haría, lo dejaría a él y a los
niños… Nunca veo a nadie, salvo a él, a
sus tripas por llenar y al supermercado
tres veces por semana.
HAL
No es que el matrimonio no sea
maravilloso, que lo es…
FRANK
Sí, como una almorrana en el culo.
HAL
Pero nunca me dejó tiempo para explorar, y
visitar a los viejos amigos, ¿no?,
volverte a encontrar con los viejos…
FRANK
¿Todo bien? ¿Qué tal la comida? Me alegra
que estés aquí. Es un encanto.
Deshazte de ella, si me voy ahora le
dejaré con las dos, se callarán todos y
será embarazoso. Mejor cuento mi chiste y
luego pongo la tele. Mierda, ¿a dónde se
ha ido esta tía?
¡Donna?! ¿Estás haciendo café, cariño?
DONNA
(Ahogado desde otra habitación)
¡No! ¿Queréis?
FRANK
¿Qué estás haciendo, cariño?
Silencio.
FRANK
¿Estás bien?
DONNA
Hmmm…!
FRANK
¡La típica ama de casa! ¡Ja, ja, ja!
Vamos, cariño… Joder, mierda, ven ya,
idiota, ahora que lo estamos pasando tan
bien, no me dejes sólo defendiendo la
plaza…
Cieeeloo!?
DONNA
Lo siento, chicos, estaba empolvándome la
nariz, ja, ja.
Donna aparece con todos los labios manchados de blanco.
FRANK
¡Joder!
HAL
Ja, ja, ja.
FRANK
¡Joder!
DONNA
¿Queréis café? ¿Qué miran? ¿Qué Tengo…? Lo
siento, Hal, estabas contando lo que
hacías por las noches…
HAL
Si, sí, lo siento, no…
(Frank le hace un gesto a Donna para que se limpie los labios. Donna
lo hace)
Decía que por las noches… bueno, en el
fondo todas las noches son iguales y yo
estaba limpiando mi habitación cuando
encontré mi vieja agenda, sabes, con los
teléfonos de la gente y demás, así que
llamé a este viejo amigo, al que no había
visto en los últimos veinte años por lo
menos, lo conocía del colegio…
DONNA
Odiaba el colegio.
FRANK
Me aburro como una ostra.
SUEGRA
Creo que se me viene un retortijón, igual
un buen pedo afloja la presión…
HAL
Sí, por lo menos veinte años, sí… Lo ví
por última vez en 1960… sí, más o menos.
FRANK
Voy a contar el chiste. Tengo que hablar,
decir algo. Nunca digo nada. Una vez que
la reunión marcha yo cada vez hablo menos
y todos me superan. Mírale a él, hablando
como una cotorra, se está calentando.
HAL
Así que le llamé y dije “hola, ¿puedo
hablar con Bob Lipinski?”
DONNA
¿Un polaco?
HAL
Si, así es.
DONNA
Conocí a un polaco llamado Lipinski, en el
trabajo.
HAL
¡No es verdad!
TODOS
¡El quejica!¡El quejica!¡El quejica!
FRANK
¡Dejad de divertiros a mi costa, coño! No
he hablado desde hace horas, tengo que
decir algo… ¡el chiste! A ver si me
acuerdo… Ah, si… ja, ja, ja… Espero no
cagarla, quizás debería repasarlo primero,
no, me lanzo con él… Oye, Hal, ¿has oído
el chiste de…?
(huele, notando el pedo de la suegra).
¡Hostias! ¿Qué es esto? ¿No te habrás
dejado el gas abierto, verdad, Donna?
DONNA
¡No…! ¡oh…! Bueno… quizás sí…
FRANK
¡Joder! Creo que sí… ¡por dios! Te lo
dije, Donna, hay que tirar esa cocina
vieja, es una basura vieja e inútil… y
apesta… ¡tirémosla de una vez!
SUEGRA
Me traen una vez por semana sólo para
acarrear bandejas, la próxima vez me veo
fregando el suelo…
HAL
Me lo estoy pasando divinamente.
DONNA
La velada está saliendo bien, y estoy muy
orgullosa… Ja, ja, ja…
FRANK
Apestosa pareja de hienas subnormales,
sentadas sobre el repugnante pedo de tu
puta madre… No estoy demasiado cómodo, y
tengo la boca seca, pero acabemos con el
chistecito. Bueno, pues estaban un inglés,
un irlandés y un judío americano…
DONNA
¡Ja, ja, ja!
HAL
Realmente son una familia estupenda,
cariñosos, amables. Qué bien que me haya
invitado Frank, me estoy calentando, ahora
me siento bien de nuevo… Quizás un día
pueda decirles que vengan a casa… Sí, les
haré una cena… pero soy muy mal cocinero…
¡Ah, no, no, que me vuelven los demonios!
¡fuera! ¡fuera! Estaba tan contento hace
un segundo… ¡Fuera, olvídate! Pero no
puedo ser invitado otra vez y no
corresponder. Quizás no se lo esperen pero
¿cuántas veces puede uno ser invitado sin
devolver la invitación? ¿Una? ¿Dos? ¿Tres
veces? Y podría hacer algo sencillo y
luego tomar unas copas, comeríamos en la
cocina y después al salón a tomar el café.
¿Pero por qué me pongo a pensar en esto
ahora?! Prepararé algo de picar, una
bagatela de cada cosa… lo compraré en el
delicatessen y nos lo tomaremos en el
FRANK
Por eso ella dijo, ja, ja, ja… “Jesús,
otra vez aquí!” Y claro que no creía que
lo fuera, pero era la forma de hablar…
Pausa.
FRANK
¡Por dios, habla, Donna!
HAL
Que se me trague la tierra…
DONNA
¿Pero qué puedo decir… mmh? Y bueno, Hal,
qué más haces por las noches?
HAL
¡Por las noches! (Cough) lo siento… hmm,
si, por las noches (cough, cough) Si,
bueno, por las noches (cough, cough) como
tú decías, por las noches (cough, cough),
la verdad, por las noches…
DONNA
Frank, ayudame, por favor…
FRANK
Si…
HAL
Por las noches, bueno… (cough, cough) Las
noches son tan… (cough, cough) La cuestión
con las noches… (cough, cough), verás, las
noches…
FRANK
¡Vaya nochecita!
(Huele un gran pedo)
¡Por dios! Donna, ¿te has vuelto a dejar
el gas abierto!?
Oscuro.
ACTO 1. ESCENA 2
DONNA
Abrázame, Frank, no te duermas, dame un
beso de buenas noches, no te quedes ahí
tumbado como un fardo…
FRANK
Hmm… hmmm… nas’noches…
DONNA
Frank, dame un beso de buenas noches,
vamos, date la vuelta…
FRANK
Toy’anssadoo…
DONNA
Venga, dame un beso y dime buenas noches,
cariño…
FRANK
Nas’noches, ariño…
DONNA
Mírame y dímelo, vuelve la cabeza…
FRANK
¡Joder con la jodienda! Sólo quiero
enterrarme en el sueño, arroparme con él
como con un saco y morirme ahí dentro
hasta mañana… Ha sido una noche terrible,
pero al menos lo hice, y ahora a dormir,
es lo que necesito, pero esta sigue
pidiendo que la bese…”Dame un beso, dame
un beso, dame un beso” Parece un besugo
que se te acerca en cuanto te paras.
“Bésame, bésame”, como si le fuera la vida
en ello, ¡Qué coñazo con los besos! Ya
basta, hombre… pero esa boca me persigue,
seguida por su cara… Claro que la quiero,
pero la verdad ya casi no consigo
metérsela. A veces me subo encima y tengo
que hacer un esfuerzo para clavársela… y
pienso en la camarera del bar, con esos
pechos grandes como melones, así que me
subo, pero no es fácil, aunque tengo mi
menú particular para ayudarme, la chica
¿Te ha gustado?
DONNA
Sí, cariño… ¿y a ti?
FRANK
Si… nas’noches.
DONNA
Noches…
Oscuro.
FRANK
Tengo miedo… Tengo miedo de que me suban
los impuestos. Tengo miedo de abrir el
correo y ver las facturas, tengo miedo de
las notificaciones de hacienda. Tengo
miedo de no tener suficiente dinero…
quiero dinero, lo necesito… Me da la paz
en el alma, trabajo todo el día para ganar
dinero y trabajo duro para ganar más. Soy
duro cuando vendo, pero doy lo que vale…
tengo mi técnica… no tengo miedo, no
tanto… Es una tela fantástica, auténtica
gabardina, ni una arruga… Tengo miedo de
la declaración de la renta, tengo miedo de
no tener nunca bastante, ¿para qué sirve
la vida todo el día trabajando sin llegar
nunca? Te puedo conseguir toda la que
quieras, es la última que queda, por eso
la liquidamos tan barata, pero oye, es
todo el lote, hicimos un trato, ya sabes,
FRANK
Que lista.
GEORGE
Sí, quiere trabajar en las Naciones
Unidas, ¿qué te parece?
FRANK
¿Cómo, traduciendo a la gente importante…?
GEORGE
Más bien trabajo de campo en zonas
subdesarrolladas…
FRANK
¡Qué mujer! Parece que tiene…
GEORGE
Principios.
FRANK
Sí… Eso debería haberlo dicho yo.
GEORGE
No le interesa el dinero… la verdad es que
está como una cabra. Cree que estamos
todos obsesionados con él y no por eso
somos más felices… así que quiere hacer el
bien…
FRANK
Bueno, sabe que hay más cosas en la vida,
en el fondo tiene razón…
GEORGE
Bueno… pero podría hacer una fortuna, con
lo lista que es, si quisiera entrar en el
negocio ahora que nos hemos metido en
lencería femenina…
FRANK
Ahí tienes razón, es un campo fantástico,
siempre en movimiento.
GEORGE
Pero ella no quiere acabar como este par
de gilipollas, ya ves…
FRANK
El paraíso debe ser vivir sin angustias, sin agonía, en un
lugar donde relajarse. ¡Basta de angustias, estoy hasta las
narices! Es como si tuviera un tambor golpeando en mi cabeza,
bum, bum, bum… ¿Saben?, una vez se encontraron en un bar un
inglés, un irlandés y un judío americano…
FRANK
¿600 euros? Puedo cargarlo en la Visa.
FRANK
Me gustaría un poco de lujo, aunque es una
locura, pero míralo…
CORO
¡Oooh!
FRANK
El hombre es un genio de la electrónica.
CORO
¡Uau!
GEORGE
¿Te apetece algo de comer?
DONNA
Claro… hum,hum, ¿por qué no?
GEORGE
¿Qué tal un italiano?
DONNA
Me encantan los italianos.
Frank, Hal y la Suegra cruzan el escenario murmurando
mientras Donna y George se sientan.
GEORGE
Estoy nervioso. No vendí mucho la semana
pasada, el negocio no va bien y la plata
ha bajado, creo que tengo un bulto en la
tripa, ¡Joder,¿será un tumor?! Mi mujer me
ha dejado por un negro que era camarero,
vuelvo a estar libre pero… la mujer de un
vendedor…
Hal entra como camarero.
HAL
Tengo miedo, estoy asustado, sólo, y
quiero, necesito, exijo… ansío, siento,
deseo… amigos, sí, necesito amigos. No os
diría esto porque me da vergüenza pero me
estoy volviendo loco de soledad…
FRANK
Tengo miedo, estoy asustado, hoy estaba en
el piso 17 y había una ventana abierta… y
el vacío entre el asfalto y yo, y no podía
dejar de imaginarme arrojándome por ella,
como en las películas…
DONNA
Tengo miedo, ¿qué va a pasar? No me
quiere, me deja sóla, me hago vieja, tengo
que ser amada, no me hace caso y eso me
marchita…
GEORGE
Tengo miedo, no puedo pagarle la pensión,
mis impuestos son terríbles…
SUEGRA
Tengo miedo, no quiero morirme sóla, y no
quiero sufrir, bastante ya he pasado, ¿y
para qué si al final es todo tan sórdido…?
Creo que se me viene un pedete…
GEORGE
¿…Estás segura de que no lo sabe?
DONNA
¡No! Ni se lo imagina…
GEORGE
Donna, te quiero!
DONNA
No digas eso…
GEORGE
Tengo que decírtelo, porque es verdad…
DONNA
No, no lo hagas, George, no puedo hacer
esto…
FRANK
Cariño, estoy en casa! ¿Qué haces ahí
subida?
DONNA
Ah… Creía que llegarías tarde, aún no está
preparada…
FRANK
¡Qué más da! Dame una cerveza, cariño… Ese
sueño que tuve la otra noche, sobre Hal…
es malo. Quiero decir, que está en mi
subconsciente… No sabía que tenía nada de
eso ahí dentro… Es asqueroso la porquería
que tiene uno en el cerebro…
DONNA
No hay cerveza en la nevera. No solemos
tener cerveza, normalmente no la tomas.
FRANK
¿Cómo normalmente? Montones de veces
compro un pack de seis…
DONNA
Sí, pero te lo bebiste hace varias
semanas…
FRANK
Pero no puedes decir que normalmente no
tengamos.
FRANK
Decidiendo hacer lo que quiero y mandar
la culpa a tomar por el culo… hmmm.
(Hal entra y toca el timbre)
Hey, hola, Hal. Gracias por venir… siento
haberte llamado tan temprano.
HAL
No pasa nada.
FRANK
¿Un café?
FRANK
Pues ya ves, Hal, me ha estado engañando
todo el tiempo…
HAL
No te puedes fiar de ellas, Frank.
FRANK
No sabía qué hacer, ni a quién llamar…
HAL
No te preocupes, de verdad… puedes
llamarme cuando quieras…
FRANK
¿Qué es esto? La tengo más tiesa que un
burro! Ojala pudiera decirle cómo me
siento… Eres muy amable, Hal.
HAL
Qué coño, amable, yo he estado sólo, sé lo
que se siente… Joder, que viril es, pero
me da miedo meter la pata… ¿por qué no se
acerca o hace alguna señal!? Me roza la
rodilla o algo? Quizás debería empezar yo…
FRANK
Tú sabes cómo es… ¿Y si le doy asco? ¿Y si
piensa que estoy loco y sale corriendo?
No, debo probar… Son pensamientos malsanos
y asquerosos, pero no puedo dejar de
pensar… en el asunto…
DONNA
Soy libre, lo he dejado.
GEORGE
Estupendo. ¿Le dijiste que era yo? ¡Uau!
DONNA
Sí, me salió todo como una catarata…
FRANK
Hal, ¿por qué no vivimos juntos?
HAL
¿Estás seguro?
FRANK
¿Por qué no? Solo que no lo cuentes por
ahí,… ¿Vale? Ya no quiero más angustias.
Oye, Hal, ¿sabes? Creo que nunca volveré a
angustiarme…
HAL
¿Te ayudé a liberarte?
FRANK
Desde luego que sí.
HAL
Tus ansiedades se han ido, entonces…
FRANK
Sí señor.
FIN