Está en la página 1de 7

Interferencia/Tipo

Contexto Término Análisis


de préstamo
“…y mis dientes no son una Este término se adapta del inglés
fucken casa de empeño…” para hacer énfasis en el
desprecio o molestia hacia algo
“…le compre a Santa Clara o alguien. Se utiliza debido a
Extranjerismo
un fucken museo de cera…” fucken que los personajes provienen de
No adaptado
Puerto Rico, pero al vivir en
“…salvarte de ese fucken Spanish Harlem (EE.UU.)
caballo italiano…” mantienen contacto directo con
el idioma inglés.
Supresión de los fonemas al
interior de la palabra. Se da
debido a la ascendencia de los
“Si alguien te llama por tu
personajes. Los abuelos o padres
nombre, eres un mamao, mamao Síncope
de estos proceden de Puerto
una cosa sin valor…”
Rico y mantienen algunas
características en su forma de
hablar.
Se produce por la adaptación del
término brother, para referirse a
un hermano u amigo. Se produce
“…bro, se ha tirado a la Extranjerismo la adaptación a bro, ya que en
bro
mitad de los hombres…” Adaptado Puerto Rico se generan varias
interferencias lingüísticas
(Aféresis, Síncope, Apócope,
etc.)
“Era importante tener un Extranjerismo Se produce la adaptación para
broqui
pana, un broqui…” Adaptado referirse a un amigo.
En este caso se da este término
“Desde sus días de juventud Extranjerismo
young lord como nombre a un grupo
como young lord…” Xenismo
revolucionario.
Este término se utiliza para
referirse a perderse en una
“…encendí la televisión y Extranjerismo
surfear actividad. Se le da un nuevo
empecé a surfear…” No adaptado
significado dependiendo lo que
se quiere hacer.
Se mantiene para afirmar una
“…déjame decir esto, Extranjerismo
okey situación. Es para enfatizar en
okey?” No adaptado
una idea.
La posición dentro de un grupo,
en especial entre barrios pesados
“…querer alguna forma de Extranjerismo
status es indispensable para la
status…” No adaptado
supervivencia. Se utiliza para
hacer énfasis en el poder.
Se adapta para referirse a los
departamentos más elegantes. Se
“…en una fiesta en uno de Extranjerismo
penthouse emplea porque existen varios
estos penthouse…” No adaptado
edificios, pero pocos realmente
mantienen buenas condiciones.
“Agradecimientos de Willie man Extranjerismo Se emplea este término a lo
largo de Hispanoamérica, se
Bodega, mi man.” No adaptado toma del inglés, para referirse a
una persona, amigo o hermano.
Supresión del fonema al final de
“…bodega lo tenía para oye, como va Apócope la palabra. Se da por el contexto,
cubrirle las espaldas o al es aprendido por herencia.
menos vigilar la puerta. Oye Supresión del fonema al final de
como ya. Bueno pa gozar.” pa gozar Apócope la palabra. Se da por el contexto,
es aprendido por herencia.
Se adapta del inglés para
Extranjerismo
“Eres cool, Chino.” cool expresar que una persona es
No Adaptado
chévere o relajada.
Se utiliza para referirse para
“…una revista playboy, hombre, se da por el nombre de
playboy Neologismo
metida entre los cojones…” la revista que es reconocida a
nivel mundial.
Estos términos se utilizan en
inglés para enfatizar en la idea
“Es solo que eso está muy Extranjerismo
heavy que se quiere transmitir. En este
heavy.” No Adaptado
caso pesado es remplazado por
heavy.
Se deriva de la palabra racquet,
para referirse a quién está
“Bro, ese tipo era un Extranjerismo
raquetero involucrado en negocios ilícitos.
raquetero.” Adaptado
Conjugándolo racquet (inglés)
como una palabra del español.
Esta palabra mezcla el italiano
“…todos son los mismos ghettos Extranjerismo con el español puertorriquense.
ghettos puñetero.” puñeteros Adaptado Para señalar un grupo o barrio
que no ha progresado.
Supresión del fonema al interior
de la palabra. Término asimilado
“…yo me las cojo a toa.” toa Síncope
por el contexto. Es un barrio
lleno de puertorriquenses.
Al igual que bro, sister se
Extranjerismo emplea en el campo de la
“…mi sister es plomera…” mi sister
No Adaptado familia. Se da por la mezcla que
existe entre lenguajes.
Supresión del fonema al final de
“No, disfrútalo, to pa ti.” to pa ti Apócope la palabra. Se da por el contexto,
es aprendido por herencia.
Se utiliza mucho en los barrios,
para hablar de pinturas
“…graffiti en las paredes, Extranjerismo representativas de pandillas en
graffiti
zafacones para la basura…” No Adaptado un inicio. Se utiliza debido a que
se volvió popular, para
representar cualquier situación.
“…dos nuyorcans ayudando nuyorcans Extranjerismo Se da para referirse a quienes
a otros nuyorcans.” Adaptado proceden de New York. Se da
por la mezcla del inglés y
español formando nuevas
palabras.
Supresión de los fonemas al
inicio de la palabra. Se da por la
“…ven a verme. Ta bien,
ta bien Aféresis procedencia de los personajes.
bro…”
Son términos característicos de
Puerto Rico.
“Cuando te fuiste con otra Supresión del fonema al final de
bajé a bodega pa comprar pa Apócope la palabra. Se da por el contexto,
mangos.” es aprendido por herencia.
Proviene del inglés, al ser corta
Extranjerismo
“Hey, Sapo, vamos.” hey y fácil de pronunciar no tiene
No adaptado
alteraciones.
Es el nombre para los
“ese show era una Extranjerismo espectáculos y se mantiene en
show
mierda…” No adaptado los negocios, ya que hay
constante cruce de idiomas.
Se utilizan para referirse a el
hecho de desvanecerse o
“haría un fade in y un fade fade in Extranjerismo
fundirse. Se adoptan y no sufren
out…” fade out No adaptado
cambios por ser cortas y usadas
constantemente.
El cine o las películas son
“…por la mala calidad del Extranjerismo conocidas por todos, se emplea
film
film.” No adaptado el término film ya que es
escuchado en varias ocasiones.
Se enfatiza en el enfado y el
“…salió un olor
Extranjerismo desagrado. Se mantiene la
desagradable. ‘Fucken fucken shit
No adaptado palabra en inglés y se le suma
shit’...”
otra.
Se toma para hablar de una parte
Extranjerismo de la casa, se vuelve común ya
“…volviendo al living…” living
No adaptado que ellos viven en un contexto
con bilingüismo.
Este término se utiliza por los
“…pero era muy difícil
inmigrantes, para referirse al
conseguir una green green card Neologismo
permiso o autorización para
card…”
erradicarse en EE. UU

Se emplea este término a lo


“…Oh man. Espera,
largo de Hispanoamérica,
Nazario está con él. Extranjerismo
Oh man se toma del inglés, para
Han estado hablando un No adaptado
referirse a una persona,
buen tiempo…”
amigo o hermano.
There´s
“…No sé, Sapo. Sólo sé El empleo del spanglish en
something
que no es bueno. There algunos diálogos de los
happenin Extranjerismo
´s something happenin´ personajes lo emplean en
´here, what it No adaptado
here, what it is ain´t ocasiones de tención según
is ain´t
exactly clear…” la situación.
exactly clear
“…Sé que no soy muy I don´t know Extranjerismo El empleo del spanglish en
brillante. I don´t know
much about algunos diálogos de los
much about history,
history, don´t personajes cuando se da
don´t know much about
know much No adaptado entre ellos cierto nivel de
biology, but Chino,
about confianza según la
conozco mi radio,
biology, but situación.
sabes…”
El empleo del spanglish en
“…Chino eres un buen algunos diálogos de los
bro, you ain´t
tipo, bro, you ain´t Extranjerismo personajes cuando se da
heavy, you´re
heavy, you´re my No adaptado entre ellos cierto nivel de
my brother
brother…” confianza según la
situación.
Se toma para referirse al
“… las mujeres
equipo de sonido que se
bailaban la salsa que Extranjerismo
boombox podía llevar consigo para
resonaba de una No adaptado
bailar en las calles o en
boombox en la acera…”
celebraciones especiales.
La palabra es un término
que hace referencia a las
“…Al día siguiente,
empresas que brindan
Blanca y yo alquilamos Extranjerismo
U-Haul servicios de recursos de
una van U-Haul y nos No adaptado
mudanza. El significado
hicimos ayudar…”
textual de este es una
mudanza de último periodo.
“…Todos los
personajes de la callem Se dan adaptaciones de
desde el chulo hasta el expresiones para imitar el
I ain´t see Extranjerismo
tecato y la puta, habla característica de un
notén´ Adaptado
hablaban como cierto grupo de hablantes,
italianos: «I ain´t see en este caso los italianos.
notén´»”
“…No lo sé. ¿Dónde El uso del término se
está Enrique, anyway? Extranjerismo relaciona con una expresión
anyway
Hace días que no No adaptado de quemeimportismo. Esta
muestra la cara…” significa de todos modos.
El empleo del spanglish en
You don´t algunos diálogos de los
“…You don´t know me
know me but Extranjerismo personajes cuando se da
but I´m your brother –
I´m your No adaptado entre ellos cierto nivel de
agarré la letra de los…”
brother confianza según la
situación.
El término se emplea para
“…A diferencia de
reemplazar el uso de ciertas
Bodega, Nazario no
Extranjerismo palabras. En el caso de este
recurría al slang, y sólo slang
No adaptado contexto es para marcar la
hacía uso de éste
diferencia de expresión
cuando quería…”
entre Nazario y Bodega.
“…Bodega los hacía dishwasheros Extranjerismo La adaptación del termino
guachimanes o Adaptado se realiza para hacer
plomeros o referencia a los lavadores
dishwasheros en sus de platos para evitar usar el
término de manera
pizzerías…” despectiva a ese grupo de
trabajadores.
Estos términos se emplean
para referirse a la comida
hecha con un tipo de pan
“… Bodega que se
alargado con una abertura a
consiguiera una licencia
lo largo para insertar una
de vendedor de hot
hot dogs Extranjerismos salchicha con el nombre de
dogs, pusiera la droga
frankfurters No adaptado hot dog. Además, de
dentro de un carrito de
emplear frankfurters
frankfurters y, antes de
palabra para referirse a los
recibir el pago…”
camiones de comida que en
este caso era parte del
negocio de venta de droga.
“… Sus mentes no eran
El término empleado es
pantallas de diecinueve
para tratar de manera
pulgadas sino ésas de Extranjerismo
drive-in figurada a las personas
los drive-in. Estaban tan No adaptado
encargadas de dirigir el
adelantados en sus
negocio.
pulgadas…”
Término usado para
“…Mira a Loisaida,
calificar o dar descripciones
perdido ya -dijo
de personas con rasgos
Nazario-. Todos esos Extranjerismo
yuppies característicos en este caso
yuppies blanquitos Adaptado
a los jóvenes universitarios
quieren vivir en
caucásicos que anhelan
Manhattan…”
vivir en Manhattan.
La palabra rewind es el
nombre que se designa a la
tecla para retroceder, en el
“…Era como si Bodega
contexto del libro es para
hubiera apretado Extranjerismo
rewind rebobinar la cinta o disco
rewind e una horrible No adaptado
para retroceder en un
escena…”
momento de película
romántica antigua en base a
los sentimientos de Bodega.
El significado de la palabra
“… - A mí tampoco me
es centros comerciales; sin
gustó Miami -dije-. Fui
embargo, hasta la
a visitar a unos amigos,
actualidad se la emplea en
Ariel y Naomi, y, Extranjerismo
malls su idioma original para
hombre, ese lugar era Adaptado
nombrar dichos lugares en
un páramo poblado de
varias partes del mundo
malls. No había nada
específicamente en
que hacer…”
Hispanoamérica.

Supresión del fonema al final de


- Ta todo bien - le aseguro
Ta Apócope la palabra. Se da por el contexto,
Bodega a Nene.
es aprendido por herencia.
Alteraciones por Son cambios de fonemas que se
Unas cuadras antes compré mutación dan en la palabra,
una piragua de un anciano Piragua Supresión del fonema al final de
vestido como marinero… Apócope la palabra. Se da por el contexto,
es aprendido por herencia.
Supresión del fonema al interior
- Esa mujer es como un de la palabra. Término asimilado
Rentao Síncope
carro rentao. por el contexto. Es un barrio
lleno de puertorriquenses.
Supresión de los fonemas al
inicio de la palabra. Se da por la
Pera Aféresis procedencia de los personajes.
Son términos característicos de
Puerto Rico.
Supresión del fonema al final de
Corra Apócope la palabra. Se da por el contexto,
- ¡Oye, Chino, pera, no
es aprendido por herencia.
corra!
Términos en idioma inglés.
“Kid” significa niño y “Comets”
significa cometa. Dependiendo
Extranjerismo
Kid Comets de la intención del mensaje al
No Adaptado
unir los términos adquieren un
significado específico. En este
caso es “niños cometa”.
- Mira Juanito, go buy un Términos en idioma inglés. “go”
mapo un contén de leche, Extranjerismo significa ir y “buy” significa
go buy
and tell al bodeguero yo le No Adaptado comprar. Al usar los términos
pago next Friday. And I unidos significa “ve a comprar”.
don't want t osee you in Términos en idioma inglés.
the rufo “and” significa la conjunción y;
“tell” significa decir.
Extranjerismo Dependiendo de la intención del
and tell
No Adaptado mensaje al unir los términos
adquieren un significado
específico. En este caso es “y
dile”.
Términos en idioma inglés.
“next” significa la siguiente y;
“Friday” significa viernes.
Extranjerismo Dependiendo de la intención del
next Friday
No Adaptado mensaje al unir los términos
adquieren un significado
específico. En este caso es
“siguiente viernes”.
And I don't want Extranjerismo Frase con términos en idioma
to see you in the No Adaptado inglés. Cada uno de ellos tiene
rufo un significado al como: “And”
es la conjunción y, “I” es el
pronombre personal yo, " don't "
es no o una negación, “want” es
quiero, “to” es la conjunción a,
“see” es ver, “you” es
pronombre tú, “in” es en, “the”
es los artículos la o el. Al unir
todos los términos en una
oración “And I don't want to see
you in the…” se traduce como Y
no quiero verte en el…

También podría gustarte