Está en la página 1de 14

堂吉诃德教育·西语外刊阅读资料

Biden promete paz y multilateralismo en la


ONU a unos aliados escépticos

Biden promete paz y multilateralismo en la ONU a unos aliados escépticos


Las relaciones entre EEUU y Europa están bajo mínimos por la retirada de Afganistán y
el pacto militar Aukus
¿Quién tiene más poder, una pizzería o la ONU?
Desde hoy, sabemos la respuesta. Esta mañana, Naciones Unidas ha decidido no aplicar sus propias
normas y dejar que el presidente de Brasil, Jair Bolsonaro, abriera la Asamblea General de la
organización sin estar vacunado contra el Covid-19. Por el contrario, el domingo por la noche, una
pizzería de Manhattan había tenido más poder que la ONU, al negarse a permitir que
Bolsonaro consumiera una pizza dentro del establecimiento sin estar inmunizado contra el Covid.
El presidente de Brasil insiste en no vacunarse alegando que, como ya pasó el Covid-19, es inmune.
La revelación de que el Ayuntamiento de Nueva York tiene la voluntad de cumplir sus normas, al
contrario que la ONU, fue solo uno de los elementos que apuntan a la disfunción de esta Asamblea
General. Igualmente significativo fue el discurso del presidente de Estados Unidos, Joe Biden, que
siguió al de Bolsonaro.
Biden prometió multilateralismo en un momento en el que las relaciones entre EEUU y Europa están
bajo mínimos por la retirada de Afganistán y el pacto militar Aukus entre Estados Unidos, Australia,

1
堂吉诃德教育·西语外刊阅读资料

y Reino Unido. Al mismo tiempo, dio a entender que no quiere una Guerra Fría con China pese a
que el Aukus está destinado a frenar la expansión de esa potencia y a que celebró el refuerzo
del Quad, es decir, la otra gran alianza anti china promovida por EEUU, en la que también están
Japón, India, y Australia. Su mensaje confirmó la idea de que la política exterior de Biden es como
la de Donald Trump, solo que sin los insultos.
El presidente de EEUU dedicó una gran parte de su discurso a la lucha contra el cambio climático,
aunque EEUU todavía no tiene un plan para tener 'emisiones cero' en 2050, como había prometido
durante la campaña electoral. E insistió en la importancia de la vacunación mundial contra el
Covid-19, aunque Estados Unidos es, con diferencia, el país en el que la inmunización va más lenta,
con un 53,5% de la población vacunada frente al 81,5% de Portugal o el 76,1% de España.
El presidente estadounidense alardeó de las vacunas que su país está donando a países en vías de
desarrollo, pero no dijo que muchas de esas dosis son enviadas al extranjero porque los
estadounidenses no quieren inmunizarse. Eso se debe a que los simpatizantes de Donald Trump han
aceptado todo tipo de teorías conspiratorias, incluyendo la de que el Covid-19 es mentira. Uno de
cada 500 estadounidenses ha muerto por el virus y la cifra de fallecimientos es de unos 1.500 diarios,
lo que supone un descenso de apenas el 66% en relación a los peores momentos de la pandemia, en
enero.
Algunas de las frases de Biden podrían haber sido extraídas directamente de un discurso de Trump,
como cuando dijo que "por primera vez en veinte años, Estados Unidos no está en guerra", o que "no
estamos buscando una nueva Guerra Fría, ni un mundo dividido en bloques". Otras veces se
situó más en la tradición de la política exterior de Estados Unidos desde la Segunda Guerra
Mundial, en abierta ruptura con Trump. Ese fue el caso de su proclamación de que "hemos
reconstruido la OTAN", una frase que el propio Biden se encargó de dinamitar a conciencia una
hora y media después cuando afirmó que "Estados Unidos no tiene un aliado más cercano
ni fiable que Australia".
Biden se congratuló por el regreso de Estados Unidos al Acuerdo de París contra el cambio
climático y a la Organización Mundial de la Salud, y anunció el inicio de "una era
de diplomacia incansable". Sus referencias a China fueron mucho más veladas que las de Trump,
pero no más favorables, ya que mencionó las violaciones de los derechos humanos de la minoría
musulmana de ese país de Xinjiang. Sí hubo un cambio obvio de política en Oriente Próximo,
donde Biden apoyó la creación de un Estado palestino, si bien reconoció que ese objetivo "está
lejos", e insistió en que quiere un acuerdo nuclear con Irán, aunque dejando claro que EEUU no
acepta que ese país tenga armas nucleares.
Fue, así, un discurso poco o nada memorable. De hecho, la atención estaba focalizada en la reunión
que Biden iba a tener con el primer ministro británico, Boris Johnson, siete horas más tarde, y de la
que podrían salir nuevos acuerdos de cooperación militar, para desesperación de Francia. Biden

2
堂吉诃德教育·西语外刊阅读资料

podrá decir que "estamos en el amanecer de una década crucial para la humanidad", pero sus
palabras en la ONU no apuntaron a ningún cambio en el mundo.

Biden promete paz y multilateralismo en la


ONU a unos aliados escépticos
主题:Política
带读:Azul
导读:在第 76 届联合国大会一般性辩论上首次以美国总统身份发言的拜登备受关注。在大会
上,拜登吹嘘了自其就任 8 个月以来在多边主义和振兴伙伴关系方面取得的成绩。然而,拜登
在其 34 分钟的讲话中在诸多问题上的心口不一引发了众多国家的质疑。今天,就让我们来了
解一下拜登的这场演讲。
带着问题听:
1. Con respecto a la política exterior de EEUU hacia China, ¿cuál es la diferencia entre la de Biden y
la de Trump?
在美国对华政策方面,拜登政府和特朗普政府有何不同?
2. ¿Cuál es la diferencia entre lo que dijo Biden en su discurso y su comportamiento real?
拜登在演讲里说的和实际做的有何差别?
重点词汇:
#pacto #inmune #militar #alianza #electoral #ruptura

Biden promete paz y multilateralismo en la ONU a unos aliados escépticos


【参考翻译】拜登在联合国向持怀疑态度的盟国许诺(将维护)和平与多边主义
multilateralismo
m. 多边主义
ONU
Organización de las Naciones Unidas
联合国
aliado/a
adj. 结盟的;s. 盟国,盟友
escéptico/a

3
堂吉诃德教育·西语外刊阅读资料

adj. 怀疑的;s. 怀疑者

Las relaciones entre EEUU y Europa están bajo mínimos por la retirada de Afganistán y
el pacto militar Aukus
由于美国从阿富汗撤军及其签订的奥库斯军事协议,美国和欧洲的关系处于历史最低谷。
retirada
f. [军]撤军、撤退
pacto militar
军事协议
pacto
m. 协定,条约
Aukus
美国、英国和澳大利亚于 2021 年 9 月签署的一项名为奥库斯的历史性安全合作协议,按照其
规定,英美两国将帮助澳大利亚建造核潜艇。

¿Quién tiene más poder, una pizzería o la ONU?


披萨店和联合国,谁拥有的权利更大?
pizzería
f. 比萨饼店

Desde hoy, sabemos la respuesta. Esta mañana, Naciones Unidas ha decidido no aplicar sus propias
normas y dejar que el presidente de Brasil, Jair Bolsonaro, abriera la Asamblea General de la
organización sin estar vacunado contra el Covid-19. Por el contrario, el domingo por la noche, una
pizzería de Manhattan había tenido más poder que la ONU, al negarse a permitir que
Bolsonaro consumiera una pizza dentro del establecimiento sin estar inmunizado contra el Covid.
El presidente de Brasil insiste en no vacunarse alegando que, como ya pasó el Covid-19, es inmune.
答案从今日起揭晓。联合国于今日上午决定放弃执行其规定,让巴西总统雅伊尔·博尔索纳罗
在未接种新冠疫苗的情况下主持联合国大会开幕式。相反,在周日晚上,曼哈顿的一家披萨店
拥有比联合国更大的权力,拒绝让博尔索纳罗在未接种新冠疫苗的情况下在店内吃披萨。巴西
总统坚持不接种疫苗,他声称自己早前已经战胜了新冠,因而对病毒免疫。
aplicar las normas

4
堂吉诃德教育·西语外刊阅读资料

应用或执行条例、标准、规定等
小知识拓展:
Jair Bolsonaro
雅伊尔·梅西亚斯·博尔索纳罗,1955 年 3 月 21 日出生,在巴西国会工作近三十年。2018 年 10
月 28 日,巴西高等选举法院宣布在巴西大选第二轮投票中社会自由党候选人博尔索纳罗获胜
并当选巴西第 44 届总统。

难点解析 1:
abriera 虚拟式过去未完成时:本句为使让用法,且主从句中主语不一致,从句需使用虚拟式。
Asamblea General
大会、委员会
estar vacunado/inmunizado contra
接种...疫苗
难点解析 2:
había tenido 过去完成时:表示动作发生在过去的过去,主持开幕式已经发生,而总统被拒发
生在开幕式之前,故使用过去完成时。
negar(se) a + inf./algo
拒绝某事某物或拒绝做某事
难点解析 3:
consumiera 虚拟式过去未完成时:本句为使让用法,主要是因为主从句中主语不一致且时值发
生在过去。
consumir
tr. 消费,耗尽,吃、喝、用
establecimiento
m. 机构,设施
insistir en algo/inf.
坚持某事某物或坚持做某事
alegar
tr. 引证,列举;声称,表示
inmune

5
堂吉诃德教育·西语外刊阅读资料

adj. 豁免的,免除的,有免疫力的

La revelación de que el Ayuntamiento de Nueva York tiene la voluntad de cumplir sus normas, al
contrario que la ONU, fue solo uno de los elementos que apuntan a la disfunción de esta Asamblea
General. Igualmente significativo fue el discurso del presidente de Estados Unidos, Joe Biden, que
siguió al de Bolsonaro.
与联合国不同,纽约市政府则愿意遵守其规定,而这只是表明联合国大会功能失调的因素之一。
同样重要的是美国总统乔·拜登继博尔索纳罗之后发表的讲话。
revelación
f. 显露,暴露,揭露
tener la voluntad de+inf.
愿意做某事
apuntar a
对着,针对,瞄准(搭配介词“a”强调所指宾语)
disfunción
f. 机能障碍,功能失调
discurso
m. 谈话,谈论;演说,演讲

Biden prometió multilateralismo en un momento en el que las relaciones entre EEUU y Europa están
bajo mínimos por la retirada de Afganistán y el pacto militar Aukus entre Estados Unidos, Australia,
y Reino Unido. Al mismo tiempo, dio a entender que no quiere una Guerra Fría con China pese a
que el Aukus está destinado a frenar la expansión de esa potencia y a que celebró el refuerzo
del Quad, es decir, la otra gran alianza anti china promovida por EEUU, en la que también están
Japón, India, y Australia. Su mensaje confirmó la idea de que la política exterior de Biden es como
la de Donald Trump, solo que sin los insultos.
在美国从阿富汗撤军以及美国、澳大利亚和英国签订奥库斯军事协定导致美欧关系陷入历史最
低谷之际,拜登许诺(将采取)多边主义。与此同时,他表示美国并不希望与中国发生冷战,
尽管奥库斯协定旨在阻止中国的扩张,并推动四国联盟的发展。四国联盟是由美国推动的另一
个大规模反华联盟,日本、印度和澳大利亚均在其中。拜登所述证实其外交政策与唐纳德·特
朗普的外交政策如出一辙,只是不具侮辱性。
dar a entender

6
堂吉诃德教育·西语外刊阅读资料

表示,表明
Guerra Fría
冷战
estar destinado/a a algo/inf.
旨在…,为了…
frenar
tr. 制动,刹住;抑制,克制
El viento frenaba el progreso de la nave.
大风阻挡了船只前进的步伐。
小知识拓展:
Quad
指由美国、日本、澳大利亚、印度组成的四国联盟。
alianza
f. 联盟,同盟
política exterior
外交政策
insulto
m. 辱骂,侮辱

El presidente de EEUU dedicó una gran parte de su discurso a la lucha contra el cambio climático,
aunque EEUU todavía no tiene un plan para tener 'emisiones cero' en 2050, como había prometido
durante la campaña electoral. E insistió en la importancia de la vacunación mundial contra el
Covid-19, aunque Estados Unidos es, con diferencia, el país en el que la inmunización va más lenta,
con un 53,5% de la población vacunada frente al 81,5% de Portugal o el 76,1% de España.
拜登所讲的大部分内容围绕应对气候变化展开,尽管他仍未兑现其在竞选期间对制定 2050 年
“零排放”计划的承诺。他坚持强调全球接种新冠疫苗的重要性,尽管美国是迄今为止疫苗接种
速度相对较慢的国家,接种率为 53.5%,而葡萄牙和西班牙的接种率则分别为 81.5%和 76.1%。
dedicar algo a algo/inf.
将(时间、精力等)用于...或做某事
emisiones cero

7
堂吉诃德教育·西语外刊阅读资料

零排放
campaña electoral
选举活动
vacunación
f. 接种,种痘
con diferencia
目前,到现在为止
inmunización
f. 免疫,接种疫苗的工作
frente a
面对...

El presidente estadounidense alardeó de las vacunas que su país está donando a países en vías de
desarrollo, pero no dijo que muchas de esas dosis son enviadas al extranjero porque los
estadounidenses no quieren inmunizarse. Eso se debe a que los simpatizantes de Donald Trump han
aceptado todo tipo de teorías conspiratorias, incluyendo la de que el Covid-19 es mentira. Uno de
cada 500 estadounidenses ha muerto por el virus y la cifra de fallecimientos es de unos 1.500 diarios,
lo que supone un descenso de apenas el 66% en relación a los peores momentos de la pandemia, en
enero.
拜登吹嘘美国正在向发展中国家捐赠疫苗,但他并没有提及大量疫苗被运往国外的原因是美国
人不愿接种疫苗。这是因为唐纳德·特朗普的支持者接受了各种阴谋论,包括新冠疫苗只是一
个谎言的阴谋论。每 500 名美国人中就有一人死于新冠病毒,每日因病毒所致的死亡人数约为
1500 人。这与 1 月份疫情最严重的时期相比,死亡率仅下降了近 66%。
alardear
intr. 显示,炫耀,夸耀
alardear de algo = presumir de algo
Mi hermano siempre alardea de la inteligencia de su hijo.
我哥总是炫耀他儿子很聪明。
donar
tr. 捐送,捐赠
países en vías de desarrollo

8
堂吉诃德教育·西语外刊阅读资料

发展中国家
dosis
f. 剂量,用量
deberse a
归因于,归咎于
simpatizante
adj. 同情的,支持的;s. 同情者,支持者
conspiratorio/a
adj. 阴谋的
fallecimiento
m. 死亡,较 muerte 更委婉也更正式
descenso
m. 下降,减少
en relación a
有关,关于

Algunas de las frases de Biden podrían haber sido extraídas directamente de un discurso de Trump,
como cuando dijo que "por primera vez en veinte años, Estados Unidos no está en guerra", o que "no
estamos buscando una nueva Guerra Fría, ni un mundo dividido en bloques". Otras veces se
situó más en la tradición de la política exterior de Estados Unidos desde la Segunda Guerra
Mundial, en abierta ruptura con Trump. Ese fue el caso de su proclamación de que "hemos
reconstruido la OTAN", una frase que el propio Biden se encargó de dinamitar a conciencia una
hora y media después cuando afirmó que "Estados Unidos no tiene un aliado más cercano
ni fiable que Australia".
拜登的部分言论或直接取自特朗普的其中一次演讲,例如在拜登说道,“美国首次在二十年内
未处于战争状态”,或者“我们并非在寻求新一轮冷战,也并非在寻求一个分裂成不同集团的世
界”。在其他时候,他更多地秉持美国自二战以来的外交传统,与特朗普公开决裂。他公开赞
扬“美国已重建北约”就是如此。而一个半小时后,在拜登宣称“美国没有比澳大利亚更亲密、
更可靠的盟友”时,就亲自彻底违背了他之前所述的内容。
难点解析:
podría haber sido 条件式的完成时:首先条件式既表示可能性较小的猜测也表示陈述某人观点
的委婉语气,完成时则表示已经发生的动作。

9
堂吉诃德教育·西语外刊阅读资料

extraer
tr. 取出,提取
Me van a extraer la muela del juicio.
我的智齿要被拔掉了。
dividir algo en ...
将某物分成...
bloque
m. 组合;石料;(国家、政党等的)组合,集团
situarse en
处于...,置身于...
Segunda Guerra Mundial
第二次世界大战
abierto/a
adj. 打开的,未设防的;坦率的,公开的
ruptura
f. (关系等的) 断绝,决裂
proclamación
f. (开国、登基、就任等的) 大典;公开赞扬
OTAN
Organización del Tratado del Atlántico Norte
北大西洋公约组织
encargarse de algo/inf.
负责做某事
dinamitar
tr. 炸毁,打破(计划等)
Todo lo que hace y dice lo hace para dinamitar el proyecto.
他所做的和所说的一切都是为了破坏这个项目。
a conciencia
清楚地,认真地,仔细地

10
堂吉诃德教育·西语外刊阅读资料

fiable
adj. 可信任的,可靠的

Biden se congratuló por el regreso de Estados Unidos al Acuerdo de París contra el cambio
climático y a la Organización Mundial de la Salud, y anunció el inicio de "una era
de diplomacia incansable". Sus referencias a China fueron mucho más veladas que las de Trump,
pero no más favorables, ya que mencionó las violaciones de los derechos humanos de la minoría
musulmana de ese país de Xinjiang. Sí hubo un cambio obvio de política en Oriente Próximo,
donde Biden apoyó la creación de un Estado palestino, si bien reconoció que ese objetivo "está
lejos", e insistió en que quiere un acuerdo nuclear con Irán, aunque dejando claro que EEUU no
acepta que ese país tenga armas nucleares.
拜登对美国重新加入《巴黎气候变化协定》和世界卫生组织表示庆贺,并宣布开启"不懈外交
的新时代"。拜登在提及中国时比特朗普隐晦得多,却并非更加有利,因为拜登提及中国对新
疆穆斯林少数民族人权的侵犯。而拜登对中东则表现出明显的政策转变,他对建立巴勒斯坦国
予以支持,虽然他承认这一目标尚“遥不可及”,并坚称希望与伊朗达成核协议,尽管他明确表
示美国不接受伊朗拥有核武器。
congratular
tr./prnl. 庆贺,祝贺
Debemos congratularnos por los resultados de esta reunión.
我们应该庆贺此次会议取得的成果。
Acuerdo de París contra el cambio climático
《巴黎气候变化协定》
Organización Mundial de la Salud
世界卫生组织
diplomacia
f. 外交,外交界
incansable
adj. 孜孜不倦的,不知疲倦的
referencia a
提及,说及
velado/a
adj. 遮起来的,隐藏起来的

11
堂吉诃德教育·西语外刊阅读资料

favorable
adj. 有利的
violación
f. 违反,亵渎,侵犯
minoría
f. 少数,少数民族
musulmán(na)
adj. 穆斯林的;s. 穆斯林
Oriente Próximo
中东
palestino/a
adj. 巴勒斯坦的
si bien
虽然,即使,尽管
armas nucleares
核武器

Fue, así, un discurso poco o nada memorable. De hecho, la atención estaba focalizada en la reunión
que Biden iba a tener con el primer ministro británico, Boris Johnson, siete horas más tarde, y de la
que podrían salir nuevos acuerdos de cooperación militar, para desesperación de Francia. Biden
podrá decir que "estamos en el amanecer de una década crucial para la humanidad", pero sus
palabras en la ONU no apuntaron a ningún cambio en el mundo.
因此,这是一次几乎不或根本不值得纪念的演讲。事实上,人们的注意力集中在拜登 7 个小时
后将与英国首相鲍里斯·约翰逊举行的会晤上,届时可能会出台新的军事合作协议,这让法国
感到非常绝望。拜登可能会提到,“我们正处于人类关键十年的黎明期”,但他在联合国的讲话
中并未提及世界的任何变化。
memorable
adj. 值得记忆的,值得纪念的
focalizado/a
p.p. 聚焦的
primer ministro

12
堂吉诃德教育·西语外刊阅读资料

首相
难点解析 1:
podrían 条件式:表示可能性较小的猜测语气。
desesperación
f. 绝望,气愤,恼怒
难点解析 2:
podrá将来未完成时:表示发生的可能性较大的猜测语气。
amanecer
m. 黎明,天亮
crucial
adj. 关键的,决定性的

到这里,本篇内容就全部带读完了。我们首先来回答导言部分的第二个问题:拜登在演讲中所
述和其实际行为有何区别?答案为:第一,拜登表示美国并不希望与中国发生冷战,但实际上
拜登通过与另一大规模反华联盟四国联盟签订奥库斯协定以阻止中国扩张并推动四国联盟的
发展;第二,拜登提及其在应对气候变化方面所做贡献,但实际上他仍未兑现其在竞选期间对
制定 2050 年“零排放”计划的承诺;第三,拜登坚持强调全球接种新冠疫苗的重要性,但实际
上美国是迄今为止疫苗接种速度相对较慢的国家;第四,拜登吹嘘美国正在向发展中国家捐赠
疫苗,但实际上大量疫苗被运往国外的原因是美国人不愿接种疫苗;第五,拜登公开赞扬“美
国已重建北约”,但在一个半小时后,拜登却宣称“美国没有比澳大利亚更亲密、更可靠的盟友”;
第六,拜登坚称希望与伊朗达成核协议,但实际上他已明确表示美国不接受伊朗拥有核武器。
再来说回本文,本文篇幅不长,但生词较多,其中有不少政治、外交及医疗方面的词汇及表达
还有部分组织及协议等的缩写等需要同学们掌握。此外,文章中的意译部分同学们可参考老师
的讲解。

A la tercera, va la vencida.
多次尝试,不言放弃。

请将下列句子翻译为汉语:
1. 81000 名难民和当地儿童已接种了麻疹疫苗。
2. 违反国际人道主义法的人绝不能逍遥法外。
参考答案:
1. 81000 niños y refugiados locales han sido vacunados contra el sarampión.

13
堂吉诃德教育·西语外刊阅读资料

2. Las violaciones del derecho internacional humanitario no deben quedar impunes.

14

También podría gustarte