Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Biblia, Canon y Traducción
Biblia, Canon y Traducción
traducción
Recopilado por Mario Bravo-Lamas principalmente a partir de Scripture and Its
1. La Biblia
https://www.youtube.com/watch?v=uMOc-YI0iaM
La palabra "Biblia" proviene de la palabra griega antigua para "libro" (biblion). Es una
Página 1 de 43
fi
La Biblia es un libro que cuenta la gran historia del amor de Dios por la humanidad.
acuerdo con temas particulares. La Biblia contiene obras históricas, libros proféticos,
escritos cuasi losó cos, himnos, biografías (los Evangelios) y cartas. También hay
visiones y otros tipos de literatura. Dentro de cada uno de estos tipos de libros,
2. La Biblia se llama
Los judíos llamaban al Antiguo Testamento, la Biblia, las Escrituras o TaNaK (Torá
cristianos y eruditos bíblicos que pre eren un término más neutral o matizado que
Testamento, las Escrituras de Israel o la Biblia hebrea. Una de las bondades de este
partes de la Biblia cristiana — explica tanto el origen como el signi cado de estos
títulos relacionados. “Pacto” (hebreo berît; griego diathēkē) es uno de los conceptos
une las historias de salvación asociadas con Noé, Abraham, Moisés, David y Jesús.
Cuando Jeremías 31:31 habla de Dios estableciendo un "nuevo pacto con la casa de
Página 2 de 43
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
nueva por Jesús (p. Ej., Juan 19 : 24, 36; cf. Lucas 24:27, 44-45). Como para hacer eco
al "nuevo pacto en mi sangre" (Lucas 22:20; cf. 1 Cor. 11:25). Pablo habla de pactos
31:31, la Carta a los Hebreos contrasta la alianza anterior con Israel con la experiencia
pacto.
Desde los primeros días del cristianismo, dos categorías de tradiciones autorizadas le
dieron forma y dirección: las Escrituras judías y el evangelio (las buenas nuevas sobre
Jesús, incluidas sus enseñanzas y narrativas sobre él), y este último proporciona la
distintivamente cristiana; para ellos, como para Jesús, lo que funcionaba como
Escritura eran las Escrituras de Israel. Estas Escrituras se leyeron en voz alta en la
Página 3 de 43
fi
fi
fi
acciones pasadas, presentes y futuras de Dios. Por lo tanto, cuando el apóstol Pablo
redactaron sus evangelios, era natural que recurrieran a las Escrituras de Israel para
interpretar y explicar lo nuevo que entendían que Dios estaba haciendo en Cristo. Lo
prestados el lenguaje, las imágenes, los conceptos y las esperanzas expresadas en las
Escrituras de Israel. Con el tiempo, los primeros escritos cristianos, saturados con el
comunidad cristiana por tener también su propio estatus como Escritura, lo que
resultó en una Biblia cristiana que consta de dos partes, orgánicamente relacionadas
entre sí. Desde una perspectiva cristiana, ninguno de los dos Testamentos es
contiene más de trescientas citas directas del AT y quizás varios miles de alusiones
importancia para los escritores del NT son Génesis, Éxodo, Deuteronomio, los
Salmos, Isaías, Jeremías y Daniel. Los textos del Antiguo Testamento que se escuchan
comúnmente van desde material ético-legal (p. Ej., Levítico 19:18, "Ama a tu prójimo
como a ti mismo") hasta poesía real-mesiánica (p. Ej., Sal. 2: 7: "Tú eres mi hijo; hoy
Jeremías 31: 31–34, el“ nuevo pacto ”; Isaías 65:17,“ cielos nuevos y tierra nueva ”).
Tales textos resuenan en todos los géneros y escritos del Nuevo Testamento, aunque
Hebreos.
Página 4 de 43
Este extenso comentario bíblico que llamamos NT transmite el signi cado del don de
Dios de aquel a quien estos escritos llaman Hijo de Dios, Mesías, Salvador y Señor.
proféticamente: el reino (o reinado) de Dios, la era del Mesías, la era del Espíritu de
Jesús (los Evangelios), la historia de la obra del Espíritu en la difusión del Evangelio
desde lejos por sus líderes espirituales. (las Cartas), y la promesa del regreso de
4. la Septuaginta, LXX
Escrita en el año 250 a.C. por judíos de habla griega en Alejandría en Egipto.
5. Canon
Página 5 de 43
fi
Una colección de textos sagrados forma un estándar o norma para una comunidad
"canon" (griego kanōn, vara de medir) para sus respectivas listas o ciales de libros
Tanak, mientras que la práctica cristiana desde nales del siglo IV incluye veintisiete
libros en el NT.
Pero las Biblias cristianas contienen diferentes números de libros en sus AT. Los
estudiantes que acuden a la Biblia por primera vez a menudo preguntan por qué las
del Antiguo Testamento. Esto ocurre porque la colección, o canon, de las Escrituras
cristianismo y porque los libros de las Escrituras existían no solo en sus formas
hebreas originales (con algo de arameo) sino también como traducciones griegas de
esos libros.
larga) como base para su AT, las iglesias que siguen las reformas protestantes del
siglo XVI han optado por utilizar el canon hebreo (más corto) como base para sus
traducciones. Eso si, todas las tradiciones cristianas, siguen el orden de los libros de
hebrea (o judía).
como los apócrifos, de la palabra griega para "oculto". Los católicos reconocen el
estado inspirado de estos libros, pero los designan como libros deuterocanónicos
Página 6 de 43
fi
fi
fi
traducción de Jerónimo a la Vulgata latina de los libros del Antiguo Testamento que
poca evidencia que existe. La colección autorizada de los Cinco Libros de Moisés (la
Torá o Pentateuco) fue la primera en asumir una forma ja (y un texto relativamente
ella: los Profetas y otros Escritos. La primera referencia a esta colección emergente de
después del 132 a.C., donde hay una triple mención de "la Ley y los Profetas y los
Últimos Lamentaciones
Isaías Ester
Jeremias Daniel
1Cuando un rabino declaró que “la Escritura enseña”, pareció dar por sentado que su
audiencia tenía una idea general de a qué se refería.
Página 7 de 43
fi
fi
fi
Ezequiel Esdras-Nehemías
corrientes del judaísmo en la época de Jesús. Los fariseos, por ejemplo, le dieron casi
el mismo peso a la tradición oral que a las Escrituras, considerando tanto la Torá
como sus tradiciones como dadas por Dios a través de Moisés. Los saduceos, sin
encontraron la mayoría de los Rollos del Mar Muerto), que parecen haber visto libros
adicionales con tanta autoridad como las Escrituras; su "canon" era más grande que
el de los fariseos o los saduceos. También se podría mencionar a los samaritanos, que
no eran judíos pero reconocían que compartían una historia con ellos: tenían su
propia Torá (conocida como el Pentateuco Samaritano, que tiene su propia redacción
cuando diferentes grupos aceptaron el mismo libro como Escritura, a veces diferían
escritura griegas, por lo que no sorprende que para la mayoría de los cristianos de
Antiguo Testamento Peshitta leído por cristianos de habla siríaca (una vertiente
signi cativa del cristianismo en el siglo segundo y posteriores) fue traducido en gran
parte del hebreo, y algunos eruditos cristianos en los siglos segundo al cuarto (Melito
Página 8 de 43
fi
Antiguo Testamento Catolico Romano (Biblia hebrea con adiciones menos y los 7
deuterocanonicos, en total 46)
Esdras Oseas
Nehemías Joel
Tobías Amós
Judit Abdías
Job Nahúm
Salmos Habacuc
Proverbios Sofonías
Eclesiastés Ageo
Eclesiástico
a mediados del siglo II. Marción, profundamente in uenciado por las cartas de Pablo,
hizo una diferenciación fundamental entre "ley" y "evangelio". Pero lo que para Pablo
era una tensión entre estos dos conceptos se convirtió para Marción en una simple
contradicción, que resolvió rechazando las Escrituras judías como obra de un dios
Página 9 de 43
fl
menor, no identi cable con el Dios verdadero revelado por Jesús el Mesías. De esta
(aproximadamente) el tercer cuarto del siglo II, Marción es solo uno de varios
Taciano tenía una inclinación encratita (ascética) de nida, y creó un solo evangelio
continuo (el Diatessaron) para que sirviera como su forma autorizada de tradición
manera similar, Ireneo informa que otros cristianos usaron solo un evangelio. Marción
no fue el único que propuso un conjunto de escritos autorizados más pequeños que
deberían recibir tanta (o más) autoridad como las tradiciones existentes. Los
iban más allá del grupo emergente "núcleo", no en el sentido de reemplazarlo, sino
más bien como construir sobre él.3 Este tipo de situaciones desa ó la necesidad de
2 Una cuestión clave a mediados del siglo II no eran simplemente los límites, sino también la
interpretación, en resumen, la hermenéutica. El rechazo de las Escrituras judías por parte de
Marción, por ejemplo, fue el resultado lógico de su perspectiva interpretativa básica. Lo mismo
vale para su manejo de los primeros escritos cristianos. Su hermenéutica ley versus evangelio
lo llevó a aceptar como autoritativo solo un número limitado de documentos cristianos (y
aquellos solo en una forma revisada).
3 Además de las Escrituras, Ireneo, un pastor y teólogo que lucho contra las herejías de su
época, también tenía una hermenéutica distintiva: la regla de fe (kanōn tēs pisteōs).
Esencialmente un resumen oral de las creencias fundamentales heredadas comunes recibidas
de los apóstoles y transmitidas de generación en generación desde entonces (cf. Contra las
herejías 1.10.1-2), proporcionó una norma apostólica por la cual interpretar la forma escrita de
la tradición apostólica, es decir, las Escrituras.
Página 10 de 43
fi
fi
fi
fi
fi
fi
Por Ejemplo, Melito de Sardis presenta dos importantes novedades: la primera lista
principios del siglo IV), Melito menciona viajar "hacia el este" para determinar "los
hechos exactos" sobre el número y el orden de "los escritos antiguos". Allí "aprendió
con precisión" los "libros del Antiguo Testamento": el Pentateuco, Josué, Jueces, Rut,
1–4 Reinos (= 1–2 Samuel, 1–2 Reyes), 1–2 Crónicas, Salmos, Proverbios ( o Sabiduría),
Eclesiastés, Cantar de los Cantares, Job, Isaías, Jeremías, los Doce, Daniel, Ezequiel y
Esdras (= ¿Esdras-Nehemías?).
emergente poseía dos tipos de documentos "normativos" (canon 1): Escrituras judías
de Roma ( nales del siglo I) hasta Justino Mártir (m. 165), encontramos estos
las Escrituras judías. Ambas categorías de documentos fueron tratadas como guías
autorizadas para la fe, la identidad y la moral cristianas. Además, se leyeron y
misma manera que las Escrituras judías. No es de extrañar, por lo tanto, que la
vinculó cada vez más a la "Ley y los profetas judíos". ”Con los“ Evangelios y
Página 11 de 43
fi
cuatro (y posiblemente siete) cartas paulinas, así como 1 Pedro y 1 Juan. E Ireneo
( nales del siglo II) ofrece probablemente el testimonio más antiguo de un conjunto
franja variable alrededor del grupo central relativamente estable: no solo 2-3 Juan, 2
Hebreos, el Evangelio de los Egipcios, los Hechos de Pablo, los Hechos de Pedro, 3
Corintios, Carta a los laodicenos, Apocalipsis de Pedro, Didache, 1–2 Clemente, Carta
de Bernabé y Pastor de Hermas, cada uno de los cuales fue considerado Escritura por
alguien en algún momento. Los criterios que pueden haber in uido en el proceso
generalizado.
Esdras Joel
Nehemías Amós
Ester Abdías
Job Jonás
Salmos Miqueas
Página 12 de 43
fi
fi
fl
Proverbios Nahúm
Eclesiastés Habacuc
Ageo
Zacarías
Malaquías
En el tercer siglo, Orígenes (m. 254), bien conocido por su trabajo comparando el
texto griego de la LXX con el texto hebreo, presenta una imagen ambigua con
respecto a su contenido. A veces parece haber preferido una colección más corta
embargo, indica, en contraste explícito con las Escrituras judías, una clara preferencia
por "nuestra Biblia" (es decir, la LXX), incluyendo adiciones como Susana. Respecto al
concepto de un canon, incluso cuando revelan que la cuestión de los límites todavía
Esto hace que la lista de Atanasio, en la que habla de los "libros canónicos" (biblia
creación de libros que hicieron posible encuadernar todos los libros de las Escrituras
en un solo gran biblos, "biblia", dieron mayor urgencia a la cuestión de los límites, es
decir, qué incluir y qué excluir de tal colección encuadernada. ) Atanasio describe
tres categorías de libros: libros "canónicos", libros "no canónicos" (para ser leídos por
nuevos conversos) y escritos "apócrifos" (cuyos títulos evita mencionar y que, según
Página 13 de 43
fl
Pentateuco, Josué, Jueces, Rut, 1-2 Reyes, 3-4 Reyes, 1-2 Crónicas, 1 Esdras (= Esdras-
Nehemías), 2 Esdras, Salmos, Proverbios, Eclesiastés, Cantar de los Cantares, Job, los
Codex Sinaitico, que fueron copiados unos años antes o después de la carta de
Atanasio. Vaticano presenta en un solo códice exactamente los libros que Atanasio
di eren: los "libros para leer" que Atanasio coloca "fuera" de su canon aparecen en el
ciertos libros. La forma del grupo central de veinte de la época de Ireneo permanece
estable, mientras que el debate continúa sobre otros siete (Hebreos, Santiago, 2
Pedro, 2–3 Juan, Judas y Apocalipsis). Lo que destaca del informe de Eusebio es la
continúan di riendo sobre si deben incluirse o no. Al igual que con la Septuaginta,
los argumentos de Ireneo) marca el comienzo del nal del proceso. Su carta de
Página 14 de 43
fi
fi
fi
Pascua del 367 (cuyo contexto social se discutió anteriormente) contiene la primera
lista conocida para caracterizar como "canónicos" exactamente los veintisiete libros
que hoy constituyen el NT. La misma lista fue posteriormente rati cada por el
A nales del siglo IV, es evidente que la LXX es sin duda la forma principal del
Antiguo Testamento utilizada por el movimiento cristiano, como lo había sido desde
los primeros días del movimiento. (Los vigorosos argumentos de Jerónimo durante
este tiempo a favor de la adopción del canon hebreo resultaron poco convincentes, y
no fue hasta después de la Reforma Protestante que más de unos pocos partidarios
siguieron su ejemplo). Sin embargo, es igualmente claro que los límites de la LXX
Para resumir: los cristianos en casi todas partes estuvieron de acuerdo en que su
Antiguo Testamento incluía los libros de la Biblia hebrea judía. La mayoría también
católica romana occidental tenía su lista (aunque no fue rati cada o cialmente hasta
1546 en el Concilio de Trento), mientras que la lista reconocida por la rama ortodoxa
trabaja con la Biblia latina o Vulgata. Su sistema se difundió más ampliamente a través
de una concordancia (índice alfabético) con la Vulgata latina que fue producida por el
Página 15 de 43
fi
fl
fi
fi
fi
cardenal Hugo de St. Cher (m. 1263). Gradualmente, se utilizó el mismo sistema con
Pero pasarían otros doscientos años antes de que la subdivisión adicional del texto
Nathan enumeró los versículos de la Biblia hebrea para su concordancia hebrea. Sin
menudo divide los pensamientos entre sí de forma bastante natural. Pero cuando una
carta de Pablo con una discusión teológica complicada (como Romanos 9-11 o 1
1 Cor. 11:1, que en realidad es la conclusión de los cap. 8-10.) Tales divisiones
inapropiadas del texto pueden interferir signi cativamente con nuestra comprensión
e interpretación correctas de un texto bíblico.
versículos. Los comentaristas modernos enfatizan los elementos literarios dentro del
Página 16 de 43
fi
fi
momento posterior y los cambios en el contenido y el tono. En consecuencia, los
versículos.
Finalmente, unas palabras sobre los subtítulos de las secciones que aparecen en
muchas Biblias dentro del texto mismo. Aparte de la breve carta que el apóstol Pablo
le escribió a Filemón, y algunas de las otras cartas del NT, la mayoría de los libros de
la Biblia hoy cubren muchas páginas. Estamos acostumbrados a utilizar los títulos
editoriales que dividen cada libro en porciones más pequeñas y manejables para
temas importantes, como "Los Diez Mandamientos" o "El Bautismo de Jesús". . " Sin
embargo, estos títulos no son parte del texto bíblico, y es importante darse cuenta de
que estos buenos esfuerzos para ayudar a los lectores pueden re ejar
en Efesios 5:21-22
- Deberes conyugales
Página 17 de 43
fl
- Cristo y la iglesia, un modelo para el hogar
- La mutua sumisión
- Cristo y la pareja
21 Sírvanse unos a otros por respeto a Cristo. 22 Esposas, estén dispuestas a servir a
https://www.youtube.com/watch?v=7Z_Bz34ohMA
Ya hemos notado que aunque la Biblia consta de muchos libros que constituyen una
biblioteca, todavía hay una gran narrativa de la Biblia como un solo libro. Algunos
es ver los actos del drama en términos de creación, caída, Israel, Jesús, iglesia y
Israel, algo que el propio Wright critica enérgicamente. Esa historia ocupa
aproximadamente las tres cuartas partes del texto bíblico e incluye eventos
Página 18 de 43
descuidarse. Además, una perspectiva de gran narrativa puede hacer que pasemos
Por lo tanto, Richard Bauckham nos insta a ver la Biblia como una "pluralidad de
narrativas", todas las cuales juntas constituyen una "única historia coherente", pero
ninguna de las cuales cuenta la historia completa ("Leer las Escrituras como una
historia coherente”).
La historia de las Escrituras, como también señala Bauckham, tiene una variedad de
temas signi cativos y a veces sorprendentes, como la elección repetida de Dios de
los débiles. Quizás un motivo que es especialmente signi cativo de notar está
hablando, esta gran historia desde la primera hasta la última página de la Biblia a
Dei. Ciertos profetas y apóstoles dieron testimonio de esta esperanza de una nueva
creación (por ejemplo, Isa. 65: 17-25; 2 Cor. 5:17; Gá. 6:15; 2 Ped. 3:13). Aunque la
frase "de la creación a la nueva creación" no cuenta toda la historia bíblica, sí dice
algo signi cativo sobre el movimiento del drama bíblico en su conjunto, y sobre la
Sin embargo, al nal del día, incluso nombrar el tema importante de la creación y la
nueva creación no cuenta toda la historia bíblica. ¿Por qué? Porque las palabras
creador, un Redentor. De hecho, la Biblia es ante todo, y por último, un libro sobre
Página 19 de 43
fi
fi
fi
fi
Dios. Quizás, sorprendentemente, a veces es fácil para las personas olvidar esa
Página 20 de 43
fi
Biblia es un libro atractivo, aunque a veces es extraño (lo que en realidad puede ser
algo bueno) y a veces confuso. De hecho, podríamos imaginar la Biblia como una
invitación a un viaje con otros y, desde la perspectiva de la fe, con el Dios de quien
los textos bíblicos dan testimonio. De acuerdo con la Escritura misma y con las
tradiciones judía y cristiana, este viaje es también un viaje con la Realidad —la Persona
palabra”, escribe el salmista (Sal. 119: 107), y “en el SEÑOR espero, mi alma espera, y
en su palabra espero” (Sal. 130: 5). ). En las palabras de Jesús según el Evangelio de
de esta biblioteca/libro: “Toda escritura es inspirada por Dios y es útil para enseñar,
para redargüir, para corregir y para instruirse en la justicia, a n de que todo el que
pertenece a Dios sea competente, equipado para toda buena obra ”(2 Tim. 3: 16-17).
Esta convicción no descarta la necesidad de un estudio cuidadoso y diligente, pero
ese esfuerzo puede ejercerse con la con anza de que se puede encontrar ayuda en
pensar en la Biblia más especí camente como una invitación a una esta sorpresa,
una esta en la que somos nosotros los que nos sorprende: sorprendidos por lo que
encontramos en sus páginas, sorprendidos por lo que otros han encontrado y cómo
han entendido esos hallazgos, e incluso sorprendidos de lo que nos sucede cuando
Página 21 de 43
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
Página 22 de 43
manuscritos dicen”.4
La base de la crítica textual es la base como las copias de los escritos bíblicos se
produjeron. Una vez que las tradiciones bíblicas comenzaron a escribirse, los escribas
hicieron copias de estos textos escritos para las generaciones futuras. En general,
precisión las Escrituras. Sin embargo, las copias sin errores de textos extensos eran
por lo tanto, era inevitable que a lo largo de los siglos los errores encontraran su
camino en el texto. Estos errores son evidentes en pasajes ocasionalmente
y también (en el caso del AT) de una comparación del texto hebreo estándar con las
ejemplo, reemplazando una palabra o forma gramatical obsoleta por una actual),
La imagen es del papiro P52, del segundo siglo, el cual es un fragmento de Juan 18:31. El
manuscrito más antiguo que tenemos de la Biblia.
Página 23 de 43
agregada). Pero el texto hebreo que nos ha llegado en realidad dice: "¡Bendice a
Dios y muere!" (ver nota NRSV). La evidencia textual (incluida la de la LXX) para este y
otros textos similares del Antiguo Testamento sugiere que algún escriba piadoso y
La principal fuente que tenemos del texto del Antiguo Testamento es el trabajo de los
consonantes y sin espacios, esto porque los textos más bien tenían la función de
servir para la comunicación hablada). Este texto hebreo se llama Texto Masorético
(MT), y la edición estándar de las Escrituras Hebreas data desde nes del primer
milenio. En idioma hebreo luego se han incorporado los Rollos del Mar Muerto como
Página 24 de 43
fi
para que la gente pudiera entender lo que se estaba leyendo (Neh. 8: 7-8). Esta
nes del siglo IV a principios del siglo V d.C. Ya existían traducciones al latín
anteriores, pero se consideró que muchas de ellas eran de mala calidad. En 382, el
Papa Dámaso encargó a Jerónimo que preparara una nueva traducción. El resultado,
principalmente obra de Jerónimo, fue la Vulgata, del latín que signi ca "vernáculo,
Septuaginta. La traducción del Nuevo Testamento, por supuesto, se hizo del griego.
La Vulgata llegó a ser la Biblia o cial de la Iglesia Católica Romana y fue reconocida
o cialmente como tal en el Concilio de Trento en 1546. Hasta 1943, a los católicos no
se les permitió traducir la Biblia de los idiomas originales; solo podían traducir de la
Vulgata.
desde el siglo II d.C. Al principio, estos estaban escritos como pergaminos. Pero los
rollos que contenían más de un libro bíblico de tamaño promedio eran engorrosos
de usar. También en el siglo II d.C. apareció el códice (libro), en el que las páginas
desenrollar un gran pergamino. Dos de los principales códices que contienen todo o
parte del NT son el Codex Sinaitico (representado por [ אaleph, la primera letra del
Página 25 de 43
fi
fi
fi
fi
alfabeto hebreo]) y el Codex Vaticano (representado por B). Sinaitico, un códice del
siglo IV que contiene la mayor parte del Antiguo Testamento y todo el Nuevo
fue descubierto entre 1844 y 1859 por Konstantin von Tischendorf, profesor de
alrededor de cinco mil manuscritos que contienen todo o parte del texto del Nuevo
Testamento.
Dado que no poseemos los textos originales escritos por los autores bíblicos,
crítica textual para tratar de establecer algo que se aproxime a la forma más antigua
del texto, un texto que esté libre de adiciones de escribas y errores como sea posible.
El texto crítico del AT y el NT son libros que contienen el texto en su idioma original,
junto con un sistema, llamado aparato crítico, para señalar los manuscritos que
sostienen el texto y menciona las variables (o diferencias entre manuscritos) con sus
respectivos símbolos que representan los manuscritos que sostienen esas variables.
En el caso del Nuevo Testamento hay un comentario, llamado Comentario Textual al
Nuevo Testamento de Bruce Metzger, que explica las decisiones entre diferentes
Las variables se ponen a pie de página pues por criterios establecidos, estas son
consideradas como menos probables. Los textos críticos más empleados en el Nuevo
pero el aparato crítico del segundo es más simple. El primero va en su versión 28º
Página 26 de 43
pueden comprar en la Sociedad Bíblica Chilena. El texto griego desde los años `70 es
También existen una alternativa gratuita al texto crítico del Nuevo Testamento, este
producido por la Sociedad de Literatura Bíblica, la mayor sociedad de profesores de
Página 27 de 43
fi
fusión (del cual se basa el Textus Receptus, del cual se basa la Reina Valera 1960). A
épocas, siendo las más antiguas las mas importantes. Y las citas en escritos de la
iglesia primitiva.
Los criterios son llamados método ecléctico pues combinan tanto la evidencia
capitulo), como de la evidencia interna (la versión más simple es más probable, la
coherencia con la teología del autor bíblico, entre otros). La consideración de los
Ejemplos
muy grande, por lo cual es útil que el siervo de Dios los pueda estudiar. Para esto el
a. Substitución: Judas 5
5 Aunque ustedes ya saben muy bien todo esto, quiero recordarles que el Señor,
Página 28 de 43
fi
5 Mas quiero recordaros, ya que una vez lo habéis sabido, que el Señor, habiendo
(RV60)
5 Aunque ustedes ya saben estas cosas, igual quiero recordarles que Jesús[b]
primero rescató de Egipto a la nación de Israel pero luego destruyó a los que no
permanecieron eles. (NTV; Otros manuscritos dicen [el] Señor, o Dios, o Cristo; uno
[lit. "Dios Cristo"] los salvó de Egipto". Dos variantes son “el Señor los salvó de
Egipto” (ℵ C * Ψ) y “Dios los salvó de Egipto” (C2). Según la evidencia textual, el texto
original dice “Jesús” o “Dios que es Cristo” (que también podría traducirse como
Una variable común es tomar una palabra o frase en un evangelio para incorporarla
en otro evangelio, así ambos sean iguales o más parecidos. Por ejemplo, Lucas 5:38
en la Reina Valera 1960 dice: 38 Mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar; y
los manuscritos mas antiguos y de mejor calidad, más bien fue claramente tomado
de Mateo 9:17.
Así La Biblia de las Americas dice en Lucas 5:38: 38 sino que el vino nuevo debe
echarse en odres nuevos. Y la misma LBLA dice de Mateo 9:17: 17 Y nadie echa vino
Página 29 de 43
fi
𝔓
nuevo en odres1 viejos, porque entonces2 los odres se revientan, el vino se derrama y
los odres se pierden; sino que se echa vino nuevo en odres nuevos, y ambos se
conservan.
Por omisión se entiende que una frase, palabra o sección no está en los manuscritos
de mejor calidad o los más antiguos. Por ejemplo, si bien LBLA no excluye este
versículo si pone una nota al pie de pagina que los manuscritos mas antiguos no
incluyen el verso 37 que dice: 37 1Y Felipe dijo: Si crees con todo tu corazón, puedes.
Respondió él y dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios. En cambio la Nueva
una nota al borde de la página por parte de algún escriba. Así lo explica Metzger en
su comentario:
copG67 arm, con bastantes variaciones de menor importancia. De ser original este
texto, no hay razón que explique su omisión por parte de los escribas. Debe hacerse
primitiva durante las ceremonias bautismales, por lo que pudo haberse añadido en el
motivado el sentir de que Felipe no habría bautizado al etíope sin que éste hiciera
Página 30 de 43
últimas décadas del siglo II, pues Ireneo cita parte de la misma (Contra las herejías,
iii.xii.8).
edición (ms 2), aunque sí en el margen de otro manuscrito (ms 4), de donde lo tomó
para insertarlo en su texto por considerar que “se había omitido por un descuido de
Textual al Nuevo Testamento Griego, cuarta edición revisada. (Stuttgart; New York:
Sociedades Bíblicas Unidas; Deutsche Bibelgesellschaft, 2006), 314.”
verso 16:8 y el resto fue una construcción posterior en base a los otros evangelios. O
Conclusiones
¿Por qué Dios no supervisó el proceso? ¿Por qué la providencia de Dios no controló
el proceso de copiado para que los errores no se ltraran en las copias? Esta es una
pregunta interesante, especialmente para aquellos que tienen una visión elevada de
es notable lo bien que las copias del Nuevo Testamento lo hicieron a través de los
siglos. Tenemos más de 5,600 manuscritos griegos del Nuevo Testamento (la
mayoría de ellos solo son parciales), lo cual es signi cativamente más que
Página 31 de 43
fi
fi
fi
fi
del Nuevo Testamento. Por la razón que eligió para permitir que los errores se
https://www.youtube.com/watch?v=NgSObwIkLZM
Solo los laicos más educados podían leer latín en la Edad Media. Dado que la única
Biblia permitida por la Iglesia Católica era la Vulgata, la Biblia no estaba disponible
Página 32 de 43
fi
para la lectura de la gran mayoría de la gente. En la Inglaterra del siglo XIV, John
Wycliffe (ca. 1330-1384) fue parte de un movimiento (los lolardos) que creía que las
(1380-1392). Fue traducido de la Vulgata. (En este momento en Europa los idiomas
fueron quemados.
principio sólo la Vulgata, pero más tarde, después de la Reforma Protestante, las
pueden ver en la obra de Desiderius Erasmo (ca. 1469-1536), que marcó un punto de
fue uno de los primeros practicantes de la crítica textual, insistiendo en que cualquier
traducción de las Escrituras debía ir precedida por el establecimiento del texto más
preciso del libro(s) en cuestión. En esta tarea empleó las técnicas de los humanistas
iglesia. En 1516, Erasmo preparó el primer texto crítico del NT griego, que sirvió de
Página 33 de 43
fl
fl
En la antigüedad, los traductores básicamente intentaban traducir el texto bíblico
razonamiento fue que solo esa traducción sería precisa. En muchos casos, el
(La Biblia de las Américas) no son tan rígidas, aunque enfatizan un acuerdo cercano
principal de una traducción "idea por idea”, llamada de equivalencia dinámica, (como
la Traducción Lenguaje Actual) es reproducir con la mayor precisión posible el
sentido del pasaje bíblico en el idioma de destino, lo que permite a los lectores
original. El resultado es una traducción que cambia la forma del texto original,
cabe duda de que es valioso para las personas tener acceso a la Biblia en su propio
idioma. Varias entidades tienen ese trabajo de traducción, así como la distribución de
organización a liada, SIL (fundada como el Instituto Lingüístico de Verano), así como
Página 34 de 43
fi
fi
Hay casi 7.000 idiomas que se hablan entre los 7.200 millones de personas del
mundo. Según Wycliffe y SBU (a partir de 2016), alrededor de 550 idiomas tienen una
Biblia traducida completa; más de 1.300 tienen el NT; unos 1.000 tienen porciones
marcha; y hasta 1.800 idiomas no tienen Biblia o proyecto de traducción actual.7 Las
dos últimas estadísticas, que incluyen más de 4.000 idiomas, representan casi 500
millones de personas.
Biblia en sus idiomas originales. Aquellos que lo hacen obtienen no solo una mayor
traducciones. Y en negrita un ejemplo. Así una traducción que usa los manuscritos
mas antiguos recientemente descubiertos, traduce palabra por palabra, que fue
“sectarios”, es considerada una traducción mas útil para es estudio serio de las
Escrituras. A su vez una biblia traducida idea por idea y con un lenguaje más
Página 35 de 43
fi
fi
fi
pueden traducir fácilmente en una sola palabra, a su vez toda traducción tiene algún
porcentaje de interpretación
Por ejemplo,
2:16?
16 sin embargo, sabiendo que el hombre no es justi cado por las obras de la ley, sino
mediante la fe en Cristo Jesús, también nosotros hemos creído en Cristo Jesús, para
que seamos justi cados por la fe en Cristo, y no por las obras de la ley; puesto que
16 sabiendo que el hombre no es justi cado por las obras de la Ley, sino por la fe de
Jesucristo, nosotros también hemos creído en Jesucristo, para ser justi cados por la
fe de Cristo y no por las obras de la Ley, por cuanto por las obras de la Ley nadie será
tenemos que juzgar que Pablo escribió “fe de Jesucristo” en la primera parte del
Jesucristo" (un genitivo objetivo), pero también puede signi car "la fe de Jesucristo"
o "la con abilidad de Jesucristo". Esto último signi ca que los cristianos han sido
implícito de 2:20.
Página 36 de 43
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
A. Al momento de comparar traducciones lo ideal es comenzar con alguna Biblia de
Biblia de Navarra
Biblia de Jerusalén
Página 37 de 43
¿Dónde encontrarlas?
https://www.bible.com/es
re exionamos sobre las Escrituras, porque encontrarnos con las Escrituras puede ser
una disciplina y una gracia que nos permite encontrar a Dios y el amor transformador
de Dios. Durante muchos siglos, los creyentes han descubierto que se encuentran
Intelecto
mundos "detrás" y "dentro" del texto. Este conocimiento puede guiarnos y ayudarnos
a medida que leemos la Biblia para el crecimiento espiritual, pero encontrarnos con
las Escrituras para el crecimiento espiritual está menos preocupado por el mundo
Página 38 de 43
fl
fi
fi
detrás o dentro del texto que por los lectores o oyentes: la persona y el mundo al
frente del texto. En los estudios bíblicos académicos, buscamos hacer una exégesis
del texto; Al leer las Escrituras para el crecimiento espiritual, buscamos permitir que
el Espíritu Santo nos convierta en una exégesis viva de los textos que leemos.
Sin embargo, leer las Escrituras para el crecimiento espiritual no signi ca que
Este último punto nos lleva a otro aspecto del papel del intelecto en la lectura
bíblica o de la teología cristiana, incluso el conocimiento más básico puede ser útil
para guiar nuestra lectura. Por ejemplo, si nuestra interpretación privada de un pasaje
tengamos que reevaluar esa interpretación (p. Ej., Si se entendiera que "Ama a tu
prójimo como a ti mismo" signi ca amar solo a los miembros la propia raza o etnia
Las tradiciones judía y cristiana, entonces, nos llaman a amar a Dios con todo
nuestro ser: corazón, alma, mente y fuerzas. A medida que nos esforzamos por crecer
en este amor integral de Dios, nos convertimos en parte del mundo "frente al texto".
Página 39 de 43
fi
fi
fi
fi
manera diferente a la misma persona en diferentes ocasiones. Además, ese mismo
sociales.
Esta realidad signi ca que un creyente del siglo XXI que lee las palabras de
Jesús “Pon la otra mejilla” puede entender las palabras de una manera muy diferente
a la comprensión de una persona del siglo primero. Esto es igualmente cierto para la
comprensión de tales palabras por parte de ciudadanos privilegiados del siglo XXI
Mundo Mayoritario. Las palabras dentro del texto pueden ser las mismas, pero su
signi cado contextual delante del texto a menudo di ere inevitablemente.
personas (sin importar la edad) entienden las Escrituras de una manera muy literal,
oponente, el primer grupo podría leer "Pon la otra mejilla" como un giro literal de la
cabeza, mientras que el segundo grupo lo lee menos como una directiva para
posicionar la cabeza y más como una directiva para posicionar el corazón. Algo de
esto es el desarrollo relacionado con la edad, por supuesto, pero no del todo. Las
apropiada.
Disposición
Página 40 de 43
fi
fi
fi
fi
el cambio. Por lo tanto, debemos acercarnos a las Escrituras con humildad (que aún
Estar abiertos al cambio signi ca que no solo debemos leer las Escrituras, sino
que también debemos participar en la práctica de permitir que las Escrituras nos
lean, cuestionen y desafíen, incluso mientras leemos y cuestionamos las Escrituras.
Con demasiada frecuencia, la gente piensa que leer las Escrituras es como leer
cualquier otro libro. De alguna manera, por supuesto que lo es. Pero de una manera
fundamental, no lo es. Leer una novela puede ser un placer; leer un libro de texto
enviar un artículo. Leer la Escritura como Escritura es para la relación, la relación con
Dios y el pueblo de Dios. En todas las relaciones, hay un recibir y dar, y con
frecuencia un poco de lucha. Para que cualquier relación tenga éxito, debe haber un
compromiso con la relación y honestidad al dialogar con el otro, en este caso, con
Dios. También debe haber voluntad de invertir tiempo y energía en la relación.
encuentro único con Dios o recibir una profunda percepción espiritual cada vez que
leemos las Escrituras. Para algunas personas, el no tener tal experiencia los hace
hábito. “No me dice nada”, se quejarán. Sin embargo, la experiencia humana común
nos dice que la capacidad de recibir algo depende tanto del receptor como del
Página 41 de 43
fi
fi
fi
fi
asignado cada día. El compromiso con la regularidad es, por tanto, otra disposición
necesaria para el crecimiento espiritual. Tener una hora y un lugar regulares no deja
entonces debemos tratarlo como cualquier otra prioridad y hacer tiempo para ello
con la Biblia es a través de una actitud de oración: oración por la gracia de permitir
que Dios trabaje con nosotros a través de las Escrituras; oración pidiendo la gracia de
ser paciente, perseverante, humilde y abierto; oración para poder avanzar después
del discernimiento y ser transformados por lo leído. Cuando luchamos con las
Escrituras, o cuando sentimos que "no aprendemos nada nuevo" o que nos
"quedamos secos", debemos recordar que el proceso de crecimiento espiritual es a
crecimiento.
Poner en práctica
acto de oración en sí mismo (aunque es necesario), sino el vivir una vida cristiana. El
crecimiento, en otras palabras, solo llega a quienes están creciendo. Para leer las
Página 42 de 43
Escrituras son tan contradictorios que quizás deseemos rechazarlos o (peor aún)
ventajas y desventajas, por lo que es importante que los creyentes practiquen ambos
tipos de lectura. Ya en el siglo IV, el escritor cristiano oriental Evagrius expresó su
convicción de que todo cristiano debería despertarse por la mañana con una Biblia
importante que los cristianos recuperen el sentido de la Escritura como una palabra
Página 43 de 43