Está en la página 1de 27

Unidad 1: Conocer Personas

Material elaborado por:


Dr. Luís Eduardo Wexell Machado

Campus Universitario
San Lorenzo, Paraguay
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Ciencias Exactas y Naturales
Departamento de Educación a Distancia

Índice

1. Unidad 1: Conocer personas .......................................................................................................... 3


1.1. Breve aclaración sobre cuestiones de lengua y de cultura .................................................... 3
1.2. Alfabeto de la lengua portuguesa ......................................................................................... 4
1.2.1. Pronunciación ............................................................................................................... 5
1.2.2. Los acentos gráficos de la lengua portuguesa .............................................................. 8
1.2.3. Algunos casos especiales .............................................................................................. 9
1.3. Conocer personas ............................................................................................................... 10
1.3.1 Saludos ............................................................................................................................ 10
1.3.2 Despedidas ...................................................................................................................... 11
1.3.3 Presentaciones ................................................................................................................ 12
1.3.4 Vocabulario ..................................................................................................................... 12
1.4. Nacionalidades y profesiones ............................................................................................. 13
1.4.1 Países y nacionalidades ................................................................................................... 13
1.4.2 Profesiones ...................................................................................................................... 14
1.5. Banda Sepultura .................................................................................................................. 15
1.5.1 Números y horas ............................................................................................................. 16
1.6 Pronombres personales ............................................................................................................. 18
1.7 Verbo “Ser” ................................................................................................................................ 19
1.8 Verbos regulares en -Ar .............................................................................................................. 19
1.9 Artículo definidos e indefinidos .................................................................................................. 21
1.10 Contracción de la preposición “em” y “de” con los artículos ................................................... 23
1.11 Flexión del sustantivo y del adjetivo......................................................................................... 24
1.12 Pronombres posesivos ............................................................................................................. 26
Bibliografía ........................................................................................................................................... 27

2 www.virtual.facen.una.py
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Ciencias Exactas y Naturales
Departamento de Educación a Distancia

1. Unidad 1: Conocer personas

1.1. Breve aclaración sobre cuestiones de lengua y de cultura

Aprender un idioma es siempre una experiencia de descubierta que involucra desvendar no


solamente elementos lingüísticos sino también culturales. Por eso, es necesario una apertura
hacia lo diferente, hacia lo desconocido.

Es función del profesor apoyar a los estudiantes en esta jornada de descubrimientos, tratando
de compartir conocimientos relevantes para que los estudiantes puedan participar e
interactuar con la comunidad de hablantes nativos del idioma.

Podemos sintetizar lo dicho arriba con: aprender un idioma es aprender un idioma-cultura y


lo que se aprende debe tener relevancia.

Con relación al criterio de lengua-cultura, es


importante aclarar que el portugués es la lengua
oficial de ocho países: Brasil, Portugal, Mozambique,
Guinea-Bissau, Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe y
Timor Oriental, pero que, por limitaciones de tiempo
y en función de las necesidades de los estudiantes, no
trataremos, en los contenidos, de una gran diversidad
de expresiones culturales de los hablantes del
portugués, todo lo contrario, nos centraremos en el
portugués y en la cultura de Brasil, pero
Figura 1: Región sudoeste de Brasil específicamente de la región sudoeste de Brasil, la
Fuente: brasilescola.uol.com.br
más poblada y la más desarrollada.

Veamos la figura abajo:

Figura 2: Nube de palabras


Fuente: Urbieta; Wexell-Machado (2020).

3 www.virtual.facen.una.py
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Ciencias Exactas y Naturales
Departamento de Educación a Distancia

En el portugués de Brasil, tenemos palabras de distintos orígenes. Como ejemplo, la palabra


“acarajé” es de origen africano y se refiere a una comida típica de Bahia. “Saudade”, que es
un sentimiento de extrañamiento, es de origen portugués. Capoeira, viene del Tupi y hay otras
palabras que son contribución de otros pueblos, de hecho, nuevas palabras surgen a cada
momento, como “Crush” que es un préstamo del inglés.

Como Brasil es muy grande, hay que considerar que no se utilizan exactamente las mismas
palabras en todas las regiones de Brasil. La palabra “menino que significa niño, es utilizada en
todo Brasil, pero algunas regiones tienen su propio sinónimo, como “piá”, en Paraná, “guri”,
en Rio Grande del Sur y “moleque” en São Paulo y Rio de Janeiro.

¿Por qué ocurren esas variaciones? Porque la lengua es viva y se adapta y se modifica de
acuerdo con la cultura e influencias de cada región.

Así, en el portugués de Brasil, hay diferencias entre regiones no solamente en la selección del
léxico (palabras) como también en la forma de pronunciación, cada región tiene su acento
típico. Aun siendo en una misma región del País, como la del sudoeste, cada Departamento y,
muchas veces, cada ciudad tiene sus particularidades lingüísticas.

1.2. Alfabeto de la lengua portuguesa

El Acuerdo Ortográfico, que es un tratado internacional firmado por los países de lengua
portuguesa en 1990, establece que el alfabeto portugués está compuesto de 26 letras, como
sigue:

Letra Pronuncia Ejemplos Letra Pronuncia Ejemplos

A /a/ Arara N /eni/ Naja (cobra)

B /bê/ Burro O /o/ Ovelha

C /cê/ Cebola / Casa P /pê/ Pato

D /dê/ Dinossauro Q /quê/ Queijo

E /e/ Elefante R /eji/ Rato

F /efi/ Foca S /essi/ Sapo

G /yê/ Gato T /tê/ Tucano

H /agá/ Hipopótamo U /u/ Urso

4 www.virtual.facen.una.py
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Ciencias Exactas y Naturales
Departamento de Educación a Distancia

I /i/ Igreja V /vê/ Vaca

J /yota/ Jacaré W /dabliu/ Wilson

K /cá/ Koala X /shis/ Xícara

L /eli/ Leão Y /ipsilon/ Yolanda

M /emi/ Macaco Z /zê/ Zebra

1.2.1. Pronunciación

En la secuencia, vamos a observar los casos particulares más comunes de la pronunciación del
portugués.
En cada caso, habrá un código “QR” para que puedas, además de leer, escuchar la
pronunciación.

Las letras “T + I” serán pronunciadas como el sonido [TCHI]: “política,


cantiga, tio, tímido, martírio, artigo, mentira, tinta”.

Las letras “T + E” o “+ES” en las sílabas átonas finales también serán


pronunciadas con el sonido de [TCHI]: “geralmente, antes, quente,
dentes, leite, parentes, ponte, presente”.

Las letras “D + I” serán pronunciadas con el sonido de [DCHI]: ”Diana,


dicas, diamante, adiantar, cotidiano, adivinhar, código, odiar”.

Las “letras D + E” o “+ES” en las sílabas átonas finales también serán


pronunciadas con el sonido de [DCHI]: “universidade, atitude,
saudade, felicidade, onde, verdade, cidades, idade”.

Cuando la vocal “E” (acompañada o no de la “S”) esté sola, o al final


de las palabras en silaba átona, será pronunciada como [I]: “Alice,
Simone, alegre, creme, deles, doce, grande, nomes”.

Pero, se esa vocal fuera tónica, la pronuncia será de [E]: “Pelé, cadê,
Tomé, pé, você, café, bufê, fé”.

5 www.virtual.facen.una.py
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Ciencias Exactas y Naturales
Departamento de Educación a Distancia

Cuando la vocal “O” (acompañada o no de la “S”) esté sola o al final


de las palabras, en sílaba átona, será pronunciada como [U]: “Lobato,
seguro, barco, prato, contos, famosos, muito, porto”.

No en tanto, si esa vocal estuviera en una silaba tónica, se pronunciará


como [U]: “Maceió, carimbó, cipó, dó, capô, pó, avô, avó”.

El sonido de la “J” es vibrante en el portugués: “jantar, juntos, janeiro,


jovem, jogo, canjica, jornal, acarajé”.

La letra “G”, cuando está acompañada de las vocales “E” y “I”, tendrá
la misma pronunciación de la “J”: “gente, agitar, tigela, ágil, agência,
girafa, congestionar, Egito”.

Los dígrafos son dos letras que, unidas, representan un solo valor
fonético.

- Las letras “LH” tienen el sonido de las [LL] de España: “olhar, melhor,
folha, filhote, maravilha, julho, velha, trabalho”.

- Las letras “NH” tienen el sonido de la [Ñ]: “senhor, galinha, dinheiro,


junho, manhã, caminho, minha, engenheiro”.

- Las letras “CH” tienen el sonido de las [SCH]. Mismo sonido de la


“CH” del guaraní: “achar, cheiro, chinelo, cachorro, chuva, chá,
chiclete, chocolate”.

La letra “L” al final de las sílabas se pronuncia como una [U]: “Brasil,
Geraldo, sul, falta, principal, final, cultural, papel”.

6 www.virtual.facen.una.py
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Ciencias Exactas y Naturales
Departamento de Educación a Distancia

Las vocales anteriores a una consonante [M o N], en la misma sílaba y


muchas veces en sílabas separadas, o vocales que lleven el acento
gráfico til (~) son nasales y en su pronunciación el aire debe de ser
expelido por las narinas: “cama, Ana, sem, som, com, sim, fim,
mundo, fundo, coração, mão, mãe, estações, irmã”.

Sonidos de la R:

Cuando la “R” está al final de la sílaba, puede ser pronunciado como


en el español, pero es necesario llevar en consideración que hay
variaciones en algunas regiones de Brasil: “amor, porta, arte, curto”.

Cuando la “R” es simple, intervocálica, es pronunciado como: “caro,


careta, ouro, carimbo”.

Cuando la “R” es inicial, está antecedida por consonante o aparece


doble, su sonido es parecido con la de [J] del español: “Roma, Rogério,
Rio, rainha, rei, rua, receber, rato, Israel, Henrique, enrolar, enraizar,
enriquecer, honra, enredo, enrascada, cachorro, erro, carro, horrível,
narrar, correr, carregar, irritado”.

Sonidos de la “S”

La “S” inicial, seguida de vocal o antecedida por consonante es


pronunciada de la misma forma que en inglés: “Sandra, selva, sítio,
sola, só, inverso, ensopado, insano”.

Sin embargo, la “S” simple, intervocálica, suena como [Z]: “asa,


música, tesoura, casual, casa, misericórdia, blusa, fisioterapia”.

La doble “SS” es suave, igual al sonido de la [Ç] o de la “S” del español:


“assado, passeio, assíduo, pessoas, assunto, pessoalmente”.

El sonido de la “Z” es fricativo fuerte. Cuando está acompañado de


vocal, tiene un sonido semejante al inglés; cuando está al final de la
sílaba es suave, semejante al sonido de la [S] del inglés: “zero,
prezado, cozinha, azar, talvez, felizmente, rapaz, dez”.

7 www.virtual.facen.una.py
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Ciencias Exactas y Naturales
Departamento de Educación a Distancia

Sonidos de la “X”.

En el inicio de las palabras y después de la “N”, tiene sonido de [CH]:


“xícara, xarope, enxada, xará, enxaqueca, enxaguar, enxugar,
enxame”.

Al final de las palabras, tiene sonido de [KS]: “xerox, tórax, látex, fax,
Sedex, durex, inox”.

Al final de las sílabas, tiene sonido de [S]: “excluir, experiência,


expressão, ex, exterior,texto, sexta, extravagante”.

Cuando al “X” sea intervocálica, podrá tener cuatro pronunciaciones


diferentes, de acuerdo con la palabra:

- Sonido de [Z]: “exagero, exemplo, exigir, exercício”.

- Sonido de [CH]: “baixo, peixe, caixa, paixão”.

- Sonido de [KS]: fixo, táxi, oxigênio, flexão”.

- Sonido de [SS]: máximo, próximo, trouxe, auxílio”.

Cuando las palabras terminan con “EM” o “ENS”, esta sílaba será
pronunciada [EIN o EINS]: “também, quem, trem, ninguém, sem, bem,
parabéns, alguém”.

Algunas consonantes mudas (D, B, P, T) serán pronunciadas como si


estuvieran acompañadas de la vocal [I]: “advogada, objetivo,
psicologia, etnia, ritmo”.

1.2.2. Los acentos gráficos de la lengua portuguesa

Todas las palabras de dos o más sílabas poseen una sílaba tónica, donde se ubica el acento
prosódico, que es el acento del habla.

8 www.virtual.facen.una.py
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Ciencias Exactas y Naturales
Departamento de Educación a Distancia

Observe que en las palabras abajo, todas tiene acento prosódico, pero solo dos tienen acento
gráfico.

esperteza es - per - te – za
capítulo ca - pí - tu – lo
trazer tra – zer
existirá e - xis - ti - rá

Podemos definir con eso que la función del acento gráfico es remarcar a la sílaba tónica de
algunas palabras.

Veamos algunos ejemplos:

Acento agudo: (´), sobre las vocales “a”, “i”, “u” y sobre el “e” de la secuencia “em”, indica
las vocales de la sílaba tónica.

Ejemplos: “Pará, ambíguo, saúde, vintém”

Sobre las vocales “e” y “o”, indica que las vocales son abiertas.

Ejemplos: “Café, pó, atlético, pé”

Acento circunflexo: (^) sobre las letras “e” y “o”, indican vocales tónicas cerradas.

Ejemplos: “Ipê, bêbado, pêssego, mês”.

También aparece antes de la “a” delante de “m”, “n” o “nh”.

Ejemplos: “tâmara, sândalo, cânhamo”.

Acento grave (`): Usado para resaltar el “crase” (encuentro de “a/as” articulo femenino con la
“a” preposición o con pronombres).

Ejemplos: “Eu vou à praia”. “Eu saio às 8h”.

1.2.3. Algunos casos especiales

Til: (~) identifica la vocal nasal. Solamente es usado con las vocales “a” y “o”.

Ejemplos: “Não, mamão, Corações, informações, irmã, alemã”.

Cedilha (Ç): es una señal gráfica que acompaña a la letra “C” y es utilizado antes de las vocales
“A”, “O” y “U” cuando el sonido no es de “K” y si de “S”.

Ejemplos: “canção, ação, açúcar, criança, raça, preguiça, segurança, abraço”.

9 www.virtual.facen.una.py
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Ciencias Exactas y Naturales
Departamento de Educación a Distancia

1.3. Conocer personas

Mire la figura abajo en donde podemos ver un diálogo con saludos (cumprimentos).

Figura 3: Saludos
Fuente: Elaboración propia com Strip Generator

Es muy importante buscar, desde el inicio del aprendizaje de una lengua extranjera, a aquellos
elementos que nos acerquen a las expresiones del día a día, principalmente las que faciliten
la comunicación en el curso.

Por eso, el contenido de la lectura siguiente trata de proporcionar los elementos básicos para
establecer los primeros contactos entre estudiantes, el tutor y los estudiantes en la lengua
que estamos aprendiendo.

Tenemos abajo los vocabularios y los ejemplos de uso para saludos y despedidas, algunos
formales y otros informales.

1.3.1 Saludos

Cumprimentar

A1
-Bom dia Lúcia! A2 -Bom dia Melissa!
-Bom dia Paulo! -Bom dia pai!

A3
-Bom dia Diogo! A4 -E aí, beleza?
-Bom dia pai! Tudo bem? -Beleza!

A5
-Oi Melissa, Tudo bem? A6 -Boa tarde, Marina! Tudo bem?
-Oi, tudo bem e você? -Tudo bom. E você?

-Tudo bom. -Tudo bom!

10 www.virtual.facen.una.py
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Ciencias Exactas y Naturales
Departamento de Educación a Distancia

A7
-Boa tarde Dona Isabel! A8 Boa noite, dona Lúcia! Como a
senhora está?
-Boa tarde senhor Silva! Como vai o senhor?
-Bem, obrigada. E o senhor?
-Bem obrigado e a senhora?
-Muito bem!
-Bem, obrigada.

Outras expressões
Bom dia! Boa tarde! Boa noite! Como está? Como vai? Como anda?

Tudo bem. Tudo bom. (Formal) Tudo joia. (informal)

Tudo beleza. (informal) Tudo tranquilo. (informal) Tudo legal. (informal)

1.3.2 Despedidas

Despedir-se

- Tchau Lúcia. Até mais tarde! - Tchau Melissa! Boa aula!


- Tchau Paulo! 2 - Tchau! Obrigada!

- Tchau Lúcia, até amanhã! - Até segunda dona Isabel!


- Tchau Marina! Boa tarde para você! 4 - Até segunda senhor Silva!
- Para você também! - Tenha um bom fim de semana!
- Igualmente!

- Boa noite dona Lúcia!


- Bom trabalho para o senhor!
- Obrigado!

Outras expressões
Até já! Até logo! Até mais tarde! Um abraço!

A gente se vê! Tchau! Foi um prazer! Adeus!

11 www.virtual.facen.una.py
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Ciencias Exactas y Naturales
Departamento de Educación a Distancia

1.3.3 Presentaciones

Apresentar-se

- Oi! Meu nome é Ângela. - Olá, tudo bem? Meu nome é


Simone.
- Oi, Ângela, eu sou Carlos. 2
- Oi, Simone, nós somos a Madalena
e o Antônio.

- Boa tarde! Eu sou João Legorski. - Bom dia, meu nome é Marcelo e eu
queria me inscrever na atividade.
- Boa tarde, Paulo Alcântara! Você poderia 4
soletrar seu sobrenome, por favor? - Bom dia, Sr. Marcelo. Sem
problema, qual é o seu sobrenome,
- Claro, L_e_g_o_r_s_k_i.
por favor?
- Idelber
- O senhor poderia soletrar, por
gentileza?
- Claro, I_d_e_l_b_e_r.

Qual é o seu sobrenome? Você poderia soletrar, por favor?

1.3.4 Vocabulario

Eu sou ….. Muito prazer!


Eu me chamo ……. Igualmente!
Meu nome é……. O prazer é todo meu!
Como você se chama? Obrigada!
Qual é o seu nome? Obrigado!
Qual é o seu Muito obrigada (o)!
sobrenome? De nada!
Qual é o nome dele?
Figura 4: Expresiones del día a día Por nada!
Fuente: Pixbay http://bit.ly/328LpGE
Este é o meu amigo….. Quando queira!
Esta é a minha amiga... Não há de quê!

Por favor!

12 www.virtual.facen.una.py
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Ciencias Exactas y Naturales
Departamento de Educación a Distancia

1.4. Nacionalidades y profesiones

Observe el siguiente texto:

Boa tarde! Meu nome é Gabriela Sanchez, eu tenho 18 anos e sou peruana.
Sou estudante na área de negócios. Eu não sou nem muito baixa nem muito alta.
Eu sou muito simpática e moro com minha mãe, que se chama Pilar. Ela tem 64 anos e é
advogada.
Texto adaptado de: Urbieta; Wexell-Machado (2020).

Ahora observe la siguiente ficha com los datos del texto:

Nome: Gabriela; Sobrenome: Sanchez; Idade: 18 anos: Nacionalidade: peruana; Profissão:


estudante de negócios

Nome da mãe: Pilar; Profissão da mãe: advogada.

1.4.1 Países y nacionalidades


País Nacionalidad

Brasil Brasileiro (a)


Canadá Canadense
México Mexicano (a)
Argentina Argentino (a)
Itália Italiano (a)
Estados Unidos Norte Americano (a)
Inglaterra Inglês/Inglesa
França Francês /Francesa
Japão Japonês/Japonesa
Espanha Espanhol (a)
Holanda Holandês/Holandesa
Alemanha Alemão/Alemã
Suécia Sueco(a)
Chile Chileno(a)
Bolívia Boliviano(a)

13 www.virtual.facen.una.py
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Ciencias Exactas y Naturales
Departamento de Educación a Distancia

China Chinês /Chinesa


Austrália Australiano (a)
Jamaica Jamaicano (a)
Suiça Suiço (a)
Iraque Iraquiano (a)
Hungria Húngaro/húngara
Rússia Russo (a)
Bélgica Belga
Equador Equatoriano (a)
Turquia Turco (a)
Paraguai Paraguaio (a)

Uruguai Uraguaio (a)

Cuba Cubano (a)

Colômbia Colombiano (a)

Tabla 1: Países y nacionalidades


Fuente: https://portuguesweb.com/paises_nacionalide_portugues.html

1.4.2 Profesiones
Profissão Lugar de trabalho
Professor (a) Trabalha em uma escola
Médico (a) Trabalha em um hospital
Cantor/ Cantora Trabalha em shows e espetáculos
Padeiro Trabalha em uma padaria
Vendedor/ Vendedora Trabalha no comércio
Juiz/ Juíza Trabalha em um tribunal
Jornalista Trabalha em um jornal ou telejornal
Pedreiro Trabalha em construção
Eletricista Trabalha em construção / automóveis e com equipamentos
elétricos
Cabeleireiro(a) Trabalha em um cabelereiro
Motorista Trabalha dirigindo carros e camiões

14 www.virtual.facen.una.py
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Ciencias Exactas y Naturales
Departamento de Educación a Distancia

Empresário Trabalha em uma empresa


Modelo Trabalha em exposição e eventos de moda

Cozinheiro/ Cozinheira Trabalha em um restaurante


Policial Trabalha em uma delegacia
Taxista Trabalha em um táxi

Ator/ atriz Trabalha em teatro, cinema e televisão


Advogado / advogada Trabalha em um escritório jurídico ou tribunal
Estudante Estuda em um colégio ou universidade
Encanador Trabalha com canos em construções, casas e serviço público
Bombeiro/a Trabalha no combate a incêndios
Açougueiro Trabalha em um açougue
Mecânico Trabalha em uma oficina mecânica
Tabla 2: Profesiones
Fuente: Adaptado de https://portuguesweb.com/profesiones_portugues.html

1.5. Banda Sepultura

Banda brasileña de thrash metal es considerada el grupo de heavy metal más


exitoso de Brasil con gran influencia a nivel mundial
en los dos idiomas, pero que presentan diferentes sentidos
Banda sepultura, composta por 4
integrantes, anuncia que, devido ao
desenvolvimento da situação do
Coronavírus, vão adiar a turnê norte-
americana para o outono do
hemisfério norte. “Não é uma
decisão fácil, mas é necessário
cuidar uns dos outros. Esta é uma
situação muito além do nosso
Figura 5: Andreas Kisser, Banda Sepultura
Fuente:https://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Andreas_Kisser.jpg
controle”, diz a Banda.

As últimas apresentações, nos dias 21 de dezembro às 18:00 h, em Recife, e no dia


22 de dezembro às 16:00 h, em Belém, encerraram as apresentações públicas, de
acordo com o site oficial do Sepultura.
Fuente: Texto adaptado do site da banda: https://www.sepultura.com.br/

15 www.virtual.facen.una.py
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Ciencias Exactas y Naturales
Departamento de Educación a Distancia

1.5.1 Números y horas


Observe los siguientes segmentos del texto: 4 integrantes; 21 de dezembro; 22 de dezembro;
18:00h; 16:00h.

¿Cómo se dicen los números y las horas en portugués?

Observe la tabla abajo con los números de 0 a 1.000.000.000

0 zero 31 trinta e um
1 um 40 quarenta
2 dois 50 cinquenta
3 três 60 sessenta
4 quatro 70 setenta
5 cinco 80 oitenta
6 seis 90 noventa
7 sete 100 cem
8 oito 101 cento e um
9 nove 200 duzentos
10 dez 300 trezentos
11 onze 400 quatrocentos
12 doze 500 quinhentos
13 treze 600 seiscentos
14 quatorze 700 setecentos
15 quinze 800 oitocentos
16 dezesseis 900 novecentos
17 dezessete 1.000 mil
18 dezoito 1.001 mil e um
19 dezenove 1.000.000 um milhão
20 vinte 1.000.000.000 um bilhão
Tabla 3: Números
21 vinte e um Fuente: Adaptado de https://portuguesweb.com.
22 vinte e dois Observe que, en portugués no hay la cifra “mil
30 trinta millones”, luego de “millón” viene billón (bilhão).

16 www.virtual.facen.una.py
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Ciencias Exactas y Naturales
Departamento de Educación a Distancia

El tiempo vuela, por eso no hay que perder el


horario…

Para estar atentos a la hora y poder


expresarlas en lengua portuguesa, vamos a
mirar algunas de sus características.

Observe el uso de “meia” para expresar “30


minutos” y que, en portugués, no se utiliza
Figura 6: Las horas
Fuente: https://pixabay.com/pt/illustrations/tempo-voa-o- “cuarto” en reemplazo de 15 minutos.
tempo-passa-tempo-2470848/

- Que horas são?


- São seis e meia (18:30).

También se puede decir “dezoito e trinta”. Al utilizar el reloj de 12 horas (6:30 da noite) se
suele expresar los 30 minutos como “meia”. Al utilizar el reloj de 24 horas (18:30) se suele
expresar los 30 minutos como “trinta minutos”, pero no hay una regla fija.

En portugués no se utiliza “cuarto” para referirse a las horas, como quince y cuarto o cuarto
para las seis. Se dice “quinze e quinze” o “três e quinze” e “quinze para as seis” o “quinze
para as dezoito”.

Otras características que es bien común, pero que tampoco es una regla, es utilizar las horas
más los minutos, si los minutos están hasta los 30 minutos y los minutos para las próximas
horas, si los minutos ya pasaron de los 30 minutos. Ejemplos:

18:20 – Dezoito e vinte ou seis e vinte;


18:45 – Quinze para as sete ou quinze para as dezenove.

Otra cosa importante es cómo preguntar y contestar las horas. Hay dos opciones más
comunes para preguntar las horas: “Que horas são?” y “Você tem horas?”.

Vean que al preguntar las horas se hacen en plural: “são” y “tem horas”.

Al contestar se dice: “são” para dos o más horas (plural) y “é” para una o fracción de hora
(singular). Ejemplo:

- Que horas são? - É uma e meia.

- Você tem horas? - Tenho, são duas horas.

17 www.virtual.facen.una.py
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Ciencias Exactas y Naturales
Departamento de Educación a Distancia

Vea como armar una pequeña agenda utilizando números y horas:

Dia da Semana Atividade Hora Hora (escrita)


Domingo Almoço 12:00 Meio-dia
Segunda Faculdade 08:30 Oito e meia
Terça Jantar 21:00 Nove da noite ou vinte e uma horas
Quarta Lanchar 17:00 Cinco da tarde ou dezessete horas
Quinta Ir ao laboratório 14:45 Quinze para as três ou quinze para as
quinze
Sexta Encontrar os amigos 20:40 Vinte para a nove ou vinte para as vinte e
uma.
Sábado Limpar minha casa 09:25 Nove e vinte e cinco da manhã
Tabla 4: Agenda
Fuente: elaboración própia.

1.6 Pronombres personales


Armar una agenda básica, en portugués, es bastante sencillo, pero requiere que sepamos bien
los números y como utilizar las horas. No te olvides de revisar bien estas lecciones.

Otro tema bastante interesante es el uso de los pronombres personales sujetos, que en español
son; yo, tú, él/ella, nosotros, vosotros, ellos/ellas. Por lo menos es lo que encontramos
comumente en las gramáticas.

Podemos notar que hay una disparidad con relación al uso que hacemos en Paraguay, ya que
no utilizamos el “tú” ni el “vosotros”, que reemplazamos por “vos” y por “ustedes”.

En la lengua portuguesa, tenemos los siguientes pronombres sujetos: “Eu”, “tu”, “ele/ela”,
“nós”, “vós”, “eles /elas”. En Brasil ocurre un fenomeno parecido a Paraguay con relación al
uso de los pronombres sujetos: en la mayor parte del país el “tu” es reemplazado por “você” y
el “vós”, que ya no se usa, es reemplazado por “vocês”. Vea la tabla comparativa abajo:

Paraguay Brasil
Yo Eu
Vos / usted Você / o senhor
Él / Ella Ele / Ela
Nosotros Nós
Ustedes Vocês / os senhores
Ellos / Ellas Eles / Elas
Tabla 5: Pronombres sujetos
Fuente: elaboración própia.

18 www.virtual.facen.una.py
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Ciencias Exactas y Naturales
Departamento de Educación a Distancia

1.7 Verbo “Ser”


Ahora que ya vimos como utilizamos los pronombres personales (sujetos), vamos a dar una
mirada a nuestro primer verbo, y ya empezamos con un verbo irregular, o sea, un verbo que no
mantiene la misma estructura (radical) a lo largo de todas las personas de la conjugación, pero
no te preocupes, es un verbo muy utilizado y es fácil de aprender: verbo “ser” del presente del
indicativo.

Pronome Verbo ser


S
i Eu Sou
n
g
u Você É
l
a Ele / Ela É
r

P Nós Somos
l
u
r Vocês São
a
l Eles / Elas São
Tabla 6: Verbo “Ser”
Fuente: elaboración própia.

Observe que la conjugación del “Você”, que reemplaza el “Tu” (segunda persona del singular),
es igual a la tercera persona del singular “Ele / Ela” y que “Vocês”, que reemplaza “Vós”
(segunda persona del plural), es igual a la tercera persona del plural “Eles / Elas”.

Dos cositas más: Acuérdate que “É” es abierto (“Acento agudo”) e que “São” tiene una “a”
nasal, ya que lleva una marca de nasalidad “~”.

1.8 Verbos regulares en Ar


Los verbos regulares conforman el paradigma principal en la conjugación de los verbos, o sea,
que son la mayoría de los verbos en una determinada lengua y en el caso del portugués no es
diferente.

Empecemos con la primera conjugación, son tres en total, como en español: la terminada en Ar.

Miremos, como ejemplo, el verbo trabajar en portugués: “Trabalhar”. Es un verbo regular, lo


que significa que mantiene una estructura padrón a lo largo de toda la conjugación.

La estructura padrón está conformada por dos elementos: la raíz del verbo y la desinencia, que
es lo que complementa la raíz.

19 www.virtual.facen.una.py
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Ciencias Exactas y Naturales
Departamento de Educación a Distancia

Verbo Raiz Desinencia


Trabalhar Trabalh ar
Tabla 7: Verbos regulares
Fuente: elaboración propia.

Al quitar la desinencia que conforma la conjugación del verbo, en este caso la primera
conjugación, lo que sobra es el radical. Mire como queda el verbo conjugado:

Pronomes Verbo Trabalhar Raiz Desinência

Eu Trabalho Trabalh o

Você Trabalha Trabalh a

Ele / Ela Trabalha Trabalh a

Nós Trabalhamos Trabalh amos

Vocês Trabalham Trabalh am

Eles / Elas Trabalham Trabalh am


Tabla 8: Verbo “trabalhar”
Fuente: elaboración propia.

Las desinencias que podemos mirar en la tabla 8 son las mismas para todos los verbos regulares
del presente del indicativo de la primera conjugación (Ar). Mira, como ejemplo, la conjugación
del verbo “estudar”:

Pronomes Raiz Desinência Verbo Estudar

Eu Estud o Estudo

Você Estud a Estuda

Ele / Ela Estud a Estuda

Nós Estud amos Estudamos

Vocês Estud am Estudam

Eles / Elas Estud am Estudam


Tabla 9: Verbo “estudar”
Fuente: elaboración propia.

20 www.virtual.facen.una.py
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Ciencias Exactas y Naturales
Departamento de Educación a Distancia

Sigue una lista con algunos verbos regulares de la primera conjugación para que puedas
ejercitarte:

Chamar-se Começar Andar

Morar Perguntar Voar

Completar Falar Cantar

Esperar Desejar Ganhar


Tabla 10: Verbos regulares en Ar
Fuente: elaboración propia.

1.9 Artículos definidos e indefinidos


Mire al siguiente reportaje:

Figura 7: São Paulo


Fuente: https://pixabay.com/es/photos/s%C3%A3o-paulo-edificios-resumen-a%C3%A9reo-1194935/

Turismo em São Paulo

O turismo cultural possui relevância para São Paulo, especialmente quando se têm em vista os
vários eventos internacionais que ocorrem na metrópole, como a Bienal de Artes de São Paulo
e os vários espetáculos de celebridades estrangeiras que projetam o Brasil internacionalmente
já que são realizados em poucas metrópoles.

A cidade possui inúmeras atividades culturais e uma vida noturna que é considerada uma das
melhores do país. Há diversos cinemas, teatros, museus e centros culturais, uns atendendo a
parcela de maior poder aquisitivo, outros contemplando mais o público popular, o que leva
muitos a dizerem que "sempre há um programa para se fazer em São Paulo”.
Texto adaptado de Urbieta; Wexell-Machado (2020). Texto original disponível em: http://bit.ly/32kRKyZ

21 www.virtual.facen.una.py
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Ciencias Exactas y Naturales
Departamento de Educación a Distancia

Observe las partículas en negrita y subrayadas. Todas pertenecen a la clase gramatical de los
artículos, pero unas son artículos definidos (determinantes) y otras son artículos indefinidos
(indeterminantes).

El artículo es la palabra que acompaña al sustantivo y lo precede en la oración y tiene la función


de señalar si el sustantivo es conocido (definido) o desconocido (indefinido). Otra función
importante de los artículos es indicar el género y el grado del sustantivo: masculino / femenino
y singular / plural.

Mire abajo las palabras seleccionadas en el texto anterior:

Artígo Substantivo Caracterização

O turismo Definido, masculino, singular

Os vários eventos Definido, masculino, plural

A Bienal de Artes Definido, feminino, singular

Os vários espetáculos Definido, masculino, plural

O Brasil Definido, masculino, singular

A cidade Definido, feminino, singular

Uma vida Indefinido, feminino, singular

Uma das melhores Indefinido, feminino, singular

Uns atendendo Indefinido, masculino, plural

O público Definido, masculino, singular

Um programa Indefinido, masculino, singular


Tabla 10: Artículos y sustantivos
Fuente: elaboración própia.

Para cerrar este tema, mire los artículos de la lengua portuguesa:

Artigo Definido Artigo Indefinido Gênero Número

o um masculino singular

a uma feminino singular

os uns masculino plural

as umas feminino plural


Tabla 11: Artículos definidos e indefinidos
Fuente: elaboración própia.

22 www.virtual.facen.una.py
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Ciencias Exactas y Naturales
Departamento de Educación a Distancia

1.10 Contracción de las preposiciones “em” y “de” con los artículos

Uno de los usos de la preposición “em” es indicar la situación y el lugar, como por ejemplo
“Estamos em São Lorenço”. Ya la preposición “de”, entre muchas otras funciones, puede
indicar origen, como en el siguiente ejemplo: “Eu sou de Encarnação”.

En regla general, cuando esas preposiciones son seguidas por artículos sufren un proceso de
contracción, o sea, las preposiciones y los artículos se funden de la siguiente manera:

Preposição / Artigo A O As Os

Em Na No Nas Nos

De Da Do Das Dos
Tabla 12: Contracciones
Fuente: elaboración própia.

Si, en español, yo digo “Estoy en el mercado” en portugués, haciendo una traducción muy
directa seria “Estou em o mercado”, pero pasa que cuando la preposición “em” es seguida del
artículo “o” genera la contracción y se queda “no” (em+o): “Estou no mercado”.

La cuestión es saber cuando los sustantivos requieren de los artículos y cuando no. La regla
general es que, para designar países y lugares, como mercado, utilizamos el artículo y cuando
designamos a ciudades, NO lo utilizamos.

Asi decimos: “Estou no Brasil”; “Estou em Porto Alegre”; “Sou do Brasil”; Sou de Porto
Alegre”.

Mire la siguiente tabla para ampliar la información:

País Cidade Lugar

No Paraguai / do Em Assunção / de Assunção No Mercado / do Mercado


Paraguay

No Brasil / do Brasil Em Brasilia / de Brasilia Na Praia / da Praia

Na Argentina / da Em Buenos Aires / de Buenos Aires No Teatro / do Teatro


Argentina

No Chile / do Chile Em Santiago / de Santiago Na Peixaria / da Peixaria

No Uruguai / do Em Montevideo / de Montivideo No Shopping / do


uruguai Shopping
Tabla 13: Países y ciudades
Fuente: elaboración própia.

23 www.virtual.facen.una.py
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Ciencias Exactas y Naturales
Departamento de Educación a Distancia

Como regla general, no se usa el artículo con las ciudades y, sí, se los usa con los países, pero
hay excepciones. En ese caso el uso es al revés:

Regra Geral

Países Cidades

Usam artigos Não usam artigos


No Paraguai / do Paraguai Em Assunção / de Assunção

Exceção

Países Cidades

Não usam artigos Usam artigos


Em Portugal / de Portugal No Rio de Janeiro / do Rio de Janeiro

Tabla 14: Excepciones de países y ciudades


Fuente: elaboración própia.

La cuestión ahora es saber cuales son las excepciones. En realidad, son pocas, la mayoría de
ellas sigue en la tabla abajo:

Países Cidades

Portugal em Portugal de Portugal Rio de Janeiro no Rio de do Rio de


Janeiro Janeiro

Cuba em Cuba de Cuba Cairo no Cairo do Cairo

Israel em Israel de Israel Porto no Porto do Porto

1.11 Flexión del sustantivo y del adjetivo

Los sustantivos y adjetivos son palabras que admiten variación de género: masculino y
femenino. En general, el género es caracterizado por la desinencia final de las palabras, que
puede ser en “o” y “a”: menino, masculino; menina, femenino.

Pero ni todos los sustantivos masculinos terminan en “o” y ni todos los sustantivos femeninos
terminan en “a”, como por ejemplo las palabras “líder” y “telefonema”.

24 www.virtual.facen.una.py
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Ciencias Exactas y Naturales
Departamento de Educación a Distancia

Para simplificar, podríamos decir que los sustantivos masculinos son aquellos a los que se
anteponen el artículo “o”, como “o lider” y; los sustantivos femeninos son aquellos a los que se
anteponen el artículo “a”, como “a mulher”.

En la mayoria de los casos, los sustantivos son biformes, o sea, que admiten una forma para el
masculino y otra para el femenino, como “o médico” y “a médica”, pero hay sustantivos
uniformes, que solamente admiten una forma para masculino y femenino, como “artista”. En
este caso, la diferenciación se hará por medio del artículo: “o artista” y “a artista”.

Los adjetivos también poseen flexión de género y suelen concordar con el sustantivo. También
pueden ser uniformes y biformes: “alegre” es un ejemplo de adjetivo uniforme, que se utilizan
para ambos géneros: “o homem alegre” y “a mulher alegre”; “disposto” y “disposta” son
ejemplos de adjetivos biformes en que hay una para masculino: “o homem disposto” y otro para
femenino: “a mulher disposta”.

Para pasar del masculino para el femenino, y viceversa, se cambia la desinencia, en los casos
de los sustantivos / adjetivos biformes: “O homem disposto / A mulher disposta”. En el caso de
los sustantivos / adjetivos uniformes, se cambia solamente el artículo: “O homem alegre / A
mulher alegre”.

Pero, como ya vimos, hay palabras que no terminan en “o” o “a” y que es necesario conocerlas
para saber cómo pasar de un género a otro. Observe la tabla abajo para tener una idea de cómo
funcionan esas palabras:

Palavras Terminação feminino Regra flexão


Masculino (Masculino =>Feminino)

Engenheiro -a Troca-se “o” por “a”

Português -esa Acrescenta-se “a”


Administrador -ora Acrescenta-se “a”

Cidadão -ã Retira-se “o”


Leão -oa Troca-se “ão” por “oa”

Plebeu -eia Troca-se “u” por “ia”

O dentista A dentista Troca-se o artigo


O artista A artista
Tabla 11: Masculino y feminino
Fuente: adaptado de Urbieta; Wexell-Machado (2020)

25 www.virtual.facen.una.py
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Ciencias Exactas y Naturales
Departamento de Educación a Distancia

1.12 Pronombres posesivos


Los pronombres posesivos sirven para expresar propiedad y sufren flexión de género, de
acuerdo con su asociación con los sustantivos, mire la tabla abajo:

Singular Primeira pessoa Meu, minha, meus, minhas.

Segunda pessoa Seu, sua, seus, suas (relativo a você)

Terceira perssoa Seu, sua, seus, suas

Plural Primeira perssoa Nosso, nossa, nossos, nossas

Segunda pessoa Seu, sua, seus, suas (relativo a vocês)

Terceira pessoa Seu, sua, seus, suas

Tabla 12: Pronombres posesivos


Fuente: adaptado de https://portuguesweb.com/posesivos_portugues.html

Empecemos por el plural. Cuando digo “nuestro libro” o “nuestra casa” se nota que el posesivo
se flexiona de acuerdo con el sustantivo (libro, masculino; casa, femenino). Lo mismo pasa con
la lengua portuguesa, en el caso de la primera persona del plural: “nosso livro, nossa casa).

La diferencia está en el singular. Cuando digo en español “mi libro; mi casa” utilizo un posesivo
uniforme, que sirve para masculino, “libro” y femenino, “casa”. En la lengua portuguesa el
posesivo es biforme, uno para masculino, “meu livro”, y otro para femenino, “minha casa”.

Lo mismo pasa con la tercera persona: “su libro, su casa”, que en portugués seria “seu livro,
sua casa”.

Vea algunos ejemplos: “minha casa é grande”; “meus livros são antigos”; “a casa é sua”; “sua
casa é bonita”; “meu carro consome muito”; “minhas camisas são de manga curta”; “seu tempo
é precioso”; “nossos amigos são felizes”; “nossa vida é boa”.

26 www.virtual.facen.una.py
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Ciencias Exactas y Naturales
Departamento de Educación a Distancia

Bibliografía
Lima, E. Et.al. (2010). Novo Avenida Brasil Vol. I. São Paulo: E.P.U.

Patrocinio, E. F.; Cury, P. (2001). Fala Brasil – Português para estrangeiros. Campinas: Pontes.

Ponce, M. et. al. (2000). Bem-Vindo! – A língua portuguesa no mundo da comunicação. São
Paulo: SBS.

Pronuncia do português. (s/f). Ibraco – Instituto de Cultura Brasil Colômbia. Disponible en:
http://www.ibraco.org.co/

Santos, P.; Almeida Filho, J. C. P. (Org.) (2006). Português para estrangeiros: questões de
formação e abordagem. Brasilia: UnB.

Urbieta, R. R. de; Wexell-Machado, L. E. (2020) Portugués Entre Contextos. Disponible em


https://www.uaa.edu.py/madelene/index.html Acceso en abril de 2020.

27 www.virtual.facen.una.py

También podría gustarte