Está en la página 1de 21

PINK FLOYD - The Wall (1979)

Álbum: The Wall

Año: 1973

Tipo: Ópera rock

Letras: Roger Waters

IN THE FLESH? And daddy loves you too.


(Waters) And the sea may look warm ANOTHER BRICK IN THE WALL
And sky may look blue (PART 1)
¿EN CARNE VIVA? But Ooooh babe (Waters)
Ooooh baby blue
So ya, thought ya Ooooh babe OTRO LADRILLO EN EL MURO
Might like to go to show If you should go scating (PARTE 1)
To feel the warm thrill On the thin ice
of confusion of modern life Daddy´s flown across the ocean
That space cadet glow Dragging behind you Leaving just a memory
Tell me, is something eluding the silent reproach A snap shot in the family album
you Of a million tear Daddy what else did you leave
sunshine? stained eyes for me?
Is this not what you spected to Don´t be surprised, Daddy what d´ya leave behind
see? when a crack in the ice for me?
If you´d like to find out what´s Appears under your feet All in all it was just
behind these cold eyes? You slip out of your depht a brick in the wall
You´ll just have to claw your way and out of your mind All in all it was just
throgh the disguise. With your flowing out behin you a brick in the wall
As you claw the thin ice.
Así que, pensé que quizás
Te apetecería ir al espectáculo Mamá quiere a su niño Papá ha volado a través del
Para sentir el cálido Y papá también te quiere. océano
estremecimiento Y el mar puede parecer cálido. Dejando sólo un recuerdo
de la confusión. Y el cielo puede parecer azul Una instantánea en el albúm
Ese brillo de cadete espacial Pero, Ooooh pequeña familiar
Dime, ¿hay algo que te elude, Ooooh pequeña triste Papá, ¿qué más dejaste para mí?
vieja Ooooh pequeña Papá, ¿qué dejaste atrás para
compañera? Si fueras a patinar mí?
¿no es esto lo que esperabas Sobre el delgado hielo Después de todo, no fue más
ver? de la vida moderna que un ladrillo en el muro
Te gustaría descubrir lo que hay Arrastrando tras de ti Después de todo, no eran más
detrás de estos fríos ojos? el silencioso reproche que ladrillos en el muro
No tienes mas que escarbar De un millón de ojos
a través del disfraz. bañados en lágrimas
No te sorprendas, THE HAPPIEST DAYS OF OUR
cuando una grieta en el hielo LIVES
THE THIN ICE Aparezca bajo tus pies (Waters)
(Waters) Emerge de tus profundidades
y de tu mente
EL DELGADO HIELO Con tu miedo emanando de ti LOS DIAS MAS FELICES DE
Mientras escarbas en el delgado NUESTRAS VIDAS
Mamma loves her baby hielo.
When we grew up and went to Teachers leave the kids alone Mama will keep baby
school. Hey teachers leave us kids alone cozy and warm.
There were certain teachers All in all it´s just Ooooh baby ooooh baby oooooh
who would. another brick in the wall baby,
Hurt the children anyway they All in all you´re just Of course mama'll help
could. another brick in the wall to build the wall.
By pouring their derision. Mother do you think she's good
Upon anything we did. enough ?
And exposing every No necesitamos minguna -- to me?
weaknes. educación Mother do you think she's
However carefully No necesitamos ningún dangerous?
hidden by the kids. control del pensamiento -- to me?
But in the town it Ningún oscuro sarcasmo en el Mother will she tear your little
was well known aula boy apart?
When they got home Maestros, dejen en paz a los Mother will she break my heart?
at night, chicos Hush now baby, baby dont you
their fat and psycopathic ¡hey, maestros! Dejennos a los cry.
wives would thrash them. chicos en paz Mama's gonna check out all
Within inches of their lives Después de todo, no es más your girlfriends for you.
que otro ladrillo en el muro Mama wont let anyone dirty
Cuando crecimos y fuimos a la después de todo, no son más get through.
escuela que otro ladrillo en el muro Mama's gonna wait up until you
Había algunos profesores get in.
que habrían hecho cuanto fuese Mama will always find out where
Posible para herir a los niños MOTHER you've been.
Derramando su burla sobre (Waters) Mama's gonna keep baby
cualquier cosa que hacíamos healthy and clean.
Y sacando a relucir todas MADRE Ooooh baby oooh baby oooh
sus debilidades baby,
Por más cuidadosamente Mother do you think they'll drop You'll always be baby to me.
que los chicos the bomb? Mother, DID IT NEED TO BE
las ocultasen. Mother do you think they'll like HIGH?
Pero todo el mundo this song?
sabía en la ciudad Mother do you think they'll try Madre, ¿crees que tirarán la
Que cuando llegaban a casa to break my balls? bomba?
por la noche Mother should I build the wall? Madre, ¿crees que les gustará mi
Sus gordas y psicópatas Mother should I run for canción?
esposas les pegaban president? Madre, ¿crees que van a tratar
Casi hasta matarlos. Mother should I trust the de romperme las pelotas?
government? Madre, ¿debería construir un
Mother will they put me in the muro?
ANOTHER BRICK IN THE WALL firing line? Madre, ¿debería presentarme a
(PART 2) Mother am I really dying? presidente?
(Waters) Hush now baby, baby, dont you Madre, ¿debería confiar en el
cry. govierno?
OTRO LADRILLO EN EL MURO Mother's gonna make all your Madre, ¿me pondrás en la línea
(PARTE 2) nightmares come true. de fuego?
Mother's gonna put all her fears Madre, ¿me estoy muriendo
We don´t need no education into you. realmente?
We don´t no Mother's gonna keep you right Calla niño, no llores
thought control here under her wing. Mamá va hacer que todas tus
No dark sarcasm in the She wont let you fly, but pesadillas se conviertan en
classroom she might let you sing. realidad.
Mamá te va inculcar todos sus brave new world car?
miedos nfurled beneath a Shall we work straight through
Mamá va a tenerte aquí clear blue sky? the night?
Bajo su ala Ooooooooooooooooooooh Shall we get into fights?
No te dejará volar pero puede Did you see the frightened ones? Leave the lights on?
que te deje cantar. Did you hear the falling bombs? Drop bombs?
Mamá mantendrá a su niño The flames are all gone, Do tours of the east?
calentito y protegido But the pain lingers on. Contract diseases?
Oooh mi niño, Oooh mi niño, Goodbye, blue sky Bury bones?
Oooh mi niño. Goodbye, blue sky. Break up homes?
Naturalmente, mamá ayudará Goodbye. Send flowers by phone?
a constuir el muro. Goodbye. Take to drink?
Madre, ¿tu crees que ella será Goodbye. Go to shrinks?
buena? Give up meat?
---para mi Ooooooooooooooooooooh Rarely sleep?
Madre, ¿tu crees que ella será ¿Viste a la gente atemorizada? Keep people as pets?
mala? ¿Oíste caer las bombas? Train dogs?
--para mi ¿Alguna vez te preguntaste Race rats?
Madre, ¿te quitara ella a tu hijito Por qué tuvimos que correr Fill the attic with cash?
del alma? en busca de refugio? Bury treasure?
Madre, ¿me romperá ella el Cuando la promesa de un Store up leisure?
corazón? mundo But never relax at all
Calla niño, mi niño, no llores. nuevo y honrado With our backs to the wall.
Mamá examinará a todas Sin temores en un cielo
tus novias por ti. azul y lumpio.
Mamá no dejará que ninguna Ooooooooooooooooooooh
sucia ¿Viste a la gente atemorizada? ¿Qué vamos a usar para llenar
se te acerque. ¿Oíste caer las bombas? los espacios vacios
Mamá esperará hasta que Las llamas se extinguieron hace donde olas de hambre rugen?
vengas. mucho ¿Atravesaremos este mar de
Mamá siempre descubrirá Pero el dolor perdura. rostros
donde has estado. Adiós, cielo azul en busca de más y más
Mamá te mantendrá siempre Adiós, cielo azul aplausos?
linpio y saludable. Adiós. ¿Compraremos una nueva
Ooooh mi niño, Ooooh mi niño, Adiós. guitarra?
Ooooh mi niño. Adiós. ¿Conduciremos un coche más
Siempre seras un niño para mí. potente?
Madre, ¿TENÍA QUE SER TAN ¿Trabajaremos a lo largo de toda
ALTO? la noche?
WHAT SHALL WE DO NOW? ¿Nos embarcaremos en luchas?
(Waters) ¿Dejaremos las luces
GOODBYE BLUE SKY encendidas?
(Waters) ¿QUE VAMOS A HACER AHORA? ¿Lanzaremos bombas?
¿Haremos giras por el Este?
ADIOS CIELO AZUL What shall we use to fill ¿Contraeremos enfermedades?
the empty spaces ¿Enterraremos huesos?
Ooooooooooooooooooooh Where waves of hunger roar? ¿Romperemos hogares?
Did you see the frightened ones? Shall we set out across the sea of ¿Enviaremos flores por
Did you hear the falling bombs? faces teléfono?
Did you ever wonder In search of more and more ¿Nos dedicaremos a la bebida?
Why we had to applause? ¿Nos quedaremos encogidos?
run for shelter? Shall we buy a new guitar? ¿Dejaremos la carne?
When the promise of a Shall we drive a more powerful ¿Apenas dormiremos?
¿Tendremos personas por chica. Corre al dormitorio,
mascotas? en el maletín de la izquiera
¿Amaestraremos perros? ONE OF MY TUNES encontrarás mi hacha favorita.
¿Correremos como ratas? (Waters) No pongas esa cara tan asustada
¿Llenaremos el ático de dinero? Esto no es más que una fase
¿Enterraremos tesoros? UNO DE MIS ATAQUES pasajera
¿Almacenaremos ocio? Simplemente uno de mis días
Pero nunca descansaremos Day after day, love turns grey malos
con nuestras espaldas contra el Like the skin of a dying man. ¿Te gustaría ver la televisión?
muro. Night after night, ¿O meterte entre las sábanas?
we pretend its all right ¿O contemplar la silenciosa
But I have grown older and autopista?
YOUNG LUST You have grown colder and ¿Te apetece algo de comer?
(Waters,Gilmour) Nothing is very much fun any ¿Quieres aprender a volar?
more. ¿Quieres verme probar?
LUJURIA JUVENIL And I can feel one ¿Quieres que llame a la policía?
of my turns coming on. ¿Crees que ya es hora de que
I am just a new boy, I feel cold as a razor blade, pare?
Stranger in this town. Tight as a tourniquet, ¿Por qué huyes?
Where are all the good times? Dry as a funeral drum.
Who's gonna show this stranger Run to the bedroom,
around? In the suitcase on the left DON´T LEAVE ME NOW
Ooooh, I need a dirty woman. You'll find my favorite axe. (Waters)
Ooooh, I need a dirty girl. Don't look so frightened
Will some cold woman This is just a passing phase, NO ME DEJES AHORA
in this desert land One of my bad days.
make me feel like a real man? Would you like to watch T.V.? Ooooh Babe
Take this rock and roll refugee. Or get between the sheets? Don't leave me now.
Oooh, baby set me free. Or contemplate the silent Don't say it's the end of the
Ooooh, I need a dirty woman. freeway? road.
Ooooh, I need a dirty girl. Would you like something to Remember the flowers I sent.
eat? I need you, babe
No soy más que un muchacho Would you like to learn to fly? To put through the shredder
nuevo Would you like to see me try? In front of my friends
Un extraño en esta ciudad. Would you like to call the cops? Ooooh Babe.
¿Donde están los buenos Do you think it's time I stopped? Dont leave me now.
tiempos? Why are you running away? How could you go?
¿Quien va a enseñarle todo al When you know how I need you
extraño? Día tras día el amor se vuelve To beat to a pulp on
Ooooooh necesito una mala gris a Saturday night
mujer Como la piel de un moribundo Ooooh Babe.
Ooooooh necesito una mala Noche tras noche, Don't leave me now.
chica. fingimos que todo está bien How could you treat me this
¿Podrá alguna fría mujer Pero me he vuelto más viejo y way?
en esta tierra desierta vos te has vuelto más fría y Running away.
hacerme sentir un hombre de ya nada es muy divertido. I need you, Babe.
verdad? Yo siento que uno Why are you running away?
Toma este refugio de rock and de mis ataques se aproxima Oooooh Babe!
roll. Me siento frío como una cuchilla
Ooooooh pequeña, libérame de afeitar
Ooooooh necesito una mala Rígido como un torniquete
mujer Grande como un tambor Ooooh pequeña
Ooooooh necesito una mala funerario. No me dejes ahora
No digas que es el fin del Don´t think I need anythings at (Waters)
trayecto all
Recuerdas las flores que te envié No, don´t tink I´ll need ¿HAY ALGUIEN AHI FUERA?
Te necesito, pequeña anythings at all
Para hacerte picadillo All in all it was all just Is there anybody out there?
Delante de mis amigos bricks in the wall
Ooooh pequeña. All in all you were ¿Hay alguien ahí fuera?
No me dejes ahora all bricks in the wall
¿Cómo puedes irte?
Sabiendo que te necesito No necesito brazos que me NOBODY HOME
Para darte una buena paliza rodeen (Waters)
el sábado por la noche? No necesito drogas para
Ooooh pequeña. calmarme NADIE EN CASA
No me dejes ahora He visto lo que hay escrito en el
¿Cómo puedes tratarme de esta muro I've got a little black book
manera? No penséis que necesito nada with my poems in.
Huyendo de mí No, no creas que voy a necesitar Got a bag with a
Te necesito, pequeña nada en absoluto toothbrush and a comb in.
¿Por qué huyes? Después de todo, no era todo When I'm a good dog, they
¡Ooooh pequeña! más sometimes
que ladrillos en el muro throw me a bone in.
EMPTY SPACES Después de todo, todos vosotros I got elastic bands
(Waters) no erais keepin my shoes on.
más que ladrillos en el muro. Got those swollen hand blues.
ESPACIOS VACIOS Got thirteen channels of shit
on the T.V. to choose from.
What shall we use GOODBYE CRUEL WORLD I've got electric light.
to fill the empty spaces (Waters) And I've got second sight.
Where we used to talk? And amazing powers of
How shall I fill ADIOS MUNDO CRUEL observation.
the final places? And that is how I know
How can I complete the wall? Goodbye cruel world, When I try to get through
I'm leaving you today. On the telephone to you
¿Que vamos a utilizar Goodbye, There'll be nobody home.
para llenar los espacios vacios Goodbye, I've got the obligatory Hendrix
Donde solíamos hablar? Goodbye. perm.
¿Cómo voy a llenar Goodbye, all you people, And the inevitable pinhole burns
los últimos lugares? There's nothing you can say All down the front of my favorite
¿Cómo voy a completar el muro? To make me change my mind. satin shirt.
Goodbye. I've got nicotine stains on my
fingers.
ANOTHER BRICK IN THE WALL Adiós mundo cruel I've got a silver spoon on a chain.
(PART 3) Hoy te abandono. I've got a grand piano to
(Waters) Adiós, prop up my mortal remains.
Adiós,
OTRO LADRILLO EN EL MURO Adiós. I've got wild staring eyes.
(PARTE 3) Adiós, a todo el mundo, And I've got a strong urge to fly.
No hay nada que podáis decir But I got nowhere to fly to.
I don´t need no arms around me Para hacerme cambiarde Ooooh, Babe when I pick up the
I don´t need no drugs to calm opinión. phone
me Adiós. There`s still nobody home
I have seen the writind on the I`ve got a pair of Gohills boots
wall IS THERE ANYBODY OUT THERE? And I`ve got fading roots.
Some sunny day? Can you show me where it
Tengo un pequeño libro negro Vera! Vera! hurts?
con mis poemas escritos What has become of you? There is no pain you are
Tengo una bolsa con un cepillo Does anybody else here receding
de dientes Feel the way I do?. A distant ship, smoke on the
y un peine dentro horizon.
Cuando soy un buen perro, ¿Se acuerda alguien de Vera You are only coming through in
algunas veces, Lynn? waves.
me echan un hueso dentro Recuerdan que dijo que Your lips move but
Tengo banditas elásticas nos volveríamos a enncontrar I can't hear what you're saying.
sujetándome los zapatos algun día soleado? When I was a child I had a fever
Tengo tristeza por esas manos ¡Vera! ¡Vera! My hands felt just like two
hinchadas ¿Qué fue de vos? balloons.
Tengo trece canales de mierda ¿Alguien más aquí ÇNow I've got that feeling once
para elegir en el televisor siente lo mismo que yo?. again
Tengo luz eléctrica I can't explain you would not
Y tengo una segunda visión BRING THE BOYS BACK HOME understand
Tengo sorprendentes poderes de (Waters) This is not how I am.
observación I have become comfortably
Y así es cómo sé TRAIGAN A LOS CHICOS DE numb.
cuando trato de contactar VUELTA A CASA
contigo por teléfono O.K.
que no habrá nadie en casa. Bring the boys back home. Just a little pinprick.
Tengo la obligación permanente Bring the boys back home. There'll be no more aaaaaaaaah!
de Hendrix Don't leave the children on their But you may feel a little sick.
Y el inevitable ojo de aguja arde own, no, no. Can you stand up?
delante de mi camisa de satén Bring the boys back home. I do believe it's working, good.
favorita That'll keep you going
Tengo manchas de nicotina en Trae a los chicos de vuelta a casa through the show
mis dedos Trae a los chicos de vuelta a casa Come on it's time to go.
Tengo una cuchara de plata en No dejes a los niños solos, no,
una cadena no. There is no pain you are
Tengo un soberbio piano para Trae a los chicos a casa. receding
colocar mis restos mortales A distant ship, smoke on the
horizon.
Tengo salvajes ojos penetrantes You are only coming through in
Tengo un fuerte deseo de volar CONFORTABLY NUMB waves.
Pero no tengo a dónde volar (Waters,Gilmour) Your lips move
Ooooh pequeña, cuando tomo el but I can't hear what you're
teléfono CONFORTABLEMENTE saying.
Sigue sin haber nadie en casa ADORMECIDO When I was a child
Tengo un par de botas Gohills I caught a fleeting glimpse
Y tengo mis raíces marchitas. Hello...? Out of the corner of my eye.
Is there anybody in there? I turned to look but it was gone
VERA Just nod if you can hear me. I cannot put my finger on it now
(Waters) Is there anyone at home? The child is grown,
Come on, now, The dream is gone.
VERA I hear you're feeling down. I have become
Well I can ease your pain Comfortably numb.
Does anybody here remember Get you on your feet again.
Vera Lynn? Relax. ¿Hola...?
Remember how she said that I'll need some information first. ¿Hay alguien ahí?
We would meet again Just the basic facts. Asiente con la cabeza si puedes
oírme No puedo poner mi dedo en ello
¿Hay alguien en casa? ahora ¡Ey, vos! ahí fuera en el frío
Vamos, El niño ha crecido Quedandote solo, haciéndote
He oído que te sientes mal El sueño se ha esfumado viejo,
Yo puedo aliviar tu dolor Y yo me he quedado ¿puedes sentieme?
Y ponerte en pie otra vez Plácidamente insensible. ¡Ey, vos! el que está de pie en el
Relájate. pasillo
Necesitaré primero alguna Con los pies escocidos y sonrisas
información HEY YOU marchitas,
Sólo los hechos básicos (Waters) ¿puedes senrtirme?
¿Puedes mostrarme donde te ¡Ey, vos! no les ayudes a
duele?. ¡EH TÚ! enterrar la luz
No hay dolor, está disminuyendo No te rindas sin luchar
Un barco distante humea en el Hey you, out there in the cold ¡Ey, vos! ahí fuera, solo
horizonte Getting lonely, getting old Sentado desnudo junto al
Estás atravesándolo a oleadas Can you feel me? teléfono,
Tus labios se mueven pero Hey you, standing in the aisles ¿quieres tocarme?
no puedo oír lo que dices With itchy feet and fading smiles ¡Ey, vos! con tu oreja contra el
Cuando yo era niño tuve una Can you feel me? muro
fiebre Hey you, dont help them to bury Esperando a que alguien llame,
Mis manos se sintieron como the light ¿quieres tocarme?
dos globos Don't give in without a fight. ¡Ey, vos! ¿Queres ayudarme
Ahora vuelvo a tener esa Hey you, out there on your own a llevar la piedra?
sensación Sitting naked by the phone Abre tu corazón, vuelvo a casa.
No lo puedo explicar, no lo Would you touch me?
entenderías Hey you, with you ear against Pero era sólo fantasía.
No es así como soy the wall El muro era demasiado alto,
Me he quedado Waiting for someone to call out Como puedes ver.
confortablemente adormecido. Would you touch me? No importa cómo intentó
Hey you, would you help me escapar
O.K. to carry the stone? No pudo abrirse camino,
Sólo un pequeño pinchazo Open your heart, I'm coming Y los gusanos le comían el
Ya no habrá más ¡aaaaaah! home. cerebro
Pero podés sentirte algo
mareado But it was only fantasy. ¡Ey, vos! Ahí fuera, en la calle
¿Podés ponerte de pie? The wall was too high, Haciendo siempre lo que te
Creo que está funcionando, muy As you can see. dicen,
bien No matter how he tried, ¿puedes ayudarme?
Eso te mantendrá de pie He could not break free. ¡Ey, vos! ahí fuera, al otro lado
durante el espectáculo And the worms ate into his del muro
Vamos, es hora de marcharte. brain. Rompiendo botellas en el salón,
¿puedes ayudarme?
No hay dolor, está disminuyendo Hey you, standing in the road ¡Ey, vos! no me digas que
Un barco distante humea en el always doing what you're told, no hay ninguna esperanza
horizonte Can you help me? Juntos resistimos, divididos
Estás atravesándolo a oleadas Hey you, out there beyond the caemos.
Tus labios se mueven wall,
pero no puedo oír lo que decís Breaking bottles in the hall, THE SHOW MUST GO ON
Cuando yo era un niño Can you help me? (Waters)
Capté una imagen fugaz Hey you, don't tell me
desde el rabillo de mi ojo there's no hope at all EL ESPECTACULO DEBE
Me volví a mirar, pero se había Together we stand, divided we CONTINUAR
ido fall.
Ooooh, Ma, Oooh Pa EN CARNE VIVA Hay uno ahí, a la luz del foco
Must the show go on? No me mira nada bien
Ooooh, Pa. Take me home So ya Ponedlo de pie contra el muro
Ooooh, Ma. Let me go Thought ya Aquél parece judío
Do I have to stand up Might like to Y aquél es un negro
Wild eyed in the spotlight? Go to the show. ¿Quien ha dejado entrar
What a nightmare, Why To feel that warm thrill a toda esta canallada en la sala?
Don`t I turn an run? of confusion, Hay uno fumando un porro,
There must be some mistake That space cadet glow. y otro con manchas
I didn`t mean to let them I've got some bad news for you Sí me dejaran hacer a mí,
Take away my soul. sunshine, Os mandaría fusilar a todos!.
Am I too old?, Pink isn't well, he stayed back at
is it too late? the hotel
And they sent us along as a RUN LIKE HELL
Ooooh, Ma, Ooooh Pa, surrogate band (Waters,Gilmour)
Where has the feeling gone? We're gonna find out where you
Ooooh, Ma, Ooooh Pa, folks really stand.
Will I remember the songs? Are there any queers in the RUN LIKE HELL
The show must go on. theater tonight?
Get them up against the wall!
There's one in the spotlight, CORRE COMO EL DEMONIO
he don't look right to me,
Ooooh mamá, Ooooh papá Get him up against the wall! You better run like hell
¿Ha de continuar el espectáculo? That one looks jewish! You better make your face up in
Ooooh papá, llévame a casa And that one's a coon! Your favorite disguise.
Ooooh mamá, déjame ir Who let all of this With your button down lips and
¿Tengo que estar de pie riff-raff into the room? your
Con los ojos desorbitados a la luz There's one smoking a joint, Roller blind eyes.
del foco? And another with spots! With your empty smile
¡Que pesadilla! If I had my way, And your hungry heart.
¿Por qué no doy la vuelta y echo I'd have all of you shot! Feel the bile rising from your
a correr? guilty past.
Debe de haber algún error With your nerves in tatters
Yo no tenía intención de dejarles Así que When the cockleshell
robarme el alma pensé que shatters
¿Soy demasiado viejo? te apetecería ir And the hammers batter
¿Es demasiado tarde? al espectáculo Down the door.
para sentir el cálido You'd better run.
Ooooh mamá, Ooooh papá estremecimiento You better run like hell
¿Dónde se ha ido el de la confusión You better run all day
sentimiento? Ese brillo de cadete espacial And run all night.
Ooooh mamá, Ooooh papá Tengo malas noticias para ti Keep your dirty feelings
¿Recordaré las canciones? querida Deep inside.
El espectáculo debe continuar. Pink no está bien, se quedó en el And if you're taking your
hotel girlfriend
Y nos enviaron allí como banda Out tonight
suplente You'd better park the car
IN THE FLESH y nosotros vamos a averiguar de Well out of sight.
(Waters) qué lado Cause if they catch you in the
estais realmente vosotros back seat
¿Hay algún maricón en la sala Trying to pick her locks,
IN THE FLESH esta noche? They're gonna send you back to
Ponedlos de pie contra el muro mother
In a cardboard box. Walk on by.
You better run. Sitting in a bunker Esperando para cortar la mala
here behind my wall hierba
Waiting for the worms to come. Esperando a limpiar la ciudad
In perfect isolation Esperando a que vengan los
Será mejor que corras como el here behind my wall gusanos
demonio Waiting for the worms to come. Esperando para ponerme una
Será mejor que te maquilles la camisa negra
cara Waiting to cut out the Esperando a podar las ramas
Con tu máscara favorita deadwood. débiles
Con tus labios abotonados Waiting to clean up the city. Esperando para hacer pedazos
Y tus ojos como persianas Waiting to follow the worms. sus ventanas
Con tu sonrrisa vacía Waiting to put on a black shirt. Y abrir sus puertas a patadas
Y tu hambriento corazón Waiting to weed out the Esperando la solución final
Siente la bilis ascender weaklings. Para fortalecer la presión
desde tu culpable pasado Waiting to smash in their Esperando para seguir a los
Con tus nervios hechos polvo windows gusanos
Cuando la concha del And kick in their doors. Esperando a abrir las duchas
berberecho Waiting for the final solution Y encender los hornos
se rompe en pedazos To strengthen the strain. Esperando a los maricones, y a
Y los martillos Waiting to follow the worms. los negros
echan la puerta abajo Waiting to turn on the showers y a los rojos y a los judíos
Mejor será que corras como el And fire the ovens. Esperando para seguir a los
demonio Waiting for the queens and the gusanos.
Mejor será que corras todo el coons
día and the reds and the jews. Te gustaría ver a Britannia
Que corras toda la noche Waiting to follow the worms. governar otravez, amigo mío?
Y guardes tus sucios Todo lo que tienes que hacer
sentimientos Would you like to see Britannia es seguir a los gusanos
Bien dentro de tí. Rule again, my friend? ¿Te gustaría enviar
Y si sales con tu novia All you have to do a nuestros primos de color
esta noche is follow the worms. A su casa de nuevo, amigo mío?
Será mejor que aparques el Would you like to send Todo lo que tienes que hacer
coche our colored cousins es seguir a los gusanos.
bien fuera de la vista de nadie Home again, my friend?
Porque si te atrapan en el All you need to do
asiento de atrás is follow the worms. STOP
Tratando de tirarle del cabello (Waters)
Van a enviarte a tu madre PARA
En una caja de cartón
Mejor será que corras. Ooooh no puedes alcanzarme Stop!
ahora I wanna go home
Ooooh por más que lo intentes Take off this uniform
WAITING FOR THE WORMS Adiós mundo cruel, And leave the show.
(Waters) Se acabó. But I'm waiting in this cell
Sentado en un bunker, Because I have to know.
aquí detrás de mi muro Have I been guilty all this time?
ESPERANDO A LOS GUSANOS Esperando a que vengan los
gusanos
Ooooh, you cannot reach me En perfecto aislamiento,
now aquí detrás de mi muro Para!
Ooooh, no matter how you try Esperando a que vengan los Quiero irme a casa
Goodbye, cruel world, it's over gusanos Quitarme este uniforme
Y dejar el espectáculo Homes up lately? Fue atrapado con las manos en
Y estoy esperando en esta celda Just five minutes, Worm your la masa
Porque tengo que saber honor, mostrando sentimientos
Si he sido culpable todo este Him and Me, alone. Mostrando sentimientos
tiempo. de naturaleza casi humana
Baaaaaaaaaabe! Eso no está nada bien
Come to mother baby, Llamen al maestro de escuela.
THE TRIAL let me hold you in my arms.
(Waters,Bob Ezrin) M'lud I never wanted him to Yo siempre dije que no llegaría a
Get in any trouble. nada bueno
EL JUICIO Why'd he ever have to leave Después de todo, su señoría
me? Si me hubiesen dejado hacer a
Good morning, Worm your Worm, your honor, let me take mí
honor. him home. Yo habría podido amoldarlo
The crown will plainly show Pero mis manos estaban atadas
The prisoner who now stands Crazy, Los románticos y los artistas
before you Over the rainbow, I am crazy, Déjenle escapar como asesino
Was caught red-handed Bars in the window. Déjenme martillearle hoy.
showing feelings There must have been a door
Showing feelings there in the wall Loco,
of an almost human nature; When I came in. Juguetes en el ático, estoy loco
This will not do. Crazy, over the rainbow, he is ¿...?
Call the schoolmaster! crazy. Deben haberme llevado los
sesos.
I always said he'd come to no The evidence before the court is Loco, juguetes en el ático, está
good Incontrivertable, there's no need loco.
In the end your honor. for
If they'd let me have my way I The jury to retire. Llamen a la esposa del
could In all my years of judging defendido.
Have flayed him into shape. I have never heard before
But my hands were tied, Of someone more deserving Tú, mierdita, estás atrapado
The bleeding hearts and artists Of the full penaltie of law. ahora
Let him get away with murder. The way you made them suffer, Espero que tiren la llave a la
Let me hammer him today? Your exquisite wife and mother, basura
Fills me with the urge to Deberías haberme
Crazy, defecate! hablado con más frecuencia
Toys in the attic I am crazy, De lo que hacías, pero nada,
Truly gone fishing. Since, my friend, you have tuviste que
They must have taken my revealed your Hacer lo que te dió la gana.
marbles away. Deepest fear, ¿Has roto algún hogar
Crazy, toys in the attic he is I sentence you to be exposed últimamente?.
crazy. before Permítanos su señoría
Your peers. cinco minutos nada más
Call the defendant`s wife Tear down the wall! A solas él y yo.
You little shit you're in it now, Tear down the wall!
I hope they throw away the key. Tear down the wall! Pequeñin
You should have Ven con tu mami, amorcito,
talked to me more often dejame agarrarte entre mis
Than you did, Buenos días, su señoría Gusano brazos
But no! La corona mostrará claramente Yo nunca quise que se
You had to go que metiera en ningún problema
Your own way, have you broken El prisionero que comparece ¿Por qué tuvo que
any ahora ante Usted abandonarme?
Ahora, su señoría, déjeme Pero, amigo mío, has revelado tu And when they've given you
llevármelo a casa. más profundo miedo their all
Y te sentencio a ser expuesto Some stagger and fall,
Loco. antes de que After all it's not easy
Sobre el arco iris, estoy loco. tus semejantes Banging your heart
Barrotes en las ventanas Echen el muro abajo! against some mad bugger's wall.
Debía de haber una puerta en el Echen el muro abajo!
muro. Echen el muro abajo!.
Cuando entré. Completamente solos, o de dos
Loco, sobre el arcoiris, el está en dos
loco. OUTSIDE THE WALL Los que realmente te aman
(Waters) Caminan arriba y abajo, fuera
La evidencia ante la corte es del muro
Incontroversible, no es preciso FUERA DEL MURO Algunos de la mano
que Otros juntándose en bandas
el jurado se retire All alone, or in two's, Los románticos y los artistas
En todos mis años de juzgar The ones who really love you se hacen fuertes.
Jamás había oído de nadie Walk up and down outside the Y cuando te han dado todo lo
que merezca más wall. suyo
el castigo pleno de la ley. Some hand in hand Algunos se tambalean y caen
El modo en que hiciste sufrir And some gathered together in Después de todo, no es fácil
A tus exquisitas esposa y madre bands. Golpearse el corazón
Me llena de un deseo de cagar The bleeding hearts and artists contra el muro de algún loco.
Make their stand.
The Wall, además de ser quizá la ópera rock más famosa de todos los tiempos, es uno de los
discos más influyentes de la historia del rock. Este álbum conceptual nos retrata la vida de una
estrella ficticia del rock llamada Pink, basado en las vivencias del mismo Waters, convirtiéndolo
así en una especie de álter ego antihéroe. Descrito por Roger Waters, Pink se reprime debido a
los traumas que la vida le va deparando: la muerte de su padre en la Segunda Guerra Mundial,
la sobreprotección materna, la opresión de la educación británica, los fracasos sentimentales,
la presión de ser una figura famosa en el mundo de la música y su controvertido uso de drogas
sumado al asma, entre otros, son convertidos por él en «ladrillos de un muro metafórico» que
lo aísla, construido con el fin de protegerse del mundo y de la vida, pero que le conduce a un
mundo de fantasía autodestructiva.

01. In the flesh [letra traducida completa]

Sirve a dos propósitos en el álbum. Primero, muestra la concepción de Pink; y segundo, coloca
el escenario para el resto de la historia, mostrando el estado presente de Pink y ofreciendo
una especie de claroscuro entre el Pink "fascista" y el Pink "pequeño muchacho". Aunque el
concepto de la concepción no es claro en el álbum, después de ver la película uno puede
convencerse de que éste es el principal sentido de la canción. Las letras parecen haber sido
escritas como instrucciones para un niño pequeño. El niño quiere unirse al espectáculo, un
símbolo de vida, sentir el calor y el amor experimentado durante la vida. Pero el orador
pregunta retóricamente "Is this not what you expected to see?" o mejor dicho ¿No es esto lo
que esperabas ver? ¿No es la vida toda la alegría y felicidad que tu pensaste que debía ser? La
respuesta que se espera es no y si te preocupas por averiguar qué es la vida, qué es la gente,
qué te rodea, uno debe estar dispuesto a rasgar los disfraces construidos a nuestro alrededor.
Sirve como un preludio a la vida de Pink, haciendo un guiño a su padre en la guerra con esos
motores de avión zumbando en picada, las ráfagas, los tiroteos, las explosiones… Y el llanto del
pequeño Pink que nace lejos.

02. The thin ice [letra traducida completa]

Esta canción comienza con el sonido de un bebé llorando, presumiblemente Pink. Es


interesante como Pink es llamado "Baby Blue" por su madre. Esto representa la inocencia del
niño pero también presagia la depresión y tristeza en la que se convertirá la vida futura de
Pink. Tan pronto como la suave voz de la esperanza y los sueños se desvanecen, la dura voz de
la realidad habla comparando la vida con un hielo delgado. Le advierte lo que debería Pink
querer para continuar viviendo, para "andar en el hielo delgado de la vida moderna". Entonces
él no debe sorprenderse cuando aparece "la grieta en el hielo" (crack in the ice), la dureza de
la vida, las grietas bajo sus pies, chupando su vida y su cordura a medida que se va hundiendo. 

03. Another brick in the wall (Part I) [letra traducida completa]

"Another brick in the wall (Part I)" es la primera canción que introduce la metáfora de la pared
(el muro). La pared representa el bloqueo mental que la gente construye a fin de bloquear el
desorden y la confusión del mundo. Actúa como una barrera para que nadie pueda acercarse
demasiado porque cuando uno la deja abierta, sin nada que lo proteja, entonces, uno se
vuelve extremadamente vulnerable. En esta primera parte de la trilogía del "Brick In The Wall",
el niño Pink recuerda que su padre lo había abandonado, volando "a través del océano" (across
the ocean) hacia la guerra. Todo lo que su padre habia dejado son recuerdos, como fotos en el
álbum familiar. En ésta canción, Pink muestra por primera vez toda la amargura que siente por
su padre por haber ido a la guerra, dejándole sólo un recuerdo. "Daddy, what d'ya leave
behind for me?" La muerte de su padre lo fuerza a ver la realidad, la cual no le gusta, porque el
teme a lo que ve. Pink comienza a formar una pared para guardarse a sí mismo de ser herido
de nuevo.

04. The happiest days of our lives - 05. Another brick in the wall (Part II) 

"The Happiest Days Of Our Lives" junto con "Another Brick In The Wall (Part II)" hacen una
crónica de los dias de infancia en la escuela. En ésta canción Pink cuenta que los maestros
opresores en su sistema hieren a los niños: "who would hurt the children any way they
could" (herir a los niños de cualquier manera que pudieran) al mostrar las debilidades de los
niños y exponerlos al ridículo. Pero como Pink cuenta, era bien conocido que cuando los
maestros iban a casa en la noche, sus esposas los castigaban igual que ellos castigaban a sus
alumnos. 

Contrario a la creencia, esta canción no es en contra de la educación sino más bien es en pro
de la individualidad. Cuando los niños cantan "We don't need no education" (Nota: en ingles no
existe la doble negación, así que una doble negación se convierte en una afirmación, cosas del
idioma) en realidad significa "We need education". Ellos no hablan de la educación como un
todo, sino del tipo de educación que están teniendo en sus vidas. No necesitan maestros que
les digan como pensar, que controlen sus pensamientos ("No thought control"), ellos no
necesitan ser ridiculizados por sus errores ("No dark sarcasm in the classroom"). La idea básica
es que los maestros deben enseñar, no fabricar conformistas.

Una de las grandes frases del álbum es dicha durante esta canción: "If you don't eat your meat,
you can't have any pudding". Puede haber mucha interpretación en esto. Primero se puede
pensar que significa que si uno no se esfuerza en los tiempos difíciles de la vida, entonces no
obtendrá ninguna recompensa, pero tambián hay otra interpretación, como la de ser
sodomizado por el sistema. Por supuesto Pink no quiere el "pudding" que el sistema cree que
todos deberían tener y ciertamente no quiere "comer la carne" (eat your meat) para
obtenerlo. Todo se enlaza en el anti-individualismo y conformismo a ser "condenado", tema
que fluye durante todo el álbum.

06. Mother

"Mother" es una canción en la cual el joven Pink expresa su preocupación por su


sobreprotectora madre. Abre con la preocupación de Pink por la guerra, enraizada con la
muerte de su padre. El entonces se pregunta si a "ellos" (la sociedad, sus compañeros, el
mundo) les gustará su canción o si tratarán de romperle las bolas, luego le pregunta a su
madre si él debería construir una pared (las respuestas de su madre pueden ser encontradas
más tarde). Pink pregunta si se debería lanzar para presidente cuando sea mayor, pero esto no
es literal, sino que Pink también tiene sueños y esperanzas. Después se pregunta si él debería
confiar en el gobierno o si ellos lo mandarán al frente de batalla. En este punto hay tres letras
distintas en esta canción, en la versión del álbum Pink se pregunta "Is it just a waste of
time?" donde el "it" se refiere a la vida, pero en la película Pink canta "Am I really dying?"  lo
cual muestra que de niño, Pink se enfermó gravemente, casi a punto de morir. Su enfermedad
es mencionada más adelante en "Comfortably Numb". También sirve para acotar que después
de todo, todos debemos morir, tal como su padre lo hizo. La tercera letra viene de los
conciertos en los cuales Pink canta "What a crazy time" refiriéndose a los eventos que están
ocurriendo, a la Segunda Guerra Mundial y a la vida en general. 

En este punto, la madre de Pink comienza a cantar. En sus versos, podemos observar que ella
es extremadamente sobreprotectora con su hijo, pero tiene una buena razón para ser así ya
que perdió a su esposo en la guerra y no quiere que a su "baby blue" le ocurra nada. Ella es
casi retratada como una esquizofrénica; "Mama's gonna make all of your nightmares come
true, Mama's gonna put all of her fears into you". Sin lugar a dudas, la madre de Pink está
forzando todos sus miedos y creencias en su hijo mientras piensa que lo está ayudando al
protegerlo del mundo.

Tenemos la respuesta a la pregunta que con anterioridad Pink le hizo a su madre. La respuesta
es "Of course Mama's gonna help build a wall". Ella le ayuda a construir la pared tratando de
apartarlo de la realidad, también ella le ayuda a construirla porque indudablemente ella es uno
de los ladrillos de la pared en la vida de Pink.

En el segundo verso, Pink es mas viejo que en el primero. Aquí él está saliendo o posiblemente
casado. Sus preguntas tienen que ver con la chica con la que él está. Él pregunta a su madre si
su novia (o esposa) es suficientemente buena para él, ya sea que ella sea peligrosa para él, o
dominante o que le vaya a romper el corazón. La madre responde a Pink sobre las chicas. Una
vez mas vemos cuan sobreprotectora es, estableciendo que ella revisará todas sus novias por
el "check out all your girlfriends for you" y que ella no dejará que ninguna "sucia" (dirty) llegue
a él, que ella siempre esperará por él en las noches y que siempre averiguará donde ha estado.
En su siguiente línea ella muestra que no importa qué, él siempre será su "Baby Blue".

La última línea de Pink es un misterio: "Mother did it need to be so high?". Una interpretación


de la última línea es que el "it" se refiere a la siempre expansiva pared de Pink. Algo así como:
"Madre, yo sé que necesito una pared, pero ¿tiene esta que ser tan alta que yo no pueda
regresar si necesito hacerlo?".

07. Good bye blue sky 

Viene a ser un tema antibélico. Esta canción expresa la preocupación inducida por la guerra, el
temor a las bombas y la razón por la cual todos deben buscar refugio en un "corajudo y nuevo
mundo" (brave, new world). La letra que lo resume todo es: "The flames are all long gone but
the pain lingers on". Aunque la guerra pueda haber terminado, los recuerdos dolorosos y las
cicatrices todavía existen debido a ella, como la depresión de Pink por la perdida de su padre.
En ésta canción, nuevamente se nos presenta el símbolo del azul. El "blue sky" representa la
inocencia, así que al decir "Goodbye Blue Sky" Pink está despidiéndose de su inocencia
mientras que el mundo en sí mismo le dice adiós a su inocencia al ser envuelto en una guerra. 

08. Empty spaces [letra traducida completa]


La frase mas importante de ésta corta canción es la última: "How should I complete the
wall?" Esto nos muestra que la pared de Pink está apunto de ser terminada y, una vez
terminada, Pink estará completamente separado del mundo real. 

Los espacios vacíos ("Empty Spaces") son los pocos espacios vacíos remanentes de la pared de
Pink. Originalmente, "Empty Spaces" debía aparecer justo antes de "Another brick in the wall
(Part III)". En esta posición, el significado de los "espacios vacíos" se refuerza porque Pink
pregunta qué debe usar para llenarlos, y entonces aparece "Another brick in the wall (Part III)",
respondiendo la pregunta de Pink. La respuesta es que todo puede ser usado: "All in all it was
all just bricks in the wall / All in all you were all just bricks in the wall". 

Si tocas "Empty Spaces" al revés escucharás la voz de Roger Waters diciendo "Congratulations.


You have just discovered the secret message. Send your answer to Old Pink in care of the funny
farm"  (Felicitaciones. Has descubierto el mensaje secreto. Envía tu respuesta al Viejo Pink que
está cuidando la simpática granja). Y entonces una segunda persona dice: "Roger, Carolyn is on
the phone" (Roger, Carolyne está en el teléfono). Carolyn se llamaba la, en ese momento,
esposa de Waters, por lo que la canción hace referencia a que Pink ya es un adulto y está
casado (ya había referencias a su pareja en "Mother"). Siendo ya un hombre maduro, los
traumas de su vida siguen siendo arrastrados, y más que recuperarse, Pink se pregunta si debe
terminar el muro.

09. Young lust

Es una canción muy "rocker" que muestra la vida de fiesta de Pink cuando está de gira con su
banda. Finalmente se consagró como un rockstar tras una niñez en la que se iba orientando
hacia una carrera musical. Más que cualquier interpretación, durante este tema se muestra
claramente el nivel de alienación y si se quiere perversidad existente en la vida de Pink, en la
cual todo es tan fácil, donde no existen límites y donde de una manera brutal todo deja de
tener sentido. El libertinaje, pues, termina siendo un ladrillo más para el muro. Al final se
escucha una conversación telefónica, en la que lo enlazan con su esposa, pero se cruza la
llamada y se da cuenta de que lo está engañando, lo cual acelera su caída y locura.

10. One of my turns 

La canción inicia con la voz de una groupie que acaba de entrar a la habitación de Pink en un
hotel tras (presumiblemente) uno de los tantos conciertos de su banda con posteriores fiestas
desenfrenadas.

La letra de "One of my turns" sugiere que los eventos toman lugar en el presente y que Pink le
canta a su esposa, comentando cómo su amor se ha vuelto gris y cómo su relación se ha
deteriorado. Es muy posible que esos comentarios sean hechos al amor en general, de cómo el
amor puede voltearse y cambiar. Pink apunta que se siente solo y estresado. "As tight as a
tourniquet" (tan ajustado como un torniquete): el torniquete es usado para mostrar que Pink
usa drogas. La canción no permanece simple y tranquila por mucho tiempo. 

Pink inesperadamente se encoleriza y comienza a destrozar el cuarto mientras aterroriza a la


mujerzuela, haciéndole preguntas como "Would you like to watch T.V., or get between the
sheets, or contemplate the silent freeways, would you like something to eat?" (¿Te gustaría
mirar televisión, o meterte entre las sábanas, o contemplar las silenciosas rutas?, ¿te gustaría
beber algo?) y así, esta repentina erupción de emociones estalla como un volcán, pero no es la
primera vez que ocurre, tal como la letra de la canción lo sugiere. "This is just a passing phase,
one of my bad days" (Esta es solamente una fase pasajera, uno de mis malos días). Parece que
Pink ha pasado por dicha fase varias veces antes, pero la pobre mujerzuela no conocía de tales
tendencias destructivas. 

11. Don't leave me now 

Pink se dirige a su adúltera esposa. En su mente, le pide que se quede. Él trata de recordarle
los grandes momentos que han tenido y todas las cosas placenteras que él ha hecho por
ella: "Remember the flowers I sent, I need you, Babe" (Recuerdas las flores que mandé, te
necesito, nena). 

Pero a medida que se pone sentimental el ánimo cambia cuando dice: "To put through the
shredder, In front of my friends" (para quedar bien frente a mis amigos) y "To beat to a pulp on
a Saturday night" (Molerte a pulpa un sábado a la noche). Mientras recuerda su relación,
nosotros podemos ver que no hay mucho de amor si es que los golpes de los que Pink habla,
realmente ocurrieron (aunque esos golpes son probablemente exageraciones de la mente
perturbada de Pink y representan los sentimientos de amor/odio hacia la mujer de la cual él
pensó que estaba enamorado). Pink no golpeó a su esposa, pero se siente tan herido y
rechazado que se calma a sí mismo pensando en inflingirle daño a uno de los dos que pueda
herirlo a él. Pink finalmente hace una pregunta mas: "Why are you running away?" (¿Por qué
estás huyendo?) la cual no significa literalmente "huyendo" de casa, sino dejándolo por otro y
también huyendo emocionalmente, aunque Pink ha estado "huyendo" todo el tiempo. Esto
muestra que Pink no tiene la menor idea de lo que ocurre a su alrededor y en su relación, no es
de asombrarse que su esposa buscara amor en otros lugares cuando no lo consiguó con su
marido. Su rompimiento es uno de los ladrillos que Pink causó directamente.

12. Another brick in the wall (Part III) 

La Parte III de la trilogía de los ladrillos en la pared toma lugar en el presente, con la pared a
punto de terminar. Esta canción lleva rabia, dolor, angustia, todas las emociones de todas las
canciones del álbum y las mezcla en un poderoso tema. En esta canción Pink rechaza al
mundo, diciendo que él no necesita la ayuda de nadie porque él ha comenzado a ver de qué se
trata la vida real, él ha visto las escrituras en la pared (The writings on the wall). Una diferencia
notable en las letras de los ladrillos en la pared es que en ésta parte III declara que todos
somos unos "bricks" o ladrillos (nótese el plural) de la pared, mientras que en las versiones
anteriores cuenta que se trata de "otro ladrillo" (nótese el singular) en la pared. Esto sugiere
que a diferencia de las canciones previas en las cuales la pared se estaba construyendo, en
ésta la pared está casi terminada, los ladrillos están en su lugar.

13. Good bye cruel World 

Aunque la letra puede sonar a que Pink está apunto de cometer suicidio, eso no es lo que la
canción quiere decir en realidad (ni siquiera porque sea una de las canciones del Top 100 para
suicidarse). Pink no está abandonando el mundo cruel mediante suicidio, sino que se está
convirtiendo en un preso de su propia pared. Este corte representa las aspiraciones de Pink
por dejar el mundo atrás y tomar refugio donde nadie pueda hallarlo, detrás de la pared.

14. Hey you [letra traducida completa]

Es un entreacto de Pink cuando éste se da cuenta de que está siendo bloqueado del mundo y
no es tan eficiente como pensó que sería. En esta canción Pink pide ayuda a quien sea que
pueda escucharle desde el otro lado de la pared. Parece ser más bien un libro de instrucciones
para todo aquel que haya comenzado a construir su propia pared: 

Don't help them to bury the light (no los ayuden a enterrar la luz) 

Don't give in without a fight. (no se rindan sin pelear) 

Esto también podría ser interpretado como un reclamo para ayudarle a salir de la pared, un
reclamo a todos aquellos afuera de la pared a no ayudar a enterrar la luz, en este caso. La luz
es la vida misma. Pink entonces va y pide ayuda para llevar "la piedra" (Hey you, would you
help me to carry the stone?), la cual es el peso o la carga de los infortunios, ilusiones rotas y
sueños perdidos que han sido colocado sobre él a través de su vida y a lo largo de la
construcción de su pared. 

Después del solo de guitarra, entra otra voz, quizás la voz de la realidad, la cual comienza a
cantar y dice que la creencia de Pink de que alguien pueda ayudarle ahora es solamente
fantasía (only fantasy) porque su pared es demasiado alta y demasiado fuerte (the wall was
too high as you can see): ahora no hay forma de entrar ni de salir (no matter how he tried he
could not break free). Aunque él lo intenta, Pink no será capaz de liberarse a sí mismo de la
barrera maciza que él mismo ha creado. 

"And the worms ate into his brain" (Y los gusanos se comieron adentro de su cerebro). Esta
letra introduce la metáfora de los gusanos. Los gusanos, en la literatura tradicional, simbolizan
dos cosas: La primera, es un símbolo de muerte y decadencia. La segunda interpretación es el
conocimiento. Los gusanos han comido en el cerebro de Pink, mostrando una mente normal
que mediante la degradación y decadencia se transforma en una mente psicótica. En ésta
parte vemos un cambio (un renacimiento, aunque en este caso el renacimiento no es
beneficioso) a través de la muerte. Como símbolo de conocimiento, los gusanos son el
conocimiento de la vida real que Pink ha aprendido desde corta edad, y que ha causado que
construya la pared. Una vez que él está separado del mundo, observa que las condiciones
detrás de la pared no son tan placenteras como él pensó que serían. Los gusanos comiendo en
su cerebro son el verdadero conocimiento de la realidad, aunque es útil para fortificarse a sí
mismo de los tiempos difíciles, también es peligroso cuando lo bloquea de los buenos tiempos
al igual que de los malos al construir la pared. 

Después que la voz gris de la realidad habla, Pink comienza a cantar de nuevo, el va directo al
punto y pide a alguien que lo ayude (Can you help me?). 

En la última parte de la letra "Together we stand, divided we fall" (unidos prevaleceremos,


divididos caeremos), Pink se da cuenta de su error al construir una pared completa. Él se da
cuenta de que aunque sea por un instante la gente se necesita los unos a los otros, y cuando
uno trata de hacerse independiente de los demás, seguramente uno fallará. 
15. Is there anybody out there? [letra traducida completa]

Esta canción contiene sólo una frase: "¿Hay alguien allí afuera? (Is There Anybody Out There?).
Esta puede interpretarse como un reclamo que hace el Pink prisionero, llamando la atención a
cualquiera que esté fuera de la pared. 

16. Nobody home [letra traducida completa]

Esta canción es simple de analizar. Básicamente, la letra lo dice todo ya que no hay mensajes
escondidos. Una de las partes donde algunos podrán tener preguntas en "those swollen hand
blues". ¿Por qué Pink tendría que tener guantes en las manos? Hay una explicación (aunque un
poco halada de los cabellos) que dice que los adictos a la heroína desarrollan una afección en
las manos llamada "swollen hands"  (manos hinchadas). Esto de las "swollen hands" también
puede referirse a la enfermedad en la infancia de Pink, la cual será comentada en
"Comfortably Numb" durante la cual sus manos de sentían como balones "felt just like two
balloons" (se sentían como dos globos). En la canción Pink continúa culpando a su mujer por su
infidelidad y abandono: "When I try to get through, / on the telephone to you, / there will be
nobody home" (cuando trato de llegar hacia ti, / mediante el teléfono, / no habrá nadie en
casa). Simplemente, no importa cuánto trate, él no obtendrá una respuesta porque ella sabe
que él descubrió su aventura.

17. Vera [letra traducida completa]

Vera Lynn, cuyo verdadero nombre era Vera Margaret Lewis, nació en 1917 y se convirtió en
una cantante extremadamente popular durante de Segunda Guerra Mundial. Una de sus
canciones es "We'll meet again" la cual es nombrada en la canción "Vera": "Remember how
she said that we would meet again some sunny day" (recuerda como ella dijo que nosotros nos
encontraríamos nuevamente un día soleado). Esta canción es una reflexión de la infancia de
Pink, pero el propósito principal es colocar el tema de la guerra el cual se continúa con el
tema "Bring the boys back home". Puede interpretarse también como otra de las muestras de
cómo va enloqueciendo Pink, ya que está hablándole a la voz de un disco.

18. Bring the boys back home [letra traducida completa]

Es una continuación del tema de la guerra que se trajo a colación durante la canción "Vera".

19. Comfortably numb [letra traducida completa]

"Comfortably Numb" es una de las canciones mas reconocidas de "The Wall". Es igualmente
interesante como entretenida. Inconsciente, debido a las drogas, Pink es encontrado en su
cuarto de hotel por su manager y un grupo de personas que tratan de llevarlo a su propio
concierto. La voz (Roger Waters) que canta el primero y segundo verso es ambos el manager y
el doctor, pero principalmente el doctor. El doctor trata de levantar a Pink y ponerlo en
movimiento y a medida que hace esto, le hace preguntas a Pink que él puede comprender, por
ejemplo. "Hello, is there anybody in there? / Just nod if you can hear me. / Is there anyone
home?"  (Hola, ¿hay alguien ahí adentro? / Sólo mueve la cabeza si me puedes escuchar. /
¿Hay alguien en casa?). Por un momento, alguien está tratando de llegar donde está Pink. Es
casi en respuesta a la pregunta que Pink ha hecho anteriomente: "Is there anybody out
there?". El doctor entonces dice que él puede aliviar el dolor de Pink tan pronto como él le
muestre donde le duele (Can you show me where it hurts?). Lo más interesante de esta
canción es la voz de Waters. El sonido ondulante y soñador de su voz suena realmente como si
estuviera llamando a través de la niebla y el lodo que hay en el cerebro de Pink. Algunos
incluso piensan que la voz es en realidad la droga que Pink ha tomado y que el doctor le
inyecta. 

En éste punto, Pink (David Gilmour) comienza a cantar, dice que no hay dolor y la voz del
doctor se desvanece. A medida que Pink cae en su propia mente, él ve imágenes de su infancia
como "A distant ship, smoke on the horizon" (humo distante, un barco en el horizonte). La voz
del doctor solo viene entre las olas: "Only coming through in waves" y Pink puede ver al doctor
hablar pero no puede entender lo que dice. Entonces Pink va directamente a los recuerdos de
su infancia y habla de la fiebre que tuvo cuando era niño. Describe su enfermedad: "My hands
felt just like two balloons" (mis manos se sentían como dos globos). En ese pasado se sintió
débil y enfermo y ahora Pink se siente de la misma manera, pero como resultado de las
drogas, y el doctor no lo entiende. Notamos que con "I have become comfortably numb"
(estoy confortablemente adormecido) Pink se ha nublado debido a su malestar presente y por
los dolorosos recuerdos.

20. The show must go on [letra traducida completa]

Parece ser una especie de estado de regresión de Pink quien, asustado como un pequeño niño,
pregunta dentro de su mente a su madre y a su padre si "el show debe continuar", si el "gran
concierto" de su vida necesita seguir pese al dolor sufrido. Inmediatamente vienen líneas que
más bien parecen cantadas por un hombre viejo: "No quise dejar que se lleven mi alma /
¿Estoy muy viejo?, ¿es demasiado tarde?

21. In the flesh 

"In the flesh", sin signo de interrogación, es una especie de reprise del primer track del disco.
No es casualidad que se utilice la misma canción, esta vez con letra cambiada. Es aquí donde el
álter ego de Pink sale a la luz. A partir de personajes y conceptos que Pink conoció a través de
sus traumas, en uno de los puntos más críticos de su locura, engendra un álter ego,
pretendiendo ser ahora un implacable dictador fascista (o nazi, si se quiere), absolutamente
intolerante y con un alto sentido de superioridad sobre el resto de la gente. Pink decide
suprimir los sentimientos que -según él- lo hacen débil. La necesidad de superioridad se
proyecta en el racismo y la soberbia ideológica de su nueva faceta.

22. Run like hell [letra traducida completa]


Es, a mi parecer (de mí, El Traductor de Rock) una suerte de persecusión mental del nuevo Pink
fascista contra el "viejo Pink"; o en todo caso, un intento de represión hacia sus sentimientos,
el deseo de suprimir todo aquello que lo hace sufrir.

23. Waiting for the worms [letra traducida completa]

La persecusión fascista, que primero fue individual del nuevo Pink hacia el viejo Pink, pretende
hacerse ahora masiva. Atrapar a todo aquel fuera del muro que "contamine" el mundo con su
"debilidad". Pink pretende abandonar el estado de aislamiento desde su lado del muro para ir
en busca de los "débiles" que se encuentran en las afueras. Todo, por supuesto, de manera
imaginaria y simbólica.

24. Stop [letra traducida completa]

El ímpetu de emperador fascista dura poco, y Pink regresa a la inseguridad de siempre,


queriendo ahora quitarse su uniforme facho y abandonar el espectáculo que él mismo creó.
Dentro de su mente, decide encerrar al Pink fascista por sus crímenes, a modo de prevención,
pues "necesita saber si ha sido culpable todo este tiempo". Culpable de varios de los ladrillos
de su muro, culpable haberse refugiado en el alcohol y las drogas para ignorar aquello que le
causó dolor en vez de enfrentarlo.

25. The trial [letra traducida completa]

Es el momento culminante de la espiral alienante en la que Pink se sumergió. Su álter ego


fascista es sometido a un juicio dentro de su mente, acusado de "mostrar sentimientos de
naturaleza casi humana". Se hacen presentes diversos personajes que lo marcaron a lo largo
de su vida: su madre, su esposa, su maestro de escuela, brindando testimonios sobre el fracaso
que ha sido a lo largo de su camino. Descubriéndose patético y absolutamente vulnerable
frente a su dolor y sus traumas, a través de su juez imaginario, Pink es condenado a derribar el
muro.

Al fina de la canción, pueden escucharse los ladrillos cayendo, dando así la bienvenida a Pink
de nuevo al mundo, para, ahora sí, enfrentarlo.

26. Outside the wall [letra traducida completa]

Una vez fuera del muro, Pink reflexiona acerca de los seres queridos que todos tenemos. Al
parecer, la reflexión viene en algún tiempo futuro, quizá nuevamente en pareja y hasta con
hijos. "Después de todo, no es fácil golpearte el corazón contra el muro de algún tipo loco",
dice, queriendo enseñar la importancia de abrirnos con las personas que nos aman en medio
de las adversidades que sufrimos en la vida.

Al final de este último track se escucha la frase incompleta  "Isn't this where..." (¿Aquí es
donde...") y el disco se termina. Al inicio del primer track del disco ("In the flesh?") se escucha
en muy bajo volumen la música de esta última canción y la frase incompleta "...came
in?" (...entramos?), dando un efecto cíclico, de un círculo vicioso que probablemente repetirán
sus hijos o descendientes...

O quizá nosotros... ¿Quién puede estar seguro de nunca haber colocado por lo menos algunos
ladrillos que le aíslen?

También podría gustarte