Está en la página 1de 104

The Last China Closet

Arquitectura, Architecture,
Memory memoria
y patrimonio and Heritage
en la isla de San Andrés
in San Andres Island
Clara Eugenia Sánchez

NACIONA L
SEDE CARIBE

1
Clara Eugenia Sánchez

Arquitecta de la Universidad Nacional de Colombia


(1979).

Ha llevado a cabo estudios y práctica profesional


sobre la arquitectura de la vivienda, técnicas y pro-
cesos constructivos tradicionales y conservación
del patrimonio arquitectónico.

En las décadas de 1980 y 1990 realizó estudios en


Francia sobre la arquitectura y construcción con tie-
rra, en Bélgica sobre tecnologías apropiadas y en
Perú sobre la conservación del patrimonio. En los
últimos diez años ha desarrollado estudios y pro-
yectos sobre el patrimonio arquitectónico de San
Andrés isla, Colombia.

cesanchezg@unal.edu.co
claraesanchez@gmail.com
www.habitattierra.com

2
The Last China Closet
Arquitectura, Architecture,
Memory memoria
y patrimonio and Heritage
en la isla de San Andrés
in San Andres Island

Clara Eugenia Sánchez

Presentación por Hazel Robinson Abrahams

Fotografías de Rodrigo Orrantia

NACIONA L
SEDE CARIBE

3
Investigación
Clara Eugenia Sánchez NACIONA L
SEDE CARIBE
Dirección editorial
Santiago Moreno The Last China Closet: Arquitectura,
memoria y patrimonio en la isla de San Andrés
Edición
María Villa
© Clara Eugenia Sánchez Gama
Fotografía © Universidad Nacional de Colombia
Rodrigo Orrantia Sede Caribe, 2009
email: caribe@unal.edu.co
Ilustraciones
Alejandro Delgado ISBN: 978-958-44-5182-8

Dibujos de tipología Impreso en Colombia


y sistema estructural Printed in Colombia
Santiago Moreno

Traducción
Queda prohibida la reproducción parcial o
Pilar Gómez
total de esta obra por cualquier medio sin
Diseño permiso escrito del editor.
a4 proyectos gráficos Todos los derechos reservados.
Rodrigo Orrantia

Catalogación en la publicación Universidad Nacional de Colombia


Sánchez Gama, Clara Eugenia, 1954-
The Last China Closet: Arquitectura, memoria y patrimonio en la isla de San Andrés / San Andrés:
Universidad Nacional de Colombia, 2009
180 p. : il
ISBN: 978-958-44-5182-8
1. Arquitectura - San Andrés (Isla) - Colombia 2. Patrimonio cultural - San Andrés (Isla) - Colombia |
Universidad Nacional de Colombia (Bogotá) Facultad de Artes, Escuela de Arquitectura y Urbanismo

4
Índice
Index

Prefacio Foreword 6

La casa isleña y su cotidianidad Everyday Life in the Island House 10


Hazel Robinson Hazel Robinson

Introducción Introduction 20

La casa The House 26


Evolución , forma y crecimiento Evolution, Form and Growth

El exterior The Exterior 40


Patio, piazza, puertas y ventanas Patio, Piazza, Doors and Windows

El interior The Interior 58


El espacio de la intimidad familiar Space for Family Intimacy

Constructores de la memoria Memory Builders 78


Huellas de otros tiempos Traces from Another Time

El patrimonio Heritage 88
Los esfuerzos para su preservación Efforts to Preserve It

Patrimonio arquitectónico Architectural Heritage 91

Bibliografía / Agradecimientos References / Acknowledgments 100

5
Prefacio
Foreword

En el año 2001 se puso en marcha el proyecto de investi- The island of San Andres still has 345 tradi-
gación Patrimonio arquitectónico cultural de San Andrés, tional wooden houses which were documented
in the research project Cultural architectonic
que permitió documentar las 345 casas tradicionales en
heritage of San Andres that began in 2001. The
madera subsistentes en la isla. La investigación buscaba
intention of the research was to make a detailed
realizar un inventario detallado del patrimonio arquitec- inventory of the architectural heritage of the
tónico insular como expresión de su cultura y tradiciones, island, as an expression of its culture and tradi-
y de este modo abonar el terreno para su valoración y tions, thus preparing the ground for its valua-
conservación¹. En el presente libro la autora ha selec- tion and conservation. In this book, the author
has selected a series of fifteen houses bearing
cionado una serie de quince casas teniendo en cuenta su
in mind their special architectural, historic or
especial valor arquitectónico, histórico o simbólico, con
symbolic value, which will allow the readers to
la intención de permitir al público conocer en un rápido make an expedite tour of this singular legacy
recorrido este singular legado que la isla aún conserva. still present on the island.

La vivienda en madera que encontramos en San Andrés The origin of the wooden housing found in San
Andres, goes back to the settlements that took
remonta su origen al poblamiento que se dio entre los
place between the 18th and 19th centuries on
siglos XVIII y XIX en la región Caribe Occidental. En esa
the Western Caribbean area. Thereof, it has
medida, ella guarda una gran semejanza con la arquitec- quite a resemblance to the vernacular architec-
tura vernácula de otras poblaciones cercanas como Bocas ture of other nearby towns as Bocas del Toro
del Toro o Colón, en Panamá; y Puerto Limón en Costa or Colón, in Panamá, Puerto Limón in Costa
Rica, o Bluefields en Nicaragua o las islas de la Bahía, en Rica, Bluefields in Nicaragua or Bahía islands,
in Honduras, that shared the same influence.
Honduras, que compartieron este influjo, y con las cuales
Since then, the island has maintained a strong
ha mantenido la isla desde entonces un fuerte intercam-
commercial and cultural exchange with all of
bio comercial y cultural. them.

Sin embargo, gracias a su condición insular, San Andrés Nevertheless, thanks to its insular condition,
pudo preservar muchos de los rasgos de su cultura y su ar- San Andrés could preserve many of its tradition-
al cultural and architectural features along the
quitectura tradicional a lo largo del siglo XX, e incorporó
20th century, and incorporated the moderniza-
de modo muy particular los procesos de modernización.
tion processes in a very particular way. For this
Por esta razón, como conjunto la arquitectura tradicional
6
de la isla es un patrimonio colectivo de gran riqueza, reason, traditional architecture on the island as
único por sus rasgos constructivos y culturales en el con- a whole, is a rich collective heritage, unique
in the Colombian context for its constructive
texto colombiano, y de gran valor para la documentación
and cultural features, and very significant for
y comprensión de los procesos históricos de la región en the documentation and comprehension of the
general. historical processes of the region.

Las casas que se presentarán a lo largo de este libro guar- The houses presented along this book are close-
dan una estrecha relación con las construidas en el po- ly related to those built on the settlement that
took place in the mid 19th century, when the
blamiento que tuvo lugar a mediados del siglo XIX. Fue
geographycal layout of the city was defined and
entonces cuando se definió la disposición geográfica de some features of the Victorian style and Anglo-
la ciudad y cuando se adoptaron algunos rasgos del es- Saxon constructive techniques were adopted,
tilo victoriano y las técnicas constructivas anglosajonas influencing the Caribbean style. The Afro-
que influirían en el estilo caribeño. La población afro- descendant population, enslaved at the time,
descendiente, entonces esclava, permanecería en la isla would remain in the island emancipated, inher-
iting land, surnames, religious beliefs and many
ya como liberta, heredando las tierras, los apellidos, las
other cultural features of their former lords.
creencias religiosas y muchos otros rasgos culturales de
sus antiguos señores. Since then, many cultural influences arrived in
the island together with an immigrant popula-
Muchas fueron las influencias culturales que llegaron a tion of multiple origins that enriched its tra-
la isla desde entonces, y muchos también los orígenes de ditions and its way of life. Researchers were
surprised to find a Chinese component within
la población inmigrante que enriquecieron sus tradicio-
the cultural syncretism of the island, which re-
nes y costumbres. Para sorpresa de los investigadores, el mains in some surnames of the local population
sincretismo cultural de la isla tuvo un componente chi- and also domestic element, that for many has
no, del cual quedan como vestigios algunos apellidos en become a symbol of hospitality and family in-
la población local y un elemento doméstico que acabó timacy. Upon visiting several of the houses to
siendo para muchos el símbolo de la intimidad familiar y collect testimonies from the elderly and their
families, they found an old cupboard on one
su hospitalidad. Al entrar en varias casas de la isla para
of the corners of the dining room, it was said
recoger los testimonios de sus abuelos y sus familias, it came from China and contained porcelain
encontraron que en un rincón del comedor reposaba una dishes: the china closet. Some of the traditional
antigua cómoda que se dice que procedía de la China y owners explained, as Mrs. Hazel Robinson does
que contenía la vajilla: el china closet. Varios de los pro- in the text presented hereafter, there had to be
pietarios tradicionales explicaron, como lo hace Mrs. Ha- a china closet in every island house, the fragile
and precious legacy of many island families to
zel Robinson en el texto suyo que incluimos en este libro,
their descendants.
que en toda casa isleña debía haber un china closet… el
frágil y precioso legado de muchas familias isleñas a sus
descendientes.

7
Pero el china closet ha ido desapareciendo; es tan vulne- But the china closet is gradually vanishing, it
rable al tiempo como las mismas casas de madera. Para is as vulnerable to time as the wooden hous-
es. For many settlers of the raizal group, the
muchos de los pobladores del grupo raizal, el grupo étni-
ethnic group original of the island, when the
co originario de la isla, cuando desaparece el china closet
china closet dissapears from the houses means
de las casas, se da por terminada una tradición. Que la a tradition is coming to an end. If a cupboard
cómoda se venda o la vajilla china se pierda, significa a is sold or the china is lost, it probably means
menudo que los ancianos se han muerto llevándose con- the elderly have died, taking with them another
sigo otro capítulo de la memoria de esta comunidad; es chapter of the memory of this community, it
is like the echo of one more family that dis-
como un eco de una familia más que se disgrega, que
gregates, that abandons or pulls down one of
abandona o echa abajo las casas rodeadas de patios con
those houses surrounded by fruit trees to seek
árboles frutales, para buscar otros horizontes culturales y other cultural horizons, other life styles.
otros modos de vida.

Del momento en que se realizó el inventario del patrimo- From the time the inventory of the heritage was
made, to this date, 26 houses have disappeared
nio a la actualidad, han desaparecido 26 casas, y muchos
and many of the owners and the elderly that
de los dueños y de las personas mayores que habitaban
lived in them have died. Fortunately, the autor
las casas entonces, con quienes la autora tuvo la fortuna of this book was able to visit with them and
de conversar para recoger sus historias y su particular collect their stories and their particular way of
modo de comprender la cultura local, han fallecido ya. comprehending the local culture.

The Last China Closet wants to present the is-


The Last China Closet quiere entregarle a los isleños, y
landers and other readers with a brief snapshot,
a los lectores en general, una breve instantánea, hecha
made of spoken and photographic testimonies
de testimonios hablados y fotográficos, de esa cultura of that Sanandresan culture and history that
y esa historia sanandresana que puede estar viendo su may be close to an end, fading rapidly if the
fin, diluyéndose rápidamente, si la comunidad misma y community, national and internacional institu-
el esfuerzo institucional nacional e internacional no le tions do not make an effort to preserve it.
brindan una mano que la retenga.

¹ Investigción desarrollada por la Universidad Nacional de Co-


lombia con el apoyo del Departamento Archipiélago de San An-
drés, Providencia y Santa Catalina, publicada en el libro: La Casa
Isleña, Patrimonio Cultural del San Andrés (Island Houses, San
Andre´s Cultural Heritage), Clara Eugenia Sánchez, Universidad
Nacional de Colombia, Sede San Andrés, 2004

8
Zonas de poblamiento tradicional de la isla
Areas of Traditional Settlements on the Island

La isla de San Andrés, de forma alargada, se caracteriza por una vía


que la atraviesa longitudinalmente en sentido norte-sur, iniciando
① ②③ con la avenida Veinte de Julio, y tomando la vía La loma.
Av. 20 de julio

④ Este corredor conforma el espacio habitado de carácter más tradicio-


⑦ ⑥⑤
⑨⑧ nal, pues las casas isleñas se fueron localizando sobre los ejes viales,
a la manera anglosajona (con las fachadas principales de frente a la
vía), configurando las tres principales zonas de poblamiento.

La Loma Por una parte, se ubicaron en la Loma, en relación directa con la


⑯ vegetación y con amplia vista sobre la isla; y por otra, en relación
⑩ con la línea de costa, en Northend sobre la avenida Veinte de Julio,
y en la zona de San Luis sobre la vía del mismo nombre. En la parte
alta de la Loma, la vía se divide en dos ramales, uno que se dirige al

⑮ oeste hacia el Cove Sea Side y otro al este, a Harmony Hall Hill. Un

tercer eje de desarrollo arquitectónico, aunque posterior, ha sido la
vía Circunvalar de la isla a lo largo de la cual se encuentran algunas

San Luis pocas casas en madera tradicionales.
Cove Sea Side

⑭ San Andres island, with an elongated form, is known for a main


road that crosses it from north to south, starting on Veinte de
Julio Avenue and following the way to La Loma.

1. Casa de Hilda Correa (p.31)


This corridor is the most traditional inhabited space, as the is-
2. Casa James Hooker (p.26) land houses found their location on the road axes in the Anglo-
3. Casa Hooker (p.69) Saxon manner (with the front towards the road), giving form to
4. Casa Bryan Coulson (p.80) the three main settlement areas.
5. Antigua casa May (p.24)
6. Casa Vargas Taylor (p.69)
7. Casa Newball (p.67)
On one side they settled in La Loma, relating directly with veg-
8. Casa Tessie Forbes (p.70) etation and with a broad view over the island; on the other side,
9. Casa Hemans May (p.82) following to the line of the coast, in Northend on Veinte de Julio
10. Casa Corpus de Rankin (p.52) Avenue, and on the area of San Luis on the road of the same
11. Casa Mark Bent (p.84) name. On the high part of La Loma the road is divided into two
12. Casa Mitchell May (p.44)
13. Casa A. May Hawkins (p.57)
branches, one goes to the West, towards Cove Sea Side and the
14. Casa Hooker Dawkins (p.48) other to the East, towards Harmony Hall Hill. A third, although
15. Casa Jay Mitchell (p.72) later, axis of architectonic development, was the ring road of the
16. Casa E. Hooker de Bowie (p.38) island, along which there are a few traditional wooden houses.

9
10
La casa isleña y su cotidianidad
Every Day Life in the Island House

Hazel Robinson Abrahams Antiguamente –lo cual quiere decir en la vida de Back in the day – which on our islands
nuestras islas “antes de la llegada del avión en la means “before the first airplane landed,
Escritora, novelista
in the fifties”, the social and recre-
década de los cincuenta”–, los isleños del Archi-
ational activities of the islanders of the
piélago de San Andrés Providencia y Santa Catalina Archipelago of San Andres, Providencia
tenían como únicas actividades sociales o de es- and Santa Catalina consisted of attend-
parcimiento la religiosa asistencia a los distintos ing church services on Saturdays and
templos los sábados y domingos, la celebración Sundays, as well as the occasional wed-
de ocasionales matrimonios y los infaltables en- ding and inevitable funeral. Social vis-
its between friends and relatives were
tierros. Los encuentros entre familiares y amigos
scarce mainly due to the geographical
eran muy escasos debido a las distancias y la falta distance separating the homes as well
de vehículos de transporte, pero más si se tiene as the lack of suitable transportation.
en cuenta que prácticamente toda la población Added to this the fact that most of the
era protestante y tenía obligaciones que poco se population was Protestant and there-
diferenciaban de las de la época donde reinaba la fore tied to ritual obligations; obliga-
tions easily compared to those that
sumisión por esclavitud.
existed during the time of slavery.

Los católicos, que eran la excepción a la regla, Catholics were the exemption to this
se contaban fácilmente, así que eran insuficientes rule; nonetheless, their limited num-
en aquel entonces para cambiar las costumbres de bers were no match for a population
una población que había heredado de la esclavitud that inherited from this same era of
slavery its sense of obedience, loyalty,
un comportamiento de obediencia, lealtad, pulcri-
personal neatness and order.
tud en su persona y orden en sus pertenencias.

← Cocina casa Mitchell May


11
Como ejemplo de esta frugalidad, están las prime- The first homes, with their dirt floors, palm
ras casas de piso de tierra con paredes y techo de roofs and palm walls, are one example of this
sense of frugality. The cabins had plantain
palma. Los camarotes tenían colchones de hojas
leaves for mattresses, there was no furniture
de plátano; el interior estaba completamente des-
and the only utensils were the “mata” or
provisto de muebles y como utensilios había sólo “pilon”, a large mortar to grind grains, the
el “mata” o pilón, las totumas y la olla de hierro “totumas” or dishes made from gourds, and a
de cuatro patas. cast iron pot that stood on four legs.

For a long time after the liberation of the


Por mucho tiempo después de la liberación la vida
slaves, material life went on unchanged.
material siguió igual. Sin medios económicos para
Without the economic means to pay for im-
adquirir mejoras y con la siembra de cocos en cre- provements and a fledgling coconut culti-
cimiento, fueron los barcos que en ruta a Jamaica vation, the ships in route to Jamaica that
que se encallaban en los arrecifes los que llegaron ran aground on the reefs were the ones who
a cambiar las cosas. Más tarde vino la demanda de contributed to change. Later came the de-
mand for islanders to work on the Panama
trabajadores isleños en el Canal de Panamá, que
Canal. The workers would return during their
en sus vacaciones regresaban para construir sus
vacation to build their homes, and replace
casas. Las casas de palma fueron remplazadas en- the palm houses with wooden structures and
tonces con construcciones de madera y techo de zinc roofs. Size and design was defined ac-
zinc. Los tamaños y diseños se definían de acuer- cording to the means of each owner. Furnish-
do a los medios de cada dueño. El amoblamiento ings were achieved with patience and ships
running aground were essential. It was only
↑ Utensilios típicos de San Andrés del lugar se lograba con paciencia, era indispensa-
later, when the notion of social status began
ble esperar que hubiera encallamientos. Sólo más
→ Lámpara de combustible, to form within the population that furniture
tarde, cuando fueron surgiendo los estratos socia- began to be imported from Colon, Panama.
Casa Vargas Taylor
les entre la población, los muebles se importaron
desde Colón, en Panamá. The décor of these homes deliberately re-
mained close to the American Colonial style,
but included classical Chinese and German
En las casas la decoración trataba de acercarse a
furniture accents. In the parlor or sitting
un estilo inclinado a lo colonial americano, pero
room it was essential to have two rocking
con acentos de muebles clásicos de China y Ale- chairs and two easy chairs, a center table
mania. En el parlor o sitting room (la sala) no with the Bible and a vase with fresh-cut
podían faltar las dos mecedoras y dos sillas rectas flowers. Curtains were made in pastel colors
y dos con brazos, una mesa en el centro donde se so as not to obstruct the view of the land-
scape and new curtains were always hung for
colocaba la Biblia y encima de ella un jarrón con
their first showing at Christmas. White cur-
flores. Las cortinas de colores pastel eran hechas
tains were carefully put away to be used only
en tal forma que no obstaculizaban la vista del in case of expected or accidental death, or
paisaje y se estrenaban en Navidad. Además, bien for a wedding. The floor of the sitting room
guardadas estaban las cortinas blancas que se uti- was cleaned by washing it once a week with
lizarían en caso de un fallecimiento esperado o soap and water and then applying coconut

12
13
accidental, o un matrimonio. El piso de la sala oil for shine. This technique was the norm
se cuidaba lavándolo semanalmente con agua y until the advent of fuel oil on the islands.
Family photographs were hung on the walls
jabón, y luego se le untaba aceite de coco; una
alongside images and pictures cut from
costumbre que se mantuvo hasta que se conoció
calendars. Families were numerous, thus it
el ACPM. De las paredes colgaban fotografías sa- was more practical to use benches rather
cadas de almanaques y fotos de la familia. Las that chairs in the dining room. This custom
familias eran muy numerosas y por eso tal vez era changed over time when shopping in Colon
más práctico tener bancas que sillas en el come- became possible. A must in all homes was a
china closet, a cupboard made in China that
dor, costumbre que también fue cambiando con
came in various sizes, qualities and prices.
las compras en Colón. Pero, sin faltar, todas las
Porcelain dishes were kept in the china clos-
casas tenían un china closet, un armario hecho en et and used only occasionally, such as dur-
la china que venían de distintas calidades, tama- → El Bread fruit (artocarpus altilis) o
ing Sunday visit from the church Pastor, or
fruto del pan fue traído al Caribe por
ños y precios. En él se guardaba la loza que sola- when relatives arrived from the mainland.
los británicos en el s.XVIII, como un
mente se utilizaba en ocasiones especiales, como alimento barato para los esclavos que
The kitchen was, and still is, the most im- laboraban en las plantaciones de caña
la visita del pastor de la iglesia los domingos o de
portant part of the home. To own a kerosene de azúcar.
los parientes que llegaban de tierra firme.
stove was a luxury, so if a house did not
have one there was always the fire-place; La planta llegó a San Andrés desde Ja-
La cocina era y sigue siendo el lugar más impor- a firewood stove which consisted of a box maica, pero originalmente procede de
Tahití. El capitán William Bligh fue en-
tante de la casa. Tener una estufa de kerosén era with four legs filled with stones and dirt
cargado de llevarlo desde allí, pero su
un lujo, pero de lo contrario estaba el fire-place, constructed under a window, appropriately
tripulación se amotinó. En su segundo
distanced from the house, with three large
el fogón de leña: una caja con cuatro patas cons- viaje llevó 2126 plantas de Bread Fruit
stones and two iron ingots to support the en el HMS Providence. La historia ha
truida debajo de una ventana o algo retirada de
pot. dado lugar a no pocas leyendas y al me-
la casa, que se llenaba de piedras y tierra, y para nos tres películas.
soporte de la olla tenía tres piedras más grandes o The furnace or stove was used both for cook-
dos lingotes de hierro. También el furnace u horni- ing as well as for heating the irons used to → The Bread fruit (artocarpus altilis)
lla, que se utilizaba tanto para cocinar como para iron clothes. There is a saying, “Never heat was brought from the Caribbean by the
up more irons than you will need”; in other British on the 18th century, as it result-
calentar las planchas en el planchado de ropa. Es
words, “Do not undertake more than you can ed an unexpensive food for the slaves
conocido el dicho de “Nunca calientes más plan- working in the sugar cane plantations.
manage“.
chas de las que necesitas”, como quien dice “No
abarques más de lo que puedes manejar”. On one of the windows a ledge was con- The plant arrived in San Andres from Ja-
structed on the outside of the house to use maica, but originally comes from Tahiti.
En otra ventana se construía una repisa, por la as a washing stand for kitchen utensils. On Captain William Bligh was in charge of
the washing stand of the kitchen there were transporting it, but his crew started a
parte de afuera, la cual servía como fregadero de
always pieces of old wife leather to scrub mutiny. On his second voyage, he car-
los utensilios de cocina. Siempre había en la repi- ried 2126 Bread Fruit plants in the HMS
the smut from the pots. A table served as a
sa del fregadero cueros de old wife para restregar counter. The kitchen utensils hung from the Providence. The story has inspired sev-
el hollín de las ollas. Una mesa servia de mostra- wall. A coral fan was served as a strainer and eral legends and at least three movies.
dor. La batería de cocina se colgaba de la pared. every kitchen had its metal grater.

14
15
16
También había un abanico de coral para colar In the patio, not far from the house, a
las cosas y el infaltable rallador metálico. wooden tank was installed to collect water
from the roof drains. The tanks arrived from
the United States and Canada in batches
En el patio, no muy lejos de la casa, se insta-
of wood measuring six inches and several
laba el tanque de madera para recoger el agua different lengths, depending on the size of
de las canales del techo de la casa. El tanque the tank. Installation consisted of interlock-
llegaba de los Estados Unidos y Canadá en lotes ing the pieces from the bottom to the top,
de madera de seis pulgadas de ancho y distintos sometimes over cement bases, other times
largos, dependiendo el tamaño del tanque. Se wooden bases. Once assembled, a tank was
braced with metallic sashes, the faucet in-
instalaba casando las piezas al piso y la tapa, a
stalled then the tank would be filled only to
veces sobre bases de cemento y otras de made- be completely drained. The water collected
ra. Después se abrazaba con unas fajas metáli- in the first thankful was never drunk. Cement
cas, se instalaba el grifo y se dejaba llenar para cisterns arrived just before the airplane, but
después vaciarlo del todo. Nunca se tomaba la no doubt the use of cement on the island
primera agua del tanque. Las cisternas de agua, increased on par with the number of flights
to the islands.
hechas de cemento, llegaron poco antes que el
avión, pero sin duda el cemento en la isla au- The rooms had very tall beds and a ward-
mentó a la par de la frecuencia de los vuelos. robe; a dressing table and another table,
which was specially constructed with a ba-
Las habitaciones tenían camas muy altas y el sin, pitcher and soap dish, a slap bucket,
wardrobe (guardarropa), el tocador y la mesa, which was a pewter bucket made in China
(though some were made in porcelain too).
que era especialmente construida con la pon-
Usually there was a room near the wash-
chera, la jarra y la jabonera, y el slap bucket, ing area that served as the bathroom. The
el balde de peltre hecho en China (también los toilet was considered the most unhygienic
había de porcelana). Por lo general había un and loathsome object in the world. Those
cuarto cerca del lugar dedicado al lavadero que located over the sea at least improved their
se utilizaba como baño. El inodoro era lo más view with the sound of the sea embracing
the earth.
antihigiénico y detestable en la tierra. Los que
estaban colocados sobre la ribera del mar por lo Homes were constructed on pillars for two
menos amenizaban la vista con el sonido de los reasons: to preserve the wood from the
abrazos del mar a la tierra. humidity and as storage for fire-wood and
fishing utensils. Upon the airplane’s arrival,
Las casas se construían sobre pilotes por dos ra- homes also flew: they rose on stilts to al-
low for the construction of what appeared
zones: para preservar la madera de la humedad
to be cement boxes and thus allow the new
y como bodega para leña y utensilios de pesca. economy to flourish.

17
Con la llegada del avión las casas también The previous sense of pride that had
volaron, se levantaron en zancos para made homeowners order paint from
Colon, Panama to show off their
construir lo que parecían cajas de cemento
newly- painted houses in time for
y así permitir florecer la nueva economía.
Independence Day or Christmas, dis-
appeared; along with it the flagpole
El orgullo que existía, que hacía por ejem- that used to be the finishing touch in
plo que sus dueños encargaran pintura a the construction of every new home.
Colón, en Panamá, para presentar sus casas Gone as well the agreements among
friends, contracts without signatures
limpias para el 20 de Julio o la Navidad,
that allowed someone to occupy a
desapareció. Desapareció también el asta
plot of land, build or move to a home
de la bandera que se colocaba como toque indefinitely, understanding that the
final en la construcción de una casa. Des- purchase of the home would occur in
apareció el acuerdo amigable sin firmas, time, else that person move without
donde se permitía a una persona ocupar un issue should the sale agreement not
work out with the vendor’s heirs.
lote para construir o mudar una casa por
tiempo indefinido; lo cual significaba tá-
It was definitely not a better time, but
citamente que con el tiempo se compraba a different one.
el lugar, o se mudaba sin problemas para
otro sitio, si es que el acuerdo de venta no
llegaba a pactarse con los herederos.

Definitivamente no fue una época mejor,


fue distinto.
↑ Tonel de madera (2001)
Bocas del Toro, Panamá.
Foto de Clara Eugenia Sánchez.

← La Loma, sector Claymount. Casa Mitchell


May. La estrecha relación de la casa con su
entorno se expresa por su implantación, en la
cual la fachada principal está orientada hacía
la vía la Loma, sobresaliendo aquí la piazza y el
balcón principal. En su costado posterior el pa-
tio adquiere el mayor protagonismo, allí está la
cisterna, el jardín de juegos, el área de cultivos
y la zona de los animales. Fotografía © Instituto
Geográfico Agustín Codazzi.
→ Remate de cubierta cap house.
18
19
20
Introducción
Introduction
Recorrer esta pequeña isla situada en medio del Caribe Travellling across this small island located
se ha convertido para algunos de los que la visitamos in the midst of the Caribbean has become
en una vivencia muy particular, pues nos ha permitido for some of us a very particular experience,
sharing its history, so complex and diverse as
compartir su historia, una historia tan diversa y compleja
that of the region.
como lo es la propia de la región.
The history of the island remains alive in
La historia de la isla permanece viva en sus casas tradi- its traditional houses, they are a stand up
cionales. Ellas son el testimonio en pie de los modos de testimony of the life style and traditions of
vida y las tradiciones de sus antiguos pobladores, y son, its old settlers and therefore part of the his-
tory of its people, of those who lived there
por tanto, parte de la historia de su gente; de quienes allí
and those who still do. Some of them are not
vivieron y de quienes la habitan. Algunos de ellos ya no there anymore, but their houses remain as a
están, pero sus casas permanecen como memoria de una memory of their own history which is shared
historia propia y a la vez compartida. history as well.

A partir de los testimonios que tuvimos la oportunidad Based on the testimonies we gathered, we
are presenting here features of the history of
de escuchar, presentaremos aquí rasgos de la historia de
this community that have been moulded in
esta comunidad que han quedado plasmados en su arqui- its architecture; how the house is enlarged
tectura; cómo la casa se amplía cuando la familia crece, when the family grows, how part of the land
cómo se presta parte del terreno para que se instale una is lent to install a new family that is being
nueva familia en formación, cómo inicialmente los patios formed, how patios were originally shared
eran compartidos y con ellos los reservorios de agua y and with them the water reservoirs and fruit
trees, how the house is integrated so much
los frutales, cómo la casa se integra a tal punto con la
to the family that sometimes it travels with
familia que algunas veces viaja con ella, y cómo a veces it, and how sometimes it rises.
se eleva.
The journey we will make across this small
El recorrido que haremos por esta pequeña y significa- and significant selection of traditional ar-
tiva selección de la arquitectura tradicional de San An- chitecture of San Andres shows the growth,
the evolution and the form of the house;
drés muestra el crecimiento, la evolución y la forma de la
explores the relationship between interior
casa; explora la relación entre el interior y el exterior, y and exterior and presents some architectural
presenta algunas particularidades arquitectónicas a tra- pecularities through images and texts. In
← China Closet, vés de imágenes y textos. En su conjunto, ellos permiten sum, these allow to make contact with the
casa Robinson entrar en contacto con la memoria de las familias isleñas, memory of the islander families and aim to
21
y buscan recuperar algunos aspectos de la historia y la vida recover some aspects of the history and domestic
doméstica de esta comunidad. life of this community.

Along the 18th and 19th centuries, when commer-


A lo largo de los siglos XVIII y XIX, cuando se intensificaron
cial relations were intensified and bonds between
las relaciones comerciales y los lazos de la isla con el Caribe Caribbean islands were tightened, developed the
se dio el poblamiento que vendría a definir los componentes settlement that would define the ethnical com-
étnicos y la conformación espacial de la isla, llegaron téc- ponents and spatial conformation of the island;
nicas, materiales y modelos constructivos anglosajones que techniques, materials and Anglo-Saxon construc-
tive models were adapted to the local conditions
se adecuaron a las condiciones locales y se reinterpretaron
and interpreted in their own manner. Later, in mid
en formas propias. Más tarde, a mediados del siglo XX, la isla
20th century, the island went through a deep pro-
atravesó por un profundo proceso de transformación cultural, cess of urban, cultural and infrastructural trans-
urbana y de infraestructura, al ser declarada Puerto libre. formation when it was declared Free Port. This
Este proceso implicó cambios en el modo y la calidad de vida process implied changes in the style and quality of
de sus gentes, y también importantes modificaciones en las life of its people, and also important modifications
on the houses that were adapting to the modern
casas, que se fueron adaptando a las necesidades y posibili-
requirements and possibilities.
dades modernas.
The accelerated process of modernization of the
El acelerado proceso de modernización de las últimas déca- last decades is making the islander houses disap-
das ha hecho que las casas isleñas estén desapareciendo cada pear faster each day. Suffice to say from the inven-
vez más rápido. Basta decir que, del inventario realizado en tory made in 2001 to date, 26 houses are not there
any more; the house of Mr. Phillips, for example,
2001 a la fecha, 26 casas ya no existen. La de Mr Phillips, por
is in ruins; that of Mr. Franklin Forbes and that of
ejemplo, está en ruinas; la de Mr Franklin Forbes y la de Iris
Iris Brown de Myles have been transformed, they
Brown de Myles han sido transformadas, son otras; la de Gui- are now quite different; that of Guillermo Livings-
llermo Livingston y la de Marvin Hooker se quemaron; la de ton and that of Irving Hooker burnt down; that
Fay Kelly Staalman fue derribada para en su lugar construir of Fay Kelly Staalman was demolished to build a
una bodega. Así mismo, son pocas las familias que conservan warehouse. Also, there are very few families that
have kept the china closet, either because many
el china closet, sea porque este mueble ha sido reemplazado
have replaced it with another piece of furniture,
por otro, probablemente más moderno, o porque en la casa
probably a modern one, or because there is not
no hay espacio para él, o porque la vajilla que él guardaba enough space for it in the house, or because the
para ocasiones especiales ya no está. dishes that were kept in it for special ocassions are
no longer there.
Como una manera de reconocer y valorar este patrimonio,
As an acknowledgement and asessment of the val-
se ha llevado a cabo la edición y publicación de este libro
ue of this heritage, we have undertaken the publi-
que llega a sus manos hoy, cuando si bien no es extraño
cation of the book you have in your hands today,
hablar de la importancia del patrimonio cultural, persisten when, although it is not unusual to talk about the
las dificultades para desarrollar acciones para su valoración importance of the cultural heritage, difficulties
y preservación. persist to develop actions towards its valuation
and preservation.

22 Interior del almacén Pung Jay.
23
24
Antigua casa de A. May
Former A. May House

Localizada en el sector central de San Andrés, “The importance of that house... is one of
esta casa es vecina al parque Bolívar, una pla- the few houses that the free port could not
za que se construyó en el espacio que antes
ocupara la Casa Intendencial de San Andrés,
take advante of.
incendiada en 1965. La casa sobresale por su
localización en pleno centro y por su forma, Arturo May would not let them turn it into a
que se ha mantenido casi intacta o ha sido
store. In other words, to turn it into a first
objeto de muy pocas transformaciones.
cement floor store. So that is the reason why
La fachada principal de la casa, la más larga y that house is as it is today.
la que da sobre la vía, tiene un balcón frontal
con barandal en madera, que se comunica con
la piazza o porche del primer piso por la esca-
The first owner, Arturo May, would not permit
lera exterior. La casa cuenta con ventanas para them to change his house or his yard either.
protección del huracán.

One of the few houses in the whole town


Sector: Northend, Nixon Point - Av. Vein- that stayed the same as it was.
te de Julio
Predio: 425 m2
Área ocupada: 90 m2 The only house that stayed as it has always
Otras características: balcón frontal, been.”
patio con pozo y árboles.
Pisos: 2
Tejado: V Top Hazel Robinson Abrahams

Located in the central area of San Andres, this The main facade of the house, the longest, the one
house is next to the Bolivar park, a square that was that looks at the street has a front balcony with
built in the space formerly occupied by the Casa In- a wooden ballustrade that leads to the piazza or
tendencial de San Andrés, burnt in 1965. The house porch on the first floor through an exterior stair-
is outstanding because of its location downtown way. The house has windows for protection against
and its form, which has been maintained intact or hurricane.
has been subject to very few transformations.

25
26
La Casa
The House
Evolución, forma y crecimiento
Evolution, Form and Growth

La unidad básica The Basic Unit

The evolution of the Caribbean house


La evolución de la casa caribe en San Andrés par-
in San Andres starts with a basic unit of
te de una unidad básica de planta rectangular y rectangular floor plan and double pitch
techo a dos aguas, con dos pequeños espacios a roof, with two small interior spaces,
su interior, y se desarrolla hasta convertirse en and it develops into a house with mul-
una casa de múltiples espacios, varios pisos y con tiple spaces, several floors, with an at-
ático o buhardilla. tic or garret.

The house grew with the family, it was


La casa creció con la familia, se expandió en el expanded horizontally and vertically.
sentido horizontal y en el vertical. Además, se Moreover, it was raised from the floor,
↑ Bahía de San Andrés (aprox. 1920) elevó del suelo, ya sea poco menos de un metro o more or less one meter or even one
P.Phillips floor, to make room for the stores. The
hasta un piso, para albergar locales comerciales.
Inicialmente los espacios para la cocina de leña spaces for the firewood kitchen and the
latrine were originally separated from
y la letrina se encontraban separados de la casa,
the house, in the middle of the patio;
en medio del patio; luego, y en la medida que los later, when technological advances
avances tecnológicos llegaron a la isla y cuando arrived in the island, and when the
la estufa de kerosén reemplazó a la de leña, el kerosene stove replaced the firewood
fireside y el toilette (el baño) se fueron acercando kitchen, the fireside and the toilette
a la casa. got closer to the house.

Commercial dynamics and the develop-


Las dinámicas comerciales y de desarrollo del la ment of the Caribbean region brought
región Caribe trajeron consigo a mediados del with them in the mid 19th. century, an
siglo XIX la técnica anglosajona de construcción Anglo-Saxon construction technique,

27
del entramado de madera, que funcionaba con es- the crib, that worked with modular and
tructuras modulares y livianas. Ello permitió con light structures. This method made it
el tiempo a los habitantes trasladar sus casas o possible for the owners to move their
houses or raise them. Therefore, when
elevarlas. Así pues, cuando la casa se vendía, su
a house was sold, the new owner could
nuevo dueño podía llevársela a otro terreno. Del take it somewhere else. Also, when a
mismo modo, cuando se creaba un nuevo hogar new home was formed, the owners lent
los propietarios prestaban parte de sus terrenos part of their property, a rent yard, so
↑Gottfried Semper, “Caribbean hut”. s/f
(su rent yard) para que la nueva familia se insta- that the new family could settle there.
lara allí. En Northend, en particular, se presentó Particularly in Northend, there was a
massive movement of houses in 1960,
un traslado masivo de casas en la década de 1960,
when the airport was built. Several of
cuando se construyó el aeropuerto. Varias de ellas them were moved to Sarie Bay where
fueron trasladadas a Sarie Bay donde hoy perma- they are today.
necen.

Casa James Hooker James Hooker House

La casa, que corresponde al tipo o unidad básica The house, which corresponds to a basic
(case), con proporciones 7:5, y está construida unit type (case), with 7:5 proportions,
is constructed over low blocks. His own-
sobre bloques bajos. La obtuvo su propietario
er obtained it as an inheritance from
por herencia de los abuelos. Su pozo y su cister-
his grandparents. Its well and cistern
na son compartidos con los vecinos. are shared with the neighbours.

Sector: Northend, School House. Other characteristics: patio with trees,


Predio: 3159 m2 well, cistern, and access alley
Área ocupada: 4,69 m2 x 3,35 m2
Otras características: patio con árboles, pozo,
cisterna, y calle-corredor de acceso.
Pisos: 1
Tejado: Dos aguas
Fecha: 1842

Casa Lever Brown →

28
29
Evolución

El primer crecimiento a partir de la unidad básica se pre-


senta hacia la fachada principal: al extenderse el alero
que cubre la piazza (nombre que se le da al porche o
balcón frontal de la primera planta) se amplía el frente
de la casa. La evolución a la siguiente etapa se da por la
ampliación en la parte delantera, y en la parte posterior,
donde además del espacio de estar aparecen la habita-
ción de los padres y la de los niños.

En las casas que adquieren mayores dimensiones la pia-


zza y balcones ya no solamente estarán al frente sino en
uno o ambos costados, lo que permite ingresar a través
de ellos a otros espacios interiores. Aparecen también la
sala de la familia, la sala de estar y otros dormitorios.

Otros rasgos que en general el conjunto de casas com-


parte son la pequeña escalera interior, que permite el in-
greso al ático, o la escalera exterior que integra la piazza
con el balcón. El repertorio de variantes estilísticas de la
casa isleña sanandresana está relacionado ante todo con
la forma de remate del techo, los tipos de barandas en
madera, los diversos quiebres de aleros y con el carácter
particular de la fachada lateral.
↑ Casa Linsel Brant, Casa Franlkin Forbes
Evolution Casa Ramírez James →

The first growth starting from the basic unit appears towards Other features that the group of houses share are the small
the main facade: When extending the eaves that cover the pi- interior stairway, that gives access to the attic, or the exterior
azza (name given to the porch or front balcony of the first stairway that integrates the piazza with the balcony. The rep-
floor) the front of the house is enlarged. The evolution to the ertoire of stylistic variations of the islander Sanandresan house
next stage is given by the extension of the front, and in the is related above all with the pinnacle of the roof, the types of
back, where besides the parlor, the bedrooms of parents and wooden balustrades, the diverse slanting of the eaves and with
children appear. the particular features of the lateral facade.

In houses that gain larger dimensions, the piazza and balconies


will not only be on the front but on one or both sides, so that
one can enter the house through either side to other interior
spaces. At this time the family sitting room, the parlor and
other bedrooms also appear.
30
31
Forma Form

Las variaciones más características en la forma de la casa isleña están relacio- The most characteristic variations in the form of the
nadas con la ampliación superior, es decir, con la forma de la cubierta, que es islander house are related to the upper extension, that
el lugar donde se introduce el ático o buhardilla que se utiliza como habitación is to say the form of the roof, the place where the attic
or the garret is inserted and used as bedroom for the
para los hijos. Las primeras casas tenían un tejado con pendiente marcada,
children. The first houses had a steep roof as they were
debido a que se techaban con palma o madera. Aunque luego se impuso el covered with palm or wood. Although later the zinc tile
uso de la teja de zinc, que no requiere una pendiente tan fuerte, muchas casas was predominant, and it does not require such a steep
conservaron la pendiente original. roof, many houses kept it as it was.

Unidad básica
La mayoría de las casas tradicionales de San
Andrés tienen tejado a dos aguas de base rec-
tangular, alargada, con diferentes variantes.

Basic Unit: Most of the traditional houses of San


Andres have a ridge roof with a rectangular elon-
gated base, with different variations.

Shed Roof
El ático tiene un volumen alargado con venta-
nas que dan hacia la fachada más larga (24%
de las casas inventariadas).

Shed Roof: The attic has an elongated volume with


windows towards the longest facade. (24% of the
houses on the inventory).

V Top
Forma típica de la casa isleña (42%).

V Top: Typical form of the islander house (42%).

32
Darma
El ático tiene un balcón con ventanas y puerta
hacia la fachada más larga (5% de las casas
inventariadas).

Darma: The attic has a balcony with windows and


door towards the longest facade. (5%).

Garat
El ático parece sobresalir de la cubierta, pues
su remate de cubierta es perpendicular al de
la fachada y tiene ventanas hacia el frente
(4%).

Garat: The attic seems to overhang from the roof,


as its ridge is perpendicular to the facade and has
windows towards the front (4%).

Round Top
Casas de planta casi cuadrada y de techo con
remate a cuatro aguas, denominado Round
Top. La forma puede presentar aleros que-
brados alrededor de todo el volumen (20%).
Igualmente se presentan algunos casos aisla-
dos de cubierta en cruz o a ocho aguas.

Round Top: There are also houses with almost


square floors and hip roofs, called Round Top. The
form can show slanted eaves all around the vol-
ume. (20%). Also, there are some houses, although
scarse, with cross roof, or eight slopes.

33
Técnica Technique

En lo que respecta a la tecnología de construcción, Regarding construction technology, the


la casa isleña se caracteriza por emplear una tec- islander house uses a light and versatile
nología liviana y versátil que fue hábilmente adap- technology that was skilfully adapted to
insular conditions.
tada a las condiciones insulares.
One of the structural wooden framework of
En la isla se utilizó uno de los sistemas de entra- fast assembly best known in North America
mado estructural en madera y rápido ensamble más and the Caribbean of the 18th to 20th cen-
difundidos en Norteamérica y el Caribe de los si- turies -the Balloon and the Platform frame-
glos XVIII al XX: el Balloon y el Platform frame. Se was used throughout the island. It consists
of two variations of a wooden beams and
↑ Casa Marvin Hooker trata de dos variantes de una estructura de vigas
columns structure that are fixed to the floor
y columnas en madera que se fijan sobre el piso to form frames, which are made rigid by in-
para formar marcos que se rigidizan con piezas en serting pieces diagonally.
diagonal. Configurado el esqueleto estructural de la
casa, en él se soportan internamente las columnas, Once the structural outline of the house is
las vigas y los paneles de las paredes para sub- configured, the internal space is divided
and supported by the columns, the beams
dividir el espacio y se añaden los paneles de las
and the wall panels, then the panels for ex-
paredes exteriores y el techo. terior walls and roof are added. The differ-
ence between the two variations is that the
La diferencia entre ambas variantes está en que el Balloon frame is built with the total height
Balloon frame se construye desde el inicio con la of the house from the start and then is sub-
altura total de la casa y luego se subdivide en pi- divided into floors, so that the exterior wall
shows continuity from the first floor to the
sos, de manera que la pared exterior presenta con-
second or third floors. This variation has
tinuidad desde el primer piso hasta el segundo o been used in large structures as churches or
tercero. Esta variante ha sido empleada para gran- institutional buildings. On the other hand,
des construcciones, por ejemplo, para iglesias o the Platform frame developed later works
edificios institucionales. El Platform frame, que se with floor to floor modules or platforms
desarrolló posteriormente, funciona en cambio por that are added one over the other, and has
been the prevailing technique in housing
módulos piso a piso, o plataformas que se añaden
and commercial buildings.
una sobre otra, y ha sido la técnica predominante
en vivienda y construcciones de uso comercial. With this construction technique, a strong,
long lasting and economic structure is ob-
Con esta técnica constructiva se obtiene una es- tained based on elements and modular com-
tructura fuerte, duradera y económica sobre la base ponents (as they have standard dimensions
and are detachable) that allow to shape the
de elementos y componentes modulares (pues po-
different types of islander houses.
seen dimensiones y formas estandarizadas y son
desmontables) que permiten dar forma a los dife-
rentes tipos de casa isleña.
34
35
36
Construction details
Detalles constructivos

In the evolution of the insular architec- En la evolución de la arquitectura isleña es cla-


ture, the development and consolidation ro el desarrollo y consolidación de un repertorio
of a stylistic repertoire for the different
estilístico para los diferentes componentes ar-
architechtonic components, is evident.
quitectónicos. Sus rasgos particulares tienen que
Their main features relate to roof pin-
nacles, pitches and slanting eaves, but ver con los remates de cubierta, las pendientes y
above all, there is a remarkable ornamen- quiebres en los aleros; pero ante todo es notable
tal development of Victorian style in the el desarrollo ornamental de estilo victoriano en
finishing details of the columns of the los detalles en las columnas de la piazza y de los
piazza, the balconies, the balustrades,
balcones, las barandas, las escaleras y de los din-
the stairways and the lintels on doors and
teles en puertas y ventanas.
windows.

The pinnacle or ridge is another notori- El remate de la cubierta o cumbrera es otro ele-
ous element in the typology. In several mento que resalta en la tipología. En varias casas
houses we found an ornamental pinnacle encontramos un remate ornamental (el cap house)
(the cap house) formed by two pieces of
compuesto de dos piezas de madera dispuestas a
wood placed all along the ridge that end
todo lo largo de la cumbrera y que terminan en
up in a curve or projection, giving the
roof a more stylized appearance. una curva o saliente, dándole al tejado una apa-
riencia más estilizada.
A feature that is important to mention in
the houses included in this selection, is Un rasgo que es importante a destacar de la ma-
that many of them keep the same original
yoría de las casas incluidas en esta selección, es
colors of the islander architecture, which
que varias de ellas conservan los colores origina-
were in fact those of the schooner: ochre
or beige, gray, blue and green. In part les de la arquitectura isleña, que eran, de hecho,
because those were the original pigments los mismos de las goletas: ocres o habanos, grises,
available, but most of all in accordance azules y verdes. Esto se debe, por una parte, a los
with the customs of the inhabitants (of pigmentos disponibles inicialmente, pero sobre
puritan belief) the houses should look
todo a que de acuerdo con la cultura y costumbres
sober and discreet. The more lively and
originales de sus pobladores (de religión purita-
attractive colors were introduced in the
island with the arrival of the contempo- na), las casas debían ser sobrias y discretas. Los
rary tropical touristic styles. colores más vivos y llamativos fueron introducidos
en la isla con la llegada de los estilos turísticos
tropicales contemporáneos.

← Detalle escalera, Casa Mitchell May


37
38
Casa Elornis Hooker de Bowie
Hooker de Bowie House

Localizada en uno de los sectores más tradiciona- Located in one of the most traditional
les de San Andrés, esta casa es vecina a la Casa areas of San Andres, this house is next
de la Cultura de la Loma, sitio de reunión y de to the house of culture of La Loma, so-
cial gathering place for the community.
tertulia de la comunidad. La casa, que constituye
This house, an outstanding example of
un ejemplo sobresaliente de la forma V Top pre-
the form V Top, predominant in San
dominante en San Andrés, posee ventanas para Andrés, has windows for hurricane pro-
la protección del huracán. El nieto mayor de Miss tection. The eldest grandson of Miss
Elornis Hooker (hoy de 89 años) es quien heredará Elornis Hooker (who is 89 years old)
la casa. will inherit the house.

En esta casa se puede apreciar el uso tradicional


This house shows the traditional use of
de los colores de fachada, en este caso, blanco, the facade colors, in this case white,
con detalles en café y azul. with details in brown and blue.

Sector: La Loma, Brooks Hill. Other characteristics: piazza, balcony


Predio: 1424 m2 on both sides with central stairway,
Área ocupada: 56 m2 patio and cistern.
Otras características: piazza, balcón en
dos costados con escalera central, patio y
cisterna.
Pisos: 2 y ático
Tejado: V Top
Fecha: 1930

39
40
El exterior
The Exterior
Patio, piazza puertas y ventanas
Patio, piazza, doors and windows

Una característica preponderante de las casas isleñas es A prevailing feature of the islander
el hecho de estar ubicadas en medio de un patio, un es- houses is the fact they are located in
the middle of a patio, an ample out-
pacio amplio al aire libre donde tenían lugar buena parte
doors space where most of the activi-
de las actividades y la vida doméstica. Por esta razón,
ties and domestic life took place. For
la relación entre el interior y el exterior se considera la this reason, the relationship between
característica más importante en una casa isleña. exterior and interior is considered to be
the most important characteristic of an
De ahí que un rasgo notable de esta arquitectura isleña, islander house.
en relación permanente con el exterior, sea que los patios
This is why an outstanding feature of
de las casas estuvieran conectados entre sí. Las casas se
this architecture, permanently related
agrupaban frecuentemente por grupos familiares o comu- to the exterior, is that the patios of the
nidades en los diversos sectores, de modo que no había houses were connected among them.
divisiones entre lotes y muchas de ellas tenían su acceso Houses were put together frequently
por corredores peatonales en medio de ellos (especie de by family groups or communities in the
various areas, so there were no divisions
servidumbres): las calles-corredor de acceso. Es por esto
in the plots of land, and many of them
que en la particular disposición y agrupación de las casas
had their entrance through pedestrian
está escrita buena parte de la historia de las relaciones corridors in the middle of the plots (a
sociales de la comunidad. type of easement): the access alleys.
Therefore in the particular disposition
El patio tenía al fondo las zonas de cultivo, de los anima- and grouping of the houses is written
good part of the history of the social
les, y los árboles frutales, entre los que sobresale el árbol
relations of the community.
← Vista de Rocky Cay, de fruto de pan (Artocarpus altilis), el mango, el mamon-
desde la casa A. May Hawkins cillo (Melicocca bijuga), el aguacate (Persea americana),

41
el almendro (Terminalia catappa), y el coco (Cocus nu- On the furthest end of the patio were the areas for
cifera). En él se ubicaban también los reservorios para animals, cultivation and fruit trees among which
the bread fruit (Artocarpus altilis) was most im-
el almacenamiento de agua lluvia, componentes funda-
portant and, also mango, honey-berry (Melicocca
mentales de la casa dado que la isla no cuenta con ríos;
bijuga), avocado (Persea americana), almond (Ter-
ellos se compartían (y se comparten aún) con la familia minalia catappa), and coconut (Cocus nucifera).
ampliada o con los vecinos. The rain-water reservoirs, essential components of
the house, as the island does not have any rivers,
Como parte de la infraestructura básica, estos reservorios were also located there and shared (as they still
are) with the extended family and neighbours.
de agua lluvia están conectados a las cubiertas de la casa.
Inicialmente fueron tanques o toneles de madera, espe-
As part of the basic infrastructure, these rain-wa-
cialmente en el sector de la Loma y San Luis, que luego se ter reservoirs are connected to the roofs. At first
transformaron en cisternas en cemento semienterradas, they were tanks or wooden barrels, specially in
protegidas con cubiertas de zinc y revestidas con madera the area of La Loma and San Luis, that were later
para mantener el agua a temperaturas más bajas y por transformed into cement cisterns partly buried, pro-
tected by zinc roofs and with a wooden surface to
tanto en mejores condiciones. Las casas de Northend, por
keep the water at lower temperatures and therefore
su parte, poseían sobre todo pozos de extracción del agua
better conditions. The houses of Northend, on their
dulce del manto acuífero de la isla. part, had most of all extraction wells and used fresh
water from the acuifer layer of the island.
Otros elementos arquitectónicos característicos del exte-
rior de las casas son la inclinación y orientación de los Other architectural elements characteristic of the
exterior of the houses are the inclination and ori-
techos, los aleros quebrados y las ventanas laterales, que
entation of the roofs; the plying eaves and the side
les permitieron adaptarse a las condiciones particulares
windows that helped them adapt to the particular
del sitio y aprovechar la dirección de las brisas. Ya que conditions of the place, and use the direction of
los vientos alisios soplan principalmente por este y el the breeze to their advantage. As the trade winds
noreste, se procuraba una orientación norte-sur para la blow mostly from the East and Northwest, it was
casa, y se disponían ventanas en la fachada lateral que important to secure a North-South orientation for
the house and windows on the lateral facade, that
recibían las brisas y garantizaban las mejores condiciones
received the breeze and guaranteed better comfort
de confort para la habitación de los padres y el ático de
for the parental bedroom and the attic of the chil-
la habitación de los niños. dren’s bedroom.

Otro detalle interesante sobre el exterior de la casa tradi- Another interesting point on the exterior of the
cional es que en varios de los patios aún se encuentran lá- traditional house is to see family gravestones that
still remain in several patios. This shows how in-
pidas de las familias. Esto da la dimensión de lo integrada
tensely the community life was involved with the
que estaba la vida de la comunidad al entorno inmediato
immediate surroundings of the house: it even shel-
de la casa: él albergaba incluso espacios funerarios. Los tered funeral spaces. Cemeteries will only appear
cementerios aparecerán sólo luego de 1928, cuando la after 1928, when the Capuchin mission arrived in
llegada de la misión Capuchina al archipiélago. the Archipelago.

Patio, Casa Mitchell May →


42
43
44
Casa Mitchell May
Mitchell May House

Ubicada en el sector Claymount, esta casa se ha Located in the Claymount area, this
convertido en un hito, pues es un inmueble sobre- house has become a landmark, as it
is an outstanding property not only
saliente no sólo en el sector sino en la isla ente-
in the area but in the island itself. It
ra. Fue construida por Jeremiah Mitchell, quien la
was constructed by Jeremiah Mitch-
heredó a su hija Gwendoline y ella, a su vez a su ell, who inherited it to his daughter
hija Opal, quien la ocupa actualmente. La familia Gwendoline and she in turn to her
la conserva por tradición y patrimonio, y porque es daughter Opal, who lives there. The
cómoda y segura. family preserves it as a heritage and
tradition, and because it is comfort-
able and secure.
En el costado posterior del predio, el patio posee
grandes árboles que orgullosos acogen la blanca In the back side of the property, the
orquídea brassavola nodosa de San Andrés. Este patio has large trees that proudly
patio presenta al fondo, claramente delimitadas, el bear the white orchid brassavola no-
área de cultivos y la zona de los animales. En cons- dosa of San Andres. At its back end
and clearly delimited, an area for cul-
trucción anexa, el fireside fue ampliado y acoge ac-
tivation and one for the animals. In
tualmente la cocina moderna y el comedor familiar.
a building addition, the fireside was
La cisterna semienterrada tiene dos alvéolos, para enlarged and includes at present the
utilizar alternadamente, permitiendo hacer mante- modern kitchen and the family dining
nimiento a cada uno de ellos. La casa conserva los room. The partly buried cistern has
colores tradicionales: blanco y azul plomizo. two alveolus, to use alternatively, al-
lowing for maintainance of each of
them. The house still has the original
Sector: La Loma, Claymount
colors: white and leaden blue.
Predio: 1760 m2
Área ocupada: 175 m2
Other characteristics: piazza and
Otras características: piazza y balcón en dos
balcony on both sides; shares with
costados; comparte con la familia ampliada
extended family patio and trees,
patio y árboles, cisterna, y tiene calle-corredor
cistern, and access alley.
de acceso.
Pisos: 2 y ático
Tejado: Garat, con aleros quebrados.
Fecha: 1937

45
“The house is a two floor house with an attic, it is
typical here in the caribbean.

It has on the first floor two bedrooms, we have this


parlour, that is the main parlour. We have the T.V
hall, we have a bathroom and the balconies, the
kitchen -you notice it is a big kitchen- because in
those days the kitchens were very spacy, with an
additional dining room.

In the second floor we have only bedrooms, and a


small parlour and a library in one. The last floor its
just one big bedroom and a bathroom”.

Ms. Opal Downs

46
47
48
Casa Hooker Dawkins
Hooker Dawkins House

Localizada en relación directa con el mar y cons-


truida en 1840, esta casa es uno de los exponen-
tes más sobresalientes de casa isleña y un hito
de referencia en el costado sur-oeste de la isla.
Se ubica estratégicamente en este sector cerca al
puerto de barcos de mayor calado en San Andrés,
el Cove, y frente a la que fue la fábrica de grasa
de coco de la isla. El patio de la casa se prolonga
sobre una ensenada en la cual se realizan las acti-
vidades relacionadas con la pesca.

Su actual propietario, Joseph Hooker Pusey, dedi-


cado a la pesca y a la agricultura la heredó de su
padre Lester, y es quien se encarga del manteni-
Located in direct relation with the sea and
miento. Su uso actual es vivienda. El fireside se
constructed in 1840, this house is one of
conserva en anexo, fuera de la casa, y en general the most remarkable examples of the is-
la edificación ha tenido pocas transformaciones; lander house and a landmark in the South-
sus colores de fachada son los tradicionales blan- Western region. It is strategically located
co, verde y naranja. in this area, near the port of major draught
vessels in San Andres, the Cove, and in
front the former coconut grease factory
Sector: Circunvalar, Cove Sea Side
of the island. The patio of the house is
Predio: 1840 m2
extended over a small bay where fishing
Área ocupada: 66 m2
related activities take place.
Otras características: piazza, patio y árbo-
les, cisterna compartida con los vecinos y la
Its present owner, Joseph Hooker Pusey,
familia.
dedicated to fishing and agriculture, in-
Pisos: 1 y ático
herited the house from his father Lester,
Tejado: Shed roof
and is in charge of the maintainance. Its
Fecha: 1840
present use is housing. The fireside is kept
adjoined, outside the house, and in gen-
eral, the building has had very few trans-
formations; the facade colors are the tra-
ditional ones: white, green and orange.

Other characteristics: piazza, patio and


Página siguiente:
trees, cistern shared with family and
Ensenada en Cove Sea Side →
neighbours.
49
50
51
52
Casa Corpus de Rankin
Corpus de Rankin House

Esta casa, localizada en el costado este de la This house, located on the East side
isla, sobresale por la manera como se orienta su of the island, has a remarkable orien-
fachada principal hacia el mar, permitiendo que tation of its main facade towards the
sea, allowing the owner to enjoy, while
su dueña, sentada en la sala de su casa, no sólo
sitting in the living room, both a beau-
pueda disfrutar de una bella vista sino también de tiful view and the breeze that crosses
la brisa que atraviesa el frente de la casa y se dirige the front of the house on its way to
al patio del costado posterior. La construcción se the back side patio. The construction is
apoya sobre postes bajos y sus colores de fachada supported on low pillars and its facade
son blanco y verde. colors are white and green.

It is usual to find family members who


En la casa es común encontrar a los miembros meet mostly on Sunday afternoons for
de la comunidad tradicional, que se reúnen reunions of pleasant conversation. The
principalmente el día domingo en las tardes en house was inherited by Vivid Corpus
agradables tertulias. La casa la obtuvo Vivid from her parents.
Corpus por herencia de sus padres.
Other characteristics: piazza, shares
patio, cistern, access alley and trees
Sector: San Luís, Cocoplum Bay.
with the neighbours.
Predio: 1603 m2
Área ocupada: 70 m2
Otras características: piazza, comparte con
los vecinos patio, cisterna, calle-corredor de
acceso y árboles.
Pisos: 1 y ático
Tejado: Darma
Fecha: 1960

53
54
“This house has nearly 90 years.

It was the house of my father and my mother. They


inherited it. For that reason I try to conserve it.

I paint it every year and I try to do everything that


I can, because it is, as they say, a reliquia for me,
because it was my parent's home.

The wood is very cool, material is very hot. When


the time is warm, is very hot, but this house is
always cool.

Very seldom we feel heat in here.”

Ms. Vivid Rankin

55
Casa Arthur May Hawkins
Arthur May Hawkins House

Localizada en Gough en el costado este de la isla, esta Located in Gough on the Eastern side of the
casa sobresale por sus dimensiones y su localización es- island, this house is noted for its dimensions
and strategic location on the site of the former
tratégica en el sitio que fue el puerto de este sector.
port of the area.

La casa fue trasladada y la construcción original, de The house was moved. The original building
1916, era más pequeña y se encontraba un poco más al of 1916 was smaller and located a bit more
norte. El propietario original, Arthur May, quien murió towards the North. The original owner, Arthur
en 1980, comerciaba y transportaba productos para los May, who died in 1980, traded and transported
goods for the islanders; that is why he settled
isleños; de ahí que se instalara en 1927 en este sector de
in this area of San Luis, close to the pier where
San Luis, cerca del muelle donde confluía el transporte there was a conjunction of sea transportation
marítimo y el comercio de este sector. May transportaba and trading activities. May transported orang-
a Cartagena y Colón naranjas y proveía a los isleños de es to Cartagena and Colon and provided the
productos diversos como harina y azúcar. También orga- islanders with several products like flour and
nizaba veladas de teatro. sugar. He also organized theater shows.

The house has a large reservoir where back in


La casa posee una cisterna grande; en una época se al- time large quantities of water were collected
macenaba en ella gran cantidad de agua para las acti- for commercial activities that developed in the
vidades comerciales que aquí se desarrollaron. La casa area. This house keeps the classical islander
conserva los colores clásicos isleños: gris, rojo y azul colors: gray, red, and leaden blue.
plomizo.
It is important to say there was another
wholesaler in the same area, Luis Rubinstein.
Vale decir que en este mismo sector había otro comer- His store was close to May’s House and the
ciante mayorista, Luis Rubinstein; y en un predio vecino bases of that structure are still there. Rubin-
a la casa de May aún se conservan las bases de la estruc- stein imported textiles and china and it is said
tura que soportó este otro almacén. Rubinstein importa- he coined his own money to facilitate sales of
ba telas y vajillas y se dice que acuñó su propia moneda his products.
para facilitar las ventas.
Other characteristics: piazza, balconies on
both sides.
Sector: San Luis, Gough.
Predio: 1274 m2 / Área ocupada: 95 m2
Otras características: piazza, balcón en dos costados.
Pisos: 2 y ático.
Tejado: V Top
Fecha: 1916

56
57
58
El interior
The Interior
El espacio de la intimidad familiar
The Space for Family Intimacy

La casa crece como respuesta a las necesidades de The house grows responding to the ne-
una familia en crecimiento y transformación; de cessities of a growing and transforming
family, so it includes more spaces every
modo que se incorporan cada vez más espacios,
time, rooms and parlours interrelated
habitaciones y zonas de estar interrelacionados a
through the piazza. The space on the
través de la piazza. El espacio de la piazza tam- piazza is also the one that makes pos-
bién es el que posibilita en la planta baja la rela- sible the relationship between the house
ción entre la casa y su exterior, mientras que en and its exterior on the first floor, while in
el piso superior esta relación se entabla a través the upper floor this relationship is made
through the balcony.
del balcón.
The activities of the family related to
Las actividades de la familia relacionadas con sus religious beliefs, customs and education
creencias religiosas, sus costumbres y la formación of the children initially took place in the
de sus hijos se daban inicialmente en la intimidad more intimate circle of the family. The
familiar. En el uso de los diferentes espacios in- family appropriation of the house is ex-
pressed through the use of the interior
teriores se expresa la apropiación familiar de la
↑ Fotografía de spaces, as was vividly described by the
casa, como lo ha descrito vivamente la escritora
Eleonora Coulson con islander writer Hazel Robinson in her text
Mr. Bryan Coulson isleña Hazel Robinson en el texto de presentación presenting the house. Originally, Sanan-
de la casa. Originalmente los pobladores sanan- dresan settlers organized their social life
← Interior casa Coulson dresanos organizaron su vida social en torno a la around religion: first Bautist, towards the
religión: primero la bautista, hacia finales del si- end of the 19th century Adventist, and fi-
nally Catholic in the 20th century. In the
glo XIX la adventista, y finalmente la católica en
first two stages, it was usual for parents
el siglo XX. En las primeras dos etapas era habitual
to teach the Bible to their children, so
que los padres enseñaran a los hijos la Biblia, para that on Sundays they could maintain a
dialogar sobre sus pasajes los domingos con el dialogue with the Pastor about its pas-
pastor. Posteriormente la misión católica no sólo sages. Later, the Catholic mission will not
impondrá la religión, sino que también tendrá un only impose religion, but have a strong

59
fuerte influjo sobre la educación, al punto en que les influence on education, even forbidding children to
prohibirán a los niños hablar en inglés. speak in English.

The commercial development brought changes in the


El desarrollo comercial trajo consigo cambios en los com-
architectural components of the interior of the houses
ponentes arquitectónicos en el interior de las casas y un and a furnishing that families adapted to the conditions
amoblamiento que las familias fueron adecuando a las of the place and social development. Simultaneous to
condiciones del lugar y al desarrollo social. Simultánea- industrial progress and technical advances on domes-
mente al proceso de industrialización y tecnificación de tic infrastructure, the arrival of the kerosene stove and
la infraestructura doméstica, con la llegada de las estufas networks of public services, the cistern, the bathroom
and the kitchen adopted new materials (cement and
de kerosén y de las redes de servicios, tanto la cisterna,
steel) and gradually moved closer to the main house,
como el baño y la cocina fueron adoptando nuevos ma- in some cases they were placed inside it. In a similar
teriales (el cemento y el acero), fueron acercándose a la process, at the end of the 20th century, the patio was
casa principal y en muchos casos se incorporaron dentro turned into a confined space on the back of the new
de ella. En un proceso similar, a finales del siglo XX, el houses, as it is usual in modern towns.
patio terminará convirtiéndose en un espacio confinado
With respect to typical furnishing, as mentioned be-
a la parte trasera de las casas nuevas, como es usual en
fore, it was formed and enriched by the furniture of the
las urbes modernas. ships that runned aground in the coraline bed of the
Archipelago, specially during the 18th and 19th cen-
En lo que se refiere al amoblamiento típico, como se ha turies, the period of the highest pitch of commercial
dicho ya, él estuvo constituido y enriquecido por los mue- and cultural ties with the Caribbean. The china closet,
bles de los barcos que encallaban en la barrera y el fondo a cupboard to keep and exhibit porcelain dishes, will
appear later in the dining room of the house. It usually
coralino del archipiélago, principalmente en los siglos
had glass doors that allowed to see part of the china
XVIII y XIX, el período de mayores vínculos comerciales set and some decorative plates arranged in an artistic
y culturales con el Caribe. Posteriormente aparecerá en manner.
el comedor de la casa el china closet, el armario para el
almacenamiento y exhibición de la porcelana, que tenía The Chinese immigrants, most of them merchants, ar-
por lo general puertas de cristal, permitía visualizar parte rived in San Andres at the beggining of the 20th cen-
tury. Some of the houses they constructed are still pre-
de la vajilla y algunos platos decorativos dispuestos de
served in Northend and San Luis. In the houses L. Chow
manera artística para ser exhibidos. and J. Pang there is a particular feature to be noted:
a first floor higher than that of the adjacent houses,
Los inmigrantes chinos, en gran medida comerciantes, originally designed for commercial use.
llegaron a San Andrés a principios del siglo XX. Algu-
nas de las casas construidas por ellos se conservan en
Northend y San Luis. En las casas L. Chow y J. Pang se
observa como característica singular un primer piso más
alto que los de sus vecinas destinado desde el principio
al uso comercial. Interior Casa Mitchell May →

60
61
62
Casa Vargas Taylor
Vargas Taylor House

La casa sobresale en el área central de San Andrés. This house stands out in the central
Fue trasladada desde Providencia, y progresivamente area of San Andres. It was moved
from Providencia and was progres-
se fue adecuando a las condiciones comerciales de este
sively adapted to the commercial
sector. conditions of this area.

En Providencia la casa tenía la sala en el primer piso, In Providencia the house had a sit-
una habitación grande y una pequeña. Arriba tenía ting room plus a large and a small
la habitación de padres y una pequeña de hijos. Los room on the first floor. Upstairs the
parental bedroom and one small
abuelos Taylor vinieron originalmente de Corn Islands.
bedroom for the children. The Tay-
Los padres, William C. Taylor y Manuela Taylor de Ta- lor grandparents came from Corn
ylor, se mudaron a San Andrés remolcando la casa en Islands. The parents, William C.
goleta, y ubicándola en el sector central de Black Dog. Taylor and Manuela Taylor de Tay-
Miss Duffy, como se conocía a su propietaria, nos cuen- lor, moved to San Andres towing
ta que en su infancia en Providencia la casa estaba en the house in a schooner and locat-
ing it in the central area of Black
medio de un patio grande, y luego, en su juventud en
Dog. Miss Duffy, as its owner was
San Andrés, se haría en el primer piso un almacén de known, tells us that in her child-
su padre y un restaurante de su madre. hood the house in Providencia was
in the middle of a large patio and
that in her youth in San Andres,
they made a store for his father
and a restaurant for her mother, on
↑ Maria Cristina Vargas the first floor.

63
Este sector de Black Dog cercano al puerto This area of Black Dog, close to the
de San Andrés tenía muelle. “Los botes de harbour of San Andres, had a pier.
vela llegaban a llevar coco a las goletas”, “The sail boats arrived to take co-
conuts to the schooners”, says Ms.
dice Miss Duffy, y explica que un poco más
Duffy, and explains that a bit more
al sur, en un volumen grande y alargado to the South, copra (the part of the
con paredes en madera, se almacenaba la coconut from where oil is extracted)
copra (la parte del coco de la que se extrae was stored in an elongated, large
el aceite). container with wooden walls.

The entrance of the family house


A la casa de familia, hoy en el segundo
now located on the second floor, is
piso, se accede por una escalera en ma- through the wooden stairway that
dera que llega al balcón frontal, que se goes to the front balcony, directly
relaciona directamente con la avenida. related to the avenue. This condi-
Esta característica y el balcón que rodea tion and the balcony that surrounds
la casa por el costado norte, dan a la casa the house on the North side, are
probably the distinctive exterior
probablemente su rasgo más característico
features of the house. It has other
exterior. Posee otros detalles interiores y interior and exterior details, like the
exteriores, como la ventana en guillotina, double hung window, the furnish-
la forma, amoblamiento y espacialidad de ing, the form, and the spatiality on
los recintos interiores. En el patio estaban the interior spaces. The toilette and
el toilette, y las estufas de leña y de ke- the firewood and kerosene kitchens
were in the patio.
rosén.
Other characteristics: patio with
Sector: Northend, Black Dog - trees, well and cistern; two stores.
Av. Veinte de Julio.
Predio: 1090 m2
Área ocupada: 103 m2
Otras características: patio con
árboles, pozo y cisterna; dos locales
comerciales.
Pisos: 2
Tejado: V Top
Fecha: 1900

64
65
66
Casa Newball
Newball House

La casa que perteneció a Francisco A. Newball The house that belonged to Fran-
cisco A. Newball Hooker, Intendent of
Hooker, intendente de San Andrés en 1914 y
San Andres in 1914 and 1915, has an
en 1915, sobresale por su forma y localización outstanding form and location on the
en el costado este de la isla, en la bahía de Eastern side of the island, on the Bay
of San Andres; this is why it has be-
San Andrés; de ahí que se haya constituido en
come a landmark of urban and maritime
un hito de referencia urbana y marítima en la reference at the Bay and in the island
bahía y en la propia isla. itself.

It belonged to a larger property that


Anteriormente pertenecía a un predio más was sub-divided and had a well, an
grande, que fue subdividido, y entonces tenía office and a warehouse for copra. The
neighbours considered this house had
pozo, una oficina y una bodega para la copra.
the best grass patio, the cleaner and
Los vecinos consideraban que esta casa po- largest of the area. The present colors
seía el mejor patio con grama, el más limpio of the house are red, brown and leaden
blue.
y grande del sector. Los colores actuales de
la casa son los tradicionales rojo, café, y azul Other characteristics: piazza, patio
plomizo. with trees, cistern, access alley.

Sector: Northend, Joe Wood Point.


Predio: 900 m2
Área ocupada: 108 m2
Dotación: piazza, patio con árboles,
cisterna, y calle-corredor de acceso.
Pisos: 1 y ático.
Tejado: Garat
Fecha: 1864

67
68
Casa Hooker James
Hooker James House

Está localizada en una calle interior en Port It is located on an interior street of


Arthur en el área central de San Andrés. El Port Arthur, in the central area of San
actual propietario, Lino Hooker, heredó la casa Andres. The current owner Lino Hooker
inherited the house from his grandpar-
de sus abuelos y ha estado a cargo del mante-
ents. He is in charge of the maintenance
nimiento de la casa y del cuidado del abuelo. and looks after his grandfather.

En las décadas de 1940 y 1960 construyeron In the decades of 1940 and 1960 the
en el patio de la casa las dos vecinas de la two neighbours of the family De Armas
familia De Armas. Luego, para 1980, a causa built their houses in the patio. Then,
in 1980, due to some public works, the
de las obras civiles que se llevaron a cabo en
house had to accommodate to the exte-
los alrededores, la casa debió de adecuarse a rior levels; it was raised somewhat and
los niveles exteriores; la elevaron un poco y le cement steps were built.
construyeron escalones en cemento.
The house has few transformations
La casa tiene pocas transformaciones, con except for a cement extension on the
back. It has a side window for venti-
excepción de una ampliación posterior en ce-
lation and windows with shutters for
mento. Cuenta con ventana lateral de ventila- hurracaine protection. The roofs have
ción y ventanas con puertas para protección slanted eaves and the colors of the fa-
del huracán. Sus tejados tienen aleros que- cade are white and brown.
brados, y los colores de fachada son blanco
y café. Other characteristics: stairway that
goes from the balcony to the piazza,
patio with trees, well and cistern; it has
Sector: Northend, Port Arthur.
a pinnacle cap house.
Predio: 737 m2
Área ocupada: 60 m2
Otras características: escalera que comu-
nica el balcón con la piazza, patio con
árboles, pozo y cisterna; tiene remate cap
house.
Pisos: 1 y ático.
Tejado: Darma
Fecha: 1921

69
Casa Tessie Forbes
Tessie Forbes House

La casa sobresale en el conjunto Forbes Lan- The house is prominent in the Forbes
ding. La construcción original de 1945 fue Landing group of houses. The original
elevada, habilitando el espacio del primer piso construction of 1945 was raised, mak-
ing space and enabling a ground floor.
de la casa. El esposo de la propietaria, Mr. We-
The husband of the owner Mr. Welling-
llington Hooker Archibold, capitán de goleta, ton Hooker Archibold, a schooner cap-
naufragó en 1975, en el trayecto San Andrés tain, shipwrecked in 1957 in the vessel
- Panamá en la motonave Susanie. Romel, el Susanie travelling from San Andres to
hijo menor de Tessie heredará esta casa. Panama. Romel, the yougest son of Tes-
sie will inherit this house.

La casa cuenta con ventana lateral de venti-


The house has a side window for ven-
lación, ventanas con puertas para protección tilation and windows with shutters
del huracán, y tiene tejados quebrados y el for protection against hurracaine, has
remate cap house. Ha mantenido los colores slanted roofs and a pinnacle cap house.
originales: azul plomizo, marfil y rojo. It has maintained the original colors:
leaden blue, ivory and red.
Sector: Northend, Cotton Tree
Predio: 481 m2 Other characteristics: front balcony,
Área ocupada: 73 m2 wooden ballustrade, patio with trees
Otras características: balcón al frente, and well that is shared with the family.
baranda en madera, patio con árboles y
pozo que comparte con familia.
Pisos: 2 y ático.
Tejado: V Top
Fecha: 1945

70
71
Casa Amoyin Jay Mitchell
Amoyin Jay Mitchell House

Miss Amojyn obtuvo la casa por herencia de


sus abuelos. La casa se apoya sobre postes ba-
jos, y tiene dos construcciones anexas: la pie-
za posterior y una tienda al frente. La cubierta
tiene aleros quebrados y la fachada conserva
los colores originales: marfil y café.

Sector: La Loma, Green Hill – Av. Lynval.


Predio: 2485 m2
Área ocupada: 72 m2
Otras características: piazza, balcón
frontal, patio con árboles frutales, calle-
corredor de acceso, cisterna compartida
con los vecinos.
Pisos: 2 y ático.
Tejado: V Top
Fecha: 1930

Miss Amojyn obtained the house by inheritance of


his grandparents. The house is supported by low
posts and has two annex constructions: a back room
and a store in front. The roof has slanted eaves
and the facade keeps the original colors: ivory and
brown.

Other characteristics: piazza, front balcony, patio


with fruit trees, access alley, cistern shared with
the neighbours.

72
73
74
“It´s cooler and we don´t have as much mosquitoes
like in the cement houses.

I like my little house.

I was born here in 1941, and I’ve lived here until


now, with my grandfather and my grandmother and
all my children.

I was born here, my children were born here,


my mother also was born here

I do my work in the kitchen.


I make bread, I cook food for children.
I make pies and I make cakes and sell them.

That is my living”.

Mrs. Amoyin Jay Mitchell

75
76
El Journey Cake
The Journey Cake

El Journey Cake, también conocido como Ingredientes


jon-ny-cake, es un pan que tradicionalmen-
te se prepara en otras regiones de herencia 1 libra de harina de trigo
anglosajona para comer en la jornada de 2 cucharadas de polvo de hornear
trabajo. En San Andrés esta costumbre fue 1 taza de leche de coco (espesa)
adaptada al contexto religioso y las condi- 1 cucharadita de sal
ciones locales. ½ taza de azúcar
2 cucharadas de aceite de coco
Según la costumbre de los antepasados del 2 cucharadas de mantequilla
grupo raizal, de religión protestante, la
comida debía prepararse con anticipación Se mezclan todos los ingredientes y luego
para el día de congregación reservado por se amasan bien. Se deja descansar la masa
entero a los ritos y la oración, que era el unos treinta minutos y se da forma a las
domingo. El jon-ny-cake se convirtió con tortas. Luego se chuzan con un tenedor
el tiempo en la comida típica de ese día, y para que respire la masa y se asan al hor-
se prepara con una receta especial a base no de leña (poniéndolos afuera, cerca de
de coco. la boca, en una cazuela tapada), o en un
horno hasta que doren.
Es un pan de sabor fuerte que aún muchas
familias sirven los domingos acompañado (receta tomada de San Andrés y Providen-
de bolas o de picadillo de pescado o ca- cia Gastronomía Isleña. Our traditional
Food, René Rebetez et al, Bogotá, Nueva
racol. Su presentación en forma de pan de
gráfica digital, 1997. p. 66)
molde o en pequeños panecillos es la más
usual actualmente.
The Journey Cake, also known as “jon-ny-cake”, This strong flavoured bread is still served by All the ingredients are mixed and well knead.
is a bread traditionally prepared in other Ang- many families on Sundays, accompanied by Dough is left to rest for about thirty min-
lo-Saxon inheritance regions to eat during the meatballs, minced fish or snail. Currently its utes and then the buns are shaped. They are
working journey. In San Andres this custom was usual presentation is a loaf of bread or a bunch pricked with a fork so the dough can breathe,
adapted to the religious context and the local of small buns. and then taken to the firewood oven (leav-
conditions. ing them outside, near the opening, in a
Ingredients covered casserole) until they brown.
According to the tradition of the raizal group 1 pound wheat flour
ancestors, of Protestant religion, food should be 2 teaspoons baking powder (recipe taken from San Andrés y Providencia
prepared in anticipation for the congregation 1 cup coconut milk (thick) Gastronomía Isleña. Our traditional Food,
day, Sunday, reserved entirely for ceremonies 1 teaspoon salt René Rebetez et al, Bogotá, Nueva gráfica
and prayers. With time, the jon-ny-cake turned ½ cup sugar digital, 1997. p. 66)
into the typical food for that day and is pre- 2 tablespoons coconut oil
pared with a special recipe based on coconut. 2 tablespoons butter
77
↑ Bahía de San Andrés, c.a, 1940 Foto:P.Phillips
78
Constructores de la memoria
Memory Builders
Huellas de otros tiempos Traces From Other Times

Como se ha visto, la arquitectura de valor patrimonial de la isla de San As seen, the architecture with a heritage value of the island
Andrés representa una época de la historia de la isla, de las etapas de of San Andres speaks of a time in the history of the island,
of stages on Caribbean architecture in the Archipelago and
la arquitectura caribe en el archipiélago, y se constituye en testimonio
serves as an important testimony of the habitat for the raizal
importante de la conformación del hábitat del grupo raizal. group.

La expresión arquitectónica local y caribe tuvo su momento de consoli- The local and Caribbean architectural expression had its con-
dación en el siglo XVIII. Los intercambios y relaciones comerciales po- solidation moment during the 18th century. Exchanges and
sibilitaron que San Andrés participara del auge comercial y el desarrollo commercial relations made it posible for San Andres to par-
ticipate in the commercial boom and technological develop-
tecnológico de ese período. Además de comerciantes y médicos reque-
ment of that period. Besides merchants and doctors required
ridos por una sociedad en formación, a la isla llegaron entonces los by a society in formation, the first house builders, that at the
primeros constructores de casas, que a su vez lo fueron de las goletas. same time built schooters, arrived in the island.

Ellos se ubicaron en el norte, cerca de la Bahía de San Andrés, el sector They settled in the North, near the Bay of San Andres, the
donde se trazaría posteriormente la vía Providencia. Allí se instalaron area where the Providencia road would later be traced. They
lived there, with their houses and their shipyards, and it is
con sus casas y sus astilleros, y es en gran medida gracias a ellos que
mostly because of them that there is a close relationship be-
la arquitectura quedará estrechamente ligada al transporte marítimo, tween architecture and maritime transportation: Not only the
tanto por sus materiales, como por las herramientas empleadas para tra- materials, but also the tools used to work on wood and fur-
bajar la madera y por el amoblamiento heredado de los barcos mismos. nishing were inherited from the ships.

Cerca al puerto de San Andrés inicialmente y luego al de San Luis se lo- The first merchants with their stores and warehouses were
initially located near the port of San Andres and later near
calizaron los primeros comerciantes con sus almacenes y bodegas. En el
that of San Luis. The first families settled in the central area,
área central, en la que hoy es la avenida Veinte de Julio, y en la avenida where Veinte de Julio avenue is today, in Boyaca avenue and
Boyacá y la avenida Juan XXIII, se localizaron las primeras familias. Juan 23 avenue.

Algunas de las casas fueron determinantes en el proceso de formación Some of the houses were decisive to the process of forma-
de la estructura física de la isla, otras, por su localización y forma, se tion of the physical structure of the island, others, because
of their form and location became landmarks of urban refer-
convirtieron en hitos de referencia urbana, mientras que otras alber-
ence, while others sheltered persons and families that left a
garon a personajes y familias que han sido significativas en la historia mark in the history of the island. Following are some houses
de las islas. A continuación presentaremos algunas casas asociadas a that are related to significant persons in the memory of the
personajes que dejaron su impronta en la memoria de la comunidad. community.

79
Casa Bryan Coulson
Bryan Coulson House

En la primera mitad del siglo XX, Mr Palmerston Coulson (en foto),


oriundo de Jamaica y capitán de goletas impulsó la construcción
de casas y de goletas en San Andrés. Una de estas, la goleta
Persistence, navegó durante cuarenta años por el Caribe. La casa,
habitada por la hija Eleanor, quien la heredará a su nieto, tam-
bién de nombre Palmerston, está ubicada en el sector de Roack.
Su ubicación es muy cercana al sitio en la avenida Providencia
donde el constructor Palmerston Coulson tuvo su astillero.

En el predio los herederos han construido otras casas, así como


ampliado la original construida por Mr Coulson. En 1959 Miss
Hazel Robinson escribió: “No menos de 50 casas y quizás 100 ha
dirigido Mr Palmerston en las islas”.

Sector: Northend, Roack


Predio: 967 m2
Área ocupada: 105 m2
Otras características: piazza y balcón frontal, calle-corredor
de acceso, cisterna, árboles; el patio es compartido con la
familia.
Pisos: 2 y ático
Tejado: Garat

In the first half of the 20th century, Mr Palmerston Coulson (in photo),
born in Jamaica and schooter captain, promoted house and schooter
building in San Andrés. One of them, the schooter Persistence sailed the
Caribbean during forty years. His daughter Eleanor lives in the house,
and it will be inherited by his grandson, whose name is also Palmerston.
It is located in the Roack area, very close in the Providencia Avenue to
the place where the builder, Mr. Palmerston Coulson, had his shipyard.

Familia Coulson. Foto: P.Phillips


Heirs have built more houses on the property, and have extended the
original house built by Mr. Coulson. In 1959 Miss Hazel Robinson, wrote:
“No less than 50 houses, maybe 100 have been directed by Mr. Palmer-
ston in the islands.”

Other characteristics: Piazza and frontal balcony, access alley, cistern,


trees. The patio y shared with the family.

80
81
Casa Hemans May
Hemans May House

En la subida a la Loma, en Bottom Side, sobresale esta Going up to La Loma, in Bottom Side,
casa que se ha convertido en otro hito urbano. Construi- this outstanding house has become an-
other urban landmark. Built by Alveida
da por Alveida May, fue heredada a su hija Oma y ésta a
May, it was inherited to her daughter
su vez a su hija Trinie. Oma who in turn inherited to her daugh-
ter Trinie.
Esta casa, que se encuentra prácticamente en el centro
de un gran patio, nos recuerda la historia de los primeros This house, located almost in the center
médicos que llegaron a la isla. El médico Thomas Daniel of a large patio, takes us back in history
to the first doctors that arrived in the
Wilberford Hemans, procedente de Jamaica, tuvo en este
island. Doctor Thomas Daniel Wilberford
sector no sólo su casa sino también el consultorio y una Hemans, from Jamaica, had not only his
pequeña farmacia. house but his consulting office and a
small pharmacy in this area.
De este conjunto de edificaciones se mantiene la casa
actual, que fue ampliada en 1968 por Trinie. Ella elevó la Of this group of buildings the current
house, which was expanded in 1968 by
casa, cuyos primeros pilotes eran en madera, habilitando
Trinie, is the only one preserved. She
este espacio como planta baja, e incorporó la escalera en raised the house, whose original pil-
hormigón armado que lleva al balcón frontal de la casa lars were made from wood, making this
(antigua piazza de la planta baja). space available as a ground floor and
adding a concrete stairway that leads to
Entre los detalles arquitectónicos sobresalientes están the front balcony (former piazza on the
ground floor).
sus tejados quebrados, el remate cap house, la ventana
contra el huracán, la de guillotina y la de ventilación Among the remarkable architectural de-
natural. Ha mantenido los colores originales: marfil, café tails are its slanted roofs, the pinnacle
y rojo. cap house , the window for hurracaine
protection, the double hung and the one
Sector: Northend, Bottom Side for ventilation. It has maintained the
Predio: 1181 m2 original colors: ivory, brown and red.
Área ocupada: 70 m2
Otras características: cisterna, árboles, zona de culti- Other characteristics: cistern, trees,
vo y lápidas familiares. cultivation area and family gravestones.
Pisos: 2 y ático
Tejado: Darma
Fecha: 1911

82
83
84
Casa Mark Bent
Mark Bent House

Mr Mark Bent May, sentado en la piazza de su casa


compartió con nosotros los sucesos que le recor-
daban a su madre Betty May, quien construyó esta
casa en 1921 y se la heredó a él, ya que en la
familia es tradición que el último hijo herede la
casa. Mark, como los isleños de su generación,
permaneció algunos años fuera de la isla; estuvo
en Panamá de 1940 a 1955. A su regresó a San
Andrés compró un carro para hacer transportes a
los turistas. Mientras disfrutaba de una suave bri-
sa, Mark recordó aquellos tiempos en los cuales
una propiedad poseía mayor valor no sólo por la
existencia de la casa de madera, sino por los ár-
boles frutales (mamoncillo, aguacate, almendro)
que ocupaban parte del patio. También mencionó
que hubo otra época en que todo terreno debía de
tener palma de coco y naranjos.

La casa se apoya sobre postes bajos y tiene ven-


tanas en guillotina. El patio conserva aún una
lápida familiar. El tonel de madera que tenía la
madre para recolección de agua lluvia desapareció
en 1960. En este sector de Tomb Hill se asenta-
ron los Bent. Sus vecinos son los herederos de las
casas de Garnent Bent, Albert Bent, Thomas Bent,
Pricila Bent.

Sector: La Loma, Tomb Hill


Predio: 1852 m2
Área ocupada:109 m2
Otras características: piazza, patio, comparte
con los vecinos cisterna y calle-corredor de
acceso.
Pisos: 1 y ático
Tejado: Darma
Fecha: 1921

85
Mr. Mark Bent May, sitting in the piazza of his house,
shared with us the events that remind him of his
mother Betty May, who in 1921 built this house which
he inherited, as the family tradition says the last
child inherits the house. Mark, as the islanders of his
generation, went away from the island for a few years;
he was in Panama from 1940 to 1955. On his return
to San Andres he bought a car to offer transportation
for the tourists. While enjoying a soft breeze, Mark re-
membered those times when a property was valuable
not only for its physical wooden construction but for
the fruit trees (honey-berry, avocado, almond) that
were planted in its patio. He also mentioned there
was a time in which every plot of land was expected
to have coconut palms and orange trees.

The house is supported by low posts and has double


hung windows. The patio still has a family gravestone.
The wooden barrel, where his mother collected rain
water, dissappeared in 1960. The Bent family settled
“Well, I keep it for the benefit of my mother. in this area of Tomb Hill. Their neighbours inherited
the houses of Garnent Bent, Albert Bent, Thomas Bent
After that I don´t know who will take care of it, and Pricila Bent.
because as long as I'm alive I'll take care of it.
Other characteristics: piazza, patio, shares with
I believe everybody likes to have something neighbours cistern and access alley.

nice or pretty or something like that


you don't think so? All right, that's it.”

Mr. Mark Bent May


(1919-2006)

86
“The house was on wooden posts and then
I put it on cement block and I extended the
house, I made it larger.
But the material that we are using now is so
cheap that I regret it, I should have invested
in cement though I love tradition.

You don't speak about tradition, you live


tradition. And this is the way I could live
tradition, making my house.

But it is getting me crazy.


I can't afford the maintenance, is so
expensive”.

Ms. Trinie Guerrero Hemans


(1931-2008)

87
El patrimonio
The Heritage
Los esfuerzos para su preservación Efforts to Preserve it

The process of cultural change, moved by


El proceso de cambio cultural, impulsado por las
the economical and geopolitical transfor-
transformaciones económicas y geopolíticas de la mations of the region, has resulted in an
región, ha significado un acelerado detrimento del accellerated detriment of the heritage. In
patrimonio. Ante esta situación son decisivas po- presence of this situation, public poli-
líticas públicas que regulen el impacto del desa- cies that regulate the impact of touristic
rrollo turístico y adelanten programas orientados development and carry out programs of
valuation and conservation of the archi-
a la valoración y conservación del patrimonio ar-
tectural heritage, are essential. A special
quitectónico. Un plan especial para la protección plan for protection of the architecture
de la arquitectura y la casa tradicional isleña debe and the traditional islander house must
incluir declaratorias y normatividad, proyectos de include declarations and normatives, proj-
áreas especiales y de mantenimiento, lo mismo ects for special areas and maintenance, as
que los planes de fomento de valoración del acer- well as programs for the promotion and
valoration of the cultural and architec-
vo cultural y arquitectónico originario de la isla.
tural estate originary of the island.

Entre los esfuerzos realizados en este sentido, hay Among efforts made towards this goal, it
que mencionar que en la década de 1980 se pro- is worth mentioning that in the decade of
movió y se llevó a cabo el programa “La casa más 1980 a program called “The most beautiful
bella de la isla”. Varias instituciones como el SENA house of the island” was completed. Sev-
↑ Deterioro de la casa del eral institutions like SENA (Servicio Nacio-
(Servicio Nacional de Aprendizaje), el BCH (Banco
fotógrafo P. Phillps nal de Aprendizaje), BCH (Banco Central
Central Hipotecario), la Universidad de los Andes, Hipotecario), Universidad de los Andes,
fotografías en 2004 y 2007
JUNAC (Junta del acuerdo del Pacto Andino), jun- JUNAC (Junta del acuerdo del Pacto Andi-
→ Casa Brant, Molly Hill to con el Archipiélago de San Andrés, Providencia no) together with the Archipelago of San
y Santa Catalina, adelantaron el proyecto Recupe- Andrés, Providencia and Santa Catalina,
ración y mejoramiento de la vivienda tradicional carried out the project Recuperation and
improvement of tradicional housing in
de las islas. En el Plan de Desarrollo de 1984 se
the islands. In the Development plan of
identifica como vía patrimonial la avenida Veinte 1984, Veinte de Julio avenue is identified
de Julio, y en la década de 1990 se promociona as a heritage road, and the program of the
de nuevo el programa de la casa más bella. En most beautiful house is promoted again in
la Ley 47 de 1993 se consigna en el artículo 51: the decade of 1990. Law 47 of 1993 states
“La construcción de bienes inmuebles en el De- in article 51: the construction of real es-
tate in the Department (….) will be car-
partamento (...) deberá realizarse conservando la
ried out preserving native architecture”.
arquitectura nativa”.
88
89
A partir del año 2000, la Universidad Nacional realizó una Since 2000, the National University worked
serie de acciones orientadas a la recuperación del patri- on a series of actions oriented towards the
recuperation of the cultural heritage of San
monio cultural de San Andrés. Entonces se llevó a cabo
Andres; the inventory of its architectural
el inventario de sus bienes patrimoniales arquitectónicos heritage was then made, to provide the is-
con el objeto de que la isla contara con un conocimiento land with an understanding of its property
de sus bienes y la información necesaria para la protec- and the information necessary to protect it.
ción de este patrimonio. En ese contexto se realizaron Under the same idea, the video Sweet Home,
también el video Sweet Home, la exposición La casa is- the exhibit La casa isleña, worshops on im-
portance of preservation of architectural es-
leña, talleres sobre la importancia de la conservación del
tate and architectural projects for the inter-
patrimonio arquitectónico y proyectos arquitectónicos vention of two properties of the central area
para la intervención en dos inmuebles del área central of the island.
de la isla.
Nevertheless, this heritage is disappearing,
Sin embargo, este patrimonio está desapareciendo, las houses are burnt, transformed or abandoned
to a hopeless loss. Besides, given the proper-
casas se queman, se transforman o se abandonan hasta
ties are disperse in the territory, their main-
su pérdida irremediable. Además, dado que este es un tenance and valuation by the local popula-
patrimonio que está disperso en el territorio, se ha di- tion has been quite difficult.
ficultado bastante su mantenimiento y valoración por el
total de la población local. It is of great importance, then, the fact that
UNESCO declared the group of the Archipel-
ago and its human ethnic component, the
Es de gran importancia, entonces, el hecho de que la
raizal group, a Biosphere Reserve, under the
UNESCO haya declarado en el año 2000 al conjunto del name of Seaflower Biosphere Reserve given
archipiélago y su componente humano étnico, el grupo the project leaded by the community through
raizal, una Reserva de la Biosfera, bajo el nombre de Se- CORALINA (Corporation for the Sustainable
aflower Biosphere Reserve, con el proyecto que lideró la Development of the Archipelago of San An-
comunidad a través de CORALINA (Corporación para el drés, Providencia and Santa Catalina). The
area of reserve includes both the islands and
Desarrollo Sostenible del Archipiélago de San Andrés,
the coraline bed (that only in Providencia
Providencia y Santa Catalina). El área de la reserva cubre has 255 km2, one of the largest in America)
tanto las islas como el banco coralino (que sólo en Pro- and the initiative has the purpose of promot-
videncia tiene 255 km2, siendo uno de los más grandes ing environmental education, secure human
en América), y la iniciativa tiene por objeto promover la develoment, economical and sustainable
educación ambiental, asegurar programas de desarrollo programs, protecting traditional life style
and self subsistense, among others.
humano y económico sostenible, y proteger los modos de
vida y autosubsistencia tradicionales, entre otros.

90
El Patrimonio arquitectónico
Architectural Heritage

91
92
San Andrés en mapas históricos El Departamento Archipiélago de Colombia en el The Department Archipielago de Colombia in
Caribe comprende las islas de San Andrés, Provi- the Caribbean, includes the islands of San
Página anterior: Andres, Providencia and Santa Catalina, and
Mapa oficial español 1527. dencia y Santa Catalina, y los cayos de Albuquer-
the keys Albuquerque, of the South-East,
Fuente: “Cartografía de America Cen- que, del Sureste, Roncador, Serrana, Quitasueño,
Roncador, Serrana, Quitasueño, Serranilla
tral”, Tipografía Nacional, Guatemala, Serranilla y Bajo Nuevo. El territorio emergido del and Bajo Nuevo. The surfacing of the archi-
1929.
archipiélago es de 57 km2, y está rodeado de 250 pelago is 57 km2, and it is surrounded by
km2 de Mar Caribe. La superficie de San Andrés 250 km2 of Caribbean Sea. The area of San
← Esta página: es de 27 km2, la de Providencia: 19 km2, y la de Andrés is 27 km2, that of Providencia: 19
Mapa de Oexemelin, Paris, 1688. km2, and Santa Catalina: 1 km2.
Santa Catalina: 1 km2.
Fuente: “Cartografía de America Cen-
tral”, Tipografía Nacional, Guatemala, The initial settlement of the island occurred
1929. Los procesos de poblamiento más importantes del in the 17th. and 18th. Centuries. In this pe-
archipiélago se dieron entre los siglos XVII y el riod, the base of the territory’s actual con-
XVIII. En este período se sentaron las bases para formation was set. Before the arrival of the
la actual conformación del territorio. Antes de la English Puritans in the 17th. Century, the
Central American Moisquitious tribe had visi-
llegada al archipiélago de la compañía de purita-
ted the islands frequently. However, the Spa-
nos ingleses en el siglo XVII, indígenas Moisqui-
nish had already passed through San Andres,
tios de la costa centroamericana visitaban estas that is why the first cartographic appearance
islas; así mismo, ya los españoles habían pasa- of the Archipelago is on an official Spanish
do por el archipiélago, ya que fueron registradas map of 1527 (Weimar).
las islas principales en el mapa oficial español de
1527 (Weimar).

93
Northend

La Loma

San Luis

94
Como se ha dicho anteriormente, la ocupación del terri- As mentioned above, occupation of the terri-
torio en la Isla de San Andrés se llevó a cabo en relación tory in the San Andres island took place on
the axes of circulation, following the top of
con los ejes de circulación, siguiendo el filo de la cade-
the mountain chain La Loma, the high parts
na montañosa –La Loma, las partes altas de Northend, of Northend, and the line of the coast at the
y la línea de la costa en las bahías de San Andrés y de Bays of San Andres and San Luis. Unlike the
San Luis–. A diferencia de los trazados españoles que Spanish outlines, predominant in the Conti-
predominan en el continente, donde se da el poblamien- nent, where settlements takes place starting
to a partir de una plaza (en forma de damero o retícula on a square (in the form of a draughtboard
or Cartesian reticle), the settlement of the
cartesiana), el poblamiento de la isla responde al mode-
island follows the new Anglo-Saxon model
lo anglosajón de disposición longitudinal sobre las vías of longitudinal arrangement over the main
principales. El parque Bolívar, en pleno centro de la ciu- roads. In the center of town, the Bolivar
dad, aparecerá sólo recientemente, en el espacio donde park, of recent appearance, is in the space
anteriormente se encontraba la Casa Intendencial con las where the Casa Intendencial that caught fire
diferentes funciones administrativas y de gobierno, in- in 1965 used to be.
cendiada en 1965.
After 1950, when the island of San Andres
was declared a Free Port, there was a period
Después de 1950, al ser declarada la isla San Andrés Puer- of intense commercial activity. Most of the
to Libre, se vivió un período de intensa actividad comer- infrastructure works and modern develop-
cial. En la década del 60 se dan la mayoría de obras de ment policies took place during the decade of
infraestructura y las políticas de saneamiento y desarrollo the 60: construction of the airport, paving of
the roads, initial work on the public services
moderno de la isla: la construcción del aeropuerto, la
network (electricity, aqueduct, sewarage),
pavimentación de vías, el inicio de las obras de servicios drainage of the swampy lands. By influen-
públicos (alumbrado eléctrico, acueducto y alcantarilla- ce of this process, the houses on the central
do) y la desecación de zonas pantanosas. Este proceso area all arranged a new first floor, suitable
influyó en que las casas en el sector central tuvieran un for the new activities. This in part was the
nuevo primer piso, adecuado a las nuevas actividades, reason for preserving most of them, instead
of demolishing them.
que en parte fue lo que permitió preservar muchas de
ellas al elevarlas en lugar de derribarlas. It was then, when the most extreme chan-
ges on the local life style commenced, toge-
Entonces empezaron los cambios más impactantes sobre ther with the promotion and development of
los modos de vida local, a la par con el fomento y desa- tourism, changes that have caused, among
rrollo del turismo, que ha implicado, entre otras cosas, other things, that the raizal group is now
considered a minority in their own territory
que el grupo raizal acabe siendo una minoría en su propio
(the population of San Andres, according to
territorio (la población de San Andrés, de acuerdo al cen- the census of 2005 is 55.426 inhabitants,
so de 2005 es de 55.426 habitantes, y la de Providencia and that of Providencia and Santa Catalina
y Santa Catalina es de 4.147; sólo el 24% pertenece al is of 4.147; only 24% belongs to the raizal
grupo raizal). group).

95
Como se construye una casa isleña
Construction Process of a Wooden Islander House.

El proceso de construcción con el sistema platform frame, que The construction process with the Platform Frame
inicia con la construcción de la plataforma de piso, sobre la cual se system starts with the construction of the floor pla-
ensamblan los diferentes elementos y componentes modulares que tform, on which the different elements and modular
components are assembled. These elements make up
conforman el entramado de madera de una casa tipo de la isla, se
the wooden framework of a typical two-floor house,
puede graficar así: shown in the following graphics.

96
97
La investigación patrimonial
Heritage Research

Los aspectos de mayor relevancia sobre la historia de las casas, el The most relevant aspects of the houses’ history, their setting,
entorno, tenencia, construcción y arquitectura, fueron objeto de owners, building and architecture; were gathered and analised
análisis y cuantificación a partir del inventario realizado en 2001. in an inventory made in 2001.

San Andres Island has 317 real estate properties of patrimonial


San Andrés Isla posee 317 inmuebles de valor patrimonial con ca- value with characteristics, specifications and regional identity
racterísticas, especificidades e identidad regional que responden a that respond to their local and Caribbean expression; this co-
su expresión local y caribe; lo que corresponde al 4% de las vivien- rresponds to 4% of the typical houses of the island. Of the total
das tipo casa de la isla. Del total de estas casas, el 47% están en of these houses, 47% are in Northend, 40% in La Loma, 12% in
Northend, el 40% en La Loma, el 12% en San Luis y una en la vía San Luis and one on the ring road.
circunvalar.
The asessment criteria described here for the real estate pro-
perties of patrimonial value of San Andres Island included here
Los elementos de valoración sobre los inmuebles aquí destacados de are:
valor patrimonial de San Andrés Isla son:
• To be an urban reference landmark, culturally significant in
• Constituir un hito de referencia urbana culturalmente the island.
• Represent in a tangible way a period in the history of the
significativa en la isla.
island and the stages of Caribbean architecture in the Archi-
• Representar de modo tangible una época de la historia de la isla pelago.
y de las etapas de la arquitectura caribe en el archipiélago. • Be an important testimony in the historical process of forma-
• Ser un testimonio importante en el proceso histórico de tion of the physical structure of the island.
formación de la estructura física de la isla. • Be an important testimony in the making of a habitat for a
• Ser un testimonio importante de la conformación del hábitat de specific social group: the raizal group.
• Be related to significant persons and historical facts of the
un grupo social determinado: el grupo raizal.
island and the Archipelago.
• Estar relacionado con personajes y hechos significativos de la • Be a culturally important example of a type of singular Anglo-
historia de la isla y del archipiélago. Caribbean building.
• Ser un ejemplo culturalmente importante de un tipo de • Be an outstanding example of the work of anonimous archi-
edificación singular anglocaribe. tects and constructors of Caribbean architecture, with local and
• Ser un ejemplo destacado de la obra de constructores y regional recognition.
arquitectos anónimos de arquitectura caribe con reconocimiento
Following are some statistics, product of the inquiry and inven-
local y regional. tory made, which show the size and condition of the heritage,
and the degree of influence it has received from modern archi-
A continuación presentamos algunas estadísticas procedentes de la tecture.
encuesta y el inventario realizados que sirven para dimensionar el
estado actual del patrimonio y el grado de influencia de la arquitec-
tura moderna sobre él.

98
Preservación de la infraestructura de acueducto tradicional

!"#$

$%"#

!"#$
%&#$

!!"#

%&#$

Cisterna / cisterns Pozo / well La casa comparte el pozo


Si 65,51% Si 48,70% con los vecinos
No 34,49% No 51,30% si 13,10%
no 86,90%

Fechas de construcción
Sobre las fechas de construcción, tenemos que aunque se '"#
!("# !!"#

encuentra una construida en 1797, la mayoría de las casas Año de construcción


Antes de 1900 10,72%
subsistentes se construyeron en el período correspondiente &$"# De 1901 a 1950 48,41%
a la primera mitad del siglo XX. $%"# De 1951 a 1980 23,48%
De 1981 a 1994 7,25%
NS / NR 10,14%

Forma de adquisición
El 63% del total de las casas están ocupadas por propietario raizal; el
9% por familias del grupo raizal y el 6% por propietarios no raizales.
El 75% del total de casas las conservan por tradición y patrimonio.

&#$"#$
%'#$ Forma de adquisición '#$ El propietario actual obtuvo la casa de:
Herencia 67,54% Familiares 71,59%
Compra 13,91% %&#$ Compraron 13,91%
%&#$
Construida 12,75% Construyeron 8,41%
!"#$ La cuidan 2,32% Otros 4,35%
Otros 1,74%
!"#$
NS / NR 1,74%
Testamento 1,16%
NS / NR 0,58%

Adecuaciones
Adecuación en cemento
Las diferentes adecuaciones e intervenciones con cemento muestran '#$
Baño,cocina,otro 34,83%
la dinámica de este patrimonio. Las transformaciones se presentan &!#$ !"#$ Baño,otro 21,39%
Baño 18,41%
principalmente en el baño y la cocina. Baño,cocina 13,43%
Otro 7,46%
&'#$
Cocina,otro 1,99%
%&#$ NS/NR 1,49%
Cocina 1,00%

99
Preservation of Infrastructure of the Traditional Aqueduct

!"#$

$%"#

!"#$
%&#$

!!"#

%&#$

Cisterns Well Shared with Neighbours


Yes 65,51% Yes 48,70% Yes 13,10%
No 34,49% No 51,30% No 86,90%

Construction Date
On the construction date, although there is one built in !("# !!"#
'"#
1797, most of the surviving houses were built during the Construction Date
Before 1900 10,72%
period corresponding to the middle of the 20th century. From 1901 to 1950 48,41%
&$"#

$%"# From 1951 to 1980 23,48%


From 1981 to 1994 7,25%
No information 10,14%

Acquisition
63% of the houses are occupied by a raizal; 9% by families of the
raizal group; 6% by no raizal owners.
75% of the total of the houses are kept by tradition and heritage.

&#$"#$
%'#$ Acquisition '#$ The owner obtained the house from:
Inheritance 67,54% Relatives 71,59%
Purchase 13,91% %&#$ Purchased 13,91%
%&#$
Built 12,75% Constructed 8,41%
!"#$ Care after it 2,32% Other 4,35%
Others 1,74% !"#$ No information 1,74%
Testament 1,16%
No information 0,58%

Improvements
Improvements with cement
The numerous improvements and interventions with cement show the '#$ Bathroom, Kitchen, Other 34,83%
dynamics of this heritage. Transformations are mostly in the bathroom &!#$ !"#$ Bathroom, Other 21,39%
Bathroom 18,41%
and kitchen. Bathroom, Kitchen 13,43%
Other 7,46%
&'#$
Kitchen, Other 1,99%
%&#$ No information 1,49%
Kitchen 1,00%
TOTAL 100,00%
100
Bibliografía | References
EDWARDS, Jay. “The evolution of a Vernacular Tradition” en: EDWARDS, Jay E., The evolution of vernacular architecture in the
Perspectives in Vernacular Architecture, Vol. 4, Louisiana State Western Caribbean, S.f, Louisiana State University.
University, Louisiana, 1991, JSTOR Archive.
GUTIERREZ, Samuel A., Arquitectura Caribeña, Puerto Limón-
EASTMAN ARANGO, Juan Carlos. “El Archipiélago de San Andrés y Bocas del Toro, Escala Ltda, Bogotá, 1991.
Providencia formación histórica”, en: Credencial Historia No. 36,
Credencial Bogotá, 1992. PETERSEN, Walwin G., Apuntes para la conferencia Desarrollo y
evolución de la vivienda isleña en San Andrés Isla, 1986.
FONSECA, Lorenzo; SALDARRIAGA ROA, Alberto. “Vivienda en
madera San Andrés y Providencia”, en: Cuadernos Proa 7, Edicio- POTTER, Robert B., Low incoming housing and the state in
nes Proa, Bogotá, 1985. the Eastern Caribbean, The Press University of the West Indies,
Kingston, 1994.
GRAVETTE, Andrew. Architectural Heritage of the Caribbean, an
AZ of Historic Buidings, Randle Publishers, Kingston, 2000. ­ , Housing conditions in Barbados: A gegraphical Analisis, Ins-

titute of Social and Economic Research, UWI, MONA, Jamaica,
GUTIERREZ, Samuel A. La arquitectura en dos archipiélagos ca- 1992.
ribeños. Estudio comparado de Bocas del Toro en Panamá y San
Andrés y Providencia Colombia, EUPAN, Panamá, 1986. ROBINSON A., Hazel, “Como Se Hace Una Casa, en San Andrés
se construye de arriba para abajo”, en: El Espectador, sep. 27
PARSONS, James J. San Andrés y Providencia una geografía his- de 1959.
tórica de las islas colombianas del mar occidental, Áncora edi-
tores, Bogotá, 1985. SEGRE, Roberto, “Los valores culturales de la ciudad caribeña, el
rescate de su significación social”, en: Caribbean Studies News-
SÁNCHEZ GAMA, Clara Eugenia. La casa isleña, Patrimonio cultu- letter, Vol. xvii No.4, 1991.
ral de San Andrés /Island houses San Andre’s Cultural Heritage,
Universidad Nacional de Colombia, Unibiblos, Bogotá, 2004. —,Arquitectura Antillana del siglo XX, Editorial Arte y Literatura
Unibiblos Universidad Nacional de Colombia, Bogotá, 2003.
SEGRE, Roberto. Tres décadas de reflexiones sobre el hábitat lati-
noamericano, Universidad Nacional de Colombia, 2005. SLESIN, Suzanne et alt., Photographs by Gilles de Chabaneix,
Caribbean style, Clarkson N. Potter, Inc./Publisher, New York,
Bibliografía complementaria 1985.

BCH, CEAM, JUNAC, CEE, REXCOOP., Programas Especiales BCH.,


Islanders Traditional House, Arte editorial, Bogotá.

101
Agradecimientos
Agradezco a la comunidad de San Andrés el que me haya permitido acercarme al
conocimiento de su cultura a través de su arquitectura. Muy especialmente a aquellas
familias que nos abrieron la puerta de su casa y nos permitieron fotografiar sus
recintos más privados.

Destaco con especial relevancia a Miss Hazel Robinson Abrahams quien además de
escuchar y darme su apoyo, ha tenido la gentileza de escribir para este libro el
capítulo sobre la casa isleña y su cotidianidad.

Gracias a Miss Opal Downs, Miss María Cristina Vargas, y a Miss Amoyin Jay Mitchell,
quien nos invitó a compartir con su familia jon-ny-cake con té y bolitas de pescado.
NACIONA L
Agradezco también a Miss Vivid Rankin, Miss Tessie Forbes, las hermanas Robinson: SEDE CARIBE

Rachel, Lilith y Joy, Miss Eleonora Coulson, Mr. Palmerston Bryan, Mrs Marylin Hudson,
Mr Lino y Cesar Hooker, Mr Joseph Hooker, Mr Marciano Mitchell, y Alfredo McLean. Rector General
Moisés Wasserman Lerner

Quiero también con este libro hacer un homenaje a aquellas familias que aún en
Vicerrectora General
momentos adversos han hecho el esfuerzo por mantener y conservar sus bellas casas
Clara Beatriz Sánchez Herrera
isleñas. Especialmente a aquellos que no nos acompañan actualmente, con quienes
tuve el placer de compartir sus recuerdos y memoria que hoy hacen parte de la Vicerrectora Académica
historia de esta comunidad, Miss Trinie Guerrero, Mr. Mark Bent, Miss Guillermina Natalia Ruiz Rodgers
Taylor, Mr. Enrique Vélez y Mr Orises James.
Vicerrector de Investigaciòn
Rafael Molina Gallego
Agradezco a la Sede Caribe de la Universidad Nacional, con cuyo apoyo se pudo
adelantar la publicación de este libro; y muy especialmente a Rodrigo Orrantia Secretario General
quien con sus fotografías contribuye de manera muy significativa en la valoración Jorge Ernesto Durán Pinzón
del patrimonio de San Andrés Isla.
SEDE CARIBE

Director
Clara Eugenia Sánchez
José Ernesto Mancera Pineda
Abril, 2009

cesanchezg@unal.edu.co
claraesanchez@gmail.com
www.habitattierra.com

102
The relationship of the farthest China with the
traditional houses of San Andres has a metaphorical
meaning. China is a millenary nation, one that withheld
its cultural and ancestral roots, and was present in
the Caribbean through the craftsmanship and a system
of everyday objects, but also the simplicity of its
traditional architecture seems similar to the ingenious
Antillean houses. Their rescue seems more important
than ever before in the effort of holding on to our past,
when the present forces us to forget it. Facing the
universal crisis of the beginning of this 21st. century,
turning around to our true roots is a sign of lucidity
and modesty, based on the sober ethics of survival.
Hence the importance of the houses in San Andres,
simple and severe, that Clara Eugenia shows us in this
book with passion and fervor.

Roberto Segre

103
Relacionar la lejana China con las viviendas tradicionales de San Andrés, posee
un significado metafórico. China es un país milenario, que conservó sus raíces
culturales ancestrales y estuvo presente en el Caribe a través de la mano de
obra y de un sistema de objetos cotidianos; pero también la simplicidad de
su arquitectura tradicional resulta similar a las ingenuas casas antillanas. Su
rescate resulta más importante que nunca, al tratar de aferrarnos a nuestro
pasado cuando la contemporaneidad nos impone su olvido. Y ante la crisis
universal de este comienzo del siglo XXI, volver a las auténticas raíces resulta
un signo de lucidez y modestia, basado en la sobria ética de la supervivencia.
De allí la ejemplaridad de las casas de San Andrés, simples y severas, que Clara
Eugenia, con pasión y fervor, nos muestra en este libro.

Roberto Segre

NACIONA L
SEDE CARIBE

104

También podría gustarte