Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Plan Global Completo
Plan Global Completo
UNIDAD DE POSGRADO
Plan global
Cochabamba, Bolivia
UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMÓN
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CARRERA DE LINGÜÍSTICA APLICADA A LA ENSEÑANZA DE LENGUAS
Traducción inglesa
I. Datos Generales
Hrs. /Semana – [Lun-Mié-Vie 08:15 a 10:00]
Sigla y código: TRADING-235
Prerrequisitos:
Nro. Créditos: 3 Gestión: 2020
Inglés III
Carga horaria: 120
[n°] tutoriales 30
Con los avances tecnológicos, cada vez existen más recursos que ayudan a la gente a comunicarse.
En nuestros días, muchas personas pueden relacionarse con otras de diferentes países para
establecer relaciones diplomáticas, laborales, estudiantiles o amicales. Debido a eso, los
intercambios son cada vez más comunes. Sin embargo, para que esto sea posible, en ocasiones se
necesita diferentes tipos de documentos, para esto necesitan contratar los servicios de un traductor.
En la universidad, muchos estudiantes obtienen un buen nivel de lengua después de varios años de
estudio, sin embargo, a veces solo se limitan al ámbito de la enseñanza porque no obtienen
suficiente preparación ni experiencia en la traducción. Debido a eso, en este curso, se plantea
proveer a los estudiantes las bases necesarias para conocer y aplicar distintos recursos y técnicas
que le ayudarán a desempeñarse con mayor seguridad en esta área y abrirse un espacio en la
traducción de diferentes tipos de textos.
Este curso se centra en la práctica más que en la teoría, ya que de esta forma el estudiante adquirirá
experiencia en el uso real de la lengua y se familiarizará con distintas situaciones que se presentan
en el proceso de traducción de un determinado documento. Así, aprenderá a lidiar y resolver
distintos problemas para realizar un trabajo más eficiente.
III. Saberes previos
Identificación de diferentes recursos en la traducción español-inglés. Reconoce los traductores
automáticos y se familiariza con ellos.
El docente debe construir un conjunto de estrategias didácticas en coherencia con los elementos
de competencias y el enfoque basado en competencias.
Consiste en planificar y organizar de manera detallada los dispositivos y estrategias didácticas
que se utilizarán a lo largo de la asignatura para cada unidad de aprendizaje.
El cuadro Nº 2 se debe desarrollar por cada uno de los elementos de competencia que tenga en
el cuadro Nº 1.
EC 1: Elabora una traducción mediante el uso de traductores automáticos para obtener un primer borrador, respetando el formato original.
Entorno de
Estrategias didácticas aprendizaje y
Saberes Duración Recursos Evidencias esperadas
Describir técnicas y actividades alianzas estratégicas
(si se da el caso)
(18 sesiones)
Saber hacer Actividades de inicio:
Ingresa datos en 1 sesión Marcadores Aula Socialización de
un traductor Presentación de la docente y los Pizarrón todos los miembros
automático. estudiantes (dinámica de presentación) Proyector de la clase
Reorganiza la Presentación del plan global de la materia Conocimiento de
información. (diapositivas) todo lo que se
Diagrama un Preguntas de diagnóstico con relación a avanzará
documento a los propósitos de la materia (diálogo) Lista de propósitos
partir de un de la materia
formato Actividades de desarrollo: ESTRATEGIA ABP
establecido.
Revisa la 1. Presentación del problema: ¿Cómo se
información del traduce? (diapositivas) 1 sesión Proyector Aula Conocimiento de los
documento Mediante una presentación, la docente principales
obtenido. muestra los principales conceptos de conceptos y
traducción, los diferentes problemas al dificultades de la
momento de traducir. traducción
Entorno de
Estrategias didácticas aprendizaje y
Saberes Duración Recursos Evidencias esperadas
Describir técnicas y actividades alianzas estratégicas
(si se da el caso)
(27 sesiones)
Saber hacer Actividades de inicio:
Socialización
Encuentra las Retroalimentación de los informes 1 sesión Marcadores Aula
palabras de presentados al final de la competencia 2 Pizarrón
difícil (lluvia de ideas)
traducción.
Utiliza Actividades de desarrollo: MÉTODO DE KOLB
diferentes
diccionarios 7. Sensibilización (diapositivas y diálogo) 1 sesión Proyector Aula Retroalimentación
dependiendo del La docente presenta diferentes casos de
tipo de difícil traducción de cada uno de los tipos
documento. de textos traducidos anteriormente, los
Determina qué mejores diccionarios dependiendo de
palabras cada caso. Después, dialoga con toda la
emplear de clase acerca de este tema e incluye el
acuerdo al tema de las equivalencias en el proceso de
contexto. traducción.
1 Esta técnica pertenece al Método de Kolb, pero fue añadida al desarrollo de estas dos competencias debido a que la materia de
traducción inglesa requiere mucha práctica en laboratorio.
2 Esta técnica no pertenece a esta estrategia, pero fue añadida ya que se necesitaba materializar y evaluar la capacidad analítica
3 Esta técnica no pertenece al Método de Kolb, pero fue añadida al desarrollo de estas dos competencias debido a que se
necesitaba trabajar con grupos grandes de 10 o más personas.
PLAN DE ASIGNATURA
I. Datos generales:
Traducción inglesa
I. Datos generales
Semestre: 5°
Sigla y código: TRADING-235
Hrs. /Semana: [Lun-Mié-Vie 08:15 a 10:00]
Prerrequisitos:
Nro. Créditos: 3 Gestión: 2020
Lenguaje III - Inglés III
Carga horaria: 120
[n°] presenciales 40
[n°] tutoriales 30
Momento Técnicas
Elementos de Criterios de
Saberes de Instrumentos y Cronograma Puntaje
competencia desempeño
Evaluación tipo de Evaluación
traductores Diagrama un
Escalas
automáticos documento a partir de