Está en la página 1de 17

See

discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/297732688

El derecho a la interpretación y traducción gratuitas

Article · March 2007

CITATIONS READS

0 24

1 author:

Mar Jimeno Bulnes


Universidad de Burgos
38 PUBLICATIONS 45 CITATIONS

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

NO PUNISH - A validated multi-dimensional tool to facilitate the transfer of good practices across EU on
elimination of corporal punishment (JUST/2015/RDAP/AG/CORP) European Commission View project

Training action for legal practitioners: linguistic skills and translation in EU competition law (Ref. no.
HT.4983/SI2.738977), The Training of National Judges Programme of the European Union, European
Commission, DG for Competition View project

All content following this page was uploaded by Mar Jimeno Bulnes on 10 March 2016.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


diario

LA LEY www.laley.es
Edita LA LEY. c/ Collado Mediano, 9. 28230 Las Rozas (Madrid). Tels.: 916 02 00 00 y 902 42 00 10 (Servicio de Atención al Cliente); Fax: 916 02 00 01 (Redacción); e-mail: DiarioLaLey@laley.es

AÑO XXVIII. Número 6671. Miércoles, 14 de marzo de 2007

3652K01405

DOCTRINA EL DERECHO A LA INTERPRETACIÓN


El derecho a la interpretación y Y TRADUCCIÓN GRATUITAS (1)
traducción gratuitas, por MAR
JIMENO BULNES .................... 1

Por MAR JIMENO BULNES


CIVIL Profesora Titular de Derecho Procesal de la Universidad de Burgos.
Magistrada suplente en la Audiencia Provincial de Burgos
 (TS Sala Primera, de lo Civil)
S 26 Ene. 2007. Muerte de un
niño al caerle encima una escul-
tura expuesta en un museo ......... 11

Es objeto del presente trabajo el análisis del derecho fundamental a la interpretación y traducción, en su caso, gratuitas, desde su
ADMINISTRATIVO doble perspectiva interna e internacional (en concreto, europea) a partir de la regulación legal y jurisprudencia existente en am-
bos ámbitos. Especial interés cobra la inclusión de este derecho en la futura Decisión Marco en materia de derechos procesales al
mostrarse por vez primera —al menos en la inicial propuesta de la Comisión— la preocupación por la calidad de dicha interpre-
tación y traducción como un valor añadido.

LA SENTENCIA
DEL DÍA mundial que, unida a otros factores como, por ejemplo y
R I. INTRODUCCIÓN de modo fundamental, la inmigración, provocan la pre-
sencia cada vez mayor del elemento internacional y/o ex-
[JCA N.º 1 (Pamplona)] S 26
Ene. 2007. Responsabilidad tranjero en el proceso. Así ha sido puesto de relieve en el
de un Ayuntamiento por los
El derecho a la interpretación y traducción —en su ámbito internacional y europeo por parte no sólo de la bi-
perjuicios causados al pro- caso gratuitas— cobra enorme importancia hoy día a bliografía al uso (2), sino también desde las propias ins-
pietario de un vehículo al que consecuencia del creciente fenómeno de la globalización tancias oficiales. Ello puede observarse, por ejemplo, en
no comunicó, pese a denun-
ciar su robo, que había sido
trasladado al depósito de grúas
por orden de la policía muni-
cipal ....................................... 13
Tribuna
EL FUTURO DE LA MEDIACIÓN PREPROCESAL

Por ISIDORO ÁLVAREZ SACRISTÁN


Doctor en Derecho. Magistrado emérito

tuación por los interesados. Más adelante, en este mismo


R I. ANTECEDENTES RD-Ley, en su art. 6 se refería a la mediación en la que
los trabajadores y empresarios podrán solicitar del Insti-
La conciliación es un instituto que, a pesar de haber tuto la designación de un mediador imparcial en cual-
tenido cierta raigambre en nuestras instituciones romanas quier momento de la negociación o de una controversia,
—conciliator— no pasó al Derecho positivo de una ma- previa audiencia de los interesados. Como puede apre-
nera práctica. Sí se han sustantivizado —e incorporado ciarse se limitaba únicamente a la mediación en el orden
el Derecho procesal— los arbitrajes y otras figuras hete- laboral. Las funciones de este Instituto han sido traspa-
rocompositivas. En nuestro Derecho, se invoca a la me- sadas a los correspondientes organismos de la Comuni-
diación en el Real Decreto-Ley 5/1979, de 25 de enero, dades Autónomas. Con todo y con eso, si bien se man-
por el que se crea el Instituto de Mediación, Arbitraje y tienen, y se acude diariamente a las funciones de la
Conciliación, en cuya Exposición de Motivos se decía: conciliación, no existe una práctica de la mediación en el
La mediación es una figura conveniente; su eficacia está ámbito laboral, si acaso en los conflictos derivados de la
demostrada en la realidad diaria, haciéndose aconseja- huelga. Este no es el campo en el cual se propone el fu-
ble su institucionalización, sobre los presupuestos de im- turo ámbito preprocesal.
parcialidad del mediador y la libre aceptación de su ac- Pág. 14

«LA LEY» no se identifica necesariamente con las opiniones contenidas en los artículos, los comentarios y las reseñas firmados que publica.
2
LA LEY 14 de marzo de 2007

diario
el ámbito de la Unión Europea, cuyas instituciones respecto, la extensión que presenta este derecho al in-
comunitarias han financiado interesantes proyectos R II. PREVISIÓN EN TEXTOS INTER- térprete; así y en primer lugar, se garantiza a partir de
europeos (3) que han tenido lugar en este ámbito NACIONALES Y/O EUROPEOS; EN ahora la gratuidad de este derecho (10) y, en segundo
aunando esfuerzos de investigadores de proceden- ESPECIAL EL CONVENIO EUROPEO lugar, se contempla su aplicación también en sede
cia multidisciplinar —en concreto juristas y lin- DE DERECHOS HUMANOS preprocesal, esto es, en el curso de las actuaciones
güistas—, los cuales han cooperado en busca de policiales como es el caso concreto de la detención y
una mejora sustancial de la calidad del derecho o donde la puesta en práctica de este derecho tendrá es-
derechos ahora objeto de examen; sus resultados La primera mención hecha de forma expresa al pecial relieve para llevar a cabo el interrogatorio y
además han tenido especial influencia en la política derecho fundamental al intérprete se encuentra en el declaración del imputado. A diferencia del texto ibe-
legislativa de la Comisión en esta materia ahora en Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, roamericano (11), el Convenio Europeo todavía no
discusión (4). firmado en Nueva York el 19 de diciembre de 1966 incluye de forma expresa el llamado «derecho a la
(en adelante, PIDCP) en cuanto texto jurídico legal traducción» pero éste va a ser reconocido sin duda
De este modo el derecho al intérprete se erige de carácter vinculante (8). En concreto es el enun- también en línea jurisprudencial.
en derecho fundamental tanto a nivel nacional ciado del art. 14.3 el que garantiza a «toda persona
como internacional (y/o europeo), comprendido acusada de un delito... f) a ser asistida gratuitamente En efecto, la jurisprudencia del TEDH se ha preo-
dentro del amplio marco del derecho de defensa. por un intérprete, si no comprende o no habla el cupado en interpretar el contenido del derecho al in-
De idéntica manera, el Estado y, en particular, la idioma empleado en el tribunal» y por tanto la pro- térprete contemplado en el texto europeo, pudiendo
Administración de Justicia adquiere la obligación tección de este derecho fundamental en el curso del destacarse en esta materia dos importantes sentencias
de poner a disposición del justiciable el profesio- proceso. Sin embargo existe una mención implícita que, a modo de leading cases, establecen las siguien-
nal o profesionales adecuados para ejercer dicha dentro del mismo texto internacional que, de forma tes premisas fundamentales. Por una parte y como
labor de interpretación y en su caso traducción. No importante, señala también el reconocimiento de primera jurisprudencia destaca el asunto Luedicke,
en vano sendos profesionales constituyen hoy en este mismo derecho aun en fase procesal previa al Belkacem y Koç c. Alemania, con sentencia de fecha
día, según la clásica expresión de Jean Delisle, los juicio oral (léase, instrucción o investigación suma- de 28 de noviembre de 1978, en la que el Estado ale-
modernos «alquimistas» del lenguaje (5) y, por rial), cual es la realizada en el art. 14.3 a) que garan- mán resultó condenado con motivo de la inclusión
tanto, los que van a hacer posible el derecho de tiza el derecho del mismo imputado «a ser informa- dentro del capítulo de costas procesales de los gastos
defensa del imputado en el curso de un proceso do sin demora, en un idioma que comprenda y en de intérprete, cuya imposición tuvo lugar en la sen-
penal para el caso de que el mismo no comprenda forma detallada, de la naturaleza y causas de la acu- tencia condenatoria de los ahora recurrentes; el
la lengua en la que se desarrolla este último. De sación formulada contra ella». Es obvio que esta TEDH entendió el derecho absoluto de los acusados
ahí por ello la importancia de regular con carácter obligada comprensión que han de procurar las auto- «a la asistencia gratuita de un intérprete con el fin de
general, no sólo la provisión de este derecho al in- ridades judiciales y en suma el Estado de la imputa- que le sean traducidos o interpretados todos los actos
térprete y/o traductor, sino, en la actualidad más ción o los cargos formulados requerirá en su caso el del procedimiento dirigido contra él, que es preciso
importante y problemática, su puesta en práctica, acceso a la interpretación o, en su caso, traducción que comprenda para beneficiarse del proceso» (12),
cuyas dificultades logísticas y presupuestarias han por parte del «sospechoso». con independencia del sentido favorable o desfavora-
ble de la sentencia. Por tanto, reconociendo, no sólo
el derecho a la asistencia de intérprete durante el
desarrollo oral del procedimiento en sentido estricto
(audiencia o juicio oral), sino también el derecho a la
traducción del procedimiento escrito en la línea sus-
crita con el art. 8.2 a) CIDH inmediatamente aludido,

U na interpretación sistemática de todo este articulado permite deducir


ya inicialmente y al amparo de la posterior jurisprudencia del Tribunal
Europeo de Derechos Humanos, la extensión que presenta este derecho al
comprendiendo todas las instancias y recursos proce-
sales (además de la posterior fase de ejecución proce-
sal comprendida igualmente en el derecho a la tutela
judicial efectiva), en todo caso siempre con carácter
gratuito (13).
intérprete; así y en primer lugar, se garantiza a partir de ahora la gratuidad
de este derecho y, en segundo lugar, se contempla su aplicación también en Precisamente el segundo ejemplo jurisprudencial
que aquí se quiere exponer, cual es el asunto Kama-
sede preprocesal, esto es, en el curso de las actuaciones policiales como es el sinski c. Austria, con sentencia de 19 de diciembre
de 1989, el TEDH se ocupa de matizar este último
caso concreto de la detención y donde la puesta en práctica de este derecho derecho a la traducción y así, a diferencia de lo que
ocurre con el derecho al intérprete que ha de ser en-
tendrá especial relieve para llevar a cabo el interrogatorio y declaración del tendido en términos absolutos, el derecho a la tra-
imputado ducción observa un ámbito más limitado; así, el re-
ferido derecho «no llega hasta el punto de exigir la
traducción por escrito de todas las pruebas docu-
mentales y de todos los autos del procedimiento»
sino de aquellos que le permita al acusado «conocer
de qué se le acusa y defenderse, especialmente dan-
do al tribunal su versión de los hechos» y en defini-
tiva de aquellos «cuyo sentido necesite conocer para
hecho que a menudo este derecho fundamental no Por lo que respecta al Convenio Europeo de Dere- contar con un proceso justo» (14). El TEDH estable-
sea siempre respetado en el conjunto de los Esta- chos Humanos firmado en Roma el 4 de noviembre ce además en este caso una ulterior doctrina, cual es
dos miembros (6). de 1950, su previsión se realiza inicialmente en el la obligación de las autoridades competentes de
marco del art. 6 bajo la rúbrica del «derecho a un ejercer su vigilancia sobre el desempeño de la fun-
En suma, es propósito aquí y ahora proceder a un proceso equitativo» (9): en concreto, las disposicio- ción de interpretación (y/o traducción) sin que su
análisis de la regulación del derecho al intérprete y, nes establecidas en esta materia reproducen y extien- responsabilidad finalice con la mera designación del
en su caso, traducción en cuanto derecho fundamen- den los anteriores postulados del PIDCP. En efecto, intérprete o traductor; sin embargo y pese a haberse
tal tanto en el panorama internacional como domésti- por una parte y de modo explícito, el art. 6.3 e) recurrido en sendos interrogatorios policiales a un
co. Así, se hará referencia, en primer lugar, a los po- CEDH reconoce a todo acusado «a ser asistido gra- compañero de celda con escasos conocimientos de
sibles textos internacionales y/o europeos, entre tuitamente de un intérprete, si no comprende o no ha- inglés así como a un ayudante de la policía a falta de
ellos, de modo fundamental, el Convenio Europeo de bla la lengua empleada en la audiencia» de aplica- intérprete jurado —lo cual, sin duda, plantea ulterior
Derechos Humanos (en adelante, CEDH). Ulterior- ción en el curso del juicio oral mientras que el problemática, cual es la calidad e imparcialidad de
mente y en segundo lugar, se expondrá el panorama anterior art. 6.3 a) CEDH le reconoce igualmente el la interpretación y/o traducción—, ello no fue moti-
legal hoy vigente en nuestro país al hilo de la juris- derecho «a ser informado en el más breve plazo, en vo de condena para el Estado austriaco. Por último y
prudencia constitucional y del Tribunal Supremo dic- una lengua que comprenda y detalladamente, de la en concreta referencia al sistema de interpretación,
tada en este ámbito. A continuación y en tercer lugar naturaleza y de la causa de la acusación formulada tampoco el Tribunal impone la exigencia de un de-
se pasará revista al desarrollo de este derecho en el contra él» de aplicación en el curso de la fase de ins- terminado tipo en favor de otro, siendo así reconoci-
marco de la Unión Europea, en concreto, dentro de la trucción. Pero el texto europeo aún va más allá por da la denominada interpretación consecutiva además
norma reguladora de un standard mínimo de ga- cuanto el art. 5.2 CEDH reconoce además que «toda de la simultánea (15).
rantías procesales (7) —entre ellas, el derecho a la persona detenida preventivamente debe ser informa-
interpretación y traducción gratuita— a ser respeta- da, en el más breve plazo y en una lengua que com- Entre otra jurisprudencia del TEDH que contribu-
das en el seno de los procesos penales celebrados en prenda, de los motivos de su detención y de cual- ye a la interpretación (valga la redundancia) de este
los Estados miembro; es esta la Propuesta de Deci- quier acusación formulada contra ella». derecho al intérprete puede encontrarse, sucintamen-
sión Marco del Consejo relativa a determinados de- te, el caso Brozicek c. Italia, también con sentencia
rechos procesales en los procesos penales celebrados Una interpretación sistemática de todo este articu- de 19 de diciembre de 1989, en la que el alto Tribu-
en la Unión Europea, norma que realiza interesantes lado permite deducir ya inicialmente y al amparo de nal europeo atribuye la carga de la prueba de «com-
aportaciones en la materia. Por último se realizará la posterior jurisprudencia del Tribunal Europeo de prensión» de la lengua por parte del inculpado a las
una sucinta reflexión final. Derechos Humanos (en adelante, TEDH) dictada al autoridades judiciales, toda vez anunciado por parte
14 de marzo de 2007
LA LEY 3

diario
de éste su desconocimiento del idioma (16). En sen- de equidad»; esto es, no parece por tanto admisible do gratuitamente por un intérprete, cuando se trate de
tido similar se pronuncia el Tribunal europeo en el la participación de cualquier persona como intérpre- extranjero que no comprenda o no hable el castella-
caso Cuscani c. Reino Unido, con sentencia de 24 de te ni que esta interpretación tenga lugar a cualquier no», derecho que formará parte de la Carta de Dere-
septiembre de 2002, imponiéndose en este caso a las idioma que meramente sea conocido, aun cuando chos, cuya lectura e información corresponderá a los
autoridades judiciales la obligación de verificar la éste tampoco se trate de la lengua materna. Por su funcionarios policiales. Por otra parte y en segundo
necesidad de intérprete así como, en términos gene- parte, la regulación ofrecida por el art. 67.1 es doble lugar, el reconocimiento al derecho al intérprete en el
rales, la «equidad» del procedimiento (17); ello pese ya que, mientras en su letra a) impone como ga- estadio procesal se realiza de forma concreta tanto
a la avenencia mostrada por parte del abogado defen- rantía mínima el derecho del acusado «a ser infor- para el proceso ordinario (art. 398 LECrim.) como
sor en lo que respecta a la ausencia de intérprete en mado... en un idioma que comprenda y (de nuevo) abreviado, en fase de instrucción y durante el desa-
cuestión durante el curso de la vista pública como hable perfectamente, de la naturaleza, la causa y el rrollo del juicio oral (art. 762.8 LECrim.).
parece ocurrió en este caso. En cambio, en el caso contenido de los cargos que se le imputan», la letra
Lagerblom c. Suecia, con sentencia de 14 de enero f) hace ya reconocimiento explícito de su derecho «a En efecto, dentro de la regulación establecida para
de 2003, el Tribunal muestra el parecer opuesto pues ser asistido gratuitamente por un intérprete compe- la fase sumarial del proceso ordinario, el art. 398 LE-
extiende el derecho al interprete más allá de las co- tente y a obtener las traducciones necesarias para sa- Crim. indica expresamente que «si el procesado no
municaciones entre autoridades judiciales e imputa- tisfacer los requisitos de equidad, si en las actuacio- supiere el idioma español o fuere sordomudo, se ob-
do, pronunciándose a favor del nombramiento de in- nes ante la Corte o en los documentos presentados a servará lo dispuesto en los arts. 440, 441 y 442» pre-
térprete también para las comunicaciones entre la Corte se emplea un idioma que no comprende y venidos para las declaraciones testificales. La misma
acusado y su defensa si fuera necesario (18), además no habla». Es evidente que la propia naturaleza y remisión se va a efectuar por el posterior art. 711
de resumir su doctrina hasta entonces dictada en esta características de los procesos e imputados sobre los LECrim. dentro de la regulación ofrecida para el
materia (19). que interviene el TPI exige un respeto más escrupu- desarrollo de la fase de juicio oral, textualmente: «los
loso si cabe de este derecho fundamental al intérpre- testigos sordomudos o que no conozcan el idioma es-
Así también y aún en fecha reciente, el TEDH in- te y a la traducción (25). pañol serán examinados del modo prescrito en los
cide de nuevo en las diferencias que presenta el reco- arts. 440, párrafo primero del 441 (29) y 442». Inte-
nocimiento de este derecho al intérprete para las ac- resa ab initio destacar la primera mención que de for-
tuaciones orales por una parte y el derecho a la ma explícita se hace a las personas aquejadas de defi-
traducción de las actuaciones escritas y anterior fase R III. PANORAMA EN EL ORDENA- ciencias auditivas y/o de habla equiparando su
de instrucción por otra, con recurso en su caso a pre- MIENTO JURÍDICO INTERNO: RE- protección a la de los «extranjeros» [o incluso nacio-
cedentes judiciales anteriores; concretamente ello GULACIÓN LEGAL E INTERPRETA- nales en versión constitucional (30)] que no com-
tiene lugar en el caso Hermi c. Italia, con sentencia CIÓN JURISPRUDENCIAL prendan o no hablen «castellano» y por tanto hacién-
de 18 de octubre de 2006 (20). Mientras la asistencia doles partícipes del derecho al intérprete.
lingüística ha de estar presente a lo largo de todo el
procedimiento oral a efectos de dar cumplimiento Ciertamente, el derecho al intérprete o a la traduc- Por lo que atañe a los citados arts. 440 y ss.
real y efectivo del art. 6.3 e) CEDH, por el contrario ción no viene recogido de forma expresa en el texto LECrim., estos preceptos contemplan la asistencia de
esta asistencia no es total para el caso de la traduc- constitucional español a diferencia de lo que ocurre intérprete a testigos «que no entendiere(n) o no ha-
ción (21), extendiendo el cumplimiento de sendas en los textos internacionales y europeos antes men- blare(n) el idioma español» en sus declaraciones ante
obligaciones a las autoridades judiciales competentes
respecto del control en el respeto y eficacia de tal in-
terpretación y/o traducción en la línea ya arriba des-
crita. Por otra parte tiene lugar ya expresamente la
contención de este derecho a la interpretación y/o
traducción también en el anterior art. 6.3 a) CEDH
respecto del derecho a la información de la acusa-
ción formulada y así la exigencia de proceder a la
traducción de dicho acta de acusación en caso nece-
sario (22).
R especto de la garantía contenida en el art. 5.2 CEDH en alusión a la in-
formación de los motivos de detención al o los detenidos en una lengua
«que comprenda», el Tribunal europeo entiende que ello «obliga a señalar a di-
Así pues y en conclusión, podría resumirse la ju- cha persona, en un lenguaje simple accesible para ella, las razones jurídicas y
risprudencia europea dictada en esta materia por par- de hecho de su privación de libertad, con el fin de que pueda discutir su legalidad
te del TEDH del modo siguiente, en relación a la
aplicación de este derecho fundamental tanto para las ante un tribunal» en el posterior proceso; no hay duda, por tanto, de la inclu-
actuaciones procesales como para las preprocesales.
Respecto de la provisión del art. 6.3 e) relativa al de- sión aquí también de la procedencia de la interpretación y traducción si fuera
recho al intérprete (y/o traducción), el alto Tribunal necesario a fin de hacer dicha información «comprensible»
europeo procede a una interpretación sistemática de
esta garantía dentro del conjunto normativo de ga-
rantías establecido en el art. 6 CEDH en reconoci-
miento al acusado del derecho «no sólo de asistir al
proceso, sino también de entender y seguir los deba-
tes» (23), de forma que la específica garantía conte-
nida dentro del art. 6.3 e) CEDH está inserta dentro cionados (PIDCP y CEDH) pero sin duda su recono- las autoridades judiciales, bien durante la instrucción
del más elemental principio de contradicción y, en cimiento ha tenido lugar de forma continuada desde penal o ya posteriormente en el juicio oral. Se prevé
suma, derecho de defensa. En segundo lugar, respec- la jurisprudencia constitucional dentro del art. 24 CE así una interpretación consecutiva y no simultánea de
to de la garantía contenida en el art. 5.2 CEDH en por partida doble: así, como contenido de la prohibi- las declaraciones testificales (31), mediante el nombra-
alusión a la información de los motivos de detención ción de la indefensión establecida en el art. 24.1 con- miento de intérprete «entre los que tengan títulos de
al o los detenidos en una lengua «que comprenda», el templando el derecho a la tutela judicial efectiva y tales, si los hubiere» y, en último término, «cualquier
Tribunal europeo entiende que ello «obliga a señalar como contenido del derecho al proceso «con todas persona que lo sepa» (¡!), pasando a continuación el
a dicha persona, en un lenguaje simple accesible para las garantías» referido en el art. 24.2, en suma regula- mismo art. 441 LECrim. a contemplar el mecanismo
ella, las razones jurídicas y de hecho de su privación dor del «debido proceso». En cualquier caso, ello se de la traducción que, en último término, se atribuirá a
de libertad, con el fin de que pueda discutir su legali- corresponde con la doble acogida que en ambos pre- la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio
dad ante un tribunal» (24) en el posterior proceso; no ceptos se realiza del derecho de defensa en sentido de Estado (32). Por su parte, el art. 442 LECrim. hace
hay duda, por tanto, de la inclusión aquí también de amplio (26). Por su parte el legislador ordinario dis- la misma previsión para los supuestos de testigos sor-
la procedencia de la interpretación y traducción si pone ya de forma explícita la mención del derecho al dos (hoy sordomudos) para los que se nombrará un in-
fuera necesario a fin de hacer dicha información intérprete —que no a la traducción, aun cuando la térprete de lengua de signos y que al igual que en el
«comprensible». misma se verá comprendida aún tan sólo por la vía caso anterior será igualmente aplicable para el imputa-
del art. 10.2 CE (27)— en diverso articulado que es- do que adoleciera de la misma incapacidad.
Finalmente, en cuanto a ulterior normativa de pecialmente se contiene en la Ley de Enjuiciamiento
procedencia europea o internacional puede citarse Criminal (LECrim.) para el caso del imputado en el Finalmente, el art. 762.8 LECrim. establece previ-
de modo especial al Estatuto del Tribunal Penal In- proceso penal. siones similares para el procedimiento abreviado,
ternacional, firmado en Roma el 17 de julio de tanto en fase de diligencias previas como de juicio
1998, cuyos arts. 55 y 67 regulan pormenorizada- De este modo la ley procesal penal española con- oral para imputados y testigos, así: «cuando los im-
mente y aún con mayor exigencia este derecho al in- templa esta garantía en dos momentos esenciales. Así putados o testigos no hablaren o no entendieren el
térprete y traducción en sendas fases de instrucción y en primer lugar, en un estadio preprocesal cuando el idioma español, se procederá de conformidad con lo
y juicio oral. Así, por una parte, el art. 55.1 c) llega imputado reúne aún el estatuto jurídico de detenido en dispuesto en los artículos 398, 440 y 441, sin que sea
a exigir que «quien haya de ser interrogado en un virtud del art. 520.2 e) LECrim.; este precepto —apli- preciso que el intérprete designado tenga título ofi-
idioma que no sea el que comprende y habla perfec- cable también confusamente (28) al preso preventivo, cial» (33). Es evidente que esta afirmación resulta
tamente contará, sin cargo alguno, con los servicios cuyo estatuto jurídico resulta a todas luces diferente cuanto menos sorprendente en el panorama actual, en
de un intérprete competente y las traducciones que toda vez que ya se ha iniciado la investigación proce- el que, como ha sido expuesto, existe toda una regu-
sean necesarias a los efectos de cumplir el requisito sal— textualmente contempla el «derecho a ser asisti- lación normativa respecto al acceso a la profesión de
4
LA LEY 14 de marzo de 2007

diario
intérprete-jurado así como el nombramiento de estos 71/1988, de 19 de abril, declaró que una «adecuada para las comunicación cliente-abogado que tiene lu-
profesionales a cargo de la Oficina de Interpretación defensa y asistencia letrada exige el previo requisito gar, en concreto, en el centro penitenciario a fin de
de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores. A de una comunicación interpersonal inteligible e in- preparar su defensa cara al juicio oral [STS 813/2004,
favor del precepto legal puede decirse que en este cluso fluida en asunto tan crucial como la transmi- de 21 de julio (45)], así como la inexistencia de co-
caso, lógicamente, el legislador ha primado el dere- sión al abogado no sólo de hechos, sino de vivencias nexión entre el derecho al intérprete y la circunstan-
cho de defensa y, en suma, el derecho al intérprete y apreciaciones por parte del acusado, y ante la pers- cia de nacionalidad extranjera [STS 901/2005, de 7
por encima de la capacitación profesional; no obstan- pectiva de su juicio oral, aparte de su colaboración de julio (46)].
te y a nuestro juicio, esta posibilidad ha de estar úni- para la propuesta de pruebas» (38). El Tribunal esti-
camente subsidiaria y excepcionalmente en defecto mó por tanto el recurso de amparo entendiendo que Como colofón a este apartado en materia de Dere-
de intérprete y/o traductor con titulación oficial como la comunicación abogado-imputado no es una con- cho interno, resta una breve alusión a la práctica ju-
puede suceder en el caso de las llamadas lenguas mi- versación privada sino preparatoria del juicio oral e dicial en este ámbito, la cual muchas veces ha de cu-
noritarias. integrando el derecho al intérprete en el global dere- brir las lagunas legales existentes o bien adaptar su
cho de defensa, en conformidad con los textos inter- redacción a la realidad social imperante en la que
En la misma línea se sitúa con carácter general el nacionales y en aplicación del art. 10.2 CE. está vigente el modelo multilingüe arriba enunciado.
art. 231.5 LOPJ, única referencia que se encuentra en Por ello comienza a ser cada vez más abundante la
la legislación orgánica a la regulación del derecho al En otras ocasiones el TC ha entendido vulnerado jurisprudencia dictada tanto por el Tribunal Supre-
intérprete y el que se manifiesta también a favor de la este derecho al intérprete en supuestos de la ausencia mo en su caso como, de modo fundamental, por las
habilitación por parte de Juzgados y Tribunales du- de nombramiento de intérprete cuando la recurrente Audiencias Provinciales respecto a cuáles hayan de
rante el desarrollo de cualesquiera actos procesales era sordomuda (STC 30/1989, de 7 de febrero) o bien ser las concretas actuaciones procesales cubiertas
orales de «cualquier persona conocedora de la lengua bajo la justificación del conocimiento del idioma por con tal derecho a la interpretación y/o traducción,
empleada previo juramento o promesa de aquélla». parte de alguno de los miembros del Tribunal, enten- así como el necesario llamamiento y consecuente
Este precepto impone además idéntico requisito al in- diendo el Tribunal en este último caso que el nom- concurrencia del profesional intérprete y/o traductor
térprete que a testigos y peritos (34) en cuanto terce- bramiento de intérprete añade una «garantía de obje- al proceso (47).
ros del proceso y de este modo la prestación de jura- tividad en el cumplimiento de la función» [STC
mento o promesa, dispuesto asimismo para el 188/1991, de 3 de octubre (39)]. Por otra parte, ha En esta línea y a modo de ejemplo, se ha venido
proceso penal en las anteriores normas generales es- entendido además el TC que el nombramiento de in- reconociendo jurisprudencialmente la necesidad de
tablecidas en los arts. 440 y ss. LECrim. (35). Por térprete no está vinculado a la nacionalidad o al ori- la asistencia de intérprete en momentos procesales
otra parte ha de recordarse que dicho precepto es el gen geográfico del inculpado, sino a la circunstancia tales como —llegado el caso y hasta el extremo—
que procede a la regulación de la cooficialidad lin- real de no comprender el idioma empleado en el pro- del propio llamamiento al imputado a juicio o au-
diencia pública (48), en la práctica de reconocimien-
tos médicos a imputados o culpables (49) y, de
modo importante, para la audición de cintas magne-
tofónicas antes y durante el juicio oral (50). En otras
ocasiones es la práctica forense en función de la
oportuna discrecionalidad de Juzgados y tribunales

E xiste toda una regulación normativa respecto al acceso a la profesión de in-


térprete-jurado así como el nombramiento de estos profesionales a cargo de
la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores.
la que requiere la asistencia de intérprete; tal es el
caso, por ejemplo, de los registros domiciliarios, en
los que no siempre están presentes las garantías o
protección más adecuada para dichos profesionales
a diferencia de lo que ocurre con los restantes fun-
A favor del precepto legal puede decirse que en este caso, lógicamente, el legisla- cionarios judiciales y/o policiales (51). Siquiera al
menos ha sido también reconocida para estos profe-
dor ha primado el derecho de defensa y, en suma, el derecho al intérprete por sionales, en caso de ser necesaria y siempre que se
encima de la capacitación profesional; no obstante y a nuestro juicio, esta posi- den las circunstancias legalmente determinadas, la
aplicación de las medidas de protección especial de
bilidad ha de estar únicamente subsidiaria y excepcionalmente en defecto de in- las que disponen testigos y peritos (52), en cuanto
terceros también del proceso y por analogía con es-
térprete y/o traductor con titulación oficial como puede suceder en el caso de las tos intervinientes en el proceso.
llamadas lenguas minoritarias En efecto, en el desarrollo de esta práctica judi-
cial resultan también patentes las disfunciones que a
menudo se producen en el quehacer diario de Juzga-
dos y Tribunales en lo que respecta al propio servi-
cio prestado por parte de los profesionales encarga-
dos de hacer posible este derecho a la interpretación
y traducción, así como las propias condiciones labo-
güística en aquellas Comunidades Autónomas con ceso (STC 181/1994, de 20 de junio) y, en suma, «la rales de tales profesionales. A mayor abundamiento,
lengua propia y así la posibilidad de traducción tam- mera condición de extranjero no conlleva la necesi- se observan importantes diferencias entre las distin-
bién entre lenguas oficiales (o cooficiales) incluso a dad de interpretación si el acusado comprende y ma- tas Comunidades Autónomas en aspectos esenciales
instancia de parte a fin de preservar, siempre y en úl- neja con fluidez y soltura más que suficiente nuestro tales como, por ejemplo, nivel de titulación, sistema
timo extremo, el derecho de defensa (36). idioma» (40). Por último, el TC extiende idénticas de contratación (personal en plantilla, empresas pri-
premisas para la traducción de documentos enten- vadas, profesionales free-lance...), remuneración y
Precisamente en este último ámbito existe una in- diendo en este ámbito que los órganos jurisdicciona- otras circunstancias puestas de relieve por el propio
teresante jurisprudencia constitucional. En efecto, la les, no sólo estarán facultados para autorizar la tra- cuerpo de intérpretes y traductores jurados (53).
STC 74/1987, de 25 de mayo, dictada a consecuencia ducción sino también estarán obligado a ello para Todo ello hace todavía más necesaria, si cabe, una
de un recurso de inconstitucionalidad interpuesto por cumplir la función que les es propia resumiendo su adecuada y mayor regulación en la materia, objeti-
el Gobierno vasco, produce una importante amplia- doctrina al respecto en fecha aún reciente [ATC vos que precisamente pretende alcanzar la mencio-
ción del derecho al intérprete contenido en el anterior 166/2005, de 19 de abril (41)]. nada Decisión Marco propuesta por la Comisión en
art. 520.2 e) LECrim. y así el reconocimiento de este materia de derechos procesales dentro del marco de
derecho también «a los españoles que no conozcan Por su parte, el TS también ha entendido el dere- la Unión Europea.
suficientemente el castellano y no sólo a los extranje- cho al intérprete comprendido dentro del genérico
ros que se encuentren en ese caso» (37). Prima aquí derecho de defensa pese a la ausencia de mención ex- Finalmente, por lo que respecta a las previsiones
el alto Tribunal el derecho de defensa contenido en presa en el texto constitucional, en línea con la juris- establecidas en la legislación española en relación
último término en el art. 24.1 CE bajo la fórmula de prudencia inmediatamente descrita; así se establece, con el cometido de la traducción stricto sensu no
la prohibición de indefensión por encima del deber por ejemplo y entre otras, en SSTS 874/1999, de 27 existe una regulación específica para el ámbito pe-
de todos los españoles de conocer la lengua castella- de mayo, y 867/2000, de 23 de mayo (42). En otra nal. Tampoco resulta del todo clara la regulación ge-
na en cuanto lengua oficial de todo el territorio esta- jurisprudencia se añade un dato interesante y así en la neral establecida en la legislación orgánica, más allá
tal (art. 3.1 CE). Asistencia de intérprete, pues, para STS 705/2001, de 30 de abril, se declara la inexisten- del contenido del art. 231.4 LOPJ arriba enunciado
extranjeros y españoles que desconozcan el idioma cia de derecho alguno de nombramiento de intérprete que, interpretado a sensu contrario, podría hacer exi-
castellano, en todo caso gratuita durante el curso de «a instancia de parte» puesto que ello no constituye gible el acompañamiento de traducción en castellano
actuaciones judiciales y policiales. prueba pericial ninguna (43); en suma, el intérprete o de cualesquiera documentos presentados en lengua
traductor es un profesional técnico de carácter «neu- distinta al castellano y restantes idiomas oficiales en
Ulterior jurisprudencia constitucional se ocupa en tro» y de ahí su designación judicial, hasta en tanto las Comunidades Autónomas respectivas (recuérdese
precisar el contenido de este derecho al intérprete tenga lugar —quizás en un futuro próximo a la luz de que estos últimos, como ya ha sido dicho, están
extendiéndose el mismo, en consonancia con la ju- su creciente necesidad— de un Cuerpo Especial de exentos de tal requisito salvo que así lo dispusiera
risprudencia emanada del TEDH, no sólo respecto Funcionarios al servicio de la Administración de Jus- otra normativa o se alegara indefensión a instancia
de las declaraciones de procesados y testigos ante ticia al amparo del art. 475 b) LOPJ (44). Así tam- de parte). Mucho más explícita resulta a este respec-
las autoridades judiciales sino también para la prepa- bién el TS reconoce en idéntica medida que la juris- to la legislación procesal civil, por cuanto el art. 144
ración de la defensa. Así y en concreto, la STC prudencia constitucional la asistencia de intérprete LEC exige de forma expresa el acompañamiento de
14 de marzo de 2007
LA LEY 5

diario
la correspondiente traducción a todo documento re- 1. Elaboración de la propuesta capacitación profesional, si no hubiera más remedio,
dactado en idioma distinto al castellano u oficial de así como, en su caso, utilizar la metodología de la
la Comunidad Autónoma en su caso, pudiendo dicha Como es habitual en este tipo de normativa, la ini- llamada «interpretación indirecta» a través de otra
traducción ser oficial o privada así como objeto de ciativa legislativa comentada surge a través del proce- lengua más común— así como el de las personas
impugnación esta última. Es por ello que la aplica- dimiento ordinario empleado por la Comisión europea, sordomudas, supuesto este último que la Comisión
ción analógica de este precepto al ámbito penal trae esto es, a través de un procedimiento de consulta contempla inicialmente en el apartado relativo a la
como consecuencia la concreta inadmisión de cua- (consultation paper) llevado a cabo a través del sitio protección adecuada para grupos especialmente vul-
lesquiera pruebas documentales que no sean acom- internet de la Dirección General de Justicia e Interior nerables (67).
pañadas de la oportuna traducción (54). durante los meses de enero y febrero de 2002 (64). Por
lo que respecta al sumario de derechos entonces ob- En cuanto al alcance de uno y otro derecho, la Co-
jeto de consideración ha de decirse que ya aparecía misión sigue muy de cerca el planteamiento de la ju-
contemplado «el derecho a un intérprete y/o traductor risprudencia del TEDH y, en particular, aquella dicta-
R IV. DESARROLLO DEL DERECHO EN competente, cualificado (o certificado) de modo que da en el caso Kamasinski c. Austria arriba citado.
ÁMBITO DE LA UNIÓN EUROPEA: el acusado conozca los cargos dirigidos contra él y Así, por lo que respecta a la interpretación, establece
LA PROPUESTA DE DECISIÓN MAR- entienda el procedimiento». el mismo en términos absolutos, entendiendo que
CO DEL CONSEJO EN MATERIA DE «hay que interpretar todos los procedimientos ora-
También se puso entonces de relieve que el princi- les», en cualesquiera etapas (policial, instrucción y
DERECHOS PROCESALES pal problema de este derecho no incumbía tanto a su juicio oral) y fases procesales (primera instancia,
respecto u observancia por parte de los Estados apelación, casación, ejecución...); el acceso debe ser
En el ámbito de la Unión Europea hay que decir miembros cuanto a su efectivo cumplimiento, en es- así completo, sin que baste «proporcionar únicamen-
que, inicialmente, la Carta de Derechos Fundamenta- pecial de la dotación de un profesional que cumpliera te la interpretación de las preguntas formuladas di-
les (55) insertada en el futuro Tratado por el que se
establece una Constitución para Europa (en adelante
TeCE) no contempla de modo expresa esta garantía
procesal. Pero sin duda su inclusión ha de encontrar-
se contenida de forma implícita en el genérico conte-
nido del art. 47 —próximamente art. II-107 TeCE—
bajo el enunciado del «derecho a la tutela judicial
efectiva» (56), comprendiendo así el derecho a un
juicio «equitativo» al igual que el más elemental de-
E n cuanto al derecho a la traducción en sentido estricto se plantea un pro-
blema particular, cual es la delimitación de los documentos procesales de
preceptiva traducción y así la cuestión suscitada en torno a una posible especi-
recho de defensa y asistencia jurídica gratuita; y si
acaso también una remota referencia en este ámbito ficación de los mismos a fin de determinar el «mínimo necesario de un juicio
se realiza también en el art. 21.1 en relación con el
principio de no discriminación por razón, entre otras, imparcial»
de lengua (57). De cualquier manera su reconoci-
miento explícito sí aparece descrito en ulterior legis-
lación europea de carácter derivado en regulación de
los llamados instrumentos jurídico-procesales de coo-
peración judicial penal.
En este punto la norma paradigmática es aquella las garantías antedichas (65). Por ello igualmente la rectamente al inculpado y las respuestas realizadas
relativa al procedimiento de orden de detención euro- sugerencia de que los Estados miembros nominaran por él mismo», sino que éste «debe estar en condicio-
pea. En efecto, tanto el art. 11.2 Decisión Marco una institución pública con competencia para la emi- nes de comprender todo lo que se dice» (68), llegán-
(DM) en relación con la práctica de la detención sión de un diploma o certificado oficial en interpreta- dose incluso a plantear la posibilidad de nombrar
como, en el caso español, el art. 14.1 LOEDE (58) ción y/o traducción legal, la que además colaborara «dos intérpretes, uno para la defensa y otro para la
para el supuesto de la audiencia reconocen de forma conjuntamente con el Ministerio de Justicia nacional acusación (o el órgano jurisdiccional, dependiendo
expresa el derecho al intérprete de la persona deteni- a fin de verificar la calidad del servicio además de la del ordenamiento jurídico)» si hubiera conflicto de
da «en caso necesario» o «en su caso» respectiva- posibilidad del reconocimiento de titulación proce- intereses (69). En cuanto al derecho a la traducción
mente, sumándose así nuestro país al conjunto de dente de otros Estados miembros. Por último y res- en sentido estricto se plantea un problema particular,
legislaciones estatales que contemplan este derecho pecto del caso concreto de la interpretación, se dispo- cual es la delimitación de los documentos procesales
en el supuesto de ejecución de la llamada «euroor- nía la conveniencia de la grabación y transcripción de preceptiva traducción y así la cuestión suscitada
den» (59). Este es así el supuesto de reconocimiento del contenido a efecto de su posible impugnación. en torno a una posible especificación de los mismos a
más claro y explícito del derecho fundamental ahora fin de determinar el «mínimo necesario de un juicio
en discusión, aun cuando alguna referencia mediata La respuesta de la Comisión se traduce en el poste- imparcial» (70).
pueda encontrarse en otros textos dictados al amparo rior Libro Verde sobre garantías procesales para sos-
del tercer pilar; por ejemplo y en concreto, en rela- pechosos e inculpados en procesos penales en la Las respuestas proporcionadas a estas cuestiones
ción la Decisión Marco que establece estatuto de la Unión Europea (66) en el que, además de poner de finales planteadas respecto de cada uno de los dere-
víctimas en el proceso penal (60). relieve su creciente importancia dado el cada vez ma- chos planteados en el anterior Libro Verde influyeron
yor número de desplazamientos internacionales, nue- de forma notable en la redacción de la posterior Pro-
Pero sin duda las mayores esperanzas en la materia vamente se incide en la principal problemática de puesta de Decisión Marco, al menos por lo que res-
ahora objeto de examen las ofrece la Propuesta de este derecho, cual es su puesta en práctica especial- pecta a esta materia. Así, por ejemplo, la sugerencia
Decisión Marco del Consejo relativa a determinados mente en relación con el coste presupuestario que proporcionada por Amnistía Internacional de exten-
derechos procesales en los procesos penales celebra- ello produce. También se incide en la inexistencia de der el acceso a la interpretación y traducción gratui-
dos en la Unión Europea (61) (en adelante PDM), una organización homogénea en el ámbito de la tas a las personas con dificultades de audición y ha-
cuya negociación entre los distintos Estados miem- Unión Europea de sendas profesiones jurídicas, intér- bla así como de vista (71) hizo que finalmente la
bros, como es de sobra conocido, está siendo espe- pretes y traductores jurados, a diferencia de lo que inclusión se hiciera en este articulado —al menos por
cialmente lenta y difícil. Dejando al margen el argu- ocurre en otros sectores como es el caso de los intér- lo que respecta a la primera incapacidad física— a
mento por muchos alegado de la ausencia de base pretes de conferencias. Por ello la propuesta de llevar pesar de que la previsión inicial de la Comisión pare-
legal en el marco del art. 31 TUE para emprender a cabo un programa de formación, acreditación y re- cía proponer su mención en el apartado correspon-
una iniciativa de este tipo (62), se pretende aquí y gistro de intérpretes y traductores jurados en los Es- diente a la protección adecuada para personas espe-
ahora realizar un recorrido del discurrir de la concre- tados miembros conforme al documento Aequitas cialmente vulnerables (72), aun pese a la advertencia
ta regulación del derecho a la interpretación y traduc- arriba citado, así como la separación de sendos colec- de la necesidad para ellos de un intérprete en lengua-
ción gratuitas en el nuevo marco procesal europeo así tivos profesionales (de ahí también la conveniencia je de signos.
como exponer su posible problemática o, al menos, de un registro dual), quizás bajo la propia denomina-
parte de ella. Ha de advertirse que al respecto existe ción comunitaria de «juristas-lingüistas» o «aboga-
además extensa documentación puesta a disposición dos-lingüistas». 2. Contenido y problemática
por instituciones públicas (Parlamentos nacionales,
Ministerio de Justicia, Colegios profesionales, uni- Por esta razón que, en otro orden de cosas, se pro- De este modo la Propuesta ahora objeto de examen
versidades) y privadas (especialmente, ONG como la ponga el acceso a esta o estas profesiones, no sólo dedica cuatro preceptos a la regulación del derecho al
británica Justice y Amnistía Internacional) así como por parte de los licenciados en filología (y en su caso, acceso a la interpretación y traducción gratuitas ade-
interesantes estudios (63), no ya sólo en relación con ahora, los licenciados en traducción e interpretación), más de una mención en el Preámbulo de la misma
la prelegislación europea sino también relativos a la sino también para los propios licenciados en Derecho norma en donde se establece como marco referencial
propia protección de los cinco derechos contemplados con dominio de idiomas a los que deberá procurárse- el art. 6 CEDH y la jurisprudencia vertida por el Tri-
en la propuesta en los diversos Estados miembros les unos honorarios adecuados conforme a su capaci- bunal europeo en esta materia; en él además se mues-
—entre ellos, por tanto, el ahora objeto de examen—, tación a fin de erradicar el ahora frecuente ejercicio tra la importancia que para la Comisión cobra el re-
cuyos resultados han sido y son especialmente consi- freelance. Por último la Comisión se plantea la pro- quisito de la calidad del servicio de interpretación y/o
derados por la Comisión europea promotora en mu- blemática de las lenguas minoritarias —para las que traducción al exigirse que sea «fidedigna» (73). Esta
chos casos de tales estudios. se conforma con suavizar los anteriores requisitos de importancia de la calidad y exactitud de la interpreta-
6
LA LEY 14 de marzo de 2007

diario
ción y/o traducción se encuentra además expresa- ante los problemas jurisprudenciales derivados del producir como consecuencia la propia anulación de
mente contemplada en el articulado incorporándose reconocimiento de este derecho al intérprete tam- los actos procesales afectados (85).
mecanismos de control y corrección en su caso de la bién para las comunicaciones personales entre im-
misma, cuales son, por ejemplo y en concreto, la sus- putado y abogado defensor, se incluye una cláusula B) Artículo 7: Derecho a la traducción gratuita de
titución del intérprete o traductor así como la graba- especial a este respecto, cuya redacción, no obstan- los documentos pertinentes. Se establece en términos
ción del proceso mediante sistemas de vídeo o audio te, resulta ambigua debido a la imprecisión de los similares la «traducción gratuita de todos los docu-
a los exclusivos fines de verificación de la exactitud términos «en caso necesario» (79), por lo que el ob- mentos pertinentes para salvaguardar la equidad del
de la interpretación realizada. jetivo que se pretendía no puede estimarse en su to- proceso»; de nuevo en línea con la jurisprudencia
talidad cumplido; de ahí la reclamación a favor de del TEDH ya comentada, el derecho a la traducción
Por su parte, el documento de trabajo presentado los supuestos en que dicha interpretación de tales no es total ni absoluto a diferencia de lo que acaecía
por la Comisión europea en la misma fecha que la conversaciones privadas entre cliente y defensa para la interpretación. Por tanto y en este caso, el
Propuesta comentada y relativo a la valoración del deba reputarse necesaria, que, en su defecto, será derecho se contrae con los documentos que el acu-
impacto y repercusiones que esta legislación acarrea siempre que la persona no comprenda la lengua del sado «necesita comprender para tener un juicio jus-
a los Estados miembros (74), expone la siguiente procedimiento (80). to» (86), admitiéndose la variación entre el material
problemática por lo que se refiere, en concreto, a los y documentos susceptibles de traducción en cada uno
profesionales encargados de procurar esta interpreta- La misma consideración lleva a cabo el Parlamen- de los Estados miembros así como en función del
ción y traducción antes y durante el proceso; proble- to Europeo y así la enmienda núm. 28 propuesta al tipo de procedimiento y orden jurisdiccional. Por
ello que, en consecuencia, la decisión relativa a los
documentos objeto de tal traducción gratuita corres-
ponderá a las autoridades judiciales; no obstante, se
propone desde algún sector (87) la enumeración de
un listado no exhaustivo de cuáles pudieran ser es-
tos documentos «pertinentes» y así, por ejemplo, se

L a decisión relativa a los documentos objeto de tal traducción gratuita co-


rresponderá a las autoridades judiciales; no obstante, se propone desde al-
gún sector la enumeración de un listado no exhaustivo de cuáles pudieran ser
sugiere la traducción del atestado policial, declara-
ciones de víctimas y testigos, declaraciones del im-
putado ante las autoridades policiales y judiciales,
escritos de acusación del MF y restantes partes pro-
cesales si las hubiera y el auto de procesamiento o
estos documentos «pertinentes» y así, por ejemplo, se sugiere la traducción del imputación formal.

atestado policial, declaraciones de víctimas y testigos, declaraciones del imputa- En el apartado segundo del mismo precepto se in-
corpora la posibilidad de la solicitud de traducción de
do ante las autoridades policiales y judiciales, escritos de acusación del MF y ulterior documentación a instancia de parte y, en con-
creto, la defensa del imputado (88), lo cual, desde
restantes partes procesales si las hubiera y el auto de procesamiento o imputa- luego, mejora la inicial pretensión de la Comisión de
ción formal proveer dos intérpretes, uno para la defensa y otro
para la acusación u órgano jurisdiccional contenida
en el Libro Verde arriba ya comentada, por cuanto el
servicio de interpretación ha de considerase en todo
caso un servicio de carácter técnico y neutro en la lí-
nea jurisprudencialmente defendida. Sin embargo
este último apartado es, aun con todo, el que ha sufri-
mática que, precisamente, incide en estas deficiencias art. 6.2 PDM en sentido de especificar en mayor me- do mayores críticas (89) y quizás por esta razón que
de calidad del servicio reportado en la línea indicada dida la presencia del intérprete y con ello la exigen- el Parlamento Europeo haya propuesto su supresión
y de ahí, por ello —insistimos—, en la importancia cia del derecho a la interpretación por parte del impu- entendiendo que, además y en todo caso, la iniciativa
que este aspecto presta para el legislador comunita- tado; en suma, su presencia se asegurará cuando el a este respecto debería pertenecer al propio imputa-
rio. De forma concreta se señalan las siguientes imputado «no entienda o no hable la lengua del pro- do, quien tiene también garantizado el derecho a la
cuestiones: inadecuada provisión de profesionales ceso:... a) en todas las reuniones entre la persona sos- autodefensa (90) contemplado igualmente en los tex-
competentes en materia de lenguas en el ámbito pro- pechosa y su abogado si el abogado o la persona tos internacionales [arts. 14.3 d) PIDCP y 6.3 c)
cesal penal, diferencias salariales de carácter sustan- sospechosa lo consideran necesario (81); b) siempre CEDH].
cial entre los Estados miembros en lo que respecta a que la persona sospechosa vaya a ser interrogada por Por otra parte es evidente la importante repercu-
la retribución de estos profesionales, gran diversidad agentes del orden en relación con el delito por el que sión que la puesta en práctica del conjunto de este
entre los mismos Estados miembros por lo que res- es sospechosa; y c) siempre que se requiera la pre- precepto acarreará en el presupuesto destinado a la
pecta al sistema de formación de intérpretes y tra- sencia de la persona sospechosa en el tribunal en re- administración de Justicia por parte de los Estados
ductores (75), insuficiencia de número de intérpretes lación con el delito». Por último el texto de la Pro- miembros (91), lo que tampoco en modo alguno debe
y traductores jurados (especialmente para las lenguas puesta incluye en tercer lugar la previsión del eximirles de su responsabilidad. Más aún si se tiene
menos habituales) y de ahí al recurso de profesiona- derecho a la interpretación gratuita también para las en cuenta la enmienda propuesta por el Parlamento
les freelance... Pero asimismo se plantea una cuestión personas «con problemas de audición o habla», con Europeo al anterior art. 7.1 PDM en el sentido de
interesante y no de menor relevancia, cual es también previsión en este caso no sólo de la interpretación exigir dicha traducción «a cualesquiera de las len-
la falta de entrenamiento por parte de los operadores mediante lenguaje de signos sino también de la deno- guas oficiales de la Unión Europea o, en su caso, a
jurídicos —jueces, fiscales, abogados, funcionarios minada «interpretación oralista» a través de «lectura cualquier lengua que la persona sospechosa com-
de la administración de Justicia en general— para labial» (82). prenda» porque ello exigirá en definitiva la asistencia
«interactuar» con intérpretes y traductores, por lo que de un servicio de traducción jurada en todos los idio-
también será necesario prever unas pautas de conduc- A mayor abundamiento, el Parlamento Europeo mas comunitarios oficiales en todos los Estados
ta dirigidas a ellos. propone la adición de un ulterior art. 6.3 bis a favor de miembros en alguna medida semejante —aún a me-
la creación de un registro nacional de intérpretes jura- nor escala— al que opera en el ámbito de las institu-
Haciendo una exégesis del articulado a la luz tam- dos en los diferentes Estados miembros, a fin de im- ciones comunitarias.
bién de las aportaciones derivadas de las respuestas poner una exigencia mínima en este ámbito y ante la
proporcionadas por distintas instituciones públicas y diversa práctica estatal a este respecto ya puesta de re- C) Art. 8: Exactitud de la traducción e interpreta-
privadas (76), puede establecerse el siguiente panora- lieve en los estudios previos elaborados por la Comi- ción. Se impone aquí la responsabilidad de la capaci-
ma legal relativo a los cuatro preceptos indicados. sión (por ejemplo, Libro Verde); esta propuesta se tación [o cualificación según opera en la versión es-
Así también serán tenidas en cuenta de modo espe- verá además reiterada en la posterior enmienda al art. pañola de la PDM (92)] profesional de intérpretes y
cial el informe sobre la citada Propuesta elaborado 8.1 PDM. La sugerencia en este ámbito deriva del in- traductores jurados a los Estados miembros así como
por la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y forme de la Comisión de Asuntos Jurídicos (83) que respecto de la propia calidad del servicio de interpre-
Asuntos de Interior que recaba asimismo la previa cree necesario obligar a los Estados miembros al re- tación y/o traducción realizado. Además y en segun-
opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos para dar gistro de tales intérpretes y traductores jurados para do lugar, se arbitra la posibilidad de controlar esta ca-
lugar a la posterior proposición de enmiendas al texto garantizar la calidad del servicio y a cuyos titulares lidad —en concreto, fidelidad de la interpretación y
articulado (77). inscritos se les deberá imponer el cumplimiento de un traducción con relación al texto expresado o redacta-
código de conducta —bien de ámbito nacional o co- do en el idioma original— mediante un sistema de
A) Artículo 6: Derecho a la interpretación gra- munitario— en aras de la consecución de la imparcia- sustitución o reemplazo del profesional que presta di-
tuita. Se contempla el derecho a la interpretación lidad y fidelidad de la interpretación y traducción. En cho servicio. Ya ha sido aquí reiterado la importancia
gratuita con carácter general y absoluto en la línea todo caso es obvio que una medida de este tipo servi- que la Comisión concede a este extremo y así al ade-
desarrollada por la jurisprudencia del TEDH (78). ría para evitar el intrusismo profesional que a veces se cuado acceso a la profesión de intérprete o traductor
Esto es, durante «todas las sesiones del interrogato- encuentra en esta área pero será también conveniente jurado como consecuencia de las aportaciones reali-
rio policial, las reuniones entre el sospechoso y su arbitrar la necesaria flexibilidad [por ejemplo, en los zadas en este ámbito a través del habitual procedi-
abogado y, tras la formulación de los cargos, las supuestos de lenguas minoritarias (84)] a fin de pre- miento de consulta desde las distintas asociaciones y
comparecencias ante el tribunal» como se indica en servar en último término el derecho fundamental al in- colectivos profesionales nacionales y como tal incor-
la propia explicación del articulado. Precisamente, térprete por parte del imputado, cuya violación podría poradas en su anterior Libro Verde.
14 de marzo de 2007
LA LEY 7

diario
También en las observaciones presentadas aquí y concreto, el CEDH—, el marco jurídico legal exis- rácter continuo, un sistema de contratación y una re-
ahora a la Propuesta aquí comentada se incide en la tente en nuestro país y la regulación que de esta ma- tribución justa, un mecanismo de acceso a la profe-
necesidad de proceder a un sistema de formación teria ofrece la Propuesta de Decisión Marco, resta sión y en su caso registro (sino futura creación de
continuada a nivel nacional para estos profesionales únicamente concluir con una breve referencia al de- cuerpo de funcionarios judiciales conforme incre-
así como la creación de entidades nacionales de acre- venir de esta última normativa y si acaso unas bre- mente la necesidad de su prestación), el estableci-
ditación, certificación y registro de los mismos (93). ves consideraciones de futuro. Sin duda la misma miento de un código deontológico profesional ima-
A este tenor existe también alguna iniciativa legislati- resulta singular por el ambicioso cúmulo de objeti- gen y semejanza del que tiene ya lugar en algunos
va por parte de ciertos Estados miembros [en concre- vos que contempla por cuanto no sólo contempla de países; es este el caso, por ejemplo, de la Federal
to, Holanda (94)] y asimismo ha sido sugerido la po- modo general el derecho a la interpretación y tra- Court Interpreters Act en Estados Unidos (108). Qui-
sibilidad de optar a financiación de las propias ducción en su caso gratuitas sino que además intro- zás no deba ser este tema objeto de regulación exclu-
instituciones comunitarias para ello, por ejemplo, a duce una novedad importante en esta materia, cual sivamente nacional sino que probablemente sea más
través de los programas AGIS, en cuya regulación es la preocupación por la calidad y el control del adecuada una previsión con carácter general en el
está además incluida la previsión de la formación de servicio prestado. No en vano y como ha sido puesto ámbito de la Unión Europea, en suma y en cuanto li-
intérpretes y traductores jurados (95). Por último y de relieve, de la propia prestación del servicio de in- bertad de establecimiento de tales profesionales, den-
para el caso concreto del mandato de este precepto, terpretación y/o traducción por un profesional in- tro del mercado comunitario a través de las normas
se sugiere asimismo la provisión de una concreta y adecuado o incompetente puede depender una sus- que le son propias (en concreto, reglamento o, mejor
adecuada vía (de oficio y, especialmente, a instancia tancial variación de significado y contenidos en el aún, directiva).
de parte) a fin de proceder a la aludida sustitución del proceso penal en curso (103). De este modo y en la
intérprete o traductor en cuestión (96). actualidad se observa que el texto que en las últimas 3) Promover también en el ámbito judicial una mí-
fechas se maneja respecto de tal Propuesta de Deci- nima formación lingüística. Sin duda ello repercutirá
Por su parte, la correspondiente enmienda pro- sión Marco apenas conserva unas líneas del conteni- en el buen entendimiento de jueces/magistrados e in-
puesta por el Parlamento Europeo (97) incide de nue- do propuesto por la Comisión europea para este arti- térpretes/traductores jurados en el proceso y en
vo en la necesidad de «establecer un registro nacio- culado, objeto de inmediato análisis. En efecto el suma, también, por qué no, con el imputado extranje-
nal de traductores e intérpretes jurados accesible a los documento que recoge la «contrapropuesta» lanzada ro. Efectivamente es necesaria esta «interacción en-
profesionales de todos los Estados miembros que ten- por la Presidencia del Consejo en redacción del texto tre Derecho y lenguaje» (109), más si éste es extran-
gan un nivel de cualificación equivalente en toda la que en el futuro (esperamos cercano) sea la Decisión jero, tema éste que quizás sea el gran caballo de
Unión Europea» y cuyos inscritos «estarán obligados Marco relativa a determinados derechos procesales batalla de los profesionales jurídicos y nuestro país
a respetar un código de conducta nacional o comuni- en los procesos penales en la Unión Europea y que a en general. Por ello, programas como los llevados a
tario destinado a garantizar el ejercicio imparcial y la fecha de hoy es aún de acceso limitado (104) úni- cabo en algunos Estados miembros (110) arbitrando
fiel de la traducción e interpretación», tal y como ha camente recoge un texto de mínimos. De este modo y la formación de funcionarios judiciales en el Dere-
sido referido en el anterior comentario al art. 6 PDM. aparte de la modificación del considerando núm. 13 cho e idioma nacional de otros países socios son
Ya entonces fue previamente advertido que la suge- del Preámbulo relativo a esta materia (105), se redu- ejemplos a imitar en este sentido desde los organis-
rencia en este punto deriva de la opinión vertida por ce todo el anterior articulado a dos únicos preceptos mos e instituciones nacionales oficiales (en nuestro
la Comisión de Asuntos Jurídicos respecto de la re- con exclusiva referencia al derecho a la interpreta- caso, CGPJ). Es de desear que las nuevas propuestas
dacción de este articulado (98), cuyo texto y justifi- ción y traducción gratuitas (106). Para nada, pues, educativas (111) se hagan eco de estas necesidades
cación a favor del establecimiento de un nivel «míni- han servido (o sirven aún) los desvelos de la Comi- actuales en el mundo del siglo XXI donde el idioma
mo y uniforme» en todo el territorio comunitario, así sión europea a favor de propiciar un sistema de ga- es una herramienta tan básica como otras que han ad-
como la creación de tales normas deontológicas son rantía de la calidad del servicio de interpretación y quirido tal consideración, en suma, por ejemplo, la
—también aquí— fielmente transcritos. traducción prestado así como de su posible control en informática.
D) Artículo 9: Grabación del proceso. En relación la línea arriba descrita. Eso así, al menos ha de agra-
con las anteriores previsiones relativas a la calidad decerse que sendos derechos ahora objeto de la pre-
del servicio de interpretación y traducción al igual sente exposición al menos tienen la suerte de perma-
que en consonancia con el interés mostrado por la necer en el texto a diferencia de otros que han sido
Comisión europea en este punto como inmediata- por completo suprimidos (107). Notas
mente ha sido reflejado, se dispone en último lugar la Por ello y como colofón final que, a la luz de lo
grabación del proceso mediante sistemas de graba- hasta ahora dicho, nuestras sugerencias en este ámbi- (1) La presente colaboración ha sido realizada en el transcur-
ción de sonido o imagen como medida de control de to sean las tres siguientes respecto de una efectiva so de una estancia de investigación en el Instituto de Estudios
esta pretendida y buscada calidad de la prestación aplicación del derecho al intérprete y/o traducción Europeos de Bruselas con motivo de la ayuda concedida por la
realizada. Lógicamente, la prevención se realiza ex- gratuitas en el curso de un proceso penal así como su
Secretaría de Estado de Universidades e Investigación del Mi-
clusivamente en los supuestos de interpretación y no nisterio de Educación y Ciencia (PR2006-0177); desde aquí mi
reconocimiento tanto a nivel nacional como interna- agradecimiento a Anne Weyembergh, en la actualidad directora
así de traducción. La finalidad de esta grabación, cional o europeo: de la sección jurídica del citado Instituto y profesora anfitriona
cuyo contenido será entregado a las partes procesales en el curso de la estancia. Asimismo es resultado del Proyecto
«en caso de conflicto» —por tanto, no siempre ni en 1) Hacer efectivo el cumplimiento del derecho
de Investigación financiado por Ministerio de Educación y
todo caso— es limitada y así se reduce a los exclusi- Ciencia así como del FEDER bajo el título «La construcción del
fundamental al intérprete y/o traducción, además gra- espacio judicial europeo: presente y futuro en el ámbito procesal
vos fines de control respecto de la exactitud y/o vera- tuita en la línea garantizada por la jurisprudencia del civil y procesal penal» (SEJ2006-02180/JURI).
cidad (accuracy en versión inglesa) de la concreta in- TEDH y, en nuestro caso, constitucional, cuyo marco Dicho trabajo ha sido asimismo objeto de exposición en la
terpretación realizada. debe operar como mínimo exigible. Por tanto, dere-
Jornada internacional sobre Garantías fundamentales del pro-
ceso penal en el espacio judicial europeo organizada por la Uni-
Hay que decir, por último, que precisamente esta cho al intérprete en todas las fases e instancias proce- versidad de Gerona el 1 de diciembre de 2006. Así también, par-
última previsión relativa a la posible grabación del sales (primera instancia, segunda, casación, ejecu- te de la misma investigación se presentó en el Congreso
ción...), así como en el curso de las actuaciones Internacional AGIS 2006: Garantías procesales para sospecho-
proceso ha sido la regla más polémica y discutida sos e inculpados en procesos penales en la Unión Europea, ce-
desde la perspectiva de los Estados miembros e insti- preprocesales (policiales). En cuanto a la traducción, lebrado en Valladolid los días 4 a 6 de octubre de 2006 con mo-
tuciones. No obstante, la perspectiva es doble pues, se ha de garantizar la traducción de todos aquellos tivo del análisis de la Propuesta de Decisión Marco del Consejo
mientras en unos casos se aboga por su supresión, documentos necesarios para la defensa del imputado relativa a determinados derechos procesales en los procesos pe-
en el proceso, quedando en manos de la regulación nales celebrados en la Unión Europea presentada por la Comi-
aduciendo motivos tales como el coste presupuesta- sión de las Comunidades Europeas el 28 de abril de 2004.
rio (99) o la diferente regulación existente a nivel na- nacional cuales deban ser estos en los diferentes Es- (2) Por ejemplo y entre muchos, BERMANN, G. A., «Bilin-
cional respecto de la admisibilidad probatoria de ta- tados miembros, en función del tipo de proceso y or- gualism and translation in the U.S. legal system: a study of the
les grabaciones (100), desde algún sector ha sido den jurisdiccional. Parece, a la luz de lo expuesto, Louisiana experience», Journal of Comparative Law 2006, vol.
que no es aquí donde se producen las mayores defi- 54, págs. 89-109, esp. 1.ª pág.; en nuestro país, ESTEVE GAR-
propuesta la extensión de los objetivos y finalidad de CÍA, F., «El nuevo estatuto jurídico de las lenguas cooficiales
esta grabación procesal más allá del mero control de ciencias en la práctica judicial pero en todo caso se en España ante la Unión Europea», Revista de Derecho Comuni-
la veracidad o exactitud del contenido de la interpre- propone su mejora y mayor eficacia, al menos en re- tario Europeo, 2006, núm. 24, págs. 439-480, esp. pág. 440.
tación respecto de la versión original [posición a la lación con lenguas más minoritarias o menos usuales, (3) La referencia se hace, sin duda, a sendos proyectos Gro-
donde en ocasiones se plantean problemas. Y en todo tius y un AGIS en materia de interpretación y traducción en el
que se también se adscribe la respectiva enmienda área jurídica a fin de promover un estudio de la situación en los
propuesta por el Parlamento Europeo (101)]. De este caso, de tener lugar el incumplimiento de uno o sen- diferentes Estados miembros así como recomendaciones y un
modo se aboga por la posibilidad de utilizar dicha dos derechos, la consecuencia inmediata sería la anu- código de conducta aplicable a los profesionales de este ámbito
grabación procesal de forma ilimitada a los fines ge- lación procesal derivada de la violación de un dere- con carácter general en toda la Unión Europea. Los resultados
cho fundamental, cual es, en nuestro país y en último han sido publicados en tres documentos separados bajo las rú-
nerales del «debido proceso» (102) a fin de apreciar bricas Aequitas: Access to Justice across Language and Culture
el adecuado desarrollo del mismo y, en suma, el res- término, el de defensa. in the EU; Aequalitas: Equal Access to Justice across Language
peto de las mínimas garantías procesales. and Culture in the EU y Aequilibrium: Instruments for Lifting
2) Garantizar una calidad del servicio a favor de la Language Barriers in Intercultural Legal Proceedings; todos
exactitud y veracidad de dicha interpretación y/o tra- ellos están disponibles en el sitio internet http://www.legalint-
trans.info (menú publications).
ducción a través de una adecuada capacitación de los (4) Vid.Libro Verde de la Comisión sobre Garantías procesa-
R V. REFLEXIÓN FINAL profesionales jurídicos a los que dicha tarea se enco-
mienda, en suma, intérpretes y traductores jurados. Y
les para sospechosos e inculpados en procesos penales en la
Unión Europea, presentado en Bruselas el 19 de febrero de
he aquí donde se plantean los mayores problemas 2003, documento COM (2003) 75 final, elaborado por Caroline
Morgan, DG-JHA, Criminal Justice Unit.
Tras el examen hasta aquí expuesto de la regula- como ya ha sido puesto de relieve. Por ello la necesi- (5) BAIGORRI-JALÓN, J. Interpreters at the United Na-
ción del derecho al intérprete y/o traducción gratuitas dad de arbitrar medidas a favor de una exigencia de tions: a history, Ediciones Universidad de Salamanca, 2004,
en los textos internacionales y europeos —de modo titulación oficial, una formación adecuada y con ca- p. 13.
8
LA LEY 14 de marzo de 2007

diario
(6) Así se pone de relieve en el propio Memorándum de la cio), por cuanto este último no hablaba finlandés. Sin embargo (31) Textualmente indica el art. 440 LECrim. que por medio
Propuesta de DM del Consejo relativa a determinados derechos el TEDH entendió que, en tanto en cuanto el propio «interesado del intérprete «se harán al testigo las preguntas y se recibirán
procesales en los procesos penales celebrados en la Unión Euro- describe su capacidad como “sueco de la calle” y que por tanto sus contestaciones, que éste podrá dictar su conducto». Sobre el
pea arriba citada, documento COM (2004) 328 final, p. 10. Se tiene cierto dominio de la lengua, no considera que estuviese tan nacimiento de la interpretación simultánea y su desarrollo en el
indica así, a modo de ejemplo, la asistencia durante los interro- incapacitado como para no poder comunicarse con H. o com- seno de las Naciones Unidas a lo largo de la década de los 40 y
gatorios policiales de intérpretes no cualificados y en absoluto prenderle» (FJ 62), además de haber sido asistido de un intér- 50 véase BAIGORRI-JALÓN, Interpreters at the United Na-
profesionales, restricción en la traducción de documentos proce- prete en sendas vistas ante el juez de instancia y Tribunal de tions..., op. cit., págs. 50 y ss. Evidentemente no podía ser con-
sales, la falta de imparcialidad o «neutralidad» del intérprete..., apelación, en las que incluso llegó a declarar oralmente en fin- siderada por el legislador de 1882.
etc. Ulteriores ejemplos en este sentido se ofrecen de modo con- landés, idioma también empleado en el procedimiento escrito (32) Dependiente del Ministerio de Asuntos Exteriores, en-
creto en las publicaciones de los proyectos Aequitas inmediata- por su parte a la hora de presentar alegaciones, las cuales fueron cuentra su regulación reglamentaria en el RD 2555/1977, de 27
mente citadas así como por parte de la propia jurisprudencia eu- traducidas e incluidas en el sumario en virtud del Convenio de de agosto, modificado por sendos RRDD 752/1992, de 27 de ju-
ropea y constitucional de próximo comentario. Lenguas Nórdicas. nio de 1992, y 79/1996, de 26 de enero. Se ocupa del nombra-
(7) Así, GASCÓN INCHAUSTI, F., «La construcción de un (19) Así, «el derecho garantizado por el art. 6.3 e) a asistir miento de intérpretes y traductores jurados así como la organi-
Derecho Procesal Penal europeo: tendencias actuales y perspecti- gratuitamente de un intérprete a un acusado que no comprende o zación y convocatoria del preceptivo examen en ambos casos; a
vas de futuro», ponencia presentada al Congreso Internacional de no habla la lengua empleada en la audiencia se extiende a todos modo de ejemplo, la última convocatoria tiene lugar mediante
Derecho Penal: VII Jornadas sobre Justicia Penal, organizado aquellos documentos o declaraciones en el procedimiento penal Resolución de 11 de mayo de 2006 (BOE de 6 de junio de 2006,
por el Instituto de Investigaciones Jurídicas de la Universidad que sean necesarios para que el acusado entienda o sean traduci- núm. 134, págs. 213177 y ss.), en donde se dispone la existencia
Nacional Autónoma de México los días 19 a 23 de junio de 2006 dos a la lengua del tribunal para beneficiarse de un juicio justo» de cuatro pruebas de carácter eliminatorio. En España la regula-
(http://www.juridicas.unam.mx/sisjur/penal/pdf/11-510s.pdf), en exigencia de que «el intérprete designado deberá permitir que ción legal es única para sendos profesionales constituyendo un
pág. 23. Así también, ALEGRE, S., «The Mit. And the reality of el acusado tenga conocimiento del litigio contra él y pueda de- solo cuerpo, cual es el de intérpretes-traductores jurados al que
a modern European judicial space», New Law Journal, 28 de ju- fenderse, especialmente capacitándole para exponer ante el Tri- se accede mediante examen (Orden de 8 de febrero de 1996)
nio de 2002, vol. 152, págs. 986-987 y, en relación con la orden bunal su versión de los hechos» (FJ 61). salvo para aquellas personas que se encuentren en posesión del
de detención europea, APAP, J. y CARRERA, S., «European (20) Disponible aún en francés e inglés como todas en el sitio título español de Licenciado en Traducción e Interpretación (Or-
Arrest Warrant: a good testing ground for mutual recognition in internet http://www.echr.coe.int/ECHR. Se trataba de un ciuda- den AEX/1971/2002, de 12 de julio) o de un título extranjero
the enlarged EU?», CEPS Policy Brief núm. 46, February 2004 dano tunecino juzgado y condenado en Italia con motivo de la homologado (Orden de 23 de agosto de 1999 para los licencia-
(http://shop.ceps.be/BookDetail.php?item_id=1096). posesión de 485 gr. de heroína, si bien su recurso no fue estima- dos en Estados miembros de la UE o de Estados que formen
(8) Además, la Declaración Universal de Derechos Humanos do por el TEDH en razón a que el propio recurrente había mani- parte del Acuerdo sobre el Espacio Económico europeo). Asi-
adoptada por la Asamblea General de las Naciones Unidas me- festado su derecho a declarar en italiano así como había recono- mismo se dispone la existencia de un Registro de Intérpretes Ju-
diante Resolución A (III) del 10 de diciembre de 1948 no inclu- cido comprender el terno de la acusación contra él formulada; a rados gestionado por el propio Ministerio de Asuntos Exteriores
ye ninguna mención en este sentido más allá de la referencia mayor abundamiento, el recurrente vivía en Italia desde hace 10 (a partir de la Orden de 26 de mayo de 1995 mediante ficheros
general del art. 11.1: «toda persona acusada de delito tiene dere- años a la fecha de entonces y ya había tenido lugar su detención automatizados).
cho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su en años anteriores en la que demostraba haberse podido defen- Más información sobre esta materia así como el conjunto de
culpabilidad, conforme a la ley y en juicio público en el que le der en lengua italiana. No obstante el asunto no parece estar cla- la normativa citada se encuentra en sitios internet tales como la
hayan asegurado todas las garantías necesarias para su defen- ro por cuanto se presentan sendos votos particulares, uno de página web del traductor jurídico http://www.gitrad.uji.es/es/ju-
sa» (la cursiva es nuestra). Un breve análisis del panorama legal ellos reuniendo la opinión de cuatro magistrados que manifies- rada u otras como http://www.ieev.uma.es/aljizana/legisla.html
se realiza también HERTOG, E. y VANDEN BOSCH, Y., «Ac- tan dudas en relación con los conocimientos lingüísticos del re- además de la página oficial del Ministerio de Asuntos Exterio-
cess to Justice across Language and Culture in the EU», Aequi- currente si bien proponen la estimación del recurso en virtud de res y de Cooperación http://www.mae.es/es/MenuPpal/Ministe-
tas, op. cit. otros motivos. rio/Tablón+de+anuncios/Intérpretes+Jurados. En esta última
(9) Un examen de dicho precepto se realiza por ARANGÜE- (21) Vid. esp. FJ 70, con cita de los casos Husain c. Italia, se dispone además de una lista actualizada de intérpretes jura-
NA FANEGO, C., en especial, así como por otros autores en di- sentencia de 24 de febrero de 2005, y Güngor c. Alemania, sen- dos actualizada en la que se contienen nombres, direcciones, te-
versos capítulos de la obra colectiva coordinada por J. GARCÍA tencia de 17 de mayo de 2001, respectivamente, en relación con léfonos y fax de intérpretes jurados en múltiples idiomas y de
ROCA y P. SANTOLAYA, La Europa de los Derechos: el Con- tal derecho a la interpretación y traducción. forma especial de árabe, catalán, francés, inglés, italiano, portu-
venio Europeo de Derechos Humanos, Centro de Estudios Polí- (22) Vid. FJ 68, con cita, entre otros, de los casos Tabaï c. gués y ruso puesta a disposición desde la Secretaría General
ticos y Constitucionales, Madrid, 2005, si bien no se hace expre- Francia, sentencia de 17 de febrero de 2004 y, más reciente- Técnica de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministe-
sa referencia al derecho o derechos que ahora nos ocupan. Así mente, Sejdovic c. Italia, sentencia de 1 de marzo de 2006. rio de Asuntos Exteriores.
también entre la bibliografía europea más reciente, vid. (23) Caso Standford c. Reino Unido, sentencia de 23 de fe- (33) La cursiva es nuestra.
TRECHSEL, S., Human Rights in Criminal Proceedings, Ox- brero de 1994, FJ 26. En este caso la problemática no tiene rela- (34) Arts. 433-434 y 474 LECrim. Respectivamente, así
ford Univesity Press, 2005, págs. 327-328, de modo fundamen- ción en sentido estricto con el derecho al intérprete y suma la como art. 706 LECrim. para el procedimiento abreviado.
tal el capítulo 12 rubricado «The Right to the Free Assistance of asistencia del mismo, sino con las deficiencias de audición mos- (35) En concreto, art. 440.I LECrim.
an Interpreter», con análisis de la jurisprudencia del TEDH; así tradas por el recurrente a la par que las deficiencias de acústica (36) Vid. art. 231.4 LECrim. Por el contrario el precepto si-
también sobre esta materia véase VENDENBERGHE, B., «The derivadas de la propia sala de vistas. Pese a todo el TEDH des- guiente, art. 231.5 LECrim. no parece restringir la interpretación
European Convention on Human Rights: the Right to the Free estimó el recurso y por ello la violación del art. 6 CEDH. a tales lenguas cooficiales.
Assistance of an Interpreter», Aequalitas, chapter two, op. cit. (24) Caso Conka c. Bélgica, sentencia de 5 de febrero de (37) FJ 3. La cursiva es nuestra. Por otra parte, el supuesto
(10) La mención a la gratuidad se incluye de forma concreta 2002, FJ 50. El recurso de amparo tiene lugar en virtud de un inverso ya se encuentra contemplado en los anteriores art. 231.4
en la 13.ª redacción del CEDH que tiene lugar al final de la 5.ª procedimiento de expulsión decretado en Bélgica contra varias y 5 LECrim., esto es, el desarrollo de las actuaciones escritas u
sesión de la Comisión de Derechos Humanos. decenas de familias zíngaras de nacionalidad eslovaca, las que orales en alguno de los idiomas cooficiales y así la traducción
(11) Art. 8.2 a) Convención Interamericana de Derechos Hu- contaron todas ellas con el mismo intérprete en lengua eslovaca y/o asistencia de intérprete respectivamente para el caso de des-
manos (CIDH), suscrita en San José de Costa Rica el 22 de no- y el cual parece que no permaneció todo el tiempo en el centro conocimiento de dicha lengua por alguna de las partes procesa-
viembre de 1969, precepto que contempla como garantía judicial de detención a fin de informarles del derecho de presentar recur- les (o terceros a instancia de parte en todo caso).
mínima «el derecho del inculpado de ser asistido gratuitamente so de apelación contra la orden de expulsión. (38) FJ 4.II. El abogado de los recurrentes había solicitado el
por el traductor o intérprete, si no comprende o no habla el idio- (25) En esta línea, LIROLA DELGADO, I. y MARTÍN nombramiento de un intérprete de lengua francesa; los recurren-
ma del juzgado o tribunal». También es cierto que la redacción MARTINEZ, M. M., La Corte Penal Internacional: Justicia tes eran de nacionalidad argelina y el abogado designado por el
aquí expuesta manifiesta quizás una equivalencia terminológica versus Impunidad, Ed. Ariel Derecho, Barcelona, 2001, pág. turno de oficio. A este respecto el TC indica que las autoridades
entre ambas profesiones. 213, poniendo de relieve cómo las mejoras más significativas judiciales «no cumple(n) su deber con la simple designación»
(12) FJ 48.III. Los recurrentes eran ciudadanos británico, ar- del Estatuto de Roma respecto de anteriores textos internaciona- sino que «asume(n) la responsabilidad de que la garantía de de-
gelino y turco respectivamente con residencia entonces en Ale- les (por ejemplo, los citados PIDCP y CEDH) tienen precisa- fensa se cumpla en su plenitud y por ello no puede desligarse de
mania. mente lugar en este ámbito. las vicisitudes posteriores que afecten a ese derecho, como ocu-
(13) En el mismo sentido, caso Oztürk c. Alemania, sentencia (26) Vid. PEDRAZ PENALVA, E., Derecho Procesal Penal, rrió en el presente caso». Además malamente «podría el Aboga-
de 21 de febrero de 1984, esp. FJ 58. De nuevo se trataba de un t. I, Principios de Derecho Procesal Penal, Ed. Colex, Madrid do realizar una adecuada defensa, ni el Tribunal llegar a una
ciudadano turco al que, habiendo requerido la intervención de 2000, págs. 224-249. Así también, GUTIÉRREZ-ALVIZ CON- sentencia acertada» sin posible comunicación entre acusado y
intérprete, le eran incluidos los gastos del mismo en la imposi- RADÍ, F., «El derecho a la defensa y a la asistencia de letrado», abogado.
ción de costas procesales. en F. GUTIÉRREZ ALVIZ-CONRADÍ y E. LÓPEZ LÓPEZ (39) FJ 3.III, si bien en este supuesto el amparo fue denegado
(14) FJ 74.II. En este caso el demandante se trataba de un (dres.), Derechos Procesales Fundamentales, Manuales de For- por no resultar acreditada la indefensión exigida constitucional-
ciudadano estadounidense de vacaciones en Austria. Con poste- mación Continuada 22-2004, CGPJ, Madrid 2005, págs. 279- mente y considerándose la inasistencia de intérprete una mera
rioridad el TEDH en el caso Lagerblom c. Suecia, sentencia de 318. «irregularidad procesal». El recurrente era ciudadano británico y
14 de enero de 2003, confirmará esta misma doctrina. (27) En exigencia de interpretación del catálogo constitucio- el nombramiento de intérprete no se llevó a cabo por parte de la
(15) FJ 83. Sobre ambos tipos de interpretación, consúltese nal de derechos fundamentales en conformidad con los tratados AP de Madrid porque uno de los miembros del Tribunal «cono-
BAIGORRI-JALÓN, Interpreters..., op. cit., págs. 167 y ss., internacionales existentes en la materia; aún cuando la mención cía perfectamente la lengua inglesa y llevó a cabo sin problema
quien precisamente prevé un futuro cambio a favor de la inter- es hecha de forma expresa a la Declaración Universal de Dere- la labor de traducción, tanto sobre lo que el Presidente del Tri-
pretación consecutiva a consecuencia del empleo de las nuevas chos Humanos el referente básico lo constituye el CEDH y, ló- bunal les preguntaba como las contestaciones de los inculpa-
tecnologías (por ejemplo, videoconferencia durante reuniones gicamente, la jurisprudencia emanada del TEDH en interpreta- dos» según se declaraba en el auto impugnado.
multilingües). ción del mismo. Vid. REY MARTÍNEZ, F., «El criterio (40) FJ 2.III. En el caso concreto el recurrente era de nacio-
(16) «Al recibir esta petición, las autoridades debieron haber interpretativo de los Derechos Fundamentales conforme a nor- nalidad marroquí y hablaba así como escribía «a la perfección
actuado de acuerdo con las exigencias del art. 6.3 a) del Conve- mas internacionales (análisis del art. 10.2 CE)», Revista General para su nivel cultural la lengua española que en definitiva domi-
nio, a menos que pudieran demostrar que el demandante cono- del Derecho 1989, núm. 537, págs. 3611-3632. na, como demuestran los varios escritos que de su puño y letra
cía lo suficientemente el italiano para entender el alcance de la (28) En esta línea, BARONA VILAR, S., «Garantías y dere- dirigió al Juez Instructor cuando se encontraba preso en el cen-
notificación de las acusaciones formuladas contra él» (FJ 41.II). chos de los detenidos», en F. GUTIÉRREZ ALVIZ-CONRADÍ tro Penitenciario de Algeciras» (la cursiva es también nuestra).
El recurrente se trataba de un ciudadano alemán que había reci- y E. LÓPEZ LÓPEZ (dres.), Derechos Procesales Fundamenta- Y en todo caso tampoco había solicitado la intervención de in-
bido todas las notificaciones procesales en italiano sin acompa- les, Manuales de Formación Continuada 22-2004, CGPJ, Ma- térprete en el momento procesal oportuno ni alegó desconoci-
ñamiento de traducción alguna. drid, 2005, págs. 51-96, esp. pág. 55; la misma autora realiza un miento del idioma alguno ante los funcionarios que le detuvie-
(17) Textualmente, «el guardián último de la equidad del pro- estudio particular del derecho intérprete con análisis jurispru- ron en el momento en que procedieron a la lectura de sus
cedimiento era el Juez que había sido claramente advertido de dencial en págs. 71 y ss. Así también tiene lugar su tratamiento derechos.
las dificultades reales que la ausencia de intérprete podían cau- por DE OÑA NAVARRO, J., «El derecho de defensa en la fase (41) FJ 6.VII, inadmitiendo a trámite la cuestión de inconsti-
sar al demandante» (FJ 38), máxime cuando, en el caso concre- de instrucción del proceso penal en la doctrina del Tribunal tucionalidad planteada por la AP de Bilbao a tenor de la posible
to, el recurrente había sido declarado culpable de graves cargos Constitucional», en M. COLMENERO MENÉNDEZ DE contradicción del art. 231 LOPJ relativo al régimen de cooficia-
y se enfrentaba a una fuerte pena de prisión. Se trataba de un LUARCA (dr.), Constitución y garantías penales, Cuadernos de lidad lingüística con lengua oficial propia —en este caso, en el
ciudadano italiano con un inglés «muy pobre» y la causa versa- Derecho Judicial XV-2003, Madrid, 2004, págs. 165-238, esp. País Vasco— con el art. 3.2 CE. Entiende incluso el Tribunal
ba sobre un delito económico (delito de impago fraudulento de págs. 231 y ss. que el contenido del art. 231.3 LOPJ es más amplio que el del
IVA); pese a la incomparecencia de intérprete durante la audien- (29) En este caso no parece aplicable el mecanismo de la tra- art. 231.2 de la misma ley y así que, «a diferencia de lo que su-
cia el abogado defensor dispuso que «tendremos que arreglár- ducción dispuesto en este mismo precepto e inmediatamente ex- cede en el caso de los funcionarios de la Administración de Jus-
noslas con lo que tenemos» solicitando la continuación del pro- puesto. No en vano lo contrario obligaría a la necesaria suspen- ticia (art. 231.2 LOPJ), el derecho al uso de las lenguas coofi-
cedimiento pese a que su cliente no podría seguir «los detalles» sión del juicio sin que ello se contemple como causa de ciales por las partes, sus representantes y letrados, así como por
del mismo y sólo «las líneas maestras». A mayor abundamiento suspensión a tenor del art. 746 LECrim. y aun cuando ello pu- los testigos y peritos que depongan ante los órganos jurisdiccio-
y de modo absolutamente informal en el curso del juicio se soli- diera ciertamente redundar en el derecho de defensa del imputa- nales, no está sometido a limitación alguna (art. 23.3 LOPJ)». El
citó a priori la posible intervención del hermano del demandan- do. Por ello la importancia de asegurar aún en mayor medida la problema se plantea ante la petición por parte del acusado de la
te como intérprete «en caso necesario», sin que su participación asistencia de intérprete al acto de la vista, lo cual en la práctica celebración de la vista penal «íntegramente en vasco sin traduc-
tuviera a la postre lugar. forense no siempre ocurre como ha tenido ocasión de compro- ción al castellano» a la que se opuso el MF, dictando en conse-
(18) El recurrente de nacionalidad finlandesa fundó como bar el TEDH en anterior jurisprudencia. cuencia la AP auto por el que se procede al nombramiento de in-
uno de los motivos de su recurso ante el TEDH la dificultad de (30) Vid. STC 74/1987, de 25 de mayo, de inmediata refe- térprete en euskera; no obstante el mismo órgano jurisdiccional
comunicación con su abogado sueco (nombrado además de ofi- rencia. plantea la referida cuestión de inconstitucionalidad por entender
14 de marzo de 2007
LA LEY 9

diario
con ello y, en suma, la aplicación del art. 231 LOPJ violado el ahora resolvemos (folio 26), actuaciones en las que no consta la proceso sin dilaciones indebidas así como, en fecha reciente,
principio de inmediación al entender que dicho el intérprete o intervención de intérprete alguno, no entendiera algo tan senci- sentencia Parlamento c. Consejo, esta vez dictada por el TJCE
traductor es un «tercero que se interpone entre el ciudadano y el llo como su propio nombre cuando fue llamado por el agente ju- al amparo de un recurso de anulación en virtud del art. 230
juez (que) desprovee de todo contenido material al derecho for- dicial para la celebración del acto del plenario» (FJ 3 c). TCE, de fecha de 27 de junio de 2006, as. C-540/03, aún pen-
mal a la inmediación» (FJ 3.IV). (49) STS de 3 de octubre de 2005, «con la finalidad de ase- diente de publicación pero accesible en la página web oficial
La referida sentencia, a favor del derecho a la interpretación gurar el entendimiento entre el médico y la persona que es reco- (http://curia.europa.eu); en esta sentencia el alto Tribunal co-
y/o traducción acude para ello a anteriores precedentes jurispru- nocida médicamente» (FJ 1). La referencia al derecho al intér- munitario hace concreta aplicación de los arts. 7 y 24 de la Carta
denciales como es el caso concreto de la conocida STC prete constituye un obiter dicta por cuanto el motivo de de Derechos Fundamentales en defensa de la protección de la
105/2000, de 13 de abril, a tenor del recurso de inconstituciona- impugnación era precisamente la no presencia de asistencia le- vida privada y familiar así como de los intereses superiores de
lidad planteado con motivo de la atribución de competencias de trada durante dicho reconocimiento médico. la infancia respectivamente (vid. FJ 58).
las Comunidades Autónomas en materia de Justicia y así la dis- (50) SSTS de 2 de febrero de 2004 y 2 de febrero de 2006. No en vano entre la literatura se viene hablando de una posi-
tinción entre Administración de Justicia en sentido estricto y en En el primer caso, entiende así el TS que tales «traductores son ble anticipación de la entrada en vigor de la Carta de Derechos
sentido amplio (administración de la Administración de Justicia, los verdaderos peritos oficiales que se responsabilizan del con- Fundamentales, contenida en la Parte II del TeCE; así
cuya transferencia a las CC.AA. es posible). En relación con la tenido y versión de las cintas» (FJ 1); precisamente argumenta SCHWARZE, J. «The Treaty establishing a Constitution for Eu-
materia ahora objeto de discusión el Tribunal entiende que la el alto tribunal ante la queja del desconocimiento de identidad rope: some general reflections on its carácter and its chances of
nueva redacción del art. 231.4 LOPJ efectuada tras la reforma de los susodichos profesionales por parte de los recurrentes que, realisation», European Public Law 2006, núm. 2, págs. 199-211,
operada por LO 16/1994 —textualmente, «se procederá a su tra- habiendo sido incorporada a los autos la concreta traducción esp. págs. 208 y ss. También por nuestra parte, JIMENO BUL-
ducción cuando así lo dispongan las leyes o a instancia de parte realizada respecto de las conversaciones en idioma nigeriano NES, M., «Origen y evolución de la cooperación judicial en la
que alegue la indefensión»— en nada parece deducir la existen- objeto de grabación y contenido de la cinta en cuestión, los re- Unión Europea», en M. JIMENO BULNES (coord.), La coope-
cia de una «no menos incondicionada y absoluta prohibición de currentes podían haber solicitado antes del juicio la citación de ración judicial civil y penal en el ámbito de la Unión Europea:
que los Jueces y Magistrados puedan, de oficio, decidir que se los traductores o interesar una nueva traducción y nada de ello instrumentos procesales, Ed. Bosch, Barcelona, en prensa.
traduzca un escrito o documento redactado en una lengua que hicieron. En todo caso, el mecanismo de traducción utilizado (56) Ampliamente, MARTÍN DIZ, F., «Bases para la cons-
no comprendan» en aquellas CC.AA. donde impere la cooficia- parece haber sido el correcto ya que, toda vez realizada una pri- trucción de un Derecho Procesal Comunitario: garantías procesa-
lidad lingüística e item más: «no sólo está facultado para orde- mera traducción no oficial por una persona de «confianza poli- les fundamentales en la Unión Europea», Libro Homenaje a D.
nar su traducción, sino que ha de considerarse obligado a ello cial» en Madrid ante la posibilidad de encontrar intérprete ade- Eduardo Font Serra, t. I, Ministerio de Justicia, Centro de Estu-
para cumplir la función que le es propia», en suma la protección cuado en Palma de Mallorca, la misma había sido contrastada dios Jurídicos, Madrid, 2004, págs. 269-313, esp. págs. 291 y ss.
de los derechos fundamentales y en este caso, la tutela judicial por funcionarios de la embajada española en Lagos (Nigeria) a (57) Art. II-81.1 TeCE. De esta opinión, HERTOG, E. y
efectivamente sin indefensión consagrada en el art. 24.1 CE (FJ través del conducto articulado en la ley en fase de instrucción, VANDEN BOSCH, Y. «Access to Justice across Language...»,
12.III y IV respectivamente). esto es, la Oficina de Traducción de Lenguas del Ministerio de op. cit.
Otra jurisprudencia constitucional más reciente, también re- Asuntos Exteriores (art. 441 LECrim.). (58) Ley 3/2003, de 14 de marzo, sobre la orden europea de
lativa a un conflicto de competencias entre gobierno central y Por su parte en el segundo ejemplo el TS recuerda una vez detención y entrega (BOE de 17 de marzo, núm. 65, págs.
gobierno vasco, es la que tiene lugar bajo la STC 270/2006, de más que «la designación de intérpretes que permitieran conocer 10244 y ss.) en transposición de la Decisión Marco del Consejo
fecha de 13 de septiembre [vid. esp. FF.JJ. 8 c) y 11 c)]; en ella precisamente aquel contenido no supone la práctica de una prue- de 13 de junio de 2002 relativa a la orden de detención europea
es objeto de impugnación determinadas disposiciones del De- ba pericial no propuesta por las partes, sino el recurso a un ins- y a los procedimientos de entrega entre Estados miembros
creto del Gobierno Vasco núm. 117/2001, de 26 de julio, de me- trumento imprescindible para que fuera posible la práctica de (2002/584/JAI), DOCE de 18 de julio de 2002, núm. L 190
didas para la normalización lingüística de la Administración de una prueba admitida» (FJ 3) y así, en concreto, la prueba admiti- págs. 1 y ss. No obstante el art. 13.1 LOEDE dispone que la de-
Justicia en la Comunidad Autónoma del País Vasco en estableci- da y practicada fue la audición de las cintas asistidas de intér- tención «se practicará en la forma y con los requisitos y ga-
miento de ciertos criterios a tener en cuenta para la asignación prete precisamente con la finalidad de poder valorar el conteni- rantías previstos por la Ley de Enjuiciamiento Criminal», por
de perfiles lingüísticos a los puestos de trabajo de las plantillas do de las conversaciones intervenidas. Nada obsta por tanto que tanto, también existirá derecho a la asistencia gratuita de intér-
de los cuerpos al servicio de la administración de Justicia en el la proposición de prueba realizada por el MF se redujera en prete durante la fase de detención policial conforme la preven-
País Vasco (hoy cuerpos de gestión procesal y administrativa, de cuestión a la audición de las cintas aún sin solicitar la presencia ción hecha en el art. 520.2 e) LECrim. Vid. JIMENO BULNES,
tramitación procesal administrativa y de auxilio judicial así de intérpretes («traductores» se indica expresamente), siendo el M., «La adopción de medidas cautelares de carácter personal
como de médicos forenses). En suma la reunión de tal perfil lin- tribunal el que acordara la designación de estos para proceder a con motivo de la ejecución de una orden europea de detención y
güístico consiste en la posesión de un cierto nivel de conoci- la audición y verificación de las conversaciones con las ya tra- entrega», Revista Penal 2005, núm. 16, págs. 106-122, esp. pág.
miento de la lengua euskera a fin de optar a dichos puestos de ducciones (escritas en este caso) ya obrantes en autos. Como se 108; así también en el mismo sentido, ARANGÜENA FANE-
trabajo. Por su parte el TC estimó parcialmente dicho conflicto puede apreciar la ambivalencia entre ambos términos, intérprete GO, C., «Las medidas cautelares en el procedimiento de la euro-
de competencias declarando inconstitucional el art. 7.1 y la Disp. y traductor es constante en la jurisprudencia. orden», en C. Arangüena Fanego (coord..), Cooperación judi-
Adicional 3.ª del Decreto en cuestión por vulnerar las compe- (51) Tal afirmación deriva a partir de los propios datos al res- cial penal en la Unión Europea: la orden europea de detención
tencias estatales en esta materia; en el primer caso, por entender pecto suministrada por el propio cuerpo de intérpretes y traducto- y entrega, Ed. Lex Nova, Valladolid 2005, págs.127-205, esp.
que dicha disposición anulada hacía depender el número de res jurados. A este respecto fue sumamente ilustrativa la exposi- págs. 160 y ss.
puestos de trabajo respecto de los cuales sería exigible el cono- ción realiza por parte de ORTEGA HERRÁEZ, J. M., «La Sobre el derecho al intérprete en particular en el procedi-
cimiento del euskera «sólo y exclusivamente del factor lingüísti- interpretación judicial en España ante la Propuesta de Decisión miento de detención y entrega europeo véase JIMÉNEZ-VI-
co sin ninguna vinculación a las funciones propias del puesto», Marco» en el ya mencionado Congreso Internacional AGIS LLAREJO FERNÁNDEZ, F., «El derecho fundamental a ser
entendiendo ello contradictorio con la previsión contenida en el 2006, aún sin estar prevista en el programa, con relato de su ex- asistido por abogado e intérprete», en L. Arroyo Zapatero y A.
vigente art. 530 LOPJ así como con la propia jurisprudencia periencia personal en el desarrollo de su profesión; así y de modo Nieto Martín (Dres.), La orden de detención y entrega europea,
constitucional dictada al respecto (en concreto, STC 253/2005); concreto, dio cuenta de su acompañamiento en determinados re- Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca,
en el segundo por considerar que dicha la disposición adicional gistros domiciliarios practicados en domicilios de presuntos te- 2006, págs. 325-354, esp. págs. 352 y ss.
ahora anulada afecta igualmente a jueces, magistrados, secreta- rroristas en los que los miembros de la comisión judicial y poli- (59) En efecto no todas las legislaciones estatales prevén tal
rios judiciales y fiscales, respecto los que no se limita a prever cial iban protegidos con chalecos antibalas sin que él contara con derecho a un intérprete aunque sí la gran mayoría; por ejemplo y
actividades de formación sino que los incluye en las medidas de ninguno y además se le instara a actuar de «escudo humano». ss. 20 y 23(8) Actas de extradición finlandesa y maltesa respec-
normalización lingüística contenidas en el decreto impugnado, Por su parte, Juan Miguel ORTEGA HERRÁEZ es intérprete tivamente no contemplan de forma explícita este derecho.
cuando las actuaciones sobre dicho personal corresponden al y traductor jurado en plantilla de la Comunidad de Madrid y ha (60) Así, Decisión Marco del Consejo de 15 de marzo de 2001
Estado conforme fue dirimido en la aludida STC 105/2000. defendido además una tesis doctoral bajo el título Análisis de la (2001/220/JAI), DOCE de 22 de marzo de 2001, núm. L 82,
(42) En el primer caso el recurrente alega la falta de idonei- práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete págs. 1-4, cuyo art. 5 establece la garantía de comunicación para
dad del intérprete que había actuado en juicio, pese a que ningu- frente a su papel profesional, Universidad de Granada 2006 las víctimas en causas penales y por tanto, la obligación de los
na protesta constaba en el correspondiente acta judicial; en el (edición en CD, ISBN: 84-338-3865-2). Es asimismo profesor Estados miembros de adoptar «las medidas necesarias para redu-
segundo, el recurrente, de nacionalidad japonesa, alega la lectu- de traducción jurídica e interpretación judicial en la Universidad cir cuanto sea posible las dificultades de comunicación que afec-
ra de sus derechos por parte de los funcionarios policiales en Autónoma de Madrid y ha participado en los proyectos Grotius ten a la comprensión y a la participación de la víctima en las fa-
castellano, si bien su comprensión resultó acreditada por el ejer- y AGIS financiados por la Comisión europea arriba enunciados. ses importantes del proceso penal, cuando ésta sea testigo o parte
cicio precisamente de alguno de estos derechos y en suma la in- (52) STS de 28 de julio de 2001, en la que se refleja el reco- en las actuaciones, en términos comparables a los aplicables al
tervención de intérprete que estuvo presente durante el desa- nocimiento que tuvo lugar por parte del tribunal de instancia de procesado». En este caso se trataría de la extensión del derecho al
rrollo del juicio oral. En ambos supuestos fue desestimado el la aplicación de la LO 19/1994, de 23 de diciembre, de pro- interprete a otras partes procesales, de modo concreto al acusador
recurso de casación por este y otros motivos. tección a testigos y peritos en causas criminales también para el privado o particular si lo hubiera o en su caso testigos representa-
(43) FJ 2.III. El recurrente pretendía el nombramiento de un «perito traductor» del idioma kurdo utilizado para la traducción dos por las personas físicas que han sufrido los perjuicios de la
intérprete «coadyuvante» por no estar de acuerdo con el servicio de las conversaciones telefónicas objeto de intervención ante el comisión del delito; sin embargo, la legislación española, por
de interpretación prestado por las autoridades judiciales. Su re- temor fundado de represalias contra el mismo. Como es sabido, ejemplo, no prevé la asistencia de intérprete para la parte acusa-
curso de casación fue desestimado. entre estas medidas se contempla la ausencia de identificación dora en concreto, entendiéndose que dicha comunicación habrá
(44) Junto al Cuerpo de Médicos Forenses y restantes Cuer- de los mismos y constancia de sus datos personales en el proce- de proporcionarla su defensa, bien directamente o por medio de
pos del Instituto Nacional de Toxicología y Ciencias Forenses. so, la ocultación visual en su caso, la reserva de domicilio y fi- un profesional de carácter privado. En esta línea, TOMÉ GAR-
Vid. JIMENO BULNES, M., «Los nuevos cuerpos al servicio de jación de la sede judicial a efecto de notificaciones, la prohibi- CÍA, J. A., «El estatuto de la víctima en el proceso penal según la
la administración de Justicia», Revista Jurídica de Castilla y ción de ser fotografiados o grabados mediante sistemas de Decisión Marco del Consejo de la Unión Europea de 15 de marzo
León, 2006, núm. 9, págs. 147-193, esp. págs. 171 y ss. video y, llegado el caso, de protección policial, nueva documen- de 2001 y su incorporación en el ordenamiento español», en T.
(45) Si bien en el caso concreto también se desestimó el re- tación e incluso medios económicos para cambiar de residencia ARMENTA DEU, F. GASCÓN INCHAUSTI y M. CEDEÑO
curso de casación pese a haber sido denegada la solicitud de in- y/o trabajo. HERNÁN (coords.), El Derecho Procesal Penal en la Unión Eu-
térprete para esta comunicación en fase de instrucción. Ello por- (53) De nuevo ORTEGA HERRÁEZ, J. M., «La interpreta- ropea: tendencias actuales y perspectivas de futuro, Ed. Colex,
que, además de haberse prestado esta asistencia de intérprete ción judicial en España ante la Propuesta de Decisión Marco», Madrid 2006, págs. 259-295, esp. pág. 279.
para el desarrollo de entrevista reservada entre acusado-defensa op. cit., acompañada de diversas notas de prensa en las que se (61) Presentada en la Comisión el 28 de abril de 2004, docu-
durante la fase de juicio oral, no resulta alegada ni fundada in- pone de relieve deficiencias tanto en la calidad del servicio pres- mento COM (2004) 328 final. Vid. VALBUENA GONZÁLEZ, F.,
defensión material alguna por este motivo. tado en no pocas causas judiciales (por ello aún más necesario «La propuesta de Decisión Marco del Consejo relativa a determi-
(46) El acusado de nacionalidad marroquí no estuvo cierta- un control por parte de los órganos jurisdiccionales y de la ad- nados derechos procesales en los procesos penales celebrados en
mente asistido de intérprete pero tampoco el mismo había sido ministración de Justicia en general) como en relación al propio la Unión Europea», Diario LA LEY, 5 de octubre de 2006, Núm.
necesario, por cuanto respondió durante el desarrollo de la vista sistema de contratación que hace incluso a veces imposible la 6564, págs. 1-5; así también, con posterioridad, del mismo autor,
tanto a las preguntas de su defensa como del MF «todas en es- remuneración; tal fue el caso de un intérprete rumano rescatado «Derechos procesales del imputado», en M. JIMENO BULNES
pañol, sin que surgiera dificultad alguna, como se infiere del al azar que carecía de NIF y cuenta bancaria para el cobro. (coord.), La cooperación judicial civil y penal en el ámbito de la
contenido de sus contestaciones» (FJ 1.V), de modo que este (54) Por ejemplo y de fecha aún reciente, STS de 2 de marzo Unión Europea..., op. cit. Desde una perspectiva crítica, ALE-
motivo fue por tal razón desestimado. de 2006, el tribunal de instancia había denegado la admisión de GRE, S., «EU fair trial rights- added value or no value?», New
(47) Vid. especialmente PALOMO DEL ARCO, A., «Acceso una documentación respecto de la titularidad de un vehículo Law Journal, 21 de mayo de 2004, vol. 154, págs. 758-759.
a la interpretación y traducción gratuitas en el Derecho espa- aportada en italiano y sin la correspondiente traducción, a pesar (62) Ampliamente, LÖOF, R., «Shooting from the Hip: Pro-
ñol», ponencia presentada en el Congreso Internacional AGIS de ser reconocido por el TS la «sencilla» redacción de la misma; posed Minimum Rights in Criminal Proceedings throughout
2006 arriba citado, pendiente de publicación. pero en todo caso pueden plantearse problemas respecto «la rea- the EU», European Law Journal 2006, vol. 12, núm. 3, págs.
(48) SAP de Gerona de 11 de noviembre de 2004. Ello aun lidad documentada», «los órganos que la emiten» y su «exacto 422-430.
cuando en el caso concreto el tribunal desestimó el recurso de contenido» (FJ 2). (63) De modo especial, por ejemplo, el estudio realizado des-
apelación, por cuanto «resulta difícilmente creíble que una per- (55) DOCE de 18 de diciembre de 2000, núm. C 364, págs. de la Facultad de Derecho y Criminología de la Universidad de
sona que tiene los suficientes conocimientos de castellano para 1-22. Aun cuando el texto no se haya en efecto en vigor si ha Maastricht por SPRONKEN, T. y ATTINGER, M. Procedural
entender su citación a juicio (folio 19), para saber que podía irse sido ya objeto de aplicación por las instancias judiciales comu- Rights in Criminal Proceedings: Existing Level of Safeguards in
a casa porque el juicio ya se había celebrado (alegato que se re- nitarias; sendos ejemplos pueden encontrarse en las sentencias the European Union, publicado por la Comisión Europea, DG
coge en el escrito de recurso), para comprender el sentido con- max.móvil c. Comisión, de 30 de enero de 2002, as. T-54/99, Justicia, Libertad y Seguridad, Bruselas 2005. Ulterior docu-
denatorio de la sentencia de la instancia (folio 31) y para com- Rec. II-2002, págs. 313-346, esp. FJ 48, realizando el TPI la mentación se encuentra asimismo en el sitio internet antes cita-
parecer en el Juzgado y solicitar la designación de un abogado concreta aplicación del art. 41.1 de la Carta de Derechos Funda- do en relación con el proyecto Aequitas: http://www.legalint-
de oficio con el fin de interponer el recurso de apelación que mentales de la Unión Europea en proclamación del derecho a un trans.info (menú Documents).
10
LA LEY 14 de marzo de 2007

diario
(64) Por ejemplo recibido en nuestra dirección electrónica el la Unión Europea en todos los Estados miembros así como las (99) Véanse las observaciones del Ministerio de Justicia ale-
26 de marzo de 2002. El consultation paper finalizaba con la in- lenguas minoritarias nacionales de cada uno de ellos. mán, cit., pág. 4.
clusión de nueve cuestiones concretas, cuyas respuestas debían (81) La cursiva es nuestra. La presencia del intérprete duran- (100) Vid. CCBE response on the Proposal for a Council fra-
ser remitidas a la atención de Caroline Morgan antes del 15 de te las entrevistas abogado-imputado se propone tenga lugar a mework decisión on certain procedural rights in criminal proce-
abril de 2002. petición del imputado o, en su caso, defensa a tenor de la en- edings throughout the European Union, December 2004, pág. 6.
(65) La exposición de la jurisprudencia del TEDH y del TC mienda núm. 27 realizada al art. 6.1 PDM. La justificación para El Council of Bars and Law Societies of Europe representa aquí
así como el propio marco legal de nuestro país ha sido suficien- ello aducida a favor de dejar la decisión en manos de la parte a todos los abogados de Europa y en suma, al Consejo de la
temente ilustrativa en este ámbito. procesal pasiva deriva del hecho de la ausencia del deber de se- Abogacía Europeo.
(66) Presentado en Bruselas el 19 de marzo de 2003, docu- creto profesional (hasta ahora y conforme la legislación vigente (101) Enmienda núm. 33 (pág. 41).
mento COM (2003) 75 final. Vid. GALLEGO-CASILDA en muchos Estados miembros) por parte del tercero intérprete. (102) House of Lords Report, cit., pág. 43, apdo. 140.
GRAU, Y., «El Libro Verde de la Comisión Europea sobre las (82) Como expone la Comisión europea en la propia explica- (103) Vid. BERMANN, G. A., «Bilingualism and translation
garantías procesales para sospechosos e inculpados en procesos ción de este articulado, hay veces en que las personas sordomu- in the U.S. legal system...», op. cit., pág. 13, a partir de la previa
penales en la Unión Europea», en A. GALGO PECO (Dir.), De- das no conocen o no utilizan el lenguaje de signos pero sí en exposición de diversos precedentes judiciales procedentes del
recho penal supranacional y cooperación jurídica internacio- cambio tienen experiencia en esta lectura labial (vid. pág. 16). TS de Louisiana en los que resulta patente la diferencia idiomá-
nal, Cuadernos de Derecho Judicial XIII-2003, CGPJ, Madrid, (83) Opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos para la tica entre las lenguas inglesa y francesa Un caso también muy
2003, págs. 235-256. Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, ilustrativo se expone por VAN DER PLAS, A., «Integrity and
(67) Apdo. 6, págs. 35 y ss. Dentro de este apartado contem- presentada el 3 de febrero de 2005 (ponente: Giuseppe Garga- accuracy of the trnaslation. The Baybasin case, or how to check
pla también en primera línea del listado precisamente a los «ex- ni), contenida en el anterior documento del Parlamento Euro- the quality and integrity of an anonymus translator», Aequili-
tranjeros, especialmente pero no exclusivamente, los que no ha- peo, cit., págs. 30-38. brium,op. cit., págs. 87-116, en relación con la posible manipu-
blan la lengua», poniendo de relieve como es así esta desventaja (84) Tema éste de especial relevancia en el supuesto de los lación en la traducción realizada de unas conversaciones telefó-
lingüística la causa de su vulnerabilidad. Por otra parte, el cum- futuros Estados miembros de la Unión Europea (Bulgaria y Ru- nicas realizadas en idioma turco y kurdo por parte del acusado,
plimiento del derecho al acceso a la interpretación y/o traduc- mania) y países candidatos (Albania, Serbia, Bosnia, Montene- además condenado a cadena perpetua en Holanda; por cierto
ción gratuitas en nada obstaculiza su también protección a tra- gro, Turquía en su caso...) donde están presentes diversas mino- que uno de los intérpretes era también miembro del equipo poli-
vés de este otro articulado o derecho. rías étnicas y por tanto la coexistencia de múltiples lenguas. Al cial encargado de la investigación.
(68) «Por ejemplo, los informes de los abogados defensores respecto, GUTIÉRREZ ZARZA, A., «Nivel de implantación de (104) Documento en lengua inglesa de fecha de 27 de septiem-
y acusadores, las palabras del juez y las declaraciones de todos los derechos reconocidos en la Decisión marco en los futuros bre de 2006, Núm. 13116/06, LIMITE, DROIPEN 60. No obstan-
los testigos» (pág. 33). socios de la UE y países candidatos», ponencia presentada en el te una versión muy resumida de esta «contrapropuesta» puede ob-
(69) Entendemos que ello contradice la anterior versión Congreso Internacional AGIS 2006, cit., pendiente de publica- tenerse en versión española en el Comunicado de Prensa Núm.
constitucional respecto de la neutralidad y objetividad del intér- ción. 9409/06 (Presse 144) relativo a la sesión Núm. 2732 del Consejo
prete en cuanto profesional técnico, por nuestra parte también (85) Esta es también la propuesta de la Comisión de Asuntos de Justicia y Asuntos de Interior celebrado en Luxemburgo los
defendida. Vid. supra epígrafe III. Jurídicos, extensiva a la violación de cualesquiera derechos mí- días 1 y 2 de junio de 2006 disponible en el servidor oficial del
Cuestión distinta sería, en su caso, la posibilidad de la pro- nimos reconocidos en la Propuesta de DM; vid. pág. 41, letra e). consejo (http://www.consilium.europa.eu (menú Prensa).
puesta a instancia de parte del intérprete o traductor en calidad de (86) De nuevo también, caso Kamasinski c. Austria, cit., FJ (105) La redacción propuesta podría traducirse como «el de-
perito en la misma medida que opera, por ejemplo, para los reco- 74.II. recho a la asistencia fidedigna y gratuita —interpretación y tra-
nocimientos médicos en los supuestos de lesiones en los que el (87) En concreto la ONG británica Justice en sus observa- ducción— para los imputados (...) también está consagrado en
parte médico realizado de oficio por el médico forense puede ser ciones a la Propuesta de DM inmediatamente citadas, esp. el art. 6 CEDH. Los Estados miembros garantizarán el derecho
—y así lo es a menudo en la práctica judicial— completado con apdo. 48. a la interpretación y traducción de documentos relevantes de
los informes periciales aportados a instancia de parte. Sobre el derecho a la autodefensa consúltese PEDRAZ PE- manera que ello garantice la equidad del procedimiento, en
(70) Recuérdese que la jurisprudencia del TEDH —vgr. NALVA, E., Derecho Procesal Penal,op. cit., págs. 236 y ss.; en particular permitiendo al imputado tener conocimiento del
caso Kamasinski c. Austria, cit.— no exige una traducción relación con su regulación en el CEDH, ARANGÜENA FANE- asunto y ejercer su defensa...». La sustitución del término de ex-
completa de todos y cada uno de los documentos procesales GO, C., «Exigencias en relación con el derecho de defensa: el tranjero por imputado parece más correcta al ampliar esta ga-
sino que el deber atribuido a los Estados miembros y, en con- derecho a la autodefensa, a la defensa técnica y a la asistencia rantía también para nacionales que no hablen o comprendan el
creto, a las autoridades judiciales se limita a «aquellos docu- jurídica gratuita [Art. 6.3 c) CEDH]», en J. GARCÍA ROCA y idioma —por ejemplo en España en el caso de los idiomas coo-
mentos que el inculpado debe conocer para que el juicio sea P. SANTOLAYA, La Europa de los derechos..., op. cit., págs. ficiales en la línea examinada—. Sin embargo la expresión in-
imparcial» (págs. 31 y 34). Hasta ahora la determinación de ta- 389-405, esp. págs. 392 y ss. así como TRECHSEL, S., «The glesa «to have knowledge of the case against him or her» no re-
les documentos objeto de traducción varían de un Estado right to defend oneself and to have the assistance of counsel», sulta clara y así si debe entenderse comprensiva del
miembro a otro, en función de sus diferentes reglas nacionales Human rights in criminal proceedings,op. cit., págs. 242-290, conocimiento por parte del imputado de todo el caso o asunto o
y práctica judicial; en todo caso, por parte de la Comisión se esp. págs. 251 y ss. Por el contrario, este derecho a la autodefen- sólo de los «cargos» dirigidos contra él o ella.
propone la traducción de «todos los documentos procesales sa no está expresamente contenido en la Propuesta de Decisión (106) En suma arts. 5 y 6 del nuevo texto, cuya traducción
(atestado, acusación) que consten en los autos, pero también Marco. podría ser la siguiente: «Art. 5: Derecho a la interpretación. 1.
todas las declaraciones de los testigos que se realicen por escri- (88) Justifica la comisión «la llevanza de la defensa es esen- Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para
to y las pruebas que aporten ambas partes» (pág. 33), por tanto, cialmente una cuestión entre el inculpado y su abogado», razón asegurar que se ofrezca asistencia gratuita de intérprete a cual-
una traducción bastante exhaustiva y rigurosa del expediente por la que «el abogado defensor es el que se encuentra en mejor quier persona sujeta a un proceso penal o a una orden de deten-
judicial. situación para evaluar que documentos son necesarios» y a él le ción europea o solicitud de extradición, cuando su participación
(71) Amnesty International s Response to the Green Paper corresponderá «la responsabilidad de pedir la traducción de todo sea requerida a los fines procesales y siempre que esta persona
from the European Comisión on Procedural Safeguards for Sus- documento que considere necesario además de los que aporte el no comprenda o hable la lengua del procedimiento. 2. La inter-
pects and Defendants in Criminal Proceedings throughout the ministerio fiscal» (pág. 16). pretación a la que se refiere el anterior parágrafo 1 se realizará
European Union, presentado en Mayo de 2003, entonces dispo- (89) Vid.Observations of the Federal Ministry of Justice re- en la medida que garantice el cumplimiento del derecho de de-
nible en el sitio internet http://www.amnesty-eu.org (menú Do- garding the Comisión proposal for a Council Framework Deci- fensa». «Art. 6: Derecho a la traducción de documentos proce-
cuments y Judicial and police cooperation). Sin embargo la sion on certain procedural rights in criminal proceedings sales. Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias
posterior Propuesta de DM no recoge de forma específica esta throughout the European Union, p. 4. Considera el ejecutivo para asegurar que una persona sujeta a un proceso penal o a una
incapacidad en su regulación del derecho al acceso a la traduc- alemán que dicha provisión contenida es impracticable y acarre- orden de detención europea o solicitud de extradición obtenga la
ción gratuitas y que haría precisa la traducción al braille. Quizás ará sin duda dilaciones indebidas en el proceso; además el pre- traducción gratuita o interpretación relevante para los procedi-
se deba a las dificultades presupuestarias de su aplicación. cepto tampoco alcanza al grado de vinculación del juez o tribu- mientos de aquellos documentos que sean pertinentes para su
(72) En la Propuesta de DM comprendidas en el art. 10 rela- nal a la solicitud de traducción por parte del abogado defensor. participación en dicho proceso si el mismo se desarrolla en una
tivo al derecho a la atención específica. Por ello propone la supresión del conjunto del art. 7.2. lengua que no entienda y en toda la extensión necesaria para
(73) Textualmente, «el derecho a la asistencia lingüística fi- (90) Véase la justificación anexa a la enmienda núm. 31, asegurar el cumplimiento del derecho de defensa». La cursiva
dedigna y gratuita —interpretación y traducción— para los ex- mostrándose a favor de que la decisión sobre la necesidad de señala la adición a este articulado realizada en el curso de las
tranjeros y, en caso necesario, para aquellos que sufran de pro- traducción sea en último término objeto de regulación estatal. negociaciones a iniciativa del Reino Unido y apoyada por otros
blemas de audición o de habla, también está consagrado en el (91) Así ha sido puesto de relieve, por ejemplo y entre otros, países (Francia, Italia, Suecia, Letonia y Holanda); no se com-
art.6 CEDH. Las disposiciones de esta Decisión Marco no im- en el Reino Unido; vid.House of Lords, European Union Com- prende la alusión aquí de nuevo al derecho a la interpretación
ponen obligaciones a los Estados miembros que vayan más allá mittee, 1st Report of Session 2004-05, Procedural Rights in Cri- contemplada en el anterior art. 5 en la línea descrita.
del CEDH, sino simplemente establecen maneras comunes para minal Proceedings, Report with Evidence, HL Paper 28, Lon- (107) En concreto, el derecho a la atención específica y el
cumplir con el art. 6 del CEDH de conformidad con la jurispru- don, 2005, pág. 41, apdo. 131 y ss. derecho a la comunicación. Otros son en cambio modificados
dencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y para veri- (92) Inexistente en el Diccionario del uso del español elabo- como es el caso del derecho a la información al imputado de sus
ficar la exactitud de la interpretación y la traducción ofrecidas» rado por María MOLINER, al menos en su edición correspon- derechos por escrito o la llamada Carta de Derechos contempla-
(Considerando 13). diente al año 1992 (Ed. Gredos, Madrid). Creemos se trata de un do en el art. 14 PDM; ahora se traslada al art. 2 y se suprime
(74) Comission Staff Working Paper, Proposal for a Frame- anglicismo derivado del término qualification y traducible por toda referencia a tal Carta de Derechos así como a la exigencia
work decisión on certain procedural rights in criminalprocee- aptitud o capacitación profesional. de proporcionar esta información por escrito. Eso sí, al menos
dings throughout the European Union, Extended Impact Assess- (93) Véanse especialmente las observaciones presentadas por se conserva el derecho a proveer esta información de la natura-
ment, documento SEC (2004) 491, esp. pág. 27. Justice arriba citadas, esp. apdo. 49. leza y la causa de la acusación formulada así como de los dere-
(75) Exponiéndose además que en muchos Estados miem- (94) Legislative proposal of Dutch Act on Court Interpreters chos procesales de los que es titular «en una lengua que com-
bros todavía esta no es una profesión atractiva ni reconocida, and Sworn Translators: rules in respect of the swearing in, qua- prenda» (art. 2.1).
sino todo lo contrario, su status y remuneración es baja e inclu- lity and integrity of sworn translators and of court interpreters (108) Vid. ORTEGA HÉRRAEZ, J. M., Análisis de la prácti-
so ni siquiera se reconoce como profesión en sentido estricto; la working in the domain of the judiciary and police, disponible en ca de la interpretación judicial en España..., op. cit.
contratación es también muchas veces escasa o inexistente, sin la anterior página web del proyecto Aequitashttp://www.lega- (109) Vid. HEUTGER, V., «A more coherent European wide
que pueda disfrutarse de seguridad laboral, derechos sociales linttrans.info (menú Documents). Tal Proyecto de Ley prevé asi- legal language», European Integration online Papers (EioP)
(seguridad social, jubilación, pagas extraordinarias, vacacio- mismo el establecimiento de un registro público de intérpretes y 2004, vol. 7, núm. 2, http://eiop.or.at/eiop/texte/2004-002.htm,
nes..., etc.). traductores jurados a similitud del que pueda existir en otros pa- disponible también en el sitio internet http://www.legalint-
(76) Consejo de la Abogacía europeo, Ministerio de Justicia íses —por ejemplo, el National Register of Public Service Inter- trans.info antes citado.
alemán, House of Lords, Law Societies, ONGs como Justice... pretation (NRPSI) en el Reino Unido— así como la posibilidad (110) Por ejemplo Polonia, cuyo proyecto elaborado por el
Toda esta documentación como ha sido ya indicado se encuentra de recurrir en vía administrativa la actuación del intérprete o tra- Ministerio de Justicia incluye la formación en tres módulos rela-
asimismo en el sitio internet: http://www.legalinttrans.info ductor por cualesquiera personas o la importante obligación que tivos a Derecho Civil, Derecho Penal y cooperación judicial eu-
(menú Documents). incumbe a sendos profesionales de guardar secreto a similitud ropea en inglés, francés, alemán, español e italiano incluyendo
(77) Documento de sesión de 21 de marzo de 2005, A6- de otros operadores jurídicos, en especial el abogado. asimismo formación de los ordenamientos jurídicos de los paí-
0064/2005, PE 350.239v03-00, ponente: Kathalijne Maria Bui- (95) House of Lords Report, cit., p. 42, apdo. 138, en alusión ses respectivos.
tenweg. al art. 3 (3)(a) Decisión del Consejo de 22 de julio de 2002 por (111) Así parece conforme al reciente y a la fecha vigente do-
(78) Fundamentalmente, casos Luedicke, Belkacem y Koç c. la que se establece un programa marco para la cooperación poli- cumento de trabajo relativo a la propuesta de organización de
Alemania así como Kamasinski c. Austria arriba expuestos. cial y judicial en materia penal (AGIS), DOCE de 1 de agosto las enseñanzas universitarias en España elaborado por el Minis-
Vid.supra epígrafe II. de 2002, núm. L 203, pág. 5. En efecto dicho precepto contem- terio de Educación y ciencia español de fecha de 26 de septiem-
(79) Textualmente, «los Estados miembros asegurarán que, pla entre los destinatarios de los programas AGIS cofinanciados bre de 2006, entonces accesible en el servidor oficial
en caso necesario, la persona sospechosa disponga de interpreta- por las instituciones comunitarios junto con los Estados miem- http://www.mec.es/univ/index.html (menú Noticias y Documen-
ción gratuita de la asistencia de abogado recibida a lo largo de bros participantes a los «intérpretes de los juzgados» dentro de tos). En efecto conforme a las directrices que operan en la intro-
todo el proceso penal» (art. 6.2). los profesionales de la justicia y junto a «jueces, fiscales, aboga- ducción del mismo se señala que «los títulos (de Grado) deberán
(80) Justice Response to the House of Lords Select Commit- dos, funcionarios ministeriales, funcionarios de la policía judi- tener partes comunes que proporcionen formación en competen-
tee on the European Union, Sub-Committee E, Inquiry into the cial, agentes judiciales, peritos y otras profesionales relaciona- cias básicas dentro de cada rama de conocimiento» y que «esta
proposed Framework Decision on certain procedural rights in das con la administración de Justicia». parte común deberá ser desarrollada al inicio de cada título y al-
criminal proceedings throughout the European Union, October (96) De nuevo observaciones de Justice, apdo. 59. canzar al menos 60 créditos» (directriz núm. 19, pág. 10). Es así
2004, apdo. 47, quien también propone que la interpretación y (97) Enmienda núm. 32 (pág. 18). ya el momento de incluir la enseñanza de idiomas con carácter
traducción tenga lugar al menos en todas las lenguas oficiales de (98) Enmienda núm. 9 (pág. 35). general y en particular para la Licenciatura de Derecho.
14 de marzo de 2007
LA LEY 11

diario
Tribunal Supremo
MUERTE DE UN NIÑO AL CAERLE ENCIMA UNA ESCULTURA EXPUESTA EN
UN MUSEO

617—TS Sala Primera, de lo Civil, S 26 Ene. 2007.—Ponente: Auger Liñán, Clemente.

RESPONSABILIDAD CIVIL.—Extracontractual.—Culpa exclusiva buyó eficazmente a la producción del daño en la medida en que, habida cuenta
de la entidad que regentaba el museo.—Irrelevancia causal de la de las circunstancias que rodearon al desgraciado accidente, aun cuando el
conducta de los padres del menor fallecido. menor se encontrara sometido a la más estrecha vigilancia de sus progenito-
res, no quedaba excluida la causación del desgraciado accidente. Éste se pro-
En el caso, se ejercita acción de responsabilidad extracontractual por la muerte dujo, en el plano de la causalidad física, por la acción del menor al tocar la es-
de un niño al caérsele encima una escultura expuesta en el museo regentado cultura, pero en la vertiente jurídica de la causalidad la creación de un riesgo
por la entidad demandada. La sentencia de apelación consideró que junto con extraordinario por parte de la demandada, colocando una escultura de inestabi-
la conducta negligente de la entidad demandada concurría la de los progenito- lidad acusada e integrada por tres piezas simplemente ensambladas una sobre
res del menor, a quienes atribuyó la omisión del cuidado exigible para con un otras y rejuntadas con yeso, y accesible para los visitantes del museo sin impe-
niño de 5 años en un centro en el que se exhibían piezas y obras de valor, im- dimento alguno, se erige en la única causa de la producción del daño, dejando
poniendo a aquéllos la obligación «de mantener una constante vigilancia cuya sin trascendencia a estos efectos a los restantes actos que, como sucede con
forma más natural de expresión es la de llevarle cogido de la mano». Sin em- la conducta de los progenitores del menor se presentan como antecedentes.
bargo, no puede admitirse la relevancia causal que el tribunal de instancia
aprecia en la conducta de los progenitores del menor fallecido, pues no contri- Normas aplicadas: arts. 359 y 360 LEC; art. 1902 CC.

En la Villa de Madrid, a veintiséis de enero de a la causación del daño, estableciendo proporcio- tículo 360 de la Ley de Enjuiciamiento Civil [Sen-
dos mil siete. nalmente esa contribución en el curso causal en una tencia de 18 de marzo de 2004 (LA LEY JURIS.
tercera parte, y asignando a la falta de diligencia de 12424/2004) que cita la de 22 de mayo de 1984].
SENTENCIA la parte demandada los dos tercios restantes con
arreglo a cuyo porcentaje fija la indemnización co- Y en modo alguno cabe apreciar la vulneración
Visto por la Sala Primera del Tribunal Supremo, rrespondiente a los perjuicios morales y a los daños del derecho a la tutela judicial efectiva, sin indefen-
integrada por los Excmos. Sres. Magistrados al materiales. sión, por haber determinado y concretado el impor-
margen indicados, el recurso de casación interpues- te de los perjuicios indemnizables en esta fase de-
to por D. Lucio y D.ª Cecilia, en su propio nombre, Contra dicha sentencia han interpuesto recurso de clarativa, si se tiene en cuenta que los daños y
y en nombre y representación de su hija menor de casación los demandantes, que articulan en dos mo- perjuicios que cabe reclamar son los que tienen cau-
edad Rocío, representados por el Procurador de los tivos de impugnación. sa generadora a la fecha de la demanda —“perpe-
Tribunales D. Raúl Martínez Ostenero, contra la tuatio actionis”—, pues una condena respecto de los
sentencia dictada en grado de apelación con fecha Segundo. En el primer motivo del recurso, que se hipotéticos posteriores implicaría una inadmisible
22 de octubre de 1999 por la Audiencia Provincial residencia en el ordinal tercero del artículo 1687 de condena de futuro viciada por la incertidumbre
de Barcelona (Sección Decimosexta), dimanante del la Ley de Enjuiciamiento Civil, se denuncia la in- acerca de la realidad de los mismos [Sentencia de
juicio de menor cuantía número 646/97 seguido en congruencia de la sentencia recurrida, con la cita, 26 de julio de 2001 (LA LEY JURIS. 6432/2001)
el Juzgado de Primera Instancia número 30 de los como infringidos, de los artículos 259 —en lo que, que cita las de 2 de diciembre de 1991 (LA LEY
de Barcelona. Es parte recurrida en el presente re- sin duda, es un simple lapsus, siendo evidente que JURIS. 14355-R/1992) —no cabe condena para un
curso la Junta Constructora del Templo Expiatorio los recurrentes quieren referirse al artículo 359— y hipotético daño de futuro—, y 18 de marzo de 1992
de la Sagrada Familia, representada por el Procura- 360 de la misma Ley procesal, y del artículo 24.1 (LA LEY JURIS. 3079/1992) —ha de ser denegada
dor D. Ramón Rodríguez Nogueira. de la Constitución. cuando supone pedir indemnización por los gastos
que “se ocasionen”... al faltar prueba convincente,
En síntesis, sostienen los recurrentes que la sen- sin que baste la simple afirmación de que se va a
(...) tencia impugnada ha incurrido en el señalado defec- producir—].
to al determinar y fijar el importe de los daños y los
perjuicios indemnizables, cuando en la demanda ha- Tercero. Denuncian los recurrentes en el segundo
FUNDAMENTOS DE DERECHO bían solicitado que se determinasen y cuantificasen motivo del recurso —que se formula al amparo del
en fase de ejecución de sentencia, posibilitando de número cuarto del artículo 1692 de la Ley de Enjui-
Primero. Los demandantes, ahora recurrentes, ese modo la reclamación de aquellos perjuicios que ciamiento Civil —. la infración de los artículos
promovieron en su propio nombre, y en nombre y pudieran surgir después de presentada la demanda. 1902 y 1903 del Código Civil y de la jurisprudencia
representación de su hija menor de edad, el juicio que los interpreta.
de menor cuantía, del que se trae causa, ejercitando El motivo debe ser desestimado.
la acción de responsabilidad civil extracontractual La tesis que se pretende imponer consiste, en sín-
en relación de la indemnización correspondiente a Y ha de serlo ineludiblemente por cuanto esta tesis, en negar la existencia de una relación de cau-
los perjuicios materiales y a los daños morales su- Sala ha declarado con reiteración que el deber de salidad, entendida en su vertiente jurídica, y en tér-
fridos como consecuencia del fallecimiento de su congruencia consiste en una necesaria adecuación minos de causalidad adecuada, entre la falta del
hijo y hermano, respectivamente, también menor de del fallo a las pretensiones de las partes, y que exis- deber de vigilancia que se atribuye a los padres del
edad, al caérsele encima una escultura expuesta en te allí donde los dos términos de la relación, fallo y menor fallecido y el desgraciado accidente.
el recinto museístico regentado por la entidad de- pretensiones procesales, no está sustancialmente al-
mandada. terada, sin que, eso sí, se exija una estricta y absolu- La sentencia recurrida —como se ha indicado an-
ta identificación entre ellos, sino más bien una ade- teriormente— consideró que junto con la conducta
La sentencia de primera instancia estimó la de- cuación racional y flexible; en otros términos, negligente de la entidad demandada concurría la de
manda y condenó a la demandada a abonar a los ac- basta con que se de la racionalidad lógica y jurídica los progenitores del menor, a quienes atribuyó la
tores la suma que se determinase en ejecución de necesaria y una adecuación sustancial, o una uni- omisión del cuidado exigible para con un menor de
sentencia por los daños y los perjuicios, ya morales, dad conceptual y lógica, sin que se haya alterado cinco años en un centro en el que se exhibían piezas
ya materiales, irrogados a los mismos por el falleci- sustancialmente la pretensión procesal [cfr. Senten- y obras de valor “que no deben exponerse a las con-
miento del menor. cias de 18 de marzo de 2004 (LA LEY JURIS. ductas y movimientos irreflexivos de personas ca-
12424/2004), de 8 de febrero de 2006 (LA LEY JU- rentes de razón por su minoría de edad”, imponien-
La Audiencia estimó en parte el recurso de apela- RIS. 2203786/2006) y 5 de abril de 2006) (LA LEY do a aquéllos la obligación “de mantener una
ción, interpuesto por la entidad demandada, y revo- JURIS. 2263792/2006)], lo que sucede cuando, constante vigilancia cuya forma más natural de ex-
có parcialmente la sentencia de primera instancia, como es el caso, la sentencia, conforme a lo alega- presión es la de llevarle cogido de la mano”. Estima
fijando la cuantía de la indemnización que debía do y probado en el proceso, determina los perjui- el tribunal de instancia que dicha conducta omisiva
abonar la Junta demandada a los actores en concep- cios indemnizables y fija su importancia económica tuvo relevancia causal en el resultado lesivo produ-
to de indemnización por los perjuicios morales y sin necesidad de esperar a la fase de ejecución de cido, en la proporción de un tercio que se fija en la
por los daños materiales causados a resultas del luc- sentencia, aun cuando tal cosa fuera lo solicitado en sentencia impugnada.
tuoso suceso. Considera el tribunal de instancia la demanda. No debe olvidarse que, conforme pací-
que, a la vista de los hechos probados que se con- fica jurisprudencia —recogida, entre otras muchas, Para resolver este motivo del recurso debe tomarse
signan en los fundamentos de derecho segundo, en la Sentencia de 26 de julio de 2001 (LA LEY como punto de partida que, como se indica en la re-
cuarto y quinto de la sentencia recurrida —aunque JURIS. 6432/2001)— es en la fase declarativa del ciente Sentencia de 26 de septiembre de 2006 (LA
en realidad estos dos últimos son los fundamentos proceso cuando deben ser alegados y acreditados LEY JURIS. 1782/2006) —con cita de la de 6 de no-
de derecho tercero y cuarto, habiéndose sufrido un los perjuicios, cuya reparación se postula, y que, tal viembre de 2001 (LA LEY JURIS. 1135/2002)—
error en la numeración—, se debe apreciar la con- y como enseña la también reiterada doctrina de esta en el sistema resarcitorio de daños, con base en cul-
currencia causal de la conducta negligente de los Sala, sólo en el caso de que durante el proceso sea pa extracontractual, del artículo 1902 del Código
actores en la producción del resultado lesivo, pues imposible demostrar la cuantía de los daños y per- Civil, es preciso que se pruebe la existencia del
la falta del deber de vigilancia del menor coadyuvó juicios, cabrá hacer la reserva establecida en el ar- nexo causal, correspondiendo la carga de la prueba
12
LA LEY 14 de marzo de 2007

diario
al perjudicado que ejercita la acción. Por otra parte, versión de la carga de la prueba [Sentencias de 17 de de la sentencia recurrida —en realidad, el sexto—,
y siguiendo la misma doctrina jurisprudencial, es de diciembre de 1998 y 2 de abril de 1998 (LA LEY JU- y a la cuantía de las indemnizaciones allí estableci-
señalar que no basta la causalidad física, sino que es RIS. 4930/1998)]. Es preciso la existencia de una das sin deducción de porcentaje alguno, a saber,
preciso que conste una acción u omisión atribuible prueba terminante [Sentencias de 3 de noviembre veinte millones de pesetas, a razón de diez millones
al que se pretende responsable —o por quién se de 1993 (LA LEY JURIS. 137/1994) y 31 de julio de de pesetas para cada progenitor, por los daños mo-
debe responder— determinante, en exclusiva o en 1999) (LA LEY JURIS. 11154/1999)]. El “cómo y el rales, y tres millones de pesetas, por el mismo con-
unión de otras causas, siempre con certeza, o en un por qué” del accidente constituyen elementos indis- cepto, para la hija menor de edad, en cuyo nombre
juicio de probabilidad cualificada, según las cir- pensables en el examen de la causa eficiente del actúan también aquéllos; importes a cuyo pago se
cunstancias concurrentes —entre ellas la entidad evento dañoso [Sentencias de 17 de diciembre de condena a la entidad demandada; y en concepto de
del riesgo—, del resultado dañoso producido. Asi- 1988 (LA LEY JURIS. 113833-NS/0000), 27 de oc- daños patrimoniales, procede condenar asimismo a
mismo señala la Sentencia de 26 de enero de 2006 tubre de 1990 (LA LEY JURIS. 2046/1991), 13 de ésta a abonar a los demandantes los gastos de sepe-
—recogiendo la doctrina de la de 16 de mayo de febrero (LA LEY JURIS. 494-5/1993) y 3 de no- lio, que ascienden a la suma de 848.636 pesetas; lo
2001 (LA LEY JURIS. 5194/2001)— que “esta Sala viembre de 1993) (LA LEY JURIS. 137/1994)]. La que arroja una cantidad total de 23.848.636 pesetas.
se basa en la doctrina jurisprudencial de la causali- prueba del nexo causal, requisito al que no alcanza Estas cantidades devengarán el interés procesal del
dad adecuada o eficiente para determinar la existen- la presunción insita en la doctrina de la inversión de artículo 921, apartado cuarto, de la Ley de Enjuicia-
cia de relación o enlace entre la acción u omisión la carga de la prueba, incumbe al actor, el cual debe miento Civil, desde la fecha de la sentencia de se-
—causa— y el daño o perjuicio resultante —efec- acreditar la realidad del hecho imputable al deman- gunda instancia, en relación con las cantidades en
to—, pero siempre termina afirmando que opta de- dado del que se hace surgir la obligación de reparar ella fijadas (6.666.666 pesetas, para cada uno de los
cididamente por soluciones y criterios que permitan el daño causado [Sentencias de 14 de febrero de progenitores, 2.000.000 de pesetas para la hermana
valorar en cada caso el acto antecedente que se pre- 1994 (LA LEY JURIS. 41211-JF/0000), 14 de fe- menor del fallecido y 567.757 pesetas por daños na-
sente como causa tiene virtualidad suficiente para brero de 1985, 11 de febrero de 1986, 4 de febrero y turales), produciéndose el interés ejecutorio sobre
que del mismo se derive, como consecuencia nece- 4 de junio de 1987, 17 de diciembre de 1988 (LA las indemnizaciones totales que ahora se fijan en
saria, el efecto dañoso producido, y que la determi- LEY JURIS. 113833-NS/0000) entre otras]. [Sen- 23.848.636 pesetas, a partir de la fecha de la pre-
nación del nexo causal debe inspirarse en la valora- tencia del Tribunal Supremo de 30 de junio de sente sentencia.
ción de las conductas o circunstancias que el buen 2000). (LA LEY JURIS. 8781/2000). En igual sen-
sentido señale en cada caso como índice de respon- tido las Sentencias de 22 de julio de 2003 (LA LEY Quinto. Al haber sido sustancialmente estimadas
sabilidad, dentro del infinito encadenamiento de JURIS. 13476/2003), 20 de febrero de 2003 (LA las pretensiones de la demanda procede la imposi-
causas y efectos, con abstracción de todo exclusi- LEY JURIS. 11244/2003) y 26 de julio de 2001. ción del pago de las costas causadas en primera ins-
vismo doctrinal”. Y también es de apreciar que, se- (LA LEY JURIS. 6405/2001)]. tancia a la demandada, conforme al artículo 523 de
gún precisa la Sentencia de 29 de marzo de 1999, la Ley de Enjuiciamiento Civil. Y no procede hacer
(LA LEY JURIS. 3410/1999) tales doctrina y orien- No cabe, así las cosas, apreciar la concurrencia declaración expresa sobre imposición de pago de
tación jurisprudencial sólo afectan al módulo cuanti- de una conducta omisiva de los padres del menor costas causadas ni en la segunda instancia ni en este
tativo responsabilizador cuando la causa originaria fallecido, que tenga relevancia causal en la produc- recurso de casación, en atención a lo previsto en los
alcance tal transcendencia que haga inoperante cual- ción del daño. Al haberlo hecho la sentencia recu- artículos 710 y 1715 de la Ley de Enjuiciamiento
quier otra incidencia, así como ésta no sea generante rrida ha infringido el artículo 1903 del Código Ci- Civil.
de una causa independiente. vil, en relación con el artículo 1902 del mismo
cuerpo legal, lo que determina la estimación del Por lo expuesto, en nombre del Rey y por la auto-
Pues bien, atendiendo a la doctrina expuesta, y a motivo, sin que por ello sea preciso examinar la in- ridad conferida por el pueblo español
la vista del “factum” consignado en la sentencia re- fracción normativa denunciada en cuanto a la co-
currida, cuya incolumidad debe mantenerse al no rrección de las consecuencias derivadas de la sen-
haber sido desvirtuado oportuna y convenientemen- tencia impugnada en punto a la determinación del FALLO
te, procede acoger el motivo examinado. La senten- perjuicio y la fijación de su indemnización respecto
cia recurrida considera indiscutible la responsabili- de la hija menor de edad, en cuyo nombre y repre- Que debemos acordar lo siguiente:
dad de la entidad demandada sobre la base de que sentación actúan asimismo los demandantes.
“los encargados del recinto museístico no sólo omi-
I.– Haber lugar, en parte, al recurso de casación
tieron la adopción de unas razonables medidas de En definitiva, los actores han acreditado fehacien- interpuesto por la representación procesal de D. Lu-
seguridad, sino que consintieron la creación de un temente que la causa del hecho determinante del fa- cio y D.ª Cecilia, en su propio nombre y en nombre
riesgo superior al normal, ya que toleraban el toca- llecimiento de su hijo no puede ser razonablemente y representación de su hija menor de edad Rocío,
miento de una escultura de estabilidad precaria, otra que la de la estructura por trozos de la escultura frente a la sentencia dictada por la Audiencia Pro-
como lo prueba que la fuerza de un niño de cinco que cayó encima del niño. Y, por el contrario, no vincial de Barcelona, Sección Decimosexta, de 22
años de edad la descompusiera apenas un año des- puede razonablemente concurrir a dicho nexo causal de octubre de 1999.
pués de su colocación y fijación”. Si tal es la razón circunstancia distinta, que habría de probar la de-
de la imputación a la demandada del daño y de la mandada. Pues no puede estimarse como tal la cir-
atribución de responsabilidad, no puede admitirse la cunstancia de que el niño no estuviera cogido de la II.– Casar y anular en parte la misma, en el senti-
relevancia causal que el tribunal de instancia apre- mano en lugar cerrado, sin que la demandada tampo- do de que, estimando sustancialmente la demanda,
cia en la conducta de los progenitores del menor fa- co aclare quien había de cogerle la mano, su madre, se fija el importe de la indemnización de los daños
llecido, pues no contribuyó eficazmente a la pro- su padre, o su hermana, llevada en brazos por su ma- y perjuicios que ha de abonar la demandada a los
ducción del daño en la medida en que, habida dre. A este respecto procede tener en cuenta que no actores en las siguientes cantidades: diez millones
cuenta de las circunstancias que rodearon al desgra- se discute que el día 30 de julio de 1994 los actores de pesetas para cada progenitor en concepto de da-
ciado accidente, aun cuando el menor se encontrara acompañando a su hijo Lorenzo de la mano, quien ños morales, y conjuntamente para ambos la suma
sometido a la más estrecha vigilancia de sus proge- nada mas comenzar la visita al recinto se desasió de de ochocientas cuarenta y ocho mil seiscientas
nitores, no quedaba excluida la causación del des- la misma, al parecer por llamarle la atención una ré- treinta y seis pesetas, en concepto de daños materia-
graciado accidente. Este se produjo, en el plano de plica de yeso de las constelaciones, asiéndose, col- les; y para la menor Rocío, la suma de tres millones
la causalidad física, por la acción del menor; pero gándose o balanceándose en la misma, lo que provo- de pesetas, en concepto de daños morales. Las indi-
en la vertiente jurídica de la causalidad la creación có el desamblaje y posterior caída de los tres cadas cantidades devengarán el interés procesal del
de aquel riesgo extraordinario por parte de la de- módulos que constituían la escultura, cayendo sobre apartado cuarto del artículo 921 de la Ley de Enjui-
mandada, colocando una escultura de inestabilidad el menor, quien resultó con fractura de la base del ciamiento Civil desde la fecha de la presente resolu-
acusada e integrada por tres piezas simplemente en- cráneo lo que provocó su muerte. ción, y, en lo relativo a las indemnizaciones fijadas
sambladas una sobre otras y rejuntadas con yeso, y en la sentencia de apelación impugnada, dicho inte-
accesible para los visitantes del museo sin impedi- rés ejecutorio se devengará desde el 22 de octubre
Es decir, siendo normal y no exigible que dentro
mento alguno, “hasta el punto de que —como ya de 1999 hasta la fecha de esta sentencia de casa-
de un recinto cerrado un menor no pueda deambular
destacara la sentencia recurrida— una de las vigi- ción.
por sí solo, la conducta de sus padres no concurre
lantes de seguridad presente en la sala el día del si- en modo alguno a la producción del hecho y mucho
niestro tiene declarado que ‘todo el mundo tocaba menos con el resultado de que tuviera que sufrir la II.– Conforme al artículo 523 de la Ley de Enjui-
la pieza que se cayó’” (fundamento de derecho se- posible y negada conducta negligente la hermana ciamiento Civil procede la imposición del pago de
gundo de la sentencia recurrida), se erige en la úni- menor de edad del niño fallecido. las costas causadas en primera instancia a la deman-
ca causa, con relevancia y eficaz, en la producción dada, y en atención a lo previsto en los artículos
del daño, dejando sin trascendencia a estos efectos Cuarto. La estimación del segundo motivo del re- 710 y 1715 de la misma Ley, no procede hacer de-
a los restantes actos que, como sucede con la con- curso determina que deba casarse en parte la sen- claración expresa sobre imposición de pago de cos-
ducta de los progenitores del menor se presentan tencia recurrida y que esta Sala, asumiendo la ins- tas causadas ni en la segunda instancia ni en este re-
como antecedentes. tancica, resuelva con arreglo a derecho la cuestión curso de casación.
objeto de la controversia judicial, en los términos
Constituye doctrina de esta Sala que para la im- en que quedó planteada tras la pretensión impugna- Líbrese a la mencionada Audiencia la certifica-
putación de la responsabilidad cualquiera que sea el toria. Y, según lo expuesto, debe darse sustancial ción correspondiente con devolución de los autos y
criterio que se utilice (subjetivo u objetivo), es re- acogida a los pedimentos de la demanda, si bien no rollo de Sala remitidos.
quisito indispensable la determinación del nexo por ello ha de confirmarse íntegramente la sentencia
causal entre la conducta de la gente y la producción de primera instancia, pues es posible, según lo ex- Así por esta nuestra sentencia, que se insertará en
del daño [Sentencia de 11 de febrero de 1998) (LA puesto, determinar los daños y los perjuicios sufri- la COLECCIÓN LEGISLATIVA pasándose al efec-
LEY JURIS. 2335/1998)], el cual ha de basarse en dos y fijar su importancia económica, sin necesidad to las copias necesarias, lo pronunciamos, manda-
una certeza probatoria que no puede quedar desvir- de diferir dicha concreción a la fase de ejecución de mos y firmamos Jesús Corbal Fernández. Vicente
tuada por una posible aplicación de la teoría del sentencia. Para lo cual debe estarse a los perjuicios Luis Montés Penadés. Clemente Auger Liñán. Ru-
riesgo, la objetivación de la responsabilidad o la in- determinados en el fundamento de derecho séptimo bricado.
14 de marzo de 2007
LA LEY 13

diario
La sentencia del día
RESPONSABILIDAD DE UN AYUNTAMIENTO POR LOS PERJUICIOS
CAUSADOS AL PROPIETARIO DE UN VEHÍCULO AL QUE NO COMUNICÓ,
PESE A DENUNCIAR SU ROBO, QUE HABÍA SIDO TRASLADO AL
DEPÓSITO DE GRÚAS POR ORDEN DE LA POLICÍA MUNICIPAL

477—JCA Nº 1 (Pamplona) S 26 Ene. 2007.—Ponente: Azcona Labiano, María Jesús.

RESPONSABILIDAD DE LAS ADMINISTRACIONES PÚBLICAS.— recuperación del vehículo, pero no le devuelven el automóvil, ya que para ello
Administración local.—Supuesto en el que el propietario de un ve- debe costear los gastos que supone el servicio de grúa que se hizo en su día, y
hículo denuncia su sustracción, no siéndole indicado por la poli- la estancia posterior en sus dependencias. Asimismo, y pese a constarle al
cía municipal que dicho vehículo había sufrido un accidente el día Ayuntamiento la existencia de un informe de la policía municipal en el que se
anterior y había sido conducido al depósito municipal de grúas.— refleja que ni se intentó contactar con el propietario del vehículo tras llevarlo al
referido depósito, ni se le informó de que el vehículo había sufrido un accidente
Cadena de fallos por la Administración que no se han solventado.
el día anterior a la denuncia, no procede a la devolución de vehículo. Todo ello
revela que los fallos de la Administración local han sido varios. Se han seguido
En el caso, debe prosperar la acción de responsabilidad patrimonial dirigida uno tras otro, no se han solventado ni se han hecho las gestiones necesarias,
contra el Ayuntamiento demandado. Los hechos se remontan a noviembre de adecuadas y conducentes a resolver y solventar la situación y, por lo tanto, es
2003, cuando el demandante acudió a recoger su vehículo del lugar donde lo evidente que se ha producido un deficiente, irregular y anormal funcionamiento
había estacionado, y no lo encontró, dirigiéndose a continuación a la policía del servicio público municipal. En cuanto al quantum indemnizatorio, se estima
municipal ante quien presentó una denuncia por sustracción de vehículo. Du- como adecuada la cantidad de 6.000 € por los daños y perjuicios causados en
rante los meses siguientes no tuvo noticia del vehículo hasta que el 25 May. total y en general; debiendo el Ayuntamiento demandado efectuar las gestiones
2004 recibe un aviso telefónico del depósito de grúas de la ciudad desde el que oportunas con la empresa colaboradora de la policía municipal, para que se
se le comunica que el vehículo se encuentra en dichas dependencias a las cua- proceda a la devolución del vehículo sin más dilación.
les había sido trasladado por orden de la policía municipal, tras sufrir un acci-
dente la noche anterior al día en que denuncia su desaparición. Al día siguien-
te, el actor acude a la policía, que lo único que hace es levantar un atestado de Normas aplicadas: art. 239 LJCA 1998 (LA LEY-LEG. 2689/1998); art. 1214 CC.

En Pamplona/Iruña, a 26 de enero de 2007. presentó denuncia por sustracción del citado vehícu- tampoco se le comunica la retirada del vehículo de la
lo, instruyéndose el atestado n.º 6149-11-03/D. vía pública, ni dónde se encuentra.
(...) Desde aquella fecha permanece sin vehículo y sin Por otra parte, es curioso que el atestado no esté fe-
noticias del mismo hasta que el día 25 de mayo de chado ni diga tampoco cuándo se realizó. Tampoco se
FUNDAMENTOS DE DERECHO 2004 recibe un aviso telefónico de la mercantil Grúas identifica al testigo que manifiesta la velocidad exce-
Pamplona, sita en la calle Ermitapea n.º (...), de la lo- siva del vehículo causante de los daños. La única da-
(...) calidad de Ansoain, comunicándole que el citado ve- tación es la referida al día y la hora en que sucedieron
hículo se encuentra en sus dependencias, a las que los hechos: las dos horas y veinticinco minutos del
Segundo.– El examen del expediente administrati- acude y donde, para poder retirar el vehículo, le exi-
vo permite constatar todo y cada uno de los hechos, día 1 de noviembre de 2003.
gen el previo pago del servicio de grúa que en su día
relatados con todo lujo de detalles por el actor en su realizó, así como el importe de la estancia desde el Durante los meses de septiembre, octubre, noviem-
escrito de demanda. día 1 de noviembre de 2003 a razón de 6 euros por bre y diciembre del año 2004, el abogado del Sr.
Llegados a este punto, no son de recibo las alega- día, lo que sumaba el día 25-05-2004 la cantidad de F.E.O. realiza varias gestiones en diversas instancias
ciones que efectúa la Administración Local en el ex- 1.202 euros. Ante las razones de mi patrocinado ex- del Ayuntamiento para tratar de solucionar el proble-
pediente administrativo, y que obran a los folios 35 y plicando que —según creía entonces— el vehículo le ma creado y le sea devuelto el vehículo sin tener que
ss. Así, por ejemplo, se dice “no se puede imputar el había sido sustraído siete meses antes, el encargado pagar la cantidad exigida por Grúas Pamplona para su
funcionamiento de un servicio público los perjuicios de Grúas Pamplona le dice que el automóvil fue tras- devolución. Fracasadas estas gestiones y a indicación
alegados, puesto que se intentó contactar con el inte- ladado por la citada mercantil a sus dependencias por de su abogado, con fecha 20 de enero de 2005, el Sr.
resado. Además, teniendo en cuenta los medios de orden de la Policía Municipal. F.E.O. presenta ante el Ayuntamiento de Pamplona
que se disponía, no pudieron informarle que el vehí- Reclamación por Responsabilidad Patrimonial por el
Al día siguiente, 26 de mayo de 2004, el actor acu- funcionamiento de los servicios públicos solicitando
culo había sido objeto de un accidente. No obstante, y de a la Policía Municipal de Pamplona, donde solici-
aun en el caso de que pudiera reconocerse algún fallo, que se acuerde la entrega del vehículo al reclamante
ta al Agente de Atestados que se le devuelva el auto- sin que tenga que abonar él los gastos de estancia y
lo cierto es que el nexo causal quedaría roto por la móvil sin tener que abonar los gastos de estancia.
conducta de la aseguradora del vehículo Aegon y de una indemnización de 6.000 euros por los daños y
Los Agentes número 264, como Instructor, y 308, perjuicios causados.
Grúas Pamplona. Correspondía —sigue diciendo el como Secretario, lo único que hacen es levantar un
Ayuntamiento— tanto a la aseguradora del vehículo atestado de recuperación del vehículo, consignando
como a Grúas Pamplona comunicar al interesado que Cuatro meses después, concretamente el día 19 de
en el mismo: “Lugar de la recuperación: Policía Mu- mayo de 2005, la responsable de Patrimonio del
su vehículo se encontraba en dependencias de Grúas nicipal de la localidad de Ansoain” (sic), pero no le
Pamplona. Por un lado, Grúas Pamplona debió comu- Ayuntamiento de Pamplona requiere al actor para que
devuelven el automóvil retirado por orden suya, ya en el plazo de 10 días hábiles aporte documentación
nicar a Aegon que el vehículo de su asegurado se en- que para ello “debe costear los gastos que supone el
contraba depositado en sus instalaciones; y, por otro, sobre la póliza del vehículo y conteste a las preguntas
servicio de grúa que se hizo en su día y la estancia de si recibió alguna comunicación de Mapfre y si ha-
Aegon debió haberse puesto en contacto con su ase- posterior en sus dependencias”. También le informan
gurado para comunicarle tal extremo; y con Mapfre, bía efectuado la reparación del vehículo —ignorando
“que el vehículo estuvo implicado en un accidente de que el vehículo seguía en manos de Grúas Pamplona,
para que procediera a la reparación del vehículo y ha- circulación estando estacionado y le facilitan los da-
cerse cargo de la grúa. quien pedía una elevada cantidad de dinero para reti-
tos del vehículo causante y el número de atestado le- rarlo, cantidad que iba incrementándose en 6 euros
Y no se pueden acoger esas alegaciones por lo si- vantado, el 3873/2003”. por cada día que pasaba, tal como se decía en el escri-
guiente. Primero, partiremos de los hechos acredita- to de reclamación—.
dos. D. F.E.O. es propietario del vehículo marca Re- Como consecuencia de ello comienzan los prime-
nault, modelo Twingo, matrícula (...), el cual dejó ros gastos para el actor, ya que tiene que proveer fon- Con fecha 23 de mayo de 2005 el actor contesta a
correctamente aparcado el día 27 de octubre de 2003 dos al abogado y éste solicita al Ayuntamiento el ates- dicho escrito diciendo que carece de póliza, puesto
en la Vuelta del Castillo, al lado de la puerta de la tado n.º 3873/2003 del accidente sufrido por su que desde que finalizó el plazo anual contratado, al
Casa de Misericordia. vehículo, por el que tiene que abonar la cantidad de estar el vehículo desaparecido, lo dio de baja en el se-
69,75 €. guro. Contesta también de forma negativa a las pre-
El día 2 de noviembre, cuando fue a recogerlo, el guntas.
citado vehículo no estaba en el sitio en el que lo había En la página 3 de dicho atestado —entregado a esta
dejado estacionado, encontrando en su lugar restos de parte el día 4 de junio de 2004— se dice que el “turis- Más de ocho meses después, el día 31 de enero de
cristales rotos, por lo que pensó que alguien lo había mo estacionado, matrícula (...) presenta daños de con- 2006, la responsable de Patrimonio del Ayuntamiento
sustraído fracturando un cristal. Ninguna nota, pegati- sideración en su parte trasera, así como en el frontal de Pamplona le comunica la concesión de un plazo de
na, ni nada parecido encontró en el lugar. por desplazamiento, es retirado del lugar por Grúas 10 días hábiles para formular alegaciones a la vista de
Pamplona por tener la luna trasera rota”. Pero la Poli- la documentación obrante en el expediente, que con-
Por ello se dirigió a continuación a la Policía Mu- cía Municipal no le comunica a mi representado el siste en una copia del informe de la Policía Munici-
nicipal del Ayuntamiento de Pamplona, ante quien atestado para que pueda defender sus intereses, ni pal, una copia del escrito de Grúas Pamplona y una
14
LA LEY 14 de marzo de 2007

diario
copia del escrito de Mapfre. Mediante escrito de fe- A pesar del contenido de dichos informes y de la Pues bien, a la luz de todo lo actuado no queda sino
cha 14 de febrero de 2006, presenta las alegaciones. fecha de su emisión, no es hasta el 3 de abril de colegir que, efectivamente, concurren en el presente
2006 cuando la Alcaldía del Ayuntamiento de Pam- caso los tres presupuestos exigidos para estimar la ac-
El citado Informe de la Policía Municipal, que plona comunica a mi representado la Resolución de ción de responsabilidad patrimonial de la Administra-
consta en el expediente, contiene dos declaraciones: 24-03-2006 por la que desestima la reclamación pre- ción y que, por lo tanto, procede estimar el presente
la del Agente 240, que redactó el atestado del acci- sentada “por no ser el daño consecuencia exclusiva, recurso contencioso-administrativo.
dente ocurrido el día 1 de noviembre de 2003, y la del directa e inmediata del funcionamiento de un servicio
Sargento n.º 214, que se hizo cargo del asunto desde público”. Quinto.– Costas. De conformidad con lo estable-
el momento en que el propietario del vehículo tuvo cido en el art. 139.1 de la Ley 29/98 de 13 de Julio,
conocimiento de su paradero. Tercero.– Llegados a este punto, resulta relevante reguladora de la Jurisdicción Contenciosa Adminis-
en orden a la resolución del pleito que nos ocupa la trativa, el órgano jurisdiccional al dictar sentencias o
En el primero, extendido el día 12 de marzo de identificación de los criterios de aplicación a estos su- al resolver por auto los recursos o incidentes que
2005, dice el citado Agente: puestos de los principios generales de distribución de ante el mismo se promovieren ha de imponer las
la carga de la prueba. costas, razonándolo motivadamente, a la parte que
“el accidente se produjo en la noche del 31 de oc-
sostuviere su acción o interpusiese los recursos con
tubre al 1 de noviembre y a partir de este momento Como es bien sabido, en el proceso contencioso- mala fe o temeridad. Dicho esto, queda por determi-
tuve cinco días de licencia por ingreso de mi hijo, a administrativo rige el principio general inferido del nar qué se entiende por temeridad, a los efectos que
continuación cuatro días de trabajo y otros seis días art. 1214 del Código Civil. Así, cada parte soporta la ahora nos ocupan, sobre imposición de costas. Dice
de descanso. Motivo por el que no me fue posible ha- carga de probar los datos que, no siendo notorios ni Guasp que por litigante temerario o de mala fe debe-
cer un seguimiento personal del asunto, hecho que negativos y que resultando controvertidos, constitu- mos entender aquél que sostiene una pretensión in-
por otro lado lamento, a la vista de cómo se ha desa- yen el supuesto de hecho de la norma cuyas conse- justa sabiendo que es o hubiera podido saberlo, si
rrollado el tema. cuencias jurídicas invoca a su favor. hubiera indagado con más diligencia, los fundamen-
Cuando Grúas Pamplona se digna avisar al propie- tos de la pretensión. La jurisprudencia ha venido
Así entonces, corresponde a la Administración de-
tario del vehículo de que éste se encuentra en sus de- elaborando, en esta materia, una doctrina según la
mandada —habida cuenta de la tesis que sostiene—
pendencias, el que suscribe... se ofreció a realizar las cual, el hecho de haber insistido en sostener una ac-
acreditar y demostrar suficientemente la culpa concu-
gestiones que fueran necesarias pero... el asunto que- ción a pesar de la doctrina jurisprudencial contraria
rrente del perjudicado. Pues bien, a tenor de todo lo
dó en manos de segundas personas para darle una so- (STS 29 de junio de 1993), salvando la certeza de
actuado, esta Juzgadora no puede en absoluto colegir
lución, hecho que también lamento, a la vista del re- que ningún juicio humano es infalible y la posibili-
que el perjudicado —y hoy demandante— haya incu-
sultado actual”. dad de que, en el caso concreto, presente matices
rrido en culpa alguna. A juicio de esta Juzgadora, ver-
que obliguen a dar una solución diferente (STS 19
daderamente el actor ha hecho lo que cualquier perso-
En el segundo informe, extendido el día 10 de sep- de diciembre de 1989), o el hecho de ir en contradic-
na razonable habría hecho en una situación tan
tiembre de 2004, el mencionado Sargento n.º 214 ción de un claro texto legal, constituye notoria teme-
rocambolesca y —si se quiere— “kafkiana” —en
dice: ridad.
propias palabras del demandante—, como la que se
“De lo expuesto hasta aquí se puede deducir que ha produjo y que ha tenido que sufrir. En el presente caso, concurren méritos suficientes
habido un cúmulo de circunstancias que han hecho para estimar que el recurrido es merecedor de la con-
Los fallos de la Administración Local han sido va-
que D. F.E.O., propietario del turismo Renault Twingo dena en costas, habida cuenta de que ha litigado en el
rios. Se han seguido uno tras otro, no se han solventa-
matrícula (...), se vea seriamente perjudicado en sus presente caso con temeridad; y, además, a los efectos
do ni se han hecho las gestiones necesarias, adecua-
intereses. En primer lugar, se protege la propiedad de de lo establecido en el art. 139 de la LJCA, la no con-
das y conducentes a resolver y solventar la situación
esta personal al retirar el vehículo con una grúa parti- dena en costas podría hacer perder la finalidad legíti-
y, por lo tanto, es evidente que se ha producido un de-
cular... a su depósito hasta que el titular disponga del ma del presente recurso; con lo cual —como hemos
ficiente, irregular y anormal funcionamiento del ser-
mismo, pero luego hay fallo por nuestra parte al no dicho—, procede condenar en costas a la Administra-
vicio público municipal.
volver a intentar el contacto con dicha persona y ha- ción demandada, al Ayuntamiento de Pamplona.
cerle sabedor de lo acontecido. También se falla por Obsérvese que el actor había dado de baja el segu-
parte de la Policía Municipal cuando esta persona acu- En cuanto al quantum indemnizatorio, procede in-
ro del vehículo en noviembre de 2003, días después demnizar al actor por parte del Ayuntamiento de Pam-
de a denunciar el robo de su vehículo y, por carencia de la desaparición. En mayo de 2004, cuando le infor-
de medios, no se le informa de que dicho vehículo ha- plona en la cantidad estimada de 6.000 € por los da-
man de que su vehículo se encuentra en el depósito de ños y perjuicios causados en total y en general; y
bía sufrido un accidente la noche anterior... Grúas Pamplona, ya dice por escrito que debería de también, y puesto que aún no se ha procedido a la de-
Remito este informe para que se valore en su justa responder Mapfre, la aseguradora del vehículo cau- volución del vehículo del actor, por cuanto que el
medida la situación de D. F.E.O., que en el día de la sante del siniestro. La empresa colaboradora del Ayuntamiento no ha hecho las gestiones oportunas
fecha sigue sin poder retirar su propio vehículo del Ayuntamiento nada hace al respecto. Debió entonces con la empresa colaboradora de la Policía Municipal
depósito de Grúas Pamplona sin pagar la factura por el Ayuntamiento llevar a cabo las gestiones oportunas “Grúas Pamplona”, deberá ya en este momento tomar
tan larga permanencia en el mismo”. con Mapfre en su caso y proceder a la devolución del las medidas oportunas para, precisamente, que se pro-
vehículo, al margen de las obligaciones, en su caso, ceda a la devolución del vehículo sin más dilación.
Es decir, el Ayuntamiento de Pamplona disponía de con Grúas Pamplona que deriven de sus relaciones in-
este segundo informe del Sargento de la Policía Mu- ternas y que en nada afectan al particular perjudicado.
nicipal cuando el abogado del actor estaba realizando FALLO
gestiones ante diversas instancias municipales en los Cuarto.– La jurisprudencia exige, conforme a lo
meses de septiembre a diciembre del año 2004, antes establecido en nuestro ordenamiento jurídico, la exis- Que debo estimar, como estimo, el presente recurso
de presentar la reclamación por responsabilidad patri- tencia de los siguientes requisitos para generar res- contencioso-administrativo interpuesto por el procu-
monial, a pesar de lo cual el Ayuntamiento no le de- ponsabilidad patrimonial de la Administración Públi- rador D. ALBERTO MIRAMÓN GÓMARA, en
vuelve su vehículo. ca: a) Una lesión sufrida por un particular en nombre y representación de D. F.E.O. contra la actua-
cualquiera de sus bienes o derechos; b) Que la lesión ción administrativa referenciada; y debo declarar y
Y el primero de los informes, el redactado por el sea imputable a la Administración como consecuencia declaro que el Ayuntamiento de Pamplona habrá de
Agente n.º 240 reconociendo los hechos, estaba en del funcionamiento normal o anormal de los servicios indemnizar al actor en la cantidad de 6.000 € y habrá
manos del Ayuntamiento más de un año antes de que públicos, si no se trata de un supuesto de fuerza ma- de hacer todas aquellas actuaciones y gestiones con-
la Alcaldía adoptara la resolución impugnada de no yor; c) Que exista una relación de causalidad entre la ducentes a la devolución del vehículo en el plazo má-
asumir la responsabilidad patrimonial por los daños lesión sufrida por el particular y el funcionamiento ximo de 15 días; con imposición de las costas causa-
causados. normal o anormal de los servicios públicos. das a la Administración demandada.

Tribuna
EL FUTURO DE LA MEDIACIÓN PREPROCESAL (1)
Por ISIDORO ÁLVAREZ SACRISTÁN
Doctor en Derecho. Magistrado emérito

de una manera práctica. Sí se han sustantivizado —e posición de Motivos se decía: La mediación es una
R I. ANTECEDENTES incorporado el Derecho procesal— los arbitrajes y figura conveniente; su eficacia está demostrada en
otras figuras heterocompositivas. En nuestro Dere- la realidad diaria, haciéndose aconsejable su institu-
La conciliación es un instituto que, a pesar de ha- cho, se invoca a la mediación en el Real Decreto-Ley cionalización, sobre los presupuestos de imparciali-
ber tenido cierta raigambre en nuestras instituciones 5/1979, de 25 de enero, por el que se crea el Instituto dad del mediador y la libre aceptación de su actua-
romanas —conciliator— no pasó al Derecho positivo de Mediación, Arbitraje y Conciliación, en cuya Ex- ción por los interesados. Más adelante, en este
14 de marzo de 2007
LA LEY 15

diario
mismo RD-Ley, en su art. 6 se refería a la mediación realice con las suficientes garantías, cuyas consecuen-
en la que los trabajadores y empresarios podrán soli- R III. PROYECTO DE DIRECTIVA cias negativas aparecen en el art. 84.1 Ley de Procedi-
citar del Instituto la designación de un mediador im- miento Laboral (LPL) al decir que Si el órgano judi-
parcial en cualquier momento de la negociación o de cial estimare que lo convenido en es constitutivo de
Existe una propuesta de una Directiva en el seno
una controversia, previa audiencia de los interesados. lesión grave para alguna de las partes, de fraude de
de la UE, para la resolución de los conflictos priva-
Como puede apreciarse se limitaba únicamente a la ley o de abuso de derecho, no aprobará el acuerdo.
dos —que ha sido estudiada en relación al Derecho
mediación en el orden laboral. Las funciones de este
Civil español, por la profesora de Derecho Civil y Ca- Define el art. 2.º la figura del «mediador» como el
Instituto han sido traspasadas a los correspondientes
tedrática de Escuela Universitaria de León, ÁLVA- tercero que lleva a cabo la mediación. Más adelante
organismos de la Comunidades Autónomas. Con
REZ MORENO— y que se definió a la mediación propondremos algunos aspectos de esta figura.
todo y con eso, si bien se mantienen, y se acude dia-
como un sistema de resolución de controversias con-
riamente a las funciones de la conciliación, no existe Sigue extrañando que el art. 3 se refiera a la «Remi-
sistentes en que son las propias partes implicadas en
una práctica de la mediación en el ámbito laboral, si sión a la mediación», con una primera propuesta de
el conflicto quienes tratan de llegar a un acuerdo
acaso en los conflictos derivados de la huelga. Este intervención judicial que propone a las partes la me-
que ponga fin al mismo con la ayuda de un tercero
no es el campo en el cual se propone el futuro ámbito diación que parece entenderse como una función ab
imparcial (mediador) que no tiene facultades de de-
preprocesal. initio del juzgador para el acuerdo a que se refiere
cisión» (7). Se parte, por tanto, de varias características:
En el ámbito de las relaciones privadas, existía en la 1) que exista un conflicto jurídico entre dos o más per- nuestra LEC. Si se tratara de introducir otra institución
Ley de Enjuiciamiento Civil (LEC) de 1881 la figura sonas; 2) que se sometan al conocimiento de un terce- en el ámbito procesal distinta de la conciliación —que
del hombre bueno, asistente como mediador a los actos ro; 3) que se alcance un acuerdo entre las partes, sin ya existe, voluntaria en la vía civil y obligatoria pre-
de conciliación —art. 470 LEC, derogado por la Ley que en el mismo participe el mediador, y 4) que —ya procesal en el ámbito laboral— y estaríamos burocra-
34/1984—. Decía el Digesto —Libro I, Título XVII, adelantamos— se llegue a una transacción. Incluso la tizando nuevamente los juzgados y creemos que para
Ley 22, párrafo 1.º— que «siempre que los juicios de Propuesta de Directiva invoca la figura del mediador evitarse ello no puede entenderse de otra forma la Me-
buena fe se deja al arbitrio del principal o procurador la como todo tercero independiente que lleva a cabo una diación como un momento anterior al litigio, como un
condición, se entiende a arbitrio de hombre bueno», fi- mediación, que es imparcial y desprovisto de poderes supuesto evitable de acceso a la jurisdicción. Según la
gura que al desaparecer, desaparece también procesal- vinculantes y que ni siquiera forma parte de la trans- Directiva se trata, naturalmente de un acto voluntario,
mente el mediador. acción. Hay una diferencia con el arbitraje y, aunque pues no afectará al uso obligatorio... ya sea antes o
no es momento de estudiar su comparación, puede de- después de la incoación del proceso judicial. Por eso,
cirse que no tiene los efectos ejecutorios, pero contie- ANDRÉS CIURANA (11) dice que se trata de los su-
ne los efectos procesales de la transacción ex art. 1816 puestos de mediación facultativa u obligatoria para las
R II. LIBRO VERDE DE LA COMISIÓN del Código Civil. No obstante la Propuesta de Directi- partes. Yo creo que se sigue confundiendo el instituto
DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS va establece la posibilidad de que la transacción o lo de la mediación con el de la conciliación que, como
alcanzado como consecuencia de la mediación tenga hemos visto, es obligatoria —tanto la preprocesal ad-
un carácter de homologación judicial a efectos de ser ministrativa, como la procesal, en el juicio laboral—
El 19 de abril de 2002 se presentó por la Comisión título ejecutivo a semejanza de los laudos o resolucio- en el art. 63 LPL y voluntaria en la LEC de 1881.
—previo a lo que luego fue el Proyecto de Directiva nes arbitrales, según se dispone en el art. 517.2.2.º de
en el año 2004— el denominado Libro Verde «Sobre la LEC. No obstante, cuando en el art. 19 de la LEC La Directiva se preocupará por garantizar la cali-
las Medidas alternativas de solución de conflictos en se invoca a la transacción, se está refiriendo a la dad de la mediación. Para ello, propone dos supues-
el ámbito del derecho civil y mercantil». Este libro transacción judicial, y no a la que se pone fin con tos: 1) el control de calidad para la prestación de
planteaba una serie de consultas a los Estados miem- la mediación. servicios, y 2) la formación de los mediadores. Con
bros sobre los distintos aspectos, realizando una sín- respecto a lo primero, no estamos suponiendo que
tesis sobre lo que se iba a denominar Alternative Dis- En concreto, en la Exposición de Motivos de la pro- exista un entramado técnico o burocrático que sea so-
pute Resolución o ADR, terminología que se puesta, se sustenta en varios aspectos: 1) las respuestas porte de los actos, consultas, reuniones, etc., y lugares
empleará a partir de este momento. Bien es cierto que los Estados miembros dieron a las preguntas que en que sea posible redactar documentos, mantener ex-
que en este Libro se programan una serie de presu- en el Libro Verde se suscitaban; 2) que se trata de unos posiciones orales, aportar documentos o pruebas, etc.;
puestos que, desde luego, no están acordes con la supuestos de autorregulación; 3) una manera rápida y naturalmente que, estos lugares, deberían de ser loca-
práctica procesal y extraprocesal de la situación es- simple de solucionar los conflictos; 4) una cantera sin les o despachos del mismo mediador, o de una institu-
pañola y que ignoramos la posible contestación a la explotar (8); 5) promover en los Estados la creación de ción que se dedicara a estos menesteres, pero siempre
encuesta a que se somete el final del citado Libro. la mediación; 6) que sea una alternativa a los procesos distinto del de alguna de las partes en litigio: en defi-
Por significar algo de ello, hemos de hacer referencia judiciales; y 7) que sea una sistema jurídico eficaz y nitiva un lugar neutral de suficiente prestigio que no
a una frase —en la síntesis, prólogo o exposición de justo. No hemos de olvidar que el proyecto de la Cons- pudiera infundir sospechas a ninguna de las partes de
motivos del Libro— en la cual se dice que «la eclo- titución Europea, en su art. III-269, se dice que estable- ineficacia o imparcialidad. Sobre la formación de los
sión de las ADR en la práctica en beneficio de los cerán medidas para garantizar el desarrollo de métodos mediadores, la Directiva traslada a los Estados miem-
ciudadanos, cuyo acceso a la justicia ha mejorado alternativos de resolución de los litigios. bros la obligación de promover y fomentar la forma-
gracias a ello» (2). Ni en nuestro caso, ni en ningún ción de mediadores que —obvio es decirlo— (12) de-
supuesto en el ámbito del Derecho del trabajo se pue- berán ser expertos en la materia. Normalmente las
de afirmar que el acceso a la justicia haya mejorado En el art. 2.º de la Directiva se da una definición de ADR suelen revelarse como unas cuestiones de hecho
con la práctica —inexistente— de las ADR. No es, «Mediación» —aunque nosotros vamos a proponer pero que para su resolución es necesario aplicar el
desde luego, una «prioridad política» la asunción de otra más adelante— en la cual se especifica que es Derecho. Por que la mediación no es un arbitraje, ni
estas prácticas; si acaso tendría —ya lo decimos des- aquella situación en que dos o más partes son asisti- puede saldarse con un laudo —sea de derecho o en
de este momento— una repercusión social y minoraría das por un tercero para alcanzar un acuerdo sobre la equidad—, sino que se trata de una propuesta de ave-
el acceso a la jurisdicción, pero como veremos la ter- resolución del litigio. Conviene decir, de entrada, que, nencia autocompositiva. Por ello, la necesidad de que
minación de un ADR sería más eficaz con la homolo- o la traducción al español no ha sido correcta o se trata el mediador sea un jurista o experto en materias lega-
gación judicial (3). Una de las misiones —a juicio del de introducir —como veremos más adelante— una les o normativas. Parece ser que la Directiva traslada
Libro Verde— de estos ADR es dar respuesta a las nueva institución en el ámbito judicial, pues la expre- tanto el nombramiento o la designación del mediador
dificultades de acceso a la justicia, por los retrasos, sión «litigio», no puede tener otro sentido que «pleito, al Estado, al emplear las expresiones «el modo que
los procesos largos, la dificultad del entendimiento de juicio ante el juez» (9) o, en palabras de ULPIANO, haya sido designado o se le haya designado a la me-
las normas y los gastos que ocasiona (4). Litis nomen omnem actionem significat(10). Ya se ve diación». ¿Quién designa a la mediación? Tiene razón
que en el mismo art. 2.º se define a la mediación en un María Teresa ÁLVAREZ (13) cuando se pregunta cuá-
Sí es cierto lo que se manifiesta en el punto 9 del Li- momento procesal (independientemente de si el proce- les son las alternativas de la designación. Lo que ver-
bro, cual es la posibilidad de entablar un diálogo entre so es iniciado por las partes u ordenado por un órga- daderamente afecta al Estado es la formación de los
las partes en conflicto antes de acudir a los Tribunales. no jurisdiccional). La expresión «partes en un litigio» mediadores. Si es competencia del Estado su forma-
Pero en la práctica este diálogo se produce entre los no puede entenderse de otra manera que «partes en ción, será también la competencia exclusiva de la acti-
abogados de las partes antes de un acto judicial. Un as- conflicto», pues la propia nomenclatura que ha alcan- vidad profesional. Estarían los mediadores en la mis-
pecto cuestionable es la posible propuesta de que exis- zado consenso de ADR no puede llegar a otra conclu- ma situación legal que los auditores o los censores
tan organismos públicos u organizaciones profesiona- sión que el que se trata de una acción privada, sin en- jurados de cuentas que, por cierto, existe para su regu-
les para resolver las ADR. Como puede apreciarse esta tremezclarla procesalmente con un acto judicial, pues lación la Directiva 84/253/CEE del Consejo «relativa
intromisión no arreglaría la cuestión sino que la buro- para ello existen en el proceso español momentos de a la autorización de las personas encargadas del con-
cratizaría (5). En el punto 27 invoca la posibilidad de acuerdo o conciliación, como acertadamente se dice trol de documentos contables y realizar autorías lega-
que los jueces intervengan en los ADR. En nuestra en el propio art. 2.º que «no incluirá los intentos del les» (14). Sería una formación pública, con titulación
normativa, no existe —como se dice en el Libro— la juez por solucionar el litigio en el curso del proceso estatal, de profesión privada. Y por supuesto designa-
posibilidad de «consultar a un juez», sino que la posi- judicial»; por lo tanto, el Juez nunca puede ser un me- da por las partes y nunca obligatoria.
bilidad de llegar a un acuerdo, antes del juicio, está diador en el sentido de la Directiva, dado que tiene
contenido en el art. 428.3 LEC en que se permite a las otras funciones: tales las del art. 428 LEC, o el mo-
partes —delante del juez que exhortará a las partes mento anterior a dictar la sentencia, art. 415 LEC, el
para que terminen el pleito, ex art. 428.2 LEC— poner
fin al litigio mediante acuerdo. Esta es una función
acuerdo y la solicitud de la homologación, art. 84
LPL, o el intento de conciliación en el juicio del orden
R III. SITUACIÓN ACTUAL
conciliadora (6) o, como se desprende de la expresión social de la jurisdicción. Pero fíjese bien que no se tra-
el tribunal podrá exhortar a las partes... para que lle- ta de que el juez sea «mediador», sino que es incita- Son escasos los estamentos, organizaciones o estu-
guen a un acuerdo. dor al acuerdo, y está presente para que el acuerdo se dios sobre la medicación. Como ya hemos visto en el
LA LEY
diario
14 de marzo de 2007

© WOLTERS KLUWER ESPAÑA, S.A. Todos los derechos reservados. A los efectos del art. 32 del Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril, por el que se aprueba la Ley de Propiedad Intelectual, Wolters Kluwer España, S.A.,
se opone expresamente a cualquier utilización con fines comerciales del contenido de esta publicación sin su expresa autorización, lo cual incluye especialmente cualquier reproducción, modificación, registro, copia, explotación,
distribución, comunicación, transmisión, envío, reutilización, publicación, tratamiento o cualquier otra utilización total o parcial en cualquier modo, medio o formato de esta publicación.
El autor o autores del trabajo enviado y publicado en el Diario LA LEY expresamente autorizan a la editorial la publicación de este trabajo en cualquiera de las otras publicaciones pertenecientes al grupo Wolters Kluwer
y en cualquier soporte (CD, DVD, internet, papel, etc.).
El texto de las resoluciones judiciales contenido en las publicaciones y productos de LA LEY es suministrado por el Centro de Documentación Judicial del Consejo General del Poder Judicial, único organismo legalmente facultado para
la recopilación de dichas resoluciones. El tratamiento de los datos de carácter personal contenidos en dichas resoluciones es realizado directamente por el citado organismo, desde julio de 2003, con sus propios criterios en cumplimiento
de la normativa vigente sobre el particular, siendo por tanto de su exclusiva responsabilidad cualquier error o incidencia en esta materia.

ISSN: 1138-9907
Publicación adherida a la Asociación de Prensa Profesional (APP) no sujeta a control obligatorio de difusión por ser la presencia de publicidad inferior al 10 por 100 de la paginación total. D.L. BI. 1223 1981

ámbito laboral, se centra la conciliación ante los or- que se llegue a un acuerdo, aunque sea lo óptimo, Para una traslación de lege data, entendemos que
ganismos arbitrales en algunas Comunidades Autó- pero no lo necesario. debe de pasarse por los siguientes parámetros: A) Que
nomas. En el ámbito privado algunas organizaciones la mediación sea un instituto con proyección prácti-
de Consumidores se dedican a la mediación, pero Nosotros proponemos una definición de media- ca en las relaciones civiles y mercantiles para solu-
más bien se trata de una consulta que, en la mayoría ción en los siguientes términos: cionar las controversias privadas; B) Que por la me-
de los casos, o termina con una avenencia sin plas- diación se llegue a la solución de tales conflictos en
marla en documento o en los Tribunales de Justicia. «Se trata de una situación de conflicto que se re- la esfera privada; C) Que tal mediación no interfiera
Existen algunas entidades —por ejemplo, la Asocia- suelve a través de un mediador o componedor inde- las normas sobre otros institutos o en jurisdicciones
ción Comunitaria de Arbitraje y Mediación— que a pendiente de las partes, que propone los pros y los que los tienen establecido (arbitraje, conciliación,
pesar de denominarse de mediación, en la práctica se contras del asunto, emitiendo o no un dictamen, éste etc.); D) Que se proyecte la formación de la figura
refieren al arbitraje; así la mencionada ACAM, que sin valor judicial alguno, sin que se recurra a otras del mediador a través de cursos, titulaciones o diplo-
nace «con el objeto de promover un cambio de con- instancias y que termina con un acuerdo o transac- maturas entre profesionales de carreras jurídicas, y
ducta en las relaciones entre empresas y consumido- ción, con el valor jurídico que las leyes prevén.» bajo los auspicios de la Universidad o Fundaciones;
res»; no menciona la medicación entre sus objetivos El conflicto puede ser individual o colectivo, pero E) Que se regulen los efectos de la transacción a tra-
sino que repite, tanto de la Exposición de Motivos sin que las partes tengan establecido por ley o por vés de la mediación, con inclusión en las normas de
como en el art. 6, la figura del arbitraje, pareciendo pacto situaciones obligadas de arbitraje, mediación Derecho privado (LEC, CC, etc.); F) Que se evite la
que va unido a la mediación, cuando la realidad es o conciliación. burocratización, avalada por la sencillez, evitación
que son dos institutos distintos, evidenciando así que de procesos litigiosos y cuyo fin sea la descarga ju-
la realidad nos lleva más al laudo arbitral que a la Comprende la existencia de un mediador o como dicial; G) Amparar, mediante normas al efecto, la
transacción mediadora. se decía antiguamente «amigable componedor». Si- calidad de la medicación.
guiendo las características o rasgos del mediador a
En cuanto a los estudios sobre la materia, la biblio- que se remite ÁLVAREZ MORENO (15), éste debe
grafía es bastante escasa, aunque si se aprecia una de reunir las características siguientes: a) debe ser
atención hacía los asuntos de mediación familiar o independiente, neutral e imparcial; b) debe ser el di-
conflictos entre parejas. Una monografía de interés es
la de Celia GONZÁLEZ CAPITEL, Manual de Me-
rector del procedimiento, dando la palabra y ofre- Notas
ciendo a las partes sus conocimientos; c) debe ser un
diación (Atelier Barcelona, 2001), en donde se estu- profesional, especializado en la materia del conflic-
dian la resolución de los conflictos, el proceso de me- to, a ser posible formado en cursos sobre mediado- (1) Parte de la Bibliografía, correcciones o comentarios
diación, la figura del mediador, etc. Un Manual de res; d) la mayoría de los mediadores deben tener una han sido facilitados por Sara LALLANA DEL RÍO, Becaria de
Mediación, de Mario Tomás SCHILLING, editado en formación jurídica suficiente (juristas, letrados, pro- doctorando en el Instituto Universitario Europeo de Florencia
Chile, contiene unas directrices importantes para la fesores universitarios, etc.), y d) el nombramiento
y profesora de la Universidad del País Vasco.
práctica de la mediación. (2) Para una visión del Estado de la justicia en España, ver
de mediador estará relacionado con la materia del La justicia ante el espejo: 25 años de estudios de opinión del
En España, la figura —o el instituto en terminolo- conflicto, aunque se presume que la conflictividad CGPJ, de TOHARIA y GARCÍA DE CRUZ, CGPJ, Madrid
casi siempre tiene un componente jurídico. 2005.
gía jurídica— de la mediación no está extendida, ni (3) O la traducción al español de este Libro Verde no es co-
siquiera bien estudiada; se enmascara con el arbitraje, La terminación con acuerdo se plasma en un do-
rrecta o no se puede aceptar que las cuestiones que se susciten
cuya actuación se limita a las asociaciones de consu- sean de orden procesal pues, en principio, comienzan con el
cumento en que las partes son las actoras y que ejercicio privado de la acción, excepción hecha de la media-
midores, pero no llega a las relaciones privadas o toma la forma de transacción, con los efectos de ción o conciliación laboral que, como es sabido, se produce en
mercantiles y, como veremos, es más sencillo y me- cosa juzgada, tal y como se determina en el art. dos momentos obligatorios: antes del proceso, en la vía admi-
nos comprometida la mediación que el arbitraje. 1816 del Código Civil: «La transacción tiene para
nistrativa y en la fase procesal antes de entrar en el propio acto
del juicio.
las partes la autoridad de la cosa juzgada». Parán- (4) No obstante, el establecimiento del arbitraje por la Ley
donos aquí se ha destacar que la jurisprudencia se ha 36/1998 de 5 de diciembre, también se apoyaba en la decisión
R IV. CONCEPTO Y TRATAMIENTO pronunciado en varias resoluciones; así la sentencia
de la Sala 1.ª del TS, de 2 de octubre de 2001, Re-
del Consejo de Europa, Recomendación 12/1986 para que «en
los casos que se presten a ello, el arbitraje pueda constituir
una alternativa más accesible y más eficaz de la acción judi-
curso 1829/1996, al decir que la transacción tiene cial». No obstante ello, no se palpa que se produzca una redac-
Cualquier diccionario al uso se limita a definir la autoridad de cosa juzgada para las partes que la ción del acceso a los órganos judiciales.
mediación desde el punto de vista laboral, entre los deciden. Es eficaz la transacción cuando concurren (5) Las oficinas de defensa de consumidores y usuarios pue-
den mediar —y en ocasiones lo hacen— pero más bien con la
medios de solución del conflicto de trabajo (Diccio- los elementos personales, reales y formales del con- condición de árbitros.
nario Civitas) o el arreglo pacífico de las controver- trato. Ahora bien, sigue diciendo el art. 1816 del CC (6) Como la llama Juan Carlos CABAÑAS en Comentarios
sias internacionales o definir la figura del mediador que no procederá la vía de apremio sino tratándose prácticos a la nueva Ley de Enjuiciamiento Civil, Trivium,
mercantil o mediación con la víctima, sin tratar la del cumplimiento de la transacción judicial. Nuestra Madrid, 2000, pág. 394. Pero que al decir de Javier BARRILE-
RO, Comentarios a la Nueva Ley de Enjuiciamiento Civil,
mediación como instituto civil de la transacción. Ley de Enjuiciamiento Civil, en su art. 517.2.3.º, Dykinson, Madrid 2000, pág. 422: Quedó relegada la compa-
permite la ejecución bajo el título de transacciones recencia a un mero trámite formal, que en la mayoría de las
La monografía chilena antes citada expone una judiciales homologadas, en relación con el art. 19 de ocasiones...
definición de mediación, bastante novedosa: disci- la misma LEC en el cual se permite a las partes la (7) ÁLVAREZ MORENO, María Teresa, «La mediación en
plina que estudia las maneras de mantener, reparar, transacción judicial, dentro del momento procesal
asuntos civiles y mercantiles. Algunas cuestiones suscitadas al
mejorar o reemplazar sistemas y procesos sociales hilo de la propuesta de Directiva...», Revista del Poder Judicial
de la primera instancia. núm. 77, págs. 243-304, Consejo General del Poder Judicial,
existentes; y diseña o rediseña unos y otros para Primer Trimestre de 2005.
afrontar problemas sociales. Bien es cierto que en Ha de concluirse que la mediación termina en una (8) Título que se emplea en el punto 4 de un trabajo de CIU-
esta definición se trata de situaciones sociales y, transacción. RANA, Baldomero Andrés, La mediación civil y mercantil;
como se dice en el Manual se remite al entorno fa- una asignatura pendiente en España, Actualidad Jurídica Uría-
Menéndez 12-2005, Una cantera sin explotar, como se dice en
miliar, vecindario, empresas, etc. No es este el as- la Exposición de Motivos del proyecto de Directiva, 1.1.3.
pecto al que nos referimos, aunque no se rechazan (9) GÓMEZ DE LIAÑO, F., Diccionario Jurídico, AZ, Sa-
los conflictos sociales que no tengan establecida re- R V. LA MEDIACIÓN CIVIL Y MER- lamanca 1979, pág. 188.
(10) La palabra litigio significa toda acción.
gulación legal (estatal o autonómica). Pero sí tiene CANTIL. LEGE FERENDA (11) CIURANA, Baldomero Andrés, op. cit., pág. 66.
esta definición una conclusión con la que estamos (12) ÁLVAREZ, M.ª Teresa, op. cit., pág. 253, afirma que el
de acuerdo, a saber: «... los agentes deben de estar medidor ha de ser experto en mediación o expertos en la mate-
dispuestos a llegar a un acuerdo. Por algo las par- En la última modificación que conocemos —31 de ria. Pero no es cierto —como dice la autora— que la mayoría
tes se someten voluntariamente a la mediación. Si mayo de 2006— sobre los métodos alternativos de de lasveces los problemas serán no serán de índole jurídica,
sino más bien técnica. Nosotros creemos lo contrario y así lo
no quieren llegar a un acuerdo, entonces están en el solución de conflictos, lo denomina la UE, como afirma la profesora Álvarez más adelante: creemos necesario,
proceso equivocado. Para eso está el litigio, el arbi- Cooperación judicial en materia civil. Lo que evi- como mínimo, que el mediador tenga conocimientos jurídicos.
traje y otras formas de resolver los conflictos, sin dencia que debe de tener una relación estrecha con la (13) Comenta que «nos encontramos ante una imprecisión
operar el consenso sobre el objetivo final». Quizás jurisdicción, bien con nombramientos judiciales de del legislador comunitario», ÁLVAREZ, op. cit, pág. 254.
(14) En España regulado por la Ley 19/1988, de 12 de julio
la conclusión es demasiado drástica, pues por el he- los mediadores o bien con la homologación legal de la y RD 1336/1990 20 de diciembre.
cho de acudir al órgano mediador no es necesario transacción o confirmado por una resolución judicial. (15) Op. cit., pág. 252.

View publication stats

También podría gustarte