Está en la página 1de 263

2

pequeña. (it ràng)


mi hermana La
lo dio ella
a
se
10 El dinero ladrón. (H bèi) estructura
lo robó un jiào.. gëi)
1 El dinero la policia. ( con bei
ladrón fue detenido por
12 El

expresión 2
Modos de en chino
recordar que
oraciones chino. Conviene
al chir
las siguientes
expresar la vozpasiva, p.
Traducir construcciones para
distintas
E.. shi... de.
se
oueden emplear deseables), la pasiva nocional,
situaciones no una estructura
ei. bèi(en la voz activa. Se propone
dédào/fl shòudào, y
d vóu,1 vocabulario para
cada oración:

posible y
xië 'escribir)
escribió este
libro? (E... # shi... de) (5
:Quién
el reloj. (HE bèi)
(10Ë tõuzöu 'robar')
(*K bèi) ( zhë 'picar")
robado
2 Me han abeja/avispa?
vez te ha picado una
3 Alguna huángfng 'avispa')
mifeng 'abeja'/ bèi) ( bifëng
( vuelvo loco con la música tan
alta. (
4 Casi me

volverse loco) derrotado 2-0 por el Manchester


fue
(AN Asnnà) 'ser
5 El Arsenal bèi) (fTh d shk
(Ë Mànlián) (voz activa o
United. ganar')
dyíng 'derrotar, vencer,
derrotado) (fT dbài/FT m Li (HLRI Göng Li). (voz
activa o

de heroína lo hacía Gong


6 El papel
you) ( bànyn 'hacer el papel de') bèi) (FjA¥
encarcelados durante
dos dias por la policía. (
7 Fueron
jaliú/7kòuliú 'encarcelar")
( jião 'darclases, enseñar)
ese profesor? (E shi)
8 Te dará clases wàngbulio 'no poder
olvidaremos. (voz activa) (
9 Nunca te
olvidar'/Bid wàngji 'olvidar')
la herencia. (% bèi) ( Ë piànzou
10 Su primo le engañó con
'primo')
'engañar) (ËÆR# táng/biäoxiõngdi viento.
la orilla el (H bèi) (K chu+
11 El barco fue empujado hasta por

soplar)
Ministro. (E yóu) (ERF zhçchí
12 La cena estaba presidida por el Primer
presidir') (ËI Shöuxiàng 'Primer Ministro')
13 El mejor disco lo hicieron los Beatles. (.. shi... de) (H chû
producir, hacer')
14 El récord mundial lo batió un deportista chino. (Ë..EJ shì... de)
T dpò 'romper, batir')
15 Este piso fue alquilado durante dos años. (pasiva nocional) (HHEE
chüzü 'alquilar)
l6 Por qué es siempre él quien se lleva los halagos del profesor? (1#f
dédào/fl shòudào) ( ) biäoyáng 'alabar, halagar)
17 Mi cena se la comió el
gato. (E bèi)
18 Fueron sus 25
amigos quienes la llevaron por el mal camino. (E bèi) (SIA
VE yinrù qítú/G||EAB yinshàng xiélù llevar por el mal camino')
intado. (pasiva
2
19 La casa

pintar)
todavía no se ha
nocional) qt/ vou
La 20 Un chico joven ayudó al señior mayor a cruzar la calle

alguien') (d (H you)
estructura

chanfú "apoyarse en el braz« de


con bei
N héngchuan 'cruzar)
chuangud/

26
UNIDAD TRES
Construcciones de verbos en serie

a a cOnstrucción de verbos en serie consta de dos o más verbos usados


4
de manera consecutiva, a menudo sin ningún elemento que sirva de
conjunción. Puede ocurrir que el segundo verbo siga directamente al primer

erbo, o que el primer verbo lleve su propio objeto:

REXRM. Wo qù mi bàozhi.

Me voy a comprar el periódico.

k ftbf4? Ni zho t yào shénme?


Para qué lo estás buscando? (lit. Lo buscas [a él] para qué?)

Existen varios tipos de construcciones de verbos en serie. A continuación


se tratan algunas de ellas.

R Secuencia. Una acción se termina antes de que la segunda tenga lugar

TIET @RÈT. Háizi chile fàn huí jiä qù le.


Después de comer, el niño se fue a casa.

(Las acciones E ch+fàn 'comer' y R huí ji 'irse a casa' suceden


una tras otra).

Ta b xin fëngho, tiëshàng yóupiào, tóujin yóutöng.


Él cerró bien la carta, le puso un sello y la echó al buzón.

C Propósito. La segunda acción explica el propósito de la primera acción.


El verbo que expresa la primera acción suele ser * lái 'venir'
(como en el primer ejemplo de A):
o qù 'ir

J 1*ARK R. Péngyoumen lái wo jiä kànwàng wo.


Mis amigos vinieron a casa a visitarme.
(La segunda acción, 4r! kànwàng *visitar',
explica el propósito de la
primera acción, *4LR lái wo jia 'venir a mi casa').
27
f1RiUE.
Wömen quán jiä qù hibiän di:
3 nos fuimos a la playa de vacaciones
Construccio La familia al completo
nes Coloquialmente, * lái 'venir'y ~ qü ir' pueden colocarse al fin:
de verbos
en serie oración:

mi cài le.
fteE#i RT. Ta shàng jie qù
mäi cài qù le.
E T . Ta shang jië
te E# algo de comida.
salido a comprar
El ha

ELBT. Ta dào túshkgu n qù huán shâ le.


ttbBI Ta dào túshkgun huán shk qù le.
htb F l B IBET. libros.
biblioteca a devolver los
la
Ella se ha ido a

IAREKEAT. Gõngrén lái xiüli shulóngtóu le.


lái le.
MEEKNART. Göngrén xiüli shuilóngtóu
IA
a arreglar el grifo.
fontanero ha venido
El
menudo como la primera
(méi)yöu + sustantivo se puede emplear a
) de verbos en serie, donde la segunda acción
acción de una construcción

expresa el propósito:

i. Wo you j+hui xué Hànyü.


RIB
de estudiar chino.
Tengo la oportunidad
wo kaichë ma?
4 BRFENG? NT you shíjian jião
enseñarme a conducir?
lienes tiempo para
shuõ.
x A i . Ni méiyóu líyóu zhème
No tienes ninguna razón para hablar de
esa manera.

RIRTLX A. Wo méiyöu qián m i xiängyän.


No tengo dinero para comprar tabaco.

D Instrumento o vehículo. La primera acción explica el modo (el instrumento


o vehiculo) con que se lleva a cabo la segunda acción:

AHFIEÍR. Zhöngguórén yông kuàizi ch+fàn. (nstrumento)


Los chinos comen con palillos.
el
(La primera acción HlAF yong kuàizi 'usando/con palillos' indica
instrumento con el que se realiza la segunda acción F~ ch+lan

comer).
28
Ta zuò huöchë shàngbn. (vehículo) 3
tib 6k4 EBE. 'en tren Construccio
tren (la primera acción R F zuò huöche
ÉL va a trabajar en indica el medio en que tiene lugar la segunda
nes
en el tren],
lit. sentarse de verbos
EE shàngb n 'ir trabajar").
a
acción en serie

tambien responde a una estructura de coverbo.


construcción
Nota: esta

una
construo con E b (ver la unidad 1), el sintagma verbal que
En
instrumentoo el medio
de transporte debe aparecer antes de b.
exoresa el
b ditn x+ gnjing le.
FAU IEMEK F#T. Wö yòng xichénqi la aspiradora).
a la alfombra (lit. Limpié la alfombra con
Pasé la aspiradora

suele decir:
No se

ditn yòng x+chénqì x+ gnjing le.


JHL HUKALKF#T. Wo b
alfombra con la aspiradora.
Limpié la
de
acompañan. La primera acción va seguida
E Circunstancias que
indica que tiene lugar al mismo tiempo que la
la partícula í zhe, que
la unidad 15 de la Gramática básica del chino):
segunda acción (ver
RIIFË: #H. Ta wòzhe wò de shõu shuõ: 'xièxie'.
e
Mientras me sujetaba la mano, ella dijo: ««gracias».
wó de shou 'sujetar mi mano
(La primera acción KRMF wözhe
sucede al mismo tiempo que la segunda acción ii shuð 'decir).

Ta w ixiàozhe huídá wo de wèntí.


tb 2 *RME.
Él me sonreía mientras contestaba a mis preguntas (lit. El me contestaba
sonriendo...).

THTAEE GT. Háizi bàozhe wánjüxióng shuizháo le.


El niño se durmió abrazado al osito de peluche.

F Negación reforzada. La segunda acción es una expresión negativa que


refuerza el significado expresado por la primera acción, y va a menudo
seguida de la partícula zhe:

T 3 H . Yéye zuòzhe bù dòng.


El abuelo estaba sentado sin moverse y en completo silencio (lit. El
abuelo estaba sentado y no se movía).
(La primera acción, Ai zuözhe 'sentado'/"estar sentado', se refuerza
con la
segunda acción, 53i bù dòng 'sin moverse).
29
3W3 RNFTK. N inai wòzhe wo de shöu bi afang.
3 mi mano fuerte para que no me fuera
Construccio La abuela sujetaba (lit. La
sujetabafuerte mi mano y no
me la soltaba). abuela
nes
de verbos necesario señalar acerca de las cone
construcciones
es
en serie G Hay dos puntos que s de
verbos en serie:
donde el español usa infinitivos ne
con

(1) en aquellos
verbos
casos
en pasado, adverbios, sintagmas posición o
sicionales y conjur
como se ha visto en las traducCiones anteriores, se expresa siemns
que
construcciones de verbos en serie.
con
se puede español con el sentido de «ir
«ir a un
una oración en
ya sitio»
(2) mientras que en chino este propósito hay que hae
si un propósito,
implica de por
"Esta noche voy a ir al cine' se dice: A
explícito. Por ejemplo, w n diànyingyuàn kàn diànvin
G V. Wö j+n qù Esta
E Sin embargo,
una pelicula".
noche voy a ir al cine a ver

ambiguo incomnlet
diànyïngyuàn, sonaría
o
W j+n w n qù

Ejercicio 3.1
serie con las palabras y expresiones dadas
Formar oraciones
de verbos en

continuación, traducir
al español.
A
wo-#$¥
T¥ däkäi XHË y+gui
Ift ta gëi FH nácha
yi jiàn chènsh n
m ile Ebt yiyuàn # wö sR)AHZE wö de
2 qù Ë kànwàng *T
péngyou-RË y+ shù huã wénjiàn kàn
3 E dàishang tt tä
ynjing t bingfáng Eit
d zh n t hùshi Ë
mén iA bingrén $Tkt
4 1 EF tu+k i
zöujin gi lãosh+ FE xuésheng
fí you JLT jige
wèn E
5 Ewèntí f wo - E £ y+xie qián ft

6 xayào B*il fángzü R
Ejercicio 3.2
con
se correspondan
oraciones en chino para que
Completar las siguientes
las traducciones en español:
E M F . Jingli .
qu

Shànghai k ihui.
una reunion.
avión para asistir a
El director se fue a Shanghai en
tánhuà.
ii Tamen.
2 ftf1 en chino.
charlando
Ellos estuvieron rili n.
39 ER. Xiãomão.
30
3
lavó la cara con sus pezuñas. (UNF zhuzi) Construccio
El gatito
se duguò Huáng Hé.
t . Wömen nes
4 efT el Río Amarillo. de verbos
en barco
Cruzamos
i i Háizimen shuõhuà.
en serie
5 A1
estaban de pie hablando.
Los niños shàngxué.
E#. Mèimei
6 kAk va al colegio en bicicleta.
hermana pequeña
Mi

Ejercicio 3.3

oraciones usando la forma coloquial con


chino las siguientes
Traducir al algunos casos, la oración irá seguida
oración la (
lái o qù al final de
T le):
de la particula

en tren.
I El va a trabajar
ver a nuestra abuela.
Volvimos a casa para
2
España.
mañana a
3 El se va vinieron a mi fiesta de cumpleaños.
4 Todos mis amigos
salió y se fue a trabajar.
5 Ella ya mi/en mi lugar).
venido a cuidar de los niños (lit. por
6 Xiao Liu ha

Ejercicio 3.4

oraciones en chino con bù + verbo, de manera


Completar las siguientes
se correspondan con la traducción en español:
que

tRI1%#. Shibingmen zhànzhe.

Los soldados estaban de pie completamente inmóviles.


2F R .Háizi zhngzhe ynjing
El niño estaba con los ojos totalmente abiertos y se negaba a irse a dormir.
3M #*. Xiãogöu yozhe gútou
El perrito mordia el hueso.
4 ft -NHE.
Ta liúzhe y+shung x+n xié.
El aún guarda un par de zapatos nuevos que nunca se pone.

Tä zhi gù shuöhuà názhe y+ bëi käfei .


Ella estaba tan concentrada en lo que estaba diciendo que no bebió ni un
sorbo del (la taza de) café que estaba sosteniendo (lit. Ella solo prestaba
atención a hablar, mientras sostenía una taza de café sin beber ni un
sorbo).
6 fA BM
El enfemo
.Bingrén tngzhe
yacía alli sin levantarse. 31
Ejercicio 3.5
3
Construccio contienen errores. Aplicar las coro:.

Las oraciones
siguientes
nes
de verbos Wð b ditn yòng xichénai xi
RJe AKLDFE#T. .
ghnjng k.
en serie Pasé la aspiradora por la alfombra (lit. Limpi la alfombra con la

aspiradora).
Wo shuð Yingyo méiyöu jihui.
2 RiiN HHL. hablar inglés.
oportunidades de
No tengo
3 T1iEKEEEEX.

mi piào.
Háizimen kàn diànying qù diànyingyuàn
Los niños se fueron al cine para comprar las entradas de pelicula

RIUITH RE T tblanca
. Wo bå mén yóng bái yóuqi qle Vixia.
la puerta.
a
Di una mano de pintura
Chuán xièhuò kào m tóu.
5 1 G%. la mercancia.
el muelle para descargar
El barco atracó en
6 kFF4FF|R*#AtMEF.
dào wó jiå dàizhe tã de
háizi.
Shüshu lái bàinián
felicitarnos cl Año Nuevo.
con sus hijos para
Mi tío vino a casa

vocabulario e imitación
de modelos 3.1
Ejercicio de
suelen utilizar como primer verbo enconstruccionesde
lái y qù se
intención. Siguiendo los modelos
o la
verbos en serie para indicar el propósito
diez oraciones de verbos en serie.
siguientes, construir dos grupos de

Modelos:

vas?" 'zA dónde


A E J L ? Ní qù n r?
REL*. Wo qù mi cài. 'Voy a
Propósito: comprar comida
comida'.
comprar algo de
vienes a hacer aquií?" (F gàn
B hkFG? NÍ lái gàn shá? 'Qué
hacer, shá [coloquial] 'qué') dãosh+. 'Vengo a
Wö lái jiàn
Propósito: ver a mi tutor #KLJ5.
ver a mi tutor".

A EBJL? NT qù nr?

(0) A tomar prestado(s) un(os) libro(s)


() A trabajar
() A comprar unas flores
(Iv) A una reunión
(v) A clase

32
'apresurarse/correr a ctc.)
por el autobús, tren', cte, 3
tren (GEE gn
(VI) A
lomarun Construccio
una carta
A enviar nes
(VI)
(VIm) Al médico de verbos
A ver al jefe en serie
(Ix)
A comer

(x)
NI lái gàn shá?
B W*F7
mi alquiler
A pagar
0
A decirte algo
(1)
Xiao Li
(11) A
vera

ii shênqing 'solicitar)
(v) A
solicitar el visado (
coche
reparar el
() A
el
A c o r t a r m e pelo
(vi)
las flores
(VIn) A regar
algo de dincro (en banco)
el
meter
(VI1) A dinero (del banco)
(Ix) A sacar algo de
devolver unos libros
(x) A

vocabulario e imitación de modelos 3.2


Ejercicio de
diez grupos, formular pares de oraciones
Con ayuda de los siguicntes continuación
indicar primero el lugar (ff zài...) y a
siguiendo cl modelo para
(|... 2 dào.. qu) de la
actividad.
el destino

Modelo: a. devolver libros b.biblioteca


túshkgun huán shü.
RAE i K %. Wo zài
Devuelvo los libros en la biblioteca.
huán shk.
RT 3AKB. Wö dào túsh@gun qù
Fui a la biblioteca a devolver unos libros.

a) comprar unas latas (de fiambre) b) supermercado ( i chãoshi)


2 a) ver a un amigo b) acropuerto
3 a) cortarme el pelo b) peluquería (HLJ fadiàn)
4 a) tomar una cerveza b) bar (9UM) jiüba jian)
5 a) visitar a mis padres b) casa de mis padres
6 a) leer un rato b) biblioteca
7 a) lavar ropa b) lavandería (E*Ii xiy+diàn)
8 a) ir a clase b) universidad
9 a) sacar algo de dinero b) banco
10 a) ver a mi tutor b) el despacho del tutor
33
Eiercicio de vocabulario e imitación de modelas 3.3
3
Construco Formular
Construccio de verbos en serie que ind
oraciones n secuencIa, siguiendo
Fomular oracion ndo el
el
Cla, siguin
narcador aspectual 7S le nas
marcador aspectual
nes
de verbos
modelo dado, y
empleando
acción en el
para
primer erbo y l jiù para indicar
indicar que s
ha terminado
una
señalar otra
en serie
que
ocurre justo después: acion
a. devolver
los libros b. ir a clase
Modelo:
Ri£T 15REEEK. Wo huánle shû jiù qù shàngk.

Iré a clase en cuanto haya devuelto los libros.

lavar ropa b) ordenar la habitación


1 a) b) ponerme la camisa
2 a) peinarme
el limón
cortar b) asar el pollo
3 a)
4 a) dejar mis cosas b) echarte una mano
5 a) arreglar el
ordenador b) llamarte por teléfono
aparcar el coche
b) ir a buscarte
6 a)
7 a) pegar los sellos b) echar la carta al buzón
la medicina b) irme a dormir
8 a) tomarme
9 a) comer b) ir a dar un paseo
10 a) ver a mi amigo b) irme a casa
11 comprar un ramo de flores
a) b) visitar al paciente
12 a) lavarme las manos b) lavarme los dientes

Nota:qù es necesario solamente cuando la persona se dirige a un


lugar con la intención de llevar a cabo una acción.

Modos de expresión 3

Todas las oraciones de verbos en serie en chino se forman con una secuencia
de verbos, pero las traducciones al español son más libres y, aparte del
infinitivo (para indicar propósito), también se emplean sintagmas
preposicionales o adverbios (para indicar propósito, instrumentoo vehículo,
modo, lugar, etc.), verbos en pasado (para mostrar cireunstancias que
acompañan), la conjunción «y», etc. Es importante tener esto en cuenta al
traducir las siguientes oraciones al chino. En algunos casos se necesita añadir
un verbo para hacer explícito el significado (p. ej. en la oración 1). En varias
oraciones se incluyen los verbos necesarios para la construcción de verbos
en serie.

I Anoche fuimos al cine.


2 Vamos esta noche a tomar algo.
3 Para qué has venido a verme?
34
'corregir") 3
corregirme la Iraducción? ( gi
Tienes tiempo
para
bicicleta.
Construccio-
A
más en tren a trabajar. Voy en nes
5Ya no voy
boca llena. ( hán 'tener algo en la boca')
debes hablar con la de verbos
No esta tarde? (4T d'jugar [a un deporte])
ir jugar al tenis en serie
1 :Te gustaría
a
unos bocadillos y nos
los comemos en el
vamos a comprar
no
8 Por qué
p a r q u c ?

al autobús durante media hora.


Estuvimos de pie esperando
9
mañana al partido
de fütbol?
a ir zài
10 Vas esperándote. (fEiXJLA
queda tiempo para seguir aquí
1L No
me
(K5E jixù 'continuar")
xiánzhe 'estar por aqui') todas. (E
zhèr solucionar este problema de una vez por
ir a verlos y
"totalmente, de una vez por todas")
a
12 Vamos ch di
lugar)') (9)JE
shàng "ir [a
un

CAHB jiëjué 'solucionar)


dar una vuelta en mi coche nuevo? (LSEA
no vamos
a
13 Por qué vuelta")
'dar una
dõudouf ng
problemas. ({% Al doluàn/BHGB
venir y estar ya causando
14 No puedes
húnào 'causar problemas')
'despertarse')
Me desperté
con mucho dolor de cabeza. (ËK xinglái
15
(iE lihai 'grave, mucho')
Ejuéde 'sentir) mañana. (iu tuõ dejar algo para
más
favor, no dejes esto para
16 Por tarea ]')
zuò llevar a cabo [una
(6t
tarde) (HEK tu+chí
esta reunión para la semana que viene.
17 Vamos dejar a
'celebrar [una reunión ]')
más adelante') (F käi
posponer, dejar para
liàoxia 'dejar atrás")
abandones y me dejes atrás. (1 F
18 Por favor, no me
(guan 'cuidar de')
a alguien, dejar, entregar)
yo lo haga! (X jião 'confiar algo
19 Deja que
'hacer/tramitar algo)
(d bàn de verte. (Bl2 j+hui 'oportunidad')
20 Esta vez quizá no tendré oportunidad

35
UNIDAD CUATRO
Construcciones causativas

verbos como shi 'causar/hacer' y it


A En chino existen ,

permitir' que se emplean para


tormar construcciones causati pedirl
verbo (p. ej. E shi o it ràng) es al mism
objeto del primer
sujeto del segundo verbo: tiempo el
tb it R*JLKTE. Tä ràng wo xiü jí tiän jià.
wo es el objeto de ik ràng y el sujeto de k1 xiüjià)
Ella me dio unos dias de vacaciones.

FF - , E hb TBE. Png' de y+ shng, shi t xiäle vi t


(t tã es el objeto de Ë shi y el sujeto de " xià) tiào.
Un ruido estruendoso le hizo saltar del susto.

tt2E NtR. ft2E%E D5? Shénme shi ni kuàilè, shénme shi ni


bishäng?
Qué te hace feliz?, qué te pone triste?

B Al igual que shi y ik ràng, existen otros verbos, con


significados
que van desde la petición a la coerción, que también pueden formar
construcciones causativas:

ili qing 'pedirle a alguien que haga algo':


Rii kt Fie . Wo qing tä kàn diànying.
Le pedi que fuera al cine conmigo.

I jiào 'decir/pedir/decirle a alguien que haga algo':


kt()u RERI T. Ta méi(yöu) jiào wo qù zhàokàn háizi.
Ella no me pidió que fuera a cuidar al niño/a/los niños.

yào 'querer/pedir que alguien haga algo':


t ANES. Hùshi yào bingrén ch+ yào.
La enfermera le pidió al
36
paciente que se tomara la medicina.
4
q u à n 'convencer, persuadir' Construccio-
t jièyän. nes
Dàjiä quàn
AJAL Nk A. convencerlo
para que dejara
de fumar. causativas
intcntaron
Todos

pedir por favor' qiú(qiú) ni jîntian


bié dào/
q i ú 'rogar,
RX(CR)KKMPVE5LE.
Wo

shàng nàr qù.


hoy alli.
no vayas
ruego que
Te

c u i 'meter prisa': qíchuáng ma?


kuài diänr
Mäma cui t
MtkJLERN? cama)?
t3RE se levantara (de la
mama (a ella) para que
Le metió
prisa
m i n g l i n g 'ordenar':
chöngfeng.
Páizhäng mingling shibing
1# A RPER. a los
ordenó
soldados que
a t a c a ran.

pelotón
El jefe del

b i 'obligar:
i Ë K H B L . Qiángdào
bi yínháng jinglijiäoch@ yàoshi.
N banco a que le entregara las laves.
al director del
obligó
El atracador
E jinzhi 'prohibir':
Xuéxiào jinzhi xuésheng däjià.
*R IL*£T*. los alumnos se peleen.
tiene prohibido que
La escuela

t i f yunx' permitir': zhõumò kàn diànshi.


ReitFMKGLH.
Fùmü yünxü háizi
los niños para que vieran
la televisión los
a
dieron permiso
Los padres
fines de semana.

de manera más coloquial Ijiào


shi o ik ràng (y a veces
CEl verbo utilizar con un predicado adjetival:
variante jiào) también se puede
o su

Zhège xiäoxi shi wo hën gãoxing.


LRIN* contento.
Esta noticia me puso muy

Ta de huà shi t hn nánguô.


Ru ikGE tLfEd.
entristecieron.
Sus palabras le
JLT1Tit2*Ka. Érzi de xíngwéi ràng fùqin zháoji
El comportamiento del hijo preocupaba a su padre.

wo bù'än.
t Jm|/RTE. Zhè jiàn shi/jiào
Este asunto me preocupa/me pone nervioso.
37
utilizar de mancra similar, pero
ro .aporta un
Nota: ing se puede
cuando se usa con A rén
sobre todo /uno'
Construccio-
nás formal.
nes
A . Zhège xioxi ing rén gâoxing.
causativas i (lit. Esta noticia hace que
csperanzadora
Esta noticia
es

sienta feliz).

de huà ling rén shiwán


Me ikAEA. Ta
Sus palabras hacea
Sus palabras son decepcionantes (it la
se sienta decepcionada).
gente

causativa se pucde ncpar, o bien


una construcción
D Para
verbo negar
o bicn el segundo, dependiendo de lo quc se quiera expresar priner
verbo.
(1) Negando primer
cl

Ta méi jiào ni qú yóuyóng.


tek n 495 2:0f ih.
a nadar
El no te dijo que fueras

EM2iAKid
zhè ei huódóng.
Xiáo LI búzhún wo qú canjía
en estas actividades,
Xiao Li no me permite que participe

JHTE. Ta bú ràng wó bá mén dákai.


te il: la pucrla.
Ela no mc deja que abra
verbo,
(2) Negando el segundo

tp u 4h:9 2:Wfi*. Ta jiào nl bié qú yóuyóng.


El te dijo que no fuceras a nadar.

AALAEIiZKR).
Xiáo LI zhún wó bù cânjia zhè ci huódong.
Kiao Li me permitió no participar en cstas actividadecs.

ite ik:-4k HerHT*. Ta ràng wo bié bá mén dákäi.


Ella me dijo que no abriera la puerta.

E 1i yóu (ver la unidad 11 de la Gramática básica del chino) se sucle emplear


de manera similar a la estructura causativa. Este tipo de oraciones comienzan con
1i you o con una expresión de tiempo/lugar seguida de f1 yóu:

AR% You rén zho nl.


Hay alguien que te está buscando.
38
Zher yhu huhehe qu 1.and
AK . laudres
Constnio
a
ircnes que VH
Aqul hay GRuSativas
ni dh dianhus
Thunhang yu gy pemgym yi
MIA ILAMATEWI un amig
leleonn
Wamó por
mahanH le
sts

Ejerelcho 4,1
en chino ulihzandey el verhy ulecnu
orconEs

anpletar las siguientes


de la ista:

ii gng
lrhng iminying
quan
. yúnx ya
h st: finzhi
W AM-M. Ta wh ub shi 1a pángbian
a su ado,
me senlara
Me dijo quc 0 . wW% nopéngy0
2 MD
w xlyAn,
no me dejn fumar
Mi novia wo qu ehifan.
WJVZ Péngyou.
invit6 a cenar,
me
Un amig0 hingrén háoháo sidxl.
ASUEN. YIshénmg
4 tenia quc descansar mucho.
dijo al paciente que
EJ médico le misho dá yi feng xin.
141 . Jng
la secrelaria que encribiera una carta
E jcfe le pidió a
búsha daxdóngmao.
l M: 06. Zhenglá
la malanza de osos panda
El gobieno prohíbe captura y
7 EU wo wangle nàxse ba yúkuái de shíjían.
LAopéngyou momentos ristes.
convenció de que olvidara quellos
Mi vieja amiga me

women gánkuài jiao zubye.


Wáng láosh los deberes.
El profesor Wang pidió que le entregáramos enseguida
nos

tKEA1. Fángdong ta jintian jiaofü


9A
fángzo
El casero le obligó a que pagara hoy el alquiler.

10
Jngchá qiángdào fangxla qiang&
La policia ordenó al ladrón que bajara cl arma/la pistola.
i
Qing w shão yxià wó de yijiàn.
Por favor, deja que te dé mi opinión.
39
12 L R8-F JLt
wo bang t
Construcoio- Gongchéngshi. y+xiàr máng.
nes La ingeniera me pidió que le echara una mano.
caUsativeas te Yéye de bing
enfemedad de abuelo le a hn danin
La su
preocupaba mucho.
14 R&RF. Ta
Ella le pidió a su hermana meimei
pequeña que qù
manos. sishou.
lavara se
las
15 Ri1T. Ta de huà
Lo que dijo nos hizo reir a todos. wömen dõu viào
1 R Ta zhn wo shëngqi
le.
Ella me pone enferma (me hace enfadar mucho)!

Ejercicio 4.2

Escribir las siguientes oraciones en fona negativa para que se cOm.


con las traducciones en español: orrespondan
I tiHRFEIIN. Fümü
yünxù háizi ch+ qiãokli.
Los
padres dejan que sus hijos coman chocolate.
padres no dejan que sus hijos coman chocolate.
Los
ERRET. Zhege tiãoxi shi wö hn nánguò.
Esta noticia me puso muy triste.
Esta noticia no me entristeció en absoluto.
sRXNË. Ta quàn wo mi zhè shung xié.
El me insistió en que comprara estas
zapatillas.
El me insistió en que no
comprara estas zapatillas.
4
RRHEIKix. Jingli zhùn wo chkxi zhè ci huiyi.
El jefe me dejó asistir a esta reunión.
El jefe me permitió no asistir a esta reunión.
El jefe no me dejó que asistiera a esta reunión.
T. Ta jiào wð käi dëng.
Ella me dijo que encendiera la luz.
Ella no me dijo que encendiera la luz.
Ella me dijo que no encendiera la luz.
6 RitJLT#NiË. Wo
ràng érzi ué Hànyo.
Le dije a mi hijo que estudiara chino.
No dejé a mi hijo que estudiara chino.

Ejercicio 4.3
Traducir las siguientes oraciones al chino:

Habia una vez una niña que se perdióen el


40 bosque.
(
céngjing "una vez'. mlù 'perderse')
4
te
conoce aquí? Construccio
2
Quién
v i c n e n unos
amigos a casa nes
noche
Esta autobús hacia Londres. causativas
sale un
seis
A las csperándote
fuera.

Hay
alguien hablar chino?
que sepa
alguien aqui
6 Hay

Ejercicio 4.4
rbo
el verbo causativo que
oraciones al chino usando
siguientes
Traducirlas
c o r e s p o n d a :

se colocara bien la ropa.


dijo a su hijo que
de la
madre le me levantara cama.
La me metio prisa para que
hermana mayor a areglar su ordenador.
2 Mi que le ayudara
hermano pequerio queria
Mi fume.
atrevo a
que no
i n s i s t i r en
me
4 No con ella.
no quiere
que vaya
suban a los árboles.
5 Ella no deja que
los alumnos se

profesora se reunieran en el campo de juego.


6 La a los Jugadores que
ordenð
7 El entrenador a que le diera
mi mejor juguete.
hermano mayor
me obligo
8 Mi
imitación de modelos 4.1
vocabulario e
Ejercicio de
oraciones al español:
siguientes
Traducir las
wo yi ge máng!
R-TC! Qing bäng
n+
i ni dng wö y+xià!
i $ - F ! Qing
2 bié shuõhuà!
3iARl1EH! Qing dàji
ní guölái y+hià!
i i t * - F : Qing
zài zhèr páidui!
iAREXJLÄFN! Qing dàji
5 ni bié zài zhèr x+yn!
6 iBEXJLZA9! Qing
7 i-E*!
Qing xià y+ wi jinlái!
shuð y+xià!
8 RARË-F! Qing jingli gën dàjia
wo!
9i R ! Qing ni bié xiào
ni bié shngqi!
10 i I E T ! Qing

de vocabulario e imitación de modelos 4.2


Ejercicio
oraciones al español, prestando atención al verbo
Traducir las siguientes
causativo empleado:

bié
3h te e) EEPIE. Ta quàn t de nánpéngyou x+yn.
2 t443hEE Ä. Mäma quàn bàba biéé xùjiü. (A xüjiü
beber demasiado, emborracharse') 41
*$EHe*ENFER. Dàjia dou quàn ta bi
ião shì sh ngq.
wei zh
jiàn méinmei bié
Jijie quàn ka le.
Construccio0
HEsh kkE T wo jião t tiàowo.
nes R E E . Ta yào
Tóngxuémen yào wo qino
6l 1RHeNZ.
causativas

S ERE#eMAR. Jiùjiu yào wo qù bäng täm tamen chifn,


Yéye hé ninai v banj
s $$IHIERITURE%.
hàibiän qù dàjià.
cuî wómen kuài zou.
9 EERNRE Jiejie
10 4 XRAAUICRZTT Mäma cuî dàjia kuài. diänr b
ch+wán.
fàn
TIURÄLEE. Mama cuf háizimen kuäi
11 dianr
dx

shuijiào.
12 K Ri13 Fángdõng cuî wómen jião zo. ( jiäo ".

entregar
pagar
Tamen b+ wo b qiche jië pai.
13 ift f1iRIEKEHA ET. Ta
14 RIERIIUXFA. tämen.
b+ wo b wo de mimi gàos tAmen
.

Modos de expresión 4
A Ya se ha visto en Modos de expresión 3 de qué manera as
en español que expresan acciones consecutiv son más flexibles e aciones
de las palabras que sus formas correspondientes en chino. Lo mismsCure
donde en chino, «lo que es causado» sSe
con las oraciones causativas, expresa
en español puede aparece
mediante un adjetivo, mientras que
siempre
la forma de un adverbio o sintagma preposicional. Es necesario tener bajo
esto
al chino.
en cuenta al traducir las siguientes oraciones

invitado a salir.
Esta noche alguien me ha
I comer a casa.
2 Me gustaría invitarte a
3 No los dejaremos pasar aquí.
4 Por favor, déjame salir.
5 Por qué te dijo él que no
fueras a hoy?
nadar
6 La policia lo persigue. (E zhu+bü 'perseguir [para capturar ]')
7 Quién te pidió que hicieras esto?
8 La profesora nos ha dejado que esta noche no hagamos deberes. (fit

yunxu'permitir, dejar)
9 Ese a quien llamas amigo te traerá muchos problemas. (BriH suöwèi 'el
llamado, la llamada, a quien llamas)
10 trabajo me tiene de muy mal humor.
Mi
hacerlo.
11 Aqui no hay nadie que pueda
marcharan de la reunión.
12 El presidente ordenó que se

13 No dejes que él te diga lo que tienes que hacer.


14 No te dije que no lo hicieras?
42 15 Por favor, ayúdame a saltar esta puerta.
4
raciones al chino, usando la
estructura que
siguientes
las Construccio-
aducir
la sección C:
Trad
B en la nota de
nes
aparece
satisfactorio. (7%X mnyi 'satisfacer, satisfactorio') causativas
fue
,El resultado era vomitivo. (A4 y+ngöu 'alcantarillas')
las alcantarillas
El olorde. "olor) (E zuö'ou
2
t
'emitir,
fach0 soltar ) ( " * qiwèi
vomitar) indignante/intolerable.
es totalmente
(tipo de) comportamiento (tBEE fennù
3 Esc biãoxiàn/EE tàidu 'comportamiento, actitud')
#Iindignante/TI2s qinão 'enfadar)
shns+'dar que pensar').
artículo
le hace a uno pensar. (R
4 Este
que hizo
era desconcertante. (eH tichk hacer [una
/ER& yihuò 'quedarse
pregunta
5 La "dificil de resolver
oregunta]') (BENE Seijië
pregu

perplejo)
es preocupante.
(1E bë'än 'preocupado')
La noticia
6 ánimos. ( # guwu 'animar")
daba muchos
7 Su progreso zhènfèn 'emocionante")
fue emocionante. (DRhT
R El discurso
examen fue decepcionante. (E
sh+wàng
o El resultado del
'decepcionante")
(RR zhènjing impactante")
10 Es una película impactante.

43
UNIDAD CINCO
Construcciones dativas con
directos e indirectos objeto0s

A En chino existen verbos como gëi 'dar', i söno '


orestar/tomar prestado', it huán 'devolver', K qiàn 'deher
péi 'compensar/pagar por, que implican el uso de un
objeto directdineroy y
indirecto, formando así una oración dativa (de doble
objeto ecto e
tblth-lE. Ta gëi t y+ shù hu.
( E yi shù huâ objeto directo, U t objeto indirecto)
EI le dio a ella un ramo de flores.

UAEARAT. Péngyou sòng wó yi píng jiü.


7 P yT píng jiü objeto directo, 4 wo objeto indirecto
Mi amigo me regaló una botella de vino.

ft% T 1S 4It 15. Ta jièle túsh0guan yi pi sha.


(1t 13 yi p+ shî objeto directo. A 150 túshüguan objeto indirectol
El tomó prestados una serie de libros de la biblioteca. cto)

htbi 4R1-KMS Ta huánle women yi zhâng


yóupiào.
k hs yi zhäng yóupiào objeto directo, T| women objeto indirecto
Ella nos devolvió un sello.

RW 2 TfefNT RS? Bãoxian gôngsi péie tamen yi bi qián


yi bi qián objeto directo, fte ff] tämen
objeto indirecto)
Les dio la compania de seguros una cantidad de dinero como
compensación?

4RiRfn*ft:ft 264. Wo méityou) qiàn t shénme dôngvi.


Yo no le debia nada.

Nota 1: los verbos i sòng. it huán y péi pueden ir


seguidos de
gei sin que cambie el significado. Por ejemplo:

44
BJ&i& e N. Péngyou sòng gëi wo yi ping jiü.
Mi amigo me regaló una botella de vino licor
Ta huán gëi wömen y+ zhng yóupiào.
MtiARf'1-KMS*sello. devolvió un
Construccio-
nes dativas
nos
Ela
Boxin göngs+ péi gëi tämen yT bi con objetos
RR A ff1-3£ENS? directos e
qián ma??
cantidad de dinero como indirectoss
de seguros una
L e s dio la comp

c o m p e n s a c i ó n ?

normalmente significa 'tomar prestado', pero


2: el verbo
verb jiè
Nota
seguido dc ~ gëi, significa 'prestar"
va
cuando

kK T. Ta dos jiè wo liäng kuài öuyuán.


ft ft euros.
prestados
Él me pidió
Ta jiè gëi wö liäng kuài öuyuán.
tb ft Rj bEKKTt.
euros. dos
El me prestó

construcción
ir seguidos de ?i géi para formar una

R Muchos verbos pueden


doble objeto):
dativa (de

Yóudiyuán di gëi wo yT feng xin.


dhIEt bAist R una carta.
El cartero me entregó

Ta ji gëi ni yi zhâng míngxinpiàn.


be 90F et4 * A * .
Ella te envió una postal.

A E D;). Fángdông z0 gi wo yi tào fángjian.


AM
casera me alquiló una habitación.
La

4RFT f . Xi ofàn mài géi wó bàn jin lizi.


t
vendió un cuarto de kilo de ciruclas.
El vendedor me

eEllae eth i * f . Ta jiao géi Li láoshi yi zhâng tiáozi.


le entregó una nota al profesor Li.

Kh Yéye mái géi háizimenji hén liánhuánhuà.


El abuclo les compró varios cómics a los niños.

k i 4 MIf JLKM W*. Zhang xiáojié zhuán géi wó háojl


zhang jiguâng chàngpiàn.
La señorita Zhang me pasó varios CDs (de
música)
45
Chn shashu dài gei wd didi y bon Zhongwen zididn
Canstuacl N hen le trqjo um dievvomario de chino a mi hermano u a d
INeS datvas
00n obetS
rectes e
Nua en uldad, tondas esaas constnenes dativas que emplean Vah.
thwRNitadius pden adoptar la tora de «sujeto +
verbo + objeto
hrwt (alg) gt dar a t otbyeto m d i r e e w ( a a l g u i e n ) »

N R Youdiyuàn dile yt tng vin göi wò.


arter me ennr una carta

L AEIN MI. Yéye mdile ji bèn liánhuánhuà


i haizimeu.
El abuclo lks compni varios comies a los niños
C U'na onstruevion dativa con gei se puede expresar como construcción
de verdos en serie (\er la unidad 3). de modo que el primer verbo rige al
objeno dirrta, y el segundo verbo gëi, se refiere al objeto indirecto:

EtTKEN . Guänzhòng xiànle yi shù huâ gëi yänyuin.


El publioo le hizo entraga de un ramo de tlores a la actriz.

R T - K S E . Lingshigun Ale y+ zhäng qiänzhèng gëit


El consulado e emitió un visado.

D Las construcciones dativas normalmente emplean verbos de acción como


geidar.ë di entregar en mano'. jiäo 'entregar/emitur. huán
devoher. etc. Sin embargo. otros verbos como gàosu "decir',
töngzhi 'informar noificar', ai jião 'enseñar' y jiào 'llamar/dirigirse a.
todos ellos con significado relacionado con la comunicación pueden también
formar oraciones dativas:

RARËFA-TEE. Wo péngyou gàosu wo y+ ge mimi.


mimi objeto directo. wo objeto indirecto)
Mi amigo me contó un secreto.

#¥. Mishû tongzhi tä y+ jiàn shi.


- # I y jiàn shi objeto directo, tã objeto indirecto)
La secretaria le informó acerca de
algo.
EE`E )LEE. Ta jião ta nû'ér Yingyo (i# Yingyú objeto
directo, EKL tä nü'ér
objeto indirecto)
Ella enseñiaba inglés a su
hija.
5
Ae 4 E . Dàjia jido wo Lado Wáng. Construccio-
1R wo objeto indirecto)
E Lào Wáng objeto directo, nes dativas
Lao Wang.
mundo me llama
Todoel con objetos
directos e
de construcción dativa no se puede añadir gi. indirectos
Nota: en este tipo

No se puede decir:

RHE N
de hiv
Ta gàosu gëi wo yT ge mimi.
t D k T eMiT AR. Ta gàosu yi ge mimi gëi wo
contó secreto).
ambas oraciones: Ella me un
(lit. en

tanto en las oraciones con


construcciones dativas Se pueden emplear
E Las
las de bèi:
bà como en
nà xin di gëi wo.
AS 6JJ AfNAAR. Yóudiyuán
b feng
cartero me dio esa carta.
El
mimi gàosu tã.
Bl H FA. Bié b nàge
No le cuentes ese secreto.

bèi t sòng gëi y+ ge péngyou le.


Nà píng jiù
Esa botella de vino se la dio ela a un amigo.

a la vez de objeto indirecto


F Algunos verbos en español pueden ir seguidos
escribirme una carta, esperarme un momento, etc.). Como
y objeto directo (p. ej.
verbales se suelen
se ha visto anteriormente en B y C, en chino estas expresiones
reformularañadiendo gëi+ objeto indirecto, ya sea antes del verbo o después
del objeto directo. Además, en chino es frecuente añadir el coverbo gi, u
otros coverbos como ti/¬ dài 'en nombre de, por' o wèi "por' antes del
verbo (ver la unidad 24 C de la Gramática básica del chino).

Htb T Ei! Gi tä d ge diànhuà!


Llámalo por teléfono!

Låosh+ gëi t de xuésheng bùzhile y+xie jiätíng zuòy.


El profesor mandó deberes a los alumnos.

Qing ti/'dài wo wènhòu ní de fùmú/shuängqin.


Por favor, saluda a tus
padres de mi parte
(lit. Por favor, de mi
parte saluda a tus padres).
47
Baba mAma wel wo máile y

huag gaogensié,
Gonstruooio unOs zapalN de
tneónn (lin. Papá yy Wamá a
Min pdres me conpraron
nes dalivAG
unos zpitos de lncón)
0on objetos m me eompraron

diregtose
indireotos jerciclo 5.1
ln siguicntes orncioneu.
Identilicar los objeton divecton e indirecton cn
CH

1F k. Wo song péngyou y zhI shóublao,


I1iE VJ
Le regalé un reloj a mi amigo.
M'TW). Ta di kél tóngxu¢ yI
bei niiúni
f i0i lol de leche a NU COmpañero,
vaso
E le paó un
misho yT p wénjiàn.
3D M 15 4t XM. Jngll jino gél la secretaria.
a
de documentos
El director le dio un montón
Bingrén jièle yIsheng yi bén zázhi.
4
MAIN SEE AE Ad.
revista al doctor.
El paciente pidió prestada una

géi ta de
ALNI AWDG . Ta bå nà bà (ya)sân huan linja.
5fie IMi) PiL
a su vecino,
El le devolvió el paraguas
wo y bn sh0.
4 A 1. 1Làoshi jiè géi
6
E SA libro.
La profesora me prestó un

VFR T . Wo de yi ge péngyou gàosu wo yl


7 4 D
ge mimi.
mio me contó un secreto,
Un amigo wènti.
Ei-jijR. Xuésheng wèn läosht yIxië
8E preguntas al profesor.
El alumno le hizo algunas

Ejercicio 5.2

las siguientes palabras y expresiones:


Formar oraciones dativas
con

visado.
IEl consulado me emitió un wo %a
lingshigu n K n l yi zhng qianzhèng h4k gi
1
emitir
2 Mi anmigo me prestó un DVD
shùm yingdié IR wo
WIë péngyou f jiè gëi kCGRGOK yT zhâng
3 Le pedí prestado un paraguas.

) P yi b (yü)sn fl wo ftb ta f#i T jièle


4 Ella trajo unos zapatos para su amiga.
shuäng xié RU ta
WI péngyou i7i dài gi billete.NE yT
5 El conductor me entregó cl
wo HL s+j1 lA di gëi-k yi zhäng piào
un ramo de flores a la reina.
6 Los niños le entregaron
háizimen-E yT shù hu kkA xiàn gi
48 E niwáng T-1]
Ejercieo 5.3
5
Completar lan siguientes oruciones en chino con la estructura uverho + Construccio
nes dativas
Ne requICra en cada caso:
géb» negan Con objetos
directos e
péngyou yM zhâng shèngdànká. indirectos
W
Le envié una poslal de Navidad a mi amigo.

2
Baba háizi yT ge wánjü.
Papá le compró un juguete a su hijo.

3 41
Linja women yl zht xidogóu.
El vecino nos regaló un perrito.

4
Xido LI tA de tóngxué yi bén zázhi.
Xiao Li le pasó una revista a su compañera de clase.
5 wo y
ping jiü.
El vendedor me vendió una botella de vino/licor.
6 AAI. A H*. Jiéjie . kèrén
yI bi chá.
Mi hermana mayor le sirvió una taza de té al invitado.
7 Ekt.
Wáng núshi women yT jiän bàngöngshi.
La scñorita Wang nos prestó una oficina.
8 K-1 TA*UI.
Misha. mei ge rén y+ zhng töngzh+.
La secretaria pasó una notificación a todo el mundo.
9 k.
Wo tóngshi. wo y+ fëng xin.
Mi compaiero de trabajo me pasó una carta.
10 k
kBRABRKK
TC.kuài
Jiejie. mèimei ling öuyuán.
La hermana mayor le prestó dos euros a la hermana pequeña.

Ejercicio 5.4
Traducir las siguientes oraciones al chino:

I Por favor, déjame dos


yuanes/euros.
2 Mi amigo se llevó
prestado un jersey mio.
3 Los estudiantes le dieron un
4 No me llames Lao
regalo al profesor.
Zhang. 49
5 Mañana te devuelvo el
boligrafo.
5 6 Qué le vamos a comprar?
Construccio 7 Le entregaste el diceionario?
nes dativas 8 No les he contado ese secreto.
con objetos
directos e imitación de modelos 5.1
Ejercicio de vocabulario e
indirectos

Traducir las siguientes oraciones al español. 10

%EABA RY? Ni néng b yán dì gëi wo ma?


2 1$ AERKNRY? Ni néng b qián huán gëi wo ma?
M
REFEd K*TRA? Ni néng b zhè zhng tiáozi jião gëi tä ma?
4 1%RE#0#ËAb? Ni néng b zhè jiàn shì gàosu tã ma? Tra
5 RTEICAGA RZ? Boxin gõngs+ yuànyi b qián péi gëi las-
ni ma?
6 fttuEJLEA KLY? Ta hui b huär sòng gëi t ma? lo
7 BT TAKA ALkIENZ ?
Nàge háizi kn b wánjù huán
gi t mèimei ma?
8 9MEAK(H)NY? Gege kn b xîn chë jiè gëi nl (yòng) ma?
9 E NJetMO E#ZL? Jiëjie bù gn bå t+ de mimi
gàosu mäma ma?
10 ftek 7IteRKIALEh sNY? Ta gn bù b qiàn ni de qián huán
gëi ni ma?

Ejercicio de vocabulario e imitación de modelos 5.2


Convertir las siguientes oraciones de
usando la estructura con U b cuando
«zpuedo...2» en oraciones de «podrias... ),
sea posible, y luego traducir las
al español. Conviene recordar oraciones
que en chino se suele hacer explícito proposi
el
de la acción que se lleva a
cabo (ver la unidad 3 sobre las construcciones
verbos en serie).

Modelo:
FRHE#IAtI-FI? wö néng jiè ní de zázhi kàn yixia
Puedo (tomar prestada tu revista y) echarle un vistazo?
KBEIEGAJ* ARI-FIG? Ní néng b ni de zázhiJ
gei wo kàn yixià ma?
Podrías prestarme tu revista un momento?
t. Podrias prestarme tu revista para echarle un vistazo:)

WHE1SGMM4H-Fy? Wo néng jiè ní de yüsån yòng yixia


HE SE VKBSFHLT-ALKH? wo néng jiè ni de shõuji day'b
Mge
diàanhuà ma?
3
E #IEA-F4? Wö néng jiè ni de bi
4 yòng yixia a?
50 HETRKAEIEF-FRG? Wa néng jiè ni de yùndòngue
yixià ma?
chuan
Rtt( 41$J 4:9 FIUG? Wo néng jiè nl de che kai yTxià ma? 5
Rt ( k*J"7 JE JII FS? Wo néng jiè ní de zidin yòng y+xià ma?
Construccio-
RME A* 0* |SIKARME A0 ? Wð néng jiè ní nà zhâng bàozhi kàn nes dativas
yTxid ma? con objetos
RE( )LIKAEIN? Wo néng jiè ni jl zhâng zhi ma? directos e
e it 5 JL^IAH? Wö néng jiè ni ji ge xinfëng ma? indirectos
ie fF 46 DLIRM EWY FG? Wo néng jiè ni ji zhng jguâng
chàngpiàn ma?

odos de expresión 55

ducir las siguientes oraciones al chino, utilizando donde sea necesario


siguientesopciones: i gëi 'a' como coverbo o en una posición preverbal,
coverbos t i 'en nombre de', fC dài 'en nombre de,
por' o wei "por
la estructura con U b.

Puedes bajarme ese diccionario de chino de lo alto de la estantería?


(F* ná xiàlái "bajar algo')
Me vendes tu coche? ( mài 'vender")
3 Sirveme por favor una taza de té. (A dào 'servir un liquido')
4 El te mandará mañana por fax el contrato con el acuerdo. (A
héyuë 'contrato) diX xiéy+ 'acuerdo) (1ETt chuánzhen "fax")
5
Me dejóella un mensaje? (pregunta afirmativo-negativa con 11 yôu)
( liúyán 'dejar un mensaje')
6 Mañana te envío un email. (fa 'enviar [un email]')
7 La semana que viene te llamaré por teléfono. ({T d "llamar [por teléfono)')
8 Nos alquilarán este piso? (EEL zü 'alquilar")
9 Por favor, podría devolvernos el balón? $ir ng 'lanzar')
10 Ella tomó
unas flores para mí.
(*ci 'tomar, arrancar [flores]")
I El sábado me puedes devolver el libro. ( i huán 'devolver")
12 Mi madre me dejó este anillo. ( liú 'dejar algo a alguien'))
Te enviaré una postal cuando llegue a
Beijing. ( ji 'enviar por
14
Vuestro profesor os dirá los resultados del examen el lunes. correo)
(HAU)
tongzh+ 'notificar")
Cuando vayas a la tienda de comida para llevar, me puedes traer
unos tallarines fritos con pollo? (X mi 'comprar')
Por favor, me puedes prestar tu bicicleta? (% jiè 'prestar )
(propósito: Fl yòng 'usar')
Esta tarde te llevaré mis fotos para que las veas. ( ná'tomar")
(propósito: kàn 'mirar)
1OMe compras un helado? ( mi 'comprar") (propósito: P~ ch+ 'comer)
or favor, /puedes leerme un cuento? (niàn 'leer en alto')
propósito: f t+ng 'escuchar")
m a d r e nos hizo una cena muy buena/abundante. (tN zuöfan
hacer la 51
comida') (propósito: Z ch+ 'comer)
UNIDAD SEIS
Oraciones existenciales

A Las oraciones quc indican existencia (es decir, que algo existe en algún
sitio) suclen comenzar con una expresión de lugar. En general suelen llevar
el verbo fi ydu (ver la unidad 1I de la Gramática básica del chino) después
de la expresión de tiempo o lugar y a continuación el sustantivo que se
refiere a ese lugar/tiempo:

K i h e BR E. Zuótiän yöu yi chng zúqiúsài.


Ayer hubo un partido de fütbol.

A*Ui fi*15 Dàxué duinmiàn you yi jiä shüdiàn.


Delante de la universidad hay una librería.

iAJL iA. Zhèr méiyou rén.


Aqui no hay nadie (lit. Aqui no hay personas).

LRJL. Shù shang méiyöu nior.


No hay pájaros en el árbol.

Nota: el verbo negado f i méiyðu 'no hay', que indica que algo nn o
a
existe en un lugar, no puede ir seguido de un sintagma formado po
estructura «numeral + medidor + sustantivo».

No se dice:

ERHRSJL. Shù shang méiyõu liàngzhi niàor.


(lit. No
hay dos pájaros en el árbol).

f zhe.
B
Otrasformas de expresar existencia: (1I) con verbos s e g u i d o s de
seguidos a a n e r a

no solamente indica la existencia de


algo, sino que, además, resaltaindica
a d o r e s

o maneras en
guidos de
que ello existe. (2) verbos (normalmente seguid m i n a d o

direccionales) acompañados de T le, que indican que, al habersicnce


una acción, se ha
provocado que algo o alguien aparezca (que
52
oraciones tienen la estructura 6
deje de existir). Estas
existir) o desaparezca (que Oraciones
lugar t verbo tsustantivo» (ver la sección anterior
de dCXDrcsión de tiempo o existenciales
de f zhe cs más frecuente referirse al lugar
A) aunque con verbos seguidos
en vez
de al ticmpo.

() Verbos con f zhe

ENJF YHKL IE. Huäyuán li käizhe méiguihu.


Hay rosas ya florecidas en el jardin (lit. En el jardín hay rosas que

han florecido).

nG E:E KHL. Qiáng shang guàzhe y+ zhng ditú.


Hay un mapa en la pared (lit. Sobre la pared hay colgado un mapa).

F-XwiUNE. Chuáng xià fàngzhe y+ shuäng tuöxié.


Hay unas alpargatas debajo de la cama (lit. Debajo de la cama hay
unas alpargatas).

Ak 0 H . L¯otàitai miànqián gêzhe y+ lán jidàn.


Hay una cesta con huevos delante de la señora mayor (lit. Delante
de la señora mayor hay una cesta con huevos).

E E M - . Wading shang tingzhe yi zhi niào.


Hay un pajaro en el tejado (lit. Sobre el tejado hay posado un pájaro).

Sn embargo, todos los verbos que aparecen en esta estructura deben tener
un sentido más o menos estático. Cuando aparecen verbos de sentido dinámico

Se suele emplear otra estructura, que es una extensión de las oraciones con
you.
Por ejemplo:

EAHAGJLEKI. Shù shang yõu ling zh+ niãor zài gëchàng.


Hay dos pájaros cantando en el árbol.

Huãcóng zhông yöu hen duô mifëng zài ci mi.


Hay muchas abejas libando miel de las flores.

Tüshkgun li yõu bùshão xuésheng zài chá ziliào.


s t a n t e s estudiantes buscando material en la biblioteca.
53
No se dice:
6
Oraciones
existenciales t 1:1 NG JL. Shù shang chàngzhe ling zhi nidar
O bien:

K4 GJL.
Shù shang chàngzhe ge
liäng zht nidor
Hay dos pájaros cantando en lo alto del árbol.

(2) Verbos que indican dirección o que incorporan indicadores de direcióre


seguidos de la particula T le:

iN: K T4j DI&. Zuótiän láile liang ge péngyou.


Ayer vinieron dos amigos.

ET^kA. Jiali zóule sän ge kèrén.


Sc fueron de casa tres invitados (lit. De la casa se fueron tres
invitados).

E Köngzhông feiláile yi qún nião.


Una bandada de pájaros se acercó volando (lit. Por cl cielo se acercó
volando una bandada de pájaros).

kiti I:if KT-3KW. Shulmiàn shang yóuláile yT zhi tian'6.


Un cisne vino nadando por el agua (lit. Por el agua vino nadandou
Cisne).

EFEUH)AE TW*. Shàng ge x+ngqi banzöule liäng jia ren.


Dos familias se mudaron la semana pasada (lit. La semana pasada se
mudaron dos familias).

4 4fE T-iW45. Túshügun jlèzbule y1 wàn cè shl.


Se han prestado diez mil libros de la biblioteca (lit. En la bibliotecu
se han prestado diez mil libros).
HE FHH; T-EM*. Shüll xtà zuänchale y1 zhi s0ngsho
Una ardilla salió de debajo del seto (lit. [De| debajo del seto saio uu

ardilla).
%EKAS T TA. Guángcháng shang jüjíle shù qian
Varios miles de personas se juntaron en la
plaza.
EYRJF* T 4%kHiE. Torán kailsile yt liàng dà tnke.
De repente apareció un
54 gran tanque,
verbal muy común, que va seguido de le, sc

) Existe un complcmento Oraciones


man "llenode':
trata de existenciales
Xiangzi li saimánle yiu.
! 6 PT KI.
La caja está/cstaba repleta de ropa.

EMIMT %. Zhuôzi shang dulmánle sha.


tiene/tenía un montón de libros encima.
La mesa

Ltáng li jímánle rén.


L MAfA.
actos cstá/estaba abarrotado dec gente.
EI salón de
líwu.
bLt FM T FL1). Shèngdànshù xia fangmánle
muchos regalos.
Debajo del árbol de Navidad habia

(4) Verbos como shëng 'nacer', HE sI 'morir', 9Dil zëngjia 'incrementarse'


inherente de
a jinshão 'reducirse', ctc., quc tienen un significado
también siguen este patrón:
aparecer o desaparecer (cxistencia)

e:TKT HtAEAE. Tamen jia shëngle ge pàng wáwa.


En su familia ha nacido una nifña (lit. una niña regordeta)

h t a 1E T k . Dongwàyuán i slle yr tóu dàxiàng.


Un clefante ha muerto en el zoo (lit. En el zoo ha muerto un
clefante)
I T J,b. Dóngshihui zëngjiale liång ge chéngyuán.
La plantilla de directores se amplió con dos nuevos miembros (lit.
En la plantilla de directores se añadieron dos nuevos miembros).

L:M6D EM . Shànghái jiänshãole jiaotöng shigù.


Se han reducido los accidentes de tráfico en Shanghai (lit. Shanghai
ha reducido los accidentes de tráfico).

%A1Ek(L)MD8. TA . Wömen bàngöngshi (i) eáijiánle


rényuán.
Ha habido una reducción de plantilla en nuestra oficina (lit.
[En
nucestra oficina se ha reducido plantilla).

)De manera similar, los adjetivos duð 'muchos' y sh o 'pocos


Se pueden
emplcar como verbos en la estructura:
4 41b TUWA. Guöpán li shole yI zhl pingguð.
Faltaba una manzana en el frutero.
55
T * M . Jiali
duõle yi tiáo göu.
6 perro más (lit. [En] la familia se ine
La familia tuvo un entóv
Oraciones cl
existenciales perro).
la existencia con el verbo shi . .
También se puede expresar VCr la
C
Gramática básica delchino),
solo que cl énfasis es
unidad 11 de la
sealando que algo existc o
amente
el hablante está
diferente. Con i you algo
durante un periodo de tiempo, y lo au
ocuriendo en cierto lugaro
está
referencia indefinida (ver los ejemplos antcriores de A)
describe suele tener
Por eso, en esas expresiones yóu se traduce
como Por otro lar
"hay...'.
lado,
corresponde a su significado másemplea más
básico, rse
para
shi, como
está sucediendo con el liar
asociar directamente lo que existe o
definir y
De ahí que shi se emalee
proporcionando así una idea de ubicuidad.
frecuentemente con W dou
o quán 'todo, completamente'. Sedehe
su contraste:
las siguientes oraciones y
prestar atención a

e ELK. Dishang dou shi shui.


Sobre el suelo todo es agua).
El suelo está leno de agua (lit.
E i * . Dishang you shui. Ej
Hay agua en el suelo.
Co

AJ. Shängdian li dou shi rén.


AE
La tienda está/estaba lena de gente (it. En la tíenda todo cra yente)
4 E B D . Shängdian li yóu rén.
Hay gerte en la tíenda

HT Tá shénshang quán shi ní.


todo esera barto)
Ela esáesara llena de barro (lit. Ella en su cuerpo
Ai Ta shénshang ybu ní.
Hayhatia (algo de) barto en ella.
de
ERA G{41At. Chúchuáng i shi gezhóngxeyang
shazpin
eAaarate esata llene de prducus de tdo típo (e espeaqe
a espatrate haya una uestra de probuctMs) "
EK E #5 ks- Shanydian li yhu yeshbnguEYang
hanuyin.
Hay eres tio de prdusun n la tienda (o que interesa es la va
aniodad

FHTRILIA
Hay Mgi
%HSRK. Kh uhis her you y cháng
yartiues de flatud d prdnimo sabass (e» 4ue va a

ai e rtnima vlatraas en un purtidy de fúthnly


FHIIH 6LR. Kih ayaiu sher shi yi ea

g t 1 e uguí e patume shbvndu er un partid de fiata))


puede ver a partir de los siguientes grupos de cjemplos que gramaticalmente
6
ahieto de í you es de referencia indefinida, mientras que lo que sigue
shi puede tenertanto referencia definida como indefinida:
Oraciones
existenciales
f i i h JeKI B1. Süshè houbian shi túshüguán.
Detrás de la residencia de estudiantes está la biblioteca.
tit Kiie TH90%. Süshè hôubian shi y ge túshoguán.
Detrás de la residencia de estudiantes hay una biblioteca.
fiiiih1i TA15%. Süshè houbian yóu yi ge túshaguán.
Hay una biblioteca detrás de la residencia de estudiantes.

Ei JLki. woshi pángbian shi xízáojian.


Junto al dormitorio cstá el baño.
ENK NN M ) . Woshi pángbian shi yM ge xlzáojian.
Junto al dormitorio hay un baño.
4 n4i
R ) . Wöshi pángbian yóu y1 ge xlzáojian.
Hay un baño junto al dormitorio.

ercicio 6.1

mpletar las siguientes oracíones en chíno con H shi, %H dou shi o fí yhu:
E l A Jntian shàngwu Hanyá káonhi.
Hay un examen de chino esta mañana.
KA2.2 . Mingtian y1 ge ytnyuèhui.
Mañana habrá un concicrto.
K. Xiangi li yifu.
La caja estaba lena de ropa,
9Ek , Ba dián bàn y ban huhehe.
Way un tren a las ocho y media.

La
44 .Guángcháng shang
plaza está llena de
palomas.
W o i . Yínháng qiánmian
Hay qicherhán.
una
parada de autobús delante del banco
IAE Mén qián
lay rosas por toda la parte delantera de la
méiguihua,
puerla.
A Casa
1 Wh jia duimián Xiao 1 de jia.
de %ia Li está en frente de mi casa
ereicio 6.2

lr 4 yu en las siguientes oraciones por el verbo


Um i he que apropiado la
wnresponda de la siguiente lsta
67
6 Wyóuzhe i fangzhe se liangzhe GE názhe
OracionesS Sth zhànzhe £ guàzhe i zhngzhe sië cángzhe
existenciales
I E-RRG. Húmiàn shang yóu yi zh+ tiän'é.
Hay un cisne en el lago.
2 l FA-MF. Shän xià yõu y+ ge xiäohuózi.
Hay un joven al pie de la montaña.
3 HFL F#t KKY.
Guizi li yóu y+ hé fëicháng guizhòng de shõushi.
Hay unaLcajacon muy valiosas dentro del armario.
joyas
44
Ef-RR. Jiàoshi qiáng shang yõu y+ kuài
hëibán,
Hay una pizarra en la pared de clase.
5
eHRZR*. Guopán li yóu hén duð shuiguð.
Hay mucha fruta en el frutero.
6 RRH -*b. Xuéxiào dongmian yöu yí ke dàshù.
Hay un gran árbol al este del colegio.
7 EFHAE. Wüzi li you dënggung.
Hay una lámpara en la habitación.
8 ftb F ! i . Ta shou li you yi feng xin.
El tiene una carta (en su mano).

Ejercicio 6.3
Completar las siguientes oraciones en chino con el verbo adecuado yua
de las expresiones con mán de la lista:

Vi zhuangmán zuomán %r saimán


KMi zhángmán ti#i jimán ft#i chôngmán
El autobús está
leno de pasajeros.
Gonggóng qiché shang le chéngké.
2 El salón de actos cstá lleno de
gente.
L - A . LItáng li . le rén.
La botella está llena de vino.
. Pingi i. le ji.
4 El jardin está lleno de flores.
EVA Je hua
.Huayuán li.
SEaireestá lleno de humo.
le yanw
La nevera está llena . Kongqi li
de comnida
le shiw.
6
Ejercicio 6.4
Oracioness.
oraciones en chino con un verbo + complemento existenciales
Completar las siguientes las traducciones
de que se correspondan con
direccional K 1ái/E zóu,
manera

en español:

muchos objetos de valor cultural.


I El museo ha comprado
- IRZX%.
le hen duð wénwù.
Bówùgu n.
cubrían el cielo.
2 Oscuras nubes
T-A*z
le y+ dà piàn wkyún.
Köngzhöng
esta mañana.
3 Se enviaron dos paquetes
RFE.
Jintian zoshang le ling ge bãoguo.
4 Un criminal se fugó (5 táo) de la prisión.
T-LA.
Jianyù li le yi ge fànrén.
5 La tienda vendió más de un centenar de ordenadores este mes.
T-iAtM.
Zhège yuè diàn li . le y+bi duð tái diànn o.
6 Dos familias se mudaron al pueblo.
T PAK.
Cünzi li. le liáng hù rénjia.

Ejercicio 6.5
Traducir las siguientes oraciones al chino, usando una construcción cxistencial:

El árbol cstá lleno de peras.


2 Una bandada de gaviotas voló por encima del
mar
Hay muchos campos cultivados (HI W tiányé) a lo largo de toda la
carretera.
4Sc ha enviado mucha verdura fresca al mercado.
5 Tiene los
pantalones llenos de sucicdad.
6La estación estab llena de pasajeros.
La semnana pasada se llevaron muchos mucbles.
No qucda ni una gota de vino/alcohol en la botclla.

Jercicio de vocabulario imitación de modelos


e
6.
Egun las traduccioncs en español, decidir sí los huecos de las oraciones en
Chiose dchen complctar con shi o con 41 yóu.
59
M AmA. RM. Gudngehäng shang zhànzhe y
N: Kbidoydn. 6
kàn gOwa
Oraci nes
rén, zdl
dd qun existenciales
sentados en las gradas. (& guanzhong
,
miehos espectadores
Habla
'espectadores")

muchos pNasajeros de pie en el andén esperando al tren.


Habfa i el baleon sentado en una tumbona. ( tängyi
Nenor mayoren
Hay un aorén 'senor mayor")
&A
"mboa', mostrador. ( 606) shduhudyuán
Habia un dependiente detras del
dependiente)
con tloes en la ventana (en el alfëizar). ( i& pén
Habia una maceta

aweta)

pnotesor estaba
de pie detrás del atrio dando clase. (itR jtängkè
a
dando elase")
actors al escenario. (ir yånyudn 'actor")
Salienon dN

)gnangehdng 'plaza'

Rqinchàng 'vano de tùttbol


yuldehdng 'arque de atravciones'
Ncaochàng 'pista depntiva"
N 3paomachang "hipnkdromo'
tinrhdrhdng aqNnamiento
Aqi hay n apareamienta Pacdes aparcar aqui.
Hay astantes atraccinnes en el panque de atraviones. ( L yduijt

ay maaha gene en el campo de tùtdol


4 Hay machisinna gente en el hixktroma viendo las cameras
Hay dastantes atletas en la pista deportiva.
ay quninas Mmanittstantes en la pBaza grntando consignas. (dfN
A puuxingshindizhd de ren "manifestantes") (ABI13
h a kduhàe 'gntar lennas vnsimas")

dindgudn uusv
zhdeaviànggudn 'estadio fonografico
ngudu 'rstaurante
tay as nuristas en cl a n
ay a CLaNtAs pargjas de raricn casads esperando en el snadio
NNrai para poiase Omar las fdnos de dda ( KU x+nddn
aApaas k rein casads')
tHadia cola a la puera del rstaurante.

61
PNZ Y
RN N
Pyupy oRysgq
our PISO UPAIe
ududA &'ueA aud saalesed ap
B Oras..
Oraciones
Había mucha gente reunida delante de la oficina de correos. iuii stonciales
'reunirse, juntarse')
(sháo 'faltar')
2 Nos falta
3
un jugadoren el equipo,
Un hombre salió corriendo del banco. ( chóng 'salir corriendo")

4 El suelo estaba Ileno de juguetes


el examen?
5 iEs mañana
6 Solamente
salía agua fría del grífo.
nadie aquí sentado?
7 iPor que no hay
&Tienes sitio para que nos quedem0s unia noche en tu casa? ( K aifang
espacio, sitio')
9 Por el horízonte apareció una mancha negya. (VA, dipíngxian
horizonte) (tHH% ehoxian 'aparecer, salir') (H%h. heidián 'mancha,
punto negro)
10 Todos los dias hay mucha gente que va en coche a la ciudad
(d) Ë shkdiàn libreria
6 XA wénjudiàn 'papeleria'
Oracionees
existenciales BR E fúzhuängdiàn "tienda de ropa"
} E iadiàn 'peluqueria
shõushidiàn 'joyería"
tángguödiàn 'confitería, pastelería

1Hay mucha gente dentro de la peluqueria esperando para cortarse


pelo.
2 Han muchos libros a la tienda.
legado
Habia un gran número de niños en la confiteria esperando para
comprar caramelos.
4 Hay una señora rica en la joyeria comprando joyas. (AJ füréa
mujer, señora')
5 Hay unas cuantas señoras en la tienda comprando ropa.
No hay nadie en la papeleria aparte de los vendedores.

Modos de expresión 6

Traducir las siguientes oraciones al chino.

A Hay

I No ha venido aqui nadie a recogerte? (i% jie 'recoyer a alguien (p 5,


en un aeropuerto J')
2 Dónde hay un buen restaurante chino por aqui? (iZJLARH thér fujo
poT aquií cerca')
3 Hay alguien detrás de ti
4 Hay un bar en el sótano. ( ¥ E dixiashi *tano')
5 PoT qué no hay aswenssn en este edificio?
6 Habia más de veite personas haciendo uola en la parada de h s
HE páidui 'hacer wla')
7 Hay alguien espeándote
alli
& Hay alguien fuera esuchands lo que decimon
9Hay alguien aqui que pueda echanos una mano?
10 Por qué sienpre hay alguien a quien se le ovida cerrar la puernu?
11 Hay un tazi espaando allí.
12 Hay un bebé lkrardo en el pisw de arrita. ( yInz'er "teré')
13 E nartes por la noche hay reunión.
14 Hay alguien sentado en mi sitio. (P1L siowei 'sitio, asieo
15 Ha habido un tapiz colgado en esta pared durante muchos aos.
zuatánapiz')
62
Ta zài dásáo fángjian.
4 4ETH1. ordenando la habitación. Oraciones
Él está de sujeto
T ÁHM.
Xiáo Hóng xiéle liáng feng xin. predicadoy
Ae escnbió dos cartas de tema
Xiao Hong cormentario
Ta tiantian la xiáotiqin.
KAM*.
cl violin todos los días.
toca
Ella

como paciente.
2) El sujeto
es paciente, se utilizan verbos como 2 shóudáo 'ser
Cuando cl sujeto zäodao 'sufrir de'
o el objetivo de algo', M
beneficiario de algo
con', ?## dédào "obtener, ser ganador de"
yudào 'encontrarse

MESO P)E %. Xuésheng shoudào láosh1 de biáoyáng


alumnos
Los alumnos
fueron alabados por el profesor (lit. Los
recibieron las alabanzas
del profesor).

Ki26. Ta jia záodào dàoqie.


Le robaron en casa (a ella) (lit. Su casa sufrió un robo)
h4-FRKTKt. Yündóngyuán dédào yiqián kuài

6uyuán jiángjin.
El atleta recibió un premio de mil euros.

Zhöngguó z odào tè dà hóngshuí.


A5KËR.
China sufrió una gran inundación.

Nota: la estructura con b è i (ver la unidad 2) suele pertenecer a esta

categoría.
B T E E T - 4 . Háizi bëi bàba màle yi dun.
El niño fue regañado por su padre.

E T. Yú bèi xiãomão diäozóu le.


El pez fue atrapado por el gatito.

DEn una oración de tema-comentario, el tema puede ser un sustantivo, un


pronombre, un verbo, un sintagma o una oración. El comentario normalmente
está formado o bien por una estructura de s h i , de f) yõu, por un adjetivo
o por un
sintagma adjetival:
tefieih . Tämen shi yùndòngyuán.
Ellos son atletas. 65
E1) tamen pronombre como tema, estructura conshi como comentario)
UNIDAD SIETE
Oraciones de sujeto-predicado
y de tema-comentario

A Las oraciones en chino se pueden dividir básicamente en dos .


sujeto-predicado y tema-comentario. Las oraciones de sujeto-predicad
suelen emplear con propósitos narrativos, mientras que las
tema-comentario aportan una descripción o un comentario.
oracim
Las primer
básicamente expresan una acción, mientras que las segundas expresan
estado.

fPF RE#. Tämen zuótian qù diàoyú.


Ellos se fueron ayer a pescar.
(f1 tämen sujeto, ~#1é qù diàoyú predícado)
#z¥LFË. Tamen de àihào shi diàoyú.
Su afición es pescar.
(fTEEH tämen de àihào tema. i é shi diàoyú
comentario)
BEl sujeto de una oración de tema-comentario en chino suele ser de
eferenciz definida:

KEHLAEET. Huöchë dàodá zhõngdinzhàn le.


El ren liegó a la última estación.
B7REA. Háizi jîntiän guó shëngri.
Hoy es el cumpleaños del niño (lit. El niño hoy celebra su cumplea~ios)
No se suele decir.

kElkBE%. YT liàng huÑchë dàodá zhöngdiánzhàn.


(lit. Un tren llegó a la última estación.)
CEn las oraciones de
sujeto-predicado, el sujeto puede funcionar co
agente, como paciente o como de la acción:
receptor
(1) El sujeto como agente.
64 Bt#E4
El
Wo qùnián xué jiàshi.
año pasado recibí clases de conducir.
una noción pasiva (sin el uso de la
3) Cuando se quiere expresar
estructura con bèi). Oraciones
de sujeto-
Yifu dôu xi gänjing le predicado y
KHRMBEFf#T. lavado de tema
se ha ya.
Toda la ropa
comentario
Fàn zhüh o le.
a MfT lista (lit. La comida ya ha sido cocinada).
La comida está

«oraciones pasivas», el tema tiene normalmente una


Nota: en estas
lleva al final la partícula modal le.
referencia definida y además siempre

no está modificado o carece de marcador aspectual e


(4) Cuando un verbo
indica una caracteristica permanente.

5 f. Mão chi yú.


Los gatos comen pescado.

Ti ài shngxiú.
El hierro se oxida fácilmente (lit. Al hierro «le encanta» oxidarse)

ME H11tE LD. Lbyóu zëngjin jiànwén.


Viajar amplía el conocimiento.
t AAT KSR. Ta xíhuan dá lánqiá.
Le gusta jugar al baloncesto.

F El sujeto y el tema, por otro lado, coexisten en los siguientes tipos de


onstrucciones
(1) Tema sujeto-predicado.
F 91 42L . Niúnái| wh yljing he le.
La leche ya ne la he hebido

En este cast, la estructura de sujetopredicades %, Wo ijng


hele actúa unes comerntario del tena {
W
nihnái
Si
entrango, alguncs casars el vertn de este tipo de nstrud
en
Hede Wlevar tkijets si eniste uia relauitnn de parte yte em el ten
Pen ejernple

WWM(. MAnysho mh siaude pi te


Hes peladks patatus (n. Las patatas las he pelaeun)
67
didi.
R Ä. Wo yöu y+ ge
7
Tengo un hermano pequeño.
Oraciones
de sujeto0- (Two pronombre como tema, estructura con
you
Ayöu como comentario
coma.

predicado
y de tema- XJLA HL. Zhèr de kõngqi hen xînxiän.
el aire espuro (está muy limpio).
comentario Aqui
kõngqi sustantivo como tema, 1R¥rHf hn x+nxiän sint
adjetival como comentario)
intagma

hbtf kfTE. Chõuyän dui jiànkng yõuhài.


Fumar es malo para la salud.
GHaA chöuyan verbo como tema, F# yöuhài adjetivo como comena
nlano)
tbi PIFIIG. Tã chídào shi bù dui de.
EI no debería haber llegado tarde (lit. El llegar tarde estuvo mal).
tbiR ] tä chídào oración como tema, estructura con e shi como
comentario)

Nota: a pesar de que en chino no se marque ni morfológica ni


léxicamente, el tema se interpreta como definido.

tA LRKI*. xiáo núhái shi wó mèimei.


Zhège
Esta niña es mi hermana pequeña.

4 A . Zh+zhk yóu bä zhi jiáo.


Las arañas tienen ocho patas.

E Las oraciones pueden pertenecer a la estructura tema-comentario en ks

siguientes sítuaciones
(1) Cuando hay un veabo modal presente

A A . YI ge rén yinggaí xué yi mén waiyb.


Toda persona debería aprender una engua eztranjera.

EAHAB Duánlian néng zénggiáng rén de tishi.


El ejercicia puede nejorat la forna fisica.

2) Caando se aiade la partícula medal le (ver la unridad )

tEIT.
Et
Háiá shangrué qu le.
ha id al
se
uhegjo
E . Taiyáz ehalai le.
7
Oraciones
T e m a | t e m a - c o m e n t a r i o :

xiáo le. de sujeto


Nàge rén | niánji bù
HA. AFWANT. (lit, Esa persona |su cdad
no es pequcña). predicadooy
es mayor
Bst nersona ya de tema
Wo | shêntí hn háo. comentario
H DEA:MAf. cstá gege
en buena forma Iisica (lit. El hermano mayor
Mi hermano mayor
forma fisica es muy buena).
sul
Zhöngyà guójia | jingji fazhän hén kuài.
i K LNE IDE.
económico de los paises de Asia central es muy rápido.
El crecimiento

de las oraciones anteriores normalmente tiene


una
ota: el segundo tema la «edad»
con el primer tema. En cl primer ejemplo,
ación de parte y todo
en el segundo cjemplo, «forma
con ««aquella persona»,
á relacionada
«hermano mayor», y en el tercer ejemplo, el «desarrollo
ica» es parte de
observable de los «paises de Asia central».
nómico» es un rasgo

rcicio 7.1

car cuáles de las siguientes oraciones en chino son oraciones de sujeto-


icado y cuáles tienen la cstructura de tema-comentario:

RAE6019%1|ND. Wozài yánjia Zhôngguó lishi.


stoy investigando sobre la historia de China.
XXLMEXK. Zhè shung píxi tài dà.
stos zapatos son demasiado grandes.
AAEEA AA 4. Xiànzài shì ling diän bàn.
(a son las dos y media.
&I1A 4E41N H4-Ji. Zhè liè huöchë you ba jié chëxiäng.
ste tren tiene ocho vagones.
RVL S9 ANK#JIM AE. wömen yùdào hën dà de kùnnán.
Nos encontramos
grandes problemas.
41EF T . Qichê xiahão le.
l coche ya está
arreglado.
CMLXEN)E 3. Feiji zhHnshí qifei.
El avión despegó a tiempo.
R Gat Bk i i He chá dui jiànkäng yõuyi.
3eber té es bueno para la salud.
*E IIK. Jingchá chuän zhifú.
a policía lleva uniforme.
69
A veces, puede haber un complemento (de lugar,
Oraciones del verbo en estas construccioncCs. duración. elc.)
de sujeto- despuk (3)
predicado EJLMGHSAifE ZEHH IL T. Huar | mäma châ zåi
y de tema- Mamá ha colocado las flores en el florero (lit,
it. Las huping
ping llii le,
flores le,
comentario ha puesto en el florero).
mamá las

Nàge difang | wómen quguo håojí ei le.


stado en ese lugar bastantes veces (lit.
ido bastantes veces). JA] ese
luga
(2) Sujeto | tema-comentario.

X f H1AA. Zhège háizi | Zhöngwén shuö de hi.


Nc
Este niño habla muy bien cl chino. rel
iaeud.
La mayoría de las veces esta construcción se
opone a la estruet
temasujeto-predicado. La oración se puede
reescribir colocandouclura
t
Zhöngwén 'la lengua china' como tema al principio:
Eje
T-RAN KE Zhôngwén zhège háizi shuð de bücud.
Este niño habla muy bien el chino. Indic
pred

En este sentido, los dos tipos de oración: tema


| sujeto-predicado,
| tema-comentario son similares en cuanto al significado ambos y sujeto
y pucden
verse como parte de la estructura
tema-comentario. La única diferencia
está el orden de palabras y en el énfasis.
en

La oración anterior se
puede formular tambin como:

Zhège háizi | shuð Zhõngwén shuö de bùcud.


Este niño habla chino
muy bien. 5

En esta última oración háizi 'el niño' actúa como el sjeto (e


agente) del verbo (la acción) i shuo 'hablar' (aquí es el segundo it shuð
de i14i shuð de
bùcuð). Sin embargo, i t I shuo Zhöngwct
chino' se ha convertido en el tema de la oración, en vez de
hablar
X Zhôongwén 'chino, lengua china', y como en
los ejemplos anterio 8
la
oraciónpertenece la estructura de tema-comentario. Se
a
podn
reformular también como iX Tut ANK. Zhège háizi ae 9
Zhõngwén shuð de bùcuð, que es claramente una oración de ema
comentario.
68
Ejercicio 7.4
7
Traducir las siguientes oraciones al chino, convirtiendo los elementos Oraciones
de sujeto-
en los temas de cada oración:
subrayados predicado y
Ya he ordenado la habitación de tema
2 Ella ha enviado las dos cartas. comentario
3 He hecho el arroz/la comida
4 Mi hermano pequeño ha tomado prestado el coche de papá.
5 Yo ya he estado dos veces en la Gran Muralla.
6 Mamá le ha dado a una amiga
esa caja de bombones/chocolatinas (lit.
chocolate)

Ejercicio de vocabulario e imitación de modelos 7

Traducir siguientes oraciones usando la estructura de tema | tema-


las
comentario. Para cada oración se ofrecen ambos
temas, y los comentarios
hay que elegirlos de la siguiente lista:

NA hn dà
'grande* (edad), (habilidad)
hen xido 'pequeño' (edad)
N hn qtng joven' (edad)
N hn ho 'bueno'
N hen qiáng 'fuerte'
(habilidades)
NR hen ling 'agudo,
rápido' (mente)
NR hen gão 'alto'
(ideales)
Ejemplo: iI yàndòngyuán i i nàili
Ese atleta tiene mucha "resistencia fisica'
resistencia fisica.
ME AJRF. Nàge
yùndòngyuán nàili hën ho.
IEA lãorén 'señor
Este señor mayor 4F# niánji 'edad'
es ya muy mayor.
2
qingnián
Este joven tiene"persona joven' * shntï 'salud,
muy buena forma fisica. forma fisica'
3 hR güniang
Esta chica tiene*chica ki shëncái 'figura,
4
un
cuerpo muy bonito.
cuerpo
jinglí 'director, jefe Ëi
Este director es néngli "habilidad'
5 tremendamente capaz.
Ese
jiàoshòu "profesor xuéwèn
6 profesor es muy culto. 'estudios, culto
3yùndòngyuán
Este atleta 'atleta,
tiene mucha fuerza deportista' i i lhqi 'fuerza fisica'
7 F háizi 'niño' fisica.
iF nozi
Ese nino es
muy
inteligente.
'cerebro
71
L. Xião Li dédàole yi
fèn hão gôngzzud,
7 10 # T] T-A
Oraciones Xiao Li consiguió un buen trabajo.
de sujeto
predicado Ejercicio 7.2
y de tema- añadiendo a la estr
chino
oraciones en
comentario Reescribir las siguientes parentesis; a contia
ofrece entre
t e m a - c o m e n t a r i o el sujeto
que se nuación,
resultantes al espaniol:
raducir las oraciones
le.
E T. Yào yijfng cht (H%A bingrén
'el pacicnte.
os
I se la
tomado.
ha/han
La medicina ya
pacientes') chûqù le.
Yifu dou liàng wð'yo')
2 KH& KIWA H} 2: T. fuera para que
se seque. (
la se ha colgado
Toda
41EALfET.
ropa
GecaoJi jiezðu le.cortacésped. (Wh; linja vecin'
(BAË linja
cortacésped.'vecino')
3 (prestado)
el
ha Ilevado méiyöu?
se wèntí t olùnguo
Alguien 4i? Nàge 'todo el mnundo'
id itit?t (KR dàjiã
4 problema? le ma?
sobre ese xi h o
discutido wénzh ng
Se ha Di-èr piän
X ITZAf Tu? a r t í c u l o ? (K
ni 'tú')
de döngxizuótiänmi
5 segundo
escrito ya el Mäma yào
Se ha PyM:XIKT.

6 yby bàba 'papá')


huílái le. mamá. (ËË
quería
compró lo que
Ayer s e

Ejercicio 7.3 construccions


con
b y bèi en modal
c o n s t r u c c i o n e s

añadiendo la particula
Convertir las siguientes omitiendo el sujeto
o

t e m a - c o m e n t a r i o ,

de
Tle
donde s e
requiera:
dôu cúnjin yinháng liqik
fNfT2T.
Didi b jixùahorros e n el
banco.
ERRASfFit todos sus hão le.
I ha metido
fángjiän
shõushi
pequeño
El
hermano
f t t e J D ; ) k H A F T .
Ta yij+ng b
xuéviaok
2
ordenado la
habitación.

b nà bijingjîn
juan gëi
El yaHha Bàba
EE WTKEMA*RT.
le
la escuela. gàosu tä
el premio
a
zhè jiàn shi
yijng b
donado
Papá ha Wo
UX#PVE At T.
4 F hablado de esto.
Ya le he
ch+wán le.
bèi t
de xiängjião quán él todos. dão
Zuótiän mi los comió
se bèi man
ayer fàncài
compramos
de
Los plátanos que Shèngxià
#EBHM.
F9JR*EEYTY
6
zài y+ngõu li. sobras.
alcantarilla
todas las
Mamá tiró por la
70
UNIDAD OCHO
le
Laparticula modal

(a oarticula modal le representa un rasgo importante y único dentro de


l lengua chína. Esta particula aparece siempre al final de la oración y mu
funciónes indicar que está frente a una nueva información o quela
información que se está aportando es nueva a toda la afirmación. A
Continuación se ven dos oraciones como ejemplo:

(1) WAKK, Xianzáí shi qiotian.


Estarnos en otoño./Ahora cs otoño.
,

2) AE.KT. Xianzái shi qiotian le.


Ya es otoho ahora (como bien sabe).

La primera oración es tan solo la declaración de un hecho, mientras que la


segunda, con el le, puede tracr consigo diversas implicaciones dependiendo
del contexto, p. ej, ues por ello que los árboles están perdiendo sus hojas,
ciertamente deberíamos Jlevar más ropa de abrígon, etc
La presencia de le invíta al oyente/lector a cntender que la acción
enpresada por el verbo o el estado descrito a través del predicado adjetival
ha traído consigo o tracTá consigo algo nuevo o hará que algo se entíenda
mejor. Con esta partícula, una oración de sujeto-predicado (narración) suele
womvertirse en una oración de tema-comentario (ver la unidad 7,
E).
En realidad, T le se puede utilizar al final de
cualquier
oración siempre
que el contexto lo requiera (ver nota del epígrafe H). Suele aparecer en los
siguientes conteztos:
A le se suele emplear con predicados
de
adjetivales para indicar el conienzo
un nuevo estado o una nueva situación
expresada por el adjetivo
ET. Tian hëi le.
Se está
haciendo de noche/Se ha hecho de noche.

BEKT. Tiänqi nuánhuo qílái le.


Está haciendo más calor/Ya ha empezado a hacer más calor.
73
7 8 0A bingrén 'paciente' I I wéikóu 'spetito
Oraciones Este paciente tienc buen apetito,
de sujeto- 9 A yTshëng 'doctor, médico' A:01 bénlíng "tener habilida
predicado Este doctor es muy profesional
y de tema
10 fi ní láosh 'profesora' sáni 'garyanta"
comentario Esta profesora tiene muy bucna voz,
E xuésheng 'estudiante, alumno' A . Ixiáng pensamiento
Estc alumno ticne buena cabeza.
12 41 4J niánqingrén 'persona joven' i zhixiang 'ideal, ambicir
Este joven tienc grandes aspiraciones.
13 A wo didi 'mi hermano pequeño' kl1T jixing 'nemoria'
Mi hermano pequeño tíene buena memoria.
14 b H wó jiéjie 'mi hermana mayor shúxué 'matemáticas
Mi hermana mayor es muy buena en matemáticas.
15 i h nage yányuán 'ee actor' í yánji "habilidad interprdali
Ese actor trabaja (actúa) muy bien.

Modos de expresión 7

Traducir las siguientes oraciones al chino, utilizando las estructuras qu


han presentado en esta unidad: tema sujeto-predicado, sujeto |t
comentario y tema | tema-comentarío. En algunos casos se puede form
más de una
versión
Hablas chino muy bien/Tienes un chino muy bueno.
2 Tu padre está bien de salud?
3 El ya está un poco mayor.
4 Me dejé el paraguas en el tren.
5 He estado esperando este paquete durante más de una semana. (2E
bãoguó paquete")
6 Dónde he puesto mis gafas de sol? ( i E i taiyáng yánjing/i
mojing gafas de sol')
7 iPor qué no le hablas de ese problerna?
8 iLe vendiste tu coche a tu hermano pequeño?
9 Hemos estado en China tres o cuatro veces.
10 Te dejo que soluciones tú este tema. ( L chúlí 'tratar con. gestiora
algo)
11 Ya no lo soporto más. (22FT rénshou bu liáo 'no poder sopsna
12 Quién te dijo eso?

72
94T. Mäma lo le.
8 Mamá se está haciendo mayor./Mamá
La partícula ya está
ma
modal T le
t 943T. Ta de bing hão le. mayor.
El está mejor./El ha mejorado (lit. Su
enfermedad ha na meyoradi
En las oraciones anteriores, la presencia de
le,
y de un nuevo comienzo hace, por así decirlo.
aue loscon su sentido d
en verbos.
adjeivoS Com Se
BEl marcador aspectual le, que se
emple: pa ra indicar que
se ha terminado,
si aparece despuo del verbo al
finanal
entonces fundido con la partícula
modalT le. Su de la
solamente que la accion se ha
acción, ha surgido una nueva situación:
terminado, sin
significadooraciinn q
KPI T. Chûntiän dào le.
rCsdhado
La primavera ha llegado.

RidkT. Döngtiän guòqù le.


El invierno se ha acabado.

4:%T. Chë lái le.


Aqui viene el autobús./El autobús ya ha 1legado.

4ET. Chë zöu le.


El autobús ya se ha ido.

TE T. Hu käi le.
Las flores se han abierto/han florecido.

TET. Hu xiè le.


Las flores se han marchitado.

R T . Wo de bio tíng le.


Se me ha parado el reloj.

SEMET. Linjk de göu si le.


El perro del vecino se ha muerto.
de un v e
C La particula T le se después de un adjetivo« que u
utiliza
Sintagma verbal) al final de la oración cuando el hablante ve que Ve
una
sinLANE

que can
ega a un punto donde se debe hacer algo para lograr y
inmediatamente.
74
8
una cusión,
discusi etc.). La partícula
f T Hao le. un trabajo,
se ha
terminado
ter modal l e
eJ. ya
cstá (p.
Ya
dào le.
Shíjiän
ha legado).
It pod50. hora (lit. La hora
es la
Ya
suàn le.
Suàn le, con ello).
T.
T merece la pena secguir ya
no
n o .

(p. ej.
Déjalo ya
le.
Bié shëngqi
HECT. a enfadar.
enfades./No
te vayas
No te
shuõhuà le.
Bùyào
KWA ik T más.)
.
hables/habléis
de hablar (lit. No
Para/parad ya
comenzará una acción nueva:
hablante
el
uso implica que
Este
E K T Qichuáng le.

(lit. Ya hay que levantarse).


arriba ya
Vamos

Zánmen käishí le.


MM13F KA T
.

Comencemos/Vamos
a empezar ya.

indican acción inminente, intención


con expresiones que
D Tlese emplea como kuài 'pronto', (H) (jiù)
con adverbios
o cambio, a menudo etc.
yào 'a punto de',

RET. Wö zou le.


me marcho.
Me voy./Ya

*T Lái le.
Ya estoy aquí (lit. He venido).

K ) F T . (Tiän) Yào xiàyû le.


Parece que va a llover.

EBte
El avión
ET. Feiji kuài qifei le.
está a punto de despegar.

k¢4E HT. Huöchë mshàng jiù yào käi le.


Enseguida sale el tren.

E Para indicar el estado final o el resultado de una acción se suele emplear


l e en oraciones donde el verbo lleva incorporado un complemento resultativo
75
nuevo, se tual la
mezclan el uso aspectual-
y
La
8 particula V,
(verla
de
unidad 22 de la Gramática básica del chino): función de paricul
modal T le
4T Qiche xiühào le.
El coche ya està arreglado.

KNIE RT T. YTfu tàng/yànhão le.


La ropa ya está
planchada.

-bIJ5E F T. Tqiè döu zhùnbei ho le.


Todo esta listo.

Niúni hwan le.


#89ANET .
La leche ya se ha acabado.

pK8T. Didi zhänggäo le.


Mi hermano pequeño está más alto.

$ T Yéye bingdào le.


El abuelo se ha puesto enfermo.

JLET. Yîng'ér shuizháo le.


El bebé se ha dormido.

HtDASA TR? T hëzui le ma?


Estä boracho?

H T E . Zhège zi xicuò le ba.


Me temo que este carácter está mal escrito.

De la misma manera, el indicador direccional k qlái, aue se~


comienzo de una nueva fase, asi como los complementos potenciales qu
expresan probabilidad o improbabilidad también requieren el uso de Tk

MMAS9NANEXkT.
Nà liäng ge hëzui jiù de rén d qilái le.
Aquellos dos borrachos se empezaron a pegar.

RRETTT. wö j+ntiän zou bu lião le.


Hoy ya no me puedo marchar (p. ej. es demasiado tarde y ya no

quedan trenes).

945 TTET. Mäma shangxîn de shuõ bu xiàqü le


Mamá estaba tan triste que ya no le salían las palabras (it. no podu

76 seguir hablando).
wo ji bu qilái le. 8
Zhè jiàn shi
JRid Fe* T. cste suceso (lit.
Este asunto no lo recuerdo). La particula
1uerdo de
a c u c r d o

modal T le
me

posible aparición de
no
Ya una
F T l e tanmbi n puede expresar la aparición o

futura) que el blante no se esperaba o


por
wación (presente, pasada o

p r c o c u p a d o :

estaba

ha que
z nme le?
T? Ni
1% ha pasado algo?)
tigo? (Te
:Qué ocurTe contigo

nr le?
Ní qù
(hHI LT? te
encontraba por ningún sitio).
fuiste? (No
A dónde
Tài hão le.
AT. de lo que me esperaba).
antástico! (Es mucho mejor
le?
KT4EJLT?
NI háizijînnián ji sui
niño?
edad tiene tu
Qué
con le ele aparecer en oraciones que incluyen una
G La estructura la particula
o verbo-complemento seguidas de
wnresión de verbo-objeto al añadir J le, está aportando
casos, el hablante,
asnectual T le. En estos a la afirmación.
impaciencia, queja, advertencia, etc.)
un tono «personalb» (de de ejemplos, donde lo primero es la
en los siguientes pares
Esto se ve un comentario por parte del hablante:
afirmación de un hecho y lo segundo

R1 TPtk. Wömen dngle liäng ge zhôngtóu.


dos horas.
Esperamos durante

Wöm n dëngle liáng zhõngtóu le.


R11 TH^ALAT. ge
Llevamos dos horas esperando.

TEX. Tã qùle sän ci.


Ella fue tres veces.

ht-TE&T. Ta qùle sän ci le.


Ella ya ha estado alli tres veces.

RTBEX. Wömën kànle nàge diànyíng.


Vimos esa pelicula.

RATBTEKT. Wömen kànle nàge diànying le.


Nosotros ya hemos visto esa pelicula.

tb T+PEG . Ta hele shí bëi pijio.


El se bebió diez vasos de cerveza. 77
Ta hele shí bëi pijiü lle.
h T1PRg99T.diez vasos de
(bebidos) cerveza
8
La particula
Él ya lleva (por eso ya
no se
modal l e
no se
suele emplear en las siguien tieh
HTle
iones:
expresan acciones o
() En oraciones que activid
continúan
durante cierto tiempo. que normlimene
Wö zuótiän qù kàn
RuE KETU. diànyíng.
al cine (a ver una película).
Ayer fui

tdE EHE ili. T zhèngzài jië diànhuà.


ahora al teléfono (lit. Ella está
Ella está recibiendo
teléfono justo ahora).
lamadaadka de
BRERE. Wo mingtiän qu tànwàng tã.
Mañana iré a visitarlo.

acciones habitualee
(2) En oraciones que expresan

R#KTKRR. Wo chángcháng dg
Suelo jugar al golf. gão'ërfüqiú.
RKKAK4LIE. W tiäntiän zuò huóchë
Voy todos los días a trabajar en tren. shàngbn.
(3) En oraciones negativas que indi que algo no ha ocurid
va a ocurrir.

HISF ERFT . Nà tiän wnshang wo méiyóu he iiú.


No bebi esa noche.

RHoA. wQ bù chöuyan.
No fumo.

RAE. W bù qu.
Yo no voy.

Nota: T le se puede emplear en


cualquiera de las situaciones anteriors
(H) si el hablante está expresando una confimación,
O un cambio de
una contradiciöin
opinión, etc. que contrasta con lo que antes solia hace
RAAKST. Wo méiyóu zài hë jiä le.
Ya
no volvi a beber más
78
(después de aquello).
chôuy n le. 8
.
Wo bù La particula
de fumar.
Aulh:4 fumo./He
dejado. modal T le
no
Ya
Wä bù qù le.
RA2T.
no voy.
Yo ya
Wo tiäntia zuò huöchë shàngbän le.
LBE T. solía ir asf).
en tren (antes no
trabajar
R K K A K 4

días a
Ahora voy todos
v todos los

Wo zuóti n qù kàn diànying le.


.
aM fui por
fin al cine
a (antes no pude ir).
Ayer ya

le también se puede emplear tanto en preguntas


modal T
partícula que hace la pregunta quiere saber
ILa ciones cuando la persona
confirmar. Por ejemplo:
cfectivamente
se va a

ei el hecho
ma?
Ta bù chôuyän le
tuHids T Y? no fuma?
verdad él ya
De
shénme shihou bù chõuyn le ne
7HHAA T DE? Ta
h ft 28t fumar?
él de
Cuándo dejó

Ejercicio 8.1

la traducción en español:
Identificar qué oración refleja mejor

I Ya sé hablar chino.
RXi Wo huì shuð Hànyü./RaHIHT. Wö hui shuô
Hàny le.
2 El no fuma.
b 7 tb4. Ta bù chöuyän./tt 7 hh:*H T . Ta bù chöuyan le.
3 Las hojas se han vuelto de color amarillo.
ut T . Shùyè huáng le./hnti . Shùyè hén huáng.
4 La tienda está cerrada.
MJERTJ. Shängdiàn gunle mén./ E*I1T. Shängdiàn
guan mén le.
5 Hacia frio.

6
KARA. Tänqì hn lng/RAT. Tianqi léng le.
El no va a volver a ir a la biblioteca nunca más.
te7F#H 15%T. Ta bù qù túshügun le./fe EH 15%.
Ta bù qù
túshüguån.
79
cado
H E G % T . Zher shi chänjí shichin
La partioa T h e r shi chänji shichina
odal má gade
E yates etá ya
A f.Kiáomão hé dà 1ikT.
Niäomio da
Ejercicio 8.2

oraciones al chino:
Traducir las siguienses

Yaestá aquí el tren


2 He crecido
el reloj.
3 Ya se ha arreglado
4 El perro está mayo
5El cuadro se ha
caído. ( diào 'caerse
6 El reloj se ha parado.
7 El pez se ha
muerto.

E l rabajo ya está terminado.


9 El se ha emborrachado.
dormido.
10 El niño se ha

Ejercicio 8.3

Reescribir las siguientes oraciones para que expresen lo misa


traducciones en español:

FAk. Xiézi tài dà.


I
Los zapatos son demasiado grandes.
2 K K + T - Wo tiäntiän hë niúni le.
Bebo leche todos los días.
3 2f1tkf]liÍ. Wõmen kuài dào shnding.
Enseguida llegaremos a la cima de la montaña.
4H h# T. Gge j+ngcháng hë jiü le.
Mi hermano mayor suele beber alcohol.
5iX"#K. Huiyi jiù yào jiéshù.
La reunión está a punto de acabar.
6 ftt *HL# T. T x+huan tiàowü le.
Le gusta bailar.
7 KBiEHE T . Wo mi wn dõu dú bào le.
Suelo leer el
periódico todas las noches.
8 FDFtkf. Xin
fángzi kuài zàohão.
La casa pronto se terminará de construir.
80
8
Shul
máshàng jiù kai. La partícula
a hervir.
A'y1:RF.
a
va a
empezar
modal T le
yTsheng le.
cnseguidia

Bl agua Didi shi


M . médico.
cs
pequeno
hermano

Mi

Ejereicio 8 . 4

oraciones al chino:
siguientes
Traucir las
cosas
estaban muy caras por aqui, pero ahora están
sado las
Elañomás baratas.

vamos.
nos
2 Ya han ido?
dónde se
3A un
momento.

en
4 Vuclvo comer
carne.

no me
gusta
5 Ya saliendo
canas.
están
6 Le
no0 vive aquí.
7 Ella ya
8Vaa empezara
nevar.

queda dinero.
no me
9 Ya un poco.
chino ha mejorado
10 Mi

vocabulario e imitación de modelos 8


Eiercicio de
se ha producido un cambio con la aparición de
Cuando se comenta que
ha visto durante cierto tiempo, lo más común es utilizar
alguien a quien no se
le. Traducir las siguientes oraciones al chino.
la particula modal S

Modelo: Te ves más guapa (más que antes).


R(EELDERÆT. NI (bi yiqián) piàoliang le.

I Estás más delgada.


2 Estás más gordo (en chino esto puede ser un halago más que una crítica).
3 Estás más alto.
4 Estás más morena. ( hei 'morena, bronceada')
5Parecesmayor.
6 Pareces más joven.
7 Se te ve con mejor forma fisica. ( Ë jiànkng 'saludable, con buena
forma fisica'")
8 Estás aún más fuerte que antes.
( t qiángzhuàng 'fuerte)
9 Tienes el pelo mucho más
largo.
10 Se te ve más fuerte
que antes. ( jiëshi 'fuerte, robusto')
81
7 Este lugar se ha
onvertido en un
8
La particula xLEN i5T. Zhèr shi supermercado,
chãojí shich?
modal T le LERKi ifi . Zhèrsshi
8 El gatito está ya más grande.
chãojí shich äng.áng le.
A& Xidomão hn
dà.//dikT.
Xiomão e.
Ejercicio 8.2

Traducir las siguientes oraciones al chino:

Ya está aquí el tren.


2 He crecido.
3 Ya se ha arreglado el reloj.
4 El perro está mayor.
5 El cuadro se ha caido. (49 diào 'caerse')
6 El reloj se ha parado.
7 El pez se ha muerto.
8 El trabajo ya está terminado.
9 El se ha emborrachado.
10 El niño se ha dormido.

Ejercicio 8.3

Reescribir las siguientes oraciones para que expresen lo mismo aue


que sus
traducciones en español:

ITAk. Xiézi tài dà.


Los zapatos son demasiado grandes.
le.
2 RRRE+ T. Wo tiänti n hë niúni
Bebo leche todos los días.
3 RHkS|lIDI. Wömen kuài dào shänding
Enseguida llegaremos a la cima de la
montaña.

4 # T. Gege j+ngcháng hë jiü le.


Mi hermano mayor suele beber alcohol.
5 X AK. Huiyi jiù yào jiéshü.
La reunión está a punto de acabar.
6 ft WBEAT. Ta x+huan tiàowo le
Le gusta bailar.
7 R i I R T. Wo mi wn dou dú bào le

Suelo leer el periódico todas las noches.


kuài zàoho.
8 TkGF. Xim fángzi
La casa pronto se terminará de construir.
80
8
käi.
m ä s h à n g jiù La partícula
Shui
hervir.
yERJ*.
va a
empezar
a
modal T le
9 cnseguida le.
shi y+sh ng
El agua Didi
ET. médico.

10
# pequeño
es
hermano

Mi

Ejercicio 8.4

oraciones
al chino:
siguientes
las
Traducir
cosas
estaban muy caras por aquí, pero ahora están
las
pasado
IEl año
más baratas

n o s vamos
2 Ya han ido?
dónde se
3 iA momento.

en un
Vuclvo
4 comer carne.
me gusta
5 Ya no
saliendo c a n a s .
están
6 Le
no vive aquí.
7 Ella ya
a nevar.
8 Va a empezar
me queda
dinero.
9 Ya no
ha mejorado un poco.
10 Mi chino

vocabulario e imitación de modelos 8


Eiercicio de
comenta que se ha producido un cambio con la aparición de
Cuando se
no se ha visto durante cierto
tiempo, lo más común es utilizar
alguien a quien
laparticula modal T le. Traducir las siguientes oraciones al chino.

Modelo: Te ves más guapa (más que antes).


s(tt OÆT. Ni (bí yiqián) piàoliang le.
I Estás más delgada.
2 Estás más gordo (en chino esto puede ser un halago más
que una crítica).
3 Estás más alto.
4 Estás más morena. ( hëi
'morena, bronceada')
5 Pareces mayor.
6 Pareces más
joven.
7 Se te ve con
mejor forma fisica. (LË jiànkng 'saludable, con buena
forma fisica')
8 Estás aún más
fuerte que antes. ( t
9 Tienes el qiángzhuàng 'fuerte )
pelo mucho más largo.
10 Se te ve más
fuerte que antes. (
jieshi 'fuerte, robusto')
81
expresión 8
Modos de

La particula oraciones o preguntas


que indican asa

A Las stà roduciendo o


modal T le un cambio, ya
sea
forma implicita
ha producido T e. o
expresarse
con la particula modal
explicita
Se està haciendo tarde. *ees. Tianse
Por ejemplo:

oraciones al chino:
TiAnsè wàn le.
Traducir las siguientes

está a punto de llegar, (P] dào lleoa


El autobús
Las fresas pronto
estarin maduras.
(b]X [chenglshú
3Van a darlas nueve en punto. 'madura'
4 La cena está lista. (K zho acer/shão 'quemar' /
términos signiñcan 'cocinar") zuð "ha
-todos estos
se ha ido?
5 A donde
6 Mira quien
ha venido. ( qiáo/ kàn 'mirar)
el litro de gasolina? (GH shng litro
7 A cuánto está
tiene tu hijo? Ya tiene nueve años
8 Cuántos años
se habrá ido el sol. (FlI xiàshn
9 Dentro de una hora
*ne
verse el soly
lit. 'bajar la montaña")
10 Me estoy haciendo mayor
y ya no puedo ir caminando hasta l
hasta la ciudad
E zoulà/*T kíng 'caminar, ir andando - la segunda palabra s
más formal)
1 ÉL Duede que esté en una reunion, pero yo ya no puedo segur
esperándolo ( bù néng d ng/FT dëng bù lião 'no
poder
esperar- el primer término tiene un tono más subjetivo, v ele
gundo
es más objetivo)
12 No te lo voy a decir más veces.

B Los siguientes pares de oraciones son similares, pero aquello que enfati
es ligeramente diferente. Traducir las oraciones al chino, teniendo en cuent
el uso de la partícula modal S le donde sea necesario (entre paréntesisg
ofrecen palabras de ayuda, pero no es necesario traducirlas siempre).

la Su japonés es bueno (El habla bien japonés).


lb Su japonés ha mejorado mucho (El ahora habla japonés mucho mejo)

2a Ella se compródiccionario de chino.


un
un diccionari
2b ¡Nunca habría pensado que ella se hubiera comprado
habría pensado')
de chino! (ETI] xing bu dào 'nunca
3a El estaba sentado en el jardín leyendo el periódico.
(p
3b El resulta que está ahora sentado en el jardín leyendo el periodico
no está cortando el césped).
4a Qué quieres?
82
8
quicres
ahora?
La partícula
novela.

4h
Que
he
leido
csa
tiempo
modal T le
Ya
me
novela
hacc po.
Sa lei esa
me las diez en punto.
sb Ya
a
oa Llegamosa Beijing zhöngyú 'por fin')
Beijing. ( F
fin
hemos
llegado a
Por caras.
ob están
Las
cosas

mucho más caras que antes.


7a cosas
stán
estd
las
7b Aqui una escuela).
director (de
Sa El es el
director (de una escuela).
ahora
Sb Él es chino tres años.
estudiado

9a
He estudiando chino.
años
tres
Llevo
9h vas?
dónde
101 A vas
ahora?
dónde
10b A todo? (ir jinkuàng 'en el momento actual')
tal va
Ila &Qué las cosas
ahora?
van
lb Cómo dinero.
tengo
12a No dinero./Me he gastado todo el dinero que tenía.
12h Ya no me queda

83
UNIDAD NUEVE

Las oraciones abreviadas

contexto es muy importante


todas las lenguas
el contex

ciertas partes de la oración, se


,como mues za
A conocidas

re todo en la lengua oral. En este


creen las
al dar por
oraciones abreviadas», sobre
que,

propia
ma de
forma hacerlo. En general se tienden
de hac sentus
chino
tiene su
especialmente en la
pronombres,
tercera persona reiena
conjunciones
y
cosas Ejemplos:

RTTET. AE. . Wo máile yT ge júzi, tài suän, a


(pero) estaba muy ácida, (así que)n
mandarina,
Compreuna

zhèr máiwán
hái yõu yüsn mài, le.
Na
En esa shãngdiàn
jia tienda aun se venden paraguas, (pero) en esta ya se han aguta

pijik, wö bu
Iihuan, tà gèng bù ihuan.
ihuan hë
Ta hn a mi no, y) a ella aún
aún menos.
la cerveza, (pero)
Ael le encanta
E F . RHH.
wo méiyöu.
Ta you s n ge háizi,
Ella tiene tres niños,
(pero) yo ninguno.

ma?
Zhèxie jizi hn hoch+, ni yào
Estas mandarinas están muy
ricas. Quieres (una)?

hacer es uilizr a
B Para responder a preguntas, lo que se suele
estas
en forma abreviada, mediz
misma forma de las preguntas iniciales, pero
un verbo con o sin adverbio
de negación, en vez de responder directame
con un «si» o un «no» (ver la unidad 18 de la Gramática básica del chinnt

?
Ni hë jiü ma?
Bebes alcohol?
84 He.
Si (lit Bebo).
ma?
chõuyän
NI
Las
kAm ?
iFumas?

i. Bù chôu.
oracioness
fumo).
abreviadas
No
No (lit.
méiyöu?
Ta lái le
He
H a
T fT?
venido?

* T . Lái le.

Ha venido).
Si (lit.
Ni míngtian qù bù qù yóuyõng?
FEH*?
nadar?
mañana
a
Vas
Qu.
Si (lit Voy).

TA}IL9R ?Ni shi bù shi zhèr de fúwyuán?


:Eres camarero aqui?

Shi.
soy).
Si (lit Lo

k4FA? Ni yõu méiyõu shõudiàntöng?


Tienes (una) linterna?

TE. KA. Duibuqi, méiyou.


No, lo siento (lit Lo siento, no tengo).

Cuando la pregunta estáformulada empleando un verbo modal, en la


tiene que utilizar ese verbo:
respuesta se
5F EK? Ni xing bù xiäng qù kàn diànyíng?
Quieres ir al cine?
Xiäng.
Si (lit Quiero).

i REZ? Ni yào shàng shichäng mi dôngxi ma?


Quieres ir al mercado a comprar?
T. Bùyào.
No (lit. No quiero).

RE#-FKIIT KBLRY? Wo néng jiè yiià ni de dhuöji ma?


Me puedes dejar un momento el mechero?
Néng.
Si (lit Puedo)

Al responder a preguntasque llevan pronombres interrogativos, es posible


utilizar, como ocurre en todos los idiomas, una
respuesta abreviada que
contenga solamente lo más relevante para responder a la pregunta en cuestión:
85
-ifE? T shì shéi/shuí?
Quién es ella?
9
Las RIK Wo de péngyou.
oraciones

abreviadas
Mi amiga.

hJLt? Ni you ji ge háizi?


Cuántos hijos tienes?

.Liäng ge.
Dos
X E R 4? Zhè shi shuí de qiánbao
este monedero?
De quien
es

R . Wo«

Mio.
kEt2tR?Huöchë shénme shíhou dào?
hora llega el tren?
A qué diän bàn.
Xiàw sän
FE*.
media de la tarde.
A las tres y

expresiones cotidianas se puede omitir el ni


C En las uieto o el tema
(1) Expresiones cotidianas.

M19! Xièxie!

Gracias.
t 7e! Duibugi!
Lo siento/Perdón.

# ! Zaijiàn!
Adiós./Hasta luego.

RNEDngrán lou!
Por supuesto.

KK' Méi guänxi:


No importa./No pasa nada.

f!/F! Xíng/Ho!
De acuerdo.

RSE Zho ni ling máo.


(lit. Le devuelvo dos map)
Aquí tiene el cambio de veinte céntimos

86
atmosférico. 9
rea del tiempo
Las
( 2 ) F i x p r e s i o n e s a c e r o

FMT' Xiày le! oraciones


E s t á l o v i e n d o .
abreviadas

wà le!
*T!
Q
Hay nicbla.

FRT! Xiàxuë le!

jEstú nevando!

A T ! Guäf ng le!

H a c e viento.

T T ! D léi le!

Truena.

D sh ndiàn le!
TIJIE T!
Hay relámpagos.

F T ! Xiàshuang le!
Hay escarcha.

tàiyáng le!
HHAT! Cha
sol./Hace sol.
Ha salido el

Atención al uso de la partícula modal le cuando indica un cambio de

estado.

o instrucciones.
(3) Peticiones
* ! Guolái!
Ven aqui!

#AT! Kaihui le!


Comencemos!/Empezamos (la reunión).
Mih! Bié dòng!
No te muevas!

E! Màn zöu!
Adiós!/ Hasta luego!
M! Liúbü! 7ik! Bù sòng!
No hace falta que me acompañe! 87
ilE Qng jin!
Entre por favor!/;Pase!

Las
hë chá!
oraciones
i * Qing de té?
abreviadas un poco
Quiere

(4) Ordenes militares

E ! Lizhèng!
iAtención!/Firmes!

M E ! ShàoxT!

Descansen

A QDù zóu!

Marchen!
zhu n!
! Xiàng you
Derecha!

estas or lenes, la primera l las dos primeras


o
estas
Nota: en
pronunciarsecon
un tono más alto, mientras que la palabras
última palabra ssuak
palabra siemg
sie
endente, independientemente de cuál sea su ton

con instrucciones o prohibiciones


(5) Carteles públicos
L Jinzhi x+yn!
No fumar

TMEAA! Bùzhun rù nèi!

No pasar

EtHIEBA! Zài ci páidui!


Hagan cola desde aquí.
mén!
BLFI7! Suíshóu gun
Cieren la puerta al salir

TMEBLIBA BE. EH! Bùzhan luàn rëng guöpi, zhisië


Prohibido arrojar basura (lit. No se permite tirar piel de fruta o
trozos de papel).

Tirar (en una puerta)


88
ME Tu!
puerta)
Las
una
(en
Empujar oraciones
las instrucciones a menudo se emplea
.ianes o
exclamacione
en una
abreviadas
las una pequeña expresión:
En
D p a l a b r a
o
un

sola

P i à o !

Los billetes!

k ! Huo!

Fuego!

&hd! Jiùming!

iSocorro!

E Z h ù y i ! / / t ! Xi ox+n!

Cuidado/; Atención!

ehue! Zhizhk!

Una araña
FA! Tiän na!

Cielos!/;Dios!

En exclamaciones tambien se suele omitir el sujeto o el tema y. por


las
un adjetivo calificat
tanto,
están fomadas solamente por precedido de
o
un adverbio de grado como ( 4 ) duð (me) 'cómo, qué, cuánto' X4 zhème
zhën 'verdaderamente', etc.:
an, qué', I
Duöme xingyùn na!
4FE!
Cuánta sucrte (tenemos)!

yiE! Duõ qiäo wa!


Qué coincidencia!

A A ! Zhème piàoliang a!
Qué guapa!

TAIG! Zhên rè ya!


Qué calor!

A veces hay que añadir un modificador o un tema:

2 FA! Duô kë'ài de háizi a!


Qué niño más rico!
89
Duð xiöng de göu wa!
g N) JIEE! fiero!
tan
pemo
Que

Las F! Duð hão de tiânqi ya!


agradable!
tan
o r a c o n e s

tiempo
a b r e v i a d a s

Quédia
sh n na!
Duð gão de
A I L!montaria
tan
alta!

Qué

particulas exclamativas
ya, etc. soSon var
Nota:
néticas de
a (ver la unidad 20, J de la
Gramática básica del ch
Ejercicio 9.
oraciones al chino:
siguientes
Traducir las
8 Por favor, siéntese.
IiLosiento!
2 No importa!
9Silencio, por favor!
10 Prohibido aparcar.
3 iHay relámpagos!
11 Apagar la luz al salir
4 Truena! 12 No llores!
favor.
por
5 Fime aqui, 13 Su recibo!
6 jFuego! 14 Cuánta lluvia!
más lista!
7 ,Qué persona

Ejercicio 9.2

Escribir las respuestas


afirmativas o negativas para cad de las pregus
usando la forma abreviada:

T1? Zuó wn ni xizo le ma?


HEN #K
Te duchaste anoche?

*EY?NI xing mi zázhi ma?


2 % revista?
Quieres comprar alguna
shi bù shi ni de yáyr?
3 t s ) FE? Ta
Es ella tu dentista?
FA? NI yõu méiyõu câshõuzhi?
6-4
Tienes un pañuelo?
%35A#? Ni xië bù xië huíxin?
Vas a contestar (a una carta)?
6RTEEKJLY? Wo këyi zuò zài zhèr ma?
Puedo sentarme aqui?
7 1s ERKTY? NI de háizi huì zöulù le ma?
Tu hijo sabe andar ya?
90
Wó néng qing ni bang ge máng ma? 9
Rdk 5:4? un
favor? Las
* 0Pucdo
1EMKETDMNg?
pedirte imen quguo Dày+ng Bówigun ma? oraciones
alguna
v e z e n el
Museo Británico? abreviadas
estado
Náncè zài lóushàng
ma?
ER,?
está arriba?
W M I T E H E

caballeros

10
baño de
El

Ejercicio 9 . 3

oraciones en chino al español:


las siguientes
Traducir

XIT Suíshóu guänmén! 6 T ! Shuijiào le!


le!
7 ! La!
Xiàkè

2 !
FRT!
G nkuài!
8 ! Tu+!
iE! Bié shuöhuà!
9 HHAT! Cha tàiyáng le!
10 Xiäox+n!
5 !Gündàn!

Ejercicio 9.4

raducir las siguientes oraciones al chino, usando las formas abreviadas


cuando coTesponda:

maleta pesa
mucho. No quiero comprarla.
I Esa
2 Está lloviendo.

domingo.
3 Hoy es
son preciosas. Te las compro, /,vale?
4 Esas flores
estado en Japón? No.
5 Has
noche a jugar al fütbol? Si.
6 Vienes esta
está en este mapa, pero no se ve.
7 Nuestra casa
este sitio?
8 Te gusta
9 No esperaba verte por aqui! ;Qué coincidencia!
10 Qué música más bonita! (fUT hãot+ng "bonita, agradable de escuchar)
Il Conoces a esa persona? No.
12 Estoy buscando las llaves, pero no las encuentro.
13 El azul es muy bonito, pero no me lo puedo permitir.
14 Se puede fumar aqui? No.
15 Hablar chino es realmente fácil.

Ejercicio de vocabulario e imitación de modelos 9.1

Escribir las respuestas a las siguientes preguntas en chino, primero en la


foma afirmativa y luego en la negativa. Conviene recordar
que las respuestas
por lo general aparecen en forma abreviada, y que solamente
los verbos:
permanecen
91
Ejemplo:
f%TE ERN? NT hui d pîngpnggi
ping-pong?
al
ma?
9 Sabes jugar
Hui (d).
Las Si. D .
oraciones
No. (FT). Bù hui (d ).
abreviadas

A G ? Nihui shuõ Hàny ma?


Sabes hablar chino?

BK**Ty?
Ni míngtian lai de lião ma?
2 P o d r á s venir m a ñ a n a ?

Ni qüguo
3
? Niüyuë méiyöu?
Nueva York?
vez en
estado alguna
Has Ni zhãodão yâoshi le ba?
k l 5 A L THE?
4 las llaves, verdad?
Has encontrado
shi qù cänjia bísài
5e
MEE ZENG? NI ma?
en la competición?
Vas a participar
JEFKN£?
NI shi bù shi èr niáni
6L curso? xuésheng
en segundo
Estás
7 %LLZE"HR/ T-#? NI shi bù shi. zài Zhöngguó d.

yT nián?
Estuviste un año en China?j Es verdad que cstuviste en China
wö dëng ní ma?
8 MY? Ni yào
Quiéres que te espere?
9 %ku(GM)KAILU MKf? Ni zh+(dao) bù zhidao tà huilki le
vuelto?
que ha
10 ESabíasAiBti] *BIMRITPTML ZM? Ni míng wn ydu shi
ma?
women de w nhui
canjia
Tienes tiempo
mañana porla noche para venir a nuesta
fiestu?
Wo shuo de Hàny ni ting de dong tingbu döng?Ni ing bù ting d
cuando hablo en chino?
Me entiendes Ni xihuan Zhöngguó wénhuà ma?
12 h p IeG?
cultura china?
Te gusta la

vocabulario e imitación de modelos 92


Ejercicio de
elemento caracteristico de la
abreviadas representan un
Las oraciones estar formada por más
en chino puede
d

del chino. Una oración Traducirla


o tema-comentario.
construcción de sujeto-predicado las constns
continuación formular en chino
oraciones al español, y a también las
cada caso, añadiendo partes cn
sintácticas, por separado, en

Ejemplo: RT-TF. AM. HIE.


méi ch+.
Wo mile yi ge júzi, tài suan, demasiado ácida (a
mandarina, (pero) estaba
Compré una
92 no me la comi.
y+ ge júzi. 9
Wö m ile
T-if. Las
Análisis:a. H 4 Zhège júzi
tài suän.
hKM.
wo mei(yóu)
chi zhègejúzi. oraciones
b.
RR(ANVEXTNT. abreviadas
E .i ë K R T T .i t R M R H E .

mi hu , .
shuo
shuðjj+ntiän màiwán le, ràng wo mingtin
hu diàn
ù
zài qu.

w'shuð wàimian zài xiàyk, liàng


wobb y yifu liàngchûqü,
Mämajiào linshY de.
hui
chüqù

3R
d
Wö yå i bng
R*BRAT.
ge máng, ta bù kën, wö jiù qù qiú mèimei, t yë
xià bié xiäng wo lái bng nimen.
Wö shuð
bù kén.

Al vocabulario e imitación de modelos 9.3


de
Ejercicio

se ofrece una de inscripciones de carteles chinos.


lista
continuación,

A con la ayuda de la lista de vocabulario:


Traducirk
al español

I nán
& n
chükou
2 A rüköu H
3 19màn shi

tkào zuð i
kào you
4
bãochí qingjié
R E bãochí anjing kIHWIE
6HEtPH bà dé zài ci tíngliú
xiánrén mò jin
1 # t , HALEjünshi zhòngdi,
8 jinzhi zhngtie IED2A jinzhï x+yän
ut jinzhí suídi tïtán L|hik jinzhí dào laji
9 FBKFAR yinyòng fei shuï
10 Fkai guan
I #f jicún xingli/cúnfâng xíngli
12 k%MHR/RMRÜ sh+wù lingqü/shiwù zhãolíng

Modos de expresión9

Traducir las siguientes oraciones al chino, teniendo en cuenta que en chino


se suele omitir el pronombre español «lo» o «ello» (excepto si aparcce
después de 1E b):

I No me gusta este sitio.


2 Podrás con ello?
(1t yingfu "poder con algo')
3 Déjalo.
93
me importa (eso).
4 No calor.
hará más
Mañana
9 5 semana iene?
que viene?
la
Las 6 Nevará lo caro que sea.
depende de
7 Todo
o r a c i o n e s

comprar
o no?
vas a
abreviadas

8 Lo lo hayas limpiado
bien cuando
9 Estará mucho hasta Beijing.
10 Aún queda

94
UNIDAD D I E Z

Lasp r e g u n t a s r e t ó r i c a s retóricas

son, por definicion,


preguntas que no son neutras
A Laspreguntas
as retóricas
aciones o cierto grado de presuposición por
llevan consigo connotacione

más suave simplemente repiten la afimación


Suno que
hlante. En su forma
p a r t ed e lh a b l a
o sin la partícula interrogativa
o de sorpresa (con
tono crítico
el hablante tiene dudas acerca de la validez
expresa que
lo que se
anterior

ma), C duda se lleva a cabo (1) enfatizando ciertos


Este tono de
afimación.
de la
diendo algún elemento modificador como
añadio
la pregunta, (2)
de
tos el nificado de 'es verdad que':
quèshí, etc. con
e l e m e n t o s

de,
Jdyzhên
énfasis en tóngyi)
f71FT() (con
teTámen tóngyile (ma)?

Ellos
están deacuerdo?
O bien:

le (ma)?
Tamen zhên de tóngyi
están de acuerdo?
De verdad que
h g ( ) ? (con énfasis en A Máotái, alcohol chino de alta
graduación)
Ni x+huan he
Máotái (ma)?
Maotai?
Te gusta (beber)
O bien:

Ni quèshí xihuan hë Máotái (ma)?


De verdad que te gusta beber Maotai?

Nota: de manera más sencilla, el hablante también puede emplear la


expresión en? Shi ma? 'zverdad? con este mismo efecto. Por ejemplo:
te1717 , E? Tâmen tóngyi le, shi ma? 95
Ellos están de acuerdo, verdad? (lit Ellos están de acuerdo, sí?).
Cuando el hablante.está mente solicitando
10 form
Las
pregunta
retórica se expresa en
terrogativa negativa.
ma, pero Se respucsta afimg
preguntapueden
con la particula la
preguntas
sin esta partícula: sue
retoricas
aún mks
hTA )? Ni bù zh+dao (ma)?
No lo sabías?

HHR 11Fk()? Ta méiyóu gàosu ni


(ma)?
No te lo ha contado?
TUKAM(Y)? NI bù huan tiàowü
No te gusta bailar?
(ma)?
FkA4)? Ni bà shi dàifu (ma)?
No eras médico?

El adverbio de negación bu también


puede ir seguido
shi antes del verbo para resaltar todo el predicado del intensifia
circunstancias, se suele añadir ma:

Ni bù shi qùguo Miguó ma?

No habías estado en Estados Unidos?

NI bù shi shuõ tã shi Eguórén ma?


rusa?
No dijiste que era

Zhöngguóhuà bù shi yõu hn duð bùtóng de fangyán ma?


No tiene el chino muchos dialectos?

Ta bù shi b nà bn xioshuö fänyi chéng Y+ngwén le ma?


esa novela al inglés?
No ha traducido él

si aiade lb
puede quedar reforzado aún más
se
Nota: el tono retórico
es verdad que.".al pnmncpo
expresión EË nándào 'acaso, es posible,
de la pregunta o justo después del sujeto:

ma?
ME TAIEG? Nándào nï bù zh+dao
iAcaso no lo sabías?

REUTMEHY? Ni nándào
zhn de bù öng Zhongha
no entiendes nada
de chino?
verdad
De que

96
ha visto en las preguntas que 10
ba, cuyo uso ya se Las
al idad 19 de la Gramática
esperada (ver.
moa

ya
preguntas
p a r t i c u l a

B
La na
respuesta
recer
apar ec
las preguntas retóricas cuando
en
puede
retóricas
p i d e nc o n t i n

chino),
tambi n
entonces una pregunta que ya
sugiere
enfático. Se presenta
básicadelehin
aún
nás
es
tono
la propia respuesta:
el
l osh+ ba?
Ta shi
ig?
verdad?
profesora,

Ela es
l osh+ ba?
Tä bù shi
jE?
alt 7 profesora,
verdad?

no es
Ella
Tâmen hui likb+ng ba?
f1KE?
e patinar,
/verdad?
saben
Ellos
Wömen bù shi míngtiän qù jiàn jînglí ba?
BALEEIKERETU?
vamos a ver al director, no?
es mañana cuando
No
se emplean pronombres interrogativos como
CEn las preguntas retóricas z nme para expresar un tono de pregunta
/ shénme, AJL nr o
aún más inquisitivo:

(1) ftA shénme:

(a) Después de un adjetivo:

RHtt 4? Ni máng shénme?


En qué andas ocupado?

a At ? Ni jí shénme?
Por qué estás preocupado?/No hay prisa./No hay nada de qué preocuparse.

EfF4? Zhè dào tí nán shénme?


Qué tiene de dificil esta pregunta?

(b) Antes de un sustantivo:

PEAt 4? Chi shénme yú?


Cómo que (comer) pescado? (qué pescado?, significa que «No
hay pescado»).

Hft2t%! Kàn shénme


diànyïng!
iDe ninguna manera vas a ir al cine!

t4RF! Bi
jiàzi! shénme
iNO tienes nada de lo
que sentirte orgulloso!/No te des tantos aires! 97
de un verbo:
(c) Después
10
Ni kü shénme?
Las %9ft 4?
llorando?
Por qué estás
preguntas

retóricas

h t2? Ni rng shénme?


Qué estás gritando?/A qué viene tanto
grito?
K t 2? Ni mányuàn shénme?
De qué te quejas?

(d) Con expresiones con F+ you:

t H ? Zhè you shénme yông?


Qué utilidad tiene (hacer) esto?/Para que
sirve
y t5t2BR? Zhèxie shû you shénme
hacer) esto?
est
de
Qué tienen interesante estos libros? me yisi
yisi?

(2) H% L nr antes de un sustantivo (con de), de


adjetivo.
un
verbo ode un
i JL i? Zhè shi nr de huà?
A qué vienen estas palabras?
(connotación negativa/De nada (edu
H JLNE FHE? Wo nr ch+ de xià ne?
Cómo voy a poder seguir comiendo?

RAAJLf#T? Wö de huà nr cuò le?


Qué he podido haber dicho mal?

(3)E znme antes de un verbo modal, a menudo seguido de


E ne.

tb.E2HH AE! Ta znme hui bù míngbai ne!


iCómo es que no lo entiende?

EAE 7EE? Ní znme néng bù qù ne?


Cómo no vas a ir?

WEATULE IME! Ní zénme kyí guài tã ne?


Cómo puedes culparla! (Significa: 'No puedes culparla ).

8EDik4iEE? Ní znme kyí zhème shuô ne?


como puedes hablar asi?//Cómo te atreves a hablar de esa
98
va con E ne. 10
rmalmente
s h é i s h u í
norn
Las
ill
(4)
Shéi/shuí
zh+dao ne? preguntas
HtAE WE? (nadie lo sabe). retóricas
sabe?
Quién
Shéi/shuí bù zh+dao ne?
EkiE? (todo.el mundo lo sabe).
va a saber?
Quién no lo
Shéi/shuí cäi de zháo ne?
i E? adivinado?
haber
lo iba a
Quién
Hái néng shi shéi/shuí ne?
EE L iEE ?
iba a ser?
Quién
Ní hái néng guài shéi ne?
iE MEYE EDE?
vas a culpar? (Tú eres el único culpable).
más
A
quién
hekü 'que necesidad hay, por qué' o 1 hébù 'Dor
6) hébi/ a menudo de He ne.
acompañados
qué no', igualmente
NI hébi dàngzhn ne?
5 -24AE?
lo tomas tan en serio?
te
Por qué

Rf PCdtEE? Ni hékü gën zijí guöbùqù ne?

Por qué eres tan duro contigo mismo?

rfP1 4E#AEME? Ni hébù mshàng gàosu tã ne?


Por qué n0 se lo dices ya?

6) T gànmá/ Fff2 gàn shénme 'para qué, por qué' (coloquial).

FKXa? Ni gànmá zhème kèqi?


Por qué eres tan educado?/A qué viene tanta formalidad?

FHt2? Ní gàn shénme shngqi?


Por qué estás tan enfadado?/A qué viene tanto enfado?

%AFt2? Ní mà rén gàn shénme?


A qué vienen esos insultos?

D Las
interrogaciones afirmativo-negativas se suelen emplear para expresar
un tono retórico, sobre todo cuando van precedidas de expresiones como
N i shuð (lit. 'No te
parece que...?"):

99
10
1 ix f##tE 4tE? Ni shuð zhè jiàn shi
Las
No te parece que esto es extraño? guài bù
guai?
preguntas
i i ADiE SVi *? Ni shuð ta
retóricas
E Ella no te parece nda?/No crees que
tremend zhège rén
ella es
ühaial rbù har
iiX PL.fFHE A+HE ? Ni shuð muy
A
zhè
que este es un trabajo dificil?/No «zhóng
göngzuô duralJwemeemends
este es unnán bù ná
Ejercicio 10.1 rabayo dif
Convertir las siguientes oraciones en preguntas
expresiones o estructuras que se dan entre paréntesis A
ricas
las oraciones resultantes al español (en
forma negativa de la afirmación original):
algunos ca. continuaciónsandoraducyl
Z zh ATk. Na wei
yùndòngyuán hën iäni.
Aquel atleta está en muy buena forma fisica. (...
ftbDEit t A S. Ta chiguo xigu le. . . ...ang
bu shi.
ÉI va ha comido sandía. (.. A... . . a
méiyöu ma)
HB TME AL
. .

3 Nàge háizi döng limào.


El niño es muy educado. (£E.. A...
4 A . Wö méiyöu cuô.
nándào... hi bù... ma)
No me he equivocado. (.. HS JL... T ...
nr... le
5 tTEL iRXFFR i . Ta
bu kèyi shuð
zhèyàng de huà.
Él no puede hablar así. (.. E2... zënme...)
..

66 R NËXÆY. Dàjiä dõu zh+dao zhè jiàn shi.


Todo el mundo lo sabe. (iES... shéi/shuí bù..
7 DA EËIE. NI kyí gn tä y+qi qù Miguó.
Puedes irte a Estados Unidos con él. (... . . . DE... hébu... ne
8 + L A Zhè jiàn shiqing zhn fùzá.
Este asunto es muy complicado. (1K ... F.. n i shuô...bú..ma
9 ht7ziZER. Tã bù y+nggi shëngqi.
Ella no debería enfadarse. (.. FAA... gàn shénme...)
10 fteeELË. T shi Wáng gõngchéngsh+.
El es el ingeniero Wang. ( E . . FE.. nándào... bù shi..)

Ejercicio 10.2

Traducir las siguientes oraciones al español:

1KEIZFEHRG? Ni bù ài qiokèli ma? ch+de


2 tXAAÉ FUE? NI hékü zhù zhèyàngde jiù 1a
3 H E X Z H I A E E P Shéi/shuí m i
zhème gui qichëne:
100
shénme yòng ne?
4 4AE? Kk you
Ni zénme zuò zhèyàng wëixin de shì ne? 10
n á n d à o bù gâoxing
ma? Las
KuG? Ta
Zhème
shuô bù dui ma? preguntas
7 i2i kfUG?
shuo zhè jiàn shi füzá bù füzá? retóricas
Hái yóu shénme bi zhège gèng
R3 i iLMJIG?
9 itfrft2 t i x
piányi de ma?
shénme?

Ni döng
10
t ft Z?
Ejercicio 10.3

oraciones al chino.
entes
Traducir las siguien

K zhn de, etc.:


Usando bù. 1 ma,

(a)
verdad que no
lo entiendes?
De la televisión todas las noches?
verdad que ves
2 De todos tus amigos?
verdad que ya han llegado
3 De
quieres irte?
4 Realmente
verdad que no sabes comer con palillos?
5 De
bù shi... m a :
(b)Usando F ë
todos sabían hablar chino?
6 No dijiste que
7 No has visto esa pelicula?
8 No se parece ella mucho a su madre?
9 No estabas muy ocupado los sábados?
10 No es Shanghai la ciudad más grande de China?

(c) Usando HEË nándào... ma:

11 No te habrás dejado
las entradas en casa, no?
12 De verdad que no sabes todavia escribir ese carácter (chino)?
13 Entonces ni siquiera te dio las gracias?
14 Acaso ella no come tomates?

d) Usando el pronombre interrogativo se indica:


que
15 Para qué tanta prisa? (ft4 shénme)
l6 Cómo te va a
poder ayudar ella? (HJL nr)
17Cómo va a estar él de acuerdo
contigo? (E2 znme)
18 Por qué no va a decir nada ella?
(F-MR gànmá)
Quien va a comprarse cosas tan caras? (i£ shéi/shuí... HE ne)
Y
por qué no vamos entonces en tren? (K hébù... HE ne)
101
abulario ee iimitación de
modelos 10
vocabulario

de
Ejercicio
al
10
Traducir las
siguientes
preguntas retóricas
chino, utilizando
Las

o ih shéi.
ft
preguntas

r e t ó r i c a s

tiene de
gracioso?/;D qué te ries?
Qué
Modelo:
Ni xiào shénme?)
(6Rft4?
culpar?
quién puedes
1 A más puedes
decir?
2 Qué sabes?!
tú qué
3 iY c o m e r chocolate'!/jNada de

Cómo que
vas a chocolatel
4
que él se enfadara.
No habia razón para
5 ir a ver al
director.
tiene sentido
6 No
tiene nada
de dificil.
7 No complicado?
esto de
8 Qué tiene
no sirve de nada.
9 Quejarse
no lo va a entender?!
10 iPero quién

10
Modos de expresión

de las expresiones
retóricas estudiadas, traducir las
Con ayuda
oraciones al chino:
siguienles
1Nocrees que deberías disculpate? (i dàoqiàn 'disculparse')
ir ya a casa?
2 No te tenías que
estás todavía aquí esperando?
3 Cómo es que saberlo?
4 De verdad quieres
(Fft4Hl yöu shénme yông? 'par
5Qué sentido tiene irya?
sentido tiene')
qué''qué tienes nada de cambio? ( R lingqián 'cambiole
6 De verdad que no
dinero])
7 Realmente no lo sabes, verdad?
8 No ibas a volver mañana?
sábado?
9iPero hoy no era chu+xü 'alardear, presumi")
alardeando? (KWE
10 Qué tiene él para estar
ahora esto?
11 Cómo puedes estar diciendo
las llaves, ino?
12 No te habrás olvidado de nuevo
nada de dinero?
13 De verdad que no has traído
14 No es hoy su cumpleaños? 'nada del an
dificil decir lo siento? (ATT dàbùliäo
5 Por qué es tan
mundo, no es tan dificil')

102
UNIDAD O N C E

las
Conjuncione
y frases conjuntivas en
oraciones compuesta: (1)

próxima tratarán sobre las conjunciones (p. ej.


unidad y la
A Esta suöyi, a 1E dànshi) y adverbios conjuntivos (p. ej. i jiü,
yinwèi. BF unen frases para form oraciones
complejas. Una
que
c á i , que) aparecer en la primera o la segunda frase y se puede
conjunción puede
colocar antes o0Jjusto después del sujeto/tem Un adverbio conjuntivo, quee

realidad es un
adverbio referencial con función de conjunción, solamente
en
en la segunda frase y se debe colocar justo antes del predicado/
uede aparecer
pued

comentari10

Yinwèi zuótiän xiàyü, suðyi yùndònghuì zàntíng.


Como llovió ayer, (así que) se pospuso el acontecimiento deportivo.
(y+nwèi 'porque, como', y PTb suóyi 'así que, entonces' son
ambas conjunciones).

Zuótiän xiàyo, yùndònghui què zhàocháng jüxíng.


Llovió ayer, pero el acontecimiento deportivo siguió como estaba planeado.
(l què 'pero, sin embargo' es un adverbio conjuntivo).

A menudo, la conjunción (de la


primera frase) y el adverbio conjuntivo (de
la segunda frase) funcionan
juntos en la conexión de oraciones:
* , ft ~1z* T. Yç su+rán hn dà, t lái le.
què
El vino a pesar de la fuerte lluvia/Aunque llovía mucho el (aún así) vino.
(suirán 'aunque' es una conjunción y kP
què 'por el contrario,
pero, sin embargo' es un adverbio conjuntivo).
Si el
sujeto-tema o el objeto de las dos frases unidas es el mismo, se suele
omitir en la
primera frase:

(8h)eFes4RE, FFLIAT
(inwei) T po de hn kuài, suóyí déle
Como ella corria di-yi.
muy rápido, (entonces) llegó la 103
primera.
11 (V7mwèi) n bù xhuan chi
pingguð, suðyl w
Conjunclo- las manzanas, (asi mél
Como no te gustan que) no mai.
nes y frases
compré.
Conjuntivas
B Las conjunciones
y ndverbiOs
tivos máN
conjuntivos
en las
oraciones
Comunen So
sin embargo
Compuestas
(1) pero,

(1) Conjunciones: " E këshi, ihi rán'ér,


Adverbioconjuntivo: que 4il bùguo
bugud

siäng qù cänjia; yInyuèhul,késhi


Wo
méiyóu piào.
Quierolqucria ir al concierto, pero no tengo entrada,

RA1A A HA MA.
xinggé hên bù yiyàng, kshi réngrán xiängchi
de
Nömen Wány
Somos muy diferentes pero aun así nos Ilevamoe en há,"
tenemos personalidades muy entes, pero ien (it.
nos Los
llevamos m de
b x. 2iti JF A-R. Ta shibài duð
ci,
ÉL fracasó muchas veces, pero no perdió
nunca
rán'la ér ning ba
esperaa, hodsda
w hui shuð Y+ngwén, buguò wó dóng de cí
bù dua
Sé hablar inglés, pero hay muchas palabras
que no
entieendo,
it , NAIHUET.
Zhè jiàn shi hn zhòngyào, wó què b t wàng le,
Esto (este asunto) es muy importante, pero ya se me
ha olvidadh
aunque.. (aun asi)..

Conjunciones en coocurrencia: f su+rán... dànshi..

Suirán wo xuéguo Eyo, dànshì


quán wàng le.
Aunque he estudiado ruso, se me ha olvidado todo.

(2) si no, de lo contrario, o

Conjunciones: ) föuzé, bùrán


. AE DHE4#. Ní dëi xiãox+n jiàshi, föuzé hul
104 ch shigù.
Deberias conducir con más cuidado, de lo contrario tendrás un acidkente.
11
wó hu qú cânjia yóuyóng bisåi, Conjuncio-
di dà le, burán mayor, que si no participaría en la nes y frases
haci
cstoy
Po
c om
rqpuee
me
tición de natación. conjuntivas
en las
oraciones
(0)0 compuestas
Conjunción: * huózhhé (1)

nlifüzé, huozh yóu wo füzé.


shi yóu
Zhejian bien yo beriamos responsabilizarno de este asunto
tú o
O bien responsabilidad tuya o cs responsabilidad míal
o cs
Fste
(lit.
asunto

O... O

Conjuncioncs
en
c0OCurrencia
yàome... Z yàome.., H
bishi.. L jiüshi...

JIn wn wo yàome qü túshûguán kànshk, yàome qù shíyànshi


zuò shíyàn.
noche o bien iré a la biblioteca a leer un rato o bien ir al
Esta
Jaboratorio a hacer unos expcrimentos.

ZAi häibiän düjià de shíhou, wÑmen mi tian bishi chi yú, jüüshi chi xiè.
Cuando estábamos en la playa de vacaciones, cada día comiamos o
bien pescado o bien cangrejo (lit... si no comíamos pescado,
entonces comiamos cangrejo).

Nota: cn las interrogativas alternativas se emplea i4E háishi en vez


deDhuòzh.

Zhè jiàn shi ni qù bàn, háishi wo qù bàn?


Te encargarás tú de este asuntoo me encargaré yo?

(4) además, también

Conjunción: ilg EL érqië

Zhège xuésheng hn cõngming, érqië hn qínfèn.


Este estudiante es 105
muy inteligente y también muy trabajador.
no solo... sino también..
11
ocurrencia: KU
bùdàn/
en
Conjuncio Conjunciones
nes y fraseS érqiè/k shènzhi...
conjuntivas

en las
balm.
bajin.
oraciones Ta budàn hui shuð Yingwén, érqië hui
Compuestas
El no solo sabe hablar inglés, sino que shud Déwn,
(1) también habla alemn
Tabujin hui zhòng hua, shènzhi hui zhòn-
incluso càisabe cultiva verdaura
sabe plantartflores, sino
El no solo que

(S) asi que

Conjunción: Bt yînei

Ta jîngcháng ihung, yinci dàji bù


Él suele contar mentiras, asique xiängxin ta,
nadie le cree
ree.
como., (así que)

Conjunciones en coocurrencia: ) yinwèi... BE


sudy..
Yinwei t zhuånxin xuexi, suðyí jinbù hn dà.
Como ella ha estado concentradaen sus
grandes avances.
estudios, (así que) ha h

porque, a causa de

Conjunción: #tyóuyü
dF , tUT-B. Yóuyú lù tài huá, tä shuäile y1 jaa
Como la acera estaba resbaladiza, se cayó.

Nota: F yóuyú 'debido a' también puede funcionar como preposicin


En ese caso le sigue un sustantivo en vez de una oración comoeand
siguiente ejemplo:

Youyu gézhóng yuányin, tã méiyõu chüxí zhè ci huiyi.


Por diferentes razones, él no asistió a esta reunión.

106
11
(Cnlonces)..

que..
soutida de un adverbio conjuntivo: BtZ% jirán... 15(2)
Conjuncio
nes y frases
6)yaConjunción seguida «
conjuntivas
na(me) jiü.. en las
oracionesS
zài tán ba.
ni méi
kòng, nà jiù
gåiri
hablarlo otro día.
compuestas
Jirán
cstás ocupado,
oct
vamos a
(1)
Dado que

5RCIT TT.
M4Akk, le.
RER yuànyi,
nà jiu suàn
ta bu dejarlo.
irán vamos a
él no quiere,
Como

(entonces)..
que.,
siempre
(7)
Conjunción seguida
de un adverbio conjuntivo: F zhiyào... jiü..

s . Zhiyào yuànyi xué, wö jiù jião ní.


ni
gEKMI (entonces) yo te enseñaré.
túoquieras aprender,
Siempreque
en RE:zhiyào... jiù...solamente puede expresar
que
Convienefijarse Si lo que se dice lleva un tono negativo, se usará
un
significado positivo.
vez de A zhíyào:
yàoshi en
FRhE(49)AB4Z, VKELTF*/TT.
Vaoshi ni háishi ch+ (de) nàme duð, ní jiù shòu bù xiàlái/shòu bù lião.

Como sigas comiendo tanto, no adelgazarás.

solo SI..

Conjunción seguida de un adverbio conjuntivo: A zhiyöu... cái..


(lit. Solo si... entonces)

AXREHZ*. FAETRIXÄIE$.
Zhiyou dàjiä hùxiäng zh+chí, cái néng wánchéng zhè xiàng rènwi.
Solo si nos apoyamos mutuamente podremos completar esta tarea.

Demanera similar, A zh+yõu se sustituye por yàoshi si aquello


de lo que habla desde una perspectiva
se se ve
negativa:
kREHMSK A, R11BREEAkix IiAEG.
Yàoshi daji hùxing chitái, wömen jiù wúf wánchéng zhè
xiàng rènwù.
Si empezamos a meternos el camino de los
en
demás, no podremos
acabar esta tarea.
(lit. Si nos obstaculizamos habrá
unos a otros, no manera de completar 107
esta tarea.)
a menos que

de un adverbio conjuntis
adverbio conjuntivo: *¢
11 Conjunción
seguida
1 T bürán bùrán föuzé.. AF chúti..
Conjuncio
nesy frases
o de una
conjunción:

,
conjuntivasS
húfei jiäotöng zis, wo
.
en las
RFKWHK ie haya atasco.
que
menos
cái hui
tarde a
o r a c i o n e s

No llegaré eha
compuestas
/15 T.
(1) ni mi tian chi yào, rán/föuzé ní de bing
Chifei tomes la
medic todos los dias,
håo bù
A menos
que te no te låg,
aunque
recuperaria
importa...,
(8) no
coocurrencia: 7 bguân... E háishi
Conjunciones
en
haishi
seguida de un erbio conjuntivo:
Conjunción
todavía', 'además'/ dõu todo', 'en todos
bulùn... y
los
casos.

FWRS*. E E L E E K E E E .

duõ da, feiji.háishi zhàocháng qifei.


Buguan feng
fuerte que sople el viento, el avión desnen
No importa lo
Siempre.

Wiülunbulun jiàqian duð gui, t y yào mi.


que sea, aun asi ella querrá comDrarla
No importa lo
caro

dõu xi rèshuï zão.


Wúlun/buliun tiän duð rè, t
ÉI siempre se baña con agua caliente, haga el calor que haoa
aga.
contrario
(9) por el

Conjunciones en coocurrencia: A1HA/E büdàn bù/mé..,


fn'ér..

E EL/L, iT EXT. Yü budàn bù/méi ting, fän'ër ging di k


En vezde parar, llovió aún con más fuerza.
(lit. No solo la lluvia no ha parado, sino que [por el contrario esain
más fuerte).

Tianqi bùdàn méiyöu yuè lái yuè nun, fän'ér yuè lái yuè léng
En vez de empezar a hacer algo más de calor, cada vez hacia mas ma

108 en la uniBd
La lista de conjunciones y adverbios conjuntivos continúa
Ejercicio 1 l I
11

oraciones en chine con las conjunciones y adverbios Conjuncio-


ompletarlas zuientes nes y frases
q u e :se correspondan con las traducciones en español:
a d e c u a

para que
dos para
d o s

conjuntivaas
conjuntivos
en las

xi lëngshuï zo.
oraciones
tianqi duo lng, wo. compuestas
el frío que haga, siempre me ducho con agua fria. (1)
importa
No
h ibái jiãoju n_ cisè jiãojun?
Níxiäng yào
Quieres la película
en blanco y negro o en color?

EB5E EAT-KZIt.
bn míngzhù, zài lishi
shang yõule y+ xí zhi di.
Ta xiele yî
.

un libro famoso y logró un puesto en la historia.


Ella escribió
4 1UixTA, K- t
ni ài tã. hèn t.
Ta zhème yi ge rén,
como el o lo amas o lo odias.
A alguien
FBK. FiEh2
5
yu xià de duõ dà, xuéxiào yùndònghui zhàochángg
jinxíng.
El dia del colegio dedicado a los deportes seguirá como estaba
planeado independientemente de cuánto lueva.
H FTHT. R.
nàge háizi biành o le, wo. fàngxin.
Solo dejaré de preocuparme cuando ese niño se recupere.
EA..
shi chéngrén, xuéxiào de háizi yë zh+dao zhè
yi din.
No solo los adultos, hasta los niños de colegio lo saben.
8 .IFN¥%
göngzuò hn xinkü, - wo gàn de hn gãoxing.
Mi trabajo es duro, pero lo hago con gusto.
Ht)R T. Ta méiyou chi zofàn,
(ta) è le.
Ella tiene hambre porque no
desayunó.
10
zhèjiän fángjin tài rè,.
RATF TAP.
wo dkile chuänghu.
Abrí la ventana porque hacía mucho calor en la habitación.

Ta tixingle wo, . w o jiù huì b zhè jiàn shi wàng le.


Ella me lo recordó, si no, se me habría
olvidado.
12
ni wúf huídá
Si no
zhège wèntí, . women qù wèn biérén.
puedes responder la 109
pregunta, preguntaremos a otra persona.
Ti ringrin vöudiin gånmãa. qità fangmiàn
Conjunoi El esipo0orresfriado. pero por lo demás.
e s y a s e s

bien.
a4,92a
COniuntas
i bizoshile juérin.
enes

qaehas
dermostrado tu inggai jian zhi yú
determinación.
E T: Gànkuäidebes ya pasr vid
Oaiones Puesto

niy ala
QomuesiS

Vamos rapido. o llegars tarde.

16 T
Wo m ile bàozhi. hái méiyóu dú.
He comprado el penodico. pero aún no lo he
leido.
huidá ni.
Puesto que me has preguntado, te responderé

18
ta ian tië xin gëi wo, wo
No le escribiré a menos que el me escriba antes
xie xin gëi

19
xihuan dú sh+,. x+huan xi sh+.
Ta
A ella no solo le gusta leer poemas, sino o
1ambién le gusta
20 AE -R*AE£YKA. escrib
rén hn guäi, ni
Tazhège
Ella es rara. pero es imposible que no te guste. j+nbuzhù hui xihuan y

Ejercicio 11.2

Completarlas siguientes oraciones para que se corespondan


al español.

Zhè shi yí zuò piàoliang de fángzi,


Esta es una casa bonita, pero no tiene jardín.
2T Wo lei le, .
Estaba tan cansado que me fui a dormir.
3 RitTE1.- Wojin bù lião wkzi,.
No puedo entrar en casa porque no encuentro las llaves.
41 9 LtWEE..
Women jin wnshang diànyingyuàn qu,
Vamos al cine ya esta noche, si no, no llegaremos a ver la pelicula

5 fLEARAA..
Zhè wei yishng suïrán hn yõu j+ngyàn,
Este doctor tiene mucha experiencia, aun así estoy preocupado.
110 6 BJLKRE. Nàrshui tài zng,.
quería nadar.
El agua allí estaba tan sucia que nadie
11
Ejercicio 11.3

oraciones al chino
Conjuncio
nes y frases
Traducr las siguientes

conjunfivas
lo mejor es que te quedes en casa.
así que en las
menos que estudies much
loviendo,

Está buen trabajo a


u n bu
cncontrarás
oraciones
corras llegarás tarde.
2
No
ya
rápido que
lo ráp. Compuestas
igual honesto, la gente te querrá.
3 Da
que
seas (1)
causando problemas.
llorando está
Siempre
4 está
ando no
comemos
en casa o vamos a un restaurante?
noche
6 Esta estado varias veces en Japón,no sabe hablar nada de japonés.
zue él ha de vacaciones?
Francia o a ltalia
a
R Vas eso nadie queda con ellos.
Sien
hablan de politica, por
9 iré o bien a pescar o bien a la montaña.
hace bueno,
10 Si zhçzui
Cállate, y
si no,
márchate. (E% 'callarse') (AHE gün chkqù
11
marcharse, largarse")

te
cenderán a menos quuetrabajes más duro. (Jt tíshng
12 No
ascender, ascenso)
cuánto te quejes, no se te devolverá el dinero. (iiE bàoyuàn
13 Da igual
'quejarse")
14 Aunque se lo dije varias veces, él lavía no lo entiende. ( Ë míngbai
entender)
15 No pude tomar el autobús porque no me levanté a tiempo (BT jíshí 'a tiempo')

Ejercicio de vocabularioe imitación de modelos 11

A continuación, se muestran diez pares de oraciones en español con significados


opuestos. Con ayuda de los modelos, traducir la segunda oración al chino.

Modelo: a LKEK#, RiRr.


Yàoshi ni yuànyi xué, wo jiù jio ni.
Si quieres aprender, yo te enseñaré.

Yàoshi ni bù yuànyi xué, wo jiü bù jião ni le.


Si no quieres aprender, no te enseñaré.
O bien:

bFH. iH2I. Yàoshi


Si llueve, el acontecimiento
xiàyú, yùndònghui jiù zàntíng.
deportivo se
pospondrá.
EFFM. iE12HARE 2E1T. Yàoshi bù
xiàyú,
yùndonghui jiù zhàocháng jüxíng
Si no llueve, el
acontecimiento deportivo seguirá como estaba
planeado.
111
11 Yàoshi ni sähuång. dàjia
jiù bu
xiängxin ni.
Conjuncio- nadie te creerá.
nes y frases
Si mientes.
todos te creerán.
Si no mientes, 1 men ome
conjuntivas
en las
Yàoshi jîn w n ch+;yú, women jiù bù chi
oraciones
Si comemos pescado esta noche, no ròu.
compuestas
Si no comemos pescado esta noche. comeremos came.
(1) & . Ri1`A4 comeremosos carne.
Yàoshi lù tài huá, wõmen jiù zuò chÁ.
Si la carretera está muy resbala iremos
en
ladiza, iremos autobus.
Si la caretera no está muy resba
andando.
4 RjUE Z5.(hËi$RETR*.
Yàoshi ni ànshí chi yào, ní de bing jiù hui
häo
Si te tomas la medicina a su hora, te qái.
Si no te tomas la medicina a su
hora,
pondrás
no te mejor.
5 ExJLPTE. KEEKIIH pondrás bien
bien.
Yàoshi ni bù zài zhèr zhòng hu, ni jiù zài
Si no plantas flores aqui, planta verduras. zhèr zhong
Si plantas flores aqui., no plantes verduras.
ca
6 iktx. KËLIEEL.
Yàoshi ní hui shuô Zhöngwén, ni jiù bié shuo Yingwér
Si sabes hablar chino, no hables en inglés.
Si no sabes hablar chino, habla en inglés.

Yàoshi ní xiox+n jiàshi, ni jiü bù huì chk shigü.


Si conduces con cuidado, no tendrás ningún
accidente
Si no conduces con cuidado, tendrs un accidente.
8 t L E N N . tET
Zhè jiàn shi yàoshi ni yuànyi fuze, ni jiù qù gun.
Si quieres ser responsable de esto, adelante con ello.
quieres
Si no ser responsable de esto, n0
Sigas adelante con ella
9 RR, %tItAK.
Yàoshi tiän lng, ni jiù xi rèshuï zo.
Si hace frio, dúchate con agua caliente.
Si no hace frio, dúchate con agua fría.
10 , ÁN1NAEK.
Yàoshi ni yöu kòng, zánmen xiànzài jiù tán.
Si tienes tiempo, vamos a hablarlo ahora.
Si no tienes tiempo, lo hablaremos más adelante.

Modos de expresión 11

Traducir las siguientes oraciones al chino, utilizando las conjuncionsy


112 adverbios adecuados para expresar las oraciones condicionales en espurt
de lo «contrario te lo habría dicho. 11
completo,
olvicvidado por Conjuncio-
totalmente')
h a b í a

completo,
wánquán
Se
me

án 'por
veces. se me
olvidó completamente. nes y frases
I dicho tres
lo
habias
hat
algo" conjuntivas
algo,decir
me

A u n q u e

pude decírselo. en las


2 'recordar asi que no
tiqi mpletamente, oraciones
olvividó el tren, seguro que habría llegado tarde.
temprano
3
Se
me

hubiera
t o m a d o

compuestas
4 Sino
E gån 'apresurarse")

nunca en China, además de hablar chino.


1)
estado
élnoha
Aunque

5 mejorar, él no fue:
también lo escribe.

seguramente
iba a
de cambio
tasa
duihuànla "tasa de cambio') (EFt shàngshng
6Co
Com # dinero. ( B Ë ,

'cambiar)
huàn
elevarse)
(BE
devolvía las cosas, asi que nadie le prestaba nada (JHik gu+huán
El
nunca

a uno le han prestadol')


[cosas que sino que siempre se iba por ahí con
devolver hacía los deberes,
lo 1no
'salir) (STJL wánr 'divertirse)
solo
Ella n o
8
sus
amigas. (tHË chüqù él se. enfadaba mucho, pero qué se podia
no arrancaba,
el coche
d bù zháo huö T T qidong
9
Como bù lião 'no
(T-
'enfadarse") ( KE4JDE NÍ yòu zënme
hacer?

a r r

) (ET sh ngqi hacer")


a n c a

se podia
bàn ne "qué m s
que no diga que tampoco me comprometo.
no,
es probable
10 Aunque
decir que no ) (GL dying 'comprometerse,
jüjué "rechazar,
decir que sí1)

113
UNIDAD DOCE
y frase
Conjunciones
oraciones compuesstas (2)
conjuntiva en lag

conjuntivos
(continuación):
adverbios
A Conjunciones y

(1) Si... (entonces)...

Conjunciones seguidas
de :
verbios conjuntivos: n
yàoshi...tji..,1Ez12 jiashi/1584n jirú/B
rúgud
rigui

Rúguotyàoshi:zài bù xiàyü, shuikù li de shui jiù huì


Si sigue sin llover, el embalse se secará, gân le.

Ji~shöjiärújiäruò t wo tenzhông nei bü lái, women jiü bià a .


Si no viene en cinco minutos, no esperaremos más. déng k.

Nota: la estructura «.. PT de huà» se suele emplear al fina de la


primera frase, ya sea por Si sola o junto con una conjunción come
rúguo 'si...'

(Rúguö) míngtiän xiàxu de huà, women jiù bù qù páshân ke


Si mañana nieva, no subiremos a la montaña.

Es posible formar una estructura condicional sin emplear ninguna conjunoia


en la primera frase, sobre todo en la lengua oral:

KFS, RfTTENIT
Míngtian xiàxu, women jiù bù qù páshn le.
Si mañana nieva, no subiremos a la montaña.

(2) Si no hubiera sido por..

114 Conjunción seguida de un adverbio conjuntivo: yåobusil


t jiu..
F H ( I i k ) .4 R f 1 9 K R L H H 2 T
12

(de huà),
w ó m e n j+ntiän jiù chafa le. Conjuncio-
xiàyi
habríamos salido hoy. nes y frases
or la lluvia,
Y à o b u s h i

no
haber
sido conjuntivas
De en las

wo (de huà), wo zo jiü bå nà jiàn shi g oraciones


tixing
bushi nií compuestas
wàng le.
recordado, ya se me habria olvidadolado. (2)
me
lo ubieras
Si n o
antes del verbo en la
negación
b bù se puede colocar justo
l
dverbio de en el ejemplo anterior
(1), sin que cambie el significado
como
mismafrase,
de la oración:

wómen jintiän jiù chûfa le.


(de hua),
Yàoshi bù xiàyo habríamos salido hoy.
hubiera llovido,
Si no

incluso aunque
Aunque,
(3)
Conjunciones en
coocurrencia: S jngun... 1 dànshi...

de adverbios conjuntivos: jingun... EE


conjunciones seguidas
jíshi... 3 y.., TA n pà/lT jiùsuàn... t y..
háish., APË

hën duð qián, dànshì bìng bù gndào xingfú.


Jinguan tã yöu
feliz.
Aunque él tiene mucho dinero,
no es

Jinguän zhè dào tí hn nán, tä háishi zuò chülái le.


Aunque era una pregunta dificil, él fue capaz de contestarla.

Jishi ni hn máng, yë dèi chöukòng lái yí tàng.


Incluso aunque estés muy ocupado, tendrás que encontrar un hueco
y venir a verme.

Zhè shuäng xié näpàljiusuàn chuan shí nián, yë chuän bu pô.


Incluso aunque lleves esos zapatos durante diez años, no se
estropearán.

Nota: hay conjunciones como hÍ npà y jiüsuàn, 'incluso


aunque.. que se refieren a circunstancias hipotéticas más que a hechos
reales.
115
12 (4) Es preterible.. en vez de..
Conjuncio-
nes y frases Conjunciones en coocurreneia: 5
conjuntivas T ningk.. yë biu.. yüqi... .
en las
oraciones
compuestas Yügi chkqù kàn diânying, dào bùrü zài
(2 Preferiria quedarme en casa
viendo la jia kàn
(lit. En de ir al cine a ver
vez
una diànshi.
dianshi
televisiór antes
casa viendo la televisión). pelicula, eses que
Dreferbe quedarsg
i

p
Wa ningke zijí zuó, yë bu yão biérén
Prefiero hacerlo yo mismo antes que
bâng.
pedir ayuda
da.
(S). para..., para que...

Conjunción: PABE yibiàn 'para..

Losh+ zài hibn shang bà zi xië de


hën dà,
tóngxué yë néng kàn q+ngchu. y+biàn hou pái
Laprofesora escribia los caracteres
muy grandes en la
que los estudiantes de la fila de atrás
pudieran verlos pizara parn
bien.
para evitar, para no..

Conjunciones: lË yimin, ë minde


Estas conjunciones se suelen colocar
antes del verbo de la
segunda fne

Qing ni fâng qing jiobù, yimin chãoxing dàji.


Por favor, camina sin hacer ruido
para no
depertar a la gente.

Chuanshang ni de wàitào, miände zháoliáng.


Ponte el abrigo para no coger frio.
(6) Tan pronto como...

Conjunciones en coocurrencia: y+.. KL jiu..


F I , tttITN RAik. wö y+käiköu, tä jüù dáduàn vò dka
Tan pronto como abri la boca me internumpio.
116
12
quc..

liuc
hasta.,
.

Conjuncio-
No
c o o c u r r e n c i a : . . .
Zi
} zh+hòu... c á i
A zhi nes y frases
cn
junciones conjuntivas
fLix4iTA. RADER AE. en las
dàwù. oraciones
shuöle hou, wo cái hungrán
zh+hò
me di cuenta de todo. compuestas
zhème
Ta
que « lo dijo que
él
hasta
No fue (2)
también..

Mientras.,
(a la vez)
(7)
en
coocurrencia: ) yibian/-+ y+miàn... -à
junciones
yibiän/l y+miàn..

. Ta y+bin/y+miàn chifan,
- i i ZDK.
y+bi nfy+miàn kànshk.

la vez leia./El leia mientras comía.


ÉlL comía y a

una cosa).. (y también otra)...


(hacer
en coocurrencia: X yòu... X yòu..
Conjunciones
t X . X£5i# Ta yòu hui huà huàr, yòu huì xië sh+.
El sabe pintar y escribir poemas.

Cuanto más... más...

Conjunciones en coocurrencia: yuè... yuè...

Diànying uè j+ngxin, t yuè xihuan kàn.


Cuanta másintriga tenía la película, más le gustaba.
TRFRA. Xuë yuè xià yuè dà.
Cada vez caía más y más nieve.

B Las frases también se pueden unir con un mismo


pronombre o adverbio
interrogativo en cada frase, y así formar una oración. En estas oraciones,
lospronombres o adverbios interrogativos tienen un
significado indefinido
Cquien sea', 'donde sea/en cualquier lugar', 'lo que sea/cualquier cosa") y
B jiù suele
aparecer en la segunda frase.

Shéishuí yöu kùnnan, wõmen


jiù bängzhù shéi/shuí.
Ayudaremos
Quien sea
a
cualquier persona que tenga problemas (dificultades).
que tenga problemas (dificultades), lo ayudaremos. 117
12
Conjuncio Näli you mingshèng giji, ndli
Donde haya un bonito paisaje o you ái guangu
nes y frases jiù
un sitio
conjuntivas
en las
turistas visitándolo, de
inte uang de yinkt
oraciones
Compuestas
KDEtA. BRVEI 4. Ni
xiäng chi
istbieo, alMho
ierasshénme,
Come lo que quieras (lit. Lo
(2) comer, jiàcómelo),
chi .

. RRAAt. Ni znme hènme.


Lo haré como túquieras (lit. Com lo shuð, wo jiù zënme znd,
digas, así lo
CEn realidad, las construcciones
paralel en haré).
ohesión estructural, al que chino
mejor), uien más tiene más
oraciones en
españolsuclen tener
quiere», etc. En
necesario añad1r conjunciones o
adverbios conin:taleeno Creunsta
«Cug
EE. *E. Huó dào lão, xué
ivos. Por eiemplo, ancas no
dào lão.
Nunca se es
demasiado mayor para aprender
viejo, aprender hasta viejo). algo mås (lit.
sLA, F E . Zhóng Viviwir has
gu dé gu,
Quien siembra vientos, recoge zhông du
(lit. Planta melones tempestades. dou.
y endrás melones, planta judías
y
KART Rt. Bù rù hç xué, obtendrás judlis
yn dé hüz.
Quien no arriesga no gana.
lit. Si no entras en la cueva del
tigre, no
podrás capturar a sus
cachorma
EFAEI, AATLA. Tiänxià wú nán
Querer es poder. shi, zhï på yóu
ti en.
dit. No hay nada dificil
bajo el cielo [en el mundo] siempre que u
tenga el corazón [la determinación) para conseguirlo).
Los ejemplos anteriores son
expresiones fijas,
pueden formar siempre que ambas partes pero una tipo de oraciong
se
este

o cierto ritmo, y tengan un número similar detengan estructura parl


palabras.
Ejercicio 12.1
Completar las siguientes oraciones en chino con las conjunciones oadvertws
conjuntivos adecuados para que se correspondan con las traducciones t
español:

118
12
ER (E EH E.
bù ci zài codi shang. Conjuncio0-
ràodào zóu, nes y frases
cl césped.
antes que pisar
Ta. dar un
rodeo
Conjuntivas
ta dong de hen duö. en las
Elpre
dàxué,.
shàngguo oraciones
méiyöu sidad sabe mucho.
universio
ta a la compuestas
no
hu ido
ela
Aunque

néng kèfú.
(2)
wömen
zài dà,
kùnnan
las cosas (las dificultades que
pongan
lo mal que las dificultades).
superarlo (superar
importa
No
s u r j a n ) , p o d r e m o s .

shuo shì bù fù zérèn.


cüx+n dàyi,.
shuo shi irresponsabilidad.
como su
descuidos
No es tanto
us

5 R # N - F . .

yinqi wùhui.
shuömíng
y+xià,.
Wo zài lo explicaré de nuevo.
malentendidos,

Para
evitar TEtxRT
6 dangcha t+ng
wo de huà, xiànzåi b ù hui rëshàng
NT
zhèxie máfan le.
escucha no tendri problema que tienes ahora.
el
hubieras
Si me iEkE2N BI-FRAIFES
7 R *T kàn y+xià wo de jinggo.
Wo tizo láil ràng ní zài huiyi qián
leerte mi discurso antes de la conferencia.
que pudieras
Vine pronto para TH k | !
.
bù yinggai fahuð a!
ni youl, .
los nervios aunque tuvieras razón.
No deberias haber perdido
TELE*T.
wo kyi qù ci le.
Dengdào coméi
shú le,
cuando estén maduras.
Recogeré las fresas
10
TEIF
yè sh nle, t. zài göngzuò.
Aunque era tarde, él estaba todavía trabajando.
kbfTHE E*, 1% -
tã d diànhuà lái, n töngzhi wö.
Si llama, avísame.
12 RE*I7, . FETA i .
W tà jìn jiämén, wàimian. xiàqile qingpén dày.
Tan pronto como entró por la puerta, comenzó a llover con fuerza.

Ejercicio 12.2

Traducir al chino las siguientes oraciones usando las construcciones paralelas


119
que se ofrecen entre paréntesis:
12

Waimian xiäzhe he dàxu ,


què t zhï chuanzhe yi jiàn chènshan. Conjuncio-
él:solo llevaba puesta una camisa. nes y frases
Aunque estaba ando mucho,
nevane

conjuntivas
en las

wo jiù géi ní dào nàge. oraciones


M8NT xihuan
hë shénme,
Compuestas
Ni beber.
quieras

Te
sirvo lo que (2)
Ejercicio 12.4

oraciones al chino:
siguientes
las
Traducir
vuelvas.
verme en cuanto
Ven a
verme aunque llegues tarde.
a
2 Ven
volverme hoy antes que esperar a mañana para verte.
3 Prefiero
ira verte hasta que regrese.
4 No podré ven a verme más tarde.
volver ahora,
5Si no puedes
evitar no poder verte.
6Volveré enseguida para
7 Veré a quien vuelva hoy.
verte independientemente
de la hora a la que vuelvas.
8 Iré a

vocabulario e imitación de modelos 12


Ejercicio de
Siguiendo el modelo, reformular las oraciones siguientes cambiando la
posición del adverbio de negación bù sin que cambie el significado. A
continuación, traducir la oración al español (en un caso 7 bù habrá que
cambiarlo por méi).

Modelo: èKtAPpPAËMKNK. RATBE KB *T.


Yàobushi nï shí fënzhõng nei gn huílái de huà, wömen jiu
dõu huí ji le.

Yàoshi ni shí fënzhõng nei bù gn huílái de huà, wömen jiù


dõu huí ji le.
Si hubieras regresado
no
diez minutos,
en nos habríamos
marchado todos a casa.

Na nián, yàobushi ling tiän nei


2 N E . RFMART xiàyo de huà, shuikù zão jiù gn le.

Yaobushi chuän wàitào, wo zo


jiù zháoliáng le.
TABATHf T RMK. R
Yàobushi ní dduànle wo de LAT.
huà, wo zo jiù shuðwán le. 121
Ellos estaban charlando mientras se ton
12
Conjuncio- i y+biän.. yibiäân...) naban un té.
nes y frases 2 Ella sabe conducir y montar a
caballo,.
conjuntivas (X you.. X yóu...)
en las 3 Cuanto más furiosa se ponía, se reia más
oraciones (yue... ® yu...) él de
el\la.
compuestas 4 Di lo que quieras.
(2) (ft4 shénme... ff4 shénme...)
5 Donde quiera que vayas, ir yo
también.
(HBL nr... JL nr.)
6 El hablaba mientras caminaba hacia la puerta.
yimiàn... l y+miàn...)
7 Elige a quien sea más adecuado.
i£ shéi/shuí.. i£ shéi/shuí...)
8 La bola de nieve se hacía más grande según iba rod
( yue... yuè..) odando.
Ejercicio 12.3

Las siguientes oraciones son traduceiones incorrectas


las correciones necesarias al texto
chino.
del ec
Apl
1 F¥K. RA*. Línjk y+ ki y+nyuè, wÑ cai
En cuanto el
vecino ponia la musica, tón tténg me
2 ttt) , empezaba doler
RAEEK. Tä shëngqi de huà, wo cái la ehe a

Si ella se ha enfadado, iré y me


disculparé. qù dapgia
Losh+ jingkè de shëngyîn hén dà, wèile dàji néng
La profesora explicaba en voz muy alta para que todos lating qing-
bien. pudierum
4 5RE#F. E9CK. Yüqí shàng gunzi, dào
Prefiero cocinar yo ziji zhç.
antes que ir a un restaurante.
5
AT, AL7HEN. Huiyi kishï le, t cái méiyõu gind
La reunión había
empezado ya y él todavía no había llegado.
6 RWH. EEFXË.
Zhiyou ni nüli, jiù y+ding néng xuého Hànyú.
Si estudias mucho seguro que conseguirás aprender chino.
7 FE T, DIESUENA.
Chunshang ni de xuzi, yîbiàn zài xudi shang huádão.
Ponte las botas para
no resbalarte en la nieve.
8 t-T ,-TDEK.
Ta yîmiàn tán qin, y+miàn yë chànggë.
120 El toca el
piano y canta a la vez.
12
juntan

los
cria y
eilOS
se Conjuncio-
nes y frases
n e g o c i o s .

Dios son

la misma piedra. (Me lo hacen una vez,


negociOs con
4Los
5 No tropezar zar
dos
veces
conjuntivas
ti. en las
pero no dos).
no quieras que te hagan a
demás lo que oraciones
a
los
nadie.
6
No
hagas

no
espera
a
p a g a n d o las c o n s e c u e n c i a s .
Compuestas
7 El
ticmpo

se
acaba (2)
final, astilla.
8A tal
tal palo vieres.
De haz lo que
9 fueres,
donde
0 Allá
Y+ zhão béi she yào, sån nián pà jingshéng.
E4
-AEAEUE.
alguien le ha mordido
la serpiente, tendrá miedo a
vez que
Una
(hit. urante tres años).
del pozo
cuerda wù sh+ yú rén.
la
TA Ji suo wù yù,
no hay que infligirlo a otros)
q
(lit. L ou
. e
una persona no quiere,
. t k £ L i . Shão zhuàng bù núli, lão dà tú bëishäng

no trabaja duro en su juventud se arrepentirá cuando sea mayor).


(lit. Quien Yõu qí fü, bi you qí zi.
d R, LFAF: debe de haber un hijo).
un padre,
(lit. Si hay Bü shi bù bào, shíchen wei dào.
TTR HTRRAJ.
e cuentas es porque aùn no le ha llegado el
dit. Ouien no ha rendido
momento).
A ) , AALAL. Lù yáo zh+ m li, ri jiü jiàn rén xîn.
dit. Cuando el camino es largo se sabe la fuerza del caballo, cuando
los dias son largos [duros] se ve el corazón [la fuerza interior] del

hombre).
g A . Göngshì göng bàn.
(lit. Los temas públicos se resuelven en público).
ATTRAE. *FT+E. Rén bù kë màoxiàng, háishui bù kë
douliáng.
(lit. Las personas no se juzgan por su apariencia, el oceáno no se
puede medir por metros cúbicos).
iA A ZEEG. Rù guó wèn jin, rù xiäng suí sú.
(lit. Entrar al país y preguntar por sus tabúes, entrar al pueblo y
preguntar por [seguir] sus costumbres).
h * AI#A. Wù yi lèi jù, rén yi qún fen.
(lit. Las cosas se juntan por sus
categorías, la gente se junta por grupos).

123
12
Conjuncio- Yàobushi máng, wo zo jiù lái kànwàn
nes y frases . RTAtT. ni le.
conjuntivas Yàobushi nà dào tí hennán, wo zo
en las
oraciones
6 EVRFHLFS19#D2*. RHEt Owán
Yàobushi losh+ b zì xië de
nàme dà,
kåowan le.
compuestas kàn
kàn de
de qingchu ne? hou pái de
(2) 7 BLAZAG .
LAKAZi töngue -
Yàobushi nali you mingshèng güji, nli v k2
8
an
ERWHEM, S+BtIek*v^yTneme
Yàobushi wö fäng qing jiãobü, zo jiù bå
u
zhème dha
dut de
.h * tbAENKT.a chäoxingyoit ng da

Yàobushi t y+bin chifàn


EL. RItINT. kansha,
y+biän kànshk, tàta
10T jiüjiù bùbü hul
huù wëj
Yàobushi ràodão zóu, women zåo jiù dào wi
le. tng
tëng
Modos de expresión 12

A Traduc las siguientes oraciones al


verbios t jiù o y
hino sin usar la
suelen aparecer en
la primera y, como:se vio en la unidad
la
9, el segunda palabra
frase para
«lo» o «ello» se suelen omitir
cuando el contexto está de tterceraunipertose
pronombre
1 Si no te gusta, no lo comas.
claro.
2 Si lueve, entonces no iré.
3 Si no lo puedes comprar allí, lo
no
podrá comprar en
4 Si no es el lunes, pues el martes. ningün sitio.
5 Si no vas, entonces yo tampoco.
6 Me da igual que no haga sol. (7tPr V) wúsuöwèi 'no
importa/ [me] da igual") [me
7 Si no te levantas ahora no tendrás
8 No pasa nada si no lo
desayuno.
puedes traducir. (7 bù yàojin lit
nog
graveKAméi guänxi "no importa/no pasa nada')
9 Si vuelves a decir eso, te
doy/pego ( zòu 'pegar, golpear)
10 Te va bien si te lo devuelvo mañana?
(J kyi/f+ xíng 'está bier)
11 Qué vamos a hacer si no lo
podemos arreglar (reparar)?
12 Cómo vas a comprarlo si no tienes dinero?

B A continuación, se muestran dos listas de


expresiones fijas o proverdis
en español y en chino. Unir cada dicho en español con su equvalkntk d
chino. Como ayuda se proporcionan las traducciones literales de los didi
en chino.

122 I No se debe juzgar por las


apariencias.
2 El tiempo lo dirá.
funcionan como predicado icado, suelen ir unidos por 13
ndo los adjetivos
sección E): Palabras o
también' (ver
" t a m b i c

frases con
ér
g
conjuncion
wazi kuânchang ér mingliàng. valor conjun-
In wt hiE . Nà jiän tivo
paciosa y luminosa.

h a b i t a c i ó n
es cspa
(resumen)
La

( d ) V e r b o s

táolùn hé yánjia zhège wèntí

AIHF UiXTi sobre


este
problema

pensar
discutir y
hé zhêncáng gudöng
shõují
AIESAN antigüedades
guardar
coleccionar y

Ta rènzhën de xuéxí hé gõngzuo.


iA
ALF. concienzudamente.

trabaja
Él estudia y

las expresiones verbale les solamente se pueden unir por medio de F1 hé


Nota:
cuando comparten el mismo objeto (p. ej. wèntí, gudöng, etc.)
el mismo
modificador
adverbial (p. ej. i l I t rènzhn de).
o

tóng pueden sustituir a FI hé pero solo cuando su


gën, S yç y i
unir sustantivos o pronombres, no adjetivos ni verbos:
función es

más comun entre los dialectos del norte.


(a) gen es
JIR dão gn ch
cuchillo y tenedor

wo ni
RR gën
tú y yo

(b) yu aporta un tono más formal.


5w n yu kuài
cuencos y palillos

R5tt ní yü tä
tú y ella

(c) tóng se emplea más en el centro y sur de China.

FFwàzi tóng xiézi


calcetines y zapatos
125
UNIDAD TRECE
Palabras o frase con
valor
(resumen)
conijuntivg
En esta unidad se tratan en detalle las
sintagmas(ver la unidad1 de la Gramática conjunciones que
frases y oraciones. del unern
unen
chino), nopakdblastas
A Conjunciones que significan y'. g

(1) I hé se uede emplear para unir sustantivos, pronombres,


(a) Sustantivos.
adietivns u.
DKOX dão hé chä
cuchillo y tenedor

D KF fànwn hé kuàizi
cuenco y palillos

ERI bàba hé mma


papa y mamá

(b) Pronombres.

hAN ni hé wo
tu y yo/yo y tú

RKI wo hé ta
ella y yolyo y ella

Nota: a diferencia de lo que ocurre en español, en chino no se oblig


antes uno misma
por cortesia a colocar primero a la otra persona que a

(c) Adjetivos (como modificadores adjetivales).

RME%ML sh+luò hé yöushäng de xînqíng


124 un sentimiento de soledad y desolación
13
Palabras o
No s e dice
lái zhão wo, huò wöo frases con
BkR&RK*. Mingtiänni
t Ah: HRAR. valor conjun-
q i zhão ni. o ire yo a buscarte. tivo
tú a buscarme
Maiana o viencs

(resumen)
alternativas, la conjunción 'o' se traduce por
En las zativas
interrogat1
Gramática básica del chino) y no por B
de la
nidad 19
( )h u o z h ) :

N yåo zhè bn háishi (yào) nà bn?


A E L (E) HDA? etc.) o aquel (libro/revista, etc.)?
ibro/revista,
Quieres este (libr

Ni hë chá háishi hë k fei?


KELAGAE?
café?
té o
Quieres

háishi xià ge yuè fàngjià?


Tamen zhèege yuè fàngjià v a c a c i o n e s este mes o el que viene?
se van
de
Ellos

'y, ademas aporta un tono formal a la oración y


(E)
C
bing(qië)emplear
únicamente se puede
para unir expresiones verbales:

diànn o de j+bën yuánli.


Ta xuérí bing zhngwQle
Él estudió y consiguió dominar los principios básicos de la informática.

Nota: f F bingqië pero no F bing se puede emplear para unir frases.

t#tetE69EA, #HIEteik# TEE.


Ta fúqi de shang de lãorén, bingqië b tä sòngjinle y+yuàn.
Él ayudó al señor mayor a levantarse del suelo y luego lo
acompañó al hospital.

D(E) (y)jí 'y' tiene un tono más formal que FH hé, y se usa para unir
una lista de elementos individuales con un término general que indica una
categoría:
KM. 1F. BÈF (C) KAEMä
yifu, màozi, xiézi (yjí qitä shängpin
ropa, sombreros, zapatos y otros productos

youyong, quánjt, jüzhòng (yDjí gèzhönggèyàng de tiyù yùndòng


nadar, hacer boxeo, levantamiento 127
de peso y todo tipo de deportes
I nimen tóng women
tú y nosotros
13
Palabras o

frases con

RI he,ogen, yü y tóng
ncisigoninesfican'y' y
valorconjun Nota: aunque
palabras sintagmas, estas coni
para unir no se se
tivo
para unirtrases en
(resumen)
usan.
No se dice:

: #ARETR. Ni qü yóuyöng hé w.
wo qù
nadar y yo juego con el balón| d
(lit.Tu vass
ai

juego qia
[a un
suele coverbo/pren
util1zar como
de
gen se

comparativas (ver
la unidad 12 de la sición en las
Gramática
basica del
B E )huò(zhë) °o se suele emplear para unir
chino.
verbos. huozhë es preferible cuando se está sustauniendo
ntivos,T
alabrnombras s
silabas:
más de dos pala
# n i ú huò yáng
vacas o cabras

z h è g e huò nàge
este o aquel

RERBAK j+ntiän huò miíngtian


hoy o mañana

F-B f yizi huòzhë dèngzi


sillas o banquetas

ABFA zhège yuè huòzhë xià ge yuè


este mes o el que viene

BRIIF xuéxí huòzh göngzuò


trabajar o estudiar

AGHLi c chuänghu huòzhë tuð dib¯n


limpiar las ventanas o fregar el suelo

Nota: D huôzhë también puede unir oraciones, mientras que X 0


no puede.

9K*RR. RKRER%.
126 Mingtiän ni lái zho wo, huòzhé wo qù zho ni.
Mañana o vienes tú a buscarme o iré yo a buscarte.
13
Palabras oo
N o s ed i c c :

Büdan ta mà wó érqi d w frases con


pifi H}TR-. tambié me pegaba. valor conjun-
KAIMVG iltaba, sino que
insulta
s o l a m e n t e
me
tivo
Elno no
(resumen)
E j e r c i c i o1 3 . 1

siguiento
expresiones. En la mayoría de los casos se
las
chino
Traducira l conjunciór
coni
una
mas
de
ás de
a

ululizar

puede
bolígralosy lápices

domingo
o
sábado
2
yo
ellosy
3 aburrido

initily
4
3breveperoclaro

yo de noche
6 tù y si es
de dia o
animalitos
y todo tipo de
importa
7 no pollitos
perritos,
de flores
8 gatitos,
narcisos,
argaritas y todo tipo
rosas,
9 estrellas
luna y las
10 la ingenieros
doctores O
l
ellos
12 tú o
escribir
13 leer y tren
autobús o en
14 ir en

Ejercicio 13.2

oraciones en chino, eligiendo la conjunción adecuada


Completar las siguientes
oración se ajuste con su traducción. Cada conjunción se puede
Dara que la
más de una oración.
emplear en
E háishi TME... E . . bùdàn.. érqi...
#E bingqië F . . A... bùgun... háishi..
ér
BRhuòzh . . L... wúlùn.. háishi...

Nizhångdà yihòu xing däng y+shng xiang däng ynyuán?


Cuando seas mayor quieres ser médico o actor?

2 A
Zhè shi y+ ge kùrè gänzào de xiàtin.
Está siendo un verano caluroso
y seco.
129
13
E ér se empl para unir dos adjetivos
significa y.. . Tambin se utiliza
Palabras o
frases con

valor conjun shiROt shêngdòng ér


para chOnados semantieanmge
cxpresar cierlo
cierto cont. raste
tivo una charla dinámica y divertida yõumò de
o
de
(resumen)
A 1K shënkè ér yånjing
una impresión profunda e nánwàng**de yinxian
inolvidable yiny
t 1T 8-T. Zhège gushi zh
La histor cierta pero tanmbi
es
ér
e i id yàn ér bù sú
compleja. qüzhé,
colorido pero sin liegar a ser
vulgar
EH 758M tián ér bù ni
dulce pero sin llegar a ser
empalagoso
F Las conjunciones en coocurrencia:
7ME
no solo...sino también..., A yàome... bùdàn7yà bùjin.,
es... entonces es.. y tE
wülùn/
... se utilizan para
(ver la unidad 11):
unir
Fbùgun...ë verbosháishi
sustantivos, adjetivos a

y
nO mport
tambien irn
ftb1104KTANKKEIF.
Tämen bùdàn báitiän érqië
hëiyè hái zài
Ellos trabajaban día y noche göngzuà.
(lit. Ellos no solo
sino también por la
noche). trabajab
Ta yàome chànggë, yàome tiàowü, yí kè
El o está cantando o está bùtíng.
bailando, no para nunca.

Wúlùn guafeng háishi xiàyü, bisài


La
competición seguirá adelante, zhàocháng jinxíng,
no
importa si llueve o hace vienio,
Nota: las dos
conjunciones
de la estructura en
coocurrencia deben i
seguidas por clases
similares de palabras o
un verbo sintagmas. Por ejemplo, i
sigue inmediatamente a la primera conjunción entonces u
verbo también debe
seguir a la segunda.
t 751 ETR. Ta bùdàn mà wo érqië d wo.
El no solo
128
me insultó, sino que también me pegó.
(Tantomà como T d son verbos.)
13
ge zhóng diànqi yòngpn. Palabras o
lùxiàngjl.
lixia yinxiang yu cquipo de alta fidelidad frases con
diànshij,

cámara de vídeo,
de un

Wo
mäile

televisor,
una

cléctricos.
valor conjun-
un
tián hé bù tài ni. tivo
tipo de
cquipos
Zh zhóng dàngão tián
zhong dàngão
A
y
todo
l
HIKM.
pero
empalagoso.
no es demasiado (resumen)
es lulce
dule
pastcl
fángjiän| hé käile
i diàndng.
TEXJ. Ta jinle
7 de
tipo
FIHFhabitación
M Tisi la i
y encendió la luz.
entró
en

)4R Ta wúlùn guânx+n wo, bingqië


Ella

lo también ayudaba.
por mi, sino que
bangzhù wo. me
preocupaba
lamentese
El n o
0 E R Z ,D K K i J L t L 7 N

ch+ hen
duo, huôz y+dinr yë bù ch I.
yàome
no c o m e
nada.
Ta mucho 0
come
o
Ella

Ejercicio 13.4

oraciones al chino:
las siguientes
Traducir
revistas en la mesa.
libros y tres
Había cinco escribiendo silencio.
estudiantes tes estaban leyendo o en:
Todos los
2 al fütbol o al tenis?
jugamos
3 gHoy mañana. o
4 Vamos
hoy
mañana?
5Podemo0s ir hoy o
bufandas calcetines y todo
tienda vende jerseys, tipo de ropa de lana.
6 Esa
discutió y resolvió todos los problemas.
7 El comité
8 Ella es una
profesora dura pero buena.

vocabulario e imitación de modelos 13


Ejercicio de
Rellenar los huecos en las siguientes oraciones con i E háishi o
huozh según corresponda, y luego traducir las oraciones al español:

HI?
Duibuq. Gangcái ní shuõ ni xing yòng kuàizi , - yòng
dãocha?
Perdona, jacabas de decir que querías utilizar palillos o cuchillo y tenedor?
TE. iaH . #LVEAEINt *? J*E.
?
Duibuqi. Qing ni zài shuð yî biàn, ni jiànyi shéi qù cnjía bisai?
Xião Li ne Xio Chén?
Perdona, por favor, dilo de nuevo. Quién sugieres que debería
participar en la competición? Xiao Li o Xiao o Chen?
131
rôngcháng
13 Zuó
wan dedianying
fue larga y aburrid: fáwi.
Palabras o de ayer
La pelicula
rases con

4
dui péngyou duì
moshëngrêncon yë hên
valorconjun
Ta
tivo
ÉL no solo es bueno
con sus amigos sino también
(resumen)
los
Changchéng,
Gùgöng,
tt M descon
ngmyöng
Tämen
yóul nle

mingshèngguj.
vIS1taron la Gran
ralla, la Ciudad
Muralla
acota y otros lugar de interés
6fk
Guemeros

RGA,
de
THE turi Prohibi
gëi wo xië xin d diànhuà.
Niyiding yàobien
llamarme por teléfon
Tienes que o bien
ft. RKKA4H.
wo ji dõu
escribime ua
jiä. méiyóu cheko.
tenemos garaje.
Ni el ni yo
.
tóngyi. bù tóngyi, ní bixk shuõchk
Estés o no de acuerdo, tienes que dar tu
pinión. zijl des
9 tikiA. T#NE. Ta rènshi
El conoce y entiende a Xiao Wang. liäojië Xido WNa
10 tbE TARSK..
Ta chile hn duð fän, hele hn duõ
jiü.
.

Él comió mucho y bebió mucho alcohol.

Ejercicio 13.3

Las siguientes oraciones en chino incluyen conjunciones inca


utilizadas. scribir las oraciones haciend las coTectama
correcciones necesan
1 t FTk f.
T xihuan gòumi ér
shõucáng shöu
A ella le gusta comprar y guardar joyas.
2 E PFHEM.Zhè jiän jiàoshi
míngliàng gên kuänchan
Esta aula es luminosa y espaciosa.
3 tb FIRIEHO. Ta c zhuõzi hé wo tuð dibn.
El limpió la mesa y yo fregué el suelo.
4 hEE #ASRUF? Ni xing qù Balí huòzh Niüyue liyiam
Quieres ir de viaje a Paris o a Nueva York?
5 ika RTAiE. REtA Qing ni gëi wo d diànhuà, huo
chuánzhën.
Por favor, llámame o mándame un fax.

130
13
nmismo
"poesía, poema') (hi Palabras o
a h o r

historias
a

cortas. (Lf sh frases con


h u n c a r l a

nocsia chistorias cortas')


Iré a g u s t a c s c n

valor conjun
d u á n p i a ng ú s h i
(41BUR dá bánqiá 'jugar al cricket'y
al ericket y al fütbol. tivo
yuédú leer
I M eg n
y
leer
chino. ( (resumen)
hablar violin.
yabe y cl
tocar
el
pano

te creamos, R sähuáng 'mentir') M


sabe eres que
Ellamientasy
No
y ch
z h l w a n g ' e n p e r a r " )

occidental
comida

nada.
alli sin decir
cocinar
uahc
sim plemente se sentó.
verdura,
carne
y
comprar

Queremos
mucho ticmpo.
1 0E s t u v i m o se s p e r a n d o .
9

jol (expresiones fijas


espafiol
de dos palabras unidas por
ecesitan conjunciones cuando se traducen al
en
b i n o m i o s

neco
Los siempre
B njunción)
n0

chino, Por ejemplo:

utensilios d e cocina
tbiMlE tántán-gunguån
una patena FF gângän-jingjing
limpio
como
MC. iAM zijl huó, ràng rén huó
vivir
vivir y dejar

expresiones en
español de la primera lista con las cxpresiones
jonar las lista:
la segunda
chino de
en

tarde o temprano
menos
o
2 más
otra vez
3 una y
cual
4y lal y
ruido y pocas nueces
5 mucho
6 uno tras otro
7 palabra por palabra
8 de vez en cuando
9 año tras año
10 dia y noche

a 4FAF niánnián
b 7i8jle zhú zi zhú jù de
i#A. ÄA léishng dà, yüdin
d chíz o
xião

e B7 87 9 t duànduàn-xùxù de
f P yizài/- 4, P#Ti= y+ ér zài, zài ér sän
g EI EE) riri-yèyè de
h TO yi ge yi ge de
i 4 duõsho/Bk huò duõ huò sho
déngdëng 133
13
Palabras o Niquguo Shànghäi he Béijing.
frases con Shànghäi . Beijing? NIsh nar
valor conjun Tu (que) estado en Shanghai y
has bii
tivo más interesante Shanghai o Beijing?
Weijing. Ne
(resumen) 4AUNA ugat ceeN
N siang he rè de
Kafei y xing, chá
éng de? W he
yë xing, keli
Quieres una bebida caliente o
fria'? L
shénm
está bien, tambin el té y tambin que sCn me
la
w?
Qing ni zài shuô yi biàn
coca-cola, va bi
ng ma'?
chãomiàn
Pucdes
chãofan?
decirlo de nucvo?
Nangeál
NI
gangeái jlào
Jtiho de
shia
arroz salteado? Acabas de pedir
6 4. 4RMAWFM tallarines
Aigri
Duibuqi. W gängcái mei ting qingehu.
diànhuà a diànz ybujiàn dôu NI shi
Lo siento, no oí bien si hace un xíng?
momento
llamarlo por teléfono como escribirle dijiste que
LXT. KAJEBEMI*.
un correa
0. estaba bien
Dui le. Wo ji qilái le. NI bù shi
shuô
you shi yào qingjià ma? míngtian
Por cierto, me acabo de acordar.
Noo dijiste que tenías
hioulin
mañana o pasado maîñana y que qu
algo
8 AL ARtitiCAi. hkFkikitV pedir un
permiso?
Bu zhidao wo you
méiyou jicud,ni
zhöngcän. ihoxiàng
chi x+can dõu xíng. shuöguo ehí
No sé si lo recuerdo mal, (pero) parece
tomar o bien comida china o bien comida
que dijiste quc te vub
gus aria
9 1 jal T. ATIT*EixIL, occidental, que los dos ete w
valin

Shíjian bù zo le. Ni dsuan däi zài


zhèr,
Se está haciendo tarde. Tienes huí jia?
pensado quedarte o volverte a cag
10 * h*H. HHE.
Méi guänxi. Dui wo lái shuõö, ribn
No importa. Ya sea turno de dia como yèban dõu kéyi.
turno de noche ambos me van bia

Modos de expresión 13
A Traducir las
siguientes oraciones al chino, recordando que algun
132 pueden expresar de más de una forma en chino:
14
tiáo lán qúnzi.
Nà shi yT Los modi-
& I f .

IEM una
lalda
azul.
ficadores
es
Aqucllo
Shänjião
xià you y+ ge dà hú. adjetivaleS
de la
montaña (resumen)
E al pie
lago
gran
Hay
anterio rior:
la regla
Excepciones es
a

cuando el adjetivo bisilábico forma parte de


omitir
d e se puedee
ie cuatro sílabas.
hecha
expresión
fija o frase
una

chuántong
yQuliáng
Ë
CR
l a s b u e n a s t r a d i c i o n e s

gënb n yuányin

la razón básica

sse puede omitir


cuando hay más de un modificador adjetival
se omita alguno de los #j de.
también

de
(2) secuencia rítmica permite que
y
la
MLRE. Zhè shi t de w idà (de) lixiäng.
b (5* (9)) (lit. Este es
ambición su gran ideal).
es su gran
Esta

RUIJ.
R * (I) ZFUR ()
Zhöngguó fängwèn
shi wo gëge (de) duð nián yilái (de) zui

shênqiè de yuànwàng.
ir a China ha sido el mayor (lit. el más
Durante mucho años,
deseo de mi hermano mayor.
profundo)
de se puede añadir cuando un adjetivo monosilábico va seguido de
)
otros modificadores adjetivales.

#FËBEKR. Zhè shi yi jiàn xîn de pí dày+.


Esto es un abrigo de piel nuevo.

B Un sustantivo o pronombre seguido de ] de puede funcionar como


modificador adjetival para indicar 'posesión':

*EM9 A HT4 Li xiänsheng de zixingehë


la bicicleta del señor Li

#AEM Zhöngguó de tudi


el territorio de China

135
UNIDAD CATORCE
Los modificadores adjetivale
(resurmer
Los modificadores tivales son
palabras o
para describir
sustantivos. Se
colocan siempre a
califican y en muchos casos requieren el uso de la antes
w
expresionesNes que st
del Sust
la
10 de la Gramática básica del chino).
Darticula Hd (veremglea
de \

A Un ejemplo prototipico de modificador adjetival. es un


en función de modificador adjetival suele requerir la el adjetive
parieul.a
(1) Un adjetivo bisilábico.

-HE BS) ZEJL Zhè shi y+ duQ


mëili
Esta es una flor bonita. huar.
(2) Un adjetivo monosilabico modificado por un adu
RUEIT-KA. Wo shöudàole grado.
Recibí una carta muy larga. y fSeng hën
châng
(3) Un adjetivo monosilábico reduplicado.

-A N y+ tiáo wnwn de xio lù


un camino serpenteante

i i R 7k q+ngq+ng de shu
agua limpia
KE lánlán de tian
cielo azul

Los adjetivos monosilábicos en función de modificadores


colocan normalmente antes del sustantivo sin la adjetivales e

particula fE) de:


Z It. Zhè shi yi piàn hóng y.
Esto es una hoja roja.
134
de emplear como modificador adjetival un verbo o frase 14
mbi n s ep u e d e
Los modi-
de:

s e g u i d a
de
I
ficadores
adjetivales
resumen)
1 ) Un verbo.

chübän desha
bén g ng
maile yT acababa de publicar.
W que se

Compré un libro

msh de nàge rén shì bù shì nï fùqin?


li k à n s
huayuán
Zai está leyendo en el jardin es tu padre?
hombreque
El
2 ) Una frase.

kàn de nàge diànyïng hn yöuqù,


Wi giántin vi anteayer era muy interesante
La película que

yifu de dõu gän le.


Mgängcái liàng chkqü
de tender se ha secado.
acabas ya
La ropa que

formas tipicas de modificador adjetival son:


E Oras

Estructura de «demostrativo y/o numeral + medidor» (ver la unidad 6


de la Gramática básica del chino).

KE nà zhng zhi
esa hoja de papel (modificador adjetival: Bk nà zhäng)

EA sän ge rén
trespersonas (modificador adjetival:=T sän ge)
XA zhè ling bn shû
Estos dos libros (modificador adjetival: iXH zhè ling bn)
(2) Construcciones locativas (es decir, sustantivos
seguidos de posposiciones
o
precedidos por coverbos).
EE häishàng de lúnchuán
barcos en el mar

LBSA jiäli de rén


miembros familiares

137
Lúndân de xijüjië
eg) stB de Londres
teatral
mundo
14 el
Losmod-
SRMMRIBL. Nà shi wo de zhàoxiàngji.
ficadores

cámara de fotos.
a d j e t i v a l e s

es mi
Esa
(resumen)

do los modificad
omitir cuando
de se puede feridos a humanos y hay una relacio adjetivales
E
posesivSvOS preceb
muy
ambas partes.
cercaa ent
Nà shi wo muqin.
R#¥.
Esa es mi madre.

shi wo biãodi.
R`. T
mi primo (primo por parte de madre)
EI es

El poseedor se
puede entender de manera general
acción o actitud. agente de cien
de jinghuà.
H #iE ShöuxiàngMinistro
Primer
el discurso del

tef163 17 tämen de xíngwéi


Su comportamiento

k M E N . Zhè shi dàji de jiànyi.

Esta es la propuesta/idea de todos.

C Los sustantivos también pueden


funcionar como modificador
ue describen a otros sustantivos, y en ste caso no suelen necesit adjeivals
particula Hj de:

KRATAH IET. Wo xihuan wömen de Zhongwén lot


Me nuestro protesor de chino.
gusta

IIEENE. WQ mile y+ jiàn pí wàitào.


Me compré una chaqueta de piel.

495HFsichóu liàozi
material de seda

iHtA Yngyä diàntái


emisora inglesa (que retransmite en inglés)

136
14
Méiguólái de niánq+ng de Ribn tóngshi. Los modi-
wèi gäng cóng

liäng
wèi,
venes japoneses compañero,
mios que acaban de venir de Estados ficadores
Wo
(de)
adjetivales
Esos dos

resumen)
Unidos

E 4
Sintagma adjetivo sustantivo sustantivo
demostrativo y
dor verbal como como como
numeral t+

adjetival
modificador modificador modificador
medidor

posesivo
adjetival adjetival adjetival

Otros ejemplos:

tiáo
wo g mi de piàoliang de s+chóu liány+qún.
shi liäng
Zhè vestidos de seda tan bonitos que acabo de comprar.
son los dos

E
wo de sän ge xîn hãoshõu de feicháng qínfèn de bóshi
Zhèshi
yánjiüsh ngg

Estos son tres estud ntes míos de doctorado muy trabajadores, que
acaban de matricularse.

Gi hien la norma general es esta secuencia de modificadores adjetivales, a


veces puede aparecer un verbo.o frase como modificador adjetival antes del
demostrativo y/o de la estructura con de para expresar un mayor énfasis
(como se puede ver en los ejemplos D[1] y [2]):

Gang chäbän de nà bn xioshuð tài dongrén le. (verbal)


Esa novela recién publicada es muy conmovedora.

Wömen jknnián chntin zhòng


de nàxië pútao ho tián na!
(frase)
Las uvas que plantamos esta primavera están muy dulces!

Cuando unadjetivo en función de modificador adjetival está modificado por


un adverbio de grado como 4 duõme, también se puede colocar antes o
después de la estructura «numeral + medido»:

X#Z4EA-HA! Zhè shi duõme wixiän de yi tiáo lù a!


Qué carretera más
peligrosa!
139
F E shän xia de cânzhuâng
de la montaña
el pueblo pie
14 al
Los modi-

ficadores y á n l u de shngdiàn
lo largo) de la calle
las tiendas (a
adjetivales

(resumen)

F Como regla general, cuando hay diferentes tipos


antes de un sustantivo, el orden es el siguiente: de modificador adietha

Modificador adjetival posesivo | demostrativoyylo


o frase en función de modific.

adjetival |
sustantivo con
adjetival | adjetivoc
función de eral+medidvedmodfor lvioekas
meion
modificador adjetiva
ival
Por ejemplo:

R() Fwo(de) tóngshi


mi compañero de trabajo

R()
modificador adjetival pOsesivo sustantivo

) H B A ¥ wo (de) nà ling wèi tóngshi


esos dos compañeros mios

modificador adjetival posesivo demostrativo y numeral + me


+medidor sustUstaanmino
W (de) nà liäng wei gâng cóng Miguó lái de tóngshi.
Esos dos compañeros mios que acaban de venir de Estados Unidas
idos.

modificador adjetival demostrativo y sintagma verbal como sUstantio


posesivo numeral+ medidor modificador adjetival

R () AU1LIAAN*A 4F42M9A4.
Wa (de) nà ling wei gäng cóng Miguó lái de niánqing de tóngsti.
Esos dos jóvenes compañeros míos que acaban de venir de Estados Unidos

R (9)
verbal adjetivo como sustantio
modificador demostrativo y sintagma
modificador
adjetival numeral+ como

medidor modificador adjetival


posesivo
adjetival

138
14
bisái . de ji ng de zui hão. Los modi-
yänjiäng
cânji participaron en ell concurso de oratoria ficadores
H à n y i .

chino y
Nué
Los queestudial
diaban
hablando.
adjetivales
los
m e j o r e s

resumen)
fucron

( 6 )U n a f i r a s e .

W'ä yào hë
de shi kfei.
3
AEhoE|E.
w es un
café.
apetece
me

Lo que
Dàjia dôu tóngyì ni shu
de.
KILPI. acuerdo con lo que dijiste.
mundo
estuvo de.
Todo el
zui kuài de yào suàn
5iEHEHA) JingiiJingji fäzhn
desarrollo económico más
países que tienen el
Zhöngguó.

de los
es uno
China

rápido.

destacable es que,
cuando en español se emplea la estuctura «núcleo
H Algo modificador adjetiva en chino coloquial se suele expresar
de <anúcleo sustantivo +adjetivo predicativo». Por ejemplo:
medianteel formato
cuchillo afilado. («afilado»
-

modificador adjetival)
Estete es un
Zhè b dão zh n fengli.
xUE RI.
'afilado- adjetivo predicativo)
E F fengli
Ella es una niña muy dulce. («dulce» modificador adjetival)
T AY*. Zhè háizi duõ to rén xihuan.
todo el mundo se quede prendado por ella).
(lit. Esta niña hace que
i t AK to rén xihuan "hacer que a todo el mundo le guste

(ella) adjetivo predicativo)


-

Ejercicio 14.1

Unir los siguientes modificadores adjetivales y sustantivos, prestando atención


asi hay que añadir o no de, y a continuación traducir la expresión resultante
al español:

Ejemplos:
Fhão Exuésheng E ho xuésheng un buen estudiante
H meili kri chéngshi EHI EKIE Ti mëili de chéngshi una ciudad bonita

x+n AA péngyou
2 güläo b ri chéngshi 141
0 bien:
14
Los modi-
Af¬R AIRAI! Zhè shi yi
ficadores caretera mas peligrosa! tido
Qué duöme
adjetivales

SUmE
(resumen) G El sustant1vo que sigue al modificador wëiiän . n de

entiende por el contexto


dejando asi que adjetival se
funcionecomo sustantivo. El modificadorPropioPue
puede omin
siguientes categorias:

(1) Un pronombre.
modif cneadtoenTeceadigh
puede p
pu

xRM. Zhè shì wo de.


Este es mio.

t f 15) T F . Tmen de zuì hão.


El suyo es el mejor.

(2) Un sustantivo.

E.Bäihuò shngdiàn de
baratos. bijiào iányi.
Los de los grandes almacenes son más
(3) Un adjetivo.

te %3kWE M. T x+huan chi là de.


A él le gusta la comida picante.

W mile y+ jiàn lüi de, t mile y+ jiàn huáng de.


Compré una verde y ella compró una
marrón
blusa, etc.). (chaqueta/camisa
(4) Un sintagma posposicional.

LMET. Jiäli de huài le.


El de casa se ha estropeado.

5) Un verbo.

HEMIER#I IZ. Kich de shì wo de péngyou.


El conductor (lit. el que conduce el coche) mi
es amigo.
F5k ) HL AS. Xn zuò de bijiào héshn.
El (lit. ha hecho)
que se nuevo me queda mejor.
140

n4NAFW). N'a liáng qiché
shi Xiáo Lí de, 14
qiche hén piányi. Los modi
Nà Jiàng
i.. Nà qichë shi xn mái de.
liáng ficadores
SEP.
yí wei láosh+, adietivales
Ta shi
ib
i i l i Eti, a shi
Ta
Hànyú láoshi. (resumen)
shi ch0sè de láosht.
f. Ta
Hú páng yóu yi
dui niánqing rén.
-At4EEA.
shóu lazhe shóu.
Tämen

FLi F. Támen bingjiän zóuzhe.


zh+ xiáo niáo zäi shülín li gechàng
EKA, Yóu yi
RLAEBHK
Nà shi yi zhi méili de xiáo niáo.
E94)»G.
RKH Nà shi y piàn mimi de shülín.
HIIF9*.

Ejercicio 14.3

oraciones en chino corresponde a la oración en español


cuál de las tres
Decidir

chinos.
amigos
Tengo muchos Wo rènshi hn duô Zhöngguó péngyou.
RiliRMZ Z. Wö rènshi hen duó de Zhõngguó péngyou.
RiAiRFEÖREHZ Wo rènshi Zhõngguó de hn duô péngyou.
salieron a la luz.
mentiras
2 Sus hungyán shuð bèi chuõchu n.
i E F. T
bèi chuõchun le.
b0 ¥ T . Tä de hungyán
bèi chuöchu n le.
ik BFT. Ta hungyán ciudad famosa.
es una
3 Leeds
LAN-TR. Lizi shi yõumíng de y+ ge chéngshi.
al -H}NR*. Liz+ shì y+ ge yõumíng de chéngshi.
- K . Lizi shi y+ ge yõumíng chéngshi.
4 El libro de cuentos que acabo de comprar es muy interesante.
RHIHMA#BIRAL. W xîn mi de nà bn gùshishû hen
youqu.
R B*¥BAAË Wö x+n mi nà bën gùshishk hn
youqù.
RH* 4 A.Wo nà bn xîn mi gùshishü hn
youqù.
5 Es una buena doctora.
F A * . Ta shì y+ ge hn ho dàifu.
AF-ARR. T shi h¿n ho y+ ge dàifu.
e- FMIK*. Ta shi y+ ge hn hão de dàifu.
6 Esta taza de café caliente es mia.
RÓAH THNP|F. Zhè bëi shi wo de rè de käfei.
XKRADE EAË). Zhè bëi wo de käfëi shi rè de.
hELRH. Zhè bëi rè käfei shi wo de.
143
3 san kuài KE dàngaAo
14 hen duo A rén
Los mod
4 1 chá
5 nà bei
ficadores
6 pí f qúnzi
adjetivales 7f xuérí hão háizi
(resumen) 8 4 Zhõngwén p låoshi
9 z h è zhäng ditú
10 r e +39% niúni
11 tiaowú % nánhái
12 wo 6yéye
13 h ni $Ffángzi
14 göngs+li mishk
15 mütou zhuözi
sha
16 f11i tämen jië
17 t# gånjing jiedào
18 youqù # yóuxi
19 sãn sui JLF érzi
20 Yingguó A rén

Ejercicio 14.2

Formar una oración en chino que incorpore en cada casa 1.


la
e da en las tres oraciones, y traducir a continu
inonformalaciespaskin q
Ejemplo:
# . Zhè shi y+ jiàn chènshn.
Esto es una camisa.

EN. Zhè shi x+n chènshn.


Esta es una camisa nueva.

AT S. Zhè shi y+ jiàn mili de chênshän.


Esta es una camisa muy bonita.

Respuesta:
+ TAT Zhè shì y+ jiàn mili de xin chènshän.
Esta es una camisa nueva y muy bonita.

1 REX-¢5. Wo xiäng mi y+ bn shû.


R * S . Wo xiäng mi x+n shk.
REXKI. Wo ving mi Yingwén shk.
2 M-*F. Nà shi y+ tiáo qúnzi.
WE F. Nà shi jiù qúnzi.
H T . Nà shi jiëjie de qúnzi.
142
14 Ejercicio 14.4
Los modi
ficadores Traducir las siguientes oraciones al chino
adietivales
(resumen) Las preguntas complicadas suclen ser
muy into
2Losazules son los mejores.
3Dónde está el libro que compré ayer?
4 La chica de la izquierda es mi
hermana pequcña laa
amiga a de la
5 Ese profesor chino tan mayor quc vino la derecha es s
traducir los poemas de la dinastia semana
Tang fue profeso pasada at
6 No quiero comprar una revista tan cara.
El tren que sale a las 8.00 de la mañana
nio. dane
es un
productos hechos en China son exprés (tmoen rápido)
mejores que los ques
Eiercicio de vocabulario e imitación de
modelos 14
En el siguiente modelo se presenta primero una
continuación, una exclamacion mas literaria con afirnmaciin
duöme
(b)
Modelo: (a) iXULNE. Zhè tào shfa hn piàoliang,
Este sofá es bonito.

Zhè shi y+ tào duõme piàoliang de shfa a!


Qué sofä más bonito!

Reformular de la misma manera las siguientes oraciones y a continuación


traducirlas al español:

I XIRLHE! Zhè duo méigui zhn xiänyàn


2 xttE Zhè chng bisài zhen j+ngci!
3 F L T ! Zhège háizi zhn këài!
XkFKERÍ. Zhètiáo qúnzi tài piàoliang le.
Zhège gùshi tài dòngrén le.
5 i ¥AIAT.
Zhë tiáo sh nlù tài weixi n le.
6 XAU M*EET.
AkHHET. Nàge ynyuán tài chksè le.
7 #l
8 HJIiAA! Nà b dão zhn fëngli!
9 T E N D E ! Nàge xuésheng zhen qínfèn!
mei:
10 M i NAH! Nàge chéngshi zhën
Modos de expresión 14
los
manera de expresar n
A Traducir al chino, prestando atención a la
djetivales largos:
144
en aquel mostrador. (F guitái 14
billete
debe esperar Los modi
tenga

Quienno ficadores
olvidara la reunión de por la
mostrador. v e n t a n i l l a ' )

n o se te
fue que
timo que
te dije adjetivales
habitación
con buenas vistas. ( tt (resumen)
es una
mañana

vistas')
q u e r e m e

Lo que
" b u e n a s / b o n i t a s

la que vimos y?
que vimos ayer o
youmëi
ingsè la pelicula
más
Te gustó de horas es demasiado argo.
no se
iede leer en un par
pucde
libro que
en Hong Kong y
cuál es el que compraste
Un

6Cu
el que compraste
en Beijing?
ordar
recorda es que el más probablemente seráá
caro
tienes que
7

Lo que
el más
barato. ([4i]»fIE |yóu| kénéng "probablemente"
mejorque fuera muchísimo tiempo la es
que ha ado espera
8Elhombre
persona para la que no tuviste tiempo ayer. (AER.dà bàn tiän
durante mucho tiempo')
anoche es tu marido o tu
con quien te vi en recepción
E l hombre
'recepción')
hermano? (EFAE jiedàichù
que levaba ropa barata es mi mujer. (AE T ER
10 La mujer que dijiste
barata')
liánjià fúzhuäng °ropa
B Traducir las siguientes oraciones al chino, sin olvidar reformular los
modifcadores adjetivales del español como predicados adjetivales o verbales:

Esta es una calle muy bulliciosa. (*t fánmáng 'bullicioso')


2 Este lugar es muy ruidoso. (*cáozá 'ruidoso')
3 iLa anfitriona es agradabilisima! (AM rèqing *agradable, cálido
[hacia la gente]')
4 La pelicula que vimos anoche era realmente emocionante.
(
ngei 'emocionante")
S El es muy inteligente.
(HaH cõngming 'listo, inteligente')
6Esta silla en la que estoy sentado es muy cómoda. (THR shkfu 'cómodo')
7
La maleta que lleva
pesa mucho.
8 Este articulo
que has escrito es muy interesante.
9Esta idea que has tenido es
10 Esta oración
fantástica.
que me has pedido que traduzca es
muy dificil.

145
UNIDAD QUINCE
Modificadores adverbiales (resumen

A Los modificadores adverbiales son palabras o


a los verbos. Aportan información acerca del expresiones
tiempo, el lugar,o la modifis
el modo, etc., y preceden al verbo, o en algunos
casos al sujeto. referg
B Las expresiones de tien y lugar como
colocan antes del verbo (ver las unidad 13 modificad
del chino):
y 14 de la
adverbiales
Gramática
EBKH. Xuéxiáo mingtiän käixué.
(tiempo)
La escuela empieza mañana las clases.

EETLT. Háizimen zài yuànzi li wán.


(lugar
Los niños están jugando en el patio.

Cuando están presentes tanto la expresion de tiempo como la de luew


expresión de tiempo precede a la de lugar:

RAT#*EGLVEK. Wömen chángcháng zài chúfáng li chit


Solemos comer en la cocina.

Nota: una expresión de tiempo normalmente indica un punto tempo


especifico. Si se refiere a un periodo de tiempo, se suele añadir h
palabras zhng o E zhéngzhng antes de la expresión detionp
en las oraciones afirmativas, aunque no son necesarias en la form
negativa.
dou zäi u
ftHe F/HENCKAE t. Ta zhéngtian/zhng wn
Zhöngwén.
El estuvo estudiando chino todo el día/toda la noche.

zal
RE HEME. Ta zhngzhng y+ ge yuè dôu 1u
Ella estuvo de baja todo el mes.
146
15
Forma n e g a t i v a :
Modificado-
shuizháo. res
méi
Ta yi yè adverbiales
ME. la noche.

pegó
oJo
en
toda
resumen)
El no
méi shàngban.
ge yuè
H EBE. Ta yi do el mes.
todo en
trabajar
no
fue a
Ella

uración que, al ser complemen siguen al verbo,


del chino.
Para lasexpresione:

Gramática básica
u n i d a d
14
14 de la
la
ver
referenciales
como dou 'todos, ambos', tE y'también',
C Los
adverbios.

iE Ihái además',
*.cái *solo si', Bt jiù 'entonces, 4
nuevo' se colocan justo antes del verbo principal
'solamente',

A zhi X yòu'de
nuevo'y
zài e
oración:
la
modal de
o

Tämen dõu tóngyi le.


T.
tb185 de acuerdo.
estuvieron
Todos

Ta yë huì yóuyöng.
tb-t sabe nadar.
Ella también

AA ¥Ä Wö zhi yõu y+ ge didi.


Solo tengo un hermano pequefño.

.
RLEHTRKT. Wo köudài li hái yöu shí kuài õuyuán.
Todavia me quedan diez euros en el bolsillo.

toMKWE(T). Ta míngtiän jiù zou (le).


El se va ya mañana.

NAR*Giet. Xi£o Li jîntin cái xiëwán lùnwén.


Xiao Li no ha acabado tesis hasta
su
hoy.
IAAHAk-. Zánmen cóng tóu zài lái yt biàn.
Vamos a hacerlo otra vez desde el
principio.
0 XME L T. Ta you
Ela se ha dormido (y
shuigudtóu le.
ha llegado tarde) de nuevo.

147
No se dice
15
Modificado-
You tã lái le.
te AT
res venido de nuevo.)
adverbiales
(it. El ha
(resumen) t gtBKET. Ta jiù míngtiän zõu le
(lit. El se va mañana).

Nota: aunque tantoX yòu como zài


refiere a algo que ha ocurrido en el de nuevo',
se
pasado, mientras
refiere a algo que va a ocurrir de nuevo en el

a esta regla es buzai 'ya no


más', que se
Laininica excepción
ro.La
indicar «intenciones» en el pasado: puede emplear
para
Ht T. Ta bùzài lái le. El ya no volvió ni
(después de aquello).

D Los siguientes adverbios.añaden un tono de


se utiliza antes del verbo principal o modal y después del
El
primermientra
grue
valuación.
del sujeto,
puede colocar bien
que el segundo grupo
se o antes del verbo
modal, o bien al principio de la oración antes del sujeto: o principal
()
zongsuàn ji nzhi
después de todo' simplemente, es que..
JLT jihü piänpiän 'contrariamente alo
casi que uno esperaria, desafortunadamente'
shènzhi
incluso, hasta el punto de

kEK*T. Huóchë zongsuàn lái le


Por fin viene ya el tren.

A É Z M E A . Ta jinzhí bù viängrin ijide ërdui.


oidos.
Ella es que no podia creer a sus propios

teJLPETÁZHNt4. Ta jiühk wàngle zijiviängshuQstenis


A él casi se le olvidó lo que iba a decir.

lái le.
piänpiän xiàqí xu
n a d a m e n k

Chümén de shíhou, Desafortunadan

nevar
a
Justo cuando (yo) iba a salir, mpezó
iba a salir.
148 empezó a nevar justo cuando
Ta shènzhi hui shuo Ëyü. 15
h EARis. sabe
h a b l a r ruso.
Modificado-
incluso
Ella res
adverbiales
4 dangrán
S xiänrán (resumen)
p o r supuesto, n a t u r a l m e n t e obviamente
t yx
xingkui
probablemente, quizá' afortunadamente'

RTA. Wo dängrán bù tóngyi.


Naturalmente
no estoy de acuerdo.

Xiänrán zhè hn zhòngyào.


RXNK
es muy importante.
Esto obviamente

EFA. Míngtiän yx hui xiàyü.


K
Mañana probablemente lloverá.

GRURI|. Xingkuï wö méi chídào.


Afortunadamente no llegué tarde.

F LOS modificadores adverbiales de modo provienen de adjetivos de dos


a más sílabas. Los adjetivos monosiläbicos se deben reduplicar, ir
seguidos
de reduplicaciones fonosimbólicas o modificados por un adverbio de grado.
Estosmodificadores adverbiales se colocan antes del verboy van
normalmente
seguidos de la partícula u de (ver la unidad 16):
ENHSE. Ta zài rènzhn de xué
wúdo.
Ella está trabajando duro para aprender a bailar.

MMR# T R. Péngyou rèqíng de zhãodàile wo.


Mis
amigos me dieron una cálida recepción (lit. Mis
amablemente me dieron la amigos
bienvenida).
Näinai mànmàn de
shàngle huöchë. (adjetivo monosilábico
reduplicado)
La abuela subió
lentamente al tren.

5aba
jícöngcong de tiàoshàngle gönggòng
monosilábico y qichë. (adjetivo
Papá se subió dereduplicación
salto
un
fonosimbólica)
rápidamente al autobus.
149
15
Modifcadb Hairi hen kui de shuizháole. (adjetivo monosil
El nio se durmo rapidamente.
abico con un
adverbiales

(eSumen)
mos
Huoche feicháng zào de dàodále
Lúndkn.
con un modificador)
(adjetivo r
El tren llegó a Londres excepcionalment
pronto. onosläis,
Nota: cierto número de adjetivos
endescripciones mas iteranas a
bisilábicos
través de suspueden
formasaparecer tambii
sttaRER. Ta
cõngcõng-mángmáng de redupl
El vino hacia mi a toda prisa.
icadas
siàng wo de x
zinlki
1 iKNRÍI. amen
huanyíng wömen.
Ellos nos dieron la
bienvenida
gãogão-xingsing
muy
de
alegremente.
F En las oraciones
imperativas, tanto los
bisilábicos se pueden emplear como adjetivos monosilábico
van seguidos de la
particula i de odificadores adverbiales de como ss m
o.
E Màn zõu.
Cuidate! (it. Camina despacio).
tkii*! Kuài guölái.
Ven aqui! (rápidamente)

Rènzhên xuéxí.
Estudia más! (con más esfuerzo o
determinación)
G En general, los
modificadores adverbiales en
para colocarse en diferentes español tienen cierta libenad
el orden es posiciones de la oración, mientras
fijo: tiempo, modo y lugar antes del que en cio
verbo Porprincipal. ejemplos
Háizimen zuótian
Los niños gãogão-xingxing de zài göngyuán li zhuô micáng
cstaban ayer en el parque
jugando alegremente al csconn
E otro punto a tener en cuenta es
que en español de
verbos de acción de por si indican el modo
hay un mayor
nero

Estos verbos se que en que sucede


suclen representar en chino mediante verbos e
150 mas de significads
general, modificados a su vez
por adverbios especificos. ro
ejemplo
arcajadas.
15
reira
caarc

echó a
hëhë de xiàole qilái. Modificado-
TI e lmun

H e
se
T E K .
Dàjia dõu res
de la iglesia. adverbiales
las campanas
las
momento
r e p I c a r o n

(resumen)
este dängdängd ng de qiãoxiäng le.
En
E R ne lili de
jiàotáng
de zhöng
shíhou.


The
E j e r c i c i o1 5 . 1

en chino, añadien los modificadores


oraciones
ora
al
Luego traducir las oraciones español
siguientes

las corresponda.
Rescnbi
ibir donde
de
y
E ¥ I 1 . Shängdiàn käimén.

E j e m p l o :
t jiü diänzhöng

kaimén.
Shängdiàn jiù dinzhöng
tA#¥1.
abrian a las nueve.

Las tiendas
le.
Ri1ETT.
Wömenjiànmiàn
E z à i göngyuán
wo.
Ta kànzhe
f R.
2 PE chijing 'sorprenderse

ttEtÄB. Hùshi zöujin bingfáng.


jícöngcõng

#IE. Didi göngzuo.


EE zài y+yuàn
# t 4 # £ . Xuésheng dào túsh@gun qù.
chángcháng
Mama hui shuð Y+ngyü le.
6 3454 E#T.
mànmàn
1 ET T zou le
ha gaogão-xingxing
&ARAVE. Bingrén méiyõu chifân.
- R zhéngzhng y tin 'todo el día'

Eiercicio 15.2
keescribir las siguientes oraciones en chino, añadiendo un adverbio de la
Ista, para que las oraciones se
correspondan con las traducciones en español:
E shènzhi 3 zongsuàn t if yëxú
jiànzhí xingkui JLF jTha
ixiänrán pianpiän
151
obviamente se ha equivocado.
ÉI
15 Ta cuò le.
Modificado tefih T.
Desafortunadamente se fue la luz cuando esta
res estaba VIendo
Wo kàn viendo la
adverbiales
R JHT VR. P9E I. de diànshi .

(resumen) 3 La secretaria
estaba tan enfadada que casi
podia
hou,
ni
tngdevvsanin
no

hablar.
Mish
T4 iTHK*. qi de shuô bu
4 Afortunadamente no subi a aquel autobús,
chû huà ai.
R HSM4. Wó méi zuð nà liàng che.
Sencillamente no quiero volver a verla.
RKEL. WÛ bù xiäng jiàn tä.
sea verdad.
6 Esto puede que
x#LLM. Zhe jiàn shi shi zhën de.

7 El por fin dijo la verdad.


tei H P Hl. Ta shuôchô zh nxiàng.
8Ella sabe incluso pilotar aviones.
t e 2 EBL. Ta hui jiàshí fëij1.

Ejercicio 15.3

Reformular las siguientes oraciones en chino para que no tengan r


CTTOTES.
I ttE0}. Liù diánzhõng jiù bàba huí jia.
Papá llegará a casa a las seis.
2 H15E2ELÉ. Tamen käihui zài litáng.
Ellos tuvieron una reunión en el salón de actos.
3 1EER EFAK. Women zåi huäyuán shángwu chótán.
Esta mañana estábamos en el jardin cortando el césped.
4 deGRGKLI. Xiáo Lí cái jintiân xiéwán
lönwén.
Xiao Li no ha terminado de escribir su tesis hasta hoy.
5 K E i F F%. Mingtian hui yéxú xiáxué.
Mafiana probablemente nevará
6B r-6*. Wo màn de hële y1 bei chá.
Me bebí despacio una tazz de té.
kan dianshi y ge rén zái jial.
ALt)EHH. Ta
Ella estaba sola en casa viendo la televisión.

HETET EZEKER. nián.


Na wei ysheng gongzuole zài zhège yiyuàn sn
durante tres anos.
Ese médico ha trabajado en este hospital

152
Ejercicio1 5 . 4
15
Traducir
guientes
las siguiente
oraciones al chino: Modificado
res

no llegó
El doctorno
de la noche.
hasta las nueve adverbiales
Mañana estaréen la biblioteca haciendo unos trabajos (unos estudios). resumen)
anos sin
ir a Beijing.
cinco
Llevo
se compró dos libros.
ÉI solamente (cso) no me gustaba, ella se echó a llorar.
mo dije que hablar incluso cantonés.
saben
estudiantes
6 Esos
el problema con gran claridad,
Él explicó
8Me voy ya.
favor, dilo de
nuevo.

9 Por
favor, habla un pocO
más despacio.
10 Por

Ejercicio de vocabulario e imitación de modelos 15

Reescribir cada
h i r cada chino añadiendo el adverbio
oración en
adecuado y en la
le corresponda para que la oración
posición que refleje el sentido de la
raducción en español:

e14kET. Tamen xiajià qù le.


Ellos estaban todos de permiso (de baja).
R294. Wo
2 gége hui qím.
Mi hermano mayor también sabe montar a caballo.
Ai N JEFA. Wó yóu y+ bén Zhöng-YTng zidián.
Solo tengo un diccionario de chino-inglés.
4 R1 4 i iRE W% kóudài li yóu liáng kuài
Todavía me quedan dos monedas sueltas en el bolsíllo. língqián.
TFEMHL. Wómen xià xingqi chüfa.
Saldremos ya la semana que viene (no tardaremos más).
6 AERE K2T H4. Xiáo Li zuótiän xuéhuile
pinyin.
Kiao Li
aprendió el pinyin hasta ayer.
no
1
K. :ik . Qíng ní cóngtóu dú yi biàn.
Por favor, léelo de nuevo desde el
BAVAFT K%T, Wómen
principio.
dui dáshüle.
9
Nuestro cquipo perdió (el partido) de nuevo.
ENY. Che lái le.
Por fin ha venido el
autobús.
1 9BRHA ALAE. w% bù
Esque no pucdo creera mis gán xiangxin zijí de yánjing
PeiZ# propios ojos.
Casi se me JLA F te. W6 wàngle bá zhè jiàn shir gàosu tà.
olvidó decírselo.
153
15
12Fita. Ta bà kën ràngbù.
El se negóen rotundo a hacer
Modicad
13 A - Ta mà rén. ninguna conces
adverbiales Ella incluso insultaba a la gente.
(resumen) 14 HKE. Wö hui zh+chí n+
de.
Por supuesto que te apoyaré.
15 kEaT: Nshui guötóu le.
Obviamente te has dormido (y has
16 ET Ni nòngcuò le. legado tarde).
Quizá te has equivocado.
17 F9: Dängshi méi xiàyk.
Afortunadamente no llovió en ese momento.
18 K T : T bù hui lái le.
Probablemente él no va a venir.
19 £EA: RÊiiET. REa#z.
Wo shi YTingguórén. Wõ hui shu Y+ngwén, wo
Soy inglés. Obviamente hablo shnz hui
shuo7Zhiag
inglés. y además
Sov inglés. Obviamente hablo inglés, pero hablo chino.
además habla s
20 FKX4R
El vino
I. T zuótiän
huílái, j+ntin zóuile.chino
ayer y ya se ha ido otra vez
hoy.
El no vino hasta ayer, pero hoy ya se ha ido.

Modos de expresión 15

A Traducir las siguientes oraciones al chino, teniendo en


diferente de modificadores adverbiales en chino y en cuenta ec
español:
I Siempre la puerta del parque los sábados
nos vemos en
por la
mañana a las nueve en punto para ir de paseo.
2 Esa tarde escribí rápidamente mi artículo en la biblioteca
3 Vendré aquí muy contento a las nueve en punto a verte. (REE
muy contento [de hacer algol')
4 Los fines de semana me suelo quedar en casa sentado viendo
tranquilamente la televisión. ( ¥ ¥ L lnyángyáng de
tranquilamente, haciendo el vago')
5 Anoche estuve esperando nervioso en la estación a que llegara n
( a t jiãojí de 'nervioso')
6 Esta noche tengo que volver rápidamente del trabajo a casa. T

que más
gan significa 'volverse rápidamente a casa',
hui ji
huí ji 'volverse a casa')
momento tan ien
Volveremos alguna otra vez a pasar un
H xiangjù 'pasar un tiempo juntos') el jar
8 Creo que la próxima primavera estas flores floreceran ec
154 todo tipo de colores.
documentos/la 15
do el
día en
la oficina repasando Modificado
todo

A büshèngqífán de 'sin ganas, sin


Ayer
me
pasé

sin
a5. ((tFEIA
ganas.
'repasar documentos/la res
9A bilidad hédui zhàngmü
energias)(
adverbiales
contabilidad')
ntadohasta
sentad
tan tarde con esa sonrisa en la cara (resumen)
ahi
estás
'tan tarde') (#KA miàn dài
Por
qué
zhème
wán le
sonrisa en la caraa')
'con ina
de
1i3oróng

oraciones al chino, teniendo en cuenta lo que se


siguientes

Traducir las G de esta unidad:


B
en
la ssección
visto
a
el per+odista fue volando a su oficina
se
como oyó esta noticia,
rápido' lit. 'como si fuera volando")
reikuài
de 'ir muy
paseando
lentamente por la sala
lent contemplando los cuadros.
estaba
2 El màntëngt ng de 'lentamente")
su rección. (AKHA jiqi liáocão de
muy rápido
3 Ella me anotó sin que se lea bien')
manera muy råpida y
escribir de
dormido, yo me fui sigilosamente de la casa
Cuando él se quedó
jingqiãoqião de 'sigilosamente")
el bolso mientras lo plena luz del
tenia en mi mano y a
ÉI me robó tirar de algo) (TE qing 'robar, birlar') (E
dia.(yT b'agarrar, zh+ xià 'a plena luz del día')
RL}F zài gungtiän-huàri
del director diciendo que no había sido él
6 EI se arrodilló delante
bigöng-bijing de 'muy respetuosamente')
7 Aquel borracho llegó a casa tambaleándose. (RRSIS diedie-
zhuàngzhuàng de "tambaleándose')
8Salió hecho una furia de la habitación. ( HH nuqi
chöngehõng de 'furioso')
9 Ella entrecerró los ojos mientras veía la foto. (EKER miqi
yånjing 'entrecerrar los ojos')
10 Ella me dio suavemente con el codo para que me callara. (HFTF
yong zhõuzi 'dar con el codo) ( E t qingqing de 'con suavidad')

olo

lin du

155
UNIDAD DIECISÉIS
de, de, Ju de
(resumen)

Las 19. *y Te de se pronuncian


particulas de la
estándar moderno, pero sus usos son diferentes misma forma
A de

(1) Acerca de la particulad e como


parte del modifica
ver la unidad 14. ficador adjetival,
( de también se emplea para formar parte del
estructura de comentario
shi:
tema-comentario, normalmente en
conjunción
en una
con

(a) Con sustantivos.

i ÆEIH Zhè bn zázhì shì


Y+ngwén de.
Esta revista está en inglés.

HWIF RAM Nà b yizi shì mùtóu de.


Esa silla es de madera.

(b) Con adjetivos no graduables (adjetivos que no pueden estar


modificados por un adverbio de grado como hn 'muy',ctc)

Ri8M BA: 93. wa shuð de nàge rén shi nán de.


La persona de la que hablo es un hombre.

Zhè shi zhên de, bù shi ji de.


KLtK, FEEK).
Esto es verdad, no es falso.

zhuözi shì yuán de.


iXKNT A ) . Zhè zhng
Esta mesa es redonda.

156
como predicado/ 16
funcionan
v o s g r a d u a b l
que
e s .

shi f de. ) de, 14 de,


N o l a :l o s n d j e t i v
uso de
uso.
e o
t de
el
requieren

Comcnlariono
Z h è jian
yIfu hhnn
yifu piàoliang. (resumen)
KIME.
t cs
muy
bonito.

traje
Este

c ) C o n v e r b o s .

Wo de tóufa
shi x+n tàng de.
1.JLKVQN. p e r m a n e n t e .

hacer la
de
Me.
acabo
xié shi pò de.
Zhè shuäng
K.
están r o t a s .
zapatillas
Estas

(d) Con frases

AHWALik#NPI. Zhège
rijibn shi t sòng gi wo de.

fue un regalo de ella.


Este diario

B 4KEJ. Nàge
cài shiì mäma zuò de.
cocinó mamá.
Ese plato lo

adjetivos, verbos reduplicados o expresiones fijas no se


el Con
shi.
empleael verbo
E. Shänlù gãogão-d+di de.
El camino de la montaña tenía muchos desniveles.

HFSRNA rt i . Tiányë lüyóuyóu de.


Los campos eran color verde esmeralda.

TEtMN. Zhuõzi shang luànq+bzão de.


La mesa está hecha un desastre
(desordenada).
*ARKN. Tóngxuémen yu shuô yöu xiào de.
Los estudiantes estaban hablando y riendo.

()La estructura e shi... de se suele emplear enfatizar el tiempo,


ugar, modo, propósito, etc. de una acción para
la unidad 19 de la que ya ha tenido lugar (ver
Gramática básica del chino):
f e tt .
Tämen shì qù de
Ellos se
fueron Bëij+ng.
a
Beijing
157
16
Abfi142E*EA%. Tâmen shi zuótian qù de
Ellos se fueron ayer.
de, de,
t de
(resumen) ibf71-4 EBL ERJ. Tamen shi zuò feiji
Ellos se fueron en avión. qù de.

tb f1 99. Tämen shì qù mi shü do


Ellos se fueron a comprarunos libros.

Conviene fijarse en que de no se


utiliza si la
el pasado, sino que va a suceder:

tb f1 tR. Tämen shì qù Bëijîng,


Ellos se van a ir a Bejing.

ftf(1AË. Tämen shì míngtin qù.


Ellos se van mañana.

t f114 EHLE. Tâämen shi zuò feiji qu.


Ellos se van en avióon.

tef i 1 t . Tmen shi qùu mi shk.


Ellos van a ir a comprar unos libros.

(4) de también aparece en la expresión # i de huà'si

hTKNK. HEA. Ní bù tóngyi de huà, méiyóu guâni


No importa si no estás de acuerdo.

RATH 6. RIVTE Tianqi bù ho de huà, wÑnmen bi qi


No iremos si hace mal tiempo.

B de se emplea para presentar complementos de modo, resultado o g

(1) Con los dos primeros tipos de complemento, la partícula puede


seguir a un verbo o a un adjetivo.

AH. Ta xuéxí de hn rènzhên. (modo)


ft
El estudia mucho (concienzudamente).

Tämen tán de hn tóuj+. (modo)


ftf1R#RHL.
Ellos tuvieron una conversación agradable.

158
ka de ynjing dõu hóng le. (resultado) 16
T. Güniang.
rojos de aber llorado (lit. La chica lloró de,de,
A A R N Y M E L

# ica estaban
d e la
ieron rojos)
s e pusier
H de
ojos
Los
tanto q u e .
ue
sus ojos
(resumen)
Ta gãoxing de shui bu zháo jiào. (resultado)
6 .
n o podía dormir.
contenta que
tan
E l l ae s t a b a ba

sto en el caso (1), el omplemento puede adoptar varias


se
ha
Como

(2)
f o r m a s :

+ adjetivo.
de grado
Adverbio
(a)
eLE#F#S). Tamen göngzuò de feicháng nüli. (modo)
muchisimo (muy duro).
Ellos trabajan
dirección.
expresión de
b) Verbo+
MANPEEXT. Ta gãoxing de tiào qíilái le. (resultado)

Ella saltaba
de alegria (lit. Ella estaba tan contenta que se puso a
saltar).

(c) Estructura potencial en forma negativa.

Hh EBh T. Ta lèi de zöu bà döng le. (resultado)


Él estaba tan cansado que ya no podia seguir caminando.

A veces, el verbo dentro de la estructura potencial negativa se puede


repetir, con la palabra dõu o yë en medio, para producir un
complemento aún más enfático.

t RE£TIHT. Ta lèi de zöu dõu zöu bù


dông le.
El estaba tan cansado (resultado)
que no podía dar ni un paso más.

feth ETÄT. Ta jidòng de shui dõu shui bù zháo le.


Tesultado)
El estaba tan emocionado que no podia dormir.
E complemento puede quedar aún más
verbo se añade
i£ lián: enfatizado si antes del
primer
ex EVE AE F4 T. Ta
zháo le. (resultado) j+dòng de lián shui dôu shui bù
El
estaba tan
emocionado que no
podía ni dormir.

159
() Una fras
16
d e de
de
(resumen) Mëimei shângr+n de
yànlei dõu
Ru liú
liü niälái
La hemmana pequeña staba tan triste siàläi le.
que se (resultado
puso a
FSMT. Jiejie dòng de shöu dõu lorar,
La hemana mayor tenia tanto frio
que se le. jäng le. (res
Como en el caso escrito en (c). la
forma mås
durmieron las ma
funciona enfatica
antes del sujeto o tema de la frase
comoicacomplincorpor
emenmto
inconpona y
F5H T. Jiëjie dòng de lián shõu
La hermana tenia ôu
mayor tanto frio que se le dun jjiane
äng le (rs
u
manos.
nieron hasta las
(e)Una frase hecha de cuatro silabas +
de.
h F P). Ta xiào de
qiánfk
El se partia de risa (lit. Él se reia tanto hòuyng
ang de.
de. (e(modo
delante y atrás). que su cuerpo se
movia
r

tb FHF A). Ta po de qichun xöxk de.


Ella estaba sin aliento de tanto correr (modol
(lit. Ella corrió
sin aire). tantoaque se s

HbrE A1RRI. Ta chi de


jinjîn yõu wèi de.
El comia con gusto/con ganas.
(modo)
()Un adjetivo reduplicado o una
expresión que incopore un adjea
reduplicado + de.

T b bõlichung m de
gngn-jingjing de. (resultado)
El limpió las ventanas hasta
dejarlas
totalmente limpias.
AAN. Ta rè de lin hónghóng de. (resultado)
Tenía la cara roja del calor (lit. Ella tenia tanto calor que toda se
cara estaba roja).

Nota l: punto importante sobre este uso del complemeno


un
quei
esque normalmente aparece en oraciones narrativas quetenu
con algo que
ya ha sucedido.
160
un
de resultado
complemento de modo y uno 16
entre
ferencia
ditcre

a ñ a d i d a la
ula modalT le, mientras que el
partícula de, de,
la
2: lleva
ota ndo
sin T le le o bien va seguido de la particula éj de. t de
rece sin
resumen)
a p a r e c e

biCn

rinmedo

lementos de grado,
tales como las palabras y expresiones
( ) Con complemen
de solamente puede seguir al adjetivo.
yàoming.
duð yh
háizi cõngmíng de hen.
he'n,

TRHN. Zhègeinteligente.
especialmente

Este niño es
Zhège bi nàge hão de duö.
t FAAG. aquel.
mucho mejor que
es
Este
F*TMSE. Nàr de tianqi rè de yàoming.
muchisimo calor.
Alli hace

partículaoque
introduce adverbios de modo. Estos modificadores
es una
C Ht de adoptan las
adverbiales
siguient formas (ver la unidad 15):

adjetivo monosilábico modificado por un


adjetivo bisilábico, o un
(1) Un
adverbio de grado.

de xiào le.
t RtuT. Ta gãoxing
Ella sonrió alegremente.

Ta hn kuài de zöule guolái.


tbRtAttETUR.
El vino muy rápidamente.

(2) Una onomatopeya.

tbuFPFHMET . Ta hühû de shuizháo le.


El se durmió profundamente.

FU bT BT Htt F$. Yú xili x+li de xiàzhe.


Estaba lloviznando.

3) Una expresión reduplicada.


RMEMUHR*T. Tàiyáng mànmàn de shng qilái le.
El sol salió
lentamente.
KRMMRGttEtT-R. Dajia tòngtong-kuàikuài de wánle yí tiän.
lodo el mundo se lo pasó de maravilla aquel dia.
161
16 t- Haj diý A*. Ta yi bù
de, de. Fue avanzando paso a
yi bà de
paso.
de xiàng qiån
resumen)
2
Ta yT biàn yòu y+ bian de
Ella recitaba el poema una lângsòngzhe nà shi
y otra vez.
shi.
D La diferencia entre un modificador
adverbial le modo con
complemento de modo con de es que el
llevandomodificador
el modo real en que la acción se está
el hablante, mientras que el
cob adverbia
adv
a

complemento enfatiza al
se ve (o parece) que se está llevand a el como lo d
Es por eso que la construcción con At
cabo, tal como
lo cor
una na nenta el hac
de da
predicado, mientras que la construcción con lugar a

de tema-comentario. Ejemplos:
Luna o
fbeikinttt*7
Ta zài rènrèn-zhnzhn de xuéxí. (se narra lo
que ha
momento particular) ocurrido en w
Él está estudiando mucho (él ha
adoptado esta actitud de esfiera
Atb erzo).
inUIN. Ta xuéxí de rènrèn-zhnzhn de. (coment
El está estudiando mucho (se nentaricn
ve que lo está haciendo).
tFHPRbt it. T hoho de
gën tã shuõ. (narración)
ÉI le habló amablemente (no fue abrupto, maleducado,
et.)
te1413F. Ta shuð de hn ho. (comentario)
El habló muy bien (lo que dijo
quedó claro, fue convincente, etc)

Ejercicio 16.1
Traducir las siguientes oraciones al chino:

Iuna calle bulliciosa


2 un sofá muy antiguo
3 un camino con muchas curvas
4 la revista que me gusta leer
5 la tiendas de la estación
6 el abrigo que me compró ayer mi madre
7 el pueblo al pie de la montaña

162
16
en
la quC
m o n t o

de, de,
bicicleta

m a d e r a
t de
la de

9
una
m e s

contenedor
a

de
plástico

(resumen)
un
0
Ejercicio 16.2

la
y los sustantivos, añadiendo
modificadores adjetivales
raducir el sintagma nominal resultante
Relacionar
trad
necesario, y
sea
cuando onde el uso de ]
el de sea opcional.
la09 de
donde
particula casos

dicar aquellos
a le s p a i i o l . I n d i c e

zázhi
I h e n hôu
T qúnzi
2 dudn m é i g u i 'rosa'
Vante 3 T É hóngsè
IN bàngöngshi
4 wo E zhínü 'sobrina'
Cn 5 f ta 3 túshkgun
dängdi "local t A lúnchuán 'barcos
6 H
häishàng
7 ME p zhong
8 jiù
"lana F shoutào
yángmáo
9 E háizi
10 B9 cöngming

II shenshn
haiyáng
12 HX Zhõngwén
KRE bàozhí

Ejercicio 16.3

al chino:
Traducir las siguientes oraciones

I Este libro está escrito en chino.


2 Ese es su mapa.
3 Este es mi reloj nuevo.
4 Este es un cuento que me contó mi madre.
5 Su mochila es nueva.
6 El cuadrilátero de boxeo tiene forma cuadrada.
7 Lo que él dijo es verdad.
8 Este regalo es de mi abuelo.

Ejercicio 16.4
Ompletar las siguientes traducciones en chino usando la estructura con
) de en cada caso:

Wo hn x+huan
Me gusta el regalo que me hiciste.
163
shi niúni.
beber era leche.
le gustaba
16 Lo que
B de, de, . Fángjiän li.
3 está desordenada.
H de La
habitación
(resumen)

4
shiwo mèimei.
La que lleva la camisa roja es mi hermana pequeña.
bù dui.
5
está mal.
Lo que dijiste
wo dõu yào.
R
unos rojos, otros amarillos y otros azul
Ouiero

Ejercicio 16.5

Completar las siguientes oraciones en chino con f de,


se corespondan con las aducciones en español: de ode
que

1 R .e r T ¥ . Wo mànmàn b mén däk


lentamente.
Abrí la puerta
RA. Yü xià hen dà.
2F
Está lloviendo mucho.

3 t-}BF Ei. Ta shi yí ge


jingyàn fengf
lüshi.
Él es un abogado experiencia.
con mucha

4 R0). MK. Wo chèdí lijië ni.


Te entiendo perfectamente.
! . Ta shi shngdiàn jîngli.
Ella es la jefa de la tienda.
6 RMEMEE T . Wo zuó wn shui. bù hão.
Anoche no dormí muy bien.

7 fttFEHF /. T kiche ki . hn xiäoxin


El conduce con mucho cuidado.
8EAX. T . Y+shng gãoxing xiào le.
El medico sonrió alegremente.
9 t- R . Ta y+ biàn yôu y+ biàn. Wen

El me preguntaba una y otra vez.


10 F X i BLEk. Háizi x+ngfèn. tiào qilái
El niño saltaba de emoción.

Ldoshi b shk fàng. zh ngzh ng-qíqí de.


El profesor colocó muy bien los libros.
12 D h. E . Xupiàn fënfen-yángyáng
feiwozhe.
Estaba nevando con fuerza (lit. Los copos de nieve caian «voladnud
164
bailando»).
16
E j e r c i c i oI 6 . 6
) de, 1 de,
las correcciones necesarias
ones contienen errores. Aplicar de
L a ss i g u i e l e s resumen)
c nc a d a caso:

RA. Wode péngyou shi y+ ge jiänqiáng de rén.


muy
fuerte.
cs una perSOnaMëi ge xuésheng döu xië de hén |
Mi amigo HTGJUNAF.
E iantes
escribian muy bien.
2 dos los estudian

fäzhn de h¿n kuài.


de Jingji
102if2EI TEER está desarrollando
T o d o s
Yàzhõu
muy rápidamente.
de
4
La

RRA*.
cconomnía

M8AUiz)I
Nà wei gãodà yündòngyúan shi wo didi.
hermano pequeñño,
mi

Ese atleta tan alto es Ta kich käi de hn wixin.


5
H #4FUIRE.

muy peligrosa.
conduce
de forma
Él
ni yîngg i zíxi de xingxiang.
wèntí qián
responder a
Huída
bien antes de la pregunta.
pensarlo
Deberías

Ejercicio 166.7

siguientes oraciones al chino:


Traducir las

I El corre muy rápido.


tumbado en silencio.
2 Me quedé
bien.
3 Anoche dormí muy
duro.
4 El jefe está trabajando muy
5 El jefe, obviamente, está trabajando muy duro.
6 El profesor enseña bien.
7 La niña estaba preciosa con esa ropa
8 La persona que habló más claramente fue el profesor nuevo que no
había hablando nunca antes.
9 Quién es ese hombre que está sentado atrás en silencio?
10 La gente que no pudo comprar los billetes gritaba enfadada.
0.

Ejercicio de vocabulario e imitación de modelos 16


Rcescribir las siguientes oraciones las dos formas
muestra en el modelo:
en enfáticas, tal como se

Modelo: te
R4EFsHAT.
estaba
Ta lëi de zóu bù dòng lù le.
El tan cansado que ya no podia caminar
feRABEKIIT. Ta lèi de lù dõu zou bù dòng le.
T1RIH EZ) T. Ta lèi de lián lù dou zõu bü dông le.
165
16 t iFERK. Ta xiào de zhí bu
B de, de podía
El no se manter en
pie
de la qi yão lái.
2 tbPeATUTR T pão de risa.
t de
El estaba sin aliento de correr. chuàn bù
resumen)
qi lái. guò
b51zSFR. Ta shngx+n
de chï
El estaba tan triste que podía no
comer
bù ià
bi xià fan.
fan
4 ftttabME .Ta jidòng de
Él estaba tan emocionado que shui bù zhá no
podía dorm jiào.
tbsep APARBT Ta pijuàn de
El estaba tan cansado que no zhëng k
6 t RAHH*. Ta
podia mantener los kai yånjing,
gãoxing de shuð ojos abiertos
Él estaba tan alegre que no lesalian las bù chd «
palahr
bras. huà li
Modos de expresión 16
Traducir las siguiente oraciones al chino
correspo Se ofrecen las palabras y usando deeo de sey
cada traducción. expresion

1 Estaba tan asustado que se le


pusieron los
hàipà "tener miedo k tóufa 'pelo'
pelos de punta
ponerse de punta' shù qjlai
2 Ellos estaban demasiado preocupados
como para
sucederia después. pensar enqué
H danx+n 'estar preocupado iE
jibudé 'no poder recordar fäshëng 'suceder, ocurir
EA
3 Cómo puedes ser tan
impaciente como
jizào 'impaciente
para no
habernas esperado?
4 El estaba enfadado que no podía ni hablar.
tan
qi 'enfadado' ii huà "palabras/una palabra'
ia H* shuj b
chû lai 'ser incapaz de hablar"
5 Gritó tanto que se quedó afónico.
hn 'gritar
T sngzi 'voz' N y'quedarse afönico'
6 Hacia tanto frío la semana pasada
que no pudimos ni salir de casa.
léng "frio' HATIT chû bù liäo mén 'no poder salir de casi'
7 Ella limpió tanto la mesa que
podias verte la cara en el reflejo.
# c "limpiar, frotar' i3| kàndào "poder ver' t yingzi telej"
8 Repitelo por favor, palabra por palabra.
121% mànmàn 'despacio'-F-F yi ge zi y+ ge zi "palabra
por palabra' yi biàn 'una vez más'
9 Asegürate de que lo haces bien la próxima vez.
ICE jizhu 'recordar' + k ëdi 'tendrás que' FF häohão De

166 adecuadamente
sobre su vije Japón.
a 16
sin parar
eslabaparlotea rloteando ncesantemente, sin parar' i £ tánlùn de, de,
W E A N K *d i é d i é

experiencia (de uno) de


hablar' D
jingli '(la) d e v o l v i e n d o
el
dinero muy poco a poco (resumen)
'el dinero que nos deben'
|

nosestán
E l l o s n o s women de qián
con cuentagotas
x+ngx+ng "muy poco a poco,
F H E linglíng-x+ng

humildad

conlesto
con
gran
' h u m i l d e m e n t e '
#T zudle huídá 'contestar
El
12 iänxa
era
demasiado perezoso como para acabar sus deberes.
hermano
pequeño

F lL zuòyè deberes' TRAT wánchéng


Mi
l a n ' v a g o , p e r e z o s o '

13
acabar
'no poder la alcanzaba.
no
bu
lião estaba tan alta que yo
La
balda de arriba'estantería'
E E- zuishàng y+ gé "la balda de arriba'
14
shüjià poder alcanzar
# bù zháo 'no
H8T gou nosotros.
ada comida para
duo 'mucho, muchos' EFT ch+ bù
15 Hay denmasiad.

d ö n g x i "cosas/comida

de comer terminar
poder
wán 'no caro para mí (para que yo pudiera comprarlo).
demasiado

libro era
16 El mái bu qi 'no poderse permitir"
gui 'caro' &AE educadamente.
sonrió
17 Ella 'sonreir
võu lîmào 'educado/educadamente' *TR xiàole xiào
a casa en coche.
18 Él se fue despacio
THkaich 'conducir (un coche)
MR huí jiä 'irse a casa'

marchaos todos de la habitación en silencio.


19 Por favor,
k dàjia todo el mundo' jingjing 'en silencio' F líkäi
abandonar, irse de (un lugar)'
risa.
20 Ella lloraba de la
xião 'reirse' HIË yänli "lágrimas' iHiX liú chülái 'salir(liquido)'
21 El tenía tanta hambre que le sonaban las tripas.
Rehambriento' A£F dùzi 'estómago/tripa' ItilgsP güla güla
rugir' "hacer ruido'
xing
22 Su maleta pesaba tanto que no la podía levantar.
viängzi 'maleta' zhòng 'pesado, pesar mucho' TEK ti
bù qilái 'no poder levantar"
23 La carta era demasiado gruesa para que entrara en el buzón.
xin 'carta' ¥ hôu 'gordo, grueso' T Ë fàng bù jin 'no poder
entrar, no caber xinxing "buzón'
24 El estaba tan
gordo que no cabía por la puerta.
pàng 'gordo/obeso' l] mén 'puerta' itT jin bù lião 'no
poder entrar
25
Hay tanto ruido aquí que no se
oye nada.
cho 'ruidoso' 7 bù
26 ting jiàn 'no poder oír
Estoytan contento que me
pondría cantar
a
7gaoxing *alegre, contento' xing 'querer' EK chànggë 'cantar 167
16 27 Él bebió tanto que no
sabía cómo volver a
zui 'estar rracho,
de, de
de
emborracharse casa.
camino a casa' iNA4} rèn bù dé W#A
'no hui jia
(resumen) recordar poder reconocer, de
28 Ella se llenó tanto comiendo no
que po
bão "llenarse (comiendo)' otquería vomitar
29 El era demasiado pobre como xiáng tu querer
para
qióng 'pobre' f qtzi 'mujer,poder comprarle un vomitar
mái bu qi "no poderse permitir esposa' Lm Wwi
lwu Tegal"regalos'
o asu ,5m
staba tan ocupado que no
pude
verte contrar tiempo para

168
UNIDAD DIECISIETE

cada' m i, gè;
y los
Todos,
suóyöu
odos') yiqië, DrA
todos'

oronombres indefinidos

'cada' al ser un demostratívo, suele ir seguido de un medidor.


A
mi
al adverbio dou:
También suele aparccer Junto
L4 T K . Zhèr de mi ge háizi döu hén huópo.

Todos los niños aqui


son muy alegres.

4 15RAIRL. NI de mi bén shü dôu hén yóuqü.


Todos tus libros son interesantes.

5 6 KABTihiá. Ta mi tiän dou dào hébian qu diàoyú.


Él va todos los días al río a pescar.

Al demostrativo le suele seguir una construcción de «numeral + medidon».


Enalgunos casos no va necesariamente unido a dõu, y suele haber otra
construcción de «numeral + medido» en el predicado:

R1E AE-K. Wömen mëi ling ge yuè qù y+ ci.


Vamos alli una vez cada dos meses.

REAL. Mëi sn xioshí ch+ ling li


Tómese dos pastillas cada tres horas.
gè 'cada' tiene un tono
ligeramente más formal. A diferencia de *
er todos, gè 'cada' solamente aparece
cOmo
comunidades, países, instituciones,
con algunos tipos de sustantivos,
considerar
como medidores categorias, etc. que se podrian
colectivos:
& gè guó
cada pais
#AR gè
gente de todosguó rénmín
los
países

169
17 &H51 gè bùmén
Todos, cada departamento
cada' &51 gè bùmén língdão
mei, gè el director de cada departamento
todos
yiqiè, Br g è dnwèi
suoyöu y los unidad de trabajo
pronombres
indefinidos
DA RA gè danwei füzéérén
las personas responsables de cada
unidad
g e mínzú
cada nacionalidad
EAE gè zú rénmin
las personas de cada
nacionalidad
g è fângmiàn
cada aspecto, todos los
aspectos
MEA gè fängmiàn yijiàn
todoslos puntos de vista (lit. opiniones
desde todos los
gè suele aparecer junto con 1 wèi para ángulos)
con rén para indicar 'todos, dirigirse a un
grupo de gente
cada persona:
&t. &i*t... Gè wèi
xiänsheng, gè wei
Señoras y caballeros... nushi..

A AMER. Gè rén yõu gè rén de


Cada tiene zhkzhâng
uno su
propio punto de vista.
Adiferencia de mi, que resalta la
totalidad, gè enfatiza la individuali
y se puede emplear como pronombre en algunas estructuras reduplicad=
g è gù gè
uno para cada uno

N5 . Gè you gè de tèdin.
Cada uno tiene sus propias características.

1 A k Gè yöu gè de xiängf.
Cada uno tiene sus ideas.

H i , Bi. EI Gè jiù gè wèi, yübèi, qi!


Preparados, listos, iya
170
medio de un 17
también puede expresar por
s e puc

shénme, AL nr, etc.), Todos


E , héi/shuí, ft4
n o c i ó n d e
totalidad
t o t a l i d a c

(p. ej. cada'


interrogativo
«en todos sitios», etc. y normalmente
das las
d i q u e« t o d o s » , « t o d a s
bre
cosas»,
B de la unidad 12): mi, gè
dou (versección todos'
iéin el adverbio
aindicndo r
q u e .

qù. yiqiè, Br
döu yuànyi
Shéi/shuí suoyöu y los
.
Todos quieren ir. pronombres
indefinidos
shénme dõu yào.
Wo
Lo quiero t o d o .

döu kyí lái.


Shéiishuí

HE *
Todos pueden venir.

Nr dõu xing.
JLMS fT.sitio me vale.
Cualquier

Zënyàng dõu kyi.


EHFMT está bien.
Como quieras

shéi/shuí dõu rènshi.


Ta
A iA todo el mundo.
conoce a
Ella

como ktüiEAiAA.
Tä shéi/shuí dõu rènshi, dependiendo
Nota: una oración mundo la conoce»,
contexto, puede significar <«todo el
de la pausa o del funcionar como sujeto o
t como iHE shéi/shuí pueden
ya que tanto R
rènshi.
como objeto de iliA

En las oraciones negativas, il dõu se suele sustituir por yë, especialmente


ad entre los hablantes del norte de China:

E fbtt) ii. Shéi/shuí y bù xiängxin tã de huà.


Nadie cree en lo que él dice.

RT.) R4ftu#fA. (Tiän hëi le), wo shénme yë kàn bù jiàn.


Estaba oscuro y no podia ver nada.

RAR*. )56JLtAL 7E ~. (Wö hën li), nr yë bù yuànyi qu.


EStOy tan cansado que no quiero ir a ningún sitio.

enme también se puede emplear como modificador adjetival en esta


estructura:

ff
Ella
4R tA ) Ta shénme dôngxi y méi(yöu) dai. 171
no llevaba nada consigo.
17
Todos Shéi/shul y bu vhidao
Gada'
fAshengle
Nadie sabe qué es lo que ha shénme
ml, ges ocurido shiaqng,
1odos nmesiempre se utiliza de
yqie, forma adveriul
subybu y los /240 4 W- Ta znme yé bu
pronoribres
ndefnidos
Nose atrevia decirlo o de ninguna de ken shu
las man
W yijing vhidao
Ya sé cmo hacerlo sénnme
D Aparte del uo indefinido de los
totalidad tarrmbién se puede expresar pronombres
mediante el uinterropativ
Cualquiera' y pronombres omo dajia del t
odo'. hkí subyou 'todr', sE. 'todo el adyestivo 4tm
daochs'en toders mundo'
4MAMM HDMM,. Kenhé rén dou sitio, ,

Todo el mundo quería


ayudarlo yuanyi banyhis ta
AMALVAVAAK hW% bú eht rénhé rhusi
Notomo ninguna comida que tenga
carne de shink
hipin,
WIM. Dajia dou lái le.
Han venido todos

AE Ce VEf. Yigie dou zhúnbei háo


Todo está isto. le

KA 454 A T
Subyou de xíngli dou tuóybn le ma
Has facturado
todo el equipaje?

MEJL. Daochú dou shi huâr.


Hay flores por todos
sitios
E La
reduplicación de un medidor tambin conlleva el sentido de etsdi
y Mcadan. La reduplicación siempre precede al verbo y suecle ir a0mpaa
del adverbio dou:

NLA .Gegè dou hén gâoxing


Todo el mundo está contento

172
thutsi dhu hén vanw
17
hangyhang

están
s1Mias Cada
m e e A s

lus
Juda i4otian
dalu hng 1uhmá

yde, MAg
Mytn y os
un prveshi,
tiene una eotruura ia, pronm
plo, al ser indetinids
apareA
ef.
zplica que H
funcn1ar a e s unnn nedidnes
Nds
2 alguussustantiS{Ustantivn pueMen mattan
para indicar utuvn ty
lead4G

g u e n la estrue
tructura de reduplicae

Yingwen,
MPVL. Hénrn dou huishun
sae hablar inglés
munudks
Too el
Jiajia-huhu dou yhu bingaiang
wwff'mKM.
tierien iigrific,
Tuas las
casas

Ejercieio 17.
las siguientes oracIonEs m 1} mi o h ge para que
huecos en
uallnar kos
cm las traducciones en espafiol;
e enesponidan

horshi yaogiú whmen fenzhong xié sânshí ge hanzi.


escribiérarmos treinta caracteres por minuto
El profesor nos pidió que

Theye bân de xuésheng rén you rén de tédián.


Lws alurmnos de esta clase tienen todos sus propias caracteristicas

Xiáomáo tian chi sân dún,. dun dou chi yú.


El yntito come pescado tres veces al día (it. El gatito cone tres veces
al dia, y cada vez come pescado).
4 1EvA H4 w 1 , Huayuán li yu zhóng huacáo.
Hay muchos tipos diferentes de plantas en el jardin.
AHG VWIHL. rén dou xüyào péngyou.
Todo el mundo necesita
(tener) amigos.
i) iWi MAS i . Ta shu6 ju huà dou
you daoli.
Todo lo que dice tiene
sentido.
173
17 7R UA *. Xuéxiäo
Todos El colegio está cerrado dos dias a la
cada' semana.
mei, f gè:
todos
Chaxí huiyi de wei daibião
dõu fale
Todos los representantes que asistieron
yiqie, Br a la ván.
suoyou y los
9
Nu'ér
HEREE.
yuè dôu
ge
reunmon dieron un
pronombres
kànwàng bàba, qù
indefinidos
La hija va todos los me es a ver a
su
dise
10 1
RAEMhLk. padre.
Shijie mínzú rénmín
Ciudadanos del mundo, juníos! tuánjié qilái.
Ejercicio 17.2

Completar las siguiente oraciones en chino


(derivadosde pronombresinterrogatlivos) para usando pronombro
traducir las ibres oadvetbi
döu xiànmu ta.
oraciones en espe
Todo el mundo lo admira.
2
El sabe de todo.
MSASL Ta dou zh+dao.
3 dou cäidào le.
Todo el mundo lo acertó.
4 iRft2? LIR
NI shu7
shuo. shénme? W% mei
Oué has dicho? No he dicho nada.

W dou zháoguo le, háishi


He buscado por todos los sitios,
méi(yóu) zháodao.
pero no lo encuentro.
6EiA E.
Tai zhège xiáozhèn shang, wo. dou rènshi.
Conozco a toda la gentc de este pucblo.
dou lái bängzhu láorén banj.
Todos vinieron a
ayudar a las pcrsonas mayores con la mudanza.

dou zhúnbèi háo le, kéyl chüfa le.


Todo está listo, así quc ya podemos salir
9 H t4 H 4 E. Xiáo Zhâng. ye
bu kén gen wó qu.
Xia0 Zhang no queria ir conmigo bajo ningún concepto.
10 fe4120 i] H Tämen méi tí - wenti.

llos no hicieron ninguna pregunta.


174
17
E j e r c i c d o1 7 3
Todos,
chino tienen errores. Identificar las cada' f
a s siguientles oraciones en
mei, gè;
girlas.
A l g u n a sa
incorrectas y
correg
todos'
nes
Gege gè nián:xiàtian dôu qù yóuyöng. yiqie, Dr
*M2Ufik. a nadar. suóyou y los
V a todos
los veranos

M ih e r m a n o mayor

Mi gè háizi ch+ y kuài dàngão. pronombres


FN*E
trozo de pastel. indefinidos
omar
to m. un

niño
pucde
diànyïng dou hn j+ngxin.
ada Mi
Cada
2.
emocionantes.
eran muy
las pelíiculas xi wu biàn.
Toda Zhèxië zi gè gè
de los
Z H i .

caracte:
cada uno
4i ces
Escribe c i n c o ved
rén dou xoyào ziyóu.
libertad,
mundo necesita
Todo el ch+ shénme méi wèidao.
Ninai
6 9 W E f t2 k i L .
borear nada, coma lo que
coma.
sabor
abuela no
pucde dõu
La Ta:shuo de yqiè
ESM.
wo liji.
él ha dicho.
Comprendo todo lo que
Mëi ge difang yé yóu cáopíng.
i bi*. todos sitios.
por
Hay praderas

Ejercicio 174

y en cursiva negrila de las siguicntes oraciones en chino


Sstituir las cxpresiones
siguientes: f 2 shénme, ifE shéi/'shuí o "JL nár:
oruna de las palabras

dõu rènshi Wáng xiàoháng


Xuériào li mi ge rén
al director Wang.
Todo el mundo en la escuela conoce

Ta jintian bù shüfu, ytdin döngxi yé bù xiáng chl.


Él no se siente bien hoy, y no puede comer nada.

3K E VMAf. Dàjia döu shuð Annà háo.


Todo el mundo dice quc Ana es una buena persona.

Mei ge difang dou zháoguo le, yàoshi háishi méi(yóu) zháodào.


Miramos por todos sitios, pero no pudimos cncontrar las llaves.
5 1 EFk*. Yyiè dou zài háo qilái.
Todo cstá mejorando.
6AAM{: Me. Rénrén dou xinrèn ta.
Todo el mundo confia en ella.
1
efE MJi /LA-A8 E. Ta rènhé difang döu/yé bù xiáng qu.
Ella no quiere ir a ningún siti0. 175
Ta bà he
17
ah f fy fNOKAN.
bebida
ninguna con gas
renhé ydu qi de
Todos
no toma
ynliäo,.
cada'
mei. g e Ejercicio 17.5
todos oraciones al chino:
qie. Traducir las siguientes
sudydu y los
En Beijing hay restaurantes por todos sitios
pronombres

indelhinidos
2Mi hijo me llama por telétono cada dos dias.
3No tienes que hacer nada.
4 Todo el mundo en la oficina sale siempre de trabai
5 No reconozco a nadie en esta fotografia las einco
y
6 Cada vez que él abria la boca nos echábamos mediy
momento me va bien.
reir
7 Cualquier
s Agui ya no hay tiendas pequeñas por ningún sitio

jercicio de vocabulari0 e imitación de modelos


17
La segunda oración del ejemplo emplea la estructura
de un
e un onombr
interrogativo indefinido seguido de tL/ yldôu:

Eiemplo: No sigas intentando convencerme. No voy a ir ningún a

#hRT.RUEAuFt2tt sitio.
sitio
Bié zài quàn wo le. WQ nr/rènhé difang/shénme s
dou bù qu. difang ye
Con ayuda del modelo anterior, traducir las siguientes oraciones al
chino.
I Él no se siente bien. No quiere comer nada. (E chi Comer'
2 Estoy ocupado. Hoy no quiero ver a nadie. (L jiàn ver')
3 No me intentes convencer. No quiero volver a verlo nunca más.
4 Vaya a donde vaya, nunca llevo sombrero. ( dài llevar [un
sombrero]'")
5 ÉI leva a diario una corbata roja. (FT d llevar puesta [una corbatal
6 No te voy a escuchardigas lo que digas. (..hui... de 'ira.
para expresar futuro]) (r t+ng escuchar")
7 Su hermana no quiere ir a ningún sitio con ella. ( gën 'con')
8 Puedes utilizar lo que quieras de casa. (Fl yòng 'usar, utilizar')
9 Puedes llamarme (por teléfono) cuando quieras. (FTHEK dá diänhui
1lamar por teléfono"')
10 Te puedes marchar cuando quieras. (Ë zöu/¥ likäi 'marcharse, irse
1 Puedes ir a donde quieras.
12 Me puedes decir lo que sea. (##iF gàosu 'decir")
176
expresión
17 17
de Todos,
Modos orucioncs al chino. Aunque lo explicado a través de cada'
r l u ss i g u i c n t e s

utilidad, para haacer cste ejercicio se necesita utilizar mi, gè;


de gran ellas se ofrecen entre paréntes
cslaundadcs; Algunas de todos'
expresión.
t t a sf o r m u s de yiqiè, Br
las tiendas no abren durante todo el día. (% 4RF AU jù suoyóu y los
sé, i
Po lo
r suð
quue
lo que sé')
(HE> zhëngtian/£ quán ri "todo el dia') pronombres
zhiI por
wo
m e dice
todas las cosas que ha estado haciendo indefinidoss
vco, lo
Cada
vez que
que
días. (i zongshi 'siempre') ( I y+qiè/1 fi
2 últimos
os
oyou "todo') ( i E J L
L ] zuijin ji tiän [li] 'en los últimos dias
todos los días.
vienen
todos dos los medios probar todos los platos. ( cháng
I nNo
tenta por todos

yIcháng ' p r o b a r )

el tiempo que
haga, los fines de semana siempre me trae todos
periódico
del domingo. 'siempre') (R wèi wö
zöngshi
los shãolái/#* àilái 'traer)
mi') ( A
para
m u n d o estáá
harto de tanta lluvia que hemos tenido
Todo el ente. (3t... KI dui... gndà0 yànfán 'estar harto de..)
6

( E * jinlái "últimamente')
1staban a toda la gente se agotaron al
los pasteles que
7 Todos
principio.
màiwán
T 'venderse del todo, agotarse') (Et
zuixin 'en primer lugar)
todos, me da igual. (tHTI wúsuowèi 'no
Puedes devolverlos
me
&
importa)
o Cualquiera que tenga un perro Sabra que tienes que sacarlo a pasear
todos los días. (E-E zðu y+ zõu/ Ë-F zöu y+xià 'ir de paseo')
10 Si nadie (más) quiere leer ninguno de estos libros, devuélvelos otra
vez a la biblioteca.

177
UNIDAD DIECIOCHO
con tt, hbi
Comparaciones
y Ai
(resumen)
mébydu

la construcción
A Xt bi Y adjetivo es basica para
comparación expresar a
E K4E*. Méiguihuá bi molihua
Las rosas huelen mejor que los jazmines

AHL. Bheái í báicái hách.


Las cspinacas saben meyof que la col china,

Después del sdjctivo se puesde ahadir un complementod

tA M . Bcai bi báicái háochi yndisnr


Las cspinacas sabei un p rIejor que la col chin

Lhige gushi bi náge gushi yóugu de dus,


Fsta historia es mucho ihs iriteresante que la otra

Y . Wa bita dá san sui,


Sy tres afios mayor que ella,
on de grado Igeng o : hái pucden preceder al
adjetivn pes
expresar un mayor énfasis, Opcionalnente se pucde ahadir la particula
ne al final de la ofación

OME. XMEAA (W.). Méiguihus bi mólihua hái siang (me,


LAs rosas huclen incluso mcjor que los jazmines.

Thege gushi bl nage gushi geng yóugu (ne).


Esta historia cs incluso más interesantc quc aqucla,

Por otro lado, la scmcjanza se expres mediante la construcción X l gn


Y yiyhng 'igual (lit. una manera)' + adjetivo:
178
H. Mbiguihua gen moihua ylyang xiáng, 18
wl
jazmines
o s r o n a s h

huclen
u c l e n
tan
bien como los
Conparaci
nes
Bocài gen báieái ylyáng hánehi. con My
wHCA419F2. buenas cmo la col china
cslán
tan
buenas
mélylu
Las
cspacas

whre la cualidad o el resuhads de las


se realiza
(esumen)
onnparacin

C u a r d
c l e m e t t s que
o
e nnparan, entonces dee enplear un
los
acUEIES d e
m o d o de
reul mediante laestruurade de adjetivo
de
( i r a m á t i c u husica del chino), En este caso, la estrucura
nto
cngieznuczrnto
12 de la
o l x a ro bien antes del adjeivoo bien antes del vert
v r
l aw n i d a d

Ysepuede

rdingyuán tiao de bi nage yundingyuán gao


Zhégeyundongyuán

naye yundongyuán tiao de yan.


Z h e g ey u n d i n g y u á n

nas alto que aquel


alleta salta
Este

NLVE%-
NI cháng de bi ta háottng
NI bi 14 chang de háoting
w.p4VEN.
Th cantas
mejor que ella.

#MME9tE 2g. GEge chángeháng shui de bí wh tho


M h. KI H, $1uele (eye chángeháng bí wh shui de záo,
e ir a dormir antes que yo.
Mi hermano mayor

Nata Cuando el verbo tiene un objeto, tras este ohjeto hay que repeir
d verto, y cn ee caso la Cstructura de E bi Y se ucle colocar antes
del adyetivo o antes del verbo repetido.

KMK t he:hf f. NI chángge ehang de bí ta háoing


KAE.MAADF9s. NI chánggë bi ta cháng de hkoting
Ta canitas miejor que clla

NHA AA Y, JWE. Xio Zhang zuó suanshutí zuo


de bi Xiao 1 géng kuái.
AEO 9 A: MAtt 11 E. Xiko Zhang zuó suánshútí bí
Xiao LI zub de geng kuai.
Kiao Zhang hace sumas incluso más rápido quc Xiao Li.

. L A E 42,0hi A1|. NI shuo Yingwén shuó de bí wo liúli.


WRJ LHEAiKM KL AN . NI shuo YIngwén bl wó shuo de liúli.
Hablas inglés de manera más fluida que
yo
179
No se dice:
18
Comparacio
nes
kteKRINA RFT. NI bi tà
chàngge chang dé bhäotie
con lt bi y
Pméiyòdu La estructura con iR gen Y de las expresiones de
(resumen) mismas posiciones lternativas que t bi Y en emeanza
las SC
complemento y verbo-objeto-verbo-complemento
oracionesColodeca on
-PP
zh¯ng de gen Ta
td
veth
H * K - #.Ta ti gën müqin muqin y+yàng
Ella es igual de guapa que su madre. zhng de y+yang piadiang
RMN#R. Wo pão de
gên taä
yiyàng
RR 4-F#t. kuài,.
W gën t po de yiyàng kuài.
Kuài,
Coro tan rápido como él.

kFEEARF#. Ni nà tiän chifan r


yiyàng duo. chi de gen
FIE KR AZ# F#Z. Ní nà tian
yiyàng duõ.
chifàn gën tà chi
de
Aquel dia comiste tanto como él.

h5NF5At-#F. NI xië hànzi xië de


gên ta
5WFRfeS4-FEf. Ni xië hànzi
gên t xi de yly ang håo.
Escribes los caracteres tan bien como él. t y+yànehão.
CSi los verbos modales FE néng 0 hui se emplean en
una cor
de comparación o de semejanza, X E& bi Y oX onstruccióy
preceden al erbo modal si el énfasis gën Y-
foco de la oración está en yiyang
verbo modal. De lo contrario, el orden de palabras por defecto elt
el mismo que el descrito en el apartado B: igue Siendo

tbtt RE iik. Ta bi wo néng shuöhuà.


El sabe hablar mejor que yo (es más elocuente).

KRR-AU*. Ni gën wo y+yàng huì yóuyong.


Sabes nadar tan bien como yo.

hAt Rk - . Ní gai bï wo lái de zo yixie.


h*#HLRHHE. Ni gäi lái de bi wö zo (y)ait.
Deberias haber venido un poco antes que yo.

t 19HA*PHEBA. Ta dëi gën dàjia yiyàng páidui.


El debe ponerse a la cola igual que el resto.
180
18
dàjiä
dou shí ímáo (y)xie Comparacio-
de bi
T a
h u ic

uan
h u n

nes

de shímáo (yT)xie. con t biíy


chu n
dôu
hu bi dàjia
h u ibI
dàjia
vestirá un poco más a la moda que los demás. méiyóou
Ta tese
E l l ap r o b a b l e n
resumen)
la comparacion o expresión de semejanza
ambién es posible nosible que
un lugar, etc.:
tiempo,
esale
unperiodo

EEtaE KAR.
NJintian chuán de bi zuótiän piàoliang
E KSEH*.
NI jintiän bi zuótiân chuân de piàoliang
que ayer.
mas g u a p a
vas
Hoy

E X iKENEE4FRF. N jînnián shuð Hànyo shuo de bí


qinián hão.

E #4RAkf. Ni jînnián shuð Hàny bi qùnián


shuo de hão.
chino mejor que el año pasado.
Este año hablas

FEREAE#K-#E.

zài xuéxiào li y+yàng guäi.


Zhège háizi
zài jiälí gên
Ccteniño se comporta 1gual de bien en casa que en el colegio.

la comparación también se puede referir a objetos diferentes:

T1tt akEZ. Ta kàn diànying kàn de bi xijù duö.


t x E H N G . Ta kàn diànyíng bi xijù kàn de duô.
Él ve más películas que obras de teatro.

Ni shuo Zhöngwén shuð de gën Fwén y+yàng hão.

Ni shuo Zhöngwén gën Fåwén shuõ de y+yàng ho.


Hablas chino tan bien como francés.

E En las oraciones de tema


| sujeto-predicado, una vez que se
presenta el
tema, en el comentario, la comparación se puede presentar de diversas formas:

WFRGLRE. Hànzi ní sië de bí wo


piàoliang
Escribes los caracteres chinos
los caracteres
mejor que yo (lit. En lo que se refiere a
chinos, los escribes más bonitos que yo).

181
18
Comparacio Este año juegas al fütbol
que el añowntdn ti de
nes
Con lt bi y x JLM)KCIt JAU. 7hèr de
pasado
& méiyou Tú estás más acostumbrad que yo
tianqi
a «
pi hi

(resumen)
H-HeTi stRi£%8. Nàge difang lguan,
Tú conoces ese lugar incluso n bi wá h mejor que yo.

Zhèr de qingkuáng wó xiànzài bi


Entiendo ahora la situación de guðqù gèng
aqui mejor que antes
tes,
liäojie.
F Si la comparación o la
expresión de
adietival del sustantiv0, entonces no es semejanza refieren
se
necesario repetir el
Htet &Htt4R (). Ta de ylfu bi wo suskantidfCadby
El tiene más ropa que yo. (de) duo.
i JL) RCItH%JL () . Zhèr de
tiänqi b nàr
El tiempo aqui es mejor que alli.
(de) ho.
Jintian mi de xiängjião bí shàng x+ngq+ de dà.
Los plátanos que compre hoy son más grandes que los
semana pasada. que comprea
au

X#4HW-FFT. Zhè liàng chë


gën nà liàng
Este coche es tan nuevo como
aquel. y+lyàng Xin.
Si bien no es necesario repetirel
sustantivo, tampoco es
incorrecto
cto hacei
simplemente es menos común:

fbHRE RMKRZ, T de y+fu bi wo de


yifu duö.
El tiene más ropa que yo.

JLRtABJLAIKF. Zhèr de tiänqi bi nàr de tiänqi ho


El tiempo aquí es mejor que allí.

G La negación de la comparación se puede formar añadiendo 75 bù a


de & bi:

X M4ETSEHM5. Zhè liàng chë bù bi nà liàng xin.


Este coche no es más nuevo que aquel.

182 Zhège diànshi jiémù bù bi nàge yöu yisi.


Este programa de televisión no es más interesante que aquel.
antes de tt bi para reducir 18
sucle emplear
bafiande
se
Comparacio
negación:
nes
Nota:4 la
de
bajlánde bi w hho. con t b y
ed
i m p a c t o

AIf. de Ta xue
méiybu
l4WA
necesariamente más que yo.

E Hn oa p r e d e
resumen)
Tamen shè qiú shè de
t AIAE.
zhún.

b
w ó m e n

TAE. Tâmen shè qiá büjiànde shè


hillánde
4941PLE 421I
h zhún.
nosotros.
wómen
ecesariamente marcaron ron los goles mejor que
de
Ellos no
b ncce

TAIHI° Zhège büjiànde bí nàge yóuyòng.


yhKHUA más útil que aquello.
necesariamente
ao es
Esto bi nà
Zhè tiáo qúnzi bùjiànde
yK FKRAAJH-A*SE.
tiáo p i à o l i a n g .
necesaria
más bonita que aquella.
fald no es
Esta

más com mún de expresar una comparación negativa es utilizar


H Una
manera

méiyöu Y US4 nàme)


+ adjetivo0
e s t r u c t u r a
X &4
la
H89. Wó méiyõu ni (nàme) cõngming.
RAK (AK4) como tú.
tan inteligente
No soy

nà shðu (nàme) hot+ng.


Zhè shóu gë méiyðu
no es tan bonita como aquella.
Esta canción

(shuð de) (nàme) ta liúli.


NI shuo Hànyo méiyóu
fluidez como ella.
Tú no hablas chino con tanta

Ni ch+ de méiyõu w duö.


kIEATRI.
Tú no comes tanto como yo.

Para lograr una versión más enfätica de esta comparación negativa se puede
es uilizarL nr en lugar de méi:

ROIW JUA AWA) EA. Wo nr yöu ni (nàme) cõngming


Soy mucho menos inteligente que tú.

EJLR AKZ) . NI chi de nr yöu wo (nàme) duð.


Tú comes mucho menos
que yo.
183
llav que tener en cuenta que esta cstructura
18
Comparacio hacer una pregunta sobre una compuración (ver mbien puede
nes
Con It bI y
h 4 % (I4) Ag TA you ni
(nàme) gao.
Es Cl tan alto como tú? ma?
Rf mélyou
(resumen)
TAmen xiàqí yôu mélyou nl (xià de)
(nàme) håo?
Ellos juegan al ajedrez tan bicn como
tú?

L Las expresiones verbales y los adjetivos


produce la comparacióno la semejanza: pucden indicaren qué yra
Mit 189 KVE fM. Ta bl ní gèng xihuan chl
A ella le gusta el pescado mucho más que a ti. yú.
JLMA &CiR A1RI10. Zhèr de
tianqi ni
Tú no estás tan acostumbrado como yo a este méiyóu w6
tiempo ^

gen dàxuésheng ylyàng yë hui shuo


zhèxie .Nàxie zhôngxuéshe
uhey
Esos alumnos de cundaria, al
igual que los Zhôngwén.
de
wheng
saben hablar chino. universidad, taml
ambien
JA veces, la estructura con t bi se
dou para indicar un grado
puede cmplear en coniune
superlativo dentro de un grupo
comparado con otros elementos:
cspecific
t Mt 24 BKVE f.. Ta bl shuí döu
A clla le
xlhuan cht yá.
gusta el pescado más quc a nadic.
tetMa DMCtHE(M9" CMAf. Ta de
piqi bl shuí (de
El tiene mcjor carácter que ninguna otra persona. piqj) dou h

X14KItM* A* MERE. Zhège guójiä bi n ge


mínzhu. guójia dou
Este pais es más democrático
que ningún otro.

Ejercicio 18.1
Completar los huecos con tt
bi, 4stt bù bi,
formar oraciones en chino: gën o *fi méiyóu par-
184
clla.
nqueli 18
más u c
a t am a l e t a p e nena

IL Zhéjian xingli nà jiànhong. Comparaclo


bir una carta. nes
ás
nás rápido que
ieleloo

-
en

Dá dianhuà xié xin kuài. Con t biy


por
LIamar
como aqucl
124 méiyóu
CH
an caro
(resumen)
Estehon
nage (l0guán)
nàme gui.
Z h é g el g u h n

color quc el de Xiao Li.


mismo
del
4 Mc
io c h e ce s
he es

Xiáo LI de yiyàng.
de yánsé.
qiché como la de Xiao Hong.
Wo es tan grande
Mi
habitación
ER. W% de fángjian Xiáo
dà.
de ylyng
Wóng que yo aqusi.
más ticmpo
T levas K. NI zài zhèr de shijian

wh cháng.
como tú.
lan pronto
levanto

7 No
me
hy. Wo qlchuáng ql de .

siento mejor que aycr


Hoy me M Kf. Wo j+ntian juéde. zuótian háo.
como tú,
lanto al tenis
9 No jucgo
RtTMDR
ni d de cishù duo.
Wo dá wángqiú
.

cómoda que la mía.


10 Tu
silla es más
RMKEHE. NI de ylzi . wo de shafu.
tan rápido como ella.
I El corre
h - F e Ta po de tA ylyàng kuài.
es igual de larga que aquella.
12 Esta cuerda no

Zhègen shéngzi. nà gen shéngzi ylyàng cháng.

Ejercicio 18.2

Combinar los siguientes pares de oraciones para crear oraciones comparativas


de igualdlad o superioridad comenzando con la primera. Puede ser posible
más de una estructura de comparación:

ljemplo:
vk FFAG. Xio Zhng j+nnián shíbä sui.
Kiao Zhang tiene dieciocho años.
NT-f3. Xiáo LI jinnián èrshíyi sui. 185
Kiao Li tiene veintiún años.
Respucesta: KIE AAA : . Nido Zha.
18 es tres anos más
Xiao Zhang joven que Xin»
Comparacio Li
nes
con It bl y * . Wà shengao yt mi o
Yo mido um metro con setenla centimetros,
R métyou
ft 9 XAT. Ta shêng yi nml
(resumen)
El mide un metro con Ochenta
bashi.
centimetros
&RMNU*. Zhege gushi hèn fdzá.
Esta historia es muy complicada,
I ANL. Nage gùshi bù hn
Aquella historia no es muy complicada. zá.
ftt ikDRJLTX F. Ta qùnián zhi rèns
El ano pasado el
soloconocia unos cuantos ge hand
iAA N . Ta xiànzài caracteres
rènshi bùshdo hànzl,
EL ahora reconoce bastantes caracteres chinos
4 A0a-hZhège yundôngyuán pão
Este atleta qucdó el primero. dl-yi ming
5AE4-. Nàge yundongyúan påo di-èr míno
Aquel atleta quedó el segundo.
h BE AANRF. Xiáo Li tiàowo tiào de
hén
Xiao Li baila muy bien. hão.
RHABENN. Wo tiowù tiào de ytbän.
Yo no bailo ni bien ni mal (mi nivel es normal).
6 nRAA*. Jiänádà hen dà.
Canadá es muy grande.
A A . Yngguó bù hn dà.
Inglaterra no es muy grande.
7ENBAIF*iNJ. Xião Wáng jiãoshk
Xiao Wang no es muy bueno dando clases.
jião de bù täi
rènh
BK:l8K# NA IG. Chén lãosh+ jiãosha jião de
h¿n rènd
La señorita Chen es una profesora muy buena dando clases
8 h É Zhè shàn mén yóuq+ de hn bái.
Esta puerta está pintada de blanco.
I$TH HLAH. Nà shàn mén yóuq+ de yë hén bái.
Aquella puerta también está pintada de blanco.

Ejercicio 18.3
Las siguientes oraciones contienen errores. Aplicar las correcciones

oportunas de acuerdo con la traducción en español:


bi nà tiáo h¿n kuän.
I iX tW*RE. Zhè tiáo jiedào
Esta calle es incluso más ancha que aquella.

186
W bl wo zhizi xi shI de háo. 18
mejor quc
mi sobrino, Comparacio
pocms
Ad. Xiäo LI dui gongzuó méi hi ni dui nes
' s c r i b o

con E bi yY

responsable (on
su trabajo) como tú mélyou
Li
no
es
e
lan
(resumen)
chuànmé le.
Xw

xlhuan
nàyàng
bI
ylqlán

como
antes itar a la gente.
bi unto
Ta
guslu
tun Bàba gen mäma jingcháng bângzhu
o
le
Ya

ren ylyang tanto como mi madre.


a ila gente
yöngjl duo.
uyuda
bI Liz
DIHRS. Lúnd
padre
Mi
KIEAIBE mucha más gente que en Lecds.
ondres hay
En

Ejercicio 18.4

oraciones al chino:
siguientes
Traucir las
gente como tú.
a lanta
No conozco él.
toca el piano mejor que
2 Ella iculo/ensayo era más largo que el tuyo.
clla)
3 Su (de más fácilmente que el tuyo. (HHEi cha
Mi rdenador se estropea
4
máobing 'estropearse, bloquearse)
no es tan cálida como la del año pasado
5 Esta primavera tenis tan bien como tú.
6 El no juega al
tan grande como aquel.
7 Este es

8Hoyhay tanta gente aquí como ayer.


. 9 India no tiene todavía tanta población como China (La población de
la India no es todavía tan numerosa como la de China).
0 El que es más bonito que este no es tan caro (como este)

Ejercicio de vocabulario e imitación de modelos 18

A Siguiendo el ejemplo, reformular las oraciones siguientes de una manera


ms enfatica, utilizando A i nåli you o nr yöu: 8JL
Ejemplo: RkH KH2*. Wo méiyöu ni nàme qinfèn.
No soy tan trabajador como tú.
ROR FE S JLAMWZK) M. Wö nli/nr yöu ní nàme
No soy ni de
qinfèn.
lejos tan trabajador como tú.
I RA AS2. wo méiyou ní nàme sh.
No tan soy tonto como tú.

187
18 TA ban shi
EL eslucrza tanto como lú en
no se
mél
Comparaclo hacer aw nl
nes RM) &PMH (i AN9 DM6 . W de .
cowan name
con It bl y Mis notas no son tan buena como lasehéng|l
R melydu 2A. Ta po de tuyas,
(resumen) El no corrin lan rapido como tú,. mélyôs l ndme kual
5 i JLM) X"iR 1%016 LHG Zf.
nar nàme hdo. 7hèr de tiangi
El tiempo aquí no es lan
pi'GRAitk I bueno como donde melybu nhme
. W6 liqi mélybu ni nàmevive
No soy tan fucrte como tú.
te14% -i2 fiKN9M 4K-. Ta de háizi
Sus hijos no son mélyóu ni de
mayores como los tuyos,
s H: 44 12 Ta dong de méiyóu n nhme
El no sabe tanto como tú. name dud,
9
%&9211M H. NI qi de
mélyóu wo nàr
Tú no tc levantas lan pronto como yo.
3 Af. Ta xi zi
El no eseribe caracteres méiyQ
lan bien como nl xië
de nàme
tú. me hhan
B Utilizando una expresión que indique modestia,
responda.
sugerencias positivas utilizando (0) la construcción a las siguien
b ù liäo duösho 'no más que'»; y () la bt bi.. adjelivo
expresión
no necesariamente. A continuación se ofrece un
2

ejemolo
Ejemplo: 1ILIRAD]. NI bi wo cõngming,
Tú eres más inteligente que yo.

ttKAI AS T Z. Wo bi ní
cõngming bülião duko
Yo no soy más inteligente que tú.
() RFLR#Ht 45MB9]. Wo bùjiàndé bi ní côngmine.
Yo no soy necesariamente
inteligente que tú. más

IhJhett4RiAt. NI bàn shi bi wo rènzhên.


Tú te esfuerzas más que yo en hacer las cosas.
2 kitkttRMAF. Ni de chéngji bi wo de hão.
Tus notas son mejores que las mías.
3 1%013ttRR. Ní po de bi wö kuài.
Corres más rápido que yo.
4 (45M195JLAt)KTLRAixJlk. Nimen nàr de tiängi bi wámen
zhèr ho.
El tiempo de donde tú vives es mejor que el de aqui.
5 %CttR*. Ni iqi bi wo dà.
Eres más fuerte que yo.
188
háizi hl wó de xiáo. 18
NIde
L4eiM4.
pcquenos
quc los
míos. Comparacio
más bl wo duö. nes
dóng de
I n sn j s

Non
O n

con & b1y


nas
que

NI q
yo
de bl wo zho.
1%A méiyóu

sabes

1t1tA2,
pronto quc yo. (resumen)
He hevuntas á s Zhöngwén zi xi de bl wo háo.

e s Jos caracteres
mejor quc yo,

F. NI Zhöngwén
shuo de bi wo liúl
1EAeiht
con
más fluidezque yo.
chino0
tablas

e x p r e s i ó n
18
de
Modos
oraciones al chino izando las expresiones indefinidas:
{ruducirk a ss i g u i e n t e s
ntes

todo mejor que tú.


lHago
haya algún lugar más agradable que este.
NA 5
extraña que
2 Me 'me extraña...")
qlguai
nà cái mejor hablar con é o no decir nada. (KAE
claro si seria
tengo
3No
[lo] tengo claro') (F hãoshou ser mejor,
zhãn 'no
shuobù
sentirse mejor')
(45 bù
kêngshëng 'no decir nada')
sensato por tu parte sería quc fueras tú quien le aconsejaras
ás
antes que
otra persona. (WI¥ mínghi/)f*9:br qièhé shiji
consejos, aconsejar) "dar
sensato") () quàn
cantar esa canción mejor que ella?
Hay alguien que pueda
Na decir nada sobre ello sería peor que cualquier cosa. (Aj... FAZA
"no decir nada sobre...")
H dui.. zhizibuti
1 El velocista jamaicano ha hecho la carrera más rápida de la historia
(ha corrido más rápido que nadie antes en la historia). (FK
imaijia "Jamaica') (ki¥tiGIi duánpão yùndòngyuán 'velocista')
8& Ella era más rápida que sus compañeros en hacer cálculo mental. (
tinsuàn 'cálculo mental)
9gHay algo más placentero que quedarse en casa sin hacer nada? (7i
yõuqú/tiatk yúkuài "placentero
10 Lo que sería lo mejor (de todo) sería comprarse una casa más grande
incluso que esta.

Nota: la expresión K4} 1láide se suele


de las estructuras emplear antes de adjetivos dentro
En la solución a este
comparativas,
y hace que la oración suene más coloquial.
ejercicio se ha empleado.

189
UNIDAD ECINUEVE
Diferentes usos de
you
resumen
A yn cond sigrificadoo ener (ver unidad 1 de l
hino)pz'ie proszido de un sujeto mimadooir rmi
aK6 .w6 geze ybu
yM liäng tet.
Mi hermano mayor tiene una biciclea

e1 Lf. Ti yu liáng ge érzi.


É tiene dos nijos

Ksa Li tiene un ondenzdr

UK*EN f. Dàriang ybu y1 tiáo cháng


El chefarte tiene una lary trompa.

BNKM Mägui you ei.


as owas tienen espis128

1hKfiE,Zhongwén a you liánghhi e vuhhe


El deparanento de chino tiene docientos alumnon

wtnMAJ12.Zhèye wongyuán you si e rúkbehs


Ese pargue tsene uatro entradas

1 4 . Y1zhou ybu 4 tian.


Una semana tiene siete dias

B i yu atrién indica existencia uhay,.n (ver la unidad 11 de la nniáais


hasica del chino) y suele ir después de una construceion loaliva

coverto (ver la unidad 24 de la


Gramitus
1) Construwcón locativa con

hasien del ehino)

iW 4 & KM. Yanla yóu hén duo dáshú,


190 de la carreteta
Hay muchos árholes grandes a lo argo
dà chuáng 19
R.
iR. Kào qiáng
Káo yi zháng yóu
de junto
a la pared. Diferentes
H a yu m a
cama grande)

c a n
USOS de
yóu liáng shàn chuánghu. you
HP. Cháo dóng
ay dos ventanaas
s que
dan aleste.
resumen)
(ver la unidad 13 de la Grumática básica del chino)
locativa

yóu kuài cáopíng


hREH.
Mén qián
delante de la casa (lit. delante de la puerta)
ramo
de césped
an

Hey songshú.
Shu xia yóu zhi
E F H H E .

bajo el árboi.
ardilla
na
Hay
hén duo yíbéi.
#EEKOSEI. Yánshí shang yóu
las rocas.
Haymuchoss
mejillones en
búsháo méigui.
zg{FYHR. Huyuán li yhu
rOSAs en el jardín.
bastantes
Hey
tarbién puede indica existencia cuando va precedido por una
C yu
grzsinde tiennipo

Tubtian yhu táiyáng


MK
kyea hacia s

Hh. n wán ybu ge yinyuèhui


conciert,
Esta wxche hay un

AA DH).. Tángdai yóu búsháo shirén.


Fa la dinastia Tany habia muchos poetas,

ws bes oreixnes um fí you que czpresan czishencia, tanto si llevan al


recipo ua epresdm de hugar onno de tieno), puoken exterder haicrdo
e cd Ghtano sMdadivo ea ed ujcto/ema, vnmo en la siguiente frae

Shis sia you zi songshá, vai ken shú shang dian xialai de gubai
Hatria una adilla bajo el árol mordigucando la fruta yue w
hahbia caid

14ngydai you busháo shiren, xiéxiale búsháo búuxió de


n la dinastía shipian,
Tang hubo muchon poctas, y ewribieron muchas
thnas inmortales
(joyas de la literatura). 191
D El sujeto de una oraciónarrativa suele
19
F+ you aparece antes del tener
Diferentes
usos de
embargo, cuando
indefinida: sujeto,
este cfpasaereaancia deinmd
de wireldwa
:
ser
i you
(resumen) EEI 1Hi. Qichë ting zåi mén qián,
El coche está aparcado delante de casa
(referencia definida)
(lit. delant de la puera).
i *4FA ÆTM. You (y) liàng qichë
Hay un coche aparcado delante de casa (lit. ting z

(referencia indefinida) delante de la men oan.


o

puerta,
E EKAI. Nião zài shù shang
gëchàng.
El pájaro está en el árbol cantando
ASEKEKg. Yöu (y) zh+ nião
ferencia definid
zài shù:
Hay un pájaro en el árbol cantando (referencia indefin shang gichàn
Nota: el tercer ejemplo se puede ver
en
que cuando n
tiene referencia indefinida la oració: no
narra, sino que pajaro
describe
E yOu se emplea a veces con un
objeto verbal para indicar
car e
producido un cambi0 0 un progreso. Solo en esas
circunstanecia1a
Se

añadir una partícula aspectual al verbo + yöu: puce

tejta (T) RAME. T de Zhöngwén yõule) h¿n dà de int


Ella ha progresado mucho con el (idioma) chino.

H 23F ATHA SÁER. Yazhöu de jïingi yõule míngriän de fiahi


La economía de Asia claramente se ha desarrollado.

ftexAH TMN. Ta jia de shôurà yöule zéngjis.


Los ingresos de su familia se han incrementado.

t E * ¥ A T . Ta jiä de shënghuó shuipíng yõule tg)


El nivel de vida de su familia ha mejorado.

iLATRfHTEM. Zhèr de qihòu yöule biànhuà.

Aqui ha habido cambios en el clima.

y o u ysu negación &)méi(you) acompañan sustantivos


a atsit
a ciertas expresiones adje
en función de objeto para dar lugar

preposicionales:

192
O you dàoli 19
razonable Diferentes
usos de
( i My o u q i

interesanie, divertido

1youkòong
y o u uk é n é n g
tener tiempo libre you
posible
i t youqián (resumen)
i you i q i rico, con dinero
con luerza, l u e r t e

A yóu xuéwèn
UByou imào
con estudios

cducado
iJNE you bànf
f i Ey o u j i n g y à n
con recursos

Iyóu zhiqi
con experiencia

ADT you yóngqi


ambicioso
v a l i e n t e

E you yis
nteresante

)i méi(yöu) dàoli

iacional, ilógico
méi(yóu) knéng
t #)RE
mposible

méi(yðu) wénhuà
U FA)E
sin cultura
R()bË méi you) bànf

sin solución
HE{ méi(yöu) zhiqi
sin motivación

A)Ë méi(yöu) qián


pobre, sin dinero
REE méi(yóu) yisi
aburido

Estas expresiones al ser de naturaleza adjetival, pueden ir precedidas por


adverbios de grado:

HEN) LEID. Ta shi gè hn yõu jîngyàn de gõngchéngshl.


El era un
ingeniero con una
gran experiencia.
i+*HE
Esta historia
Zhège gùshi shifn yöuqù.
es realmente interesante.
AN yóude "algunos' o bien precede sustantivo
NOhicador adjetival,
a un
y funciona como
o bien se refiere
que se entiende a un
grupo del que ya se ha hablado
por el contexto:
RILAEMFEE.
AIgunos
trabajadores no van a
Yõude göngrén xingqliù bù shàngban.,
trabajar los sábados. 193
19
Diferentes Shätan shang yõu hèn duð rén.
yõude zài
USOS de liáotiän. yõude zài jiän bèiké. shài E
Habia mucha gente en la
playa. algunos toman
tàiyáng, yúude ,
resumen) charlando y otros recogiendo conchas.

Huayuán li you hën duð huã, yõude shi


de, youde shi zi de, yõude shi hóng yõude
fënhóng de dde, Voude.
Hay muchas flores en el jardin,
shi hu|v
moradas y otras rosas.
algunas rojas, otras
amar
naril as, otras
Nota: este usode yóu también se puede ver
expresiones idiomáticas. las siguiente
youxie i yõuxië rén
algunos algunas personas
youdiänr #ARK yõudiänr jinzhng
un poco un poco nervioso
FRt youshí be. H yõushí kuài, yöushí màn
a veces a veces rápido, a veces lento

H you se emplea con números y medidores


para expresar una estin
x 5 FFEY? Zhè tiáo yú yõu ling jïn
zhòng ma?
Este pez pesará como un kilo quizá?

HEL TAKAHRK. Zhè gën shéngzi dàyuë yõu


liäng mí cháng
Esta cuerda mediráunos dos metros más o menos.

tFEAY? Dàt+ng li yõu sänbi rén ma?


Habrá como unas trescientas personas en el salón de actos?

AiXDI4I6A¥AL. Cóng zhè dào chëzhàn méiyóu bån


gonggli lù.
De aqui a la estación habrá menos de medio kilómetro.

de i you, t )méi(yöu) niega una acción


en
I La forma negativa
pasado (ver la unidad 17 de la Gramática básica del chino):

fteF R TEIR. Ta zuótin méiyöu d biqiú.


El no jugó ayer a squash.
194
tä méi hui jiäxiäng. 19
Qùnián

s H*$. volvió a casa (a su lugar de onigen). Diferentes


pasado uSOS de

Ela cl
ado
se utiliza en preguntas «afimativo-negativas» you
méiyou
resumen)
háizi?
méiyöu
yöu
f? Ni
, T r e n e sh i j o s ?

Ni
iànzài yöu méiyou kòng?
?
E s t i sl i b r e a h o r a ?

Ka? Jin w n you méiyöu yînyuèhui?


noche?
esta
concierto

Habrá
Hu yuán li yõu méiyõu méigui?
?
en el jardin?
rosas

Hay
aparece
en (1) preguntas rmativo-negativas» acerca de si se ha
También
una
accion (sin T le):
o no
ETminado
méiyõu qù shàngk?
KA ER? Ni yöu
a clase?
Has ido
#TR? Ní yõu méiyõu d biqiú?
a squash?
Has ido a jugar
Ven (2) preguntas «afimativo-negativas» acerca de experiencias pasadas

(con guo):
ef14*ittE? Tamen yõu méiyõu qùguo Zhõngguó?
estado ellos alguna vez en China?
Han
4RTidHBAJÉ? NI yõu méiyöu kànguo nà bén xiãoshu6?
Has leído esa novela?

Ora forma para (1) y (2) es añadir * méiyöu al final de la oración,


despuésdel verbo con le o d guo:

7 R? Ní huànle qián méiyöu?


Has cambiado el dinero?

dk? Ní dngguò b+ng méiyou?


iHas servido alguna el
vez en
ejército?
Na:para las interrogaciones «afirmativo-negativas» ver secciones B
YC de la unidad 18 de la 195
Gramática básica del chino.
19 Ejercicio 19.1
Diferentes
usos de Completar las siguientes
empiece por F+ yöu:
traducciones en chino n una construccii
you
resumen)
El señor Wang es un
proresor con
ERER-- experiencia,
Wáng xinsheng shi yT
2 Hay muchos médicos en este hospital. ge

3 Va a llover esta tarde.


Zhège ylyun
Jintian xiàwü,
4 Tengo en total tres hermanos.
R-* .Wovigòng.
5 Hay unas cuantas iendas a lo largo de esta
Yánlù. calle.
6 El nivel de vida ha mejorado mucho.
Shenghuóshuïpíng.
Ejercicio 19.2

Reformular las siguientes oraciones


méi(yõu) como parte de la nueva oración: chino
en
usando + you
o
1 E E. E, K. ZP. YI nián fën
chkn, xià, qia,
divide en cuatro estaciones:
Un año se döng sisiji.
primavera, verano, otoño e ini
2 TMAR. ANEFEl. inviemo.
Tianqi mènrè de hen, y+din fëng yë bù gu.
Hace bochono y nada de viento.
3 R-tPy A. Wö ji y+gòng si köu rén.
En total somos cuatro
personas en mi familia.
4 BREÀLK*T T £ . Zuó wn zài litáng
jübànle yi ge
wühui.
Anoche hubo una fiesta en el salón de actos.
5 MR* KA-kABAAT.
Nà ke xioshù zhng de
gn y+ ge dàrén nàme gão le.
Aquel arbolito ya es tan alto como un adulto.
6 HEKt
tATe? Xiànzài dàgài shí'èr din le ba?
Ya serán las doce en
punto, /no?
7 At ft 4F E. Zhège rén dui shénme dôu bù gån
xingqu.
Esta persona tiene interés por nada.
no
8
EHF. Mén qián shi kuài copíng.
Hay una parte con césped delante de casa.
196
19
E j e r e i c i o1 9 . 3
Diferentes
en chino usando f1 #) yõude: usos de
las siguientes oracion
R e e s c r i b i rl a s s i g u i e n t

you
resumen)
dòngwù
hn duö, tiänshàng fei de, dixià po de,
Dòngwùyuán
li
you.
de d o u
shul li
yóu
animales en
el zoo: algunos vuelan, otros corren y otros
m u c h o s

Hay

bùshão
Hébian y o u b ù s h rén, diàoyú de, kànshû de, sànbù de, shài
you.
de dõu
thiyáng al rio. Algunos están pescando, otros leyendo,
mucha gente junto
Hay otros tomando el sol.
paseando y
ETMKAI.
ZLP. P9.
otros
rNGBEE.
hn duð pixié, hóng de, hëi de, bái de dõu you.
Meimei yõu
muchos zapatos: rojos, negros y
Mi hermana
pequeña tiene blancos
Ejercicio 19.4

Saauertir los siguientes adjetivos en chino en construcciones adjetivales con

you:

interesante
6 sin esperanza
7 rico
2 posible
3 maleducado 8 poderoso
4 con experiencia 9 con recursos
5 atrevido 10 inteligente

Ejercicio 19.5

Traducir las siguientes oraciones al chino:

I Un año tiene doce meses.


2 Hay un gran puente en el centro de la ciudad.
Algunos de los libros de nuestra biblioteca están en inglés y otros en
chino.
4 El miércoles por la tarde hay un
5 Los estudiantes de
partido de fütbol.
chino han progresado mucho.
6 La clase de
hoy fue muy interesante.
1
jHay algúun teléfono por aquí?
La pregunta que hiciste no tenía sentido, así que no supe cómo
responderla.
197
19 Ejercieio de vocabulario e imitación de
Diferentes
UsOs de Convertir las siguientes afimaciones en
modelosos 1o19
preguntas
i you
(resumen)
shi bù
en todos los
shi; y (1) f1fI you méiyou.
casos, la
Amba generales usandr
primera para pedir una confi omas se puedd
para preguntar por algo que realmente se quiere sahalon, yi
la se
Ejemplo: i&ENRTN KX. Zhè bù
viyi. diànying hèn yðu
Esta pelicula es educativa. jläov
EALFLNAKMX?
Zhè bù diànying shi bù shi hèn yöu jiàoyù
yiyi? y
Zhè bù diànying you méiyðu
Esta pelicula es educativa?
jiàoyù yiyi?

t L . Tä you sän ge ni'ér .


Ella tiene tres hijas.
2 E5fiy HTAL . Nàge jùchng you si-wi
rùkouchù. ge
Ese teatro tiene cuatro o cinco entradas.
3 RBAD FË. Wö ming wn yöu kòng.
Mañana por la noche estoy libre.
4 iAR ZK Zhège rén hn yöu j+ngyàn.
Esta persona tiene mucha experiencia.
5 F E L . Wö zoshang méi kè.
Por las mañanas no tengo clase.
6 PERINAE. T zuótiän qing bingjià.
El ayer estuvo de baja (por enfermedad).
7 EEAAIËI. X+n lái de zhürèn hén you
néngi.
El director (una persona) muy capaz.
nuevo es
8 it4 F ML Zhè jiàn shi hn yöu x+wàng.
Esto es esperanzador.
9 Rd¥. Wo dngguo fänyi.
He trabajado como intérprete.
10 fefi1REËH. Tamen míngtiän qù düjià.
Ellos se van mañana de vacaciones.

Nota: shi bù shi se puede emplear con todos los verbos y en


todos los contextos, en pasado, presente o futuro, mientras que fiA
yóu méiyõu, cuando aparece con verbos de acción, solo puede refenrs
al pasado.

198
19 19
expresión

de
Diferentes
Modos
oraciones
al chino usando i you: usos de
T r n d u c i r

iguicntes
l a s s i g u i e n t

i you
decir dónde está la oficina
e me
que m pueda (resumen)
aquí
USar hay
nadie

gunda No
corrcos?

visto
alguna
vez

as para dejarme?
un
u perro tan
n perr
grande como ese?

2Has T i e n e s u n p a r a g u a s

la carta de hoy?
ya
ha llegado
Sabes si ha visto un gatito negro?
Alguien a q u í
para enviarme?
5 gún mapa útil
donde puedan entrenar los
6
7
Tienes
T i e n el a u

niversidad algún gimnasio


n i v e r s i d a d .

duànliàn shentí 'entrenar, hacer ejercicio [lit.


e s t u d i a n t e s ?
(BRK SPI*
el cuerpo ])
entrenar

alguna vez que la obra realmente no es muy


pensad

8 Hasi n t e r e s a n t e ?

vez en este restaurant una estrella famosa del


estado alguna
9 Ha diànying mingxing 'estrella del cine')
ine? (FE.
hacer esta tarde, itendrás tiempo mañana para
tienes algo que
Si
10
estas
ucciones y ver si los estudiantes han entendido la
corregir
nueva? (FFii nòngdöng/9H míngbai "entender")
B
ramática
r a n

199
UNIDAD VEINTE
Usos idiomáticos de Ë shi
(resumen)
A shi 'ser' une el tema de una oración con su com
nominal). que define lo que el tema es o no es: mentano (un sintagma2
2R Ta shi
yí ge yóudiyuán.
El es cartero.

SE RRR. Nà wei y+shng shi wo


Aquella doctora es mi hermana pequeña. mèimei,.
. Zhè shi y+ tái diànnão.
Esto es un ordenador.

3 . Jingyú shi bürü dòngwù.


Las ballenas son mamíferos.

T I E . Ta bù shi göngchéngshi
Ella no es ingeniera.

L I E . Zhè bù shi méiguihu.


Esto no es una rosa.

7 L i . Jingyú bù shi yú.


Las ballenas no son peces.

Nota: shi no se puede usar con los marcadores aspectuales zhe.


Tle, d guo o E zài.

No se dice

FT EA. Ta shile y+ ge yùndòngyuán.


(lit. Ella era/fue una atleta).

200
y+ ge y+sh n 20
Ta shiguo
E. Usos
Mi
ha
sido
médico)
idiomáticos
El
lit yi ge göngechéngsh+. deshi
- I E .

Wó shizhe
presente]). resumen}
ingenier niero [en el
soy
(it.
h7 Yo
(E)ELFE. Tämen (zhèng)zài shi xuésheng.
Tamen (zhèng)

estudiantes).

son
Ellos
(lit.
tiempo edad, altura, peso, etc. pueden funcionar
indican

que
ales sin
mentarios nominales
Sustantivos sin shi:
ls

KEAH. Jintiän x+ngq+wo.


H o y e s v i e m e s .

shíjiq sui.
Ta jînnián
Ftia. diecinueve años.
tiene
año)
EI (este
*. T yí mi w .
medio.
metro y
Ella mide

Ying'ér si göngj+n.
JLH FT. cuatro kilos.
El bebé pesa

dhi. sin embargo, sí debe aparecer en la forma negativa de esas oraciones:

4FREHE. Jintian bù shi x+ngq+sn.


miércoles.
Hoy no es

244F t-3: Ta j+nnián bù shi èrshíy+ sui.


Él no tiene veintiún años.

En cuanto a las oraciones que tienen sustantivos como comentarios cabe


resaltar dos puntos. En primer lugar, en español muchos sustantivos que se
referen a los «agentes» de ciertas acciones, y que provienen de verbos de
acción,aparecen lexicalizados en chino mediante el sufijo zhë 'el que.."
oBA de rén la
persona que' unidos al predicado
predicado acompañados
o
simplemente en el
por ] de. Por ejemplo:
Ella es vegetariana.
R ¥ . Ta shi yi ge sùshízh.
EK#IA. Ta shi y+ ge chï sù de rén.

201
20 O simplemente:
Usos
idiomáticos t 2NE . Ta shi ch+ sù de.
de shi
Ellos son peatones.
resumen)
t f11 d AA. Tämen shì guò lù de rén
én.
O simplemente:

Htf12iNI. Tämen shi guò lù de.

En segundo lugar, en español para comentar las habilid


o describir una situacion concreta se suele
recurrir na persona
sustantivo», de manera similar a Cuando se define la profesi
o la naturaleza de una situación, mientras de una persona
que en chino
estos
sustantivos se convierten
en predicados verbales adjetivales.comentariosa
o
Por
Es historia. ejemle
#ME *T. Shiqing vijîng guòqù le.
(lit. Algo ya ha pasado).

No sé nadar.
RTEK. Wo bù hui yóuyöng.

La habitación está sucia y desordenada.


ETLXEXAL. Wüzi li yòu zng yòu luàn.

Cuando la oración lo que hace es definir en vez de describir, en chino tn


tambi
se suele emplear un sustantivo. Dos ejemplos:

No soy profesor. (definición)


RTEEM. Wo bù shi lãoshi.

No sé dar clases (no trabajo como profesor). (descripción)


RKËB. Wo bù hui jiäoshk.
De la misma manera, en chino se suele utilizar un predicado verbal oadje
mediante el ve
para expresiones que en español coloquial se expresarían
(se seguido de una preposición o un adverbio:
RET. Wo zöu le.
Ya me voy.
B in] E) T. Shijiän dào le.
Ya es la hora.

202
con
comentarios adjetivales: 20
cilcle emplear
no
se
suele

Usos
hn kë'ài.
shi

Zhège
háizi idiomáticos
A2. de shi
majo,
najo.
resumen)
muy
es
nido

Este
shi fëicháng zhôngyào
F R O .
Zhèjiàn
importante.
E s t oc s r e a l m e n t e

Nàge yundongyuan shifën gãodà.


:h 8+7*.
altísimo.
es
deportista

Ese
circunstancias muy concretas puede acompañar al adietivo:
en circ
embargo,

Sn
( 1 )P a r a e n l a t i z a r .

T shi cõngming.
t309. inteligente.
realmente
Él es
bizi shì hn z
TERME. Zhège
realmente est sucia.
Esta taza

Cuando se quiere expresar cierta reserva sobre lo que se dice.


2)
Ë T Z , TË.. Zhège háizi shì hn kë'ài, késhi..
El niño es muy majo, pero..

t LM", FI.. Zhè jiàn shir shi zhòngyào, bùguò..


Este es un asunto importante, pero..

Si el adjetivo aparece antes y después de ë shi en fornma positiva y


negativa, la objeción o reserva del hablante se enfatiza.

Zhè jiàn shi zhòngyào shi zhòngyào, këshi..


Este asunto ciertamente es
importante, pero.

val
rbo Nàge háizi cõngming shi bù cõngming, bùguò hn qínfèn.
Es verdad que el niño no es
inteligente, pero es muy trabajador.
B) Si el
adjetivo que forma el comentario
masculino', nû graduable (p. ej. no es H nan
'femenino', zhën 'verdad, verdadero', 1E ji "falso'
dyuán
cho
redondo', J+ fang *'cuadrado', I hóng 'rojo', lü 'verde', etc.),
adetivo debe ir
precedido de e shi y seguido de M de.

203
20
R J9iik El L Hi. Wömen de
yüla làoshi shi
hombreoshi mática
Nuestro de profesor es un
Usos shi ná
nan de.
idiomáticos
deshi
(resumen)
tbe 4MR. Ta de tóufa shì jiä de
(lit. Su
EI lleva peluca pelo es falso).
masculino)
w th 3b 5, 4}EL`). Nàxië méigui dõu shi
Todas esas rosas son rosas.
fénhóno
óng de. .

2 $ ). Zhèyàng zuò shi bù


dui de
No está bien hacerlo asi

C shi, al igual que yõu, también puede


locativa al principio. La diferencia es
aparecer co una construcci
aue you resalta solamente al objeto
que shi resa
que existe (ver la ugar, mient
unidad 19
L FH **. Guðpén li shi gè zhöng shuigu
En el frutero había distintos tipos de frutas.
T E . Yúgng li dou shi
rèdàiyú.
La pecera está llena de peces tropicales.
l EEE. Shänding shang shi zuò mià0.
Es un templo lo que hay en los alto de la
montaña.
Pero:

Shängding shang you (y) zuò miào.


En lo alto de la montaña hay un templo.
Dshi también puede utilizar como intensificador en oraciones de
se

sujeto-predicado. Su función es resaltar un elemento concreto de la namcin


para lograr cierto contraste o énfasis, y convierte a la oración en
Ina
construcción de tema-comentario.

Si la oración se refiere a algo que ya ha ocurrido (un hecho pasado). Esti


aparecerá acompañado de la particula ] de al final de la oración:

fbaE RBE JLK. Ta zuótiän dào zhèr lái.


El vino aquí ayer.

t t#PERIlxLKG. Ta shi zuótin dào zhèr lái de


El vino aquí ayer./Fue ayer cuando él vino aqui
204
está a unto de suceder (una posibilidad 20
a algo que
reficre
Si se
laoracion. emplea
solo: Usos
s h ise idiomáticos
i t u r o )

p K T am i n g t i ä n
zou. deshi
mañana.
(resumen)
va
se
El mingti n zou.
Ta. shi cuando él se va.
hKE manana
mañana./Es
maiñana.

va

Els e lementos de la oración, y en el caso de la


diferentes
altar
resaltado también se acentúa más.
elemento
Se pue
enguaoral, el
oltar el sujeto, ë shi se coloca justo antes de este (con i
re

Si
se
va.

oración si la
acción verbal se refiere al pasado):
(1)
deal
al de la

de.
Con PI
(a)
tKHL¥KT. Wo bà xiyiji nónghuài le. (sujeto-predicado)
Rompi la lavadora.

RLKKHLEF (T) . Shi »wö b xiy+ji nònghuài(le) de.


( t e m a - c o m e n t a r i o )

quien se le estropeó la lavadora./Fui yo el que rompió la


Fuea mí
a

lavadora.

tEEMSAE*. Zhäng xiansheng jiào Li Ming zhàn qilái.


(sujeto-predicado)

El señor Zhang le pidi a Li Ming que se levantara.

E n A SE*ÖN. Shi Zhng xinsheng jiào Li Míng


zhàn qilái de.
(tema-comentario)
Fue el señor Zhang quien le pidió a Li Ming que se levantara.

b) Sin f) de.

iShéi/shuí qu?
Quién va?
it? Shi shéi qu?
Entonces quién va?

Si se añadiera la particula de al final (ei *M? Shi shéi qù de?), la


oracton seria correcta, pero se traduciría en pasado, como 'quién ha ido?"

205
20 Nota: la construcción de
Usos sujeto-predicado
oración de tema sujeto-predicado de nivel pue estar
idiomáticos
de shi (a) Con ) de: superior, denra de
(resumen)
una
Zhè bn xiàoshuð shi t xië
de.
Fue ella quien escribió esta
novela/Esta nov ela
fuc
eserita por
Natào xizhung shì t mi de. ella,
El se compró ese traje.

R L D9A957F9. Y+fu dôu shi


Fue mamá quien doblð toda mma
esa ropa. hédié
zhédi ho de.
(b) Sin ^ de

Zhè jiàn shir shì ni qu bàn, háishi


wo qù bàn
Te tú de este
encargas asunto o me
encargo yo?

(2) Si lo que quiere resaltar es el modificador


se

justo antes del modificador adverbial. adverbial,


Si la acción Jës se coloca
pasado, habrá un j de al final de la
oración o verbaldelse reliere al
después
el verbo tiene un objeto, la particula #] de ver
irá entre el werbo, ysi
verbo y su
(a) Con de. objeta:

Ta shi y+ jiú wü jiü nián chkshng de. (cxpresión de tiemnol


El nació en 1959.

ft1emt HSIA).
Dàibiãotuáán shì qián ge yuè dào de.
(expresión de tiempo)
La delegación llegó hace dos meses.

ht LEJEMEK. Ta shi shàng xingq+ qù de Lúndün.


(expresión de tiempo).
Ella se fue a Londres la semana pasada.

T =A*KM. Háizimen shi sn di£n bàn fang de xué.


(expresión de tiempo)
Eran las tres y media cuando los niños salieron del colegio.
206
20
de dàxué. (expresión de ugar)
de e
Usos
Shànghäi
jin universidad. idiomáticos
zài ella fue a la
s hei
Fue nShanghai
donde de shi
(resumen)
d de yümáoqiú. (expresión de lugar)
f1e fiviguán
a m e n
shi zài bádminton
b ád
en el gimnasio.
al
j u g a r o n

Ellos

ie Héla
de Hélán. (sintagma coverbal AA zuo
chuán qù
shi zuò
W o m e n

chuán 'en barco')

en
barco.
Holanda

a
Fuimos

FEEGHtri%.
coverbal Hi-E£ yòng
máob xiëde biãoyo. (sintagma
máobi 'con pincel")
con pincel.
eslogan
escribió el
Ella
R h E K A F .

wei ni
mi de zhè n zidin. (sintagma coverbal h wèi
Wo shi
ni 'para ti')
diccionario para ti.
este
Compré

(b)Sin de:

Wö shi wèi ni zhuóxiäng.


aAkAU.
en tus intereses.
bien./Estoy pensando
Es por tu

se resalta es el objeto, E shi se coloca antes del verbo (v si


Si lo que
refiere al pasado, fJ de aparecerá entre el verbo
laacción del verbo se
y su objeto):

(a) Con f de:

e ) H+*i. Gege shi dú de bóshi xuéwe


El hermano mayor estudió para su doctorado.

SiEt9P HEF IE. Doyóu shi shuô de Xtbänyáyä.


El guía turistico estaba hablando español.

RIE RÆGAS Mi AG. Wo zuótiän shi he de pútaojiú.


Bebi vino ayer.
207
20 (b) Sin ) de:
Usos
idiomáticos RAfte. Wo shi xidng qù zhão ta.
de shi De verdad que quiero ir a verlo.
(resumen)
Nota: ocurre lo misnmo en las oraciones de toma

lM£.
Ella rayó las zanahorias
Húluóbo tã shi páo
(lit. Las zanahorias de si.Sujcto-predicado,
Sueron
cortadas en tias
E shi como intensificador puede ir acompañado
añado
bù shi y de la estructura alternativa
Eshi bùà sh desi...la negaci
ono':ón A
thf114 FKI. FEMRS. Tämen shì
hòutin dào,
mingtin dào.
bù hi
Ellos llegarán pasado mañana, no mañana.
11EEH*? Nimen shi bù shi
zõulù
Vinisteis andando? lái de?

LAEANIAETLTMENt?
You x+nzàngbing de
rén shì bù shì bu
néng päobü?
Es verdad que la gente que padece de problemas
pueden correr? corazón
del cors no

Nota: en la forma escrita o en un


hab más
se puede sustituir por F shiföu.
formal, shi bù shi
ERNALTAE0#?
néng pãobu?
Yóu
x+nzàngbing de rén shiífou h

Es verdad que la gente que padece de problemas


pueden correr?
del corazón no

FA partir de los ejemplos anteriorespuede ver que cuando el verbo se


se
refiere al pasado o al futuro, no hay marcador aspectual. Si
hay un marcador
aspectual, el propio ë shì es suficiente para aportar el énfasis, y ) de no
es necesario al final de la oración:

9 4E 1*fi*. Shi måma zài kängun xíngli.


Era mamá la que estabavigilando el equipaje.
Ei-IR . Bàba shi dàizhe y+ fü hei yänjing.
208 Papá llevaba unas gafas de sol!
Jiüjiu shi zai hai li jiànguo shayú. 20
Wit f .
As l el mar
visto
iburones en
Usos
cnle ha
Eltho realmente
idiomáticos
de eshi
shãoshâng de didi.
gyuán
jiùchüle
rescató a mi hermano pequeño que había sufrido
(resumen)
ti
F u ee lb o m b e r o quien

qucmaduras
se ha visto en B (1), también se puede utilizar para
se
ya
c o m o

itica. En estos casos shi se coloca


algo de
manera
shi,
afimar
sintagma verbal, normalmente acompañado de
C A

alirmare del sin


verbo o
del
j u s t oa n t e s d e l
el acento oracional en la lengua hablada:
oración, y lleva
d ea ll i n a l I de la
Wö shi zhù zài Balí (de).
EE*( ) .
REIE París.
en
vivo
Yo
T shi ch+sù de.
M *0 9.
verdad vegetariana (lit. Ela come comida vegetariana).
verdad

Ellh esde
do ir precedido de sintagmas coverbales, verbos modales o
El verbo
adverbios d e n e g a c i ó n :

Xifängrén shi yòng dãochã ch+fàn de.


sh AMMHJI VERM).
occidentales comen con cubierto
Es verdad
que los

RIAI9.
Ta shi hui shuð Eyü de.
ella sabe hablar ruso.
Es cierto que

Wö shi bù chï rôu de.


RTIEA9.
no como nada de carne.
Yo realmente

Esimportante tener en cuenta que cuando E shi se emplea para resaltar


G elemento concreto de la oración, solamente se enfatiza ese elemento;
pErocuando se resalta al propio shi, la oración al completo es la que
se está resaltando o subrayando.

Ejercicio 20.
Traducirlas siguientes oraciones al chino, y decidir si hay que usar o no shi:

I Mi hermano pequeño es cartero.


2 Aquel deportista es altísimo.
3 Está lloviendo.
4 Esto no es un ordenador.

209
5 Las rosas son rojas.
20
Usos 6 Ellos no son ingenieros.
idiomáticos 7 Hay un frutero en la mesa.
deshi 8 Los peces de la pecera no son
peces tropicales.
(resumen) 9 Él es médico.
10 Esta reunión es muy importante.
1 El lago es muy profundo.
12 Ya es la hora.
13 Ya es tarde.
14 Hay un peito alli.

Ejercicio 20.2

Decidir en cuál de las siguientes oraciones se


puede omiti
NEEJLÄPP. Xiànzài shi jiú shi
dinzhöng.
Son las nueve en punto.
2 H LEN. Nàxië méiguT shi ji de.
Aquellas rosas no son de verdad/son artificiales.
3 RAK)*. Wö shi míngtiän dòngshën.
Me iré mañana.
4 RTLkE. Jintiän bù shi x+ngqisän.
Hoy no es miércoles?
5 hL-ttA3. Ninai
shi qishíliù sui.
La abuela tiene setenta y seis años.
6 E AE Shkzhuð shang shì y+ tái diànna.
Sobre el escritorio hay un ordenador.
7 RLFN. Wo jiè de shi Y+ngwén
zidiän.
El diccionario que tomé prestado es de inglés.
8 ARA RIÁ). Zhè tái diànno shì wo mi de.
Este ordenador lo he comprado yo.

Ejercicio 20.3

Reescribir las siguientes oraciones en chino añadiendo énfasis tal como se


indica entre paréntesis, y utilizandoshi (...B de) como intensificador.

te i 4 E . Ta qiánnián lái Y+ngguó.


El vino a Inglaterra hace dos años. (enfatizar «hace dos años»)

210
bisài
Ticãocelet
zài tíyugun jüxíin 20
h:h ffhr *iT. se en el gimnasio. (enfatizar «en Usos
de gimnasia
La ompetición idiomáticos
io»)
clgimnasio ésheng qí zixíngch qù xuéxiào. de shi
nd
4#2*R.
42 an en bicicleta al colegio. (enfatizar «en bicicleta»)
L o se s t u d i a n l e s i b a n
(resumen)
bingrén wèi yào.
10sestu . Hushi gëi
estaba
dando la medicina al paciente. (enfatizar ela
La enlermen
nera
le

enfermera) Ta gàosu wö zhège mimi.


.
secreto. (enfatizar «éb»)
contó
este
shuang xié bi nà shuäng xié piàoliang
me
El
s bonitos que
aquellos. (enfatizar la verdad de
stos zapatos son

nyi zuò wó de péngyou.


esta afirmación)

HE. Ta
tt mi amiga. (enfatizar
«quiere»)
ser
uiere
Ella Wo bù xihuan yóuyöng.
nadar. (enfatizar «no me gusta»)
8 gusta
me shü.
Tâ mài jiù
No

3EIE %. libros antiguos.


(enfatizar «libros antiguos»)
El vende FRER.
10 H A H N F I
uórén yòng kuàizi ch+ifàn.
comen
con palillos. (enfatizar «con palillos»)
chinos
Los
Ta san nián qián xué dzi.

escribir a máquinalhace tres años. (enfatizar «hace tres años»)


a
Ella aprendió
PHRiM
T. Nàozhõng b wo nàoxíng le.
12 (enfatizar «el despertado»)
El pertador me despertó.

Ejercicio 20.4

Refomu las siguientes«oraciones en chino como preguntas que realmente


confimar una información, mediante la estructura eTl shi bù
auieren
elemento verbal en cada caso:
shi para enfatizar el
k & 3A*ZINÉ. Ni mèimei x+huan kàn kexué
huànxiáng xiãoshuð.

Au hemana pequeña le gusta leer novelas de ciencia ficción.


2 MB E F F* Ta néng yòng kuàizi jiän cài.
Él sabe comer con palillos. (lit. pinzar comida)
34 T. Zhè jiàn shi hn zhòngyào.
Esto es importantísim0.
4 E . t #NUEN. Ch+wán fàn, tä bäng ní xíwn.
El te ayudará a fregar los platos después de comer.
5 KesEtHT. Bàba qiántiän b líba xikho le.
Papá arregló la valla anteayer.
6 199PFRR FH*ETG Mama zuó wn
yòng kolú kào jt
Ayer por la noche, mamá asó el pollo en el hormo. 211
20 Ejercicio 20.5
Usos
idiomáticos Traducir las siguientes oraciones al chino:
de shi
(resumen) Este lugar antes era un cine,
pero ahora es un pub.
2 No vinimos en tren.
3 Ese jersey es muy bonito, pero no me
lo puedo permitir.
4 El coche que se ha comprado es rojo.
5 Mañana es viernes
6 Mi mujer tiene treinta años.
7 Te compraste ese reloj en Hong Kong?
8 Ellos van a venir a vernos el sábado, el
9 El fue ala universidad en 1990
pero él
no
viemes
tü la
tro chico) nono fueh
10 Vas a pagar cena de hoy la
o
pago yo?
hasta
Ejercicio de vocabulario e imitación de
Traducir al chino la segunda mitad de las
modelos 20
recordar el uso de ë shi para expresar
siguientes
énfasis ones. Conview
RLEAM. wo shi chí rrôu de, no soy vegetariano.
Como carme..
2 ADI. jingyú shi birü dôngwù, no ces.
Las ballenas son mamíferos..
3 ; 7E5, kåolü li kåozhe de shi ya, no un pollo
Lo que se está asando en el horno es un pato.. lo.
4
RtRkKARIEZH4,
gùshi, ciencia ficcióón.
no
wo meimei
zihuan kàn de
shi
aiqing
Lo que le gusta leer a mi hermana pequeña son storias
de amor.
5 RHF#MEPR, wo liàng nian qián xué de shi
tiàoshui, no
a conducir.
Lo que aprendi hace dos años fue a bucear.
shi x+ngqiwú,
6REEPIEI. jintiän
Hoy es viernes...
no sábado.

7 #tt L AEiE)56 41T, ticão bísài shi zåi yùndòngeháng júrin


no en el gimnasio.
La competición de gimnasia se celebrará en el campo de deportes.
8 htbz4F*#IIET, tä shi qunián lái de Yingguó, no hace dos años
Ella vino a Inglaterra el año pasado..
9 RiAK EEPL EEPE), wo gn shuõ nàxie méiguihu shi zhén
de, no artificiales.
Me atrevo a decir que esas rosas son de verdad..
10 eitAEHÆM, wo shi ràng tóngw jiàoxing de, no el despenador
Me despertó mi compañero de piso..
212
wo bù shi zhèr de,jümin estoy de paso. 20
residenle
aqui

f. chifàn zu hão shi yòng kuàizi, no cuchillo y


Usos
No
soy
idiomáticos
de shi
tencdor
arroz
lo mejor
es ilizar palillos (resumen)
c o m e r

Para

e x p r e s i ó n
20
de
fodos
siguientes oraciones al chino, rdando si en estos casos
A Traducirlas dos verbales o adjetivales:
predi

os

prefieren

se cantante. ( bù hui no saber [hacer algo]')


N o s o yb u e n

escribiendo cartas. ( F shànyú 'ser bueno en')


Ela esmala
urimiento. (ARDI ling
rén yánfán lit.
"hacer
se abura")
genio

fiue uténtico éxito. (BRU) chénggöng


*tener éxito")
4 Laobra éxito de taquilla. (57E màizuð 'atraer a mucho
público')
so fue una inspiración. (AAË yu qif 'ser de inspiración")
L a p e l i c u l a

6 Sudiscurso
fueron una gran
de su e x a m e n decepción.(A*D
1 Losresultados
rén shiwàng lit. hacer que la gente se decepcione')
ujer fue un gran apoyo cuando estuve enfermo. (a E * gëi
Min
lit. "darme apoyo')
wo zh+chí
9 Comolingüista, fui un fracaso total. (F9iE zãotou 'un fracaso, un desastre')

10 Siempre
hesido un ávido lector. (4* xihuan 'gustar')

Traducir las siguientes


B Trau
oraciones coloquiales al chino, de nuevo prestando
la importancia de los verbos:
alención a
Las luces están encendidas. (FFZf käizhe lit. 'encendidas'/
liàngzhe lit. "estar brillando, iluminando')
Estaremos de permiso varios dias. (*1E xiajià "estar de permiso')
Él está fuera por negocios. (2Ë chkchäi 'estar fuera por negocios')
4Estavez me toca a mí (pagar). (iW qingkè lit "invitar")
5 :Oué ponen en el teatro? (EË shàngyn 'poner, representar en el teatro')
6 Hay alguna actividad para mañana? (T4 yöu shi lit. 'tener algo
que hacer/eventos'/Aii G you huódòng lit. 'tener actividades)
1 Vamos a discutirlo en la cena. ("Z ch+ 'comer') ( tán "hablar,
discutir)
8 La película se
terminado. (iL5 fàngwán lit 'mostrar hasta
ha
que
seacaba'/R jiéshù *finalizar')
9 Ha salido el sol. (FtE3*
shëng qilái "subir')
10 Ya te has levantado?
(ER qíchuáng 'levantarse de la cama')
Il A dónde vas? (E
12 Eso
shàng 'ir [a algún sitio))
no funciona. (fT7i xíngbütõng 'no funciona') 213
UNIDAD VEINTIUNo
La partícula aspectual Tle
(resumen)
particula aspectualS
le se coloca justo
A La
ha teminado. Esto puede después del verbo
que una
acción

de un pretérito
se

pertecto Simple o de un
expresarse
pretérito
para
en español por ind

ejemplo, en las oraciones referidas al pasado: perfecto compuestpor omc,


RTMIA Wo jile ling fëng xin.
Enviéhe enviado dos
cartas.

REK*THbÄ. Wo zuótiän jile ling fëng xin

Ayer envié dos


cartas.

El objeto de un verbo con le normalmente va modificada .


+ medidor, un posesivo, un complemento de duración, etc
modificado por un
nume

RT-. Wö jile y+ fëng xin.


He enviado una carta.

Rf(1F T TAHN£. Wómen kâile ling ge xiãoshí de hui


Pasamos dos horas en una reunión.

teF TRIIA*. T chuänle wo de dàyf.


El se puso mi abrigo.

Si el objeto que sigue a la particula aspectual le no estuviera modífica


la oración en chino sonaría incompleta:

T Wo jile xin.
R
(lit. He enviado cartas...)

R 1F T2. Wömen käile hui.


(lit. Tuvimos una reunión..)

214
c o m p l e t a :se ede añadir la partícula modal T le
o r a c i ó n suene 21
la siónverbalcon La particula
que

xin le.
aspectual
xi le
RGTHT.
W Tle
he
e s c r i l o
la
carta
(resumen)
Ya)
Wo xiéle xin jiù huí jiä le.
RC*T.
me ifui a casa (lit. Escribi la carta y [luego] me volví
me
escribir
la c a r t a
Tras

Casa)

Ta suðle mén ch@qà le.


H&T. llave y se fue.
7HH con
la puerta
ceró
El
car Ta guânle dëng jiù shuijiào le.
T A T
DET.
se durmió.
la luz y
Eilla apagó

artíicula
aspectual T letambién se pued emplear después de adjetivos,
B
La lolos así en verbos. La transformación se ve de manera muy clara
convirtiéndol
a d j e
van seguido
t i v
de una construcción de «numeral
o s - v e r b o s

qUandoestos
medido»:

RTMAF. zhòngle liäng göngjin. Ta


dos kilos (lit. ÉI ha aumentado dos kilos de peso).
Elengordó
Ta
4 T t . Mèimei jinnián gole liäng göngfen.
pequeña ha crecido dos centímetros este año.
Lahermana
Si noestá presente una construcción de «numeral + medido», y el T le de
dsués del adjetivo aparece al final de la oración, este T le se puede ver

Como
0fusión de la partícula aspectual y la partícula modal T le (ver la
unidad 8):

ot . Shùyè lù le.
Las hojas de los árboles se han vuelto verdes.

KHTT. Yfu gan le.


La ropa se ha secado.

RKIT. Tiänqi nunhuo le.


Hace un poco más de calor.

BRT. Jnglí shòu le.


El jefe ha adelgazado.

215
C La particula aspectual le suele apar
21
incorporados complementos resultativos:
narecer con
La particula verbos que
aspectual
A TRKII1: Xiäotõu qiàokäile wo
jia
Te Un ladron entró en nuestra casa (lit EI ji de mén.
(resumen) ladron fo
de casa). y
abno la
puen
T**NRR. Didi nòngzngle
El hemano pequeño ensució la ropa de todosdàjiä de y+fu,
fE$TT: Zixingchë xiühão le.
La bicicleta ya est reparada.

T Jidàn zhüshú/shóu le.


El huevo cocido está listo.

Nota: la particula aspectual suele coincidir con la nario


de final de oración. como se puede ver en los
dos modal 7
últimos ejemplos
D Si el verbo va seguido de
complementode dirección la
un

aspectualT le puede aparecer o bien


complempartioi
entre el
verbo y el
despuás del complemento (ver la unidad 2 G):

RRTER RERT: Mèimei kkle qiláikü qiláile.


La hermana pequeña se puso a llorar.

AAAEETËTHRËH*T.
Xiãofang duiyuán b háizi jiüle chkláijiù chülái le.
El bombero rescató al niño (de la casa).

La diferencia entre las dos oraciones es que la


primera narra un ini
mientras que la segunda comenta el resultado o las consecuencias

E Si el verbo va seguido de un complemento de frecuencia o de dæair


laparticula aspectual le normmalmente se coloca entre el
vario
complemento:

TSETH#TL&.
Nàge tiáopi de háizi bèi lãosh+ p+píngle ji ci.
Ese niño tan travieso fue regañado varias veces por la profeserz

BEAETEÆ. Nàge fanrén bëi guänle sän nián


Aquel criminal fue encarcelado durante tres años.
216
le se coloca entre dos verbos monosilábicos 21
aspectual
rticula
u a n d ol ap a r t

el verbo y.
las expresionesF y*xià. JL y+huir, La particula
algo ocurmió evemente en el pasado.
entre

raihyplhcados
los
o
aspectual
o queindic

Tle
Ta
kànle kàn wo.
resumen))
TR m o m e n t o .

un
miro

me
Ella de
Wö fanle fän jintin bàozhi.
=$KÖJMAt.
ET nente
H o j e eb r e v e m e n
los periódicos de hoy.

Wö tingle yxià yînyuè.


aFT-FËk. rante un momento.
suché müsica durar

R I T
JLARË.
L

dale y+huir tàijíquán.
durante un rato.
Hiceejercicios de taichi

:7-FEIL`M. Wo dätfingle yTuià nàr de qingkuàng


cuál era la situación de alli.
brevemente avenguar
ntent

aspectual T le no se emplea en las siguientes circunstancias:


G La particula
Con acciones habituales.

Ta chángcháng hë pijiù.
SN.
Ela suele solia beber
cerveza.

aSKER. Wo mi tiän kàn bào.


Leo leia el periódico todos los dias.

No e dice

T . Ta chángeháng hële pijiü.


Ela suele solía beber cerveza.

KETR. Wo mi tiän kànle bào.


Leo leia el periódico todos los dias.

CCoa coverbos.

ELRNE E$. Wo zuò gönggòng qichë shàngxue.


Fui al colegio en autobús.
EETEJL.
El
Ta yong máobi huà huàr.
pintaba con pincel.
217
No se dice:
21
La particula
aspectual
ItY(41:*. W zudle gônggong
lba al colcgio en autobús.
Tle qiehe
(resumen) Hdo PHT E1CN
El pintaba con pincel.
J. Ta
yongle máobi hua shàngxut.
3) Con el primer verbo de una construcción de
especialmente cuando el primer verbo bos Cn serie
es * lái (ver ka
t 2. 01 **iR. Ta x+ngq+tiän lái kàn
qà. uwmidad 1
Ella vino a verme el domingo. wo.

tb ih E. Ta qà hibiän
dùjià.
Él se ha ido a la playa de vacaciones.

No se suele decir:

91-K*T AHR. Ta x+ngq+tiän láile kàn w.


Ella vino a verme el domingo. wo.
t T HEE. Ta qüle hibin dùjià.
El se ha ido a la playa de vacaciones.

(4) Con un verbo causativo (ver la unidad 4).

tb3h BE. Ta quàn wo qù guówài düjià,


El estaba/estuvo intentando convencerme para que pasara las
vacaciones en el extranjero.

98Rtt4E0*. Shàngjí yãoqiú tä


mshàng huilái,
Sus superiores
le pidieron que volviera enseguida.
No se dice:

ft 3h TREESEE Ta quànle wo qù guówài dùjià.


Él estaba/estuvo intentando convencerme para que pasara las
vacaciones en el extranjero.

9RT (b4 E@*. Shàngjí yãoqiúle tã mshàng huílái


Sus superiores
le debíapidieron que volver enseguida.
5) Con el adverbio de negación i(a) méi(yöu) (ver la unidad 17 de h
Gramática básica del chino).

No se dice:

kànle Jingjü.
218 RiT BEEI. Wo méityóu)
(lit. No he visto Opera de Beijing.)
Shànghái.
méi qule
Wo méiH
Wo 21
EM. La partícula
T ido a Shanghai).
( i N o u i h e

aspectual
Tle
embargo, e l adverb
adverbio de negación iA) méi(yóu) sí se
resumen)
aspectual l guo.
N l as
: tn
c o n l a p a r t i c u l a

enplen
W méi kànguo Jingjü.
o:hi t .Opera de Beijing.
Nunca hevisto
Shàngh i.
W méi qùguo
- : t EMf.
ado en Shanghai.
Ri
Nunca he e s t a d

indican actitud.
fectivos,
afec.
que
verbos

Con
6) zúqiú.
Wó xihuan t+
pEKNET*.
jugar
al fútbol.
gusta/gustaba
Me
Wo pà chi haixiän.
gHNEMEF comer marisco.
da/daba apuro
Me

No se dice:

ER. Wß xihuanle t+ zúqiú.


T
jugar al fütbol.
Me gusta/gustaba

Wo pàle ch+ hixiäan.


T E E .

marisco.
comer
Me da/daba apuro

n Con verbos que expresan decisión, intención, deseo, etc.


RTT RfT. Shçjià wo dsuan qù lüxíng.
He decidido irme de viaje en las vacaciones de verano.

ME/29AH4FHPT4. Ta zhünbèi/x+wàng míngnián huàn


qiche.
Ella tiene plancado/espera cambiar de coche el año que viene.

No se dice:

H RAT 9 T EKfT. Shüjià wo dsuanle qù lúxíng.


He decidido ime de viaje en las vacaciones de verano.

ME r T/THA4FKE4. Ta zhunbèile/x+wàngle míngnián


huàn qichë.
Ella tiene
planeado/espera cambiar de coche el año que viene. 219
21 Ejercicio 21.1
La particula
aspectual Decidir cuál de las siguientes oraciones en chino
le
chino son incorr
(resumen) Mis zapatos estan a
punto de romperse as ycorrega
RETART. Wö de siézi kuài
pò le.
2 Recogi algunas setas.
RTK. Wo cile mógü.
3 El ha ido al dentista.
ft&THE. Ta qüle kàn
yáyi.
4 Su sobrina le solía escribir cartas.
te ##A5Ta. Ta zhinû
5Ella vino a la fiesta.
tT
chángcháng gëi tà
xile
. Ta láile
cnji wühui. i
6 Nunca he comido
langosta.
RMET RAL. Wö cóng
7 El estuvo
méi chde
lóngxia,
barmiendo con la escoba.
tPA T 3 0. Ta yòngle sàozhou são di.
8 Me fui de viaje en bicicleta.
RTAT4KIT. Wo qile zixíngchë läxíng.
9 El césped ya está seco.
#FT. Co gn le.
10 Nunca antes había estudiado
japonés.
R#ÖA#. Wo méi xuéguo
Riyü.
11 En el pasado me encantaba leer
novelas.
12
RitTANR. guòqù àile kàn xioshuo.Wo
El decidió comprarse un ordenador.
t TES Ta zhunbèile mi
.

diànno.
13 El contable estuvo contando el dinero.
it T. Kuàiji shushüle qián.
14 La profesora echó un vistazo a su reloj.
i-FT¥R. Losh+ kàn y+xià le shoubião.
15 El jardinero estuvo un rato
regando.
TEE T&E. Huäjiàng jiäole jião huã.

Ejercicio 21.2
Completar las siguientes traducciones en chino, la mayoría de las cuales requieren
el uso de T le, ya sea como
partícula aspectual o modal:
I El hermano pequeño se ha empapado la ropa.
Didi de y+fu quán.
2 Las hojas se han vuelto de color amarillo.
220 Shùyè
menos de lluvia este año. 21
centímetros
diez
La partícula
j i à n g y ú l i à n

(bi qünian) shí göngfen. aspectual


Jinniánzhèr r
de Tle
e s t à
lista.
(resumen)
c o m m d a

Fàn.
La forzado y abier
-
c e T o j oh a s i d o

Suo
bèi.
ha cerrado c o n llave.
se,
ya
puerta

La Mén
6 e n c e n d i d o .

han
se
luces
Las oDeng
pequeña.
hermana
la
lo rompió Huapén ràng mèimei gëi.
8 E ltiesto
TEeitkRA
su enfermedad.
rado de
r e c u p e r a

ha
9
Ella
se Ta de bing
está
haciendo mayor.
se
abvelo

El . Yéye.
I0
ha caído enferm
(por
parte ppaterna)
II Eltio Shüshu

.
luna llena.
nuevo hay
12 De Yuèliang you
AEX estropeado.
se ha
3 El reloj Shoubi ão
marchitado.
flores se han
4 Las
Huar.
ha sido enviada.
15 La carta ya
Xin
se ha barrido.
16 El suelo ya
Di
llegado todo el mundo.
17 Ya ha
M e Rénrén.
18 La reunión ha terminado.
Hui
19 El coche ya ha sido reparado.
RF . Qiche
20 Alguien ha ensuciado la alfombra.
#A Ditán gëi rén

Ejercicio 21.3
iraucir las
siguientes oraciones al chino, prestando atención a si se
EIa la particula aspectual T le, la partícula modal le o ambas:
221
21 He escrito (ya) dos cartas
La particula 2 Mi amigo compró el periódico de
hov
aspectual 3 El paciente se ha tomado csta
mañana
Tle 4 La ventana estaba rota. algunas medicinas
(resumen) 5 ÉI ha crecido tres centímetros.
6 La televisión se ha reparado.
7 Los estudiantcs se han graduado.
8 Visitamos el museo.
9 He cstudiado chino durantc tres años
10 Llevo ya tres años cstudiando chino.
11 Nos marchamos csta tarde.
12 Ya no bebo cerveza.

Ejercicio 214

Traducir el siguiente texto al español:

yijing xiàle shân. Xiáoniáo huídaole zjí de wo li. hei le.Taiyn


K*T AA. MJM1919 VIOM F. }1ALJtA.
Hómian shang chuiláile yi zhen feng. Sizhou de Yuèllan f .
yTxia. iZBW. S. Zhé shíhou, bàba shú shasha
huílki le. Mte
ET. Ta jinle mén, zài méntán shang cale cà xié, tusle
dayi, huiguo tóu lái wénle wén w6, jiu dao chúfáng li umavzi gwah
JI. KUK ZERf. Mâma
yijing wei ta zhúnhéi hále
Baba u xialai, hële y1 kbu chá, cháo mâma xiaole zi
daocha, dAku dakbu de chi qíl4i le, 4:g

aba chiwánle fan, huidao dáting li. Ta há wb jiandan ta de shati


men:'ni zutwánle ghngke méiyhu? NI ziáng kan dianshi ma'" W dids
diknthu, 1a jiu su gubyu, bh dianshiji kai le. Zhe shíhou máma n
he wan, má yanjing/le) shutni, zhuehoe) ehúlán, uo rialhi géne
y kan dianshi le,

Pjercicio de vocabulario e imitación de modelos 21


chite vsatl
de ka siguientes yrups, esibir drs oracwnuEs
en
Fn cada uno
r.
manesa que la prisnera
a cdteen entre paréntesis, de
Ryalaanas que
comente la situación o el estado 21
v la segunda La partícula
hecho en pasado
grupo al
español.
cada
uación, traducir cada
ir
senteA coniinua
aspectual
wo jianle
liáng ge jidän.
Je liáng jidàn. Tle
(resumen)
oHM TMT%ik.dos
h u c v o s ,

le.
jianle liáng ge jTdán
frito
He Wó
T .
quc fria alguno más?)
dos
hucvos. (p. cj. Quicres
Frito

he
Ya
"varias', 1i
xin 'cartas
'cartas'
háoji
s i é scribir, f S
cribir', f JL nián "(durantc)
dos años', LRM diànnáo
Iiar', i Fiáng
i n f o r m á t i c a ,o r d e n a d o r c s

ge zhöngtóu
'durante una

(el
piano), o yM
tocar
piano
VY si 'cuatro', 2Jr gongjin 'kilos
tán Bgángqin

ME adelgazar,

'perder peso,
hara, xin che "un coche nuevo'
por', 4%
h 4 y liàng
tián "(durante) un par de días', IE1V
q n g
'cambiar

uán
AK y1-liáng
hojear',
lan periódico
viejo 'un rato', KHl shouytnj
JL háo yihuir
báochi

radio preparar (con agua


hirviendo)', y h'una tetera, *
ipao

chá F ¥ E dà hàn tiar 'mucho tícmpo; un


(plantas)',
iso reyar huár "florcs
EL
rato',
bnuen
Hang fú dos (cuadros, pinturas)', JL huár
HMA
hus 'dibujar'.
f"ouadros,
huá

dibujos, pinturas'

expresión 21
Modrs de
en cspañol están en pasado. Traducirlas al chino
(u siijentes oraciones
a cuándo hay que utilizar la partícula aspectual le y
uoatsstención

Fui ayet a veros


1 Nio sabvia que éI era chino,
Cuandnfui a buswarla, ella ya no estaba alli.
4Nou pensk yue anoche pudiera erninar de eeribir ew ensayo,
yueia onnprar ese uche pero no tenía suficiente dinero.
hyer de carnino a casa me encontré con un anigo al que hacia tres
lan que tus veia,
1e yusth auquella unnida china o no?
Mi nujer ya ha preparado tres platos chinos esta scmana
a podia enmender lo que estahan diciendo
223
21 10 Enviéuna carta a mi hermana
La particula dlas más tarde. pequeñay
a
aspectual aieqie no podia ir ese dia
1I Le dije que vecibid lvasta
Tle Juisndo
12 Te habríamos avisado obre
so pero ello, cnen
rosumen)13 Vivimos cuatro años en Paris
Ball Paris') (WY Luómä 'Roma' nos uego temlnmos que no y
mudamos a
14 Compré dos sombreros en el
perdido uno
mercado la NCIMA RomA. (
15 Ya sabla yo que al final
aprenderlas a
utili:
pnsnda, pe ya he
le» en chino. la
partícula (l8

22A
N I D A DV E I N T I D

ósÓ

eadores aspectuales
OSmarcadores i zhe, (iE)M
l guo resumen)
gyzai y

artleula aspectual que se coloe justo después del verbo

de wignificados relacionados con un cstado o acción

atiruto (luc resulta


dc una acción anterio
Ta dàizhe yi fü jinsi yánjing.
lI .
/llovaba unaN gafas con montura dorada.
ila las galus ha reultado cn quc ahora las Ileve pucstas)
Cción de porIcrsc
Th ehulnzhe yi shuâng yùndóngxié,
wYMi d).
unas zapalillas deportivan.
levallevaba
Ta wéluhe yt tiáo hóng wóljin.
MIM M .
tuna bufanda roja
LIla Neva/llevabin

MM11K. Ta plzlhe yi jlhn fengy.


lla Neva/llevabn tun anorak colgado nobre nun hombrow

01 /00. Ta jüzhe yI mlan ql.


ujeta/sujetaba tuna bandera

Me11 , Ta belzhe yi ge beibno.


Ma lleva/llevaba unu nochila.

(2) Precedido por la exprenión locativa (1. zdl paru cxprenar un entado o una
Helon cque continda cn un lugar conerelo, 1n enton enNOs, Ni ol verbo
ieneobjeto, lu partlcula rhe se pucde omitir.

Mf 9072 1:W . TA zàl shafa shang zuóshe.


PHla entó/entaba nentada en el nols.

ON pecen están/estaban nadando en la pecern. 225


22
Los
EAE1S6.
El Yóudiyuán zài ménkiö
está estaba esp
cartero
erando
marcadores

aspectuales
en la
puerta denghe.
zhe, (E Yóukèmen zài hâtän
E(zheng) shang shài(zhe)
tomando el soltàiy tàiyáng
ristas están estaban
zaiy en la
esumen) . Yángqún zài
playa.
El rebaño de ovejas está/estal cáodi
pastando enshang
la chie es
hierba
(3 Tras una construcción|
locativa, para
existe, sino tarmbién. de indicar no solo
alguna manera, el
hecho de qu
modo en quehecho el

EZI-E. Guángcháng exise


tóngriang shang shúlizhe
ülyhe yf
Un2 estztua de bronce yl 7
preside (lit. se
erige en) la pla:
E I WG i
liàngzhe deng
Hay maia una lámparz surninando la
aainitacifon thabia una lárnpara habitación (ln t
encendida).
E - a 4 . Zhuszi
Hay haia unz radio shre la mesa shang fangyhe
(lit. Soore la y1i.shr
calcada ura rzdio). mea vhMuyisip, hayh
wFEAKDNH. W6yán zià zuazhe
Hay taia muchuns faroliilos colgados de s búshás dédhne
aleron (de las ca
El tip de veto que e puete enplezr en eta eurucura
nonnalnezt ke
No e wele desir

Ft L JL. Tíankóng zhóng feizhe hén dus nikn


Hay muctun plhjaron volando or el cielo.

Con vetun que indican movviniento ormalmente se


utiliza la snstuzin
cativa uno nodificaen
avertial

You hén duh niaor zai tiánkóng zhóng feizhe.


Hay muchen phjaros volando por el ielo.
vas no suelen ir acompañadas de verbos con 22
Nita l2soracio a menos que
el que habla/escribe quiera Los
spectual F zhe eberia haber sucedido en un momento marcadores
particula
c n t a t i z ac
r h
l echo

sucedió
aspectuales
realmenie
no
zhe, (IE)
indo
Zhè huí wayán xià méi guàzhe E (zhèng)
FiRENE.
zai y il guo

dénglong. farolillos colgando


de los aleros. (resumen)
z no
habia
había

Esa
et. bing méiyóu dáizhe j+nsT yánjing
Tai

lleva/llevaba unas gafas con montura dorada.


zamente no lleva

Ta méi zài túsh@guán kànshü.


E i #. en la biblíoteca
ba leyendo
E ls o e s t á l e s t a b a

mismo tiempo que otra.


que
cede al
suced

accuon
Line wüzi.
a1EtHf.
Ta hohánzhe zóujin
habitación
gritando.
en la
eantró
A E U F T E L .
Ta tizhe pibão xiàle feiji.
avión con (portando) una maleta
Bla salió del
FiET,
Tá hnyhe qúzi zóu le.
1arareando una cancíón
EI sEmarchó
M2h. Hshang nianjing
qiáozhe múyú
KAAAN
i onie recitaa las cerituras micniras daba yolpecitos sobre un pez
ia madera (instrurnento de percusión que utili7an los monjes budistas

anudn Tecitan sus eerituras sagradas).

e 1 KMMr th . Ta máozhe dàyú páole chüqu.


l alió conricndo, desafíando a la fucrte luvia

on ciertor cVerbon y preposicioncs.

EHAWAX WATHADE. Iinja géshe shúlí gen wo dá uháohu.


Mi vecino me saludó dede el otro lado del seto

KA#M. Qiché yánzhe dálu jíshí.


El octe circulaba a yran velocidad por la autopista.
1:64# AK T'K, Húshi cháozhe bingrén xiaole xiao.
la enfermera sonríó al
paciente.
227
22 (6) Una acción en progrese ha
provocado
(verbo+izhe repetido seguido de otro
Los
marcadores indica la consccuencia) volverbountariaormente
aspectuales
zhe, (1E)
shuozhe shuôzhe ka
mtagma vethal qe
(zheng) Segun hablaba empezó a llorar.
zii y it guo q
Ie
(resumen) e 94 R6 T. Ta he kozhe
que quedóshuizháe
Ella Iloró y lloró asta que se
dormid
P 6 KES*. TA shuizhe
Mientras dormía empczó a soñar. shuizhe ubqi
mèng u
K*Z. Háizi påozhe
Según corriía, la niña se
tropezó y se
cayó. páozhe shuaile v
(7) Con un adjetivo monosilábico y seguido
concreto de cosas. de I
ne

tit t"hkAE! Shizhöngxin de


La plaza que hay
en el centro de la
ciudad guángeháng
esinmes dàzhe ne
Zi AE!
Zhè dào tí nánzhe
ne!
Esta pregunta es dificilisima!

tec H4HE! Ta xinli jfzhe ne!


EJ it. en su corazón) está realmcnte
nervioso,
B Para indicar la continuación,
persistencia repetíción de una
o
largo de un periodo de tiempo el marcador CCiom al,
aspectual
que se dehe
s (iE){E (zhéng)zai, que se be
coloca justo antes del verbo con unCmplce
opcional tras cl verbo: he

ABAGKihi. (4i). Xiáo x1 zài cóngcóng de


lid(zhe),
El riachuelo fluía con suavídad.

4t4E A EIOA (Ai)- Zhông zåi dida dida de


El reloj hacía tictac. siánglzhe).

4EA VEt, u (A6). XIshuäi zåi bütíng de jiào(zhe).


El grillo no paraba de cantar (de hacer su característico ruido ucri crin)

lu AE (Ar) D:Ha. Tóngxuémen zhèngzài zuo(zhe) shiyan.


Los cstudiantes están/estaban haciendo experimentos,
228
zhengzåi zuó göngk . 22
Háizimen
Losnuioswt
Cslan/cstaban hacicndo sus deberes (Justo en ese momento) Los
marcadores
t () iktt aspectuales
eli de yilün(zhe)
zhè jiàn shi.
zhe, (E)
Dijlaz.héngzái
rélië.
enzarzado en
una acalorada discusión acerca E (chèng)
hénptá/cstaba c s t á / e s

zài y it guo
m u n d o

cl
d ee s t ea s u n t o .
Todo (resumen)
zhèngzài es más enfático que ff zài. A veces se
i E
reglageneral,E DE ne al final de la oración para enfatizar
modal
de la actividad:
partícu
tir la acción o
de la
progreso
ne.
cl
tán gângqin
i s
Ta z á i
MEM. cl piano.
Ele
a stál/estaba tocando

jin shi ne.


tánlün(zhe) zhè
men zhéngzåi zåí este asunto en ese momento,
stán/estaban discutiendo

verbo o un adjetivo para cxpresar una


después de
un
ece
C l g u oaparece
ocurrido cn cl pasado:

perieno
o un estado
1)
Experienciae n cl pasado (con un verbo).

wo canguänguo náge gábáo.


9$NitWr i .
castillo antes.
visitado ese
He

Wó jiànguo ta.
BNILE.
visto (a clla, antes).
Yo la he

Ta dângguo feixíngyuán.
i t ETb.
como piloto de avión.
ÉI ha trabajado
wèntí tämen táolünguo sän ci.
ol Meifeii=K. Zhège
Ellos han discutido tres veccs sobre cste problema.

2, Una síituación pasada (con un adjetivo) que puede haber cambiado ahora.

Zhège háizi ylqián pàngguo, xiànzài shôu le.


El nino estaba gordo antes, pero ahora ha adelgazado.

Ta cónglái méiyóu zhème rènzhënguo.


El nunca ha sido tan trabajador.
229
22 (3) Un verbo o adjetive seguidode d guo
méi(you). y no con bù: siempre se nis
LOs
marcadores
wega con
aspectuales
RNEN RA. Wö méi chiguo
lóngxi.
Nunca he comido langosta.
zhe, (E)
(zhèng)
zài y guo0 RR nU+FM. Wo
mei(yðu) chuänguo
Nunca he llevado pantalones vaqueros,
(resumen)
niúzaikà,
thdb&F:d. Ta de bingméi hoguo,
El no se ha recuperado (nunca) de su
enfermedad ((sigue enfcmo
No se dice
o).
NFN. Wo bù qùguo Ftizhõu.
(lit. Nunca he estado en Africa).

D Las diferencias entre las particulas aspectuales it oun

(Tle enfatiza la teminacion, y por lo tanto se refiere


en un momento concreto,1mientras que aun
se refiere a acciones dentro de un
guo enfatiza la acción sucedita
RIE TNKN. Wo ch+le ling
contexto
histórico más experiencia, y
wn mifân.
Me tomé dos cuencos de arroz.

REN KR Wo ch+guò mifan.


Yo ya he comido arroz (sé cómo sabe).

(2) T ledesaparece cuando se niega con (T) méi(yöu)


ocure con u guo. pero esto no

R ) PEEAF. Wo méi(yöu) ch+ lóngxiä.


Yo no comi/probé la langosta.
RA) PÉH EAF. Wö méi(yöu) eh+guo lóngxiä.
Nunca
antes en mi vida he comido langosta.
E El aspecto verbal en chino, como se ha visto, indica la teminación,
la
experiencia o la continuación (o también un resultado que continúa) de una
acción. Es diferente por lo tanto del tiempo verbal, que básicamente señala
el momento en que una acción sucede. En chino, el tiempo en que una ación
sucede suele quedar expresado por medio de un adverbio temporal o porel
contexto en que se enmarca la acción. Dada una referencia temporal, el verbo
o bien queda como no marcado (sin marcas aspectuales) o bien se le añade
el marcador aspectual adecuado. Ejemplos:
230
(sin marcas aspectuales).
marcas
22
(sin
marcado
no Los
M U hv e r s
KVEKIN.
A. KVEF4. chi marcadores
jiròu,,j+ntiän niúròu, míngtian chi
RM 6tian chi aspectuales
Wome zhe, (1E)
ollo. hoy comemos ternera y mañana comeremos E (zhèng)
t y e rc o m i m o s p o l l o ,
zhardu.

zai y i guo
cerdo. (resumen)
) Con he.

JLHE, 44F (EiXJLIE¥. J4FKEkJLÈ.


zài zhèr guazhe, jînnián
zài zhèr guàzhe,
SM huà
qùnián
zhèr guàzhe.

Nà i hui zài
mingnián
estaba aqui colgado el año pasado, está colgado aqui
Esecuadro

Seguirá
ndo aquí colgado el año que viene.
añio y
este

madalhui se suele emplear paraindicarun tiempo


modal
verbo
el
Nota
ota:

l u t u r o .

zhèngzài/{£
zài
EE
Con
)
tE REMAN. Nà shíhou tã zhèngzài chöuyän.
Ket en ese momento.
fumando
Él estaba

zài chõuyän, xiànzài zài chöuyän, däihuir hái hui zài


Ta gangcái
ehõuy n.
Hace un momento él estaba fumando, justo ahora está fumando, v

dentro de un rato seguirá fumando.

4)Con guo.

(Ta gàosu wö) t yijing qùguo Zhõngguó le.


(Ella me dijo que) ella ya habia estado en China.

(Ta cháng gën wo shuð) t yij+ng qùguo Zhöngguó le.


(Ella me suele decir que) ella ya ha estado en China.

(Jiänglái ni jiàndào t de shíhou) tã yijîng quguo Zhöngguó le.


(Para cuando la veas) ella ya habrá estado en China.
231
5) Con le
22
Los
marcadores

(Women dào nàr de shíhou)


aspectuales
zhe. (E) Cuando lilegamos) el ya se
ta
hahia
itng hele
yljing t
san bëi
hehido res bei pii
pijid
E (zheng) vas
zai y i guo
de
(resumen) (N kàn/qiáo) tà yijing
hële sän bëi
cerveza
(Mira), él ya se ha bebido tres vasos
píjiá le
de
cerveza,
JLFKJLMBT BE) te
(Daihuir ní dào zher de shihou) ta
(Para cuando llegues) él ya se habrá
yijlng hele
hebido tres
bei pijió le.
Más tarde, cuando llcgues aquí... vasos de cervera lln

Ejercicio 22.
Completar las siguientes oraciones en
chino utilizando
(zhèngzai, ii guo o le según corresponda: K zhe,
(E M
.M
Yiqián wo qu
Mtex.Kt
ta
jia, jTntiän ta I:lái wo ja.
Yo ya he estado en su casa, y hoy I ha venido a la mi
mia.
2 EKMeSF
Zuótiän ta chuan yI jiàn cháng
M jian duán fengy1.
fengyi, jtntian chuán
Ella ayer levaba un abrigo largo, pero hoy lleva
3i
uno corto
. Bingrén chT yào.
El paciente se está medicando.
4 h E. PAi19.
Guángcháng shang shüli, yI zuò shíxiàng.
Una estatua depicdra preside plaza. la
5iiE T. Guodào li liàng
deng
Las luces cstán encendidas cn el pasillo.
6 91
Hüshi duan. yàojin bingfáng
La enfermera entró en la sala con algunas medicinas.
7lal Wh
Tóngxué gé. málù gën wÛ dá zhãohu.
Mi compaiero de clase me saludó desde el otro lado de la calle.
232
#. W6 zhàngfu méi qú Feizhou 22
estado en Africa.
ha
e s t a d o

Los
Munca
s m a r n d o

marcadores
xiànzàí háo aspectuales
éye
bing
eloh ae s t a d o
enfermo, pero ahora está mejor. the, (E)
t.Ta. tán Eahèng)
zaí y i guo
jtáchánggeE

E l l ae s t ácantando
cando la guitarra. (resumen)

de shíhou.
ta de shíhou, kàn diànshi.
kán tå
qú la
W ó m e n

a verlo él estaba
viendo televisión.
fuimos
C u a n d o At2? ftfi. FHt
zuo shénme ? Tâmen. - xiaqi (
).
Tamen
hacíendo
ellos? Están jugando al ajedrez.
stán

Ejercicio2 2 . 2

raciones en chiíno contienen errores. Aplicar las correcciones


Lassiguientes

Lecesarias

. Qichë yánle dàlu jíshi.


HET
circulaba a gran velocidad por la autopista.
El coche
Xuéshengmen dázhelánqiú.
E4TARmR.
cstudiantes estaban jugando al baloncesto.
Los
58MT-AKI F. Náinai daile yi ding måozi.
llevaba un sombrero.
La abucla
i47 T KTEX. Ta shuôle shuôle xiàole qlái.

Mientras hablaba se echó a reír.


T H W i . Wo qüle nàge gubão.
Yo ya he estado antes cn ese castillo.
AKPXi)HL A2f1E T'. Jinglí cónglái méi(yóu) gen women
shengle qi.
EI director nunca se ha enfadado con nosotros.
1 iZ ET+FFHE,
Zhè huí bàba méi chuanle niúzáiko.
Esta vez mi padre no llevaba vaqueros.
u A T{A. wo méiyóu xuéle huàxué.
Nunca he estudiado química.
9
eid MYEMA* Ta miguo hén duô jiguäng chàngpiàn.
Ela ha
comprado muchos CDs (de karaoke).
1 t KN. Wó féngzhe yifu.
Estoy cosiendo. 233
22 Ejercicio 22.3
Los
marcadores Reescribir las siguientes
oraciones en chino
aspectuales
zhe, (E)
+ zhe + ne»
usando la Cstmuctura «adigiy
TE (zhèng) tsAEMA. Zhège
zài y guo Ese deportista es altísimo. yùndôngyuán feichs
(resumen) 2R . Wo x+nli hën ng gao. o

zháoii,
Estoy muy nervioso.
RII FWömen de lãoshi hn
profesor es muy estricto.
Nuestro y
án.
4 ft4 RSAS HR. Ta
yöu hën duð
El tiene muchos amigos. h¿n duð
E. Nà dào timù hën
nán,
péngyou.
Esa pregunta es muy dificil.
6 XFASAE: Zhe jian shi kë
zhën guài.
Esto es extrañísimo.

Ejercicio 22.4

Traducir las siguientes oraciones al chino:


I Has visto alguna vez la Opera de
2 Ellos estaban alli sentados
Beijing?
esperando a que viniera el
3Hay alguien fuera fumando un puro. abog
abogado.
4 Ella entró caminando y sonriendo.
5 Habia varios carteles (de contenido
6 ÉI commó hasta que le dolieron las
politico)
colgados en lar
piernas.
7 Nunca he estado tan contento.
8 Trabajé una vez como
periodista. (ATÉ inwén jizhë 'periodis
9 Cuando fui a verlo, estaba viendo la televisión.
10 Qué está haciendo ese hombre?

Ejercicio de vocabulario e imitación de modelos 22

Traducir la segunda de las dos oraciones al chino, siguiendo el modelo de


primerz,y usando el vocabulario que se ofrece entre parntesis:

A . Ta bëizhe y+ ge bëibão.
Ellelevallvaba una mochila a la espalda.
káng 1levar en un hombro'; * mí 'arroz [rudo, sin cociar)
EI eva 1levaha un saco de aroz al hombro.
234
boligâng li yóuzhe. 22
zài,
Yú Los
. dando en la pecera.
HI H
están/estaban nadand

t chítáng 'estanque') marcadores


peces de colores';

L o sp e c e .
están/estaban
en el e
nadando en estanque. aspectuales
jmylares tiänköng zhöng feizhe.
zhe, (IE)
Niãor zài E (zhèng)
volando por el cielo.
aros cstán/estaban zài y t
jE h imiàn shang 'sobre la superficie del mar) guo
sobrevolando la superficie del mar. (resumen)
An/estaban
tízhe píbão xiàle feiji.
EHL. Ta(portando) una maleta.
L a gaviotas
s
UFT
con

bajó del
avión
'equipaje"'; E shàng "subirse
Ela
se
de'; fi# xíngli
"barco')

equipaje.
c h u á n

H# tirand de su
harcol': barco
É l
s es u b i ó 6 .
ó al Ta màozhe dayü påole ch@qù.
s THË
desafiando alla fuerte lluvia.
'ir toda prisa [a
E ls a l i ó c o T i e n d o ,

enta de
nieve'; gn a un
A GT e n g x u

h u g a r ' : R j i á' c a s a ' )


desafiando la tormenta de nieve.
des. toda prisa,
casa a
volvió.
cháozhe bingrén xiàole xiào.
Else RTR. Hùshi
paciente.
6 Pt
sonrio al

La
enfermera
'afirmar con la cabeza')
diäntóu la cabeza.
con
dijo que si d zhãohu.
EI me
SEAKARÍTI
Línjk gézhe shüli gën w

saludó
desde el otro lado del seto.
me
vecino
Mi 'señora mayor'; 4H m lù 'calle")
#t lãodàniáng udó desde el otro lado de la calle.
m e salud
mayor
La señora feixíngyuán.
EfTã: Tãdängguo
como piloto.
El rabajó
2& jizh periodista')
una vez c o m o periodista.
Mi madre trabajó
zài c odi shang chi co.
##E EFEA. Yángqún
está/estaba pastando en la hierba.
El rebaño de ovejas
niú 'vacas'; li shnpo ladera')
está/estaba pastando en la ladera.
El rebaño de vacas
10 1iREKT.
Ta kk qilái le. shuözhe shuõzhe
Segun hablaba empezó a llorar.
beng 'canturrear, tararear"; # f qúzi "canción, melodia")
Mientras escuchaba, se puso a tararear la canción.

Modos de expresión 22

Gmpletar la traducción de las siguientes oraciones en chino. La parte


aducida muestra el contexto necesario para saber
qué marcador aspectual
dete utilizar en la
segunda parte de la oración. 235
Como ayuda, se ofrece vocabulario
22 y expresiones
Los
Si pasas ahora,
ntre paréntesis
I te seguro que te
Th shi/9 lo encontrarás
marcadoreS
ordenador. (MEL zhun:
aspectuales
zhe, (1E) k3 ED)&W%.. Ni xiànzài ànzai kënding trabajando Con
(guò)qù de h CBurame
(zhèng)
zài y guo0
2 Antes de venir aqui, nunca habí
ado ud...
Riben cän 'comida japonesa')probado la comida
(resumen) R*JLZ/CM.. Wo läi
3 Para cuando llegues alli,
zhèr
zh+qián/vioiá japonesa. ((A
ellos ya estarán
kIKJLBJWTPR... ni dàodá nàr de shcenand
nando.
4 Si no has visto esa pelicula, tienes que
/ comprarto
3XIKDVD.
tranquilamente sentado
. Ni bixk/dëi
en
mi zhe guro) estDVD.
zhè zhäng e DVD
llover muy fuerte.
el jardin
FEk*T.. tkrán xiàqi
6 De haberme dicho antes que no
dàyo lái le. puso a
podías venir,
reunión. ( tíqián "de antemano, antes") habría
huiyi tuïchi/yánq+ dào y+hòu käi.
BlLE* o
wÕ Zo
jiù
7 Si el tren no hubiera llegado tarde,
kyi bà
habria llegado a casa
tú salieras hacia el teatro.
antes de qua
KEkERHN.. Bù shi huochë
8 Hemos estado esperando media hora.
wándin de huà1a,.
e . . Wömen yij+ng...
9 Cuántas veces te he dicho que no dejes la luz
encendida cuando te
vayas a dormir?
T HKT KR TE IT AEKTRi..
deng x+/miè shuijiào qián ha
shuijiào shí bié ràng dng liàngzhe.
10 :Qué estabas haciendo cuando te vi la biblioteca? en
AEA ELIKHJfR, Wo zài túshkgun jiàndào ni ..

de shitou
11 Él siempre solía leer novelas de detectives, pero ya no.
5Rii zhntàn xiäoshuõ 'novelas de detectives)
* FEKHT. ... këshi xiànzài bù zài kàn le.
12 El siempre venía a casa con un regalo para mí.
tbid *@xKL.
Ta guòqù mi ci huí jia
zöngshi...

Nota: conviene recordar los casos en que hay que cambiar las preposiciones
del español por verbos en chino.

236
NIDAD V E I N T I T R É S

os
U S O Si d i o m a
idiomáticos
de *f láizhe, l bei,
2 me y HE ba
bàle,
m a ,2

en
el ch
el chino hablado al final de la oración para
emplea
se
Jáizhe diferentes:
A .

ignificados
a r dos
e y s a r

verbal acaba de tener lugar.


que
la acción
indicar
P a r a

xué kichë láizhe.


q)
Mal##E*B. Ta gångcái qù
conducir.
clases de
de irse a
sus
acaba
Ella
Shàngwú you rén zhão ni láizhe.
EiARK*#. buscarte/verte esta mañana.
venido a
ha
Alguien
Ta gëi shé/shuí d diànhuà láizhe?
TE ik*G?
de llamar por teléfono
é1?
acaba
A quién

preguntas que indic que el hablante sabía antes la respuesta


Parahacer
de aleo. pero ahora es incapaz de recordar exactamente dicha información.

Ni gängcái shuð shénme láizhe?


CRAEf+2*E?
lo que acabas de decir? (no me acuerdo muy bien)
Qué es

Ní de diànhuà hàom shi duöshão


4sHh i 5 4 Z K ?
láizhe?
Perdona, cuál era tu número de teléfono?

BTanio ma como l bei se colocan al final de una afirmación para


indicar que lo que se ha dicho es obvio. K ma expresa un sentido de
contradicción, mientras que ll bei lleva consigo un tono de autoafirmación:

&R ME! Zhè h¿n jindn ma!


iPero si) esto es muy sencillo!
3MHAUg! Zhè hen jindän bei!
jEsto es muy sencillo! (jno debería ser necesario que te lo dijera!)

237
23 nél
Los Usos
péngyou ma! sheng, ta de
Idiomáticos
de H
Claro que no estoy cnfadada
(independientemente de lo.que
con

amipa penaT
ros puedas/puedan
ella, jes mi sht w
áizhe, 91 N121 eP)L. LN42)0IZ! W méi edan n e
bei,ma, péngyou bei! shêng de q,wsar)
bale, No estoy enfadada con ella, jsi es mi ta shi w
me y amiga! (ino lo
ba
Wtt2iXZUMAE? N weishénme mái sabia
Por qué te compraste unos
zapatos heme gude
tan caros?
4 W% xihuan ma!
Pucs porquc me xie?
voy a poder comprarlos?) gustan
M ! W% xíhuan bei! Pues u¢ no
porque me
gustan (y ya estaly
punto)

C 2T bàle se suele utilizar al final de una


oración que lleva
zhishi'solamente' o EIF wúfei 'simplemente', 'tan solo'
para tratar algo como poco importantc:

L JE SKET. W6 zhishi käi wánxiào båle.


Tan solo estaba bromeando.

thi t 419FET. Ta buguo xing táng


Ella simplemente se quería tumbar un rato.
yixià bàle.

4tb ET JLGR 2 T Ta wúfei zháole di£nr


.

liáng bäle
EI simplemente se ha resfriado, nada más.

D me introduce una pausa cuando cl hablante necesita


tiempo ara
pensam
y quiere llamar la atención sobre un punto en particular

ix 1, Ve eXT. Zhè jiàn shi me, wó ji bù qllái le.


Ah si?... No recuerdo muy bicn esto.

1 KG D2 R . wó de yijiàn me, hén jiándän.


Mi propuesta'?... es muy sencilla.

W TA. 4 2M.ME. NI lei le me, jiù áo dián xiovi ha.


Estás cansado?... pues entonces vete pronto a dormir/descansar.

E ba, además de ser una partícula oracional que indica sugerencia (ver
la unidad 20 de la Gramática básica del chino), tambin tiene otros uso

coloquiales
238
decisión, c u a n d o las altern que se non
presentan 23
Paracxpresar
todasi m p o s i b l e s
o problemáticas,
Los uso
diomáticon%
de
búqúba,
hú. háoyisi. aizhe,
kong;
tengo ticmpo de ir, pero me siento mal si no voy
ú b a , m é i A

laverdadcesque
no
bei,ma,
fAMVEDE, E .
bale,
; ba, tài gui; zijí zuofan chi ba, tàí lei. me y
qú ch PE ba
nguán
de
caro, pero por otro lado tambin estoy
Dáo es
fucra

Comer
asiado
ado
c a n s a d
como para cocinar.

n ttono de resignación dentro de la estructura averbo/


o n o de
un
Cxpresar mismo verboladjetivo + ba + frase
el,
) Para
+

djetivo
+
H jiü
EME TP, TPE. # Dio jiü dia le ba, zài mái yíge
erdido se ha erdido; me compraré otro.
ha
Si se
jiü hë ba, ké bié hëzui le.
P , [ IMG* T. He
H
ber, bebe, pero no te orraches.
Si quieres

P iEZ%. Shóu jiu shóu ba, fánzhèng méi bing,


i estoy delgado estoy delgado, todo
en nocaso
estoy enfermo.

Ejcercicio 23.1

Camnlearlas siguientes oraciones en chino con K{{ láizhe, bàle.

bei o ma según corresponda:

Ta gangeái qù d diànhuà .
Él acaba de salir a llamar por teléfono.
2 H1eTT-$EK. Ta zhíshi dle yi ge diànhuà.
.

El simplemente estaba haciendo una llamada de teléfono.

Ta jia de xin dizhï shi shénme ?


Cuál era su nueva dirección?
Najiàn shi wo wàngle
Ese tema la verdad es que ya lo he olvidado.
REEERhTE . Wo yuànyi qù nóngcháng
.
göngzuò
Es que estoy ya deseando ir y trabajar a la granja!

Tabù gongzuo, wúfei shi t bàba youqián


Ella no necesita trabajar, sencillamente porque su padre es rico.
239
Zhe tiao là qà
23 Por supuesto que este es el caino más rúpido hacia häibian zui
Los usos
Wo inbùgud tä n
idiomáticos playa ya lo
de
Simplemente es que no contio en él, nada más
sbs
laizhe, 9iieft4. Kuàiji shuð shénme
:Qué es lo que dijo entonces el contable?
bei,ma
T bàle, 10 TREE*
me y Zhège háizi zhishi yõu din
késou
RE ba El nino tiene un poco de tos, nada más.

Ejercicio 23.2

Reescribir las siguientes oraciones en chino usando


me o
se ajusten a las traducciones en español: WE ba
para que
N L * . Zhège wènti hen füzá.
Esta pregunta... es muy complicada.
2 14R TEPZ. NI èle jiù xiän chi.
Si tienes hambre, pues ve ya a comer.
3 E . KR: ERL, EW.
Qu kàn diànying, méi qián; däi zài jiali, wúliáo.
Para ir al cine, no tengo dinero, pero es que quedarse en casa.
aburrido.
4 E L ; AFEAAK. Zuò feij+ wixin, zuò lúnchuánt
i màn,
Ir en avión, es peligroso, pero yendo en barco se tarda muchisimo
5t T Ta dng língdão bù xíng.
sea el lider... no lo veo.
Que él
ikRENE! Ràng wÕ qù wô jiü qu!
Si me pides que vaya... pues iré.

Ejercicio 23.3

Las siguientes oraciones en chino contienen erores. Aplicar las correcione


necesarias:

t E 4 . RUXHJbk. Ni yào zou jiù zöu me, wo yë


méi(yöu) bànfä.
puedo hacer nada.
Si quieres irte, pues vete; yo ya no
2 Bt D T RGI Sui jiù sui le ma, zài mäi y+ ge
xn de bei.
Si se ha roto se cómprate otro nuevo y ya está.
ha roto;
ba
3 f . t t E ¢ . Ta dângrán hui zuo, tã shi shùxuéjiä
Claro que él puede hacerlo, jes matemático!
240
M.
LkiS 94Zhè
ci kão de bù hdo, yihòu nüli 23
csta
esta vez, asi que tendré que estorzarme más
bucni
nota

me.
Los usos
e n iróngyi
hen
No
saque Nà Nà h idiomaticos
M. ningun problema, no?
N
csO no supon

Zhège rén ba, wo ji bù qilái le. de


no la recuerdo. käizhe,
E s aperson
Lo siento, bei, ma,
Tbàle,
t j c i c i o2 3 . 4 me y
P ba
oraciones al chino:
d u c i rl a s s u g u i e n t

estabas
diciendo?
lo que
hacer una pregunta, nada más.
es
Ové
olamenteiba a
seria arrogante, pero decir que no lo he hecho
he ganado
cir que
Decir
seriamentir.t
hablar conmigo, pues no vendré más.
quieres
Si caro es caro; de todas formas no me lo puedo permitir.
no

es
5 Si s v nada menos que el jefe de la empresa! (no
es
nada ma un
simple
6 El de la
plantilla)
miembro
hacerte feliz.
quiero
Tan solo bien! (no entiendo cómo estás de
él habla chino muy no
acuerdo)
8 Perosi

de vocabulario e imitación de modelos 23


Ejereicio
iendo el modelo, traducir las respuestas de las preguntas siguientes
nda ma o l bei para indicar que la respuesta es obvia.

Model Pregunta: %tt4FEDE? Ní wèishénme bù mà tä ne?


la regañaste?
Por que no
Respuesta: kEPII WIZUR/ 9. T shì wö de péngyou ma/bei.
Pues porque es mi amiga, y ya está.

k htt2APIE ET HE? Ni wèishénme zhème zo jiù


shuijiào le ne?
Por qué te fuiste a la cama tan pronto?
Respuesta: Como sabes, estaba cansadisima.
hft KABAEF UE? Ni wèishénme bù mi nà tiáo qúnzi ne?
Por qué no te compraste aquella falda?
Respuesta: Es que era demasiado cara.
hft47*ENL EDE? Ní weishénme bù lái cnji wnhui ne?
Por qué no viniste a la fiesta?
Respuesta: Pues es que no me dio tiempo.
4htt47ATEKA LWE? Ní weishénme bù d diànhuà gëi t ne?
Por qué le llamaste no
(por teléfono)?
Kespuesta: Pues porque no tenia nada en concreto
que hablar con él, nada mas.
241
Ni wèishénme
23 s ftAAN NAE? zhème gãoxing
estás tan contento? ne?
Los usos Por qué
Respuesta: Pues porque como sabes, hemos
idiomáticos
E? mado el
piviópartneido
NI weishénme bù
de ft chun
Por que no te pones los zapatos?
izhe,
Pues porque como ves, me voy
bei, ma Respuesta:
Respu a
jugar
bàle, $ft4Fk0et? Ni weishenme bu oqü kànaltafütha
no vas a verlo? ne?
me y Por qué
ba Respuesta: Porque està enfermo, como bien sabes
%it 4RE TEANDE? Ni wèishénme bù chi lóngxia ne?
no pruebas la langosta?
Por que
Respuesta: Es que n0 me gusta.

Modos de expresión 23
Traducir las siguientes oraciones al chino, utilizando las paticot
esta unidad para expresar la actitud del hablante en cada caso:
slas en

te llamabas? (me lo dijiste, pero


ICómo dijiste que no me
acuerdo)
2 Lo único que queria respuesta clara.
era una

3 Puedes irte si quieres. Me da igual.


lo estabas diciendo?
4 Qué es que
ese libro, pero sé
5 No tengo dinero para comprarme que me

si no lo compro. ( i t
hòuhui 'arrepentirse") repentire
6 Por qué ha sacado tan buena nota en el examen? Pues rque
se
esfuerza mucho, esa es la razón.
de él? Es que es demasiado
Por qué la gente se aprovecha
7

ueno,
ese es el problema. (i EE zhan pianyi aprovecharse de alguien'")
8 No te preocupes, solo estaba bromeando. (GHTR käi wánxiào 'estar
bromeando')
9 Solo hiciste un error en tu traducción, nada más. (HE# chü chaeu
Je fàn cuòwù 'cometer un error')
mañana.
10 Lavar la ropa?.. Mejor lo dejamos para

242
alDAD V E I N T I C U A T R O o
UNIDAD
idiomaticos de E ne
U S O s

LOS

anarecer en diferentes
estructuras interrogativas:
n e puedeaparecer

inal de una pregunta con pronombre interrogativo.


colocarse
al fina
Suele e no de ligera impaciencia o reflexión, por ejemplo: «me
Presenta un .

pegunto...

ft 4DE? xiäng he din shénme ne?


Ni
gA eber? (ligera impaciencia)
Entonces qué quieres
beber? (reflexión)
Veamos, qué quieres
nr qù le ne?
5 LET DE? T shàng
dönde se ha ido?
(reflexión)
Y yo pregunto a
me
dónde se ha ido él? (ligera impaciencia)
Fntonces, a
Anarece en las interrogativas altemativas (11Ë háishi). Suele ir colocado
al final de cada frase, aunque a veces se puede omitir después de la
uluima frase.

Ni ving hë chá ne, háishi xing hëe kafëi ne?


Quieres té o café?

Ta sihuan qù yóuyöng ne, háishi qù pá shân ne, háishi zài jiali


shuijiào ne?
Ella quiere ira nadar o hacer senderismo, o quedarse en casa dumiendo?

Nixiäng qi ehë qù ne, háishi xing käichë qùà?


Quieres ir alli en bicicleta o en coche?
) lambién se
puede colocar al final de una pregunta afimativo-negat1va.
9EF BAEUE? Ni jin wn qù bù qu péngyou jia ne?
Entonces, vas a ir esta noche 243
a casa de tu amigo?
R T E S JLMADE? Wo kë bù kvií zäi
24 Entonces, dpuedo fumar aqui? zhèr
Los usos

idiomáticos
chouyAn
FR ? Zhège jùzi dui bù dui
ne?
dene Entonces. está bien esta oración?

con un sustantivo
(4) A veces se emplea o con
con un pronombre
regunta abreviada con el
ificado de
«y...». EstEsta para for
solo es posible cuando el contexto está suficiente formulae
RRhPE. (%ME? Wo he kafei, ni ne?
claro.
Yo quiero cafë, y tú?

tAtS. TE? Dàrén qù tiàowo, háizim


Los mayores se van a ir a bailar, y los niños? ne?

tb lipi. ftEHJIRDE? Ta shi jiàosh+, tå de


El es profesor. &y Su amigo (a que se dedica)? péngyou ne?
RK. A KOE? Jintiän bù xíng, míngtiän ne?
Hoy no puede ser, qué tal mañana?

Nota: cuando el contexto no ha sido especificado antes, la


uctura
«sustantivo/pronombre Donde está/están..".de
+ DE ne» siempre indicará

914, REFIE? Mäma, wo de xiézi ne?


Mamá, dónde están mis zapatillas?

H HO419E? Zhàoxiàngii ne?


Dónde está la cámara?

s)DE ? Ní de péngyou ne?


Dónde están tus amigos?

(5) Puede aparecer al final de preguntas que llevan E zénmelE4~4


znme zhème predicado adjetival/verbal para dar lugar así a una
exclamación con el efecto de «jcómo (es que)..." cómo demonios..

RE RTDE? Fàn znme zhüjião le ne?


Cómo es que se ha quemado el aroz?

h FkAXTE? Wàimian znme xiàqi yái le ne?


fuera)
Oh no, está lloviendo! (lit. Cómo es que ha empezado a lover

244
HAXZDE?
Zhe haizi zénme zhème shòu ne? 24
delgado este niño0?
om puede estar tan Los usos
ne? idiomáticos
t final de preguntas negativas que lleven t t 2
de apareceral
oducir el efecto retórico de «ipor qué no...?», etc.,
de WEne
énme para produ
sugerencia.
a una
ivale

Nar
ishénme
EWE? Ní wèis bù qùine?
IOn que
no
vas?

Por
AKHEFaVE? Zánmen wèishénme bù mshàng kishí ne?
empezamos
ya?
no
Por qué
ién suele aparecer, en el hino hablado, con afirmaciones para
BË ne en las siguientes circunstancias:
distintos tonos,
eypresar

afirmar
n estado
unestado o « acción que continúa (con cierto tono de desafio).
Para
()
zài xië xin ne!
RE5E! Wó
estoy escribiendo una carta?!
(No ves que)

Bàba zài wèi mão ne!


BEEVE!
Paná está dando de comer al gato. (iqué pensabas que estaba

haciendo?)

FTHAEETE! Wüzi li yõu rén zài shuijiào ne!


Hay gente durmiendo en la habitación! (&puedes dejar ya de hacer
ruido?)

KHREATKGE! Yifu zài wàimian liàngzhe ne!


La ropa está fuera secándose! (está alli, dónde pensabas que iba a
estar?, etc.)

2) Para indicar conjetura (con adverbios como E kenéng 'es posible',


T shuõbùding 'no estoy seguro si..").

ATHË LtTE. Kèren knéng yijîng zöu le ne?


Los invitados a lo mejor ya se han ido.

tert si it EEZKTE. Ta de bing shuõbùding yijing hão le


ne?
El quizá ya ha
se
recuperado (lit. Su enfermedad no estoy seguro si
ya está bien).

245
24 (3) Para indicar que alguien de repen se ha
Los usos
idiomáticos
,normalmente con dado
si fuera dificil de creer).
id háicuenta de algo
de ne tb&iISNFE! Ta
döngtiaân hái chun
'todavia
lleva minifalda hasta
Ella en
inviermo! (jno ne dudn qdna
puedo
creerlo!)
Ta tishëng le. Guaibude zhème
Lehan ascendido. /No me gãoxing ne!
extrañia que esté tan
(4) Para indicar sarcasmo (expresar el
contento!
significado contr.
decir la afimación), a menudo con
solo entonces'. modificadores adverbialeslocque pares
RHIGUE! Wo cái
xiängxin ni ne!
Si, venga, que te voy a creer
(no esperes que te
crea)
KAtE! Ní cái li t ne!
Eres el único que le hace caso! (si fuera
tú, no le
haría caso)
C Como muestran los ejemplos del apartado
B, este ne n.
al igual que otras particulas en chino, un
amplio campo de Cpre
xpresar,
matices diferentes. Ejemplos: significade
icados co
(a) Actitud de «jno lo ves?» como
respuesta a una
llamada a t
(B1)
Tenemos que irnos ya.
i E ! Hái zo ne!
Aún es pronto! (no lo ves?)

Por favor, saca la ropa para que se seque.


i tE FIE. Wàimian zài xiàyü ne.
Está lloviendo! (ino lo ves?)

Por qué tienes tanta prisa?


ARESE. Rénjia zài dng ne.
Nos están esperando! (ino te das cuenta?)

b) Actitud de «pero y...» o «zhas pensado en esto?».

Te ofrecemos unas vacaciones de treinta días al año.


IE? Gõngz+ ne?
246 Ya, pero, y el salario?
proyecto
en u n a
semana?
24
el
inar
Wö de richáng göngzuò ne? Los usos
P 1fME?
de
de trabajo? (implica que el proyecto es una idiomáticos
calendario calendario
de ne
&y
mi
lla
a,
rutina de rabajo)
pero de
a p a r t e

tarca

afños. Ya es hora de casarse.


T i e n c sy a v e i
tiocho
n t i c

BRDE? Q i á n n e ?

que una cosa es la edad, y otra


dinero? (implica
cos
el
no tengo dinero)
iy
pero
Ya.
roblema
de que
el
es

cuentes
cuentes
conmigo», como reacción a una situación no
ano

itud
de
veces
gnificado pemanece igual, independientemente
el signit
A
(B4). en orma afirmativa o negativa:
forn
dice esté
d e s e a d .

se
lo que
de quelo

liado todo.

Ellos
lo han ne. No esperes que yo lo solucione.
Wo cái bu guan
AEE. No es asunto mío.
Wo.cái qù guà
ne.
RAESDE.

fueras a ver su actuación.


Ella te pidió que No esperes que vaya.
94K. Wö cái bù qù ne.

Paso de ir.
tEE. Wo cái qù ne.

Ejercicio 24.1

las siguientes oraciones en chino utilizando la estructura de


Rescenibir

ustantivo/pronombre
+ E ne»:

Ni de wánjüxióng zài nr?


%t bTA EME JL?
de peluche?
tu osito
Dónde está
2 EEX JL KJLSAE? Bí zài zhèr. Nr you zhi?
Aqui está el boligrafo. Dónde hay papel?
RETKhE , KM EJLÄE? wo wnshang shí dinzhông
shuijiào, ni wnshang jí din shui?
Yo me voy a dormir a las diez. A qué hora te vas tú a dormir?
RS A TEMHBJL T IE? Wö de ynjing fàng zài nr le ne?
Dónde están mis gafas?
hEtsc. tufijEKft4? Ní zài zuò shíyàn. Tämen zài zuò
shénme?
Tü estabas haciendo
experimentos. Qué estaban haciendo ellos?
6
6EJLDET? Ni zhír dào nr qù le?
A dónde se ha ido tu sobrino?
247
Ejercicio 24.2
24
Los usos
oraciones al español:
idiomatic0s
Traducir las siguientes
de D ne
D K . 1* E? Ni jiëjie hui
2 194T 9 DR 2:92. iE JEVl *R? Ni dsuanzudfàn ni 2iji
jinchéng zijlqù nene?
huí jia qù?
3 RT(C)KJAEX JL)
Wo k(yl) bù
keyl
háishi
4 . 4N) Eic AME ? Gtge, wode bijibén ne? nèr ne?
5 f*i) 1EE EJFAE- Xinlái de zhùrèn zài Lkaihui.
6 kMXLtANWE Huochezhàn lí zhèr ne.
Wo de qiánbão yun de hen ne.
7 RMER KATATWE? zënme hén ne
8 3 f t 2THCFME? NI wèishénme bù ilt bù jian lele na
jn
ne?
9 RAAbE. Wo cái gun t ne? ne?
10 t fi lii EiM. Guaibüdé tämen qine w
DE. Zhè jiàn shi mäma hái wo chifan ne.

ft2EKEAIÍ TDE. Shenme dõu zhidac ne.
12 yljing zhünbei dho lene
ne.
Ejercicio 24.3

Construir interrogativas alternativas con DE ne, utilizando las


palabras y expresiones: siguient
ejin wn % ni LOK qü diànyingyuàn 2Nzk a
péngyou jia
2 t ta shi £ y+shng 5*t hùshi
3 h ni i i 2 kàn xiãoshuo Drif tîng yinyuè
4 tt ta 4 * qi chë qù f42 käichë qu
5 T i I háizimen {EXEEL zai huayuán li {E.E zài jiëshang biJ. wi
6 %03 A ni xing yng mão 3*4 yng göu

Ejercicio 24.4

Traducir las siguientes oraciones al chino con E ne:

1 Entonces dónde quieres que vayamos a cenar?


2 ¡Mira! El gatito se está bebiendo la leche.
3 El abuelo también está leyendo el periódico.
4 Un hombre de ochenta años nadando en el mar!
5 Cómo es que tienes la ropa empapada'?
6 Entonces qué es lo que quieres comprar?
7 iNo ves que el niño está haciendo un dibujo?
8 Pero qué es lo que está escribiendo ella?
248 9 iEste tren va entonces a Londres o no?
10 De verdad que quieres leer esta novela?
i o d e ulario
v o c a b u l
e imitación de modelos 24 24
tjrck Los usos
busca alg0 quc no encuentra, se pucde utiliza ë ne. en
idiomáticos
A Cuandoo
a n/
o m b r ei n t e r r o g a t i v o
cdónde», por ejemplo: de W ne
ygad
r el
promo

c o s a s ?

mis
cstan

döngxi ne?
Dpónde Wo de
4E?
modelo, escribir -ribir cómo se formularian las siguientes preguntas:
S i g u c n d oc

laves?
mis
cstán

Dónde móvil?
está mi
pónde monedero?

2 esta m i
Dónde liario? (E iti0 rijibù 'diario')
1
4 Dor mi
pasaporte?

esta
Dónde mi
billete de avión?
Dónde esta m i entrada?
esta

1 Dónde carné de conducir?


mi
Dónde está
preguntas%... DE zénme... ne se utiliza para expresar
siguient
En las
B critica. Reescribir cada pregunta cambiando el foco de la crítica a lo
entre paréntesis y luego
traduc la oración al
se
ofrece español:
que

Modeh
K/84EiX JL]t k JE?
Ni znme zài zhèr dào laj+ ne?
Pero cómo puedes tirar aquí la basura?! (fumar)
E i X JLAM AME? Ní znme zài zhèr chöuyn ne?
fumar aqui?!
Pero cómo puedes
ALERu ME? Ni zënme hái zài kàn diànshi ne?
Cómo es que estás todavia viendo la televisión?! (dormir)
RAAEA F*UE? Ni znme xiànzài cái xiàlái ne?
Como es que bajas ahora?! (levantarse)
RAA E2E? Ni znme hái méi shàngxué ne?
Como es que todavia no has ido la universidad? (ir a
trabajar)
WAEA7 H HA ADE? Ní zënme bù dài jiàshí zhízhào ne?
iCómo es que no llevas el carné de conducir?! (móvil F#L shouj+)
WEHA MLAEX JLIE? Ní zënme b rijibù fàng zài zhèr ne?
iComo te has podido dejar el diario aquí?! (tarjeta de crédito fAHE
xinyòngkä)
6hS24CrKEH*JE? Ní zénme bù bhùzhào ná chûlái ne?
Como es que no has sacado/ensefñado el pasaporte? (entrada)
WUAHA ELAEE? NI zénme hái bù qù
jiàn t ne?
iCómo es que todavía no vas a verlo?! (decírselo)
WE4URi FFME TUE? Ní znme b wode kùzi nongzang le ne?
iComo me has podido manchar los pantalonces?! (estropearme el
249
ordenador)
Modos de expresión 24
24
Los usos al chino
oraciones utilizando la
Traducir las siguientes
idiomáticos constnico
de M ne no se lo devolviste?
ICómo es que
estado conduc
2 Si no
hubieras
nunca habri
tan
ocurrido. (
rápido, cl accident
probablemente yiwài
fasheng 'ocurrir, suceder')
3 Está muy bien que
hayas traido los billetcs. ne

4 No sé si la cocina esta en el piso de arriba o en


el
los pasaporles?
5 Voy tener que
a
estar piso de abajo.
aqui todo el dia esperándote?
(No 1 das cuenta de que) el jefe te está
6
buscando? E
jefe')
Pu gue le haya ofendido, pero no esperes que vava
Väobdn
a
4 dézui 'ofender') (
'disculparse)
zhíwang 'esperar') G dpam
disculparme-
8 Por qué
no
volvemos al principioy empezamos de huevo?
dar el discurso qué?!
9 iSoy el último (
en o
fayán "dar un
discurso')
10 El salario es muy bajo, no me extraña que los
huelga. (L göngz+ 'salario') I bàgöng "hacer ajadores hagan
11 No sabias que) ellos estan todavia fuera esperándote? uelga')
12 Ella ha estado yendo a clases de
dibuj0, asi que no sería soprend nt
que sus dibujos hubieran mejorado mucho. (i túhuà kè 'clases
de dibujo')

250
NIDAD VEINTICINCC
NIDAD
onomatopeyas e interjecciones

por definición imitan los sonidos naturales. El chino,


lenguas, tiene sus propias convenciones con respecto
A L a so n o m a

otras
en
mo ocue

s ufornulación:

E W ö w o w o

canto de un gallo)
(el
quiquiriquí
pEDE huahuähua

riachuelo
del agua de
un

el borboteo

lónglóng
de un trueno
el estruendo

pengp ng
(sonido de la llamada a una puerta)
toc! jtoc!

ha patöng
Paf, pof, paf (el sonido de algo que cae salpicando en el agua)

M didi-dada
tic! tic! (el sonido de gotas de agua al caer)

PE V did d+da
tictac (sonido de las manecillas de un reloj)

EE wangwang
guau! (un ladrido)

mião
miau! (un maullido)

BEngeneral, las expresiones onomatopéyicas se emplean como modificadores


adverbiales o como modificadores
adjetivales:
251
() Modificadones adverbiales
25
Onomato NU D HR Feng haha de guazhe,
peyas e
:l viento está/estaba nngicndo.
interjeccio
nes
JL Xiãonio zài
jiàozhe. zhitôu
Los pajaritos están/cstab
piando en los árbolc
j\ji-zharha a.
Qit. sobre las
TAIYe
Mifeng zài huäcóng zh0ng wengwëng de feizhe
Las abejas emitian un zumbido al volar entre las lores.
H R- t ET HI1 Pingsäi pa de yi
shëne s
El corcho salió con un pum.
ehdqu.
(2) Modificadores adjetivales.

RUF P4 D¥ , . Wo
t+ngjiàn; yi zhèn
qiangshëng.
Oi el disparo de una pistola.
pëngpëng de
8H6 ibihibfDhAINA Pi. Chuangwäi chuánlái xili+i de vicka.
El sonido de la lluvia venía de fuera (golpeaba la ventana).

Türán xingqile pilipäl de biänposhêng.


De repente, se empezÓ a oir el chasquido de los petardos

ED- #FOMT« Kuânglâng I shëng b háizi chãeninet,


Un ruido metálico despertó al bebé.

Nota 1: la palabra que va modificada por un modificador adjctival


onomatopéyico normalmente ha de añadir el componente ji shêng, que
indica «sonido», «voz» o «ruido». Como se ve en las anteriores
traducciones al español, el sonido normalmente sigue la estructura
conomatopeya + yi shëng 'un ejemplo de esesonido'». En el caso
de los sonidos repetitivos, la onomatopeya se reduplica, p. ej. TT%
dingding-dngdng 'sonido metálico'. Para los sonidos quedurum
en el tiempo, el verbo añade el marcador aspectual 7f zhe o aparece
complementado por la expresiónAP gè bùting 'sin parar', p. ej.
xi ngzhe o l FË xing gè bùtíng "hacer incesantemente (el
sonido en cuestión)'. Por ejemplo:

%em . Jingzhông xiäng gè bùting.


252 La alarma sonaba incesantemente.
nteriores trad,
lucciones al español expresan la onomatopeya 25
Nta
2 lus
sustantivos, o mediante adjetivos o adverbios. Onomato-
o s

peyas e
v e r b o s

de
nave's

rjccciones se c m p l e a emplean para expresar diferentes emociones. interjeccio


nes
Lsmicrjcce acompañadas de
una oració.
solus
o
o

a p a r e c e r

Pualen

a il a m C n t o ,

bùxing!
F*I
Ai, ta zhên
desalortunado es!

qué
Ay.
Ai, ta you bing le!
h X#4 T! está
enfermo!
vez
ofra
Ay,
agradable o desagradable.
agrada
sorpresa

niya
tU
UJLTA**k T! ni
se ha graduado en se
érzi dàxué biyè le!
la universidad!
mia! itu hijo ya
adre
ní znme go de!
R.
AAI)! Aiya,
has hecho!
qué
Ay!ipero
desagrado.
enfado o
DPhng
4R! Hng, ni hái guài wo!
.($i
cómo me puedes culpar a mí?
Eh? pero
2? Hng, t döng shénme?
P. e 10ift
sabrá ella?
Bah! qué

14) h pei desprecio.


K.%) K Pei, gn ni de dàn!
Bah, ipirdete!

5. 1h3ft 2KH? Pei, nï suàn shénme döngxi!


Eh?zpero quién te has creido que eres?
(6)4R ou õ al darse cuenta de repente de algo.

AR. 4RMIFA T. 0, wo mingbai le.


Alh, ya veo./Ajá, ya entiendo.

A.4t il T 0, shijian dào le.


iAnda!, iya es la hora!
253
(6) he admiración.
25
Onomato
peyas e M.UI He, zhn bàng
Oh! ifantástico!!
interjeccio-
nes
H. KM T He, tiän qíng le.
Anda! Se ha despejado el día.

(7) hg reconocer que se está escuchando o que se


lo que la otra persona dice. está dede neu.
neuerdu co
. RDI T. Ng, wo zh+dao le.
Ya, lo sé.

Mg. R . Ng, wo jiù lái.


Vale, enseguida voy.

(8)hei agrado.

D E ! Hei, duõ piàoliang a


Hala, qué bonito!

R h T ! Hei, wo zhòngjiäng le!


Toma! ihe ganado el premio!

(9) Otros:

Ay
Dhuo Guau
shi Shh!
V hengyð Ufvaya
yi Puf
Ups
F E ho wa Bravo/Viva
Ajá
D a es la interjección más versátil de todas. Según su tono puede
expresar emociones diferentes:

(1) P a (primer tono) sorpresa.

, 1 R E! shi nï ya!
Ey! iiqué haces por aqui?! (lit. jah, si
eres tú!)

tàiyáng chalái la!


. KHH*i!
254 Ey, mira!, jha salido el sol!
dir
pedi una confirmación.
25
AHá(segundo do
tono)
para

Onomato-
shénme?
n i shuð
A, peyas e
tA7
es
lo q u c
dijiste?
interjeccio0-
2qué nes
Eh? ma?
A, ní bu tóngyi
?
lil9 de acuerdo?

estas

no
Eh?
o asombro.
ercer tono) d u d a

shi zénme huí shi ne?


sZJ4E? Á, zhè
pasado
aquí?
ha
Eh?2qué
TWE? A, ta shàng:nr qù le ne?
EA ha ido?
dónde s e
Eh?ja
acuerdo o admiración:
4 M à( c u a r t o
tono)

wo qù ba!
. R P ! A,
Vale, voy yo

ttEDS! A, duð jîngci de bísài ya!


a
más emocionante!
Guauljqué partido

se emplean en chino tanto como en


cualquier otro idioma.
PxDletivos
ELos
Eiemplos:

A Tiän na! Dios!


Tian xido de! Solo Dios lo sabe, quién sabe
K A!
E Gaisi! Maldita sea! (lit. que me muera)
R! Jiàn guï qù! Vete a la mierda! (lit vete a ver a los fantasmas)

ER Qù ni de! Piérdete!, ivete por ahí!


tH. Tamã de. Mierda! (ijoder!)
hi. Huógai. Te lo mereces! (lit. vive para merecértelo)
RH Gun chüqu! Lárgate! (lit. vete rodando)
kis Gun ni de dàn! Vete a tomar por culo! (lit. rueda tu huevo).

Ejerceicio 25.1
Completar las siguientes oraciones en chino, rellenando los huecos con las
romatopeyas de la lista, y añadiendo ij de o t de según corresponda:

255
ug MLNN pitipala M M &udngläng
25
Onomato Bhpengpeèng ngen$(nE) huahuaqhua)
peyas e
interjeccio ali patöng longlông
nes
n . Gõngj de jidozhe.
El gallo cacareó.

chitang
La rana saltó a la ch hizo
sheng, qimgna tidognt
un ruido al
salpicar
EU, Hàwai ehuánlái el
agun,
El chasquido de petardos podia
los _

se

4 kl HE 1 A Dà jiaäng
El rio borboteaba hacia el mar.
oir desde
liú xidng dàhdi.
binupdoshëng
sEi4: A N 1 . Mòshëngrén
6
El desconocido llamó a la puerta.
FT-. Yü.
qidozhe men.
Seestuvo oyendo el plic, plic
xiàle y+ yè.
la lluvia durante
toda
7 RWF i lWoWö tîngjiàn 1
noche.
Oi el retunmbar del trueno. léisheng
yi shëng,
dishang. iänpén diào zi
La palangana se cayó al suelo y se
rompió con un fuerte
estruendo
Ejercicio 25.2

Completar lassiguientes oraciones en chino, expresando la emodii


indica entre paréntesis y eligiendo una interjección de la lista: que s

ai äiy f hng pi o Ms he ng hai


fuE2KKE? tã zënme hui bù jigé
Cómo es posible que haya aprobado el examen? (decepción) ne
no

REX¥T! wo koshàng dàxué le!


,

He aprobado el examen para entrar en la universidad! (agrado)


3 , women y+qi qù ba!
Vale! Vamos juntos! (acuerdo)
ynchk jiänzhi hão jie!
La actuación fue excelente! (admiración)
5 yuánlái shi zhème huí shi.
Ah, resulta que era asi? (darse cuenta de algo)
6 ni zhège liúmáng!
256 Eres un granuja! (desprecio)
25
tA!
cónglái
méi(yöu) xiangvinguo Onomato
d clla' (desagrado) peyas e
fiado de
e he
zhège háizi zhèmegäo le! interjeccio
Si8 T se ha pucsto este niño (sorpresa) nes
o ,alto que
m i M i n u llo
Dis
Mira . . nâinaiyòu késou le!
tosiend otra vez! (lamento)
cstú
abucla
la
zhèyàng de huà!
ni shuð
shei/shui riàng
esas
cosas? (enfad
da decir
ién tea n d a

1jereicio25.3

deberia tener "J a en las siguientes oraciones:


ue
v u d re l

A, Zhõngguó yõu zhème duð ixingchë ya


lN(i4ETT9China! en
bicicletas
hay
zh n de bù zh+dao?
FRlI? A, ni
Cuántas

lo sabes?
no
verdad que
De ? A, ni mingtiän dàodi qù bù qù ya?
manana vas o no?
entonces
Bucno,

dàlóu zhi yòngle ling ge yuè jiù jiànchéng la?


, zhè huàng este edificio tan enorme lo construyeron en tan solo
ómo?! Que
dos meses?

A, wo jiù lái.
PAl. 1RBE*
Vale, ya voy
A, 2huängjia zhng de zh n hão wa!
#. ERR KAAFE!
más buena!
Qué cosecha
M.ISTIXA? A, nà zh+ tùzi hui yo rén?
Como!?iQue los conejos muerden (a la gente)!?
. * T ! A, qichë lái le! /Eh, mira! iya viene el autobús!

Ejercicio 25.4

Traducir las siguientes oraciones al chino:

I Ella se cayó al lago haciendo un gran ruido en el agua.


Podia oir el tictac del viejo reloj de la sala.
3 Ah!, ahora entiendo lo que (ella) quiere decir.
Ey! ese jersey azul es muy bonito.
Hala, se ha puesto a llover!
Ey, mira! papá ya está en casa.
257
Eervicie de vocabularie e
imitacion de
Onamait
AReilenar is bue medeles 2
tiads en eSa md
Despue
zhingmind
T LE ndineiing
.

imen e saindia Ther shi

miche de cine naTE

TADCT

ngiënptëng n shishi

ELA:

,
Hirin wi ngjan e de aubishëng Mim
LryLAn chuánhie
25
enpresion 2 5
eilas. el verbo tiene
Onomato
de
oraciones
al chino En todas peyas e
wis

palabras entre parëntesis dan una pista sobr


s
y ls interjeccio
pevica
adverbial o adje nes
element
el
mañana ( E mim)
N U N O ndotoda la
M L u l a n d

al burbuier
en el vaso. ( sisj

y cayerun al sueio. (
faerte socido metilico (EB
sSueioy soaó un
aingaing pr
o bujo. ( sigE)
gzhi gëzh+)
rder en ei fuego E i piipl
(aSTT pipi-p p )
hO rdn
puera el pero siempre lada ( E

náo ado el
vaso de cerez ( E E i g
icheando. (TEE zhizhi

259

También podría gustarte