Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
******** ********
Ecole Normale Higher Teachers’ Training
supérieure
College
*********
***********
Département de Langues
Department of Foreign
Etrangères
Languages
*********
ESPAGNOL
por
Mayo de 2018
1
DEDICATORIA
A nuestras familias, por ser nuestra roca de apoyo y por creer en nosotros siempre.
2
AGRADECIMIENTOS
-El Pr. Moukouti Onguédou Georges, por sus exhortaciones y por habernos
abierto las puertas de su biblioteca personal donde hallamos entre otros documentos
nuestro corpus del spanglish.
-Nuestros profesores: Pr. Bouba Kidakou Antoine, Dr. Yaouba Dairou, Dr.
Aminou Mohamadou por sus docencias y su disponibilidad.
- Nuestros niños: Diego, Melrose, Freda y Lovia Noa por la gran paciencia
con la que aguantaron nuestra ausencia.
3
Damos las gracias a todas las personas que han contribuido directa o
indirectamente en la realización de esta tesina.
ÍNDICE
Dedicatoria............................................................................................................1
Agradecimientos....................................................................................................2
Índice.....................................................................................................................3
Resumé..................................................................................................................5
Abstract.................................................................................................................6
Introducción...........................................................................................................6
I.1.1. El camfranglais.......................................................................................15
I.1.1.1.Contexto histórico-político................................................................15
I.1.2. El spanglish..........................................................................................21
I.2.1. El camfranglais.......................................................................................26
I.2.2. El spanglish..........................................................................................34
4
Capítulo II: Estudio fono- morfológico...............................................................41
II.1.1. El camfranglais......................................................................................41
II.1.1.1. El préstamo......................................................................................41
II.1.1.2. La derivación...................................................................................43
II.1.1.3. La composición...............................................................................45
II.1.1.4. La siglación.....................................................................................46
II.1.1.5. La acronimia....................................................................................47
II.1.1.6. El abreviamiento..............................................................................48
II.1.2. El spanglish...........................................................................................50
II.1.2.1. El préstamo......................................................................................50
II.1.2.2. La derivación...................................................................................51
II.1.2.3. La composición...............................................................................53
II.1.2.4. La siglación.....................................................................................54
II.1.2.5. La acronimia....................................................................................54
II.1.2.6. El abreviamiento..............................................................................55
II.2. La flexión.....................................................................................................57
II.2.1. El camfranglais......................................................................................58
II.2.2. El spanglish...........................................................................................65
5
II.2.2.2. La flexión verbal.............................................................................69
III.1.1. El camfranglais.....................................................................................73
III.1.2. El spanglish..........................................................................................80
III.2.1. El camfranglais.....................................................................................89
III.2.1.1. El sujeto..........................................................................................89
III.2.1.2. El predicado...................................................................................90
6
III.2.1.4. El complemento indirecto.............................................................93
III.2.1.7. El determinante..............................................................................96
III.2.2. El spanglish..........................................................................................97
III.2.2.1. El sujeto..........................................................................................97
III.2.2.2. El predicado...................................................................................98
III.2.2.7. El determinante............................................................................102
Conclusiones......................................................................................................115
Referencias bibliográficas.................................................................................121
A/ Corpus.......................................................................................................121
B/ Obras.........................................................................................................121
C/ Artículos....................................................................................................123
D/ Fuentes electrónicas..................................................................................125
7
RESUMÉ
ABSTRACT
The Cameroonian linguistic context with the existence of a significant variety of
languages, favored around the 80s the birth of a mixed code called camfranglais. However, in
spite of the increasing number of its speakers, the code undergoes administrative and political
stigmatization as it is considered a language of the non-educated mass. This situation is
similar to the sociolinguistic context of the USA which witnessed the birth of Spanglish
during the second half of the 20th century. As such, the present research paper titled
“comparative study between camfranglais and spanglish in a morphological and syntactical
perspective” aims at showing that these two languages fulfill all the necessary conditions to
acquire the status of a language. In fact, our study reveals that these two codes ensure social
communication and function morphologically and syntactically like any other idiom.
Therefore, it is obvious that the stigmatization suffered by these languages is nothing else than
the result of the political policy in effect within these nations. These hybrid languages only
need a political support and action to play all the social functions which are played by the so-
called “modern” or “normalized” languages.
Por otro lado, muchas de las lenguas de origen ajeno que son odoptadas como
lenguas oficiales, o co-oficiales sobre todo en los países africanos, no responden
siempre, a las exigencias, aspiraciones y necesidades más profundas de la juventud
africana. Sin embargo, esas lenguas heredadas de la colonización también ya forman
parte del patrimonio lingüístico de dichos países. En ese contexto, los jóvenes suelen
buscar vías para encontrar códigos que logren sintetizar las distintas lenguas que
constituyen el paisaje lingüístico de su ciudad o de su país. Por esto, suelen combinar
todos los códigos lingüísticos que existen en su entorno para crear variedades que se
9
adapten mejor a sus necesidades comunicativas y pragmáticas, garantizando así su
libertad y la preservación de su patrimonio lingüístico. No obstante, suele ocurrir que
la práctica generalizada y muy abundante de dichos códigos lingüísticos no les
confiere el estatuto de lengua, ya que, se les suele considerar como lenguas de golfos,
de personas sin educación.
Así, muchos factores han motivado la elección de este tema. De hecho, como
acabamos de subrayarlo, partimos de la observación según la cual hay una lengua
híbrida1 que se practica en los barrios y pueblos de Camerún y que surgió desde los
años 80. Fue el resultado de la fusión entre las lenguas oficiales, el francés y el inglés,
y el mosaico de lenguas nacionales. Ésta se conoce con el nombre de camfranglais.
Desde su aparición, esta variedad lingüística va evolucionando y ganando cada vez
más terreno. Sin embargo, todavía no goza de un estatuto oficial y aun peor, el
gobierno hace todo lo posible para desprestigiarla y estigmatizarla, prohibiéndola en
lugares administrativos y educativos. Además, unas circunstancias han llamado nuestra
atención durante nuestra formación en la Escuela Normal Superior de Marúa. Se trata
de los contenidos de ciertas unidades de enseñanza que estudiamos durante el primer
semestre del año lectivo 2016-2017. Primero, el tema sobre la literatura chicana
mediante el cual vimos cómo el contacto entre el inglés y el español en los Estados
Unidos dio lugar al nacimiento de una lengua híbrida llamada spanglish. El spanglish,
cabe precisarlo, tiene un influjo muy significativo en la literatura chicana que íbamos
estudiando. Y así, resulta que esta lengua tiene muchos rasgos idénticos al
1 Mezcla de códigos.
10
camfranglais desde las perspectivas de su contexto de nacimiento, su estructura, su
funcionamiento y su estatuto social. Segundo, la clase sobre la norma lingüística
evidencia que la norma es inherente a cualquier lengua. Por lo tanto, todas las lenguas
son iguales desde el punto de vista normativo y comunicativo. Esto nos lleva a
constatar que ambas lenguas ya forman parte del patrimonio lingüístico de Camerún y
de Estados Unidos respectivamente y que vale la pena interesarse por ellas.
Conviene precisar que estas lenguas siguen siendo estigmatizadas por los
gobiernos y algunos puristas2 que dan prioridad a las lenguas heredadas de la
colonización, descuidando y negando así el carácter mutante y dinámico de las
lenguas. Éstas deben adaptarse a los contextos de uso, y a las necesidades inmediatas
de sus usuarios. Por lo tanto, tratamos en este trabajo de acercar el camfranglais al
spanglish para analizar detalladamente su funcionamiento desde los puntos de vista
sintáctico y morfológico. Sin duda alguna, la valoración de estas lenguas rampantes
11
cambiaría considerablemente la concepción peyorativa que tienen sus detractores a
propósito de ellas. También, vendría como salvadora o liberadora para las
comunidades que las utilizan y que se sienten presas u oprimidas por las lenguas
ajenas.
12
ineteresaremos por la descripción, la comparación, la enterevista no estructurada, las
entrevistas grupales. A este respecto, Martínez (2011) sostiene que las auténticas
palabras de los participantes recogidas en condiciones naturales resultan vitales en el
proceso de transmisión de sistemas de significados que eventualmente se convierten en
resultados fiables de la investigación. Por lo demás, optamos por el enfoque
cualitativo, dado que, como lo asegura el propio Martínez (2011, p.10), “el paradigma
cualitativo es decididamente humanista para entender mejor una realidad”. Los objetos
de estudio son percibidos aquí como una realidad compartida, objetiva, viva,
cambiante, mutante, dinámica, neutra y fiable. Así pues, las lenguas que vamos
estudiando responden a esas características, por lo que, el enfoque cualitativo nos
parece el más adecuado. Todos estos métodos nos permiten recoger las estructuras o el
uso cotidiano del camfranglais y del spanglish, además de los contenidos procedentes
de nuestros corpus, favoreciendo así, un mejor entendimiento del funcionamiento de
estos códigos.
13
sucesivamente unas instrucciones para el funcionamiento de dicha lengua, una sección
dedicada a un diccionario “espanglés” y por fin, una parte reservada a la traducción del
capítulo I de la primera parte del “Quijote” de Miguel de Cervantes cuya última
versión fue publicada el 31 de agosto de 2017 en un artículo titulado “Traducen el
Quijote al spanglish y publicarán versión de cómic”.
Total, en los trabajos que hemos podido consultar acerca de estas dos lenguas,
nos damos cuenta de que ciertos aspectos de máxima importancia han sido
descuidados y dejados de lado por los estudiosos. Primero, pese a las numerosas
semejanzas entre ambos híbridos, ningún trabajo ha confrontado los estudios del
spanglish a los llevados sobre el camfranglais. Segundo, no ha habido ningún trabajo
sobre el estudio morfológico- sintáctico acerca de estas lenguas. Lo que permitiría
hacer hincapié de manera profunda y específica en estos aspectos, estudiando
detalladamente fenómenos morfológicos y sintácticos de manera separada a sabiendas
de que para reivindicar el estatuto de lengua para esos códigos, hace falta demostrar
científicamente que funcionan morfológica y sintácticamente como las demás lenguas
que gozan de este estatuto en sus comunidades respectivas. Por fin, no ha habido
14
suficientes elementos que justifiquen la estigmatización y el rechazo constantes de
estas hablas en sus comunidades a pesar de su gran importancia. Así, la modesta
aportación que objetivamos traer en el marco de este trabajo consiste en superar esas
insuficiencias.
15
reproducir en forma escrita y creativa una collección de diecisiete cuentos 4”.
Tratándose de los contenidos de las fábulas y de los cuentos, el escritor precisa que
“la colección refleja las pasiones, los problemas, las actitudes, y la diversidad de la
comunidad chicana5”. En resumidas cuentas, obsevamos que los particiantes del foro
que hemos usado como corpus del camfranglais son mayoritariamente los jóvenes,
mientras que los informantes del corpus del spanglish son personas de una edad
avanzada. Pero, pesar de esos matices, los dos soportes que hemos analizado nos han
proporcionado palabras auténticas de los informantes, lo cual incluye el uso cotidiano
efectivo del camfranglais y del spanglish.
4 Cuarta de cubierta
5 Cuarta de cubierta
16
CAPÍTULO I: GENERALIDADES SOBRE EL CAMFRANGLAIS Y EL
SPANGLISH
Este capítulo es una breve idea aproximada sobre los ámbitos histórico y
sociolingüístico del contexto de surgimiento del camfranglais y del spanglish.
También, el apartado alude a la glotopolítica de Camerún y de Estados Unidos acerca
de esos hibrídos. Asimismo, el capítulo presenta el verdadero impacto social de esos
nuevos códigos en sus respectivas comunidades en la actualidad.
Esta parte, muestra globalmente las circunstancias en las cuales surgieron los
dos códigos que vamos estudiando.
I.1.1. El camfranglais
I.1.1.1.Contexto histórico-político
17
de auxiliares administrativos, sino también y sobre todo, de mano de obra durante
aquella época. Fundamentalmente, se trataba en los primeros momentos del alemán,
pero más tarde del francés y del inglés a consecuencias de la pérdida por Alemania y
sus aliados de la Primera Guerra Mundial. Lo que puso Camerún bajo tutela francesa e
inglesa y con ello bajo su yugo. Así, con el fin de afirmar su hegemonía, cada una de
estas naciones adoptó una política de mantenimiento de su potencia, y que le
permitiera someter y controlar más fácilmente ese país. Entonces, obraron en ámbitos
tales como la evangelización, la educación, la salud, etc. Todas estas obras fueron
estrategias ideológicas para vencer al pueblo autóctono. Dichas políticas condujeron a
las comunidades camerunesas, a caballo entre dos sistemas: su identidad cultural y su
herencia colonial, a perder su autenticidad y a buscar vías intermedias que les
permitieran conciliar las lenguas y culturas presentes en su territorio. Esas fusiones
dejaron a los cameruneses en gran confusión y complejidad, de tal forma que no
supiesen desde qué perspectiva identificarse. En este contexto nació primero « un
créole, un pidgin camerounais, appelé aussi péjorativement par le colon bush english »
(Ndongo, 2016, p.3). El valor peyorativo que el colono atribuye a este criollo
demuestra a claras el rechazo de toda idea revolucionaria, por miedo a enfrentarse a
una revolución nacional. Pero, a pesar de la resistencia del colonizador frente a este
criollo, el anhelo de su práctica por los cameruneses irá creciendo para hacer así del
pidgin una lengua de resistencia al enemigo común. Su simple definición evoca su
carácter de resistencia, según piensa Ndongo (2016, p.3), se trata de un « anglais mal
parlé avec des accents, des intonations et les traductions littérales des langues
locales ».
A partir de los años 60, el pidgin se afirmó para ser esencialmente una lengua de
negocios y para la comunicación entre los diferentes pueblos cameruneses entre ellos
y con las poblaciones de los países fronterizos. Pero desagradablemente, después de
las independencias, el gobierno recién independizado adopta la trayectoria colonial en
su política lingüística, dejando así de lado la voluntad del pueblo. Se declararon el
francés y el inglés como lenguas oficiales de Camerún. Desde entonces, el pidgin entró
en el “maquis” para servir ahora como lengua de resistencia a los independentistas
cameruneses, dado que es considerado como un « emblème identitaire en résistance à
18
la domination des langues coloniales (français et anglais) et comme un symbole de
l’unité camerounaise » (Telep, 2014, p. 118). Es decir una lucha de rechazo de todo
impacto neocolonialista para la obtención de una verdadera independencia. Frente a
esta resistencia, el nuevo gobierno optó por una política de estigmatización de este
código. Así, se deja considerar como el código de los rebeldes, refractarios, terroristas
y golfos; una estrategia de disuasión de todo sentimiento identitario y reivindicador.
Por eso, esa lengua fue combatida desde todos los ámbitos con el fin de exterminarla
definitivamente del suelo camerunés.
Hacía falta esperar los años 80 para que Lapiro de Mbanga 6, volviera a dar a
esta lengua su valor. Su calidad y cantidad de textos poéticos escritos en pidgin hacían
muestra de esta marca determinativa. Esto suscitó una admiración particular por parte
de la juventud camerunesa y más precisamente la de los barrios modestos, surburbios y
mercados que empezaron a usarla no sólo para demarcarse sino también para
manifestar su resistencia contra el gobierno que consideraba responsable de la crisis
económica que conoció el país durante mucho tiempo. Se trata pues de la edad de oro
del pidgin. Ya no se trata únicamente de una crisis económica, sino también de una
crisis de identidad. La juventud a caballo entre sus culturas y su deseo de abrirse al
mundo exterior, busca vías identitarias. Esto implica que la juventud camerunesa en
cuanto representante más relevante del futuro nacional empieza a sentir en ella una
necesidad de buscar una vía sintética conforme a la satisfacción de las necesidades del
pueblo. Así, frente a esta crisis, los jóvenes se apoyaron en el pidgin como elemento
básico e idóneo para solucionar el problema, ya que el pidgin constituye para ellos la
herencia lingüística de sus abuelos. Éste era el instrumento de comunicación que
contribuyó en la promoción y el mantenimiento de la unidad nacional. A este respecto,
empezaron a combinar el francés, el inglés, el pidgin y un poquito de cada una de las
lenguas locales para crear lo que se ha convenido a llamar el camfranglais o
francanglais. Por eso, Telep (2014, p.27) lo considera como un “vernaculaire parlé
majoritairement par les jeunes au Cameroun, témoignent [sic] de l’appropriation par
ses locuteurs de ce medium technologique à des fins communicatives et expressives,
en l’absence de la pression normative”. Pero cabe señalar que este código se
19
fundamenta en el francés por haber sido desarrollado inicial y mayoritariamente por
los jóvenes de la zona francófona. Por esto, Telep (2014, p.28) aclara: “il se caractérise
par la présence d’unités lexicales […], l’ordre des mots et des morphèmes
grammaticaux restant ceux du français”. Según esta autora, el camfranglais constituye
el reflejo de la realidad sociocultural y sociopolítica de Camerún. Esto significa que
se trata de una voluntad clara de establecer un lazo entre el pasado y la actualidad para
mejor comprenderse e identificarse, dado que el ser camerunés, en realidad, es un
producto resultante de la dualidad entre sus realidades locales y su herencia colonial.
20
La situation sociolinguistique du Cameroun, pays multilingue avec deux langues
officielles, l’anglais et le français, qui coexistent avec près de 280 langues locales
dont le pidgin-english, a favorisé l’émergence dans les années 80, au sein des
grandes villes camerounaises (Douala, Yaoundé, Bafoussam), d’un code dénommé
camfranglais par certains linguistes et journalistes.
Divulgando un concepto de interferencia que lleva implícita una nueva visión del
comportamiento lingüístico de las comunidades […] en las que los fenómenos
derivados del contacto forman parte de lo habitual, de lo natural, dentro
complejidad sociolingüística (citado por Morales, 2005, p. 250).
21
tienen que ver con las incorporaciones o sustituciones de los signos desde una lengua
A a otra B, tomando por lo menos uno de los dos aspectos constituyentes del signo
lingüístico: el significante y el significado. Por esto, Haugen (1953, p. 402) propuso
una tipología de préstamos léxicos para especificar de manera profunda esta noción. Y
así habla respectivamente de los préstamos “puros 7”, los “préstamos híbridos8” y los
calcos9. Este fenómeno de préstamo ha participado enormemente en el surgimiento
del camfranglais.
7 Implican la importación de una palabra desde una lengua de partida a una lengua de llegada sin que
perjudique un de los elementos de la lengua receptora.
8 Una parte de la estructura de la palabra toma sus raíces en unas lenguas en contacto y viceversa
(mezclados).
9 Importaciones significativas (idea, sentido).
22
comunidad entera. Es precisamente lo que materializa la voluntad de establecer un
ambiente unitario e identitario al interior de la sociedad mediante este código híbrido.
Esto supone una toma en consideración de la gran diversidad cultural y lingüística de
Camerún.
I.1.2. El spanglish
Partimos del principio según el cual, hablar de dos lenguas en contacto es hablar
del encuentro de dos o más comunidades que hablan las mismas. La presencia
española e inglesa en el continente americano remonta al siglo XV con el
descubrimiento, la conquista y la colonización del Nuevo Mundo. Desde entonces, las
dos grandes entidades territoriales, culturales y lingüísticas de este continente son la
América Latina y la América anglosajona. El idioma español y el inglés han estado
pues, desde siempre, en contacto permanente en esta parte del mundo, desde la
llegada de los europeos hasta hoy en día. La cohabitación de esas dos lenguas ha
venido evidenciándose particularmente en el territorio estadounidense por varios
motivos y puede explicarse mediante algunos hechos históricos que van
particularmente desde el siglo XIX hasta en la actualidad.
23
de dictadura en sus respectivos países. Esto pudo comprobarse con la guerra civil
española o las grandes dictaduras en Hispanoamérica desde el siglo XX.
24
demuestra la creatividad lingüística de los seres humanos”. Estas palabras de
Valenzuela resumen el carácter inevitable del proceso de este híbrido. El spanglish, fue
al inicio un fenómeno desconocido, descuidado y aun despreciado consciente o
inconscientemente por políticos e incluso lingüistas. El diccionario del español (1999),
lo define como “la lengua española hablada con abundancia de anglicismos”; y el gran
diccionario del español actual (2001) como “lengua española usada por hispanos que
viven en EEUU en que abundan anglicismos léxicos, morfológicos y sintácticos”.
Este fenómeno sociocultural y lingüístico ha venido recibiendo otras
denominaciones14. Este fenómeno, cuyos orígenes remontan como ya lo hemos
señalado al siglo XIX, empieza a tomar forma y llamar la atención de la gente en los
suburbios hispanos de las grandes ciudades norteamericanas en la década de los 80. Es
el reflejo de las difíciles condiciones de vida y de trabajo de los chicanos y de los
inmigrantes de origen hispano. En su lucha permanente por superar su aislamiento
sociocultural y las estigmatizaciones de que son víctimas, éstos crearon registros de
lenguas que se convirtieron en jergas, luego, variedad lingüística y lengua mixta con la
forma que tenemos hoy.
Hubo, pues, un compromiso político por parte de ambos países según el cual las
dos lenguas serían usadas indistintamente a efectos oficiales en los nuevos territorios
anexionados. Esto significa que aquel tratado puso en contacto de modo oficial la
lengua de Cervantes y la de Shakespeare en estas comarcas. Trajo pues el bilingüismo
en esos territorios. Desde entonces, las dos lenguas son habladas por la mayor parte de
los hispanos de ese país y consiguientemente esas dos han venido influenciándose
14 Ingañol, espanglés, o pocho, español basardo, casteyanqui, inglenol o español mixtereado.
25
mutuamente. Además, Weineich (citado por Morales, 2005) define el bilingüismo
como “la práctica de dos lenguas usadas alternativamente”. Eso implica el uso de las
dos lenguas en igualdad de condiciones sin que en ningún caso una lengua (A) se use
con superioridad y desprecio de otra lengua (B). Cabe precisar que esta situación es
ideal y aun utópica. De hecho, resulta muy difícil para un locutor bilingüe deslindar
completamente las lenguas que utiliza a diario en todas las situaciones de
comunicación. Por ello, tan pronto como se empezó a usar de modo alternativo el
español y el inglés en el territorio estadounidense, se produjo lo que podría llamarse
“un conflicto lingüístico”. Es decir, las dos lenguas no se yuxtapusieron ni
independiente ni pacíficamente en los individuos y en las comunidades; sino que se
produjeron choques considerables. El encuentro entre el español y el inglés en estas
condiciones acareó pues interpenetraciones e influencias mutuas por parte de los dos
idiomas en contacto.
26
clasificación: si el resultado de dicho contacto se considera una desviación de la
norma, siendo por lo tanto agramatical, es cuando se habla de inferencia; mientras que
si el resultado del contacto es gramatical; está dentro de la norma, Granda habla de
convergencia. Efectivamente, el caso del spanglish es una demostración muy elocuente
del acercamiento y del sincretismo lingüístico en el paisaje lingüístico de Estados
Unidos. La interpenetración entre lenguas es una necesidad comunicativa práctica y
pragmática que se hace cada vez más urgente en el contexto de globalización en el cual
vivimos. Precisamente, tratándose del caso de Estados Unidos donde español e inglés
están en constante competencia, las incursiones de una lengua en la otra y viceversa
han dado nacimiento al híbrido objeto de nuestro estudio. Ada (1985, p.76) acierta:
Según esta autora, las consecuencias más inmediatas y visibles cuando dos
idiomas se encuentran son entre otras las mezclas de códigos, los préstamos y los
calcos. Tratándose de las mezclas de códigos, entre inglés y español, se nota que un
locutor bilingüe (hispano), empieza una idea o frase en inglés y la termina en español y
viceversa.
27
realidades ajenos y desconocidos en sus lenguas. Las palabras prestadas acaban
adaptándose definitivamente a la lengua meta.
Esta parte del trabajo está dedicada a la situación actual de estas lenguas en sus
respectivas comunidades. Es decir, la posición que ocupan en el tablero político
administrativo por un lado, y su verdadera incidencia en camerún y en Estados
Unidos por otro.
I.2.1. El camfranglais
28
una de las lenguas en un contexto de multilingüismo. Es necesario puntualizar que la
atribución de los papeles a cada una de las lenguas tiene que ver con las aspiraciones
gubernamentales; con los objetivos sociopolíticos, económicos y culturales que el
propio gobierno entiende alcanzar. Según Ngalasso (1981, p. 281) :
Avoir une politique linguistique, c’est d’abord prendre conscience que la langue est un
fait de culture et un facteur de développement économique et social tout à fait
primordial; c’est ensuite chercher à harmoniser les objectifs de communication et
d’éducation en langue nationale avec le projet général de développement.
29
o cual lengua en determinados contextos de comunicación. Esto responde a las
exigencias más íntimas y profundas de los hablantes que son influenciadas por algunos
hechos sociológicos o antropológicos. En esta situación, ciertas lenguas que no tienen
un estatuto oficial, pero que expresan mejor la cosmovisión y la idiosincrasia de los
ciudadanos llegan a imponerse y a ocupar en ocasiones una importancia más de lo que
le haya atribuido las instancias reguladoras tal como lo veremos en el siguiente párrafo
con el caso del camfranglais en Camerún.
Antes que nada, merece la pena dar una vuelta a la historia de la política
lingüística camerunesa desde la llegada de los europeos a este país hasta hoy en día.
Primero, se puede notar que la idea de Estado-Nación imitada en el modelo europeo es
decir “una nación, una etnia, una lengua” fue importada a Camerún en el siglo XIX
por el gobierno colonial alemán. Ésta fue consolidada bajo el mandato francés y
después, fue acogida como una preciosa herencia del gobierno camerunés nuevamente
independiente.
30
exclusión de los locutores de las mismas, de la participación en el desarrollo del país.
El francés se ilustró, pues, como un instrumento de control de la administración y del
patrimonio camerunés.
31
casi todas las lenguas, culturas de Camerún, así que la herencia lingüística de la
colonización (francés e inglés) que también ya forman parte de su historia. Esta habla
mixta es, pues, la faceta más visible y palpable del multiculturalismo y del mestizaje
de las grandes aglomeraciones de nuestro país. Según Mbah Onana (1997) el
camfranglais es una tentativa de fabricación de una lengua de la calle que integra todos
los elementos de las lenguas nacionales, occidentales, africanas… Un examen de su
acrónimo permite comprender que este idioma mixto está compuesto esencialmente de
las lenguas camerunesas (cam-); del francés (-fran-) y del inglés “anglais” (-glais). Y a
éstas, se puede agregar otras lenguas occidentales enseñadas en el sistema educativo
camerunés tales como el español, el alemán, el italiano. Esto es una prueba más de
que incluye todas las sensibilidades, identidades, cosmovisiones e idiosincrasias de
todos los pueblos que viven en el territorio camerunés. Es decir, tanto los aborígenes
como los extranjeros, todos reconocen algo de su cultura de origen en el corpus de ese
código lingüístico sintético. Este nuevo idioma ocupa hoy en día una posición
estratégica en la planificación endógena de las lenguas en el territorio camerunés. Se
practica cada vez más en contextos cada vez más diversificados a pesar de algunas
teorías desarrolladas en contra de este híbrido. Éste ha sido tachado por muchos de sus
detractores como lenguas de golfos, de personas sin educación. Este lenguaje hoy en
día es entendido y hablado por la mayoría de los cameruneses y sus contextos de uso
van aumentándose a lo largo de los años. El camfranglais se está imponiendo en las
prácticas cotidianas de los cameruneses como la lengua auténtica de este país. Lo que
podríamos llamar en los años venideros “el camerunés”. Total, cuando hablamos de la
situación glotopolítica del camfranglais en el seno del paisaje lingüístico de Camerún,
notamos que de los dos tipos de planificación lingüística de que hemos hablado al
inicio de esta parte, la exógena y la endógena, solo podemos ubicar este híbrido en la
política lingüística interna, ya que todavía no tiene un estatuto oficial. Los textos y
órdenes gubernativas en materia de planificación lingüística en nuestro país se quedan
mudos a su respecto. Más bien, ciertos gobernantes y élites tratan de estigmatizarlo.
No obstante, su dinamismo en el paisaje lingüístico camerunés y su imposición en las
comunicaciones informales son realidades innegables en el ámbito lingüístico de
Camerún.
32
I.2.1.2. Impacto social
Por otro lado, conscientes del arraigamiento efectivo y del dinamismo del
camfranglais en las prácticas cotidianas de los cameruneses, los hombres de negocios,
los comerciantes y otros utilizan ese híbrido en sus propagandas comerciales. Así,
desde los vendedores ambulantes, pasando por los llamados “bayam sellam 17”, hasta
los tenderos y otras estructuras de gran calaña en los medios de los negocios en
Camerún, utilizan el camfranglais. Cuando damos una vuelta a los mercados de
Camerún, por ejemplo, el celebérrimo mercado “Mokolo” en la ciudad de Yaundé, es
muy frecuente oír gritos similares: “kolo, kolo, collants”. Efectivamente, las mujeres
17 Comerciantes que compran mercancías (más a menudo productos agrícolas) y que las vuelven a
vender.
33
que pasan entienden fácilmente que el vendedor les está proponiendo ceñidos a mil
francos. Asimismo, hay ciertos productos cuyos nombres son inspirados del
camfranglais. El caso muy reciente es la cerveza llamada “manyan 18” cuyo eslogan es
“ô manyan vrai frère”. Otro ejemplo en este sentido es la bebida “reaktor” que tiene
como eslogan “reaktor: reaktive ta dose journalière”.
18 Cerveza cuyo nombre procede del basa (lengua camerunesa) que significa hermano.
34
Afrique19, en la ciudad de Yaundé a cerca de las motivaciones reales del uso abundante
del camfranglais en los medios educativos en Camerún, una joven estudiante de
nombre Alice Mbenoun afirmó: “je m’exprime en camfranglais parce que c’est la
langue que les jeunes utilisent dans mon environnement, au quartier comme à
l’établissement ou en fac”. Continuó precisando: “lorsque tu parles le français de
Molière (soutenu) tu deviens l’objet de moquerie de tes camarades”. Es decir que, este
híbrido, por ser la lengua que expresa mejor “la camerunidad” lingüísticamente
hablando va adquiriendo aun de modo oficioso, el estatuto de lengua camerunesa y por
lo tanto adquiere cierta legitimidad entre los jóvenes. Consiguientemente, negarse en
practicar esta lengua entre los jóvenes es negar su identidad. Invitada a pronunciar
ciertas frases en camfranglais, Alice Mbenoun, nuestra informante no vacila un
momento: “je n’ai rien ya” (no he entendido nada), “le répé ci djoss même koi non?”
(¿Qué cuenta este tío?).
También, est código se extiende hasta ser usados por altos responsables de la
administración y de la política en el país. Así, el 08 de febrero de 2017, durante la
ceremonia de celebración del trofeo de la Copa Africana de las Naciones ganada por
los leones indomables, el presidente Paul Biya declaró: “vous les avez tous mis dans
la sauce”. Declaración que puso un ambiente de convivencia extraordinaria entre el
presidente y todos los participantes en la ceremonia. En otras ocasiones, el propio
presidente ha utilizado expresiones como “vous êtes une jeunesse android, les ben
skin…”
I.2.2. El spanglish
35
I.2.2.1. Ámbito glotopolítico
La coexistecia coflictiva del español y del inglés que son las dos principales
lenguas que constituyen el paisaje lingüístico de EEUU exige cierta acción política
para influir sobre el comportamiento de los miembros de esta sociedad desde el punto
de vista lingüístico. Esto implica la adopción de algunas decisiones que tienen que ver
con la adquisición, estructura o funcionalidad de estas lenguas. Pero, a pesar de esta
situación, cabe señalar que el aspecto lingüístico es un dominio que nunca ha sido
subrayado hasta hoy en ninguna parte de la constitución de los EEUU, dado que es un
país que ha adoptado una política de “no política20” como lo afirma Schiffman (1996,
p.213). Esto incluye que, el inglés es la única lengua predispuesta a funcionar en los
EEUU según el programa político. Por lo tanto ya no es necesario abordar cuestiones
que tienen que ver con la planificación lingüística en su constitución. Frente a esta
dificultad, Schiffman (1996) describe cual es o ha sido la posición federal de la
constitución de 1786 en el artículo 1 cuando afirma:
20 Es una política que consiste que consiste en no mencionar el aspecto linguistico en la planificación
lingyuistica de los EE.UU, esto implica la exclusividad del inglés en este país.
36
de esta lengua es una de las prioridades del gobierno estadounidense. Obligados así a
abandonar su pasado con todo lo que implica por el sistema del gobierno, los hispanos
empezaron a sentirse discriminados y no comprendidos en una sociedad donde tienen
que ser considerados como ciudadanos con todos sus derechos. Frente a esta realidad,
han optado por distintas vías, desconocer su mejicaninad hasta asumirse como
chicanos, un pueblo original a caballo entre su pasado y su realidad actual. Es decir
que no es ni de lo típico español, tampoco de lo típico anglosajón, sino una realidad
original, fruto de la dualidad cultural resultante de su pasado y de su presente. Ya que,
para los chicanos, hablar solo inglés implicaría materializar el pensamiento impuesto
por los colonizadores. Y hablar también únicamente el español, es una expresión de un
retorno cultural a sus orígenes pero también una renuncia a sus derechos como lo que
son, ciudadanos estadounidenses. Así, los chicanos pensaron en inventar una tercera
vía, el spanglish, rasgo principal de su identidad, medio de comunicación por
excelencia de los habitantes de esta comunidad.
37
educación monolingüe que estriba ens el inglés como una lengua idónea para asegurar
el sector educativo, sin ninguna posible admisión de otro idioma a su lado. Así, en los
años 1998 y 2000, se aprobaron leyes que prohíben la educación bilingüe en California
y Arizona respectivamente. A este respecto, Shin y Komenski (2010), aclaran lo
siguiente: “with your help, we can end bilingual education nationwide in the near
future”.
Por lo tocante a los medios de comunicación de masas, cabe señalar que en los
EEUU, hay muchas cadenas de televisión tales como MundoFOX, UnimMÁS, Estrella
TV, TeleFutura, Multimedios Televisión, ZUUS Latino, Inmigrante TV y cadenas
radiofónicas tales como, La Nueva Tropical, La Nueva 105.9, La Primerísima, La
tremanda, La Zeta, Latino Mix, Latino USA…que transmiten informaciones en español
pero incorporando de vez en cuando discursos en spanglish. Estas formas de
comunicación en los EEUU tienen un impacto social en la medida en que permiten
ampliar la divulgación de las informaciones, favoreciendo así su acceso en todas las
áreas sociales. Pues algunos programas ilustrativos de los que tienen éxito, estas
formas de comunicación son: “sábado gigante21” y “el show de Cristina”. Además, en
Nuevo Méjico, uno de los principales pioneros del spanglish fue el locutor de “radio
Ed Gómez de la cadena Kabo de Alburgue” que empezó a usar el spanglish a mediado
21 Emisión humorística.
38
de los años 80. Y, para despedir su programa radiofónico, pronunciaba un “hasta sun”
cuyo significado procede de la palabra inglesa soon que significa “pronto”.
Por lo que atañe a la música, resulta que muchos han sido los músicos que han
incorporado el spanglish en sus producciones artísticas. Se considera a artistas como
Tito Puente y Ray Barretto como unos de los primeros artistas en hacerlo en la década
de los años 60 con títulos respectivos como “oye como va” y “el watusi”. Otros
ejemplos son Kevin Johasen con su banda de nada, latín alianza; chicano 2 da bone;
latin linguo; jalapeño band; ganga spanglish, entre tantos otros.
En el cine, muchos son los que piensan que el spanglish empezó en este ámbito
con la famosa frase de Schwarzenegger en Terminator “hasta la vista, baby”. Pero en
realidad se destaca desde los tiempos más remotos, algunos títulos con significados
notables del spanglish en este sector a igual modo que en los demás ámbitos artísticos.
De hecho, algunas de las películas más destacadas son Zoot suit (1981) de Luis Valdez;
El Super (1979) de Orlando Jimenez Lealy y León Ichazo; Loen Star (1996) de John
Sayles; Nueba Yol (1996) de Ángel Muñez, entre tantas otras.
39
que se constituyó en motor de la literatura en spanglish. Allí, la gente podía leer a
diario todo tipo de textos producidos por autores hispanos y anglosajones. Así, a partir
de esta diversidad de lenguas y escritores que leía el público, se empezó a llamar la
atención de los lectores, de los cuales algunos fueron críticos. A este respecto,
podemos destacar algunas figuras representativas de la literatura norteamericana tales
como Bunougles y Allen Ginsberg que transformaron el café en uno de los focos
culturales de Nueva York. Fue mediante esta dinámica cultural que apareció en 1977 la
obra pionera de la literatura spanglish, el cuento de sátira social Pollito Chicken de la
boricua Ana Lydia Vega. Otros autores que se adscriben a este movimiento y que han
producido obras a este respecto son: Gianniva Braschi, Emanuel Xavier, Junot Días,
Bonafide Rojas, Esmeralda Santiago O Jesús Colon. Pero de manera general, el
transcurso evolutivo de la producción de las obras en este híbrido ha sido y sigue
siendo marcado por los trabajos realizados por Ilan Stavans con la publicación de
obras relevantes tales como Spanglish para millones (2000), Spanglish: the making of
a new american language (2004), la traducción del Quijote al spanglish, entre tantas
otras. Todas estas obras escritas en spanglish favorecen la promoción de este código
mediante una plasmación de las realidades sociales propias a las dos culturas en
contacto; una manifestación de la voluntad de implementar una identidad propia a los
EEUU favoreciendo así su integración en todas las áreas sociales.
22 Barón del partido republicano y hermano del antiguo presidente republicano Georges Bush.
40
sociopolítico en los EEUU, dado que es una estrategia política adecuada no sólo para
animar la vida política en esta regiones hispánicas que tienden a ser marginadas de la
escena política estadounidense, sino también para aquellos políticos con el fin de
llevar a cabo sus aspiraciones acercándose mejor a esta población.
Por fin, una cuestión lingüística como tal no puede ir tratándose completamente
al margen del dominio económico en una sociedad cuya esencia es el capitalismo. Así,
tomando en cuenta el número significativo de hispanos que viven en EE.UU, resulta
que el impacto del spanglish representa una importancia capital para el sector
económico de este país. Y es que, es el instrumento de comunicación privilegiado entre
los hombres de negocios. Esto implica no solo una estrategia de amplificación de la
comunicación de las diferentes empresas, sino también un aparato ideológico al
servicio de las empresas, lo cual les da un acceso directo a la psicología de los
hispanos. Es decir, el spnglish da más credibilidad e interés a sus productos en estas
localidades de fuerte representatividad hispánica, por el mero hecho de comunicar en
él.
Entonces, tomando en cuenta todos estos sectores de vida, podemos decir que
hoy día el spanglish forma una gran parte de la realidad cotidiana de los EE.UU, ya
que su impacto se extiende a todos los aspectos de la vida; una realidad que es
tributaria a su apogeo actual en los EE.UU. Entonces considerarlo como algo anodino
es una simplificación de este fenómeno complejo que está impactando
progresivamente en la realidad de una nación entera.
Total, después de analizar este primer capítulo relativo a las realidades del
camfranglais y del spanglish, resulta que ambos híbridos nacieron en los barrios
populares de las grandes ciudades camerunesas o estadounidenses a partir de los años
80. Conviene recordar que fueron al inicio, códigos revolucionarios para hacer frente a
las políticas lingüísticas vigentes en estos países que descuidaban ciertas realidades
importantes del patrimonio lingüístico de estas naciones. Sin embargo, con el
spanglish, se trató de una batalla interna entre todas las generaciones de hispanos de
EE.UU, que resistían a la asimilación de los anglosajones. Español e inglés se oponen
pues en el interior de dicho país. No obstante, con el camfranglais, la lucha se
41
desarrolló en un eje distinto. Esto es, entre lo ajeno y lo autóctono. Los jóvenes
cameruneses tuvieron que resistir a la acción invasora de las lenguas coloniales en su
país. En el ámbito glotopolitico y social, resulta que estos híbridos, todavía no tienen
un estatuto oficial en sus respectivos países. Pero, advertimos que el spanglish goza de
un relativo reconocimiento en EE.UU, comparándolo al camfranglais en Camerún. Por
fin, notamos que a pesar de las discriminaciones y estigmatizaciones de que son
víctimas estos códigos lingüísticos tienen un impacto social innegable en casi todos
los ámbitos de la vida de estas naciones. Cabe precisar que muchos son los ciudadanos
que se identifican con estos híbridos en Camerún y en el país de Tío Tom hoy en día,
creciendo de modo notable el número de sus usuarios.
42
II.1. Procedimientos de formación de las palabras
II.1.1. El camfranglais
II.1.1.1. El préstamo
43
proceden de ese idioma. También el pidgin-english, uno de los vehículos de
comunicación en Camerún, desempeña un papel importante en la incorporación de las
palabras en camfranglais. Pero, por la fuerte continuidad léxica existente entre el
inglés y el pidgin-english, a veces resulta difícil determinar la procedencia exacta de
algunas palabras, es decir, sea del inglés o del pidgin-english. Pues, un caso ilustrativo
de este procedimiento de préstamo integrado en camfranglais puede verse en la
transferencia acústica de algunos sonidos modificando así la fonología o los
significantes de estas palabras a pesar de guardar el significado original de la lengua de
partida. Entonces, en una estructura como: “si tu as une nga daki [copine noire]
comme ça qui ne kno [connait] rien d’autre et veut tchop [manger] rien que la tchop
[nourriture] africaine, tu dou [fais] hao [comment]?” (Elan D’anjou, 2012 [en linea]).
Observamos aquí que las palabras kno, dou, hao son palabras que han sufrido una
transferencia acústica de las palabras inglesas know, do, how. Pero a pesar de esta
transferencia acústica, estas palabras han guardado sus sentidos respectivos. Esta
ilustración pasa igual en una estructura como “magnan ton wei ci est trop mo [bien], ça
fait de from ke ge n’ai pas ya tous les mots là, ça m’a gui du coup le ntong” (Man no
run, 2008 [en linea]). El fenómeno de transferencia se ilustra aquí con las palabras wei,
ke, ge, que proceden respectivamente del inglés way, y del francés con el pronombre
relativo que y del pronombre personal je. Otros tipos de préstamos que se conforman a
los casos ilustrados más arriba entre tantos otros son betta del inglés better, bahat de
bad, afta de after. Con estas ilustraciones podemos confirmar que muchas palabras del
camfranglais proceden de los préstamos integrados en las diferentes lenguas que
constituyen este híbrido.
II.1.1.2. La derivación
44
ya existente, para formar una palabra llena de sentido. En segundo lugar, tenemos una
derivación por sufijación. Más bien aquí, el elemento se pospone a la estructura ya
existente creando así una palabra. Por último, es importante hablar de la conversión o
derivación impropia. Ésta remite a una operación gramatical en la que una palabra o
termino cambia de categoría gramatical, es decir de sentido, sin ningún cambio formal.
Este fenómeno es muy ilustrativo en camfranglais a diferencia del francés donde
resulta difícil su materialización. Pero, por ser el camfranglais un híbrido, cabe señalar
que los elementos agregados a las raíces ya existentes pueden proceder de cualquiera
de las diferentes lenguas en contacto.
45
búsqueda de satisfacción sexual. A estos sufijos más frecuentes en camfranglais,
podemos agregar en ciertos casos el uso del sufijo ‘–ité’. Unos casos ilustrativos entre
tanto otros son ‘mignoncité’, ‘nyangalité’, ‘brunité’ que derivan de los adjetivos
‘mignon’, ‘nyanga’, ‘brun’. Entonces, estos sustantivos así formados vienen a llenar el
vacío de los sustantivos correspondientes a estos adjetivos.
Por otra parte, por lo que trata de la formación de los adverbios por los
procedimientos de sufijación, se resaltan algunos adverbios formados a partir de
adjetivos con el morfema adverbial ‘–mente’. En un ejemplo como:
On peut seulement kem [venir] ici sans speak [parler], falla à kno [chercher à
savoir] aussi mbindiment en lisant comment vous tchatez [parlez], car c’est popo
strong [très bien] et le niè [malchance] peut fall [tomber] sur nous… (Tchoko,
2005 [en línea]).
Y por fin, por lo que atañe a la conversión o derivación impropia, resulta que el
procedimiento de conversión más destacable en camfranglais consiste en el cambio de
los sustantivos en verbos mediante la adjunción del morfema verbal ‘–er’ de los verbos
franceses de la primera conjugación. Por ejemplo, en una estructura como: “je beguin
[commence] a verber [draguer] la bébé, la muna [fille] est tombée [tombée amoureuse
de moi]” (Mishka, 2009 [en línea]). Observamos que el convertido verbal ‘verber’ ha
sido formado a partir del sustantivo ‘verbe’ y viene a desempeñar la función verbal
requiriendo la acción de “galantear a una chica” en este contexto en camfranglais. Otro
caso ilustrativo es el verbo intransitivo en camfranglais ‘sciencer’. Este verbo deriva
del sustantivo ‘science’ y significa reflexionar profundamente por metonimia. Pero por
adjuntarse el morfema ‘–er’, el sustantivo se ha convertido en un verbo. Petitbandit
(2011) lo ilustra en nuestro corpus cuando afirma “membre, tu sciences même quoi sur
ça eh? La nga qui est amoureuse de toi. Au moment du mariage, ne vas même pas faire
les pbs pour tcha ton name et effacer le sien. Au contraire elle sera même très fière de
le porter.” A este respecto, podemos ilustrar esta formación con otros verbos como
46
‘zouazouater’, ‘jazzer’, ‘njotter’, ‘damer’, ‘rythmer’, ‘nyockser’, ‘kosher’ solo para
citar éstos.
II.1.1.3. La composición
47
II.1.1.4. La siglación
II.1.1.5. La acronimia
48
acronimia es uno de los fenómenos más importantes en este código en la medida en
que, el propio nombre del híbrido: “camfranglais” es un acrónimo. Este vocablo está
formado por las secuencias de tres palabras distintas. ‘Cam-’, ‘-fran-’ y ‘-glais’ que
proceden respectivamente de “cameroun”, “francais” y “anglais” (Camerún, francés e
inglés). Asimismo, lo podemos evidenciar en las siguientes frases del corpus:
(1)“Le coch [copain de chambre] de mon réfré [frére] yamo [aime] le ndjoka [la fete]
jusquaaaa [trop]” (Enyengue, 2004[en línea]).
(2)Mon combi [ami] bams [bamileké] lá waka [marche] en ville avec les ‘sancon’
[‘sans confiance’] (Elan d’Anjou, 2012 [en línea]).
En el fragmento (1), advertimos que la palabra ‘coch’ está formada de ‘co-’ y de ‘-ch’
que son las sílabas iniciales de ‘copain’ (campanero) y de ‘chambre’ (dormitorio)
respectivamente. Igualmente, en el fragmento (2), notamos que el vocablo ‘sancon’ es
la unión de ‘san-’ y de -con’ que son correspondientemente los segmentos iniciales de
la preposición ‘sans’ (sin) y del sustantivo ‘confiance’. Conviene subrayar que los
acrónimos formados ‘sancon’ y ‘coch’ designan realidades muy comunes a una gran
categoría de locutores del camfranglais. De hecho, ‘sancon’ designa una especie de
babuchas de plástico muy vulgar en Camerún. ‘Coch’por su parte, traduce el modo de
vida de varios estudiantes y alumnos del país, que consiste en convivir en un cuarto de
dormir mientras están cursando estudios secundarios o universitarios.
II.1.1.6. El abreviamiento
49
Por lo tocante a la apócope, remite al hecho de reducir una palabra en su final. Es
la forma más ilustrativa en el camfranglais de que nos toca tratar aquí. En nuestro
corpus, podemos considerar las siguientes ilustraciones:
(2) “wait moi au carref, on va tcha le tako” (Mishka, 2009 [en línea]).
Mediante estos ejemplos, observamos que los vocablos ‘dico’, ‘carref’ han sido
reducidos por su final, puesto que proceden respectivamente de las palabras francesas
‘dictionnaire’ (diccionario) y ‘carrefour’ (cruce). Además, podemos seguir destacando
estos tipos de truncamiento en palabras tales como ‘bush’ de ‘bushing’ (estudiar
duramente); ‘kwatt’ de ‘kwatta’ [quartier] (barrio); ‘kmer’ de ‘Cameroun’; ‘Bams’ de
‘Bamiléké’; ‘mbout’ de ‘mboutoukou’ o ‘mboutman’ (tonto); ‘francho’ de
‘franchement’ (seriamente); ‘preso’ de ‘préservatif’ (condón); ‘cops’ de ‘copains’
(amigos), etc.
Más allá de los diferentes procedimientos arriba desarrollados, resulta que hay
otros fenómenos específicos por los cuales podemos interpretar y comprender la
procedencia de algunas palabras del camfranglais. Entre estos procedimientos,
podemos destacar la metátesis, la síncopa y la asimilación.
50
de una sílaba sea de un fonema. El procedimiento es observable en ciertas palabras del
camfranglais. Lo podemos ilustrar con vocablos tales como dybo, rémé, répé, réfré
zarbi, tromé, xita, chanmé, féca. Nos damos cuenta de que estas palabras no son nada
más que el resultado de la inversión silábica respectiva de las palabras body (cuerpo),
mère (madre), père (padre), frère (hermano) bizarre (raro) métro (metro) taxi (taxi)
méchant (malo), café (café) mediante el fenómeno de metátesis. Advertimos que la
mayoría de estos ejemplos son palabras de origen francés. Asi, cabe precisar que este
procedimiento corresponde con otro fenómeno similar entre las variedades del
francés conocido como el verlan que es un argot que consiste en permutar las sílabas
de una palabra.
Por fin, es importante hablar del fenómeno de asimilación cuyo impacto queda
visible a la hora de hablar de la formación de las palabras camfranglais. Es un
procedimiento cuya esencia es la influencia de un sonido sobre otro transformando
total o parcialmente sus rasgos fonológicos. Un caso ilustrativo aplicado al
camfranglais se observa con la palabra “nessa” que procede de “nespa” (¿verdad?) en
una estructura como: “les amis yayez [ecoutez] moi les ways. Nessa depuis deux
semaines une mbindoche là que je tempête sur internet…” (Silazor, 2012 [en línea]).
Aquí, el sonido [s] influye sobre [p] asimilándolo en [s] para dar [ss]. Otra ilustración
se destaca en “j’ai ass les do au pater pour comot ce week-end” (Silazor, 2012 [en
línea]). Observamos aquí una influencia del sonido [s] sobre [k] de la palabra ask
(pedir) para dar ass en camfranglais por asimilación.
51
Entonces, podemos decir de manera general que las diferentes palabras
camfranglais son frutos de unos procedimientos que favorecieron su surgimiento a
partir de una base múltiple. Cabe señalar que los mecanismos arriba presentados no
son una exclusividad del camfranglais; sino que suelen constituir una etapa muy
relevante en el proceso de formación de neologismos en la mayoría de las ‘lenguas en
formación’ como lo veremos a continuación con el spanglish.
II.1.2. El spanglish
II.1.2.1. El préstamo
Los préstamos íntegros, cabe recordarlo, son aquellos que consisten en tomar
una palabra o una estructura de una lengua e inyectarla in extenso en otra lengua. Esta
perspectiva no es la que nos importa a este nivel de nuestro estudio. Por otra parte, la
categoría de préstamos que sí nos interesa en este apartado son los llamados
préstamos integrados. Vamos a focalizar la atención en la explicación de los
mecanismos de adecuación de palabras del inglés a la fonotaxis del español. Esto
implica que el aspecto acústico o fónico es el que nos interesa particularmente en esta
parte. Notamos en nuestro corpus que el significante de ciertas palabras es modificado
desde el punto de vista gráfico cuando éstas entran en el nuevo código. Es evidente
que esto responde a la necesidad de conservar la imagen acústica de la misma. No
obstante, las más de las veces, ocurre que ciertos sonidos no existen idénticamente en
ambos idiomas. El español, adoptando y adaptando una palabra inglesa, suele elegir
ciertos fonos que describen aproximadamente los sonidos del inglés como vemos en lo
siguiente: “and her josband Frank es muy bueno” (p.34). “Josband” viene de
“husband” en inglés. Para mantener la secuencia sonora “hu” del inglés, la secuencia
española más cercana fonológicamente es “jo”. Lo mismo puede verse en “huachear”
y “huashear” que vienen respectivamente de los verbos ingleses “watch” y “wash”:
“huashear la ropa” (p.31); “huachear la tele” (p.33). La secuencia fónica “wa” del
inglés se traduce aproximadamente a “hua” en español.
52
Estos procedimientos fónicos tienen una incidencia en la grafía de muchas
palabras y contribuyen enormemente a la formación de neologismos pertenecientes al
spanglish. Sin embargo otros procedimientos morfológicos ilustran muy
detalladamente los procesos de formación de nuevas palabras en este híbrido. Éstos
son los que iremos desarrollando en los párrafos siguientes.
II.1.2.2. La derivación
En las pocas ocurrencias del prefijo ‘re-’ que hemos podido relevar, el
significado del mismo contrasta con lo acostumbrado. En la frase: “lo dejaban
encerrado en un recámara todo el día” (p.08). El vocablo “recámara” aquí es un
americanismo que significa “dormitorio”. El prefijo ‘re-’ no tiene pues el significado
de repetición, sino el de estructura cerrada. Asimismo, el morfema ‘re-’ traducería la
idea de intensificación. o el superlativo absoluto. En este sentido, significaría “muy”
53
como se puede ver en esta frase: “la gente está reloca” (p.17) para decir que la gente es
muy loca.
Del mismo modo, hay adjetivos que proceden del inglés y que reciben sufijos
españoles para formar nuevas palabras como lo vemos en la frase “por Dios que nunca
nos dejó hungrientos”. El nuevo adjetivo formado tiene pues elementos de ambas
lenguas.
Asimismo, lo mismo ocurre con los sufijos diminutivos como lo podemos ver
con “prietitos” que viene del adjetivo inglés “pretty” (guapa, linda). Los afijos son
partículas carentes de sentido y sólo cobran significado al agregarse a la raíz; sin
embargo otras palabras se forman a partir de unidades léxicas y semánticas finitas.
II.1.2.3. La composición
54
con respecto a sus equivalentes del español y del inglés. De la misma manera, en la
frase “my grampa is a good man” (p.24), ‘grampa’ procede de igual modo
analógicamente de la palabra compuesta inglesa “grandfather”. ‘Gram-’ procediendo
de ‘grand’ del ingléss, y ‘-pa’ de ‘padre’ del español.
Por otro lado, hemos podido observar la palabra ‘rete’ (muy) que se agrega a
varias otras para darles el significado de superlativo absoluto, como se ve en la frase:
“dicen los vecinos que por las noches gritaba retefeo” (p.8). Gritos retefeos aquí
significan gritos muy horribles. A continuación, se puede ver: “y después risas
retefeas” (p.11), es decir risas muy espantosas. Asimismo, ‘retearto’ (p.31) significa
muy arto.
II.1.2.4. La siglación
Este fenómeno tiene muy pocas ocurrencias en nuestro corpus. Hemos podido
destacar HEB (Howard Edward Butt)24. Esto se ve en “en el parking de HEB” (p.83).
Asimismo hemos podido relevar la sigla HBO (Home Box Office)25. “Mira que tú les
das su comidita, su ropita y él no te da ni pa pagar el HBO” (p.85). Otra sigla que
hemos podido identificar es TV que responde a la sigla española Televisión y también
a la inglesa television: “Miguelito no más quería estar tragando y viendo TV” (p.85).
55
II.1.2.5. La acronimia
II.1.2.6. El abreviamiento
56
la frase “mi apá se puso muy depreado cuando murió mi madre” (p.23), ‘papá’ pierde
la ‘p’inicial. Lo mismo ocurre con ‘ahora’ que se convierte en ‘ora’.
Por otro lado, la apócope es el hecho de reducir el cuerpo gráfico de una palabra
al final de la misma. La preposición española “para” abunda en el corpus en su forma
apocopada “pa”: como lo ilustran las siguientes oraciones: “Es que pa darle de comer a
nueve, it wasn’t easy”, (p.31). También en la frase: “no mas tan sentadotes todo el
santo día watcheando la tele” (p.33), se puede ver claramente que “televisión” se ha
apocopado en “tele”. Lo mismo pasa con “abuela” que se apocopa en “abue” como se
ve en la frase siguiente: “el hijo menor de mi hija me dice: ay abue, ya no se enoja más
porque va a desaparecer” (p.16). Asimismo, la “d” final de la palabra “verdad” cae y
obtenemos “verdá” como lo vemos en la siguiente frase: “y es que pa que más que la
verdá” (p.19). La apocope se ilustra pues como otro motor esencial en la formación de
nuevas palabras en spanglish. No obstante, hay palabras que se forman a partir de la
reducción del cuerpo gráfico de ciertas palabras y la añadidura de otros elementos
procedentes también de la segmentación de otras palabras.
58
La “i” inicial del verbo “invitar” sufre el fenómeno de disimilación y se transforma en
“e” y da el verbo “envitar” al spanglish.
II.2. La flexión
II.2.1. El camfranglais
59
II.2.1.1. La flexión nominal
(1) “wèèèèè mon frère, les slows de l’époque étaient tellement mo que parfois quand
on mettait ça à la bringue, même si la nga était laide comment hein, mon ami tu
pouvais tomber amoureux d’elle le temps de la chanson mon frère” (Elan d’Anjou,
2011 [en línea])
(2) “Mon ami, les ngas [filles] au pays sont sauvagement belles, elles sont même plus
mo [belles] que les dakis [filles noires] de mbeng” (Elan d’Anjou, 2011[en línea]).
(3) “Les affaires de noms là ou autre de mekat [blancs] là ce n’est pas pour nous (djo
camers)” (Tatchape, 2011[en linea]).
(4) “Si la boite dans laquelle je work n’a pas de resto, je mange dehors en variant avec
des way [repas] comme kebab, etc…” (Petitbandit, 2011 [en línea]).
(5) “Donc voilà vraiment autant de wés [choses] qui Font que gars, on nous accuse à
tort de dévaloriser les dakis [noires] au profit des whatt [blanches]” (Elan d’Anjou,
2012[en línea]).
(6) “Bon comme la course à 2015 a begin comme la course à l’espace, j’espère que
vous pensez aussi aux name [noms] que vous allez porter dans vos mariages”
(Mbindaman, 2011 [en línea]).
(7) “Il y avait certains mougou [types] du kwatt [quartier] que quand on devait passer
au tour d’honneur eux ils fuyaient” (Elan d’Anjou, 2011 [en línea])
En estos ejemplos, nos damos cuenta de que en la mayoría de los casos, los
sustantivos en plural llevan la marca ‘-s’, característica de los sustantivos franceses
cuando están en plural. Y así se adaptan morfológicamente al sistema del francés (les
60
ngas, les dakis, les wés, les munas, les djos, les cops) como viene ilustrado en los
ejemplos subrayados arriba. Pero en ciertos casos, a pesar de que la marca del plural
no sea sistemáticamente escrita, el plural de los sustantivos se expresa mediante el
morfema plural del determinante francés. Se habla en este caso de una supresión de las
redundancias gramaticales. Algunos casos ilustrativos a este respecto se observan en
estructuras tales como: certains mougou, les nga, les watt, les makat, les name, les
way. Estas supresiones se ilustran también en los adjetivos. Es que, a veces, cuando el
determinante y el sustantivo tienen ya la marca del plural, el adjetivo adyacente no
tiene ningún marcador del plural (les ngas daki, les ngas camer). Por esto, resulta que
el discurso camfranglais escrito no difiere a veces del discurso oral según Simo-Souop
(2011, p.124) cuando opina: “le problème des accords ne se pose véritablement pas
pour le camfranglais du moment où c’est une variété orale”. Así pues, el camfranglais
escrito forma el plural de los sustantivo y de los adjetivos prestados imitando a veces
la formación regular del plural de los adjetivos y sustantivos del francés. Es decir, sea
por una simple adjunción del morfema ‘-s’ a la base nominal del singular o no. Y los
lexemas prestados al inglés cuyo número es irregular como man forman su plural
como los demás sustantivos, es decir, en man o mans. Entonces, es importante
subrayar que la falta de presión normativa en este hibrido deja una libertad al locutor
de tal modo que puede elegir marcar o no el plural de un sustantivo sin que eso sea por
lo tanto un error gramatical. Esta libertad explica el carácter aleatorio del plural en
camfranglais.
(1) “Je sais que la nga camer n’a pas besoin de compliment et qu’on vienne encoré dire
comment elle est. Je vais meme aller à contre courant de certains djo du forum qui
61
passent leurs temps à dénigrer les nga daki et surtout les ngas camer” (Nji, 2011[en
línea]).
(2) “Les gars, je think [refléchis] et il y a une idée qui comot [viens] dans ma mbindi
[petite] tête” (Mannolap, 2004 [en linea]).
(3) “Comme tu y vas! “Carrefour de l’histoire”?! easy [doucement] bro [frère], c’est
seulement un mbindi [petit] blog sans prétention.” (Kans, 2009 [en linea]).
(4) “Mon gars, ton topo [sujet] est trop mo. J’ai trop lap [ri] ce matin au boulot” (Bella,
2009 [en línea]).
(5) “Mon ami les ngas [filles] au pays sont sauvagement belles, elles sont meme plus
mo que les dakis [noires de mbeng [France]” (Elan d’Anjou, 2011 [en línea]).
(1) “Moi je wanda [demande avec étonnement] que mon frère tu veux seulement que
j’aille à mains” (Afromixte, 2011 [en línea]).
(2) “En ce qui concerne les gars qui cherchent les ngas avec la bougna [voiture],
pourquoi tu wanda [es étonné]?” (Sassy, 2011 [en linea]).
(3) “Ensuite la nga me tell [dit] que leur famille, il n’y a que des filles, donc si elle se
marie avec le djo [garçon] elle va garder le name de son pater [père] pour que boley
[finisse] pas” (Mbindaman, 2011 [en línea])”.
(4) “J’ai rémarqué que ici en mbeng, les nga daki kno [connaissent] et tchop [mangent]
que le poulet” (Elan d’Anjou, 2012 [en linea])
63
En estos ejemplos, observamos que los verbos conservan la misma forma en
todas estas personas, es decir, sin admitir desinencias a la forma del infinitivo: je
wanda (me extraño), tu wanda (te extrañas), la nga me tell (la chica me dice), les ngas
daki ne kno et ne tchop (las chicas negras conocen y comen sólo…).
También, la base verbal permite conjugar los verbos en futuro. Desde esta
perspectiva, destacamos algunas ocurrencias del futuro para los verbos prestados. Pero
la forma más usada es el futuro perifrástico que corresponde a la tendencia observada
en el francés camerunés. Consideramos el siguiente ejemplo: “vas dire à une nga daki
que tu l’invites au musée de Louvre, elle va te ask [demander] que aka je go [vais]
faire quoi là bas” (Elan d’Anjou, 2012 [en línea]. Aquí observamos que las estructuras
va te ask (te va a preguntar) y je go faire (voy a hacer) expresan el futuro perifrástico,
ya que se las hubiera podido sustituir por te demandera (te preguntará) y j’irai faire
(iré a hacer) en el futuro simple del francés ordinario. Además, observamos una
inestabilidad de este futuro perifrástico en camfranglais con la variación del auxiliar
aller (ir) en francés que a veces puede expresarse la forma invariable go (ir).
Entonces, resulta que en gran parte de los tiempos en camfranglais, la base verbal
es invariable tal como lo acabamos de ver más arriba. Esta neutralización de las bases
verbales viene ilustrándose como un rasgo definitorio de la conjugación de muchos
verbos en camfranglais, lo que responde a las necesidades económicas de los
marcadores gramaticales y de transparencia formal, ya que permite conservar la
visibilidad del lexema. Esta simplificación de la flexión verbal en camfranglais
permite desviar las contradicciones normativas relacionadas con la conjugación de los
verbos del francés estándar.
(1) “yaaaaa cocotte, tu ne knowais [savais] pas que moi j’ai born [accouché de] deux
mounas [enfants] depuis?” (Sassy, 2011 [en línea])
65
(2) “Je dis! Le pb c’est que les gens forget [oublient] souvent que avant d’avoir la
bougna eux meme wakaaient [marchaient] aussi, on dirait que dès que quelqu’un a la
bougna il ne peut meme plus go buy [aller acheter] le pain à pieds” (Afromixe, 2011
[en línea])
(3) “Moi j’ai meme bring [apporté] le couscous sauce gombo que j’ai rechauffé aux
micro-ondes. Il faut aussi dire que la salle où on tchopait [mangeait] souvent sentait la
bonne nourriture pendant deux heures” (Nji, 2011[en línea])
En estas ilustraciones, nos damos cuenta de que los verbos finitos knowais,
wakaaient, tchopait se conforman a las reglas de conjugación de los verbos en
imperfecto de indicativo del francés estándar concordándose con el sujeto. Esta
conformidad a las reglas del francés se ilustra también en la formación del gerundio
que consiste en la adjunción del morfema –ant a la base verbal. Ejemplo: “et
généralement les gars disent faire ça pour cimenter leur place, car d’après eux, en
belèant [mettant enceinte] la nga dès son arrivée, on réduit considérablement le risque
de se la faire piquer par un autre” (Elan d’Anjou, 2009 [en línea]). En este caso,
consideramos el vocablo belèant (embarazando) que ilustra perfectamente esta
formación del gerundio camfranglais.
II.2.2. El spanglish
66
II.2.2.1. La flexión nominal
Tratándose del género, hemos notado que en las formas típicas del spanglish,
que son esencialmente, sintagmas nominales, donde el núcleo es un sustantivo de
origen inglés y los modificadores son artículos, adjetivos y adyacentes españoles; esas
palabras inglesas toman el género de sus equivalentes españoles. Esto es, el artículo
español es lo que designa el género de esas palabras inglesas. Esto se debe a que la
noción de género en inglés es muy restringida. En esta lengua, el género está vinculado
esencialmente con el sexo; por lo que los objetos suelen clasificarse bajo la categoría
de género neutro. Evidentemente, los ejemplos que vienen a continuación ilustran lo
suficiente cómo los sustantivos categorizados en el grupo de género neutro vienen a
tomar el género de sus equivalentes en español:
(1) “No más que tampoco les gustaba irse a danzar o tomarse una beer” (p.86).
(5) “No sería que necesitaba algo que el money no puede comprar ?” (p.53)
Es obvio que en los ejemplos anteriores: ‘una beer’, ‘la beer’, ‘el money’ el
‘hell’ son palabras inglesas que inicialmente no tienen género en inglés o sea forman
67
parte de la categoría del género neutro. Colocando el artículo español delante de esas
palabras, esas toman respectivamente el género de sus palabras equivalentes en
español: “una beer” (una cerveza), “la beer” (la cerveza), “la church” (la iglesia), “el
money” (el dinero), “el hell” (el inferno).
(2) “now, Mamie y el boyfriend están viviendo en cuartucho rentado y ella hasta ya
está preñada” (p. 53).
Por otro lado, como lo hemos señalado más arriba, hay en el corpus muchos
casos en los que el género es esencialmente aleatorio. Los ejemplos que vienen a
continuación lo ilustran mejor:
(1) “No si ya hasta hay hispanos que también han aprendido las mañas de los tranzas y
también andan en la jugada” (p.62).
(3) “Con el pretexto de su enfermedad, Tony se vuelve aún más concha” (p.63)
68
Se nota que “tranzas” que es una palabra femenina es acompañada por un
artículo masculino: “los”. De igual modo, al usar “un” delante de “radio” que es
sustantivo femenino en español, se cambia arbitrariamente el género de esta palabra
puesto que tampoco se puede admitir que el masculino que se obtiene aquí procede del
inglés porque, como hemos explicado más arriba, los objetos en inglés se clasifican en
la categoría de género neutro. Asimismo, en el tercer caso, se puede ver que “concha”
que es un sustantivo femenino, funciona como un adjetivo, guardando el morfema
femenino aunque lo que modifica es un nombre masculino “Tony”.
Por lo general, los determinantes son los que determinan el género de la palabra
en spanglish. Esto implica que los morfemas de género son muy poco utilizados en
este nuevo código lingüístico. Esto respondería a la necesidad de acercar las dos
lenguas madres del híbrido que no tienen la misma aproximación en lo que se refiere
al género del sustantivo.
Tratándose del número de los sustantivos del spanglish, los morfemas del plural
son más visibles. Así, en los sintagmas nominales, los núcleos de inglés respetan
generalmente los mecanismos de formación del plural en inglés aunque son
determinados por modificadores españoles, como se ve en los siguientes ejemplos:
(1) “Los pobres son pobres por no tener opportunities y no por tontos y flojos”(p.42).
Notamos a través de esos ejemplos del corpus que los vocablos ingleses
terminados por la “y” precedida de una consonante forman su plural añadiendo “ies” a
la raíz como lo vemos con “opportunity” que da “opportunities”. También el plural de
las palabras terminadas por la secuencia “ch” se obtiene en inglés añadiendo “es”
como lo ilustra “church” cuya forma plural es “churches”. Por lo demás, los
69
sustantivos invariables en inglés lo son también en spanglish. Los casos de “business”
y “beans” son suficientemente ilustrativos. Asimismo, como se sabe, el adjetivo no
concuerda con el sustantivo en la lengua inglesa como lo demuestra “cheap” siendo el
modificador del sustantivo plural “casos”. Notamos también que los días de la semana
llevan el morfema del plural “s”. Como lo muestra estos ejemplos: “todos los
Sundays” (p.87) y “todos los Thursdays is ladies night” (p.84).
Por otra parte, hemos podido encontrar en el corpus ciertas ocurrencias donde el
núcleo del sintagma es una palabra española modificada por determinantes ingleses
como lo vemos en la siguiente frase: “I have many amigas, pero no me interesa
ninguna” (p.80). El cuantificador inglés “many” que equivale a “mucho” desempeña el
mismo papel que éste, es decir, traduce el plural. También hay otros casos en los que el
plural no respeta ni las reglas del español, ni las del inglés como en la siguiente frase:
“los zapatos de tacones altos y medias” (p.69). Como se sabe, cuando “tacón” funciona
como adyacente, en el sintagma “zapatos de tacón” este vocablo es siempre singular.
En breve, el plural respeta generalmente las reglas de formación de las dos lenguas
madres del spanglish, pero también tiene ese híbrido sus especificidades donde el
plural se forma de manera aleatoria.
70
vienen a continuación ilustran muchos de esos verbos conjugados en tiempos, modos,
personas y números distintos respetando los cánones de la conjugación española: “yo
toy lista para morirme” (p.36). La forma “toy” aquí remite a la primera persona del
verbo “estar” en el presente de indicativo, “estoy”. Lo mismo ocurre con “estaban”
que se vuelve “taban” como en la frase “taban naked” (p.85). Se nota que a pesar de la
aféresis que ha sufrido el verbo estar, éste sigue respetando su conjugación en presente
de indicativo y en pretérito imperfecto de indicativo. Asimismo, en la frase “y ganaron
quienes arguían que the doctor knows best” (p.67), observamos que el verbo “argüir”
se conjuga exactamente como los verbos de la tercera conjugación al pretérito
imperfecto de indicativo. De igual modo, en las frases “yo me chingaría a los
aprovechados y a los fantoches” (p.63); “y que se lo chinga el juez Richards” (p.60);
“pero no les voy a dar el gusto de buscarlos que se chinguen” (p.73). En estos
ejemplos, el verbo “chingar” se conjuga respectivamente al potencial, al presente de
indicativo y al presente de subjuntivo, respetando las reglas de conjugación de los
verbos de la primera conjugación en español.
Así pues, es obvio que de modo general, la flexión verbal en spanglish es una
imitación de la conjugación española. Nos toca, pues, analizar las discordancias en la
conjugación del español y del inglés que a nuestro parecer forman parte de las
especificidades del híbrido que vamos analizando. En el corpus, hemos podido
destacar muchas ocurrencias de esas discordancias tratándose de la persona y del
número en la conjugación de los verbos de origen inglés primordialmente. Esto se ve
en los siguientes ejemplos: “she have to take very strong medicines” (pp.34-35),
“Aunque Manuel think he is fuerte, pero a la hora de la hora, él es muy coyón” (p.35),
“he play with the chilpayates” (p.35), “éso sí, she don’t eat chile” (p.32). En esos
ejemplos, observamos una desviación de los principios de la conjugación del idioma
inglés al presente de indicativo. Como se sabe, la tercera persona del singular tiene “s”
71
al final en ese tiempo. Por eso, en las dos primeras frases deberíamos tener “thinks” y
“plays”, en la tercera “has” y en la cuarta “doesn’t”. Como lo hemos señalado más
arriba, ésos no son meros errores de conjugación sino que traducen más bien la
necesidad de boicotear la norma del inglés consciente o inconscientemente. Esto forma
parte de los mecanismos que dan nacimiento al nuevo código del spanglish.
Por otra parte, nos hemos interesado por las violaciones concernientes a los
propios verbos de origen hispano. La conjugación de ciertos verbos típicamente
españoles ofrece muchas especificidades y discordancias con respecto al español
estándar. En un primer momento, notamos cierta discordancia entre el sujeto y el
verbo: “yo no hubo chanza” (p.32). Se nota que la primera persona “yo” utiliza el
morfema gramatical de la tercera persona “o” en pretérito indefinido. Asimismo, si
consideramos las frases “ansina, adábanos and teníanos a todos los chilpayates con
nosotros” (p.35); “we didn’t have money, pero onde íbanos con toda la raza” (p.35). Se
nota que los verbos “andar”, “tener” e “ir” conjugados en la primera persona del plural
del imperfecto de indicativo, tienen formas particulares. En lugar de “andábamos”,
“teníamos” e “íbamos”, tenemos respectivamente las formas “andábanos”, “teníanos”
e “íbanos”. Lo que salta a la vista aquí es que la “m” se ha convertido en la “n”.
Asimismo, en la frase “y yo creíaba que ya había acabado pero llegaron esos dos
pilones” (p.34). El verbo “creer” que pertenece a la segunda conjugación, se conjuga
como los verbos de la primera conjugación en imperfecto. Ese verbo debería dar en la
frase de arriba, “creía”. Además, en la serie de ejemplos que damos a continuación, se
ilustra otras curiosidades o desviaciones de la norma en la conjugación de ciertos
verbos españoles: “ya ta muy trabajada and very ill” (p.32). Se nota aquí que tras haber
sufrido el fenómeno de aféresis, “está” pierde también la tilde sobre la “a” y se
obtiene “ta” en vez de “tá”. Además, si consideramos las oraciones siguientes: “cuando
mis nietos dicen que queren esto” (p.33), “yo no quero dar lata a naiden” (p.34),
notamos que el spanglish parece desconocer el fenómeno de diptongación con el verbo
“querer” como en el español ordinario. “Quero” y “queren” serían en el español
estándar “quiero” y “quieren”.
Asimismo, en la frase “yo no tendré muy conocencia pero yo digo que todos
semos iguales” (p.56), se observa que el verbo “ser” conjugado en la primera persona
72
del plural cambia la “o” en la “e” al presente de indicativo. En vez de “somos”, el
spanglish utiliza la forma “semos”.
73
CAPÍTULO III: ESTUDIO SINTÁCTICO
74
III.1.1. El camfranglais
(2) “Gars, pardon pars seulement avant kil n’arrive. Il va seulement t’écraser, en plus
tu fimba [ressembles] grave [tellement] à un mboutoukou [idiot]” (Kans, 2010 [en
línea]). (Por favor hombre vete antes de que llegue. Te va a aplastar. Además te
pareces mucho a un idiota”).
(3) “En plus le wé [truc] c’est que mes collègues kno [connaissent] que je suis en
couple…” (Elan d’Anjou de Pim pim, 2012 [en línea]). (Además, mis colegas saben
que vivo en pareja).
(4) “Ce qui m’a vex [vexer] ce n’est pas tant le fait qu’elle n’ait pas bolè [fini] son
plat, mais plus le fait qu’elle soit restée sur sa faim parce qu’elle a recommandé un wé
[plat] qu’elle ne knowait [connaissait] pas juste parce que c’était chèr” (Elan d’Anjou
de Pim pim, 2012 [en línea]). (Lo que más me molestó no fue el mero hecho de que no
hubiera terminado su comida, más aún el hecho de que se quedó hambrienta solo
porque había pedido algo que no conocía por ser caro).
En los cuatro fragmentos que acabamos de presentar más arriba, los conectores
“et” (y), “en plus” (además), y “mais plus” (más aún) sirven respectivamente para traer
75
o añadir cierta información o detalle a lo que queda ya dicho o explicado. La
conjunción francesa “et” (y) en el fragmento (1) coordina las dos acciones realizadas
por las jovencitas negras de Francia: conocen y comen. Se suma la acción de comer a
la de conocer que viene antes. Es evidente que si se limita a la acción de “conocer”, la
frase conservará buena parte de su sentido. Pero, añadiendo la acción de “comer”, la
oración es más completa desde el punto de vista semántico; ya que explica mejor lo
que hacen los protagonistas.
Asimismo, en los fragmentos (2) y (3) la locución adverbial francesa “en plus”
(además) expresa la suma de ideas ubicándose sea al inicio sea en el medio del
fragmento como los dos ejemplos dan a notar. Se ve claramente que cuando este
conector se sitúa en el interior del fragmento o de la oración, traduce una suma de
información que permite complementar la información proporcionada por dicho
fragmento u oración. En este caso, se trata de dos oraciones que se siguen “te va a
aplastar. Además, te pareces muncho a un idiota”. Al analizar este fragmento, el
conector “en plus” (además) expresa una razón más por la que se va aplastar al
personaje: él se parece mucho a un idiota. Esto supone que al inicio del fragmento,
otros motivos vienen presentados de modo más o menos explícito y que justifican la
rabia de aquel personaje que vendrá para aplastar al otro.
Por otra parte, se nota que cuando el mismo conector “en plus” (además) se
coloca al inicio del enunciado, éste viene a complementar una información que se
relaciona con el fragmento anterior. En nuestro caso, se supone que en la tercera frase
que empieza con “en plus” (además) se han venido señalando u ostentando explícita o
implícitamente en los fragmentos anteriores los motivos por los cuales el protagonista
no debería salir con su colega con quien se ha enamorado, la razón aditiva es que los
demás colegas están al tanto de que ya tiene una novia con quien cohabita.
En el cuarto fragmento, se nota que el conector “mais plus” (más aún) traduce
un matiz intensificativo. De hecho, se insiste más sobre lo que se trae o añade como
información nueva. En la frase (4) el protagonista hace uso de ese conector para
mostrar lo que más le ha decepcionado con su compañera: “es el hecho de que se
quedó hambrienta…”. Asimismo, si consideramos el fragmento siguiente: “mais je
76
meet [vois] combien c’est mo [bon] de fann [trouver] des djos [gars] qui speakent
[parlent] camfran [camfranglais] surtout avec la fierté de garder ce tok [parlé] à un
haut level [niveau]” (Enyegue, 2014 [en línea]). (Pero veo cuán importante es
encontrar a personas que hablan camfranglais. Sobre todo con el orgullo de mantener
esta habla a un nivel alto.
77
esto, se desaconseja al otro casarse con ella. Asimismo, en el fragmento: “mais ça
n’avance pas, je fais les appels de balles depuis mais rien. Je ne sais plus koi [quoi]
faire, pardon aidez-moi. Béri [Bonabéri]” (Elan d’Anjou de Pim pim, 2012 [en línea]).
(Pero nada progresa, a pesar de las proposiciones que las hago desde hace un buen
rato, no sé qué más puedo hacer, ayúdenme. Bonaberi). La conjunción “mais” (pero)
expresa también la concesión en esta frase. En efecto, “a pesar de” en esta oración,
traduce los esfuerzos hechos por el locutor para poder seducir a su amada. Sin
embargo, todos estos esfuerzos han sido vanos.
La tercera clase de oposición tiene que ver con lo que hemos llamado la
exclusión. Esta puede evidenciarse en el siguiente fragmento: “membre [gars], tu
sciences [réfléchis] même quoi sur ça hé? La nga [fille] qui est amoureuse de toi au
momento du mariage ne va même pas faire un pb [problème] pour tcha [prendre] ton
name [nom] et effacer le sien. Au contraire, elle sera même très fière de le porter”
(Petitbandit, 2011 [en línea]). (Hombre ¿por qué reflexionas tanto? La chica que está
enamorada de ti nunca se va a negar en tomar tu apellido a la hora de casarse contigo y
borrar el suyo. Por el contrario, ella será muy orgullosa de llevarlo).
78
III.1.1.3. Los conectores causativo-consecutivos
79
En este fragmento, el conector “en clair” (de este modo) permite a que el
segundo enunciado (hay chicos que te están acechando) explique el modo en que
ocurre el primero (hablas muy bien). En otras palabras, comprendemos que es porque
la internauta habla muy bien que los hombres le están calculando o acechando.
“Je me dois d’accomoder ceux qui sont autour de moi. Ensuite, vous appelez ça
comme vous voulez” (L’intégrée, 2011[en línea]). (Tengo que acomodarme con todos
los que me rodean y estáis libres de llamarlo como queráis). Aquí, la acción de
acomodarse con su entorno, es decir, con las personas que rodean al locutor, viene
temporalmente antes de la segunda secuencia de la misma oración: estáis libres de
designarlo como queráis. El adverbio de tiempo “ensuite” (luego) marca aquí una
continuación lógica desde el punto de vista cronológico.
80
bien el hombre utiliza exclamaciones de tipo ¡yiéééééééé, wouooomboooo! Total se
expresa mucho como en su lengua materna). Advertimos que “bref” (total) resume
todo lo dicho antes en el fragmento. Todos los detalles que venían antes convergen a
deducir que dicho hombre se comporta como un aldeano en la ciudad.
Luego, los ejemplificativos: “il a trop les expressions du pays didonc [dis donc].
Par exemple, quand il s’exclame, c’est toujours les wés [trucs] du genre : héhééééééé,
la nga [fille] ci héééééé…” (Elan d’Anjou de Pim pim, 2012 [en línea]). (Usa
demasiado las expresiones del pais, hombre, verbigracia, cuando se exclama hay
siempre cosas de tipo héhééééééé, esta chica héééééé).
En este caso “Par exemple” (por ejemplo) sirve para ejemplificar o ilustrar el
comportamiento de aldeano del personaje. Esto se ilustra a través de sus
exclamaciones raras del pueblo.
III.1.2. El spanglish
Los conectores aditivos son elementos sintácticos que permiten sumar las ideas al
interior de un texto. Estos elementos conllevan la idea de añadidura de otra idea a lo ya
existente. Esta realidad como en las demás lenguas, es visible y se conforma a las
estructuras spanglish. En nuestro corpus hemos podido destacar conectores aditivos
que expresan sea la idea de suma, sea la de matiz intensificado o la de grado. De este
modo, consideramos las siguientes estructuras:
(2) “yo tuve nine children and no tenia tiempo ni pa ver telenovelas como la cacatúa de
Felipa y la habladora de Rosa” (p.31).
(3) “Mira este Dios, es el bueno y si no te conviertes, you and your family are going to
hell” (p.55).
81
(4) “My dad always talked to me in spanglish y mi mama también” (p.31).
(5) “My daughters are not going to take of he como yo, por más que digan” (p.36).
(6) “Y es que hoy algunos que taban bien pálidos hastan parecían muertos” (p.31).
(7) “Even yo tenía que huashear ropa y hacer tortas, aquí les llaman sanwiches, pa que
Manuel los vendiera” (p.41)
En estas estructuras, subrayamos por un primer lado los elementos léxicos y, and
y también en las cuatro primeras estructuras. Pues, estos tres elementos se han
ilustrado a lo largo del corpus como conectores aditivos con la idea de suma. Por eso,
se denota esta noción respectivamente en estas estructuras con las ideas siguientes:
Martha y Ana; el hecho de tener nueve niños y no tener tiempo por consiguiente; el
hecho de mirar a Dios y convertirse; tú y tu familia; el hecho de que el padre le hable
en spanglish y su madre también lo haga. Esta simultaneidad de ideas mediante estos
conectores ilustra a claras esta noción de adición continuación, subrayamos el
elemento léxico más que se ilustra también aquí en la quinta estructura como un
conector aditivo pero que expresa específicamente una idea de matiz intensificado. Por
último, en las dos últimas estructuras las unidades hasta y even que son también
conectores aditivos pero que traducen la noción de grado para demostrar
respectivamente hasta que punto algunos estaban pálidos comparándolos a los
muertos; y hasta qué punto la ropa está tan fascinante para llegar a traer su atención.
Por lo tanto, estas ilustraciones nos permiten confirmar que el spanglish para sumar
sus diferentes ideas recurre al uso de los conectores aditivos. Pero cabe subrayar aquí
que son en la mayoría de los casos unidades prestadas bien del español, bien del
inglés, ya que no hemos podido destacar en nuestro corpus un conector aditivo que se
conforma morfológicamente a la realidad típica del spanglish. Es decir una nueva
palabra que no proceda enteramente ni del español, tampoco del inglés. Y así, el
locutor tiene la elección de emplear el conector en la lengua que quiera en función de
sus motivaciones.
82
III.1.2.2. Los conectores opositivos
(3) “La no rosa hace unos beans de chuparse los dedos. La Felipa no, ésa se trae un six
pack y cree que con eso ya cumplió anque trae a toda la muchacha, a sus hijos, nietos
hasta bisnietos, todos por un six pack” (P.42).
(4) “Aunque Manuel think he is fuerte, pero a la hora de la hora, él es muy coyón”
(P.35).
(5) “Ora, ya no, ora ya tamos viejos. Pero aun ansina, nos levantamos a las seis y
Manuel drinks a cup of coffee, bread, y se va a buscar chambitas pa ganarse unos
chilenes” (p.34).
(6) “Como ayudante de sastre, me pasada todo el dia encerrado y el seamster dándome
órdenes y másórdenes. En cambio de taxista, i was free” (p.22).
(7) “Y no se crea que se puede, yo namás toy esperando que mis muertitos me
cumplan y me digan que numero comprar” (p.89)
83
estructura se matiza con el hecho de traer a toda la muchacha la idea de creer que
con eso ya cumplió; también, aunque en la cuarta estructura se matiza con el
calificativo de ser muy coyón la idea de que manuel crea que es fuerte; y por último,
aun ansina en la quinta estructura se matiza con el hecho de levantarse a la seis la idea
de estar viejos. Todas estas limitaciones de ideas mediante estos conectores traducen
formas de oposición por concesión. En fin, en los dos últimos enunciados, resaltamos
las unidades en cambio a veces en cambeo y namás (jamás). Estas unidades son
conectores opositivos por exclusión, dado que dejan por fuera una idea para emitir
otra. Así pues, en cambio en la sexta estructura omite la idea de ser ayudante de sastre
para considerar la de ser taxista; también, namás en la última estructura conlleva una
idea de oposición exclusiva entre las dos ideas entrelazadas en dichas estructuras.
(1) “Yo los huacheaba pa que no anduvieran en la calle metiéndose en problemas, old
fashion” (p.17).
(2) “Déjalos pos que tiene, asi cuando me muera se van a acordar de mi, de mis tacos
de papas y de mis chiles relienos. Ya porque yo compro esta comida no mas pa cuando
ellos vienen” (p.17).
(3) “En ese entonces, creíbamos que él también se moría because no quería comer”
(p.23).
84
(4) “Yo creíba que ya había acabado pero llegaron a estos dos pilones. And they are
guenos de latosos, guenos de corajo. Manuel dice, tonces no los cuides, que los cuiden
sus madres que ellas son las que los parieron” (p.34).
(5) “Pero pa mi que lo que yo haiga hecho ya lo pagué. Ahí, que Manuel aprenda a
cocinear él solito para ver ansina me aprecia y deja de gritar que le falta sal a la sopa y
que le quemé su bistek. Eso si que me daría reteharto gusto verlo” (p.36)
Por otro lado, consideramos las dos últimas estructuras con las unidades tonces
(entonces), ahí, ansina (así), eso que funcionan de conectores consecutivos en estas
estructuras, puesto que expresan el resultado procedente de una determinada realidad.
De esta manera, tonces traduce el resultado o la consecuencia de lo que creía Manuel;
ahí indica la consecuencia de lo que haiga hecho la abuela de Manuel; ansina expresa
la consecuencia de que Manuel cocine a solo.
85
(1) “Y es que su mamita arrejuntó con un gringo y así salió mi papa” (p.86).
(2) “Tenía tanto poder que hacía que los borrachos dejaran la beer, a las mujeres
perdidas las metía de monjas y ansina por el estilo hacia con las fodongas que no
querían hacer el quehacer” (p.87).
(3) “No le hablan, quesque porque se pelearon hance munchos anos y no le perdonan
que ella no se casó con un hombre que la pretendía, pobre miss kaplan” (p.32).
(4) “Yo nunca he sido mala, en veces muy lépera in english and spanglish but that’s
not too bad asegún el padrecito Dominguez” (p.36)
En estos enunciados, subrayamos las palabras así, ansina, quesque (que según
eso), asegún (según). Estas palabras cumplen una función mediadora entre las
estructuras a las que se anteponen y a las que se posponen para mejor explicar a partir
de las pospuestas la manera como las antepuestas vienen estructurándose
semánticamente. Desde esta perspectiva, son consideradas como conectores modales.
Y a partir de estas ilustraciones, podemos decir que su realidad es también palpable en
spanglish. Pero, cabe mencionar que los conectores modales subrayados son fruto sea
de la realidad morfológica típica del español, sea fruto de una construcción neológica
propia al spanglish. Esto implica que no hemos podido sacar ocurrencias prestadas del
inglés típico.
(1) “Allá ellos, luego si les salen gang members, ellos se los buscaron” (p.33);
(2) “Ya después me habló pa tras para disculparse y yo le dije que mientras él siguiera
hablando asi, su hija no lo iba a escuchar” (p.53).
(1) “Mire que sueltan a los mexicanitos y a los negritos que hacen maldades pa decir
que asi somos todos los que no son güeritos. O a la mijor los sueltan pa que no digan
que los encierran no mas por ser mexicanitos” (p.96);
Aquí, las unidades mijor (mejor) y es que son conectores reformulativos que
introducen una explicación con otras palabras de las realidades expresadas
precedentemente.
(1) “Well, Sandy, my youngest daughter también la procura mucho porque como miss
kaplan le agarró cariño” (p.32).
87
(2) “Yo no quiero vivir tanto como mi mama. I just want to help a mi hija a criar a
Rebecca” (p.57)
Por su papel de nexos que señalan las diferentes partes del discurso, el spanglish
en su práctica admite la necesidad de acomodarse al uso de estos nexos. Nuestro
corpus nos ha permitido sacar conectores ordenadores de cierre de discurso, los
transitivos, los temporales y los espaciales. Entonces, subrayamos los enunciados
siguientes:
(1) “Total que Dios es grande y el no dejara que nada malo les pase a estas criaturas.
Yo toy lista para morirme” (p.36).
(2) “También me iría a que la güerita me peinara todos los días pa parecer a una reina
viejilla pero reina al fin y al cabo” (pp.88-89).
(3) “El teléfono suena un par de veces […] otras no se esperan y van directamente a su
casa” (p.56).
(4) “Now Jamie y el boyfreind están viviendo en un cuarticho rentado y ella ya hasta
esta preñada” (p.53).
(5) “Tú tienes la culpa por no saber culpar al miguelon, ahora ya te lo bajé y you are
going to be alone again” (p.85).
88
(6) “Ora que ni salíamos tanto, we didn’t have money, pero onde íbamos, íbamos con
toda la raza” (p.35).
En resumidas cuentas, podemos decir que el spanglish, de igual modo que las
demás lenguas, admite cierto número de elementos sintácticos que favorecen una
mejor organización de su discurso. Así pues, nuestro objetivo no era resaltar todos los
conectores sintácticos que pueden existir en este híbrido, ya que el corpus no los puede
abarcar todos, sino partir de una muestra para ilustrar su configuración en esta lengua.
Igualmente, es importante subrayar que estos conectores de manera general son, sea
términos prestados de las dos lenguas en situación de contacto, sea una construcción
neológica típica del spanglish. Ahora bien, sus usos dependen de las elecciones del
locutor, ya que la mayoría de estos conectores tienen sus equivalencias en las dos
lenguas en contactos. Pero mayoritariamente, los conectores más usados proceden del
español.
89
igual que en las demás lenguas que conocemos. Igualmente, la tarea que es nuestra en
esta parte es analizar las funciones sintácticas de estos híbridos. Se trata de mostrar el
modo en que estas funciones ligan las palabras entre sí en estas lenguas. Por esto,
hacemos hincapié en el eje sintagmático o combinatorio. Esto implica que nos
interesamos primordialmente por el orden de aparición de esas funciones en las
oraciones. Cabe puntualizar que muchas veces estas funciones están marcadas por
determinados morfemas que sirven para establecer relaciones de concordancia entre
las entidades oracionales. Así pues, analizamos desde esa perspectiva las funciones
sintácticas básicas: sujeto, predicado, complemento directo, complemento indirecto,
complemento circunstancial, complemento del nombre y determinante.
III.2.1. El camfranglais
III.2.1.1. El sujeto
(1)“Je lui ai tell [dit] que noho [non] je ne bok [porte] pas moi les wés [trucs] de
boubou, pagnes ou gandoura ici en mbeng [France]” (Elan d’Anjou de Pim pim, 2009
[en línea]). (Le he dicho que no, yo no pongo vestidos como “boubou”, taparrabo o
“gandoura” aquí en Francia).
90
(2) “Il spik [parle] net comme au pays” (Elan d’Anjou de Pim pim, 2012 [en línea]).
(Habla exactamente como en el país).
(1) “C’est possible que ce mougou [fainéant] go te ndem [decevoir] devant la chua
[fille] (Elan d’Anjou de Pim pim, 2012 [en línea]) (Es posible que este tonto te
decepcione delante de la chica)
(2) “speak le camfran [camfranglais] impose avant tout respecter son accent” (El
ombre, 2009 [en línea]). (Hablar camfranglais exige ante todo respetar su acento).
Advertimos que en la oración (1), el sujeto del predicado “c’est posible” (es posible)
es una subordinada: “que ce mougou go te ndem devant la chua” (que este tonto te
decepcione delante de la chica). En la oración (2), notamos que “Speak” (habar) es el
verdadero sujeto del verbo “impose” (exige). En los casos que acabamos de presentar,
notamos que el sujeto está antepuesto al verbo. Sin embargo, los fragmentos:
(1) “En vrai, peuvent confirmer seuls ceux qui m’ont déjà ya [entendu] au fone
[téléphone]” (Elan d’Anjou de Pim pim, 2012 [en línea]). (En realidad, sólo pueden
atestiguar aquellos que han hablado conmigo por teléfono).
(2) “Salut frangin, c’est trop chap [bon] le wé [truc] que tu nous a do [fait]” (Guyzo,
2008 [en línea]). (Hola hermano, es muy bueno el chisme que nos ha traído).
Observamos en estas dos frases que los sujetos están pospuestos a sus
respectivos verbos. En efecto, en la frase (1), el sujeto del verbo “peuvent confirmer”
(pueden atestiguar) es “ceux” (aquellos) y es evidente que éste se ubica después del
verbo. Igualmente, la frase (2), el sujeto “wé” (chisme) está pospuesto al verbo “c’est”
(es). Tratándose de las concordancias entre el sujeto y el verbo en este híbrido,
advertimos que son generalmente aleatorias como lo demuestra el fragmento que
sigue: “mieux les ngas [filles] mettent leurs names [noms] filles X car tout ce qu’elles
91
ya [aiment] là vient des hommes” (Tatchape, 2011 [en línea]). (Mejor las chicas
adoptan como nombre chica X porque todo lo que les gusta proviene de los hombres).
III.2.1.2. El predicado
Abordamos la función predicativa aquí desde dos perspectivas que tienen que
ver con los dos grandes tipos de predicado: el predicado nominal y el predicado verbal.
El predicado nominal está compuesto por un verbo que apenas tiene un sentido
real al aislarlo. Si consideramos los fragmentos siguientes:
(1) “Pour moi, tu es une grande basketeuse” (Achidi, 2010 [en línea]). (Para mí, eres
una gran jugadora de baloncesto).
(2) “La querelle est finie” (Minsati, 2013 [en línea]). (La pelea está terminada).
En la frase (1) de esta serie, advertimos que “es” (eres) no tiene un sentido lleno
si se lo aísla. Este verbo sirve aquí solo de cópula y toda la carga semántica de la frase
la tiene “une grande basketeuse” (una gran jugadora de baloncesto), que tiene aquí la
función de atributo. Asimismo, en la segunda oración, el auxiliar “est” (está), sirve
simplemente de puente entre “querelle” (pelea) y “finie” (acabada). Advertimos que
cuando un sustantivo, pronombre o adjetivo está precedido de un auxiliar, éste
desempeña la llamada función atributiva. Por esto “une grande basketeuse” (una gran
jugadora de baloncesto) es atributo del sujeto “tu” (tú). Del mismo modo, en la frase
(2) el participio pasado adjetivado “finie” (acabada) es atributo del sujeto “la querelle”
(la pelea).
El predicado verbal por su parte tiene como núcleo del sintagma verbal,
cualquier verbo de acción, bajo la forma finita. Por lo tanto, dicho verbo conjugado
describe la acción realizada por el sujeto en la acción. Observemos:
92
(1) “Membre, [gars] tu sciences [reflechis] même quoi sur ça hé” (Petitbandit, 2011
[en línea]). (Hombre ¿en qué piensas he?).
(2) “Au lieu de tell de from [dire depuis] que vous voulez seulement spik [parler] de
kombo [sexe] sans que les bindi [filles] ne ya [entendent] vous voulez d’abord do
[faire] come [comme] si vous yayez mo [compreniez bien] le camfranglais, la magie
seulement” (Kamiche, 2014, [en línea]. (En vez de decir que queréis hablar del sexo,
sin que las niñas entiendan, queríais hacer desde el inicio como si entendierais
perfectamente el camfranglais).
93
casi imposible adivinar la intención verdadera del locutor o comprender el fondo de su
pensamiento. De este modo, el CD de persona “ceux qui sont autour de moi” (los que
me rodean) viene a completar el sentido de la frase. Advertimos en los dos casos que
acabamos de presentar que el CD se ubica inmediatamente después del verbo que éste
complementa. Sin embargo, éste puede venir también antes del verbo como lo indican
los siguientes fragmentos:
(1) “le dico que tu nous komot [sorti] wanda [étonne agréablement] all le mot [tout le
monde]” (Soulerebelle, 2008 [en línea]). (El diccionario que nos redactaste sorprende
a todo el mundo).
(2) “Didonc [gars] la nga que mon combi [ami] fala [drague] est bèlè [enceinte]” (Elan
d’Anjou de Pim pim, 2012 [en línea]). (Hombre, la chica que este amigo mío está
galanteando está embarazada).
En esos dos casos, se advierte que le “le dico” (el diccionario”) en la oración (1)
y la “nga” (chica) en la oración (2) son respectivamente CD de cosa y de persona.
Éstos se diferencian de los anteriores por su posición sintáctica. En efecto, estos dos
CC.DD están antepuestos al verbo. En breve, el CD en camfranglais sirve para precisar
el significado de los verbos transitivos cuyo sentido sería confuso e incompleto sin la
presencia de éstos. Además, el CD puede anteponerse o posponerse al verbo como
acabamos de verlo con los ejemplos arriba mencionados.
Existen varios tipos de CC, pero aquí, nos interesamos por los más comunes en
camfranglais. Observemos lo siguiente: “si les polices des whites [blancs] veulent vous
hold [attraper], ils n’ont pas besoin de came [venir] ici pour ya [entendre] vos ways
[histoires]” (Kans, 2009 [en línea]). (Si los policías blancos quieren cogeros, no
necesitan venir aquí para entenderse vuestras historias). El adverbio de lugar “ici”
(aquí) en esta frase desempeña la función de CC de lugar. Indica pues el lugar donde
se encuentran los personajes que están hablando. En la misma oración, “si” introduce
una circunstancia de condición. Esto incluye que la libertad de los interlocutores no
depende de ellos, al contrario, los policías no se interesan por ellos. De igual modo en
el fragmento “Misteq si tu cherches encore bien sur Beri [Bonaberi] tu vas trouver. Ne
pars loin chercher ce qui se trouve à côté” (Bifaga, 2009, [en línea]). (Misteq si buscas
95
bien Bonaberi, vas a hallar. No te vayas lejos para buscar lo que se encuentra al lado).
Advertimos que la misma oración puede admitir varios CC de lugar y otros. Y aquí no
hay un orden sintáctico fijo. Éstos se distinguen por su gran flexibilidad y movilidad
en la oración. Vemos en nuestra frase que los adverbios “loin” (lejos), “à coté” (al
lado) determinan la circunstancia en término de distancia, con respecto al sujeto que
está hablando.
Por otra parte, el siguiente fragmento: “je viens de bolè [finir] la liste des news
[nouvelles] insertions du mois d’avril avec tous les wés [mots] que vous m’avez bring
[apportées]” (Kans, 2010 [en línea]). (Acabo de terminar con la lista de las nuevas
inserciones del mes de abril con todas las palabras que me habéis traído). “Le mois
d’avril” (el mes de abril) aquí es un CC de tiempo. En efecto, indica el momento en
que las inserciones de las nuevas palabras en el diccionario se terminaron. Del mismo
modo, en la frase, “nouvelle journée de boulot, il fo [faut] que je boleh [finisse]
d’implementer le module là today [aujoud’hui]” (TheNeo, 2008, [en línea]). (Nueva
jornada de trabajo, hace falta que acabe de implementar este módulo hoy). Así pues, el
adverbio “today” (hoy) indica que la implementación del módulo tiene lugar el mismo
día.
Por fin, si consideramos la oración: “j’ai passé une très belle soirée hier avec
deux charmantes personnes” (L’intégrée, 2011[en línea]). (Pasé una bonísima tarde
ayer con dos personas encantadoras). “Deux chamantes personnes” (dos personas
encantadoras) es el CC de compañía de la oración. Indica las personas con las cuales
el locutor se encontraba durante la famosa tarde. Esas personas que cualifica él mismo
96
de fantásticas deben haber desempeñado un papel muy importante durante aquella
tarde y que contribuyó enormemente a la felicidad del que habla.
(2) “La nga [petite amie] de mon combi [ami] est mo grave [très belle]” (Elan d’Anjou
de Pim pim, 2012[en línea]). (La amiguita de mi compañero es muy guapa).
Por otra parte, si consideramos el fragmento: “le djo [gars] là nous a bring
[apporter] les tchop [nourritures] authentik [authentique] du bled [pays]” (L’intégrée,
2011[en línea]). (Este chico nos ha traído la auténtica comida del país), será evidente
que en esta frase el sustantivo “bled” (país) complementa más bien al adjetivo
sustantivado “authentik” (auténtica) que es el núcleo de este sintagma. Total, cuando
hablamos de la función de complemento del nombre, podemos tener dos casos:
primero un sustantivo que complemente a otro sustantivo y segundo un adjetivo que es
complementado por un sustantivo.
III.2.1.7. El determinante
97
oración, notamos que el artículo determinado “une” (una) precisa el género y el
número del sustantivo “nga” (amiguita) al que esta antepuesto. Del mismo modo, en el
fragmento: “mon combi [ami] bams [bamiléké] est go [allé] me ndem [decevoir]
devant la choa [fille]” (Elan d’Anjou de Pim pim, 2012[en línea]). (Mi compañero
bamiléké me decepcionó delante de la chica), el posesivo “mon” (mi) indica que no se
trata de cualquier amigo; se trata del amigo del locutor. Es decir, alguien con quien
tiene cierta intimidad y efectivamente “mon” (mi) aquí describe esta relación de
proximidad entre el locutor y su amigo. Este posesivo determina el sustantivo “combi”
(compañero). Advertimos con los dos ejemplos que acabamos de proporcionar que el
determinante se ubica generalmente delante del sustantivo que determnina.
III.2.2. El spanglish
III.2.2.1. El sujeto
(2) “Yo tuve nine children and no tenía tiempo ni pa ver telenovela como la cacatúa de
Felipa y la habladora de Rosa” (p.31).
(3) “Manuel dice, tonces no los cuides, que los cuiden sus madres, que ellas son las
que parieron” (p.34).
98
(4) “Los negritos que hacen maldades pa decir que así somos todos los que no son
güeritos” (p.86).
(5) “Tenía tanto poder que hacía que los borrachos dejaran la beer, a las mujeres
perdidas las metía de monjas y así por el estilo hacia con las fodongas que no querían
hacer el quehacer” (p.87)
III.2.2.2. El predicado
Además del sujeto, la función del predicado es una de las funciones sintácticas
del spanglish. Esta función la constituye, el conjunto de palabras que no forman parte
del sujeto dentro de una determinada oración. Así, distinguimos el predicado nominal,
compuesto con los verbos copulativos al interior del cual se encuentra la función
atributiva; y el predicado verbal compuesto por todos los demás verbos que tienen una
carga semántica interna a la oración. Una aplicación práctica de esta función en el
corpus se ilustra mediante las oraciones siguientes:
(1) “Mira este Dios es el bueno, y si no te conviertes you and your family are going to
hell” (p.55).
(2) “And they are guenos de latosos, guenos del corajo” (p.34).
99
(3) “Y es que hay algunos que taban bien pálidos, hasta parecían muertos” (p.31).
100
(4) “Manuel, dice tonces no los cuides, que los cuiden sus madres que ellas son las que
los parieron” (p.34)
A partir de estas oraciones, por una parte podemos justificar la posposición del
CD en las tres primeras con las locuciones nine children, a los más chicos y el
pronombre enclítico lo. Todas estas locuciones constituyen elementos sintácticos sobre
los cuales estriban directa y respectivamente las acciones de tener, de criar y de ver.
Por otra parte, considerando los pronombre personales átonos los (tres ocurrencias) en
la última oración, nos damos cuenta de que funcionan aquí como CD antepuestos al
verbo. Estos CC.DD se anteponen a los verbos cuides, cuiden y parieron, favoreciendo
pues el hecho de que la acción de CD recae sobre estos verbos.
De igual modo que los CD, los CI son elementos sintácticos que comparten una
estrecha relación con la acción verbal. Su especificidad radica en el carácter
intransitivo de los verbos con los cuales se interrelaciona. Eso suele materializarse con
la constante presencia de la preposición ‘a’ que acompaña el CI cuando está pospuesto
al verbo. Su realidad se aplica en spanglish, y de las categorías que pueden
desempeñar esta función, tenemos: los sustantivos, los pronombres personales átonos
CI, los elementos sustantivados. Desde este punto de vista, consideramos las siguientes
estructuras:
(1) “Total que Dios es grande, y no dejará que nada malo lo pase a esas criaturas (…)”
(p.36).
(3) “Y otros señores citizens me echan bulla y me dicen, hey linda, still kicking”
(p.18).
(4) “Allá, ellos si les salen gang members, ellos se los buscaron” (p.33)
101
parte, subrayamos los pronombres personales átonos CC.II me (dos ocurrencias) y les
respectivamente en las dos últimas estructuras. Aquí, más bien estos CC.II aparecen
antepuestos respectivamente a los transitivos indirectos echan dicen y salen. Así,
mediante estas ilustraciones y análisis, podemos comprender el funcionamiento del CI
en cuanto función sintáctica del spanglish.
(1) “Fíjese que hasta la enfermera que me viene a checar cada semana” (p.18).
(3) “Mira este Dios es el bueno y si no te conviertes, you and your family are going to
hell” (p.55).
(4) “Yo le dije que mientras él siguiera hablando ansina, su hija no iba a escuchar”
(p.63).
(5) “Ora que no salíamos tanto, we didn’t have Money, pero onde íbamos con toda la
raza” (p.35)
102
lugar en la tercera con la locución to hell (en infierno); un CC de modo en la cuarta
con el adverbio ansina y por fin un CC de compañía con la locución con toda la raza.
De este modo, resulta de manera general que la posición consecutiva respecto del
verbo es la más ilustrativa, ya que no hemos podido sacar un caso de anteposición en
el corpus. Pero, es también importante precisar que los diferentes casos subrayados no
son sino que ilustraciones para aprobar la adaptabilidad de esta función en este hibrido.
Lo que deja posible el hecho de encontrar otros tipos de CC en esta lengua.
(1) “También me iría a la güerita que peinara todos los días pa parecer una reina
viejilla (…)” (p.88).
(2) “Fíjese que hasta la enfermera que viene a checar cada semana” (p.18).
(3) “Yo tuve nine children and no tenía tiempo ni pa ver telenovela como la cacatúa de
Felipa y la habladora de Rosa” (p.31).
(4) “La no rosa hace unos beans de chuparse los dedos (…)” (p.32).
(5) “Déjalos pos que tiene, así cuando me muera se van a acordar de mi, de mis tacos
de papas y de mis chiles rellenos” (p.17)
103
enunciado. Por fin, consideramos los sintagmas preposicionales de Felipa, de Rosa, de
chuparse los dedos, de papas en los últimos enunciados resulta que ellos también por
su posibilidad de sustituirse por los adjetivos, funcionan como complementos de los
nombres cacatúa, habladora, beans, tacos. Entonces, resulta que en general la función
de complemento de nombre es considerable en spanglish y se especifica por
sustitución por el adjetivo cuando no lo es directamente y por ser pospuesto al nombre
que complementa.
III.2.2.7. El determinante
(3) “Well, Sandi my youngest daugther también la procura mucho (…)” (p.32).(4)“Yo
tuve nine children (…)” (p.31).
(5) “Tenía tanto poder que hacía que los borrachos dejaran la beer, a las mujeres
perdidas las metía de monjas y así por el estilo hacia con las fodongas que no querían
hacer el quehacer” (p.87).
(6) “Y es que ya cuando ta una vieja dice una, sino es ora” (p.88)
104
determinan los sustantivos dad (padre), mama y el adjetivo calificativo youngest (más
joven) traduciendo el carácter de pertenencia. Además, el adjetivo numeral cardinal
nine (nueve) en el cuarto enunciado nos permite delimitar la cantidad de niños que
tiene esta mujer locutora. En último lugar, notamos los artículos los, la, las, el y una en
las dos últimas estructuras que determinan los significados gramaticales de los
sustantivos borrachos, mujeres, fodongas, estilo y vieja, indicando así sus géneros y
números. Así, resulta que la noción de determinante en cuanto función sintáctica es
una evidencia en el spanglish para la delimitación semántica de ciertos vocablos.
105
CAPÍTULO IV: EL VALOR PEDAGÓGICO DEL TRABAJO
El tema sobre las lenguas híbridas tiene, a nuestro parecer, mucha vigencia y
muchas implicaciones en la enseñanza de una lengua tan viva y dinámica como es el
español. Se trata, pues, de impregnar a los alumnos de las realidades del mundo
contemporáneo. De hecho, el fenómeno de hibridación lingüística es observable en
muchas comunidades del mundo en la actualidad. Por lo tanto, la enseñanza de la
literatura y de la lingüística, debería tener en cuenta la naturaleza de los textos, en los
106
cuales se combinan cada vez más lenguas. A este propósito, Schäffner (1997, p.325)
afirma:
107
lazos con la situación sociolingüística de Camerún. El camfranglais, cabe recordarlo,
es un fenómeno sociolingüístico vigente en Camerún que tiene muchas características
parecidas a las del spanglish como hemos venido demostrándolo a lo largo del
trabajo. A continuación, proponemos una ficha pedagógica que pone de manifiesto
simultáneamente la emigración, uno de los problemas sociales más acentuados en los
países del Sur en este momento, y el carácter híbrido de muchos de los textos que
estudiamos en los institutos.
108
CIÓN a los clase! días profesor y los alumnos.
alumnos señor!
y suscitar -¿Qué tal 2mn
su interés estáis?
para Bien/mal/
seguir la -¿Y cómo regular.
clase habéis pasado
el fin de
semana?
Llevar a -Uno la
FECHA los da Miércoles, 09 de mayo de
alumnos -¿Cuál es la oralmen 2018. 1mn
a dar la fecha de te
fecha del hoy? - otro la
día escribe
oralment en la
e y por pizarra
escrito
109
de la terre.
110
pronunciación
por parte de
los alumnos
Resaltar - ¿De qué tipo
todos los de texto se El fragmento que nos toca
SITUACIÓN datos trata? comentar es un texto
DEL para- Justifíquese. narrativo. Su carácter
TEXTO textuales narrativo se justifica mediante
y -¿De dónde varios indicios. Primero, el
periférico viene sacado texto relata hechos que les
s que el texto? suceden a unos personajes en 4mn
permiten -¿Quién es el un lugar y un tiempo
situar el autor del determinados. Segundo, el uso
texto texto? abundante del pretérito
(tipo, indefinido que es el tiempo
obra, -¿Dónde y por excelencia de la
autor cuándo se narración: “llegamos”,
contexto) desarrollaron “cruzamos” “dije” y de los
para los hechos indicadores temporales: “día
facilitar presentados siguiente” “después” “por la
su en el texto? noche”. Asimismo; el
comprens imperfecto: “no teníamos”,
ión “dormíamos”, “estaba” sirve
para describir las malandanzas
de los protagonistas. El texto
es un fragmento de la novela
los hijos de Sánchez, (1964)
de Oscar Lewis, sacado de sol
y sombra. Los hechos
narrados acontecieron en la
frontera entre México y los
EEUU; en el sur de
California, entrada de los
EEUU después de la segunda
guerra mundial. Década que
forma parte de los comienzos
de la guerra fría.
-Los personajes principales :
Llevar a -El narrador.
2 los -¿Cuáles son -Alberto
PERSONAJ alumnos a los personajes Contestan -Faustino.
ES resaltar los del texto? Son los protagonistas del 2mn
personajes texto, se trata de tres
del texto mexicanos que intentan
emigrar ilegalmente a
EEUU. Éstos mantienen
111
relaciones de fraternidad.
-Personajes evocados:
-jugadores, vagabundos
(otros emigrantes
clandestinos)
-Los de la inmigración
¿Cuáles son (policías encargados del
las relaciones oficio de la inmigración )
que mantienen Entre los emigrantes
entre ellos? mexicanos y los de la
inmigración, existen
relaciones conflictivas y de
animosidad.
ARGUMEN El texto habla de los
TO Resaltar -¿De qué se Contestan desengaños de tres
la idea trata en el mexicanos que intentan 2 mn
general texto? emigrar clandestinamente a
del texto EEUU. De hecho, éstos se
topan con los soldados
encargados de luchar contra la
inmigración en EEUU que les
repatrian a México.
-¿En cuántas
Llevar los partes se - El texto puede dividirse en
alumnos a puede dividir tres partes, como sigue:
dividir el el texto? y Parte 1: “Desde: “Llegamos
ESTRUCTU texto en ¿cuál es el Dividen a Mexicali” hasta “de este
RA DEL apartados título de cada el texto y lado”: Travesía ilegítima 3mn
TEXTO y dar la parte? proponen de la frontera por los
idea de unos mexicanos.
cada parte. títulos Parte 2: Desde
para cada “caminamos…” hasta “… un
apartado. camión”: Arresto y
repatriación de los
emigrantes a Mexicali
Parte 3: desde “Estábamos
cansados…” hasta “día
siguiente”: las malandanzas
de los emigrantes de vuelta
a Mexicali.
1-Los protagonistas
-Llevar a 1-¿Por qué atraviesan ilegalmente la
los motivo Contestan frontera por el canal de
alumnos a atraviesan la riego y por debajo de las
resaltar las frontera los alambradas como cruzan los
grandes protagonistas? jugadores y los vagabundos
articulacio y ¿Cómo lo para ir a EEUU. De hecho,
112
nes del hacen? piensan que allí van a hallar
texto mejores condiciones de vida.
desde el 2 ¿Cuáles son 2-Los inmigrantes
punto de las Contestan clandestinos del texto
vista dificultades experimentan muchas
COMENTA ideológico encontradas dificultades: caminan
RIO -temático por los durante dos días, duermen en
DETALLAD mediante inmigrantes las zanjas, pasan hambre,
O un juego ilícitos en el trampean el tren, son
de texto? violentados y son
preguntas encarcelados en condiciones 28
respuestas. inhumanas. Luego, son min
3-¿A qué repatriados a Mexicali.
- Llevarles realidad 3-según el texto, el concepto
a remite el Contestan “chicanos” remite a los
descodific concepto inmigrantes clandestinos
ar el chicanos en mexicanos en EEUU. Cabe
sentido el texto? precisar que esta comunidad
profundo se extiende a todos los
del texto y hispanos de EEUU, por
a ejemplo, los habitantes de
comprende los antiguos territorios
r el tema. -A qué se mexicanos anexionados por
debería la los EEUU después de la
elección del guerra de 1846-48 entre
título: los Contestan México y los EEUU.
chicanos? - la elección de ‘chicanos’
como título del texto se
debería a que el texto
presenta las realidades de la
comunidad chicana de EEUU.
Este grupo forma parte de las
comunidades más amplias de
4¿Cuáles son hispanófonos del mundo
los problemas 4-Los chicanos son víctimas
a los que hace Contestan de la marginación, los
frente la maltratos, las humillaciones,
comunidad el paro, y de una crisis de
chicana y con identidad en los EEUU. La
qué se comunidad chicana se
identifican los identifica en dicho país por el
chicanos en uso de un código lingüístico
dicho país? mixto llamado spanglish que
es una mezcla del español
(lengua de su país de origen)
-Un código y del inglés (lengua oficial de
similar existe EEUU, país de acogida). Esto
113
en Camerún - se puede comprobar en el
¿el cuál? texto con palabras tales como
Contestan ‘trampear’ ‘patear’ que vienen
del inglés: “to tramp” (ir
andando, o engañar ); “to
pat”(bofetear, golpear)
- esta lengua es similar al
Camfranglais en Camerún
que es también un código
híbrido muy usado por los
jóvenes cameruneses con
frases como ‘je go’; ton réfré
est sick’.
114
intereses pone de relieve los contactos
del texto de lenguas y de culturas que
tienen como consecuencia el
surgimiento de códigos
lingüísticos mixtos.
Interés diplomático: el texto
habla de las relaciones entre
EEUU e Hispanoamérica.
115
CONCLUSIONES
116
Pero cabe subrayar que el proceso de nacimiento ha sido desarrollado de manera
diferente para estas dos lenguas. El camfranglais hunde sus raíces del pidgin-english,
medio de comunicación que tuvo un interés particular a lo largo del tiempo por parte
de la juventud francófona de las ciudades como Duala. La juventud vio en este código,
una marca identitaria y de afirmación de la camerunidad frente a una política
lingüística fundamentada en el neocolonialismo. Esto les permitió crear así un nuevo
código denominado camfranglais. Por lo tocante al spanglish, el proceso de nacimiento
no se desarrolló de igual modo. Al inicio, tenemos una lengua de comunicación para
toda la nación, el inglés. Pero por el mero contacto con la cultura hispánica, una
tercera vía ha sido creada. Lo que implica que, a diferencia del camfranglais, el
spanglish no sufrió una pidginización como tal para desarrollarse, sino que resulta de
una voluntad de afirmar una identidad en un territorio donde el hispano es considerado
como extranjero a pesar de que es ciudadano norteamericano. Por esto, por un lado,
hay una nación en lucha contra una herencia extranjera, el francés y el inglés, mientras
que por otro lado, el conflicto es una realidad interna a la sociedad entre dos capas
sociales, los hispanos y los anglosajones. De ahí la posible justificación de los
contextos de nacimiento de estos dos híbridos en función de sus realidades respectivas.
117
estos híbridos, la observación es casi idéntica por ambos lados a pesar de la reticencia
y estigmatización de las clases gobernantes y sociales frente a estos híbridos. Hemos
advertido que éstos tienen un impacto incuestionable en sus respectivas comunidades
hoy en día. Tanto el camfranglais como el spanglish se usan en casi todos los sectores
de la vida y por casi todas las capas sociales de Camerún y de EE.UU respectivamente.
La gente se identifica cada vez con estos códigos. Este gran dinamismo se debe a que
estas lenguas responden mejor a las necesidades más profundas de sus usuarios y que
sintetizan todo el patrimonio lingüístico y cultural de estos pueblos. Además, estas
hablas dejan una gran margen de libertad y de maniobra a sus locutores desde el punto
de vista de la presión normativa.
118
franceses delante de sustantivos de origen inglés, pidgin y de lenguas camerunesas
para indicar el género. En cuanto al spanglish, los artículos españoles son los que
determinan el género del sustantivo de origen inglés. La observación de la flexión
verbal en spanglish, a su vez, demuestra que de modo general, los verbos se conjugan
respetando las reglas generales de la conjugación española. No obstante, hemos notado
cierta arbitrariedad en la conjugación de ciertos verbos ingleses. Éstos no respetan ni la
conjugación española, ni la inglesa. El camfranglais tiene una conjugación particular;
los verbos típicos de este híbrido se conjugan adjuntando solamente el pronombre
personal en la mayoría de los tiempos y personas verbales. Esto implica que las
personas 1, 2, 3 del singular y la persona tres del plural no llevan ningún morfema
gramatical, pero las personas 1 y 2 del plural mantienen en la grafía de las secuencias
fónicas como ocurre en el francés hablado. Sin embargo, hemos notado que el único
tiempo donde el camfranglais utiliza las desinencias francesas en todas las personas es
el imperfecto de indicativo.
119
pese a su posibilidad de admitir estructuras procedentes de lenguas diferentes, el
discurso en este híbrido es el reflejo de la sintaxis del francés ordinario. A este
respecto, comprobamos con Telep (2014, p.28) que “il se caractérise par la présence
d’unités lexicales […], l’ordre des mots et des morphèmes gramaticaux restant ceux du
français”. El spanglish por su lado, a pesar de ser formado fundamentalmente por el
español y el inglés, su funcionamiento sintáctico queda una realidad propia a la lengua
española. De ahí que algunos críticos lo consideren como “un español salpicado de
palabras inglesas o anglosajonas” o “un español mal hablado”.
Estos resultados nos permiten confirmar la hipótesis general según la cual, estos
códigos lingüísticos funcionan como las llamadas lenguas modernas o
estandardizadas; sin embargo notamos que la estigmatización de que son víctimas se
120
debe a la influencia de una político lingüística extravertida o colonial. Puesto que son
lenguas regidas por cierto número de reglas y principios que regulan también su
funcionamiento a partir de los estudios morfológicos y sintácticos llevados en el
segundo y tercer capítulo. Además, resulta que, más allá de su función comunicativa,
estos códigos desempeñan un papel social muy importante tanto en Camerún como en
los EEUU ya que son consideradas por muchos ciudadanos como códigos
unificadores, federativos, afectivos y sintéticos. De ahí, convenimos con Vasconcelos
(1995), quien considera el mestizaje étnico como una vía pura, sintética y mediadora.
Analógicamente, en el ámbito lingüístico, las lenguas que analizamos serían el
epítome de una lengua universal, ideal, pura, futura. Lo que justificaría el crecimiento
notable de sus números de practicantes a pesar de esta estigmatización político-
administrativa de que son víctimas. Por lo tanto, el camfranglais de igual modo que el
spanglish necesita nada más que una acción política para una definición concreta de su
estatuto real.
121
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
A/ Corpus
- http://etounou.free.fr
- http://www.bonaberi.com
- http://www.cameroon-info.net
- http://www.camfoot.com
- http://www.grioo.com
B/ Obras
122
- Haugen, E. (1956), Bilingualism in the Americas, Alabama, Alabama
University Press.
- Hernández A. C. (1986), Gramática funcional del español, Madrid, Gredos
- Holm, J (1988), Pidgins and creoles: theory and structure, Cambridge,
Cambridge University Press.
- Labov, W. (1976), Sociolinguistique, Paris, Editions de Minuit.
- Lorenzo, C. E. (1996), Anglicismos hispánicos, Madrid, Gredos.
- Marasigan, E. (1983), Code-switching and code-mixing in multilingual
societies, Singapore, Singapore University Press.
- Mendo-Ze, G. (1990), Une crise dans les crises. Le français en Afrique noire
francophone: le cas du Cameroun, Paris, ABC.
- Moreno Fernández, F. (2004), El futuro de la lengua española en los EEUU.
ARI 69, Real Instituto Elcano.
- Moreno Fernández, F. (2006), Sociolingüística del español en los EE.UU, E-
Excellence.
- Ntsobe, A.-M., Biloa, E. & Echu, G. (2000), Le camfranglais: quelle parlure ?
Etude linguistique et sociolinguistique, Frankfurt Main, ed. Peter Lang.
- Pratt, C. (1980), El anglicismo en el español peninsular contemporáneo,
Madrid, Gredos.
- Riegel, M. & alii, (1994), Grammaire méthodique du français, Paris, PUF.
- Rodríguez G. F. & Lillo, A. (1997), Nuevo diccionario de anglicismos, Madrid,
Gredos.
- Schäffner, C. (1995). Translation as intercultural communication - contact as
conflict, Praga, Benjamins translation library.
- Stavans, I. (2003), Spanglish: the making of a new American language, New
York, Harper-Collins.
- Thibault, A. (2009), Gallicismes et théorie de l’emprunt linguistique, Paris,
L’Harmattan.
- Tio, S. (1954), Teoría del espanglish. A fuego lento, cien columnas de humor y
una cornisa, Rio Piedras, University of Puerto Rico.
- Veltman, C. (1988), The future of the Spanish language in the United States,
Nueva York, Hispanic Policy Development Project.
- Weinreich, U. (1953), Languages in contact: findings and problems, New York,
The Linguistic Circle of New York.
- Yaouba, D. (2009), Estudio del portuñol en la literatura de la frontera
uruguayo-brasileña: caso de fronteras de joaquim Coluna de Saúl Ibargoyen
Islas, Tesina de D.E.A., Universidad de Yaoundé I.
123
C/ Artículos
124
- Gadet, F. (2003a), « La langue des jeunes, un continuum de ‘‘parler mixte’’ »,
en Langues et cité, N°2, pp. 2-3.
- Granda, G. de, (1972), Transculturación e interferencia lingüística en el Puerto
Rico contemporáneo, Rio Piedras, Editorial Edil.
- Martínez García, J. A. (1985), “Oraciones consecutivas y comparativas”, en
Lecciones del 1 y II Curso de Lingüística Funcional (1983-1984), Oviedo,
Universidad de Oviedo, pp. 141-151.
- Mbah Onana, M. (1997). “Le camfranglais, dialecte moderne du Cameroun,
genèse et manifestation” en EcritureVII : Le regard de l’autre. Afrique-Europe
au XXe siècle Yaoundé : Éditions CLE. (pp. 29-37).
- Nzesse, L. (2005), « Politique linguistique et éducative du Cameroun et
insécurité de la langue française », en Francofonía, N°14, pp.173-187.
- Nzesse, L. (2008), « Le français en contexte plurilingue, le cas du Cameroun :
appropriation, glottopolitique et perspectives didactiques », en Francofonía,
N°17, pp.303-323.
- Queffelec, A. (2007a), « Le camfranglais, un parler jeune en évolution : du
résolecte au véhiculaire urbain », en Pratiques linguistiques des jeunes en
terrains plurilingues, L’Harmattan, Paris, pp.93-118.
- Queffelec, A. (2007b), « Les parlers mixtes en Afrique francophone
subsaharienne », Le français en Afrique, N°22, pp.277-292.
- Simo-Souop, A. (2010), « La variation du français au Cameroun. Approche
sociolinguistique et syntaxique », Résumé de thèse, en Le français en Afrique,
N°25, pp. 397-400.
- Simo-Souop, A. (2011a), « Quelques traits de fonctionnalisation du
camfranglais », en Tsofack J. B. & Feussi V. (éd.), Langues et discours en
contextes urbains au Cameroun, (dé) construction complexités, Paris,
L’Harmattan, pp.121-137.
- Simo-Souop, A. (2011b), « Les constructions disloquées dans le français parlé
au Cameroun », Le français en Afrique, N°26, pp.212-228.
- Singh, R. (1981), “Grammatical constraints on code-switching”, Recherches
Linguistiques a Montreal, N°17, pp.155-163.
- Stavans, I. (2002). “Translation of the Quijote into 'spanglish'”, La Vanguardia,
Barcelona, pp.5-6.
125
D/ Fuentes electrónicas
- Noya, J. & alii, (2008), La imagen de España en Estados Unidos, Real Instituto
Elcano, Disponible en: http://www.realinstitutoelcano.org, consultado el 25 de
febrero de 2018.
- Stavans, I. (2001), “Entrevista con Ilan Stavans”, en Cuadernos Cervantes,
Disponible en http://www.cuadernoscervantes.com/entrevilanstavans.html,
consultado el 28 de febrero de 2018.
- Stavans, I. (2004), La imaginación restaurada. Anuario, Centro Virtual
Cervantes, Disponible en https://cvc.cervantes.es, consultado el 28 de febrero
de 2018.
- Stavans, I. (2005), ¿Es el spanglish una lengua? Disponible en
http://sapere_aude.blogspot.com, consultado el 28 de febrero de 2018.
126