Está en la página 1de 9

UNIVERSIDAD DE ANTOFAGASTA Facultad Educacin Facultad Educacin y Ciencias Humanas Departamento De Educacin

Carrera: Pedagoga En Lenguaje y Comunicacin Asignatura: Literatura hispanoamericana colonial Profesora: Dra. Olga E. Grandn Lagunas.

Transculturacin (Olga Grandn) Por transculturacin se entiende el problema del mestizaje definido como encuentro (ms bien desencuentro) entre universos culturales distintos causantes de transculturacin en su modalidad de aculturacin (imposicin cultural de una sociedad a otra). Explica el problema del mestizaje, como un proceso doloroso caracterstico de Latinoamrica, que Fernando Ortiz, define con el vocablo transculturacin. Cito su fundamentacin:
Expresa mejor las diferentes fases del proceso transitivo de una cultura a otra, porque ste no consiste solamente en adquirir una cultura distinta, que es lo que en rigor indica la voz anglo-americana aculturacin, sino que el proceso implica tambin necesariamente prdida o desarraigo de una cultura precedente, lo que pudiera decirse una parcial desculturacin, y, adems, significa la consiguiente creacin de nuevos fenmenos culturales que pudieran denominarse de neoculturacin (Ortiz, 1994:96).

En Latinoamrica, la transculturacin se da como aculturacin de lo moderno sobre lo tradicional, esto significa que la relacin entre los elementos de modernidad y los elementos de la tradicin consiste en que los primeros se imponen sobre los segundos bien sea descalificndolos suplantndolos o simplemente haciendo caso omiso a su existencia. Angel Rama comenta el mismo concepto, afirmando que "traza un muy variado esquema de pugnas" (Rama, 1987:34) y concluyendo que en este proceso habra: "prdidas, selecciones, redescubrimientos e incorporaciones" que se resuelven en una "reestructuracin general" (Rama, 1987: 39). Esto significa que en un proceso de desculturacin parcial se produce una seleccin de elementos de las culturas invasora y autctona, respectivamente, junto con la invencin de otros elementos, cuyo resultado es una suerte de neocultura (Cf. Ortiz, 1994). Claro que hay diferencias entre las distintas reas de colonizacin en Amrica. Al analizar esta problemtica, Leopoldo Zea hace distinciones entre las formas de dominacin realizadas por el europeo que conquist el Norte de Amrica y una parte del Sur y el que conquist la parte que forma el altiplano americano; Zea defiende la tesis de que el europeo conquistador de las llanuras de Amrica del Sur se encontr con una cultura rudimentaria de pueblos indgenas nmadas; entonces, el conquistador se vio obligado a valerse de sus propias fuerzas y de las de los indgenas (mediante la esclavitud que signific la puesta en funcionamiento de las encomiendas) para explotar su medio. En nombre de la "civilizacin" se enfrent a la "barbarie, intentando exterminarla (Zea, 1953: 103-4). De esta forma de enfrentarse al mundo conquistado habr de derivarse un proceso peculiar de transculturizacin en el criollo sudamericano, proceso signado por la violencia que signific el casi exterminio de su cultura autctona y por la apropiacin peculiar de la cultura conquistadora como la dominante, al ser impuesta por la fuerza. Las consecuencias son las diversas maneras de confrontar este proceso, que van desde expresiones culturales de resistencia, incluidas las utpicas, hasta las ms indulgentemente integradoras de la cultura invasora; el resultado es un terreno movedizo entre estos extremos. Este proceso de mestizaje tiene adems un componente importante en relacin a la mujer, que desarrollo a partir de la tesis de Sonia Montecino sobre el mestizaje chileno, contenida en Madres y huachos. Alegoras del mestizaje chileno (1991). Ella plantea que nuestro continente se caracteriza por una cultura mestiza, producto de los procesos de Conquista y Colonizacin; cultura que tendra como singularidad la fundacin de un nuevo orden y de nuevos sujetos, cuyo nacimiento histrico y simblico estuvo signado por la ilegitimidad. Montecino plantea que esta cultura est signada por una escena originaria: la histrica unin, violenta o amorosa, de la mujer india con el hombre espaol, dentro de una relacin ilegtima desde el punto de vista de unas y de otros, lo que trajo como consecuencia el nacimiento de vstagos cuya filiacin paterna era desconocida. Los mestizos tuvieron como nico referente de su origen a la madre, la cual tambin fue en muchos casos la nica reproductora (en el sentido econmico y social) de ese nuevo mundo familiar. POPOL VUH Mercedes de la Garza. Este es el principio de las antiguas historias de este lugar llamado Quich [tierra poblada de bosques]... la narracin de la Abuela y el Abuelo, cuyos nombres son Ixpiyacoc e Ixmucan... cuando contaban todo lo que hicieron en el principio de la vida, el principio de la historia. Esto lo escribiremos ya dentro de la ley de Dios, en el Cristianismo; lo sacaremos a la luz porque ya no se ve el Popol Vuh [Libro de la comunidad], as llamado... Exista el libro original, escrito antiguamente, pero su vista est oculta al investigador y al pensador (Popol Vuh, Recinos, 1980: 10-12). Segn este fragmento del propio libro, la versin del texto sagrado de los quichs, conocido como Popol Vuh, que ha llegado hasta nosotros contiene una reelaboracin de un antiguo cdice jeroglfico y pictogrfico, de contenido no slo cosmognico e histrico, sino tambin calendrico, ya que esos Abuelos semidivinos son prototipos de los antiguos sacerdotes taumaturgos que predecan el futuro con base en el pasado; adems, en el propio libro se asegura que los reyes consultaban su Popol Vuh para conocer lo que ocurrira, o sea que el cdice contena el calendario adivinatorio usado por los gobernantes chamanes. A los datos copiados de dicho cdice prehispnico se aunaron sin duda las tradiciones orales que los complementaban, as como la visin que de su pasado y su tradicin tuvo el autor, ya dentro del orden colonial, y todo ello pudo ser escrito en forma narrativa gracias a la nueva escritura alfabtica aprendida de los frailes espaoles, originndose as el libro ms destacado de la literatura indgena mesoamericana. La obra fue escrita por un miembro del linaje Cavec, entre 1550 y 1555. No conocemos su nombre, entre otras cosas porque los libros sagrados son generalmente annimos; no era importante asentar quin los escribi, ya que surgieron como libros de la comunidad, no de un individuo. Al igual que muchos otros libros escritos por indgenas en los primeros decenios de la colonia, el Popol Vuh se cre como un medio de salvaguardar la cultura e identidad del grupo ante la imposicin espaola, y se us para ser ledo en reuniones secretas de la comunidad indgena, que tenan como finalidad crear una resistencia a la evangelizacin. Corroborndonos el origen prehispnico de la obra y ese carcter de texto sagrado de la comunidad, dice el domnico fray Francisco Ximnez, a quien debemos el rescate del libro: Sus historias... las hall escritas desde el tiempo de la conquista, que entonces (como all dicen) las redujeron de su modo de escribir al nuestro; pero como fue con todo sigilo que se conserv entre ellos con tanto secreto, que ni memoria se haca

UNIVERSIDAD DE ANTOFAGASTA Facultad Educacin Facultad Educacin y Ciencias Humanas Departamento De Educacin

Carrera: Pedagoga En Lenguaje y Comunicacin Asignatura: Literatura hispanoamericana colonial Profesora: Dra. Olga E. Grandn Lagunas.

entre los ministros antiguos de tal cosa, e indagando yo aqueste punto, estando en el curato de Santo Toms Chichicastenango, hall que era Doctrina que primero mamaban con la leche y que todos ellos casi lo tienen de memoria, y descubr que de aquestos libros tenan muchos entre s... (Ximnez, 1929: I, 5). Historia y ediciones del manuscrito. Este libro quich, que tal vez se escribi en la capital quich, Gumarcah, permaneci en manos de la comunidad hasta principios del siglo XVIII, en que fue conocido por Ximnez, quien haba llegado de Espaa en 1688. El religioso era cura en el pueblo de Santo Toms Chuil, hoy Chichicastenango, y por su carcter bondadoso consigui que los indios del lugar le revelaran la existencia de su libro sagrado y que se lo prestaran. Como saba quich y conoca la mentalidad de los indios, pudo enterarse del contenido del texto y se aboc a la tarea de transcribirlo y traducirlo casi literalmente al castellano. Esta primera y valiosa traduccin del libro sagrado de los quichs se titula Empiezan las historias del origen de los Indios de esta provincia de Guatemala, traduzido de la lengua quich en la castellana para ms comodidad de los Ministros del Sto. Evangelio, por el R. P. F. Franzisco Ximnez, Cura doctrinero por el Real Patronato del Pueblo de Sto. Toms Chuil. Posteriormente, Ximnez hizo una versin menos literal (sobre todo suprimiendo las repeticiones peculiares del quich), de ms fcil lectura, aunque menos fiel, y la incluy en su obra Historia de la Provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala, terminada hacia 1722. El manuscrito original tal vez fue devuelto a los indios, pues no se supo nunca ms de l. Al lado de los otros trabajos del padre Ximnez, la primera transcripcin del Popol Vuh permaneci olvidada en el archivo del convento de Santo Domingo, en Guatemala, de donde pas en 1830 a la Biblioteca de la Universidad de San Carlos en la ciudad de Guatemala. Ah la encontr en 1854 el viajero austraco Carl Scherzer, quien sac una copia (con mltiples erratas) y la public en Viena en 1857, bajo los auspicios de la Academia Imperial de Ciencias, con el ttulo de Historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala. Ms tarde, la obra fue conocida por el gran estudioso francs Charles Etienne Brasseur de Bourbourg, cura de Rabinal, quien lleg a Guatemala en 1855. Brasseur adquiri el manuscrito de la primera traduccin de Ximnez y lo tradujo al francs, editndolo despus en Pars, en 1861, con el nombre de Popol Vuh. Le livre Sacr et les mythes de l'antiquit amricaine. Esta versin contiene el texto quich fonetizado, la traduccin y un comentario. Le dio el ttulo del antiguo libro sagrado porque el propio texto dice que fue copiado de aquel Popol Vuh. A la muerte de Brasseur, su coleccin de manuscritos y libros se dispers, comprada por varios coleccionistas. El manuscrito del Popol Vuh fue adquirido por Edward E. Ayer, junto con otros documentos y ms tarde pas a la Biblioteca Newberry de Chicago. El texto, de 112 pginas, est al final de un volumen con varias obras de Ximnez, que contiene el Arte de las tres lenguas, Cacchiquel, Quich y Tzutuhil, un Confesionario y un Catecismo de Indios, por lo que ni los bibliotecarios de la Newberry conocan la existencia del manuscrito del Popol Vuh, hasta que ste fue hallado por Adrin Recinos. Basadas en la transcripcin de Brasseur se hicieron varias traducciones: una al francs, por Georges Raynaud, que se public en Pars en 1925, bajo el ttulo de Les dieux, les hros et les hommes de l'ancien Guatmala d'aprs le Livre du Conseil. Esta traduccin fue vertida al espaol por Miguel Angel Asturias y J. M. Gonzlez de Mendoza y publicada en 1927. En 1939 se reedita en la Biblioteca del Estudiante Universitario, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, con el ttulo de El libro del Consejo y con Prlogo de Francisco Monterde. Noah Elieser Pohorilles (quien sigue a Brasseur, aunque declara haber traducido el texto quich), publica su versin en Leipzig en 1913, bajo el nombre de Das Popol Wuh. Die mythische Geschichte des Kice-Volkes von Guatemala nach dem Original-Texte bersetz und bearbeitet. Una versin en espaol fue la de J. Antonio Villacorta y Flavio Rodas, quienes traducen el texto indgena copiado por Brasseur y lo publican en Guatemala en 1927 como Manuscrito de Chichicastenango. El Popol Buj. Esta versin adolece de mltiples errores, sobre todo en los nombres propios. Por otra parte, Juan Gavarrete, en Guatemala, emprendi la labor de transcribir los volmenes de la Historia... de Ximnez, y publica la versin del Popol Vuh contenida en esa obra, en la revista guatemalteca El Educacionista (1894-1896). Leonhard Schultze-Jena, realiza otra traduccin basada en una copia fotogrfica del manuscrito de Ximnez y acompaada del texto quich tal como lo transcribi Ximnez; esta versin se edit en Stuttgart en 1944, con el ttulo de Popol Vuh. Das heilige Buch der Quiche Indianer. Y Adrin Recinos localiza y traduce el manuscrito de Ximnez de la Biblioteca Newberry, logrando la mejor versin al espaol que existe hasta hoy. Fue publicada en Mxico por el Fondo de Cultura Econmica en 1947, con el nombre de Popol Vuh. Las antiguas historias del Quich, y ha sido reeditada muchas veces. Esta versin se tradujo al ingls (Goetz y Morley, 1950, Universidad de Oklahoma), al italiano (Terracino, 1960), al japons (Hayashiya, 1961), y fue la base de la versin de Saravia Enrquez, 1965. Otras traducciones del primer manuscrito de Ximnez son la de Burgess y Xec al espaol, editada en Guatemala en 1955; la de Kinzhalov al ruso, 1959; la de Cordan al alemn, 1962; la de Villacorta al espaol, 1962; la Munro Edmonson al ingls, 1971; y la de Denis Tedlock al ingls, 1985. Contenido y forma de la obra. Los traductores del Popol Vuh han hecho diversas divisiones de la obra. Recinos la estructura en tres partes, pensando que los textos de cada una de ellas no tenan mucha relacin entre s, pero un anlisis profundo de la obra nos permite advertir que las que se presentan como dos partes mticas y una histrica constituyen una sola narracin de la historia del grupo quich; por eso, el manuscrito original no tiene divisiones. Esta narracin se inicia con el origen del universo, relato al cual slo desde nuestra perspectiva occidental contempornea podemos llamar mito cosmognico, ya que para los indgenas constituye el inicio de la historia del grupo, tan verdadero como los hechos que contemplaron con sus propios ojos.

UNIVERSIDAD DE ANTOFAGASTA Facultad Educacin Facultad Educacin y Ciencias Humanas Departamento De Educacin

Carrera: Pedagoga En Lenguaje y Comunicacin Asignatura: Literatura hispanoamericana colonial Profesora: Dra. Olga E. Grandn Lagunas.

El relato del origen en el Popol Vuh es la versin ms rica y estructurada que se conserva del mito cosmognico que compartieron los mayas y los nahuas (y tal vez otros grupos mesoamericanos), en el cual se concibe la creacin del universo como un proceso de formaciones y destrucciones, es decir, regido por una ley cclica de muerte y renacimiento, como las leyes de la naturaleza. En esta concepcin cosmognica, la idea de un inicio absoluto se hace borrosa, y el futuro se presenta como una continuacin perpetua de formaciones y catstrofes, de tal modo que el universo es infinito. El mito est escrito en un lenguaje simblico, como los mitos de todos los pueblos; algunas partes del relato, sobre todo las que se refieren a la creacin de los astros, estn plagadas de mltiples y complejas imgenes, lo que llev a pensar a algunos estudiosos (entre los que est el propio Recinos) que se trataba de mitos ajenos al mito de origen, insertados arbitrariamente en el texto. Podemos considerar que el mito va desde la decisin de los dioses de crear el cosmos hasta el momento en que las tribus, ante el Sol recin creado, inician su vida histrica o, en su propia concepcin, inician la historia de otra etapa csmica que ha de terminar, como las anteriores, con un cataclismo. En un Prembulo, el autor hace expresa su intencin de dar a conocer la historia de El Quich; de publicar las acciones de los dioses creadores, a los cuales enumera. En seguida, narra la Primera Creacin: en un espacio esttico donde slo existan el cielo y el mar, los dioses creadores se renen y acuerdan la fundacin del universo, donde habitar el ser que necesitan para que los venere y los sustente. Lo hacen por medio de la palabra, que aparece as como energa creadora; primero, la tierra emerge del agua y se puebla de bosques; las aguas se dividen y aparecen los lagos y los ros. En seguida crean a los animales, guardianes de las montaas, y como stos no pudieron hablar ni reconocer a los dioses, les asignan sus moradas en los bosques y los destinan a ser sacrificados y comidos por otros seres. Como la finalidad de la creacin se resuelve con la aparicin del hombre, el Popol Vuh pone el nfasis en la formacin de este ser y ya no vuelve a hablar de los otros. De esa forma, las distintas eras csmicas coinciden en el libro con los sucesivos ensayos que dieron lugar a distintos tipos de hombres. Despus del fracaso con los animales, los dioses dijeron: Probemos ahora hacer unos seres obedientes, respetuosos, que nos sustenten y alimenten (Popol Vuh, Recinos, 1980: 15). As forman a unos hombres de barro; pero stos no tenan entendimiento, no se multiplicaban, no tenan fuerza, por lo que se reblandecieron con el agua y se deshicieron; ste es el final de la primera edad. Ante este segundo fracaso, los dioses deciden consultar a los adivinos Ixpiyacoc e Ixmucan, el Abuelo y la Abuela, quienes despus de echar las suertes con granos de maz y de colorn (como lo hacen hasta hoy los taumaturgos quichs) aconsejan formar una pareja de seres humanos de madera; esta pareja se multiplic, pero no tenan entendimiento, andaban a gatas y no tenan sangre. Por eso, los dioses provocaron un diluvio de resina ardiente y los hombres de madera, despus de ser atacados por los animales y por sus propios objetos domsticos, se convirtieron en monos. Esa es la causa de que los monos se parezcan al hombre, dice el texto. En esta segunda poca csmica surge un Sol que, como los hombres falsos, era un falso Sol. Se describe como un ser orgulloso y vanidoso, que fue destruido por dos jvenes, semidioses, llamados Hunahp e Ixbalanqu, quienes en la siguiente edad seran el Sol y la Luna verdaderos. La narracin de la Tercera Creacin se inicia precisamente con el mito del origen del Sol y la Luna. Es un mito de iniciacin, en el que los jvenes bajan al inframundo a enfrentarse con los dioses de la muerte en el juego de pelota. Despus de morir en el inframundo, los hroes Huahp e Ixbalanqu logran su apoteosis: resucitan y ascienden al cielo transfigurados en el Sol y la Luna. Mientras se formaban los astros, los dioses creadores intentaron de nuevo hacer al hombre, y cuando ya casi aparecan en el cielo el Sol y la Luna, varios animales proporcionan a los dioses la materia adecuada para hacer un hombre consciente: el maz. Este es trado de una regin terrenal de abundancia, y la abuela Ixmucan prepara una masa de la cual los dioses forman a cuatro hombres, que fueron llamados Balam Quitz (Jaguar-Bosque), Balam Acab (Jaguar Noche), Mahucutah (Viajero o Nada) e Iqui Balam (Jaguar negro). Estos hombres, a diferencia de los anteriores, fueron perfectos; tenan inteligencia y una vista tan perfecta que podan contemplar todo lo que existe, lo cual significa que su sabidura era infinita. As, comprendieron inmediatamente la finalidad de su vida, reconociendo a los dioses. Pero stos se dieron cuenta de que otra vez haban fracasado, pues si los hombres eran perfectos se igualaran a los dioses y ya no se propagaran ni los veneraran. Entonces el Corazn del Cielo les ech un vaho sobre los ojos que slo les permiti ver lo inmediato; as fue destruida su sabidura. Despus de esto, formaron a las mujeres, que llegaron mientras ellos dorman. Las cuatro parejas engendraron a las tribus quichs. Se multiplicaron en el Oriente y recibieron a sus dioses, emprendiendo despus una larga peregrinacin desde Tuln, la tierra del origen, hasta Guatemala. Vivieron un tiempo en la oscuridad, en los bosques, hasta que aparecieron el Sol y la Luna, la superficie de la tierra se sec y los hombres iniciaron los ritos de adoracin a las deidades, de los cuales los principales fueron la ofrenda de sangre y corazones (humanos y de animales) y de incienso de copal. Esta parte ha sido considerada como el inicio de la historia quich, pero no por los quichs; para ellos es el inicio de la Tercera Creacin. Relatos fragmentarios del gran mito del Popol Vuh se conservan hasta hoy en varios grupos mayanses, como lacandn, tzotzil, tzeltal y tojolabal, de Chiapas, Mxico; mopanes de Belice, y los propios quichs y otras etnias de Guatemala: mam, kanhobal, jacalteca, k'ekchi y pokomch. Ello nos corrobora que el mito recogido en el libro sagrado de los quichs fue la creencia cosmognica de todos los grupos mayanses, ya que incluso la cosmogona de los mayas de Yucatn, conservada en los Libros de Chilam Balam , corresponde a la misma concepcin. Estas pginas del libro que recogen el relato de los orgenes, es la parte que ha sido tradicionalmente denominada del mito cosmognico. Le sigue la parte que se ha llamado relato histrico. Despus de narrar la salida del Sol, el libro da una visin de la diversificacin de las lenguas y del paso de la vida nmada a la sedentaria; se pone el nfasis en el inicio de los ritos y se presenta a los cuatro patriarcas formados por los dioses como grandes chamanes con poderes sobrenaturales, que dialogaban con las deidades siguiendo sus instrucciones para el culto.

UNIVERSIDAD DE ANTOFAGASTA Facultad Educacin Facultad Educacin y Ciencias Humanas Departamento De Educacin

Carrera: Pedagoga En Lenguaje y Comunicacin Asignatura: Literatura hispanoamericana colonial Profesora: Dra. Olga E. Grandn Lagunas.

El relato contina con la fundacin de la primera ciudad en el monte Hacavitz, la separacin de las distintas ramas del grupo y el sometimiento de otras etnias, como los cakchiqueles. Al desaparecer los patriarcas (quienes no mueren sino que regresan a su lugar de origen), dejan a sus hijos el smbolo del gobierno, el Pizom Gagal o Envoltorio de Grandeza, que contena los objetos sagrados de poder; estos hijos gobiernan primero en Hacavitz y luego cambian de asentamiento, fundando Ch Izmach, con edificios de cal y canto, donde gobiernan los reyes Cotuh e Iztayul. A partir de ese momento, el relato histrico destaca las genealogas de los tres principales linajes: Quich, Tamub e Ilocab, y relata cmo el engrandecimiento de las tres casas reales de los Quich (Cavec, Nihaib y Ahau Quich) provoc la guerra con los Tamub y los Ilocab; stos fueron derrotados, sometidos y sacrificados a los dioses. Desde entonces, el grupo Quich se engrandeci y abandon Ch Izmach para fundar Gumarcah. Ah gobernaron los reyes ms importantes, descritos como grandes chamanes con poderes sobrenaturales: Cotuh y Gucumatz, y los quichs dominaron a todos los dems grupos, creando un poderoso imperio que slo cay con la llegada de los espaoles. Desde el punto de vista literario, el Popol Vuh destaca por su estructura armnica que revela la presencia de un solo autor, dotado de una extraordinaria capacidad artstica. Distintos mitos e historias del pueblo quich fueron integrados en la obra, logrando una narracin excelente por su congruencia y altura potica. A diferencia de otros libros redactados en los primeros decenios de la poca colonial, que son transcripciones de textos aislados, aqu encontramos una secuencia ordenada con gran fluidez. El autor fue ms all de la finalidad que gui la creacin de estos libros: rescatar la tradicin para oponerse al dominio espiritual espaol. Logr crear un poema mtico-histrico que revela la gran sensibilidad esttica del maya, tanto como lo hacen las mejores obras plsticas prehispnicas. El lenguaje simblico de la parte mtica abunda en paralelismos y repeticiones, como todos los libros sagrados antiguos, porque es un texto escrito para ser ledo en voz alta, recitado e incluso canturreado, dentro del ambiente de una ceremonia religiosa; es un lenguaje que busca ante todo expresar la significacin, despertar la vivencia religiosa: Esta es la relacin de cmo todo estaba en suspenso, todo en cala, en silencio; todo inmvil, calado, y vaca la extensin del cielo. Esta es la primera relacin, el primer discurso. No haba todava un hombre, ni un animal, pjaros, peces, cangrejos, rboles, piedras, cuevas, barrancas, hierbas ni bosques: slo el cielo exista. No se manifestaba la faz de la tierra. Slo estaban el mar en calma y el cielo en toda su extensin (Popol Vuh, Recinos, 1980: 13). He aqu, pues, el principio de cuando se dispuso hacer al hombre, y cuando se busc lo que deba entrar en la carne del hombre. Y dijeron los Progenitores, los Creadores, los Formadores, que se llaman Tepeu y Gucumatz: Ha llegado el tiempo del amanecer, de que se termine la obra y que aparezcan los que nos han de sustentar y nutrir, los hijos esclarecidos, los vasallos civilizados; que aparezca el hombre, la humanidad, sobre la superficie de la tierra. As dijeron (Popol Vuh, Recinos, 1980: 61). La parte histrica, es decir, las genealogas y la narracin de los principales acontecimientos polticos de los grupos quichs, ya no est escrita en lenguaje simblico; sin embargo, no es un escueto relato de los hechos, sino una vvida narracin de la trayectoria del grupo, donde se intercalan prcticas rituales, dilogos, oraciones que revelan las costumbres morales y narraciones mticas de todo tipo, presentando a los dioses protectores de los grupos como los principales protagonistas de la historia. Hay un marcado inters en asentar las genealogas y exaltar a los fundadores de los linajes y a los gobernantes, siguiendo la tradicin historiogrfica de los mayas prehispnicos, expresada en sus textos jeroglficos. As, esta parte del Popol Vuh tiene un elevado tono potico y pico que armoniza con el lenguaje simblico del mito cosmognico, dando unidad a la obra. BREVE NOTICIA El Popol-Vuh, que puede traducirse Popol, comunidad, consejo, y Vuh, libro,Libro del Consejo o Libro de la Comunidad, fue pintado. Lo dice el texto: "Este libro es el primer libro pintado antao". El primer libro? Querr significarse con esto el ms importante, algo as como la Biblia? "Pero su faz est oculta", sigue el texto. Oculta, por qu? Fue destruido? Fue quemado? Se consumi en la ciudad de Utatln, entregada a las llamas, reducida a cenizas por el Conquistador? "Su faz est oculta al que ve", aade el texto, lo que mueve a pensar que no est oculta para el que, sin ver, conserva dicha faz en la memoria y la transmite oralmente. Originalmente, el Popol-Vuh fue pintura, memoria, palabra, y en esta forma de tradicin oral se conserva hasta mediados del siglo XVI, poca en que vuelve a ser escrito, por un indgena, antiguo sacerdote quiz, en lengua quich, concaracteres latinos. Este manuscrito, que constituye el verdadero original del Popol-Vuh, llega a manos de Fr. Francisco Ximnez, cura prroco de Santo Toms Chuil, poblacin guatemalteca llamada actualmente Chichicastenango, a principios del siglo XVIII. Por eso se conoce el Popol-Vuh con el nombre de "Manuscrito de Chichicastenango". Descubrirlo el Padre Ximnez, varn versadsimo en lenguas indgenas, y entregarse a su estudio y traduccin del quich al castellano, todo es uno. Pero el perilustre dominico no se contenta con traducir el Popol-Vuh. Para dar testimonio incuestionable de la autenticidad del texto y curarse en salud ante las autoridades religiosas, tal similitud hay entre el Gnesis indgena y algunos pasajes de la Biblia, hace algo que la posteridad jams le pagar bastante: al par de su versin castellana, en columna paralela, copia del texto quich, es decir, que no slo nos lega su traduccin, sino la transcripcin del texto indgena. El Padre Ximnez realiza dos versiones. Una primera literal, que no le satisface, y una segunda, ms cuidada, que incluye en el primer tomo de la "Crnica de la Provincia de Chiapa y Guatemala", obra monumental que del archivo de los dominicos pasa en 1854 con otros documentos del Padre Ximnez, a la Biblioteca de la Universidad de San Carlos Borromeo. A partir de ese momento el libro sagrado de los quichs va a ser traducido a otras lenguas. El Dr. Carl Scherzer copia el texto en la Biblioteca de la Universidad de Carolina, y traducido al alemn lo publica en Viena, en 1857, bajo el ttulo de "Las historias del origen de los indios de esta Provincia de

UNIVERSIDAD DE ANTOFAGASTA Facultad Educacin Facultad Educacin y Ciencias Humanas Departamento De Educacin

Carrera: Pedagoga En Lenguaje y Comunicacin Asignatura: Literatura hispanoamericana colonial Profesora: Dra. Olga E. Grandn Lagunas.

Guatemala". El abate Carlos Esteban Brasseur de Bourbourg llega a Guatemala, desde Francia, atrado por la luz de ese manuscrito prodigioso, se afinca en el pas, estudia y profundiza la lengua quich y traduce el Popol-Vuh al francs, versin que publica en Pars, en 1891, con el ttulo de "Popol-Vuh, le livre sacre et les mythes de l"antiquit amricaine". Varias otras traducciones se han hecho desde entonces, y se han publicado algo ms de treinta y dos volmenes, en todas las lenguas, inters que crece de da en da por tratarse de uno de los documentos milenarios de la humanidad. De estas traducciones, citaremos las ltimas. La del licenciado J. Antonio Villacorta y el profesor Flavio Rodas, publicada en Guatemala, en 1927, con el texto quich fonetizado; la del licenciado Adrin Recinos, el cual encontr en la Biblioteca de Ewberry, de Chicago, el primer texto del Padre Ximnez, la traduccin ms literal, pero no la mejor, dado que el mismo autor la mejor enormemente, y fue su segunda versin, ya ms dueo del idioma quich, la que incluy en su famosa historia. De sta, el profesor Georges Raynaud, despus de ms de cuarenta aos de estudio, toda una vida, realiz su versin francesa ajustada al texto con rigor cientfico, sin restarle por ello su primigenia hermosura, su vuelo potico, su frescor vegetal, su hondura misteriosa. Dos de sus alumnos en la Escuela de Altos Estudios de Pars, el mexicano J. M. Gonzlez de Mendoza y el guatemalteco Miguel ngel Asturias, vierten al espaol, bajo la direccin del propio profesor Raynaud, la traduccin del Popol-Vuh, hasta ahora considerada como la mejor, y la publican en Pars, en 1927, con el ttulo de "Los Dioses, los Hroes y los Hombres de Guatemala Antigua", de la que despus se han hecho varias ediciones, siendo merecedora de citarse, en primer lugar, la de la Biblioteca del Estudiante Universitario ["El Libro del Consejo"], en las publicaciones de la Universidad Nacional Autnoma de Mxico. Y es la versin del Profesor Georges Raynaud, la de mayor autoridad cientfica, la que ahora publicamos, en la traduccin al espaol de Gonzlez de Mendoza y Miguel ngel Asturias, seguros de que por igual ha de interesar al investigador, al socilogo, al poeta, al escritor, al artista y al curioso lector que ame los mitos antiguos, y en este caso, el de cmo los dioses formaron el mundo americano y cmo fue creado el hombre de maz. Fragmentos del Popol Vuh 1 Aqu comenzaremos la antigua historia llamada Quich. Aqu escribiremos, comenzaremos el antiguo relato del principio, del origen, de todo lo que hicieron en la ciudad Quich los hombres de las tribus Quich. Aqu recogeremos la declaracin, la manifestacin, la aclaracin de lo que estaba escondido, de lo que fue iluminado por los Constructores, los Formadores, los Procreadores, los Engendradores; sus nombres: Maestro Mago del Alba, Maestro Mago del Da [Gran Cerdo del Alba], Gran Tapir del Alba, Dominadores, Poderosos del Cielo, Espritus de los Lagos, Espritus del Mar, Los de la Verde Jadeita, Los de la Verde Copa; as decase. Rogbase con ellos, invocbase con ellos, a los llamados Abuela, Abuelo, Antiguo Secreto, Antigua Ocultadora, Guarda Secreto, Ocultadora, Abuela [que forma parte] de la Pareja [Mgica de Abuelos], Abuelo de la [misma] Pareja. As est dicho en la historia Quich todo lo que ellos dijeron, lo que ellos hicieron, en el alba de la vida, en el alba de la historia. Pintaremos [lo que pas] antes de la Palabra de Dios, antes del Cristianismo: lo reproduciremos, porque no se tiene [ya ms] la visin del Libro del Consejo 1 , la visin del alba 2 de la llegada de ultramar, de nuestra [vida en la] sombra 3, la visin del alba de la vida, como se dice. 2 Este libro es el primer libro, pintado antao, pero su faz est oculta [hoy] al que ve, al pensador. Grande era la exposicin, la historia de cuando se acabaron de medir todos los ngulos del cielo, de la tierra, la cuadrangulacin, su medida, la medida de las lneas, en el cielo, en la tierra, en los cuatro ngulos, de los cuatro rincones 4, tal como haba sido dicho 5 por los Constructores, los Formadores, las Madres, los Padres de la vida, de la existencia, los de la Respiracin, los de las Palpitaciones, los que engendran, los que piensan. Luz de las tribus, Luz de los hijos, Luz de la prole 6, Pensadores y Sabios, [acerca de] todo lo que est en el cielo, en la tierra, en los lagos, en el mar. He aqu el relato de cmo todo estaba en suspenso, todo tranquilo, todo inmvil, todo apacible, todo silencioso, todo vaco, en el cielo, en la tierra. He aqu la primera historia, la primera descripcin. No haba un solo hombre, un solo animal, pjaro, pez, cangrejo, madera, piedra, caverna, barranca, hierba, selva. Slo el cielo exista. La faz de la tierra no apareca; slo existan la mar limitada, todo el espacio del cielo. No haba nada reunido, junto. Todo era invisible, todo estaba inmvil en el cielo. No exista nada edificado. Solamente el agua limitada, solamente la mar tranquila, sola, limitada. Nada exista. Solamente la inmovilidad, el silencio, en las tinieblas, en la noche. Slo los Constructores, los Formadores, los Dominadores, los Poderosos del Cielo, los Procreadores, los Engendradores, estaban sobre el agua, luz esparcida. [Sus smbolos] estaban envueltos en las plumas, las verdes; sus nombres [grficos] eran, pues, Serpientes Emplumadas. Son grandes Sabios. As es el cielo, [as] son tambin los Espritus del Cielo; tales son, cuntase, los nombres de los dioses. Entonces vino la Palabra 10; vino aqu de los Dominadores, de los Poderosos del Cielo, en las tinieblas, en la noche: fue dicha por los Dominadores, los Poderosos del Cielo; hablaron: entonces celebraron consejo, entonces pensaron, se comprendieron, unieron sus palabras, sus sabiduras. Entonces se mostraron, meditaron, en el momento del alba; decidieron [construir] al hombre, mientras celebraban consejo sobre la produccin, la existencia, de los rboles, de los bejucos, la produccin de la vida, de la existencia, en las tinieblas, en la noche, por los Espritus del Cielo llamados Maestros Gigantes. Maestro Gigante Relmpago es el primero. Huelia del Relmpago es el segundo. Esplendor del Relmpago es el tercero: estos tres son los Espritus del Cielo. Entonces se reunieron con ellos los Dominadores, los Poderosos del Cielo. Entonces celebraron consejo sobre el alba de la vida, cmo se hara la germinacin, cmo se hara el alba, quin sostendra, nutrira. "Que eso sea. Fecundaos. Que esta agua parta, se vace. Que la tierra nazca, se afirme", dijeron. "Que la germinacin se haga, que el alba se haga en el cielo, en la tierra, porque [no tendremos] ni adoracin ni manifestacin por nuestros construidos, nuestros formados, hasta que nazca el hombre construido, el hombre formado": as hablaron, por lo cual naci la tierra Tal fue en verdad el

UNIVERSIDAD DE ANTOFAGASTA Facultad Educacin Facultad Educacin y Ciencias Humanas Departamento De Educacin

Carrera: Pedagoga En Lenguaje y Comunicacin Asignatura: Literatura hispanoamericana colonial Profesora: Dra. Olga E. Grandn Lagunas.

nacimiento de la tierra existente. "Tierra", dijeron y en seguida naci. Solamente una niebla, solamente una nube [fue] el nacimiento de la materia. Entonces salieron del agua las montaas: al instante salieron las grandes montaas. Solamente por Ciencia Mgica, por el Poder Mgico, fue hecho lo que haba sido decidido [concerniente a] los mentes, [a] las llanuras; en seguida nacieron simultneamente en la superficie de la tierra los cipresales, los pinares. Y los Poderosos del Cielo se regocijaron as: "Sed los bienvenidos, oh Espritus del Cielo, oh Maestro Gigante [Relmpago], oh Huella del Relmpago, oh Esplendor del Relmpago". "Que se acabe nuestra construccin, nuestra formacin", fue respondido. Primero nacieron la tierra, los montes, las llanuras; se pusieron en camino las aguas; los arroyos caminaron entre los montes; as tuvo lugar la puesta en marcha de las aguas cuando aparecieron las grandes montaas. As fue el nacimiento de la tierra cuando naci por [orden] de los Espritus del Cielo, de los Espritus de la Tierra, pues as se llaman los que primero fecundaron, estando el cielo en suspenso, estando la tierra en suspenso en el agua; as fue fecundada cuando ellos la fecundaron: entonces su conclusin, su composicin, fueron meditadas por ellos. En seguida fecundaron a los animales de las montaas, guardianes de todas las selvas, los seres de las montaas: venados, pjaros, pumas, jaguares, serpientes, vboras, [serpientes] ganti, guardianes de los bejucos. Entonces los Procreadores, los Engendradores, dijeron: "No habr ms que silencio, inmovilidad, al pie de los rboles, de los bejucos? Bueno es, pues, que haya guardianes"; as dijeron, fecundando, hablando. Al instante nacieron los venados, los pjaros. Entonces dieron sus moradas a los venados, a los pjaros. "T, venado, sobre el camino de los arroyos, en las barrancas, dormirs; aqu vivirs, en las hierbas, en las malezas; en las selvas, fecundars; sobre cuatro pies irs, vivirs". Fue hecho como fue dicho. Entonces fueron tambin [dadas] las moradas de los pajarillos, de los grandes pjaros. "Pjaros, anidaris sobre los rboles, sobre los bejucos moraris; engendraris, os multiplicaris sobre las ramas de los rboles, sobre las ramas de los bejucos". As fue dicho a los venados, a los pjaros, para que hiciesen lo que deban hacer; todos tomaron sus dormitorios, sus moradas. As los Procreadores, los Engendradores, dieron sus casas a los animales de la tierra. Estando pues todos terminados, venados, pjaros, les fue dicho a los venados, a los pjaros, por los Constructores, los Formadores, los Procreadores, los Engendradores: "Hablad, gritad; podis gorjear, gritar. Que cada uno haga or su lenguaje segn su clan, segn su manera". As fue dicho a los venados, pjaros, pumas, jaguares, serpientes. "En adelante decid nuestros nombres, alabadnos, a nosotros vuestras madres, a nosotros vuestros padres. En adelante llamad a Maestro Gigante [Relmpago], Huella del Relmpago, Esplendor del relmpago, Espritus del Cielo, Espritus de la Tierra, Constructores. Formadores, Procreadores. Engendradores. Habladnos, invocadnos, adoradnos", se les dijo. Pero no pudieron hablar como hombres: solamente cacarearon, solamente mugieron, solamente graznaron; no se manifest [ninguna] forma de lenguaje, hablando cada uno diferentemente. Cuando los Constructores, los Formadores, oyeron sus palabras impotentes, se dijeron unos a otros: "No han podido decir nuestros nombres, de nosotros los Constructores, los Formadores". "No est bien", se respondieron unos a otros los Procreadores, los Engendradores, y dijeron: "He aqu que seris cambiados porque no habis podido hablar. Cambiaremos nuestra Palabra. Vuestro sustento, vuestra alimentacin, vuestros dormitorios, vuestras moradas, los tendris: sern las barrancas, las selvas. Nuestra adoracin es imperfecta si vosotros no nos invocis. Habr, podr haber adoracin, obediencia, en los [seres] que haremos? Vosotros recibiris vuestro fardo: vuestra carne ser molida entre los dientes; que as sea, que tal sea vuestro fardo". As les fue entonces dicho, ordenado, a los animalitos, a los grandes animales de la superficie de la tierra; pero stos quisieron probar su suerte, quisieron tentar la prueba, quisieron probar la adoracin, mas no entendiendo de ningn modo el lenguaje unos de otros, no se comprendieron, no pudieron hacer nada. Tal fue, pues, el fardo de su carne; as el fardo de ser comidos, de ser matados, fue [impuesto] aqu sobre todos los animales de la superficie de la tierra. En seguida fueron ensayados seres construidos, seres formados 14, por los Constructores, los Formadores, los Procreadores, los Engendradores. "Que se pruebe todava. Ya se acerca la germinacin, el alba. Hagamos a nuestros sostenes, a nuestros nutridores. Cmo ser invocados, conmemorados, en lasuperficie de la tierra? [Ya] hemos ensayado con nuestra primera construccin,nuestra formacin, sin que por ella pueda hacerse nuestra adoracin, nuestra manifestacin. Probemos, pues, a hacer obedientes, respetuosos sostenes, nutridores", dijeron. Entonces fue la construccin, la formacin. De fierra hicieron la carne. Vieron que aquello no estaba bien, sino que se caa, se amontonaba, se ablandaba, se mojaba, se cambiaba en tierra, se funda; la cabeza no se mova; el rostro [quedbase vuelto] a un solo lado; la vista estaba velada; no podan mirar detrs de ellos; al principio hablaron, pero sin sensatez. En seguida, aquello se licu, no se sostuvo en pie15. Entonces los Constructores, los Formadores, dijeron otra vez: "Mientras ms se trabaja, menos puede l andar y engendrar". "Que se celebre, pues, consejo sobre eso", dijeron. Al instante deshicieron, destruyeron una vez ms, su construccin, su formacin, y despus dijeron: "Cmo haremos para que nos nazcan adoradores, invocadores?" Celebrando consejo de nuevo, dijeron entonces: "Digamos a Antiguo Secreto, Antigua Ocultadora, Maestro Mago del Alba, Maestro Mago del Da: Probad de nuevo la suerte, su formacin". As se dijeron unos a otros los Constructores, los Formadores, y hablaron a Antiguo Secreto, Antigua Ocultadora. En seguida, el discurso dicho a aquellos augures, a la Abuela del Da, a la Abuela del Alba por los Constructores, los Formadores; he aqu sus nombres: Antiguo Secreto, Antigua Ocultadora. Y los Maestros Gigantes hablaron, as como los Dominadores, los Poderosos del Cielo. Dijeron entonces a Los de la Suerte, los de [su] Formacin, a los augures: "Es tiempo de concertarse de nuevo sobre los signos de nuestro hombre construido, de nuestro hombre formado, como nuestro sostn, nuestro nutridor, nuestro invocador, nuestro conmemorador. Comenzad, pues, las Palabras [Mgicas], Abuela, Abuelo, nuestra abuela, nuestro abuelo, Antiguo Secreto, Antigua Ocultadora. Haced pues que haya germinacin, que haya alba, que seamos invocados, que seamos adorados, que seamos conmemorados, por el hombre construido, el hombre formado, el hombre maniqu, el hombre moldeado. Haced que as sea. Declarad vuestros nombres: Maestro Mago del Alba, Maestro Mago del Da, Pareja Procreadora, Pareja Engendradora, Gran Cerdo del Alba, Gran Tapir del Alba. Los de las Esmeraldas. Los de las Gemas, Los del

UNIVERSIDAD DE ANTOFAGASTA Facultad Educacin Facultad Educacin y Ciencias Humanas Departamento De Educacin

Carrera: Pedagoga En Lenguaje y Comunicacin Asignatura: Literatura hispanoamericana colonial Profesora: Dra. Olga E. Grandn Lagunas.

Punzn, Los de las Tablas, Los de la Verde Jadeita, Los de la Verde Copa, Los de la Resina, Los de los Trabajos Artsticos, Abuela del Da, Abuela del Alba. Sed llamados as por nuestros construidos, nuestros formados. Haced vuestros encantamientos por vuestro maz, por vuestro tzit 16. Se har, acontecer, que esculpamos en madera su boca, su rostro?" As fue dicho a los de la Suerte. Entonces [se efectu] el lanzamiento [de los granos], la prediccin del encantamiento por el maz, el tzit. "Suerte, frmate", dijeron entonces una abuela, un abuelo. Ahora bien, este abuelo era El del Tzit, llamado Antiguo Secreto; esta abuela era La de la Suerte, la de [su] formacin, llamada Antigua Ocultadora con Gigante Abertura. Cuando se decidi la suerte, se habl as: "Tiempo es de concertarse. Hablad; que oigamos y que hablemos, digamos, si es preciso que la madera sea labrada, sea esculpida por Los de la Construccin, Los de la Formacin, si ella ser el sostn, el nutridor, cuando se haga la germinacin, el alba". "Oh maz, oh tzit, oh suerte, oh [su] formacin, asios, ajustaos" 17, fue dicho al maz, al tzit, a la suerte, a [su] formacin. "Venid a picar ah, oh Espritus del Cielo 18. No hagis bajar la boca, la faz 19 de los Dominadores, de los Poderosos del Cielo", dijeron. Entonces dijeron la cosa recta: "Que as sean, as, vuestros maniques, los [muecos] construidos de madera, hablando, charlando en la superficie de la tierra". "Que as sea", se respondi a sus palabras. Al instante fueron hechos los maniques, los [muecos] construidos de madera; los hombres se produjeron, los hombres hablaron; existi la humanidad en la superficie de la tierra. Vivieron, engendraron, hicieron hijas, hicieron hijos, aquellos maniques, aquellos [muecos] construidos de madera. No tenan ni ingenio ni sabidura, ningn recuerdo de sus Constructores, de sus Formadores; andaban, caminaban sin objeto. No se acordaban de los Espritus del Cielo; por eso decayeron. Solamente un ensayo, solamente una tentativa de humanidad. Al principio hablaron, pero sus rostros se desecaron; sus pies, sus manos, [eran] sin consistencia; ni sangre, ni humores, ni humedad, ni grasa; mejillas desecadas [eran] sus rostros; secos sus pies, sus manos; comprimida su carne. Por tanto [no haba] ninguna sabidura en sus cabezas, ante sus Constructores, sus Formadores, sus Procreadores, sus Animadores. stos fueron los primeros hombres que existieron en la superficie de la tierra. 4 En seguida [lleg] el fin, la prdida, la destruccin, la muerte de aquellos maniques, [muecos] construidos de madera. Entonces fue hinchada la inundacin por los Espritus del Cielo, una gran inundacin fue hecha: lleg por encima de las cabezas de aquellos maniques, [muecos] construidos de madera. El tzit [fue la] carne del hombre: pero cuando por los Constructores, los Formadores?, fue labrada la mujer, el sasafrs 20 [fue la] carne de la mujer. Esto entr en ellos por la voluntad de los Constructores de los Formadores. Pero no pensaban, no hablaban ante los de la Construccin. Los de la Formacin, sus Hacedores, sus Vivificadores. Y su muerte fue esto: fueron sumergidos; vino la inundacin, vino del cielo una abundante resina. El llamado Cavador de Rostros vino a arrancarles los ojos: Murcilago de la Muerte, vino a cortarles la cabeza: Brujo-Pavo vino a comer su carne: Brujo-Bho vino a triturar, a romper sus huesos, sus nervios: fueron triturados, fueron pulverizados, en castigo de sus rostros, porque no haban pensado ante sus Madres, ante sus Padres, los Espritus del Cielo llamados Maestros Gigantes. A causa de esto se oscureci la faz de la tierra, comenz la lluvia tenebrosa, lluvia de da, lluvia de noche. Los animales pequeos, los animales grandes, llegaron: la madera, la piedra, manifestaron sus rostros 21. Sus piedras de moler [metales], sus vajillas de barro, sus escudillas, sus ollas, sus perros, sus pavos, todos hablaron; todos, tantos cuantos haba, manifestaron sus rostros. "Nos hicisteis dao, nos comisteis; os toca el turno; seris sacrificados", les dijeron sus perros, sus pavos. Y he aqu [lo que les dijeron] sus piedras de moler: "Tenamos cotidianamente queja de vosotros; cotidianamente, por la noche, al alba, siempre: Descorteza, descorteza, rasga, rasga sobre nuestras faces, por vosotros. He aqu, para comenzar, nuestro cargo a vuestra faz. Ahora que habis cesado de ser hombres, probaris nuestras fuerzas: amasaremos, morderemos, vuestra carne", les dijeron sus piedras de moler, Y he aqu que hablando a su vez, sus perros les dijeron: "Por qu no nos dabais nuestro alimento? Desde que ramos visto?, nos perseguais, nos echabais fuera: vuestro instrumento para golpearnos estaba listo mientras comais. Entonces vosotros hablabais bien, nosotros no hablbamos. Sin ello no os mataramos ahora. Cmo no razonabais? Cmo no pensabais en vosotros mismos? Somos nosotros quienes os borraremos [de la haz de la tierra] ; ahora sufriris los huesos de nuestras bocas 22, os comeremos": [as] les dijeron sus perros, mostrando "sus rostros. Y he aqu que a su vez sus ollas, sus vajillas de barro, les hablaron: "Dao, dolor, nos hicisteis, carbonizando nuestras bocas, carbonizando nuestras faces, ponindonos siempre ante el fuego. Nos quemabais sin que nosotros pensramos mal; vosotros lo sufriris a vuestro turno, os quemaremos", dijeron todas las ollas, manifestando sus faces. De igual manera las piedras del hogar encendieron fuertemente el fuego puesto cerca de sus cabezas, les hicieron dao. Empujndose [los hombres] corrieron, llenos de desesperacin. Quisieron subir a sus mansiones, pero cayndose, sus mansiones les hicieron caer. Quisieron subir a los rboles; los rboles los sacudieron a lo lejos. Quisieron entrar en los agujeros, pero los agujeros despreciaron a sus rostros. Tal fue la ruina de aquellos hombres construidos, de aquellos hombres formados, hombres para ser destruidos, hombres para ser aniquilados; sus bocas, sus rostros, fueron todos destruidos, aniquilados. Se dice que su posteridad [son] esos monos que viven actualmente en las selvas 23; stos fueron su posteridad porque slo madera haba sido puesta en su carne por los Constructores, los Formadores. Por eso se parece al hombre ese mono, posteridad de una generacin de hombres construidos, de hombres formados, pero [que slo eran] maniques, [muecos] construidos de madera. No haba, pues, ms que una luz confusa en la superficie de la tierra, no haba sol. Un [personaje] llamado Principal Guacamayo se enorgulleca. Al principio existieron el cielo, la tierra, pero ocultas [estaban] las faces del sol, de la luna. l, pues, deca: "En verdad, la posteridad de esos hombres ahogados es extraordinaria; su vida es como [una vida] de Sabios 24. Yo soy, pues, grande por encima del hombre construido, del hombre formado. Yo el sol, yo la luz, yo la luna. Que as sea. Grande [es] mi luz. Por m andan, caminan los hombres. Mis ojos, en metales preciosos, resplandecen de gemas, de verdes esmeraldas. Mis dientes brillan en su esmalte como la faz del cielo. Mi nariz resplandece a lo lejos como la luna. De preciosos metales [est hecho] mi sitial con respaldo. La faz de la tierra se ilumina cuando yo avanzo ante mi sitial con respaldo. As

UNIVERSIDAD DE ANTOFAGASTA Facultad Educacin Facultad Educacin y Ciencias Humanas Departamento De Educacin

Carrera: Pedagoga En Lenguaje y Comunicacin Asignatura: Literatura hispanoamericana colonial Profesora: Dra. Olga E. Grandn Lagunas.

pues, yo soy el sol, yo soy la luna 25, para la luz de la prole, la luz de los hijos. As es, porque a lo lejos penetra mi esplendor". [As] deca Principal Guacamayo, mas en verdad Principal Guacamayo no era el sol 26, sino que se enorgulleca de sus jadeitas, de sus metales preciosos: pero en realidad su esplendor desapareca all adonde l se sentaba 27, su esplendor no penetraba en todo el cielo. No se vean an, pues, las faces del sol, de la luna, de las estrellas, an no haba claridad 28. As, pues, Principal Guacamayo se alababa como sol, [como] luna; la luz del sol, de la luna, todava no [se haba] mostrado, manifestado; pero l quera sobreponerse en grandeza. Entonces fue cuando ocurri la inundacin a causa de los maniques, [muecos] construidos de madera. Contaremos tambin cmo muri, fue vencido. NOTAS 1 Popol-Vuh: Consejo [de los Jefes]. Libro. 2 Zac: "blanco, blancura, luz, alba del da, alba [comienzo] de una cosa y ms especialmente de la civilizacin sedentaria, bello, bien, bueno, belleza, felicidad, etc.; marca de superlativo [los otros nombres de color tambin]". Por la multiplicidad de sus sentidos esta palabra es una incomodidad para la traduccin. 3 "Sombra": opuesta aqu a "alba", indica los tiempos precedentes a la civilizacin sedentaria, y particularmente la poca de las emigraciones. 4 El universo, compuesto de tres cuadrilteros [cielo, tierra, inundo subterrneo], [Con el hombre central se tienen, pues, 13 puntos, De ah, 4 ngulos, 4 puntos cardinales para la tierra. 5 "Dicho": ordenado, mandado. Dioses de un pueblo constructor hacen medir. 6 Hijo, prole: subordinados, administrados, vasallos. 7 Antes de los mundos solares actuales, hay mundos en la noche, noche a medias alumbrada por una luz difusa, emanada de los dioses: en esos mundos, una humanidad, a veces inferior, a veces semidivina [Cf. Per, California, etc.]; pero, antes de esta humanidad, antes de la creacin [que no es ex nihilo], la materia preexistente est revuelta en el agua. 8 Sus jeroglficos, y tambin el nombre de los smbolos envueltos [ver ms lejos: Bandas Envolventes. Fuerza Envuelta] que transportan las tribus en su emigracin; puede tratarse aqu de una forma serpentina y de un envoltorio emplumado. 9 Sabidura. Ciencia, Pensamiento, siempre mgicos. 10 La palabra, la palabra de mando, de construccin, de formacin, la palabra que instantneamente da la forma a la materia; la pronunciacin del nombre exacto, del nombre "justo de voz", obra sobre la materia, forma, "crea"; habiendo dicho los dioses la palabra justa para tierra, sta nace al instante. [Cf. el ispa peruano.] 11 El "Do ut des" obra siempre. Si el hombre invoca a los dioses para que ellos le sostengan, le nutran, stos le "crean" para que espiritual y materialmente, l les sostenga, les nutra. 12 Descontentos de su propio error, los dioses "cambian" sus promesas, castigan a las vctimas de su torpeza. 13 Palabra: Decisin. 14 Construidos, formados: criaturas [pero no ex nihilo]. 15 No hay aqu, ciertamente, una alusin, ni siquiera irnica [Cf. otros pasajes del Libro y de otros textos], a la creacin cristiana, sino ms bien la experiencia de pueblos modeladores, escultores. 16 El "Tzit" [Erythrina corallodendron. rbol de Coral, vulgarmente llamado Pito, en Guatemala] y el maz servan y sirven para la disposicin que presenten despus de ser arrojados, para predecir el porvenir. [Cf. Cdices.] 17 "Disponeos para el augurio. " 18 Qtz significa picar y avergonzar. Aqu se ruega a los Espritus del Cielo que piquen los granos, que los dispongan bien; sera inadmisible que se les invitara a avergonzar. Los grandes dioses, pues, pueden mandar a la suerte o, por lo menos, influir sobre ella. 19 "Ni avergoncis", expresin muy frecuente. 20 Zibak: sasafrs. [Un vocabulario da: el corazn de la hierba con que se hacen las esteras "petates"], 21 Manifestar su rostro: mostrarse. 22 "Nuestros dientes. " 23 Qoy, mono muy pequeo que vive, sobre todo, en las alturas de la Vera-Paz. 24 Esta lisonjera apreciacin de una humanidad frustrada no tiene nada de sorprendente en boca de un personaje que el autor presenta como un falso dios y al cual, en consecuencia, hace desempear un papel ms bien ridculo. Es justamente esta idea de depreciacin de Guacamayo y de sus hijos lo que ha arrastrado al escritor a colocar su historia en este lugar, a fin de unirlos a eso? hombres frustrados que no pueden vivir sino antes del alba de la civilizacin y antes de la aparicin de los astros. Lgicamente, en efecto, este episodio, quizs de origen extranjero, hubiera debido estar colocado entre las luchas de la primera y de la segunda, generacin de dioses engendrados contra los dioses de las tinieblas, y despus del nacimiento y de los primeros actos de los Maestros Magos de lasegunda generacin, es decir, entre los prrafos 15 y 16. 25 Puede hacerse una aproximacin entre Principal Guacamayo- dios no quich, a la vez Sol y Luna, y el mexicano y bimorfo Texcatlipoca "Brillante Espejo; Astro"? Cierto es que Tlatlauhaut Tezcatlipoca es el Rojo Astro, el Sol, pero Yayauqui Tezcatlipoca "Negro [Obscuro, Plido] Astro" es el Sol de la Obscuridad, del Mundo Subterrneo, que va del Oeste al Este durante la noche. No parece haber desempeado el papel de Luna; si lo ha desempeado ha debido ser un efecto del sincretismo de los ltimos tiempos aztecas. Algunas variantes del Yamato Rumi hacen nacer de un espejo a la diosa japonesa del Sol. 26 Esta designacin como falso dios o demonio se aplica apropiadamente a las divinidades de las religiones enemigas, sobre todo vecinas. Siendo el Guacamayo smbolo del fuego solar, era dios-sol entre los mayas, los zotziles, etc. 27 Su esplendor no va ms all de su sitial. 28 El mundo semitenebroso sealado en una nota precedente.

UNIVERSIDAD DE ANTOFAGASTA Facultad Educacin Facultad Educacin y Ciencias Humanas Departamento De Educacin

Carrera: Pedagoga En Lenguaje y Comunicacin Asignatura: Literatura hispanoamericana colonial Profesora: Dra. Olga E. Grandn Lagunas.

También podría gustarte