Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
James M. Robinson
Paul Hoffmann
John 5 . Kloppenborg
BIBLIOTECA DE ESTUDIOS BÍBLICOS
107
ISBN: 84-301-1464-5
Depósito legal: S. 1.055-2002
Fotocomposición Rico Adrados S.L., Burgos
Impreso en España / ÜE
Imprime: Gráficas Varona
Polígono E ! Montalvo, Salamanca 2002
COMITÉ EDITORIAL DEL
PROYECTO INTERNACIONAL Q
Stanley D. Anderson
Robert A. Derrenbacker, Jr.
Christoph Heil
Thomas Hieke
Paul Hoffmann
Steven R. Johnson
John S. Kloppenborg
Milton C. Moreland
James M. Robinson
CONTENIDO
Prólogo 11
Los textos de Q en el orden de Mateo 13
Divergencias respecto del orden de Lucas :... 17
introducción (James M . Robinson) 19
Siglas 99
El texto de Q en griego y en español 103
Concordancias de Q (John S. Kloppenborg) 203
Lecturas-recomendadas 231
PRÓLOGO
5, 13 14,34-35 182
5, 15 11,33 33, 2-3 148
5, 18 24, 34a.35.34b Í6,17 184
5,25-26 12,58-59 170
5,32 19,9 16, 18 186
5, 39b-40 5,42b 6,29 114
5,I41I 6,[29<->30/Mt5,41I 114
5.42 5,40 6,30 95 114
5,44 6,27-28 112
5,45 5,48 6,35c-d 112
5,47 5,46 6,34 95 116
5,48 5,45 6,36 116
6, 9-13 11,2b-4 138
.}Í% 2-10
14,'!6-I8.¿19-20?.2L23 178
James M. Robinson
3. Eusebio, Hist, eccl 3,39,16. Los textos de Papías son ahora accesibles
en Synopsis Quattuor Evangeliorum (Deutsche Bibelgesellschaft 15), ed. Kurt
Aland, Stuttgart, redivierte Aufl. 1996,2. korrigierter Druck 1997,547.
22 El Documento Q
Grenfell-A. S. WxxnXy New Sayings of Jesus and Fragment of a Lost Gospel from.
Oxyrhynchus, Henry Frowde-Oxford University Press American Branch, Lon-
don-New York 1904, vuelto a publicar como 654. New Sayings of Jesus, y 655.
Fragment of a Lost Gospel, en The Oxyrhynchus Papyri, Part IV, Egyptian Ex-
ploration Fund, London 1904,1-22,22-28. Grenfell y Hunt transcribieron erró-
neamente: {ot} TOÍOLOL^ÓyOLOL [...].
16. B. P. Grenfell-A. S. Hunt, New Sayings of Jesus and Fragment of a
Lost Gospel from Oxyrhynchus, 13.25; Id., The Oxyrhynchus Papiri, Part IV
(donde se usa el original griego ^0701 en vez de una traducción inglesa), 13.
17. K.. Lake, The New Sayings ofJesusand the Synoptic Problem: HibJ 3
(1905) 332-341, aquí 333. Para una cita completa de esta casi definitiva decla-
ración, cf. I M. Robinson, The «Incipit» of the Sayings Gospel Q: RHPR 75
(1995) 9-33, aquí 23-24.
18. A. Hamack, Sprüche und Reden Jesu: Die zweite Quelle des Mat-
thäus und Lukas (Beiträge zur Einleitung in das Neue Testament, 2), Hinnch-
s'sche Buchhandlung, Leipzig 1907, 132. Harnack señala que esta posición ya
había sido anticipada por R. Harris y Lake, 132, nota 1. A. Polag, Fragmenta
Q: Textheft zur Logienquelle; Ncukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 1979,
H 982,28, sigue en esfe punto a Hamack. I. Havener, Sayings of the Lord Jesus,
en Q: The Sayings of Jesus. With a Reconstruction of Q by Athanasius Polag
Introducción 29
a) Q en vez de Xóyoi
686, nota 17. Para entonces el punto ya había desaparecido. Cf. además J.
Weiss, Die Parabelrede bei Markus: TSK 64 (1891) 291 ; Id., Die Komposition
der synoptischen Wiederkunftsrede: TSK 65 (1892) 248; Id., Die Predigt Jesu
vom Reiche Gottes, Vandenhoeck und Ruprecht, Göttingen 1892, 8. Bernhard
y J, Weiss usaron más tarde «Q» en Die Evangelien des Markus und Lukas
(K.EK l , 2), Vandenhoeck und Ruprecht, Göttingen 4892, pp. III-IV279-2S3.
32. P. Wemle, Die synoptische Frage, Mohr-Siebeck, Leipzig-Freiburg
i.B.-Tübingen 1899,44: «Diese -hypothetische- Quelle sei mit Q bezeichnet».
33. J. C. Hawkins, Horae Synopticae, H 909.
34. Id., Probabilities as to the so-called Double Tradition of St. Matthew
and St. Luke, en W. Sanday (ed.), Studies in the Synoptic Problem: By Members
of the University of Oxford, Clarendon, Oxford 1911, 95-140, aquí 119.
El Documento Q
b) La irrelevancia de Papias
50. A. Schweitzer, Von Reimarus zu Wrede, 360 {Die Geschichte der Le-
ben-Jesu-Forschung, 1951, 140y 1966,420; versión inglesa: The Quest of the
Historical Jesus, '1910, 363; ^2000, 330-331).
51. J. Weiss, Die Predigt Jesu vom Reiche Gottes (versión inglesa: Jesus
Proclamation of the-Kingdom of God).
52. A. Schweitzer, «Vorrede zur sechsten Auflage», en Die Geschichte der
Leben-Jesus-Forschung, 1951, p. VIII y 1966,32 (versión inglesa: The Quest
of the Historical Jesus, ^2000, 330-331, p. XXXVII; versión cast.: Investiga-
ción sobre la Vida de Jesús, 16).
46 El Documento Q
53. A. Schweitzer, Von Reimarus zu Wrede, 355 {Die Geschichte der Le-
ben-Jesu-Forschung, 1951,405 y 1966,415; The Quest of the HistoricalJesus,
4910, 358; ^2000, 326).
. 54. Ibid., 355 {ibid., 1951,405 y 1966,416; The Quest of the Historical
Je5K5,'1910, 358-359; ^2000, 327).
55. '. Ibid., 367 (la cita no aparece en la segunda edicjón ni en las siguien-
tes; The Quest ofthe Historical Jesus, '1910,371).
56. Ibid., 383 (la cita no aparece en la-segunda edición ni en las siguien-
tes; The Quest of the Historical Jesus, '1910,386).
Introduccióh 47
8. Q en la secuencia lucana .
b) Vincent Taylor
9. Proclamación y redacción
taban instrucciones morales válidas con las que regular sus vi-
das en el mundo. Así, en esta etapa más tardía, los dichos fue-
ron recopilados como suplemento secundario del único nú-
cleo central de la fe, el kerignia de la pasión
99. Ibid., 218 {The Son of Man in the Synoptic Tradition, 238).
100. R. Bultmaim, Was läßt die Spruchquelle über die Urgemeinde er-
kennen?, 35 (versión inglesa: What the Sayings Source Reveals about the Early
Church, 23).
101. H. E. Tödt, Der Menschensohn in der synoptischen Tradition, 225-
226 {The Son of Man in the Synoptic Tradition, 247. La preferencia de la tra-
ducción inglesa por la expresión «teachings of Jesus», totalmente ausente en el
66 El Documento Q
original alemán, oscurece la tesis de Tòdt, para quien el mensaje de Jesús es,
por sí mismo, un tipo de proclamación y no únicamente enseñanza ética para
catecúmenos cuyo bautismo tendría como fundamento su fe en el kerigma de
la cruz y la resurrección).
102. Para esta posición estándar cf., por ejemplo, T. W. Manson, The Mis-
sion and Message of Jesus, 308: «La explicación más probable es que no hay
historia de la pasión porque no resulta necesaria, pues Q es un libro para la ins-
trucción de quienes ya son cristianos y saben de memoria la historia de la cruz».
103. H. E. Todt, Der Menschensohn in der synoptischen Überlieferung,
244-245 {The Son of Man in the Synoptic Tradition, 268-269. La traducción in-
glesa de «Verkündigung der Botschaft» como «teaching of what Jesus had
taught» oscurece de nuevo el énfasis de Todt en el hecho de que fue la misma
proclamación de Jesús lo que continuó siendo proclamado como una alternati-
va al kerigma pascual y no como una aplicación ética o catequética del mismo).
Introducción 67
116. /¿ííU,44,nota5.
111. . Representativo de las muchas fechas que pueden proponerse es T. W.
Manson, The Mission and Message of Jesus, 312: «About the middle of the*
first century, probably rather before than after A.D.' 50»
118. D. Lührmann, Die Redalction der Logienquelle, 88.
.119. El estudio reciente más exhaustivo en tomo al uso de Q por parte de
Marcos es el de H. T. Fleddermann, Mark and Q: A Study of the Overlap Texts
(BETL 122), Leuven University Press-Peeters, Leuven Í995. Pero la «valora-
ción» del mismo realizada por F. Neirynck y publicada en el mismo volumen,
262-307, y la recensión de J; Verheyder^, Mark and Q: ETL 72 ( 1996) 408-417,
refutan los detalles de la argumentación con suficiente consistencia, para con-
cluir desechando esta teoría como opinión minoritaria.
120. S. Schulz, Q: Die Spruchquelle der Evangelisten, 5. EI autor decla-
ra que su trabajo se basa en los seminarios sobre Q dirigidos por él desde 1960.
Introducción 73
121. Ibid.,A\.
122. Id., Griechisch-deutsche Synopse der Q-Überlieferungen, Theolo-
gischer Verlag, Zürich 1972, es un folleto impreso de forma independiente co-
mo complemento de la monografía, pero sólo reproduce los textos paralelos de
Mateo y Lucas, como ya había hecho Manson con anterioridad.
123. Ciertamente, había habido algunos precursores, como J. Schmid,
Matthäus und Lukas: Eine Untersuchung des Verhältnisses ihrer Evangelien
(BibS[F] 23,2-4), Herder, Freiburg i.B. 1930.
124. A. Polag, Der Umfang der Logieiiquelle (escrito mecanografiado en
1966) y Ore Chrisíologie der Logienquelle (mecamgrafiíiáo en 1968); Id., Die
Christologie der Logienquelle (WMANT 45), Neukirchener Verlag, Neukir-
74 El Documento Q
Peeters, Leuven 1992, 421-456, aquí 421, 451, nota 50, 452, nota 56. Reim-
preso en su recopilación de artículos, Tradition und Situation: Studién zur
Jesusüberlieferung in der Logienquelle und den synoptischen Evangelien
(NTAbh.NF 28) Aschendorflf, Münster 1995, 243-278, aquí 243, 273, nota 51,
274-275, nota 57 (versión inglesa: «TheRedactionof QandtheSonof Man: A
preliminary Sketch», en The Gospel Behind the Gospels: Current Studies on Q,
159-198, aquí 159, 191-192, nota 50, 193. nota 56).
76 El Documento Q
ción de los dichos HH en Q... No menos importante, la apari-
ción paralela de este tipo de expectativa en Me Í3 y en RQ
podría indicar que la noción del HH adquirió especial signifi-
cación para los círculos cristianos durante esta fase tardía de
la transmisión de Q, es decir, en el periodo en torno al año 70,
y que fue entonces cuando tuvo lugar su recepción e integra-
ción teológica en el material tradicional de Q, que no se había
caracterizado previamente por la referencia a él...
L a «datación tardía» de RQ aquí propuesta podría, finalmen-
te, explicar el uso de la noción de HH en los círculos cristia-
nos de la segunda mitad del siglo I . . .
Las consideraciones precedentes presuponen una considerable
proximidad, tanto en el espacio como en el tiempo, respecto al
evangelio de Mateo. SÍ suponemos el periodo en torno al año
70 para RQ y al 80 para RMt [redacción de Mateo], estaríamos
ante una diferencia temporal de diez o, como máximo, veinte
años. Por tanto, se hace nuevamente evidente que RQ represen-
ta realmente sólo una «etapa intermedia» en el desarrollo de la
tradición cristiana desde el Jesús de la historia hasta el evange-
lio de Mateo. Esta es, quizás, una de las razones por las que Q
no ha sobrevivido como documento independiente, sino única-
mente como tradición recibida por los grandes evangelistas '^^
133. H. Koester, One Jesus and Four Primitive Gospels: HTR61 (1968)
IQ'i-l^l, aquí 229-230, reimpreso en Trajectories through Early Christianity,
(aquí citado), 158-204, aquí 186. El texto alemán fue publicado en H. Koester-!
i M. Robinson, Entwicklungslinien durch die Welt des Frühchristentums, 147-
190, aquí 172-173. En su Whro mis r&cimXQ, Ancient Christian Gospels: Their
History and Development, SCM-Trinity Press International, London-Philadelf
phia 1990, Koester analizó con más detalle la relación existente entre «Tomás:
y la Fuente sinóptica de dichos (Q)» (pp. 86-95), concluyendo: «Por tanto, el:
Evangelio de Tomás, o depende de la versión más antigua de Q o, con más pro'-
habilidad, comparte con el autor de Q una o varias colecciones muy antiguas de'
dichos de Jesús» (p. 95). Ch. M. Tuckett presenta una crítica a esta posición en
Q and Thomas: Evidence of a Primitive «Wisdóm Cospel»? A Response to H.<
Koester: ETL 67 (1991) 346-360; S. J. Patterson la respalda en su exposición
Wisdom in Q and Thomas, en L. G. Purdue-B. B. Scott-W. J Wisemann (eds.jj
In Search of Wisdom: Essays in Memory of John J. G. Gammie, Westminsterr
John Knox, Louisville KY 1993,187-221. C f también más abajoja síntesis de
un argumento en favor de un pre-texto de Q para el fragmento Q 12, 22b-3ili
(Libres de ansiedad, como los cuervos.y los lirios).
80 El Documento Q
27: ZNW 89 (1998) 30-44. Para una crítica a este ensayo, cf. J. Schröter, Vor-
synoptische Uberlieferung auf P. Oxy. 655? Kritische Bemerkungen zu einer er-
neuerten These: ZNW 90 (1999) 265-272. C f la rèplica a esta crítica en J. M.
Robinson-Ch. Heil, Noch einmal: Der Schreibfehler in Q 12, 27: ZNW 92
(2001) 113-122.
158. J. M. Robinson-Ch. Heil, The Pre-Q text of the (Ravens and) Lilies:
Q 12. 22b-3I andP Oxy 655 (Gos.Thom. 36), en S. Maser-E. Schlarb (eds.).
Text und Geschichte: Facetten theologischen Arbeitens aus dem Freundes- und
Schülerkreis. Dieter Lührmannzum 60. Geburtstag{MTStHf^ 50), 1999,143-
180; un resumen más fácil de. leer puede encontrarse en J. M. Robinson, A
Written Greek Sayings Cluster Older than Q: A Vestige: HTR 92 (1999) 61-77..
Cf también los últimos artículos y el «Excursus on the Scribal Error in Q 12,
27», en The Critical Edition o/Ö- PP- XCIX-CI, así como J. M. Robinson-CH.
Heil, The Lilies of the Field: Saying 36 of the «Cospel of Thomas» and Secon-
dary Accretions in Q 12, 22b-3h NTS 41 (2001) 1-25.
88 El Documento Q
dida confianza en la providencia de Dios que caracteriza al agre-
gado en su conjunto. En R Oxy. 655, sin embargo, el dicho 36
continúa ininterrumpidamente con el tema de la confianza en
Dios: «¿Quién podria aumentar tu estatura? ¡Ese mismo te pro-
porcionará el vestido!».
3. El climax del mensaje original -que vuestro Padre os pro-
veerá de las necesidades básicas de comida, bebida y. vestido-
reaparece en Q ,12,29.30b de forma apropiada formando ima in-
clusión con el punto de partida, en Q 12, 22b. Sin embargo, va
seguido de un segundo climax, en Q 12, 31, donde por primera
vez se introduce en el agregado una referencia al reino de Dios y
que, por lo tanto, ha sido considerado un añadido secundario.
¡Esta anticlimática referencia al Reino también está ausente de
R Oxy. 655!
a) El texto mínimo de Q
b) El Proyecto Internacional Q
166. Ibid.,\.
167. À la reunión celebrada en Anaheim el 17.11.89 asistieron 21 miem-
bros, 23 a la de.Nueva Orleans del 16.11.90, 24 a la de Kansas City del
22.11.91,24 a la de San Francisco del 20.11.92,29 a la de Washington D.C. del
18-19.11.1993,26 a la de Chicago del 17-18.11.1994,23 a la de Philadelphia
del 1,6.11.1995 y 25 a la de Nueva Orleans del 23.11.1996.
168. A la reunión celebrada en Claremont los días 12-14.7.1991 asistie-
ron 15 miembros, 15 a la de Claremont los días 31.7-2.8.1992, 19 a la de To-
Introducción 93
c) La traducción española
tiempo, esta sigla .identifica aquellas palabras que han sido in-
troducidas debido a la necesidad de expresar el texto en un espa-
ñol correcto, a pesar de que no existe un equivalente explícito en
el original griego.
... Los tres puntos señalan un texto que no puede ser re-
construido y del que ni siquiera pueden sugerirse ideas acerca de
lo que podiia ser su contenido o intención.
.. Los dos puntos indican que quizás existía ahí un texto im-
posible de reconstruir, aunque incluso esto es incierto.
¿? En aquellos casos en los que incluso la existencia de un
texto es dudosa, los números de los versículos y, si se trata de
toda una sección, el título de la misma se colocan entre signos de
interrogación con el fin de llamar la atención sobre el alto grado
de incertidumbre del caso, por ejemplo, Q 11, ¿27-28? ¿Escu-
char y guardar la Palabra de Dios?
< > Los corchetes angulares simples señalan una corrección
en el texto.
<-> Un guión que apimta en las dos direcciones indica la lo-
calización dé un dicho de Q que no aparece en Lucas y que, por
tanto, no puede ser identificada mediante la numeración de los
capítulos y versículos lucanos. En su lugar se escriben antes y
después del símbolo los versículos de Lucas que estarían antes
y después del dicho, de modo que su ubicación en Q. quede to-
talmente determinada, y luego se añade la referencia mateana
del texto: Q 6,29-í-'-30/Mt 5,41.
El texto de Q
en griego
con los paralelos de los Evangelios de Marcos y de Tomás
Q3,<0>
<Incip¡t>
Mt 3, O Le 3, O
I<...TTIOOD...>1
Q3,2b-3a
Presentación de Juan
M t 3 , 1-6 Lc3,2b-3a
2b <...> Tcüávví)...
3a <...> jtáoa...Ti.. neQÍxcoQO... xov ToQÓávov <...>,
Me 1,4
EyéveTO TcoáwTig ó pamí^cov év xf) gQTifxcp xal XI^QIJOOÍOV J3á3t-
TLO[ia ^exavoíag eíg ctcpeotv á^iaQxtcóv.
Q3,7-9
Juan anuncia el juicio
Mt3,7-10 Le 3, 7-9
7 leírtevl xoíg PQXIOM'É'VO^Í^S [OXXOL^I pajixialQfjvaLf
y£vvr|jj,axa EXI6V(ÜV, xíg -ujiéóeLlev it^iv cpuyeív ájtó xfjg
fxeXX.O'úaTig ÓQyfjg; .
8 JtOLTiaaxs cóv xaQJtóv á^iov xfjg [xexavoíag xal |ÍT] 6Ó|TI-
xe A-éyeiv év éauxoig- JtaxéQa EXOJXEV XÓV 'ApQaá^i. X-éyco
yáp úfiív 6x16x!vaxai ó -O-eóg EH XCÓV XÍ-O^COV XOIJXWV k-^ziQai
xéxva xQ 'ApQaáfx.
El texto de Q en griego y en español 105
El texto deQ
en español
con los paralelos de los Evangelios de Marcos y de Tomás
Q3,<0>
<Incipií>
Mt 3,0 Lo 3,0
[<... Jesús...>!
Q3,2b-3a
Presentación de Juan
Mt3,1-6 Lc3,2b-3a
2b <...> Juan...
3a <...> toda... la., región... del Jordán <...>.
Mol, 4
Apareció Juan el Bautista en el desierto, predicando un bautismo de
conversión para el perdón de los pecados.
Q3,7-9
Juan anuncia el juicio
Mt 3, 7-10 Le 3, 7-9
7 Dijo a la [gente que venía aj ser bautllzadaj: raza de víbo-
ras, ¿quién os advirtió para huir de la cólera que se acerca?
Me 1,5
xal è^ejtOQeueto jtQÒg auTÒv jrctaa r| 'louÒata xéga xal oí l e -
QOooX.'up.LTaL Jtávxeg, xai èpaitti^ovro iiji* amoù èv tip 'logòavri
7ioxa\i(b è^onoX-oyoufAevoi xàg apapTiag avx(x>v.
Q 3, Ì6b-17
Juan y el que viene detrás
Mt3,11-12 Le 3, 16b-17
16b èycb ¡lev v\ià<; pajtxitco p v ] ijòaxi, ó òè òjciaco \iov sp-
XÓ[t8vog laxfQÓteQÓg \iOv èotiv, oxj còx el\à Ixavòg x[à]|
•UJtoòrmaxIal [paoxálaai* aitxòg xj^ag p a n x i a e i èv jiveijfAaxL
[áyícüj xai TÌVQ'V
17 cu xò JtxTJOv è v xfj xsiQÌ avxov x a l ÒLaxa-O-aQLEi XT)V
aXcova atJxcO x a l aojvá^ei xòv atxov eig XT)V ctTcoO'rixriv
avxov, xò Òè axvQov x a x a x a ú a e i J I I J Q I áapsoxcp.
Me l,7b-8
7b EQxexat ó loxvQÓxzQÓg \iov OJILOÜ) ¡aou, O'S oiix et^iL Ixavòg
xijijjag }\,iJ0aL xòv tp,ávxa xwv 'UJtoòrinaTcov avxov.
8 èyib èpajctioa v\iá(; vòaxi, avxòg Òè pajtxioei t)|aàg èy Jtveij(ia-
XL áyícp.
Q 3, <21-22>
[El bautismo de Jesús]
Ut3, 13.16-17 Le 3, 21-22
[2111" 'h\oov.. pajtXLa'&s...v8cpx'&il...o... oúpavo...,!
[221 [ x a l . . xò :JtvEÌj^a ... èjt' axíxóv ... DÌ... .1
El texto de Q en griego y en español 107
Me 1,5
Y acudía a él toda la región de Judea y todos los habitantes de Je-
rusalén, y eran bautizados por él en el río Jordán después de reco-
nocer sus pecados.
Q3,16brl7
Juan y el que viene detrás
M t 3 , 11-12 Le 3, 16b-17
I6b Yo os bautizo [con] agua, pero el que viene detrás de mí
es más fuerte que yo. Yo no soy digno de Iquitarle] las sanda-
lias. Él os bautizará con Espírihi IsantoJ y fuego.
Me 1, 7b-8
7b Detrás de mí viene e! que es más fuerte que yo. Yo no soy digno
de inclinarme para desatar la correa de sus sandalias.
8 Yo os he bautizado con agua, pero él os bautizará con Espíritu
Santo.
Q3,<21-22>
bautismo de JesúsJ
M t 3 , 13.16-17 Le 3, 21-22
[21] Jesús... bautizado, se abrió el cielo]]
[[22J [y .. el Espíritu ... sobre él... Hijo ....]]
108 El Documento Q
Me 1,9-11
9 K a l evevexo ev èxeLvaig xalg fuaégaig i\k^tv 'l^oov<; àjtò Na^a-
QÈx xfi5 Ta^iXatag xat epajtxío-dii eig xòv 'lopSávTiv IÍJCO 'Icoáv-
vov.
10 xat eíidug avapaívcov ex xoD ÓJÓatog elÒev o%it,o\iévovc, xoitg
o u g a v o ù g x a l xò nveíiaa à g jcegtoxeQàv xaxapatvov elg a t i x ó v
11 x a l cptiivti eYÉvexo èu xwv o ù p a v t ó v où ei ó ulóg \iov ó
otYaitTixóg, èv odi eíiSóxTiaa.
Q 4,1-4,9-12.5-8.13
Las tentaciones de Jesús
M t 4 , 1-11 • Le 4, 1-13
1 [ó] 6é Ttioo-Og l[ávlr|[[x'^l letg] XT]1[V1 egTi|x|Iov ÍJJCÓ] xlovj
jivei)[iaIxog]l
2 jteiQaladfjvail VKÓ XOV bia^óXov. x a l . . . fmÉQag xeoo
gáxovxa,éjteívaoev.
3 xal £LJE8v avx(^ 6 Óiá|3oX.og" eí uíóg el xov -decO, eíjté tva
oí XÍ'dOl CUTOl CtQXOl YÉvcDvxai.
4 x a l ájiExpL-Oi^ [aiL)x<a)>l ó 'Irioo'Og- yéyQaJixaL oxt OXJX ETC'
dQxcp ^óvcp ^rioexai ó av^pcojiog.
9 ata0aX.a^páveL atíxóv [ó ÓiápoJ^ogl etg l£Qouaa>.Ti^i xat
ecxT^oev auxóv éjtl xó megúyiov xov tegoíj x a l EIJIEV aíixíp-
81 ulóg el xcO '&80'ü, ^áks oeavxov xáxco*
10 YÉYQCtjrxai yáp 6xi xoig ¿yvé^oLg amcO évxeXsixai n e p i
aoí3
11 xai em XEIQ^V ágcOaív ae, [xrijroxe jtpoaxóalíTig jrgóg Xi-
•Oov xov ;ió5a oo-u.
12 xal [ájtoxpi^elg] euitev aijxcp ó IrjgcOg' yéypajtxai' ovx
8XJteiQáo8ig XÚQLOV X Ó V -O-eóv cou.
5 xai JcapaXaupávet atixóv ó StápoXog elg ogog [-uipTiXóv
Xtav| xai Óeíxvuoiv avxíb náoag xág paaiXeíag xcO xóo-
\iov xai XTiv 6 ó | a v a-iuxcóv
6 xal eutev avxiü' xaüxá ooi jrávxa 6cóoco,
El texto de Q en griego y en español 109
Me 1,9-11
9 Por aquellos días llegó Jesús desde Nazaret de Galilea y fue bau-
tizado por Juan en el Jordán.
Q 4,1-4.9-12.5-8.13
Las tentaciones de Jesús
M t 4 , 1-11 Le 4, 1-13
1 Jesús fue llevado HalJ desierto por el Espíritu
Q4,16
Nazará
Mt4,13 Le 4, 16
< . . . > N a ^ a 0 á <...>.
Me 6, 1
Kal é|fi^d8v éxet'&ev xal e^x^'^^oc'' ^i-g '^'^'^ naxgíba aijxoij, x
áxo^O'U'&o'OoLv aíix^ ol ^a-drjxal avxov.
Q 6,20-21
Dichosos los pobres, los hambrientos y los añigidos
Mt 5 ; 1-4.6 Le 6, 20-21
20 < . . . > x a l lénáQlag xo[[i)g ócp-OaS^p-oúgl a-uxoíj [eig xoijgl
[ia:&tixá|[gl axjxoíj .ley...' \xa%áQioi oí Jtxcoxoí, OXL [xJiiE
Qa] éoxlv r\ p a o d e í a xov #£oij.
21 [xaxáQLOL oí jreivcüvxeg, OXL xoQxao'Orialeo^e]. [xaxágioi
ol [jcev'OloI'Olvxeg, 0x1 [[jtaeaxXr)'0r|a<so'8'£>I.
El texto de Q en griego y en español
13 Y el diablo le dejó.
Me U 12-13
12 A continuación, el Espíritu lo impulsó hacia el desierto.
13 Y estuvo en el desierto cuarenta días tentado por Satanás; esta-
ba con las fieras y los ángeles le servían.
Q4,16
Nazará
Mt4,13 Lo 4, 16
<...> Nazará <...>.
Me 6, 1
Salió de allí y fue a su pueblo, y le seguían sus discípulos.
Q 6,20-21
Dichosos los pobres, los hambrientos y los afligidos
M t 5 , 1-4.6 Le 6, 20-21
20 <...> Y Ilevanjtando sus [ojos haciaj sus discípulos dijo:
Dichosos los pobres, porque [vuestro] es el reino de Dios.
Q 6,22-23
Dichosos ios perseguidos
Mt5,11-12 Lo 6, 22-23
22 iiaxápLOÍ éoTE oxa-v óveiÓLOíoaLV 1)1X09 ^cti PLCÓHCÜOLV
x á l |£ÍJt]coaLV [jtávl JIOVTIQÓV [xa-d^J •up.wv evexev xoij •uloO
xeij áv&QCÓJtOV.
23 xocLQEXE x a i [áYCtXXiaa^Ej, oxi ó [xio'&óg uiicbv JcoA.'ug éy
xQ cuQavcp- cuxíog yaQ [[éóía)|avj xcüg Jt0oq)r|xag xcug
Q6,27-28.35c-d
Amad a vuestros enemigos
Mt 5, 43-44 Le 6, 27-28.35c-d
27 áyajtáxe xcüg éx&Qoix; v\i{óy
28 [xall jtQOOE'úxEa'&E VTÍZQ XCOV [ÓICÜXJÓVXÍOV v\iá<;,
35c-d ojicog yávna'&E DIOI XOÓJ jtaxQÓg XJ^ICOV, OXL XÓV f(kiov
avxov ávaxéXXsL EJtl Jtoviipcüg x a i [áya'&o'ug x a l PQEXEL
EJTL ÓLxaíotjg x a i áÓLxcugli.
El texto de Q en griego y en español 113
Q 6,22-23
Dichosos los perseguidos
M t 5 , 11-12 Le 6, 22-23
22 Dichosos vosotros cuando os insulten y os Ipersigan] y di-
gan [contra] vosotros [toda clase de] maldades por causa del
Hijo del hombre.
23 Alegraos y [exultad], porque vuestra recompensa será
grande en el cielo; pues así [[persiguieron] a los profetas ante-
riores a vosotros.
Q6,27-28.35c-d
Amad a vuestros enemigos
Mt 5, 43-44 Le 6, 27-28.35c-d
27 Amad a vuestros enemigos
28 [y] orad por los que os [persiguen],
35c-d así seréis hijos de vuestro Padre, que hace salir su sol so-
bre malos y [buenos, y envía la lluvia sobre justos e injustos].
114 El Documento Q
Q 6,29-30
Renunciar a los propios derechos
Mt 5, 38-42 Le 6, 29-30
29 [ o g o j ae IgaíTÍ^et] etg TT)V oiaYpva, atQÉi|)ov |[at)TQ|
x a l xrp àXh(\y' x a l [TCX) "&éXovTL OOL xQi'dfívai xal] t ò v
Xitcóvá 0OV [Xapetv, ctcpeg autcp] x a l xò \\iáiiov.
p9-*-^30/Mt 5, 411 [«xoti oaxig ae aYYaQeijaei yXKiov ev,
"íijtays ^ex' a-òxofi 6iJo.»J
30 xü) aixotjvxí ae òóg, xal [OCÍTOI X[[OÍJ 6avi<^o|iévo'u> xa]
o[àl [XTi ajt|aíx8Ll.
Q6,31
L a regla de oro
M t 7 , 12 Le 6, 31
x a l xa'9;cbs -OéXere i v a jtoicoaLv ii^tv oí avdgcojtoi, oíjxíog
jtoieixe aiíxoTg.
Q 6,29-30
Renunciar a los propíos derechos
Mt 5, 38-42 Le 6, 29-30
29 [A quien te abofetee! en la mejilla, preséntale] también la
otra; y [al que quiera llevarte ajuicio para quitarte] la túnica,
[dale] también el manto.
29 [29-<-^30/ M t 5,41] [«Y si alguien te obliga a acompañarle
una milla, ve con él dos».l
30 A l que te pide, dale; y |a quien te pida prestado] no le re-
clames [lo tuyo].
Q6,31
L a regla de oro
M t 7 , 12 Le 6, 31
Tratad a los demás como queráis que ellos os traten a vosotros.
Q6,32.34
Amad sin condiciones
Mt 5, 46-47 Le 6, 32.34
32 .. ejij •-. àyaitlàlte xovc, ctyajccúVTag íi^iag, xíva [iia'&òv
exete; o-uxl xctl OL xeXcovai xò at)xò JtOLOÍjaiv;
34 x a l èàv [òaviarixe jrap' (ov èXjxi^exe Xapetv, xí<va \i\,o~
^ov exe>xel; oiixl xal [ol EOVIXIOI X Ò axjxò JIOLOÍJOIV;
EvTom 95' (Nag Hammadi I I 2 )
(1) [AéyeiTriaoiJg]* èày ex^xe agyijQLov, \x\\ oaveí^exe,
(2) òXkà ÒLÒoxe [auto] Jiag' ou oijx àjro?.Ti|X\|)8a08 aí)xá.
Q6,36
Sed compasivos como vuestro Padre
Mt 5,48 Le 6, 36
lyívleo-^e olxxígjiovgg cbg .. ó JiaxTjg -uncov OIXXLQ^LCDV eoxív.
Q 6,37-38
No juzguéis
M t 7 , 1-2 Le 6„ 37-38
37 .. fXT] xgívexe,... fxri XQLdfjxe- [ev ^ yàg x0L|j,axi XQLVEXE
XQL'^OEO'&E,]
38 [xal] EV (ü fiéxQCü IIEXQELXE ^EXQTi-OriaExaL v\iXv.
Me 4,24b-e
pXéjrexe xí àxouexe. sv w fAéxgíp fxexQelxe ¡j-exeii-diíaeTat v\ily xal
jtQooxediíaexai viiiv.
El texto de Q en griego y en español 117
Q 6,32,34
Amad sin condiciones
Mt 5,46-47 Lo 6,32.34
32 .. Si amáis a los que os aman, ¿que mérito tenéis? ¿Acaso
no hacen lo mismo los publícanos?
34 Y si [prestáis a quienes esperáis que os devuelvan, ¿qué
mérito tenéis?] ¿Acaso no hacen lo mismo [los gentiles]?
Q6,36
Sed compasivos como vuestro Padre
Mt5,48 Lo 6, 36
Sed compasivos como., vuestro Padre es compasivo.
Q 6,37-38
No juzguéis
Mt7,1-2 Le 6, 37-38
37 No juzguéis «y» no seréis juzgados. [Pues seréis juzgados
con el criterio con que juzguéis.]
38 [ Y ] os medirán con la medida con que midáis.
Me 4,24b-e
Prestad atención a lo que escucháis: Os medirán con la medida con
que midáis, y se os añadirá más.
118 El Documento Q
Q6,39
Un ciego que guía a otro ciego
Mtl5,14 Le 6, 39
^,r|TL òvMaxai TucpXòc; xDCpÀòv ÒÒTÌYSLV; oti^l à|j.ipÓT8Q0i sig
póiKjvov jteaoDvTat;
Q6,40
E l discípulo y el niaestro
Mtl0,24-25a Le 6, 40
ovx eoTiv fiadriTTig iijtèp xòv ÒLÒaoxaXov [àpxexòv tcp
jxa"&r|Tfi Lva yévr\¡xai (bg ó òiòacxa^og avxov.
Q 6,41-42
L a mota y la rama ^
Mt7,-3-5 Le 6,41-42
41 TL Òè pXéjteig xò xágcpog xò èv x<^ òcp-daX^cu XOIJ àòzk-
cpoij aov, xr\v òè èv xcp o(b òqi'daXixcp òoxòv o-ò xaxavoeTg;
42 jTcog ... xcp àòeX.qp(p aou' àcpeg èxpaXco xò xágcpog [ex]
xíoü] ò(p'&aX|i[oai] aou, x a l iòov r\ òoxòg èv xcò òqp'&a?^p,à)
oou; lüJtoxpixá, èxpaJ^e jrpcóxov èx xoij ocp-OaX-p-olj OOD XT)V
Òoxóv, x a l xóxe òiapXéolJeig èxpaXeiv xò xágcpog ... x...
òcpil'aXia,... xov àÒek(pov oov.
Q6,39
Un ciego que guía a otro ciego
Mtl5,14 Le 6,39
¿Acaso puede un ciego mostrar el camino a otro ciego? ¿No
caerán los dos en el hoyo?
Q6,40
£1 discípulo y el maestro
Mtl0,24-25a Le 6, 40
Un discípulo no está por encima del maestro. [Le basta al dis-
cípulo llegar a serj como su maestro.
Q 6,41-42
L a mota y la rama
Mt7,3-5 Le 6,41-42
41 ¿Cómo es que ves la mota que hay en el ojo de tu herma-
no, y no te das cuenta de la rama que hay en tu propio ojo?
42 ¿Cómo «puedes decir» a tu hermano: Deja que saque la
mota [del tu ojo, mientras tienes la rama en tu propio ojo? H i -
pócrita, saca primero la rama de tu ojo, y entonces podrás ver
claramente para sacar la mota del ojo de tu hermano.
Q 6,43-45
E l árbol se conoce por sus frutos
Mt 7,15-20; 12, 33-35 Le 6,43-45
43.. o'ü<x> éoxiv óévÓQOv xaXóv JTOLCOV xapjióv oajtQÓv,
ovbe |jtáX,ivI 6év6QOV oajtgóv jtoicüv xaQJtóv xa>-óv.
44 ex yáQ xov xaQjtoíj xó SévÓQOv Ywcboxexai. fj,r|XL ou-
IXéyovoiv 8^ áxav&tbv ovxa f\ éx XQLPÓXCOV oxacptjX|[ág|
45 ó áya-Oióg ctv&QCOJtog éx xoü áya'&O'O •^oa^QoIj en^ák-
XEÍ áya^á, x a l ó jrovTjpóg pvO-Qcojtogl éx xov 7iovy\Qov
I'Oi^aa'UQO'Ol kn^áXKsi TcoviiQá* éx yctQ jteQiooeófxaxog xaQ-
Óíag XaksX xó oxófxa [ai)xoíj|.
Q6,46
No basta con decir ¡Señor, Señor!
Mt7,21 Le 6,46
xí.. nakzlxe' xv^ie xxiQie, x a l ov iroteiTE a Xéyto;
El texto de Q en griego y en español
121
EvTom 26, 1-2 (Nag Hammadi 112)
(1) Dice Jesús; Ves la mota que está en el ojo de tu hermano, pero
no ves la rama que está en tu propio ojo.
(2) Cuando saques la rama de tu ojo, entonces podrás ver clara-
mente para sacar la mota del ojo de tu hermano.
Q 6,43-45
£1 árbol se conoce por sus frutos
Mt 7,15-20; 12, 33-35 Le 6,43-45
43.. No hay árbol bueno que défrutomalo, ni |tampocol árbol
malo que défrutobueno.
44 El árbol se conoce por el fruto. ¿Acaso se cosechan higos
de los espinos, o uvas de los abrojo[s]?
45 El hombre bueno saca cosas buenas del tesoro bueno, y el
IhombreJ malo del mal [tesoro] saca cosas malas, pues de la
abundancia del corazón habla [su] boca.
(3) El hombre malo ofrece lo malo del tesoro malo que está en su
corazón y dice maldades.
Q6,46
No basta con decir ¡Señor, Señor!
Mt7,21 Le 6, 46
¿Por qué.. me llamáis: Señor, Señor; y no hacéis lo que digo?
122 El Documento Q
Me 3, 35
65 yaQ dv jroirio'fi TÓ '&éXT|jxa xov •©•eo'O, outog abzhs^óc, \xov x a i
á6eX,cpfi x a l [ArixTip éotív.
Q 6,47-49
Las casas edificadas sobre roca y sobre arena
Mt 7, 24-27 Le 6,47-49
47 Jtág ó áxcúcov ^tou x... ^.óy... x a l Jtoicov auxcúg,
48 ofioióg Eoxiv ávQ'Qcójtcp, 6g 4)xo6ófiTiasv [auxcíj XT^VJ
oíxíav 8Jtl xr\v jtéxpav x a l xaxépr] •q PQOXTI x a i fiX.'Oov ot
j t o x a ^ o i [[xai e j t v e u a a v o l avefxoil x a l jtQooéjtEoav xx\
olxL(^ éxEÍvi;], x a l c u x ETEEOEV, XE-^E^EX-LÍOXO yáp éjtl XTJV jté-
XQav.
49 x a i [jtágl ó áxoijcov \\xov xovc, X-óycDg! x a l ^ÍT) ^loicov
laiixoxjg] ojioióg éaxtv áv&pcójtcp 6$ (pxoóófxíjaev laxixoíj
xr)vl cíxíav EJTI XT^V 6.\\\iov x a l xaxépr] f| PQO%T] x a l fíX.'9-ov
OL jroxafxol [ x a l EJCVEuaav o l áv£|j,0L] x a l TCQoa8XOT|)av xfj
olxía éx8ÍVT), x a l E'U'^g ejtEOEv x a l •qv [f| Jtxcoaigl aijxfig
^lEyáí^TiI.
Q 7, L3.6b-9.¿10?
L a fe del centurión en la palabra de Jesús
Mt 7,28a; 8, 5-10.13 Le 7,1.3.6b-10
1 [ x a l eyéYETo OXEI ¿[jtXrjpcoIoEV .. xoúg Xóyovc, xoúxoug,
£iafjX,'9'8v 8Lg Kacpapvaoúfx.
3 orj^-Oev axjxcp éxaxóvxaQx[o]g oraQaxaXcov a-uxov [xai
XÉyíoy] ó Jtaig l]xov xaxcog 8x<8i>. x a l 'kiyzi aúxcp- eycol
zk^(X>v 'd-£Qajt8Úa[a)]] attxóv;
6b-c x a l ájtoxQLtóg ó exaxóvxaQxo^ ecpiT ^•ÚQLE, OÚX EI^Í
Ixavóg iva picu xjjtó xfjv oxéyriv EiaéXdrig,
7 bXka ebré Xóycp, x a l La'&r|[xcúl| ó Jtatg ^ou.
El texto de Q en griego y en español J23
Me 3, 35
El que haga la voluntad de Dios, ése es mi hemiano, mi hermana :y
mi madre.
Q 6,47-49
Las casas edifícadas sobre roca y sobre arena
Mt 7, 24-27 Le 6, 47-49
47 Todo aquel que escucha mis palabras y las pone en práctica
48 se parece a un hombre que edificó [sul easa sobre la roca;
cayó la lluvia, vinieron las riadas, [soplaron los vientosl y se
abatieron sobre aquella casa, pero no se derrumbó, porque es-
taba cimentada sobre la roca.
Q 7,1.3.6b-9.¿10?
L a fe del centurión en la palabra de Jesús
Mt7,28a; 8,5-10.13 Le 7,1.3.6b-10
1 [Y cuando].. terminó estas palabras entró en Cafamaún.
Me 2,1
èv OLXíi) èoxtv.
Q 7,18-19.22-23
Pregunta de Juan sobre el que ha de venir
Mtll,2-6 Le 7, 18-19.22-23
18 ó .. T(jDávvT]g [axo'úaag J I E Q I jrávxcov xoijxcovl jié^ip-
[agl Olà xcov [xa-fi^rixcóv avxov
19 [eijrev] a-uxíp* oh eí ó èpxópevog r\ IEXEQUOV J I Q O O S O -
xcÍ)p.Ev;
22 xal ajtoxQL'O'elg surtev avxoig- jtoQEudévxEg òtjrayYSÌ^axE
IcúávvTj á axoijiEXE xal pXéjTExe- •xuqjJ^.ol avapXÉJXoDotv xal
XCoXol jT£Qun;axoíj.aiv, J^EJtpol xa'&agí^ovxaL xal xcocpol axo-
úouoLv, xal vEXQol eyeÍQOvxaL xal nxtoxoi EvaYY^^ííO'vxai"
23 xal p,axáQLÓg èaxw 6g èàv oxavòa^io-Oìì èv £[AOÍ.
Q 7,24-28
Más que un profeta
Mt 11.7-11 Le 7, 24-28
24 xoijxwv òè àjteX'&óvxiDv típ^axo XÉYEIV xolg oxXoig jcegl
I w á v v o v xí e^iíA.'&axE Eig x-qv Egr^ov '&Eáaao'9'ai; xáXa-
[lov vito àvEpou aaX£uòp.£vov;
El texto de Q en griego y en español 125
Me 2, 1
liando entró de nuevo en Cafamaún, al cabo de algunos días sé co-
niò la voz de que estaba en casa.
Q 7,18-19.22-23
Pregunta de Juan sobre el que ha de venir
Mt 11,2-6 Le 7,18-19.22-23
18 Juan, [al oír hablar de todas estas cosas], envió a algunos
de sus discípulos
19 [para preguntarjle: ¿Eres tú el que ha de venir, o heinos de
esperar a otro?
22 Y él les respondió diciendo: Id y contadle a Juan lo que es-
táis viendo y oyendo: los ciegos recobran la vista, los cojos ca-
minan, los leprosos son purificados, los sordos oyen, los muer-
tos resucitan y a los pobres se les anuncia la buena noticia.
23 Y dichoso el que no se escandalice de mí.
Q 7,24-28
Más que un profeta
Mt 11,7-11 Le 7, 24-28
24 Cuando éstos se marcharon comenzó a hablar, a la gente
acerca de Juan: ¿Qué salisteis a ver'en el desierto? ¿Una caña
zarandeada por el viento?
126 El Documento Q
25 àXKà TÍ 8§riX,'daT£ lôeîv; dv&pœjcov èv iiaXanoïç f|[xçpL8a-
M-évov; lÔoi) 01 xà ¡lakana (poQoiJvx8ç èv xoîç oïxoiç xcov
ßaoiXecov 8laív.
26 àXkà ri è.^r\kùaxe lòzlv; JTQocprixriv; v a l Aeyco v\iXy, nai
jieQioaóxeQov KQOf^r\Tov.
27 cuxoç èaxLV Jiegl ov ysypamaL- lôo-ù [èyòl àKOoxéïXo}
XÒV áyyekóv [xov JIQÒ rtgoacójtooj oov, oc xaxaaxeuaoei
xriv óOóv oov èjXJCQoa'Ô'Sv aov.
28 XÉytí) v\xiv oi)x èyriYeQ'taL èv YevvTixoîç yuvaixcov [xeí-
to)v 'Icüávvov ó ô è fxixQÓX8Qoc èv xfì ßaoiXeia xoij -Ö-ECÖ
^elÇcov auxcíj èaxiv.
Me 1,2
Ka'&ibç yéyQajTxaL èv x<^ 'Hoaîçt xœ Jt^ocpiÎTT)- lÔoù àkooxéXK<j)
XÒV áyyeXóv [lov JIQÒ TCQOOCÓJTOU OOU, ÔÇ xaxaoxeuáoEL XTÌV
òOóv aou'
Me 1,2
Según está escrito en el profeta Isaías: He aquí que envío mi men-
sajero por delante de ti, el cual preparará tu camino.
Q 7,31-35
Esta generación y los hijos de la sabiduría
Mt 11, 16-19 Le 7, 31-35
31 xívL .. ófAOlCDOCü xT|v y e v e à v xaúxTiv x a i XLVL è<ax>lv
ó(iOL<a>;
32 ójioía èoxlv jraLÒiotg xa^p-évoig è v [xaXg] à y o g i a t g ] a
jrQoácpcovoüvxa [xoig éxégJoLg XéyouaLV T]i)Xrjaa|i£v v\¿iv
xal ov% d)0XT|cyao'&e, è-^pTivrioanEv xal o i i x ExXa-úaaxE.
33 '^X'&Ev yàg IcoáwTjg |xr|.. EO'&ÍCÜV [xVixe Jtívwv, xal XéyExe-
òai^óviov Exei.
34 •qXdev ó xcü av^gojjtou eadícov xal JILVOÍV, x a l Xé-
tJLÒg
yEXE- Xbov av&pcojtog cpáyog x a l oivojtóxrig, xe^-covcov q)L-
Xog xal á^aQXcoXíüv.
35 x a l èÒixaio)'^ f) oocpta àjtò xcov xéxvcov atixfjg.
Q9,57-60
Seguimiento radical
M t 8 , 18-22 Le 9, 57-60
57 x a l EtJtév xig atjx^' axoXovdriaa) aoi oatou èàv àjiéQXil-
58 xal, eÍ7t£v atJxcp ó ^hpovc; a i akòmnzc, cpcoXEOùg EXOU-
aiv xal xa JtExetfvà xoi5 cugavoij xaxaaxrjvcóaEig, ó òè uiòg
xcu avOQCÓJtoi) ov% sxei Jtoíj xr\v x8cpa>.Tiv XX,LVT].
59 Exegog Òè Eurrev aiixü)- XIJQLE, ejtíxpEojJÓv ¡loi %Q<hxov
ajte^.deív xal dai^iaL xòv Jtaxéga pou.
El texto de Q en griego y en español 129
Q 7, <29-30>
[A favor y en contra de Juan]
Mt21,32 Le 7, 29-30
129] [«Porque vino a vosotros Juan» ...... los publícanos y ...
le creyeron]
[30] [pero <<las autoridades religipsas» lo «rechazaron».]
Q 7,31-35
Esta generación y los hijos de la sabiduría
Mt 11, 16-19 Le 7, 31-35
31.. ¿A qué compararé esta generación? ¿A qué <se> parece?
Q 9,57-60
Seguimiento radical
M t 8 , 18-22 Le 9, 57-60
57 Uno le dijo: Te seguiré adondequiera que vayas.
58 Y Jesús le dijo: Las zorras tienen madrigueras y los pájaros
del cielo nidos, pero el Hijo del hombre no tiene donde recli-
nar la cabeza.
59 Otro le dijo: Señor, permíteme que vaya primero a enterrar
a mi padre.
130 El Documento Q
Q10,2
Trabajadores para la mies
Mt 9, 37-38 Le 10,2
..Xsye.'.. xoTg ^a^T^xaig avxov- ó (xév -^eQiaixog jxoAúg, ot Óé
SQYOtxai óXíyor ÓEtí'dTixe o^v xov XVQÍOV XOV ^ZQIO\IOV
ojrcog Expá}^Ti épyáxag elg x o v -O-EQiaióv avxov.
Q10,3
Ovejas en medio de lobos
Mt 10, 16 Le 10,3
VKáyzxz- Ihov ájtoaxéXX.a) xj^tag cbg jtQÓpaxa ev [xéaco
Xijxcov.
Q10,2
Trabajadores para la mies
Mt 9, 37-38 Le 10, 2
Dijo a sus discípulos: La mies es abundante, pero los trabaja^
dores son pocos. Rogad, pues, al Señor de la mies para qué
mande trabajadores a su mies.
Q10,3
Ovejas en medio de lobos
Mt 10, 16 Le 10,3
¡Poneos en camino! Mirad aue os envío como ovejas en me-
dio de lobos.
Q10,4
Sin provisiones
Mt 10,9-lOa Le 10,4
[XT] p a a x á t e t e |paA.}^ávxLov|, \x.i\ jcripav, jxrj iijtoÒrifxaTa,
|j,T]Òè pápOov* x a l ¡iTióéva x a t à T Í I V ÓÒÒV aajcáor]a'&8.
Me 6, 8-9
8 xal JtagriYV^i^^'V aiixolg iva priòèv aiQcooLV eíg óÒòv el firi gáp-
ÒOV [xóvov, )xx\ aptov, |xfi Jiiípav, |J,TI elg -criv ^covriv xaXxóv,
9 àXX,à i)jtoÒeÒe|j,évo'ug aavoáXia, xal [XT) èvòiJoriaOe òuo
XLTüJvag.
QIO, 5-9
Cuando entréis en una casa o en una ciudad
Mt 10,7-8.10b-13 Le 10,5-9
5 elg fiv Ó'ctv eLoé>.'^xe olxíav, [jtQCJtov] ^éyete' eLQr|VT|
[xQ OLXCp XOTJXÍpl
6 xal èàv yàv èxet f| -uiòg eÍQrjvrig, eX.'&áxco f| elprivr) 'U|xcòv
èjt' atjxóv e|[il Òè fXT), i^ eíprivii tj^còv [èqp'] xiixctg [ejito-
XQafprjxco].
7 lèv a-uxfi òè xfj oixíal |X8v|[e]]xé «eo^íovxeg xal Jtívovxeg
xa Jtap' aijxcov»- à|iog yÓQ ó ègyctxTig xo-O [xio-Ooó) avxov.
[[(ir| iiexapaívexE èg oixíag elg oixíav.J
8 xal eig r\y dv jtpX-LV 8Ícf|[éQX'n*^'9'^I '^^^ òéxcovxai xj^àg,
[«ea^íexe xà TcapaTL-Q-é^teva •U[XLV»1
9 xal deQajceijexe xoxig èv avxfj ao'&evIo'Ovxag] xal Xiyzxz
[a'uxotg]'.. TÍYYixev scp' "UM-cíg 'h paatXeía xcO # 8 0 i j .
El texto de Q en griego y en español 133
Q10,4
Sin provisiones
Mtl0,9-Í0a LclO,4
No llevéis [bolsa], ni alforja, ni sandalias, ni bastón; y no sa-
ludéis a nadie por el camino.
Me 6, 8-9
8 Les ordenó que no tomaran nada para el camino, excepto un bas-
tón; ni pan, ni alforja, ni dinero en la faja,
9 sino que calzaran sandalias. Y no os pongáis dos túnicas.
Q 10,5-9
Cuando entréis en una casa o en una ciudad
Mtl0,7-8.10b-13 Le 10, 5-9
5 En la casa en que entréis decid [primero]: Paz [a esta casa].
6 Y si allí hay un hijo de paz, que vuestra paz venga sobre él.
Y si no, que vuestra paz [vuelva a] vosotros.
Me 6, lOb-e.12-13
lOb-c ojtou èàv EiosX'^xz eìg oixiav, èxel [xévete ecog ctv è|éX'&Ti-
t£ èxet'&ev.
12 K a l è|8>.'&óvTeg èxrjp'u^av iva ^letavocooiv,
13 x a l 6aL[aóvLa KoXkà h^é^aXXov, x a l TÌ^etcpov è>.aL(p noXXovg
àQQCuOTOug x a l è'&eQaneuov.
Q 10,10-12
Respuesta al rechazo de una ciudad
Mt 10, 14-15 Le 10,10-12
10 slg TÌv Ò'ctv TCÓXiv elaéX.'&Tixe x a l \ir[ Òéxcovxai ítp-ág,
èlefoxÓM'E'voi' ^1*^1 T^W? ^àXzcic, èxsiv-rig]
11 èxxiva^axs xòv XOVIOQXÒV XCÒV Jtoòcov i)(j.¿óv.
12 Xéyco v\iiv [òxi] 2o6ó[xoig àvexxóxepov scxai èv xfj
r||asQa èxeivri f\ xf] jtóX-ei èxelvri.
Me 6, 11
x a l òg ctv xóJTog Sé^rixaL -ufxàg |j,-nòè àxo-uocoaiv xjjxójv, èxnio-
Qeuó[j,£voL èxetdev èxxLva|axe tòv xoljv xòv -ÒJtoxaxo xojv Tto-
òtbv vn&v elg [laQXVQioy a-ùtoìg.
El texto de Q en griego y en español 135
Me 6, lOb-c. 12-13
lOb-c Cuando entréis en una casa, quedaos allí hasta que os mar-
chéis de ese lugar.
12 Ellos marcharon y predicaban que se convirtieran.
13 Expulsaban muchos demonios, y ungían con aceite a muchos
enfermos y los curaban.
Q 10,10-12
Respuesta al rechazo de una ciudad
Mt 10,14-15 Le 10, 10-12
10 En la ciudad en que entréis y no os reciban, salid fuera [de
eilal
11 y sacudid el polvo de vuestros pies.
12 Os digo que aquel día será más llevadero para Sodoma que
para esa emdad.
Me 6, 11
Si en algún sitio no os reciben ni os escuchan, salid de allí y sacu-
did el polvo de la planta de vuestros pies, como testimonio contra
ellos.
Í36 El Documento Q
Q 10,13-15
Maldición contra las ciudades de Galilea
Mt 11,21-24 Le 10, 13-15
13 oxiai aoi, X o g a ^ í v ovaí OOL, Bri'&aaíóá" oxi el év TÚQÍÜ
x a l 2L6a)VL éyevri'&rioav ai 6vvá¡xeL5 a l Yevójxevai év v^ív,
jtáXai dv év aáxxíp x a l a3To6(p ^etevórioav.
Q 10,16
E l que OS recibe a vosotros a mí me recioe
Mtl0,40 Le 10, 16
ó óexó^evog xi^dg é|j,E óéxexai, [xal] ó é^é 6exó|xevog Óé-
Xexai xóv ájTooxeL}^avxá ¡xe.
Me 9, 37
og dv 8v TÍtív xotoÚTíov jtaLÓLCüv Óél'qxaL éjtl xtp óvó[xaxL ^ou, éfxé
Séxexat- x a l og dvz\izóáxrixaL, oíix épé Óéxetai oKXb. xóv ditoa-
xeíXavxá p.e.
Q10,21
E l misterio revelado a los sencillos
Mt 11,25-26 Le 10,21
év ... eutev é|oiAoXoYoü^aL ooi, Jiáxeg, xú^te xoO o-ugavoí
x a l xfjg yfíg, oxi éxQutpag xaüxa airó oocpcóv x a l ouvexcúv
xal díiexá^-vilJag a m a vriJiLOLg- val ó jxaxriQ, OXL cuxcog
EiJÓoxLa éyévexo éiiJXQOo^év ao-u.
El texto de Q en griego y en español 137
Q 10,13-15
Maldición contra las ciudades de Galilea
Mt 11,21-24 Le 10,13-15
13 ¡Ay de ti Corozaín! ¡Ay de t i Betsaída!; porque si los por-
tentos realizados en vpsptras se hubieran realizado en Tiro y
en Sidón, hace tiempo que se habrían convertido con saco y
ceniza.
14 Por eso, el día del juicio será más llevadero para Tiro y Si-
dón que para vosotras.
15 Y tú, Cafamaún, ¿acaso te elevarás hasta el cielo? Bajarás
hasta el infierno.
Q 10,16
E l que os recibe a vosotros a mí me recibe
MtlO,40 Le 10, 16
El que os recibe a vosotros me recibe a mí, Iy]| el que me re-
cibe a mí recibe al que me ha enviado.
Me 9,37
El que recibe a un niño como éste en mi nombre, a mí me recibe; y
el que me recibe a mí, no me recibe a mí, sino al que me ha enviado.
Q 10,21
E l misterio revelado a los sencillos
Mt 11,25-26 Le 10, 21
En «aquel tiempo» dijo: Te doy gracias, Padre, Señor del cie-
lo y de la tierra, porque has ocultado todas estas cosas a los
sabios e inteligentes, y se las has revelado a los sencillos. Sí,
Padre, porque así te ha parecido bien.
138 El Documento Q
Q 10,22
Sólo el Hijo conoce al Padre
Mtll,27 Le 10, 22
3távxa \xoi jcapsòó-dr) -UJTÒ TOÌJ naxQÒ<; \iov, nai ovÒeig
YLVCóaxei xòv •ulòv si |XTI Ó JtatriQ, ovÒz tòv naxsQa [tig
YLVCÓOXELI 81 \ir\ ó viòg x a l (p eàv ^ovXr\xai ó vlò<; ànoxa-
Q I O , 23-24
Dichosos los que veis
M t l 3 , 16-17 Le 10,23-24
23 (xaxáQiOL ol ocp-O-aXi^ol ot pX-éjtovteg d pXsjtete .. .
24 >.ÉYOi) YàQ xJfüv OTL jto?c>col jtQOcpfixai xal paaiXetg ...riaav
lòeiv d pXéjEexe xal oijx elóav, xal axcDoai d à x c u e t s xal
oiíx TJxotjaav.
Q 11,2b-4
L a oración de Jesús
Mt6,7-13 Le n , 2 b - 4
2b [òtav] jtQoaeúxI'nlo^e [A,8Y8t8l- náxzQ, aYiaa-Orixco xò
ovoyiá oov èX^éxco fj paaiXeía aov
3 xòv^dpxov r|[xa)v xòv ejtLOÚoiov òòg r||aXv af||X8Q0v
4 xal.dqsec; f|fùv xà òcpeiXrifxaxa ri[X(í>v,' <hc, x a l f||j,8ig
dq)r|xafa8v xoXg ocpsiX-éxaig y\\i(bv x a l fxr] etaevéYxrig rmctg
slg íC8LQao|xóv.
El texto de Q en griego y en español ¡39
Q 10,22
Sólo el Hijo conoce al Padre
Mt 11,27 Le 10,22
Todo me lo ha entregado mi Padre, y nadie conoce al Hijo si-
no el Padre, y tampoco conoce al Padre nadie sino el Hijo, ;y
aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar.
Q I O , 23-24
Dichosos los que veis
Mt 13, 16-17 Le 10,23-24
23 Dichosos los ojos que ven lo que veis...
24 Pues os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo
que vosotros veis y no lo vieron, y oír lo que vosotros oís y no
lo oyeron.
Qll,2b-4
L a oración de Jesús
Mt6,7-13 Le l l , 2 b - 4
2b [Cuandol oréis, [decid]: Padre, que tu nombre sea santifi-
cado; que venga tu reino.
3 Danos hoy el pan necesario;
4 y perdónanos nuestras deudas, como nosotros perdonamos
a los que nos deben; y no nos pongas en tentación.
140 El Documento Q
Q l l , 9-13
Pedid y se os dará
Mt7,7-n Le n , 9-13
9 Xéy(ú xj^iiv, altelTE nai óo'&riaeTaL V\ÍLV, ^TiTeixe xal
eíipTiasie, jtQoúexE xai ávoLyTjaExaL vnXv
10 Jtag yáp ó alxcüv XafApávei xal ó ^rixtov EÚyLOHEi nal xw
XQOiJovxL ávoLyriaExau
11XL5 Eoxiv ég t)|X(ov dv&gcoatog, 6v aixr|a8L ó uíóg auxcíj
ágxov, fXT) Xl'&ov £jii66oEi aiix^;
12 xal ix'Ovv alxriaeL, |XT] ócpLv EJtLÓwoei cxoxo);
13 El ovv ufiEíg jtovTiQol ovxEg oí6ax8 Sófiaxa áya-O-d ói6ó-
vai ToTg xéxvoig v\i(bv, nóotci \xoXkoy 6 jtaxriQ é l oíípavoí)
ócóosi dya^ct xoXg aíiovoLV auxóv.
Q l l , 14-15.17-20
Jesús no actúa con el poder de Belcebú
Mt 9,32-34; 12,25-28 Le 11,14-15.17-20
14 xal 8l<|é>]paXJ[<8v>] 6aip,óyLov xwtpóv xai éxpXir&év-
xog xeij 6ai|xovL0tJ zkakx\<5zv ó xcocpóg x a l é-^aó|j,aaav oí
oxXoL.
15 xivég Sé 8Ínov év Bes^^epoí)^ xw CXQXO'VXL XCÍJV Sottfio-
vícov éxpáX>.ei xa Óai^óvta.
17 ELSd)g 6é xa 6iavormaxa auxcov EIJIEV aíixoig- ircdoa pa-
o d e í a ^EQLcr&etoa [xa-^'I éauxíjlgl épT^DüxaL xal n á o a
oíxía |i8Qta^£loa xa'd' éauxTíg ov axa'&iíoExaL
El texto de Q en griego y en español 141
Q l l , 9-13
Pedid y se os dará
Mt7,7-ll Le 11,9-13
9 Yo os digo; Pedid y se os dará, busead y encontraréis, lla-
mad y se os abrirá.
10 Porque lodo el que pide recibe, el que busca encuentra y al
que llama se le abrirá.
11 .. ¿Quién de entre vosotros, si su hijo le pide pan, ie dará
una piedra?
12 ¿O si le pide un pez, le dará una serpiente?
13 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar cosas buenas a
vuestros niños, ¿cuánto más vuestro Padre del cielo dará co-
sas buenas a quienes le piden?
Q l l , 14-15.17-20
Jesús no actúa con el poder de Belcebú
M t 9 , 32-34; 12, 25-28 Le 11, 14-15.17-20
14 Expulsó un demonio mudo, y una vez expulsado el demo-
nio, el mudo habló, y la gente se quedó admirada.
Me 3, 22-26
22 Kai ol YQa|i,^axEL5 ot àjtò IEQOOOXIJJXCÚV xaxapávxeg eXeyov
OXL BeeX^epoùX e/ei xal OXL èv xíp CCQXOVXI TWV 6ai[xovítov
expáXXei xa 6ai|xóvia.
23 Kal jtQoaxaXeaáíJ.evog aíjxoug èv jtaQapoXatg eXeyev a-uxoig-
jrc5g oúvaxai oaxavàg oaxaváv expáXXeiv;
24 xal èàv paoLXeía è(p' éauxrìv pegia^, ov òvvaxai oxa^vai T)
paoLXela exeívri*
25 xal èàv olxía ècp' éauxíiv p,8QLa-&|í, ov óuvriaexai r\ oixía exeí-
vT| oxa^vai.
26 xal e,l ó oaxavàg ccvéax'ri ècp' éauxòv xal e^eQÍadT), ov Òvva-
xai oxfivaL àXXà xéXog EXEL.
Q l l , <21-22>
[Saquear al fuerte]
Mtl2,29 Le 11, 21-22
[21] [ o ]
[22] [ o ]
Me 3, 27
¿tXX' oí) òiJvaxaL cuóíílg eig XTJV otxtav TOO lox^eoO eiazXi)á>v xa
a-Kzvi] avxotj OiaQJtáoat, èàv |xf] JCQCÜTOV xov IOX'UQÒV òr|OTi, xal
XÓX8 XT)v olxíav aiixoü OLaQJtáaei.
El texto de Q en griego y en español ¡43
18 Y si Satanás está dividido internamente, ¿cómo podrá sub-
sistir su reino?
19 Y si yo expulso los demonios con el .poder de Belcebú,
vuestros hijos ¿con qué poder los expulsan? Poreso^ ellos se-
rán vuestros jueces.
20 Pero si yo expulso los demonios con el dedo de Dios, en-
tonces es que el reino de Dios ha llegado a vosotros.
Me 3, 22-26
22 Los maestros de la ley que habían bajado de Jerusalén decían:
Tiene dentro a Belcebú. Y también: Con el poder del príncipe de los
demonios expulsa los demonios.
23 Él los llamó y les propuso estas comparaciones: ¿Cómo puede
Satanás expulsar a Satanás?
24 Si un reino está dividido internamente, ese reino no puede
subsistir.
25 Y si una casa está dividida internamente, esa casa no podrá
subsistir.
26 Y si Satanás se ha rebelado contra si mismo y está dividido, no
puede subsistir, sino que ha llegado su fin.
Qll,<21-22>
[Saquear al fuerte]
Mt 12,29 Le 11,21-22
[21] [«La casa de un hombre fuerte no puede ser saqueada».]
[22] [«Pero si otro más fuerte !e vence, será saqueado».]
Me 3, 27
Nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear su
ajuar, si antes no ata al fuerte; sólo entonces saqueará su casa.
144 El Documento Q
Q 11,23
Conmigo, o contra mí
Mtl2,30 Le 11,23
ó [ifi a>v [xex' eptoij uax' è[xoi3 eaxiv, xal ó |a,T] owaycov ¡IEX'-
èp,O-0 0XOQ3TL^8L.
Me 9,40
og yaQ oxix eaxiv xad' TJnoJv, ttjtèg fm-wv soxtv.
Q 11,24-26
E l regreso del espíritu impuro
Mt 12, 43-45 Le 11,24-26
24 oxctv XÒ axá'OoQXOv jcvetj^a è^éX,'^ àiiò xoi; dvdQCÓJiO'u,
húqxzxai hC avúOQCüv xójtíov ^rixoiJv avájravoiv x a l o^x
evQLOxeu [XÓXEI XéyEL' eig xòv o l x ó v ¡lou èjTLaxQéi|>co O-OEV
E^fj^^OV
25 xal èX-Oòv exigíaxEi a£aaQa>[j.évov xal X£xoa[XTi|i£vov.
26 xÓTE JioQEVExat x a l jtagaXa^pávEL ¡xe'O' éauxot) èjixà
EXEpa JtV£iJ|j,axa jtovTipóxEQa éavxoíj xal EloeX-Oóvxa xa-
xoixEi EXET- xal yívexai xa soxaxa xoíj dv&Qcójíou EXEÍVOU
XEÍQOva xcáv jtQcóxcov.
El texto de Q en griego y en español 145
Q 11,23
Conmigo, o contra mí
Mt 12.30 Le 11,23
El que no está conmigo está contra mí; y el que no recoge
conmigo desparrama.
Me 9,40
Pues el que no está contra nosotros está a favor nuestro.
Q 11,24-26
E l regreso del espíritu impuro
Mt 12,43-45 Le 11,24-26
24 Cuando el espíritu impuro sale de ima persona, deambula
por lugares áridos buscando descanso, pero no lo encuentra.
lEntoncesl dice: volveré a mi casa de donde salí.
Q l l , ¿27-28?
¿Escuchar y guardar la Palabra de Dios?
Le 11,27-28
¿27-28? ..
Q 11,16.29-30
E l signo de Jonás para esta generación
Mt 12, 38-40 Le 11, 16.29-30
16 TLvèg [òèl.. ktJ\xo\}v jtag' avxov ox\\\.zlov.
29 [ój 08 .."[eljt8v]¡ ..• r| yeveá avxx] yevsà jtovriQá .. èoxLv
OTl|X8tOV ^T1T8L, Xttl Orj^SLOV Ott OcOlflOEtat aVXf\ 81 \ir\ TÒ
armsTov'lcovct.
30 [[xa-dUcog yàQ èyéveto Icovag xoTg Nivevitaig aTi[x8L0v,
ovxixìc, eoxai [xal] ó uÌòg toii àvO'Qcojtou xfj yevect xavxr\.
Me 8, 11-12
11 K a t èlfjX'&ov oí OaQLOaLot x a l fJQ^avTO ovt,r\xzlv avxip,
^TiTO-OvTsg TzaQ' avxov armeiov ctJtò xov ovQavbv, iteiga^ovreg
aiiTÓv.
12 x a l à v a o T e v a l a g xcp jcveu^atL avxov Xéyev xi r\ yeveà avxr\
^•iltel or\\ieiov; à\ir\v Xéyco ÌÌ^ILV, 81 'ÓoOriaETaL xf\ yeve^ xavxr\
OT]^£L0V.
El texto de Q en griego y en español ¡47
Q l l , ¿27-28?
¿Escuchar y guardar la Palabra de Dios?
Le 11,27-28
¿27-28? »
Q l l , 16.29-30
El signo de Jonás para esta generación
Mt 12, 38-40 Le 11, 16.29-30
16 Algunos .. le pedían un signo.
29 Y.. |él dijol..: Esta generación es una generación .. mala;
pide un signo, pero no se le dará otro signo que el signo de
Jonás.
30 Pues así como Jonás fue un signo, para los ninivitas, así
[también] el Hijo del hombre lo será para esta generación.
Me 8, 11-12
11 Se presentaron los fariseos y comenzaron a discutir con él, pi-
diéndole un signo del cielo para ponerlo a prueba.
Q 11,31-32
Más que Salomón y que Jonás
Mt 12, 41-42 Le 11, 31-32
31 paoíUaaa VÓTOU éyepdriOETai év -cfj xQÍaei peta xfic; ys-
vecíg xaiíXT^g x a i xaxaxQivEi axjxfiv, oxi flXdev EX xójv JTE-
Qáxcov xfjg yfíg áxoíjaai xr|v ooqpíav So^ofxcovog, xal lÓO'U
TíKzlov SoXoji-covog WÓE.
32 ctvÓQEg Nivemxat ávaoxrioovxai EV xf) XQÍ-OEL ^Exá xi)g
yevEág xaiiXTig xal xaxaxpivo'OoLv a'uxriv, OXL [lexEvóriaav
eig xó xyiQuyixa 'Icova, xal lÓoií jtXeiov 'Icová WÓE.
Q 11,33
L a lámpara sobre el candelero
Mt5,15 Lcll,33
ovÓslg xaL<eu> Xv^vov xal xídiioiv aijxov [Eig xp-újtxrivll
Ó.XX' éjtl XT]v Xti^vLav, [xal Xá{uiei atáaiv xotg év xfí olxÍQtl.
Me 4,21b-c
Rxt EQxexat ó ^.ijxvog iva ^jró xóv ¡ÍÓÓLOV xeOf] f\ vnó XIÍ)V
xXívtiv; oiJx tva ém XT]V Xuxvíav xe'&fi;
Q 11,31-32
Más que Salomón y que Jonás
Mt 12,41-42 Le 11,31-32
31 En el día del juicio la reina del Sur se levantará 9ontra es-
ta generación'y la condenará, porque vino desde los confines
de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón, y aquí hay
algo mayor que Salomón.
32 En el día del juicio los habitantes de Nínive se levantarán
contra esta generación y la condenarán, porque se convirtieron
por la predicación de Jonás, y aquí hay algo mayor que Jonás.
Q 11,33
L a lámpara sobre él candelero
M t 5 , 15 Le 11,33
Nadie enciend<e> una lámpara y la pone [en un lugar oculto],
smo sobre el candelero, [y alumbra a todos los que están en la
casa].
Me 4,21b-c
¿Acaso se trae la lámpara para ponerla debajo del celemín o deba-
jo de la cama? ¿No es para ponerla sobre el candelero?
Q 11,34-35
E l ojo malo oscurece todo el cuerpo
Ut 6,22-23 Le 11,34-35
34 ó Xvxvoc, xov acDfxaTÓg eativ ó óq)'daX^óg. ...av ó óqp^aX-
j^óg oov ájtXo'Og f|, oXov t ó o(b\iá oov (pcoxeivóv éaxKivJ*
...av Ó8 ó ócp^a^ixóg oov Jtovi^góg f|, oXoy xó aco^á oov
OXOX8LVÓV.
35 el ovv xó cpcog xó sv aol axóxog SOXLV, XÓ axóxog Jtóaov.
Q 11, ¿39a?.42.39b.41.43-44
Maldiciones contra los fariseos
M t 2 3 , l-2a.5-7.23.25.26b-28 Le 11, 39.41-44
¿39a?..
42 oiial v\iXv [xoTgl OapLaaíoiIgl, OXL djíoósxaxo'óxe x6
f|6x)Q0p.ov xal xó dvT]'0-ov xal xó XX)|XLVOV xal |[d(pf|xaxe]]
xriv xQÍoiv xal xó sA.8og xal XT|V JIÍOXLV xaijxa óe eóet
,:n;oLfiaaL xáxeiva \ir\ [dcpiélvaL.
39b otial vpXv, |[<x>OL<g>I <I>aQtoaLoi|<g>l, OXL xa'daQÍ^gxe
xó e^íO'dev xov 7toxr\QÍov xaí. xfjg JtaQOijJLÓog, soco-O-ev 68
YÉfxKotjaLv] é l ápjraYfig xal áxQaoLag.
41 [[xa'&aQLa<ax8>l.. x6 évxóg xov JCOXTIQLOU, .. xal.. xó éx-
xóg aiíxcO xa'&apóv...
El texto de Q en griego y en español 151
Q 11,34-35
£1 ojo malo oscurece todo el cuerpo
Mt 6, 22-23 • Le 11,34-35
34 La lámpara del cuerpo es el ojo. Si tu ojo está sano, todo tu
cuerpo [esíá| iluminado. Pero si tu ojo es malo, todo tu cuer-
po «está» a oscuras.
Q 11, ¿39a?.42.39b.41.43-44
Maldiciones contra los fariseos
Mt23, l-2a.5-7.23.25.26b-28 Le 11, 39.41-44
¿39a? ...
42 Ay de vosotros, fariseos, que pagáis el diezmo de la menta,
del eneldo y del comino, pero [descüidáisl la justicia, la mi-
sericordia y la fidelidad. Estas cosas habría que hacer sin des-
cuidar aquellas.
39b Ay de vosotros, fariseos, que purificáis por fuera la copa
y el plato, pero por dentro están llenos de rapiña y ambición.
Me 12,38b-39
38b pXéjteTe àjrò x(bv Y0a{j,p,axéa)v xcòv -^e^óvicov èv oxoXaXg Tte-
Qutaxeiv x a l ào^rtaaixo'ùg èv xatg aYO^atg
39 xal jtQCuTOxa'&EÒQÌag èv xatg ouvavcoyaLg x a l iniQcoxoxXiOLag
èv xolg òeuivoig,
Q l l , 46b.52.47-48
Maldiciones contra los maestros de la ley
Mt 23, 4.13.29-32 Le n,46b-48.52
46b [xal] ovai vtxiv xoig |[vo|iLx|oLg, Òxi [ÒEa^Ev]l<EX£> (pOQ-
xia ... [xal èjT;Lxi'd']<£xe> [ènl xovg w^ovg xcòv avOgcójccov],
avxol [6È1 xcp òaxxvXcp V|J,CÚV OV ['&£X]<8xe> [xivíjoaij avxá.
52 ovai vfALV TOig Ivo|j,Lx]oig, ÒXL XXELEXE [XT]V paadEÍav]
x[<ov #eov> E^iJtQOO'&Ev xcòv avdQü)jE(üv|- vp,£tg ovx
Elaf|X'&axE [ovòè] xovg eloEQXojtévovg à(pÌEXE EtaeX'dElv.
47 ovai vfj.iv, OXL oixoòofxetxe xà, i^iVTìfxeta xcòv jtQotprixcùv,
01 Òè jtaxÉQgg V|XQ)V àjtéxxELvav avxovg.
48 ... fxaQXVQ[8LX£ éavxoig ÒXL vici] èoxE xwv jtaxépcov
ViXCÓV. ..
El texto de Q en griego y en español 153
Me 12, 38b-39
38b Guárdaos de los maestros de la ley que buscan pasearse lujosa-
mente vestidos y los saludos en las plazas,
39 y los puestos de honor en las sinagogas y los mejores asientos en
los banquetes.
Qll,46b.52.47-48
Maldiciones contra los maestros de la ley
Mt 23, 4.13.29-32 Le ll,46b-48.52
46b [Y] ay de vosotros, [maestros de la ley], que [atáis] pesa-
dos fardos ... [y los colocáis sobre las espaldas de los demás,
pero] vosotros no movéis el dedo para [llevarllos.
52 Ay de vosotros, [maestros de la ley], que cerráis [el reino
<de Dios> para los demás]. N i entráis vosotros, [ni] dejáis en-
trar a los que quieren entrar.
47 Ay de vosotros, que edificáis los sepulcros de los profetas,
aunque vuestros padres los mataron.
48 ... dais [testimonio contra vosotros mismos de que sois hi-
jos] de vuestros padres....
¡54 El Documento Q
Q l l , 49-51
Juicio de la Sabiduría contra esta generación
M t 2 3 , 34-36 Le 11,49-51
49 Olà xoCxo xal ri acepta .. eurcev àjrooxeXco [jTQÒgl arixoìig
Jtgoqprixag xal cjotpoiig, xal el avxü)v ajtoxxevcíJoiv xal
ÒLCÓICUOLV,
50 fival ex^T^xTi-drí xò aLp,a jtávxcov xcav jí0ocpT}xd)v xó ex-
x£xv[xévov àjtò xaxaPoX-fíg KÒO\XOV ano xfjg YBveàg xav-
trig,
51 àjtò aíp-axog "Ape?^ £cog aí^iaxog Zaxagíov xov anoXo-
\iévov \izxa^v xov 'OuaiaaxriQLOtJ x a l XOÍJ OÍXOTJ- val XSYCO
•u^tv, èx^iixii-OrioExai àjtò xfíg Y^'^^òig xaijxrig.
Q 12,2-3
Todo secreto será conocido
Mt 10,26-27 Le 12, 2-3
2 cuÒèv xexaXu^liévov èoxlv 6 oiix ájioxaXijqí'OriaexaL xal
xgojjTxòv o ov Yvcüo-Qriaexai.
3 o Xéyco v\iXv èv xfj axoxL<^ eurcaxe sv xw cpcoxí, xal o £ig xò
cug àxoijexe xTiQij|axe ejtl xcbv ocü^,áxü)v.
El texto de Q en griego y en español 155
Q l l , 49-51
Juicio de !a Sabiduría contra esta generación
Mt 23, 34-36 Le 11,49-51
49 Por eso, también la Sabiduría .. dijo: Les enviaré profetas
y sabios, y a algunos de ellos los matarán y los perseguirán.
Q 12,2-3
Todo secreto será Conocid*^
Mt 10,26-27 Le 12,2-3
2 No hay nada escondido que no vaya a ser revelado, ni nada
oculto que no vaya a ser conocido.
3 Lo que os digo en la oscuridad, decidlo a plena luz; y lo que
escucháis al oído, proclamadlo sobre los tejados.
J56 El Documento Q
Me 4, 22
ov yág éoriv •y.gvnxov éctv uva q^avegcoOrí, ovbé iyévexo án
XQUípov dXX i v a ekbr[ elg tpavsQÓv.
Q 12,4-5
No temáis a Los que matan el cuerpo
Mt 10,28 Le 12,4-5
4 x a l (ZT) cpopeio^E ájtó xtüv cijtoxxelvjvóvxcoy xó ototAa,
xf]v 6é ijJDXTiv fiT) ÓDvafxévüJv otJtoxxetvaL'
5 cpopetode óé .. xov Óuvá^evov x a l i4)uxf]v x a l oco^a ájto-
Xéoat év x<fí> yeévvn.
El texto de Q en griego y en español 157
Me 4, 22
Pues nada hay ocuho sí no es para ser manifestado; ni hay nada es-
condido si no es para que se haga manifiesto.
Q 12,4-5
No temáis a los que matan el cuerpo
Mtl0,28 Le 12, 4-5
4 Y no temáis a quienes matan el cuerpo, pero no pueden ma-
tar el alma.
5 Temed, más bien,.. ál que puede hacer perecer el alma y el
cuerpo en la Gehenna.
158 El Documento Q
Q 12,6-7
Vosotros valéis más que los pájaros
M t 10, 29-31 Lc\2,6-7
6 ovyi [jrávTgJ oTQOD'&La JccoXoíivTaL áaaapíjcov bvof, x a l
8v ég axJTüJv cu jteoeitai sjtl xi\v yf\v d v e v xov [jtaxQÓg
Tj^icovJ.
7 -Ufiíüv [Óe] xal aí tgíx^g xfjg xeqpaXfjg jictaat f|QÍ'9'|j,Ti([[xévaL
eiaívl. [XTi q)op€LO'&8- jroXXcov atQOU'&ícDv ÓLacp8Q8T8 -unetg.
Q 12,8-9
Dar testimonio de Jesús
Mt 10, 32-33 Le 12, 8-9
8 Jiág 6g [áv] ófioXoYi1o|[T]] sv é^iol 8|ajtQoa'&8v tcov
áv&QWJtüJV, nafi ó vlog xov áv&Qcójtoi)! ó^oXoyriaKeLl ev
aiíTíp e^jiQüa-O-ev tcov áyyéXíov ..
9 6g -6' dv áQvr\or\xaí (as e^JtOoo-^ev xcov dv^Qcójtcov,
aQVTiK'&riaeTai]! e^tJtQOO-Oev tcov áyyéXíav...
Me 8, 38
og ydQ édv éjtaiaxiJvdfj ¡as x a i xoiig éi^oug Xóyovc, áv x^ yzveg.
xavxx\ xfj [AOixaXíói x a l á\iaQXtí>Xi^, x a l ó víog xo'ü áv&QCÓTcov
éjtaiox'uv'OTiaexaL axixóv, oxav zk&r\ év xfi ÓÓ^T] XCO jraxQÓg
O'uxo'O |j,£xd xcov dvyéXaiv xüjv ctyícov.
Q 12,10
Hablar contra el Espíritu
Mtl2,32a-b Le 12, 10
xal 5g édv eiJtTi Xóyov elg tóv vlbv xov av^Qéjíov dcpe-Srioe-
xai avx<^- 6g ó' dv |[8un;]|r) eig tó ayiov jivetj^a o i i x dcpe-Orjae-
xai avx(b.
El texto de Q en griego y en español ¡59
Q12,6-7
Vosotros valéis más que los pájaros
Mt 10, 29-31 Le 12,6-7
6 ¿Aeaso no se venden [eineo] gorriones por [dos] ases? Y ni
uno de ellos eae sobre la tierra sin que lo permita [vuestro
Padre].
7 Pues también todos los cabellos de .vuestra cabeza están con-
tados. No temáis, vosotros valéis más que muchos gorriones.
Q12,8-9
Dar testimonio de Jesús
Mt 10,32-33 Le 12,8-9
8 Todo aquel que dé testimonio de mí delante de los hombres,
también [el Hijo del hombre] dará testimonio de él delante de
los ángeles..
9 Pero el que me niegue delante de los hombres, [será negado]
delante de los ángeles ...
Me 8, 38
Pues el que se avergüence de mí y de mis palabras en esta genera-
ción adúltera y pecadora, también el Hijo del hombre se avergonza-
rá de él cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángelesi
Q 12,10
Hablar contra el Espíritu
Mtl2,32a-b Le 12,10
A aquel que hable contra el Hijo del hombre le será perdo-
nado. Pero ai que [hable] contra el Espíritu santo no le será
perdonado.
¡60 El Documento Q
Me 3, 28-29
28 'A^iTiv XéYíü •úfitv OTL Jtávra ácpeíhíaETaL xoíg utoig xtov ávdQW-
3TC0V xa ót|ia0xr|[Aaxa nal ai pXaa(pTi[xíai o a a eáv p^aaípri^ii^acooLV
29 os 6' áv pXaoíprijiiíati 815 xó 3iveij|xa xó ayiov, oux e^ei áípeoLV
elg xóv alíbva, áXXá evoxóg EOXIV alcovíou á[xaQXT)[xaxog.
Q 12,11-12
Comparecer ante ia sinagoga
Mt 10,17-19 Le 12,11-12
11 oxav ÓE Eiocpégcooiv íifiág [[<eíg>I xág ouvaYCüYág, \xi\
^EQifxvrioTixE Jiüjg •fi xi EumixE-
12 [xól YCtO layiov itvzv^a Óióálei] '¿|a[ág] EV ...r] xfj (üQq. xí
£un;<T]T£>.
Me 13, 9-11
9 BXÉJcexe 6E xJtxeLg éauxoijg* Jtagaócóaovaiv u¡j,ág eig owéÓQia
uat etg auvaYcoyág Óagrioeode uai ém -^Y^M-ÓVCOV wal paoiXécov
oxa'diíoeo'&e evexev é^xo-O eig fAagx'úgiov axíxotg.
10 u a i elg Jiávxa xa E-OTÍ] jtQcáxov 6et KTiQuxdfívai xó ziiayyz-
Xiov.
11 xal oxav áyo^oiv íi^Aag jtogaSiÓóvxeg, ^.T^ n;0o^egip.vaxe xí
^aA,r|OTixe, áXK' 6 éáv 6 0 ^ V[LIV év éxeívti x^í (ógq. xovxo ^aXetxe-
ov yág éoxs v\ieu; oí ^a?i,oiJVX8g á>.Xá xó jrveijixa xó áyLov.
El texto de Q en griego y en español 161
Me 3, 28-29
28 Os aseguro que todo les será perdonado a los hijos.de los hom-
bres, los pecados y cualquier blasfemia que digan,
29 pero el que blasfeme contra el Espíritu santo no tendrá perdón
jamás, sino que será reo de pecado eterno.
Q 12,11-12
Comparecer ante la sinagoga
Mt 10, 17-19 L c l 2 , lí-12
11 Cuando os hagan comparecer ante las sinagogas, no os
preocupéis de cómo «vais a hablar» ni qué vais a decir.
12 Pues [el Espíritu santo os enseñará] en aquel., momento lo
que tenéis que decir.
Me 13, 9-11
9 Cuidad de vosotros mismos. Os entregarán a los tribunales, seréis
azotados en las sinagogas y tendréis que comparecer ante goberna-
dores y reyes por mi causa para dar testimonio ante ellos.
10 Pero es preciso que antes se anuncie la buena noticia a todos los
pueblos.
11Y cuando os lleven para entregaros, no os preocupéis antes de lo
que vais a decir. Decid aquello que os sea dado en aquel momento,
pues no seréis vosotros los que habléis, sino él Espíritu santo.
162 El Documento Q
Q 12,33-34
Acumular tesoros en el cielo
M t 6 , 19-21 Le i 2, 33-34
33 «|j,ri •^oavQÍ^zxs v\iXv 'Qx]oavQovc, sm xf[g yf\^, bnov
of]5 xal pQWOig ácpaví^eL xai ojtcu xXéjtxai Siopijaaotjoiv
xai xXéjttotjaiv» dTjaauQL^ete Óé I)[XLV ^ca-UQO... év
cüQavIü)]!, ojicü orne OT]g ovxt PQtóoig ácpaví^ei x a i ojtou
xXájtxai ov SLOQTJoaotJOLv ov6k %kémovoiv
34 ojtcu yáp éotiv ó 'Oriaa'UQÓg OOU,£X8L éotai xai f| xap-
óía aov.
Me 10,211?
ev oe voxsQzv ijnaye, boa'é%eig7t(bXr\oov xal 5óg xoíg jutoxoLg,
xal egeig •QriaaTjQÓv év oíipavcp, xal SeiJQO áxoX.oij'O^et [XOL.
Q12,22b-31
No andéis preocupados
M t l 6 , 25-33 Le 12, 22b-31
22b óiá xcOxo Xéyo) v\ivv' [ir] n£Qi\xváxz xíj ip'ux'ñ v\i(hv xí
cpáyrixe, ^T]Ó8 x(b o(b\iaxi v[i(bv xí év6i3aTio'&8.
Q 12,33-34
Acumular tesoros en el cielo
M t 6 , 19-21 Le 12, 33-34
33 «No atesoréis tesoros sobre la tierra, donde la polilla y la
herrumbre corroen, y donde los ladrones abren boquetes y ro-
ban». Atesorad más bien tesoros... en el cielo, donde ni la po-
lilla ni la herrumbre corroen, y donde los ladrones rio abren
boquetes ni roban.
34 Donde está tu tesoro, allí estará tu corazón.
Me 10,2lb
Una cosa te falta: vete, vende lo que tienes y dáselo a los pobres; así
tendrás un tesoro en el cielo. Luego ven y sigúeme.
Q 12,22b-31
No andéis preocupados
Mt 16, 25-33 Le 12, 22b-31
22b Por eso os digo: No andéis preocupados por vuestra vida
«pensando» qué comeréis, ni por vuestro cuerpo «pensando»
con qué os vestiréis.
23 ¿Acaso no es más importante la vida que la comida, y el
cuerpo que el vestido?
24 Fijaos en los cuervos: no siembran ni cosechan, ni acumu-
lan en graneros, y Dios los alimenta. ¿Acaso no valéis voso-
tros más que los pájaros?
25 ¿Quién de vosotros, a fuerza de preocuparse, puede añadir
un codo a su estatura?
164 El Documento Q
£vrc7m36,4(P.Oxy655)
xiç ày jiQoaô<£L>T) EJÏI Tf|v eíA-ixíav ii^iöv; aiixoiç ôjwaei IJ^IELV
XÒ êvôufxa v\i&y.
Q 12,39-40
^1 Hijo del hombre llegará como un ladrón
Mt 24, 43-44 Le 12, 39-40
39 [EX8ÍV|O Òè yivóaxexe el fiòei ó olxoÒeojióxTig Jtoía
ÒTL
(pvXanxi ó xX.éjtTT]g ÍQxeiaL, ov'n áv [el'aojev òioQ^X'Q^'vctL
TÒV olxov aiíTO-O.
40 xai v\isí<; ylveoO-e E T O L ^ O I , OTL fj O I J S O X E I T E ÒQQ. Ó ulóg
xov àwÙQÒKOV ÍQxexai.
Me 13, 35a-b
YQTjYOQeíte ovv ovx olÒaxe yàg jróxe ó xijQiog Tfjg olxíag 'éQX£x<xi,
Q12,42-46
E l siervo fiel y el infiel
M t 24,45-51 Le 12,42-46
42 xLg apa èoxlv ó TtLOXòg òovXof; IxalJ cpQÓvi^og ov xa-
x80XT]aEV ó xu^iog èjtl xfíg olxexeíag avxov xov òolójjvai
[aiíxclg] Ev xaLQW XTJV XQOcpr|v;
43 p,axáQLog ó ÒovXoc, Exetvog, ov eí^-Otov ó xvQiog avxov
stipricei oíJTCog jtOLOÍjvxa'
El texto deQ en griego y en español 167
Q 12,39-40
£1 Hijo del hombre llegará como un ladrón
Mt 24, 43-44 Le 12,39-40
39 Sabed esto: Si el dueño de la casa supiera a qué hora de la
noche va a llegar el ladrón, no le permitiría hacer un boquete
en su casa.
40 Estad vosotros también preparados, porque a la hora que
menos penséis llega el Hijo del hombre.
Me 13, 35a-b
Así pues, velad, pues no sabéis cuándo va a llegar el dueño de la
casa.
Q 12,42-46
E l siervo fiel y el infiel
Mt 24, 45-51 Le 12,42-46
42 ¿Quién es, pues, el siervo fiel [y] sensato al que el señor ha
puesto al frente de su servidumbre para que [lesj dé la comi-
da a su tiempo?
43 Dichoso aquel siervo, a quien sií señor encuentre haciendo
esto cuando vuelva.
168 El Documento Q
Me 13, 36
(xf) éX'&íbv élaícpvíig eijQT) xi^ág xa'&eúóovtag.
Q12,<49>.51.53
Los hijos contra los padres
Mt 10, 34-36 Le 12,49.51.53
[49] l«Tcvq fiX^ov |3aX,8iv éjxl XTJV yí\v, xal xí -déXcD el fiÓT)
ávriqp-Oti.»]!
51 [Óox8Tl|x8 6x1 fjX'&ov paXeTv elpiívqv km xi]v yx\v] oíjx
rík^ox pa?l8iv,8iQriviiv áXXá \iáxaiQav.
53 rik'&ov yág bixáoai vlbv [xaxá] jtaxQ[óg xalj -O-UYCtÉQOt
Ixaxál xíjlgl m-IT^^QUO^I ct't't'ñg, Ixai] vúfACp'nv [xaxctl xíjlgl
3T8V'0'eedIg] axixfjg.
Me 13,12
xal JtaQaScúoei ábeXcpbc, á6eX(póv elg -^ávaxov xal jtaxfiQ xéx-
vov, xal éiítavaoxTioovtaL t é x v a éjcl Yovetg xal davatcboouoLV
auToúg*
Me 13,36
No sea que llegue de improviso y os encuentre dormidos.
Q12,<49>.51.53
Los hijos contra los padres
Mt 10, 34-36 Le 12,49.51.53
[4911«He venido a arrojar fuego sobre la tierra, y cómo de-
searía que hubiera prendido ya».]
51 [¿Penlsáis que he venido a arrojar paz sobre la tierra? No
he venido a arrojar paz, sino espada.
53 He venido a dividir al hijo contra el padre, [ y ] a la hija
[contra] su madre, [y] a la esposa [contra] su suegra.
Me 13,12
El hermano entregará a la muerte a su hermano, y el padre al hijo; y
se levantarán los hijos contra los padres y los matarán.
Q12,<54-56>
[Discernir el tíempo|
Mtl6,2-3 Le 12, 54-56
[54]] [... óijjíag yevoiaévTig ^éyete- evÓía, JtvQpá^ei yáp ó
oupavóg*!
[551 \^^^ ^QCüí- ormeQov xet[tcóv, jtVQgá^st yctQ OTvyvá^cov
ó otjQavóg'l
[561 ( t o JiQÓacDJEOv TOV o v Q a v o v oí6aT8 ÓLaxQÍvEiv, TÓV
xaiQÓv Ó8 o v Sóvac&e;!!
Q12, 58-59
Líbrate de tu adversario
Mt 5, 25-26 Le 12, 58-59
58 [ecog O T O V ] ... \kz%a xov ávTióíxov cov év xfj ó6^, 6óg ég-
yaaíav áTcr]XXáx^aL bsC a-utov, |u,r|Jtoté ae JtagaÓcp [ó ávtí-
óixog] Tcp XQLxfí xal ó x0iTr)g xcp VK(\QÍXT\ xal [ó
<'L>jT;T]géTr]g> ae] p[alX[8Ll 8Íg cpvXaxrjv.
59 Xéyco 0 0 1 , ov egéX'&'ng éxeí'O'ev, eog TÓ[V]1 eoxaxov
[xo6pávTT]v| ájtoStóg.
El texio de Q en griego y en español 171
Q 12, <54-56>
[Discernir el tiempoj
Mtl6,2-3 Le 12,54-56
[541 L " Cuando llega el atardecer decís: Buen tiempo, pues
el cielo está rojizo.]
555J [ Y por la mañana: Mañana hará mal tiempo, pues el cie-
lo está rojizo y cargado.]
[56] [Sabéis discernir el aspecto del cielo. ¿Y no podéis «dis-
cernir» este tiempo?]
Q 12,58-59
Líbrate de tu adversario
Mt 5, 25-26 Le 12,58-59
58 [Mientras] vas de camino con tu adversario, procura l i -
brarte de él, no sea que [tu adversario] te entregue al juez, y el
juez al alguacil, y [el <alguacil> te] meta en la cárcel.
Q 13,18-19
£1 grano de mostaza
Mt 13, 31-32 Le 13,18-19
18 xívi ó^oía 80tLV f| paadeía xàv f^Eov xal XÍVL ó^oLÓaco
av%r\v;
19 o\ioía èaxlv xóxxcp otvájiecog, ov Xapcbv dviS-gojcog
ePaXev elg Ixfjjrlov avxov' xal TIOJ^TIOEV xai èyévexo elg
ÒévÒQOv, xai xa Jiexeivà xov o^gavov xaxeaxrivcooev è v
xolg xA,áoois a-uxoD.
Me 4, 30b-32
30b 3t(ò5 ó[AOi6acoM'8v xfiv paciXeíav xoD •^sov f\ ev xívt aíixifiv
Q 13,20-21
L a levadura
Mtl3,33 Le 13, 20-21
20 [xal JtáXtvf XLVi ófxoLüJOO) XTIV paodeiav xoi5 -beov;
2% ó^ioia èoxlv C'UM-H» '^ì'v X-apoDoa yvvr\ èvéxQuiiJEv Eig
àksvQov oàxa xgia Etog cu è^v^-tó'^Tl 6X.ov.
El texto de Q en griego y en español m
Q13,18-19
E i grano de mostaza
Mtl3;31-32 Le 13, 18-19
18 ¿A qué se parece el reino de Dios, y con qué lo compararé?
Me 4, 30b-32
30b ¿Con qué compararemos el reino de Dios, o con qué parábola
lo expondremos?
31 Es como un grano de mostaza, que cuando se siembra en la tie-
rra es la más pequeña de todas las semillas de la tierra.
32 Pero, una vez sembrada, crece, se hace mayor que todas las hor-
talizas y echa ramas tan grandes que las aves del cielo pueden ani-
dar a su sombra.
Q13,20-21
L a levadura
Mt 13,33 Le 13,20-21
20 [Y «dijo» también]: ¿Con qué compararé el reino de Dios?
21 Se jparece a la levadura que una mujer tomó y ocultó en
tres medidas de harina hasta que todo fermentó.
174 El Documento Q
Q 13,24-27
No os conozco
M t 7, 13-14.22-23; 25,10-12 Le 13, 24-27
24 eloéX-^axe Ota xfjg oxevfjg "Otipag, oxt TCOA,XOL ^TixTioovaiv
elaeX.'OeLV xal ÒXLYOL [[elalv ol <8LaeQxÓM'8voi òC> atíxfí<g>l.
25 cccp' cu áv leYEQ'^tíI o [oixoóeajíóxTigl xal xX8Lo[r) xlfiM
-OnjQalv x a l àQ§r]o^8 8|Ü) éoxávai x a l xpoúeiv XT]V íJ-ÚQav]
Xéycvxeg xiJQie, àvoi^ov r\\ilv, xal ajcoxpi'&slg 8Q8L v^ilv
cux OLÓa v\iá(;,
26 XÓX8 apleo'd'e ^éyeLv scpáYOfxev evcojtióv ooxj xal ejtío-
p,8v x a l 8v xatg JiJ^axeíaig f|^cóv èòiòa^ag*
27 x a l 8Q8l Xéycov v\xlv oijxolòa ÌJ^àg- ájióaxiiTe ctJt' SjicO
[oli 8QYCt5óp,svoi xr)V avo\iíav.
Q 13,29.28
Vendrán muchos de oriente y occidente
M t 8 , 11-12 Le 13,28-29
29 [ x a l Jto>.Xoll alto avaxoXíóv x a l ò-uo^c&v fí^cuoiv xal
avaxXLdriaovxai
28 [XExa 'ApQaà^i x a l l o a à x x a l laxcbp èv xfj pa0d8Ígt
xcO -O-ecó, [i)[x<eT>gl 6s 8xpX[Ti'0T|a<8a#8> elg xò axóxog x ò l
è|a)[x.8Qovl' èx8L eaxai ó x>.auafiòg xal ó pQuy^òg xcov
òòóvxcov.
El texto de Q en griego y en español ¡ 75
(2) Tomó un poco de levadura, la ocultó en harina, (e) hizo con ella
grandes panes.
Q 13,24-27
No os conozco
M t 7 , 13-14.22-23; 25,10-12 Le 13,24-27
24 Entrad por la puerta estrecha, porque muchos tratan de en-
trar y [soni pocos [los <que entran por> ellaj.
25 Pues cuando [se levante el dueño de \ casa] y cierre la
puerta [y empecéis a llamar a lá puerta desde fìieraj diciendo:
Señor, ábrenos. Él os responderá diciendo: No os conozco.
Q 13,29.28
Vendrán muchos de oriente y occidente
Mt8,11-12 Le 13,28-29
29 [Y muchos] vendrán de oriente y de occidente y se sentarán
Q13,<30>
Los úitimos serán los primeros
Mt20, 16 Le 13,30
saovxai oí éa^aToi JtQcotOL xat oí JCQWTOI EO^axcu]
Me 10,31
jToXX,oL òè èoovxaL jtQüJTOL eoxcttOL xal 01 eoxctxoL JTQCÒTOU
Q 13,34-35
Lamento sobre Jerusalén
Mt 23, 37-39 Le 13,34-35
34 'Ie0Ot)aaXT]fj, 'lepotJoaX-Tijj,, fj ajtoxxeívo'uaa x o ù g JIQO-
q)r|xag x a i Xi'&opo?cOi}oa x o ù g àjceoxaXjiévo'ug JtQÒg aíjxriv,
jtooáxig fi'&éX'naa ejiiouvaYaYetv x a xéxva a c u , o v xQÓJtov
OQvtg ímovváyzi x|[àl vooaía axjxfjg I5JTÒ x à g méQvyac,, x a i
o v x r|^£Xriaax£.
35 IÒDI) àq)L8xai "U^ILV Ó OLxog v\i(bv. \éy<ü .. xijiiv, ov {ir\ ÍOT]-
xe ^8 scog RIEL oxe} el'jtrixe- 8X)?^oYTijiévog ó eQXÓM-^'vog ev
òvó|j,axi x u ^ i o u .
Me 11,9c
eù^OYnfxévog ó èQXCM-^'vog èv òvó[xaxi XXJQLOD-
El texto de Q en griego y en español J 77
Q13,<30>
[Los últimos serán los primeros]
Mt20, 16 Le 13,30
[.. Los últimos serán los primeros, y los primeros los últimos.]
Me 10,31
Pues muchos prmieros serán últimos, y los últimos primeros.
Q 13,34-35
Lamento sobre Jerusalén
M t 23, 37-39 Le 13,34-35
34 Jerusalén, Jerusalén, que mata a los profetas, y apedrea a
los que le son enviados. Cuántas veces he querido reunir a tus
hijos, lo mismo que la gallina reúne a sus polluelos bajo sus
alas, y no habéis querido.
Me 11, 9c
¡Bendito el que viene en nombre del Señor!
178 El Documento Q
Q14,<11>
[£1 que se exalta será humillado]
Mt23, 12 Le 14, 11
|jiag ó xjipcáv éauTov xajreivco'drioetai, xai ó raneivcov zav-
Tov xiilKO-^oeTaL]
Q 14,16-18.¿19-20?.21.23
Los invitados a la gran cena
Mt 22, 1-14 Le 14, 15-24
16 avd-Qconóg tig ejtoíeL SsÍJtvov [^éya; xal éxáXeosv
jro?.?^©!)^]
17 x a i cíTcéaxEiXev xóv óo'OXov axjxo'u |xfí OJQCC XO-O Seíjtvou]
sbteiv xoig xexXrmévoig- 80XEcr&£> OT^I- '^^TI £xoLp,á éaxLV.
18 ... áyQÓv,..
¿19?
¿20?..
21 «xal < > ó SoüXog < > xQ XUQÍCÜ auxoü xatjxa.» xóxe
ÓQYi'O'&sig ó oixo6eajtóxTig EIITEV X^ ÓOTjXq) avxoij-
23 E^EX.'&E EÍg xág óóoijg xal oaoug eáv £'UQ<Tig> xaX£a<ov>
i v a YE[j,L0'dfí \x.ov ó otxog.
Q 14,16-18.¿19-20? 21.23
Los invitados a la gran cena
Mt22, 1-14 Le 14, 15-24
16 Un hombre preparó una [gran] cena [e invitó a muchos].
Q 14,26
Odiar a la propia familia
Mtl0,37 Le 14,26
|[<oç>]| OXÍ |iiaeï TÒV jcatéça xal Tr|v p-Tixéça où <ô'uvaxai
8lvai> [XOTJ <[xadT]xr|ç>, xai I<oç>] <0'U [ALaEL> x<ò>v vtòv
xal x<f|v> ^yaxepa ou Ôuvaxai elvai, ¡lou (^a-^x-riç.
Me 10, 29b
oùÔetç èoxLV ôç òc(pf|xev olxíav TÍ àôeXcpoiJç r\ àÔeXcpàç T] jAT^xéga
ÌÌ jiatéga fi xéuva fi aygoiic ëvexev k\iov xal EVEXEV XOÖ evayye-
(9) Él le dijo: He comprado una aldea (y) voy a recibir las rentas.
No podré ir. Me excuso.
(6) Fue a otro y le dijo: Mi señor te invita.
(7) Él le dijo: Se casa mi amigo y prepararé una cena. No podré ir.
Me excuso de «asistir» a la cena.
(10) El siervo regresó y dijo a su señor: Los que habías invitado a la
cena se han excusado.
(11) El señor dijo a su siervo: Sal ñiera a los caminos (y) trae a los
que encuentres para que cenen.
Q 14,26
Odiar a la propia familia
Mtl0,37 Lcl4,26
I<El que>J no odia a «su» padre y a «su» madre no <puede
ser discípulo> mío, y |[<el que>l <no odia> a «su» hijo y a
«su» hija no puede ser discípulo mío.
Me 10, 29b
Nadie que haya dejado casa o hermanos o hermanas o madre o pa-
dre o hijos o campos por mí y por el evangelio...
Q14,27
Tomar la propia cruz
Mtl0,38 Le 14,27
.. be, X.a^(3ávsL tov otaupóv avxov xal áxoXo'U'det
ójcíaco (XOTJ, ov bvvaxai slvaí, ^lou ^adr^trig.
Me 8, 34b
et T15 "Q-éXet ÓJiíaoo ^tou áuoXouOstv, ájtapVTiaáa'&o) éauxóv xal
ccQáTco xóv otauQÓv auToü x a i áxoX.O'U'&eLTCo [AOL.
Q17,33
Ganar o perder la propia vida
MtlO,39 Le 17, 33
[ój 8X)QJ[cbv] xf^v opux'nv at)X0Tj ctJtoXéaei aí)xriv, xal |ól ájto-
Xéolagl xriv '\]^vyy\v auxcO [evsxev é^oül síiQrioeL auxTiV.
Me 8,35
6g yete eáv •^i'ky\ xr\v ijjux'qv aíixoü awoai ájcoXéoei aíixrjv 6g ó'
áv ájtoXéoei XTIV aíixoü evéxev z^ovi xal XOÍJ eúaYYsXío'u
00)081 aíixr|v.
Q 14,34-35
L a sal que pierde su sabor
M t 5 , 13 Le 14,34-35
34 [xaXóvl xó dXag- éáv óe xó dXag ^coQav&fi, év xívi
[ápxvl^oexai;
35 o-uxe eig yfjv ouxe eig xojtgíav [e-oí&exóv soxiv], s^co páX-
Xcuaiv axjxó.
El texto de Q en griego y en español J83
Q14,27
Tomar la propia cruz
MtlO,38' Le 14,27
.. El que no toma su cruz y viene detrás de mí, no puede ser
discípulo mío.
Me 8,34b
Si alguno quiere venir detrás de mí, que se niegue a sí mismo, que
cargue con su cruz y que me siga.
EvTom 55, 2 (Nag Hammadi I I 2)
Y todo aquel que no odia a sus hermanos y a sus hermanas, y no to-
ma su cruz como yo, no será digno de mí.
Q17,33
Ganar o perder la propia vida
Mtl0,39 Le 17, 33
[[El que encuentrel su vida la perderá, y |el que] pierda su pro-
pia vida [por mí] la encontrará.
Me 8, 35
Pues el que quiera salvar su vida, la perderá; pero el que pierda su
vida por mí y por la buena noticia, la salvará.
Q14,34-35
L a sal que pierde su sabor
M t 5 , 13 Le 14, 34-35
34 [Buena] «es» la sal. Pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué -
la [salarán]?
35 No [vale] ni para la tierra ni para el estiércol. La tiran fuera.:
J84 El Documento Q
•Me 9,49-50a
49 nctg yáQ JÍVQÍ ctí^LO'&riaeTaL
50a xaXòv xò akag hày òè xò akag ávákoy 7évT]xaL, èv xivt avxò
àgxvoexe;
Q 16,13
Dios 0 Mammón
Mt6,24 Le 16, 13
oxjòelg òóvaxai òvoi x^gioig ÒovXzvziv f\ yàg xòv èva
\xior\o£i xal TÒv EXEQOV àyari-r\OEi, f\ évòg àvOélexai xal xov
exégov xaxacpgovriaeL. c u Òuvao'&e -O-eco ÒCU)\,8-U8LV xal
Iia^covgi.
Q 16,16
Desde Juan se anuncia e! reino de Dios
Mt 11, 12-13 Le 16, 16
ó .. vó¡^og xal ot jtQOCpfjxaL pcogl Icoáwcu- òtjcò xóxe f) pa-
OL^eia xoij -bzov piá^exat xal ptaoxal ágjtá^cuaiv aùxriv;
Q 16,17
L a ley no pasará
Mt5,18 Lcl6,17
lexjxojtcbxegov 6é èoxiv xòv] oùgavòlv] xal |[xf)vl yfjlv] Jta-
Q£X.^|[eLV r\ ima èv f\l [liaM xEQaialv] XOÓJ vóp,cu [jieaeiv].
El texto de Q en griego y en español 185
Me 9, 49-50a
49 Todos van a ser salados con fiiego.
50a Buena es la sal. Pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué ía
salaréis?
Q 16,13
Dios o Mammón
Mí 6, 24 . Le 16, 13
Nadie puede servir a dos señores, pues odiará a uno y amará
al otro; o se pegará a uno y despreciará al otro. No podéis ser-
vir a Dios y a Mammón.
Q 16,16
Desde Juan se anuncia el reino de Dios
Mt 11,12-13 Le 16,16
.. La ley y los profetas «llegan» [hastal Juan. Desde enton-
ces el reino de Dios sufre violeneia'y los violentos, tratan de
apoderarse de él.
Q16,17
L a ley no pasará
Mí 5,18 Le 16,17
lAntes] pasarán el cielo y [la] tierra, [que se pierda una letra
o] una coma de la ley.
186 El Documento Q
Me 13, 30-31
30 'ApTiv Xéyco íip-ív oxi oi! [XT]" ;n:a0é^'&Ti f| ysveà avxr\ }xé%Qi<^ ov
xavxa itávxa yévTjtai.
31 ó oíiQavog xal i^ yfj Tcagzkzvoovxai, ot Òè Xóyoi \iov ov \xy\
TzaQeXEvoovxai.
Q 16,18
E l repudio provoca adulterio
Mt5,32 Le 16, 18
jtag ó aJtoXiJíov %r]v yuvaixa avxov [xaí yaio-cov <àXA.Tiv>]
\ioixzvei, xai ó àKo'kEkv\Lévy\v ya\i(vv \ioLxlzvzi}.
Me 10, llb-12
11b 65 ctv à:n;o^tiO'n xriv yuvalxa ai}xov xal ya^riari áXh\v
fAotxoi^oti' zTt" avxr\V'
12 xal èàv avxy] ànoXvoaoa xòv avaga avxy\(; ya\ir\oy\ akXov
fxoLxáxau
Q 17,1-2
No escandalizar a los pequeños
Mtl8,7.6 Le 17, 1-2
1 aváyxTi èX-deiv xa axávoaXa, ^TXTIV cual 61' ov EQX^'^'^^-
Me 9,42
Kal og av óxavÓaXíoi;! eva xcov ¡XIXQCÜV XOÚXCOV XC5V jrLoreuóvxcov
etg e\ié, naXóv eaxtv auxcü \iaXXov el Jtegíxeixai \ivXog òvixòg Ke-
pi xòv xgáxTiXov aùxoij xal jSépXTjxaL elg xriv -^áXaaoav.
El texto de Q en griego y en español 187
Me 13, 30-31
30 Os aseguro que no pasará esta generación antes de que todo es-
to suceda.
31 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
Q16,18
E l repudio provoca adulterio
M t 5 , 32 Le 16, 18
Todo el que repudia a su mujer [y se casa con <otra>l comete
adulterio, y el que se casa con una repudiada comete adulterio.
Me 10, llb-12
1 Ib El que repudie a su mujer y se case con otra comete adulterio
contra ella;
12 y si ella repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio.
Q 17,1-2
No escandalizar A los pequeños
Mtl8,7.6 Le 17, 1-2
1 Es inevitable que haya escándalos, pero ay de aquel que los
provoca.
2 Sería preferible [que] le ataran alrededor del cuello una pie-
dra de molino y íe arrojaran al mar, antes que escandalizar a
uno de estos pequeños.
Me 9,42
Y al que escandalice a uno de estos pequeños que creen en mí, más
le valdría que le ataran alrededor del cuello una piedra de molino y
lo echaran al mar.
188 El Documento Q
y i s , 4-í)a.7
L a oveja perdida
Mt 18, 12-14 Le 15,4-7
4 xí,g < > av&QíOJiog í% ÍÍ^CÓV < > z%< > é x a t ò v jiQÓpata
xal [aJioXéoag] ev è§ atítcov, ovlxi ócpiíolei t a evevrixovxa
evvéa p m xa OQTII x a l jroQeuI^elg ^ r i m ] xo làjroXwXógl;
5a x a l èàv yivv(ta\. eÚQeXv aiixó,
7 Xéyo} {t|iív ÒXL x^^Lgei èjt' a-uxò) ^.ctXXov r\ kni xotg
èv8vf|xovxa èvvéa xotg fxfi jtsjtXavq^évoLg.
Q15,<8-10>
| L a moneda perdida]
Le 15, 8-10
18] [«TÍ xíg yuvT) èxouaa òéxa òpaxi^àg èàv àjtoXéoti
Òpax^iTiv fiiav, oxtxì- ajrxsi Xúxvov xal oagot xr|v olxiav x a l
ÌT]X£l Ecog EiSQt];»!
[9] [«xal eÚQOlJoa xaÀst xàg cpiXag x a l Yeixovag XÉyouaa'
Xàgi^xé ^loi, oxL evQov xf]v ÒQaxM-Tiv -fìv àjccóXeoa.»]
Q15,4-5a.7
L a oveja perdida
M t l 8 , 12-14 Le 15,4-7
4 ¿Quién de entre vosotros que tenga cien ovejas y [pierdal
una de ellas, no deja las noventa y nueve [en el monte] y va a
[buscar] la [perdida]?
5a Y si resulta que la encuentra,
7 os digo que se alegrará por ella más que por las noventa y
nueve' que no se extraviaron.
Q15,<8-10>
[La moneda perdida]
Le 15, 8-10
[8] [«¿O qué mujer que tenga diez dracmas, si pierde una
dracma, no enciende una lámpara y barre la casa, y busca has-
ta que la encuentra?»]
[9] [«Y cuando la encuentra llama a sus amigas y vecinas, y
les dice: Alegraos corunigo, porque he encontrado la dracma
que había perdido».]
[lOJ I«Os digo que del mismo modo los ángeles se llenan de
alegría por un pecador que se convierte».]
¡90 El Documento Q
Q 17,3-4
Perdonar al hermano que te ofende
M t l 8 , 15.21-22 Le 17,3-4
3 ááv áfxaQtriori [ele; ok} ó ctóeXcpóg oov, Í7íixi\ir\oov a-uxíp,
xai, eáv I^exavoriaril, ácgeq avx(b.
4 xai eáv ejtxáxig xf\q r||aégag á[xapxr|aTi elg oé xai éjtxáxig
ácpr|08Lg aiixcp.
Q17,6
Fe como un grano de mostaza
Mt 17,20b Le 17,6
st 'é%sxs jtLOXLv 6g xóxxov aLvájtecog, íXéysxe áv xf] auxa-
^ívq) xaúxT]- éxQL^tó-Oi^xi xal qp'üxeú'&TiXL év xfi •^akáoor\- xal
vjirixotjaev dv v\xlv.
Me ll,22b-23
22b exexe KÍOXW -^EOV.
23 ctM-Tiv Xéyo) íífitv OXL og áv SUJIT] xcp OQSL XOÚXÜ)- aQ'&TixL x a l
|3XTi-9titL elg xi]v ^áXaocav, xal \ir\ SiaxQidfi év xf] xaQÓíí? aúxot)
dXXá jttcxexiT) 6xi ó Xakel yLvexat, eoxai atixw.
Q17, <20-21>
(El reino de Dios está dentro de vosotros]
Mt24,23 Le 17, 20-21
[20] [«'EjteQcoxT^-Oelg Óe Jtóxe SQxexai r\ paciXeía xoíj -Oso^j
ájrexQÍ'&T] aiJxoLg xal eljtev* oijx eQXfii^ctL fj paaiXeía xov
•^Eov \iexa jcaQaxTiQrjoecog,»]
El texto de Q en griego y en español 191
Q 17,3-4
Perdonar al hermano que te ofende
Mt 18, 15.21-22 Le 17,3-4
3 Si tu hermano peca [contra ti], repréndele, y si [se arrepien-
te], perdónale.
4 y si peca contra ti siete veces al día, perdónale siete veces.
Q17,6
Fe como un grano de mostaza
Mtl7,20b- Le 17, 6
Si tuvierais fe como un grano de mostaza, diríais a esta mo-
rera: Arráncate y plántate en el mar. Y os obedecería.
Me ll,22b-23
22b Tened fe en Dios.
23 Os lo aseguro, el que diga a este monte: Quítate y arrójate al
mar, y no dude en su corazón, sino que crea que va a suceder lo que
dice, le sucederá.
Q17,<20-21>
[El reino de Dios está dentro de vosotros]
Mt24,23 Le 17, 20-21
[20] [ «Preguntado sobre cuándo vendría el reino de Dios
íes respondió diciendo: El j-eino de Dios no vendrá aparato-
samente».]
192 El Documento Q
pi] Ibov u)Ôe TJ- «lÔoiJ yctp f| ßaaiXeia xov •Oeoû èv-
TOç "ujxwv ècrnv.»]
Me 13,21
Kal TÓxe èav xtç ti^LV zhcr\- ïôe (ijôe ó xQiozóc,, l'Ôe èxeî, ^ir) JTLO
T81J8Te"
Me 13,21
Si alguno os dice entonces: ¡Mira, aquí está el Mesías! ¡Mira, «es-
tá» allí! No lo creáis.
(2) [Si os dicen] que está debajo de la tierra, los peces del mar [en-
trarán precediéndolos.
(3) Pues el remo [de Dioslestá dentro de vosotros [v fiiera.l
Q 17,23-24
E l Hijo del hombre llegará como un rayo
Mt 24,26-27 Le 17,23-24
23 eáv eurtwaiv v\)Xy' Ihov év tfj égri^cp éorív, é§éX.'&r|T8*
lóot) év Toíg xa|xeíoi5, ^IT) Sico^rite*
24 wajceQ yáp y\ áargajtT] z%zQxzxa\, ano ávaroXcov xai, cpaí-
vExat 80)5 Suap,cüv, oÍJtcog eoxai [ój utóÍ[gl TOÍ3 ávO'QCÓJCOu
[áv xr\ fi(.i£QQt amovj.
Me 13,21
Kal TÓxe éáv xig •ü^Xv eÍjrT)* tÓe wÓe ó xQioxóg, i6e éxeí, fi-f] nio-
xeúexe'
Q 17,37
Los buitres alrededor del cadáver
Mt24,28 Le 17,37
OJTOX» x6 jtxa)p.a, 8K8L aDvax'9T)00vxai ol áexoL
El texto de Q en griego y en español 195
Q 17,23-24
£1 Hijo del hombre llegará coma un rayo
Mt 24, 26-27 Le 17,23-24
23 Si os dicen: ¡Mirad, está en el desierto! No salgáis. ¡Mirad,
está dentro de casa! No vayáis detrás.
24 Porque así como el relámpago brilla desde occidente has-
ta oriente, así aparecerá el Hijo del hombre |en su día].
Me 13,21
Si alguno os dice entonces: ¡Mira, aquí está el Mesías! ¡Mira, está
allí! No lo creáis.
Q17,37
Los buitres alrededor del cadáver
Mt24,28 Le 17,37
Donde está el cadáver, allí se reunirán los buitres.
m El Documento Q,
Q 17,26-27.¿28-29?.30
Como en los días de Noé
Mt 24, 37-39 Le 17, 26-30
26 .. [xa-Otüd .. ¡évéveto év xlai[gl rijiégailgl Níoe, ovTcog
Eoxat [ev T<fi> ril^ée<a>] lov vlov xcO ávOgcóíto-u.
27 I(bs yág fjaav év taig ^[xágaig éxeívaigl XQWYOvteg xai
7CÍVOVTE5, yafxcüvxeg xal ya^LgovxEgl áxQL r\g f\\iéQaq
eiofíX'O-ev NCOE elg xriv xiptóxóv, xal r\k^ev ó xaxaxXojo^ióg
xal fjgev anavxag,
¿28-29? ..
30 o-uxcog eoxai xal fj f|^iée<;t ó xilóg xoij áv^génov ájioxa-
A-úJiTExau
Q 17,34-35
A uno se lo Uevarán y a otro lo dejarán
Mt 24,40-41 Le 17,34-35
34 Xéy<a v\dv, eoovxai Óúc [év xw aygcp], elg KaQaKa\x.^á-
VExai xal Elg ácptexaf
35 6iJ0 áXridouaaL év xcp [xúXco, [Xta JcaQaXafxpávexai xal
[lía dcpÍExai.
Me 13,16
xal ó eig xóv áyQÓv ¡xf) éjtiotQEipáTCO eig xa ÓJtíaco agai xó Í\iá-
xLov aüxoíj.
Q17,26-27.¿28-29?.30
Como en ios días de Noé
Mt 24, 37-39 Le 17,26-30
26 .. |Como sucedió en losj dias de Noé, así será [en el día]
del Hijo del hombre.
27 [Pues'así como en aquellos díasl comían y bebían, se ca-
saban y se entregaban en matrimonio, hasta el día en que Noé
entró en el arca, y llegó el diluvio y se los llevó a todos.
¿28-29? ..
30 Así será también el día en que el Hijo del hombre se ma-
nifieste.
Q17,34-35
A uno se lo llevarán y a otro lo dejarán
Mt 24,40-41 Le 17,34-35
34 Os lo aseguro: Estarán dos [en el campoj; a uno se lo lle-
varán y a otro ío dejarán.
35 «Estarán» dos moliendo en el molino; a una se la llevarán
y a otra la dejarán.
Me 13,16
El que esté en el campo, que no'regrese para tomar su capa.
Q 19,12-13.15-24.26
E l dinero confíado a lös siervos
Mt 25, 14-30 Le 19, 12-26
12 áv:o-Qcojtóg Tig àitoò'mioìv
13 enákeosy òéxa ÒovXovg eavxov xal è'òcoxev aùtolg òéxa
jxväg [xal ehizv aT5to<ì>g' itQajiiaxzvoao^e zv ò 80xo|iai].
15 .. [^letà]... [noX'òv XQÓvovJ eQ^etai ó x-úpiog xcáv
òovXmv èxeivctìv x a l ouvaigei Xóyov \xzx' aùxcov.
16 x a l |<f)>>.'&<£v>I ò jtpcöxog Xéyov XI3QL8, T| ^vä oou
òéxa itQoo'r]Qyáoaxo jivàg.
17 x a l eiJtev axixcp- eù, àya'O'è òovXz, éjtl ò^lya fjg jtioxóg,
83x1 noXkiòv az xaxaaxr|0co.
18 x a l r\k^zv ó [oeúxeQogl Xzyoiv %VQLZ, r\ \iyä oov
8JtOLT|asv jtévxe p.väg.
19 eljtEv [aiixlö)' |l8'ù, àya-^z òovXz, zju, òXiya fjg jcioxóg,!
èjtl Jto^wv 08 xaxaoxTjaü).
20 x a l vikùzv ó exspog ^éycov XV0L8,
21 PYVO3V¡ oe ÖXL oxX.TiQÒg 8L av^QCOJtog, '&8QÍ^Ü)V ÖJTOTJ OV%
eojteiöag x a l ovváywv ö^sv ov Òieoxó^jTioag, xaì cpoßi-p-
'&8lg ajceX.'&cbv] exQUipa l<xr\v \iväv> oov} èv [xfj yr\f L6|[8]|
ex8ig xò aóv.
22 X,8Y8L aijxcp* jrovr)Qè 6o'üX8, fjOeig öxi -^epí^co ÖJto'u ov%
eajr8i0a xal auváyco o^ev ov ÒieoxÓQjtiaa;
23 [eöei oe ovv ßaXeiv] \iov x[[àl àeyijQLla xoTgl x^ajce-
^Lxaigl, xal eX-Ö-cbv éycb 8XO^ioá^r|V dv xò é^iòv aìiv xóxcp.
24 àpaxE ovv àif avxov XTJV \iväv xal oáxe xcp exovxi xàg
Òéxa [xvag-
26 xw lyàQÌ 8X0VXI Jtavxl öo-Öxiasxai, xoíj òè \xr\ exovxog
x a l o z-xzi aQ'Oriasxai ajt' auxcój.
Me 13,34
'Qg av&Qtojtog àjtóÒTifxog àcpelg TÍIV olxiav avxov xal Soùg xotg
ácúA-oig atixoij xfjv è^cuotav éxáoxo) xò eQyov auxoo xal xcp
-ÍHJQÜJQW evExeíXaxo iva yQTiYOQfi
El texto de Q en griego y en español ¡99
Q19,12-13.15-24.26,
E l dinero confiado a los siervos
Mt 25, 14-30 Le 19, 12-26
12 .. Un hombre, al marcharse de viaje,
13 llamó a diez siervos suyos y Ies dio diez minas [y les dijo:
Negociad hasta que regrese.]
15 .. | A I cabo de mucho tiempo] viene el señor de aquellos
siervos y les pide cuentas.
16 [Vino] el primero diciendo: Señor, tu mina ha producido
otras diez minas.
17 Y él le dijo: Bien, siervo bueno, has sido fiel en lo poco, te
pondré al frente de mucho,
18 Vino el [segundo] diciendo: Señor, tu mina ha dado cinco
minas.
19 Él [le] dijo: [Bien, siervo bueno, has sido fiel en lo poeo,|
te pondré al frente de mucho.
20 Y vino el otro diciendo: Señor,
21 [sabía] que eres un hombre duro, que cosechas donde no
has sembrado y recoges de donde no has esparcido, y, por
[miedo, fixi] y escondí [tu mina] en [la tierra]. Aquí tienes lo'
tuyo.
22 Él le dijo: Siervo malo, sabías que cosecho de donde no he
sembrado y que recojo de donde no he esparcido.
23 [Por eso tendrías que haber dado] mi dinero [a los cambis-
tas], y al volver yo habría recibido lo mío con los intereses.
24 Así pues, quitadle la mina y dádsela al que tiene las diez
minas.
26 [Porque] a todo el que tiene se le dará, y al que no tiene se
le quitará hasta lo que tiene.
Me 13, 34
Es como aquel hombre que se marchó de viaje dejando su casa, y
encomendó a cada uno de los siervos su tarea, y encargó al portero
que vigilase.
200 El Documento Q
Me 4, 25
6g yctQ e/ei, óo-drioeTaL avx^' xal 05 ovx e/ei, xai. 6 ex^t
«D-Orioetai ¿ut' atjtotj.
Q 22,28.30
Vosotros juzgaréis a las doce tribus de Israel
Mtl9,28 Le 22, 28-30
28 •up.eig .. o i áxoXo'U'^oa'vxég \iov
30 xa'Or|0eo'9-£ ém -Q-QÓVIOUS] ngívovxeq xág ócbÓExa
El texto de Q en griego y en español 201
Me 4, 25
Pues al que tiene se le dará, y al que no tiene se le quitará hasta lo
que tiene.
Q22,28,30
Vosotros juzgaréis a las doce tribus de Israel
Mt 19,28 Le 22, 28-30
28 Vosotros, los que me habéis seguido
30 .. os sentaréis sobre tronos para juzgar a las doce tribus
de Israel.
CONCORDANCIA
Introducción
Concordancia
Mack, Burton L., The Lost Gospel: The Book of Q and Christian
Origins, Harper San Francisco, San Francisco 1993; version
cast: £1 Evangelio perdido, Martínez Roca, Barcelona 1994.
Piper, R. A., Wisdom in the Q-tradition: The Aphoristic Teaching
of Jesus (SNTSMS 1), Cambridge University Press, Cam-
bridge-New York 1989.
- (ed.). The Gospel behind the Gospels: Current Studies on Q
(Supplements to Novum Testamentum, 75), E. J. Brill, Leiden
1.995.
Robinson, J. M.-Koester, H., Trajectories through Early Christia-
nity, Fortress Press, Philadelphia PA 1971; paperback 1979.
Theissen, G., Social Reality and the Early Christians: Theo-
logy, Ethics, and the World of the New Testament, trad. M .
Kohl, Fortress Press, Minneapolis M N 1992; T & T Clark,
Edinburgh 1993.
Tuckett, Ch. M., The Revival of the Griesbach Hypothesis: An
Analysis and Appraisal (SNTSMS 44), Cambridge Univer-
sity Press, Cambridge-New York 1983.
- Q and the History of Early Christianity: Studies onQ,T &T
Clark-Hendrickson, Edinburgh-Peabody M A 1996.
Uro, R., Sheep among the Wolves: A Study on the Mission Ins-
tructions of Q (Annales Academiae Scientianim Fennicae.
Dissertationes humanarum litterarum, 47), Suomalainen
Tiedeakatemia, Helsinki 1987.
- (ed.), Symbols and Strata: Essays on the Sayings Gospel Q,
Suomen Eksegeettisen Seuran Julkaisuja. Publications of
the Finnish Exegetical Society of Helsinki, Finnish Exegeti-
cal Society, Vandenhoeck & Ruprecht, Gottingen 1996.
COLECCIÓN «BIBLIOTECA DE ESTUDIOS BÍBLICOS»:
• * *
Tel.: 34/ 923 218 203 - Fax: 34/923 270 563 - ediciones@sigueme.es
EDICIONES SIGUEME - Apdo. 332 - E-37080 SALAMANCA / ESPAÑA
GERD THEISSEN - ANNETTE MERZ
E L JESÚS HISTÓRICO
IV PASIÓN Y PASCUA
13. Jesús, fundador cultual
14. Jesús, mártir: la pasión de Jesús
15. Jesús, resucitado: la pascua y sus interpretaciones
16. El Jesús histórico y los inicios de la cristologia