Está en la página 1de 1

Más Crear un blog Acceder

Este sitio utiliza cookies de Google para prestar sus servicios y para analizar su tráfico. Tu dirección IP y user-
agent se comparten con Google, junto con las métricas de rendimiento y de seguridad, para garantizar la calidad MÁS INFORMACIÓN ACEPTAR
del servicio, generar estadísticas de uso y detectar y solucionar abusos.

Blog de Raúl Amores Pérez, dedicado a recopilar estudios y textos sobre la vida y obra de Luisa Sigea de Velasco, natural de Tarancón (Cuenca).

Inicio Índice General Introducción Biografía Obra poética Cartas Bibliografía Documentos referenciales

IBSN VIERNES, 23 DE SEPTIEMBRE DE 2016 HORA ACTUAL EN


IBSN: Internet Blog Serial Number 1118-66-08-26 TARANCÓN, CUENCA, ESPAÑA
EL POEMA SYNTRA.
OTROS BLOGS DE RAÚL
AMORES Es en Portugal donde Luisa escribirá las obras que hoy
Lengua y LiteratuRAP conocemos de ella.
MINILECTURA: "RODRIGO O LA
TORRE ENCANTADA" (1800), de
Donatien Alphonse Francois de Este poema, titulado “Syntra” fue escrito antes de
Sade (Marqués de Sade)
1.546, pero impreso en París veinte años después, ya
TODOS LOS BESOS
"Dime amor", de LINA ZENÓN fallecida, en 1.566 ( Syntra Aloysiae Sygaeae Toletanae
(Méjico, 1959--, d.n.e.) El tiempo en Tarancón
aliaque ejusdem ac nonnullorum praeterea virorum ad
Hoy Mañana
Duques de Riánsares. eamdem epigrammata, quibus accessit Paulli III P. M.
RECUERDOS VIVOS
EN MADRID DEL epistola de singulari ejus doctrina ac ingenii praestantia ; 15° 19°
DUQUE DE
Max Min Max Min
RIÁNSARES: LA tumulus ejusdem ab Andrea Rosendio et Claudio Monsello concinnatu. Paris: Denis du Pré 1566), por diligencia de
DEHESA "LA
17° 10° 19° 6°
MUÑOZA" DE LA LOCALIDAD DE Jean Nicot, embajador de Francia en Portugal de 1.559 a 1.561, a requerimiento de su padre Diego Sigeo, que © Eltiempo.es, Más »
BARAJAS.
mediante una carta fechada el 1 de octubre de 1.561[1], le daba traslado del mismo poema y le rogaba que lo
imprimiese. Nicot le envió a Diego Sigeo el poema impreso, con esta dedicatoria: BUSCAR EN MI BLOG
NOS HAN VISITADO YA
Buscar
“Aquí tienes el poema de tu Luisa, mi Sigea: el cual durante la travesía me ha deleitado de tal manera
que el alivio del mal cuerpo y de las náuseas a ti y a la destreza de la pluma de tu hija os los debo. Ahora TRADUCIR
te lo devuelvo con la recomendación y los halagos de Cl. Monsello, el más experto de los oradores. Tú Seleccionar idioma

procura que la infanta doña María aprecie esta opinión en lo que vale, pues nunca se sostuvo en Francia Con la tecnología de Traductor de Google

un juicio de tal clase con respecto a una criada suya. Luisa, mi Sigea, gracias a ti de nuevo ha nacido,
DATOS PERSONALES
aunque en verdad antes nunca murió del todo. Vivirá innumerables siglos gracias a la belleza exquisita
Raúl AMORES Pérez
de ese arte que ella estudió con tanto celo. Y ahora, como una antorcha aún más resplandeciente,
Ver todo mi perfil
ilumina a las mujeres hispanas y a todas las demás con su asombroso amor a las letras. Adios. París 1

de junio de 1.566. Jean Nicot.” [2]

ARCHIVO DEL BLOG


Nos es bien conocida la fecha de composición de
► 2022 (7)
«Syntra» porque este poema lo remitió Luisa a Pablo III
► 2020 (1)
en 1.546 junto con la carta escrita en cinco idiomas, que
► 2017 (1)
ya hemos mencionado en otra entrada (cfr. Biografía.03.
▼ 2016 (32)
Motivo inicial de su famaL La carta al papa Paulo III), y en
► octubre (23)
ETIQUETAS
donde le decía al Pontífice que como le había mandado ▼ septiembre (7)
A. Bonilla y San Martín (9) A. de Zúñiga
(1) A. Martín Gamero (1) A. Suárez (1) ALfonso sus primeros escritos, consideraba razonable mandarle BIBLIOGRAFÍA ESENCIAL
de Cuevas (1) Alfonso Fernández de Madrid (1) SOBRE LUISA SIGEA DE
también éste, como fruto más sazonado tanto por su VELASCO.
Allut (3) Alonso Fernández de Madrid (3)
Álvaro Gómez (3) Americo da Costa edad como por su cultura e inteligencia. Epicedio 02. JERÓNIMO
Ramalho (1) André Resende (4) Andrés CARDOSO LUSITANO.
Schottus (5) Angela Sigea (1) Ángela Según Odette Sauvage, la carta tuvo que ser escrita a principios de 1.546, puesto que fue llevada por un amigo de EPICEDIO A...
Sigea (2) Antonio Carvalho (2) Antonio EL POEMA SYNTRA.
su padre Diego, Gaspar Barreiros, del que ya hemos hablado, al que el infante D. Enrique envió ante el Papa para
Mogo de Mello e Carrilho (1) Antonio Ronquillo
BIOGRAFÍA. 08. LA FAMILIA
y Cuevas (1) Antonio Sigeo (1) artículo (2) [3]
darle las gracias por haberlo nombrado cardenal, y, se sabe, que éste estaba ya en Roma en abril de 1.546 . Por DE DIEGO SIGEO.
Asenjo Barbieri (1) Ayer y Hoy (1) bibliografía
(1) Biografía (11) Bobadilla (1) Bourdon eso podemos decir que estaría terminado «Syntra» en 1.545. BIOGRAFÍA. 07. DIEGO
SIGEO, DE MAESTRO DE Dª
(2) Cadalso (1) canción (1) Carlet (1) Carlos de
MAR...
Austria (1) Carolina Michaëlis Vasconcellos (1) La carta que Luisa le envió al Papa Pablo III decía así:
Cartas (13) Casa de Bragança (1) Cerdá BIOGRAFÍA. 06. EL
HUMANISTA DIEGO SIGEO.
y Rico (6) Cervató (1) Círculo científico y «Hace ya tiempo había ofrecido a Vuestra Santidad algunas florecillas de mi humilde ingenio, a la
literario (1) Cisneros (1) Comuneros (1) Conde BIOGRAFÍA. 05. EL LUGAR DE
de Sabugosa (1) Contreras (1) De ratione manera del agricultor diligente, que con las primeras plantas florecidas ciñe los altares de los dioses, NACIMIENTO DE DIEGO
accentuum (2) Diego Sigeo (8) SIG...
para que bajo la protección de éstos, una vez que crezcan hasta su justa medida, produzcan frutos más
Documentos (22) Duque de
abundantes. Pero ahora que un estudio constante, la edad y un sentido mucho más despierto me han ► mayo (1)
Braganza (2) Duquesa de Viseu (1)
Epicedio (6) epitafio (1) estancias (1) hecho progresar hacia una producción literaria un poco más importante, he considerado que valía la ► febrero (1)
Feliciana Enríquez de Guzmán (1) Fernando
pena extender ante vuestros santísimos pies, verdadero Pontífice Máximo, una muestra de mis frutos ► 2015 (9)
Allué (1) Fernando Cano (1) Francisco Cano de
Cordido (1) Francisco de Cuevas (3) más maduros, adornada con variedad de lenguas. Aunque nunca me hubiera atrevido a ello si no me ► 2014 (7)
Francisco de Pisa (4) Francisco López
hubiera persuadido con sus hábiles palabras el egregio poeta y filósofo Britonio, a quien, si recuerdo
(2) Francisco Pérez (1) Francisco Ronquillo y
Cuevas (1) G. de Chièvres (1) Galindo (1) Garci bien, hace unos seis años, con la audacia propia de la juventud, había confiado mis inmaduras primicias
Lasso de la Vega (1) García Ramila (1) Girón
para que las hiciera llegar a vuestra Beatitud. Éste hace poco, en verdad, con una carta suya me ha
(1) Gonzalo Ronquillo y Cuevas (1) Gregorio
Fernández de Velasco (1) Gregorio Hernández liberado totalmente de un temor algo ingenuo que se había apoderado de mi persona, al asegurarme lo
de Velasco (1) Guierre Marqués de Careaga (1)
que a través de todo el Orbe Cristiano la fama celebra, a saber, que Vos, quien lleváis las llaves de la
Guillaume Postel (1) Gumersindo Laverde Ruiz
(1) Honorato Juan (1) Inmaculada Font Mareña Corte Celestial, que sólo Vos abrís y nadie cierra, que Vos cerráis y nadie abre, no sois, como suelen
(1) Introducción (1) Iñigo de Velasco (1) J.
serlo los príncipes mortales, ni irritable ni malhumorado ni reservado, sino el más humano, el más
Bravo (1) Jaime Savador de la Solana (1) Jean
Nicot (2) Jerónimo López de Ayala (1) clemente y, entre los buenos, el mejor. Y para no cansar con una carta tan larga los oídos de vuestra
Jerónimoso Cardoso (1) José Silvestre
Santidad, agotados con los negocios más graves de este tiempo, he añadido ritmos a mi Musa, porque
Ribeiro (4) Juan de Avellaneda (1) Juan de
Merlo (1) Juan de Velasco (1) Juan de Vergara he oído que Vuestra Beatitud se complace más con los versos que con la prosa. Recibid, pues, con
(1) Juan III (1) Juan Luis Vives (2) Juan
alegre semblante nuestra “SYNTRA”, escrita enhonor de la Serenísima Infanta María de Portugal, a
Merulo Toledano (2) Juan Pérez de Moya
(1) Juan Suárez (1) Juan Vaseo (2) Juana de quien ciertamente ofrecimos nuestras obras con un gran placer al estar íntimamente ligada al César y a
Cuevas y Sigea (1) Juana Vaz (1) Le glorie los demás monarcas por el esplendor de la sangre y a las Musas por el interés de sus estudios. Pero si
immortali de' trionfi (1) Les Tres-Merveilleuses
Victoires des Femmes du Nouveau Monde (1) vuestra Santidad, mientras florece vuestro Santísimo Pontificado, comenzara a interesarse por mi
limpieza de sangre (1) Ludovico Nonnio (2) persona, por mi ingenio y por mi erudición, toda la posteridad celebrará este inmortal beneficio con otros
Luis de Matos (2) Luis Nunes de Antuérpia
innumerables poemas. Que tenga salud Vuestra Felicísima Santidad para hacer crecer y proteger el redil
(1) Luis Sigea (1) Luisa Sigea
del rebaño cristiano que le ha sido entregado.
(43) M. A. Pérez Priego (1) M. R. Prieto
(4) M. Serrano y Sanz (12) En la corte del invencile Rey de Portugal.
Magdalena de Padilla (1) María de Hungría (1)
Año 1.546.
María de Portugal (1) María Pacheco (2)
María Padilla (2) Matamoros (1) Medrano (1) [4]
Postrada a los pies de Vuestra Santidad, la más humilde sierva, Luisa Sigea Toledana».
Melchor Cano (1) Menéndez Pelayo (1) Miguel
Pacheco (2) Morello (1) Nebrija (1) Nicolás
Antonio (5) Nieves Baranda (1) Obra El poema «Syntra», como nos cuenta María Regla
Poética (4) Octava (2) Odette Sauvage (1) Prieto, tiene su origen en un rumor de 1.545, según el
Osorio (1) Otto Aicher (5) P. Girón (1) P.
Maldonado (1) Pablo III (1) Pacheco (1) padre
cual, el príncipe Felipe de Austria (luego rey Felipe II de
Fiadeiro (1) Papa Pablo III (2) Pasados España), al quedarse viudo de su primera esposa, quizá
tengo hasta ahora muchos meses y largos (1)
pudiera casarse con la infanta Doña María. Luisa Sigea
Pasados tengo hasta aora (1) Paz (1) Pe(d)ro
Lasso de la Vega (1) Pedro de Velasco (1)
Pedro Laínez (1) Pedro Pablo de Ribera (1) “recogió como material poético esas murmuraciones
Poesía defendida y difinida (1) políglota (1) R. y escribió el poema “Sintra”, dedicado a su
Amores (3) R. Amores. (2) Relación
Sumaria (1) Relaciones topográficas (1) Ríos princesa. El arranque y el planteamiento del poema
(1) Rivera (1) Sabiote (1) Sacerdotale volumen no son muy originales. Sintra aparece representado
ad ritum (1) Sébastien de l'Aubespine (1)
Seminario de Estudios Renacentistas como un paraíso bucólico, guardado entre
Conquenses (1) siglo XIX (1) Siglo XVI (2) majestuosas rocas, “dominado por el murmullo de las cristalinas aguas”. Un lugar maravilloso donde
siglo XVII (3) Silva (1) Susanne Thiesmann
(1) Syntra (3) Tarancón (2) Tomás Tamayo
viven Faunos, Ninfas y Sátiros. En este lugar de ensueño, a Luisa Sigea se le aparece una Ninfa que le
de Vargas (1) Tragicomedia de los jardines y desvela a la Sigea “el hado” –el futuro- de doña María y le vaticina que la Infanta se casará en breve con
campos sábeos (1) Trillo (1) Urrea (1) Varia
un príncipe que ocupa un lugar elevado entre el resto de los mortales. Con este esposo llegará a
historia de sanctas e illustres mugeres (1)
Vergara (1) Vicente Ximeno y Sorlí (1) dominar el mundo, en alusión directa como hemos señalado al heredero del Imperio español. A pesar de
que el rumor se quedó sólo en eso y de que no hubo ni noviazgo ni boda, el poema tuvo mucho éxito en
ENLACES RECOMENDADOS
[5]
la corte y recogió los elogios de numerosos humanistas” .
Diario TARANCON-DIGITAL
Facebook: Luisa Sigea de Velasco.
Publicado inicialmente como "Syntra Aloisiae Sygeae Toletanae aliaque eiusdem, ac nonnullorum praeterea
Revista MALENA
doctorum virorum ad eandem epigrammata: quibus accessit Pauli III P. M. epistola de singulari eius doctrina, ac
ingenij praestantia. Tumulus eiusdem ab Andrea Resendio, & Claudio Monsello concinnatus". París: Dionisio del
Prado, 1566.

Será reimpreso posteriormente, entre otros, por:

Cerdá y Rico, Francisco (1739-1800) . Clarorum hispanorum opuscila selecta et rariora tum latina, tum hispana.
Madrid: Antonio de Sancha, 1781, pp. 261-264.

Allut, P. A. (1794-1880). Aloysia Sigea et Nicolas Chorier - Syntra Aloysiae Sygaeae Toletanae aliaque ejusdem
ac nonnullorum praeterea virorum ad eamdem epigrammata, quibus accessit Paulli III P. M. epistola de singulari ejus
doctrina ac ingenii praestantia ; tumulus ejusdem ab Andrea Rosendio et Claudio Monsello concinnatu. Lyon: Chez
N. Scheuring, 1862.

Silvestre Ribeiro, José. Luiza Sigea. Breves apontamentos historico-litterarios. Memoria apresentada á
Academia Real das Sciencias de Lisboa, pelo socio effectivo José Silvestre Ribeiro. Lisboa: Typographia da
Academia, 1.880, Appendice, pp. 45-48.

Parada Barreto, Diego Ignacio(1829-1881). Escritoras y eruditas españolas. 6 Apuntes y noticias para servir á
una historia del ingenio y cultura literaria de la mujeres españolas, desde los tiempos más remotos hasta nuestros
días, con inclusión de diversas escritoras portuguesas é hispano-americanas. Vol. I. Madrid: M. Minuesa, 1881, pp.
140 y ss.

Por su parte, M. Menéndez Pelayo (1856-1912) lo tradujo al castellano por primera vez (Estudios poéticos. Madrid,
1878, pp. 95-101).

Serrano y Sanz, Manuel (1866-1932). Biblioteca de Autores Españoles. Apuntes para una Biblioteca de escritoras
españolas. Desde el año 1.401 al 1.833. Vol II. Madrid: Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1.905, pp 404-
405 y 405-407, reproduce el texto latino (pero de un manuscrito de la Biblioteca Provincial de Toledo, variante) y la
traducción de Menéndez Pelayo.

En el texto que proponemos, en latín, seguimos la transcripción de Serrano y Sanz, que es la del manuscrito de
Toledo.

Entre corchetes [...] las formas originales de la edición princeps y las reproducciones de la misma de Allut, Cerdá,
Silvestre...

Nos dice Serrano y Sanz que no sabemos si el manuscrito es el texto original, corregido luego por Nicot o algún
humanista, en su publicación; o es al revés, el manuscrito, al ser una copia, ha sufrido modificaciones sobre el texto
original.

SYNTRA.
ALOYSIAE SYGAEAE TOLETANAE ALIAQUE EIUSDEM AC NONNULLORUM PRAETEREA VIRORUM AD
EAMDEM EPIGRAMMATA: QUIBUS ACCESIT PAULI III P. M. EPISTOLA DE SINGULARI EIUS DOCTRINA AC
INGENII PRAESTANTIA.
TUMULUS EIUSDEM AB ANDREA RESENDIO ET CLAUDIO MONSELLO CONCINNATUS.
PARISIIS:EX TYPOGRAPHIA DIONYSII A PRATO, MDLXVI.

AD AUGUSTISSIMAM EAMDEM [MARIAM INFANTEM],

SYNTRAE DESCRIPTIO POETICA, PER LOISAM SYGEAM TOLETANAM.

«Est locus, occiduas ubi sol æstivus ad oras Guardan un sitio las hespérias playas
Do, en ebúrnea carroza conducido,
Inclinat radios, nocte premente diem:
Cuando vence la noche al claro día,
Oceanumque petit, curruque invectus eburno, Su radiante corona el sol estivo
Destiñe, y los corceles fatigado
Iam cursu lassos æquore tingit equos.
Baña del ponto en los cristales fríos.
[005] Vallis ibi inclusa, scopulis ad sidera ductis, Un valle do murmuran frescas aguas
Cercan peñascos hasta el cielo ergidos;
Deflectit clivos: murmurat intus aqua.
El mar dominan y tocar parecen
Obiicit Oceano molem, ternæque minantur La etérea cumbre tres enhiestos picos.
Y si no orlarán su cabeza nubes,
Supernae [Excelsæ] rupes tangere tecta poli.
Dijérase que en ello sostenido,
Et nisi condensi cingant fastigia nimbi, Como en pilares de diamante inmobles,
Del cielo estriva el eternal zafiro.
[010] His cælum credas sistere verticibus.
Moran allí los Fáunos saltadores,
Rupibus his Fauni, sunt hic quoque lustra ferarum, Y en el antro de las fieras escondido
Penetra el cazador, de astucia armado,
Venator matres figat ubi et catulos.
Que hiere con la madre al cachorrillo.
Inferne viridi densantur robora fronde: Sus verde hojas despegando el roble
De la intrincada selva en el recinto,
Silvano et Satyris efficit umbra domos.
Sombra y morada placentera ofrecen
[015] Populus hic, corylique decus, fagusque pirusque, A Silvanos y Sátiros lascivos.
El haya crece allí, crece la encina
Et cerasus, prunus, castaneaeque nuces,
Y el álamo de Alcídes escogido,
Et plantæ innumeræ mortalibus esca beatis, Y el peral, el cerezo y el castaño
Con las flexibles ramas del corylo.
Quæ sunt divorum munera non hominum [cælicolum].
Y otros dones innúmeros, que al hombre
Flava Ceres dextra mortales volvere [vertere] terram, Feliz para sustento ha concedido
La bondad de los Dioses inmortales,
[020] Et serere, et messes condere, sponte docet.
Míranse á breve espacios reducidos.
Pan læva, Arctoum mundus qua surgit ad axem, Allí la rubia Céres por su mano
Enseñan á cultivar el suelo opimo,
Pascere dat passim gramine posse pecus [gramina læta gregi].
Semillas lanza, y las alegres mieses
Citrea mala rubent, vallis qua tendit ad imum, Hacen luego brotar del surco hendido.
A la siniestra del florido valle
Qualia fert rutilans hortulus Hesperidum:
Por do al Arctos el mundo está vecino,
[025] Et lauri frondes, victorum premia quondam, Alegres pastos á la grey balante
Ofrece pan a campos extendidos.
Quæque poetarum texere serta solent:
La hespéride granada purpúrea
Et myrtus Veneri sacra crispatur in umbra: Del hondo valle en el recito esquivo;
Muestra el laurel sus hojas, que corona
Cuncta placent fructu, floribus ас redolent.
Tejen al luchador del premio digno
Hic philomela canit, turtur gemit atque columba: Encrespándose da sombra sagrada,
Amado de Afrodita, el leve mirto;
[030] Nidificant volucres, quotquot ad astra volant.
Hallánse al par de bien olientes flores
Silva avium cantu resonat, florentia subtus De Cintra en el vergel frutos dulcísimos
Se oye el cantar de suave Filomena
Prata rosas pariunt, liliaque et violas,
Y de la viuda tórtola el gemido,
Fragrantemque thymon, mentam, quoque pullegiumque [roremque marinum], Y cuantas aves por el éter vagan
Tienen en estos árboles sus nidos.
Narcyssum et neptam, basylicumque dium [sacrum]:
Llena la selva sus alegres cantos,
[035] Atque alios flores, ramos herbasque virentes, Rosas produce el prado, violas, lirios,
Y la menta aromosa y el romero,
Terra creat pinguis vallibus ac nemore.
El tomillo, la mepta y el narciso.
Quis passim Dryades capiti cinxere corollas, De yerba ornados, de verdor y flores
Rien do quier el prado y el ejido;
Et Fauni et Nymphæ cornigerique Dei.
Con flores entretejen sus coronas
Ast ubi devexam [præcipitans] leni fluit unda susurro Las Dríadas, las Faunos fugitivos.
Fúlgida rueda susurrante al agua
[040] Per vallem umbrosam rupibus alta cadens [aeriis]:
Del rudo seno del pañón altivo
Stagna replet, pulchræ mersant ubi corpora Nymphæ, A regar en corriente sosegada
El valle melancólico y sombrío.
Aurora aut splendet, seu regit umbra polum:
Forma ancho estanque do las Ninfas bellas
Regia celsa lacu supereminet, unde comantem Bañan tal vez sus cuerpos peregrinos,
Cuando la Aurora en su cabeza esplende
Prospiciat [Prospectat] silvam candida virginitas.
O cuando el cielo cubre manto umbrío.
[045] Hinc ego prospiciens, oculis dum singula lustro, Regio alcázar elévase en la orilla
Del lago limpidísio y tranquilo,
Naturæ admirans munera, delitias,
Y desde allí las cándidas doncella
Liquerat Auroram Cephalus, vultuque rubenti Prado contemplan y jaral bravío.
Desde allí sus delicias yo admiraba,
Illa aperit terras, pandit et illa polum:
en cada objeto el ánimo embebido,
Emersit stagnis subito pulcherrima Nympha al tiempo que la Aurora derramaba,
por tierra y cielos su esplendor divino.
[050] Tunc forma referens, corpore, voce deam.
Cuando espejo líquido quebrando
Suspicit, adloquitur que ultro me in arce [hac voce] sedentem Brota gallarda Ninfa de improviso,
En voz y aspecto semejante á Diosa,
Vocibus his: “Salve grata puella Diis [Deis].
Que con acento blando así me dijo:
Pectore quid volvia, Sygea, de Principe tanta [Quid tecum, SYGEA, putas? Tu principis almæ] — Salve, doncella de los dioses cara,
¿qué miras, di, desde la torre erguida?
Arcibus his posita [spectans] noscere fata cupis?”
¿de tu princesa conocer el hado
[055] Tunc ego: “Si superi firmarent numine quantum quieres, Sigea?
Y respondila: — si los altos Dioses
Exoptem, dominant tollere ad astra velim,
Cumplir quieran lo que yo deseo,
Tu que cesariem [О quæ cæsarie], vultumque, oculosque sinusque [vultuque, oculisque, sinuque], a mi señora en los sublimes astros
vieras alzada.
Et certe incessu tu mihi tota Dea es! [diva videre mihi!]
Oh tú que en rostro, cabellera y ojos
Nympha loci custos, vitreo quæ gurgite lymphas En leve paso mullido seno,
Diosa pareces que el lugar custodias,
[060] Concipis, et Divum pandere fata potes:
Cándida Ninfa,
Tu mihi fatorum seriem, quæ regia virgo De cuya boca trasparente manan
De aqueste río las serenas ondas,
Regna manet, resera, quive [quosve] manent thalami [manet thalamos?]”
Tu revelarme el celestial decreto
Illa libens roseo ( dum sic loquor) intonat ore: Puedes acaso.
Dime la suerte que á la virgen regia
“Quod, virgo, rogitas, accipe, nec dubita.
Guardan los hados en futuros días,
[065] Neptunus genitor nuper me ad alta [summa] tonantis Cuál la reserva el eternal destino
Tálamo de oro.
Atria deduxit [perduxit] concelebrata Diis [Deis].
Interrumpióme con rosado labio:
Consedimus [Constiterant] cuncti ambrosia cum nectare pasti [vescentes nectare, пес non] —Virgen, escucha, mi verdad no dudes:
poco ha Neptuno á las etéreas sedes
Virginis et dulces fata levant epulas [Ambrosia: at postquam mensa remota fuit],
me ha conducido.
Digna petunt divi regali in principe dona, En el alcázar del supremo Jove,
La ambrosía y néctar en doradas copas
[070] Imperio ut superet, quas superat meritis.
Los inmortales, del fulgor ceñidos,
Docta Minerva aderat, Musaeque [cantusque] inventor Apollo, Ledos gustaban
Ya retiradas las fragantes mesas,
Calliopeque primi, pignora grata Iovi [Nec non Calliope, pignora chara Iovis].
Por tu señora suplicaron todos,
Quos coluit virgo, quorumque exercuit artes, Para que a cuantas en virtudes vencen
Venza en imperio.
Hicque vicem referunt prospera cuncta petunt [Illi gratantes munera pulchra petunt].
Por la Princesa agradecidos ruegan
[075] Iuppiter his ridens [adridens] vultu, quo sidera lustrat, Minerva docta y al canoro Febo
Y Calïope, del Saturnio padre
Respondet Divis, qui petiere simul:
Prenda querida
“Gaudete, o Superi: perstant [perstare] immota potentis A estos amará la gentil doncella
Que sabiamente penetró sus artes;
Principis augustæ maxima fata vobis [volo].
Con aquel rostro que los cielos calma
Nec, licet adspiciat quasdam nunc carpere regna, Jóve repuso:
—Dioses, gozaos: inmutales yacen
[080] Desperet: capient mox sua fata locum.
Los altos hados de la excelsa virgen;
Nonnisi per magnos vincuntur magna labores: Se ve á otras manos empuñar el cetro,
no desespere.
Nec tulit ignavos regia celsa Deos.
Ya su lugar encontrará el destino;
Quosque aliæ sponsos captant [captent], visuntur ubique: Con gran fatiga á la elevada cumbre
Logra arribarse: no tolera el cielo
Quem sibi fata parant, nonnisi summa tenet.
Débiles Dioses.
[085] Нæс reget imperium felix, quum nupserit, orbis: Cual otras, fácil encontrará esposo,
Más el que á ella destinó la suerte
Pacatus dominæ cedet uterque polus.
Lugar ocupa en elevada cima,
Vade ergo, et timide referes [referas], quæ diximus, ore Lejos del vulgo.
Feliz el orbe regirá domado,
Fatidico, ut lætos exigat illa dies.
Cuando á él se enlace la gentil Princesa,
Nec sis sollicita, aut metuas prædicere fata: Y entrambos Polos doblarán la frente
A tu Señora.
[090] Succedent votis ordine cuncta tuis.”
Vuela á anunciarla que tranquila pase
“Augurii, repeto, tempus mihi, Nympha, recense.” Ya sin recelo sus alegres días,
Y a repetirla el que de mí escuchaste
“Recte, inquit, rogitas: tempora nosse opus est.
Fiel vatícinio.
Nam Pater Omnipotens, epulis de more solutis, —No te acongojes, ni temor alguno
Tal vez te impida predecir lo hados,
Fatorum superis tempora certa dedit.
Que por su orden cuando tú dijeres
[095] Antequam rapidum volvat Sol aureus axem [Ante polum quam sol circum volvatur utrumque], Ha de cumplirse.
El tiempo dime del augurio, Ninfa,
Sæpius a Cancro versus ad Ægoceron,
(Yo repliquéla) y respondióme aquesto:
Quæ cecini, venient: voti rea maxima princeps —Justo es tu ruego: conocer el plazo
Justo parece.
Ante aras [aram] supplex tunc pia thura feret.
Díjolo el padre, al terminar la fiesta:
Dixerat, et liquidas resilit Dea rursus in undas, Antes que Febo en su perpetuo giro
Rado del Cancro al Agocero helado
[100] Præcipiti et saltu gurgite mersa latet.
Pase dos veces.
Ast ego, quæ Infantis causa dubitare solebam Ha de cumplirse el eternal decreto:
Feliz entonces, pues sus votos logra,
Antea, tunc rediens omine certa fui.
Llevar al ara la Princesa debe
Mercurium, credo, Nymphæ sub imagine Olympo Sacros perfumes.
Dijo la Ninfa, y ocultóse luego
Demissum, ut Dominæ sic mihi fata canat.
En rápido, argentando remolino,
[105] Nunc supplex tendo iunctas ad sydera palmas Surco trazando, al sumergirse, leve
En las ondas del lago, antes tranquilo.
Pro tali augurio; nec mihi cassa fides.
Y yo que incierta por la infanta estaba,
Нæс ego cum videam [quum cernam] compleri in Principe vates, Sabedora por fin de su destino,
Juzgué que á revelarle,disfrazado,
Inter cælicolas tunc mihi locus erit cælicolas [ Spero cælicolas inter habere locum].»
Mercurio descendiera del Olimpo.
Hoy constante es mi fe: por tal augurio
Al cielo entrambas manos hoy dirijo,
Y si se cumple en mi Princesa el hado,
Pienso obtener lugar casi divino.
(Traducción de Marcelino Menéndez Pelayo.
Santander. 27 de diciembre de 1875).

[1]
En ella le decía:

“he aquí la obrita de la pequeña alma de nuestra Sigea. Te pido a ti, hombre ilustrísimo, que, como me
prometiste, decidas librarte de la aversión que tienes a la travesía, tanto a la cubierta como a ls bodegas
de los barcos, si te parece adecuado, con la lectura de la obrita. Luego que atraques sano y salvo en
Francia, lo que espero y pido a Dios, procura dar a conocer dicha obrita”.
Prieto Corbalán, María R. Epistolario latino. Luisa Sigea. Madrid: Akal, 2.007, pág. 152.

[2]
Publicada por Serrano y Sanz, Manuel. Biblioteca de Autores Españoles. Apuntes para una Biblioteca de
escritoras españolas. Desde el año 1.401 al 1.833. Vol II. Madrid, Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1.905,
pág. 403.

«Eccum tibi, mi Sygaee, Aloysiae tuae carmen: quo equidem sum in ipsa navigatione adeo delectatus ut
tedii nausseaeque levationem eius Manibus, tibique debeam. Nunc ad te redit ornatum Cl. Monselli
peritissimi viri commendatione. Tu cura, ut infans maria, quid iudicium de eius alumna in Gallia factum
fuerit, id vero intelligat. Aloysia, Sygaee, ex te denuo nascitur: immo vero prorsus numquam interiit. Viret
autem saeculis innumerabilibus hoc pulchrerrimarum artium, quas illa studiossime coliut, adiumento; ac
tanquam fax nunc magis accensa non Hispanas modo feinas, sed ceteras quasvis etiam incredibile
litterarum amore inflammabi.
Vale.
Dat., Lutetiae Parisiorum, Kal. Iunii MDLXVI.»

Cfr. nuestra entrada "Carta de Jean Nicot a Diego Sigeo. (1566)".

[3]
Bourdon, Leon et Sauvage, Odette. «Recherches sur Louise Sigea», in Bulletin des Études Portugaises.
Nouvelle Serie, XXXI (1.970), pág. 65.

[4]
Reproducida por Silvestre Ribeiro, José. Luiza Sigéa. Breves apontamentos historico-literarios. Memoria
apreentada á Academia Real das Sciencias de Lisboa. Lisboa, Typographia da Academia, 1.880, pp. 25 y 26.

«Obtuleram iamdiu Sanctitati tuae quosdam ingenioli mei flosculos, studiosi instar agricolae qui
florentibus primum plantulis, deorum cingit aras, ut iis propitiis, ad iustam proceritatem exsertae,
uberiores fructus ferant. Nan vero iugi studio, provectiori aetate et cura vigilantissima, cum ad aliquanto
maiores litterarum provetus essem provecta, operae duxi pretium maturiorum fructuum indicaturam
linguarum varietate exornatam ad Sanctissimos pedes tuos, vere pontifex maxime, profundere. Accesit
etiam Britonii poetae egregii ac philosophi suasus, cui, si bene memini, abhinc sexennio immaturas
primitias audacula ad Beatitudinem tuam perferendas curaveram. In sano nuper a nobis sub rusticum
pudorem quadam epistola prorsus excussit, adserens id, quod per totum orbem christianum fama
celebrat, te celestis aulae clavigerum, “qui aperis et nemo claudit, qui claudis, et nemo aperit”, non ut
mortales principes solent, difficilem, non morosum, non parcum, quin humanissimum atque in bonos
propensissimum esse. Sed ne tot epistolarum numero Sanctitatis tuae aures gravioribus hac tempestate
negotiis defatigatas obtunderem, Musae meae modulos apposui, quod Beatitudinem tuam numeris potius
quam oratione soluta audierim delectari. Accipiat igitur loeta fronte “Syntram” in gratiam Mariae
Portugalliae Infantis Serenissimae editam, quippe cui nostras operas eo libentius locamus quod,
quemadmodum cum Caesare ac reliquis monarchis sanguinis spledorem, sic cum Musis rationem
studiorum habet coniunctissimam; quod si sexui, ingenio et eruditione nostrae, sacratissimo pontificatu
tuo florente, favere caeperit tua Sanctitas immortale hoc cum aliis innumeris beneficiis tota celebrabit
posteritas. Valeat felicissime Sanctitas tua ut commissum sibi gregis christiani ovile pascat ac muniat.
Apud invictissimi Portugalliae Regis aulam.
Anno MDXLVI.
Tuae Sanctitatis pedibus provoluta ancilla humillima.
Loysa Sygea Toletana».

Vid. nuestra entrada "Carta de Luisa SIgea al Papa Pablo III en cinco idiomas".

[5]
Prieto Corbalán, María R.. Epistolario Latino. Luisa Sigea. Madrid: Akal, 2007, pág. 60.

Publicado por Raúl AMORES Pérez

Etiquetas: Diego Sigeo, Jean Nicot, Luisa Sigea, Menéndez Pelayo, Obra Poética, Papa Pablo III, Syntra

3 comentarios:
Jose 29 de noviembre de 2020, 20:02
xd
Responder

Respuestas

Anónimo 9 de mayo de 2021, 14:45


xd

Responder

Unknown 10 de marzo de 2021, 18:30


me podeis hacer un resumen de esta obra?''
Responder

Escribe tu comentario

Entrada más reciente Inicio Entrada antigua

Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom)

BAJO LICENCIA

http://luisasigeadevelasco.blogspot.com.es/ by http://luisasigeadevelasco.blogspot.com.es/ is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.
Creado a partir de la obra en http://luisasigeadevelasco.blogspot.com.es/.

BLOG PROTEGIDO

SI TE HA GUSTADO, DÍMELO. A TODOS NOS GUSTA SABER SI LO QUE


ESCRIBIMOS ES INTERESANTE.

Este Blog es de propiedad intelectual de Raúl Amores Pérez, con IBSN 1118-66-08-26. Tema Picture Window. Imágenes del tema: A330Pilot. Con la tecnología de Blogger.

También podría gustarte