Está en la página 1de 1

us obra se caracteriza por su preocupación por el conflicto entre la sociedad

tradicional japonesa y lo vacío de la vida contemporánea

a novela prácticamente desapareció de las librerías españolas


hasta el año 2002 en que fue editado por Espasa y sirviéndose
de la misma traducción. 

El “problema” de Mishima en España es que siempre ha sido


traducido del inglés. La primera obra de Mishima traducida
directamente del japonés fue “Música”, por Sanako Isisu, en
1993. En cuanto a Confesiones de una máscara, la obra fue
finalmente traducida del japonés por Rumi Sato y Carlos Rubio
en el año 2010 y publicada por Alianza Editorial

Esta novela es ambientada en el último período de la


Segunda Guerra Mundial, en Japón. Como todos sabemos la
cultura japonesa a pesar de que me parece hermosa, es una
cultura muy estricta en cuanto a sus valores y cuestiones
morales. Es por esto, quizá, otra de las razones por la que es
uno de los libros más vendidos en Japón. De la novela se
dice que es una autobiografía de Yukio Mishima, por otro lado
también defiendo que a pesar de que el mismo Mishima dijo
que es una autobiografía

También podría gustarte