us obra se caracteriza por su preocupación por el conflicto entre la sociedad
tradicional japonesa y lo vacío de la vida contemporánea
a novela prácticamente desapareció de las librerías españolas
hasta el año 2002 en que fue editado por Espasa y sirviéndose de la misma traducción.
El “problema” de Mishima en España es que siempre ha sido
traducido del inglés. La primera obra de Mishima traducida directamente del japonés fue “Música”, por Sanako Isisu, en 1993. En cuanto a Confesiones de una máscara, la obra fue finalmente traducida del japonés por Rumi Sato y Carlos Rubio en el año 2010 y publicada por Alianza Editorial
Esta novela es ambientada en el último período de la
Segunda Guerra Mundial, en Japón. Como todos sabemos la cultura japonesa a pesar de que me parece hermosa, es una cultura muy estricta en cuanto a sus valores y cuestiones morales. Es por esto, quizá, otra de las razones por la que es uno de los libros más vendidos en Japón. De la novela se dice que es una autobiografía de Yukio Mishima, por otro lado también defiendo que a pesar de que el mismo Mishima dijo que es una autobiografía