Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Guia para Los Amantes Del Ingles
Guia para Los Amantes Del Ingles
Ben Fernández
CAPÍTULO PRIMERO:
Observaciones epígrafe 1.1
Consideraciones generales 1.2
Fonética, acento, ritmo, entonación 1.3-51
CAPÍTULO SEGUNDO
El artículo determinado 2.1-91
El artículo indeterminado 2.92-136
CAPÍTULO TERCERO
El nombre 3.1-111
CAPÍTULO CUARTO
El adjetivo 4.1-61
CAPÍTULO QUINTO
El pronombre 5.1-32
CAPÍTULO SEXTO
El verbo 6.1-188
El estilo indirecto 6.189-224
CAPÍTULO SÉPTIMO
El adverbio 7.1-42
Verbos con partículas 7.43-4
Verbos adverbiales 7.45-7
CAPÍTULO OCTAVO
La preposición 8.1-16
Verbos preposicionales con preposiciones/ partículas preposicionales 8.17-25
Adjetivos seguidos de preposiciones 8.26
CAPÍTULO NOVENO
La conjunción 9.1-19
La interjección 9.20-2
CAPÍTULO DÉCIMO
Palabras anglosajonas y latinas equivalentes 10.1
Dobletes 10.2
Falsos amigos 10.3
Formas para decir la edad 10.4
Palabras que no cambian vayan en singular o plural 10.5
Posible traducción de algunas palabras 10.6
Inglés británico y estadounidense 10.7-14
Ortografía o deletreo de palabras 10.15
División de palabras 10.16
Tipos de lenguas 10.17
Sintaxis 10.18-47
Modismos 10.48
Los signos de puntuación 10.49-66
Índice alfabético 10.67
Bibliografía 10.68
Premio 10.69
CAPÍTULO PRIMERO
Observaciones 1.1
Consideraciones generales 1.2
El alfabeto y los signos fonéticos 1.3-4
Vocales 1.5-19
Diptongos 1.20
Triptongos 1.21
Semivocales y semiconsonantes 1.22
Consonantes 1.23-31
Grupos consonánticos 1.32-35
Palabras que se escriben igual y se pronuncian de diferente manera 1.36
Palabras que no se escriben igual y se pronuncian igual 1.37
Acento tónico en las palabras con más de una sílaba 1.38
Acento primario y secundario 1.39
Acento en las palabras con prefijos y sufijos 1.40
Acento en los nombres compuestos 1.41
Acento por contraste y énfasis 1.42
Nombres o adjetivos y verbos de dos sílabas que tienen la misma forma pero
se distinguen en la pronunciación 1.43
Palabras que suelen llevar acento 1.44
Palabras compuestas con acento primario y secundario 1.45
El ritmo 1.46
Cambio de acento por el ritmo 1.47
Palabras con formas fuerte y débil en la pronunciación 1.48
La entonación 1.49
Tono descendente 1.50
Tono ascendente 1.51
1.1.- OBSERVACIONES
Cuando una palabra, frase u oración se utiliza en inglés se pueden dar los siguientes
casos:
a) Que se use muy poco porque sea arcaica, anticuada, muy técnica o por otras
razones; se utiliza en determinados contextos solamente; se pone [arcaico] y es
mejor para los castellanohablantes no utilizarla.
b) Que no se use mucho; se pone [literario]; se refiere tanto al inglés literario como
al inglés escrito, formal, rebuscado, jurídico, médico, técnico; se utiliza sólo en
determinados contextos.
c) Que no se use mucho; se pone [coloquial]; se refiere al inglés hablado, familiar;
se utiliza en determinados contextos sólo.
d) Que no se use mucho; se utiliza en determinados contextos solamente; se pone
[vulgar]; es mejor para los castellanohablantes no utilizarlo, porque es un giro o
expresión popular vulgar, muy coloquial, un taco o algo que se puede usar en un
contexto determinado pero no con personas desconocidas, ya que no es aceptado
por todos por razones gramaticales, por razones morales, por pertenecer a una jerga
o argot (slang) o por otros motivos.
e) Que se use mucho; es cuando no aparece nada detrás o cuando, para evitar
confusiones, aparece detrás [estándar]; es inglés estándar/ normal (standard
English); se utiliza en todos los contextos; es lo que ocurre en más del 95% de los
casos.
Cuando una palabra, frase o contrucción, es incorrecta en inglés es porque no se usa
ni se puede usar de acuerdo con las normas del uso y de la gramática; a veces
muchos profesores y libros pedagógicos dicen con buenas intenciones que no es
correcto decir una palabra, frase u oración, pero lo que quieren decir es que no es
recomendable su uso por ser arcaico o vulgar; otros con no menos buenas
intenciones tratan a veces de simplificar las cosas aún más y dan como válida
solamente la forma del inglés estándar y no la del inglés literario o del inglés
coloquial con el fin de ahorrar esfuerzos a los alumnos o lectores; aquí se citan los
distintos niveles de la lengua por ser un libro de referencia o consulta; a los
principiantes se les recomienda ignorar todos los niveles excepto el del inglés
estándar.
Lo que va en letra negrita es la síntesis o lo más relevante.
Cuando una palabra en la transcripción fonética lleva /r/ en USA y en GB no, quiere
decir que en la mayor parte de GB y en pequeñas zonas de USA no se pronuncia
normalmente la "r" y en la mayor parte de USA y en algunas partes de GB, como
Escocia, Irlanda del Norte y algunos condados ingleses, sí. Ej.: father /'fa:ð/ [GB]
y /'fa:ðr/ [USA].
Cuando una palabra en la transcripción fonética lleva /h/ en USA y en GB no,
quiere decir que en la mayor parte de GB y en pequeñas zonas de USA no se
pronuncia normalmente la "h" y en la mayor parte de USA y en algunas partes de
GB, como Escocia, Irlanda del Norte y algunos condados ingleses, sí: Ej.: What?
/wot/ [GB] y /hwa:t/ [USA].
Cuando se pone una letra o signo, una palabra o más entre paréntesis quiere decir
que no es necesario escribirla o pronunciarla, a no ser que lo que esté entre
paréntesis sea la traducción al castellano o el equivalente en inglés.
Cuando se pone una barra / detrás de una palabra quiere decir que se puede usar esa
palabra o la que va detrás; generalmente se pone primero la más usada, si significan
lo mismo, a no ser que sólo la primera tenga que ver con la explicación de algo.
Cuando hay listas de ejemplos están normalmente ordenados alfabéticamente según
el criterio más pedagógico.
Si no se pone nada detrás de una palabra u oración es porque se usa tanto en GB
como en USA; si se usa sólo en Gran Bretaña se pone [GB] y si se usa solamente
en Estados Unidos se pone [USA].
LA PRONUNCIACIÓN
VOCALES
1.5.- Con las cinco vocales se forman doce fonemas vocálicos: a abierta /æ/, a
intermedia //, a larga /a:/, e corta /e/, e larga /з:/, e relajada //, i corta //, i
larga /i:/, o corta /o/ [GB], o larga /o:/, u corta /u/, u larga /u:/ y dos alófonos: i
intermedia y u intermedia. Hay, pues, cinco fonemas vocálicos largos y los siete
restantes son cortos; los dos alófonos están entre cortos y largos, pero son más
cortos que largos; cuatro de los fonemas vocálicos /i:, , e, æ/ y el alófono /i/ se
llaman anteriores porque se pronuncian en la parte delantera de la boca; tres de los
fonemas vocálicos /, з:, / se llaman centrales porque tienen el punto de
articulación en el centro de la boca y cinco de los fonemas vocálicos /a:, o [GB], o:,
u, u:/, junto con el alófono “u intermedia”, se llaman posteriores porque tienen el
punto de articulación en la parte de atrás de la boca. En inglés no existe acento
gráfico como en castellano; las palabras que lo llevan son de origen extranjero;
existe solamente el acento tónico, que no se ve en la escritura, así que hay que
aprenderlo de memoria cuando se oye una palabra o, si no, mirarlo en el
diccionario, que trae siempre la transcripción fonética junto con el acento tónico que
se expresa con la tilde ' delante de la sílaba acentuada; las palabras de una sola sílaba
no llevan la tilde '.
1.6.- La a abierta es anterior, bastante abierta y corta; no existe en castellano; se
transcribe fonéticamente en los diccionarios como /æ/, según el alfabeto fonético
internacional; suele escribirse como una “a”, menos frecuentemente como “ai”, “i”,
“ua”, “al” en USA, “au” en USA, “ea”. Ej.: hat /hæt/ (sombrero), cat /kæt/ (gato),
fat /fæt/ (gordo), plait /plæt/ (trenza/ trenzar), meringue /m'ræ/ (merengue),
guarantee /gærn'ti:/ (garantía), half /hæf/ [USA] (medio), laugh /læf/ [USA] (reír),
ration /'ræ()n/ o /'re()n/ [USA: menos usado] (ración), pineapple, etc.
Es más corta que la a castellana y se abre la boca mucho más; los labios están muy
abiertos y la punta de la lengua sobresale por encima de los dientes incisivos
inferiores a los que toca; se parece a la a castellana de "cuña, llave, chato", etc. Este
fonema, que no se da a final de palabra a no ser que vaya seguido de una
consonante en sílaba acentuada, pero no en sílaba no acentuada, es más largo
cuando va delante de consonantes sonoras que cuando va delate de consonantes
sordas. Ej.: la /æ/ de "cab, bad, bag, badge, Sam, ran", es más larga que la de "cat,
bat, back, batch".
Cuando una a va precedida de w ó u pronunciada /w/ y seguida de /k/, /g/ o // se
pronuncia como /æ/. Ej.: wax /wæks/ (cera), wag /wæg/ (mover), twang /twæ/
(tañido), etc.
Hay que tener cuidado porque hay palabras que se diferencian solamente por tener
una /a:/ o una /æ/: aunt /a:nt/ [GB y poco usado en USA donde se dice
frecuentemente /ænt/] (tía) y “ant” /ænt/ (hormiga); arm /a:m/ [GB] y /a:rm/ [USA]
(brazo) y “am” /æm/ (soy/ estoy), etc.
La vocal a se pronuncia /æ/ cuando va sola en una palabra de una sílaba terminada
en una o más consonantes. Ej.: bat, cat, fat, glad, map, sad, van, wax, etc.; hay
alguna excepción: slav /sla:v/ (eslavo), Mach /ma:k/ o /mæk/ (mach), yacht /jot/
[GB] y /ja:t/ [USA] (yate).
Hay un grupo de palabras que se pronuncia con /æ/ en USA y con /a:/ en GB. V. 1.8
"Wrath" (ira) se pronuncia con /æ/ en USA y con /o/ en GB.
Pero hay que tener en cuenta que:
a) La h final es muda y por tanto esta consonante no cuenta como tal. Ej.: shah /a:/
(shah). b) Cuando la primera consonante detrás de la a sea una r, entonces la a se
pronuncia /a:/. Ej.: bar /ba:/ [GB] y /ba:r/ [USA] (bar), car /ka:/ [GB] y /ka:r/ [USA]
(coche), far /fa:/ [GB] y /fa:r/ [USA] (lejos), card /ka:d/ [GB] y /ka:rd/ [USA]
(tarjeta), arm /a:m/ [GB] y /a:rm/ [USA] (brazo), park /pa:k/ [GB] y /pa:rk/ [USA]
(parque), art /a:t/ [GB] y /a:rt/ [USA] (arte), etc.
c) Cuando la a va seguida de -ld, -lk, -lt, -ll se lee normalmente /o:/ en GB y USA:
bald, scald, talk, walk, halt, malt, all, tall, etc.; en USA se lee también /a:/ pero no en
todas las palabras: tall [sólo /o:/], etc.; en GB en algunas, muy pocas, se puede leer
también /o/: halt, malt, etc. Para los castellanohablantes lo recomendable es leer
siempre /o:/.
d) Cuando la a va seguida de -lm, -j, se lee /a:/ y la l es muda. Ej.: calm /ka:m/
(tranquilo), palm /pa:m/ (palmera), raj /ra:d/ (soberanía), etc.
e) Cuando la a va precedida de la semivocal o semiconsonante /w/, la a se
pronuncia como /o/ en GB y como /a:/ en USA en vez de /æ/. Ej.: what /wot/ [GB]
y /hwa:t/ [USA o /hwt/] (qué/ lo que), was /woz/ [GB] y /wa:z/ [USA] (era/
estaba), squat /skwot/ [GB] y /skwa:t/ [USA] (sentarse/ ponerse en cuclillas),
swamp /swomp/ [GB] y /swa:mp/ [USA] (pantano), quad /kwod/ [GB] y /kwa:d/
[USA] (cuadrángulo/ cuatrillizo), etc.; “quag” también puede pronunciarse con /æ/;
hay algunas excepciones en las que la a se pronuncia /æ/: quack, swag, swank, wag,
wax, whack, whang.
f) Cuando la a va precedida de la semiconsonante /w/ y seguida de r, se pronuncia
como /o:/ en vez de /a:/: war /wo:/ [GB] y /wo:r/ [USA] (guerra), swarm /swo:m/
[GB] y /swo:rm/ [USA] (enjambre), quartz /kwo:ts/ [GB] y /kwo:rts/ [USA]
(cuarzo), etc.
En las palabras derivadas se dan también todas estas reglas aunque las palabras
tengan más de una sílaba; por ejemplo, se pronuncian con /æ/ "tan" y las palabras
derivadas de ésta: tans, tanning, tanned, tanner, tanners, tannery, tanneries; hay
ciertas palabras que duplican la consonante final al formar palabras derivadas con el
fin de que esa a mantenga la misma pronunciación. Ej.: fat /fæt/ (gord(o, a)),
fatter /'fæt/ [GB] y /'fætr/ [USA] (más gordo(s), a(s)), the fattest /'fætst, st/ (el/
los más gordo(s)/ la(s) más gorda(s)), (to) pat /pæt/ (tocar [con la mano]),
patting /'pæt/ (tocando), patted /'pætd, d/ (toc(ó/ ado)), etc.
Sin embargo, cuando la vocal a va seguida de una sola consonante + e muda en
palabras de una sílaba, se pronuncia /e/. Ej.: cake /kek/, came /kem/, date /det/,
game /gem/, hate /het/, late /let/, mate /met/, wake /wek/, etc. Hay alguna
excepción: la palabra "have" se pronuncia con /æ/, la palabra “ate” se pronuncia con
/e/ en USA y GB y con /e/ en GB; la palabra “vase” se pronuncia con /e/ en USA
y con /a:/ en GB.
Cuando la a va seguida de -re, suele pronunciarse como /e/ en GB y /e()r/ en
USA. V. 1.20.3
En las palabras derivadas se cumplen también estas reglas, aunque las palabras
tengan más de una sílaba: la a se pronuncia /e/ en la palabra "shame" y en las
palabras derivadas de ésta: shames, shaming, shamed, shameful, shamefully,
shameless, shamelessly, shamelessness.
Cuando la a va acentuada en una palabra no derivada con más de una sílaba, se
cumplen normalmente las reglas dadas anteriormente, pero hay más excepciones; la
palabra "tobacco" viene de la palabra castellana "tabaco", pero se escribe con dos
ces para indicar que la a se pronuncia /æ/.
Tanto en GB como en USA, cuando la vocal a va en una palabra con una sola
sílaba o acentuada en la primera sílaba de una palabra con dos sílabas y seguida de
una consonante doble normalmente se pronuncia /æ/. Ej.: add, tapped /tæpt/, 'attic,
'banner, 'Danny, 'gasses, 'granny/ 'grannie, 'hammer, 'ladder, etc.; hay excepciones
cuando la consonante doble es la l: call /ko:l/, etc.; cuando la consonante doble es la
s, se suele pronunciar como /æ/ en USA y como /a:/ en GB: glass /glæs/ [USA] y
/gla:s/ [GB], etc., excepto "ass" /æs/ (asno) para no confundirlo con "arse" /a:s/
[GB] (culo); cuando la consonante doble es la f, algunas palabras se pronuncian con
/æ/ en USA y /a:/ en GB: chaff, staff, etc., pero otras con /æ/ en USA y GB: caff,
Taff, etc. El prefijo trans- podía pronunciarse con /a:/ o /æ/ en GB, pero ahora se
pronuncia como /æ/, la única forma en USA, y menos frecuentemente como /a:/
pero no siempre.
1.19.- Tanto en inglés como en castellano la sílaba puede tener una sola vocal (a.ble
(capaz)), una consonante seguida de una vocal (ca.pable (capaz)), una vocal
seguida de consonante (teach.er (profesor)), una consonante seguida de una vocal y
una consonante (torch (linterna)), una consonante seguida de otra consonante y una
vocal (pre.sent (presente)), una consonante seguida de dos consonantes y dos
vocales (three); la sílaba que termina en vocal se llama abierta (open syllable) y su
vocal libre; la sílaba que termina en consonante se llama cerrada (closed syllable) y
su vocal trabada. En inglés una sílaba puede tener una de las 12 vocales con
consonante o sin ella, una de las 12 vocales con una semivocal o semiconsonante,
un diptongo; en inglés una palabra que lleve un triptongo lleva generalmente la tilde
en un diccionario fonético; una palabra que lleve una vocal larga y una corta lleva
siempre la tilde en un diccionario fonético. Ej.: fire /'fa/ [GB] y /'far/ [USA:
menos usado o /far/: más usado: sin la tilde porque no hay triptongo], sewer /'su:/
[GB] y /'su:r/ [USA] (alcantarilla), etc.
En castellano puede ocurrir eso que pasa en inglés. Ej.: dar, ciento, doy, miau, etc.
Cuando una palabra tiene más de una sílaba, entonces entre el núcleo vocálico de
una sílaba y otra hay normalmente una semiconsonante (beyond), una o más
consonantes (conversation, dictionary); si no hay semiconsonante ni una o más
consonantes, una de las vocales se lee:
a) Como un diptongo; pueden también leerse las dos vocales como un triptongo.
Ej.: chaos /'keos/ [GB] y /'kea:s/ [USA] (caos), phloem /'flouem/,
Guyana /ga'æn/, guyot /'gi:ou/, heroin(e) /'heroun/, Iowa /'aw/, etc.
b) Como una vocal larga; hay muchísimas menos palabras que en castellano; se da
principalmente en palabras compuestas o las que llevan algunos prefijos como pre-,
re-, etc., o sufijos/ terminaciones como -eity, -ic, -ism, -ing, -ist, etc. Ej.: cooee /'ku:i/
o /'ku:i:/ y derivados, Ian/ Iain /'i:n/ (Juan), screwing /'skru:/, spiraea [GB
principalmente]/ spirea [USA] /spa'ri:/ (espirea), etc.
c) Como una /i/ o //. Ej.: Seattle /si'æt()l/, serious /'sris/ [GB] y /'sris/
[USA] (serio), etc.
En castellano hay muchas palabras que tienen dos sílabas o más sin consonante o
con consonante muda entre los núcleos vocálicos: a + a, e, o; e + a, e, o; o + a, e, o;
esto no suele ocurrir en inglés. Ej.: océano, poleo, desahuciar, etc.
En inglés pueden aparecer las cinco vocales a, e, i, o, u, en una misma palabra
(facetious) o esas vocales con y (facetiously).
En castellano hay sólo cinco fonemas vocálicos, y los 12 fonemas vocálicos
ingleses no existen como tales en castellano: /æ, , a:, з:, , , i:,o, o:, u, u:/; el
alófono i intermedia /i/ del inglés es como el fonema vocálico /i/ del castellano y el
alófono u intermedia del inglés es como el fonema vocálico /u/ del castellano.
1.20.- DIPTONGOS
Los diptongos ingleses son doce: tres ascendentes / [se puede poner el signo
encima de la //], ǔ, ǔ/ y nueve descendentes /e,u, a, au, , , , , u/ a
los que se les puede poner el signo encima del segundo elemento, si se quiere. En
castellano hay catorce. Los diptongos son más cortos en inglés que en castellano
pero tienen más o menos la misma duración que una vocal larga. En inglés los
diptongos tienen como primer elemento una de estas cinco vocales: /a, e, , , u/ y
como segundo elemento una de estas tres vocales /, , u/. Como muchos
anglohablantes no distinguen los dos diptongos //, uno ascendente y otro
descendente, ni los dos diptongos /u/, uno ascendente y otro descendente, y
teniendo en cuenta que la mayor parte de los diccionarios tampoco reflejan dichas
diferencias vamos a ver solamente los más importantes que son diez: /a, au, , e,
, , , u, u, u/; en el sur de Inglaterra se dice /u/ y en USA se dice /ou/
pero hay especialistas que consideran /ou/ válido para los dos; por razones
pedagógicas los diptongos /, , , u/ aparecen como /e, o, o, ou/. Los
diptongos /a, au, e, o, ou/ empiezan con una vocal más abierta que la segunda;
por eso, se llaman cerrados. Los diptongos /e, , u, o/ terminan con una vocal
central que tiene el punto de articulación en el centro de la boca; por eso se llaman
centrales. Los diptongos no suelen ir seguidos de // a no ser que no haya pausa
entre la n final de una palabra con diptongo en la última sílaba y la siguiente palabra
que empiece por una consonante gutural.
7) El diptongo /o/ está formado por una o abierta y una i corta; suele escribirse
como “oi”, “oy”; muy raramente como “eu”, “uoy”. Ej.: oil /ol/ (aceite), boy /bo/
(muchacho), Freudian /'frodin/, buoy /bo/ (boya).
Cuando el diptongo /o/ va seguido de una consonante sorda, no es tan largo como
cuando va a final de palabra o seguido de una consonante sonora; es, pues, más
corto en las palabras "hoi(c)k, point [la “n” es sonora pero la que cuenta es la
última: la “t”]", que en las palabras "Roy, toil".
Este diptongo se parece al diptongo castellano /oi/: doy, hoy, voy, estoy, etc.
9) El diptongo /u/ consta de una u corta y una e relajada; se suele escribir como
“oor”, “ure”; menos frecuentemente como “our”, “ur”, “eur”; se usa principalmente
en GB, pero en USA se suele pronunciar /u()/ casi siempre cuando va seguida de
la consonante /r/; se puede escribir también como “ua” en GB y USA; éste es el
único diptongo que no aparece a principio de palabra. Ej.: poor /pu/ [GB o /po:/]
y /pu()r/ [USA] (pobre), lure /lu/ [GB o /lju/ o /ljo:/] y /lu()r/ [USA],
sure /u/ [GB o /o:/] y /u()r/ [USA] (seguro), surely /'uli/ [GB o /'o:li/]
y /'u()rli/ [USA] (seguramente), tour /tu/ [GB o /to:/] y /tu()r/ [USA] (gira/
viajar por/ recorrer), jury /'duri/ [GB] y /'du()ri/ [USA] (jurado),
lurid /'lurd, d/ [GB o /'ljurd, d/ o /'ljo:rd, d/] y /'lurd, d/ [USA],
pleura /'plur/ [GB o /'plo:r/] y /'plur/ [USA] (pleura), actual(ly) /'æktul(i)/,
usual(ly) /'ju:ul(i)/, etc.
También puede aparecer este diptongo en GB principalmente como “ewe”, “ue”,
“uu”, seguidas de consonante, pero se usa más /u:/ como en Estados Unidos. Ej.:
jewel /dul/ [GB: menos usado] o /'du:l/ (joya), fuel /fjul/ [GB: menos
usado] o /'fju:l/ (combustible) y lo mismo con "cruel(ty), vacuum", etc.
La u va más acentuada que la // pero, cuando la // va más acentuada que la u, se
pronuncia /w/ como en "twenty, well", etc.; cuando el diptongo /u/ no va
acentuado podría pronunciarse también como /w/, si se pronuncia la palabra
rápidamente. Ej.: actual /'æktwl/, usual /'ju:wl/.
Este diptongo aparece en ciertas palabras detrás de /j/ en GB y mucho menos
frecuentemente en USA, en las terminaciones -ious, -uous, etc. Ej.:
continuous /kn'tnjus/ (continuo), cure /kju/ [GB] y /kju()r/ [USA] (cura/
curar), curious /'kjuris/ [GB] y /'kjuris/ [USA] (curioso),
endurance /n'djurns/ [GB] e /n'd(j)urns/ [USA] (resistencia),
endure /n'dju/ [GB] e /n'd(j)u()r/ [USA], (aguantar), fury /'fjuri/ [GB]
y /'fju()ri/ [USA] (furia), furious /'fjuris/ [GB] y /'fjuris/ [USA] (furioso),
pure /pju/ [GB] y /pju()r/ [USA] (puro), strenuous /'strenjus/ (agotador/
vigoroso), Uranus /'ju()r()ns/ [GB] y /'jur()ns/ [USA] (Urano), etc.
Este diptongo se parece al castellano /ue/: llueve, nueve, puede, etc.
En las palabras que pueden pronunciarse con una u intermedia seguida de una e
relajada no habría diptongo /u/ y se podría dividir la palabra detrás de la /u/. Ej.:
actu.al, congru.ence, congru.ent, continu.ous /-ju.s/, influ.ence, influ.enza,
ingenu.ous /-ju.s/, strenu.ous /-u.s/, superflu.ous /-u.s/, etc.
10) El diptongo /u/ consta de una u corta y una i corta; suele representarse como
“ui”; se usa muy poco y sobre todo en GB. Ej.: genuine /'denjun/ [GB: si se
pronuncia con una u intermedia no habría diptongo /u/ y se podría dividir la
palabra detrás de la /u/ porque habría diéresis] o /'denjun/ [USA] (genuino),
ruination /ru'nen/ [GB: menos usado que con /u:/ en GB] y /ru:'nen/
[USA], (arruinamiento), Uwins /junz/ [apellido], etc.
La u va más acentuada que la i en el diptongo pero, cuando la i va más acentuada
que la u, se pronuncia /w/, la semiconsonante w + la i corta: "quick", etc.; este
diptongo ha desaparecido casi totalmente; hay, sin embargo, unas palabras con /w/,
y otras con /u:/ en GB y /u:/ en USA y GB.
Este diptongo es parecido al diptongo castellano /ui/: ruina, cuidado, etc.
1.21.- TRIPTONGOS
Los triptongos son cinco en inglés: /a/, /e/, //, /au/ y /u/; por razones
pedagógicas // se transcribe como /o/ y /u/ como /ou/. Algunos
anglohablantes no pronuncian los triptongos así pero no se considera tan correcto.
Aunque no todos los diccionarios coinciden, es mejor poner la tilde en la
transcripción fonética de casi todas las palabras con triptongos tanto en GB como en
USA; así se indica que son dos sílabas y no una: /'lou/ [GB] y /'lour/ [USA o
/lour/], etc. En castellano hay 4 triptongos.
5) El triptongo /ou/ se escribe como “owe(r)”, “oa”, “ewe(r)”. Ej.: lower /'lou/
[GB] y /'lou()r/ [USA] (más bajo), follower /'folou/ [GB] y /'fa:lour/ [USA]
(seguidor), boa /'bou/ (boa), sewer /'sou/ [GB] y /'sou()r/ [USA] (cosedor(a)).
1.22.- SEMIVOCALES Y SEMICONSONANTES
En inglés hay dos semivocales //, /u/ y dos semiconsonantes o consonantes: /j/, /w/;
la primera puede escribirse como “i”, “y”; la segunda como “u”, “w”; las
semiconsonantes /j/, /w/, no forman parte de diptongos o triptongos en inglés pero
en castellano sí. Son semivocales tanto en inglés como en castellano cuando van
detrás de una vocal en un diptongo o triptongo; son semivocales en los diptongos
ingleses /a, e, o, u, au, ou/ y en los triptongos ingleses /a, e, o, au, ou/;
en inglés cuando van seguidas de una e relajada pueden ser semivocales como en
los diptongos //, /u/, o semiconsonantes como en /j/, /we/; en castellano son
semivocales en los diptongos decrecientes/ descendientes /ai, ei, oi, au, eu, ou/,
como en "seis seis, rey rei, auto 'auto, deuda 'deuða", etc.
CONSONANTES
2) La /p/ es una consonante sorda, oclusiva, bilabial; este sonido suele escribirse
como una “p”, “pe” no acentuado, a veces como “pp”; en algunos casos este sonido
se escribe como “ph”, “gh”. Ej: put /put/ (poner), pay /pe/ (pagar), shape,
copper /'kop/ [GB] y /'ka:pr/ [USA] (cobre), shepherd /'epd/ [GB]/ y /'eprd/
[USA] (pastor [de ganado]), hiccough [o] hiccup /'hkp/ (hipo), etc.
La /p/ es muda en todas las palabras que empiezan por pn-, ps-, pt- seguida de
vocal: pneumonia /nju:'mouni/ o /nu:'mouni/ [USA] (pulmonía), psychologist
/sa'koldst, st/ [GB] y /sa'ka:ldst, st/ [USA] ((p)sicólogo) excepto psi
/psa/ (psi (letra)), pterodactyl /ter'dæktl, l/ (pterodáctilo), etc.; “Ptah” puede
pronunciarse /pta:/ [GB] o /ta:/ [GB] o /p'ta:/.
Hay otras palabras que tienen /p/ muda: Campbell /'kæmb()l/,
comptroller /kn'troul/ [GB]/ y /kn'troulr/ [USA] (interventor), corps, coup(s),
cupboard /'kbd/ [GB] y /'kbrd/ [USA] (armario), raspberry /'ra:zbri/ [GB] y
/'ræzbri/ [USA] (frambuesa), receipt /r'si:t/ (recibo), sapphire /'sæfa/ [GB]
y /'sæfa()r/ [USA] y en otras donde la ph se pronuncia como /f/: Sapphic,
Sapphira, sapphirine, sapphism, Sappho, etc.
Cuando una palabra termina en /p/ y otra comienza por /p/ una de las dos no se
pronuncia cuando se habla rápido. Ej.: a cup pile (un montón de tazas), etc.
En algunas palabras hay ph muda: apophthegm /'æpem/ (apotegma), etc.
En ciertos casos la /p/ puede pronunciarse si se quiere: attempt, Campden,
contempt, empty /'em(p)ti/ (vacío), Hepburn /'he(p)bз:n/ [GB o /-bn/]
y /'he(p)bз:rn/ [USA o /-brn/], jumped /dzm(p)t/ (salt(ó/ ado)), presumption
/pr'sm(p)()n/ (presunción), pumpkin /'pm(p)kn, n/ (calabaza),
symptom /'sm(p)tm/ (síntoma), tempt /tem(p)t/ (tentar), etc.
En castellano la /p/ nunca aparece al final de una palabra, excepto en algunas
palabras (pop, etc.), préstamos de otros idiomas, pero en inglés se usa mucho.
Cuando la p va seguida de una vocal acentuada entonces la p se aspira. Ej.: pot /pot/
[GB] y /pa:t/ [USA] (olla); en castellano la /p/ nunca es aspirada; la p no es aspirada
cuando va precedida de una s a principio de palabra, aunque la sílaba esté
acentuada: speak /spi:k/ (hablar); la p es poco aspirada cuando va seguida de una //
acentuada: pink /pk/ (rosado); cuando la p va seguida de una vocal no acentuada
no tiene apenas aspiración: political /p'ltk()l/ (político).
En algunas palabras en inglés coloquial la /t/, seguida de /b/, se pronuncia como /p/;
esta asimilación no es recomendable para los castellanohablantes. Ej.:
football /'fupbo:l/ en vez de /'futbo:l/.
Hay que tener muy en cuenta la distinción entre /b/ y /p/ porque hay pares de
palabras que solamente se diferencian por ese fonema. Ej.: bleed /bli:d/ (sangrar) y
“plead” /pli:d/ (suplicar); blot /blot/ [GB] y /bla:t/ [USA] (manchar) y “plot” /plot/
[GB] y /pla:t/ [USA] (tramar); boast /boust/ (jactarse) y “post” /poust/ (puesto);
bowl /boul/ (tazón) y “pole” /poul/ (mástil, polo), etc.
Hay castellanohablantes que dicen “'Pompe(i)” y pronuncian las pes como en
castellano, pero los anglohablantes entienden “'Bombay” porque en inglés la p es
explosiva y aspirada.
5) La /g/ es una consonante sonora, oclusiva, velar; este fonema suele aparecer en
la escritura como “g” cuando va seguida de a, o, u o una consonante; también
cuando la “g” va al final de una palabra; menos frecuentemente como “g” o “gg”
seguida de e, i, y; más raramente como “gu” seguida de a, e, i, “gh”. Ej.: game
/gem/ (juego), goal /goul/ (gol/ objetivo), gun /gn/ (escopeta), grease /gri:s/
(grasa), fig /fg/ (higo), frog /frog/ [GB] y /fro:g/ [USA o /fra:g/] (rana), give /gv/
(dar), get /get/ (obtener), bigger /'bg/ [GB] y 'bgr/ [USA] (más grande),
guard /ga:d/ [GB] y /ga:rd/ [USA] (guardia/ guardar), guess /ges/ (suposición/
adivinar/ suponer [o] calcular [USA principalmente: coloquial]), epilogue /'eplog/
[GB o /-p-/] y /'eplo:g/ [USA o /-p-/ o /-la:g/] (epílogo), guide /gad/ (guía),
ghastly, ghost /goust/ (fantasma), ghoul, brougham, etc.
La g suele pronunciarse /g/ delante de una consonante o las vocales a, o, u; suele
pronunciarse /d/ delante de e, i, y, aunque hay decenas de excepciones: get, girl,
gynaecology [GB principalmente]/ gynecology [USA principalmente] [raramente
se pronuncia con /d/], etc.; la g puede pronunciarse como // en palabras de
origen francés.
La gh a principio de palabra se pronuncia /g/.
La g no se pronuncia cuando va a principio o al final de una palabra seguida de n;
en algunos casos también a mitad de palabra bien porque la n vaya seguida de una
e muda, bien porque sea una palabra derivada o por otra razón: assign(ment),
benign, campaign /kæm'pen/ (campaña), champagne, cologne /k'loun/ (colonia),
deign, design, feign, foreign /'forn, n/ [GB] y /'fo:rn, n/ [USA o /'fa:rn, n/]
(extraño(s), a(s)), foreigner [derivado], gnarl(ed), gnash /næ/ (rechinar), gnat /næt/
(mosquito), gnaw, gnome /noum/ (gnomo), gnu /nu:/ o /nju:/ (ñu), impugn, malign,
poignancy, poignant, reign /ren/ (reinado), resign, (con)sign(ment) /san/,
sovereign, thegn [arcaico] /en/ (gentilhombre), etc.
Cuando una palabra termina en /g/ y otra comienza por /g/ una de las dos no se
pronuncia cuando se habla rápido. Ej.: a big garden, etc.
Hay algunas palabras en las que la g seguida de m final no se pronuncia pero, si la
m va seguida de vocal, se pronuncia la g. Ej.: apothegm [o] apophthegm /'æpem/
(apotegma), apothegmatic [o] apophthegmatic /æpeg'mætk/ (apotegmático),
diaphragm /'dafræm/ (diafragma), diaphragmatic /dafræg'mætk/
(diafragmático), enigma /'ngm/, phlegm /flem/ (flema), phlegmatic /fleg'mætk/
(flemático), paradigm /'pærdam/ (paradigma), paradigmatic /pærdg'mætk/
(paradigmático), etc.
Hay algunas palabras en las que la g suele pronunciarse como /g/, aunque puede
pronunciarse también como /d/: dema'gogic(al), 'demagogy, he'gemony, etc.
Hay palabras que llevan una gh muda: bought /bo:t/ (compr(ó/ ado)), brought,
caught, daughter, eight, fight /fat/ (lucha), flight /flat/ (vuelo), fought, height, high,
laughter, light /lat/ (luz/ ligero), might /mat/ (poder), mighty /'mati/ (poderoso),
naughty, neighbour [GB]/ neighbor [USA] /'neb/ [GB] y /'nebr/ [USA]
(vecino), night /nat/ (noche), nought [GB principalmente]/ naught [USA
principalmente] /no:t/ o /na:t/ [USA] (cero [o] nada), ought, plight /plat/ (apuro),
right, sigh, sight /sat/ (vista), sleight, sought, straight, taught, thigh, thought /o:t/
(pensamiento/ pens(ó/ ado)), tight, twilight, weigh /we/ (pesar), weight /wet/
(peso), weighty /'weti/ (pesado), etc. V. 1.27.1
Existen también palabras con el prefijo ex- cuya x se pronuncia /-gz-/. V.1.25.6.c
La /g/ castellana puede ser:
1) Oclusiva: a) A principio de palabra y seguida de a, o, u, como en las palabras
“gasto /'gasto/, gota /'gota/”, etc. b) A mitad de palabra cuando va precedida de n
como en “ángulo /'agulo/, tega /'tega/”, etc.
2) Fricativa o uvular cuando va a mitad de palabra, precedida de una consonante
que no sea n y seguida de a, o, u, como en “salgo /'salo/”, etc.; en castellano la g
oclusiva y la g fricativa o uvular son simplemente alófonos del fonema /g/; la /g/
inglesa no es nunca fricativa o uvular aunque vaya entre vocales.
La /g/ suele resultar difícil para los castellanohablantes a final de palabra porque hay
pocas palabras castellanas terminadas en -g (zigzag, etc.); unas veces pronuncian
una e relajada detrás (fog /fog/ en vez de /fog/ [GB] y /fo:g/ [USA] (niebla)), con
lo cual se hace fricativa; para evitar eso hay que dejar de expulsar aire una vez que
la punta de la lengua toque el velo del paladar; otras veces no pronuncian la /g/ con
suficiente claridad y surgen confusiones con otras palabras que tienen una /k/, /b/,
/d/ u otra consonante. Ej.: bag /bæg/ (bolso) y “back” /bæk/ (espalda); dog /dog/
[GB] o /do:g/ [USA o /da:g/] (perro) y “dock” /dok/ [GB] o /da:k/ [USA] (dársena/
muelle/ banquillo [de los acusados]); rogue /roug/ (pícaro/ pillo) y “robe” /roub/
(sotana) o “road” /roud/ (calle); pig /pg/ (cerdo) y “pick” /pk/ (pico/ coger
[España]/ recoger [Latinoamérica]), etc.
La /g/ suele ser sorda a final de palabra seguida de pausa como en “dog” o a
principio de palabra después de pausa como en “game” y se hace un poco aspirada
pero puede ser sonora si se pronuncia con énfasis.
6) La consonante /k/ es sorda, oclusiva, velar; suele escribirse como “k”, como
“ck” a final de palabra, como “ke” no acentuado, como “c” delante de a, o, u, como
“cc” delante de a, e, o, u, como “cu”, “ch”, “cch”, “cq”, “q”, “qu”, “cqu”, “que”,
“lk” precedida de a que se pronuncia /o:/; muy raramente como “gh”, “kh”, “kk”.
Ej.: keep /ki:p/ (mantener), kilometre [GB principalmente]/ kilometer
[USA] /k'lomt/ [GB o /-m-/] y /k'la:mtr/ [USA o /-m-/] (kilómetro),
pack /pæk/ (hacer las maletas), kick /kk (patada), take /tek/ (coger), cake /kek/
(pastel), correct /k'rekt/ (correcto), cook /kuk/ (cocinero), account /'kaunt/
(cuenta/ dar cuenta), biscuit /'bskt, t/ (galleta (dulce) [GB]/ panecillo [USA]),
chaos, chemical /'kemk()l/ (químico), chorus, machination, scheme /ski:m/
(plan), schizophrenic /skts'frenk/ (esquizofrénico), school /sku:l/ (escuela),
saccharin /'sækrn, n/ (sacarina), acquire /'kwa/ [GB] y /'kwa()r/ [USA]
(adquirir), Iraq /'ra:k/ (Iraq), conquest /'kokwest/ (conquista),
conqueror /'kokr/ [GB] y /'kokrr/ [USA] (conquistador), lacquer /'læk/
[GB] y /'lækr/ [USA] (laca/ barniz), plaque /pla:k/ [GB: más usado] y /plæk/ [GB:
menos usado y USA] (placa/ medalla), talk /to:k/ (charla/ hablar), hough [GB]
/hok/ (corvejón/ desjarretar), Dhaka (Daka), khaki, chukka, pukka, etc.
La letra c se pronuncia /k/ normalmente excepto cuando va seguida de e, i, y.
Cuando la k va a principio de palabra seguida de n no se pronuncia nunca la k; en
los derivados no se pronuncia nunca la k, aunque vaya a mitad de la palabra. Ej.:
knack /næk/ (tino), kneel /ni:l/ (arrodillarse), knife /naf/ (cuchillo), knock /nok/
[GB] y /na:k/ [USA] (golpear), knight /nat/ (caballero), knowingly /'nouli/ (a
sabiendas), knuckle /'nk()l/ (nudillo), unknowing, unknown, etc.
Cuando una palabra termina en /k/ y otra comienza por /k/(,) una de las dos no se
pronuncia cuando se habla rápido. Ej.: a fake coat (un abrigo falso), etc.
En algunas palabras la c o ck no se pronuncia. Ej.: blackguard /'blæga:d, d/ [GB]
y /'blæga:rd, rd/ [USA] (canalla), blancmange, Connecticut /k'netkt/,
indict /n'dat/ (procesar/ acusar) [y derivados], czar /za:/ [GB] y /za:r/ [USA]
(zar), czarina /za:'ri:n/ (zarina), muscle /'ms()l/ (músculo), victuals /'vt()lz/
(víveres/ provisiones), etc.
Cuando una palabra tiene -ck- la c no se pronuncia nunca. Ej.: pick /pk/ (pico/
picar/ escoger/ coger [España]/ recoger [Latinoamérica]), peck /pek/ (picotazo),
wreck /rek/ (naufragio), rock /rok/ [GB] y /ra:k/ [USA] (roca), etc.
La /k/ no suele pronunciarse cuando se habla (muy) rápido en el grupo
consonántico /skt/ dentro de una misma palabra: asked, etc.
La c cuando va entre n y t suele pronunciarse como /k/ pero cuando se habla (muy)
rápido no se pronuncia. Ej.: punctuation [y derivados], sanctify [y derivados], etc.
El prefijo ex- puede pronunciarse:
a) Como /eks/ si lleva acento primario o secundario: exercise /'ekssaz/ [GB]
y /'eksrsaz/ [USA] (ejercicio/ ejercitar), exhibition /eks'bn/, 'exit [menos
usado con /gz/], 'exorcism, 'exodus, 'expert, etc.
Cuando la x va delante de vocal o consonante no acentuada suele pronunciarse
como /ks/: lexicon /'lekskn/ (léxico), sexism /'seksz()m/ (sexismo), etc.
Excepciones: luxury /'lkri/ o /'lgri/ [USA], etc.
b) Como /ks/ cuando la sílaba siguiente va acentuada y empieza por una
consonante: exciting /k'sat/ (emocionante), exclaim /ks'klem/ (exclamar),
exclusive /ks'klu:sv/ (exclusivo), excursion /ks'kз:()n/ [GB o /-()n/]
e /ks'kз:r()n/ [USA] (excursión), exterior, extent /ks'tent/ (extensión),
ex'tremity, etc.
c) Como /gz/ cuando la sílaba siguiente va acentuada y empieza por una vocal:
e'xact, e'xaggerate, e'xam, examine /g'zæmn, n/ (examinar),
exasperating /g'za:spret/ (irritante), exert /g'zз:t/ [GB] e /g'zз:rt/ [USA],
exhausting /g'zo:st/ (agotador), exhibit [la h no cuenta porque es
muda] /g'zbt, t/, e'xist, e'xistence, etc.
Cuando la x va delante de una vocal acentuada suele pronunciarse /gz/ pero hay
algunas excepciones: o'xigenate /ks/, etc.
La /k/ inglesa es aspirada cuando va seguida de una vocal acentuada: come, keep,
etc.; la /k/ no es aspirada cuando va detrás de s a principio de palabra: scare, sky,
etc.
Las únicas palabras en inglés que tienen tres letras dobles consecutivas son:
bookkeeper (contable), bookkeeping (contabilidad), sweet-toothed (goloso).
En castellano la /k/, que no es nunca aspirada, se escribe:
1) Como c delante de las vocales a, o, u, y delante de una consonante: cola /'kola/,
acto /'akto/, etc.
2) Como qu seguida de e, i: querer /ke'rer/, quita /'kita/, etc.
3) Como k en algunas palabras de origen extranjero: kilo /'kilo/, etc.
4) Como x, que se pronuncia como /ks/: saxofón /sakso'fon/, etc.; la x seguida de
consonante se puede pronunciar también como /s/ y la x seguida de vocal se puede
pronunciar también como /z/.
En castellano hay muy pocas palabras que se pronuncien con /k/ a final de palabra;
son préstamos de otros idiomas: coñac, etc.
1.26.- Las consonantes fricativas son diez en inglés: dos labiodentales /f, v/, dos
linguo(-)interdentales /, ð/, dos linguo(-)alveolares /s, z/, dos
palato(-)alveolares /, /, una fricativa post(-)alveolar /r/ y una glotal /h/;
pueden aparecer todas a principio, a mitad y a final de palabra excepto la /h/ que
aparece solamente a principio y a mitad de palabra; las fricativas sordas /f, , s, , h/
se pronuncian normalmente con más fuerza y fricción que las fricativas sonoras /v,
ð, r, z, /; las fricativas sonoras /v, ð, r, z, / son plenamente sonoras sólo cuando
van entre vocales (love, father, ozone, pleasure) y cuando van a principio o a final
de palabra son solamente en parte sonoras e incluso sordas a veces; cuando las
fricativas sonoras /v, ð, z, / van al final de una palabra seguida de otra palabra que
empiece por una de las fricativas sordas /f, , s, / pueden sufrir asimilación y
pronunciarse como /f, , s, /: with thoughts /w o:ts/, those saints /ðous sents/.
Cuando /f, , s, / van a final de palabra reducen la longitud del sonido vocálico
anterior, especialmente las vocales largas y los diptongos, y de las consonantes /l, m,
n/ cuando van entre el sonido vocálico y una de esas fricativas, mientras que /v, ð, z,
/ tienen el efecto contrario: la vocal final de las siguientes palabras “enough, laugh,
mouth [nombre], mouse [nombre], ash, elf, triumph, fence” es más corta que la de
las palabras “love, mouth [verbo], soothe, goes, mouse [verbo], garage, delve,
seems, pins”.
También ocurre lo mismo a mitad de palabra pero no es tan importante porque a
mitad de palabra las fricativas sonoras suelen ser completamente sonoras y no es tan
fácil confundirlas con las sordas. Las que más intensidad tienen son /s, / , luego
vienen /f, , h/ y finalmente /v, ð, r, z, /.
En relación a las consonantes fricativas suele haber:
a) Una consonante fricativa sonora en la pronunciación a mitad de palabra: wives,
paths, houses, etc.; en caso de que la consonante fricativa vaya a final de palabra en
la pronunciación es sonora en los verbos: advise, believe, breathe, clothe, graze,
house, live, prove, save, use, etc., y sorda en los nombres y adjetivos: advice, belief,
breath, cloth, grass, house, life, path, proof, safe, use, wife, etc., aunque hay
excepciones: 'licence [GB principalmente]/ 'license [USA] (licencia/ permiso) y
“'license” [y también “'licence” en GB: menos usado] (licenciar/ otorgar una
licencia/ autorizar): /'lasn(t)s/; practice(s) [GB y USA: más usado]/ practise(s)
[USA: menos usado] (práctica(s)/ ejercicio(s)) y “practise(s) [GB principalmente]/
practice(s) [USA]” (practicar (practica)/ ejercer (ejerce)): /'præktsz, z/
o /'præktsz, z/, etc.
b) Una consonante fricativa sorda detrás de una vocal con acento fuerte: off /of/
[GB] y /o:f/ [USA], therewith [literario] /ðe'w, ð/ [GB] y /ðe()r'w, ð/
[USA] (con eso/ con esto), re-sign /ri:'san/ (volver a firmar), re-solve /ri:'solv/ [GB]
y /ri:'sa:lv/ [USA o /ri:'so:lv/] (volver a solucionar), etc.
c) Una consonante fricativa sonora detrás de una vocal con acento débil: of /ov/
[GB] y /a:v/ [USA] o /v/ [GB y USA], is /z/, as /æz/, was /woz/ [GB] y /wa:z/
[USA], has /hæz/, de'sert” /d'zз:t/ [GB] y /d'zз:rt/ [USA] (desertar) [pero
“desert /'dezt/ [GB] y /'dezrt/ [USA] (desierto)” es una excepción porque la
primera e lleva acento fuerte], design /d'zan/ (diseño/ diseñar), de'ssert /d'zз:t/
[GB] y /d'zз:rt/ [USA] (postre), observe /b'zз:v/ [GB] y /b'zз:rv/ [USA],
possess /p'zes/, resemble /r'zemb()l/ o /r-/, resign /r'zan/ o /r-/ (dimitir),
resolve /r'zolv/ [GB o /r-/] y /r'za:lv/ [USA o /r-/] (resolución/ solucionar), with
/wð/ [delante de vocal y con // delante de consonante] (con), etc.
En castellano abundan los sonidos fricativos: //, alófono fricativo del fonema
oclusivo /b/; /ð/, alófono fricativo del fonema oclusivo /d/; /f/; //, alófono fricativo
del fonema oclusivo /g/; /s/; //; /z/, alófono fricativo sonoro del fonema fricativo
sordo /s/; /x/ que aparece en la escritura: 1) Como j a principio, a mitad y a final de
palabra, como en “jota /'xota/, Quijote /ki'xote/, reloj /rre'lox/ y también /rre'lo/”. 2)
Como g delante de e, i: gen /xen/, gimnasio /xim'nasjo/. 3) Como x en algunas
palabras: México Latinoamérica o Méjico España /'mexiko/.
1.27.- Las cononantes fricativas (fricative) son:
1) La /f/ es una consonante sorda, fricativa, labiodental; suele escribirse como “f”,
“ff”, “ph”; mucho menos frecuentemente como “gh”, “lf” [V.1.30] y de otra manera
en alguna excepción. Ej.: fan /fæn/ (admirador/ entusiasta), faith /fe/ (fe),
defend /d'fend/ (defender), off /of/ [GB] y /o:f/ [USA], affable /'æfbl/ (afable),
fantasy/ phantasy /'fæntsi/ (fantasía), nephew /'nefju:/ [GB: más usado y USA]
o /'nevju:/ [GB: menos usado] (sobrino), philosophy /f'losfi/ [GB] y /f'la:sfi/
[USA] (filosofía), photography /f'togrfi/ [GB] y /f'ta:grfi/ [USA] (fotografía),
phrase /frez/ (frase); draught /dra:ft/ (trago/ bocanada/ pócima/ de barril),
tough /tf/ (resistente), lieutenant /lef'tennt/ [GB] (lugarteniente), lieutenant-
general /lef'tennt'denrl/ [GB] (teniente general), etc.
La ph cuando va a principio de palabra se pronuncia como /f/.
La f no se pronuncia en la palabra "halfpenny"; cuando se habla rápido hay
palabras en las que la /f/ no se pronuncia: a lot o(f) money.
Cuando una palabra termina en /f/ y otra comienza por /f/ una de las dos no se
pronuncia cuando se habla rápido. Ej.: enough philosophy, etc.
Este fonema /f/ es más o menos como en castellano y se da a principio, a mitad y a
final de palabra como se puede ver en los ejemplos dados.
La e a principio de palabra va siempre seguida de dos efes cuando a éstas no sigue
nada o sigue una vocal. Ej: eff, efficient, effort, etc.
En castellano hay muy pocas palabras que se pronuncien con -f a final de palabra:
uf, puf.
Cuando se habla rápidamente es muy frecuente no pronunciar la /f/ de los grupos
consonánticos /fs, lfs/: fifths, twelfths.
Hay algunas palabras en las que la ph se puede pronunciar con /f/ o con /p/:
diphtheria, diphthong y derivados, triphthong y derivados, naphtha y derivados.
Hay algunas palabras en las que la ph suele ser sorda como “apothegm/
apophthegm [GB] /'æpm/ (apotegma), phthiriasis” y en todas las demás que
empiezan por ph- puede ser sorda o pronunciarse como /f/: phthisical, phthisis, etc.
La gh a final de palabra suele ser muda en una serie de palabras que terminan en
-ough: although /o:l'ðou/ (aunque), borough /'br/ [GB] y /'bз:rou/ [USA]
(municipio) y compuestos cuyo segundo elemento es “borough”, bough /bau/
(rama), dough /dou/ (pasta), furlough /'fз:lou/ [GB] y /'fз:rlou/ [USA] (permiso),
'overslaugh /-lo:/, plough [GB principalmente]/ plow [USA] /plau/ (arado),
slough /slau/ [GB] y /slu:/ [USA] (cenagal/ abismo), thorough /'r/ [GB]
y /'з:rou/ [USA] (concienzudo/ perfecto), though [coloquial] /ðou/ (aunque/ sin
embargo), through /ru:/ (a través de), etc. Hay unas veinte excepciones: Brough
/brf/, chough /tf/ (chova/ grajo de pico amarillo), clough /klf/ (desfiladero),
cough /kof/ [GB] y /ko:f/ [USA] (tos/ toser), enough /'nf/ (bastante/ suficiente),
Gough /gof/ [GB] y /ga:f/ [USA], hiccough /'hkp, p/ (hipo/ hipar), hough [GB
o “hock”: GB y USA] /hok/ [GB] (corvejón/ desjarretar), Hougham /'hfm/,
Loughborough /'lfbr/ [GB] y /'lfbrou/ [USA], rough /rf/ (áspero),
slough /slf/ (piel/ camisa (de serpiente)/ mudar de), sough /sau/ o /sf/ [USA]
(susurro/ susurrar), tough /tf/ (duro), trough /trof/ [GB] y /tro:f/ [USA o /tra:f/]
(abrevadero/ depresión [geográfica]/ punto crítico/ zona de bajas presiones), peaks
and troughs (altos y bajos). V. 1.25.5
Conviene no confundirlas con otras parecidas: drought /draut/ (sequía) y
“draught” /dra:ft/ (trago/ bocanada (de aire)/ pócima), etc.
10) La consonante /h/ es sorda, fricativa, glotal; es aspirada; es menos aspirada que
la jota castellana; es sorda a principio de palabra, pero a mitad de palabra puede ser
algo sonora si va entre dos vocales; la glotis permanece abierta y el aire sale por la
boca sin encontrar obstáculo; suele escribirse como “h”; raramente se escribe como
“g”, “j”, “ch”. Ej.: ham /hæm/ (jamón), hay /he/ (heno), headache /'hedek/ (dolor
de cabeza), hide /had/ (esconder), hire /'ha/ [GB y /ha()r/ [USA (alquiler),
home /houm/ (casa), hungry /'hgri/ (hambriento), behind /b'hand/ (detrás),
Gila /'hi:l/ monster (monstruo de Gila [lagarto venenoso de Arizona),
Jerez /h're/ o /h'rez/ [GB o /h'res/ [USA (Jerez), Chanukah /'ha:nu:ka:/
[GB y /'ha:nk/ [USA, etc.
Este fonema /h/ no existe en castellano como tal, pero existe en algunos lugares del
sur de España y de Latinoamérica como un alófono de la jota castellana /x/, que
aparece en la escritura como j y también como g seguida de e, i: hoja /'oxa/ u /'oha/,
cojo /'koxo/ o /'koho/, coge [España] /'koxe/ o /'kohe/; también aparece como una
variante en algunos lugares del sur de España y de Latinoamérica en palabras que
empiezan por h sorda y acentuadas en la primera sílaba: hambre /'ambre/ o con la h
aspirada del inglés o del árabe: /'hambre/.
La h se utiliza también para formar otras combinaciones: ch, gh, ph, sh. Ej.:
chop /top/ [GB] y /ta:p/ [USA (chuleta), tough /tf/ (duro), Phil(l)ip /'flp, p/
(Felipe/ Filipo), shoe /u:/ (zapato), etc.
La h no se pronuncia en:
a) Las siguientes palabras que empiezan por h: Ha'bana [forma castellana pero sí
en “Ha'vana” [forma inglesa, habanero, heir /e/ [GB y /e()r/ [USA (heredero),
heiress /'ers, s/ [GB y /'ers, s/ [USA (heredera), heirloom, honest /'onst,
st/ [GB y /'a:nst, st/ [USA (honesto) y derivados, honorary, honorific,
honour(able/ ably) [GB principalmente/ honor(able/ ably) [USA /'on(rb()l/
bli)/ [GB y /'a:nr(b()l/ bli)/ [USA (honor(able/ ablemente)),
hour(ly) /'au(li)/ [GB] y /'au()r(li)/ [USA] (hora (cada hora)).
b) Detrás de b [V. 1.25.1, d [V. 1.25.3, g [V. 1.25.5, j [V. 1.28.2, k [V. 1.25.6, l
[V. 1.30, m [V. 1.29.1, p [V. 1.25.2, r [V. 1.27.9, t [V. 1.25.4, z [V. 1.27.6
cuando van al principio de una palabra o en una palabra simple pero no cuando la h
es la primera letra del segundo elemento de una palabra compuesta.
c) En los nombres toponímicos que terminan en -ham: Alkham, Barham,
Beckenham, Bigham, Bingham, Birmingham [en GB pero en USA con /h/,
Brigham, Brixham, Buckingham, Burnham, Chatham, Clapham, Cottenham,
Croham, Dagenham, Eltham, Feltham, Fulham, Glentham, Grantham, Greenham,
Gresham, Hexham, Higham, Immingham, Kirkham, Lubenham, Merstham,
Middleham, Mitcham, Newnham, Nottingham /'notm/ [GB y /'na:tm/
[USA y también /-hm/, Oakham, Peckham, Popham, Rockingham,
Sandringham, Sheringham, Sidebotham, Streatham, Tottenham /'tot()nm/ [GB
y /'ta:t()nm/ [USA, Twickenham, Walsingham, Windham, Wrotham, etc. Hay
alguna excepción: Etchingham /h/, etc.
d) Algunas palabras de origen francés: Hainau(l)t, Halévy, 'hautboy (fresa), haute
couture, haute cuisine, hauteur, haut monde, hors d’oeuvre, etc.
e) A final de palabra ya que la h a final de palabra es muda y solo se da a principio y
a mitad de palabra: ah!/ aah! /a:/ (¡ah!/ ¡ay!), Allah, blah /bla:/ (pamplinas/ bla),
Hanukkah, oh! /ou/ (¡oh!), shah /a:/ (cha/ sha/ shah), yeah /ye/ [coloquial] (sí),
etc.
f) En algunas otras palabras: annihilate /'nalet/ (aniquilar),
annihilation /na'len/ (aniquilación), dishonest y derivados, dishonourable
[GB]/ dishonorable [USA] y derivados, exhaust y derivados, exhibit /g'zbt, t/
(exhibir) y derivados, exhort y derivados, forehead /'ford, d/ [GB o /'fo:hed/
y /'fa:rd, d/ [USA o /'fo:rd, d/ o /'fo:rhed/ (frente), Graham, inhibition y
derivados, John /don/ [GB y /da:n/ [USA (Juan), mah-jong(g) /ma:'do/
[GB y /ma:'do:/ [USA o /-'da:/ (ma-jong [juego de mesa chino),
nihilist /'ni:lst, st/ o /'nalst, st/ o /-'na-/ (nihilista) y derivados,
vehement /'vi:mnt/ (vehemente), vehemence /'vi:mn(t)s/ (vehemencia),
vehicle /'vi:k()l/ (vehículo), etc.
En GB principalmente se pronuncia "herb" con /h/ y en USA generalmente sin /h/.
Las palabras que empiezan por wh + a, e, i, y, se pronuncian sin /h/ en gran parte
de Gran Bretaña y menos frecuentemente con /h/, pero en USA generalmente sí se
pronuncia la /h/, que se pone delante de la semiconsonante /w/, y menos
frecuentemente sin /h/; casi todas las palabras que empiezan por "wh + o" se
pronuncian con /h/ en GB y USA. Ej.: what /wot/ [GB y /hwa:t/ [USA o /hwt/
(qué), where /we/ [GB] y /hwe()r/ [USA] (dónde/ donde), which /wt/ [GB
y /hwt/ [USA (cuál), who /hu:/ (quién/ que), whom /hu:m/ (a quién/ a quien), etc.
Hay algunas palabras con h que admiten la posibilidad de pronunciarla o no: hotel,
prohibition(ism/ ist), rehabilitate, rehabilitation, etc. V. 2.92
A veces, la h no se pronuncia o muy poco cuando está en sílabas o palabras no
acentuadas, porque no hay pausa entre la palabra que empieza por h y la anterior.
Ej.: the hotel /ði (h)ou'tel/ (el hotel), the habitual time /ði (h)'btul/ (la hora
habitual); I saw her /so: з:/ [GB y /so: з:r/ [USA (La ví); He may have come
/me (h)v/ (Puede que haya venido él), etc. V. 2.92
Cuando la h va a principio de palabra precedida de una l al final de la palabra
anterior puede no pronunciarse la h en inglés coloquial. Ej.: Tell her! (¡Díselo a
ella!).
En inglés coloquial la h no se pronuncia cuando la vocal siguiente no lleva acento
fuerte: I saw him /m/ [forma no acentuada; It is better for her /з:/ [GB y /з:r/
[USA o // [forma no acentuada; his /z/ [forma no acentuada, an
his'torical /s'tork()l/ [GB e /s'to:rk()l/ [USA o /'ta:/ place, etc.
La h se pronuncia cuando la vocal siguiente lleva acento fuerte. Ej.: I saw 'him
/hm/ [forma acentuada] (Le vi); It is better for 'her /hз:/ [GB y /hз:r/ [USA
[forma acentuada] (Es mejor para ella); his /hz/ [forma acentuada] (su/ suyo), a
'history (una historia), etc.
Sin embargo, cuando hay pausa antes de la palabra que empieza por h, se pronuncia
la h. Ej.: historical /hs'tork()l/ [GB y /hs'to:rk()l/ [USA o /-'ta:-/ paintings
(cuadros históricos), etc.
Hay personas que no pronuncian casi ninguna h, pero se considera vulgar y no es
recomendable para los castellanohablantes.
Existen algunas palabras en inglés que se pueden pronunciar como la jota castellana
/x/: loch, Hanukkah, etc.
1.28.- Las consonantes africadas (affricate) son dos /t, d/. Las consonantes
africadas empiezan por una oclusiva y terminan por una fricativa.
3) Existen también cuatro sonidos africados /ts, dz, tr, dr/: rats /ræts/ (ratas),
tsetse fly /'tsetsi fla/ (mosca tsetsé), birds /bз:dz/ [GB y /bз:rdz/ [USA (pájaros),
reads /ri:dz/ (lee), trick /trk/ (truco), stream /stri:m/ (arroyo), drastic /'dræstk/
(drástico), re(-)draw /ri:'dro:/ (volver a dibujar [o trazar), etc. El sonido /dz/ puede
ir precedido de todas las vocales.
1.29.- Las consonantes nasales (nasal) son tres en inglés: /m, n, / y son todas
sonoras.
1) La consonante /m/ es sonora, nasal, bilabial; es igual que la /m/ castellana; suele
escribirse como “m”, menos frecuentemente como “mm”, como “me” no
acentuado, “mb” [V.1.25.1], “lm”; muy raramente como “chm”, “gm” [V.1.25.5],
“mh”, “mn” [V.1.29.2]. Ej.: magnificent /mæg'nfsnt/ o /-f-/ (magnífico),
make /mek/ (hacer), mature /m'tju/ [GB o /m'tu/] y /ma'tu()r/ [USA
o /m'tu()r/] (maduro), May /me/ (mayo), meal /mi:l/ (comida), melon /'meln/
(melón), mild /mald/ (suave), mode /moud/ (modo), dreams /dri:mz/ (sueña/
sueños), summer /'sm/ [GB y /'smr/ [USA (verano), commit /k'mt/
(cometer), common /'komn/ [GB] y /'ka:mn/ [USA] (común),
communication /kmju:n'ke()n/ o /-n-/ (comunicación), name /nem/
(nombre), somehow /'smhau/ (de alguna manea), climber /'klam/ [GB
y /'klamr/ [USA (escalador), plumber /'plm/ [GB y /'plmr/ [USA
(fontanero), calm /ka:m/ (tranquilo), drachm /dræm/ (dracma), mho(s) /mou(z)/
(siemensio(s) [= unidad de conductancia), etc.
Cuando una palabra termina en m hay que cerrar los labios para pronunciar bien
la /m/; sin embargo, cuando una f ó v preceden o siguen a la m, no se cierran los
labios sino que los dientes superiores tocan el labio inferior. Ej.: triumvir, triumph,
nymph.
Este fonema puede aparecer a principio, a mitad y a final de palabra.
Cuando la /m/ va precedida de /s/ es menos sonora que de costumbre. Ej.: small,
smooth, etc.
A veces, la m es muda a principio de palabra: mnemonics /n'monks/ [GB]
y /n'ma:nks/ [USA] ((m)nemotecnia), etc.
Cuando una palabra termina en /m/ y otra empieza por /m/ una de las dos no se
pronuncia cuando se habla rápido. Ej.: some more (algo más), etc.
Todas las palabras con -nm- en castellano se escriben en inglés con -mm- y se
pronuncian con una sola m: immediate /'mi:dit, t/ (inmediato),
immigrant /'mgrnt/ o /-m-/ (inmigrante), immunity /'mju:nti/ o /-n-/
(inmunidad), etc.; existen muy pocas palabras en inglés que se escriban con -nm- y
no se correspondan con la -nm- castellana; son de origen germánico:
inmate /'nmet/ (habitante), etc.
La m es silábica cuando va a final de palabra precedida de /s/ o /z/. Ej.:
prism /'prz()m/ (prisma); por eso va la tilde delante de la p en la transcripción
fonética, mientras que si fuera una sola sílaba no se pondría la tilde que indica que el
acento recae en la primera sílaba; si la m no fuera silábica, la palabra “prism”
tendría una sola sílaba en vez de dos.
La /m/ es corta cuando va a final de palabra precedida de una vocal larga. Ej.:
farm /fa:m/ [GB y /fa:rm/ [USA, firm /fз:m/ [GB y /fз:rm/ [USA, seem /si:m/,
norm /no:m/ [GB y /no:rm/ [USA, plume /plu:m/, etc.
La /m/ es corta cuando va precedida de una vocal corta y seguida de una
consonante sorda. Ej.: lamp /læmp/, limp /lmp/, lump /lmp/, etc.
La /m/ es normalmente larga cuando va a final de palabra precedida de una vocal
corta o seguida de una letra muda; tiene que haber una pausa después de pronunciar
la palabra. Ej.: ham /hæm/, hum /hm/, hem /hem/, limb /lm/, bomb /bom/ [GB
y /ba:m/ [USA, etc.
La /m/ es normalmente larga cuando va precedida de una vocal, larga o corta, y
seguida de una consonante sonora; entre la m y la consonante puede haber una letra
muda. Ej.: farmed /fa:md/ [GB y /fa:rmd/ [USA, seemed /si:md/, framed
/fremd/, bombed /bomd/ [GB] y /ba:md/ [USA], etc.
3) La consonante // es sonora, nasal, velar; este fonema no existe como tal en
castellano, pero existe como alófono de la /n/ delante de los fonemas /g/, /k/ [en la
escritura puede ser una c, una k] en palabras como "mango, banca", etc., así que no
supone ningún problema para los castellanohablantes; en inglés suele escribirse
como “n”, normalmente seguida de /g/ o /k/, como “ng”; la ng no aparece a
principio de palabra; cuando va a final de palabra la -ng siempre se pronuncia //;
menos frecuentemente aparece como “ngue” no acentuado, “nd”. Ej.: bring /br/
(traer), king /k/ (rey), length /le/ o /lek/ (longitud), strength /stre/ (fuerza),
thing // (cosa), young /j/ (joven), tongue /t/ (lengua), ha'rangue,
handkerchief /'hækti:f/ [GB y /'hækrti:f/ [USA (pañuelo), etc.
Este fonema va solo a mitad y a final de palabra, pero no a principio de palabra.
Cuando la ng va a mitad de palabra no se pronuncia normalmente como // sino
como /g/, si lo que va detrás de la ng no es un sufijo/ terminación; o sea, si no
existe otra palabra que termine en -ng con un significado parecido, no es un sufijo/
terminación; no obstante, cuando la g que va detrás de la n se pronuncia /d/ como
en “angel” la n se pronuncia /n/ y no //. Ej.: hunger /'hg/ [GB y /'hgr/
[USA (hambre) ["hung" existe pero significa “colgó”, no significa nada
relacionado con el hambre], jungle /'dg()l/ (jungla), finger /'fg/ [GB
y /'fgr/ [USA (dedo) y lo mismo con "anguish, angry, gangrene, Hungarian,
kangaroo, languid, mango, Mongol, penguin, singular", etc., excepto en
"angst" /æst/.
La ng se pronuncia //:
a) Cuando va al final de una palabra: something, etc.; es incorrecto pronunciar /nk/
en vez de // en todas las palabras que terminan en -ng como “anything”, etc.
b) Cuando va seguida de la terminación o sufijo -ly. Ej.: strongly, etc.
c) Cuando es una palabra compuesta o derivada de otra que termine en -ng. Ej.: de
“sing” /s/ (cantar) se pueden derivar “singer /'s/ [GB y /'sr/ [USA
(cantante), singing /'s/ (cantando), sings /sz/ (canta)”; “singsong” /'sso/
[GB] y /'ssa:/ [USA o /-so:/] (sonsonete) es una palabra compuesta; de
“song” /so/ [GB] y /sa:/ [USA o /so:/] (canción) se derivan
“songster /'so(k)st/ [GB] y /'sa:(k)str/ [USA o /'so:-/] (cantante/ pájaro cantor),
songs /soz/ [GB] y /sa:z/ [USA o /so:z/] (canciones)”; “songbird” /'sobз:d/
[GB] y /'sa:bз:rd/ [USA o /'so:-/] (pájaro cantor), “songbook” /'sobuk/ [GB]
y /'sa:buk/ [USA o /'so:-/] (cancionero) son palabras compuestas; “tangy” /'tæi/
(penetrante/ ácido) porque es derivada de “tang” (sabor/ acidez); hay excepciones a
esta regla: los tres adjetivos “long” /lo/ [GB] y /lo:/ [USA o /la:/] (largo),
“strong” /stro/ [GB] y /stro:/ [USA o /stra:/] (fuerte) y “young” /j/ (joven)
forman los comparativos y superlativos con /g/ pero los demás adjetivos que
terminan en -ng no: longer /'log/ [GB] y /'lo:gr/ [USA o /'la:-/] (más largo),
strongest /'strogst, st/ [GB] y /'stro:gst, st/ [USA o /'stra:gst, st/] (el más
fuerte); algunas palabras que terminan en -ng como “prolong, triphthong”, forman
las palabras derivadas con /g/ pero otras como “diphthong” /'dfo/ [GB]
y /'dfo:/ [USA o /'dfa:/], “monophthong”, forman las palabras derivadas con
// o /g/: diphthongal /df'og)l/ [GB] y /df'o:g)l/ [USA o /-a:-/]
(diptongal), diphthongization/ diphthongisation [GB] /dfog)a'ze()n/ [GB]
y /dfo:g)a'ze()n/ [USA o /-a:-/] (diptongación), diphthongize/
diphthongise [GB] /'dfog)az/ [GB] y /'dfo:g)az/ [USA o /-a:-/]
(diptongar), etc.
La n del prefijo con- seguida de /g/ o /k/ se pronuncia // seguida de /g/ o /k/ si el
prefijo va acentuado o es una palabra derivada: congress /'kogres/ [GB]
y /'ka:grs/ [USA] (congreso), congressional /k'gre()n()l/ (del congreso),
congruent /'kogrunt/ [GB] y /'ka:grunt/ [USA o /kn'gru:nt/] (congruente),
congruity /kn'gru:ti/ o /u:/ (congruencia), etc.
La n de los prefijos en-, in-, un- + /g/ o /k/ no se pronuncia // sino /n/ + /g/ o /k/
ya que los prefijos no van acentuados. Ej.: encourage /n'krd/ [GB]
y /n'kз:rd/ [USA] (animar), incredible /n'kredb()l/ (increíble),
ungodly /n'godli/ [GB] y /n'ga:dli/ [USA] (impío), etc.
Hay que tener cuidado porque hay pares de palabras que solamente se diferencian
por tener /n/ o //: bang /bæ/ (estallido) y “ban” /bæn/ (prohibición); clang /klæ/
(estruendo) y “clan” /klæn/ (clan); rang /ræ/ (sonó) y “ran” /ræn/ (corrió);
singer /'s/ [GB] o /'sr/ [USA] (cantante) y “sinner” /'sn/ [GB] o /'snr/
[USA] (pecador); thing // (cosa) y “thin” /n/ (delgado); wing /w/ (ala) y
“wn” /win/ (ganar), etc.
La // es:
a) Larga cuando va a final de palabra y precedida de vocal corta en GB; tiene que
haber una pausa después de pronunciar la palabra. Ej.: song /so/ [GB] y /sa:/
[USA o /so:/], gang /gæ/, etc.
b) Larga cuando va precedida de una vocal y seguida de una consonante sonora.
Ej.: hanged /hæd/, banged /bæd/, twanged /twæd/, etc.
c) Corta cuando va precedida de una vocal y seguida de una consonante sorda. Ej.:
drink /drk/, drank /dræk/, drunk /drk/, etc.
La // no suele ir detrás de vocales largas en GB o diptongos.
Cuando la ene va seguida de una consonante velar como /g/ o /k/ en una misma
palabra suele pronunciarse // tanto en inglés como en castellano; sin
embargo,cuando una palabra terminada en ene va seguida de otra que empiece por
una consonante velar como /g/ o /k/ suele pronunciarse como /n/ en inglés (inn gate)
pero como // en castellano (en cama) si no hay pausa; “anxiety” puede
pronunciarse /æ'zati/ o /æg'zati/; en castellano la n se pronuncia //, alófono
de /n/, cuando va delante de /g, , k, x/.
En inglés vulgar la // se pronuncia /n/ en los participios de presente: singing,
speaking, etc., y en algunas otras palabras como “nothing, something”, etc., pero
no en otras como “anything, everything”, etc.
1.30.- Consonantes laterales (lateral); en inglés hay una nada más: /l/. La
consonante /l/ es sonora, lateral, alveolar; suele escribirse normalmente como “l”,
menos frecuentemente como “ll”, como “le” no acentuado, muy raramente como
“lh”. Ej.: lady /'ledi/ (señora), love /lv/ (amor), tell /tel/ (decir/ contar), missile,
simple /'smp()l/, Lhasa /'la:s/ o /læs/ (Lasa), etc.
La /l/ puede ser sorda detrás de /k, p/ cuando van en sílaba acentuada: clear, plum.
Cuando la /l/ va detrás de /p, t, k/ en sílaba no acentuada o detrás de /, f, s, / en
sílaba acentuada o no acentuada pierde parte de la sonoridad y es parcialmente
sorda.
Si la /l/ de “plot” no fuera sorda se podría pronunciar esa palabra más o menos
como “blot” donde la /l/ es sonora.
A veces, la ele es muda frecuentemente delante de ciertas consonantes, sobre todo
d, f, k [casi siempre si la ele va precedida de a y o, excepto en las palabras que
empiezan por alk- y en “polka, Malkin, Palk, Salk, Tolkien, Valkyrie, Walkyrie”,
etc.], m, n: could /kud/ (podía), should /ud/ (debería), would, behalf, calf /ka:f/
[GB] y /kæf/ [USA principalmente] (ternera), calves, half /ha:f/ [GB] y /hæf/ [USA
principalmente] (mitad/ medio), halves /ha:vz/ [GB] y /hævz/ [USA
principalmente] (mitades), chalk, Falklands, folk, folklore /'fouklo:/ [GB]
y /'fouklo:r/ [USA] (folklore), stalk, talk /to:k/ (hablar), walk /wo:k/ (caminar), yolk,
almond /'a:mnd/ (almendra), alms /a:mz/ (limosna), balm /a:/, calm /a:/, enbalm
/a:/, Holmes, Malcolm, napalm, palm /a:/, psalm /a:/, qualm /a:/, salmon /'sæmn/
(salmón), Stockholm, colonel /'kз:n()l/ [GB] y /'kз:rn()l/ [USA] (coronel),
Lincoln /'lkn/, etc.
La ele es muda en la palabra “salve” /sæv/ [USA] o /sælv/ [GB] o /sa:v/ (bálsamo/
ungüento/ aliviar/ ungir), pero se pronuncia la ele tanto en GB como en USA
cuando significa “salvar/ recuperar/ salve”; igualmente la ele es muda en la palabra
“solder” /'sa:dr/ [USA] pero /'so(u)ld/ [GB] (soldar).
Cuando una palabra termina en /l/ y otra comienza por /l/ una de las dos, cuando se
habla rápido, no se pronuncia. Ej.: a small lad, etc. Ocurre en castellano también.
Existen dos alófonos o variantes del fonema /l/ en GB: la ele clara y la ele
o(b)scura; la diferencia entre ambas es mayor en GB que en algunas partes de USA
donde existen las dos; no obstante, en la mayor parte de USA la ele es siempre
o(b)scura; la ele es clara cuando va delante de una vocal o la semivocal /j/: labour
[GB principalmente]/ labor [USA] /'leb/ [GB] y /'lebr/ [USA] (trabajo), lad
/læd/ (muchacho), last /la:st/ [GB] y /læst/ [USA] (último/ durar), law /lo:/ (ley),
liberty /'lbti/ [GB] y /'lbrti/ [USA] (libertad), leader /'li:d/ [GB] y /'li:dr/
[USA] (líder), loss /los/ [GB] y /la:s/ [USA o /lo:s/] (pérdida), legend /'lednd/
(leyenda), liar /'la/ [GB] y /'la()r/ [USA] (mentiroso), light /lat/ (luz/ ligero),
loan /loun/ (préstamo), look /luk/ (mirada), lose /lu:z/ (perder), lust /lst/ (lujuria),
lurid /'lurd, d/ [GB] y /'lurd, d/ [USA] (misterioso), etc.
La ele clara va normalmente a principio o a mitad de palabra pero puede ir a final de
palabra cuando la palabra que tenga l al final se pronuncie unida a la siguiente
palabra que empiece por vocal. Ej.: Sell it! /'selt/ (¡Véndelo!). En castellano la ele
es clara.
La ele es o(b)scura cuando va en la pronunciación detrás de una vocal:
alarm /'la:m/ [GB] y /'la:rm/ [USA] (alarma), etc., delante de una consonante:
pals /pælz/ (compañeros), gold /gould/ (oro), travelled [GB principalmente]/
traveled [USA] /'træv()ld/ [va delante de una consonante en la pronunciación pero
no en la escritura] (viajaba), mould [GB principalmente]/ mold [USA] /mould/
(molde/ moho), etc., a final de palabra no seguida de otra palabra que empiece por
vocal: political /p'ltk()l/ (político), real /rl/ [GB] y /r:()l/ [USA] (real),
seal /si:l/ (foca/ sello), etc.; también cuando la l es silábica, es decir, cuando en la
pronunciación hay una consonante + /-()l/ a final de palabra: middle /'md()l/
(medio), people /'pi:p()l/ (gente), bottle /'bot()l/ (botella), struggle /'strg()l/
(lucha/ luchar), etc. La ele o(b)scura va a mitad y, cuando hay una pausa, a final de
palabra; la l o(b)scura a final de palabra se convierte en ele clara delante de una
palabra que empiece por vocal o /j/ si no hay una pausa entre las dos palabras; la ele
o(b)scura suele ser silábica, cuando va a final de palabra en una sílaba no acentuada
precedida de cualquier consonante; a veces puede ir seguida de otra consonante. Ej.:
able /'eb()l/, annals /'ænlz/, cackle /'kæk()l/, eagle /'i:g()l/, little /'lt()l/,
middle /'md()l/, rifle /'raf()l/, supple /'sp()l/, table /'teb()l/, etc.; si la ele no
fuera silábica, no llevaría la tilde del acento ninguna de estas palabras. Los adjetivos
que terminan en ele silábica como “able, gentle, nimble, noble”, etc., tienen dos
sílabas en el grado positivo; en el comparativo y superlativo tienen las mismas
sílabas y la ele es clara, no o(b)scura. Ej.: /'dent()l/ y /'dentl/ [GB]
y /'dentlr/ [USA].
La /l/, que puede escribirse como l ó ll, es:
a) Corta cuando va a final de palabra en la trancripción fonética detrás de una vocal
larga. Ej.: Carl /ka:l/ [GB] y /ka:rl/ [USA], girl /gз:l/ [GB] y /gз:rl/ [USA], meal
/mi:l/, call /ko:l/, fool /fu:l/, seal /si:l/, etc.
b) Larga cuando va a final de palabra en la trancripción fonética detrás de una vocal
corta. Ej.: till /tl/, mill /ml/, hell /hel/, smell /smel/, etc.
c) Corta cuando va a final de palabra en la trancripción fonética precedida de un
diptongo; en la escritura la l va seguida de una vocal sorda. Ej.: mile /mal/, pole
/poul/, etc.
d) Corta cuando va precedida de una vocal, larga o corta, y seguida de una
consonante sorda. Ej.: fault /fo:lt/, halt /ho:lt/, melt /melt/, help /help/, milk /mlk/,
etc.
e) Larga cuando va precedida de una vocal, larga o corta, y seguida de una
consonante sonora. Ej.: sealed /si:ld/, held /held/, smelled /smeld/, bold /bould/, cold
/kould/, etc.
GRUPOS CONSONÁNTICOS
1.32.- En inglés hay grupos consonánticos que pueden causar dificultades a los
castellanohablantes y, a veces, también a los anglohablantes; los hay que tienen dos
fonemas consonánticos juntos y los hay que tienen tres, cuatro o cinco.
1) Entre los que empiezan por “s” a principio de palabra los más importantes
tienen dos y tres fonemas : /sf/, /sk/, /skl/, /skr/, /sl/, /sm/, /smr/, /sn/, /sp/, /spl/,
/spr/, /st/, /str/, /sv/. Ej.: sphere /sf/ [GB] y /sf()r/ [USA] (esfera), school /sku:l/
(escuela), sclerosis /skl'rouss, s/ (esclerosis), screen /skri:n/ (pantalla), slang
/slæ/ (argot), smoke /smouk/ (humo/ fumar), smriti (tipo de literatura védica), snail
/snel/ (caracol), speak /spi:k/ (hablar), splendour [GB principalmente]/ splendor
[USA] /'splend/ [GB] y /'splendr/ [USA] (esplendor), spring /spr/ (primavera),
study /'stdi/ (estudiar), strike /strak/ (huelga/ golpear), svelte /svelt/ (esbelto), etc.
Hay tendencia para los castellanohablantes a meter una e delante de la s y decir
/esku:l/, /eskri:n/, /eslæ/, /esmouk/, /esnel/, /espi:k/, /esplend(r)/, /espr/,
/estdi/, /estrak/. Para corregir este error, hay que juntar los dientes de arriba con
los de abajo y separar los labios superiores e inferiores; luego hay que echar el aire
fuera de la boca sin separar los dientes y ya está pronunciada la s; sin parar ni
separar los dientes se pronuncia la consonante que viene a continuación y todo lo
demás; en realidad es muy sencillo; si se mantienen los dientes superiores pegados a
los inferiores no se puede pronunciar una e antes de la s; así que se evita el fallo con
cierta facilidad pero, como se abran los dientes un poco, ya se pronuncia la e,
aunque se crea que no se pronuncia.
Conviene no confundir “spouse” (espos(o, a)) y “espouse” (adherirse), “state”
(estado) y “estate” (finca/ propiedad/ patrimonio/ estamento), etc.
Muchas palabras que empiezan por sl- denotan movimiento hacia abajo, dirección
o posición, algo líquido, resbaladizo o desagradable: slow, slime, sly, etc., pero no
siempre: sleek (liso y brillante [el pelo]/ zalamero/ elegante/ próspero [de aspecto]),
slick (hábil/ impecable), etc.
Muchas palabras que empiezan por sn- denotan algo desagradable: snake, etc.
Muchas palabras que empiezan por spl- y spr- denotan algo líquido: splat(ter),
sprinkle, etc.
Muchas palabras que empiezan por sw- denotan movimiento suave o de largo
alcance: swallow, swan, swathe, sway, swing, etc.
Muchas palabras que empiezan por gl- denotan algo brillante o luminoso: glamour
[GB principalmente]/ glamor [USA], etc.
3) A principio de palabra hay otros grupos consonánticos /bl, br, dr, fl, fr, gl, gr,
kl, kr, pl, pr, tr/ que resultan fáciles aunque el equivalente en castellano no sea
completamente igual. Por ejemplo, en las siguientes palabras inglesas “blow, brain,
drop, floor, front, glad, grow, clean, credit, pleased, produce, sweet, trophy”, y en las
siguientes palabras castellanas “blasfemia, brotar, dragón, florido, frente, glotón,
grabar, clavo, crédito, plenitud, producir, trofeo”.
Muchas palabras que empiezan por gl- denotan luz o algo brillante: glisten, etc.
1.33.- Entre los grupos consonánticos a mitad de palabra, los más importantes
son los siguientes:
1) De dos fonemas: /bb, bd, bd, bf, bk, bl, bm, bn, bp, br, bs, bt, bv, bz, dd, df,
dk, dh, dl, dm, dn, ds, d, dh, dz, dt, ff, fg, fh, fk, fl, fn, fr, f, ft, gh, gl, gm, gn,
gr, g, gz, kt, kd, kf, kh, kk, kl, km, kn, kp, kr, ks, k, kt, lb, lt, l, ld, lf, lg,
ld, lk, ll, lm, ln, lp, ls, lt, lv, lz, mb, md, mf, mh, mk, ml, mm, mn, mp, ms, mt,
mv, nb, nd, nf, nd, nh, nk, nl, nm, nn, np, nr, ns, n, nt, nt, nv, nz, b, , g,
h, k, l, m, s, t, pb, pt, pd, pf, ph, pk, pl, pm, pn, pr, ps, p, pt, sb, st, sd,
sf, sg, sd, sh, sk, sl, sm, sn, sp, sr, st,b, d,f,h,k, l,m, t, tb, tb, td,
th, tn, td, tf, tg, td, th, tk, tl, tm, tn, tp, ts, t.[para distinguirlo de t], tt, tv,
b, d, f, k, l, m, n, p, r, s, vf, vm, zb, zd, zl, zm, n, etc./ como en las
palabras "sub(-)'bass, subdi'vide, subject, 'subfamily, sub'conscious, sublime,
sub'miniature, sub'normal, sub'postoffice, abrupt, observe, obtain, obvious, sub'zero,
headdress /'heddres/ (toca/ tocado), 'hundredfold, Midhurst, 'headlines, ad'minister,
'midnight, mid'summer, 'midshipman, 'odds-'on, 'sledgehammer, vegetable, half-full
[GB: /'ha:f 'ful/]/ half full [USA: /'hæf 'ful/] (mediado/ medio lleno), Afghan,
'roughhouse, 'roughcast, trifling, 'roughneck, African, 'roughshod, drifting, 'egghead
[coloquial], ugly, stigma, agnostic, agree, 'eggshell, exalt, structure, 'stockfish,
'stockholder, 'stockjobber, bookcase /'bukkes/ (librería/ estante para libros),
tackling, acme, acne, 'stickpin, recruit, success, elections, factor, broadcast, album,
Colchester, wealthy, wilder, fulfil, Colgate, soldier, alcohol, guileless (inocente/
candoroso), almighty, malnutrition, alpine, also, Maltese, ourselves, palsy, combat,
lambda, amphibious, palmhouse, tramcar, lamblike, 'home-'made, hymnal, impart,
themselves, Lambton, circumvent, non-belligerent, syndicate, confer, evangelical,
unhospitable, encamp, manly, government, penknife /'pennaf/ (navaja/
cortaplumas), non-payment, unreadable, conservative, expansion, maintain,
eventually, invade, transact, Langbaine, lengthen, singing, Langhorne, thinking,
Langland, Langmere, Langside, Langton, 'slap-'bang [coloquial], capture, slapdash,
lapful, haphazard, upcast, 'stepladder, equipment, apnoea [GB principalmente]/
apnea [USA], upright, lapsus, deception, captain, disbelief, discharge, disdain,
successful, disgust, disjunctive, disharmony, discussion, Moslem, harrassment,
business, suspicion, disrespect, sustain, wishbone, Ashdown, pushful, 'ashpan,
Ashkeln, ashlar, Ashmore, Ashtaroth, 'setback, arch'bishop, 'witch(-)doctor, 'witch-
hunt, fortunate, out'do, 'catfish, outgo, out'general, 'outcast, 'outhouse, atlas,
'outmost, out'number, 'outpost, out'side, 'nutshell [es mejor poner un puntito entre la
t y la //: /'nt.el/ para indicar que son dos fonemas como en “put sheep” y no
confundirlo con /t/, que es un solo fonema como en “cheese”], 'outtake, out'vote,
'southbound, 'birthday, 'north-field, forth'coming, 'northland, 'Northman, 'north-
north-'east, 'north-'polar, 'birthright, 'south-south'east, 'fivefold, caveman, husband,
wisdom, gosling, newsman, visionary".
Algunos, aunque con algunas diferencias, existen también en castellano: subbase,
subdividir, subfamilia, subconsciente, sublime, subminiatura, subnormal, subpozo,
abrupto, observar, obtener, vodka, amadle, administrar, dadnos, dádselo, rifle,
Afganistán [enfático], África, oftalmólogo, aglomerar, estigma, agnóstico,
agradecer, ciclón, acné, acróbata, examen, pacto, calvo, al chico, alce, caldo, alfalfa,
algo, alto, calcar, calma, balneario, pulpa, balsa, alto, ambos, Inma, himno, campo,
comto, convino, ando, confieso, concurrir, ponlo, ponme, San Patricio, cansado,
canto, cancha, languidecer, conquistar, copla, apnea, apropiar, cápsula, apto, desviar,
deschapar, asfalto, rasgar, Sri Lanka, asco, desliar, desmitificar, desnutrido, despido,
casto, atlas, optar, posdata, atmósfera, etnólogo, tsetsé, hazle, hazme, desde.
Los demás /bd, bv, bz, kt, kd, k, df, dh, d, dh, dz, dt, fh, fk, fn, f, gh, g,
gz, kt, kf, kh, kk, km, kp, ld, lv, lz, md, mf, mh, mk, ml, ms, nd, nh, n, nv, nz,
b, h, l, m, s, t, pb, pt, pd, pf, ph, pk, pm, p, sd, sh,
b,d,f,h,k,l,m, t, tb, tb, td, th, tn, td, tf, tg, td, th, tk, tp, tt, tv, b,
d, f, k, n, p, r, s, vf, vm, zb, zl, zm, n/ al no existir en castellano son más
difíciles.
Algunos como /tn/ pueden pronunciarse con // en medio o sin ella: fortunate, etc.
En USA existen además los siguientes grupos consonánticos de dos fonemas /rb,
rt, r, rð, rd, rf, rg, rd, rh, rk, rl, rm, rn, rp, rs, r, rt, rv/ como en las palabras
"overbalance, merchant, northern, cardinal, overfatigue, reorganize/ reorganise
[GB], larger, overhand, market, overlaid, harming, burning, overpay, oversee,
overshadow, thirteen, overvalue".
Algunos existen en castellano, aunque no sean totalmente iguales, en palabras como
"barbo, marcha, carcinoma, cardo, huérfano, cargar, marcar, Carlos, arma, cuerno,
cuerpo, terso, corto" y otros /rð, rd, rh, r, rv/ no existen en castellano.
2) De tres fonemas: /bgr, bkl, blm, bpl, bpr, bsk, bst, btr, tkr, dst, glm, gpl,
dlm, dls, dlt, ðdr, ðst, fsp, ftb, fth, ftk, ftl, ftp, fts, glt, kbr, klb, kst, ksf, ksk, ksl,
ksm, ksp, kst, ktf, ktl, ktm, ktn, ldb, ldf, ldh, ldk, ldr, ld, ldt, lfr, lpl, lpr, lsp, lst,
ltm, ltp, ltr, mbl, mbr, mfl, mpd, mpl, mpm, mpr, mps, mp, mpt, msk, mst,
mzb, nbl, nbr, nl, nr, ndb, ndð, ndf, ndg, ndh, ndk, ndl, ndm, ndn, ndr, nds,
ndt, nd, nfl, nfr, ngr, ndz, nkm, nkr, npr, npl, nsf, nsk, nsl, nsp, nst, nth, ntl,
ntm, ntn, ntr, nts, nzb, nzd, nzd, nzf, nzk, nzl, nzm, nzp, nzv, gr, gl, gz,
kt, kh, kl, km, kp, kr, k, kt, st, pbr, pr, plt, plf, pld, plt, pst,
ptl, sfr, skl, skr, sl, slm, spl, stb, stt, std, stg, sth, stk, stl, stm, stn, stp, str, tbr,
tfl, tgr, tkl, tlt, tpl, tsh, tsk, tsp, tst, tst, vnf/ como en las palabras "subgroup,
subclass, stableman, subplot, subprefect, obscure, obstacle, obtrude, witchcraft,
'solid-'state, fugleman, 'eggplant, middleman, Middlesex, Middleton, withdraw,
withstanding, 'rough-'spoken, 'softball, 'soft-'hearted, softcover, softly, 'soft-'pedal,
'soft-'centred [GB principalmente]/ 'soft-'centered [USA], Eggleton, 'stockbroker,
'stickleback, exchange, 'sixfold, excommunication, axle, spokesman, expires,
sixteen, selectman [USA], respectful, exactly, exactness, Aldbury, 'old-'fashioned,
coldhearted, 'Oldcastle, children, 'cold-'short, 'old-'time, Elfrida, 'steel-'plated,
malpractice, allspice, solstice, 'Saltmarsh, 'saltpan, maltreat, emblem, Lambretta,
roundhand, pamphlet, clampdown, implement, encampment, impression,
Lampson, lamp(-)shade, attempting, lambskin, brimstone, Malmesbury,
unblemished, unbroken, monthly, anthropoid, Aldbury, round-the-clock, land-force,
Sandgate, landholder, 'sandcastle, landless, landmark, kindness, undrinkable,
handsome, 'round-'table, friendship, conflict, confrontation, ungrateful, transducer,
embankment, increment, unproductive, nonplus, transform, landscape, translate,
unspeakable, institution, anthill, antler, stuntman [GB], vintner /'vntn/ [GB]
y /'vntnr/ [USA] (vinatero), control, mint-sauce, Lansbury, Lansdown,
Transjordania, Stansfield, Transkei, transliteration, transmission, transport,
transpolar, transverse, congress, Pangloss, anxiety, puncture, Pankhurst, sprinkling,
inkpot, synchronism, anxious, punctilious, gangster, upbringing, upthrust,
steeplechase, Stapleford, steeplejack, Stapleton, upstairs, aptly, disfranchise,
disclaim, muscleman, discredit, postbag, Christchurch, postdate, Postgate,
posthaste, postcard, justly, postman, post(-)natal, postposition, destruction, outbreak,
outflow, subtlety, outplay, Hartshill, outskirts, outspoken, outstanding, 'sevenfold".
Algunos, aunque con algunas diferencias, existen en castellano en palabras como
"subgrupo, subclase, subplano, subprefecto, obscuro, obstáculo, excusa, ex-
ministro, exponer, extinción, actriz, Faldrique, Alfredo, al precio, solsticio, altramuz,
emblema, hambriento, Andrés, conflicto, confrontar, congrio, increpar, compró,
complicar, conspicuo, constante, contrincante, congruente, inglés, inclinado,
concreto, resfriado, esclusa, descripción, espléndido, estructura".
Los demás /blm, btr, dst, gpl, tkr, dlm, dls, dlt, ðdr, ðst, fsp, ftb, fth, ftk, ftl, ftp, glm,
glt, kbr, klb, kst, ksf, ksl, ktf, ktm, ktn, kts, ldb, ldh, ldk, ld, ldt, lpl, lsp, ltm, ltp,
mfl, mpd, mpl, mpm, mpr, mps, mp, mpt, msk, mst, mzb, nr, nd, ndf, ndg, ndh,
ndk, ndl, ndm, ndt, ndf, ndk, ndz, nkm, nsf, nsk, nsl, nth, ntl, ntm, ntn, nts, nzb,
nzd, nzd, nzf, nzk, nzl, nzm, nzp, nzv, gz, kh, km, kp, k, kt,st, pbr, pr,
plt, plf, pld, plt, pst, ptl, sl, slm, stb, stt, std, stg, sth, stk, stl, stn, stp, tbr, tfl, tgr,
tkl, tlt, tpl, tsh, tsk, tsp, tst, tst, vnf/ al no existir en castellano resultan mucho más
difíciles.
En USA existen además los siguientes grupos consonánticos de tres fonemas /rbl,
rbr, rtb, rtd, rtf, rth, rtn, rtp, rtt, rd, rf, rk, rl, rm, nn, rp, rr, rdr, rd,
rfl, rgr, rdh, rdm, rkl, rks, rlb, rml, rnm, rpl, rpr, rsl, rsp, rst, rtr, rts, rzd/ como en
las palabras "overblow, overbrim, archbishop, archdeacon, archfiend, arch-heretic,
fortunate, arch(-)priest, arch-traitor, birthday, Northfield, forthcoming, northland,
northman, north-north-east, north-polar, birthright, overdress, hardships, overflow,
overgrow, largehearted, largeminded, overcloud, marxism, Marlborough, armless,
government, purplish, overproud, oversleep, perspire, overstate, fortress, curtsey,
Marsden".
Algunos existen en castellano, aunque no sean totalmente iguales, en palabras como
"por blanco, por brizna, por drástico, por flores, por gracia, por claro, perplejo, por
propia, perspectiva, intersticio, pertrecho", y otros / rtb, rd, rf, rl, rm, nn,
rp, rr, rdh, rdm, rks, rlb, rml, rnm, rsl, rts, rt, rzd/ no existen en castellano.
3) De cuatro fonemas: /bskr, bstr, ftsp, glzt, gnlm, ksbr, kskl, kskr, kspl, kspr,
dlbr, fspr, fstr, lbl, ldbl, ldzm, lstr, ltfl, ltst, mpbl, mstr, ndbl, ndbr, ndfl, ndgr,
ndsl, ndst, ndzd, nsgr, nskr, nspl, nstr, nzgr, pstr, sskr, stfr, stgr, tspr, tstr/ como
en las palabras "subs'cription, obstruct, 'soft-'spoken, Eggleston, signalman
/'sgn()lmn/, 'Stocksbridge, exclusion, excruciating, explication, express,
middlebrow, offspring, 'grief-'stricken, coldblooded, 'Oldsmobile, Elstree,
Saltfleetby, maltster, lampblack, seamstress, 'sandblast, 'handbrake, 'sandfly,
landgrave, landslide, grindstone, Wednesday, unscrupulous, transplant, unstressed,
transgress(ion), upstream, postscript, 'post-'free, postgraduate, outspread,
outstretching".
Algunos existen en castellano, aunque no sean totalmente iguales, en palabras como
"subscripción, obstruir, exclusivo, excremento, explicación, exprimir, transformar,
transgresión, transcripción, transplante, constreñir", y otros /dlbr, fspr, ftsp, glzt,
gnlm, lbl, ldbl, ldkr, ldzm, ksbr, lstr, ltfl, ltst, mpbl, ndbl, ndbr, ndfl, ndgr, ndsl,
ndst, ndzd, nzgr, pstr, sskr, stfr, stgr, tspr, tstr/ al no existir en castellano resultan más
díficiles aún que los de tres fonemas.
En USA existen además los siguientes grupos consonánticos de cuatro
fonemas /rfl, rpl, rksm, rksp, rmbl, rndl, rspr, rstr, rtsh, rtsm/, como en las
palabras "'northfleet, 'birthplace, 'marksman, 'larkspur, 'warm-'blooded, 'dirndl,
over'spread, over'strain, 'Hartshill, 'sportsman", etc.
4) De cinco fonemas: /dlzbr, ldstr, ndstr/ en palabras como "Middlesbrough,
coldstream, handstroke". En USA existen además el siguiente grupo consonántico
de cinco fonemas: /rmstr/ como en la palabra "Armstrong".
1.34.- Entre los grupos consonánticos que van a final de palabra y tienen dos
fonemas los más importantes son:
1) Un lote de grupos consonánticos como /bl/, /bz/, /d/, /dl/, /dn/, /s/, /t/, /ðd/,
/ðm/, /ðn/, /ðz/, /f/, /fl/, /fn/, /fs/, /ft/, /gl/, /dl/, /dr/, /kl/, /kn/, /lb/, /lt/, /l/,
/ld/, /lf/, /lk/, /ld/, /lm/, /ln/, /lp/, /ls/, /l/, /lt/, /lv/, /lz/, /m/, mf/, /mp/,
/nt/, /n/, /nd/, /ns/, /nt/, //, /k/, /p/, /pl/, /pt/, /sk/, /sl/, /sn/, /sp/,
/st/, /l/, /n/, /d/, /n/, /t/, /tl/, /tn/, /vl/, /zl/, /zm/, /zn/. Ej.: cable /'keb()l/
(cable), clubs /klbz/ (clubs), breadth /bred/ (anchura), needle /'ni:d()l/ (aguja),
sadden /'sæd()n/ (entristecerse), cloths /klos/ [GB] y /kla:s/ [USA] (paños),
earthed /':t/ [GB] (conectó a tierra/ conectado a tierra), writhed /raðd/ (se
retorció/ se ha retorcido), rhythm /'rð()m/ (ritmo), heathen /'hi:ð()n/ (pagano),
paths /pa:ðz/ [GB] y /pæðz/ [USA] (senderos), fifth /ff/ (quinto), rifle /'raf()l/,
soften /'sof()n/ [GB] y /'so:f()n/ [USA] (suavizar), cuffs /kfs/ (puños/
bofetadas), soft /soft/ [GB] y /so:ft/ [USA] (suave), struggle /'strg()l/,
cudgel /'kd()l/ (garrote), savagery /'sævdri/, political /p'ltk()l/,
taken /'tek()n/ (cogido [España]/ tomado/ agarrado), bulb /blb/ (bombilla),
belch /belt/ (eructo), health /hel/ (salud), sold /sould/ (vendi(ó/ do)), shelf /elf/
(estante), elk /elk/ (alce), bulge /bld/ (protuberancia), elm /elm/ (olmo),
kiln /kln/ (horno), pulp /plp/ (pulpa), pulse /pls/ (pulso), Welsh /wel/
(galés(es)/ a(s)), salt /so:lt/ (sal), revolve /r'volv/ [GB] y /r'va:lv/ [USA] (revolver/
girar), pulls /pulz/ (tira), warmth /wo:m/ [GB] y /wo:rm/ [USA] (calor/ efusión),
triumph /'tramf/ (triunfo), lump /lmp/ (terrón/ bulto), crunch /krnt/ (crujido),
tenth /ten/ (décimo), challenge /'tælnd/ o /-l-/ (desafío), since /sns/ (desde),
count /kaunt/ (contar), length /le/ (longitud), shrink /rk/ (encoger), depth
/dep/ (profundidad), people /'pi:p()l/, interrupt /nt'rpt/ (interrumpir),
risk /rsk/ (riesgo), whistle /'ws()l/ [GB] o /'hws()l/ [USA] (silbar/ silbato),
loosen /'lu:s()n/ (soltar), wisp /wsp/ (brizna), must /mst/ (debo),
special /'spe()l/ (especial), nation /'ne()n/ (nación), fashion /'fæ()n/ (moda),
camouflaged /'kæmfla:d/ (camufl(ó/ ado)), vision /'v()n/, eighth /et/,
breadth /bret/ [menos usado que /bred/] (anchura), little /'lt()l/ (poco),
written /'rt()n/ (escrito), travel /'træv()l/ (viaje/ viajar), dazzle /'dæz()l/ (brillo/
deslumbrar), spasm /'spæz()m/ (espasmo), dozen /'dz()n/ (docena).
Cuando aparece () entre dos consonantes, se puede pronunciar la sílaba de las dos
maneras, sin (), si hay grupo consonántico, y con (), si no hay grupo
consonántico; tanto en GB como en USA los grupos consonánticos /bl, dl, dn, ðm,
ðn, fl, fn, dl, gl, kl, pl, sl, sn, l, n, tl, tn, zm, zn/ pueden pronunciarse con // en
medio o sin // en medio; si se quieren pronunciar sin // en medio es más difícil.
Ej.: ocean /'ou()n/, etc.
Para evitar pronunciar la e relajada entre la b y la l hay que empezar a pronunciar la
l al terminar de pronunciar la b, pero sin abrir la boca ni separar los labios; cuando
se abra la boca y se separen los labios, /bl/ ya estará pronunciado; hay que hacer lo
mismo con los demás grupos consonánticos.
Con los grupos consonánticos /dl, tl/ es mejor no poner nunca () en medio porque
se considera más correcto; cuando /dl, tl/ van a final de palabra se puede poner un
puntito o una rayita debajo de la transcripción fonética de la /l/ para indicar que /dl,
tl/ forman una sílaba, pero depende de los diccionarios. Para pronunciar /dl/ sin //
en medio hay que tener la punta de la lengua apoyada contra la parte que está
encima de los dientes superiores o zona alveolar y dejar salir el aire por los dos
lados de la lengua; hasta que no se termine de pronunciar la sílaba no se puede
soltar la punta de la lengua; para pronunciar /tl/ sin // en medio es necesario
presionar la punta de la lengua contra la zona alveolar que está por encima de los
dientes superiores y expulsar el aire antes de soltarla; la diferencia entre /tl/ y /dl/
está en que para el primer grupo consonántico se pone la punta de la lengua un poco
más abajo que para el grupo consonántico /dl/, es decir, el punto de articulación para
/tl/ está un poco más abajo; no obstante, el castellanohablante que tenga problemas
puede poner // en medio y está bien también.
Todos son difíciles para los castellanohablantes, pero algunos /bl, dl, lb, lt, ld, lf, lk,
lp, lm, ls, lt, mf, mp, ns, k, nt, sk, sp, st, tl/ son más fáciles, porque hay palabras en
castellano que tienen esa combinación a mitad de palabra, aunque la pronunciación
varíe algo: cable, amadle, alba, caldo, Rodolfo, calco, alpino, salchicha, olmo,
pulso, alto, Amfíloco, campo, cansado, cinco, canto, casco, césped, casto, atlas.
Para no meter una e relajada detrás de una eme final, conviene dejar los labios
cerrados después de pronunciar la eme.
Los grupos consonánticos /s, ðz, fs, lb, ld, lf, lk, lt, lm, lt, nt, n, k, sk, sp, st/
resultan difíciles, no porque haya tendencia a meter una e relajada en medio sino
porque hay tendencia a meter la e relajada
detrás: /'blb/, /'sould/, /'elf/, /'elk/, /'belt/, /'elm/, /'so:lt/, /'rk/, /'kau
nt/, /'rsk/, /'wsp/, /'mst/.
Los grupos consonánticos más difíciles de estos son /ld, lv/ porque el segundo
fonema /d, v/ no se da en castellano y hay que concentrarse en dos cosas al mismo
tiempo: la pronunciación del fonema desconocido y la pronunciación del grupo
consonántico sin meter una e relajada detrás.
1.35.- Entre los grupos consonánticos que van a final de palabra y tienen tres
fonemas o más, los más importantes son:
ACENTO Y RITMO
1.38.- El acento gráfico no existe en inglés, así que no se puede saber dónde va el
acento tónico o de intensidad en una palabra sin escucharla o mirar en un
diccionario; en inglés sólo existen unas pocas palabras de otras lenguas que llevan
un acento ortográfico; los diccionarios que utilizan el alfabeto fonético internacional
ponen la tilde ' delante de la sílaba acentuada como en esta guía para indicar dónde
va el acento tónico o prosódico; aquí la tilde ' puede indicar la sílaba acentuada
(stressed syllable) dentro de una palabra (pitch/ word stress/ word tone: stress on a
syllable inside a word) y también una palabra acentuada dentro de la oración
(intonation/ pitch pattern/ sentence tone/ sentence stress: stress on words inside a
sentence); el acento siempre recae sobre una vocal, no una consonante; en los libros
ingleses, para indicar que una palabra va acentuada dentro de la oración, se pone en
cursiva, en negrita, subrayada o con todas las letras en mayúscula, aunque
normalmente no se indica; cuando la palabra tiene solamente una sílaba no se pone
la tilde en inglés, porque tanto en inglés como en castellano todas las palabras de
una sola sílaba llevan acento tónico o prosódico; en castellano tampoco se pone el
acento gráfico con las palabras de una sola sílaba, excepto en unos pocos casos para
distinguir el significado: aquel [adjetivo] y “aquél” [pronombre], aun [hasta/
también/ inclusive/ siquiera] y “aún” [todavía], como [verbo, adverbio, preposición
y conjunción] y “cómo” [interjección, nombre y adverbio exclamativo e
interrogativo], cual [pronombre relativo, adverbio relativo] y “cuál” [pronombre
interrogativo o exclamativo, adverbio exclamativo], cuando [conjunción, adverbio
y preposición] y “cuándo” [adverbio interrogativo, exclamativo o distributivo,
nombre], cuyo [pronombre relativo] y “cúyo” [pronombre interrogativo], de (of) y
“dé” (give) [y cuando se añade un pronombre enclítico, aunque sea llana: déme],
donde [adverbio relativo, preposición] y “dónde” [adverbio interrogativo], el [the] y
“él” [he], ese [adjetivo] y “ése” [pronombre], este [adjetivo] y “éste” [pronombre],
mas (but) y “más” (more), mi (my) y “mí” (me), que [pronombre relativo,
conjunción] y “qué” [pronombre interrogativo o exlamativo, adverbio], quien
[pronombre relativo] y “quién” [pronombre interrogativo, exclamativo o
indefinido], se [reflexivo] y “sé” (know, be [y cuando se añade un pronombre
enclítico, aunque sea llana: séme]), solo (alone) y “sólo” (only), te (you) y “té” (tea),
si (if) y “sí” (yes), tu (your) y “tú” (you); la tilde se pone siempre en inglés y en
castellano en la transcripción fonética cuando la palabra tiene dos o más sílabas, ya
que todas las palabras con dos o más sílabas llevan acento tónico o prosódico en
una de las sílabas tanto en inglés como en castellano; en castellano es muy sencillo
porque el acento tónico o prosódico coincide con el acento gráfico y cuando no
aparece el acento gráfico se sabe dónde va el acento tónico o prosódico porque hay
unas reglas muy fiables; en castellano la mayor parte de las palabras son llanas, es
decir, llevan el acento tónico o prosódico en la penúltima sílaba:
a) Que no llevan el acento gráfico cuando la última sílaba termina en una vocal (no
seguida de y) precedida de una consonante (dame) o una vocal (creo), ni cuando la
penúltima sílaba lleva “u” + “i acentuada” (fortuito) o “i” + “u acentuada” (viuda).
b) Que llevan el acento gráfico: 1) Cuando se añade un pronombre enclítico a una
forma verbal aguda con acento gráfico (leyóme). 2) Cuando las vocales “i, u”, van
acentuadas en la penúltima sílaba delante o detrás de otra vocal, precedida o no de
“h”, con la que no forman diptongo o triptongo (día, ateísmo, dúo, rehúye). 3)
Cuando la penúltima sílaba lleva una “í acentuada” precedida de “a, e, o, u” y la
última sílaba lleva una “a” sola (creía, oía, huía) o una “a” seguida de consonante
(creías, oías, huían) o una “a” seguida de “i no acentuada” + consonante (creíais,
oíais, huíais).
b) Cuando la última sílaba termina en la consonante n (origen) ó s (apoteosis), pero
llevan el acento gráfico si termina en otra consonante (árbol), en s precedida de otra
consonante (bíceps) o en ch: (Múnich).
Hay otro grupo menos numeroso de palabras que son agudas que llevan el acento
tónico o prosódico en la última sílaba que:
a) No llevan acento gráfico: suelen terminar en una vocal seguida de “y” (Uruguay),
en una consonante que no sea n ó s (Fidel), sobre todo en las terminaciones -ad, -al,
-ar, -er, -ez, -ir, -ol, -or, -ud no precedido de otra vocal, en los nombres comunes que
terminan en -el, etc., en ch (zarevich), en n ó s precedida de una consonante (Isern,
Milans), en “u” + “i acentuada” seguida de “d” (huid, destruid).
b) Llevan acento gráfico: 1) Las terminadas en una vocal no seguida de “y” (chalé)
o una n ó s (irán, habláis, reís). 2) Las terminadas en “i” acentuada precedida de
“a, e, o” (caí, leí) o seguida de consonante (oíd, oís). 3) Las terminadas en “u”
acentuada, precedida de una vocal y seguida o no de una consonante (Esaú, ataúd).
4) Las terminadas en “i” acentuada precedida de “u” (huí) o seguida de “s” (huís,
destruís).
El grupo de palabras esdrújulas y sobr(e)esdrújulas en castellano es muy pequeño y
llevan acento gráfico, incluidas las que llevan “u” + “i acentuada” (casuística).
En inglés se usan más palabras de una sola sílaba (60% como mínimo) que palabras
de dos o más sílabas juntas (40% como máximo). En castellano se usan menos
palabras de una sola sílaba (40% como máximo) que palabras de dos o más sílabas
juntas (60% como mínimo). En inglés y en castellano se usan más palabras llanas
que palabras agudas, esdrújulas y sobr(e)esdrújulas juntas; no obstante, no sólo en
inglés sino también en castellano se usan más palabras de una sola sílaba que llanas.
En inglés hay más palabras esdrújulas y sobr(e)esdrújulas que en castellano, pero en
castellano hay más palabras agudas que en inglés.
En inglés los nombres de dos sílabas suelen acentuarse en la penúltima sílaba
cuando la última sílaba lleva una de las vocales /, [excepto en algunos verbos],
i/: 'cheaper //, 'duchess / [o] /, 'hottest / [o] /, 'housing //, 'model //,
'polish //, 'silly /i/, etc.; las palabrass de dos sílabas suelen acentuarse en la segunda
sílaba cuando la última sílaba lleva una de las vocales /æ, e [con verbos
principalmente], з: [con verbos principalmente]/: dis'tract /æ/, co'llect /e/, de'fend
/e/, con'cert /з:/, etc.; en las palabras con tres sílabas suele haber solamente un
acento primario; la mayor parte lo llevan en la primera sílaba y el resto lo llevan
más en la segunda que en la tercera; si lo llevan en la tercera, suelen ser préstamos
de otras lenguas; hay palabras de tres sílabas que llevan el acento en la primera
sílaba en GB y USA: 'alternate [verbo], 'obdurate (obstinado), 'quandary (dilema),
etc.; algunas como "artisan, margarine, partisan", etc., pueden llevar el acento tónico
o prosódico en la primera sílaba en GB y USA, pero se usan más en GB con el
acento en la tercera que en la primera sílaba; otras como “'caviar(e), 'commandant,
'partisan”, etc., llevan el acento en la primera sílaba en GB y USA y también en la
tercera en GB; los nombres que tienen tres sílabas no suelen acentuarse en la última
cuando ésta lleva una vocal breve/ corta o un diptongo; los nombres que tienen tres
sílabas suelen acentuarse en la penúltima cuando ésta lleva una vocal larga o un
diptongo, o si la vocal breve/ corta va seguida de dos fonemas consonánticos; los
nombres que tienen tres sílabas suelen acentuarse en la primera cuando la sílaba
final lleva una vocal breve/ corta y la penúltima sílaba tiene una vocal breve/ corta
seguida de un solo fonema consonántico; en las palabras con cuatro sílabas suele
haber un acento primario y a veces uno secundario; el primario es donde recae el
golpe de voz con más fuerza y el secundario donde recae con menos fuerza; el
acento primario suele ir en la segunda sílaba: fa'natical, he'retical, i'lluminate,
in'terpolate, in'terrogate, rhe'torical, etc.; en las palabras de cinco sílabas el acento
tónico o prosódico suele ir en la segunda: pho'tography, po'litical, etc., o en la
tercera: arith'metical, eco'nomical, equa'nimity, inte'rrogative, irre'mediable,
longi'tudinal, noto'riety, oppor'tunity, parsi'monious, peri'odical, perso'nality,
perti'nacity, philan'thropical, photo'graphical, etc.; en las palabras de seis sílabas el
acento tónico o prosódico suele ir en la cuarta: homoge'neity, perio'dicity,
theatri'cality, etc.
Hay palabras que llevan el acento en la primera sílaba en GB y en la segunda en
USA: barrage (pantano), beret, bidet, cachet, café [más usado] [o] café, caffeine/
caffein, chagrin (desilusión/ pena), crochet, croquet, duvet, gateau/ gâteau [GB: más
usado], massage, parquet, purée [más usado en GB]/ puree [más usado en USA],
sachet, etc.
Hay palabras que llevan el acento en la segunda sílaba en GB y en la primera en
USA: alternate [adjetivo], capillary, chastize, corollary, exposé [y más usado en la
última en USA], laboratory, miscellany, reveille /r'væli/ [GB]/ reveille /'revli/
[USA], saxophonist, yippee!, etc.
Hay palabras que llevan el acento en la primera sílaba en GB y USA y menos usado
en otra sílaba en GB: ad'versary, bu'reau, cer'vical, con'troversy, i'nnovative,
mi'gratory, pan'theon, par'ticiple, etc.
Hay palabras que llevan el acento en la primera sílaba en GB y en la segunda en
USA y menos usado en la segunda en GB: baton, brochure, canard, chateau, coupé,
frisson, garage, paprika (pimentón dulce), pâté, sashay, toupee/ toupée [GB], etc.
Hay algunas palabras en GB y USA que llevan el acento en la primera sílaba y
menos usado en la segunda: abdomen, adverse, adversely, amicable/ y,
amicableness, aspirant, canton, cantonal, choleric, contumely, decade, decorous,
formidable, integral, pianist, Qatar, recondite, vagary (capricho), etc.
Hay algunas palabras en GB y USA que llevan el acento en la segunda sílaba y
menos usado en la primera: applicable/ y, applicableness, concave, disputable,
explicable/ y, exquisite, exquisitely, exquisiteness, frontier /frn't/ [GB: más
usado o /'front/] y /frn't()r/ [USA: más usado o /fra:n't()r/ o /'frnt()r/],
hegemony, kilometre [GB principalmente]/ kilometer [USA], ordeal, pejorative,
piano, primarily, referable, romance, etc.
Hay palabras que llevan el acento en la primera sílaba en GB y en la segunda en
USA y menos usado en la segunda en GB y en la primera en USA: adult, aristocrat,
basalt, Byzantine, chauffeur, combatant, combative, communal, complex [adjetivo;
como nombre va sólo en la primera], detail, doctrinal, doctrinally, fakir, harass,
harassment, illustrative, Maurice, plateau, sonorous, supine [adjetivo; como nombre
va sólo en la primera], etc.
Hay palabras que llevan el acento en la segunda sílaba en GB y en la primera en
USA y menos usado en la primera en GB y en la segunda en USA: chastizement,
convex, nomenclature, resource, etc.
Hay palabras que llevan el acento en la segunda sílaba en GB y USA y menos
usado en la primera en GB: bouquet, cashier [nombre y verbo], clandestine,
clandestinely, contribute, pariah, peremptory, peremptorily, peremptoriness,
refectory, etc.
Hay palabras que llevan el acento en la segunda sílaba en GB y en la primera en
USA y menos usado en la segunda también en USA: capsize, centenary /sen'ti:nri/
[GB: más usado o /sen'tenri/] y /'sentneri/ [USA: más usado o /sen'tenri/],
spectator, testator, vacate, etc.
Hay palabras que llevan el acento en la segunda sílaba en GB y USA y menos
usado en la primera en USA: inquiry, etc.
Hay palabras que llevan el acento en la primera sílaba en GB y USA y menos usado
en otra en USA: con'gruent, de'but, fi'llet, phos'phorous, pre'cedence, va'let, etc.
Hay palabras que llevan el acento en la segunda sílaba en GB y en la primera en
USA y menos usado en la primera en GB: lukewarm(ly/ ness), metallurgist,
metallurgy, migrate, misandry, stagnate, trachea, tracheal, weekend, etc.
Hay palabras que llevan el acento en la primera sílaba en GB y en la segunda en
USA y menos usado en la primera también en USA: acumen (perspicacia), ballet,
debris (escombros), eczema, filet, premier, stalactite, stalagmite, etc.
Hay palabras que llevan el acento en una sílaba distinta; la primera es de GB y la
segunda de USA: ad'vertisement [GB y menos usado en USA]/ adver'tisement,
after 'all/ 'after all, alu'minium/ a'luminum, fi'ancé [GB y menos usado en
USA]/ fian'cé, fiancée, 'figurine [GB: más usado]/ figu'rine [USA y GB: menos
usado], fi'nancier [GB y menos usado en USA]/ finan'cier (financiero), ho'telier
[GB y menos usado en USA]/ hote'lier (hotelero), 'lingerie/ linge'rie, marga'rine
[GB: más usado]/ 'margarine [USA y GB], 'matinée [o] 'matinee/ mati'née [o]
mati'nee, minicom'puter/ 'minicomputer [USA y GB: menos usado], mortga'gor/
'mortgagor [USA y GB: menos usado], 'obsolete [GB y menos usado en USA]/
obso'lete, ore'gano/ o'regano, Re'naissance [GB: más usado]/ Renai'ssance [USA y
GB: menos usado; en USA menos usado con el acento en la primera; la segunda
sílaba se pronuncia siempre /ne/ en GB y /n/ en USA; se escribe también en
minúscula: renaissance], etc.
Muchas palabras que llevan el acento en la última sílaba es porque la primera sílaba
está compuesta por una preposición y la segunda por un nombre o porque llevan un
prefijo no acentuado. Ej.: to'day, a'shore, be'side, a'mong, in'deed, a'new, for'sooth
[arcaico] (en verdad), etc.
Algunas palabras inglesas pueden sorprender a los castellanohablantes porque no va
el acento donde lo esperan. Ej.: adjec'tival, 'admirable, a'rithmetic, a'ssassin,
'hospitable, 'impious, in'cessantly, 'justifiable, kanga'roo, 'lamentable, 'legislative,
mas'cara, oppor'tunism, oppor'tunist, regis'trar, u'tensil, etc.
Las palabras simples llevan todas un solo acento primario y la mayor parte de las
palabras compuestas llevan solamente un acento primario. Ej.: 'schoolboy,
'schoolteacher, etc.
En inglés y en castellano el acento tónico normalmente no varía de sílaba cuando
una palabra está en plural pero hay algunas excepciones. Ej.: “'content” (contenido/
sumario) puede pronunciarse en plural “'contents/ con'tents [GB: menos usado]”,
etc.
Hay palabras tanto en GB como en USA que cambian de significado según donde
vaya el acento. V. 1.36.2.a
Hay una serie de nombres y verbos de tres sílabas que tienen la misma forma,
pero se distinguen en la pronunciación porque llevan el acento en la primera o
segunda sílaba cuando son nombres y en la última cuando son verbos. Ej: 'attribute
(atributo) y “a'ttribute” /'trbju:t/ [GB] o /'trbjt/ [USA] (atribuir); 'countercheck
(obstáculo/ segunda comprobación) y “counter'check [GB]/ 'countercheck [USA]”
(contrarrestar/ comprobar por segunda vez); 'countermand (contraorden) y
“counter'mand” (revocar una orden); 'countermine (contramina) y “counter'mine
[GB]/ 'countermine [USA]” (contraminar); 'interact (entreacto) e “inter'act” (obrar
recíprocamente); 'intercept (intersección) e “inter'cept” (interceptar); 'interchange
(intercambio) e “inter'change” (intercambiar); 'interdict (interdicción/ prohibición) e
“inter'dict” (interdecir/ prohibir); 'interface (interfaz/ interrelación) e “inter'face [GB:
más usado]/ 'interface” (conectar/ comunicarse mediante interfaz); 'intergrade
(forma intermedia) e “inter'grade” (mezclarse gradualmente); 'interlay (material
para conseguir la presión adecuada para impresión) e “inter'lay” (interponer);
'interlock (enclavamiento) e “inter'lock” (entrelazar); 'interspace (espacio
intermedio) e “inter'space” (espaciar); 'introvert (introvertido [adjetivo y nombre]) e
“intro'vert” (dirigir hacia sí mismo); 'involute [literario] (involuta [nombre]/
complicado/ involuto/ enrollado en espiral [adjetivo: los 3]) y “invo'lute” [literario]
(enrollarse/ complicarse); mis'conduct /ms'kondkt/ [GB] o /ms'ka:ndkt/
[USA] (mala conducta) y “miscon'duct” /mskn'dkt/ (administrar mal);
'overbalance (preponderancia/ exceso de peso [o] valor) y “over'balance” (perder el
equilibrio/ pesar más que); 'overbid (mejora de una oferta/ puja en exceso) y
“over'bid” (ofrecer demasiado/ sobrepujar); 'overburden (sobrecarga) y
“over'burden” (sobrecargar); 'overcall (declaración más alta [que la precedente: en
brich(e)]) y “over'call” (hacer una declaración más alta [en brich(e)]); 'overcast
(nublado [adjetivo y nombre]/ capa/ sobrehilado) y “over'cast” (o(b)scurecer/
sobrehilar); 'overcharge (sobrecargo/ recargo) y “over'charge” (sobrecargar/
recargar); 'overdose (sobredosis) y “over'dose [más usado]/ 'overdose” (dar una
dosis excesiva); 'overdress (vestido que se pone por encima) y “over'dress” (vestirse
demasiado elegantemente); 'overdrive (sobremarcha/ superdirecta) y “over'drive”
(abrumar de trabajo/ conducir demasiado lejos); 'overdub (adición de sonido a una
grabación) y “over'dub/ 'overdub [USA: menos usado]” (añadir nuevo sonido a una
grabación); 'overflow (inundación/ desbordamiento/ desagüe) y “over'flow”
(desbordar(se)); 'overhang (saliente/ voladizo) y “over'hang/ 'overhang [USA: más
usado]” (sobresalir); 'overhaul (revisión/ puesta a punto) y “over'haul/ 'overhaul
[USA: menos usado]” (revisar); 'overlap (superposición) y “over'lap”
(sobreponer(se)); 'overlay (revestimiento) y “over'lay” (revestir); 'overload
(sobrecarga) y “over'load” (sobrecargar(se)); 'overlook [USA principalmente] (vista/
acción de pasar por alto/ de inspeccionar) y “over'look” (pasar por alto/
inspeccionar); 'overman (capataz) y “over'man” (dotar de demasiado personal);
'overmatch [GB]/ over'match [USA] [nombre: USA principalmente] (cotejo
desigual) y “over'match” (superar); 'overpass (paso a nivel) y “over'pass” (atravesar/
exceder); 'overprint (sobreimpresión) y “over'print” (sobreimprimir); 'overreach
(extralimitación) y “over'reach” (extralimitarse/ ir más allá de); 'override [USA]/
over'ride [GB] (anulación de automatismo) y “over'ride/ 'override [USA: menos
usado]” (anular); 'overrun (desbordamiento) y “over'run” (invadir/ inundar); 'overset
(trastorno) y “over'set” (trastornar); 'overshoot/ over'shoot [GB: menos usado]
(exceso) y “over'shoot” (exceder); 'overspend [GB principalmente] (déficit
presupuestario) y “over'spend” (gastar en exceso); 'overspill (excedente de
población) y “over'spill” (desbordar); 'overstock (surtido excesivo) y “over'stock”
(abarrotar/ surtirse en exceso); 'overthrow (derrocamiento) y “over'throw”
(derrocar); 'overtime (horas extra(s)/ tiempo suplementario [USA]) y “over'time”
(sobreexponer); 'overturn (vuelco/ derrocamiento) y “over'turn” (volcar/ derribar);
'overweight (sobrepeso/ exceso de peso) y “over'weight” (dar demasiada
importancia/ hacer demasiado pesado/ demasiado gordo [adjetivo]); 'overwork
(agotamiento/ trabajo excesivo) y “over'work/ 'overwork [USA: menos usado]”
(trabajar demasiado); pre'contract (precontrato) y “precon'tract” (prometer en
matrimonio con antelación/ precontratar); re-'export /ri:'ekspo:t/ [GB]/ y /ri:'ekspo:rt/
[USA] (reexportación) y “re-ex'port” /ri:ks'po:t/ [GB/ o /ri:ks'po:rt/ [USA]
(reexportar); re(-)'import/ re(-)im'port [USA: más usado] (mercancía reimportada) y
“re(-)im'port [más usado]/ re(-)'import” (reimportar); re'survey (nuevo estudio [o]
examen) y “resur'vey” (reexaminar/ volver a medir); 'retrovert (vuelta/ reversión) y
“retro'vert” (volver/ revertir); sub'contract/ 'subcontract (subcontrato) y
“subcon'tract/ sub'contract [USA: más usado]” (subcontratar); 'subculture
(subcultura) y “sub'culture” (inocular bacterias de un cultivo a otro); 'undercharge/
under'charge [GB: menos usado] (cobro de menos) y “under'charge” (cobrar de
menos); 'undercut (socavación/ corte [o] golpe sesgado) y “under'cut” (debilitar/
vender más barato); 'underdrain (desagüe subterráneo) y “under'drain” (hacer un
desagüe subterráneo); 'underfeed (aparato para alimentar con combustible [una
caldera, etc.] por la parte inferior) y “under'feed” (alimentar insuficientemente/
desnutrir); 'underlay (refuerzo (para alfombras, etc.)/ calzo [o] realce [de imprenta])
y “under'lay” (poner (por) debajo de/ reforzar con algo debajo/ reforzar con calzo
[o] realce [de imprenta]); 'underline (raya (debajo de una palabra)) y “under'line”
(subrayar); 'underscore (raya (debajo de una palabra)) y “under'score” (subrayar),
etc.
Algunos no tienen exactamente la misma forma: 'envelope (envoltura/ sobre) y
“en'velop” (cubrir/ envolver), etc.
No obstante, es mayor el número de nombres y verbos que llevan el acento en
la misma sílaba; ésta puede considerarse la regla y los anteriores las excepciones:
a'bandon, a'ccession, ad'vantage, ad'venture, 'alien, ambus'cade, 'amnesty, a'pparel,
a'pprentice, 'aquaplane, 'article, 'asterisk, 'atrophy, auctio'neer, au'dition, 'autoclave,
'autograph, 'avalanche, 'average, bally'hoo [GB]/ 'ballyhoo [USA], 'barbecue,
'barricade [USA principalmente]/ barri'cade [GB principalmente], 'bellyache,
'benefice, 'benefit, 'bicycle, 'biopsy, 'bivouac, 'blackberry, 'bodycheck, 'boomerang,
'boondoggle [coloquial: USA principalmente], 'bottleneck [como verbo sólo en
USA], bucca'neer, 'buffalo [como verbo sólo en USA: coloquial], 'buttonhole,
'calcimine, 'calendar, 'calender, 'calliper [GB principalmente]/ 'caliper [USA],
'camouflage, canno'nade, 'cannonball, 'canopy, 'capriole, 'caravan [como verbo sólo
en GB], ca'rillon, 'carpenter, 'casserole, 'catalogue [GB principalmente]/ 'catalog
[USA], 'catapult, 'centrifuge, 'chaperon [más usado]/ 'chaperone, 'character,
'chronicle, 'circumstance, co'author, co'mmission, com'panion, 'company,
'compromise, con'cordance, con'dition, con'jecture, con'tango [GB], 'copyright,
'correlate, 'countenance, 'countercharge, 'counterclaim, 'counterfeit, 'countermarch,
'countermove, 'counterplot, 'counterpoint, 'counterpoise, 'counterpunch, 'countersign
[en GB también “counter'sign” como verbo: menos usado], 'countersink, 'covenant,
cre'scendo, 'curlicue, 'cyclostyle, 'cylinder, 'damascene [más usado]/ dama'scene,
decon'trol, 'decuple, 'denizen, de'posit, 'difference, disa'ccord, disa'rray, 'discipline,
dis'comfort [como verbo: USA principalmente], discon'tent, dis'credit, disen'tail,
dises'teem, dis'favour [GB]/ dis'favor [USA], dis'honour [GB principalmente]/
dis'honor [USA], dis'order, disre'gard, dis'relish, disres'pect, dis'temper, 'dogsbody
[coloquial], 'double-'cross, drago'nnade, 'duplicate, 'dynamite, 'echelon, 'ecstasy,
em'bargo, e'namel, en'counter, en'deavour [GB principalmente]/ en'deavor [USA],
enfi'lade, engi'neer, esca'lade [GB: más usado]/ 'escalade, es'palier, 'evidence,
e'xample, 'exercise, ex'hibit, ex'perience, 'fantasy, 'ferrotype, 'filigree, 'fingerprint,
'forecast, 'furbelow, fusi'llade/ 'fusillade [USA], 'gamahuche/ 'gamaruche
[vulgares], garni'shee, 'garrison, gasco'nade, ga'zunder [GB], guaran'tee, 'guaranty,
'guillotine [más usado] [o] guillo'tine [algunas personas usan el primero como
nombre y el segundo como verbo], 'haemorrhage [GB principalmente]/
'hemorrhage [USA], 'handicap, 'hobbyhorse, 'holiday [GB principalmente],
'holystone, 'honeycomb, 'honeymoon, 'hydroplane, 'image, in'denture, 'influence,
i'nitial, 'institute, in'struction, inter'crop, 'interest, inte'rrupt, 'interview, 'invoice,
'jettison, 'jitterbug, 'ligature, 'lithograph, 'lullaby, mal'function, ma'linger, 'manacle,
'manicure, 'manifest, 'manifold, ma'noeuvre [GB principalmente]/ ma'neuver
[USA], mari'nade [más usado]/ 'marinade, masque'rade, 'massacre, 'mastermind,
me'ander, 'merchandise [/z/ pero en GB el nombre se puede pronunciar también
con /s/; en USA el verbo se escribe también, aunque muy poco, con z], 'microfilm,
'microwave, 'minister, misre'port, 'monitor, 'monogram, 'multiplex, 'mutiny,
'negative, ni'ello, o'ccasion, 'octuple, 'officer, over'heat, 'overslaugh /-lo:/ [literario:
como verbo sólo en USA], 'overture, 'packsaddle, pa'laver, pali'sade, 'pantomime,
'paperback, 'parachute, 'paraffin, 'paragon, 'paragraph, 'parallel, 'paraphrase,
'parbuckle, parley'voo [GB], 'parody, par'tition, pasqui'nade, pa'vilion, 'pedestal,
per'oxide, pe'tition, 'photograph, 'photomap, 'photostat, 'pigeon(-)hole, 'piggyback,
'pilgrimage, 'pillory, 'pinnacle, pirou'ette, po'sition, pre'cancel, prede'cease [raro
como nombre], 'prejudice, 'premiere [GB] [o] 'première [GB: más usados] y
“premi'ere [o] premi'ère [menos usados: acentuada la tercera sílaba] [3 sílabas en GB en
los 4]/ pre'miere [o] pre'mière [USA: los 2: 2 sílabas en los 2]”, po'sition, 'prejudice,
pre'vision [raro], priva'teer, 'privilege, pro'cession, profi'teer, prome'nade,
pro'portion, 'proselyte, 'prostitute, pro'vision, 'pyramid, 'quadruple/ qua'druple,
'quarantine, 'quarterback, 'quintuple [GB principalmente]/ quin'tuple [USA
principalmente], racke'teer, 'radio, rea'ttempt, rea'rrest, re'capture, 'recompense,
re'cycle, re'double, refe'ree, 'reference, 'register, re'issue, re'mainder, 'remedy,
ren'counter [literario], 'rendezvous, re'plevin, re'plevy, 'reprimand [y “repri'mand”
menos usado como verbo], re'purchase, re'shuffle ['reshuffle: nombre: GB: menos
usado], 'retrofit, 'retrospect [raro como verbo], 'reverence, 'ricochet [más usado]/
rico'chet, 'ridicule, 'role-play, 'rollerblade, 'rubberneck [vulgar], 'sabotage, 'sacrifice,
'salary, 'sandpaper, 'satellite, 'schoolmaster, 'sellotape [GB], 'semaphore, 'sentinel,
'sepulchre [GB principalmente]/ 'sepulcher [USA], sere'nade, 'shuttlecock,
ske'daddle [coloquial], 'skyrocket, 'sledgehammer, sloga'neer [USA
principalmente], souve'nir [GB principalmente]/ 'souvenir [USA principalmente],
'stereotype, silhou'ette, 'somersault [más usado]/ 'summersault, 'steamroller,
'steeplechase, 'stenograph, 'stevedore, 'stickybeak [coloquial: Australia y Nueva
Zelanda], sti'letto, 'straitjacket [más usado]/ 'straightjacket, 'submarine [también con
el acento en la tercera sílaba], sub'poena/ sub'pena [USA], 'substitute, 'subtitle,
'subtotal/ sub'total [GB: menos usado], 'surcingle, su'rrender, 'syllable, 'telecast,
'telegraph, 'telephone [verbo: GB principalmente], 'telescope, 'teletype, 'thimblerig,
'timetable [verbo: GB principalmente], to'boggan, 'tomahawk, tor'pedo, 'trampoline,
'travesty, 'tricycle, 'turpentine, un'balance, 'undercoat, 'underseal [GB], 'underset,
'uniform, un'reason, 'uppercut, va'cation [como verbo sólo en USA], 'video, 'vinegar,
'vitriol, volun'teer, 'wallpaper, 'watermark, 'waterproof, 'waterski, 'weathercock,
'wheelbarrow, 'xylograph, 'zincograph, etc.
Estas palabras que se pronuncian igual son homógrafas y homónimos absolutos. V.
1.35.1.a; para las palabras que terminan en -ate V. 6.119
Algunas palabras que hacen la función de nombres y adverbios llevan el acento en
la misma sílaba, pero la e de “ent” se pronuncia como // en el nombre y como /e/
en el verbo: 'aliment, 'complement [como verbo también “comple'ment”: menos
usado], 'compliment [como verbo también “compli'ment”: menos usado],
'document, ex'periment, 'implement, 'instrument, 'orient [nombre y
adjetivo: /'o:rint/ y verbo: /'o:rient], 'ornament, 'regiment [como verbo también
“regi'ment” en GB: menos usado], 'supplement [como verbo también
“supple'ment” en GB: menos usado], etc.
Hay una serie de nombres y verbos de cuatro sílabas o más que tienen la
misma forma, pero se distinguen en la pronunciación:
counterbalance /'kauntbæln(t)s/ [GB] y /'kauntrbæln(t)s/ [USA o
/kauntr'bæln(t)s/] (contrapeso) y “counterbalance” /kaunt'bæln(t)s/ [GB] o
/kauntr'bæln(t)s/ [USA o /'kauntrbæln(t)s/] (contrapesar);
oversupply /'ouvspla/ [GB] u /'ouvrspla/ [USA] (provisión excesiva) y
“oversupply” /ouvs'pla/ [GB] u /ouvrs'pla/ [USA] (abastecer en exceso),
etc.
No obstante, es mucho mayor el número de nombres y verbos que llevan el
acento en la misma sílaba; ésta puede considerarse la regla y los anteriores las
excepciones: basti'nado, bioa'ssay, 'cantilever, ca'parison, carbo'nado, 'caricature,
chromo'lithograph, concer'tina [como verbo sólo en GB], 'counter(-)attack [y
menos usado “counter(-)a'ttack”], cross-'reference/ 'cross-'reference, disad'vantage,
disi'llusion, dis'interest, dispro'portion, electio'neer, e'lectrotype, ex'periment,
fian'chetto, 'filibuster, 'gerrymander, 'helicopter, 'hocus-'pocus, 'hugger-'mugger,
'hurry-'scurry, hy'pertrophy, incon'venience, 'inventory, manu'facture, 'mollycoddle,
'motorcycle, 'overissue [GB]/ over'issue [USA], 'photocopy, photo'lithograph,
'pitter-patter, precon'dition, propo'sition, radio'telegraph, reco'nnoitre [GB
principalmente]/ reco'nnoiter [USA], rede'posit, repo'sition, requi'sition,
rodomon'tade, 'shilly(-)shally [coloquial], 'stereochrome, 'stereotype, 'tabernacle,
'understudy [en USA también “under'study” como verbo: menos usado],
'videotape, etc.
1.44.- En inglés y en castellano las palabras que suelen llevar acento tónico o
prosódico en la cadena hablada, sea una frase o una oración, son:
1) Los nombres.
2) Los adjetivos cuando no van delante de un nombre, es decir, cuando van detrás
de un nombre o detrás de un verbo copulativo, semicopulativo, y cuando son
complementos predicativos.
3) Los adjetivos numerales cardinales y ordinales cuando van en contraste con
otros.
4) Los adjetivos demostrativos cuando cuando van en contraste con otros: this, that,
these, those.
5) Los adjetivos posesivos cuando van en contraste con otros: my, your, his, her, its,
our, their.
6) Los adjetivos interrogativos. V. 4.57
7) Los adjetivos exclamativos. V.4.60
8) Los pronombres personales sujeto cuando van solos su(b)stituyendo a una
oración: I, you, he, she, we, they.
9) Los pronombres personales objeto cuando van solos su(b)stituyendo a una
oración y cuando van al final de una oración: me, him, her, us, them; en castellano
equivalen a los pronombres personales objeto tónicos como "mí, ti, usted, sí,
nosotr(os, as), vosotr(os, as), ustedes, ell(os, as)".
10) Los pronombres numerales cardinales y ordinales.
11) Los pronombres demostrativos: this, that, these, those.
12) Los pronombres posesivos: mine, yours, his, hers, ours, theirs.
13) Los pronombres interrogativos. V. 5.23-5
14) Los pronombres relativos explicativos. V. 5.28
15) Los pronombres exclamativos. V. 5.29
16) Los pronombres indefinidos: both, some, etc. V. 5.30
17) Los verbos normales: eat, love, work, etc.
18) Los verbos auxiliares cuando van al final de la oración en las coletillas en forma
afirmativa, negativa e interrogativa: be, can, may, must, etc.
19) La mayor parte de los adverbios determinativos cuando van al final de la
oración. V. 7.10.2
20) Los adverbios (pronominales) indefinidos. V. 7.19.5
21) Los adverbios (pronominales) interrogativos. V. 7.20
22) Los adverbios (pronominales) exclamativos. V. 7.24
23) Las preposiciones de una sílaba: at, by, in, with, etc., y sobre todo las de más de
una sílaba: a'long, through'out, wi'thout, etc., cuando van en contraste con otras.
24) Algunas conjunciones cuando llevan énfasis.
25) Las interjecciones. V. 9.20-2
En inglés y en castellano las palabras átonas, es decir, que no suelen llevar acento
tónico o prosódico en la cadena hablada, excepto si llevan énfasis o indican
contraste, son:
a) El artículo determinado: the.
b) El artículo indeterminado: a(n).
c) El primer elemento de los nombres propios de pila compuestos tanto en inglés
como en castellano; no son tan frecuentes en inglés como en castellano. Ej.: John
'Paul [no enfático]/ John-'Paul [no enfático]/ 'John 'Paul [enfático]/ 'John-'Paul
[enfático] (Juan Pablo), etc.
d) Los adjetivos cuando van delante de un nombre, a no ser que vayan en contraste
con otros. V. 1.47.1, 4.5.8-9, 4.5.11
e) Los adjetivos numerales cardinales y ordinales, a no ser que vayan en contraste
con otros.
f) Los adjetivos demostrativos: this, that, these, those, a no ser que vayan en
contraste con otros.
g) Los adjetivos posesivos: my, your, his, her, its, our, their, a no ser que vayan en
contraste con otros.
h) Los adjetivos indefinidos: both, some, etc., a no ser que vayan en contraste con
otros. V. 4.61
i) Los pronombres personales sujeto: I, you, he, she, we, they, a no ser que vayan en
contraste con otros.
j) Los pronombres personales objeto cuando no van solos su(b)stituyendo a una
oración y cuando no van al final de una oración: me, him, her, us, them, a no ser que
vayan en contraste con otros; en castellano equivalen a los pronombres personales
objeto átonos como “me, te, le, se, os, les”.
k) El primer elemento de pronombres numerales cardinales y ordinales compuestos.
V. 1.45.3
l) Los pronombres relativos especificativos. V. 5.26-7
ll) Los verbos auxiliares excepto en las coletillas en forma afirmativa, negativa e
interrogativa. V. 6.2.3-4
m) Los adverbios (pronominales) relativos. V. 7.22-3
n) Las preposiciones de más de una sílaba: a'long, through'out, wi'thout, etc., y sobre
todo las de una sílaba: at, by, in, with, etc., cuando no van en contraste con otras.
ñ) Las conjunciones cuando no llevan énfasis. En poesía la mayor parte de los
nombres, adjetivos, verbos y pronombres suelen ir acentuados; la poesía tiene
acento y ritmo regulares; por eso, tiene métrica pero la prosa no tiene acento y ritmo
regulares ya que no tiene métrica; en la prosa existen acento y ritmo irregulares.
9) Con los verbos compuestos separados o unidos por un guión lo más sencillo
y correcto para un castellanohablante es acentuar los dos elementos
aproximadamente igual con un acento primario; pueden llevar también un
acento primario y otro secundario pero esto es muy complicado ya que varía de un
verbo a otro. V. 6.123-6
11) Los adverbios que van delante de un adjetivo o verbo pueden llevar un
acento acento secundario, si no llevan énfasis, y uno primario, si llevan énfasis:
absolutely [o] absolutely [no enfáticos: más usados]/ abso'lutely [o] 'absolutely
[enfáticos: menos usados] 'certain (absolutamente se'guro(s)); cuando van en la
primera parte de un adjetivo compuesto separado o unido por un guión lo más
sencillo para los castellanohablantes es poner un acento primario en los dos
elementos. V. 4.5.8-10
12) Los adverbios compuestos por dos elementos unidos por guión o
separados sin guión llevan acento primario en el segundo y, si el primer
elemento es un nombre, puede llevar acento primario también aunque no lleve
énfasis pero, si el primer elemento no es un nombre, sólo el segundo lleva
acento primario si no llevan énfasis o en los dos si llevan énfasis; si tienen tres
elementos, llevan acento primario en el tercero si no llevan énfasis o en el primero y
tercero si llevan énfasis. V. 7.25. En castellano ocurre lo mismo.
13) Para las combinaciones de dos nombres separados, que en inglés se llaman
“collocations”, lo más sencillo y correcto para un castellanohablante es
acentuar los dos nombres aproximadamente igual con un acento primario o
con la misma intensidad. V. 4.40.2, 4.41-2
1.48.- En inglés existen palabras que tienen dos o más formas de
pronunciación; se usan normalmente las formas fuertes cuando se contrastan dos o
más palabras, cuando una palabra lleva énfasis, delante de una pausa a mitad o al
final de una oración y, si no, las formas débiles; cuando una preposición va seguida
de un pronombre personal generalmente una de las dos formas es fuerte y la otra
débil; se dan sobre todo en:
2) Los adjetivos posesivos “my, your, his, her, our” y el pronombre posesivo
“yours”, cuyas formas fuertes son /ma/, /jo:/ [GB o /ju/] y /jo:r/ [USA o /ju()r/],
/hz/ al principio de una oración y cuando es pronombre posesivo o indica
contraste, /hз:/ [GB] y /hз:r/ [USA], /'au/ [GB] y /'au()r/ [USA], /jo:z/ [GB] y
/jo:rz/ [USA], y cuyas formas débiles son /m/, /j/ delante de consonantes en GB y
/jr/ delante de vocales en GB y /jr/ delante de consonantes y vocales en
USA; /z/ pero no al principio de una oración o /hz/ al principio de una
oración, /з:/ [GB] y /з:r/ [USA] pero no al principio de una oración, /h/ [GB]
y /hr/ [USA] al principio de una oración, /r/ delante de consonantes en GB y //
delante de vocales en GB y /r/ delante de consonantes y vocales en USA pero no
al principio de una oración, /a:/ [GB] y /a:r/ [USA], /juz/ [GB] y /ju()rz/ [USA].
3) Los pronombres personales “me, you, he, she, it, we, us, him, her, them, ye
[arcaico]” y reflexivos “yourself, yourselves,”cuyas formas fuertes son /mi:/, /ju:/,
/hi:/, /i:/, /t/, /wi:/, /s/, /hm/, /hз:/ [GB] y /hз:r/ [USA]/, /ðem/, /jo:'self/ [GB: el
más usado de los 3] y /jo:r'self/ [USA], /jo:'selvz/ [GB: el más usado de los 3] y
/jo:r'selvz/ [USA], /ji:/ y cuyas formas débiles son /m/, /ju/ delante de vocales o al
final de la oración y /j/ sólo delante de consonantes en GB y delante de vocales y
consonantes o al final de la oración en USA; /i:/ pero no al principio de una oración
o /hi/ al principio de una oración o /i/ pero no al principio de una oración; /i/; /t/
delante de vocales o // delante de consonantes, /wi/, /()s/; /m/, /з:/ [GB] y /з:r/
[USA] pero no al principio de una oración, /h/ [GB] y /hr/ [USA] al principio de
una oración, /r/ delante de consonantes en GB y // delante de vocales en GB
y /r/ delante de consonantes y vocales en USA pero no al principio de una oración,
/ð()m/ o /()m/, /ju'self/ [GB o /j'self/] y /jur'self/ [USA o /jr'self/: el más
usado de los 3], /ju'selvz/ [GB o /j'selvz/] y /jur'selvz/ [USA o /jr'selvz/: el más
usado de los 3], /ji/.
5) Los verbos auxiliares y modales “be, am, are, you’re, is, was, were, been, have,
has, had, do, does, shall, should, will, would, can, could, may, must”, cuyas formas
fuertes, que se utilizan siempre cuando van al final de la oración y cuando llevan
énfasis o van en forma negativa contracta, son /bi:/, /æm/, /a:/ [GB] y /a:r/ [USA],
/jo:/ [GB: más usado o /ju/] y /jo:r/ [USA o /ju()r/: más usado], /z/, /woz/ [GB]
y /wa:z/ [USA], /wз:/ [GB] y /wз:r/ [USA], /bi:n/ [GB principalmente], /hæv/,
/hæz/, /hæd/, /du:/, /dz/, /æl/, /ud/, /wl/, /wud/, /kæn/, /kud/, /me/ o
/me/, /mst/ delante de vocal y consonantes no oclusivas o /ms/ delante de las
consonantes oclusivas /b, p, d, t, g, k/, y cuyas formas débiles, que no se utilizan
nunca cuando van al final de la oración, ni seguidos de “not”, ni cuando no llevan
énfasis, son /bi/ o /b/; /m/ o /m/; // delante de consonantes en GB y /r/ delante
de vocales en GB y /r/ delante de consonantes y vocales en USA; /j/ [GB] y /jr/
[USA], /z/ cuando va contraído como "’s" detrás de vocal o consonante sonora
excepto /z, / y como /s/ detrás de consonante sorda excepto /s, /; /w()z/; /w/
delante de consonantes en GB y /wr/ delante de vocales en GB y /wr/ delante de
consonantes y vocales en USA; /bn/; /(h)v/, /hv/ al principio de una oración y
cuando "have" va contraído como "’ve" se pronuncia como /v/; /(h)z/, /hz/ al
principio de una oración y cuando va contraído como "’s" se pronuncia como /z/
detrás de vocal o consonante sonora excepto /z, / y como /s/ detrás de consonante
sorda excepto /s, /; /(h)d/, /hd/ al principio de una oración y cuando va contraído
como "’d" se pronuncia como /d/; /du/ delante de vocales o /(d)/ delante de
consonantes; /d()z/; /()l/; /()d/ delante de consonantes sonoras o /t/ delante
de consonantes sordas; /(w)l/, y cuando "will" va contraído como "’l" se
pronuncia como /l/; /(w)d/; cuando "would" va contraído como "’d" se pronuncia
como /d/ detrás de una consonante y como /d/ detrás de un sonido vocálico;
/k()n/ o /kdelante de /k, g/; /kd/; /mi/ o /m/; /m()s(t)/ delante de vocal y
consonantes no oclusivas o /m()s/ delante de las consonantes oclusivas /b, p, d, t,
g, k/.
6) Las preposiciones “at, by, for, from, in, of, per, to” cuyas formas fuertes son
/æt/, /ba/, /fo:/ [GB] y /fo:r/ [USA], /from/ [GB] y /fra:m/ [USA], /n/, /ov/ [GB]
y /a:v/ [USA], /pз:/ [GB] y /pз:r/ [USA], que se usa en la mayor parte de los
casos, /tu:/ delante de consonante o vocal cuando indica contraste, y cuyas formas
débiles son /t/ pero no al final de una oración, /b/ o /b/, /f/ [GB] y /fr/ [USA]
pero no al final de una oración: /f/ delante de consonantes en GB y /fr/ delante de
vocales en GB y /fr/ delante de consonantes y vocales en USA, /frm/ pero no al
final de una oración, /()n/, /()v/ delante de vocales y consonantes sonoras o /f/
delante de consonantes sordas pero no al final de una oración o // [coloquial] sólo
delante de consonantes, /p/ [GB] y /pr/ [USA], que se usa en algunas frases
como "per annum/ cent", /tu/ delante de vocal, semiconsonante /j, w/ y, si lleva
énfasis, delante de consonante y /t/ delante de consonante, si no lleva énfasis; al
final de una oración cuando detrás de "to" se sobr(e)entiende un infinitivo se puede
pronunciar /tu/ más frecuentemente o /tu:/ menos frecuentemente.
Estas preposiciones llevan la forma fuerte, cuando van al final de la oración y el
complemento va delante del verbo o cuando van contrastadas.
Estas preposiciones llevan la forma débil, cuando no van al final de la oración sino
delante de un nombre o cuando no van contrastadas.
Estas preposiciones llevan la forma fuerte delante de pronombres pronunciados
débilmente y la forma débil delante de pronombres pronunciados fuertemente. Ej.:
"at us" puede ser /æt s/ o /t s/. V. 8.18
7) Las conjunciones “and, as, but, if, nor, or, than, that, till, when”, cuyas formas
fuertes son /ænd/, /æz/, /bt/ [cuando indica contraste y al final de la
oración], /f/, /no:/ [GB] y /no:r/ [USA], /o:/ [GB] y /o:r/ [USA], /ðæn/ [raro], /ðæt/
cuando es conjunción, pero raramente usado ya que se suele usar la forma débil,
pronombre relativo, adjetivo o pronombre demostrativo y adverbio, /tl/, /wen/
[GB] y /hwen/ [USA], y cuyas formas débiles son /()nd/ delante de vocal y /()n/
delante de consonante, /m/ delante de b ó p, y // delante de g ó k; /z/ pero no al
final de una oración, /bt/ [más usado] o /b/ [coloquial: menos usado: delante de
una consonante] [cuando no indica contraste y no va al final de la
oración], /f/, /n/ [GB] y /nr/ [USA], // [GB] y /r/ [USA], /ðn/ o /ðn/, /ðt/
delante de vocal o consonante y /ð/ sólo delante de consonante cuando es
pronombre relativo y conjunción, /ðt/ cuando es pronombre relativo, /tl/, /wn/
[GB] y /hwn/ [USA].
8) Los indefinidos “some”, “any”, los nombres “Saint, sir”, los adverbios “no, not,
then, there, well” y la exclamación “er (esto [España]/ este [Latinoamérica])” cuyas
formas fuertes son /sm/ cuando es pronombre [V.5.30.14] y en algunos casos
cuando es adjetivo [V.4.61.11], /'eni/, /sent/, /sз:/ [GB] y /sз:r/ [USA], /nou/, /not/
[GB] y /na:t/ [USA], /ðen/, /ðe/ delante de consonantes en GB y /ðer/ delante de
vocales en GB y /ðe()r/ delante de consonantes y vocales en USA [cuando se
traduce por “ahí/ allí”], /wel/, /з:/ [GB] y /з:r/ [USA] y cuyas formas débiles son
/s()m/ [V.4.61.11] pero no al final de la oración porque es pronombre, /'ni/,
normalmente detrás de d, t, /s()nt/ o /snt/ [la forma débil se usa sólo en GB], /s/
[GB] y /sr/ [USA], /no/ sólo en algunas expresiones como "No more does he",
etc., /n(t)/, /ðn/ o /ðn/, /ð/ delante de consonantes en GB y /ðr/ delante de
vocales en GB y /ðr/ delante de consonantes y vocales en USA [sólo con verbos
auxiliares: There is water (Hay agua); cuando se usa en coletillas interrogativas o
preguntas confirmativas/ cortas/ disyuntivas [V.6.2.3] puede pronunciarse como
forma débil o como forma fuerte], /wl/, // [GB] y /r/ [USA].
ENTONACIÓN
13) A mitad de una oración afirmativa o negativa cuando hay una serie de
palabras que ejercen la misma función y el último elemento de la serie no va
precedido de la conjunción “and”; el tonema descendente va detrás de cada
elemento de la serie; pueden ser también oraciones yuxtapuestas separadas por una
coma. Ej.: The building looked strong, new, appealing (El edificio parecía
fuerte, nuevo, atractivo).
Cuando la enumeración de elementos va al final de una oración/ proposición y no
hay una Con entre los dos últimos, suelen ser todos los grupos fónicos
descendentes, los primeros con un pequeño descenso y el último más amplio pero
no tanto como los de las oraciones enunciativas/ aseverativas/ declarativas sin
enumeraciones: The weather was good, dry, stable (El tiempo era bueno, seco,
estable).
Cuando hay un paréntesis, normalmente el grupo fónico es (con inflexión)
descendente. Ej.: When I am hungry, (said the man,) I eat (Cuando tengo
hambre, (dijo el hombre,) como). V. 1.51.11
17) Al final de la oración cuando una persona dice algo en forma afirmativa,
negativa e interrogativa y luego la misma persona u otra añade para mostrar
desacuerdo un comentario contrario precedido de "but" con un verbo
auxiliar; es brusco, seco, abrupto, no amable; no indica énfasis. Ej.: Your mother
buys bread/ bread, but he 'doesn’t (Tu madre compra pan, pero él 'no); She
doesn’t buy meat/ meat, but your father 'does (Ella no compra carne, pero tu
padre 'sí); 'Why did Mr(.) Short pay for it? (¿Por 'qué lo pagó el Sr. S.?). B: But he
'didn’t (Pero (si) él no lo pa'gó); A: 'Why did she go? (¿Por 'qué (se) fue ella?).
B: But she 'didn’t (Pero (si) ella no 'fue). V. 1.51.24
18) Al final de la segunda oración cuando una persona dice algo en forma
afirmativa, negativa e interrogativa y otra añade un comentario afirmativo o
negativo con un verbo auxiliar mostrando acuerdo, desacuerdo o
información; es brusco, seco, abrupto, no amable; no indica énfasis. Ej.: A: He
went before (Él fue antes). B: Yes, he 'did (Sí, sí 'fue)/ No, he 'didn’t (No,
no 'fue); A: He didn’t go before (Él no fue antes). B: No, he 'didn’t (No, no
'fue)/ Yes, he 'did (Sí, sí 'fue); A: Did she 'sing? (¿'Cantó ella?). B: Yes(, she
did) (Sí(, cantó))/ No(, she didn’t) (No(, no cantó)); A: Is she 'interested?
(¿Está ella intere'sada?). B: No(, she isn’t) (No(, no lo está)); A: Do you
know the truth? (¿Sabes la verdad?). B: 'No(, I 'don’t) ('No(, no lo 'sé)). V.
1.51.18
21) Al final de la segunda oración cuando una persona dice algo y otra añade
un comentario con un verbo auxiliar; si la primera oración está en afirmativa, la
segunda también y empieza por "so"; si la primera oración está en negativa, la
segunda también y empieza por "nor/ neither". Ej.: A: He is old (Él es mayor/
anciano/ viejo). B: 'So am I (Yo tam'bién); She isn’t ready (Ella no está lista). B:
'Nor/ 'Neither is he (Él tam'poco).
12) Al final cuando se hace una pregunta cerrada corta detrás de una oración;
se exige una respuesta en afirmativa o en negativa. A: I never thought (that) this
could happen, did 'you? (Nunca pensé que esto podía pasar, ¿y 'tú?).
24) Al final de la oración cuando una persona dice algo en afirmativa, negativa
e interrogativa y luego la misma persona u otra añade para mostrar
desacuerdo un comentario contrario precedido de "but" con un verbo
auxiliar; es un tono ascendente o descendente-ascendente; no es brusco, seco,
abrupto, sino amable; indica énfasis. Ej.: Your mother buys bread, but he
'doesn’t() (Tu madre compra pan, pero él 'no); She doesn’t buy meat, but your
father 'does()(Ella no compra carne, pero tu padre 'sí); A: 'Why did Mr(.) Short
pay for it? (¿Por 'qué lo pagó el Sr. S.?). B: But he 'didn’t() (Pero él no lo
pa'gó). V. 1.50.17
25) En las oraciones enunciativas cuando se indica reserva o duda. Ej.: He’s
working at the moment (Él está trabajando por el momento [pero igual se queda
sin trabajo cualquier día]). V. 1.50.1
26) Cuando hay un contraste y se pone “not”. Ej.: She said three, not five()
(Ella dijo tres, no cinco).
30) En poesía todos los versos suelen terminar en tono ascendente incluso
aunque sea una oración enunciativa.
CAPÍTULO SEGUNDO
2.6.- Se usa “the” con adjetivos usados como nombres; pueden ir con:
1) Un verbo en plural cuando se refieren a personas; están usados en sentido
genérico o clasificativo y son colectivos, es decir, se refieren a la totalidad de los
miembros o componentes; pueden referirse a un grupo pequeño determinado que
tengamos en mente o a todo el conjunto en el mundo; se puede poner
“especialmente” detrás de la palabra o frase que lleva “the”, porque “the” muestra
énfasis; se refieren tanto a los hombres como a las mujeres; no pueden ir en genitivo
sajón; como el número de estos adjetivos es limitado, es más seguro en caso de
duda poner siempre "people" detrás y significa lo mismo; pueden ser:
a) Adjetivos no gentilicios; a veces, se puede poner un adverbio pero no un adjetivo
entre “the” y el nombre; pueden ir con la mayor parte de los verbos en forma simple
o en forma continua, solos o seguidos de "people"; van casi todos con un verbo en
plural: the absent (los ausentes), the aged (los ancianos), the blind (los ciegos), the
brave [literario] (los valientes), the damned (los condenados), the dead (los
muertos), the deaf (los sordos), the disabled/ handicapped (los minusválidos/
discapacitados), the dumb (los mudos), the dying (los moribundos), the faithful (los
fieles), the gathered, the good (los buenos), the great (los grandes), the guilty (los
culpables), the handicapped (los discapacitados), the healthy (los sanos), the
heathen (los infieles/ paganos), the homeless (los sin techo), the hopeful (los que
tienen esperanzas), the hungry (los hambrientos), the injured (los heridos), the
innocent (los inocentes), the insane (los enfermos mentales), the jobless [más
usado]/ workless [menos usado] (los que no tienen trabajo), the just (los justos), the
little [raro] (los pequeños), the living (los vivos), the lonely (los que se sienten
solos), the meek (los mansos), the 'middle-'aged [raro] (los de mediana edad), the
mighty (los poderosos), the needy (los necesitados), the old/ elderly/ aged (los
ancianos), the oldest (los más ancianos/ viejos), the oppressed, the polished (los
elegantes/ distinguidos), the poor (los pobres), the privileged (los privilegiados), the
quick (los rápidos), the rich (los ricos), the richest (los más ricos), the righteous (los
justos), the 'self-'taught (los autodidactas), the sick/ infirm (los enfermos), the
squeamish (los aprensivos/ escrupulosos), the starving (los hambrientos), the strong
(los fuertes), the 'well-to-'do (los acomodados/ pudientes), the strong (los fuertes),
the unemployed (los parados), the unfortunate (los desgraciados), the unlettered, the
unwashed, the weak (los débiles), the wicked (los malvados), the wise (los sabios),
the wounded (los heridos), the young (los jóvenes), the youngest (los más jóvenes),
etc. Ej.: The healthy (people) are lucky (La gente sana [especialmente/ sobre todo/
en particular] es afortunada/ tiene suerte); The extremely hungry (people) are dying
(Los que están extremadamente hambrientos [especialmente/ sobre todo/ en
particular] están muriéndose); The old (people) have worries ([especialmente/ sobre
todo/ en particular] Los mayores/ ancianos/ viejos/ Las personas ancianas/ de edad
tienen preocupaciones); The poor (people) have more problems (Los pobres
[especialmente/ sobre todo/ en particular] tienen más problemas); the enthusiasm of
the young (people) (el entusiasmo de los jóvenes/ la juventud), etc.
Pueden ir también seguidos de otros nombres en singular o plural o "one(s)". Ej.:
the blind man (el (hombre) ciego), the blind men (los (hombres) ciegos), the little
one (el pequeño), the poor girl/ woman (la pobre chica/ mujer); The poor men
(that) you saw are not happy (Los hombres pobres que viste no son felices); The
very poor woman didn’t know (La mujer muy pobre no sabía); the sick person (la
persona enferma), the youngest boys/ ones (los chicos más jóvenes/ más jóvenes),
etc.
Algunos sirven para el singular y el plural: the accused (el acusado/ la acusada/ los
acusados/ las acusadas), the bereaved [literario] (el afligido/ la afligida/ los
afligidos), the betrothed [literario] (los novios/ prometidos), my betrothed [literario]
(mi novi(o, a)/ prometid(o, a)), the deceased [literario] (el difunto/ la difunta/ los
difuntos/ las difuntas), the former [literario] (el primero/ aquél/ la primera/ aquélla/
los primeros/ aquéllos/ las primeras/ aquéllas), the insured (el asegurado/ la
asegurada/ los asegurados/ las aseguradas), the latter [literario] (el segundo/ éste/ la
segunda/ ésta/ los segundos/ éstos/ las segundas/ éstas), etc.
b) Adjetivos gentilicios; a veces, se puede poner un adjetivo o un adverbio entre
“the” y el nombre; pueden ir con la mayor parte de los verbos en forma simple o en
forma continua, solos o seguidos de "people"; no se puede poner un numeral
delante del adjetivo que hace de nombre excepto con "Swiss" y los que terminan en
-ese; se sobr(e)entiende “especialmente”: the British (los británicos (y las
británicas)), the Burkinese (los burkineses (y las burkinesas)), the Burmese (los
birmanos (y las birmanas)), the Chinese (los chinos (y las chinas)), the Congolese
(los congoleños (y las congoleñas)), the Danish (los daneses (y las danesas) [= the
Danes]), the Dutch (los holandeses (y las holandesas)), the English (los ingleses (y
las inglesas)), the Finnish (los fineses/ finlandeses (y las finesas/ finlandesas) [= the
Finns]), the French (los franceses (y las francesas)), the Gabonese (los gaboneses (y
las gabonesas)), the Irish (los irlandeses (y las irlandesas)), the Japanese (los
japoneses (y las japonesas)), the Javanese (los javaneses (y las javanesas)), the
Lebanese (los libaneses (y las libanesas)), the Maltese (los malteses (y las
maltesas)), the Nepalese (los nepaleses (y las nepalesas)), the Polish (los polacos (y
las polacas) [= the Poles]), the Portuguese (los portugueses (y las portuguesas)), the
Senegalese (los sengaleses (y las senegalesas)), the Spanish (los españoles (y las
españolas) [= the Spaniards]), the Sudanese (los sudaneses (y las sudanesas)), the
Surinamese (los surinameses (y las surinamesas)), the Swedish (los suecos (y las
suecas) [= the Swedes]), the Swiss (los suizos (y las suizas)), the Taiwanese (los
taiwaneses (y las taiwanesas)), the Togolese (los togoleños (y las togoleñas)), the
Vietnamese (los vietnamitas (y las vietnamitas)), the Welsh (los galeses (y las
galesas)), etc. Ej.: The Chinese (people) that are here (Los chinos que hay aquí); the
industrious Dutch (people) (los laboriosos holandeses); The French (people) like
Spain (A los franceses les gusta España); The English (people) like beer (A los
ingleses [especialmente/ sobre todo/ en particular] les gusta la cerveza); The English
(people) are drinking beer now (Los ingleses están bebiendo cerveza ahora); The
Irish (people) are becoming more competitive (Los irlandeses [especialmente/ sobre
todo/ en particular] se están haciendo más competitivos); the diligent Japanese
(people) (los diligentes japoneses), three Japanese (people) (tres japoneses); The
Nepalese (people) (that) you know (Los nepaleses que conoces); The Polish
(people) (that) you know are here (Los polacos que conoces están aquí); I saw four
Portuguese (people) (Vi a cuatro portugueses); The Spanish (people) are vital
people (Los españoles [especialmente/ sobre todo/ en particular] son gente vital);
the two Swiss (people) (los dos suizos/ las dos suizas), etc. V. 2.94, 3.36.7
Pueden ir también seguidos de otros nombres en singular o plural o "one(s)"; se
puede poner un numeral delante del adjetivo que no hace de nombre. Ej.: The
Englishman is drinking beer (El (hombre) inglés está bebiendo cerveza); the
English weather (el tiempo inglés); The Englishmen/ Dutchmen/ Frenchmen/
Irishmen/ Scotsmen/ Welshmen are drinking beer [estos nombres van juntos
cuando se quiere indicar que los componentes forman un grupo y van separados
cuando se quiere indicar que los componentes no forman un grupo; se refiere a un
grupo de personas pero no a todos los ingleses, etc.] (Los (hombres) ingleses/
holandeses/ franceses/ irlandeses/ escoceses/ galeses están bebiendo cerveza); The
English/ Dutch/ French/ Irish/ Scots/ Welsh women are talking [estos nombres van
separados cuando se quiere indicar que los componentes no forman un grupo sino
que se ven individualmente y van juntos cuando se quiere indicar que los
componentes forman un grupo; se refiere a un grupo de personas pero no a todas las
inglesas, etc.] (Las (mujeres) inglesas/ holandesas/ francesas/ irlandesas/
escocesas/ galesas están hablando); (the) three British/ Dutch/ English/ French/
Irish/ Spanish/ Welsh women ((las) tres mujeres británicas/ holandesas/ inglesas/
francesas/ irlandesas/ españolas/ galesas); I saw four Portuguese men (Vi a cuatro
portugueses), etc.
2.8.- Se usa “the” delante de nombres que indican una persona, lugar o cosa
determinados, porque son familiares para los interlocutores; tienen un sentido
identificador, específico o particular; puede haber adjetivos o adverbios seguidos de
adjetivos entre “the” y el nombre; el verbo puede ir en forma simple o en forma
continua; los nombres pueden ser contables, incontables o ambos; se
sobr(e)entiende normalmente “especialmente”. Ej.: She rented the apartment [USA
principalmente] by the year (Ella arrendó/ alquiló el apartamento por el año); They
went to the bank (Fueron al banco); The birds [se refiere a los pájaros de un grupo
reducido] are dying/ singing (Los pájaros (se) están muriendo/ están cantando); He
goes to work on the bus (Él va a trabajar en el autobús); The car is dirty (El coche
está sucio); The cinema is an important industry (El cine es una industria
importante); We used to go to the cinema every weekend (Solíamos ir al cine todos
los fines de semana); What’s on at the cinema? (¿Qué echan en el cine?); Others
prefer the cinema or the theatre [GB principalmente]/ theater [USA] (Otros
prefieren el cine o el teatro); She went to the cleaner’s/ cleaners (Ella fue a la
tintorería); the view of Rome from the Colisseum (la vista de Roma desde el
Coliseo); He is going to the country(side) (Él va al campo); I have to go to the
dentist/ dentist’s (Tengo que ir al dentista); The doctor isn’t at home (El médico
[nuestro] no está en casa); The dogs [se refiere a todos los perros de un grupo
específico, reducido, de 2 a x, pero no se refiere a todos los animales del mundo
llamados perros en sentido genérico] are barking (Los perros están ladrando); Open
the door! (¡Abre la puerta!); In this department store, the white dresses are cheap
(En este supermercado los vestidos blancos son baratos); The elephants [se refiere a
los elefantes de un grupo reducido] are disappearing (Los elefantes están
desapareciendo); the fog (la niebla); She lives in the East/ Eastern world/ the Orient
(Ella vive en oriente/ el mundo oriental); Can you look her in the eye? (¿Puedes
mirarla a los ojos?); the fire (el fuego/ la hoguera); He plays the fool (Él hace el
papel del tonto); Dad is in the garden (Papá está en el jardín); It ate the kill (Comió
la presa); for the good of the many (para el bien de la mayoría); under the leadership
of the select few (bajo el liderazgo de los pocos seleccionados/ elegidos); She
touched me on the leg (Ella me tocó en la pierna); Switch on the light! (¡Enciende la
luz!); She acts/ plays the lover (Ella hace el papel de la amante); It is irritating when
breathed into the lungs (Es irritante cuando se respira hasta los pulmones); the man
in the street (el hombre de la calle [= la persona normal]); Here is the news (Aquí
están las noticias); the north/ south/ east/ west (el norte/ sur/ este/ oeste); the
passions (las pasiones [humanas]); The postman [GB principalmente]/ mailman
[USA principalmente] hasn’t come yet (El cartero no ha venido todavía); The
postman [GB principalmente]/ mailman [USA principalmente] [= the usual
postman/ mailman] is asking for you (El cartero [= que nos trae las cartas
normalmente] está preguntando por ti); She went to the 'post 'office (Ella fue a (la
oficina de) Correos); Some people like the radio (A algunas personas les gusta la
radio); on the radio (sobre la radio/ en (un programa de) la radio); I heard it on/ over
the radio (Lo oí por la radio); to listen to the radio (escuchar la radio); to talk on/
over the radio (hablar por la radio); He directed a series for the radio (Él dirigió una
serie para la radio [especialmente/ sobre todo/ en particular]); to hear something on
the radio (escuchar algo en [o] por la radio); That song has been on the radio for six
months (Esa canción se ha oído en la radio durante seis meses); Switch on the
radio! (¡Enchufa la radio!); ad(vert(isement))s on the radio (anuncios en la radio); in
the ratio of 4 to 7 (a razón de 4 a 7); Can you pass the salt? (¿Puedes pasar la sal
[especialmente/ sobre todo/ en particular]?); Children are happy when the snow is
falling (Los niños están contentos cuando cae la nieve); She went for a swim in the
sea (Ella fue a la playa a darse un baño); She prefers the seaside to the mountains
(Ella prefiere la playa a la montaña); the senses (los (5) sentidos); She isn’t broad
across the shoulders (Ella no tiene las espaldas anchas); the spirit (el espíritu); the
stars (las estrellas); He hit her in the stomach (Él la golpeó en el estómago); They
like to play in the street (Les gusta jugar en la calle); That substance is pleasant to
the taste (Esa substancia es agradable al gusto); Who invented the telescope?
(¿Quién inventó el telescopio?); Turn on the television/ TV! (¡Enchufa/ Enciende el
televisor/ (el aparato de) la televisión!); There is some dust on the television/ TV
(Hay algo de polvo encima de/ sobre el televisor/ (el aparato de) la televisión);
They went to the theatre [GB principalmente]/ theater [USA] (Fueron al teatro
[GB]/ teatro [o] cine [USA]); the Theatre [GB principalmente]/ Theater [USA] of
the Absurd (el teatro del absurdo); She was working in the theatre [GB
principalmente]/ theater [USA] (Ella estaba trabajando en el teatro); He wants to go
into the theatre [GB principalmente]/ theater [USA] (Él quiere dedicarse al teatro);
They sold the cheap things but they didn’t sell the expensive ones (Vendieron las
cosas baratas pero no vendieron las caras); The tigers are being killed/ becoming
extinct [se refiere a los tigres de un grupo reducido] (Los tigres los están matando/
se están extinguiendo); The toilet is there (El servicio está allí); Give me the big
towel! (¡Dame la toalla grande!); the town (la ciudad); The (trade) union is unhappy
(El sindicato no está contento); The vehicle reversed (El vehículo dio marcha atrás);
He lives in the West/ western world/ Occident (Él vive en occidente/ el mundo
occidental); Where/ Which way is the wind? (¿De dónde sopla el viento?); the
French wines (los vinos franceses); The youth [literario]/ The young man [estándar]
was married (El joven estaba casado); The youths [literario]/ The young people
[estándar] here go out a lot (Los jóvenes aquí salen por ahí mucho). V. 2.53
Se usa normalmente “the” con "television/ TV" cuando significa "televisor/ aparato
de televisión" y sin él en otros casos; en ciertos casos se puede poner “the”, cuando
es específico, y sin “the”, si es general. Ej.: Watch the television! (¡Mira el televisor/
la televisión! [especialmente/ sobre todo/ en particular]) y “Watch television!”
(¡Mira la televisión! [en general]); on the television/ TV (sobre el televisor/ en (un
programa de) la televisión/ por la televisión [especialmente/ sobre todo/ en
particular]) y “on television/ TV” (en (un programa de) la televisión/ por la
televisión [en general]); to be on television (estar en la televisión [en general]);
What is on the television now? (¿Qué hay en la televisión [especialmente/ sobre
todo/ en particular] ahora?); What is on television now? (¿Qué hay en la televisión
[en general] ahora?); He watched it on television/ TV (Él lo vio en la tele(visión)
[en general]); She went on television/ TV (Ella apareció/ salió en la televisión [en
general]); Television/ TV is a competitive business (Hay mucha competencia en el
negocio de la televisión [en general]/ La televisión [en general] es un negocio
competitivo); This is the most important job in television/ TV (Éste es el empleo/
trabajo más importante en/ de la televisión [en general]); to write plays for
television (escribir obras para la televisión [en general]); She heard it on the
television (Ella lo oyó en la televisión [especialmente/ sobre todo/ en particular]) y
“She heard it on television” (Ella lo oyó en la televisión [en general]).
Con los nombres "radio, cinema, theatre [GB principalmente]/ theater [USA]", no
se utiliza “the”, cuando se usan con el sentido de profesiones o formas artísticas;
tienen sentido general; se sobr(e)entiende “especialmente”; la palabra "radio" detrás
de la preposición "by" no lleva “the” tampoco. Ej.: to write plays for radio (escribir
obras de teatro para la radio); She works in radio (Ella trabaja en la radio); a novel
adapted for radio (una novela adaptada para la radio); She says that radio is poor
these days (Ella dice que la radio no es muy buena en la actualidad); on radio [GB
principalmente] (en (un programa de) la radio); by radio (por (la) radio); Good
theatre [GB principalmente]/ theater [USA] is always appealing (El buen teatro es
siempre atractivo/ atrae siempre); Theatre [GB principalmente]/ Theater [USA] is
not like cinema (El teatro no es como el cine); European cinema (el cine europeo);
She is an important actress in Spanish theatre [GB principalmente]/ theater [USA]
(Ella es una actriz importante en el teatro español); It was a good piece of theatre
[GB principalmente]/ theater [USA] (Era una buena obra de teatro); He wants to go
into theatre [GB principalmente]/ theater [USA] (Él quiere dedicarse al teatro).
Algunos nombres son difíciles porque no coinciden en inglés y en castellano. Ej.:
What’s the time? [GB] (¿Qué hora es?), etc.
2.10.- Se usa “the” delante de nombres como "Congress, fate, fortune, hades (el
infierno), heaven, hell, nature, paradise, Parliament, providence, purgatory",
etc., cuando tienen un sentido muy concreto o específico, no el habitual de estos
nombres. Ej.: I went to the first congress of Spanish doctors (Fui al primer congreso
de médicos españoles); The fate of that man was a mystery (El destino de aquel
hombre era un misterio); the Fates (las (3) Furias (griegas)); The heaven he had
imagined was just a dream (El cielo que él había imaginado era simplemente un
sueño); The paradise (that) she wanted was utopian [no existe “utopic”] (El paraíso
que ella quería era utópico); The hell we have created here is not desirable (El
infierno que hemos creado aquí no es deseable); What the hell do you want? (¿Qué
diablos quieres?); She did it for the hell of it (Ella lo hizo porque sí/ le dió la gana);
It is the nature of a dog to bark (La naturaleza de un perro es ladrar); The Parliament
of Fowls decided to go on (El parlamento de los pájaros decidió continuar); The
providence (that) this man had saved him (La providencia que este hombre tuvo le
salvó); The purgatory we are going through is terrible (El purgatorio que estamos
atravesando es horrible).
Las palabras “Congress (el Congreso), fate [o] Fate (el destino), fortune [o] Fortune
(la fortuna), Hades (el Hades), heaven [o] Heaven (el cielo), hell [o] Hell (el
infierno), nature [o] Nature (la naturaleza), paradise [o] Paradise (el paraíso),
Parliament (el Parlamento), providence [o] Providence (la Providencia), purgatory
[o] Purgatory (el purgatorio)” no llevan “the” cuando están usadas con el
significado habitual que es el más utilizado. Ej: He is a Member of Congress [o]
congressman [USA] (Él es miembro del Congreso [o] congresista); He wanted that
but fate decided otherwise (Él quería eso pero el destino decidió otra cosa); He died
and went to heaven (Él murió y fue al cielo); It was the will of Heaven/ God (Fue el
deseo de Dios); They must go to hell (Deben ir al infierno); She suffered hell on
earth (Ella sufrió lo indecible); the laws of nature (las leyes de la naturaleza); Is
nature at its best in spring? (¿Está la naturaleza en su apogeo en la primavera?); He
entered Parliament (Él entró en el Parlamento); the Members of Parliament (los
miembros del Parlamento/ diputados/ parlamentarios); the mysterious working of
divine providence (el trabajo misterioso de la divina providencia); Babies who die
go to Purgatory (Los bebés que mueren van al purgatorio).
2.15.- Se usa “the” seguido de un adjetivo numeral ordinal, excepto "first", más
un adjetivo en grado superlativo seguido de un nombre contable; a veces, no se
utiliza el nombre o el pronombre "one(s)" porque se sobr(e)entiende. Ej.: the second
biggest (car) (el segundo (coche) más grande); the second most expensive (car) (el
segundo (coche) más caro); the sixth richest country in the world (el sexto país más
rico del mundo).
2.16.- Se usa “the” con los números cardinales u ordinales delante de nombres
o "one(s)"; a veces, no se utiliza el nombre o el pronombre "one(s)" porque se
sobr(e)entiende; también se lee, aunque no se suele escribir, delante de un número
ordinal de un título o de una fecha seguida de "of" más el mes; tienen un sentido
específico; se usa también con las décadas de años, con los siglos y con las
temperaturas. Ej.: the two houses on the left (las dos casas a la izquierda); She gave
the child one chocolate, but he wanted the four [GB]/ the four of them/ all four
(Ella le daba al niño un bombón, pero él quería los cuatro); Give him the other
three! (¡Dale los otros tres!); the first house (la primera casa), the First Lady (of
U(.)S(.)A(.)) (la Primera Dama (de los Estados Unidos)), the first one (el primero/ la
primera), the second week (la segunda semana), the second one (el segundo/ la
segunda), the third teacher (el tercer profesor), the third one (el tercero/ la tercera),
the XIXth century (el siglo XIX), King Charles III [se lee "the third"] (el rey Carlos
III), 14(th) (of) May [GB principalmente] [se lee "the 14th of"] (el 14 de mayo); in
the 1940s/ 1940’s (en la década de los (años) cuarenta); The ’80s/ eighties were
different (La década de los (años) ochenta era diferente); It was often in the nineties
while we were in Seville (A menudo había entre noventa y cien grados (Fahrenheit)
mientras estábamos en Sevilla).
Sin embargo, no se usa “the” delante de los adjetivos y pronombres numerales
cardinales, cuando tienen un sentido general. Ej.: She needs five (books) (Ella
necesita cinco (libros).
2.22.- Se usa “the” delante de un nombre que se menciona por segunda vez
porque se hace familiar o conocido. Ej.: There was a monkey in the park; the
monkey ate all kinds of things (Había un mono en el parque; el mono comía toda
clase de cosas); We saw a car in a park; the car was open but we saw nobody
around (Vimos un coche en un parque; el coche estaba abierto pero no vimos a
nadie por allí [o] ahí).
2.25.- Se usa “the” con comparativos en los que “the” hace función de
adverbio. Ej.: The cheaper the better (Cuanto más barato, mejor); The more the
better (Cuanto más, mejor); That makes it all the worse (Eso lo pone mucho peor);
The more laws, the more offenders [GB]/ The more the laws, the more the
offenders (Cuantas más leyes, más infractores/ transgresores); The less the
temptation, the greater the sin (Cuanto menor la tentación, mayor el pecado); The
bigger a piano is, the heavier it is (Cuanto más grande es un piano, más peasado es);
She feels the better for it (Ella se siente tanto mejor por ello).
Conviene distinguir entre "He says it with all the more confidence as he has known
her for many years" (Él lo dice con mucha más confianza ya que la conoce desde
hace muchos años) y "He says it with more confidence as he has known her for
many years" (Él lo dice con más confianza ya que la conoce desde hace muchos
años).
2.31.- Se usa “the” delante de nombres propios de personas, bien sean de pila o
apellidos, delante de nombres de países, continentes, ciudades, pueblos o lugares
más pequeños precedidos de un adjetivo para diferenciarlos de otros; tienen un
sentido específico, no general; existe la idea de comparación o contraste, aunque a
veces no se diga porque se sobr(e)entiende; “the” puede ir seguido de un adjetivo en
aposición especificativa o adjunta; se usan mucho más sin “the” con sentido
general, no específico. Ej.: The big Patricia (that) you saw is my sister (La Patricia
grandota que viste es mi hermana/ hermana mía); the celebrated professor Lister (el
célebre catedrático L.); The clever/ little Jim is sick (Jaime el listo/ El pequeño
Jaime está enfermo); the early/ immortal/ late/ mature Shakespeare (el S. de los
primeros años/ el inmortal S./ el S. de los últimos años/ el S. maduro [se refiere
principalmente a su obra y no al autor como persona]), the Honourable John Burns
(el honorable J.B.); the noble Anthony (el noble Antonio), the old/ young Columba
(Columbano el viejo/ joven); The pretty Mary Smith [literario: mucho menos
usado que sin “the”] broke down (La bonita María S. rompió a llorar); the Right
Reverend Edward Smith (el equitativo reverendo E. S.), the young Goethe (el joven
G.); The younger Pitt is more interesting than the older Pitt (Pitt el joven es más
interesante que Pitt el viejo); The new Mexico is more attractive than the old
Mexico (El nuevo Méjico [España]/ México [Latinoamérica] es más atractivo que
el viejo Méjico/ México); He believes in going back to the old America (Él cree en
los valores del viejo Estados Unidos); Madrid now is different from the dirty
Madrid of the XVIIth century (Madrid ahora es diferente del Madrid sucio del siglo
XVII); The old London is nicer (El viejo Londres es más bonito); Alfred the Great
[aposición especificativa o adjunta] (Alfredo el Grande), Charles the Bold
[aposición especificativa o adjunta] (Carlos el Atrevido), Richard the Lion-Hearted
[más usado]/ Lion-Heart (Ricardo Corazón de León). V. 2.49, 2.65
"Venerable" va siempre precedido de “the” y delante de un nombre propio.
2.32.- Se usa “the” delante de nombres de enfermedades cuando van
acompañados de una oración subordinada de relativo o una frase con "of"; se
utilizan en sentido específico, no en sentido general; los nombres de enfermedades
son casi todos incontables; en castellano llevan también el artículo determinado. Ej.:
The AIDS [más usado] [o] Aids/ anaemia [GB principalmente] [o] anemia [USA]/
apoplexy/ appendicitis/ asthma/ bronchitis/ cholera/ diabetes/ diphtheria/
dyspepsia/ epilepsy/ hepatitis/ leprosy/ leukaemia [GB] [o] leukemia [USA
principalmente]/ meningitis/ neuralgia/ peritonitis/ pneumonia/ poliomyelitis/
rickets/ scabies/ tuberculosis [o] TB/ yellow fever of this man/ that this man has is
bad (El sida/ La anemia/ La apoplejía/ La apendicitis/ El asma/ La bronquitis/ El
cólera/ La diabetes/ La difteria/ La dispepsia/ La epilepsia/ La hepatitis/ La lepra/
La leucemia/ La meningitis/ La neuralgia/ La peritonitis/ La pulmonía/ La
poliomielitis/ El raquitismo/ La sarna/ La tuberculosis/ La fiebre amarilla de este
hombre/ que tiene este hombre es mal(o, a)); The cancer that she has has spread to
her lungs (El cáncer que ella tiene se ha extendido a sus/ los pulmones); The
chicken pox/ colic/ flu [coloquial] [o] influenza [literario]/ gangrene/ gout/
jaundice/ measles/ plague/ scarlet fever [o] scarlatina/ 'smallpox/ typhoid fever/
'whooping cough [separado o con guión]/ mumps of this person is terrible (La
varicela/ El cólico/ La gripe/ La gangrena/ La gota/ La ictericia/ El sarampión [en
personas] [o] La cisticercosis [en animales]/ La peste/ La escarlatina/ La viruela/
La fiebre tifoidea/ La tos ferina de esta persona es terrible/ Las paperas de esta
persona son terribles); the plague of locusts (la plaga [especialmente/ sobre todo/ en
particular] de langostas); The 'whooping cough of this man/ that this man has is
serious (La tos ferina de este hombre/ que tiene este hombre es seria).
A veces, no se pone la oración subordinada de relativo o la frase con "of" porque se
sobr(e)entiende por el contexto; se sobr(e)entiende “especialmente”. Ej.: The colic
is terrible (El cólico es terrible); She caught/ came down with the mumps (Ella
cogió [España]/ se contagió de las paperas); He avoids cheating like the [no
suprimir] plague (Él huye del engaño como de la peste/ evita el engaño a toda
costa); a town infected with/ by the plague (una ciudad infectada con/ por la peste),
etc. V. 2.67
2.33.- Se usa “the” con ciertas expresiones; no se pueden usar sin “the”. Ej.: He
has the collywobbles [coloquial] (Él tiene rugido de tripas/ está nerviosísimo/ tiene
canguelo); It gives me the creeps [coloquial] [o] It gives me goose pimples/
gooseflesh/ goose bumps [coloquial] (Me horripila [o] pone la carne de gallina);
They’re on the dole (Están en paro); She is on the downgrade (Ella va cuesta abajo/
está en plena decadencia); He is down in the dumps/ has the blues (Él tiene murria/
se siente deprimido); She has the fidgets (Ella no puede estar quieta); It gives me
the horrors (Me da horror); She is suffering from the itch (Ella padece/ tiene la
sarna); They have the itch to buy this videotape (Tienen ansia de/ Rabian por
comprar esta cinta de vídeo); She got the jitters [coloquial] (Ella se puso
nerviosísima/ A ella le entró el canguelo); He has the runs [coloquial] (Él tiene
diarrea/ cagalera); It gives me the shivers (Me da dentera/ miedo); He gave his
pursuers the slip/ the slip to his pursuers (Él se escapó/ alejó de los que le
perseguían); It gives me the willies [coloquial] (Me da repelús/ horroriza).
1) Sin aposición. Ej.: the Archbishop of Madrid (el arzobispo de Madrid); The
captain was allowed to enter the harbour [GB principalmente]/ harbor [USA] (Se le
permitió al capitán entrar en el puerto); They made him the captain of the team (Le
hicieron el capitán del equipo); the Comte de Ripet-Montclar (el conde de R.), the
Duke (of Wellington) (el duque (de Wellington)), the Emperor (el emperador), the
Graf von Arnsberg (el conde de A.); She is the headmistress of the school (Ella es la
directora del colegio); the King of Norway (el rey de Noruega); He is considered
the king (Se le considera el rey); The Lady is out (La dama está fuera); He was
made the leader of the team (Se le hizo el líder del equipo); The Lord [GB: la
palabra "Lord" no puede ir seguida de un apellido si va precedida de “the”] is out
(El lord/ caballero está fuera/ ha salido); the Lord (el Señor/ Dios), the Pope (el
papa), the President (el presidente); He was elected the [menos usado que sin “the”]
President of the USA (Él fue elegido presidente de los Estados Unidos); We saw the
Prime Minister of India (Vimos al primer ministro/ presidente del Gobierno de la
India); the Queen (of England) (la reina (de Inglaterra)); They consider her the
queen (La consideran la reina); The Stewart whose son is ill (El S. cuyo hijo está
enfermo), etc.
2.35.- Se usa “the” delante de nombres propios o comunes para indicar que es
el famoso personaje, una persona del calibre o importancia del personaje célebre
citado, el mejor o el más conocido o una obra del personaje citado; suele ir el
nombre de pila seguido del apellido, el apellido solo en singular o también en
plural; “the” se pronuncia /ði:/ y lleva énfasis. Ej.: You actually met the Albert
Einstein (Realmente conociste a[l famoso] Alberto Einstein); He talked to the John
Lennon (Él habló con [el famoso] John Lennon); He may be the Rubens of the
XXth century (Él puede que sea el [famoso] Rubens del siglo XX); It’s the car of
the year (Es el [mejor] coche del año); It’s the restaurant to go to (Es el [mejor]
restaurante al que se puede ir); She is the European mathematician (Ella es la
[mejor] matemática europea); The Dali (that) they stole (El [famoso cuadro de] Dalí
que robaron); the Joneses (la [famosa] familia Jones), etc.
"The" se puede pronunciar también como /ð/, pero entonces no lleva énfasis y no
se sobr(e)entiende “famoso/ mejor”; el nombre de pila solo o seguido del apellido
tendría que ir especificado con una oración subordinada de relativo o un adjetivo
numeral cardinal u ordinal; el apellido puede ir también especificado en genitivo
con "of" detrás: The Peter/ Olga/ Goldsmith/ Mr(.) Ortega/ William Smith/
Charles Robinson (that) I know lives near here (El Pedro/ La Olga/ El, La
Goldsmith/ El Sr. Ortega/ El Guillermo Smith/ El Carlos Robinson que conozco
vive cerca de aquí); He talked to the John Lennon that I knew (Él habló con el John
Lennon que conocía yo); The Mrs(.) Moody who wrote this book (La Sra. M. que
escribió este libro); the two Mr(.) Johnsons (los dos señores Johnson); the third
Mrs(.) Crane (la tercera Sra. C.); He was the Edison of his town (Él era el Edison de
su ciudad); The Goldsmiths/ Ortegas (that) I know live near here (Los/ La familia
Goldsmith/ Ortega que conozco vive(n) cerca de aquí); the Johnsons (los [= la
familia] Johnson); The Dali (that) they stole (El [cuadro de] Dalí que robaron); The
[con “the” indica contraste con otro caballero que pretenda pasar por él, etc.] Sir
John (Chamberlain) who arrived late is here (El caballero John (C.) que llegó tarde
está aquí). V. 2.64
2.38.- Se usa “the” con los pronombres numerales ordinales, junto con "last" y
"next", cuando van como atributos detrás de verbos copulativos; tienen un sentido
específico; se sobr(e)entiende “especialmente”. Ej.: He is the third (Él es el tercero);
He was the second (Él fue el segundo); He was the last to arrive/ come (Él fue el
que llegó/ vino el último/ el último en llegar/ venir); She is the next to play (Ella es
la siguiente en jugar/ que va a jugar a continuación); She is the fifth of the seven
candidates (Ella es la quinta de los siete candidatos).V. 2.54
2.44.- Se usa “the” detrás de una serie de perífrasis partitivas que son
cuantificadores, cuando tienen un sentido específico, y sin “the”, cuando tienen
sentido general. V. 3.19
2.45.- Se usa “the” delante de los adjetivos en grado comparativo cuando son
atributos y tienen un sentido específico, también delante de los adjetivos en grado
superlativo relativo, no absoluto, cuando son atributos y tienen un sentido
específico. Ej.: Who is the fastest [coloquial]/ the faster [estándar], you or he
[estándar]/ him [coloquial]? (¿Quién es (el) más rápido, tú o él?); Which is the best,
this one or that one? (¿Cuál es (el) mejor, éste o aquél?); I think (that) it’s the [no
suprimir] easiest to do (Creo que es lo más fácil de hacer); It’s the most appropriate/
convenient to do this (Es lo más apropiado/ conveniente hacer esto). V. 2.84
Sin embargo, es necesario poner “the” cuando detrás de los adjetivos en grado
comparativo o superlativo va un nombre o "one". Ej.: Who is the faster one
[estándar]/ the fastest one [coloquial], you or he [estándar]/ him [coloquial]?
(¿Quién es (el) más rápido, tú o él?); There are two models, which is the cheaper
one? (Hay dos modelos, ¿cuál es el más barato?). V. 2.84
2.46.- Los adverbios de 4.15.4 pueden ir entre “the” y el adjetivo en grado
positivo que va delante del nombre contable. V. 4.31
Sin embargo, los adverbios "actually, admittedly, already, always, anyway, briefly,
certainly, definitely, half(-)way, hardly, honestly, indeed, just, nearly always, never,
normally, not, not half, not quite, now, practically, precisely, scarcely ever, seldom,
somehow, still, therefore, yet [sólo en negativa]", etc., van delante de “the” (+
adjetivo) + nombre contable. Ej.: He has actually/ certainly [el adverbio califica al
complemento directo que va detrás] + the (new) book (Él tiene realmente/
ciertamente el libro (nuevo)) [o] He actually/ certainly [el adverbio califica a todo lo
que va detrás] + has the (new) book (Él realmente/ ciertamente tiene el libro
(nuevo)).
Algunos como “aesthetically [GB principalmente]/ esthetically [USA],
anthropologically, approximately, architecturally, artistically, astonishingly,
basically, biblically, biologically, chemically, chiefly, clearly, clinically,
commercially, culturally, decidedly, distinctly, ecologically, economically,
eminently [con distinto significado], emotionally, environmentally,
ethically, ethnically, exclusively, financially, geographically, historically,
ideally (a ser posible/ en el mejor de los casos), ideologically,
intellectually, intentionally, kind of [más usado detrás de “the”], legally,
less and less [con distinto significado], linguistically, literally, logically,
mainly, markedly, mechanically, mentally, merely, morally, more and
more, mostly, necessarily, notably [pero con distinto significado],
noticeably, occasionally, officially, only [con distinto significado], openly,
otherwise [con distinto significado], partially, partly, physically, plainly,
politically, positively, possibly, predominantly, primarily, principally,
probably, psychologically, quintessentially, racially, rapidly [si va detrás de
“the”, el adjetivo suele tener la misma forma que el participio (de) presente
o participio (de) pasado], rarely, really, relatively, rightly, roughly, scarcely,
scholastically, scientifically, sexually, simply, sincerely, socially,
sometimes, sort of [más usado detrás de “the”], spiritually, statistically,
strangely, suddenly, superficially, surprisingly [con distinto significado],
technically, technologically, theoretically, traditionally, truly, undoubtedly,
unfortunately, uniformly [más usado detrás de “the”], unmistak(e)ably,
unofficially, virtually, visibly, visually”, etc., pueden ir de las dos maneras,
pero se usan todos más delante de “the” excepto los que llevan detrás [más
usado detrás de “the”] o [con distinto significado]. Ej.: decidedly the
difficult decision/ the decidedly difficult decision; the surprisingly short
letter (la carta sorprendentemente corta)/ surprisingly the (short) letter
(sorprendentemente la carta (corta)), etc.
Detrás de "how" el adjetivo va normalmente delante de “the”. Ej.: How
kind the woman is! (¡Qué amable es la mujer!). V. 4.60.2
Detrás de "however" el adjetivo va normalmente delante de “the” o detrás
del nombre precedido de “the”. Ej.: However dark the night, we’ll go (Por
muy o(b)scura que esté la noche vamos a ir); I will buy the car however
expensive it may be (Compraré el coche por muy/ poco importa lo/ no
importa lo caro que sea).
Para la posición de “the” con "half" V. 4.61.1, 5.17
Se utiliza “the” detrás de algunas palabras: all, both, double, half, what
[coloquial]. V. 4.4.1.a-d
Se puede utilizar “the” delante o detrás de algunas palabras: once, twice,
three times, etc. V. 4.4.1.e
El adverbio “only” va delante de “the”; cuando el nombre va precedido de
un adjetivo “only” puede ir delante de “the” o detrás de “the” pero se
traducen de forma distinta. Ej.: only the squirrel (sólo la ardilla), only the
cheap book (sólo el libro barato), the only good person (la única buena
persona). V. 4.5.9
Cuando un nombre va con dos adjetivos y las conjunciones distributivas/
correlativas "not only ... but also", se pone “the” detrás de "not only", y detrás de
"but also". Ej.: not only the interesting(,) but also the well-paid job (no solo el
trabajo interesante sino también el bien pagado).
Cuando un nombre va con un adjetivo y las conjunciones distributivas/ correlativas
"both ... and, either ...or, neither ... nor", se puede poner “the” detrás de "both" y
"and", "either" y "or", "neither" y "nor" o delante de “both, either, neither”. Ej.: both
the interesting and the well-paid job [estándar: más usado]/ the both interesting and
well-paid job [literario: menos usado] (el trabajo interesante y bien pagado); either
the interesting or the well-paid job [estándar: más usado]/ the either interesting or
well-paid job [literario: menos usado] (el trabajo interesante o bien pagado); neither
the interesting nor the well-paid job [estándar: más usado] (ni el trabajo interesante
ni el bien pagado)/ the neither interesting nor well-paid job [literario: menos usado]
(el trabajo que no era interesante ni estaba bien pagado).
2.48.- Cuando dos o más nombres llevan un solo “the”, se indica que forman
parte de un todo; se puede suprimir “the” detrás de una conjunción. Ej.: The
mother and son are well (La madre e hijo están bien); the King and Queen of Spain
(El Rey y la Reina/ Los Reyes de España), the English and Spanish languages (las
lenguas inglesa y española); She is the mother and friend of Charles (Ella es la
madre y amiga de Carlos); The sea and sky looked the same (El mar y cielo
parecían lo mismo), the electors and kings of Spain (los electores y reyes de
España), the husband and daughter of the dead woman (el marido e hija de la mujer
muerta); These islands are famous for the extent and variety of their marine
curiosities (Estas islas son famosas por la extensión y variedad de sus curiosidades
marítimas); The intelligence, care(,) and outlook of this man impressed everybody
(La inteligencia, cuidado y actitud de este hombre impresionaron a todos).
Sin embargo, si cada nombre lleva “the”, están vistos desde un punto de vista
individual, no colectivo; si se pone “the” delante de cada nombre es más enfático.
Ej.: The mother and the son are not together (La madre y el hijo no están juntos).
Si un nombre va precedido de varios adjetivos que llevan delante solamente un
“the”, esos adjetivos se refieren a un mismo fenómeno, persona o cosa. Ej: the tall
and kind man (el hombre alto y cortés).
Si cada adjetivo va precedido de “the”, se refieren a distintos fenómenos, personas o
cosas. Ej.: The fair and the black woman were talking to each other (La mujer rubia
y la mujer negra estaban hablando (la una con la otra)).
Los adjetivos normalmente van entre “the” y el nombre, como se puede ver en los
ejemplos dados, pero, a veces, van también detrás del nombre. V. 4.16.1-3, 4.16.14-
22, 4.17.5
Los adjetivos pueden ir también detrás del nombre precedido de “the”. V. 4.17.1
2.51.- No se suele usar “the” con los nombres de puentes que se usan en un
sentido general, no específico; es menos enfático; se sobr(e)entiende “en general”.
Ej.: Bear Mountain Bridge, Delaware River Bridge, George Washington Bridge,
Golden Gate Bridge, Lake Washington Bridge, London Bridge, Madison Avenue
Bridge, Ponte Vecchio Bridge, Rocky River Bridge, Severn Bridge, Stony Creek
Bridge, Tower Bridge, Washington Arch Bridge, Waterloo Bridge, Westminster
Bridge. V. 2.5
2.54.- No se usa “the” con los pronombres numerales ordinales ni con "last" ni
con "next", cuando van detrás de un verbo copulativo como atributos; se
sobr(e)entiende “en general”. Ej.: He is third (Él es tercero/ está tercero/ está en
tercer lugar [en general]); He was second/ last to arrive/ come (Él fue el segundo/
último [en general] en llegar/ venir); She is next to play (Ella es la siguiente [en
general] en jugar). V. 2.38
No se usa “the” delante de los pronombres numerales ordinales en inglés estándar
cuando van delante detrás de verbos normales ya que hacen la función de
adverbios, no de pronombres; sin embargo, en inglés coloquial se pueden usar con
“the”. Ej.: Who arrived first [estándar]/ the first [coloquial] (¿Quién llegó primero/
el primero?); She was content to arrive third [estándar]/ the third [coloquial] (Ella
se conformaba con llegar la tercera).
2.56.- No se usa “the” con los siguientes nombres: bed [a dormir], chapel [a rezar],
church [a rezar], class [a estudiar], college [a estudiar], court [como litigante], home
[a casa], hospital [en GB como paciente], jail [por un delito], market [a comprar o
vender], mosque [a rezar], prison [por un delito], school [a estudiar], sea [en un
barco], table [a comer], town [a la ciudad más cercana], university [a estudiar],
work [a trabajar], cuando indican actividad o la función del objeto o edificio
especificada entre corchetes y no para describir sus características; el sujeto tiene
que ser un ser vivo, normalmente referido a persona(s); en castellano casi todos
llevan el artículo determinado. Ej: He went to bed (Él se acostó); She is in bed (Ella
está en la cama [o] acostada); He is staying in bed (Él sigue en la/ está guardando
cama); She is going to bed (Ella va/ está yendo a la cama); She is getting into bed
(Ella se está metiendo en la cama); He is getting out of bed (Él está levantándose de
la cama); She put the children to bed (Ella llevó los hijos a la cama/ acostó a los
hijos); The child was not very much for bed (El niño no tenía muchas ganas de ir a
la cama); In chapel children are taught about religious matters (En la capilla se les
enseña a los niños sobre materias religiosas); She goes to church on Sundays (Ella
va a la iglesia/ a misa los domingos); He is in/ at church (Él está en la iglesia/
misa); I am going into church (Voy a entrar en la iglesia); She is coming from
church (Ella viene de la iglesia/ misa); She is at class (Ella está en clase [en general:
dando clase dentro o al lado sin dar clase; puede ser un alumno o un profesor]); She
is in class (Ella está en clase [dando clase dentro; puede ser un alumno o un
profesor]); He is going to class (Él va a clase); She smokes in class (Ella fuma en
(la) clase); She is going to/ attending college (Ella va/ asiste al colegio universitario
[o] a la escuela universitaria [GB]/ a la universidad [USA principalmente]); They
entered college (Entraron en el colegio universitario [o] la escuela universitaria
[GB]/ la universidad [USA principalmente]); He started college yesterday (Él
empezó el colegio universitario [o] la escuela universitaria [GB]/ la universidad
[USA] ayer); He is at [GB]/ in [USA] college (Él está en el colegio universitario
[o] la escuela universitaria [GB]/ la universidad [USA principalmente] [como
alumno asistiendo a las clases pero no necesariamente ahora]); They are coming
from college (Vienen del colegio universitario [o] de la escuela universitaria [GB]/
de la universidad [USA principalmente]); She left college last year (Ella terminó [o]
dejó el colegio universitario [o] la escuela universitaria [GB]/ la universidad [USA
principalmente] el año pasado); He is taking her to court (Él la está demandando/
lleva a juicio); The criminal was brought to court for trial (Se llevó al criminal a los
tribunales para ser juzgado); It was decided in court (Se decidió en los tribunales);
They are settling out of court (Están arreglando una disputa fuera de los tribunales);
He rules that out of court (Él no admite eso); East or west, home is best (No hay
lugar como el propio hogar/ la propia casa); He is home/ at home [GB
principalmente] (Él está en (su) casa); He left it at home (Él lo dejó en casa); Make
yourself at home! (¡Estás en tu casa!); She came from home (Ella vino de casa);
She is going home (Ella va a casa); He came home (Él volvió a casa); They left
home (Salieron de casa/ Se fueron de casa [= se independizaron]); She arrived/ got
home very late (Ella llegó a casa muy tarde); He is hurrying home (Él está yendo a
casa de prisa); She stayed home/ at home (Ella se quedó en casa); He feels at home
(Él se siente como en su casa); They went to Michael’s home (Fueron a casa de
Miguel); She is going to/ into hospital [GB] (Ella va al/ va a ingresar en el hospital
[como paciente]); He is in hospital [GB] (Él está en el hospital [como paciente]);
She is coming/ getting out of hospital [GB] (Ella va a salir del hospital [como
paciente]); He is in jail (Él está en la cárcel); The rapist went to jail (El violador
[sexual] fue a la cárcel/ Al violador [sexual] lo metieron preso); The thief was sent to
jail (Se envió al ladrón a la cárcel); He went to market (Él fue al mercado); They
fatten animals for market (Engordan animales para venderlos); She is in prison (Ella
está en la cárcel [como prisionera]); She is going to prison (Ella va a ir a la cárcel);
They are going into prison (Van a ir a/ Ingresan en la cárcel); They put him in
prison (Le encarcelaron); They sent him to prison/ He was sent to prison (Le
enviaron a la cárcel); He is coming out of prison (Él va a salir de la cárcel); He
escaped from prison (Él se escapó de la cárcel); He was released from prison (Él fue
puesto en libertad/ excarcelado); School begins at 9 o’clock (La escuela comienza a
las nueve); He is going to school [hasta la universidad en GB e incluida la
universidad en USA] (Él va a la escuela [como alumno]); She is at [GB]/ in [USA]
school (Ella está en la escuela [como alumna/ profesora pero más probable
asistiendo a las clases como alumna que dando las clases como profesora]); They
entered school (Entraron en la escuela [como alumnos]); He started school
yesterday (Él empezó la escuela ayer [como alumno]); They left school
(Terminaron la escuela [como alumnos]); They are coming from school (Vienen de
la escuela [como alumnos]); He finished drama school last year (Él terminó la
escuela de arte dramático [como alumno] el año pasado); They are at sea (Están en
el/ la mar [en un barco]); They buried them at sea (Los enterraron en el/ la mar);
They are all at sea (Están despistados/ idos); He is going to sea (Él se está haciendo
a la mar/ va de marinero/ se está haciendo marinero); He put (out) to sea/ set (out)
to sea/ set sea [GB] (Él se hizo a la mar [o] zarpó); They are standing (out) to sea
[GB principalmente] (Están poniendo rumbo al mar); They are going by sea (Van
por mar); He travelled [GB principalmente]/ traveled [USA] by sea and land (Él
viajó por mar y tierra); They are sitting at the table [literario] (Están sentados/
sentándose en la mesa); They are sitting down to table [literario: menos usado]/
sitting down to eat [estándar: más usado] (Están sentándose a la mesa/ para comer);
They were still at table [literario: menos usado]/ were still eating [estándar: más
usado] when we arrived (Estaban comiendo todavía cuando llegamos); He lives/
stays in town (Él vive/ se aloja en la capital/ ciudad); She is going up to town [GB
principalmente] (Ella va arriba a la capital/ ciudad); They are going to/ into town
(Están yendo a la ciudad/ al centro); She is in town (Ella está en la ciudad); She is
out of town (Ella está fuera de la ciudad/ de viaje); He came/ returned from town
(Él vino/ regresó de la ciudad); She is downtown [USA] (Ella está en el centro de
la ciudad); He is going downtown [USA] today (Él va a ir al centro de la ciudad
hoy); They are going to university [GB] (Van a la universidad); He is at university
[GB] (Él está en la universidad [estudiando]); They entered university [GB]
(Entraron en la universidad); He started university [GB] yesterday (Él empezó la
universidad ayer); She is coming from university [GB] (Ella viene de la
universidad); They left university [GB] (Terminaron/ Dejaron la universidad); She
spent four years at university [GB] (Ella pasó cuatro años en la universidad); He is
going to work (Él va al trabajo); She is on her way to work (Ella está de camino al
trabajo); She is at work (Ella está en el trabajo); They are coming from work
(Vienen del trabajo/ de trabajar); He is in work [GB] (Él tiene trabajo); He is out of
work (Él está en paro/ desempleado); They put/ threw me out of work (Me dejaron
sin trabajo); She is getting/ setting to work on that (Ella se está poniendo a trabajar/
está poniendo manos a la obra sobre eso); He has begun work (Él ha empezado a
trabajar); She got work (Ella obtuvo trabajo); We finished work an hour ago
(Terminamos de trabajar hace una hora); He left work (Él dejó el trabajo); It is
difficult to find work (Es difícil encontrar trabajo); It was hard work doing it (Fue
muy difícil hacerlo); He made hard work of it (Él lo complicó mucho); She made
short work of it (Ella lo hizo rápidamente), etc.
En USA se usa “the” con los nombres "hospital" y "university"; en GB también se
puede usar “the” con "university" y a veces con "hospital". Ej.: She is going to/ into
the hospital [USA] (Ella va al hospital [como paciente]); He is in the hospital
[USA] (Él está en el hospital [como paciente]); The injured were rushed to the
hospital/ to hospital [GB] in an ambulance (Se trasladó rápidamente a los heridos
[como pacientes] al hospital en una ambulancia); She died in the hospital/ in
hospital [GB] (Ella murió en el hospital); There are 50 beds in the (new) hospital
(Hay 50 camas en el hospital (nuevo)); There are three visitors; they are working at
the (old) hospital (Hay tres visitantes; están trabajando en el hospital (viejo) [no
como pacientes]); They are redecorating the hospital (Están volviendo a decorar/
decorando de nuevo el hospital); She is coming out/ getting out of the hospital (Ella
va a salir del hospital [GB: no como paciente y USA: como paciente o no]); I saw
him leaving the hospital (Le vi saliendo del hospital [GB: no como paciente y USA:
como paciente o no]); They are going to the university (Van a la universidad [como
estudiantes]); He is at the university (Él está en la universidad); They entered the
university (Entraron en la universidad); He started the university yesterday (Él
empezó la universidad); She is coming from the university (Ella viene de la
universidad); They left university [GB]/ the university (Terminaron/ Dejaron la
universidad); She is studying at the university (Ella está estudiando en la
universidad); She spent four years at the university (Ella pasó cuatro años en la
universidad).
Sin embargo, cuando se refiere a las características del objeto o edificio y no a
su función, y cuando está usado en un sentido muy concreto porque está
especificado con una frase de relativo, uno o varios adjetivos, o porque va
seguido de la preposición "of", se utiliza “the”. Ej.: She sat on the (new) bed
(Ella se sentó en la cama (nueva)); He lay down on the (old) bed (Él se acostó/
tendió sobre/ encima de la cama (vieja)); She made the bed (Ella hizo la cama); He
went to the bed (Él se acercó a/ fue hasta la cama); the prison chapel (la capilla de
la cárcel), the castle chapel (la capilla del castillo); She went to the (old) church to
see the paintings (Ella fue a la iglesia (vieja) a ver los cuadros); She admires the
(new) church (Ella admira/ se fija en lo bonita que es la iglesia (nueva)); I saw him
leaving the church (Le vi saliendo de la iglesia); They are painting the (small)
church (Están pintando la iglesia (pequeña)); She is at the class (Ella está en la clase
[especialmente/ sobre todo/ en particular: dando clase dentro o al lado sin dar clase;
puede ser un alumno o un profesor]); Who smokes in the class? (¿Quién fuma/ es
fumador de los que están en (la) clase?); the class of ’95 (la promoción del 95); This
is the home for the aged (Éste es el asilo de ancianos); outside the jail (fuera de la
cárcel); The (new) market was built ten years ago (El mercado (nuevo) se construyó
hace diez años); There are two tourists at the (old) market (Hay dos turistas en el
mercado (antiguo)); It is on the market (Está en venta); He bought it on the black
market (Él lo compró en el mercado negro/ de estraperlo); It came on to the market
(Se puso en venta); He is flooding the market with coffee (Él está inundando el
mercado de café); He is in the market for a car (Él está dispuesto a comprar un
coche); They are playing the market (Están jugando a la bolsa); They are at/ in the
prison (Están en la cárcel [como visitantes]); He returned from the prison where he
had been visiting his father (Él regresó de la cárcel donde había estado visitando a
su padre); He walked round the prison (Él dio una vuelta alrededor de la prisión);
The school is quite far (La escuela está bastante lejos); We sometimes go to the
school to talk to the teachers (A veces, vamos a la escuela a hablar con los
profesores); She went into the (new) school (Ella entró en la escuela (nueva) [como
visitante]); We took a look at the (old) school (Echamos un vistazo a la escuela
(antigua)); He drove past the (big) school (Él pasó en coche por delante de la
escuela (grande)); The school is far from here (La escuela está lejos de aquí); She
goes to the school (which/ that is) near (to) your home (Ella va a la escuela (que
está) cerca de tu casa); She is at the school (Ella está en [dentro de o fuera en las
dependencias de] la escuela [no para asistir a las clases como alumna sino como
visitante, etc.]); She is in the school (Ella está en [= dentro de] la escuela [no para
asistir a las clases como alumna sino como visitante, etc.]); She is at the sea (Ella
está cerca del/ de la mar); He is by the sea (Él está a la orilla del/ de la mar); He
followed the sea [literario] (Él se hizo marinero); Whales are/ live in the sea (Las
ballenas [especialmente/ sobre todo/ en particular] están/ viven en [= dentro de] el/
la mar); He’s in the sea (Él está en el/ la mar); Malaga is on the sea (Málaga está en
la costa); The ship is on the sea (El barco está en [= sobre] el/ la mar); He’s on the
sea/ at sea (Él es marinero); Piracy on [estándar]/ in [arcaico] the high seas is
increasing (La piratería en alta mar está creciendo); She looked out towards the sea
(Ella miró hacia el/ la mar); Boats sail on the sea (Los barcos navegan en el/ la
mar); Sharks swim in the sea (Los tiburones nadan en [= dentro de] el/ la mar); She
is clearing the table (Ella está recogiendo la mesa); She is laying/ setting the table
(Ella está poniendo la mesa); They rose from the table (Se levantaron de la mesa);
They are sitting down at/ to the table (Están sentándose/ sentados en la mesa); She
turned the tables on him (Ella le devolvió a él la pelota/ venció con sus propias
armas); They are in second place in the table (Están en segundo lugar en la
clasificación); It is two miles from the town (Está a dos millas de la ciudad [= una
ciudad determinada]); It is in the town centre [GB principalmente]/ center [USA]
(Está en el centro de la ciudad); He approached the town (Él se acercó a la ciudad [=
una ciudad determinada]); She is in the town (Ella está en la ciudad [= en una
ciudad determinada]); They are/ go on the town (Están en plan de juerga/ Salen de
juerga); He painted the town red (Él echó una cana al aire); The work of building
this cathedral took centuries (El trabajo de construcción de esta catedral llevó
siglos); The cathedral is the work of centuries (La catedral es el trabajo de siglos);
This is the work done by machines (Éste es el trabajo hecho por las máquinas), etc.
Otros nombres como "house, office, factory, cathedral, cinema, house, museum,
library, office, shop, station, theatre [GB principalmente]/ theater [USA], pub, city,
village", etc., lo suelen llevar siempre, excepto cuando se usan en sentido general y
quieren decir otra cosa. Ej.: He is in the house (Él está en (la) casa); She is in the
office (Ella está en la oficina), pero “He is in office” (Él está en el poder), etc.
En GB "home" se usa más para la casa del que habla y "house" para la casa de otra
persona, pero en USA y en menor medida en GB se pueden usar ambas con el
mismo sentido. Ej.: He is going home (Él está yendo a casa); He is going to her
house (Él está yendo a la casa de ella); at my aunt’s (house) (en casa de mi tía); to
my aunt’s (house) (a casa de mi tía); from my aunt’s (house) (de la casa de mi tía).
Tanto con “the” o sin él estos nombres se traducen al castellano normalmente con el
artículo determinado(,) pero no con el artículo indeterminado; para traducirlas con
el artículo indeterminado en castellano tienen que ir precedidos del artículo
indeterminado en inglés.
2.58.- No se usa “the” con los siguientes nombres cuando se utilizan en sentido
general: business people, businessmen, Christendom, humans, human beings,
humanity, humankind, Islam, man, mankind, men, nature, people, Protestantism,
society, woman, women; en castellano llevan el artículo determinado; se
sobr(e)entiende “en general”. Ej.: crimes against humanity (crímenes contra la
humanidad); She treats animals with humanity (Ella trata a los animales con
humanidad); Man [= all men] is mortal (El hombre [= todos los hombres] es
mortal); Come on, man! (¡Venga, hombre!); Man [= all men] cannot live by bread
alone (No sólo de pan vive el hombre [= todos los hombres]); Woman [= all
women] is different from/ than man [= all men] (La mujer [= todas las mujeres] es
diferente de/ que el hombre [= todos los hombres]); God made the country, and
man made the town (Dios hizo el campo y el hombre hizo la ciudad); How does
woman [= all women] differ from man [= all men]? (¿En qué se diferencia la mujer
[= todas las mujeres] del hombre [= todos los hombres]?); God has created both
man [= all men] and woman [= all women] (Dios ha creado a los dos, al hombre [=
todos los hombres] y a la mujer [= todas las mujeres]); The dog is man’s [= all men]
best friend (El perro es el mejor amigo del hombre [= todos los hombres]); In this
country, women are more numerous than men (En este país las mujeres son más
numerosas que los hombres); In Ireland, men do very little in the house (En Irlanda
los hombres hacen muy poco en la casa); He loves mankind [= all men] (Él ama a
la humanidad [= todos los hombres]); Mankind is trying to survive [= all men] (La
humanidad está intentando sobrevivir); People are so [literario: menos usado]/ like
this [coloquial: más usado] (La gente es así).
En sentido concreto lo llevan; se sobr(e)entiende “especialmente/ sobre todo/ en
particular”; sin embargo, a veces, el sentido sigue siendo bastante general. Ej.: The
man [= one] over there is my brother (El hombre [= uno] que está allí es mi
hermano); There is something of the woman in his character (Hay algo de la mujer
en su carácter); In Ireland, the man does very little in the house (En Irlanda el
hombre hace muy poco en la casa); The tailor makes the man (El sastre hace al
hombre); In Ireland, the men do very little in the house (En Irlanda los hombres
hacen muy poco en la casa); In this country, the women are more numerous than
the men (En este país las mujeres son más numerosas que los hombres); the
humanities (las humanidades [= literatura, filosofía, historia, etc.]). V. 2.8-9, 2.12-16
No se usa “the” tampoco en algunos casos en que se usa un adjetivo en castellano;
los nombres van detrás de un verbo copulativo. Ej.: They are United Reform/
Reformed (Son reformistas); She is chapel/ Protestant (Ella es protestante [= not
Anglican]).
2.59.- No se usa “the” con los nombres de días de la semana, los meses del año y
los días de fiestas, cuando se refieren al momento en que se habla; tampoco con
las cifras de los años individuales; algunos nombres pueden ir precedidos de un
adjetivo: bloody, good, holy, etc.; en castellano los días de la semana llevan artículo
determinado pero los meses del año y los días de fiesta generalmente no lo llevan.
Ej.: He came on Sunday (Él vino el domingo [pasado; se puede decir de 2 a 7 días
después]); She’ll go on Monday (Ella irá el lunes [próximo; se puede decir de 2 a 7
días antes]); They came in May (Vinieron en mayo); Christmas Day (el Día de
Navidad), Palm Sunday (el Domingo de Ramos), Easter Sunday (el Domingo de
Pascua (de Resurrección)), Christmas (las Navidades), Easter (Pascua), Holy Week
((la) Semana Santa), Lent ((la) Cuaresma), Good Friday (el Viernes Santo), All
Saints’ Day (el Día de Todos los Santos), Labour [GB principalmente]/ Labor
[USA] Day (el Día del trabajo), Whit Sunday [GB] (el Domingo de Pentecostés),
Whitsun [GB] (Pentecostés), Mother’s Day (el Día de la Madre), Independence
Day (el Día de la Independencia), bank holiday [GB] (día festivo), at/ during Easter
(en/ durante Semana Santa), at/ during Christmas (en/ durante las Navidades),
Passover (la Pascua (judía)), Transfiguration (la Transfiguración); in 1975 (en (el)
1975); the [va con “year”, no con la cifra] year 1868 (el año 1868). V. 2.18
Sin embargo, llevan “the” si llevan alguna palabra que los especifique; los que van
precedidos de un adjetivo sin “the” llevan “the” cuando se los especifica aún más;
en castellano normalmente también llevan artículo determinado pero los meses, a
veces, no lo llevan. Ej.: He went away in July, the July of 1966 (Él se marchó en
julio, en julio de 1966); Of all the Christmases that she had, this was the worst (De
todas las Navidades que ella pasó, ésta(s) fue(ron) la(s) peor(es)); the Holy Week of
1990 (La Semana Santa de 1990); las palabras que especifican en los ejemplos
dados son: of 1966, of 1990.
Hay algunas excepciones de fiestas. Ej.: the 'Sabbath (el sábado [judío]/ el domingo
[cristiano]/ el viernes [islámico]) pero "Sha'bbath" [sin “the”] (el sábado (judío
[sólo])), the Lupercalia (las lupercales), the Saturnalia (las saturnales), the Kalends
(las calendas), the Ides (los idus), etc.
En inglés coloquial se puede poner “the” delante de los días de la semana sin alguna
palabra que los especifique. Ej.: He came and on the Tuesday [coloquial] he got
married (Él vino y el martes se casó).
En castellano llevan el artículo determinado los nombres de los días, pero no los de
los meses y los años generalmente tampoco.
2.60.- No se usa “the” con nombres en singular: century, February [u otro mes del
año], fortnight, millennium, Monday [u otro día de la semana], month, night, week,
year, con festividades: Christmas, Easter, Lent, etc., y otros nombres que
indiquen un período de tiempo, precedidos de "next" o "last", si tienen como
punto de referencia el momento en que se habla; no incluyen todos los días hasta el
momento presente o a partir del momento presente; en castellano llevan el artículo
determinado casi todos estos nombres. Ej.: next week (la próxima semana [no ésta;
se puede decir de 2 a 7 días antes; no son los próximos 7 días (a partir de hoy)]), last
month (el mes pasado [no éste; se puede decir de 2 a 30 días después; no son los
últimos 30 días (hasta hoy)]); She arrived a week last Friday [GB]/ last Friday week
[GB] (Ella llegó el viernes pasado no, el anterior); She will arrive a week next
Monday [GB], etc.
Existe la posibilidad de confusión cuando "next" va seguido de un día de la semana
o un mes y se está a menos de tres días de ese día o a menos de tres meses de ese
mes, ya que se puede entender "este + día/ mes [o] el día/ mes siguiente". Ej.: next
Saturday [si se está a viernes puede entenderse mañana] (este sábado/ el sábado de
la semana próxima [o] mañana en ocho días); por eso, es mejor decir "on Saturday/
this Saturday/ the coming Saturday/ this coming Saturday/ (on) Saturday this
week" para "este sábado" y "(on) Saturday week/ a week on Saturday [GB]/ (on)
Saturday next week/ a week from this Saturday" para "el sábado de la semana
próxima/ este sábado no, el otro/ de mañana en ocho días/ del sábado en ocho días".
V. 2.18
2.61.- No se usa “the” con nombres de parentesco como "Aunt (tía), Auntie (tiíta),
Baby (el bebé), Cook [literario] (la cocinera), Dad [coloquial] (papá), Daddy
[coloquial]/ Pop [coloquial]/ Poppa [coloquial: USA: menos usado]/ Pa [coloquial]/
Papa [colquial]/ Pappy [coloquial: USA: menos usado] (papi/ papaíto), Father
(padre), Grandfather (abuelo), Grandma [coloquial]/ Grandmama [coloquial]/
Grandmamma [coloquial]/ granny [coloquial: más usado]/ grannie [coloquial:
menos usado] (abuelita), Grandmother (abuela), Grandpa [coloquial]/ Grandpapa
[coloquial]/ Grand(d)ad [coloquial]/ Grand(d)addy [coloquial] (abuelito), Mam
[coloquial: GB] (mamá), Mother (madre), Mum [coloquial: GB]/ Mom [coloquial:
USA] (mamá), Mummy [coloquial]/ Mummie [coloquial: GB]/ Momma
[coloquial: USA: menos usado]/ Mommy [coloquial: USA principalmente]/
Mommie [coloquial: USA: menos usado] (mami/ mamaíta/ mamita), Nurse (la
niñera), Son (mi/ nuestro hijo), Uncle (tío)", etc., cuando uno se dirige a ellos o los
menciona; se sobr(e)entiende que es “mi/ nuestr(o, a)”; van en mayúscula al usarse
como nombres propios; van solos cuando uno se dirige a ellos; "Aunt, Auntie,
Cousin, Grandfather, Grandma, Grandmama, Grandmamma, Grandmother,
Grandpa, Grandpapa, Grand(d)ad, Uncle", pueden ir delante de un nombre propio o
apellido, cuando uno los menciona sin dirigirse a ellos, pero no los demás; los que
llevan [literario] se usan poco actualmente cuando uno los menciona sin dirigirse a
ellos y no pueden ir precedidos de “the” o un adjetivo posesivo. Ej.: Aunt [literario]
is coming (Va a venir [mi/ nuestra] tía); Cook [literario] has gone to do some
shopping (La cocinera [nuestra] ha ido a hacer unas compras); I saw Dad there (Vi a
papá allí); Father [literario] is angry ([nuestro] Padre está enfadado); Grandfather
David is ill ([= mi/ nuestro] Abuelo David está enfermo); Mother [literario] has said
no ([= nuestra] Madre ha dicho que no); Good morning, Mum [GB]/ Mom [USA]
(Buenos días, mamá); Nurse [literario] is in the kitchen (La niñera [nuestra] está en
la cocina); Uncle Tom/ Turner is 80 (El [= mi/ nuestro] tío Tom(ás)/ T. tiene 80
años). V. 10.25.2.g
Se puede poner un nombre o apellido detrás de "Brother" pero se refiere a un
monje; se puede poner un nombre o apellido detrás de "Father" pero se refiere a un
cura católico o episcopaliano [V. 2.34.2, 2.71.2]; se puede poner un apellido detrás
de "Mother", pero es despectivo: Mother Reilly [peyorativo] said this (La tía R. dijo
esto); se puede poner un nombre o apellido detrás de "Sister", pero se refiere a una
enfermera, en GB principalmente, o a una monja.
Estos nombres se usan en minúscula si van precedidos de determinantes como "the/
my/ your/ all", etc., y no delante del nombre de pila ni del apellido o delante del
nombre de pila y apellido detrás de una coma; son nombres comunes; las palabras
"cook, nurse", se usan así mucho más frecuentemente en la actualidad. Ej.: The aunt
that you have in Leeds is much older (La tía que tienes en Leeds es mucho mayor/
más vieja); his aunt, Mary White (su tía, María W.); The cook in this restaurant is
Italian/ has gone to do some shopping (El cocinero de este restaurante es italiano/
ha ido a hacer unas compras); Your father is here (Tu padre está aquí); The mother
of this child is here (La madre de este niño está aquí); The father is the oldest in the
family (El padre es el mayor/ de más edad de la familia), etc.
“Aunt(ie), Grandfather, Grandma [coloquial]/ Grandmama [coloquial]/
Grandmamma [coloquial]/ Granny [coloquial: más usado]/ Grannie [coloquial:
menos usado], Grandmother, Grandpa [coloquial]/ Grandpapa [coloquial]/
Grand(d)ad [coloquial]/ Grand(d)addy [coloquial], Son, Uncle” pueden ir también
en mayúscula si van:
a) Precedidos de un adjetivo posesivo y delante de un nombre de pila sin coma pero
no del apellido. Ej.: I went with my Aunt(ie) Pam (Fui con mi tía (tiíta) Pamela).
b) Precedidos de los adjetivos posesivos “my/ our + dear/ dearest” en el
encabezamiento de una carta. Ej.: My dear Son, … (Mi querido hijo: ...).
Sin embargo, se utiliza “the” con palabras como "gardener, maid, butler, baker",
etc., quizá porque el contacto no es tan grande o íntimo. Ej.: The gardener has gone
to town (El jardinero se ha ido a la ciudad).
2.62.- No se usa “the” con los nombres de los signos zodiacales que corresponden
a doce constelaciones: Aries (Aries), Taurus (Tauro), Gemini (Géminis), Cancer
(Cáncer), Leo (Leo), Virgo (Virgo), Libra (Libra), Scorpio (Escorpión), Sagittarius
(Sagitario), Capricorn (Capricornio), Aquarius (Acuario), Pisces (Piscis); estos
signos pueden hacer la función de nombres y también de adjetivos cuando se
refieren a una persona que ha nacido en el período de tiempo asignado a cada signo.
Ej.: She was born under Aquarius [nombre] (Ella nació en acuario); She is
Aquarius [adjetivo] (Ella es acuario). V. 2.110
2.63.- No se usa “the” con los nombres de los planetas “Jupiter (Júpiter), Mars
(Marte), Mercury (Mercurio), Neptune (Neptuno), Pluto (Plutón), Saturn (Saturno),
Uranus (Urano), Venus (Venus)”, a no ser que vayan precedidos de "the planet" o
seguidos de una oración subordinada de relativo especificativa o de "of" + un
nombre; sin embargo, se usa “the” con el planeta "Earth" (Tierra) cuando tiene un
sentido específico [V. 2.29], pero no se usa cuando tiene un sentido general [V.
2.75]; con el nombre "Sun/ sun" se usa “the” y con "Moon/ moon" también excepto
cuando va precedido de "full, half, new" en sentido general. Ej.: They went to Mars
(Fueron a Marte), pero “the planet Neptune” (el planeta Neptuno).
2.64.- No se usa “the” con nombres de pila solos o seguidos de un apellido, con
los títulos "Dame (dama)/ Frau [alemán: raro] (señora)/ Fräulein [alemán: raro]
(señorita)/ Herr [alemán: raro] (señor)/ Lord (lord/ caballero)/ Madame [o] Mme(.)
[francés: raro] (señora)/ Mesdames [o] Mmes(.) (señoras)/ Miss (señorita)/
Mademoiselle [o] Mlle(.) [francés: raro] (señorita)/ Mesdemoiselles [o] Mlles(.)
[francés: raro] (señoritas)/ Ms(.) (doña/ señorita/ señora)/ Monsieur [o] M(.)
[francés: raro] (señor)/ Mr(.) (señor/ don)/ Mrs(.) (señora/ doña)/ Messrs [o] MM(.)
(señores)/ Sir [puede ir también seguido de un nombre de pila solo] (caballero/
señor) seguidos de un apellido o delante de un nombre de pila + apellido
cuando no van especificados con una oración subordinada de relativo, un adjetivo
numeral. Ej.: Peter, Mark, Paul, Matthew Baker, James B. Jackson, Dame Ellen
(Terry) (la dama E. (T.)); Dame Jane Drinkwater is here (La dama Juana D. está
aquí); Frau Blumen (la Sra. B.), Fräulein Schröder (la señorita S.), Herr Brungraber
(el señor B.); Lord (Peter) Halifax will phone tomorrow (El caballero/ Lord (Pedro)
Halifax telefoneará mañana); Madame de Stael (la señora de S.); Mrs(.) Lang is
here (La Sra. L. está aquí); Miss Nightingale is here(,) too (La Srta. N. está aquí
también); She is secretary to Mrs(.) Hart (Ella es secretaria de la Sra. H.); Miss
Stewart’s arrival (la llegada de la Srta. Stewart [no de la Srta. de los Stewarts; en la
pronunciación se nota porque no lleva "the": V.3.8.21]); M(ademoise)lle(.) Dupont
(la señorita D.); Monsieur Larousse (el señor L.); Mr(.) Smith is out (El señor S.
está fuera); His brother is Sir John (Chamberlain) (Su hermano es el caballero John
(C.)). V. 2.35
¿Sabía Vd. lo siguiente?: en los países de habla inglesa todas las personas tienen un
nombre de pila ('first name/ 'forename [literario]/ 'given name/ 'Christian name [en
países cristianos]), un “middle name” [es generalmente otro nombre de pila más,
aunque puede ser también un apellido; puede equivaler al segundo apellido en los
países de habla castellana pero va delante del "surname", no detrás; el "middle
name" no es el apellido de la madre, como en los países de habla castellana, sino
que los padres pueden elegir el nombre de pila que quieran; se usa poco y
normalmente se pone sólo la inicial] y un “'surname/ 'family 'name/ 'last name” [es
el mismo apellido que el del padre; equivale al primer apellido en los países de
habla castellana; las personas de habla inglesa suelen usar el nombre de pila y el
segundo apellido de las personas de habla castellana, porque creen que es el
equivalente del "surname"; las personas de habla castellana suelen usar el nombre
de pila y el "middle name" de las personas de habla inglesa, porque creen que es el
equivalente del primer apellido]; normalmente se usa el nombre de pila y el
"surname", pero el "middle name" no se usa mucho; en los países de habla
castellana normalmente se usa el nombre de pila y el primer apellido, pero el
segundo apellido no se usa mucho; tradicionalmente la mujer casada adopta el
apellido (surname) del marido, pero conserva el "middle name"; sobre todo en USA
la mujer casada puede conservar su apellido de soltera (maiden name) como
"middle name" y adoptar el apellido del marido como su "surname" pero no van
unidos por un guión; si van unidos por un guión es simplemente un apellido
compuesto (double-barrelled [GB principalmente]/ double-barreled [USA]
'surname) formado por dos apellidos: Parker-Bowles, etc. V. 3.4.3, 10.25.2
Cuando "Ms(.)" se aplica a una mujer soltera puede ir seguido de (el nombre de pila
de soltera ) + "surname". Cuando "Ms(.)" se aplica a una mujer casada puede ir
seguido de (el nombre de pila de soltera [pero no del marido]) + "surname" del
marido/ "surname" de soltera [en vez del "surname" del marido], pero "Mrs(.)" no
puede ir seguido del "surname" de soltera.
2.66.- No se usa “the” con partes del cuerpo y prendas de vestir; se suele usar el
adjetivo posesivo en inglés; en castellano se usa el artículo determinado; en ciertos
casos se puede usar el adjetivo posesivo o “the” en inglés. Ej.: He has a pain in his
leg (Él tiene un dolor en la pierna); Take off your coat! (¡Quítate el abrigo!); He
cleaned/ brushed/ washed [GB] his teeth (Él se lavó los dientes); He punched her
nose/ He punched her in [más usado]/ on [menos usado] the nose (Él le dio un
puñetazo a ella en la nariz); She hit his face/ She hit him in [más usado]/ on [menos
usado] the face (Ella le golpeó a él en la cara). V. 4.55
Sin embargo, cuando no se trata de partes del cuerpo y prendas de vestir se usa el
adjetivo posesivo en inglés y el artículo determinado en castellano. Ej.: He saved
my life (Él me salvó la vida); You have lost your reason/ mind (Has perdido la
razón).
2.69.- No se usa “the” con los colores usados en singular generalmente en sentido
literal como nombres, con los colores o palos de las cartas en plural y con los
idiomas en singular; están usados en sentido general. Ej.: Yellow is better than red
for you (El amarillo es mejor que el rojo para ti); clubs (bastos), spades (espadas),
hearts (corazones/ copas), diamonds (oros/ diamantes); Spanish is easier than
Chinese or Russian (El castellano es más fácil que el chino o el ruso); He is
translating an English book into French (Él está traduciendo un libro inglés al
francés); Hindustani is not a territorial dialect (El hindi/ indostaní no es un dialecto
regional), etc.
Sin embargo, se puede usar “the” con los colores usados generalmente en sentido
figurado como nombres con un significado distinto; también con los colores usados
en plural y, a veces, también en singular en sentido literal. Ej.: the blue (el/ la mar/
el cielo/ el (color) azul); He has/ ’s got the blues (Él tiene/ está con la depre(sión)/
murria/ melancolía); out of the blue (cuando menos se esperaba); the reds and golds
of the autumn [GB principalmente] trees (los colores rojos y dorados de los árboles
en otoño); the white of an egg (la clara de un huevo), the white of the eye (el blanco
del ojo), etc. V. 3.36.4
Hay varias expresiones en las que se puede usar “the” con los idiomas, porque están
usados en un sentido concreto y se tienen en cuenta solamente los dos idiomas en
cuestión; como es algo subjetivo es preferible para los castellanohablantes no usar
“the” con los idiomas usados como nombres, ya que sin “the” siempre están bien.
Ej.: This book is translated from the Italian (Este libro está traducido del italiano);
This book has been translated from the French (Este libro ha sido traducido del
francés); The Hindustani is the spoken language of India (El hindi/ indostaní es la
lengua hablada de la India). V. 2.28
2.70.- No se usa “the” con nombres que se usan para decir la hora y los que se
refieren a períodos del día o actividades escolares usados en sentido general o
indeterminado/ indefinido; algunos pueden ir precedidos de las preposición "after,
at, before, by"; excepto "term", no pueden ir precedidos de la preposición “in” en
sentido general: afternoon [desde las 12 hasta las 6 aproximadamente], break [GB]/
recess [USA], dark, dawn, day, daybreak, dusk, evening, hall, midnight, month,
morning [desde las doce de la noche hasta mediodía], night, night-fall, noon,
prayers, sunrise, sunset, term, twilight, week, year; también las horas: one/ two/
three, etc., (o’clock); algunas como "afternoon, day, daybreak, dusk, evening,
morning, night, term"; estas palabras no llevan “the” cuando hacen la función de
sujeto. Ej.: at break [GB]/ recess [USA] (durante el recreo); She returned before
dark (Ella regresó antes (de) que anocheciera); He got home after dark (Él llegó a
casa después de anochecer); It’s getting dark (Está haciéndose de noche); at dawn
(al alba), from dawn till dark (desde el amanecer hasta el atardecer); Day broke
(Amaneció el día); We travelled [GB principalmente]/ traveled [USA] (by) day and
night (Viajábamos (de) día y noche); from day to day (de día en día), by day (de
día), all day long (durante todo el día); at nine (o’clock) (a las nueve); It’s seven
o’clock; daybreak is near (Son las siete (en punto); está cerca el amanecer); at
daybreak (al alba/ amanecer); at dusk (al atardecer); As dusk fell (Según llegaba el
atardecer); on Friday afternoon (el viernes por la tarde); yesterday evening (ayer por
la tarde [desde las 6 hasta las 10-12 de la noche]), tomorrow evening (mañana por
la tarde), on Saturday evening (el sábado por la tarde); Evening comes on (Llega la
tarde); Dine in hall! (¡Cena en el comedor!); We work every day from morning to
night (Trabajamos todos los días desde la mañana hasta la noche); yesterday
morning (ayer por la mañana), tomorrow morning (mañana por la mañana), on
Wednesday morning (el miércoles por la mañana); It was morning (Era por la
mañana); towards morning (al llegar la mañana); Before morning comes (Antes
(de) que llegue la mañana); at midnight (a medianoche), around midnight
(aproximadamente a medianoche), before midnight (antes de medianoche); He
came after midnight (Él vino después de medianoche); Night came (Llegó la noche
[después de las 9 hasta las 4 aproximadamente]); Her hair is (as) black as night (Su
cabello es (tan) negro como el azabache); at/ by night (por la [o] de noche),
overnight (toda la noche), all night ((durante) toda la noche), all night long (durante
toda la noche), at 10 o’clock at night (a las diez (en punto) de la noche [se puede
usar “night” para antes de las 9 si se quiere indicar que ya es muy tarde]), on
Thursday night (el jueves por la noche), last [yesterday: no poner] night (anoche/
ayer por la noche), tomorrow night (mañana por la noche); After night falls
(después de que caiga la noche); after 'nightfall (Después de caer la noche); at
'nightfall (al anochecer), by 'nightfall (antes del anochecer); at noon (a mediodía),
around noon (aproximadamente a mediodía), until noon (hasta (el) mediodía); at
sunrise (al salir el sol); You have to be silent at prayers (Tienes que estar en silencio
a la hora de la oración); He was there at sunset (Él estaba allí a la puesta del sol);
Term was drawing to a close (El trimestre se estaba acabando); in/ during term
(durante el curso), out of term (fuera del curso); at twilight (al anochecer); Twilight
was coming on (Se acercaba la noche); all week/ month/ year ((durante) toda la
semana/ todo el mes/ todo el año); at five (o’clock) (a las cinco (en punto)).
Sin embargo, llevan “the” cuando se usan en un sentido determinado, definido
o específico; casi todos pueden ir precedidos de las preposición "during/ in";
algunos como "afternoon, day, daybreak, dusk, evening, morning, night y term"
llevan “the” cuando hacen la función de complemento directo. Ej.: He prefers the
afternoon (Él prefiere la tarde); in/ during the afternoon (por la tarde [de la una a las
seis]), on the afternoon of 2(nd) [se lee “the second”] (of) July [GB
principalmente]/ July 2(nd) (el 2 de julio por la tarde); the dark (la o(b)scuridad); He
is groping in the dark (Él está buscando algo a oscuras); He switched off the lights
and we were left in the dark (Él apagó las luces y nos dejó a oscuras); They are
afraid of the dark (Tienen miedo de la o(b)scuridad); She is in the dark about it (Ella
no sabe nada en absoluto de ello); I was left in the dark (Me quedé sin saber nada);
He kept her in the dark (Él no le reveló la noticia a ella); (They waited for) the dawn
((Esperaban) el alba/ la aurora); before the dawn (antes del alba); Get up with the
dawn! (¡Madruga!); in the dawn of 5(th) [se lee “the fifth”] (of) September [GB
principalmente]/ September 5(th) (en la madrugada del 5 de septiembre); the day (el
día), all the day [GB] (todo el día), in the day (en el día), during the day (durante el
día), the day after (al día siguiente), the day after tomorrow (pasado mañana), the
day before (el día anterior), the day before yesterday (anteayer), the day before the
coronation (la víspera de la coronación), by the day (cada día/ al día), in the days of
Queen Elizabeth (en tiempos de la reina Isabel), the good old days (los buenos
tiempos pasados); four years ago to the day (hace cuatro años exactamente); in/
during the daytime (durante el día), the day (el día); the dusk (el crepúsculo/
anochecer), in the gathering dusk (en la o(b)scuridad casi de la noche), in the dusk
(al atardecer); She didn’t see anything in the dusk (Ella no veía nada al anochecer); I
like the evening (Me gusta la tarde); in/ during the evening (por la tarde), on the
evening of 3rd [se lee “the third”] (el día 3 por la tarde); She chose the morning
(Ella eligió la mañana); the morning after/ the next morning ((a) la mañana
siguiente), in/ during the morning (por/ durante la mañana), at 4 o’clock in the
morning (a las 4 (en punto) de la mañana), the morning of 5(th) [se lee “the fifth”]
(of) August [GB principalmente]/ August 5(th) (la mañana del 5 de agosto); I love
the night (Me encanta la noche); in/ during the night (de/ por la noche); He wakes
up in the (middle of) night (Él se despierta por la noche (a media noche)); all the
night [GB] ((durante) toda la noche), on the night of 6(th) [se lee “the sixth”] (of)
March [GB principalmente]/ March 6(th) (el día 6 de marzo por la noche), the night
before last (anteanoche), the night before the ceremony (la noche antes de la
ceremonia); She admired/ observed the sunrise/ sunset (Ella admiraba/ observaba
la salida/ puesta del sol); in the long term (a la larga), in the short term (a la corta/ en
el futuro próximo); the twilight (el crepúsculo/ los albores); He went for a walk in
the twilight (Él fue a dar un paseo en el crepúsculo); in the twilight of her room (en
la penunbra de su habitación), in the twilight of history (en los albores de la
historia); all the week/ the month/ the year [GB] ((durante) toda la semana/ todo el
mes/ todo el año), during the week (durante la semana), the six o’clock bus (el
(auto)bús de las seis (en punto)).
2.73.- No se usa “the” con la segunda parte del genitivo sajón. Ej.: Martin’s beard
(la barba de Martín), the boss’s sister (la hermana del jefe), today’s society (la
sociedad actual), etc.
2.76.- No se usa “the” con nombres que se refieren a personas o seres animados
cuando están en vocativo como "man, sir" y otros títulos honoríficos de 3.5.11; en
castellano tampoco llevan el artículo determinado. Ej.: God, help me(,) please!
(¡Dios, ayúdame, por favor!); Come on, boy/ kid! (¡Venga, muchacho/ chaval!);
What do you think, doctor? (¿Qué piensa(s), doctor? [en materia de salud]); Let’s
go, man! (¡Vámonos, hombre!); Hello, mate [GB: coloquial]! (¡Hola, tío/ amigo/
macho!); Yes, sir (Sí, señor); Tell me the truth, woman! (¡Dime la verdad, mujer!);
Oh no, girl! (¡Oh no, chica!), etc. V. 10.25.2.d-k
2.77.- No se usa “the” con nombres que vayan al principio de una oración
subordinada seguidos de “though”; no es el orden normal, y se usa en inglés
literario para dar énfasis al nombre. Ej.: Child though he was (Aunque él fuera
niño).
2.78.- No se usa “the” cuando el nombre va precedido de un adjetivo
demostrativo [V. 4.53-4]/ posesivo [V. 4.55-6]/ interrogativo [V. 4.57-8]. Ej: She
went to his home (Ella fue a su casa/ la casa de él); Look at this briefcase! (¡Mira
este maletín!).
No se usa “the” delante de un pronombre demostrativo [V. 5.18-9]/ posesivo [V.
5.21]/ interrogativo [V. 5.23-4].
2.83.- Las perífrasis partitivas de 3.29 y 3.30, que son cuantificadores, suelen ir
delante de un nombre incontable sin “the” cuando tienen sentido general, pero
pueden ir también delante de un nombre incontable precedido de “the”, si tiene un
sentido específico, concreto.
2.84.- No se usa “the” delante de los adjetivos en grado comparativo cuando son
atributos y tienen un sentido general. Ej.: Who is fastest [coloquial]/ faster
[estándar], you or he [estándar]/ him [coloquial]? (¿Quién es (el) más rápido, tú o
él?); Which is best, this one or that one? (¿Cuál es (el) mejor, éste o aquél?). V. 2.45
No se usa “the” con los adjetivos en grado superlativo absoluto, no relativo. Ej.: I
think (that) it’s easiest to do it later (Creo que es muy fácil hacerlo después); It’s
most appropriate/ convenient to do this (Es muy apropiado/ conveniente hacer
esto). V. 2.45, 4.28, 4.30
2.85.- Se puede usar “the” o simplemente no usarlo con muy poca diferencia
con las estaciones del año: spring/ springtime ((la) primavera), summer/
summertime ((el) verano), autumn [GB principalmente]/ fall [USA] ((el) otoño),
winter/ wintertime ((el) invierno) y con otros muchos nombres incontables; sin
“the” se sobr(e)entiende “en general” y con “the” se sobr(e)entiende
“especialmente”. Ej.: I prefer spring/ springtime to winter/ wintertime (Prefiero la
primavera [en general] al invierno [en general]); in early summer/ summertime (a
principios de verano [en general]); Summer/ Summertime is at hand (Se acerca el
verano [en general]); in spring/ springtime (en (la) primavera [en general]); in
summer/ summertime (en (el) verano [en general]); in autumn [GB
principalmente]/ in fall [USA] (en (el) otoño [en general]); in winter/ wintertime
(en (el) invierno [en general]); in the spring/ springtime (en la primavera
[especialmente/ sobre todo/ en particular]); in the summer/ summertime (en el
verano [especialmente/ sobre todo/ en particular]); in the autumn [GB
principalmente]/ in the fall [USA] (en el otoño [especialmente/ sobre todo/ en
particular]); in the winter/ wintertime (en el invierno [especialmente/ sobre todo/ en
particular]). V. 3.23
Sin embargo, si se utilizan en un sentido concreto o específico, no pueden ir sin
“the”. Ej.: In 1976(,) the summer was hot (En 1976 el verano fue caluroso); In the
winter before you went abroad (En el invierno anterior a tu ida al extranjero); in the
summer/ winter of 1985 (en el verano/ invierno de 1985).
2.86.- Se puede usar “the” o no usarlo con muy poca diferencia con ciertos
nombres o expresiones: on (the) average (de promedio), (the) Bosphorus, (the)
Guildhall, Richard (the) Lion-Heart [más usado con “the”] (Ricardo Corazón de
León); the High Street [GB: normalmente en ciudades pequeñas] y “High Street”
[GB: normalmente en ciudades grandes] (la Calle Mayor).
La palabra "drama" se usa con “the” cuando significa “el drama [= la obra
dramática]”: The historical drama was interesting (El drama histórico era/ fue
interesante), sin “the” cuando significa “drama [= teatro]/ arte dramático/ expresión
corporal”: a student of drama (un estudiante de arte dramático); He went in for
drama (Él se metió en arte dramático), con “the” o sin él si significa “dramatismo”:
the drama of politics (el dramatismo de la política), a movie full of the drama of war
(una película llena del dramatismo de la guerra); It’s full of drama (Está lleno de
dramatismo).
Con algunos países se solía usar “the” antes porque eran regiones; actualmente se
suelen usar sin “the” porque ya no son regiones sino países: Argentina y “the
Argentine”, Cameroun y “the Cameroons”, (the) Congo, (the) Gambia, (the) Ivory
Coast (Costa de Marfil), (the) Lebanon ((El) Líbano), (the) Sinai (El Sinaí), (the)
Sudan (Sudán), Ukraine (Ucrania [como país]) y “the Ukraine” (la región de
Ucrania [dentro de la desaparecida U(.)R(.)S(.)S(.)]), (the) Yemen (Yemen). Ej.:
There are two doctors in (the) Congo (Hay dos médicos en el Congo).
2.87.- Se puede usar “the” o simplemente no usarlo con muy poca diferencia
con los superlativos adverbiales. Ej.: three at (the) best (tres en el mejor de los
casos/ a lo más), at the best (of times)/ at best (en el mejor de los casos); at the
earliest [más usado]/ at earliest (como pronto); at the latest [más usado]/ at latest (a
más tardar); at (the) least (como mínimo); at (the) most (como máximo); twenty at
(the) most (veinte a lo más/ como máximo); At (the) worst our lives are safe (En el
peor de los casos nuestras vidas están a salvo); If the worst comes to the worst
[GB]/ If worst comes to worst [USA] [o] If worse comes to worst [USA] [o] If
worse comes to worse [USA] (en el peor de los casos).
2.88.- Se puede usar “the” o simplemente no usarlo con muy poca diferencia
delante de nombres de barcos cuando van precedidos de “the ship” o palabras
similares o cuando van en la segunda parte de un genitivo sajón; no obstante,
en la marina normalmente no se utiliza “the”; los nombres de barcos pequeños no
suelen llevar “the”. Ej.: The battleship (the) España was sunk (El barco de guerra
España fue hundido); Byrd’s barquentine (the) Bear of Oakland left Boston on
Tuesday (El barco de Byrd el Oso de Oakland salió de Boston el martes), etc.
Los nombres de barcos grandes suelen llevar “the”, sobre todo cuando puede dar
lugar a confusión, a no ser que que quede claro por el contexto. Ej.: (the) Queen
Mary [puede confundirse con la reina M.] ((el barco/ navío) la Reina María), (the)
Sheffield [puede confundirse con la ciudad de S.] (el (barco/ navío) S.), etc.
2.89.- Se puede usar “the” o simplemente no usarlo con muy poca diferencia
delante de nombres propios de teatros en genitivo sajón. Ej.: the future of St.
James’s Theatre [GB principalmente]/ Theater [USA] (el futuro del teatro de
Santiago Apóstol/ San Diego/ San Jaime/ San Jacobo) y “his management of the
St. James’s Theatre [GB principalmente]/ Theater [USA]” (su gerencia del teatro
de San Jaime/ Santiago Apóstol/ San Diego/ San Jacobo).
2.90.- Se puede usar “the” o simplemente no usarlo con muy poca diferencia
detrás de los adjetivos indefinidos “all, both”. Ej.: All (the) five books are here
(Todos los cinco libros están aquí); All (the) five sisters are married (Todas las cinco
hermanas están casadas); Both (the) films are interesting (Ambas/ Las dos películas
son interesantes); Both (the) girls study maths (Ambas/ Las dos muchachas
estudian matemáticas). Frecuentemente no se pone “the” con: all afternoon, all day
(todo el día), all night (toda la noche), all week (toda la semana), all winter (todo el
invierno), all summer (todo el verano), all year (todo el año), pero se puede poner, si
se quiere, detrás de "all" en GB pero no en USA con el mismo significado. Ej.: He’s
been here all month/ all the month [GB: menos usado] (Él lleva/ ha estado aquí
todo el mes).
2.91.- Se puede usar “the” o simplemente no usarlo con muy poca diferencia
con ciertos nombres que suelen llevarlo normalmente, pero que no lo llevan, a
veces, en inglés vulgar o inglés arcaico; se llama también prosiopesis. Ej.: (The)
best hope is to win (La mejor esperanza es ganar); (The) bird’s flown, it seems (El
pájaro ha volado, parece); (The) boys are at school (Los chicos están en la escuela);
(The) biggest chance will come again (La oportunidad más grande vendrá de
nuevo); (The) coach is ready, sir (La carroza está lista, señor); (The) clear danger is
to shoot (El peligro claro es disparar); (The) [sin "the” es vulgar] dog is barking (El
perro está ladrando); (The) fact is that they didn’t answer (El hecho es que no
contestaron); (The) worst fear is around the corner (El peor miedo está a la vuelta de
la esquina); (The) French are quite energetic (Los franceses son bastante enérgicos);
(The) river is still high (El río está todavía alto); A: Merry Christmas! (¡Feliz
Navidad!/ ¡Felices Navidades!). B: (The) same to you! (¡Le deseo lo mismo!);
(The) next step is to decide (El siguiente paso es decidir); Which is quicker, (the)
train or (the) bus? (¿Cúal es más rápido, el tren o el autobús?); (The) trouble is this
(El problema es éste); (The) truth was that she was lying (La verdad era que ella
estaba mintiendo); (The) poor woman was almost demented (La pobre mujer
estaba casi demente), etc.
A veces, en los informes meteorológicos se suprime “the” con palabras como
"weather, wind, temperature", etc. Ej.: (The) weather is ghastly (El tiempo es
horrible), etc.
2.115.- "A little, quite a little, a few, quite a few, a very few, a few more, quite a
few more", tanto si son adjetivos como pronombres indefinidos, tienen un sentido
positivo, porque la persona está contenta con lo que tiene aunque no sea mucho; si
van precedidos de "only", indican que realmente la cantidad es pequeña y puede ser
un forma de decir que conviene comprar más o no esperar demasiado. Ej.: He has a
little money (Él tiene un poco de dinero); She has a few books (Ella tiene unos
pocos libros); quite a few wheels (bastantes ruedas); They have only a little milk
(Tienen solamente un poco de leche); She has only a few apples (Ella tiene
solamente unas pocas manzanas).
Sin embargo, "little, quite little, few, quite few, very few, few more, quite few
more", tanto si son adjetivos como pronombres indefinidos, no llevan el artículo
indeterminado y tienen un sentido negativo, porque la persona no está contenta
con lo que tiene y quiere más. Ej.: He has little money (Él tiene poco dinero); How
little patience! (¡Qué poca paciencia!); They have quite little hope (Tienen bastante
poca esperanza); She has few books (Ella tiene pocos libros); He has quite few
presents (Él tiene bastantes pocos regalos); They have very few worries (Tienen
muy pocas preocupaciones). V. 4.61, 5.30
2.120.- Los pronombres indefinidos "a bit of, enough of, less of ... than, more of
... than, much of, very much of", etc., y los adverbios "how" + adjetivo,
"quite", "this/ that" + adjetivo, etc., van seguidos del artículo indeterminado +
nombre. Ej.: She is enough of a woman to get married (Ella es suficiente mujer
para casarse); He is enough of a lawyer to do it (Él es suficiente abogado para
hacerlo); He is much of a vagabond (Él es un vagabundo en el fondo); I’m not
much of a musician (No entiendo mucho de música/ soy buen músico); How old a
girl is she? (¿Qué edad tiene la chica?); She is quite an expert! (¡Vaya experta que es
ella!); She can’t afford that big a house (Ella no puede permitirse el lujo de una casa
tan grande); He’s very much of a swindler (Él es un gran estafador). V. 3.20
"Sort of" puede ir seguido del artículo indeterminado y del nombre y también detrás
del artículo indeterminado. Ej.: She’s sort of a 'writer/ a sort of 'writer (Ella es una
especie de escri'tora).
Para el uso del artículo indeterminado con "half" V. 4.61.1
Los adverbios "once, one time, twice, three times", etc., van delante del artículo
indeterminado + nombre con un significado y detrás del artículo indeterminado con
otro significado. V. 4.4.1.e
El adverbio “only” va sólo delante del artículo indeterminado. Ej.: only a squirrel
(sólo una ardilla), only a cheap book (sólo un libro barato).
Cuando un nombre va con dos adjetivos y las conjunciones distributivas/
correlativas "not only ... but also", se pone el artículo indeterminado detrás de "not
only", y detrás de "but also". Ej.: not only an interesting but also a well-paid job (un
trabajo no solo interesante sino también bien pagado).
Cuando un nombre va con un adjetivo y las conjunciones distributivas/ correlativas
"both ... and, either ...or, neither ... nor", se puede poner el artículo indeterminado
una sola vez delante de "both, either, neither", o detrás de "both" y "and", "either" y
"or", "neither" y "nor". Ej.: a both interesting and well-paid job/ both an interesting
and a well-paid job (un trabajo interesante y bien pagado); an either interesting or
well-paid job/ either an interesting or a well-paid job (un trabajo interesante o bien
pagado); a neither interesting nor well-paid job/ neither an interesting nor a well-
paid job (ni un trabajo interesante ni bien pagado).
Nombres 3.1
Nombres propios 3.2-4
La letra mayúscula 3.5
La letra cursiva 3.6
Nombres con sentido activo y pasivo 3.7
El plural de los nombres 3.8
Nombres concretos y abstractos 3.9
Nombres contables 3.10-21 3.31-2
Nombres incontables 3.22-30, 3.32
Nombres colectivos 3.33-4
Nombres derivados 3.35
Nombres por conversión 3.36
Nombres compuestos 3.37
Nombres por agregación 3.38
Nombres por parasíntesis 3.39
Nombres acortados 3.40
Nombres reduplicativos 3.41
Nombres abreviados 3.42
Nombres fusionados 3.43
Nombres por siglas 3.44
Nombres onomatopéyicos 3.45
Préstamos 3.46
Neologismos 3.47
Nombres por agregación 3.48
Género del nombre 3.49-59
Genitivo sajón 3.60-77, 3.96-107, 3.108-9
Genitivo con “of” 3.78-107, 3.110-11
3.1.- Los nombres pueden ser propios y comunes desde un punto de vista de
extensión lógica. Los nombres propios van en mayúscula e incluyen los nombres
propios de personas o animales domésticos [V.3.2, 3.5.3], precedidos o no de títulos
honoríficos [V. 3.5.11], las palabras de parentesco [V. 2.61,10.25.2.g], los nombres
de razas, de tribus [V.3.8.19], de nacionalidades [V.2.6.1.b, 2.7], de idiomas
[V.3.22], los nombres abstractos personificados [V.3.5.17, 3.57], los nombres
oficiales de instituciones [V. 3.5.12], los nombres de los días de la semana, de los
meses del año, de los días de fiestas [V.2.59], los nombres toponímicos o de lugares
[V.3.5.13-14], los nombres de planetas [V.3.5.24], los nombres de libros [V.3.5.16],
etc.; en castellano las palabras de parentesco, los nombres de razas, tribus,
nacionalidades, idiomas, los nombres de los días de la semana y de los meses del
año no son propios sino comunes. Los nombres comunes suelen ir en minúscula,
pero los hay que van en mayúscula también. Los nombres comunes pueden ser
contables concretos, contables abstractos e incontables concretos, incontables
abstractos desde el punto de vista descriptivo, simples y compuestos desde el punto
de vista de constitución gráfica, individulaes y colectivos desde el punto de vista
numérico.
3.2.- Los nombres propios de persona más importantes con sus formas
hipercorísticas (abreviaciones y diminutivos en forma familiar, cariñosa o
eufemística) son los siguientes con su traducción al castellano: más de 4725; los 30
más populares en los últimos 50 años en los países de habla inglesa son los que
llevan [más popular]:
Babar/ Baber/ Babur [hombre] (Babar), Babette [mujer] (Elisabet/ Isabel/ Elisa/
Isa), Babs/ Bab/ Babbie [mujer] (Bárbara), Bacchus [hombre] (Baco), Balbinus
[hombre] (Balbino), Balderic/ Balderich [hombre] (Balderico), Baldie [hombre]
(Archibaldo), Baldric [hombre] (Balderico), Baldwin [hombre] (Balduino/
Baldovino/ Baldo), Balthazar [hombre] (Baltasar), Bannerjee [hombre] (Benjamín),
Baptist [hombre] (Bautista), Barak [hombre] (Barac), Barachiah/ Barachias
[hombre] (Baraquías/ Baraquiso), Barbara/ Barbary/ Barbra [mujer] (Bárbara),
Barnaby/ Barnabe/ Barnabas/ Barney/ Barn/ Barny [hombre] (Bernabé), Barney/
Barnard [hombre] (Bernardo), Bartholomew/ Bart/ Bartley/ Batty/ Bate/ Bartle/
Bat/ Bartlemey [hombre] (Bartolomé/ Bartolo), Baruch [hombre] (Baruc), Basil/
Basilius/ Basie [hombre] (Basilio/ Basileo), Basilia/ Basilla [mujer] (Basilia/
Basilisa), Basilius [hombre] (Basilio/ Basileo), Bastien [francés] [hombre]
((Se)Bastián), Bathsheba/ Bathshua [mujer] (Betsabé), Bathildis/ Bathilda [mujer]
(Batilde), Baubie [mujer] (Bárbara), Baz [hombre] (Basilio), Beata [mujer] (Beata),
Beatrix/ Beatrice/ Bea/ Beat/ Beatty [mujer] (Beatriz/ Beatri/ Bea/ Beat/ Betina),
Beatus [hombre] (Beato), Becky/ Beck [mujer] (Rebeca/ Rebe), Bede/ Baeda/ Beda
[hombre] (Beda), Bedelia [mujer] (Brígida), Bee/ Bettrys/ Beitiris [mujer] (Beatriz),
Bel [mujer] (Isa(bel(a)), Belina [mujer] (Belina), Belinda [mujer] (Belinda/ Belén),
Belinus [hombre] (Belino), Belisarius [hombre] (Belisario), Bell/ Bella [mujer]
(Isa(bel(a)/ Arabela), Belle [mujer] (Isa(bel(a)/ Belinda/ Belén/ Arabela), Ben
[hombre] (Benito/ Benedicto/ Benedeto/ Benjamín), Benedict/ Benedick/
Benedetto [hombre] (Benedicto/ Benedeto), Benedicta [mujer] (Benedicta), Benet
[mujer] (Benita), Benign/ Benignus [hombre] (Benigno/ Beni/ Benén), Benjamin/
Benjie/ Benjy [hombre] (Benjamín/ Jamín/ Benja), Benoît [francés] [hombre]
(Benito), Benoni [hombre] (Benoni), Bennet/ Bennett [hombre] (Benedicto),
Bennet/ Bennett/ Benito [hombre] (Benito), Bennit [mujer] (Benita), Benno
[hombre] (Bernardo), Benny/ Bennie [hombre] (Benja(mín)/ Benji/ Benjo/ Min/
Mincho), Beornheard [hombre] (Bernardo), Beppo [italiano] [hombre] (Pepe/
Pepito), Berengaria [mujer] (Berenguela), Berenguer [hombre] (Berenguer/
Berengario), Berenice [mujer] (Berenice/ Verónica), Bernadette/ Berneen [mujer]
(Bernardita), Bernard/ Bernhard [hombre] (Bernardo/ Berna), Bernarda [mujer]
(Bernarda), Bernardine/ Bernardina [mujer] (Bernardina), Bernardino/ Bernardine
[hombre] (Bernardino), Berney/ Bernie/ Berno [hombre] [hombre] (Bernar(do)/
Berno/ Nano/ Lalo/ Nardo), Bernice [mujer] (Berenice/ Verónica), Berny [mujer]
(Berenice/ Verónica), Bertie [hombre] (Alberto/ Auberto/ Heriberto/ Huberto/
Roberto), Bert/ Burt [hombre] (Alberto/ Auberto/ Bernardo/ Berto/ Bertín/ Bertino/
Gilberto/ Edelberto/ Edilberto/ Heriberto/ Huberto), Berthold [hombre] (Bertoldo),
Bertram/ Bertrand/ Bert [hombre] (Beltrán/ Bertrán), Bertha/ Bert/ Bertie/ Berta/
Berty/ Berchta [mujer] (Berta), Bertilia/ Bertilla [mujer] (Bertila/ Bertibla), Bertwin
[hombre] (Bertín/ Bertino), Betty/ Bettye/ Bettie/ Beth/ Bethan [galés]/ Bess/
Bessie/ Bessy/ Bet/ Betsey/ Betsy/ Betsie/ Beta/ Betta/ Bette/ Bettina [mujer]
(Isabelita/ Elisabet/ Elisa/ Isa), Bex [mujer] (Rebeca), Bianca/ Biancha [italiano]
[mujer] (Blanca), Bibiana [mujer] (Bibiana), Bid/ Biddy [mujer] (Brígida), Bill
[hombre] (Guillermo), Billee/ Billie [mujer] (Guillermina), Billy/ Billie [hombre]
(Guillermito), Bina [mujer] ((Colom)Bina), Bjorn [hombre] (Bernardo), Blanche/
Blanch/ Blanca [mujer] (Blanca/ Blancura), Blanco [hombre] (Blanco), Blase/
Blaise/ Blasius [hombre] (Blas), Blatnaid [irlandés] [mujer] (Florencia), Bleddian
[galés]/ Bleddyn/ Bledig/ Bleiddian/ Bleiddyn [hombre] (Lupo), Boabdil [hombre]
(Boabdil), Boadicea [mujer] (Boadicea), Boaz [hombre] (Boaz), Bob/ Bobby
[hombre] (Roberto), Bobbie [hombre y mujer] (Roberto/ Roberta), Boethius
[hombre] (Boecio), Bonaventure/ Bonaventura [hombre] (Ventura/ Buenaventura),
Boniface/ Bonifacius [hombre] (Bonifacio), Bonnie/ Bonita [mujer] (Bona/ Bonita),
Boris [hombre] (Boris/ Boriso), Boudicca [mujer] (Boadicea), Bram [hombre]
(Abrahán), Brandan [hombre] (Brandán), Brandon [hombre: más popular]
(Brandán), Brenainn [irlandés] [hombre] (Brendano), Brenda [mujer] (Brenda),
Brendan [hombre] (Brendano), Bret/ Brett/ Breton [hombre] (Bretón), Briallen
[galés] [mujer] (Primavera), Brianna [mujer] (Briana), Bridget/ Bridgit/ Bridie/
Brigitte/ Brigitta/ Bride/ Brid/ Brigid/ Brigit/ Brighid [mujer] (Brígida), Bruin
[holandés] [hombre] (Bruno), Brunetta/ Brunella [mujer] (Bruneta), Brunilla/
Brunhilda [mujer] (Brunilda/ Nilda), Bruno [hombre] (Bruno), Brutus [hombre]
(Bruto), Brynhild [mujer] (Brunilda/ Nilda), Buddha [hombre] (Buda), Buddug
[galés] [mujer] (Boadicea), Buff [mujer] (Isabel/ Elisabet/ Elisa/ Isa), Burnetta
[mujer] (Bruneta), Burt [hombre] (Fulgencio).
Eade/ Eadie/ Eadita [mujer] (Edita), Eamhair [gaélico] [mujer] (Vera), Eamon/
Eamonn [irlandés] [hombre] (Edmundo/ Eduardo), Earl/ Earle [hombre]
(Edelmiro), Earnest [hombre] (Ernesto), Ebergard [mujer] (Eberarda), Eberhilda
[mujer] (Everilda), Ebba [mujer] (Eberarda), Eckie/ Ecky/ Eck [hombre]
(Alejandro), Ed/ Eddie/ Eddy [hombre] (Edgar/ Edgardo/ Edmundo/ Admeo/
Mundo/ Mundi/ Edvino/ Eduardo), Eda/ Eda/ Edan/ Ede/ Eden [mujer] (Edita/
Edén), Eden [hombre] (Edén), Edbert [hombre] (Edberto/ Edelberto/ Edilberto/
Berto/ Beto), Edburga [mujer] (Edburga), Edelina [mujer] (Adela/ Adelia/ Adilia),
Edde/ Edda/ Edden [mujer] (Edita/ Edén), Edgar/ Eadgar [hombre] (Édgar/
Edgardo/ Gari), Edith/ Edgida/ Edged/ Ediet/ Edied/ Edit/ Edid/ Editha/ Edithe/
Edine/ Edie/ Edeva [mujer] (Edita/ Eden), Edlin [hombre] (Edgar(do)/ Eduardo/
Edvino/ Edberto), Edmund/ Edmond/ Eadmund/ Edlin [hombre] (Edmundo/
Admeo/ Mundo/ Mundi), Edna/ Edina [mujer] (Edna), Edom/ Edie [hombre]
(Adán), Edon [mujer] (Edén), Edward/ Eddie [hombre] (Eduardo/ Edu/ Edua/Edo/
Edi/), Edwardine [mujer] (Eduardita), Edwin/ Edwyn/ Eadwine [hombre] (Edvino),
Edwina [mujer] (Edvina), Edythe [mujer] (Edita/ Eden), Effie/ Ephie [mujer]
(Eufemia), Egbert [hombre] (Egberto/ Euberto), Egberta [mujer] (Egberta/
Euberta), Egidia [mujer] (Egidia), Eglantyne [mujer] (Eglantina), Eidita [mujer]
(Edita), Eileen [mujer] ((H)elena), Eilian [hombre] (Alano), Eiluned [mujer] (Lina),
Eira [mujer] (Eira), Elaine [mujer] ((H)elena), Elbert [hombre] (Alberto), Elberta
[mujer] (Alberta), Eleutherius [hombre] (Eleuterio), Elewys [mujer] (Eloisa), Elined
[mujer] (Lina), Eleanor/ Eleanora/ Eleanore [mujer] (Eleonor), Eleazar/ Eleasar
[hombre] (Eleazar/ Eliazar), Electra [mujer] (Electra), Elena [mujer] ((H)elena),
Eleonora/ Eleonore [mujer] (Eleonor), Elfleda/ Elflida [mujer] (Elfleda), Elfreda/
Elfrida/ Elfrieda [mujer] (Alfreda), Elfrid [hombre] (Alfredo), Elias/ Elia/ Elijah
[hombre] (Elías), Eliezar/ Eliezer [hombre] (Eleazar/ Eliazar), Elinor/ Elona [mujer]
(Eleonor), Elisabeth/ Elise [mujer] (Elisabet/ Isabel/ Elisa/ Isa), Elisha [hombre]
(Eliseo), Elizabeth/ Eliza/ Elissa [mujer] (Elisabet/ Isabel/ Elisa/ Isa), Ellen/ Ella
[mujer] ((H)elena), Ellenore/ Ellie [mujer] (Eleonor), Ellick [hombre] (Alejandro),
Ellis [hombre] (Eliseo/ Elías), Ellis [mujer] (Alicia), Ellyn [mujer] ((H)elena),
Elmer [hombre] (Emérico), Eloi [hombre] (Eloy/ Eligio), Eloise [mujer] (Eloísa),
Elsa [mujer] (Elsa), Elspeth/ Elspie/ Elsie [mujer] (Elisabet/ Isabel/ Elisa/ Isa),
Eluned [mujer] (Lina), Elva/ Elvie [mujer] (Elba), Elvira [mujer] (Elvira), Elvis
[hombre] (Elvis), Elwisia [mujer] (Eloísa), Em/ Eme [mujer] (Emma), Emanuel
[hombre] (Manuel), Embert [hombre] (Emeberto), Emerald [mujer] (Esmeralda),
Emeric/ Emery [hombre] (Américo/ Emerio), Emil [hombre] (Emilio), Emilia
[mujer] (Emilia), Emily/ Emilie/ Emelie/ Emelye/ Em [mujer: más popular]
(Emilia/ Emi/ Émily), Emiliana [mujer] (Emiliana), Emlyn [galés] [hombre]
(Emilio), Emma [mujer: más popular] (Manuela/ Emma/ Enma/ Ema), Emmanuel
[hombre] (Manuel/ Emmanuel), Emmanuela [mujer] (Manuela), Emmelina/
Emmeline [mujer] (Emilia), Emmie/ Emmy/ Emmot [mujer] (Emma), Emory
[hombre] (Américo), Empedocles [hombre] (Empédocles), Eneas [hombre]
(Eneas), Enoch/ Enos [hombre] ((H)Enoc/ (H)Enoch), Epaminondas [hombre]
(Epaminondas), Ephraim [hombre] (Efraín/ Efrén), Epictetus [hombre] (Epicteto),
Epicurus [hombre] (Epicuro), Epifania [mujer] (Epifania/ Epifanía), Epimenides
[hombre] (Epiménides), Epiphanius [hombre] (Epifanio), Epiphany [mujer]
(Epifania/ Epifanía), Eppie [mujer] (Eufemia), Equitius [hombre] (Equicio), Eral
[hombre] (Haroldo), Erard [hombre] (Erardo), Erasma [mujer] (Erasma), Erasmus
[hombre] (Erasmo), Erastus [hombre] (Erasto), Eratosthenes [hombre]
(Eratóstenes), Eric/ Erich/ Erik/ Erie [hombre] (Erico), Erica/ Erika [mujer] (Erica),
Ermengard/ Erma [mujer] (Ermengarda), Ermenhild/ Erma [mujer] (Ermenilda),
Erminia/ Erma [mujer] ((H)Erminia), Ermintrude/ Ermentrude/ Ermyntrude/ Erma
[mujer] (Ermintruda/ Irma/ Irmina), Erna [mujer] (Ernestina), Ernaldus/ Ernald
[hombre] (Arnaldo/ Arnoldo), Ernest/ Ern/ Ernie/ Ernst [hombre] (Ernesto/
Ernestino/ Erneo/ Tino/ Chacho/ Neto), Ernestine [mujer] (Ernestina), Erwin
[hombre] (Ervino), Esau [hombre] (Esaú), Esdras [hombre] (Esdras), Esmé/ Esme
[hombre] (Amato/ Amado), Esmée [mujer] (Amada/ Amata), Esmeralda/
Esmerelda [mujer] (Esmeralda), Esmond [hombre] (Osmundo), Espérance [mujer]
(Esperanza), Essa/ Essie [mujer] (Ester), Essyllt [galés] [mujer] (Isolda), Estelle/
Estella [mujer] (Estela/ Estrella), Esther/ Ettie/ Etty/ Ester/ Esterel [mujer] (Ester/
Esther/ Teté/ Tetes/ Tita), Ethel/ Eth [mujer] (Edelmira), Ethelbert /'e-/ [más usado
que “Aethelbert” /'e-/] [hombre] (Edelberto/ Edilberto/ Adalberto/ Etelberto),
Ethel'burga /e-/ [más usado que “Aethel'burga” /e-/] [mujer] (Edelburga),
Ethelred /'e-/ [más usado que “Aethelred” /'e-/] [hombre] (Etelredo), Ethelwin/
Ethelwyn [hombre y mujer] (Etelvino/ Etelvina), Etienne [francés] [hombre]
(Esteban), Etta [mujer] (Edita/ Enriqueta), Etty [mujer] (Enriqueta), Eubule
[hombre] (Eubulo), Euclid [hombre] (Euclides), Eudora [mujer] (Eudora), Eudoxia
[mujer] (Eudoxia), Eudoxus [hombre] (Eudoxio), Eufrosine [mujer] (Eufrosina),
Eugene/ Eugenius [hombre] (Eugenio/ Geñi/ Geño), Eugenia/ Eugenie/ Genie
[mujer] (Eugenia/ Eu/ Genia/ Geña/ Geñi), Eulalia/ Eulalie/ Eula [mujer] (Eulalia/
Lalia/ Lala/ Lali), Eumenes [hombre] (Eumenes, Eunice/ Euny [mujer] (Eunice/
Eni/ Niche), Euphemia/ Euphame/ Euphan/ Euphie [mujer] (Eufemia), Euphrasia
[mujer] (Eufrasia), Euphrosyne [mujer] (Eufrosina), Euricius [hombre] (Eurico),
Europa [mujer] (Europa), Euripides [hombre] (Eurípides), Eurydice [mujer]
(Eurídice), Eusebius [hombre] (Eusebio), Eustace/ Eustachios/ Eustache/
Eustathius/ Eustatius [hombre] (Eustasio/ Eustaquio), Eustacia [mujer] (Eustaquia),
Eutyches [hombre] (Eutiques), Eva/ Eveleen/ Eve [mujer] (Eva), Evan [galés]
[hombre] (Juan/ Iván), Evander [hombre] (Evandro), Evangeline/ Evangelina
[mujer] (Evangelina), Evaristus [hombre] (Evaristo), Evelina/ Evelyn/ Eve [mujer]
(Evelina/ Eve/ Avelina), Evely [mujer] (Evelia), Evelyn [hombre: GB] (Evelio),
Everild [mujer] (Everilda), Ewan/ Ewen [hombre] (Eugenio), Exuperantius
[hombre] (Exuperancio), Exuperius [hombre] (Exuperio), Ezekiel/ Ezeckiel/
Ezechiel [hombre] (Ezequiel/ Seco), Ezra [hombre] (Ezra).
Gabriel/ Gabe/ Gabby/ Gabey/ Gabay [hombre] (Gabriel/ Gabi/ Gabito/ Gabo),
Gabrielle [mujer] (Gabriela), Gaetan/ Gaetanus [hombre] (Cayetano/ Tano), Gail/
Gale [mujer] (Abigail), Gaiseric [hombre] (Genserico), Gaius [hombre] (Cayo),
Gala [mujer] (Gala), Galatea [mujer] (Galatea), Galen [hombre] (Galeno), Galerius
[hombre] (Galerio), Gallienus [hombre] (Galieno), Galfrida [mujer] (Godofreda),
Galfridus/ Galfrid [hombre] (Geofredo/ Godofredo/ Gofredo), Galileus [hombre]
(Galileo), Gamaliel [hombre] (Gamaliel), Gamel/ Gamelus/ Gamelinus [hombre]
(Gamelberto), Ganor [mujer] (Genoveva), Ganymedes [hombre] (Ganímedes),
Gardenia [mujer] (Gardenia), Garmon [hombre] (Germán), Garret/ Gary/ Garry
[hombre: más popular] (Gerardo), Gaspar/ Gaspard [hombre] (Gaspar), Gaston
[hombre] (Gastón), Gatty [mujer] (Tula/ Gertrudis), Gaufridus/ Gaufrid [hombre]
(Godofredo/ Gofredo/ Geofredo), Gavin/ Gawain/ Gawen/ Gauvin [hombre]
(Gabino/ Gabi), Gay [hombre] (Gabriel), Gay/ Gaye [mujer] (Gabriela/ Caya),
Gayle [mujer] (Abigail), Gaynor/ Gayna [mujer] (Genoveva), Gelasius [hombre]
(Gelasio), Gemma [mujer: más popular] (Gemma/ Gema), Gemmel [hombre]
(Gamelberto), Gene [hombre y mujer] (Eugenio/ Eugenia), Genevieve/ Genoveva/
Genovefa/ Geneviève/ Geneva [mujer] (Genoveva/ Génova/ Veva), Genghis Khan
[hombre] (Gengis Kan), Genie [mujer] (Eugenia), Genseric [hombre] (Genserico),
Geoffrey/ Geoff/ Geo [hombre] (Geofredo/ Godofredo/ Gofredo), George/ Geordie/
Geo/ Georgy/ Georgie [hombre] (Jorge/ Coque/ Coqui), Georgina/ Georgette/
Georgia/ Georgie/ Georgiana [mujer] (Georgia/ Georgina/ Jorgina/ Gina), Geraint
[hombre] (Geroncio), Geraldine/ Gerry [mujer] (Gerarda), Gerard/ Gerhard
[hombre] (Gerardo), Gerald/ Gerallt [galés] [hombre] (Geraldo/ Geroldo/ Giraldo),
Gerbald [hombre] (Gerberto), Gerbert [hombre] (Gerberto), Gerbertus/ Gerbod/
Gerbold [hombre] (Gerberto), Gerda [mujer] (Gerda), Gerente [hombre]
(Geroncio), Germaine [mujer] (Germana), German [hombre] (Germán),
Germanicus [hombre] (Germánico), Gerontius [hombre] (Geroncio), Gertrude/
Gertie/ Gert/ Gertrud [mujer] (Gertrudis/ Trudi/ Tula), Gerold [hombre] (Geraldo/
Geroldo/ Giraldo), Geruntius [hombre] (Geroncio), Gerry [hombre] (Gerardo/
Geraldo/ Geroldo/ Giraldo), Gervas/ Gervase/ Gervasius [hombre] (Gervasio),
Gethin [galés] [hombre] (Bruno), Gibbie [hombre] (Gabriel), Gideon [hombre]
(Gedeón), Gilbert/ Gil/ Gibbie [hombre] (Gilberto/ Gil/ Beto/ Edi), Gilberta/
Gilbertine [mujer] (Gilberta), Giles [hombre] (Gil/ Egidio), Gillian/ Gill [mujer]
(Juliana), Gillie [hombre y mujer] (Gilberto/ Juliana), Gina [mujer] ((Geor)Gina/
(Jor)Gina/ Gina [= Luisa]), Ginevra [mujer] (Ginebra), Ginette [mujer] (Genoveva/
Ginebra), Ginger/ Ginny [mujer] (Virginia), Giovania [mujer] (Juana), Giralda
[italiano] [mujer] (Gerarda), Giraldus [hombre] (Giraldo/ Geraldo), Girioel
[hombre] (Cirilo), Girzie [mujer] (Griselda), Gisela/ Giselle [mujer] (Gisela/
Gisele), Gisfrid [hombre] (Godofredo/ Gofredo/ Geofredo), Gismon [mujer]
(Ismenia), Giulia [italiano] [mujer] (Julia), Giuseppe [italiano] [hombre] (José),
Gladys/ Glad [mujer] (Gladys), Glaucus [hombre] (Glauco), Glen/ Glenn [hombre]
(Glen), Glenda/ Glenna/ Glenis [mujer] (Glenda), Glinda [mujer] (Glenda), Gloria
[mujer] (Gloria), Gloriana [mujer] (Gloriana), Glory [mujer] (Gloria), Glyn
[hombre] (Glen), Godard/ Goddard [hombre] (Godardo), Godfrey/ Godefrith/
Godafrid/ Goffrid/ Gottfried [alemán] [hombre] (Godofredo/ Gofredo/ Geofredo),
Godiva [mujer] (Godiva/ Dorotea), Godwin(e) [hombre] (Godovino/ Teófilo),
Gonzales [hombre] (Gonzalo), Gordian/ Gordianus [hombre] (Gordiano), Gorgias
[hombre] (Gorgias), Gowin [hombre] (Gabino), Gracchus [hombre] (Graco),
Grace/ Gracie/ Gratia [mujer] (Engracia/ Gracia), Gratiana [mujer] (Graciana),
Gratian/ Gratianus [hombre] (Graciano), Grazia/ Grazina [mujer] (Engracia/
Gracia), Gregory/ Gregour/ Gregor/ Greg/ Gregg/ Grig [hombre] (Gregorio/ Goyo/
Gregori/ Yoyo), Greta/ Gretchen/ Gretta [mujer] (Greta/ Margarita), Griselda/
Griseldis/ Grissil/ Grittie [mujer] (Griselda), Gritty [mujer] (Greta/ Margarita/
Griselda), Grizel/ Grizelda/ Grizzel/ Griz/ Grizzie [mujer] (Griselda), Guendolen
[mujer] (Güendolina), Guenevere [mujer] (Genoveva/ Ginebra), Guido [hombre]
(Guido), Guinevere/ Gunever [mujer] (Genoveva/ Ginebra), Guipp [hombre]
(Gilberto), Gunhilda/ Gunilla [mujer] (Gunilda/ Guntilde), Gus/ Gussie/ Gustus/
Gussy [hombre] (Augusto), Gussie/ Gussy/ Gus/ Gusta [mujer] (Augusta/
Agustina), Gustava [mujer] (Gustava), Gustavus/ Gustave/ Gustav/ Gus [hombre]
(Gustavo/ Gus/ Tavo/ Avo), Guy [hombre] (Guido), Gwalchmai [hombre]
(Gabino), Gwawr [galés] [mujer] (Aurora/ Amanecer), Gwendolen/ Gwendolyn/
Gwen/ Gwenda/ Gwyn/ Gwendoline/ Gwendaline/ Gwendolin [mujer]
(Güendolina), Gwyneth/ Guynneth/ Gwyn/ Gwinny/ Gwenevere/ Gwen/ Gwynne/
Gwynifor [mujer] (Genoveva/ Ginebra).
Ian/ Ion/ Iain [gaélico] [hombre: más popular] (Juan), Iamblicus [hombre]
(Jámblico), Iames/ Iamys/ Iame [hombre] (Jaime), Ib/ Ibbot/ Ibby [mujer]
(Isa(bel(a))), Icarus [hombre] (Icaro), Ictinus [hombre] (Ictinos), Ida [mujer] (Ida),
Idomeneus [hombre] (Idomeneo), Idris [hombre] (Idris), Iestin/ Iestyn [galés]
[hombre] (Justino), Ievan/ Ifan [galés] [hombre] (Juan/ Iván), Ifor [hombre] (Ibo/
Ivo), Ignatia [mujer] (Ignacia), Ignatius [hombre] (Ignacio/ Nacho), Igor [hombre]
(Igor), Ikey/ Ike/ Ik [hombre] (Isaac/ Isacio), Ilbert/ Ilberd/ Ilbertus [hombre]
(Hildeberto), Ileana [mujer] (Leonor/ Eleonor), Ilma [mujer] (Guillermina), Ilene/
Ilona/ Ilone [mujer] ((H)elena), Ilse [mujer] (Elisabet/ Isabel/ Elisa), Imma [mujer]
(Inma), Immanuel [hombre] (Emmanuel/ Manuel), Imogen/ Imogine/ Imogene/
Immy [mujer] (Imógene), Ina [mujer] (Anita/ Malvina), Increase [mujer]
(Crescencia), Inez/ Ines [mujer] (Inés), Ingrid/ Inga/ Inge [mujer] (Ingrid/ Inga),
Inigo [hombre] (Íñigo), Innocence [mujer] (Inocencia), Innocent [hombre]
(Inocencio), Iola [galés] [mujer] (Eduarda), Iolanthe [mujer] (Yolanda), Iolo/
Iorwerth [galés] [hombre] (Eduardo), Iona/ Ione [mujer] (Ione/ Yone), Ior [hombre]
(Ibo/ Ivo), Iphigenia [mujer] (Ifigenia), Irene [mujer] (Irene), Irinaeus/ Iraeneus/
Ireneaus/ Ireneus [hombre] (Ireneo), Iricus [hombre] (Erico/ Eurico), Iris [mujer]
(Iris), Irma/ Irmintrude [mujer] (Ermintruda/ Irma/ Irmina), Irmengard [mujer]
(Ermengarda), Irving/ Irvine [hombre] (Írvin/ Irvino), Isaac [hombre] (Isaac/
Isacio), Isabel/ Isabella/ Isabelle/ Isbel [escocés] [mujer] (Isabel/ Isabela/ Isa/ Bita/
Chabe(la)/ Isi/ Ita), Isaiah [hombre] (Isaías), Isamaya [mujer] (Ismenia), Iscah
[mujer] (Yésica), Isemay [mujer] (Ismenia), Iseult [mujer] (Isolda), Ishbel [mujer]
(Isabel/ Isabela), Ishmael [hombre] (Ismael), Ishtar [mujer] (Istar), Isidora/ Isadora
[mujer] (Isidora/ Isadora), Isidore [hombre] (Isidoro/ Isidro), Ismenia/ Ismena/
Ismay [mujer] (Ismenia), Isobel/ Isopel [mujer] (Isabel/ Isabela), Isocrates [hombre]
(Isócrates), Isolde [mujer] (Isolda), Israel [hombre] (Israel), Issachar [hombre]
(Isacar), Ita [irlandés] [mujer] (Ida), Iva [mujer] (Godiva), Ivan [ruso] [hombre]
(Iván/ Juan), Ivanna [mujer] (Juana), Ivette [mujer] (Ivona), Ivor/ Ivo/ Ivory/ Ivone
[hombre] (Ibo/ Ivo), Iz/ Izzy/ Izaak [hombre] (Isaac/ Isacio).
Jacina [mujer] (Jacoba), Jacinth/ Jacinta [mujer] (Jacinta), Jackie/ Jacky/ Jack
[hombre: más popular] (Juan(ito)), Jackie/ Jacoba/ Jacky [mujer] (Jacoba), Jacob
[hombre: más popular] (Jacob), Jacobina [mujer] (Jacobina), Jacobus/ Jakobos
(Jacobo), Jacqueline/ Jacquelin/ Jacquelyn/ Jacquetta/ Jacquemine [escocés]
[mujer: más popular] (Jacoba), Jacques/ Jacque [hombre] (Jaime/ Santiago/ Diego/
Jacobo), Jacyn [mujer] (Jacinta), Jake/ Jakie/ Jaikie [hombre] (Jacob), Jair/ Jairus
[hombre] (Jairo/ Jacho), James/ Jamie/ Jamys/ Jame/ Jas. [hombre: más popular]
(Jaime/ Santiago/ Diego/ Jacobo), Jamesina [mujer] (Jacoba), Jan [hombre] (Juan)/
[mujer] (Juani/ Juanita), Jana [mujer] (Diana), Jane/ Janet/ Janette/ Janetta/ Janey/
Janie/ Jannet/ Janice/ Janis/ Janina/ Janine [mujer] (Juana/ Juani/ Juanita), January
[mujer] (Yanuaria), Janus [hombre] (Jano), Japhet/ Japheth [hombre] (Jafet),
Jaquetta/ Jaqueline [mujer] (Jacoba), Jarvis/ Jarvie [hombre] (Gervasio), Jasmine
[mujer] (Jazmina/ Jazmín/ Yasmina), Jason [hombre] (Jasón), Jasper [hombre]
(Gaspar), Javotte [mujer] (Genoveva/ Ginebra), Jayne [mujer] (Juana), Jeames
[hombre] (Jaime/ Diego/ Santiago/ Jacobo), Jeannie/ Jeanie/ Jean/ Jeanne/ Jeanette/
Jeannette/ Jeanine/ Jeannine [mujer] (Juani(ta)), Jechonah [hombre] (Jeconías),
Jeffrey/ Jeff/ Jeffery/ Jeffry [hombre: más popular] (Godofredo/ Gofredo/
Geofredo), Jehoshaphat [hombre] (Josafat), Jehudi [hombre] (Judas), Jehudith
[mujer] (Judit), Jemma [mujer] (Jacoba), Jemmy/ Jem [hombre] (Jaimito/
Santiaguito), Jen/ Jeneen/ Jennet/ Jenetta/ Jenna [mujer] (Juani(ta)), Jenghiz Khan
[hombre] (Gengis Kan), Jenico [hombre] (Ignacio), Jennifer/ Jenifer/ Jenefer/
Jennefer/ Jen [mujer: más popular] (Genoveva/ Ginebra/ Yénifer), Jenny/ Jennie
[mujer] (Juani(ta)/ Genoveva/ Ginebra), Jerald/ Jerold/ Jerrold [hombre] (Geraldo/
Geroldo/ Giraldo), Jeraldine [mujer] (Gerarda), Jere [hombre] (Gerardo/ Geraldo/
Geroldo/ Giraldo/ Jeremías), Jeremiah/ Jeremy/ Jeremias [hombre] (Jeremías), Jeri/
Jerilyn [mujer] (Gerarda), Jermyn [hombre] (Germán), Jeroboam [hombre]
(Jeroboán), Jerome [hombre] (Jerónimo), Jerrard [hombre] (Gerardo), Jerry
[hombre] (Gerardo/ Geraldo/ Geroldo/ Giraldo/ Jeremías), Jerry/ Jerrie [mujer]
(Gerarda), Jesmaine [mujer] (Ismenia), Jess [mujer] (Jazmín/ Yésica/ Juani(ta)),
Jessamine/ Jessamy [mujer] (Jazmín), Jesse [hombre] (Juanito/ Isaí/ Jesé), Jessica/
Jessy [mujer: más popular] (Yésica), Jessie [mujer] (Juani(ta)/ Jazmín/ Yésica),
Jessimond [mujer] (Ismenia), Jesus [hombre] (Jesús), Jesus Christ [hombre]
(Jesucristo), Jethro [hombre] (Jetró), Jevan/ Jevon [hombre] (Juan), Jewel/ Jewell
[mujer] (Diamante/ Rubí), Jezebel [mujer] (Jezabel), Jillian/ Jilly/ Jill [mujer]
(Juliana), Jim/ Jimmy/ Jimmie [hombre] (Jaimito/ Santiaguito), Jinny [mujer]
(Juani(ta)), Jismond [mujer] (Ismenia), Joab [hombre] (Joab/ Joás), Joachim/
Joaquin [hombre] (Joaquín), Joan/ Joann/ Johanna/ Joanna/ Jonet/ Joanne [mujer:
más popular] (Juana), Job /doub/ [hombre] (Job), Jocasta [mujer] (Yocasta),
Jocelyn/ Joceline/ Jocea [hombre] (Judoco/ Jocelín), Jocelyn [mujer] (Judoca/
Jocelina), Jock [hombre] (Juan), Jocunda [mujer] (Jocunda), Jo/ Joe [hombre y
mujer] (Pepe/ Pepito/ Pepita/ Josefina/ Fefi), Jody/ Jodie [mujer] (Judit), Jody
[hombre] (José), Joel [hombre] (Joel), Joey [hombre] (Pepe/ Pepito), John/ Jno.
[hombre: más popular] (Juan), Johnny/ Johnnie /'doni/ [GB] y /'da:ni/ [USA]
[hombre] (Juanito/ Juancho/ Juano/ Concho), Jolanda [mujer] (Yolanda), Jolanus/
Jollan/ Jolin/ Jolyon [hombre] (Julián/ Juliano), Jolene [mujer] (Josefina/ Fefi), Jon
[hombre] (Juan/ Jonatán/ Jonatás), Jonah/ Jonas [hombre] (Jonás), Jonathan
[hombre] (Jonatán/ Yónatan/ Jonatás), Joni /'douni/ [mujer] (Juanita), Jordan/
Jordanus [hombre] (Jordán), Joris [holandés] [hombre] (Jorge), Josaphat [hombre]
(Josafat), Joscelin [hombre] (Judoco/ Jocelín), Joseph/ Josef/ Jos. [hombre] (José/
Pepe/ Pepito/ Joselín/ Joselillo), Josepha/ Josèphe [mujer] (Josefa), Josephine/ Josie/
Josy/ Jozy/ Josette/ Josiana [mujer] (Josefina/ Fefi/ Pepina/ Fina/ Chepina),
Josephus [hombre] (Josefo), Joshua/ Josh [hombre: más popular] (Josué), Josiah/
Josh/ Josias [hombre] (Josías), Josse/ Joisse [hombre] (Judoco/ Jocelín), Jotham
[hombre] (Joatam), Joyce [hombre y mujer] (Judoc(o, a)/ Jocelín/ Jocelina), Jovian
[hombre] (Jovino), Jovita [mujer] (Jovita), Joy [mujer] (Alegra), Juanita [mujer]
(Juanita), Judah [hombre] (Judá), Judas/ Jude [hombre] (Judas), Judith/ Judy/ Judie/
Judi [mujer] (Judit), Judocus [hombre] (Judoco), Jugurtha [hombre] (Yugurta),
Jules [hombre] (Julio), Julia/ Julie/ Juliette/ Juliet/ Jule/ Juley/ Juletta/ Julitta [mujer:
más popular] (Julia/ Juli(ta)/ Julieta), Julian/ Jule/ Julien/ Julyan [hombre] (Julián),
Juliana/ Julianne/ Juliann/ Julienne [mujer] (Juliana), Julianus/ [hombre] (Juliano),
Julius/ Julio [hombre] (Julio), Julyan [mujer] (Juliana), June [mujer] (Junia), Junius
[hombre] (Junio), Juno [mujer] (Juno), Jupiter [hombre] (Júpiter), Jurmin [hombre]
(Germán), Justa/ Justia [mujer] (Justa), Justin/ Justine/ Justinus [hombre] (Justino),
Justine/ Justina [mujer] (Justina), Justinian [hombre] (Justiniano), Justus [hombre]
(Justo), Jutta [mujer] (Jutta).
K
Mabel/ Mabs/ Mab/ Mabella/ Mable/ Mably [mujer] (Mabel/ Mabe), Macarius
[hombre] (Macario), Mace/ Macey [hombre] (Tomasín), Machin [francés]/
Machon [francés] [hombre] (Mateo), Maclovius/ Malovius [hombre] (Maclovio/
Malo), Madeleine/ Madeline/ Madelyn/ Magdalen/ Madalene/ Madelina/ Maddie/
Maddy/ Magda [alemán]/ Magdalene/ Madlen/ Magdalena [mujer] (Magdalena/
Magda/ Lena/ Maga), Madge/ Maggie/ Magsie [mujer] (Marga(rita)), Mae [mujer]
(Marga(rita)/ María), Magnolia [mujer] Magnolia), Magnus [hombre] (Magno),
Mahon [irlandés] [hombre] (Mateo), Maia [mujer] (Maya), Maidie [mujer] (Mari/
Maruja/ Marga(rita)), Maisie [mujer] (Marga(rita)), Maimonides [hombre]
(Maimónides), Mair [galés]/ Maire/ Mairin [irlandés] [mujer] (Mari/ Maruja), Mal
[mujer] (Mari/ Maruja), Malachy/ Malachi /'mælka/ [hombre] (Malaquías),
Malchiah [hombre] (Melquías), Malva [mujer] (Malva), Malvin [hombre]
(Malvino), Malvine/ Malvina [mujer] (Malvina), Mall [mujer] (Mari/ Maruja),
Mamertus [hombre] (Mamerto/ Mamete), Mamie [mujer] (Marga(rita)/ Mari/
Maruja), Manasses/ Manasseh [hombre] (Manasés), Mandala [mujer] (Mandala),
Mandy/ Manda [mujer] (Amanda), Manfred [hombre] (Manfredo), Manich(a)eus
[GB y USA: los 2] [hombre] (Maniqueo), Manny [hombre] (Manolo), Manon
[francés]/ Manette [mujer] (Mari/ Maruja), Manuel [hombre] (Manuel), Manuela
[mujer] (Manuela), Manuelita [mujer] (Manolita), Manus [irlandés] [hombre]
(Magno), Mara [mujer] (Mara), Marc Antony/ Marc Anthony [hombre] (Marco
Antonio), Marcel/ Marcellus/ Marcello [hombre] (Marcelo), Marcella/ Marcelle
[mujer] (Marcela), Marcellina [mujer] (Marcelina), Marcia/ Marcie [mujer]
(Marcia), Marciana [mujer] (Marciana), Marcus/ Marco/ Marc [hombre] (Marcos/
Marquiño), Marcus Antonius [hombre] (Marco Antonio), Marcus Aurelius
[hombre] (Marco Aurelio), Marelda [mujer] (Marilda), Marfa [ruso] [mujer]
(Marta), Margaret/ Margery/ Marget/ Margot/ Marguerite [francés]/ Marge/
Margiad/ Margred [galés]/ Margareta/ Margaretta/ Margarita/ Margery/ Margy/
Margie/ Marge [mujer] (Margarita/ Margari/ Marga/ Margui/ Magalí/ Maga/
Magui), Malvina/ Malvine [mujer] (Malvina), Mariam/ Mariamne [mujer]
(Miriam), Maria Magdalena [mujer] (María Magdalena), Marianus [hombre]
(Mariano), Marie/ Maria/ Mariette [francés]/ Mariel [alemán]/ Marietta [mujer]
(María/ Mari/ Maruja), Marilyn/ Marilynn [mujer] (Marilín), Marina [mujer]
(Marina), Marion/ Marian/ Marianna/ Marianne [mujer] (Mariana/ Marián/
Marian), Marion [hombre] (Mariano), Marissa [mujer] (Marisa), Marius/ Mario
[hombre] (Mario), Marjery/ Marjory/ Marjorie [mujer] (Margari/ Marga/ Magalí),
Mark [hombre: más popular] (Marcos), Mark Antony/ Mark Anthony [hombre]
(Marco Antonio), Marla/ Marlene/ Marlyn [mujer] (María Helena/ Marlene),
Marril/ Marriot/ Marriott [mujer] (Mari/ Maruja), Marsha [mujer] (Marcelina/
Marcia/ Marta), Marsilius [hombre] (Marsilio), Martha/ Marthe/ Marty/ Marta/
Martita [mujer] (Marta/ Martucha/ Tata), Martial [hombre] (Marcial), Martianus
[hombre] (Marciano), Martin/ Mart/ Marty/ Martie [hombre] (Martín), Martina/
Martine [mujer] (Martina), Marvin/ Marv/ Mar [hombre] (Merlín), Mary/ Marye/
May/ Marya [ruso]/ Marysia [mujer] (María/ Mari/ Maruja), Mary Ann/ Mary
Anne [mujer] (María Ana), Maryann [mujer] (Mariana/ Marián/ Mariagna),
Maryellen [mujer] (María (H)Elena), Marylyn/ Marylon [mujer] (Marilín), Masha
[ruso] [mujer] (Mari/ Maruja), Masinissa/ Massinissa [hombre] (Masinisa),
Matilda/ Mathilda/ Maude/ Maud/ Maudie/ Mauderina [mujer] (Matilde/ Mectildis/
Mati/ Mata/ Tilde/ Tilda), Mattathiah/ Mattathias [hombre] (Matatías), Matthew/
Matthaeus/ Mathieu/ Matt/ Mat/ Matty/ Matt.[hombre: más popular] (Mateo),
Matthias [hombre] (Matías), Matty/ Mattie [mujer] (Marta), Maudlin [mujer]
(Magalena), Maura [mujer] (Maura), Maureen [irlandés]/ Maurine [mujer] (María/
Maruja), Maurice/ Mauritius [hombre] (Mauricio/ Mauri), Maurus [hombre]
(Mauro/ Maurilo), Max [hombre] (Máximo/ Maximino/ Maximiliano), Maxencia
[mujer] (Magencia), Maxentius [hombre] (Magencio/ Majencio), Maxim [hombre]
(Máximo), Maxime/ Maxine [francés]/ Maxima/ Maxa (Máxima), Maximianus
[hombre] (Maximiano), Maximilian/ Maxi [hombre] (Maximiliano/ Maxi),
Maximinus [hombre] (Maximino), Maximus [hombre] (Máximo), Maxine [mujer]
(Maximiliana), May [mujer] (Marga(rita)/ Maya), Maya [mujer] (Maya), Maynard
[hombre] (Mainardo/ Meinardo/ Meginardo), Meander [hombre] (Meandro),
Medea [mujer] (Medea), Meg/ Megs/ Meggy/ Megan [galés] [mujer: más popular]
(Marga(rita)), Mehetabel/ Mehitabel [mujer] (Mahetabel), Melanie/ Melania/
Melaina/ Melany/ Mel [mujer] (Melania), Melba [mujer] (Melba), Melchiades
[hombre] (Melquíades/ Milcíades), Melchior/ Melcher [hombre] (Melchor),
Melchizedek [hombre] (Melquisedec), Melena/ Melina [mujer] (Amelia/ Amalia),
Melicent/ Melesina [mujer] (Melisenda), Melinda [mujer] (Melinda), Melisenda/
Mélisande/ Melisande/ Melisant/ Melisent [mujer] (Melisenda), Melissa [mujer]
(Melisa), Melito [hombre] (Melito/ Melitón), Melitta [mujer] (Melita), Melody/
Melodie [mujer] (Melodía), Meloney [mujer] (Melania), Melrose [mujer]
(Melrosa), Mélusine/ Melusina [mujer] (Melisenda), Melva [mujer] (Melva),
Melvin/ Melville/ Mel [hombre] (Melvin), Melvina [mujer] (Melvina), Melloney/
Mellony/ Mellie/ Melly [mujer] (Melania), Menander [hombre] (Menandro),
Menelaus [hombre] (Menelao), Menna [mujer] (Mona), Meraud [mujer]
(Esmeralda), Mercedes [castellano] [mujer] (Mercedes/ Merced), Mercia [mujer]
(Mercia), Mercurius/ Mercury [hombre] (Mercurio), Mercy [mujer] (Misericordia/
Clemencia), Meriel/ Meryl [galés] [mujer] (Muriel), Merle [mujer] (Merla), Merlin/
Merlyn/ Mewin/ Mer [hombre] (Merlín), Merrilyn [mujer] (Marilín), Merton
[hombre] (Merton), Merula [mujer] (Merla), Mervyn/ Mervin/ Merwyn/ Merv
[hombre] (Merlín), Messalina [mujer] (Mesalina), Meta [mujer] (Marga(rita)),
Methodius [hombre] (Metodio), Methuselah/ Methuseleh [hombre] (Matusalén),
Meurisse [francés]/ Meurig [galés] [hombre] (Mauricio), Micah/ Micaiah/ Micajah
[hombre] (Miqueas), Michael/ Mike/ Mick/ Micky/ Mickey [hombre: más popular]
(Miguel/ Miguelito/ Migue/ Miguelucho), Michaela/ Michèle/ Michele/ Michelle/
Micheline [mujer: más popular] (Micaela/ Miguela/ Micaelina), Micheas [hombre]
(Miqueas), Midas [hombre] (Midas), Milborough [hombre] (Milburgo), Milburga
[mujer] (Milburga), Mildred/ Mildreda/ Mildrid/ Milly/ Millie [mujer] (Mildreda),
Miles [hombre] (Miguel), Milica [mujer] (Amelia/ Amalia), Milisent/ Milicent/
Milicenta/ Milysant [mujer] (Melisenda), Miltiades [hombre] (Milcíades),
Millicent/ Millesenta [mujer] (Melisenda), Millie/ Milly [mujer] (Melisenda/
Amelia/ Amalia/ Camila/ Emilia/ Mildreda), Milton [hombre] (Milton), Mima
[mujer] (Jacoba), Mimi [francés] [mujer] (María), Minerva [mujer] (Minerva),
Minella/ Minna [mujer] (Guillermina/ Guillerma), Minnie/ Minny [escocés]
[mujer] (Mari/ Maruja/ Minerva/ Guillermina), Mirabel/ Mirabella/ Mirabelle/
Mirable/ Mira [mujer] (Mirabel/ Maravilla), Miranda/ Mira [mujer] (Miranda),
Miriam [mujer] (Miriam/ Miri), Mirqurius [hombre] (Mercurio), Mishael [hombre]
(Misael), Mitchell [hombre] (Miguel), Mitzi [alemán] [mujer] (Mari/ Maruja/
Marga(rita)), Modesty [mujer] (Modesta), Modwen/ Modwenna [mujer] (Morina),
Mogga [hombre] (Miguel), Moggy [mujer] (Marga(rita)), Mohammed/ Mahomet/
Mahomed/ Muhammad [hombre] (Mahoma/ Mohammed), Moira/ Moire
[irlandés] [mujer] (María/ Maruja), Molly/ Mollie/ Moll [mujer] (Mari/ Maruja),
Mona [mujer] (Mona), Monessa [mujer] (Monesa), Monica/ Monnica/ Monacella
[galés]/ Moncha [irlandés] [mujer] (Mónica/ Mona/ Moni), Mordecai [hombre]
(Mardoqueo), Morgan/ Morcant [hombre] (Pelagio), Morgana/ Morgaine [mujer]
(Morgana), Morien [hombre] (Pelagio), Morina [mujer] (Morina), Morna [mujer]
(Mirna), Morris/ Morse/ Morus [hombre] (Mauricio), Morwenna/ Morwen [mujer]
(Morina), Moses/ Moshe/ Moesen [galés] [hombre] (Moisés/ Moi), Moyra
[irlandés]/ Moura [ruso] [mujer] (María/ Maruja), Muriel [mujer] (Muriel),
Mustafa/ Mustapha [hombre] (Mustafá), Myrrh/ Myrrha [mujer] (Mirra), Myrtle
[mujer] (Mirta), Myrtilla [mujer] (Mirtala), Myles [hombre] (Miguel), Mylitta
[mujer] (Melita), Myra [mujer] (Mari), Myrna [mujer] (Mirna), Mysie [escocés]
[mujer] (Marga(rita)).
Nab/ Nabby [mujer] (Abigail), Nabil [hombre] (Nabilio), Nadine [francés]/ Nada/
Nadia [serbocroata] [mujer] (Nadia/ Nadina/ Esperanza), Nahum [hombre]
(Nahum), Naida [mujer] (Nereida), Nan/ Nance/ Nancy/ Nansi/ Nanny/ Nina [ruso]
[mujer] (Ana), Nandy [hombre] (Fernando/ Hernando), Nanette/ Nannette [mujer]
(Anita), Nanty [hombre] (Antonio), Naomi [mujer] (Noemí/ Noemi/ Mimí),
Naphtali [hombre] (Neftalí), Napoleon [hombre] (Napoleón), Narcisse [mujer]
(Narcisa), Narcissus [hombre] (Narciso), Narda [mujer] (Narda), Nardie [hombre]
(Berna(rdo)), Nastasya/ Nastya [mujer] (Anastasia), Natal [mujer] (Natal), Natalia/
Natalie [mujer] (Natalia/ Nata/ Nati), Natasha [ruso] [mujer] (Natacha/ Natalia),
Nathaniel/ Nat/ Nath/ Natty/ Nathanael [hombre] (Nataniel/ Natanael), Nathan/
Nate/ Nathe/ Nat [hombre] (Natán), Nazaraeus [hombre] (Nazario), Nebridius
[hombre] (Nebridio), Nebuchadrezzar/ Nebuchadnezzar [hombre]
(Nabucodonosor), Ned [hombre] (Edgar/ Edgardo/ Edmundo/ Admeo/ Mundo/
Mundi/ Edvino/ Eduardo), Neddy/ Neddie [hombre] (Eduardo), Nehemiah
[hombre] (Nehemías), Neil/ Neill/ Neal/ Nel [hombre] (Nelson/ Nigelo), Nelda
[mujer] (Nigela), Nell/ Nelly/ Nellie [mujer] (Leonora/ Leonor/ Eleonor/ Neli/
Nely/ Nelucha), Nell/ Nel/ Nellie/ Nelly [mujer] ((H)elena/ Eleonor), Nemesianus
[hombre] (Nemesiano), Nemesius [hombre] (Nemesio), Neot [hombre] (Novato),
Nereus [hombre] (Nereo), Nerina/ Nerine/ Nerissa/ Nerita [mujer] (Nerina/
Nereida), Nero [hombre] (Nerón), Nest/ Nesta/ Nessie/ Nessa [mujer] (Inés), Nestor
[hombre] (Néstor), Nestorius [hombre] (Nestorio), Nethaniah [hombre] (Natanías),
Netta/ Nettie [mujer] (Juani(ta)/ Enriqueta), Neva [mujer] (Nieves), Newel/ Newell
[hombre] (Noel), Niall [irlandés] [hombre] (Nelson/ Nigelo), Nib [mujer]
(Isa(bel(a))), Nicander [hombre] (Nicandro), Nicanor [hombre] (Nicanor),
Nicephorus [hombre] (Nicéforo), Nicetas [hombre] (Niceto/ Nicetas), Nicholas/
Nick/ Nickie/ Nicky/ Nicki/ Nikki [USA: poco usado]/ Nicco/ Nicolaus/ Nikolaus/
Nicolas/ Nicol [hombre: más popular] (Nicolás/ Nico/ Colás), Nicky [mujer]
(Verónica/ Nicolasa), Nicodemus [hombre] (Nicodemo), Nicola/ Nichola/ Nicole/
Nicolette/ Nicolle/ Nicolina [GB y USA: éste y todos los anteriores]/ Nikki [USA:
raro] [mujer: más popular] (Nicolasa), Nicomachus [hombre] (Nicómaco),
Nicomede [hombre] (Nicomedes), Niel [hombre] (Nelson/ Nigelo), Nigel/ Nigell
[hombre] (Nigelo/ Nelson), Nigella [mujer] (Nigela), Nigellus [hombre] (Nigelo/
Nelson), Nils [hombre] (Nelson/ Nigelo), Nina [mujer] (Anita), Ninian [hombre]
(Bibiano/ Viviano), Niobe [mujer] (Niobe/ Níobe), Nita [mujer] (Juanita), Noah
[hombre] (Noé), Noel/ Noël [hombre] (Noel), Noelle/ Noeleen/ Noeline [mujer]
(Noelia), Nofretete [mujer] (Nefertiti), Nola [mujer] (Nola), Noll/ Nolly [hombre]
(Oliverio), Nona [mujer] (Nona), Nonus [hombre] (Nono), Nora/ Norah [mujer]
(Leonor/ Eleonor/ Nora/ Nori), Nora/ Norah/ Noreen/ Norine/ Norita [irlandés]
[mujer] (Honoria/ Nora/ Nori), Nonie [mujer] (Honoria), Norbert [hombre]
(Norberto), Norberta [mujer] (Norberta), Norma [mujer] (Norma), Norman/ Norm/
Nor [hombre] (Normando/ Normán), Norna [mujer] (Norna), Novatianus [hombre]
(Novaciano), Nowel/ Nowell [hombre] (Noel), Nuala [mujer] (Fiona), Numenius
[hombre] (Numenio), Numps [hombre] (Hunfredo/ Hunfrido), Nye [hombre]
(Honorio/ Honorato), Nygelle [hombre] (Nigelo/ Nelson), Nympha [mujer] (Ninfa/
Nimfa), Nymphodora [mujer] (Ninfodora).
Paddy/ Padrig [hombre] (Patricio), Paddy [mujer] (Patricia), Pallas [mujer] (Palas),
Palmyra [mujer] (Palmira), Pamela/ Pam [mujer: más popular] (Pamela), Pamelia
[mujer] (Pamelia), Pancras [hombre] (Pancracio), Pandarus [hombre] (Pándaro),
Pandora [mujer] (Pandora), Paracelsus [hombre] (Paracelso), Paris [hombre] (Paris/
Parisio), Parmenides [hombre] (Parménides), Paronel/ Parnel/ Parnell [mujer]
(Petronila/ Petronia/ Petra), Parsifal [hombre] (Parsifal), Parthenia [mujer]
(Partenia), Pascha [mujer] (Pascasia/ Pascuala), Paschal/ Pascoe [hombre] (Pascual/
Pascasio), Patience [mujer] (Paciencia), Patric/ Pat/ Patsy [galés]/ Patrick/ Patricius
[hombre] (Patricio), Patricia/ Pat/ Patsy/ Patty/ Pattie/ Patti [mujer] (Patricia/ Patri/
Pati), Patroclus [hombre] (Patroclo), Patty [mujer] (Mati(lde)/ Marta), Pattie [mujer]
(Marta), Paul [hombre: más popular] (Pablo/ Paulo), Paula/ Pauline/ Paulina/
Paulette/ Paulet [mujer] (Paula/ Paulina), Pausanias [hombre] (Pausanias), Peace
[mujer] (Paz), Pearl/ Pearlie [mujer] (Perla/ Perlita), Peg/ Peggoty/ Peggy [mujer]
(Marga(rita)), Pelagia/ Pelagius [mujer] (Pelagia/ Pelaya), Pelagius [hombre]
(Pelagio/ Pelayo), Peleus [hombre] (Peleo), Penelope/ Pen/ Penny [mujer]
(Penélope), Peony [mujer] (Peonia), Perceval/ Percival [hombre] (Parsifal), Perchta
[mujer] (Berta), Peregrine [hombre] (Peregrino/ Pelegrino/ Peregrín/ Pelegrín),
Perfect [hombre] (Perfecto), Pericles [hombre] (Pericles), Perila/ Pernel/ Peronel
[mujer] (Petronila/ Petra/ Petronia), Perle [francés]/ Perlita [italiano] [mujer] (Perla/
Perlita), Perpetua [mujer] (Perpetua), Persephone [mujer] (Perséfone/ Perséfona),
Pertesia [mujer] (Protasia), Petal [mujer] (Pétala), Pete [hombre] (Pedrito/ Pedrín/
Perico/ Pedrucho), Peter/ Pedro [hombre] (Pedro), Petica [mujer] (Patricia),
Petronella/ Petronilla/ Petronia/ Petra/ Petrina/ Petronyl/ Petronel/ Peta/ Peternel/
Peternell [mujer] (Petronila/ Petra/ Petronia), Petronius [hombre] (Petronio/
Petronilo), Petula [mujer] (Petula), Phaedra [mujer] (Fedra), Phaedrus [hombre]
(Fedro), Phaedus [hombre] (Fedón), Phamie [mujer] (Eufemia), Pharamond
[mujer] (Faramunda), Phebe /'fi:bi/ [mujer] (Febe), Pheidias [hombre] (Fidias),
Phelim [irlandés] [hombre] (Félix), Phemie [mujer] (Eufemia), Pheny/ Pheeny
[mujer] (Pepita/ Fefi), Phidias [hombre] (Fidias), Phil [hombre y mujer] (Felipe/
Felipa/ Filis), Philadelphia [mujer] (Filadelfia), Philander [hombre] (Filandro),
Philantha [mujer] (Filanta), Philemon [hombre] (Filemón), Philetas/ Philetus
[hombre] (Fileas), Philibert [hombre] (Filiberto), Philip/ Phillip [hombre] (Felipe/
Filipo), Phillida/ Phillis [mujer] (Filis), Philippa/ Philipina [mujer] (Felipa), Philo
[hombre] (Filón), Philomela [mujer] (Filomela), Philomena/ Philomel [mujer]
(Filomena/ Filo), Philyra [mujer] (Filira), Phineas/ Phinehas [hombre] (Fineo/
Fineas/ Fines/ Finés), Phocion [hombre] (Foción), Phoebe /'fi:bi/ [mujer] (Febe),
Phoebus [hombre] (Febo), Photina [mujer] (Fotina), Phyllis [mujer] (Filis),
Phytheon [hombre] (Bibiano/ Viviano), Pia [mujer] (Pía), Pierina/ Pier [mujer]
(Petra), Pierre [francés] [hombre] (Pedro), Piety [mujer] (Piedad), Pilate [hombre]
(Pilato/ Pilatos), Pilgrim [hombre] (Peregrino/ Pelegrino/ Peregrín/ Pelegrín), Pindar
[hombre] Píndaro), Pip [hombre] (Felipe), Pippa [italiano] [mujer] (Felipa), Piran
[galés] [hombre] (Bruno), Pius [hombre] (Pío), Placida/ Placencia [mujer] (Plácida),
Placidus [hombre] (Plácido), Plato [hombre] (Platón), Plautus [hombre] (Plauto),
Plaxy [mujer] (Práxedes/ Praxedis), Pleasant/ Plesancia/ Plesencia/ Plesancia/
Pleasance [mujer] (Plácida), Pliny/ Plinius [hombre] (Plinio), Plotinus [hombre]
(Plotino), Plutarch [hombre] (Plutarco), Poldie [hombre] (Leopoldo), Polonia
[mujer] (Polonia), Polonius [hombre] (Polonio), Polybius [hombre] (Polibio),
Polycarp [hombre] (Policarpo), Polycleitus/ Polyclitus/ Polycletus [hombre]
(Policleto), Polycrates [hombre] (Polícrates), Polydorus [hombre] (Polidoro),
Polygnotus [hombre] (Polignoto), Polyxena [mujer] (Polixena), Poll/ Polly [mujer]
(Mari/ Maruja), Pollyanna [mujer] (Mariana/ Marián), Pompey [hombre]
(Pompeyo), Pomponius [hombre] (Pomponio), Pontius [hombre] (Poncio), Poppy
[mujer] (Amapola), Porphyry [hombre] (Porfirio), Portia [mujer] (Porcia/ Porcaria/
Porciana), Poseidon [hombre] (Poseidón), Poseidonius/ Posidonius [hombre]
(Posidonio), Postumus/ Posthumus [hombre] (Póstumo), Praxedes/ Prassede
[mujer] (Práxedes/ Praxedis), Praxiteles [hombre] (Praxiteles), Prewdence [mujer]
(Prudencia), Priam [hombre] (Príamo), Primitive [hombre] (Primitivo), Primrose
[mujer] (Prímula/ Primavera), Primus [hombre] (Primo), Priscian [hombre]
(Prisciano), Priscilla/ Pris/ Prissy/ Prisca [mujer] (Priscila/ Prisca), Probus [hombre]
(Probo), Proclus [hombre] (Proclo), Procopius [hombre] (Procopio), Prometheus
[hombre] (Prometeo), Proserpina [mujer] (Proserpina), Prosper/ Prospero [hombre]
(Próspero), Protagoras [hombre] (Protágoras), Protasia [mujer] (Protasia), Protasius
[hombre] (Protasio), Proteus [hombre] (Proteo), Prothasey/ Protezy/ Prothesia
[mujer] (Protasia), Prudence/ Pru/ Prue/ Prudie/ Prudy [mujer] (Prudencia/
Prudenciana), Prudentius [hombre] (Prudencio), Prunella [mujer] (Prunela),
Ptolemy [hombre] (Tolomeo [más usado]/ Ptolomeo), Publius [hombre] (Publio),
Pulcheria [mujer] (Pulqueria), Punchinello/ Punch [hombre] (Polichinelo), Pwyll
[galés] [hombre] (Prudencio), Pyrrha [mujer] (Pirra), Pyrrho [hombre] (Pirrón),
Pyrrhus [hombre] (Pirro), Pythagoras [hombre] (Pitágoras).
Quartus [hombre] (Cuarto), Queenie [GB y USA]/ Queeny [GB y USA]/ Queena
[USA] [mujer] (Regina), Quendrida [mujer] (Quendrida), Quentin/ Quinctius
[hombre] (Quintín/ Quintilo/ Quinto), Quintilian [hombre] (Quintiliano), Quintilius
[hombre] (Quintilio), Quintilla/ Quintella/ Quintina [mujer] (Quintila/ Quintilia),
Quintin/ Quintus [hombre] (Quintín/ Quintilo/ Quinto), Quirinus/ Quirinius
[hombre] (Quirino).
R
Tabitha [mujer] (Tabita), Tacita [mujer] (Tácita), Tacitus [hombre] (Tácito), Taffy
[hombre] (David), Tallulah [mujer] (Talula), Tam [hombre] (Tomás), Tamar
[hombre] (Tamaro), Tamar [mujer] (Tamar), Tamara [mujer] (Tamara), Tamasine
[mujer] (Tomasina), Tammie [hombre] (Tomás), Tammy/ Tamsin/ Tamzen [mujer]
(Tomasina), Tancred [hombre] (Tancredo), Tandy [hombre] (Andrés), Tangwystl
[galés] [mujer] (Paz), Tanit [mujer] (Tanit), Tansy [mujer] (Atanasia), Tantalus
[hombre] (Tántalo), Tanya/ Tania [mujer] (Tania), Tara [irlandés] [mujer] (Tara),
Tarquin [hombre] (Tarquino), Tarquinius [hombre] (Tarquinio), Tatiana [mujer]
(Tatiana), Tebald/ Tedbald/ Tedbaldus [hombre] (Teobaldo), Teddy/ Ted [hombre]
(Eduardo/ Teodoro), Teenie [mujer] ((Cris)Tina), Telemachus [hombre] (Telémaco),
Telesphorus [hombre] (Telesforo), Temperance [mujer] (Templanza), Teodric/
Tedric [hombre] (Teodorico), Terence/ Terentius/ Terrance/ Terrence/ Terry/ Terye
[hombre] (Terencio), Terentia [mujer] Terencia), Terry/ Terri/ Teresa [mujer]
(Teresa/ Tere), Tertius [hombre] (Tercio), Tertullian/ Tertullus/ Tertullianus [hombre]
(Tertuliano), Tess/ Tessa/ Tessie [mujer] (Tere(sa)), Tetbald [hombre] (Teobaldo),
Tetsy/ Tetty [mujer] (Elisabet/ Isabel/ Elisa), Tewdur [hombre] (Teodoro),
Thaddeus/ Thaddaeus/ Thady/ Thad [hombre] (Tadeo), Thalassa [mujer] (Talasa),
Thaleia [mujer] (Talía), Thales [hombre] (Tales), Thecla/ Thekla [mujer] (Tecla),
Theda [mujer] (Teodora), Thelma [mujer] (Telma/ Thelma), Themistocles [hombre]
(Temístocles), Theo [hombre] (Teobaldo/ Teodoro/ Teofrasto/ Teótimo), Theo
[mujer] (Teodora), Theobalda [mujer] (Teobalda), Theobald/ Theobaldus [hombre]
(Teobaldo), Theocritus [hombre] (Teócrito), Theodata [mujer] (Teodota),
Theodbald [hombre] (Teobaldo), Theodore/ Theodoros/ Theodor [hombre]
(Teodoro), Theodora/ Theodore [mujer] (Teodora), Theodoric/ Theodric [hombre]
(Teodorico), Theodosia [mujer] (Teodosia), Theodosius [hombre] (Teodosio),
Theodotus [hombre] (Teodoto), Theophanes [hombre] (Teófanes), Theophania
[mujer] (Teofania), Theophila [mujer] (Teófila), Theophilus [hombre] (Teófilo),
Theophrastus [hombre] (Teofrasto), Theotimus [hombre] (Teótimo), Theresa/
Theresia/ Therese/ Thérèse [francés] [mujer] (Teresa/ Tere), Thespis [hombre]
(Tespis), Thetis [mujer] (Tetis), Thierry [francés]/ Thiudoricus [hombre]
(Teodorico), Thirza [mujer] (Tirza), Thomas/ Thos. [hombre] (Tomás/ Tom),
Thomasin [mujer] (Tomasina), Thomasina [mujer] (Tomasina), Thrasybulus
[hombre] (Trasíbulo), Thucydides [hombre] (Tucídides), Thyrza [mujer] (Tirza),
Tib/ Tibby/ Tibbie [mujer] (Isa(bel(a))), Tibald/ Tibert [hombre] (Teobaldo), Tibelda
[mujer] (Teobalda), Tiberius [hombre] (Tiberio), Tibullus [hombre] (Tibulo),
Tiffany [mujer] (Teofania/ Estefanía), Tilly/ Tilda [mujer] (Mati(lde)), Timaeus
[hombre] (Timeo), Timothea [mujer] (Timotea), Timothy/ Timotheos/ Timotheus/
Timmy/ Tim [hombre] (Timoteo), Timur/ Tamerlaine/ Tamerlane/ Tamburlaine
[hombre] (Temur/ Tamerlán), Tina [de todos los nombres que terminan así] [mujer]
(Tina)/ (Cris)Tina, etc.), Tiphanie [mujer] (Teofania/ Estefanía), Tiresias [hombre]
(Tiresias), Tish/ Tisha/ Titia [mujer] (Leticia), Titania [mujer] (Titania/ Diana), Titus
[hombre] (Tito), Toby/ Tobie/ Tobye/ Tobiah/ Tobias/ Tobijah/ Tobit [hombre]
(Tobías/ Tobi/ Tobit/ Tóbit), Toby [mujer] (Tobita), Tolly [hombre] (Bartolo), Tom/
Tommy/ Tommie [hombre] (Tomás), Toni/ Tonie/ Tony [mujer] (Toñi/ Toñita),
Tony [hombre] (Toño/ Toñito/ Toni/ Tonín/ Tono/ Antuco/ Ñito/ Toto/ Tuco),
Topaze/ Topazia [mujer] (Topacio/ Topacia), Tostig [galés] [hombre] (Severo),
Totty [mujer] (Carlota), Tracy/ Tracey/ Treasa [irlandés] [mujer: más popular]
(Teresa/ Tere), Tric/ Tricia [mujer] (Patricia), Tristan/ Tristram [hombre] (Tristán),
Trix/ Trixie/ Trixy [mujer] (Beatriz), Troilus [hombre] (Troilo), Trophimus
[hombre] (Trófimo), Trudie/ Trudy [mujer] (Ermintruda/ Irma/ Irmina), Trudie/
Trudy [mujer] (Tula/ Gertrudis), Tryphena/ Tryphosa [mujer] (Trifonia), Tryphon
[hombre] (Trifón), Tudor/ Tudyr [hombre] (Teodoro), Tullia [mujer] (Tulia),
Tullius/ Tully [hombre] (Tulio), Tutankhamen/ Tutenkhamon/ Tutankhamun
[hombre] (Tutankhamón), Tybalt [hombre] (Teobaldo).
Yasmin [mujer] (Yasmina/ Jazmina/ Jazmín), Yevan [hombre] (Juan), Yfore/ Yves
[hombre] (Ivo), Yiddie [hombre] (Adán), Ymma [mujer] (Inma), Yestin [hombre]
(Justino), Yitschak [hombre] (Isaac/ Isacio), Yolande/ Yolanda/ [mujer] (Yolanda),
Yorath [galés] [hombre] (Eduardo), Yorick [danés]/ Yuri [ruso] [hombre] (Jorge),
Ysemay/ Ysmay [mujer] (Ismenia), Ystffan [galés] [hombre] (Esteban), Yusandra
[mujer] (Yusandra), Yvon [galés] [hombre] (Iván), Yvonne/ Yvette [mujer] (Ivona).
3.3.- Hay otros nombres de pila que no tienen traducción y se pueden dejar igual.
Ej.: Algernon/ Algy [hombre], Alistair/ Alisdair [hombre], Arlene/ Arleen/ Arline
[mujer], Ashley [hombre], Ashley [mujer: más popular], Audrey [mujer], Barry
[hombre], Beryl [mujer], Bing [hombre], Beverley/ Bev [mujer], Bradford/ Brad
[hombre], Brian/ Brienus/ Bryan [hombre: más popular], Brittany [mujer: más
popular], Bruce [hombre], Bud [hombre], Byron [hombre], Candice [mujer],
Cedric [hombre], Chelsea [mujer], Chester/ Chet [hombre], Crystal [mujer], Clark
[hombre], Clifford/ Cliff [hombre], Clinton/ Clint [hombre], Clive [hombre], Clyde
[hombre], Colleen [mujer], Courtney [mujer], Craig [hombre], Cuff/ Cuffe/ Cof
[hombre], Curt [hombre], Dale [hombre], Darrell [hombre], Darren [hombre: más
popular], Dean [hombre], Deirdre [mujer], Della [mujer], Dermot [hombre],
Desmond/ Des [hombre], Douglas/ Douglass/ Duggie/ Doug [hombre], Duane/
Dwane [hombre], Dudley/ Dud [hombre], Duncan [hombre], Dustin [hombre],
Ebony [mujer], Elroy [hombre], Errol [hombre], Fergus [hombre], Floyd [hombre],
Gareth [hombre], Gordon [hombre], Graham/ Grahame/ Graeme [hombre], Grant
[hombre], Gunter/ Gunther [hombre], Howard/ Howie [hombre], Ivy [mujer], Jade
[mujer: más popular], Jedidiah/ Jed [hombre], Kayla [mujer], Keith/ Kiki [hombre],
Kelly/ Kylie [australiano] [mujer: más popular], Kenneth/ Ken/ Kenny [hombre],
Kevin/ Kev [hombre], Kim [mujer], Kimberly [mujer: más popular], Kirk
[hombre], Lee/ Leigh [hombre], Leslie/ Lesly/ Lesley/ Les [hombre y mujer],
Lester/ Les [hombre], Lindsay [hombre y mujer], Lindsey [mujer: más popular],
Lorna [mujer], Malcom [hombre], Marygold/ Marigold [mujer], Maud [mujer],
Mavis [mujer], Meredith/ Merry/ Bedo [mujer], Montague/ Monte/ Monty
[hombre], Montgomery/ Monty [hombre], Mort [hombre], Murray [hombre],
Percy/ Perce [hombre], Rodney/ Rod [hombre], Ryan [hombre: más popular],
Seamas/ Seamus [hombre], Shirley/ Shirl [mujer], Taylor [mujer: más popular],
Trevor/ Trev/ Trefor [hombre], Troy [hombre], Tyler [hombre: más popular],
Wallace/ Wallis/ Wally/ Wal [hombre], Warren [hombre], Wayne [hombre], Wilbur
[hombre], Wilson/ Willis [hombre], Winston/ Winnie [coloquial] [hombre] y
muchos otros que no aparecen aquí.
2) El nombre de pila seguido del apellido cuando no hay tanta confianza. Ej:
Lucy/ L. Smith is 18 (Lucía/ L. Smith tiene 18 años), etc.
3) Un título como “Mr(.) /'mst/ [GB] y /'mstr/ [USA] [no se suele escribir
"Mister" si va seguido de un apellido] (Sr./ D.), Mrs(.) /'msz, z/ (Sra.),
Miss /ms/ (Srta.), Ms(.) /mz/ [común para señoras y señoritas] (Sra./ Dñª),
Dr(.) /'dokt/ [GB] y /'da:ktr/ [USA] (Dr.), Drs(.) /'doktz/ [GB] y /'da:ktrz/
[USA] (Dres.)”, etc., seguido del apellido o del nombre de pila y del apellido si se
prefiere la formalidad, bien porque no se conozca a la persona, bien porque sea una
persona importante. Ej.: Mr(.) Aznar has visited a hospital (El Sr. Aznar ha visitado
un hospital), etc. V.2.64, 10.25.2
4) Con nombres propios; también con nombres comunes, adjetivos y verbos que
tienen relación con nombres propios y que se refieran a una persona, un lugar o una
cosa concreta. Ej.: the Quixote (el Quijote), Plato (Platón), the Platonic conception
of the world (la concepción platónica del mundo), Russian salad (ensaladilla rusa),
the island of Jersey (la isla de Jersey); They Christianized/ Christianised [GB]
America (Cristianizaron América), etc.
No obstante, los nombres, adjetivos y verbos relacionados con nombres propios
suelen escribirse con minúscula, cuando se usan con sentido general o indirecto. Ej.:
quixotic dreams (sueños quijotescos), platonic love (amor platónico), arabic
numerals (numerales árabes), roman numbers (números romanos), this jersey (este
jersey); They pasteurize/ pasteurise [GB] milk (Pasterizan la leche), etc.
9) Con los siete números romanos: I (1), V (5), X (10), L (50), C (100), D (500) y
“M” (1000).
Los números romanos se usan:
a) En mayúscula detrás de nombres de reyes, emperadores, papas, para los números
en algunos relojes, para algunos siglos delante de la palabra “century”.
b) En minúscula para los numeros de páginas en la introducción de algunos libros,
para los números de párrafos en algunos documentos, para los números de
preguntas en algunos exámenes.
10) Con los calificativos que van constantemente unidos en aposición adjunta/
especificativa a un nombre propio. Ej.: Alfred the Great [aposición especificativa
o adjunta] (Alfredo el Grande).
16) Con los nombres, verbos, adjetivos y adverbios de los nombres o títulos de
libros, de los capítulos de libros, de obras de teatro, de obras de arte, de
periódicos, de revistas, de publicaciones, de ensayos, de poemas, de cuentos, de
artículos, de películas, de subtítulos de películas, etc., de canciones, de
partituras musicales, de aviones, de misiles, de satélites artificiales, de barcos,
de submarinos, de trenes, de premios literarios o artísticos, de marcas
registradas de coches u otras cosas, etc.; el artículo determinado, el artículo
indeterminado, los pronombres, la partícula "to" que se pone delante de un
infinitivo, las preposiciones y las conjunciones no se ponen en mayúscula, excepto
si van al principio del nombre o título, no en medio o al final; en castellano se pone
con mayúscula sólo la primera palabra, sea nombre, artículo determinado, artículo
indeterminado u otra cosa, pero si son publicaciones periódicas, se ponen en
mayúscula todos los adjetivos y nombres. Ej.: A Midsummer’s Night’s Dream (El
sueño de una noche de verano), The Genesis (El Génesis), The Grapes of Wrath
(Las uvas de la ira), The Tragedy of King Richard III (La tragedia del rey Ricardo
III), The Famous History of the Life of King Henry VIII (La famosa historia de la
vida del rey Enrique VIII), The Vedas (Los Vedas), Volvo, Araldite (Araldit), Coca-
Cola, Olivetti, etc.
Sin embargo, en los catálogos y, frecuentemente, en las bibliografías, sólo se ponen
con mayúscula la primera palabra y los nombres propios. “The” va en mayúscula,
cuando forma parte de un título, nombre propio o nombre legal, pero nomalmente
va en minúscula con nombres de periódicos, revistas y publicaciones, cuando se
mencionan dentro de un texto, no al principio; con periódicos, revistas o
publicaciones puede ir también siempre en mayúscula cuando forma parte del
título; no obstante, como no es fácil saber si forma parte del título, es más seguro
ponerlo siempre en minúscula con periódicos, revistas o publicaciones. Ej.: The
Honourable [GB principalmente]/ Honorable [USA] John Doe (el honorable J. D.);
The Washington Post (el W. P.), pero "He bought the/ The Washington Post" (Él
compró el W. P.), etc.
17) Con nombres abstractos cuando se personifican. Ej.: Death (la Muerte),
Jealousy (los Celos), Sun (el Sol), Winter (el Invierno), the Plague Year of 1665 (el
Año de la Plaga de 1665). V. 3.57-8
18) Con días de la semana, días festivos o festividades, nombres de los meses
[V. 2.59]. Los nombres de las estaciones del año se suelen poner en minúscula, pero
se pueden poner en mayúscula cuando se usan en títulos, nombres compuestos o si
se personifican.
19) Con nombres de congresos, consejos, exposiciones. Ej.: the Yalta Conference
(la Conferencia de Yalta), etc.
22) Con nombres de una raza de animales. Ej.: the Belgian hare (la liebre belga),
the Guernsey bull (el toro de Guernsey), etc.
24) Con nombres y adjetivos de los cuatro puntos cardinales para indicar
zonas o regiones geográficas, cuando forman parte de nombres geográficos
reconocidos; también cuando los puntos cardinales van abreviados o aparecen
en mapas. Ej.: North Dakota (Dakota del Norte), North Korean (norcorean(o, a)),
South Korea (Corea del Sur), South Korean (surcorean(o, a)), in the NW (en el
NO), etc.
Sin embargo, van en minúscula cuando indican simplemente situación o dirección
geográfica o van delante de nombres que no indiquen nombres geográficos
reconocidos. Ej.: He was facing (the) east (Él estaba mirando al este); They are
going south (Van hacia el sur); the southwest route, etc.
En ciertos casos pueden ir en mayúscula o misnúscula. Ej.: There is a war in the
South/ south (Hay una guerra en el Sur/ sur); She’s from the North/ north (Ella es
del norte); Southern/ southern Europe (el sur de Europa); the South/ south of
France (el sur de Francia); in the North(-)east/ north(-)east (en el noreste).
25) Con las partículas “D’, Da, De, Den, Della, Der, Des, Du, L’, La. Le, Ten,
Ter, Van, Von”, si no van détrás de un nombre de pila o título honorífico. Ej.:
Della Crusca, Von Moltke.
Sin embargo, se suele usar la minúscula cuando la partícula va precedida de un
nombre de pila o título honorífico. Ej.: Thomas de Quincey, Leonardo da Vinci, San
Juan de la Cruz, Vincent van Gogh, Count von Moltke.
26) Con nombres comunes alemanes que no forman parte del léxico inglés
pero, si forman parte del léxico de la lengua inglesa, se escriben con
minúscula. Ej.: Frau [en alemán] (señora), Luftwaffe [en alemán] (Líneas Aéreas
Alemanas) pero “blitzkrieg (guerra relámpago), gestalt, leitmotiv (el motivo
principal), sauerkraut (chucrut), pumpernickel (pan integral de centeno)”, etc.
33) Con algunas palabras como "the Devil, the Equator, the North Pole, the Pope"
y otras de 2.10, 2.61, 3.57-8 se puede usar la mayúscula o la minúscula.
34) Con algunas palabras que van en vocativo pero no con todas. V. 10.25.2
3.6.- En inglés se usa la letra cursiva (italics/ italic letters) como algo equivalente
al subrayado cuando se escribe a mano o a máquina; se usa para los títulos de libros
largos excepto la Biblia, El Corán u otros libros sagrados, para partes de libros
excepto los títulos de los libros de la Biblia u otros libros sagrados, para folletos
largos, para las obras de teatro largas, para poemas (muy) largos, para los programas
y series de radio y televisión, para los títulos de las obras de arte, para las obras
musicales largas, para los títulos de películas, para los títulos de discursos célebres,
para los nombres de barcos, trenes, aviones, misiles, satélites artificiales, a no ser
que se usen simplemente como marcas comerciales, para periódicos y revistas, para
los nombres del abogado defensor y del fiscal en los juicios, para los nuevos
nombres científicos en latín de géneros, especies, subespecies y variedades
botánicas y zoológicas pero no los de las clases, órdenes superiores y familias
botánicas y zoológicas; una palabra o frase en concreto se puede poner en cursiva
para enfatizarla y para mostrar lo que alguien ha dicho literalmente y no con el
sentido que suele tener habitualmente; una palabra que represente un sonido se
puede poner en cursiva; las palabras o frases extranjeras que no han sido asimiladas
y que no forman parte del vocabulario inglés todavía se pueden poner en cursiva,
entre comillas o subrayadas, para indicar que no son palabras inglesas, pero “the” y
el artículo indeterminado no suelen ponerse en cursiva; a veces tampoco se pone en
cursiva el nombre de una ciudad en nombres de periódicos; “a(n)” se puede usar
con los nombres de periódicos que llevan “the” pero, cuando se pone “a(n)” no se
pone “the”; cuando se pone algo en cursiva no se puede suprimir ninguna palabra;
sin embargo, el nombre del autor no se pone en cursiva; tampoco se pone en cursiva
ni se subraya el apóstrofo seguido de “s”, si una palabra va en genitivo sajón; no se
pone en cursiva el signo de interrogación o de exclamación al final, a no ser que
forme parte del título. Ej.: Have you a Daily Telegraph/ Daily Telegraph/ “Daily
Telegraph” or a Times/ Times/ “Times”? (¿Tienes una copia del D.T. o del T.?); He
said big, not pig (Él dijo grande, no cerdo).
3.7.- Hay nombres comunes que pueden tener un sentido activo como: the
a'bandoner (la persona que abandona), the ab'ductor (el secuestrador/ raptor), the
ab'senter (la persona que se ausenta), the a'dapter (el adaptador), the a'ddresser/
a'ddressor [sender: más usado] /'dres/ [GB] y /'dresr/ [USA] (el remitente),
the 'alienor (el enajenador), the a'lloter (el the a'lloter (el/ la que reparte [o] asigna),
the 'amputator (el amputador), the a'ppellant (el demandante), the a'ppointer (la
persona que nombra [o] designa), the a'ssignor/ a'ssigner /'san/ [GB]
y /'sanr/ [USA] (el cedente/ transferidor), the 'bailer (el depositante/ fiador), the
bi'ographer, the 'blackmailer (el, la chantajista), the 'charterer (el fletador), the
con'ferrer (el conferenciante/ el que otorga), the con'signor /kn'san/ [GB o
/konsa'no:/] y /kn'sanr/ [USA o /ka:nsa'no:r/]/ con'signer /kn'san/ [GB]
y /kn'sanr/ [USA] (el remitente), the con'sulter/ con'sultor /kn'slt/ [GB]
y /kn'sltr/ [USA] (el consultor), the covenantor/ covenanter /'kvnnt/
[GB] y /'kvnæntr/ [USA o /'kvnntr/] (el garantizador), the cre'ator (el
creador), the 'curer (el preservador), the de'baucher (el corruptor/ seductor), the
'dedicator (el consagrante), the de'ferrer (el, la moros(o, a)), the di'luter (el
diluyente), the de'porter (el deportador), the de'positor (el depositante/ depositador/
inversionista), the de'tainer (el detentador/ retenedor), the de'viser (el inventor)/ the
de'visor (el testador): /d'vaz/ [GB] y /d'vazr/ [USA], the dis'trainor/
dis'trainer /ds'tren/ [GB] y /ds'trenr/ [USA] (el embargador), the dis'tributor/
dis'tributer /ds'trbjt/ [GB] y /ds'trbjtr/ [USA] (el distribuidor), the
di'vorcer [menos usado] (la persona que se divorcia), the 'donor (el donante), the
'drafter (el que recluta), the 'drawer (el librador), the 'educator (el educador), the
e'lector (el elector), the em'ployer /m'plo/ [GB] e /m'plor/ [USA] (el patrón),
the en'dorser/ en'dorsor/ in'dorser/ in'dorsor /n'do:s/ [GB] e /n'do:rsr/ [USA] (el
endosante), the es'caper (la persona que escapa), the e'vacuator (el evacuador), the
ex'aminer (el examinador), the ex'peller [USA] (el que expulsa/ expulsor), the
'flirter (el galanteador), the 'flogger /'flog/ [GB] y /'fla:gr/ [USA o /'flo:gr/] (el
azotador), the 'franchiser (el, la que concede la franquicia), the 'garnisher (el
aderezador/ embargador), the 'gossiper (el murmurador), the 'granter /'gra:nt/
[GB] y /'græntr/ [USA]/ 'grantor /'gra:nt/ [GB o /gra:n'to:/] y /'græntr/ [USA
o /græn'to:r/] (el otorgante/ donador), the guaran'tor/ 'guarantor [USA] (el garante/
fiador), the 'honourer [GB principalmente]/ 'honorer [USA] (el honrador), the
'hugger (el que abraza), the in'dicter/ in'dictor /n'dat/ [GB] e /n'datr/ [USA]
(el denunciante/ fiscal), the in'ductor (el instalador/ inductor), the in'terner (la
persona que interna), the 'interviewer (el entrevistador), the 'jester (el bufón), the
'kicker (el pateador), the 'kidnapper/ 'kidnaper [USA] (el secuestrador), the 'kisser
(el besador/ besuqueador), the 'laugher (el reidor/ que (se) ríe), the lega'tor [GB]/
le'gator [USA] (el testador), the 'lessor (el arrendador), the 'liberator (el liberador),
the 'licenser/ 'licensor /'lasns/ [GB] y /'lasnsr/ [USA] (el concedente de la
licencia), the 'meeter (el que encuentra), a 'moneylender (un prestamista), the
mortga'gor [más usado]/ 'mortgagor/ 'mortga'ger (el deudor hipotecario), the
'murderer (el asesino), the 'nominator (el nominador), the ob'jector (el impugnador),
the o'bliger (el que obliga), the 'patentor (el dueño u otorgante de la patente), the
'payer (el pagador), the per'secutor (el perseguidor), the 'pledger /'pled/ [GB]
y /'pledr/ [USA]/ ple'dgor /'pled/ [GB o /ple'do:/] y /'pledr/ [USA o
/ple'do:r/] (el prendador), the pre'senter (el presentador), the 'promiser /'proms/
[GB] y /'pra:msr/ [USA] [estándar]/ 'promisor /prom'so:/ [GB] y /pra:m'so:r/
[USA] [literario] (el prometedor), the protector (el protector), the 'recognizer [o]
'recogniser [GB] (el reconocedor)/ the recogni'zor [literario] [o] recogni'sor [GB] (el
prestador de una fianza), the re'ferrer (el que atribuye/ remite), the re'jecter/ re'jector
/r'dekt/ [GB] y /r'dektr/ [USA] (el/ la que rechaza), the re'mitter (el
remitente), the re'tarder (el agente retardador), the re'tirer (la persona que retira), the
re'turner (el que retorna), the re'venger (el vengador), the 'rusher (el que corre), the
scribe (el escriba/ escribiente), the se'ducer (el seductor), the se'lector (el
seleccionador), the 'sender (el remitente), the 'shaver (el barbero), the 'slanderer (el
difamador), the 'spammer (la persona que envía correo basura no solicitado), the
'squeezer (el exprimidor), the 'stander [raro] (la persona que está de pie), the
suble'ssor (el subarrendador), the 'tester (el que examina), the 'thrower (el tirador),
the 'toaster (el que brinda), the 'trainer (el entrenador), the trans'feror [o] trans'ferrer
[GB principalmente] [o] trans'ferer [USA] /træns'fз:r/ [GB: los 2] y /træns'fз:rr/
[USA: los 3] (el transferidor), the 'truster (la persona que confía), the 'tutor (el
profesor particular/ tutor [GB]), the 'vendor (el vendedor), the 'visitor (el visitante),
the 'warranter /'wornt/ [GB] y /'wo:rntr/ [USA]/ 'warrantor /'wornto:/ [GB o
/'wornt/] y /'wo:rnto:r/ [USA o /'wo:rntr/] (el garante/ fiador), etc., y otros
que pueden tener un sentido pasivo como: the abando'nee [the abandoned
person: más usado] (la persona abandonada), the abduc'tee (el secuestrado), the
absen'tee (la persona que está ausente), the adap'tee (el adaptado), the addre'ssee (el
destinatario/ consignatario), the alie'nee (aquél al que pasa la propiedad [de una
cosa]), the allo'ttee (el su(b)scriptor/ beneficiario de una asignación), the ampu'tee
(persona a la que se ha hecho una amputación), the appe'llee (el demandado/
apelado), the appoin'tee (la persona designada/ el beneficiario), the assig'nee (el
apoderado/ beneficiario), the bai'lee (el depositario), the biogra'phee (el, la
biografiad(o, a)), the blackmai'lee [the blackmailed person: más usado] (el, la
chantajead(o, a)), the charte'ree (la persona a la que se fleta), the confe'rree [o]
confe'ree [= the assistant to a conference: más usado] (el congresista/ que asiste a
una conferencia), the consig'nee (el destinatario/ consignatario), the consul'tee (el
consultado), the covenan'tee (el garantizado), the cre'ation (la creación), the cu'ree
(el curado), the debau'chee (el libertino), the dedica'tee (el consagrado), the defe'ree
(la persona retrasada), the depor'tee (el deportado), the deposi'tee (el depositario),
the detai'nee (el detenido), the devi'see (el legatario), the dilu'tee (la su(b)stancia
diluida), the distrai'nee (la persona embargada), the distribu'tee [USA
principalmente: literario] (la persona con derecho en una sucesión intestada), the
divor'cee [más usado] (el divorciado/ la divorciada), the do'nee (el donatario), the
draf'tee [USA] (el quinto/ recluta), the draw'ee (el librado), the educa'tee (el
educando), the elec'tee (la persona elegida), the em'ployee/ em'ploye [USA]
/em'ploi:/ [más usado] o /emplo'i:/ [menos usado] (el, la emplead(o, a)/
dependiente), the endor'see/ indor'see (el endosado), the esca'pee (el fugitivo/ la
fugitiva), the evacu'ee (el evacuado), the exami'nee (el, la examinad(o, a)/ alumn(o,
a)/ candidat(o, a)), the expe'llee [= the expelled person: más usado] (el, la
expulsad(o, a)), the flir'tee (la persona coqueteada), the flo'ggee [the flogged person:
más usado] (el azotado), the franchi'see (el, la que tiene la franquicia), the garni'shee
(el embargado), the gossi'pee (la persona sobre la que se murmura), the gran'tee (el
donatario), the guaran'tee (la persona afianzada/ el garante/ el fiador), the honou'ree
[GB principalmente]/ hono'ree [USA] (el honrado), the hu'ggee (el abrazado), the
indic'tee (el acusado/ procesado), the induc'tee [USA] (el recluta), the inter'nee (la
persona internada), the interview'ee (el, la entrevistad(o, a)), the jes'tee [the
deceived/ mocked person: más usado] (el burlado), the ki'ckee (el pateado), the
kidna'ppee/ kidna'pee [USA] (el secuestrado), the ki'ssee (la persona besada), the
lau'ghee (la persona de la que se ríen), the lega'tee (el legatario), the le'ssee (el, la
arrendatari(o, a)), the libe'ree (el liberado), the licen'see/ licen'cee [USA] (el titular
de una licencia/ patrón/ concesionario), the mee'tee (el encontrado), a moneylen'dee
[the person who has received a loan: más usado] (uno que ha recibido dinero
prestado), the mortga'gee (el acreedor hipotecario), the murde'ree [the murdered
person: más usado] (el, la asesinad(o, a)), the nomi'nee (el candidato nombrado), the
objec'tee (el impugnado), the obli'gee (el acreedor), the paten'tee (el titular [o]
concesionario de una patente), the pay'ee (el, la beneficiari(o, a)/ portador(a) [de un
cheque, etc.]), the persecu'tee (el perseguido), the ple'dgee (el depositario), the
presen'tee (la persona recomendada), the promi'see [literario: derecho] [the person
who has been given a promise: más usado] (el tenedor de una promesa), the
'protégé/ 'protege [más usados]/ proté'gé/ prote'ge [USA: menos usados] (el
protegido), the 'protégée/ 'protegee [más usados]/ proté'gée/ prote'gee [USA: menos
usados] (la protegida), the recogni'zee [o] recogni'see [GB] [literario: derecho] (el
deudor de una fianza), the refe'ree (el árbitro), the rejec'tee (el/ la rechazad(o, a)), the
remi'ttee (el que recibe), the retar'dee (el retardado), the reti'ree [USA
principalmente] (el jubilado/ retirado), retur'nee [o] re'turnee [GB] (el, la que ha
retornado), the reven'gee [the revenged person: más usado] (la persona vengada),
the ru'shee (el estudiante universitario [buscado por una fraternidad universitaria]),
the script (el escrito/ guión), the sedu'cee (el seducido), the selec'tee (el, la
seleccionad(o, a)), the sen'dee (la persona a la que se envía), the sha'vee (el
afeitado), the slande'ree (el difamado), the spa'mmee (la persona que recibe correo
basura no solicitado), the squee'zee (el asfixiado), the stan'dee (el espectador/
pasajero que asiste de pie), the suble'ssee (el subarrendatario), the tes'tee (el
examinado), the throw'ee [the thrown person: más usado] (el que ha sido echado),
the toas'tee (la persona por la que se brinda), the trai'nee (el aprendiz/ recluta), the
transfe'ree (el cesionario), the trus'tee (el fiduciaro/ fideicomisario/ administrador/
miembro del consejo de dirección), the tu'tee (la persona a la que se da clases), the
ven'dee [the buyer: más usado] (el que compra), the visi'tee (el visitado), the
warran'tee (el titular de una garantía), etc.
Sin embargo, "the a'ttender" [GB principalmente]/ "the atten'dee" [USA
principalmente] (el asistente), "the 'bargeman" [USA]/ "the bar'gee" [GB] (el
barquero), etc.
Algunos nombres no tienen ese sentido o no tienen equivalente en la otra forma: the
'eater (persona que come), the boo'tee/ boo'tie (la botita de lana para bebés), the
'boree (la acacia), the 'coacher/ 'coachee/ 'coachy (el cochero), the 'coatee (la
chaquetilla), the esca'pee (el escapado), the stan'dee [USA] (uno que está de pie),
the thriller, the tow'nee/ 'townie/ 'towny (la persona de (la) ciudad), etc.
3.8.- Hay nombres que son incontables que se usan generalmente solamente en
singular, es decir, tienen lexema y morfema cero de número y género. Ej.: craft
(artimañas), luck (suerte), etc. V. 3.22
No obstante, los nombres suelen tener un morfema de número y a veces de género,
y el plural se puede formar de distintas maneras:
9) Los nombres que terminan en -i suelen formar el plural añadiendo -s, pero
hay algunos que pueden formarlo normalmente añadiendo -s o menos
frecuentemente añadiendo -es. Ej.: rabbi y “rabbis” (rabinos); macaroni y
“macaronis” (macarrones), pero “alkali” y “alkalis” [más usado] o “alkalies”
(álcalis); chil(l)i y “chil(l)ies” (guindillas); taxi y “taxis [más usado] o taxies” (táxis).
10) Cambiando la vocal del singular. Ej: die y “dice” [sin embargo, el nombre
“die” cuando significa “troquel/ molde” forma el plural añadiendo una -s] (dados);
foot y “feet [o] foot” (pies); dormouse y “dormice” (lirones); forefoot y “forefeet”
(patas delanteras); goose y “geese [estándar]/ gooses [coloquial]” (ocas/ gansos)
pero “mongoose(s)” (mangosta(s)); louse y “lice [estándar]/ louses [coloquial]”
(piojos); man y “men” (hombres); mouse y “mice” (ratones [= animales/ de
ordenador (= mouse devices)]) [o] “mouses” (ratones [de ordenador (= mouse
devices)]); titmouse y “titmice” (herrerillos comunes/ carboneros); tooth y “teeth”
(dientes); snaggletooth y “ snaggleteeth” (dientes rotos/ fuera de lugar); woodlouse
y “woodlice” (cochinillas); woman y “women” (mujeres), etc.
Para la formación del plural de los nombres de dos o más silabas que terminan en
-man en singular V. 1.37.2, 3.37.14
11) Algunos nombres tienen dos plurales normalmente con significado parecido;
la mayor parte de estos nombres son nombres de animales (mamíferos, peces y
pájaros o aves); los cazadores, pescadores y científicos los suelen usar en sentido
colectivo con la misma forma que en singular o plural cero y los demás en sentido
individual con distinta forma que en singular; también hay nombres de cantidades y
medidas. Ej: albatross /'ælbtros/ [GB] y /'ælbtro:s/ [USA] o /'ælbtra:s/ [USA]
(albatros) y “albatross” [colectivo]/ “albatrosses” [individuales] (albatros); antelope
(antílope) y “antelope” [colectivo]/ “antelopes” [individuales] (antílopes); aspirin
(aspirina) y “aspirin” [colectivo] /'æsprn/ o /'æsprn/ [USA]/ “aspirins”
[individuales] /'æsprnz/ o /'æsprnz/ [USA] (aspirinas); barracuda (barracuda) y
“barracuda” [colectivo]/ “barracudas” [individuales] (barracudas); bass (lubina) y
“bass” [colectivo]/ “basses” [individuales] (lubinas); bear (oso) y “bear” [colectivo]/
“bears” [individuales] (osos); beaver (castor) y “beaver” [colectivo]/ “beavers”
[individuales] (castores); billion (billón [en GB antes]/ mil millones [en USA y
ahora en GB también]) y “(2/ 3/ 5/ 7, etc.,) billion [seguido o no de un nombre sin
“of”]” ((2/ 3/ 5/ 7, etc.,) mil millones); a couple of/ several/ a few/ many, etc.,
billion [delante del nombre sin “of” o un pronombre personal objeto precedido de
"of"] (un par de/ varios/ unos pocos/ muchos, etc., miles de millones)/ “(a couple
of/ several/ some/ a few/ few/ many/ a lot of/ thousands of, etc.,) billions [seguido
de “of” si va delante del nombre]” ((un par de/ varias/ algunas/ unas pocas/ pocas/
muchas/ la mar de/ miles de, etc.,) billones [en GB antes]/ mil millones [en USA y
ahora en GB también]); bongo (antílope con cuernos en espiral) y “bongo”
[colectivo]/ “bongos” [individuales] (antílopes con cuernos en espiral); bonito
(bonito) y “bonito” [colectivo]/ “bonitos” [individuales] (bonitos); bream (brama/
pargo/ dorada) y “bream” [colectivo]/ “breams” [individuales] (bramas/ pargos/
doradas); brother (hermano) y “brothers” (hermanos [de sangre])/ “brethren”
(hermanos [de religión/ de una organización]); buck (ciervo (macho)/ conejo
(macho)/ liebre (macho)) y “buck” [colectivo]/ “bucks” [individuales] (ciervos
[machos]/ conejos [machos]/ liebres [machos]), pero “buck” [coloquial: USA
principalmente] (dólar) y “bucks” [coloquial: USA principalmente] (dólares: ten
bucks (diez dólares)); buffalo (búfalo) y “buffalo” [colectivo]/ “buffaloes [más
usado] [o] buffalos [USA: menos usado]” [individuales] (búfalos); cannon (cañón/
carambola) y “cannon” [colectivo] (artillería)/ “cannons” [individuales] (cañones/
carambolas); caribou (caribú) y “caribou” [colectivo]/ “caribous” [individuales]
(caribús); carp (carpa) y “carp” [colectivo]/ “carps” [individuales] (carpas); cat(t)alo
(búfalo doméstico [o] bisonte híbrido) y “cat(t)alo” [colectivo]/ “cat(t)alos [menos
usado]/ cat(t)aloes [más usado]” [individuales] (búfalos domésticos [o] bisontes
híbridos); cero (caballa) y “cero” [colectivo]/ “ceros” [individuales] (caballas);
cockatoo (cacatúa) y “cockatoo” [colectivo]/ “cockatoos” [individuales] (cacatúas);
cod (bacalao) y “cod” [colectivo]/ “cods” [individuales] (bacalaos); coho (salmón
plateado) y “coho” [colectivo]/ “cohos” [individuales] (salmones plateados);
conquistador (conquistador) y “conquistadors/ conquistadores” (conquistadores);
cow (vaca) y “cows” [estándar]/ “kine” [arcaico: en sentido mitológico o colectivo]
(vacas); coyote (coyote) y “coyote” [colectivo]/ “coyotes” [individuales] (coyotes);
coypu (coipo) y “coypu” [colectivo]/ “coypus” [individuales] (coipos)); dace
(leucisco/ breca/ albur/ dardo [pez]) y “dace” [colectivo e individuales]/ “daces”
[individuales: GB: menos usado] (leuciscos/ brecas/ albures/ dardos [pez]); daimyo
[más usado]/ daimio (daimio) y “daimyo [más usado]/ daimio” [colectivo: menos
usados]/ “daimyos [más usado]/ daimios” [individuales: más usados] (daimios);
deer (ciervo/ venado) y “deer” [colectivo e individuales]/ “deers” [individuales: GB:
menos usado] (ciervos/ venados); die (dado [raro])/ troquel/ molde/ matriz) y “dice”
(dados [actualmente se usa "dice" para el singular con verbo en singular cuando
significa "dado" y el plural con verbo en plural cuando significa "dados"]/ “dies”
(troqueles/ moldes/ matrices); doe (gama/ coneja/ liebre (hembra) y “doe”
[colectivo: menos usado]/ “does” [colectivo e individuales: más usado] (gamas/
conejas/ liebres [hembras]); dozen (docena) y “(2/ 3/ 5/ 7, etc.,) dozen [seguido o
no de un nombre sin “of”]” ((2/ 3/ 5/ 7, etc.,) docenas); a couple of/ several/ a few/
many, etc., dozen [delante del nombre sin “of” o un pronombre personal objeto
precedido de "of"] (un par de/ varias/ unas pocas/ muchas, etc. docenas)/ “(a
couple of/ several/ some/ a few/ few/ many/ a lot of/ thousands of, etc.,) dozens
[seguido de "of" si va delante del nombre]” ((un par de/ varias/ algunas/ unas
pocas/ pocas/ muchas/ la mar de/ miles de, etc.,) docenas); dragoman (dragomán)
y “dragomen/ dragomans” (dragomanes); duck (pato) y “duck” [colectivo] (patos
[salvajes])/ “ducks” [individuales] (patos [domésticos]); eel (anguila) e “eel”
[colectivo: menos usado]/ “eels” [colectivo e individuales: más usado] (anguilas);
elk (alce [europeo/ asiático]/ uapití [americano = wapiti/ American elk]) y “elk”
[colectivo]/ “elks” [individuales] (alces [europeos/ asiáticos]/ uapitíes
[americanos]); 'emu (emú) y “'emu” [colectivo]/ “'emus” [individuales] (emúes);
euro [Australia] (especie de canguro) y “euro” [colectivo]/ “euros” [individuales]
(especies de canguros); filefish (lija) y “filefish” [colectivo]/ “filefishes”
[individuales] (lijas); fish (pez/ pescado) y “fish” [colectivo]/ “fishes” [individuales]
(peces); flatfish (rodaballo) y “flatfish” [colectivo]/ “flatfishes” [individuales o de
distinta especie] (rodaballos); flounder (platija) y “flounder” [colectivo]/ “flounders”
[individuales] (platijas); folk (gente [V. 3.33]) y “folk” (gente)/ “folks” (gente/
familia/ padres); foot (pie [medida de longitud de unos 30 cms] y “foot”
[normalmente cuando no va seguido de un adjetivo o de la palabra “inches”]
(infantería/ pies)/ “feet” [normalmente cuando va seguido de un adjetivo o de la
palabra “inches”] (pies)); fowl (ave) y “fowl” [colectivo]/ “fowls” [individuales]
(aves); fox (zorro) y “fox” [colectivo: menos usado]/ “foxes” [colectivo e
individuales: más usado] (zorros); frogfish (pejesapo) y “frogfish” [colectivo]/
“frogfishes” [individuales] (pejesapos); gallows (horca) y “gallows/ gallowses”
(horcas); garfish (pez aguja) y “garfish” [colectivo]/ “garfishes” [individuales]
(peces aguja); gazelle (gacela) y “gazelle” [colectivo]/ “gazelles” [individuales]
(gacelas); geisha (geisha) y “geisha” [colectivo]/ “geishas” [individuales] (geishas);
giraffe (jirafa) y “giraffe” [colectivo]/ “giraffes” [individuales] (jirafas); globefish
(erizo) y “globefish” [colectivo]/ “globefishes” [individuales] (erizos); gnu (ñu) y
“gnu” [colectivo]/ “gnus” [individuales] (ñus); goatfish (mújol) y “goatfish”
[colectivo]/ “goatfishes” [individuales] (mújoles); 'goldfish (pececito rojo/ pez de
colores) y “'goldfish” [colectivo]/ “'goldfishes” [individuales] (pececitos rojos/
peces de colores); greenfly [GB] (pulgón) y “greenfly” [GB: colectivo]/
“greenflies” [GB: individuales] (pulgones); grouse (urogallo [o] guaco/ queja) y
“grouse” [colectivo e individuales] (urogallos [o] guacos)/ “grouses” (urogallos [o]
guacos [individuales: GB: menos usado]/ quejas); guanaco (guanaco) y “guanaco”
[colectivo: menos usado]/ “guanacos” (guanacos); haddock (abadejo/ eglefino) y
“haddock” [colectivo]/ “haddocks” [individuales] (abadejos/ eglefinos); hake
(merluza) y “hake” [colectivo]/ “hakes” [individuales] (merluzas); halibut
(hipogloso/ halibut) y “halibut” [colectivo]/ “halibuts” [individuales] (hipoglosos/
halibuts); hare (liebre) y “hare” [colectivo]/ “hares”[individuales] (liebres); head
(cabeza) y “head” (cabezas [de ganado])/ “heads” (cabezas [en todos los demás
sentidos]); heron (garza real) y “heron” [colectivo]/ “herons” [individuales] (garzas
reales); herring (arenque) y “herring” [colectivo]/ “herrings” [individuales]
(arenques); hogfish (escorpina) y “hogfish” [colectivo]/ “hogfishes” [individuales]
(escorpinas); horse (caballo) y “horse” [colectivo] (caballería [del ejército])/
“horses” [individuales] (caballos); hovercraft (aerodeslizador) y “hovercraft”
[colectivo]/ “hovercrafts” [individuales] (aerodeslizadores); hundred (cien) y “(a
few/ several/ 2/ 3/ 5/ 7, etc.,) hundred [seguido o no de un nombre sin “of”]”
((unos pocos/ varios/ 2/ 3/ 5/ 7, etc.,) cientos); a couple of/ several/ a few/ many,
etc., hundred [delante del nombre sin “of” o un pronombre personal objeto
precedido de "of"]” (un par de/ varios/ unos pocos/ muchos, etc., cientos)/
“(seventeen/ eighteen, etc.,) hundreds [no seguido de un nombre] (siglo diecisiete/
dieciocho, etc., o diecisiete/ dieciocho, etc., centenas); a couple of/ several/ some/ a
few/ few/ many/ a lot of/ thousands of, etc., hundreds [seguido de "of" si va delante
del nombre]” (un par de/ varios/ algunos/ unos pocos/ muchos/ la mar de/ miles
de, etc., cientos); hundredweight (unidad de 45 a 50 kgs) y “hundredweight”
[cuando va precedido de un número o expresión que haga referencia a un número]
(unidades de 45 a 50 kgs)/ “hundredweights” [cuando no va precedido de un
número o expresión que haga referencia a un número] (unidades de 45 a 50 kgs);
ibis (ibis) e “ibis” [colectivo]/ “ibises” [individuales] (ibis); impala (impala) e
“impala” [colectivo]/ “impalas” [individuales] (impalas); jellyfish (medusa) y
“jellyfish” [colectivo]/ “jellyfishes” [individuales] (medusas); jinn/ djinn /din/ (ser
sobrenatural/ genio/ espíritu fantástico) y “jinns [o] jinn/ djinns [o] djinn” (seres
sobrenaturales/ genios/ espíritus fantásticos); kangaroo (canguro) y “kangaroo”
[colectivo]/ “kangaroos” [individuales] (canguros); lion (león) y “lion” [colectivo]/
“lions” [individuales] (leones); lobster (langosta/ bogavante) y “lobster” [colectivo:
menos usado]/ y “lobsters” [colectivo e individuales: más usado] (langostas/
bogavantes); lynx (lince) y “lynx” [colectivo]/ “lynxes” [individuales] (linces);
mackerel (caballa) y “mackerel” [colectivo]/ “mackerels” [individuales] (caballas);
mallard (pato silvestre) y “mallard” [colectivo]/ “mallards” [individuales] (patos
silvestres); marten (marta) y “marten” [colectivo: menos usado]/ “martens”
[colectivo e individuales: más usado] (martas); million (millón) y “(2/ 10/ 50/ 200,
etc., million [seguido o no de un nombre sin “of”; se puede decir "million" detrás de
un número cardinal si no va delante del nombre pero si el nombre sobre(e)ntendido
es de unidades monetarias hay que poner "millions"; a couple of/ several/ a few/
few/ a lot of/ many million [delante del nombre sin “of” o pronombre personal
objeto precedido de "of"]” (2/ 10/ 50/ 200, etc./ un par de/ varios/ unos pocos/
pocos/ la mar de/ muchos, etc., millones)/ “a couple of/ several/ some/ a few/ few/
many/ a lot of/ tens of/ hundreds of, etc., millions [sin especificar el número exacto
y seguido de "of" si va delante del nombre]” (un par de/ varios/ algunos/ unos
pocos/ pocos/ muchos/ la mar de/ decenas de/ cientos de, etc., millones); mink
(visón) y “mink” [colectivo]/ “minks” [individuales] (visones); minnow (pez
pequeño [o] pececillo [de la familia de las carpas]) y “minnow” [colectivo: menos
usado]/ “minnows” [colectivo e individuales: más usado] (peces pequeños [o]
pececillos [de la familia de las carpas]); mullet (salmonete/ mújol) y “mullet”
[colectivo]/ “mullets” [individuales] (salmonetes/ mújoles); muskellunge/
maskalonge/ maskanonge (lucio/ sollo americano) y “muskellunge/ maskalonge/
maskanonge” [colectivo]/ “muskellunges/ maskalonges/ maskanonges”
[individuales] (lucios/ sollos americanos); ostrich (avestruz) y “ostrich” [colectivo]/
“ostriches” [individuales] (avestruces); pair (par/ pareja) y “2/ 10/ 50/ 200, etc., pair
[menos usado] [no se puede usar si va precedido de un adjetivo]/ pairs [más usado]”
(2/ 10/ 50/ 200, etc., pares)/ “several/ some/ a few/ many/ a lot of/ hundreds of,
etc., pairs [seguido de “of” si va delante del nombre]” (varios/ algunos/ unos pocos/
muchos/ la mar de/ cientos de, etc., pares); panda (panda) y “panda” [colectivo]/
“pandas” [individuales] (pandas); panther (pantera) y “panther” [colectivo]/
“panthers” [individuales] (panteras); partridge (perdiz) y “partridge” [colectivo]/
“partridges” [individuales] (perdices); peacock (pavo real) y “peacock” [colectivo:
menos usado]/ “peacocks” [individuales: más usado] (pavos reales); peccary (saíno/
pecarí) y “peccary” [colectivo]/ “peccaries” [individuales] (saínos/ pecaríes); penny
(penique [GB]/ centavo [USA]) y “pennies” (peniques [monedas de un penique]
[GB]/ centavos [monedas de un centavo] [USA])/ “2/ 5/ 10/ 50, etc., pence [GB]”
(2/ 5/ 10/ 50, etc., peniques [una sola moneda de ese valor])); en GB se puede decir
"a five pence/ penny stamp"; algunas personas en GB usan "pence" para el singular
pero indican cantidad de dinero, no una moneda de un penique); perch (perca) y
“perch” [colectivo]/ “perches” [individuales] (percas); pheasant (faisán) y
“pheasant” [colectivo]/ “pheasants” [individuales] (faisanes); phlox /floks/ [GB] y
/fla:ks/ [USA] (polemonio) y “phlox” [colectivo]/ “phloxes” [individuales]
(polemonios); pickerel (lucio pequeño/ sollo norteamericano) y “pickerel”
[colectivo]/ “pickerels” [individuales] (lucios pequeños/ sollos norteamericanos);
pike (lucio) y “pike” [colectivo]/ “pikes” [individuales] (lucios); piranha (piraña) y
“piranha” [colectivo]/ “piranhas” [individuales] (pirañas); plaice (platija) y “plaice”
[colectivo] (platijas)/ “plaices” [individuales] (platijas); pollack (gado) y “pollack”
[colectivo: menos usado]/ “pollacks” [individuales: más usado] (gados); pompano
(salpa/ pámpano) y “pompano” [colectivo: menos usado]/ “pompanos”
[individuales: más usado] (salpas/ pámpanos); porpoise (marsopa) y “porpoise”
[colectivo: menos usado]/ “porpoises” [colectivo e individuales: más usado]
(marsopas); pound (libra [de peso]) y “pound [coloquial]/ pounds [estándar]” [con
el mismo significado] (libras [de peso] [pero cuando significa "libras esterlinas" el
plural es "pounds"]); pout (gado/ pez roarcido) y “pout” [colectivo: menos usado]/
“pouts” [individuales: más usado] (gados/ peces roarcidos); quail (codorniz) y
“quail” [colectivo]/ “quails” [individuales] (codornices); rabbit (conejo) y “rabbit”
[colectivo: menos usado]/ “rabbits” [colectivo e individuales: más usado] (conejos);
raccoon [más usado] [o] racoon [menos usado] /r'ku:n/ y /ræ'ku:n/ (mapache) y
“raccoon [más usado] [o] racoon [menos usado]” [colectivo: más usado]/ “raccoons
[más usado] [o] racoons [menos usado]” [individuales: menos usado] (mapaches);
reindeer (reno) y “reindeer” [colectivo: más usado]/ “reindeers” [individuales:
menos usado] (renos); rhino [coloquial] (rinoceronte) y “rhino” [colectivo]/
“rhinos” [individuales] (rinocerontes); rhinoceros (rinoceronte) y “rhinoceros”
[colectivo]/ “rhinoceroses” [individuales] (rinocerontes); robalo (róbalo/ lubina) y
“robalo” [colectivo]/ “robalos” [individuales] (róbalos/ lubinas); roe (corz(o, a)) y
“roe” [colectivo]/ “roes” [individuales] (corzos, as); salmon (salmón) y “salmon”
[colectivo]/ “salmons” [individuales] (salmones); sardine (sardina) y “sardine”
[colectivo]/ y “sardines” [individuales] (sardinas); score (veintena) y “2/ 10/ 50/
200, etc., score [seguido o no de un nombre sin “of”]” (2/ 10/ 50/ 200, etc.,
veintenas); “a couple of/ several/ a few/ many score [delante del nombre sin “of”]”
(un par de/ varias/ unas pocas/ muchas veintenas)/ “a couple of/ several/ some/ a
few/ few/ many/ a lot of/ hundreds of, etc., scores [seguido de "of" si va delante del
nombre]” (un par de/ varias/ algunas/ unas pocas/ pocas/ muchas/ la mar de/
cientos de, etc., veintenas); seal (foca) y “seal” [colectivo]/ “seals” [individuales]
(focas); serval (serval) y “serval” [colectivo]/ “servals” [individuales] (servales);
shad (sábalo) y “shad” [colectivo]/ “shads” [individuales] (sábalos); shellfish
(marisco) y “shellfish” [colectivo: más usado]/ “shellfishes” [individuales: menos
usado] (mariscos); shrimp (gamba/ langostino) y “shrimp” [colectivo]/ “shrimps”
[individuales] (gambas/ langostinos); skunk (mofeta) y “skunk” [colectivo: menos
usado]/ “skunks” [colectivo e individuales: más usado] (mofetas); smelt (eperlano)
y “smelt” [colectivo]/ “smelts” [individuales] (eperlanos); snipe (agachadiza/
becacina (ave)) y “snipe” [colectivo]/ “snipes” [individuales] (agachadizas/
becacinas); sole (lenguado) y “sole” [colectivo]/ “soles” [individuales] (lenguados);
springbok (gacela [del sur de África]) y “springbok” [colectivo]/ “springboks”
[individuales] (gacelas [del sur de África]); squid (calamar) y “squid” [colectivo]/
“squids” [individuales] (calamares); squirrel (ardilla) y “squirrel” [colectivo: menos
usado]/ “squirrels” [colectivo e individuales: más usado] (ardillas); stag (ciervo/
venado) y “stag” [colectivo]/ “stags” [individuales] (ciervos/ venados); stone [GB]
(unidad de 14 libras/ 6 kgs y pico) y “stone” [GB: cuando va precedido de un
número o expresión que haga referencia a un número] (unidades de 14 libras/ 6 kgs
y pico)/ “stones” [GB: cuando no va precedido de un número o expresión que haga
referencia a un número] (unidades de 14 libras/ 6 kgs y pico); stork (cigüeña) y
“stork” [colectivo: menos usado]/ “storks” [colectivo e individuales: más usado]
(cigüeñas); swan (cisne) y “swan” [colectivo: menos usado]/ “swans” [colectivo e
individuales: más usado] (cisnes); swine (cerdo/ guarro/ cochino) y “swine”
(cerdos/ guarros/ cochinos [animales])/ “swines” (cerd(os, as)/ canallas/ cabron(es,
as) [personas]); tenno (mikado) y “tenno” [colectivo]/ “tennos” [individuales]
(mikados); thousand (mil) y “2/ 10/ 50/ 200, etc., thousand [seguido o no de un
nombre sin “of”]” (2/ 10/ 50/ 200, etc., mil(es)); “a couple of/ several/ a few/ few/
many/ a lot of thousand [delante del nombre sin “of” o un pronombre personal
objeto precedido de "of"]” (un par de/ varios/ unos pocos/ pocos/ muchos/ la mar
de miles)/ “a couple of/ several/ some/ a few/ few/ many/ a lot of/ hundreds of,
etc., thousands [seguido de "of" si va delante del nombre]” (un par de/ varios/
algunos/ unos pocos/ pocos/ muchos/ la mar de/ cientos de, etc., miles); tiger
(tigre) y “tiger” [colectivo]/ “tigers” [individuales] (tigres); ton (tonelada) y “2/ 10/
50/ 200, etc./ several/ a few, etc., ton [o] tons” (2/ 10/ 50/ 200, etc./ varias/ unas
pocas, etc., toneladas)/ “tons of ...” [cuando "tons" no va precedido de un numeral o
adjetivo indefinido] (toneladas de ...); tortoise (tortuga) y “tortoise” [colectivo:
menos usado]/ “tortoises” [colectivo e individuales: más usado] (tortugas); trout
(trucha) y “trout” [colectivo]/ “trouts” [individuales] (truchas); tuna (atún) y “tuna”
[colectivo]/ “tunas” [individuales] (atunes); turbot (rodaballo) y “turbot” [colectivo]/
“turbots” [individuales] (rodaballos); turtle (tortuga [marina]) [GB]/ tortuga [=
tortoise y “turtle”] [USA]) y “turtle” [colectivo]/ “turtles” [individuales] (tortugas
[marinas]) [GB]/ tortugas [= tortoises y “turtles”] [USA]); waterbuck (kobo) y
“waterbuck” [colectivo]/ “waterbucks” [individuales] (kobos); waterfowl (ave
acuática) y “waterfowl” [colectivo]/ “waterfowls” [individuales] (aves acuáticas);
weasel (comadreja [acuática]) y “weasel” [colectivo: menos usado]/ “weasels”
[colectivo e individuales: más usado] (comadrejas [acuáticas]); whale (ballena) y
“whale” [colectivo]/ “whales” [individuales] (ballenas); whitefish (esturión blanco)
y “whitefish” [colectivo]/ “whitefishes” [individuales] (esturiones blancos); wild
'boar (jabalí) y “wild 'boar” [colectivo: menos usado]/ “wild 'boars” [colectivo e
individuales: más usado] (jabalíes); 'wildebeest (ñu) y “'wildebeest” [colectivo]/
“'wildebeests” [individuales] (ñus); 'wildfowl (ave de caza) y “'wildfowl”
[colectivo]/ “'wildfowls” [individuales] (aves de caza); yoke (yunta (de bueyes) y
“yoke”/ “yokes” (yuntas [de bueyes]); zebra (cebra) y “zebra” [colectivo]/ “zebras”
[individuales] (cebras); zo/ zho/ dzo (yac [del Tíbet cruzado con vaca]) y “zo/ zho/
dzo” [colectivo]/ “zos/ zhos/ dzos” [individuales] (yacs [del Tíbet cruzados con
vacas]), etc. [ V. 3.8.20] Ej.: He is six foot/ feet tall (Él mide (aproximadamente) un
metro ochenta); 300 head of cattle/ sheep/ oxen/ game (300 cabezas de ganado
vacuno/ ganado ovino/ bueyes/ animales de caza); I saw two ducks (Vi dos patos);
He shoots duck every weekend (Él dispara a los patos cada fin de semana); She has
a fish in her fishbowl (Ella tiene un pez en la pecera); There were many fish in the
river (Había muchos peces en el río); There are three hovercraft(s) (Hay tres
aerodeslizadores); in the eighteen hundreds (en el siglo XVIII); Ten hundreds are a
thousand (Diez centenas son/ hacen un millar); four hundredweight (cuatro
unidades de 45 a 50 kgs); He weighs five stone three (pounds) [GB] (Él pesa
setenta y tres libras); some stone(s) (algunas unidades de 14 libras/ 6 kgs y pico),
five ton(s) of sugar (cinco toneladas de azúcar), tons of chocolate/ money/ people/
work, etc. (montones de chocolate/ dinero/ gente/ empleos, etc.), five yoke(s) of
oxen (cinco yuntas de bueyes), etc.
Para el peso de las personas en GB se usa "stones" y "pounds", mientras que en
USA se usa sólo "pounds".
Los numerales "billion, dozen, hundred, million, pair, thousand" y "score" pueden ir
precedidos de un número cardinal y seguidos o no de un nombre sin “of”; el
nombre puede referirse a unidades monetarias o no; se usan mucho. Ej.: a/ one
[mayor precisión] billion (un billón), two billion (people) (dos billones [GB]/ mil
millones [USA] (de personas)), ten dozen (eggs) (diez docenas (de huevos)), three
and a half dozen/ three dozen and a half [GB] (tres docenas y media), three hundred
(books) (trescientos libros), five hundred (euros/ pounds/ dollars, etc.) (quinient(os,
as) (euros/ libras/ dólares, etc.)), seven hundred (years) (setecientos (años)), eight
million (euros/ pounds/ dollars, etc.) (ocho millones (de euros/ libras/ dólares, etc.);
He lived to be three score years and ten (Él vivió hasta los 70 años), etc.
Los numerales "billion, dozen, hundred, million, pair, thousand" y "score" pueden ir
precedidos de determinantes o modificadores no exactos como "a couple of/
several/ a few/ few/ many" y seguidos o no de un nombre en plural sin “of”; pueden
referirse a unidades monetarias o no; "billion, dozen, hundred, million, thousand"
pueden ir también seguidos de un pronombre personal objeto precedido de "of"; se
usan mucho de las dos formas. Ej.: few billion (dollars) [raro] (pocos miles de
millones (de dólares)), few billion of us [raro] (pocos miles de millones de
nosotros), several dozen (varias docenas), a few dozen (eggs) (unas pocas docenas
(de huevos)); How many dozen (eggs) does she want? (¿Cuántas docenas (de
huevos) quiere ella?); a dozen of us (una docena de nosotr(os, as)), a few hundred
(years) [estándar] (unos pocos de cientos (de años)), many hundred (Jews) (muchos
cientos (de judíos)); How many hundred (dollars) does she want? (¿Cuántos cientos
(de dólares) quiere ella?); several million (Tyroleans) (varios millones (de tiroleses
(y tirolesas)), a few million (animals) [estándar] (unos pocos millones (de
animales)), a couple of thousand (pages) [estándar] (un par de miles (de páginas)),
seven thousand (years) (siete mil (años)), a couple of thousand (Uruguayans) (un
par de miles (de uruguayos (y uruguayas)), several thousand cases (varios miles de
casos), several hundred/ million/ thousand of them (varios cientos/ millones/ miles
de ellos); a couple of/ several/ a few/ few/ many + score (cases) (un par de/ varias/
unas pocas/ pocas/ muchas veintenas (de casos).
Los numerales "billions, hundreds, millions, pairs, thousands" y scores" pueden ir
precedidos de un número cardinal y seguidos o no de un nombre sin “of”; el
nombre tiene que referirse a unidades monetarias, pero se usan poco así. Ej.: five
hundreds (of euros/ pounds/ dollars, etc.) (cinco paquetes/ fardos de quinient(os,
as) (euros/ libras/ dólares, etc.)), eight millions (of euros/ pounds/ dollars, etc.)
(ocho paquetes/ fardos de un millón (de euros/ libras/ dólares, etc.), nine thousands
(of euros/ pounds/ dollars, etc.) (nueve paquetes/ fardos de mil (de euros/ libras/
dólares, etc.)), pero no se puede decir "nine thousands (of chairs)".
Los numerales "billions, dozens, hundreds, millions, pairs, thousands" y "scores"
pueden ir precedidos o no de determinantes o modificadores no exactos como "a
couple of/ several/ some/ a few/ few/ many/ a lot of (+ more [estándar]/ fewer
[estándar]/ less [vulgar])" y seguidos o no de un nombre con “of”; pueden referirse
a unidades monetarias o no. Ej.: dozens (of [no suprimir] Swedes) (docenas (de
suecos (y suecas))), dozens (of [no suprimir] times) (docenas (de veces)); They
sold dozens of [no suprimir] books/ books by the dozen (Vendieron docenas de
libros); There were some dozens of [no suprimir] trees/ There were trees by the
dozen (Había algunas docenas de árboles); How many dozens (of [no suprimir]
eggs) does she want? (¿Cuántas docenas (de huevos) quiere ella?); They arrived in
(their) dozens (Llegaron por docenas); hundreds of Scots [estándar]/ Scotsmen
[estándar]/ Scotchmen [raro] (cientos de escoceses), hundreds of thousands/ times
(cientos de miles/ veces); She heard hundreds of children/ children by the hundred
(Ella oyó a cintos de niños); a few hundreds of bottles [raro] (unos pocos cientos de
botellas); How many more hundreds of dollars does she want? (¿Cuántos más
cientos de dólares quiere ella?); They saw hundreds of police officers/ They saw
police officers by the hundred (Vieron a cientos de agentes de policía); It’s worth
hundreds (of pounds) (Vale cientos (de libras); He saw millions of people/ people
by the million (Él vio a millones de personas); a few millions of animals [raro]
(unos pocos millones de animales); a couple of thousands of pages [raro] (un par de
miles de páginas); A lot of thousands arrived (Llegaron muchos miles); She sold
hundreds of thousands of copies/ copies by the hundred thousand (Ella vendió
cientos de miles de copias); many thousands of Venezuelans (muchos miles de
venezolanos (y venezolanas)); There are scores of people (Hay muchísima/
montones de gente), etc.
Sin embargo, los numerales “billions, dozens, hundreds, millions, pairs, thousands,
scores”, no pueden ir precedidos de “a couple of/ several/ a few/ few/ many/ a lot
of” cuando van seguidos de “more [estándar]/ fewer [estándar]/ less [vulgar]” y
seguidos o no de un nombre sin “of”. Ej.: There are hundreds more [estándar]/
fewer [estándar]/ less [vulgar] trees (Hay cientos de árboles más/ menos), pero sí se
puede decir "several more millions of dollars" [porque "more" va delante de
"millions", no detrás] (varios millones más de dólares).
"Some" puede ir seguido de "billion, dozen, hundred, million, thousand", + nombre
en plural no precedido de "of". Ej.: some hundred visitors (unos [=
aproximadamente] cien visitantes).
Las palabras "kind of/ sort of/ type of", delante de un nombre en plural, tienen dos
plurales: uno con la terminación -s en inglés literario y otro con la misma forma que
el singular en inglés coloquial; en inglés vulgar se puede usar "kind of/ sort of/ type
of", precedido de "these" o "those" y delante del nombre en plural; "this/ that +
kind/ sort/ type of" + nombre en plural va seguido de un verbo en singular en inglés
literario, pero en inglés coloquial puede ir en plural también. Ej.: This kind of train
is fast (Esta clase de tren es rápido) y “These kinds of trains are fast” (Estas clases
de trenes son rápidos), These kind [vulgar] of trains are fast (Estas clases de trenes
son rápidos); This kind of trains is [literario]/ are [coloquial] fast (Esta clase de
trenes es rápida/ son rápidos) [o] Trains of this kind are fast [para evitar el
problema] (Trenes de esta clase son rápidos); That sort of bottle is useful (Esa [o]
Aquella clase de botella es útil) y “Those sorts of bottles are useful” (Esas [o]
Aquellas clases de botellas son útiles), Those sort [vulgar] of bottles are useful
(Esas [o] Aquellas clases de botellas son útiles); That sort of bottles is [literario]/ are
[coloquial] useful (Esa [o] Aquella clase de botellas es útil/ son útiles) [o] Bottles of
that sort are useful [para evitar el problema] (Botellas de esa clase son útiles);
Bottles of this/ that kind/ sort/ type are useful [cuando "kind/ sort/ type" van detrás
de "of" tienen que ir precedidos de "this/ that" y no de "these/ those"] (Las botellas
de esta/ esa clase/ este/ ese tipo son útiles), etc. V.3.20, 10.28
Sin embargo, precedidos de la palabra "all" o delante de un nombre en singular
forman el plural añadiendo la terminación -s en inglés literario e inglés coloquial.
Ej.: all kinds/ sorts/ types of trains (todas las clases/ todos los tipos de trenes),
these/ those kinds/ sorts/ types of bottle (estas/ esas [o] aquellas clases/ estos/ esos
[o] aquellos tipos de botella), etc.
Los nombres que tienen la misma forma para el singular y el plural van con un
verbo en singular si se refiere a uno, y con un verbo en plural si se refiere al
colectivo.
12) Hay algunos nombres que pueden usarse en singular, los que van en
primer lugar, y en plural, los que van en segundo lugar detrás de “y”, con un
significado parecido o distinto. Ej.: age (edad/ era) y “Ages” (edad); air (aire/
brisa) y “airs” (aires [de grandeza]/ modales); annal (anal) y “annals” (anales);
archive (archivo) y “archives” (archivos); ash (ceniza/ fresno) y “ashes” (cenizas/
fresnos); asset (ventaja) y “assets” (activo/ bienes); brain (cerebro) y “brains”
(cerebro/ lumbrera/ inteligencia); bowel (intestino) y “bowels” (intestinos/
entrañas); common (campo común/ ejido) y “the Commons” (los miembros de (la
Cámara de) los Comunes); congratulation (felicitación) y “congratulations
[estándar]/ congrats [coloquial]” (enhorabuena/ felicitaciones); 'content [menos
usado] (contenido pero “con'tent” (satisfecho [o] contento [adjetivo]/ contentar
[verbo]”) y “'contents” [más usado] (contenido/ sumario/ índice de materias);
copper (cobre) y “coppers” [GB] (peniques/ monedas de cobre); dish (fuente/ plato)
y “dishes” (platos); dock (dársena/ muelle/ almacén portuario) y “docks” (dársenas/
muelles/ almacenes portuarios); ember (brasa/ ascua) y “embers” (ascuas/ brasas/
rescoldo); fee (cantidad/ suma de dinero/ precio) y “fees” (cantidad/ suma de
dinero/ precio/ honorarios); fund (fondo/ caudal) y “funds” (fondos); glove (guante)
y “gloves” (guantes); handlebar [menos usado: verbo en singular] (manillar) y
“handlebars” [más usado: verbo en plural principalmente] (manillar); letter (carta/
letra) y “letters” (cartas/ letras); the/ his/ her/ such like (tal cosa/ cosa igual/ otr(o, a)
igual/ otr(os, as) por el estilo/ otr(os, as) de ese jaez) y “the likes” (personas así/
gente por el estilo/ gustos/ preferencias/ simpatías/ cosas predilectas); lodging
(alojamiento/ hospedaje) y “lodgings” (pensión/ habitación alquilada); the main
[USA] (la cañería/ la tubería principal/ la tubería de distribución) y “the mains”
[GB] (la cañería/ la tubería principal/ la tubería de distribución); matter (materia/
asunto/ cuestión) y “matters” (asuntos/ cosas); minute (minuto/ acta en “minute
book” (libro de actas)) y “minutes” (acta/ minutos); nutcracker (cascanueces) y
“nutcrackers” [GB] (cascanueces); oat [menos usado] ((la planta de la) avena) y
“oats” [más usado] (avena [en planta/ en grano/ para comer]/ copos de avena);
overall (bata/ túnica) y “overalls” (mono/ peto); particular (detalle/ pormenor/ dato)
y “particulars” (detalles); saving (ahorro) y “savings” (ahorros); spade (espada/ pica
[de cartas]) y “spades” (espadas/ picas [de cartas]); stair (escalón/ peldaño/ escalera
estrecha) y “stairs” (escaleras); sweet (caramelo/ dulce) y “sweets” (golosinas/
bombones/ dulces/ dulzuras); troop (tropa [de exploradores]/ escuadrón [de
caballería]/ compañía/ tropel [o] masa [de personas]) y “troops” (tropas [de
soldados]/ soldados/ hombres de tropa); tropic ((línea del) trópico) y “the tropics”
(zona tropical/ los trópicos [zona entre "the Tropic of 'Cancer" (el trópico de
Cáncer) y "the Tropic of 'Capricorn" (el trópico de Capricornio)]); victual [menos
usado] (víveres/ provisiones) y “victuals” [más usado] (víveres/ provisiones); wage
[menos usado] (sueldo/ salario) y “wages” [más usado; verbo en plural excepto en
"The wages of sin is death"] (sueldo/ paga/ salario); wit [menos usado] (ingenio/
inteligencia) y “wits” [más usado] (ingenio/ inteligencia); wood (madera/ bosque) y
“woods” (bosque). Ej.: the atomic age (la era atómica), the Middle Ages (la Edad
Media), in the annals of military history (en los anales de historia militar); I went to
consult the archives (Fui a consultar los archivos); He is the brains of the family (Él
es el cerebro/ la lumbrera de la familia); He’s got brains (Él tiene cerebro/ es
inteligente); She has lots of kitchen cloths (Ella tiene muchos/ la mar de trapos/
paños de cocina); The embers are here (Las ascuas/ brasas están aquí/ El rescoldo
está aquí); membership fee(s) (cuota de socio); registration fee(s) ((precio de)
matrícula); He is raising funds (Él está recaudando/ reuniendo fondos); They have
guts (Tienen agallas); heads or tails (cara o cruz); He is a man of letters (Él es un
hombre de letras/ escritor/ literato); Read the minutes of the meeting (Lee el acta de
la reunión); He took (the) minutes (Él levantó (el) acta); It took two minutes (Llevó
dos minutos); rolled oats (copos de avena), the enjoyment of riches (el disfrute de la
riqueza); This means a saving of some dollars (Esto quiere decir un ahorro de
algunos dólares); Her savings are in this box (Sus ahorros están en esta caja); The
troops don’t have enough food (Las tropas no tienen suficiente comida); twenty
troops (veinte soldados), a day’s wages (un jornal); She lives by her wits (Ella vive
de su ingenio); They went for a walk in the woods (Fueron a dar un paseo por el
bosque).
13) Hay nombres de plantas y árboles que, como algunos pájaros o aves, peces y
mamíferos, pueden usarse individualmente o colectivamente; si se usan
individualmente pueden ir en singular y en plural, pero, si se usan
colectivamente, tienen la misma forma para el singular y el plural, aunque
cuando están usados en plural en sentido colectivo se refieren a todo el grupo y van
con un verbo en plural; muchas plantas tienen una sola forma para el singular y el
plural y evitan el problema de los plurales de los nombres clásicos aunque pueden
usarse normalmente en sentido individual también. Ej.: This cactus is not dangerous
(Este cactus no es peligroso); The field was full of cactus (El campo estaba lleno de
cactus/ cactos); She loves this narcissus (A ella le encanta este narciso); The park
was covered with wild narcissus (El parque estaba cubierto con narcisos salvajes);
these three edelweiss (estas tres estrellas/ flores de nieve); Oak and beech were
taking the place of willow and elm (Robles y hayas estaban ocupando el sitio de los
sauces y los olmos); squash [USA] (calabaza) y “squash [USA]/ squashes [USA]”
(calabazas).
14) Hay una serie de nombres que se usan solamente en plural con el
significado dado; casi todos van con un verbo en plural; los que van precedidos de
(a pair of) en esta lista van con verbo en singular, si llevan "a pair of" delante, y en
plural, si no van precedidos de "a pair of": antics [verbo en plural] (payasadas), the
antipodes [verbo en plural] (las antípodas), the Antipodes [GB: verbo en plural]
(Australia y Nueva Zelanda), the armed forces [verbo en plural] (las fuerzas
armadas), arms [verbo en plural] (armas), arrears [verbo en plural] (atrasos),
auspices [verbo en plural] (auspicios), baked beans [verbo en singular y plural]
(alubias cocidas), banns (of marriage) [verbo en plural] (amonestaciones
matrimoniales), belongings [verbo en plural] (pertenencias/ objetos [personales]), (a
pair of) binoculars (binoculares/ prismáticos/ gemelos), (a pair of) braces [GB]/
suspenders [USA] (tirantes), (a pair of) briefs (calzoncillos/ bragas), civil rights
[verbo en plural] (derechos civiles), (a pair of) clippers/ clips (cortaúñas/ tijeras de
podar/ maquinilla [para cortar el pelo]), clothes /klouðz/ [verbo en plural] (ropa/
vestidos), colours [GB/ colors [USA] [verbo en plural; cuando significa “colores”
tiene el singular “colour [GB/ color [USA]” (color)] (bandera/ estandarte), comings
and 'goings [verbo en plural] (llegadas y salidas), (a pair of) compasses (compás), (a
pair of) cords (pantalones de pana), (a pair of) corduroys (pantalones de pana),
customs [verbo en singular o plural; cuando significa “costumbres” va con verbo en
plural y tiene el singular “custom” (costumbre) con verbo en singular] (aduana), (a
pair of) dividers (compás de puntas fijas), dominoes [verbo en singular] (dominó
[juego]), (a pair of) drawers [raro] (calzones), dregs [verbo en plural] (posos/ restos/
escoria), (a pair of) dungarees (mono/ pantalón de peto/ peto/ (pantalones) vaqueros
[USA]), earnings [verbo en plural] (ingresos/ ganancias/ beneficios), eatables [verbo
en plural] (comestibles), electrics [GB: verbo en plural] (la instalación eléctrica/ el
sistema eléctrico), entrails [verbo en plural] (entrañas/ vísceras/ menudos), facilities
[verbo en plural] (instalaciones), faeces [menos usado]/ feces [USA: más usado]
[verbo en plural] (heces/ excrementos), (a pair of) field glasses (prismáticos/
binoculares), findings [verbo en plural] (fallo [veredicto]/ conclusiones/
recomendaciones), fireworks [verbo en plural] (fuegos artificiales/ virtuosismo/
trifulca/ pelotera), (a pair of) flannels (pantalón de franela), foreign affairs [verbo en
plural] (asuntos exteriores), French fried potatoes [o] (French) fries [USA] [verbo
en plural] (patatas fritas), (a pair of) glasses/ spectacles [cuando “spectacles”
significa “espectáculos” tiene el singular “spectacle” (espectáculo)]/ specs
[coloquial]/ eyeglasses [USA principalmente] (gafas/ lentes), goods [verbo en
plural] (artículos/ mercancías), greens [verbo en plural] (verduras), guts [verbo en
plural] (agallas/ valor/ resistencia), headphones [verbo en plural] (auriculares/
cascos), honours [GB principalmente]/ honors [USA] [verbo en plural] (matrícula
de honor/ licenciatura [GB]), industrial/ public relations [verbo en plural]
(relaciones laborales/ públicas), inverted commas [verbo en plural] (comillas), irons
(cadenas/ grillos/ grilletes), (a pair of) jeans ((pantalones) vaqueros), (a pair of)
knickers (bragas), leads /ledz/ [verbo en plural] (emplomado), looks [verbo en
plural] (belleza), the Magi [verbo en plural] (los Reyes Magos), manacles [verbo en
plural] (esposas/ grillos), manners [verbo en plural; cuando significa “maneras”
tiene el singular “manner” (manera)] (modales), morals [verbo en plural] (moral/
ética), movables [verbo en plural] (bienes muebles), munitions [verbo en plural]
(municiones), natural resources [verbo en plural] (recursos naturales), nuptials
[verbo en plural] (nupcias/ esponsales), nuts and bolts [verbo en plural] (detalles
esenciales), odds [verbo en plural] (probabilidades/ posibilidades), odds and ends
[verbo en plural] (retales/ cachivaches/ chucherías/ trastos viejos/ cosas sueltas),
odds and sods [GB]/ bits and pieces [verbo en plural] (cosas/ bártulos/ pedazos/
trozos), orders [verbo en plural] (órdenes sagradas), outskirts [verbo en plural]
(afueras/ alrededores), over'seas [verbo en plural] (ultramar/ el extranjero), pains
[verbo en plural] (molestia/ esmero/ esfuerzo/ dolores), pairs [verbo en plural]
(dobles [deporte]), (a pair of) pantaloons (pantalones bombachos), (a pair of)
panties (pantis/ medias), (a pair of) pants (calzoncillos [GB] y pantalones [USA]), (a
pair of) pincers (tenazas), (a pair of) pliers (alicates), pools [GB] [verbo en plural]
(quinielas), premises (local(es)/ establecimiento(s)/ edificio(s)), proceedings [verbo
en plural; menos usado también en singular; cuando va precedido del artículo
indeterminado va en singular] (acto/ reunión/ demanda/ actas/ medidas), proceeds
[verbo en plural] (lo recaudado/ lo sacado), props ((el/ un) hombre de los accesorios
[en un teatro/ accesorios]), pros (and cons) [verbo en plural] (pros [= ventajas]) (y
contras)), public relations [verbo en plural] (relaciones públicas), (a pair of) pyjamas
[GB principalmente]/ pajamas [USA]: /p'da:mz/ [GB], /p'da:mz/ o
/p'dæmz/ [USA] (pijama), quarters [verbo en plural] (vivienda/ alojamiento/
cuartel), regards [verbo en plural] (recuerdos/ saludos), remains [verbo en plural]
(restos), riches [verbo en plural] (riqueza/ riquezas), road works [verbo en plural]
(obras), (a pair of) scales [normalmente pero puede ir también sin la -s en singular]
(balanza), (a pair of) scissors (tijeras), scraps [verbo en plural] (sobras/
desperdicios), (a pair of) shears (tijeras grandes), (a pair of) shorts (pantalones
cortos), sleepers [USA] (osito/ pelele), snuffers [verbo en plural] (despabiladoras),
specifics (detalles [o] aspectos concretos), spirits [verbo en plural] (licores/ ánimo/
humor), (a pair of) steps [GB] [verbo en plural] (escalera [de mano/ tijera]), sticks
[verbo en plural] (obstáculos/ la Cochinchina/ las Batuecas), strains (son/
compás(es)), straits [verbo en plural] (estrecheces/ apuros [económicos]), suds
[verbo en plural] (jabonaduras/ espuma de jabón/ agua jabonosa), surroundings
[verbo en plural] (alrededores/ entorno/ ambiente), sweepings [verbo en plural]
(barreduras/ heces/ escoria/ basura), thanks [verbo en plural] (gracias), theatricals
[verbo en plural] (teatro (de aficionados), (a pair of) tights (medias/ malla(s)/ traje de
malla/ leotardo(s)/ pantalón ajustado), timpani [verbo en plural] (tímpanos/
timbales), (a pair of) tongs (tenazas/ tenacillas), (a pair of) trousers (pantalón/
pantalones), (a pair of) trunks (bañador/ traje de baño), (a pair of) tweezers (pinzas),
(a pair of) underpants [USA] (calzoncillos), up'stairs [verbo en singular o plural] (el
piso superior/ de arriba), valuables [verbo en plural] (objetos de valor), viands
[verbo en plural] (manjares (exquisitos)), vocal cords [verbo en plural] (cuerdas
vocales), weeds [verbo en plural] (ropa de luto [de viuda]), whiskers [verbo en
plural] (patillas/ bigotes), in the wilds [no puede hacer de sujeto] (en el quinto pino),
works [verbo en plural] (obras [= acciones]/ obras (de ingeniería)/ mecanismo),
writings [verbo en plural] (obras (escritas)), etc. Ej.: They sell arms (Venden armas);
her personal belongings (sus objetos personales); Baked beans is a good dish/ are
good (Las alubias cocidas es un buen plato/ son buenas); His braces are over there
(Sus tirantes están allí); This is the customs duty (Éste es el derecho/ impuesto de
aduana(s)); customs official (oficial de aduana); His earnings are not enough to live
(on) (Sus ingresos no son suficientes para vivir); These greens are good (Estas
verduras son buenas); The leads /ledz/ are strong (El emplomado es fuerte); Morals
are good (La moral/ ética es buena); The nuptials are compulsory (Los esponsales/
Las nupcias son obligatori(os, as)); That’s all you get for your pains (Así te pagan la
molestia); She takes considerable pains to explain it (Ella pone mucho esmero/
esfuerzo en explicarlo); The pools [GB] are an entertainment (Las quinielas son un
entretenimiento); The premises are big (Los locales son grandes/ El local es
grande); The proceeds are enough (Lo recaudado/ sacado es suficiente); The props
are here (El hombre de los accesorios (en un teatro/ accesorios) está aquí); the
servants’ quarters (el alojamiento de los criados); winter quarters (cuartel de
invierno); Industrial/ Public relations are/ is [está también bien porque el atributo
está en singular y el verbo puede concordar con el sujeto o el atributo] an important
element (Las relaciones laborales/ públicas son un elemento importante); A pair of
scissors is useful (Un par de tijeras es útil); Where are the scissors? (¿Dónde están
las tijeras?); The scissors are here (Las tijeras están aquí); Scraps are everywhere
(Las sobras/ Los desperdicios [en general] están por todas partes); Spirits are
expensive (Los licores [en general] son caros); The spirits are absent (El ánimo/
humor está ausente); She never drinks spirits (Ella nunca bebe/ toma licores); He is
in high spirits (Él tiene mucho ánimo/ está muy animado/ está de muy buen
humor); The steps [GB] are here (La escalera de tijera [que se mantiene sola porque
se abre así: ] está aquí); Sticks are bad (Los obstáculos [en general] son malos);
the strains of a flute (el son de una flauta); The strains are right (El son/ compás es
correcto); Straits are bad (Los apuros [económicos]/ Las estrecheces son mal(os,
as)); Sweepings are useless (Las barreduras/ heces [en general] no sirven para
nada/ La escoria/ La basura [en general] no sirve para nada); The works are needed
(Se necesitan las obras [acciones]/ obras [de ingeniería]); The works are useful (El
mecanismo es útil), etc.
Existen algunos de estos nombres que se usan en singular o en plural como
contables con otro significado. Ej.: arm(s) (brazo(s)), brace(s) (abrazadera(s)/
berbiquí(s)), clipper(s) (clíper(s) [barco]), colour(s) [GB principalmente]/ color(s)
[USA] (color(es)/ colorido(s)/ timbre(s)), compass(es) (brújula(s)), cord (pana),
corduroy (pana), custom(s) (costumbre(s)), divider(s) (mampara(s)/ separador(es)),
domino(s)/ domino(es) [USA] (ficha(s) de dominó) y “domino(es)” (dominó(s) [=
disfraces/ máscara(s)/ capa(s)]), drawer(s) (cajón(es)/ librador(es)/ dibujante(s)),
facility/ facilities (facilidad(es)), finding(s)) (descubrimiento(s)), firework(s)
(dispositivo(s) pirotécnico(s)/ cohete(s)), flannel(s) (franela/ toallita(s)), glass(es)
(vaso(s)/ cristal(es)), good (bien/ beneficio), green(s) (verde/ el (color) verde/ los
(colores) verdes), gut(s) (intestino(s)/ panza), honour(s) [GB principalmente]/
honor(s) [USA] (honor(es)/ señoría(s)), iron(s) (hierro(s)/ plancha(s)), lead(s)
/led(z)/ (sonda(s)/ plomo(s) (de caña de pescar)/ mina(s) (de lápiz)), look(s)
(mirada(s)/ cara/ aire/ imagen), manner(s) (manera(s)/ modo(s)), moral (moraleja),
order(s) (orden(es)/ pedido(s)), pain(s) (pena/ dolor(es)), pair(s) (par(es)/ pareja(s)),
pincer(s) (pinza(s)), plier(s) (gerente(s)), pool(s) (charca(s)/ charco(s)/ estanque(s)/
consorcio(s)/ reserva(s)), premise(s) [o] premiss(es) (premisa(s)), prop(s) (apoyo(s)
[o] sostén(es)/ peón(es)/ puntal(es)/ hélice(s)/ pilar(es)), pro(s) (profesional(es)/
instructor(es)), quarter(s) (cuarto(s) (cuarta(s) parte(s))/ barrio(s)), regard(s)
(mirada(s)/ aspecto(s)/ consideración(es)), scale(s) (escala(s)/ escama(s)/ sarro),
scrap(s) (pedacito(s)/ trocito(s)/ pizca(s)/ pelea(s)/ riña(s)), sleeper(s) (litera(s)/
coche(s) cama/ traviesa(s) (de vía férrea)), specific(s) (específico(s)
[farmacéutico(s)] cosa(s) específica(s)), spectacle(s) (espectáculo(s)), spirit(s)
(espíritu(s)), step(s) (paso(s)/ escalón(es)), stick(s) (palo(s)/ bastón(es)/ tío(s)),
strain(s) (tensión(es)/ torcedura(s)/ esguince(s)/ variedad(es)/ raza(s)/ tono(s)/
estilo(s)), strait(s) (estrecho), suspender(s) (liga(s) [GB]/ suspendedor(es) [USA]),
trunk(s) (tronco(s)/ trompa(s)/ baúl(es)/ maletero(s) (de coche)), whisker(s) (pelo(s)
[de la barba]), in the wild (lejos de la civilización/ en libertad/ en su hábitat natural),
work(s) (trabajo(s)/ obra(s) [de arte/ de consulta]), writing (escritura/ literatura/ letra
[GB]). Ej.: I have a pain in my back (Tengo un dolor en la espalda); Stomach pains
are bad (Los dolores de estómago son malos), etc.
Algunos de estos nombres pueden ir también en singular haciendo la función de
adjetivos delante del nombre. Ej.: a pyjama party (una fiesta en pijama), trouser
buttons (botones de pantalón), etc. V. 4.42
Todos los nombres que van precedidos de (a pair of) en la lista van con un verbo en
plural, si van solos sin “a pair of” delante; a veces, se usan con las perífrasis "a pair
of" con el verbo en singular y “two pairs of/ three pairs of”, etc., con el verbo en
plural y se hacen contables; todos los que van precedidos de (a pair of) pueden
hacerlo; los demás pueden a veces ir precedidos de “a pair of”, pero ya no es una
unidad sino varias. Ej.: A pair of binoculars is enough (Un par de binoculares/
prismáticos/ gemelos es suficiente); two pairs of glasses (dos pares de gafas/
lentes), ten pairs of jeans (diez pares de vaqueros), three pairs of pincers (tres pares
de tenazas), four pairs of pants (cuatro pares de pantalones), five pairs of pliers
(cinco pares de alicates); A pair of scales is heavy (Una balanza es pesada); A pair of
shorts is yours (Un par de pantalones cortos es (el) tuyo); There is a pair of shears in
that box (Hay un par de tijeras grandes en esa/ aquella caja); A pair of spectacles is
missing (Falta un par de gafas/ lentes); five pairs of [no suprimir] trousers (cinco
(pares de) pantalones), etc.
También pueden ir precedidos de "some". Ej.: You need some new braces/ briefs/
clothes/ knickers/ glasses/ headphones/ jeans/ pantaloons/ panties/ pants/ pliers/
pyjamas/ public relations/ scissors/ shears/ shorts/ snuffers/ tights/ tongs/ trousers/
tweezers/ underpants/ weeds (Necesitas unos tirantes/ unos/ unos calzoncillos [o]
unas bragas/ algo de ropa/ unas bragas/ unas gafas/ unos auriculares/ unos vaqueros/
unos pantalones/ unas medias/ unos pantalones, etc., nuevo(s), a(s)).
Sin embargo, cuando detrás de los nombres que pueden ir precedidos de "a pair of"
va otra oración, bien yuxtapuesta, bien coordinada o subordinada, suele ponerse en
plural tanto el pronombre como el verbo de la oración posterior. Ej.: She tried a pair
of glasses, but they were too small (Ella probó un par de gafas, pero eran demasiado
pequeñas); He bought a pair of trousers which were too long (Él compró un par de
pantalones que eran demasiado largos).
Aunque poco frecuentemente, algunos de estos nombres pueden ir también en
singular en inglés vulgar, pero esto no es recomendable para los
castellanohablantes. Ej.: a pant [USA] (un pantalón/ un par de pantalones), a
scissors (unas tijeras), etc.
A veces, pueden ir precedidos de la partícula “several” y se hacen contables; van
con verbo en plural. Ej.: several baked beans/ banns of marriage/ belongings/
binoculars/ braces [GB] y “suspenders” [USA]/ clippers [o] clips/ clothes/
compasses/ dividers/ tweezers (varias alubias cocidas/ amonestaciones
matrimoniales/ pertenencias/ varios objetos [personales]/ binoculares, prismáticos
[o] gemelos/ tirantes/ cortauñas [o] tijeras de podar [o] maquinillas [para cortar el
pelo]/ artículos de ropa/ compases/ compases de puntas fijas/ varias pinzas), etc.
También pueden ir, aunque poco frecuentemente, precedidos del artículo
indeterminado + un nombre adjetivado. Ej.: a garden shears (unas tijeras de jardín),
a curling irons/ tongs (unas tenacillas para rizar el pelo), etc.
1) Hay nombres latinos o griegos que forman el plural como en latín o griego.
Ej.: addendum (apéndice) y “addenda” (apéndices); alga (alga) y “(this
[incontable]) algae/ (these [contable]) algae” ((estas) algas); alumna [USA
principalmente; es mejor usar “grad(uate)”] (graduada/ ex-alumna) y “alumnae”
[USA principalmente; es mejor usar “grad(uate)s”] (graduadas/ ex-alumnas);
alumnus [USA principalmente; es mejor usar “grad(uate)”] (graduado/ ex-alumno)
y “alumni” [USA principalmente; es mejor usar “grad(uate)s”] (graduados/ ex-
alumnos [puede incluir a graduadas/ ex-alumnas también]); analysis (análisis) y
“analyses” (análisis); anuresis (anuresis) y “anureses” (anuresis); axis (eje) y “axes”
(ejes); bacillus (bacilo) y “bacilli” /b'sla/ o /b'sli:/ (bacilos); bacterium
(bacteria) y “bacteria” (bacterias); basis (base) y “bases” (bases); codex (códice) y
“codices” (códices); corrigendum (corrigenda) y “corrigenda” (corrigendas);
crisis /'krass, s/ (crisis) y “crises” /'krasi:z/ (crisis); datum (dato) y “data”
[precedido o no de un adjetivo demostrativo/ posesivo en singular con verbo en
singular y precedido o no de un adjetivo demostrativo/ posesivo en plural con
verbo en plural] (datos); desideratum (desiderátum) y “desiderata” (desiderata/
desiderátums); diagnosis (diagnosis/ diagnóstico) y “diagnoses” (diagnósticos);
ellipsis (elipsis) e “ellipses” (elipsis); erratum (errata) y “errata” (erratas); hypothesis
(hipótesis) y “hypotheses” (hipótesis); larva (larva) y “larvae”(larvas); lentigo (peca)
y “lentigines” (pecas); locus (lugar geométrico/ locus) y “loci” (lugares
geométricos/ locus); magus (rey mago) y “magi” (reyes magos); medium (medio/
médium) y “media” [más usado con verbo en plural] (medios); metamorphosis
(metamorfosis) y “metamorphoses” (metamorfosis); minutia [raro] (minucia) y
“minutiae” (minucias); mycelium (micelio) y “mycelia” (micelios); neurosis
(neurosis) y “neuroses” (neurosis); oasis (oasis) y “oases” (oasis); parenthesis
(paréntesis) y “parentheses” (paréntesis); psychosis (psicosis) y “psychoses”
(psicosis); stimulus (estímulo) y “stimuli” (estímulos); stratus (estrato [= nube]) y
“strati” (estratos); synopsis (sinopsis) y “synopses” (sinopsis); synthesis (síntesis) y
“syntheses” (síntesis); testudo (testudo) y “testudines” (testudos); thesis (tesis) y
“theses” (tesis); thrombosis (trombosis) y “thomboses” (trombosis);
trachea /'treki/ o /tr'ki:/ [GB: menos usado] (tráquea) y “tracheae” (tráqueas),
etc.
2) Hay muchos más nombres latinos o griegos que tienen dos plurales, uno
como en latín o griego que es inglés literario, y otro como en inglés que es
inglés coloquial; la tendencia general es a usar la forma inglesa. Ej.: antenna
(antena) y “antennae/ antennas” (antenas); appendix (apéndice) y “appendixes [de
anatomía]/ appendices [de un libro]” (apéndices); aquarium (acuario) y “aquaria/
aquariums” (acuarios); automaton (autómata) y “automata/ automatons”
(autómatas); cactus (cactus [o] cacto) y “cacti/ cactuses” (cactus [o] cactos); calyx
(cáliz) y “calices/ calyxes” (cálices); consortium /kn'so:tim/ [GB]
y /kn'so:rtim/ [USA] (consorcio) y “consortia/ consortiums” (consorcios);
convolvulus (convólvulo) y “convolvuli/ convolvuluses” (convólvulos); corpus
(cuerpo/ corpus) y “corpora/ corpuses” (cuerpos); criterion (criterio) y “criteria [se
usa más con verbo en plural en inglés estándar y se usa menos con verbo en
singular en inglés vulgar]/ criterions” (criterios); crux (lo esencial) y “cruxes/
cruces” (cosas esenciales); curriculum (currículum/ currículo/ plan (de estudio)/
programa (de estudios) y “curricula/ curriculums” (currículums/ currículos/ planes
(de estudio)/ programas (de estudios)); dogma (dogma) y “dogmata [literario:
menos usado]/ dogmas [estándar: más usado]” (dogmas); encomium (encomio/
elogio) y “encomia/ encomiums” (encomios/ elogios); focus (foco [de luz/ de
atención]) y “foci/ focuses” (focos); formula (fórmula) y “formulae [literario:
menos usado]/ formulas [estándar: más usado]” (fórmulas); fungus (hongo) y
“fungi/ funguses” (hongos); ganglion (ganglio) y “ganglia/ ganglions” (ganglios);
genius (genio) y “genii” (genios/ demonios [sobrenaturales]), “geniuses” (genios
[inventores]); genus (género) y “genera/ genuses” (géneros); geranium (geranio) y
“gerania/ geraniums” (geranios); gladiolus (gladiolo) y “gladioli/ gladioluses”
(gladiolos); hippopotamus (hipopótamo) y “hippopotami/ hippopotamuses”
(hipopótamos); index (índice) e “indices” (índices [matemáticos]), “indexes”
(índices [de libros/ economía]); insignia [verbo en singular] (insignia) e “insignia
[verbo en plural]/ insignias [verbo en plural]” (insignias); lacuna (laguna [= espacio
en blanco]) y “lacunae/ lacunas” (lagunas); larynx (laringe) y “larynses/ larynges”
(laringes); lingua franca (lengua franca) y “lingua francas/ linguae francae (lenguas
francas); matrix (matriz) y “matrices/ matrixes” (matrices); memorandum
(memorando/ memorándum) y “memoranda/ memorandums” (memorandos/
memorándums); millennium (milenio) y “millennia/ millenniums” (milenios);
momentum (momento) y “momenta/ momentums” (momentos); moratorium
(moratoria) y “moratoria/ moratoriums” (moratorias); narcissus (narciso) y
“narcissi/ narcissuses” (narcisos); nebula (nebulosa) y “nebulae/ nebulas”
(nebulosas); nucleus (núcleo) y “nuclei/ nucleuses” (núcleos); oesophagus [GB
principalmente]/ esophagus [USA] (esófago) y “oesophagi [GB principalmente]/
esophagi [USA]” [o] “oesophaguses [GB principalmente]/ esophaguses [USA]”
(esófagos); papyrus (papiro) y “papyri/ papyruses” (papiros); phenomenon
(fenómeno) y “phenomena [se usa más con verbo en plural en inglés estándar y se
usa menos con verbo en singular en inglés vulgar]/ phenomenons” (fenómenos);
radius (radio [hueso y radio de la circunferencia]) y “radii/ radiuses” (radios);
ranunculus (ranúnculo) y “ranunculi/ ranunculuses” (ranúnculos); serum (suero) y
“sera/ serums” (sueros); spectrum (espectro) y “spectra/ spectrums” (espectros);
stadium (estadio) y “stadia/ stadiums”(estadios); stratum (estrato) y “strata/
stratums” (estratos); stylus (estilo/ aguja) y “styli/ styluses” (estilos/ agujas);
symposium (simposio) y “symposia/ symposiums” (simposios); terminus
(terminal) y “termini/ terminuses” (terminales); thorax (tórax) y “thoraces [menos
usado]/ thoraxes” (tórax); triceps (tríceps) y “triceps/ tricepses” (tríceps); ultimatum
(ultimátum) y “ultimata/ ultimatums” (ultimátums); vertebra (vértebra) y
“vertebrae/ vertebras” (vértebras); vortex (vórtice/ torbellino) y “vortexes/ vortices”
(vórtices/ torbellinos), etc.
Sin embargo, se usan también en singular “strata" en inglés estándar y “criteria,
phenomena” en inglés vulgar.
4) Hay nombres franceses que tienen dos plurales, uno como en francés y otro
como en inglés. Ej.: adieu (adiós) y “adieux/ adieus” (adioses); beau (galán/
pretendiente) y “beaux/ beaus” (galanes/ pretendientes); bureau (agencia/ escritorio
[GB]/ cómoda [USA]) y “bureaux/ bureaus” (agencias/ escritorios [GB]/ cómodas
[USA]); plateau (meseta) y “plateaux/ plateaus” (mesetas); tableau (retablo/ cuadro
vivo [teatral]) y “tableaux/ tableaus” (retablos/ cuadros vivos [teatrales]); trousseau
(ajuar) y “trousseaux/ trousseaus” (ajuares), etc.
5) Hay nombres franceses que terminan en -s, -x, -z que tienen la misma
forma en singular y en plural en inglés pero con distinta pronunciación. Ej.:
chamois /'æmwa:/ (gamuza) y “chamois” /'æmwa:z/ (gamuzas); chassis /'æsi:/ o
/'tæsi:/ [USA] (chasis/ bastidor/ tren de aterrizaje) y “chassis” /'æsi:z/ o /'tæsi:z/
[USA] (chasis/ bastidores/ trenes de aterrizaje); corps /ko:(r)/ (cuerpo) y “corps”
/ko:z/ (cuerpos); faux pas /pa:/ (metedura de pata) y “faux pas” /pa:z/ (meteduras de
pata); fracas [literario] /'fræka:/ [GB] y /'freks/ [USA o /'fræks/] (altercado) y
“fracas” /'fræka:z/ [GB] pero “fracases” [USA] /'freksz, z/ [USA
o /'fræksz, z/] (altercados); Iroquois /'rkwo/ (iroqués) e
“Iroquois” /'rkwoz/ [también puede pronunciarse como en singular] (iroqueses);
patois /'pætwa:/ (dialecto) y “patois” /'pætwa:z/ (dialectos); pince-nez /pæns'ne/
(quevedos) y “pince-nez” /pæns'nez/ ([varios] quevedos); precis/ précis /'presi:/ y
/pre'si:/ [USA] (resumen) y “précis” /'presi:z/ y /pre'si:z/ [USA] (resúmenes);
rendezvous /'rondvu:/ [GB] y /'ra:ndevu:/ [USA] (encuentro/ cita) y “rendezvous”
/'rondvu:z/ [GB] y /'ra:ndevu:z/ [USA] (encuentros/ citas); Sioux /su:/ o /sju:/
[GB] (siux) y “Sioux” /su:z/ o /sju:z/ [GB] [también puede pronunciarse como en
singular] (siux), etc.
6) Hay nombres italianos que tienen dos plurales, uno como en italiano, menos
frecuente, y otro como en inglés, más frecuente. Ej.: bandit y “banditti/ bandits”
(bandidos); cicerone y “ciceroni/ cicerones” (cicerones/ chicherones/ guías
(artísticos)); dilettante y “dilettanti/ dilettantes” (diletantes); monsignor y
“monsignori/ monsignors” (monseñores); panettone y “panettoni/ panettones”
(panetones); zucchini [USA] y “zucchini [USA]/ zucchinis [USA]” (calabacines),
etc.
No obstante, la mayoría de los nombres italianos han sido asimilados y tienen un
plural inglés.
Hay algunos que no tienen más que un plural italiano. Ej.: amoretto/ amorino
(cupido) y “amoretti/ amorini” (cupidos); graffito (grafito/ dibujo esgrafiado) y
“graffiti” (grafitos/ dibujos esgrafiados/ pintadas); paparazzo y “paparazzi”
(fotógrafos independientes); pentimento (descubrimiento de (una parte de) un
cuadro que ha sido cubierto con otro) y “pentimenti”; portamento (pasaje de la voz
de una nota a otra) y “portamenti”; putto (angelote) y “putti” (angelotes); rilievo
(relevo) y “rilievi” (relevos); timpani/ tympani [hacen de singular a veces también]
(tímpanos), etc.
22) El plural de ciertos nombres que van en genitivo sajón como “butcher’s
shop, baker’s shop, farmer’s wife, labourer’s [GB principalmente]/ laborer’s [USA]
cottage, lady’s maid, bird’s egg, printer’s error, a man’s club, a woman’s college”,
etc., se puede formar de dos maneras. Ej: butcher’s shops [o] butchers’ shops
(carnicerías), baker’s shops [o] bakers’ shops (panaderías), farmer’s wives [o]
famers’ wives (esposas de granjeros), labourer’s [GB principalmente]/ laborer’s
[USA] cottages [o] labourers’ [GB principalmente]/ laborers’ [USA] cottages
(casitas de trabajadores), lady’s maids [o] ladies’ maids (doncellas), bird’s eggs [o]
birds’ eggs (huevos de pájaro), printer’s errors [o] printers’ errors (errores de
imprenta), a man’s club [o] a men’s club (un club de/ para hombres), a woman’s
college [o] a women’s college (un colegio universitario [o] una escuela universitaria
[GB]/ una universidad [USA] de/ para mujeres), etc.
23) Existen una serie de adjetivos de color que se usan para los caballos que
pueden utilizarse también como nombres y añaden una -s en plural: bay
(bayo), chestnut (castaño/ zaino), grey [GB principalmente]/ gray [USA
principalmente] (gris/ rucio), etc. Ej.: He bought the chestnut (horse) (Él compró el
caballo castaño/ zaino); She had two bays (Ella tenía dos (caballos) bayos).
3.9.- Los nombres pueden ser concretos y abstractos desde el punto de vista
descriptivo. Los nombres concretos y algunos nombres abstractos cuando se usan
como contables pueden tener la forma del singular precedida obligatoriamente de
un determinante o modificador, y la forma de plural que puede ir o no precedida de
un determinante: cars (coches), ladies (señoras), etc.
3.32.- A veces, existen dos nombres para la misma cosa; en el caso de animales el
contable es para el animal vivo y el incontable es para el animal muerto. Ej.: He has
a cow (Él tiene una vaca); He has bought beef (Él ha comprado carne de vaca); Half
a loaf is better than none (Medio pan/ Media hogaza de pan es mejor que nada/
ningun(o, a)); She has to buy (some) bread (Ella tiene que comprar (algo de) pan); a
pig (un cerdo/ cochino); Pork is cheap ((La carne de) el cerdo es barato); a sheep
(una oveja); We like mutton (Nos gusta (la carne de) la oveja); a deer (un ciervo/
venado); She likes venison (A ella le gusta (la carne de) el venado), etc.
3.33.- Los nombres colectivos que se refieren a personas o seres vivos como “the
administration [plural] (a menudo en mayúscula), the Admiralty [GB] (el
Almirantazgo [= el ministerio de marina]), the Air Force [también en minúscula]
[plural] (el Ejército del Aire), the aristocracy [plural] (la aristocracia), the army
[plural] (el ejército), the artillery [plural] (la artillería (del ejército)), the assembly
[plural] (la asamblea), the association [plural] (la asociación), the audience [plural]
(el público/ auditorio), the avant-'garde (la vanguardia), the band [plural] (el grupo/
la banda/ la pandilla), the B(.)B(.)C(.) (la BBC), the board [a menudo en
mayúscula] [plural] (la junta/ el consejo de administración), the brood [plural] (la
nidada/ camada/ prole), a bunch of people [“bunch” puede ir en plural cuando se
usa con objetos pero no con personas] (un grupo de personas), the Cabinet [plural]
(el Gabinete [ministerial]), the cavalry [plural] (la caballería), the choir [plural] (el
coro [o] la coral [en servicios religiosos o actuaciones públicas en escuelas, etc.]),
the chorus [plural] (el coro [o] conjunto [en actuaciones públicas pero no en
servicios religiosos]), the Church [plural] (la iglesia [institución]), the clan [plural]
(el clan), the (working) class [plural] (la clase (trabajadora)), the middle/ upper/
working class [plural] (la clase media/ alta/ trabajadora), the clergy (el clero), the
clientele /kli:n'tel/ y /klan'tel/ [USA] (la clientela), the clique [plural] (la
camarilla [o] pandilla), the club [plural] (el club), the collective (el colectivo), the
college [plural] (la facultad/ el departamento/ el colegio universitario [o] la escuela
universitaria [GB]/ la universidad [USA principalmente]), the combo [plural] (el
conjunto [de yaz]), the commission [plural] (la comisión), the committee [plural] (la
comisión/ el comité), the community [plural] (la comunidad), the company [en
mayúscula si va detrás del nombre de la compañía] [plural] (la compañía), the
congregation [plural] (la congregación), Congress (el Congreso [de los Estados
Unidos]), the congress [= conference] [plural] (el congreso [= conferencia]), the
corporation [plural] (la sociedad anónima), the council [plural] (el consejo), the
crew (la tripulación/ la banda/ la pandilla/ los miembros de la tripulación) [“the
crews” significa "los equipos": the TV crews (los equipos de televisión]); cuando
“the crew” significa "el equipo" puede ir con verbo en singular y también en plural
pero se traduciría por "los miembros del equipo"], the crowd [plural] (la multitud),
the Crown [puede ir en plural en minúscula pero significa "coronas" (de oro, etc.)]
(la Corona [= el monarca]), the department [plural] (el departamento), the e'lite
[más usado]/ é'lite (la elite [Real Academia]/ élite), the enemy [plural] (el enemigo),
an/ the ensemble [plural] (un/ el conjunto), the faculty [USA principalmente] (el
profesorado (de la facultad)), the family [plural] (la familia), the fauna (la fauna), the
federation [plural] (la federación), the firm [plural] (la empresa), the fleet [plural] (la
flota), the flock [plural] (la multitud/ el rebaño/ la bandada), the gaggle [plural] (la
bandada/ pandilla), the gang [plural] (la banda/ pandilla), the garrison [plural] (la
guarnición), the general 'staff (el estado mayor), the government [a menudo en
mayúscula] [plural] (el gobierno), a/ the group [plural] (of people) (un/ el grupo (de
personas)), the herd [plural] (la manada/ el rebaño/ el tropel), the 'household [plural]
(la familia/ las personas de la casa), the House of Commons [GB]/ the Commons
[GB] (La Cámara de los Comunes), the House of Lords [GB]/ the Lords [GB] (La
Cámara de los Lores), the House of Repre'sentatives [USA] (La Cámara de los
Diputados), the infantry (la infantería), the inspectorate [plural] (el cuerpo de
inspectores), Interpol [= International police] ((la) Interpol), the judiciary [literario]
[plural] (la judicatura), the jury [plural] (el jurado), the Left (la izquierda [= los
partidos de la izquierda]), the legislature [literario] [plural] (la asamblea legislativa),
the litter [plural] (la camada [de animales]), the Mafia [o] the mafia (la mafia), the
magistracy [plural] (la magistratura), the majority (of people) (la mayoría (de la
gente)), the management [plural] (la Dirección/ los directivos), the middle class
[plural] (la clase media), the middle management [plural] (los mandos medios), the
'Midlands (la región central de Inglaterra), the militia [plural] (la milicia), the
Ministry (los miembros del sacerdocio/ de la clerecía), the minority (of people) (la
minoría (de la gente)), the mob (la muchedumbre), the multitude [plural] (la
multitud), the navy [plural] (la marina), the nobility (la nobleza), the old guard (la
vieja guardia), the opposition [a menudo en mayúscula] [singular principalmente]
(la oposición), the orchestra [plural] (la orquesta), an/ the outfit [plural] (un/ el
equipo [de personas; puede referirse también a un objeto y se traduce por "traje/
uniforme/ conjunto" en singular y por "trajes/ uniformes/ conjuntos" en plural]), a/
the pair [plural] (un/ el par/ una/ la pareja), the panel [plural] (el jurado/ panel), the
parliament [a menudo en mayúscula] [plural] (el Parlamento), the (Conservative/
Labour [GB principalmente]/ Labor [USA], etc.) Party [plural] (el Partido
(Conservador/ Laborista, etc.)), the party [plural] (el grupo), perso'nnel (la sección
[o] el departamento de personal [también puede significar “personal” pero es plural
y va precedido de determinantes en plural “these/ those/ some”, etc., y verbo sólo en
plural]), the petite/ petty [GB] bourgeoisie (la pequeña burguesía), the phalanx
[plural] (la falange), the pla'toon [plural] (el pelotón/ grupo), the populace (el
pueblo/ populacho), the population [singular principalmente] (la población), the
press (la prensa), the proletariat (el proletariado), the public (el público), the quartet
[plural] (el cuarteto), the Right (la derecha [= los partidos de la derecha]), royalty
[en plural significa “derechos de autor/ regalías”] (la familia real), the school
[plural] (la escuela), the senate [a menudo en mayúscula] [plural] (el Senado), the
sex'tet [plural] (el sexteto), the Society [plural] (of Friends) (la Sociedad (de
Amigos)), the squad [plural] (el pelotón/ la brigada), the squadron [plural] (el
escuadrón), the staff [puede ir precedido también de “all/ some” o no precedido de
nada] (el personal/ los empleados/ el Estado Mayor [del ejército]), the
subcommittee [plural] (la subcomisión), the syndicate [plural] (la asociación), the
team [plural] (el equipo), the top brass [GB]/ the brass [coloquial] (los jefazos), the
Treasury [plural] (la Secretaría de Hacienda), the triad [plural] (la tríada), the tribe
[plural] (la tribu), the (trade) union [plural] (el sindicato), the tribunal [plural] (el
tribunal), the troupe [plural] (la compañía teatral), the U(nited) 'N(ations) (la
O(rganización de las) N(aciones) U(nidas)), the union [plural] (la asociación/ el
sindicato), the university [plural] (la universidad), the upper crust [coloquial] (la flor
y nata), the Vatican (el Vaticano), the workforce (la población activa/ el personal),
the youth [en plural significa “jóvenes”] (of today) (la juventud [= los jóvenes]) (de
hoy))”, etc., pueden ir con un verbo en singular tanto en GB como en USA y los
pronombres relativos impersonales "which/ that", si se ve como un todo unitario, y
con un verbo en plural mucho más frecuentemente en GB que en USA, si se
consideran los miembros que forman el conjunto; si van con un verbo en singular
pueden ser su(b)stituidos por el pronombre "it" e ir precedidos de los adjetivos "this,
that, every, its", etc.; si van con un verbo en plural, principalmente en GB, pueden
ser su(b)stituidos por el pronombre "they", pueden ir precedidos del adjetivo "their"
y pueden llevar los pronombres relativos personales "who(m)/ whose"; tanto en GB
como en USA cuando hacen referencia a un nombre colectivo, aunque esté usado
en singular en una oración anterior, los pronombres personales pueden ir con un
verbo en singular, si se ve como un todo unitario, o en plural, si se consideran los
miembros que forman el conjunto; cuando van precedidos de un determinante,
como el artículo indeterminado, un adjetivo demostrativo, un adjetivo indefinido,
etc., el determinante va en singular y el verbo generalmente en singular; la
concordancia es gramatical cuando el verbo va en singular y conceptual cuando va
en plural; los nombres de empresas son nombres colectivos; los nombres de 3.19
son colectivos también, pero sólo se cumple lo dicho en este párrafo cuando se
refieren a seres vivos y no a objetos; para los castellanohablantes cuando están en
singular es recomendable usarlos siempre con un verbo en singular en caso de duda
ya que siempre está bien y con un verbo en plural se usan poco en USA; en vez de
usarlos con un verbo en plural se puede poner “the members of” + palabra colectiva
con verbo en plural tanto en GB como en USA. Ej.: The Spanish army defends the
State (El ejército español defiende al Estado); The army are [GB principalmente]/
They are looking for volunteers (Los miembros del ejército/ Ellos están buscando
voluntarios); A bunch of Christians decides/ decide [GB principalmente] what to do
(Un grupo de cristianos decide(n) qué hacer); Four crew are missing (Faltan cuatro
miembros de la tripulación); The family/ It is happy here (La familia es feliz aquí);
The family are [GB principalmente] worried (Los miembros de la familia están
preocupados); The family who are [GB principalmente] worried (Los miembros de
la familia que están preocupados); The 'fire bri'gade/ 'fire de'partment comes/ come
[GB principalmente] soon ((el cuerpo de) Los bomberos llegan pronto); A group is/
are [GB principalmente] here (Un grupo está aquí); A group of people is/ are [GB
principalmente] eating/ singing/ sitting there (Un grupo de personas está(n)
comiendo/ cantando/ está sentado/ están sentadas ahí [o] allí); The House of Lords
[GB]/ The Lords [GB] is useful (La Cámara de los Lores es útil); The House of
Lords [GB]/ The Lords [GB] are [GB principalmente] useful (Los miembros de la
Cámara de los Lores son útiles); Interpol is active ((la) Interpol es activa); Interpol
are [GB principalmente] active (Los miembros de (la) Interpol son activos); The
military/ It is now in the barracks (El ejército está ahora en el cuartel); The military
are [GB principalmente] now in the barracks (Los militares están ahora en el
cuartel); Each nation has some singers (Cada nación tiene algunos cantantes); The
nation have [GB principalmente]/ They have prejudices (Los miembros/ habitantes
de la nación/ Ellos tienen prejuicios); That pair of cuff links is good (Ese par de
gemelos es bueno); That pair are [GB principalmente] on good terms ((Los
miembros de) esa pareja se lleva bien); The party/ It is in favour [GB]/ favor
[USA] of equality (El partido está a favor de la igualdad); The party say [GB
principalmente]/ They say many things (Los miembros del partido/ Ellos dicen
muchas cosas); Perso'nnel is reviewing the contracts (La sección/ El departamento
de personal está estudiando/ r(e)examinando los contratos); Perso'nnel are [GB
principalmente] reviewing the contracts (Los miembros de la sección/ del
departamento de personal están estudiando/ r(e)examinando los contratos); The
public/ They liked it (Le gustó al público); The public/ It likes it (Le gusta al
público); The Society of Friends is a religious organization/ organisation [GB] (La
Sociedad de Amigos es una organización religiosa); The Society of Friends are [GB
principalmente] against it (Los miembros de La Sociedad de Amigos están en
contra); When royalty is present/ in residence (Cuando algún miembro de la familia
real está presente/ en palacio); When royalty are [GB principalmente] present/ in
residence (Cuando los miembros de la familia real están presentes/ en palacio);
Twenty staff are sick (Veinte empleados están enfermos); The youth which rejects it
(La juventud [especialmente/ sobre todo/ en particular] que lo rechaza); The youth
like [GB principalmente]/ They like it (A los jóvenes/ ellos [especialmente/ sobre
todo/ en particular] les gusta).
Cuando aparece el nombre de un país o de una ciudad en equipos de deportes, en
política u otras cosas, se pueden poner un verbo en singular en GB y USA o en
plural, sobre todo en GB; en GB se usa más frecuentemente un verbo en plural;
ocurre lo mismo con los nombres de equipos deportivos en general. Ej.: Is Egypt/
England/ Spain good? (¿Es bueno el equipo de Egipto/ Inglaterra/ España?); Are
[GB principalmente] Egypt/ England/ Spain good? (¿Son buenos los miembros del
equipo de Egipto/ Inglaterra/ España?); Israel is/ are [GB principalmente] waiting
for the electoral results (Israel está esperando los resultados electorales); Spain are
[GB principalmente] playing Italy in a football [GB] [o] soccer/ tennis match
(España está jugando un partido de fútbol/ tenis con Italia); The United Kingdom is
winning (El Reino Unido está ganando); The United Kingdom are [GB
principalmente] winning (Los miembros del equipo del Reino Unido están
ganando); Manchester United is/ are [GB principalmente] winning (M. U. está
ganando/ Los jugadores del M. U. están ganando).
Se puede usar un verbo en singular o en plural con: a couple (una pareja [o] un
matrimonio), the couple [plural] (la pareja [o] el matrimonio), a couple of + nombre
de persona o cosa en plural (un par de ...), a trio (of + nombre de persona o cosa en
plural) (un trío (de ...)), the trio (of + nombre de persona o cosa en plural) [plural] (el
trío (de ...)). Ej.: The winning couple is/ are Peter and Mary (La pareja ganadora es/
son Pedro y María); A couple of women has/ have arrived (Un par de mujeres
ha(n) llegado).
“The police” (la policía) se usa más en plural que en singular. Ej.: The police is
[menos usado]/ are [más usado] there (La policía está allí).
Sin embargo, cuando "police" significa "policías" va sólo en plural y, si va
precedido de un determinante, el determinante va en plural. Ej.: There are 50 [en
decenas, centenares o miles pero no con números entre las decenas] police [=
policemen [más usado]/ policewomen [más usado]/ police officers [más usado]]
(Hay 50 policías), pero “nine policemen [police: no poner]/ policewomen/ police
officers”; hundreds of Serb police [= policemen [más usado]/ policewomen [más
usado]/ police officers [más usado]] (cientos de policías serbios); a fight between
police [= policemen/ policewomen/ police officers] and protesters (una pelea entre
policías [en general] y manifestantes), pero "a fight between the police and
protesters" (una pelea entre la policía [especialmente/ sobre todo/ en particular] y
manifestantes); people helped by police [= policemen/ policewomen/ police
officers] (gente ayudada por policías [en general]).
No obstante, los nombres colectivos que son muy amplios como "administration,
generation, population", etc., suelen ir con un verbo en singular.
Los nombres que llevan [plural] pueden ponerse también en plural con el mismo
significado con verbo sólo en plural; los que llevan [singular principalmente] no se
usan apenas en plural; los que no llevan nada sólo se usan en singular. Ej.: The
armies are ready (Los ejércitos están listos/ preparados).
Ciertos nombres como "algae (algas), bacteria (bacterias), business [u otro nombre:
English, etc.] studies (ciencias empresariales), data /'det/ (datos/ información),
ephimera (cosas efímeras/ objetos coleccionables), erotica (literatura erótica/ arte
erótico), exotica [GB] (objetos exóticos), insignia (insignias), the (mass) media (los
medios de comunicación), phenomena (fenómenos), strata (estratos), trivia
(trivialidades)”, se usan con un verbo en plural, pero en inglés coloquial se usan también
con un verbo en singular; “paraphernalia” (parafernalia/ objetos de uso personal/
avíos/ mobiliario/ bienes parafernales) puede usarse con un verbo en singular o en
plural, pero hay tendencia a usarlo en singular. Ej.: The (mass) media are [estándar]/
is [coloquial] exaggerating (Los medios de comunicación están exagerando).
Hay algunos nombres colectivos que se usan sólo con un verbo en plural; si van
precedidos de un determinante, el determinante va en plural. Ej.: The cattle are
going to be taken away (Se van a llevar las vacas/ el ganado vacuno [o] bovino);
those/ twenty/ a hundred [en decenas, centenares o miles pero no con números
entre las decenas; se diría “eleven cows”] cattle (esas [o] aquellas/ veinte/ cien
vacas), etc.
El nombre “folk” cuando significa “gente” va con un verbo en plural tanto en
singular como en plural, pero cuando equivale a “folk music” significa “música
tradicional [o] folklórica [o] folk” y va siempre con verbo en singular. V. 3.8.11
"People" va con un verbo en plural; no precedido de determinantes significa "la
gente" y precedido de determinantes en plural cuando significa "personas";
"people" puede ir en inglés estándar con un verbo en singular o en inglés arcaico
con un verbo en plural y precedido en inglés estándar de determinantes en singular
o precedido en inglés arcaico de determinantes en plural cuando significa "pueblo/
etnia/ raza"; "peoples" va con un verbo en plural y precedido de determinantes en
plural cuando significa "pueblos/ etnias/ razas". Ej.: People accept it (La gente [en
general] lo acepta); This people has [estándar]/ have [arcaico] different customs
(Este pueblo tiene costumbres diferentes); a people (un pueblo/ una etnia/ raza);
These peoples have different customs (Estos pueblos tienen costumbres diferentes).
No se utiliza “the” con "society" cuando se utiliza en sentido general.
3.34.- Algunos nombres pueden usarse como colectivos, pero pueden usarse
además como nombres individuales. Ej.: The clergy/ It was against it (El clero
estaba en contra de ello); The clergy/ They were against it (Los miembros del clero
[o] Los clérigos/ Ellos estaban en contra de ello); A clergy [menos usado]/
clergyman that marries is busier (Un clérigo que se casa está más ocupado); this
clergy [menos usado]/ clergyman (este miembro del clero/ clérigo); thirty clergy
[menos usado]/ clergymen (treinta miembros del clero/ clérigos); The craft/ It says
yes (La hermandad (entera) de la masonería dice sí/ Dice que sí); The craft/ They
aren’t sure (Los miembros de la masonería/ Ellos no están seguros); He has a craft
(Él tiene una nave [= un avión]/ una embarcación); a crown (una corona); The
enemy/ It is near (El enemigo está cerca); The enemy/ They are near (Los
miembros del enemigo/ Ellos están cerca); He has an enemy (Él tiene un enemigo/
una persona enemiga); the House of 'Commons [GB] (La Cámara de los
Comunes), a different House of 'Commons [GB] (una Cámara de los Comunes
diferente); a left (un golpe de izquierda [boxeo]), a mob (una muchedumbre/
banda), a multitude (una multitud), an orchestra (una orquesta), a pla'toon (un
pelotón/ grupo), a right (un derecho), a royalty (una regalía), a squad (un pelotón/
una brigada); The troop/ It is here (La tropa está aquí); The troop/ They are here
(Los miembros de la tropa/ Ellos están aquí); He had two thousand regular troops
(Él tenía dos mil soldados regulares); a union (una asociación/ un sindicato); The
youth/ It rejects it (La juventud lo rechaza); The youth/ They like it (A los jóvenes/
ellos les gusta); the youth/ young people of the nation (la juventud/ los jóvenes de
la nación); I saw a youth with her (Vi a un(a) joven con ella); three youths (tres
jóvenes), etc.
No se utiliza “the” con "youth" (juventud [= período de la vida entre la adolescencia
y la madurez]). Ej.: Youth is a period of life (La juventud es un período de la vida);
the enthusiasm of youth (el entusiasmo de la juventud).
1) Hay nombres verbales que tienen la misma forma que la forma verbal en
-ing; muchos de ellos solamente se usan en singular: binding, cooking, drawing,
hunting, meaning, misgiving, talking, walking, etc. Ej.: He prefers reading to
walking (Él prefiere leer/ la lectura a caminar); two meanings (dos significados);
He has misgivings (Él tiene dudas/ recelos), etc.
Algunos de ellos se usan más que los verbos: angling (pesca [con caña]), boating
(paseo en bote/ barca), bowling (los bolos), canoeing (piragüismo), caravanning
(viaje en caravana), electioneering (campaña electoral/ promesas electoralistas),
hang-gliding (vuelo en deslizador/ con ala delta), mountaineering (montañismo/
alpinismo), shoplifting (ratería [o] hurto [o] robo (en las tiendas)), sightseeing
(turismo/ ver los lugares de interés), skateboarding (deporte del monopatín), skiing
(esquí/ esquiar), 'snorkelling [GB]/ 'snorkeling [USA] (buceo/ bucear con esnórkel),
surfing (surfing), weightlifting (levantamiento de pesas/ halterofilia), window-
shopping (ver (los) escaparates), windsurfing (surf a vela), yachting (navegar en
velero/ yate/ practicar la vela/ navegación a vela), etc.
Normalmente son incontables, pero los hay que pueden ser incontables y contables;
cuando el verbo es transitivo, hay que poner un complemento directo detrás si se
usa como incontable: beginning (comenzar/ comienzo/ principio), being (ser/
criatura), building (construir/ edificio/ construcción), drawing (dibujar/ dibujo),
feeling (sentir/ sentimiento), hearing (oído/ consideración/ atención/ vista/ sesión),
meaning (significación/ significado/ acepción), meeting (reunirse/ reunión/
entrevista/ encuentro), offering (ofrecimiento/ ofrenda/ donativo), painting (pintura/
cuadro), saying (decir/ dicho/ refrán), setting (posición/ escenario/ marco/ entorno/
engarce/ composición/ arreglo), showing (actuación/ proyección/ desfile), sitting
(sentarse/ turno/ sesión), suffering (sufrir/ sufrimiento/ dolor), turning (volverse/
bocacalle), warning (advertir/ advertencia). V. 3.22
2) Hay nombres que tienen la misma forma que el verbo: a beat (un latido/
redoble/ compás/ ritmo/ una ronda), a bid (una oferta/ un intento), a blow (un
golpe/ soplo), a boil (un hervor), a bore (un aburrimiento/ fastidio), (take) care
((ten) cuidado), a cheat (una estafa), a cry (un llanto/ grito), a cut, do’s and don’ts
(las cosas que hay que hacer y las cosas que no hay que hacer), the don’ts (las cosas
prohibidas), a doubt, a drive (una vuelta/ un paseo en coche), a fall, a find (un
hallazgo), at/ in one go (de un tirón/ de una sentada), a hint (una indirecta/
insinuación/ pista/ un indicio), a hit (un golpe), a lie, a look (una mirada), a love, a
make (una marca), a meet (un encuentro), (to give it) a push ((darle) un empujón),
(within) reach ((al) alcance), a ride (una vuelta/ un paseo en bicicleta/ a caballo,
etc.), a roast (un asado), a run, a shave (un afeitado), a shock (un choque/ impacto),
a spin (un giro), a swim, a walk, work (trabajo), etc. Ej.: They’ve got the feel as if
it’s wrong (Tienen el sentimiento de que está mal); the haves and the have-nots
[coloquial] of this world (los que tienen [o] los ricos y los indigentes [o] los pobres
de este mundo), etc. V. 1.43, 2.107, 6.122
A veces un nombre como “smoke” [incontable] (humo) se convierte en verbo y
luego del verbo se forma otro nombre, como “a smoke” [contable] (un pitillo).
4) Hay nombres que están formados con adjetivos a los que se les añade la
terminación -s para el plural o sin la terminación -s en singular con “the” o un
artículo indeterminado. Ej.: the blacks (los negros), browns and greens ((colores)
marrones y verdes), the comics (los cómicos/ los cómics/ los tebeos/ las historietas/
las tiras cómicas), the conservatives (los conservadores), the criminals (los
criminales), the defendants (los demandados/ acusados), the ecologists (los
ecologistas), the elders (los mayores), the evils (los males), the females (las
hembras), the feminists (las feministas), the two halves (las dos mitades), the
intellectuals (los intelectuales), the irregulars ((las tropas de) los irregulares), the
liberals (los liberales), the males (los varones), the natives (los nativos), the nobles
(los nobles), the pinks (los (colores) rosados), the plaintiffs (los demandantes/
querellantes), the privates (los soldados privados), the reds (los rojos [= los
comunistas]), the regulars (los clientes/ (las tropas de) los regulares), the roasts (los
asados/ las carnes asadas), the savages (los salvajes), the shorts (las sílabas cortas),
the solids (los sólidos), the undesirables (los indeseables), the vegetables (los
vegetales), the whites (los blancos), the yellows (las yemas [de huevo]/ los (colores)
amarillos) y todos los de 2.7; the American (el/ la estadounidense/ american(o, a)),
the black (el negro); I never saw such a brown (Nunca vi un marrón así); a Catholic
(un(a) católic(o, a)), the Chilean (el/ la chilen(o, a)), the Colombian (el/ la
colombian(o, a)); That comic is very funny (Ese/ aquel cómico es muy gracioso/
divertido); He doesn’t like that comic (A él no le gusta ese tebeo/ esa historieta
cómica/ ese cómic); the conservative (el conservador/ la conservadora), the
criminal (el criminal), a dear (un encanto), an ecologist (un(a) ecologista), an elder
(una persona mayor/ un(a) ancian(o, a)), an evil (un mal), the de'fendant (el/ la
demandad(o, a)/ acusad(o, a)), the female (la hembra), a 'feminist (una feminista), a
German (un(a) alemán(a)), a Ghanaian [más usado]/ Ghanian [menos usado] (un(a)
ganés(a)), a Greek (un(a) grieg(o, a)), this half (esta mitad), an intellectual (un
intelectual), an irregular (un irregular [del ejército]), a liberal (un(a) liberal), the male
(el varón), the Mexican (el/ la mejican(o, a) [España]/ mexican(o, a)
[Latinoamérica]), the native (el nativo), the noble (el noble), the plaintiff (el/ la
demandante/ querellante), a private (un soldado privado), the Protestant (el, la
protestante), a red (un rojo/ una roja [= un(a) comunista]), a regular (un cliente/ un
regular [del ejército]), a roast (un asado/ una carne asada), the Russian (el/ la rus(o,
a)), the Rwandan (el/ la ruandés(a)), a Samoan (un(a) samoan(o, a)), a Saudi
(Arabian) (un(a) árabe saudí), a savage (un salvaje), a short (una sílaba corta), the
Sierra Leonean (el/ la sierraleonés(a)), the Singaporean (el/ la singaporense), a solid
(un sólido), a South American (un(a) sudamerican(o, a)/ suramerican(o, a)), a Sri
Lankan (un(a) esrilanqués(a)), an undesirable (un(a) indeseable), a vegetable (un
vegetal), a white (un(a) blanc(o, a)), a yellow (una yema [de huevo]/ un (color)
amarillo).
Algunos adjetivos se usan solos sin “the” y en singular nada más; hacen la función
de nombres. Ej.: French (el (idioma) francés), Spanish (el (idioma) castellano),
English (el (idioma) inglés), etc.
5) Hay nombres formados con adjetivos que se usan en singular con “the” y sin
la terminación -s; algunos de estos que se usan en singular sin terminación -s
pueden utilizarse con el artículo indeterminado; algunos se usan en aposición con
un nombre propio y otros se usan con “the” seguido del adjetivo en superlativo;
algunos se usan en expresiones idiomáticas o modismos y otros con un sentido
emotivo; algunos pueden llevar un adverbio entre el artículo y el adjetivo; la
conversión de adjetivos en nombres es a veces total y normalmente parcial, porque
muchos de ellos no pueden usarse como primer elemento del genitivo sajón. Ej.: a
pint of bitter (una pinta de cerveza clara/ marrón); He is an old blue (Él es un viejo
verde/ deportista [que representaba a una universidad o institución académica]); He
is a true blue (Él es un (miembro de un partido) conservador leal/ verdadero);
Charles the Bold (Carlos el Atrevido); My daily works for three hours (Mi
sirvienta/ criada trabaja tres horas); This is the best daily (Éste es el mejor
(periódico) diario); He is a dear [coloquial] (Él es un encanto); My dear! (¡Amor
mío!/ ¡Tesoro!/ ¡Corazón!); These teams have reached the final(s) (Estos equipos
han llegado a la final); I am enjoying life to the full (Estoy disfrutando de la vida al
máximo); Alfred the Great (Alfredo el Grande); She is a natural for the job (Ella es
una (persona) dotada para el trabajo/ empleo); to sleep in the open (dormir al aire
libre); These teams have reached the 'semi-'final(s) (Estos equipos han llegado a la
semifinal); Men are great sillies [coloquial] (Los hombres son unos grandes tontos);
She is a silly [coloquial] (Ella es una tonta/ idiota); You stupid! [coloquial] (¡Tú
estúpido/ tonto!); Yes, my sweet! (¡Sí, mi amor/ amor mío!); a/ the whole (un/ el
conjunto), the wireless (la radio), etc., y todos los de 2.6.2.
Estos nombres no van normalmente en genitivo sajón sino en genitivo con “of”.
8) Hay nombres que están formados con adverbios o preposiciones a los que se
les añade la terminación -s para el plural o sin la terminación -s en singular con
“the”, un artículo indeterminado o sin nada; pueden desempeñar las mismas
funciones que un nombre. Ej.: the whys and wherefores (los porqués/ las causas/
las razones y los pormenores); The when is more important than the where (El
cuándo/ cuando es más importante que el dónde/ donde/ lugar); the down-and-outs
(los vagabundos), the tos and fros (las idas y venidas), the ups and (the) downs of
life (los altos y bajos/ altibajos de la vida), the ins and outs of something (los
detalles de algo), the behind (el trasero/ culo); What’s for afters /'a:ftz/ [GB]
y /'æftrz/ [USA]? (¿Qué hay de postre?); He wants much and gets little (Él quiere
mucho y obtiene/ consigue poco); She has enough (Ella tiene suficiente), etc. V.
10.64.4
Estos nombres no van normalmente en genitivo sajón sino en genitivo con “of”.
9) Hay nombres que están formados con conjunciones. Ej.: There are a lot of
ands in this essay (Hay muchos y en este ensayo); too many buts (demasiados
peros), his ifs, buts, perhapses (sus sis, peros, quizás), etc.
15) Hay nombres que combinan lo que son o parecen y forman una nueva
unidad con características que comparten; el primer elemento es el que
modifica, califica o categoriza; se refieren a la misma persona o animal; se pueden
unir por medio de “is” en singular y "are" en plural; cambian solamente el segundo
elemento en plural [V. 4.41.6]. Ej.: 'boy 'actors (mu'chachos/ 'chicos ac'tores); 'boy
'scouts (explora'dores); 'bull 'calves (ter'neros); a 'fellow 'citizen [antes con guión]
(un(a) conciuda'dan(o, a)); 'fellow 'travellers [GB principalmente]/ 'travelers [USA]
(compa'ñeros de 'viaje/ simpati'zantes (políticamente)); 'girlfriends (a'migas); a 'lady
'doctor (una (se'ñora) doc'tora); 'lady 'teacher [= The lady is a teacher]; po'lice
'officers/ 'constables (a'gentes de poli'cía), etc.
16) Nombres seguidos de "to" y un verbo; en plural suelen añadir la terminación
-s al primer elemento. Ej.: 'brides-to-'be (futuras 'novias), etc.
3.43.- Los nombres pueden formarse por fusión (blend). Ej.: br(eakfastl)unch,
(almuerzo-comida), chortle [chuckle + snort], c(ost) i(nsurance)f(reight) (coste,
seguro y flete), comb(inati)o(n) (combo [grupito de yaz]), electro(-exe)cute
(electrocutar), Euro(peantele)vision, heli(copterair)port (aeropuerto para
helicópteros), mo(tor)ped(al) (ciclomotor), mot(orhot)el (motel), news(broad)cast,
para(chute)troops, smo(kefo)g (niebla tóxica/ neblumo), tart [(swee)t(he)art:
vulgar: peyorativo] (una prostituta/ puta/ fulana), tele(visionbroad)cast,
trans(ferres)istor (transistor), travel(catal)ogue [GB principalmente]/ travel(catal)og
[USA] (documental sobre viajes), etc.
3.44.- Los nombres pueden formarse por siglas; cuando las siglas se leen letra
por letra se llaman normalmente abreviaciones (abbreviations [más usado]/
initialisms) y cuando las siglas se leen como si fueran una sola palabra se llaman
normalmente acrónimos (acronyms); las abreviaciones, incluidas las de títulos
académicos y las de nombres geográficos, pueden llevar puntos a veces entre las
distintas letras en mayúscula pero, si van al final de una oración con un punto, no se
puede añadir un punto final; las abreviaciones con letras en minúscula suelen llevar
puntos entre las distintas letras pero muchas veces se pueden poner también sin
puntos; en caso de duda lo mejor es poner las abreviaciones con puntos entre las
distintas letras en mayúscula o minúscula; sin embargo, los acrónimos no llevan
puntos entre las distintas letras en mayúscula; no se deja un espacio entre las
distintas letras. Ej.: A(.)(nte)C(.)(hristum) [menos usado que B(.)C(.)] [va detrás del
año] /e'si:/ (AC/ A.C. [= antes de Cristo]); A(.)(nno)D(.)(omini) [va delante [más
usado] o detrás [menos usado] de un año específico pero sólo detrás de un
siglo] /e'di:/ (d.(espués de)C.(risto)): in the year 1874 A(.)D(.) (en el año 1874
d.C.), pero “in the fourteenth century” (en el siglo XIV); A(.)(nno)H(.) [egirae/
ebraicus] [delante del año] /e'et/ (de la Era musulmana/ Hebraica);
A(frican)N(ational)C(ongress) /een'si:/ (Congreso Nacional Africano);
A(irborne)W(arning)A(nd)C(ontrol) S(ystem) /'ewæks/ (Sistema de Control y
Alarma Aérea), A(merican)B(roadcasting)C(orporation) /ebi:'si:/ (Compañía de
Radiodifusión estadounidense/ americana); A(merican)F(ederation of)L(abor)
[USA] /eef'el/ (Federación estadounidense/ americana del Trabajo); (the)
A(ssociated)P(ress) (la Prensa Asociada); A(ssociation
of)S(outh)E(ast)A(sian)N(ations) (Asociación de las Naciones Asiáticas del
Sureste); A(utomatic)F(requency)C(ontrol) (C(ontrol
de)F(recuencia)A(utomático)); a(.)m(.)/ A(.)M(.) (ante meridiem) /e'em/ (de la
mañana); B(.)(achelor of)A(.)(rts) /bi:'e/ (licenciado en Filosofía y Letras));
B(eginners)A(ll Purpose)S(ymbolic)I(nstruction)C(ode) /'besk/ (básico); B(.)
(efore)C(.)(rist) [va detrás de un año específico o de un siglo; equivale a
B(efore)C(ommon)E(ra) para los no cristianos] /bi:'si:/ (a.(ntes de)C.(risto)): in the
year 74 B(.)C(.) (en el año 74 a.C.); in the fourth century B(.)C(.) (en el siglo IV
a.C.); B(ritish)B(roadcasting)C(orporation)/ B(.)B(.)C(.) /bi:bi:'si:/ (B(.)B(.)C(.));
C(able)N(ews) N(etwork) /si:en'en/ (Red de Noticias por Cable);
C(entral)I(ntelligence)A(gency) /si:a'e/ (Agencia Central de Inteligencia);
C(osmic)B(ackground)E(xplorer) /si:bi:'i:/ (Explorador de Fondo Cósmico
[satélite]); CO(mmon)B(usiness)O(riented)L(anguage) /'koubol/ [GB] y /'koubo:l/
[USA] (Cóbol); D(ichloro)D(iphenyl)T(richloroethane) /di:di:'ti:/
(D(icloro)D(ifenil)T(ricloroetano)); D(isk)O(perating)S(ystem) /dos/ [GB] y /da:s/
[USA] (Sistema de Operación con ficheros-discos);
E(uropean)F(ree)T(rade)A(ssociation) /'eft/ (AELC); Euro(pean)pol(ice) (Europol
[= policía europea]); EX(port)IM(port)BANK (of Washington) (Banco de
Exportación e Importación de Washington); E(xtra)T(errestrial) (Extraterrestre);
F(ederal)B(ureauof)I(nvestigation) /efbi:'a/ (Oficina Federal de Investigación);
F(oodand)A(griculture)O(rganization) (Organización de la Alimentación y de la
Agricultura); F(irst)i(n)f(irst)o(ut) (primero en entrar primero en salir);
F(requency)M(odulation) /ef'em/ (F(recuencia)M(odulada)); G(eneral)A(greement
on)T(ariffs and)T(rade) /gæt/ (Acuerdo General sobre Aranceles y Comercio);
GHQ /di:et'kju:/ [= General Headquarters] (cuartel general);
G(reenwich)M(ean)T(ime) (di:em'ti:/ (Tiempo medio de Greenwich);
H(uman)I(mmunodeficiency)V(irus) /eta'vi:/ (VIH/ virus del sida); L(.)S(.)E(.)
(la Escuela de Economía de Londres), NATO /'netou/ [= North Atlantic Treaty
Organization] o Nato (O(.)T(.)A(.)N(.)/ Otan); O(rganization
of)P(etroleum-)E(xporting)C(ountries) /'oupek/ (OPEP [u] OPEC); p(.)m(.)/ pm/
P(.)M(.)/ PM (post meridiem) /pi:'em/ (de la tarde); P(oly)V(inyl)C(hloride)
/pi:vi:'si:/ (P(oli)V(inilo)C(loruro)); an S(ave)O(ur)S(ouls) /esou'es/ (un S.O.S. [=
Salva(d) nuestras almas]/ una llamada de socorro); (T(u)B(erculosis) /ti:'bi:/
(tuberculosis)); T(ele)V(ision) /ti:'vi:/ (televisión); U(nidentified)F(lying)O(bject)
/ju:ef'ou/ o /'ju:fou/ (ovni); U(nited)N(ations) /ju:'en/ (Naciones Unidas);
UNESCO /ju:'neskou/ (UNESCO), etc.
Algunas palabras que eran acrónimos en principio se han transformado en nombres
comunes y se escriben con minúscula: laser, quasar, radar, scuba, sonar, etc.
3.45.- Los nombres pueden formarse por onomatopeya. Ej.: buzz (zumbido/
rumor), 'cock-a-'doodle-'doo! (¡quiquiriquí!), hiss (silbido/ bufido), 'rat-a-'tat/ 'rat-a-
tat-'tat (golpeteo [o] rataplán), etc.
3.47.- Los nombres pueden formarse por neologismos; son palabras nuevas que
se forman utilizando ciertas palabras primitivas con ciertos morfemas,
terminaciones o sufijos para expresar conceptos u objetos no existentes
anteriormente; pueden ser también palabras primitivas con un significado nuevo.
Ej.: cloning (clonación), clonic (clónico(s), a(s)), hormone (hormona), star wars (la
guerra de las galaxias), telegram, telephone, etc.
3.51.- La mayor parte de los nombres en inglés son comunes y llevan la misma
forma para el masculino y el femenino; está creciendo el número de este tipo de
palabras. Ej.: artist (artista), Asian (asiátic(o, a)), Catholic (católic(o, a)), child (niñ(o,
a)/ hij(o, a)), citizen (ciudadan(o, a)), cook (cociner(o, a)), enemy (enemig(o, a)),
friend (amig(o, a)), lawyer (abogad(o, a)), liberal (liberal), the monarch /'monk/
[GB] y /'ma:nrk/ [USA] (el/ la monarca), neighbour [GB]/ neighbor [USA]
(vecin(o, a)), parent (padre/ madre), person (persona), pupil (alumn(o, a)), reader
(lector(a)), relative (pariente), slave (esclav(o, a)), spouse (espos(o, a), student
(estudiante), teacher (profesor(a)), traveller [GB principalmente]/ traveler [USA]
(viajer(o, a)), writer (escritor(a)), etc.
No obstante, algunos nombres comunes como “beggar, ghost, singer, slave,
sweeper”, que pueden usarse para el masculino y el femenino, tienen además un
equivalente sólo para mujeres: beggarwoman, ghostwoman, slavewoman,
songstress, sweeperwoman.
Cuando se hace referencia a un nombre común, se puede usar “he/ him/ his” si se
refiere a una persona del sexo masculino y “she/ her” si se refiere a una persona del
sexo femenino; cuando no se especifica el sexo o se refiere a ambos, detrás de estos
nombres, antes se usaba “he/ him/ his”, pero ahora se prefiere usar “he or she/ him
or her/ his or her” [se consideran un poco “awkward” (poco elegantes)] o “they/
them/ their” [se consideran unas veces ambiguos y otras veces poco correctos]. Ej.:
If an artist wants to succeed, he or she [estándar]/ they [coloquial] must work hard
(Si un artista quiere triunfar, debe trabajar duro); If artists want to succeed, they
[estándar] must work hard (Si los artistas quieren triunfar, deben trabajar duro);
When an old person loses his or her [estándar]/ their [coloquial] health, ... (Cuando
una persona mayor pierde su salud, ...).
Es preferible usarlas en plural en inglés estándar para evitar ese problema. Ej.:
When old people [estándar]/ persons [literario] lose their [estándar] health, ...
(Cuando las personas mayores pierden su salud, ...).
Para hacer la distinción se pone “'boy, 'male, 'man” para el masculino y “'female,
'girl, 'maid, 'woman” para el femenino delante del nombre común. Ej.: a man/
gentleman friend (un (hombre) amigo) y “a woman/ lady friend” (una (mujer)
amiga); a boy friend (un amigo/ novio (no prometido)) y “a girl/ lady friend” (una
amiga/ novia (no prometida)); a 'male 'teacher (un profesor) y “a 'female 'teacher”
(una profesora); a 'man 'servant (un criado) y “a 'maid/ 'woman 'servant/ servant-
girl” (una criada); salesman (vendedor) y “saleswoman” (vendedora), etc.
No obstante, a veces se usa la forma masculina para un hombre o una mujer. Ej.:
She was the 'master of the situa'tion (Ella era la maestra de la situación); She is the
spokesman/ spokesperson (Ella es la portavoz); He is making a fisherman of her
(Él la está haciendo pescadora).
Se tiende a usar "actor, author, comedian, editor, hero, host, instructor, landlord,
manager, mayor, painter, poet, priest, prophet", para el femenino en vez de "actress,
authoress, comedienne, editress, heroine, hostess, instructress, landlady,
manageress, mayoress [GB] (alcaldesa), paintress, poetess, priestess, prophetess".
A veces, hay un matiz distinto cuando se utiliza un nombre masculino para una
mujer. Ej.: She is the best actor nowadays (Ella es el mejor actor [incluidos los
hombres]) y “She is the best actress nowadays” (Ella es la mejor actriz [de las
mujeres pero sin incluir a los hombres]).
Hay una tendencia a su(b)stituir ciertos nombres como "ambulance men,
anchorman/ anchorwoman, businessman, chairman/ chairwoman, clergyman/
clergywoman, congressman/ Congressman, fireman/ firewoman, fisherman,
forefathers, foreman, freshman [USA principalmente], headmaster/ headmistress,
housewife, maid, mailman [USA], male nurse, man/ mankind, man-made fibres
[GB]/ fibers [USA], policeman/ policewoman, salesman/ saleswoman, spokesman/
spokeswoman, steward/ stewardess/ airline hostess, waiter/ waitress, workman",
etc., respectivamente por "ambulance staff, anchor(person), businessperson,
chair(person) (director(a)), member of the clergy, Member of Congress (miembro
del Congreso), 'firefighter (bomber(o, a)), fisher, ancestors, supervisor (capataz),
first-year student, headteacher, homemaker, house cleaner, mail carrier [USA]/ letter
carrier [USA] (carter(o, a)), nurse, humanity/ the human race/ human beings/
people, synthetic fibres [GB]/ fibers [USA], police officer, sales assistant/
salesperson [USA principalmente]/ salesclerk [USA]/ sales representative,
spokesperson, flight attendant (auxiliar de vuelo), server, worker", etc., para evitar
discriminación lingüística; algunas han triunfado, otras no tanto.
No obstante, hay docenas de palabras terminadas en -man que no se usan con la
terminación -woman: coalman, con man, etc.; en inglés escrito se tiende a poner
“s/he” o “he/ she” para “he or she” y “wo/man” para “woman/ man”.
Algunos nombres se usan normalmente sólo para hombres o para mujeres debido a
la cultura, pero podrían usarse para ambos sexos en otras circunstancias; se pone a
veces “male” o “female/ woman” delante para aclararlo. Ej.: a (male) 'dressmaker/
'model/ 'nurse/ 'secretary (un costurero [o] modisto/ modelo/ enfermero/
secretario), a (female/ woman) 'bricklayer/ 'doctor/ 'driver/ me'chanic (una (mujer)
albañil/ conductora/ doctora/ mecánica), etc.
No existe masculino para “catwoman, charwoman, needlewoman, seamstress
(costurera)”.
Cuando se hace referencia a “God” (Dios) o a un nombre que sea sinónimo de Dios
como “Providence” (Providencia), “Lord” (Señor), se suelen usar "He/ Who" y
otros pronombres relativos e interrogativos que se usan para personas.
Ciertas palabras como “demure (recatada), pert (coqueta/ descarada), sassy [USA:
coloquial] (descarada), saucy (descarada), vivacious (vivaz)”, etc., suelen usarse
sólo o principalmente para personas del sexo femenino.
Ciertas palabras como “debonair [o] debonnaire (jovial/ airoso/ cortés/ gallardo),
debonairly (jovialmente/ airosamente/ cortésmente/ gallardamente), lecherous
(lujurioso/ lascivo), suave (fino [no peyorativo]/ meloso [no peyorativo]/ hábil
[peyorativo]), urbane (cortés)”, etc., suelen usarse sólo o principalmente para
personas del sexo masculino.
3.52.- Cuando se hace referencia a los nombres comunes como 'baby/ babe
/beb/, child, infant, tot (nene), a los animales domésticos como "cat (gato), deer,
dog (perro)", etc., a los animales productivos como "cow, horse", etc., a los
animales en cuentos y leyendas se pueden usar en sentido general los
pronombres neutros "it/ which" u otros y en sentido afectivo "he/ she/ who/
whom" u otros pronombres relativos e interrogativos que se usan para personas.
Ej.: It [= the 'baby/ babe /beb/] is asleep (Está dormido); He/ She [= the 'baby/
babe /beb/] is asleep (Él/ Ella está dormid(o, a)); The baby/ babe which you saw
(El bebé que viste); The baby/ babe who(m) you saw (El bebé al que viste).
No obstante, es también frecuente usar “he/ him/ who/ whom” en sentido general
para “'baby, babe /beb/, child”.
3.53.- Hay animales que tienen nombres epicenos cuando se habla en general
y nombres con raíz distinta para el masculino y el femenino cuando se habla
con mayor precisión. Ej.: bees (abejas): a drone (un zángano) y “a bee” (una
abeja); cattle (ganado vacuno): a bull (un toro)/ an ox (un buey) y “a cow” (una
vaca), a bullock/ steer (un novillo/ torete) y “a heifer” (una novilla/ vaquilla); the
chickens (las gallinas): a cock/ rooster [USA principalmente] (un gallo) y “a hen”
(una gallina); deer (ciervos/ venados): a buck/ stag (un ciervo/ venado) y “a doe”
(una gama/ coneja/ liebre), a hart [literario] (un venado) y “a hind” (una cierva);
dogs (perros): a dog (un perro) y “a bitch” (una perra); duck/ ducks (patos): a drake
(un pato) y “a duck” (una pata); fish/ fishes (peces): a milter (un pez macho adulto)
y “a spawner” (un pez hembra adulto); fox/ foxes (zorros): a dog fox (un zorro) y “a
vixen” (una zorra/ raposa); geese (gansos): a gander (un ganso) y “a goose” (una
oca); a horse (un caballo): a stallion (un semental) y “a mare” (una yegua), a colt
(un potro) y “a filly” (una potra); a pig/ swine (un cerdo/ puerco/ marrano): a boar
(un verraco) y “a sow” (una cerda/ puerca/ marrana); a roe deer (un corzo): a roe-
buck (un corzo) y “a roe-doe” (una corza); a sheep (una oveja): a ram/ wether (un
carnero) y “a ewe” (una oveja); a swan (un cisne): a cob (un cisne macho) y “a pen”
(un cisne hembra), etc.
Cuando se hace referencia a animales del género masculino, se usa “it” o “he/ him”
y, cuando se hace referencia a animales del género femenino, se usa “it” o “she/
her”.
3.57.- Cuando se habla de objetos o cosas inanimados se suelen usar las partículas
neutras "it/ which", pero con los siguientes nombres cuando son personificados
por motivos literarios o de otro tipo se puede usar "he/ his/ who/ whom" y
otros pronombres relativos e interrogativos que se usan para personas; a veces,
pueden considerarse como femeninos en vez de masculinos pero menos
frecuentemente: Anger (Ira), Autumn, Day, Death, Fanaticism, Fear, Hunger, Ire
(Ira), Love, Mountain, Murder, Ocean, Plague, River, Sleep, Star, Storm
(Tormenta), Summer, Sun, Tempest, Terror, Thirst, Thunder (Trueno), Time, Tree,
War, Wind, Winter, Year, etc.
1) Los nombres propios clásicos, sobre todo los que tengan más de una sílaba,
que terminen en -s suelen llevar solamente el apóstrofo, especialmente en obras
clásicas. Ej: Achilles’ death (la muerte de Aquiles), Aeneas’ father (el padre de
Eneas), Aeschylus’ plays (las obras de Esquilo), Archimedes’ law (la ley de
Arquímedes), St.Barnabas’ Day (el día de San Bernabé), Cassius’ dagger (el puñal
de Casio), Catullus’ villa (el chalé de Catulo), Cervantes’ works (las obras de
Cervantes), Eumenes’ hands (las manos de Eumenes), Euripides’ personality (la
personalidad de Eurípides), Hercules’ club (el garrote/ la porra de Hércules),
Lucretius’ poem (el poema de Lucrecio), Lycurgus’ wife (la esposa de Licurgo),
Menelaus’ wife (la esposa [o] mujer de Menelao), Paris’ lover (la amante de Paris),
Phoebus’ steeds (los corceles de Febo), Ram(e)ses’ reign (el reino de Ramsés),
Socrates’ death (la muerte de Sócrates), Sophocles’ life (la vida de Sófocles),
Theognis’ poems (los poemas de Teogonio), Uranus’ sons (los hijos de Urano),
Xerxes’ fleet (la flota de Jerjes), Zeus’ decision (la decisión de Zeus), etc.
Sin embargo, hay escritores modernos que usan el apóstrofo seguido de s con los
nombres clásicos que no terminen en /i:z/ y, a veces, incluso con los que terminan
en /i:z/. Ej.: Aeneas’s father (el padre de Eneas), Aeschilus’s plays (las obras de
Esquilo), St. Barnabas’s death (la muerte de San Bernabé), Catullus’s villa (el chalé
de Catulo), King Tantalus’s crime (el crimen del rey Tántalo), Dionysus’s mystic
history (la historia mística de Dioniso(s) [= Baco]), Hercules’s /i:z/ oxen (los bueyes
de Hércules), etc.
Hay también nombres que no son clásicos que van con apóstrofo unas veces no
seguido de s y otras veces seguido de s dependiendo de las expresiones; en la
actualidad se prefiere poner apóstrofo seguido de s. Ej.: St. Agnes’ eve (la víspera de
Santa Inés), St. Agnes’s bones (los huesos de Santa Inés), Dickens’ novels (las
novelas de Dickens), St. Giles’ Hospital (el hospital de S.Gil/ Egidio), St. Giles’s
day (el día de S. Gil/ Egidio), Guy Fawkes’day (el día de Guido F.), Guy Fawkes’s
lantern (la linterna de Guido F.), Jones’ Dictionary (el diccionario de Jones), Keats’s
poems/ soul (los poemas/ el alma de Keats), Keats’ poetry (la poesía de Keats), etc.
5) Con los nombres comunes y propios en singular terminados en /s/ o /z/ que
van seguidos de la palabra "sake" se usa solamente el apóstrofo; son nombres
abstractos y no de animales o seres vivos. Ej.: for goodness’ sake (por (el amor de)
Dios), for Jesus’ sake (por el amor de Jesús), etc. V. 3.65
6) Con los nombres propios de los libros de la Biblia o de otros libros sagrados
en singular que se pronuncian al final con /s/ o /z/ se usa solamente el
apóstrofo. Ej.: the Exodus’ description (la descripción del Éxodo), etc.
7) Con los nombres comunes en singular que lleven dos o más /s/ yuxtapuestas
se puede añadir simplemente el apóstrofo o “’s”. Ej.: the thesis’/ thesis’s point of
view (el punto de vista de la tesis).
8) Con los nombres comunes en singular como “boss, witness”, etc., que
terminen en dos eses se puede añadir simplemente el apóstrofo o “’s”.
Aunque sea una cuestión un poco subjetiva y haya distintos puntos de vista, se
puede decir que, en general, en la actualidad en inglés se puede poner el
apóstrofo con s con casi todos los nombres propios en singular, clásicos o no; si
bien hay ejemplos con ambas formas para casi todos los nombres, unas veces en
inglés literario y otras en inglés coloquial, es más seguro y fácil para los
castellanohablantes poner el apóstrofo con s en caso de duda.
3.61.- La “’s” del genitivo sajón se puede pronunciar de tres maneras distintas;
esto sirve también para los nombres en plural, para la tercera persona del singular
del presente de indicativo de la mayor parte de los verbos y para la “’s” cuando es
contracción de "is/ has".
1) Como /s/ cuando va precedida de los siguientes sonidos o fonemas
sordos: /, f, h, k, p, t/. Ej.: a cat’s /kæts/ paw (la pata de un gato), hopes /houps/
[como la e no se pronuncia cuenta la consonante anterior] (esperanzas), rats /ræts/
(ratas), speaks /spi:ks/ (habla). V. 1.34.5
3.62.- El genitivo sajón se usa con nombres propios y nombres comunes que se
refieren a personas o grupos de personas; este genitivo sajón puede ser posesivo,
descriptivo, subjetivo, objetivo, atributivo y de origen; este genitivo puede ir
seguido de gerundio que normalmente se traduce al castellano por un subjuntivo.
Ej.: 'aunt’s amusing 'story [descriptivo] (la histo'rieta divertida de 'tía), 'Bill’s 'wife/
'children/ 'aunt/ 'enemies/ 'friends/ 'life/ 'death/ 'work/ o'pinions/ 'books/ 'portrait
[descriptivo] (la es'posa/ los 'hijos/ la 'tía/ los ene'migos/ los a'migos/ la 'vida/ la
'muerte/ el tra'bajo/ las opi'niones/ los 'libros [suyos o escritos por él]/ el re'trato
[donde aparece él, donde no aparece él pero de su propiedad o pintado por él] de
Gui'llermo), the 'boy’s 'father [descriptivo] (el 'padre del mu'chacho), 'children’s
'clothes [descriptivo] ('ropa de 'niños), a 'clergyman’s 'son [descriptivo] (el 'hijo de
un 'clérigo), 'David’s 'villa [posesivo] (el cha'lé de Da'vid), a 'fool’s 'errand (una
mi'sión i'nútil), the 'girl’s dis'missal [objetivo] (el des'pido de la 'chica), 'girls’
'friendships [descriptivo] (amis'tades de 'chicas), 'James’s 'wife [descriptivo] (la
es'posa de 'Jaime/ San'tiago/ 'Diego/ Ja'cobo); It is 'King’s 'College (Es el Co'legio
Re'al); the 'lady’s young 'children [descriptivo] (los 'hijos jóvenes de la se'ñora), a
'ladies’ co'mmittee [descriptivo] (una comi'sión/ un comi'té de se'ñoras), a 'lovers’
'quarrel/ 'tiff [descriptivo] (una dis'puta de enamo'rados/ 'novios), a 'man’s/ 'men’s
'club [de finalidad] (un 'club de/ para 'hombres), Mr(.) 'Strong’s 'wife [descriptivo]
(la es'posa del Sr. 'S.), your 'neighbour’s [GB]/ 'neighbor’s [USA] 'garden
[posesivo] (el jar'dín de tu ve'cino), the 'people’s o'pinions [de origen] (las opi'niones
de la 'gente), a 'planter’s 'life [descriptivo] (la 'vida de un co'lono/ hacen'dado), St.
'James’s 'Park/ 'Square [descriptivo] (el 'parque/ la 'plaza de San 'Jaime/ San 'Diego/
San Ja'cobo/ San'tiago Apóstol), the 'teacher’s 'words [de origen] (las pa'labras del
profe'sor), 'traveller’s 'cheques [GB principalmente]/ 'traveler’s 'checks [USA]
[descriptivo] ('cheques de 'viaje), the 'vice-'consul’s 'post [descriptivo] (el 'puesto de
vice'cónsul), 'William’s 'writing [descriptivo] (la escri'tura de Gui'llermo), a
'woman’s 'husband [descriptivo] (el ma'rido de una 'mujer), 'women’s 'magazines
[de finalidad] (re'vistas de/ para mu'jeres), this 'women’s 'college [de finalidad] (esta
universi'dad de/ para mu'jeres); He left without his sister’s seeing him (Él se
marchó sin que su hermana le viera); There is no problem in the girl’s wanting to be
sure (No hay problema con que la muchacha quiera estar segura); in the event of
Christine’s coming (en el caso de que Cristina venga), etc. V. 3.77
En ciertos casos puede haber ambigüedad o confusión en inglés hablado entre
el singular y el plural con el genitivo sajón, pero no con el genitivo con "of".
Ej.: the 'girl’s 'name/ 'parents [descriptivo] (el 'nombre/ los 'padres de la mu'chacha)
y “the 'girls’ 'name/ 'parents” (el 'nombre/ los 'padres de las mu'chachas); the
'mother’s be'haviour [GB principalmente]/ be'havior [USA] [descriptivo] (la
con'ducta de la 'madre) y “the 'mothers’ be'haviour [GB principalmente]/ be'havior
[USA]” (la con'ducta de las 'madres), etc.
Aunque en la primera parte del genitivo sajón puede haber un adjetivo,
principalmente referido a persona(s), que hace función de nombre: the a'ccused’s
'innocence [atributivo] (la ino'cencia del acu'sado), the de'ceased’s 'will [de origen]
(el testa'mento del falle'cido), etc., es frecuente no usar el genitivo sajón sino el
genitivo con "of". Ej.: the humility of the 'poor [atributivo] (la humil'dad de los
'pobres), the qualities of the 'French (las cuali'dades de los fran'ceses).
Cuando la primera parte del genitivo sajón es un nombre compuesto de varias
palabras, el apóstrofo seguido o no de nombre se pone al final. Ej.: the 'Duke of
Alba’s in'tentions (las inten'ciones del duque de 'Alba), your 'son-in-law’s 'luck (la
'suerte de tu 'yerno), your 'sister-in-law’s 'husband (el ma'rido de tu cu'ñada),
'George the First’s 'reign (el rei'nado de Jorge 'I), the 'President of the United States’
'government (el go'bierno del presidente de los Estados U'nidos), the 'King of
Denmark’s 'court (la 'corte del rey de Dina'marca), 'nobody else’s 'property (la
propie'dad de nadie 'más), the 'man of the world’s respecta'bility (la respetabili'dad
del hombre de 'mundo), Mr(.)'What’s-his name’s silly 'answer (la res'puesta tonta
del Sr. 'cómo se llama), after a day or two’s 'rest (después de descansar un día o
'dos), etc.
Cuando hay varios nombres coordinados, se puede poner el apóstrofo con o sin
nombre detrás del último cuando la segunda parte del genitivo sajón se refiere a
ambos, y detrás de cada uno de ellos cuando la segunda parte del genitivo sajón se
refiere a cada uno por separado. Ej.: Beaumont and Fletcher’s 'plays (las 'obras de
teatro [comunes] de B. y F.), Mary and Nick’s 'future (el fu'turo [común] de María y
Nicolás).
La primera parte del genitivo sajón puede ser una oración; esto, sin embargo, no es
muy frecuente y es mejor evitarlo. Ej.: the teacher she met in Belize’s 'problem
[menos usado: peor]/ the problem of the teacher she met in Belize [más usado:
mejor] (el pro'blema del profesor que ella conoció en Belice).
Cuando hay un nombre propio con una aposición, se puede poner "’s" detrás del
nombre o después de la aposición. Ej.: at Mr(.) Hard’s, the old teacher [o] at Mr(.)
Hard, the old teacher’s (en casa del viejo profesor Sr. H.).
A veces, no se usa el apóstrofo. Ej.: 'boys 'wear [de finalidad] ('ropa de/ para
mu'chachos), 'children’s 'wear [de finalidad] ('ropa de/ para 'niños), 'ladies’ 'wear [de
finalidad] ('ropa de/ para se'ñoras), 'mens 'wear/ menswear [de finalidad] ('ropa de/
para 'hombres), etc.
En ciertos casos puede haber diferencia de significado. Ej.: the Taylors’ children (los
hijos de los Taylor [sólo del matrimonio Taylor]) y “the Taylor children” (los hijos
de los Taylor [los hijos del matrimonio Taylor y de sus parientes directos e
indirectos]).
Cuando en la primera parte del genitivo sajón va un nombre de pila o un nombre
referido a persona, el nombre de la segunda parte del genitivo sajón, si va en
singular, puede ir precedido de "many a friend [literario]/ every other/ every/
another such" pero no de “every”, etc. Ej.: 'Oswald’s many a [literario]/ every other/
every/ another such 'friend (Muchos a'migos/ Todos los otros a'migos/ Todos los
a'migos/ Otro a'migo así de Os'valdo).
Cuando en la primera parte del genitivo sajón va un nombre de pila o un nombre
referido a persona, el nombre de la segunda parte del genitivo sajón, si va en plural,
puede ir precedido de "four [u otro número a partir de dos]/ other/ twice as many/
five [u otro número a partir de dos] times as many/ not as many/ not so many/ very
many/ much too many [coloquial: sarcástico]/ rather too many [sarcástico]/ few/
not as few/ not so few/ very few/ extremely few/ comparatively few/ precious few/
too few/ far too few/ much too few [coloquial]/ rather few/ rather too few/ fewer/
far fewer/ much fewer [coloquial]/ many fewer/ several fewer/ few more/ quite
few more/ very few more/ many/ many more/ very many more/ not that many
more/ several more/ dozens more/ hundreds more/ thousands more/ most/ several/
various/ divers [arcaico]/ numerous/ certain/ sundry/ suchlike". Ej.: 'Oswald’s other
'friends (los otros a'migos de Os'valdo).
3.63.- El genitivo sajón se usa con animales o grupos de animales grandes,
animales domésticos y a veces, especialmente en inglés hablado, también con
animales o seres vivos pequeños; se usa también para lo que producen los animales
vivos pero hay algunas excepciones; este genitivo sajón puede ser descriptivo y de
origen. Ej.: a 'bird’s 'egg (un 'huevo de 'pájaro), a 'bird’s-eye 'view (una 'vista de
'pájaro), the 'bird’s 'nest (el 'nido del 'pájaro), the bull’s-eye [GB]/ bullseye [USA]
(el centro del blanco/ la diana), the 'butterfly’s 'wings (las 'alas de la mari'posa), the
'cat’s 'tail (el 'rabo del 'gato), a 'dog’s 'tail (el 'rabo de un 'perro), a 'hen’s 'egg (un
'huevo de ga'llina), his 'horse’s 'tail (el 'rabo/ la 'cola de su ca'ballo), the 'lion’s 'share
(la 'parte del le'ón), 'sheep’s 'wool ('lana de o'veja), etc. V. 3.78
En general, no se usa tanto el genitivo sajón como el genitivo con "of" con nombres
de animales excepto en algunas combinaciones que son casi nombres compuestos o
para abreviar. Ej.: It was something with shining eyes like a cat’s [= like those of a
cat] (Era algo con ojos brillantes como los de un gato), etc. V. 3.98
3.66.- El genitivo sajón se usa con algunos nombres que indican peso, precio o
valor, tiempo (cronológico), seguidos del nombre “worth”; son genitivos de
medida. Ej.: She bought five 'pound’s/ 'pounds worth of 'sugar (Ella compró a'zúcar
por valor de cinco 'libras); She wants her 'money’s 'worth (Ella quiere sacarle
pro'vecho); two 'years’ worth of hard 'work (dos 'años de duro 'trabajo); three
'dollars’ 'worth (por va'lor de tres 'dólares); That is three thousand 'euros’ 'worth (Eso
'vale tres mil 'euros).
3.69.- El genitivo sajón se usa con nombres de distancia, peso, pero a veces no
se pone el apóstrofo; "feet" no lleva nunca el apóstrofo; son genitivos de medida.
Ej.: a two 'miles’/ two-mile 'walk (un pa'seo de dos 'millas), a quarter of a 'mile’s
'distance (a una dis'tancia de un cuarto de 'milla), at a ki'lometre’s [GB
principalmente]/ ki'lometer’s [USA] 'distance (a la dis'tancia de un ki'lómetro), only
a 'stone’s 'throw away (sólo a un 'paso/ 'tiro de piedra de dis'tancia), a four
ki'lometres’ [GB principalmente]/ a four-kilometre [GB principalmente]/ a four
ki'lometers’ [USA]/ a four-kilometer [USA] 'march (una 'marcha de cuatro
ki'lómetros), at thirty 'feet 'distance (a la dis'tancia de treinta 'pies); He escaped by a
'hair’s-breadth [GB]/ 'hairbreadth’s [GB]/ 'hair’s breadth [USA]/ 'hairbreadth [GB]/
'hairsbreadth [USA] (Él (se) escapó por los 'pelos/ se libró de mi'lagro); a 'hair’s-
breadth [GB]/ 'hairbreadth’s [GB]/ 'hair’s breadth [USA]/ 'hairbreadth [GB]/
'hairsbreadth [USA] escape (un es'cape por los 'pelos); He kept her at 'arm’s 'length
(Él la mantuvo a una cierta distancia/ Él guardó la distancia con ella); It is within
'arm’s 'reach (Está al al'cance de la 'mano); a 'stone’s 'throw from the building (a una
pe'drada del edificio), three 'kilos’ 'weight (el 'peso de tres 'kilos), etc. V. 3.86
3.70.- El genitivo sajón se usa con partes del cuerpo. Ej.: the 'body’s 'needs (las
necesi'dades del 'cuerpo), the 'brain’s 'functions (las fun'ciones del ce'rebro); She ate
to her 'heart’s con'tent (Ella comió hasta sa'ciarse); the 'mind’s ca'pacity (la
capaci'dad de la 'mente), etc. V. 3.88
3.71.- El genitivo sajón se usa con nombres abstractos como "death, duty,
freedom, harm, life, love, luck, mind, nature, science, treaty, wit", etc., en inglés
literario. Ej.: at 'death’s 'door (a la 'puerta de la 'muerte); 'duty’s 'call (la lla'mada del
de'ber); She took her father out of 'harm’s 'way (Ella puso a su padre a 'salvo/ fuera
de pe'ligro); He got the children out of 'harm’s 'way (Él puso a los niños a 'salvo/
quitó a los niños de en 'medio); 'life’s little 'ironies (las pequeñas iro'nías de la 'vida),
'life’s 'journey (el 'viaje de la 'vida); She was never in 'luck’s 'way long (Ella no tenía
suerte nunca mucho 'tiempo); I can see him in my 'mind’s 'eye (Es como si le
estuviera viendo/ lo veo en mi 'mente); in 'freedom’s 'name (en 'nombre de la
liber'tad); one of 'nature’s 'gentlemen (un ca'ballero por natura'leza); It is 'nature’s
'way of telling you something (Es la 'forma que tiene el orga'nismo/ la natura'leza
de decirte algo); She is at her 'wit’s/ 'wits’ 'end (Ella está como para volverse 'loca/
no sabe qué ha'cer), etc.
3.76.- El doble genitivo sajón es poco recomendable porque es pesado. Ej.: the
'teacher’s 'wife’s 'car (el 'coche de la es'posa del profe'sor), 'Peter’s 'mother’s 'funeral
(el fune'ral de la 'madre de 'Pedro), my 'brother’s 'friend’s 'cousin (el 'primo del
a'migo de mi her'mano), etc.
Por eso, es mejor poner "the car of the teacher’s wife, the funeral of Peter’s mother,
the cousin of my brother’s friend".
A veces, se usa un genitivo sajón en GB y no en USA. Ej.: a 'baby’s 'bottle [GB] y
“a 'baby 'bottle [USA]” [de finalidad] (un bibe'rón); a 'baby’s 'pram [GB] y “a 'baby
'carriage [USA]” [de finalidad] (un coche'cito de/ para 'niño); a 'doll’s 'house [GB]
y “a 'dollhouse [USA]” (una 'casa de mu'ñecas); 'lamb’s 'wool [GB] y “lambswool
[USA]” ('lana de cor'dero), etc.
3.77.- El genitivo sajón (the saxon genitive/ the inflected genitive) puede ser:
1) Posesivo, si indica propiedad o pertenencia: 'Michael’s 'book, my 'aunt’s 'home.
2) Descriptivo:
a) Si la primera parte del genitivo sajón hace de sujeto se llama subjetivo: 'John’s
'death [= John died], 'women’s 'rights (los de'rechos de las mu'jeres).
b) Si la primera parte del genitivo sajón hace de complemento directo se llama
objetivo: 'Susan’s intro'duction [= sb introduced Susan]; en ciertos casos resulta
difícil saber si el genitivo sajón es subjetivo u objetivo; por eso, se prefiere usar el
genitivo con "of" cuando es objetivo; no obstante, si la primera parte del genitivo
sajón no se refiere a una persona, es objetivo y no subjetivo: the 'dog’s 'capture [= sb
captured the dog].
3) Atributivo, si indica una cualidad: 'Bill’s stu'pidity [= Bill is stupid].
4) De origen, si la primera parte del genitivo sajón origina lo que se dice en la
segunda parte: the 'bank’s 'message (el men'saje [procedente] del 'banco); Pris'cilla’s
'drawing [= P. did/ made a drawing; puede considerarse también descriptivo
subjetivo].
5) De finalidad: children’s books (libros para niños).
6) De medida. V. 3.66, 3.68-9
7) De lugar. V. 3.67, 3.73
3.78.- El genitivo con "of" se usa con nombres en singular que se refieren a
personas, colectivos o instituciones, a menudo para dar importancia al
nombre que va detrás de "of", y con esos nombres en plural cuando no se
distingue del singular para evitar confusiones que podrían surgir si se usara el
genitivo sajón; se suele usar cuando no indica posesión o pertenencia; se suele usar
cuando ambos nombres van precedidos de un adjetivo; se usa también con los
adjetivos que se usan como nombres en plural; se usa "of" y no el genitivo sajón
cuando va seguido de una oración subordinada de relativo. Ej.: the name of the 'girl
(el nombre de la mu'chacha); The death of his 'father was terrible (La muerte de su
'padre fue terrible); the son of a 'clergyman (el hijo de un 'clérigo), the wife of Mr(.)
'Strong (la esposa del Sr. 'S.), the computer of your 'neighbour [GB]/ 'neighbor
[USA] (el ordenador de tu ve'cin(o, a)), a foe of S. Hu'ssein (un enemigo de S.
Hu'ssein), adoption of 'children (adopción de 'niños), the figure of the 'poet (la figura
del po'eta), the mythic nature of the 'poet (la naturaleza mítica del po'eta); in the
home village of the 'man who is there (en el pueblo natal del 'hombre que está ahí/
allí); the execution of a 'criminal (la ejecución de un crimi'nal), the portrait of 'Bill
(el retrato de Gui'llermo [donde aparece él]), in the eyes of my 'children (a los ojos
de mis 'hijos), the decision of the 'jury (la decisión del ju'rado), the heritage of the
'nation (el patrimonio de la na'ción), the life of future gene'rations (la vida de
generaciones fu'turas), the headquarters of the Conservative 'Party (la sede del
Partido Conserva'dor), the husbands of my 'aunts (los maridos/ esposos de mis
'tías), the jewels of our 'friends (las joyas de nuestros a'migos), the opinions of these
'doctors (las opiniones de estos 'médicos), the faces of the 'girls (las caras de las
mu'chachas), the new house of the old 'postman (la nueva casa del viejo car'tero),
the life of the 'rich (la vida de los 'ricos), etc. V. 3.62
Se usa el genitivo sajón con nombres en plural en ciertas expresiones tan corrientes
que son prácticamente nombres compuestos. Ej.: school-boys’ clothes (la ropa de
los colegiales), girls’ friendships (amistades de chicas), a lovers’ quarrel/ tiff (una
pelea de enamorados [o] novios), etc.
3.80.- El genitivo con "of" se usa precedido de los pronombres relativos "that,
those", para su(b)stituir a nombres que se usan en el genitivo sajón elíptico. Ej.:
She put her arm/ arms through her 'husband’s (Ella puso el brazo/ los brazos en el/
los de su ma'rido) y “She put her arm/ arms through that/ those of her 'husband”
(Ella puso el brazo/ los brazos en el/ los de su ma'rido); He entered this room
through his 'brother’s (Él entró en esta habitación a través de la de su her'mano) y
“He entered this room through that of his 'brother” (Él entró en esta habitación a
través de la de su her'mano); This house is your 'brother’s (Esta casa es de tu
her'mano) y “This house is that of your 'brother” (Esta casa es la de tu her'mano),
etc.
3.81.- El genitivo con "of" se puede usar con nombres seguidos de un genitivo
sajón elíptico, porque se sobr(e)entiende la segunda parte del genitivo sajón; el
genitivo sajón tiene que ser definido y referirse a un ser vivo, no a un objeto; si es un
genitivo con "of" posesivo, no se pueden poner en genitivo con "of" sin genitivo
sajón elíptico; si no es un genitivo con "of" posesivo, se pueden poner también en
genitivo con "of" sin genitivo sajón elíptico. Ej.: a book of 'Peter’s [literario:
posesivo] (un libro de 'Pedro); any book of my 'brother’s [literario: posesivo]
(cualquier libro de mi her'mano); He didn’t see any brother of your 'uncle’s [menos
usado]/ 'uncle [más usado] (Él no vio a ningún hermano de tu 'tío); one computer of
my 'brother’s [literario: posesivo] (un ordenador de mi her'mano); He is another
cousin of 'Barbara’s [menos usado]/ 'Barbara [más usado] (Él es otro primo de
'Bárbara); a customer of the 'baker’s [menos usado: más usado en inglés literario]/
'baker [más usado: menos usado en inglés literario] (un cliente del pana'dero); It is
no fault of the 'doctor’s [menos usado]/ 'doctor [más usado; es mejor sin apóstrofo
ni "s" en inglés hablado porque se puede confundir con "doctors’"] (No es culpa del
'médico); It was no fault of the 'driver’s [menos usado]/ 'driver [más usado] (No era
culpa del conduc'tor); this friend of your 'sister’s [menos usado]/ 'sister [más usado]
(este amigo de tu her'mana); a gift from my 'friend’s [menos usado]/ 'friend [más
usado] (un regalo de mi a'mig(o, a)); Look at this magazine of 'Clare’s [literario:
posesivo] (Mira esta revista de 'Clara); that nephew of your 'mother’s [menos
usado]/ 'mother [más usado] (ese/ aquel sobrino de tu 'madre); each novel of
Gal'dos’ [menos usado]/ Gal'dos [más usado] (cada novela de Gal'dós); This pencil
is a favourite [GB]/ favorite [USA] of your 'son’s [menos usado]/ 'son [más usado]
(Este lápiz es uno preferido de tu 'hijo); an old raincoat of my 'mother’s [literario:
posesivo] (un viejo impermeable/ una vieja gabardina de mi 'madre); This realism
of 'Carlyle’s [menos usado]/ 'Carlyle [más usado] is interesting (Este realismo de
'Carlyle es interesante); a satellite dish of my 'sister’s [literario: posesivo] (una
antena parabólica de mi her'mana); That’s the only brother of hers that I’ve ever
met [That’s her only brother that/ whom I’ve ever met: no poner] (Ése/ Aquél es el
único hermano de ella que he conocido jamás).
A veces hay una ligera diferencia de significado. Ej.: that big mouth of 'Jennifer’s
[literal] (esa boca grande de Geno'veva/ 'Yenifer) y “that big mouth of 'Jennifer”
[figurado] (esa bocazas de Geno'veva/ 'Yenifer).
El nombre que va seguido de la preposición "of" tiene que ir precedido de una
palabra indeterminada/ indefinida como el artículo indeterminado, un adjetivo
numeral cardinal, un adjetivo indefinido; puede ir también precedido de un adjetivo
demostrativo, que a veces tiene un matiz despectivo; no puede ir precedido de
“the”; así, pues, es incorrecto decir, aunque se pueda decir en inglés vulgar, “the
cousin of Barbara’s, the realism of Carlyle’s is interesting; the daughter of Mrs(.)
Brown’s has arrived”, etc., porque “the” es determinado/ definido; habría que decir
“Barbara’s cousin [más correcto] [o] the cousin of 'Barbara [menos correcto],
Carlyle’s realism is interesting [más correcto] [o] the realism of 'Carlyle is
interesting [menos correcto]; Mrs(.) Brown’s daughter has arrived [más correcto]
[o] the daughter of Mrs(.) 'Brown has arrived [menos correcto], etc.
Si se pone un pronombre personal detrás de "of", hay que poner el
pronombre personal objeto. Ej.: a book of 'mine (un libro 'mío), that friend of
'yours (ese amigo 'tuyo/ esa amiga 'tuya), some nephews of 'hers (algunos sobrinos
de 'ella), two computers of 'ours (dos ordenadores 'nuestros), etc.
El genitivo sajón elíptico que va detrás de la preposición "of" tiene que ser
definido y referido a una persona; puede ir precedido de “the”, de un adjetivo
posesivo, del nombre propio de una persona, pero no puede ir precedido del artículo
indeterminado, un adjetivo numeral cardinal, un adjetivo indefinido; por eso, no es
correcto decir frases como "a book of a [artículo indeterminado] writer’s, a page of
the book’s" ["book" es un objeto, no una persona], etc.; habría que decir "a book of
this 'writer’s [menos usado]/ 'writer [más usado] (un libro de este escri'tor), a page
of the 'book (una página del 'libro), etc.
El nombre que va delante de la preposición "of" no puede ser un nombre
propio de persona; así, pues, se dice "Mr(.) 'Parkinson’s 'William" (Guillermo el
del Sr. Parkinson), pero no se puede decir "William of Mr(.) Parkinson(’s)".
Hay diferencia entre "a portrait of the 'king" (un retrato del 'rey [donde aparece el
rey]) y "a portrait of the 'king’s" (un retrato del 'rey [que es propiedad del rey o
pintado por él]); "a photograph of my 'sister" (una fotografía de mi her'mana [donde
aparece ella]) y "a photograph of my 'sister’s" (una fotografía de mi her'mana [de su
propiedad]); "a portrait of 'Bill" (un retrato de Gui'llermo [donde aparece él]) y "a
portrait of 'Bill’s" (un retrato de Gui'llermo [donde no aparece él pero de su
propiedad o pintado por él]); "some paintings of 'Bill" (algunos cuadros de
Gui'llermo [donde aparece él]) y "some paintings of 'Bill’s" (algunos cuadros de
Gui'llermo [donde no aparece él pero de su propiedad o pintados por él]); "that
slander of 'Melany" (esa calumnia de Me'lania [calumnian a M.]) y "that slander of
'Melany’s" (esa calumnia de Me'lania [es M. la que calumnia]); "this news of
Be'linda" (esta noticia de [= acerca de] Be'linda/ Be'lén) y "this news of Be'linda’s"
(esta noticia de [procedente de] Be'linda/ Be'lén); "a student of B. 'Russell" (un
estudiante de las obras de B. 'R.) y "a student of B. 'Russell’s" (un estudiante que fue
alumno de B. 'R.), etc.
El genitivo con "of" se puede usar también con nombres seguidos de un
genitivo sajón no elíptico, porque no se sobr(e)entiende la segunda parte del
genitivo sajón ya que ésta añade información nueva; el nombre que va seguido de la
preposición “of” + genitivo sajón no elíptico puede ser determinado/ definido o
indeterminado/ indefinido; el genitivo sajón puede ser posesivo y descriptivo. Ej.:
one of my 'mother’s old 'raincoats (una de las gabar'dinas viejas de mi 'madre); one
of the 'baker’s 'customers (uno de los 'clientes del pana'dero); He didn’t see any of
your 'uncle’s 'brothers (Él no vio a ninguno de los her'manos de tu 'tío); the/ a priest
of St. 'Paul’s (Ca'thedral) (el/ un cura de la catedral de San 'Pablo); the/ any
President of the National 'Farmers’ 'Union (el/ cualquier presidente del Sindi'cato
Nacional de Agricul'tores/ Gran'jeros), etc.
3.82.- El genitivo con "of" se usa con nombres seguidos de varias palabras,
una frase u oración. Ej.: She obeyed the directions of a 'man with a 'jacket (Ella
obedeció las indicaciones de un 'hombre con una cha'queta); a son of a clergyman
of the Church of 'England (un hijo de un clérigo de la Iglesia Angli'cana); It was the
opinion of my 'mother, who had never read anything in her life (Era la opinión de
mi 'madre, que no había leído nada en su vida), etc.
Sin embargo, en inglés no literario se puede usar también en genitivo sajón
pero es recomendable utilizar el genitivo con "of". Ej.: A girl I know’s 'father has
had an accident (El 'padre de una chica que conozco ha tenido un accidente); Old
woman what-do-you call-her’s 'car has been stolen (Han robado el 'coche de la
mujer mayor como se llame).
3.84.- El genitivo con "of" se usa en inglés hablado con nombres en plural que
terminen en -s cuando se quiere evitar la ambigüedad. Ej.: the money of my
'clients (el dinero de mis 'clientes), etc.
Sin embargo, si se usa el genitivo sajón, no se puede distinguir el singular del
plural en inglés hablado; el genitivo sajón se usa principalmente con el
singular nada más, excepto con los nombres “parents” y “grandparents”
porque no se usan apenas en singular. Ej.: my 'client’s 'money (el di'nero de mi
cli'ente) y "my 'clients’ 'money" (el di'nero de mis cli'entes) suenan igual en inglés
hablado; She has eyes quite unlike those of her 'parents/ her 'parents’ (Ella tiene
ojos completamente distintos de los de sus 'padres).
3.85.- El genitivo con "of" se usa con algunas expresiones de tiempo, pero no
con todas las que pueden ir en genitivo sajón. Ej.: They had a walk of two 'hours
(Dieron un paseo de dos 'horas); a visit of one and a half 'hours/ an hour and a 'half
[GB principalmente] (una visita de una hora y 'media); She had a holiday [GB] of
one 'week at 'Easter (Ella tuvo unas vacaciones de una se'mana en Semana 'Santa);
He had a holiday [GB principalmente] of two 'months (Él tuvo unas vacaciones de
dos 'meses); the rent of two 'months (la renta de dos 'meses); the crisis of this 'year
(la crisis de este 'año), the end of the 'century (el final del 'siglo), etc. V. 3.68, 10.4.2,
10.4.6, 10.4.9
3.86.- El genitivo con "of" se usa con nombres que indican distancia, precio o
valor. Ej.: at a distance of less than a hundred metres [GB principalmente]/ meters
[USA] (a una distancia de menos de cien metros), books to the value of 200 'dollars
(libros por valor de 200 'dólares); She set/ put a value of 700 'pounds on the
manuscript (Ella tasó el manuscrito en 700 'libras); a gift of the value of £10 (un
regalo de diez libras de valor); That piece of news may be of value to her (Esa
noticia puede ser valiosa para ella), etc. V. 3.66, 3.69
3.88.- El genitivo con "of" se usa con partes del cuerpo. Ej.: the needs of the
'body (las necesidades del 'cuerpo), the functions of the 'brain (las funciones del
ce'rebro), the capacity of the 'mind (la capacidad de la 'mente), etc. V. 3.70
3.89.- El genitivo con "of" se usa con nombres relacionados con la cultura, la
ciencia y otros aspectos relacionados con la vida de los seres humanos en inglés
estándar. Ej.: the success of the 'play (el éxito de la 'obra), the captain of the 'ship (el
capitán del 'barco), the character of 'wine (el carácter del 'vino), etc. V. 3.71, 3.104
3.90.- El genitivo con "of" se usa con nombres comunes concretos que indican
lugares, edificios, instituciones, planetas o cuerpos celestes. Ej.: the lawyers of
the 'town (los abogados de la ciu'dad), the premises of the 'school (las instalaciones
de la es'cuela), the phone of the 'bank (el teléfono del 'banco), the paintings of the
'gallery (los cuadros de la gale'ría), the old paintings of the mu'seum (los cuadros
viejos del mu'seo), the orbit of the 'sun (la órbita del 'sol), the movement of the 'earth
(el movimiento de la 'tierra), etc. V. 3.67
3.91.- El genitivo con "of" se usa después de la palabra "sake". Ej.: You argue
for the sake of 'arguing [más usado que con el genitivo sajón] (Discutes por
discu'tir); For the sake of 'argument, let’s think she is gone! (¡Pongamos por caso
que ella se haya ido!); For the sake of 'arguing/ 'argument, imagine he is alive!
(¡Pongamos por caso que él esté vivo!); She came for the sake of the 'children (Ella
vino por los 'niños/ 'hijos); They did it for the sake of the 'children (Lo hicieron por
los 'hijos/ 'niños); Do it for the sake of 'conscience! (¡Hazlo por con'ciencia!); Go
for the sake of your 'country! (¡Vete por (la causa de) tu pa'ís!); for the sake of
'decency (por de'cencia); We’ll do it for the sake of e'fficiency (Lo haremos por la
efi'cacia/ la efici'encia/ el rendi'miento); For the sake of 'goodness, don’t kill us!
(¡Por (el amor de) 'Dios, no nos mates!); for the sake of 'glory (por (la) 'gloria); He
came for the sake of her and 'him (Él vino por causa de ella y 'él); for the sake of
'honesty (por honesti'dad); They did it for the sake of their 'money (Lo hicieron por
su 'dinero); He said it for the sake of 'it (Él lo dijo porque 'sí); She did it for the sake
of his 'name (Ella lo hizo por su 'nombre); He came for the sake of your o'pinion (Él
vino por tu opi'nión); Stop fighting for the sake of 'peace! (¡Para(d) de luchar por la
causa de la 'paz!); For the sake of 'pity let her alone! (¡Por pie'dad déjala tranquila!);
for the sake of 'righteousness (por recti'tud); She looks for the sake of 'safety (Ella
mira por la seguri'dad); not even for the sake of old 'times [menos usado que el
genitivo sajón] (ni siquiera por los viejos 'tiempos); for the sake of 'truth (por la
ver'dad); for the sake of va'riety (por (la) varie'dad); for the sake of 'warmth (por
ca'riño/ a'fecto), etc. V. 3.65
3.92.- El genitivo con "of" se usa con nombres seguidos de "of" y precedidos
del artículo indeterminado en singular o sin él en plural. Ej.: She was an
admirer of Gal'dos (Ella era una admiradora de Gal'dós); They were great admirers
of Cer'vantes (Eran grandes admiradores de Cer'vantes), etc.
No se puede usar el genitivo sajón en este caso, porque "She was Gal'dós’ ad'mirer"
sería equivalente de "She was the admirer of Gal'dos" (Ella era la admiradora de
Gal'dós) y "They were Cer'vantes’ great ad'mirers" sería equivalente de "They were
the great admirers of Cer'vantes" (Eran los grandes admiradores de Cer'vantes).
3.93.- El genitivo con "of" se usa con muchos nombres que tienen la misma
forma que los adjetivos [V. 2.6.1] y en aposiciones. Ej.: the identity of the 'Welsh
(la identidad de los ga'leses); Juan Carlos, king of 'Spain (Juan Carlos, rey de
Es'paña), etc.
3.94.- El genitivo con "of" se usa con nombres seguidos de pronombres que se
refieren a personas y sobre todo a cosas; equivalen a un posesivo y normalmente
tienen un matiz emotivo. Ej.: I haven’t lied for the life of 'me (No he mentido por mi
'vida); She can’t bear the smell/ taste of 'him (Ella no puede soportar su o'lor/
sa'bor); He doesn’t fancy [coloquial: GB principalmente] the appearance of 'her (A
él no le gusta la apariencia/ el aspecto de 'ella); On the face of 'it, it isn’t too bad
(Aparentemente no está demasiado mal); the cheek of 'them (la cara (dura) de
'ellos).
3.95.- El genitivo con "of" (the of-genitive/ the periphrastic genitive) puede
ser:
3.108.- Se suele usar el genitivo sajón en vez del genitivo seguido de "of" con:
3.110.- Se suele usar el genitivo seguido de "of" en vez del genitivo sajón con:
El adjetivo 4.1-13
Adjetivos delante del nombre 4.5, 4.14-15, 4.43.4
Adjetivos calificativos y clasificativos 4.6
Adjetivos no graduables 4.7
Adjetivos terminados en -ing y -ed 4.8
Adjetivos terminados en -ing 4.9
Adjetivos dinámicos y estáticos 4.10
Adjetivos compuestos 4.11
Adjetivos que indican estado transitorio o naturaleza intrínseca 4.12
Adjetivos unidos por coma o conjunción 4.13
Orden de los adjetivos 4.14
Adjetivos delante de un nombre o detrás de un verbo 4.15
Adjetivos delante o detrás de un nombre 4.16
Adjetivos detrás del nombre 4.17
Adjetivos detrás de un verbo 4.18
Intensificación o atenuación de adjetivos 4.19
Adjetivos comparativos 4.20-22, 4.24-6, 4.49
Adjetivos absolutos 4.23
Adjetivos en grado comparativo precedidos de adverbios 4.27
Adjetivo superlativo relativo 4.28, 4.24-6, 4.49
Adjetivos en superlativo relativo precedidos de adverbios 4.29
El adjetivo superlativo absoluto 4.30
Adjetivos en grado positivo precedidos de adverbios 4.31
Cambios al formar el comparativo y superlativo en el adjetivo 4.32
Adjetivos derivados 4.33
Adjetivos en forma negativa 4.34-5
Adjetivos parecidos 4.36
Adjetivos relacionados con nombres terminados en -ist 4.37
Adjetivos equivalentes a nombres 4.38
Adjetivos por conversión 4.39-44
Adjetivos compuestos 4.45
Adjetivos reduplicativos 4.46
Adjetivos acortados 4.47
Adjetivos onomatopéyicos 4.48
Funciones del adjetivo 4.49
Adjetivos numerales 4.50-52
Adjetivos demostrativos 4.53-4
Adjetivos posesivos 4.55-6
Adjetivos interrogativos 4.57-8
Adjetivos relativos 4.59
Adjetivos exclamativos 4.60
Adjetivos indefinidos 4.61
4.2.- Los adjetivos normalmente tienen una sola forma para el singular
masculino o femenino y el plural masculino o femenino; es decir, tienen lexema
y morfema cero de número y género, mientras que en castellano tienen morfema de
número y género; los morfemas de número y género se funden en uno solo en
inglés; los adjetivos no van seguidos de la terminación -s del genitivo; la mayoría
van delante del nombre (attributive adjective) y pueden expresar rasgos
permanentes o provisionales; otros, unos pocos, van detrás del nombre (predicative
adjective) y expresan rasgos permanentes o característicos; casi todos pueden ir
detrás de un verbo copulativo (predicative adjective) y expresan rasgos
provisionales; en inglés la posición más frecuente del adjetivo es delante del
nombre, y en castellano es detrás del nombre; en inglés generalmente lleva el
acento el nombre y no el adjetivo, mientras que en castellano es al revés. Ej.: a tall
'boy/ 'girl (un chico 'alto/ una chica 'alta), tall 'boys/ girls (chicos 'altos/ chicas
'altas).
Solamente los adjetivos demostrativos tienen una forma para el singular y otra para
el plural.
Muchos adjetivos tienen lexema y morfema de comparativo y superlativo añadido
como sufijo o terminación o como partículas separadas del adjetivo.
El adjetivo puede indicar cualidades: skilful [GB principalmente]/ skillful [USA]
(hábil(es)), estados: alive (viv(o(s), a(s)), actividades o actitudes: talkative
(hablador(es), a(s)), posibilidades: incredible (increíble(s)).
Existen casos en que una palabra puede tener la misma forma para el adjetivo y el
nombre en singular, y cuando esa palabra hace de nombre puede tener las
características de un nombre y tomar la terminación -s para formar el plural; puede
ir precedida de un adjetivo numeral como "one, two", etc., excepto las que terminan
en -ful; se pueden dar dos casos:
2) Los que se pueden poner con distinto significado en plural. Ej.: classic
(clásico(s), a(s)) y “classics” (clásicas), the classics (los clásicos [especialmente/
sobre todo/ en particular]), etc.
En algunos casos no se pone la terminación -s, pero se distinguen de los adjetivos
porque van precedidos de “the”; incluyen a los hombres y a las mujeres; los
terminados en -elsh, -ench, -ish, -utch, no pueden ir precedidos de un adjetivo
numeral como "one, two, etc., pero los que terminan en -ese, -iss, sí. Ej.: Spanish
(español(es), a(s)) y “the Spanish” (los españoles); two Swiss (dos suiz(os, as)),
etc.V. 2.6.1.b
10) Los siguientes adjetivos se pueden usar delante del nombre; son todos
clasificativos excepto los que llevan detrás [calificativos] y los que llevan detrás
[calificativo y clasificativo]; son diferentes de los de color, que no son calificativos
ni clasificativos; se pueden usar también detrás de un verbo copulativo o un verbo
auxiliar, sin guiones si son compuestos, como participios de pasado, no como
adjetivos; estos adjetivos, cuando van delante del nombre, llevan normalmente un
acento secundario; no existe ningún adjetivo correspondiente terminado en -ing:
aborted [no graduable], abused, assassinated [no graduable], assisted, awaited [no
graduable], baited [no graduable], beached [no graduable], blamed [no graduable],
boasted [no graduable], born [no graduable; cuando es participio (de) pasado va
detrás de un verbo copulativo, seguido o no de "of/ in/ into/ to/ with" pero no de
"by"], brandished [no graduable], 'broken-into [y detrás de un verbo: 'broken into],
'carefully 'gone-into [y detrás de un verbo: carefully [adverbio] 'gone into],
cheerfully 'put-'up-with [no graduable y detrás de un verbo: cheerfully [adverbio]
'put 'up with], 'commonly-'held [más usado]/ 'commonly 'held [menos usado] [y
detrás de un verbo: commonly [adverbio] held], conjoined [no graduable],
criticized/ criticised [GB], decreed [no graduable], deemed [no graduable],
deregulated [no graduable], derived [no graduable], described [no graduable],
desired, diffused, dismembered [no graduable], doubled [no graduable], drafted [no
graduable], dreaded, dropped [no graduable], edited [no graduable], eloped [no
graduable], emptied [no graduable], envied, escaped [no graduable], estimated [no
graduable], excerpted [no graduable], expected, expressed [no graduable], fabled
[no graduable], feared, featured, fed [no graduable], fevered, figured [literario: no
graduable], 'filled-'in [y detrás de un verbo: 'filled 'in], forwarded [no graduable],
freed [no graduable], generated [no graduable], heightened, 'held-to [y detrás de un
verbo: 'held to] (en lo que se mantiene firme), hennaed [no graduable], ('much)
'hoped-for [no graduable y detrás de un verbo: (much) [adverbio] 'hoped for]
((muy) esperado/ ansiado), imagined [no graduable], indicted [no graduable],
intended [no graduable], issued [no graduable], 'jumped-'up [GB: coloquial; detrás
de un verbo: 'jumped 'up (levantado de un salto): GB y USA: estándar] (arribista/
presuntuoso), kept [no graduable], landed [no graduable], liked, ('much) 'longed-for
[no graduable y detrás de un verbo: (much) [adverbio] 'longed for] ((muy)
deseado), loosened, mapped [no graduable], mentioned [no graduable], 'much-
im'proved [más usado]/ 'much im'proved [menos usado] [y detrás de un verbo:
much [adverbio] im'proved], (very) 'much 'looked-'forward-to [y detrás de un
verbo: very much [adverbio] 'looked 'forward to], 'much 'talked-of [y detrás de un
verbo: much [adverbio] 'talked of], 'much-'used [y detrás de un verbo: much
[adverbio] 'used], 'much-'visited [y detrás de un verbo: much [adverbio] 'visited],
murdered [no graduable], needed, networked [no graduable], nested [no
graduable], 'newly-a'rrived [más usado]/ 'newly a'rrived [menos usado] [y detrás de
un verbo: newly [adverbio] a'rrived], 'newly-dis'covered/ 'newly dis'covered [y
detrás de un verbo: newly [adverbio] dis'covered], 'paid-'in [no graduable y detrás
de un verbo: 'paid 'in], 'paid-'up [no graduable y detrás de un verbo: 'paid 'up],
perceived [no graduable], piped [no graduable], 'played-'back [y detrás de un verbo:
'played 'back], praised, pooled [no graduable], pre'ferred, pretended, professed [no
graduable], pulled [no graduable], punched [no graduable], purported [no
graduable], pursued, 'put-up [no graduable y detrás de un verbo: 'put up], 'quickly
'glanced-through [y detrás de un verbo: quickly [adverbio] 'glanced through],
reasoned, rebuked, recalled [no graduable], 'recently-a'rrived [más usado]/ 'recently
a'rrived [y detrás de un verbo: recently [adverbio] a'rrived], 'recently-'built [más
usado]/ 'recently 'built [y detrás de un verbo: recently [adverbio] 'built], 'recently-
de'parted [más usado]/ 'recently de'parted [y detrás de un verbo: recently [adverbio]
departed], 'recently-'sold [más usado]/ 'recently 'sold [y detrás de un verbo: recently
[adverbio] 'sold], redoubled, referred [no graduable], refrigerated, relegated [no
graduable], re'luctantly 'done-a'way-with [y detrás de un verbo: reluctantly
[adverbio] 'done a'way with], replicated [no graduable], reported [no graduable],
reprimanded, requested, required, returned [no graduable], 'ripped-'off [y detrás de
un verbo: 'ripped 'off], rumoured [GB principalmente]/ rumored [USA] [no
graduable], said [no graduable], sainted [no graduable], 'scaled-'down [más usado]/
'scaled 'down [menos usado] [y detrás de un verbo: 'scaled 'down [adverbio]],
scolded, secured [no graduable], seen, sent [no graduable], 'set-in-'stone [no
graduable y detrás de un verbo: 'set in 'stone], shaded, slandered, slaughtered [no
graduable], 'so-'called [no graduable y detrás de un verbo: so [adverbio] 'called],
'souped-'up [y detrás de un verbo: 'souped 'up], sprung [no graduable], squandered,
stated [no graduable; puede ir también detrás de un nombre pero es participio (de)
pasado], 'statemented [no graduable], studied /'stdid/ [no graduable], submitted
[no graduable], suffixed [no graduable], suggested [no graduable], supposed [no
graduable], sworn [no graduable], 'talked-about [y detrás de un verbo: 'talked
about], targeted, 'thatched [no graduable], 'thoroughly 'tried-'out [y detrás de un
verbo: thoroughly [adverbio] 'tried 'out], 'tried-and-'tested [no graduable y detrás de
un verbo: 'tried and 'tested], unveiled [no graduable], vanished [no graduable],
'well-'cared-for [y detrás de un verbo: well [adverbio] 'cared for], 'written-'out [no
graduable y detrás de un verbo: 'written 'out] y otros de 4.8. Ej.: a commonly-held
[más usado]/ commonly held 'view (una opinión que la gente tiene normalmente);
There are some described [adjetivo] 'methods, pero "There are some methods (that/
which are) des'cribed [participio]" (Hay algunos métodos (que están/ son)
des'critos); newly-arrived [más usado]/ newly arrived 'students (estudiantes recién
lle'gados), a newly-discovered [más usado]/ newly discovered piece of 'evidence
(una prueba recién(temente) descu'bierta), a recently-arrived [más usado]/ recently
arrived 'tourist (un turista recién lle'gado), a recently-built [más usado]/ recently
built 'villa (un chalé recién cons'truido), a recently-departed [más usado]/ recently
departed 'friend (un amigo que se ha ido re'cientemente), a recently-sold [más
usado]/ recently sold 'lorry [GB]/ 'truck [USA principalmente] (un camión recién
ven'dido), the required [adjetivo] 'changes (los cambios nece'sarios), pero "The
weight (that is) re'quired [participio]" (El peso (que es) reque'rido/ nece'sario); the
suggested [adjetivo] im'provements (las mejoras suge'ridas), pero "The proposals
(that are) su'ggested [participio] are not new" (Las propuestas (que son) suge'ridas
no son nuevas), etc. V. 6.161
12) Todos los nombres que van delante de un nombre haciendo la función de
adjetivo clasificativo; son nombres adjetivados; no son adjetivos sino que hacen
esa función en ciertos casos nada más; van delante del nombre pero no detrás del
verbo; son no graduables; en algunos diccionarios se dice que pueden ir delante del
nombre; en otros diccionarios se les llama modificadores (noun modifiers), porque
modifican al nombre que va detrás. V.1.41, 4.14.16-22, 4.40-2
1) Sólo calificativos; son los más numerosos; los adjetivos calificativos expresan
las cualidades de un ser vivo o cosa; tienen un sentido figurado; más del 99% son
graduables: definite, feeble, foolproof, happy, rich, slight, ubiquitous, etc.; se
exceptuan sólo unos pocos: excellent [no graduable], intact [no graduable], etc., y
los de 6.161.1; por eso, se pueden poner en los grados comparativo, precedidos de
"more" o seguidos de la terminación -er, y superlativo, precedidos de "most" o
seguidos de la terminación -est; pueden ir normalmente precedidos de los adverbios
“less, more, most, mostly, quite, rather, really, seriously, so, sufficiently, too,
un'doubtedly, very”. Ej.: She has a new pair of gloves (Ella tiene un nuevo par/ otro
par de guantes), pero "She has a pair of new gloves" (Ella tiene un par de guantes
nuevos), etc.
4.8.- Hay otros adjetivos, llamados adjetivos verbales, que terminan en -ing y
-ed que tienen la misma forma que los participios de presente y de pasado de los
verbos correspondientes, pero se diferencian por la función [V. 6.161]; algunos
son sólo adjetivos [sólo adjetivos ... ] y no hay verbo correspondiente; son casi
todos adjetivos calificativos y no llevan nada detrás; algunos son clasificativos y
llevan detrás [clasificativo]; otros son ambos y llevan detrás [calificativo y
clasificativo]; los que no llevan nada pueden ir delante del nombre y detrás del
verbo; si llevan [participio] no son adjetivos; el adjetivo en -ing que tiene la
misma forma que el participio (de) presente quiere decir normalmente "que
entretiene, que aburre", etc., e indica acción; el adjetivo en -ed que tiene la misma
forma que el participio (de) pasado quiere decir "que es o está entretenido/
aburrido", etc., e indica estado; la acción del adjetivo en -ing produce
normalmente el estado del adjetivo en -ed; si se refiere a algo inanimado, se
utiliza siempre la forma en -ing y no la forma en -ed; las formas en -ing y -ed que
son iguales que los participios de presente y de pasado de los verbos
correspondientes son adjetivos, calificativos o clasificativos, cuando van delante
del nombre; los participios, si van detrás de un verbo copulativo e indican estado,
son adjetivos y no pueden ir seguidos de "by" + sujeto agente ni precedidos del
verbo "have"; pueden ir solos, pueden ir seguidos de un adverbio o seguidos de
una oración subordinada; si pueden ser adjetivos, son adjetivos cuando van
detrás de un verbo copulativo o "have been" + complemento directo como
complementos predicativos [V. 6.162.4]; las formas en -ing no suelen traducirse
por un gerundio cuando son adjetivos y pueden ir precedidas de “very” u otro de
los adverbios que se pueden poner delante de los adjetivos graduables; sin
embargo, son formas verbales en -ing o participos de presente y pasado cuando
van precedidos de un verbo copulativo e indican acción; en este caso las formas
verbales en -ing, que suelen traducirse al castellano por un gerundio, no pueden ir
precedidas de “very” u otro de los adverbios que se pueden poner delante de los
adjetivos graduables: absconding [literario: clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (en fuga) y “absconded” [literario: clasificativo: no
graduable] (fugado(s), a(s)); absorbing (absorbente(s) [figuradamente] [= muy
interesante]/ apasionante(s)) y “absorbed” [principalmente detrás de un verbo
copulativo] ["absorto(s), a(s)/ concentrado(s), as)/ ensimismado(s), a(s)"; como
participio (de) pasado significa "absorbido/ asimilado"]; abutting [literario:
clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (colindante(s)) y “abutted”
[literario: clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (colindado(s), a(s)
con algo); accelerating [clasificativo: sólo delante del nombre] (que acelera(n)) y
“accelerated” [clasificativo] (acelerado(s), a(s)); accommodating
(complaciente(s)/ acomodaticio(s), a(s)) y “accommodated” (complacido(s),
a(s)); accompanying [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (que
acompaña(n)) y “accompanied” [clasificativo: no graduable] (acompañado(s),
a(s)); accusing (acusador(es)/ acusatorio(s)) y “accused” (acusado(s), a(s));
acting [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (interino(s), a(s)/
suplente(s)) y “acted” [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(interpretado(s), a(s)); admiring [principalmente delante del nombre]
(admirador(a)/ admirativo(s), a(s)) y “admired” (admirado(s), a(s)); adoring
[principalmente delante del nombre] (cariñoso(s), a(s)) y “adored” [sólo delante
del nombre] (adorado(s), a(s)); advancing [clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (que avanza(n)/ de edad avanzada) y “advanced”
[calificativo y clasificativo] (avanzado(s), a(s)/ adelantado(s), a(s)); affecting
(conmovedor(a)) y “affected” (afectado(s), a(s)); afflicting [clasificativo: sólo
delante del nombre] (acongojador(es)) y “afflicted” [clasificativo: sólo delante
del nombre] (afligido(s), a(s)); ag(e)ing [clasificativo: no graduable: sólo delante
del nombre] (irritante(s)) y “aged” [calificativo y clasificativo] (anciano(s), a(s)/
de edad)); aggravating (irritante(s)) y “aggravated” (agravado(s), a(s)/ con
agravantes); agonizing/ agonising [GB] (angustioso(s), a(s)) y “agonized/
agonised [GB]” [clasificativo] (desesperado(s), a(s)); aiding [literario:
clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (que ayuda(n)) y “aided”
[literario: clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (ayudado(s), a(s));
alarming (alarmante(s)/ preocupante(s)) y “alarmed” [principalmente detrás de
un verbo copulativo] (preocupado(s), a(s)/ dotado(s), a(s) de sistema de alarma);
amazing (increíble(s)) y “amazed” (atónito(s), a(s)/ pasmado(s), a(s)/
asombrado(s), a(s)); amusing (divertido(s), a(s)/ gracioso(s), a(s)/ entretenido(s),
a(s)) y “amused” (divertido(s), a(s)/ que le(s) hace gracia); annoying (que da(n)
rabia) y “annoyed” (enfadado(s), a(s)); answering [clasificativo: no graduable:
sólo delante del nombre] (automático(s), a(s)) y “answered” [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (contestado(s), a(s)); appalling (atroz) y
“appalled” [calificativo y clasificativo] (horrorizado(s), a(s)); approving
(aprobatorio(s), a(s)/ de aprobación) y “approved” [calificativo y clasificativo]
(autorizado(s), a(s)); arresting [literario] (llamativo(s), a(s)) y “arrested” [no
graduable] (arrestado(s), a(s)/ atrofiado(s), a(s)); ascending [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (ascendente(s)) y “ascended” [clasificativo:
no graduable] (ascendido(s), a(s)); assuming [clasificativo: sólo delante del
nombre] (presuntuoso(s), a(s)) y “assumed” [clasificativo: no graduable]
(fingido(s), a(s)/ falso(s), a(s)); astonishing (asombroso(s), a(s)) y “astonished”
(asombrado(s), a(s)); astounding (pasmoso(s), a(s)) y “astounded” (pasmado(s),
a(s)); attacking [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(atacante(s)/ que ataca(n)) y “attacked” [clasificativo: no graduable] (atacado(s),
a(s)); attenuating [clasificativo: sólo delante del nombre] (atenuante(s)) y
“attenuated” [clasificativo] (atenuado(s), a(s)); avenging [clasificativo: no
graduable: principalmente delante del nombre] (vengador(a)) y “avenged”
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (vengado(s), a(s));
(re)awakening [clasificativo: sólo delante del nombre] ((re)naciente(s)) y
“(re)awakened” [clasificativo] ((de nuevo) despertado(s), a(s)); baffling
(desconcertante(s)) y “baffled” [delante del nombre y detrás de un verbo
copulativo] (desconcertado(s), a(s)); baking [clasificativo] (achicharrante(s)/ de
mucho calor) y “baked” [clasificativo] (asado(s), a(s)); balancing [calificativo y
clasificativo] (que equilibra(n)) y “balanced” [calificativo y clasificativo]
(equilibrado(s), a(s)); battering [no graduable: sólo delante del nombre] (que
maltrata(n)) y “battered” (maltratado(s), a(s)); beaming [clasificativo: sólo
delante del nombre] (radiante(s)/ sonriente(s)) y “beamed” [clasificativo: sólo
delante del nombre] (emitido(s), a(s)); beguiling (seductor(a)) y “beguiled” [sólo
delante del nombre] (seducido(s), a(s)); believing [literario: clasificativo]
(creyente(s)) y “believed” [clasificativo: no graduable] (creído(s), a(s));
bemusing [literario] (desconcertante(s)) y “bemused” (desconcertado(s), a(s));
bewildering (desconcertante(s)/ apabullante(s)) y “bewildered” [clasificativo]
(desconcertado(s), a(s)); bewitching (cautivador(a)) y “bewitched” [clasificativo]
(hechizado(s), a(s)); binding [clasificativo] (vinculante(s)/ astringente(s)) y
“bound” [clasificativo: no graduable en inglés estándar y graduable en inglés
vulgar] (atado(s), a(s)/ encuadernado(s), a(s)/ destinado(s), a(s)/ obligado(s),
a(s)); biting (cortante(s)/ mordaz(ces)) y “bitten” [sólo delante del nombre]
(mordido(s), a(s)); bleeding [GB: vulgar: clasificativo: no graduable: sólo delante
del nombre] (maldito(s), a(s)/ puñetero(s), a(s); como participio (de) presente
detrás de un verbo significa “sangrando”) y “bled” [GB: vulgar: clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (sangrado(s), a(s)); blinding [clasificativo:
principalmente delante del nombre] (deslumbrante(s)) y “blinded” [clasificativo:
sólo delante del nombre] (deslumbrado(s), a(s)); blistering [calificativo y
clasificativo] (abrasador(es)/ virulento(s), a(s)/ vertiginoso(s), a(s)) y “blistered”
(con ampollas); blooming (condenado(s), a(s) [o] maldito(s), a(s) [clasificativo:
no graduable: coloquial: GB principalmente]/ radiante(s) [o] floreciente(s)
[calificativo]) y “bloomed” [clasificativo] (cubierto finamente con floruro de
magnesio para reducir la cantidad de luz perdida por reflejo); boarding
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (de huéspedes/ de
abordaje/ de embarque/ de internos) y “boarded” [clasificativo: no graduable]
(hospedado(s), a(s)); boiling [clasificativo: no graduable] [delante del nombre
cuando significa "hirviendo" [en sentido literal] y detrás de un verbo copulativo
cuando significa “asado [de calor]” [en sentido figurado = boiling hot (muy
caliente)], pero cuando es participio (de) presente va detrás de un verbo
copulativo y significa "hirviendo" [en sentido literal] [= cociendo]] y “boiled”
[clasificativo: no graduable] (hervido(s), a(s)/ cocido(s), a(s)); bordering
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (contiguo(s), a(s)) y
“bordered” [clasificativo: no graduable] (bordeado(s), a(s)); boring (aburrido(s),
a(s) [= que aburre]) y “bored” (aburrido(s), a(s) [= que está(n) aburrido(s), a(s)]);
bouncing [clasificativo: no graduable] (sanote(s)) y “bounced” [clasificativo: no
graduable] (devuelto(s), a(s)); bracing (vigorizante(s)) y “braced” (reforzado(s),
a(s)/ fortalecido(s), a(s)); brawling [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (alborotador(a)) y “brawled” [clasificativo: sólo delante del nombre]
(alborotado(s), a(s)); breaking [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (frágil(es)) y “broken” [calificativo y clasificativo] (roto(s), a(s)/
deshecho(s), a(s)/ malo(s), a(s)); bristling [clasificativo: sólo delante del nombre]
(hirsuto(s), a(s)) y “bristled” [clasificativo] (erizado(s), a(s)); broiling [coloquial:
clasificativo: no graduable] (sofocante(s)) y “broiled” [coloquial: clasificativo: no
graduable] (sofocado(s), a(s)); bruising (doloroso(s), a(s)) y “bruised”
(magullado(s), a(s)/ herido(s), a(s)/ con moratones); budding [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (en ciernes) y “budded” [clasificativo: no
graduable] (injertado(s), a(s)); bullying [clasificativo: sólo delante del nombre]
(matón(a)/ amedrentador(a)) y “bullied” [clasificativo: sólo delante del nombre]
(intimidado(s), a(s)); bungling [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (torpe(s)) y “bungled” [clasificativo: no graduable] (estropeado(s), a(s));
burgeoning [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (creciente(s)/
pujante(s)) y “burgeoned” [clasificativo: no graduable] (florecido(s), a(s));
burning [calificativo y clasificativo: sólo delante del nombre] (abrasador(a)) y
“burned [o] burnt [GB principalmente] [clasificativos] (quemado(s), a(s));
bursting [clasificativo: no graduable: sólo detrás de un verbo copulativo: en
sentido figurado; significa “repleto(s), a(s)/ lleno(s), a(s)/ abarrotado(s), a(s)”, si
va seguido o no de “with”, y significa “con muchas ganas de”, si va seguido de
infinitivo] y “burst” [clasificativo: no graduable] (reventado(s), a(s)); burying
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (de enterramiento) y
“buried” [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (enterrado(s),
a(s)); calculating (calculador(a)) y “calculated” [calificativo y clasificativo]
(calculado(s), a(s)); calming [clasificativo: sólo delante del nombre]
(tranquilizante(s)) y “calmed” [clasificativo: sólo delante del nombre] (calmado(s),
a(s)); captivating (cautivador(a)) y “captivated” (cautivado(s), a(s)); carving
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (trinchante(s)) y “carved”
[clasificativo: no graduable] (tallado(s), a(s)); casting [clasificativo: no graduable:
sólo delante del nombre] (de calidad/ de reparto) y “cast” [clasificativo: no
graduable] (fundido(s), a(s)); catching [sólo detrás de un verbo copulativo]
(contagioso(s), a(s)) y “caught” [sólo delante del nombre] (agarrado(s), a(s));
challenging (desafiante(s)) y “challenged” [clasificativo: sólo delante del nombre]
(desafiado(s), a(s)); changing [clasificativo: sólo delante del nombre] (cambiante(s))
y “changed” (cambiado(s), a(s)); chanting [clasificativo: no graduable: sólo delante
del nombre] (que grita(n)) y “chanted” [clasificativo: sólo delante del nombre]
(cantado(s), a(s)); characterizing/ characterising [GB] [clasificativo: sólo delante del
nombre] (que caracteriza(n)) y “characterized/ characterised [GB]” [clasificativo:
sólo delante del nombre] (caracterizado(s), a(s)); charging [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (que ataca(n)) y “charged” [calificativo y
clasificativo] (cargado(s), a(s)); charming (encantador(a)) y “charmed”
[clasificativo] (afortunado(s), a(s)/ cautivado(s), a(s)); cheering (alentador(a)) y
“cheered” [sólo delante del nombre] (aclamado(s), a(s)); chilling (escalofriante(s)) y
“chilled” (enfriado(s), a(s)); choking (asfixiante(s)) y “choked” (entrecortado(s),
a(s)/ disgustado(s), a(s) [GB: coloquial]); civilizing/ civilising [GB] [clasificativo:
sólo delante del nombre] (educador(a)) y “civilized/ civilised [GB]” [calificativo y
clasificativo] (civilizado(s), a(s)); clarifying [clasificativo: sólo delante del nombre]
(aclaratorio(s), a(s)) y “clarified” [clasificativo] (clarificado(s), a(s)); classifying
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (clasificativo(s), a(s)) y
“classified” [clasificativo: no graduable] (clasificado(s), a(s)/ secreto(s), a(s));
cleaning [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (de la limpieza) y
“cleaned” [clasificativo: sólo delante del nombre] (limpiado(s), a(s)); cleansing
[clasificativo: sólo delante del nombre] (purificador(a)) y “cleansed” [clasificativo]
(limpiado(s), a(s)/ purificado(s), a(s)); clipping [coloquial: clasificativo: sólo delante
del nombre] (rápido(s), a(s)) y “clipped” [calificativo y clasificativo] (corto(s), a(s)/
entrecortado(s), a(s)); closing [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(último(s), a(s)/ al [o] de cierre) y “closed” [calificativo y clasificativo] (cerrado(s),
a(s)); coaxing (mimoso(s), a(s)) y “coaxed” [sólo delante del nombre]
(convencido(s), a(s)); collapsing [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (que se hunde(n)) y “collapsed” [clasificativo: no graduable: sólo delante
del nombre] (hundido(s), a(s)); collecting [clasificativo: no graduable: sólo delante
del nombre] (de colecta), y “collected” [calificativo y clasificativo] (sereno(s), a(s)/
completo(s), a(s)); comforting (reconfortante(s)) y “comforted” (reconfortado(s),
a(s)); commanding [no graduable: sólo delante del nombre] (dominante(s)/
imponente(s)/ prominente(s)) y “commanded” [clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (ordenado(s), a(s)/ impuesto(s), a(s)); compelling
(convincente(s)/ apasionante(s)/ apremiante(s)) y “compelled” [clasificativo]
(impuesto(s), a(s)/ obligado(s), a(s)); compensating [clasificativo: sólo delante del
nombre] (indemnizable(s)) y “compensated [clasificativo: sólo delante del nombre]/
compensated for [clasificativo: sólo detrás de un verbo copulativo]”
(indemnizado(s), a(s)); compromising (comprometedor(a)) y “compromised” [sólo
delante del nombre] (comprometido(s), a(s)); concerning [sólo detrás de un verbo
copulativo] (preocupante(s)) y “concerned” [delante del nombre y detrás de un
verbo copulativo cuando significa "preocupado(s)/ a(s)", detrás de un nombre
cuando significa "involucrado(s)/ a(s), afectado(s)/ a(s)/ en cuestión"; cuando es
participio (de) pasado significa "referirse" y puede ir seguido de "with" pero no de
"by"]; conditioning [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(acondicionador(es) [para cosméticos, champú, etc.]) y “conditioned”
[clasificativo] (condicionado(s), a(s)/ condicional(es)); confessing [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (que se confiesa(n)) y “confessed”
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (declarado(s), a(s)); confiding
[clasificativo] (confiado(s), a(s)/ que confía(n)) y “confided” [clasificativo: sólo
delante del nombre] (confiado(s), a(s)); confining [clasificativo: literario: sólo
delante del nombre] (que limita(n)) y “confined” [clasificativo] (limitado(s), a(s));
conflicting [clasificativo] (contradictorio(s), a(s)/ opuesto(s), a(s)) y “conflicted”
[clasificativo: sólo delante del nombre] (encontrado(s), a(s)); confusing (confuso(s),
a(s)) y “confused” (confundido(s), a(s)); connecting [clasificativo: no graduable:
sólo delante del nombre] (que se conecta(n)/ de enlace) y “connected” [clasificativo:
no graduable: estándar y graduable: vulgar; principalmente detrás de un verbo
copulativo] (relacionado(s), a(s)/ conectado(s), a(s)); conquering (vencedor(a)) y
“conquered” [sólo delante del nombre] (conquistado(s), a(s)); consoling
(consolador(a)) y “consoled” (consolado(s), a(s)); constipating [sólo delante del
nombre] (que estriñe(n)) y “constipated” (estreñido(s), a(s)); constricting
(estrecho(s), a(s)) y “constricted” (restringido(s), a(s)); consulting [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (asesor(a)) y “consulted” [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (consultado(s), a(s)); consuming [clasificativo]
(arrollador(a)/ devorador(a)) y “consumed” [clasificativo] (consumido(s), a(s));
contesting [clasificativo: sólo delante del nombre] (que disputa(n)) y “contested”
[clasificativo: sólo delante del nombre] (disputado(s), a(s)); continuing
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (continuado(s), a(s)) y
“continued” [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (constante(s)/
ininterrumpido(s), a(s)); contracting [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (contratante(s)) y “contracted” [clasificativo: no graduable] (contratado(s),
a(s)); contrasting [clasificativo: principalmente delante del nombre] (contrastante(s))
y “contrasted” [clasificativo] (contrastado(s), a(s)); contributing [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (contribuyente(s)) y “contributed”
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (contribuido(s), a(s));
controlling [clasificativo: sólo delante del nombre] (mayoritario(s), a(s)/
determinante(s)/ predominante(s)) y “controlled” (controlado(s), a(s)/ contenido(s),
a(s)); converting [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(proselitista(s)) y “converted” [clasificativo: no graduable] (converso(s), a(s)/
reformado(s), a(s)); convincing (convincente(s)) y “convinced” [calificativo y
clasificativo] (convencido(s), a(s)); cooking [clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (comestible(s)/ para cocinar) y “cooked” [clasificativo]
(cocinado(s), a(s)); cooling [sólo delante del nombre] (refrescante(s)) y “cooled”
(refrescado(s), a(s)); co(-)'ordinating [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (coordinante(s)) y “co(-)'ordinated” (coordinado(s), a(s)); corroborating
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (que corrobora(n)) y
“corroborated” [clasificativo: no graduable] (corroborado(s), a(s)); corroding [sólo
delante del nombre] (que corroe(n)) y “corroded” (corroído(s), a(s)); corrupting
[clasificativo: sólo delante del nombre] (corruptor(es)) y “corrupted” [clasificativo]
(corrompido(s), a(s)); courting [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (que corteja(n)) y “courted” [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (cortejado(s), a(s)); cracking [coloquial: clasificativo] (extraordinario(s),
a(s)/ acelerado(s), a(s)) y “cracked” (agrietado(s), a(s) [estándar]/ chiflado(s), a(s)
[coloquial]); crashing [GB principalmente: coloquial: clasificativo: no graduable:
sólo delante del nombre] ["verdader(o, a)" pero como participio (de) presente
significa "retumbando", etc.] y “crashed” [clasificativo: no graduable: sólo delante
del nombre] (estrellado(s), a(s)); crippling (agobiante(s)/ atroz) y “crippled”
[calificativo y clasificativo] (lisiado(s), a(s)); crowning [clasificativo: no graduable:
sólo delante del nombre] (supremo(s), a(s)) y crowned [clasificativo: no graduable]
(coronado(s), a(s)); crumbling [clasificativo] (que se desmorona(n)) y “crumbled”
[clasificativo: sólo delante del nombre] (desmoronado(s), a(s)); crushing
[clasificativo: principalmente delante del nombre] (aplastante(s)/ apabullante(s)) y
“crushed” [clasificativo] (abatido(s), a(s)); crusting [clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (incrustante(s)/ que se incrusta(n)) y “crusted” [clasificativo]
(incrustado(s), a(s)); cursing [clasificativo: sólo delante del nombre]
(blasfemador(a)) y “cursed” [clasificativo] (maldito(s), a(s)); curving [clasificativo:
sólo delante del nombre] (en curva/ que se curva(n)) y “curved” (curvo(s), a(s)
[cuando es participio (de) pasado no puede ir seguido de "by" porque es
intransitivo]); cushioning [clasificativo] (amortiguante(s)) y “cushioned”
[clasificativo] (con cojines); cutting (cortante(s)/ hiriente(s)) y “cut” [clasificativo:
no graduable] (cortado(s), a(s)/ tallado(s), a(s)/ borracho(s), a(s) [vulgar: GB]);
damaging (perjudicial(es)) y “damaged” [clasificativo] (perjudicado(s), a(s));
damning (condenatorio(s), a(s)/ crítico(s), a(s)) y “damned” [clasificativo: no
graduable] (condenado(s), a(s)/ maldito(s), a(s) [coloquial]); darkening
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (que o(b)scurece(n)) y
“darkened” [clasificativo: no graduable: principalmente delante del nombre]
(oscuro(s), a(s)); dazzling [calificativo y clasificativo] (deslumbrante(s)) y
“dazzled” [clasificativo] (deslumbrado(s), a(s)); deadening [principalmente delante
del nombre] (de mala muerte) y “deadened” [clasificativo] (atenudado(s), a(s)/
insensibilizado(s), a(s)); deafening [clasificativo] (ensordecedor(a)) y “deafened”
[clasificativo] (ensordecido(s), a(s)); debilitating (debilitante(s)) y “debilitated”
(debilitado(s), a(s)); decaying [clasificativo: sólo delante del nombre] (en franco
deterioro/ en descomposición/ que decae(n) [o] va(n) decayendo) y “decayed”
(deteriorado(s), a(s)); deceiving [sólo delante del nombre] (que engaña(n)) y
“deceived” (engañado(s), a(s)); deciding [clasificativo: sólo delante del nombre]
(decisivo(s), a(s)) y “decided” (decidido(s), a(s)/ categórico(s), a(s)); declining
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (en decadencia) y “declined”
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (debilitado(s), a(s));
decomposing [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (que se
descompone(n)) y “decomposed” [clasificativo: sólo delante del nombre]
(descompuesto(s), a(s)); decreasing [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (decreciente(s)) y “decreased” [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (decaído(s), a(s)); defatting [no graduable] (con menos grasa) y “defatted”
(sin grasa); defending [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(vigente(s)/ defensor(a)) y “defended” [clasificativo: no graduable] (defendido(s),
a(s)); defining [clasificativo: sólo delante del nombre] (determinante(s)/
especificativo(s), a(s)) y “defined” [clasificativo] (definido(s), a(s)); defying
[clasificativo: sólo delante del nombre] (desafiante(s)) y “defied” [clasificativo: sólo
delante del nombre] (desafiado(s), a(s)); degenerating [clasificativo: sólo delante
del nombre] (que se degenera(n)) y “degenerated” [clasificativo] (degenerado(s),
a(s)); degrading (degradante(s)) y “degraded” (degradado(s), a(s)); dehumanizing/
dehumanising [GB] [clasificativo] (deshumanizante(s)) y “dehumanized/
dehumanised [GB]” [clasificativo] (deshumanizado(s), a(s)); delaying
[clasificativo: sólo delante del nombre] (dilatorio(s), a(s)) y “delayed” [clasificativo]
(retardado(s), a(s)); demanding (exigente(s)) y “demanded” (exigido(s), a(s));
demeaning (degradante(s)) y “demeaned” (degradado(s), a(s)); demoralizing/
demoralising [GB] (desmoralizador(a)) y “demoralized/ demoralised [GB]”
(desmoralizado(s), a(s)); deprecating [literario: sólo delante del nombre]
(reprobatorio(s), a(s)/ despreciativo(s), a(s)) y “deprecated” (menospreciado(s),
a(s)); depressing (deprimente(s)) y “depressed” (deprimido(s), a(s)); deriding [GB:
sólo delante del nombre] (burlón(a)) y “derided” [clasificativo] (ridiculizado(s),
a(s)); descending [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(descendiente(s)) y “descended (from ...)” [clasificativo: no graduable: sólo detrás
de un verbo copulativo] (descendiente(s) (de ...)/ que tiene(n) su origen (en ...));
deserting [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (desertor(a)) y
“deserted” [clasificativo] (abandonado(s), a(s)/ desierto(s), a(s)); deserving
(meritorio(s), a(s)/ de mérito/ digno(s), a(s)) y “deserved” [normalmente precedido
de de un adverbio] (merecido(s), a(s)); designing (intrigante(s)) y “designed” [no
graduable] (diseñado(s), a(s)); desolating [clasificativo: sólo delante del nombre]
(desolador(a)) y “desolated” (desolado(s), a(s)); de'stabilizing/ de'stabilising [GB]
(desestabilizador(a)) y “de'stabilized/ de'stabilised [GB]” (desestabilizado(s), a(s));
destroying [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (destructivo(s),
a(s)) y “destroyed” [clasificativo] (destrozado(s), a(s)); deteriorating [clasificativo:
sólo delante del nombre] (que empeora(n)) y “deteriorated” [clasificativo]
(deteriorado(s), a(s)); determining [clasificativo: sólo delante del nombre]
(determinante(s)) y “determined” (decidido(s), a(s) [cuando es participio (de)
pasado significa "determinado/ condicionado"]); devastating (devastador(a)) y
“devastated” [clasificativo] (devastado(s), a(s)); developing [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (en vías de desarrollo) y “developed”
[normalmente precedido de un adverbio] (desarrollado(s), a(s)); devouring
(devorador(a)/ vehemente(s)/ acuciante(s)) y “devoured” [clasificativo: sólo delante
del nombre] (devorado(s), a(s)); dilating [clasificativo: sólo delante del nombre]
(que se dilata(n)) y “dilated” (dilatado(s), a(s)); di'minishing [sólo delante del
nombre] (decreciente(s)/ cada vez menor) y “di'minished” [clasificativo]
(reducido(s), a(s)/ limitado(s), a(s)); disa'ppointing (decepcionante(s)) y
“disa'ppointed” (decepcionado(s), a(s)/ desilusionado(s), a(s)); di'sarming
(apaciguador(a)/ encantador(a)) y “disarmed” [clasificativo: no graduable]
(desarmado(s), a(s)); disbelieving [clasificativo] (incrédulo(s), a(s)) y “disbelieved”
[clasificativo: sólo delante del nombre] (no creído(s), a(s)); dis'cerning (exigente(s)/
entendido(s), a(s)/ educado(s), a(s)) y “dis'cerned” [clasificativo: sólo delante del
nombre] (percibido(s), a(s)/ distinguido(s), a(s)); discomforting [clasificativo: sólo
delante del nombre] (molesto(s), a(s)) y “discomforted” [clasificativo]
(incomodado(s), a(s)); discon'certing (desconcertante(s)) y “discon'certed”
[clasificativo] (desconcertado(s), a(s)); dis'couraging (desalentador(a)) y
“dis'couraged” (desanimado(s), a(s)); dis'criminating (entendido(s), a(s)/ refinado(s),
a(s)) y “dis'criminated” (discriminado(s), a(s)); disfiguring (que desfigura(n)) y
“disfigured” (desfigurado(s), a(s)); dis'gusting (repugnante(s)) y “dis'gusted”
(indignado(s), a(s)); dis'heartening (desalentador(a)) y “dis'heartened”
(desalentado(s), a(s)); disillusioning [sólo delante del nombre] (que desilusiona(n))
y “disillusioned” (desilusionado(s), a(s)); disintegrating [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (que se desintegra(n)) y “disintegrated”
[clasificativo: no graduable] (desintegrado(s), a(s)); dismaying [literario:
clasificativo] (que consterna(n)) y “dismayed” [literario: clasificativo]
(consternado(s), a(s)); di'sorientating/ di'sorienting (que desorienta(n)) y
“di'sorientated/ di'soriented” (desorientado(s), a(s)); dis'paraging (despreciativo(s),
a(s)/ despectivo(s), a(s)) y “dis'paraged” (menospreciado(s), a(s)); dis'piriting
(desalentador(a)) y “dis'pirited” (desanimado(s), a(s)); dis'pleasing (desagradable(s))
y “dis'pleased” [sólo detrás de un verbo copulativo] (disgustado(s), a(s)); disputing
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (polémico(s), a(s)) y
“disputed” [clasificativo] (disputado(s), a(s)); disqualifying [clasificativo: sólo
delante del nombre] (descalificador(a)) y “disqualified” [clasificativo]
(descalificado(s), a(s)); dis'quieting (inquietante(s)) y “dis'quieted” (inquietado(s),
a(s)); dis'satisfying [sólo delante del nombre] (que no satisface(n)) y “dis'satisfied”
(insatisfecho(s), a(s)); dis'tinguishing [clasificativo: sólo delante del nombre]
(distintivo(s), a(s)/ característico(s), a(s)) y “dis'tinguished” (famoso(s), a(s)/
distinguido(s), a(s)); dis'torting [clasificativo: sólo delante del nombre]
(deformante(s)) y “dis'torted” (distorsionado(s), a(s)/ deformado(s), a(s));
dis'tracting (molesto(s), a(s)/ que distrae(n)) y “dis'tracted” (distraído(s), a(s));
dis'tressing (angustioso(s), a(s)) y “dis'tressed” (angustiado(s), a(s)); dis'turbing
(inquietante(s)) y “dis'turbed” (perturbado(s), a(s)); diverting [literario] (ameno(s),
a(s)/ divertido(s), a(s)) y “diverted” (desviado(s), a(s)/ distraído(s), a(s)); dividing
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (divisorio(s), a(s)) y “divided”
[clasificativo] (dividido(s), a(s)/ seccionado(s), a(s)); doddering (senil/ decrépito/
chocho [peyorativo]) y “doddered” (débil/ sin ramas); dominating (dominante(s)) y
“dominated” (dominado(s), a(s)); doting [clasificativo: no graduable: sólo delante
del nombre] (que adora(n)/ chocho(s), a(s)) y “doted” /'doutd, d/] [clasificativo:
no graduable] (adorado(s), a(s)); doubting [clasificativo: no graduable: sólo delante
del nombre] (escéptico(s), a(s)) y “doubted” [clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (dudado(s), a(s)); drenching [clasificativo] (torrencial(es)) y
“drenched” (empapado(s), a(s)); drinking [clasificativo: no graduable: sólo delante
del nombre] (que bebe(n)) y “drunk” [calificativo y clasificativo] (bebido(s), a(s));
driving [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (torrencial(es)/
azotador(a)/ impulsor(a)) y “driven” [clasificativo: no graduable] (conducido(s),
a(s)); drowning [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (que se
está(n) ahogando) y “drowned” [clasificativo: no graduable] (ahogado(s), a(s));
drying [clasificativo: no graduable] (seco(s), a(s)) y “dried” [clasificativo: no
graduable] secado(s), a(s)); dyeing [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (que tiñe(n)) y “dyed” [clasificativo] (teñido(s), a(s)); earth(-)binding [sólo
adjetivo calificativo y clasificativo] (que se apega(n) a la Tierra) y “earth(-)bound
[sólo adjetivo calificativo y clasificativo] (terrestre(s)/ prosaico(s), a(s)/ en dirección
a la Tierra); echoing [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(reverberante(s)) y “echoed” [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(reverberado(s), a(s)); electrifying (electrizante(s)) e “electrified” [clasificativo]
(electrificado(s), a(s)); elevating (enriquecedor(a)) y “elevated” [calificativo y
clasificativo] (elevado(s), a(s)); embarrassing (embarazoso(s), a(s)/ violento(s), a(s))
e “embarrassed” (violentado(s), a(s)/ avergonzado(s), a(s)); embittering (amargo(s),
a(s)) e “embittered” (amargado(s), a(s)); enchanting (encantador(a)) e “enchanted”
[calificativo y clasificativo] (encantado(s), a(s)); encircling [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (envolvente(s)) y “encircled” [clasificativo: no
graduable] (rodeado(s), a(s)); enclosing [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (circundante(s)) e “enclosed” [calificativo y clasificativo: principalmente
delante del nombre] (adjunto(s), a(s)); encompassing [clasificativo: sólo delante del
nombre] (circundante(s)) y “encompassed” [clasificativo] (cercado(s), a(s));
encouraging (alentador(a)) y “encouraged” (alentado(s), a(s)); endearing
(atractivo(s), a(s)) e “endeared” [sólo delante del nombre] (que se hace(n) querer);
energizing/ energising [GB] [clasificativo: sólo delante del nombre] (energético(s),
a(s)) y “energized/ energised [GB]” (lleno(s), a(s) de energía); enervating [literario]
(debilitante(s)) y “enervated” [literario] (debilitado(s), a(s)); engaging
(encantador(a)) e “engaged” [clasificativo: no graduable] (prometido(s), a(s)/
ocupado(s), a(s)); engrossing (fascinante(s)/ absorbente(s)) e “engrossed”
(absorto(s), a(s)/ enfrascado(s), a(s)); engulfing [literario: clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (envolvente(s)) e “engulfed” [literario:
clasificativo: no graduable] (sumergido(s), a(s)); enhancing [clasificativo:
principalmente delante del nombre] (que realza(n)) e “enhanced” [clasificativo]
(procesado(s), a(s)/ mejorado(s), a(s)); enlightening (instructivo(s), a(s)) e
“enlightened” [calificativo y clasificativo] (ilustrado(s), a(s)/ progresista(s)/
iluminado(s), a(s)); ennobling (ennoblecedor(a)) e “ennobled” (ennoblecido(s),
a(s)); enrapturing [clasificativo] (que embelesa(n)) e “enraptured” [clasificativo]
(embelesado(s), a(s)); enriching [clasificativo: sólo delante del nombre]
(enriquecedor(a)) e “enriched” (enriquecido(s), a(s)); entangling [clasificativo: sólo
delante del nombre] (que se enreda(n)) y “entangled” [clasificativo]
(enmarañado(s), a(s)); entertaining (divertido(s), a(s)) y “entertained”
(entretenido(s), a(s)); enthralling (fascinante(s)) e “enthralled” (embelesado(s), a(s));
enticing (tentador(a)) e “enticed” [sólo delante del nombre] (atraído(s), a(s));
entrancing (fascinante(s)) e “entranced” (embelesado(s), a(s)); erring [clasificativo:
no graduable: sólo delante del nombre] (que se equivoca(n)) y “erred” [clasificativo:
no graduable: sólo delante del nombre] (equivocado(s), a(s)); exasperating
(exasperante(s)/ irritante(s)) e “exasperated” (exasperado(s), a(s)/ irritado(s), a(s));
exceeding [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (que excede(n)) e
“exceeded” [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (excedido(s),
a(s)); exciting (emocionante(s)) e “excited” (emocionado(s), a(s)); exhausting
(agotador(a)) e “exhausted” (agotado(s), a(s)); exhilarating (estimulante(s)/
excitante(s)) e “exhilarated” (estimulado(s), a(s)); expanding [clasificativo: sólo
delante del nombre] (dilatable(s)/ en expansión) e “expanded” [clasificativo]
(dilatado(s), a(s)); exploding [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(que estalla(n)) e “exploded” [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(estallado(s), a(s)); extenuating [literario: clasificativo: sólo delante del nombre]
(atenuante(s)) e “extenuated” [literario: clasificativo] (atenuado(s), a(s)); fading
[clasificativo: sólo delante del nombre] (que se marchita(n)/ destiñe(n)) y “faded”
[calificativo y clasificativo] (desteñido(s), a(s)/ marchito(s), a(s)/ apagado(s), a(s));
failing [clasificativo: sólo delante del nombre] (menguante(s)/ decadente(s)) y
“failed” [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (fracasado(s), a(s));
falling [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (que cae(n)/
desciende(n)) y “fallen” [clasificativo: no graduable] (caído(s), a(s)/ perdido(s),
a(s)); fascinating (fascinante(s)) y “fascinated” (fascinado(s), a(s)); fatiguing
[literario] (fatigoso(s), a(s)) y “fatigued” (fatigado(s), a(s)); fattening (que
engorda(n)) y “fattened” (cebado(s), a(s)); fawning [clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (adulador(a)) y “fawned” [clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (adulado(s), a(s)); feuding [clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (contendiente(s)) y “feuded” [clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (peleado(s), a(s)); fiddling ["trivial(es)/ insignificante(s)" pero
como participio (de) presente significa "manipulando"] (trivial(es)) y “fiddled” [sólo
delante del nombre] (manipulado(s), a(s)); filling (nutritivo(s), a(s)) y “filled”
[calificativo y clasificativo] (lleno(s), a(s)); finishing [clasificativo: no graduable:
sólo delante del nombre] (final(es)) y “finished” [clasificativo: no graduable en
inglés estándar y graduable en inglés vulgar] (terminado(s), a(s)); fitting [literario]
(adecuado(s), a(s)) y “fitted” [calificativo y clasificativo: no graduable en inglés
estándar y graduable en inglés vulgar] (empotrado(s), a(s)/ entallado(s), a(s)/
ajustable(s)/ integral(es)/ capacitado(s), a(s)); flagging [clasificativo] (que
flaquea(n)) y “flagged” [clasificativo: no graduable] (enlosado(s), a(s)); flashing
[clasificativo: sólo delante del nombre] (intermitente(s)/ brillante(s)) y “flashed”
[clasificativo: sólo delante del nombre] (enfocado(s), a(s) con una luz); flattering
(halagador(a)) y “flattered” (halagado(s), a(s)); flipping [GB: coloquial:
clasificativo: sólo delante del nombre] (maldito(s), a(s)/ condenado(s), a(s)) y
“flipped” [GB: coloquial: clasificativo: sólo delante del nombre] (tirado(s), a(s));
flowering [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (floreciente(s)/
florido(s), a(s)) y “flowered” [clasificativo: principalmente delante del nombre]
(floreado(s), a(s)); flying [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (que
vuela(n) por los aires/ breve(s)) y “flown” [clasificativo: sólo delante del nombre]
(pilotado(s), a(s)/ enarbolado(s), a(s)/ recorrido(s), a(s) en avión); foaming
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (que hace(n) espuma) y
“foamed” [clasificativo: no graduable] (convertido en espuma); folding
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (plegable(s)) y “folded”
[clasificativo] (plegado(s), a(s)); following [clasificativo: no graduable: sólo delante
del nombre; puede ir detrás de un nombre pero es participio (de) presente]
(siguiente(s)) y “followed” [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(seguido(s), a(s)); forbearing [literario] (paciente(s)/ tolerante(s)) y “forborn”
[literario] [sólo delante del nombre] (que se ha(n) abstenido); forbidding (severo(s),
a(s)/ imponente(s)/ de gran dificultad) y “forbidden” [clasificativo: no graduable en
inglés estándar y graduable en inglés vulgar] (prohibido(s), a(s)); foregoing
[clasificativo: sólo delante del nombre] (anterior(es)/ precedente(s)) y “foregone”
[clasificativo] (previsible(s)/ inevitable(s)); foreshadowing [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (que presagia(n)) y “foreshadowed”
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (presagiado(s), a(s));
forgiving (indulgente(s)/ compasivo(s), a(s)) y “forgiven” (perdonado(s), a(s));
fostering [clasificativo: sólo delante del nombre] (acogedor(es)) y “fostered”
[clasificativo: sólo delante del nombre] (acogido(s), a(s)); founding [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (fundador(a)) y “founded” [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (fundado(s), a(s)); freezing [clasificativo: no
graduable] (helado(s), a(s)/ bajo cero) y “frozen” [calificativo y clasificativo]
(helado(s), a(s)); frightening (espantoso(s), a(s)) y “frightened” (asustado(s), a(s));
frustrating (frustrante(s)) y “frustrated” [calificativo y clasificativo] (frustrado(s),
a(s)); fucking [vulgar: clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (de
mierda/ de los cojones) y “fucked” [vulgar: clasificativo: no graduable] (jodido(s),
a(s)); fulfilling (que satisface(n)/ pleno(s), a(s))) y “fulfilled” (satisfactorio(s), a(s)/
realizado(s), a(s)); fumbling [clasificativo: sólo delante del nombre] (titubeante(s)/
torpe(s)) y “fumbled” [clasificativo: sólo delante del nombre] (dejado(s), a(s) caer/
manoseado(s), a(s)); gathering [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (creciente(s)) y “gathered” [clasificativo] (fruncido(s), a(s)); gnashing
(rechinante(s)) y “gnashed” [sólo delante del nombre] (rechinado(s), a(s)); gnawing
[clasificativo: sólo delante del nombre] (persistente(s)/ punzante(s)) y “gnawed”
[clasificativo: sólo delante del nombre] (corroído(s), a(s)/ atormentado(s), a(s));
going [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (en marcha/ actual(es))
y “gone” [clasificativo: no graduable: sólo detrás de un verbo copulativo]
(desaparecido(s), a(s)/ ido(s), a(s)); governing [clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (gobernante(s)/ dominante(s)) y “governed” [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (gobernado(s), a(s)); gratifying (gratificante(s))
y “gratified” (satisfecho(s), a(s)); grating (chirriante(s)/ crispante(s)) y “grated” [no
graduable] (rallado(s), a(s)); grieving [literario: clasificativo: sólo delante del
nombre] (acongojado(s), a(s) [= que se lamenta(n)]) y “grieved” (acongojado(s),
a(s) [= apenado(s), a(s)]); grinding [clasificativo: delante del nombre cuando
significa "absoluto(s), a(s)/ agotador(a)/ chirriante(s)" y participio (de) presente
detrás de un verbo copulativo cuando significa "rechinando/ moliendo/ afilando/
puliendo"] y “ground” [clasificativo] (molido(s), a(s)/ picado(s), a(s)/ deslustrado(s),
a(s)); growing [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (creciente(s)) y
“grown” [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (adulto(s), a(s)/
crecido(s), a(s)); guiding [clasificativo: sólo delante del nombre] (que guía(n)/
rector/ director) y “guided” [clasificativo: principalmente delante del nombre]
(guiado(s), a(s)/ teledirigido(s), a(s)); hacking [clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (áspero(s), a(s)/ seco(s), a(s)) y “hacked” [clasificativo: no
graduable] (cortado(s), a(s)); half-convincing [sólo adjetivo clasificativo] (medio
convincente(s)) y “half-convinced” [sólo adjetivo clasificativo] (medio
convencido(s), a(s)); halting (titubeante(s)) y “halted” (parado(s), a(s)); hanging
[clasificativo: sólo delante del nombre] (colgante(s)/ para colgar/ de techo) y
“hanged [clasificativo: no graduable] (ahorcado(s), a(s))/ hung [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (colgado(s), a(s))”; harassing (molesto(s), a(s))
y “harassed” (abrumado(s), a(s)/ agobiado(s), a(s)); hardening [clasificativo: sólo
delante del nombre] (que se endurece(n)) y “hardened” [clasificativo:
principalmente delante del nombre] (curtido/ empedernido/ reincidente);
harmonizing/ harmonising [GB] (que armoniza(n)) y “harmonized/ harmonised
[GB]” (armonizado(s), a(s)); harrowing (angustioso(s), a(s)) y “harrowed”
(angustiado(s), a(s)); haunting (inquietante(s)) y “haunted” [calificativo y
clasificativo] (embrujado(s), a(s)/ angustiado(s), a(s)); healing [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (curativo(s), a(s)) y “healed” [clasificativo]
(curado(s), a(s)); 'heartbreaking [sólo adjetivo calificativo] (desgarrador(a)/
descorazonador(a)) y “'heartbroken” [sólo adjetivo calificativo] (desconsolado(s),
a(s)); heartening (alentador(a)) y “heartened” (alentado(s), a(s)); helping
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (que ayuda(n)/ de ayuda) y
“helped” [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (ayudado(s), a(s));
'high(-)'flying [sólo adjetivo calificativo: principalmente delante del nombre] (de
gran altura/ prometedor(es)) y “'high(-)flown” [sólo adjetivo calificativo:
principalmente delante del nombre] (altisonante(s)/ rimbombante(s)); hindering
[clasificativo] (que obstaculiza(n)) y “hindered” [clasificativo: sólo delante del
nombre] (obstaculizado(s), a(s)); holding [clasificativo: no graduable: sólo delante
del nombre] (dilatorio(s), a(s)/ de almacenamiento temporal) y “held” [clasificativo:
no graduable: sólo delante del nombre] (sujetado(s), a(s)); horrifying (horroroso(s),
a(s)) y “horrified” (horrorizado(s), a(s)); humanizing/ humanizing [GB]
[clasificativo: sólo delante del nombre] (humanizante(s)) y “humanized/ humanised
[GB]” [clasificativo] (humanizado(s), a(s)); humbling [o] humiliating
(humillante(s)) y “humbled [o] humiliated” (humillado(s), a(s)); hunting
[clasificativo: sólo delante del nombre: no graduable] (de caza) y “hunted”
[clasificativo: sólo delante del nombre: no graduable] (cazado(s), a(s))
(atormentado/ acorralado/ perseguido); hurrying [clasificativo: sólo delante del
nombre] (con prisa) y “hurried” [generalmente delante del nombre] (rápido/
apresurado/ hecho de prisa); identifying [clasificativo: no graduable: sólo delante
del nombre] (especificativo(s), a(s)) y “identified” [clasificativo: no graduable]
(identificado(s), a(s)); illuminating (esclarecedor(a)) e “illuminated” [clasificativo]
(iluminado(s), a(s)/ ilustrado(s), a(s)); impacting [clasificativo: sólo delante del
nombre] (impactante(s)) e “impacted” [clasificativo: no graduable: principalmente
delante del nombre] (impactado(s), a(s)/ incrustado(s), a(s)); imposing
(impresionante(s)) e “imposed” [no graduable] (impuesto(s), a(s)); improving
[clasificativo: sólo delante del nombre] (instructivo(s), a(s)/ próspero(s), a(s)) e
“improved” [clasificativo] (mejorado(s), a(s)); inbreeding [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (que procrea(n) dentro de una misma familia o
raza) e “inbred” [clasificativo] (innato(s), a(s)/ endogámico(s), a(s)); incapacitating
[clasificativo] (que incapacita(n)) e “incapacitated” [clasificativo] (incapacitado(s),
a(s)); in'corporating [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(polisintético(s), a(s)) e “in'corporated” [clasificativo: no graduable] (constituido(s),
a(s) [legalmente]); increasing [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(creciente(s)/ cada vez mayor) e “increased” [clasificativo] (mayor(es)/
incrementado(s), a(s)); incriminating (comprometedor(a)/ incriminatorio(s), a(s)) e
“incriminated” (incriminado(s), a(s)); in'fatuating [sólo delante del nombre] (que
emboba(n)) e “in'fatuated” (encaprichado(s), a(s)); inflaming (que se inflama(n)/
exacerbante(s)) e “inflamed” (inflamado(s), a(s)); infuriating (irritante(s)) e
“infuriated” (irritado(s), a(s)); in'gratiating (halagador(a)/ obsequioso(s), a(s)) e
“in'gratiated” [sólo delante del nombre] (congraciado(s), a(s)); 'ingrowing/
in'growing [GB] [sólo adjetivo clasificativo: no graduable] (que crece(n) hacia
dentro) e “'ingrown/ in'grown [GB]” [sólo adjetivo clasificativo: no graduable]
(innato(s), a(s)/ congénito(s), a(s)/ encarnado(s), a(s)/ anquilosado(s), a(s));
in'hibiting [sólo delante del nombre] (que inhibe(n)) e “in'hibited” (inhibido(s),
a(s)); in'sinuating [clasificativo: sólo delante del nombre] (insinuante(s)/
malintencionado(s), a(s)) e “in'sinuated” [clasificativo: sólo delante del nombre]
(insinuado(s), a(s)); inspiring (inspirador(a)) e “inspired” (inspirado(s), a(s));
insulating [clasificativo: sólo delante del nombre] (aislante(s)) e “insulated”
[clasificativo] (aislado(s), a(s)); insulting (insultante(s)) e “insulted” (insultado(s),
a(s)); integrating [clasificativo: sólo delante del nombre] (integrador(a)) e
“integrated” [clasificativo] (integrado(s), a(s)); intensifying [clasificativo: sólo
delante del nombre] (creciente(s)) e “intensified” [clasificativo] (intensificado(s),
a(s)); inter'breeding [clasificativo: sólo delante del nombre] (que se cruza(n)) e
“inter'bred” [clasificativo] (cruzado(s), a(s)); interconnecting [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (que se comunica(n)/ con correspondencia/ de
comunicación) e “interconnected” [clasificativo] (interconectado(s), a(s));
interesting (interesante(s)) e “interested” [calificativo y clasificativo] [delante de un
nombre cuando equivale a “concerned” y se traduce por “interesado(s), a(s)”, detrás
de un verbo cuando va seguido de “in” y se traduce por “interesado(s), a(s)” y
delante de un nombre o detrás de un verbo cuando se traduce por “interesado(s),
a(s)”]; inter'linking [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (que se
entrelaza(n)/ interrelaciona(n)) e “inter'linked” [clasificativo] (entrelazado(s), a(s)/
interrelacionado(s), a(s)); inter'locking [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (que se entrelaza(n)) e “inter'locked” [clasificativo: no graduable]
(entrelazado(s), a(s)); intimidating (amedrentador(a)) e “intimidated”
(amedrentado(s), a(s)); intoxicating (embriagador(a)/ estupefaciente(s)) e
“intoxicated” (ebrio(s), a(s)); intriguing (intrigante(s)) e “intrigued” (intrigado(s),
a(s)); invading [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (invasor(a)) e
“invaded” [clasificativo: no graduable] (invadido(s), a(s)); investigating
[clasificativo: sólo delante del nombre] (que investiga(n)) e “investigated”
(investigado(s), a(s)) [clasificativo: sólo delante del nombre]; invigorating
(estimulante(s)/ tonificante(s)) e “invigorated” (lleno(s), a(s) de alegría); inviting
(atractivo(s), a(s)/ incitante(s)) e “invited” (invitado(s), a(s)); ionizing/ ionising [GB]
[clasificativo: sólo delante del nombre] (ionizante(s)) y “ionized/ ionised [GB]”
[clasificativo] (ionizado(s), a(s)); irritating (irritante(s)) e “irritated” (irritado(s), a(s));
isolating [clasificativo: : sólo delante del nombre: no graduable] (aislante(s)
[referido a idiomas]) y “isolated” [calificativo y clasificativo] (aislado(s), a(s)/
apartado(s), a(s)); jeering [clasificativo: sólo delante del nombre] (burlón(a)) y
“jeered” [clasificativo: sólo delante del nombre] (abucheado(s), a(s)); knackering
[GB: coloquial] (agotador(a)) y “knackered” [GB: coloquial] (reventado(s), a(s));
knitting [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (de tejer) y “knitted/
knit [GB principalmente]” [clasificativo: no graduable] (tejido(s), a(s)); knowing
[clasificativo: principalmente delante del nombre] (astuto(s), a(s)/ de complicidad) y
“known” [clasificativo: no graduable: estándar y graduable: coloquial o vulgar y, a
veces, estándar] (conocido(s), a(s)/ reconocido(s), a(s)); labouring [GB]/ laboring
[USA] [sólo delante del nombre] (trabajador) y “laboured [GB]/ labored [USA]”
(dificultoso/ forzado); languishing [clasificativo: principalmente delante del
nombre] (lánguido(s), a(s)/ sentimental(es)) y “languished” [clasificativo]
(marchitado(s), a(s)); leaving [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(de despedida) y “left” [clasificativo: no graduable] [delante de un nombre
significa "izquierdo(s), a(s)" y detrás de un verbo copulativo significa "dejado/ en
consigna"]; lending [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (de
préstamo) y “lent” [clasificativo: no graduable] (prestado(s), a(s)); lengthening
[clasificativo: sólo delante del nombre] (que se alarga(n)) y “lengthened”
[clasificativo] (alargado(s), a(s)); liberating (liberador(a)) y “liberated” (liberado(s),
a(s)); limiting (restrictivo(s), a(s)) y “limited” [calificativo y clasificativo]
(limitado(s), a(s)); linking [clasificativo: sólo delante del nombre] (copulativo(s),
a(s)) y “linked” [clasificativo] (relacionado(s), a(s)); locking [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (que se cierra(n) con llave) y “locked”
[clasificativo: no graduable] (bloqueado(s), a(s)); losing [clasificativo: no graduable:
sólo delante del nombre] (perdedor(a)) y “lost” [calificativo y clasificativo]
(perdido(s), a(s)); loving [calificativo y clasificativo] (cariñoso(s), a(s)) y “loved”
[clasificativo] (querido(s), a(s)); maddening (exasperante(s)) y “maddened”
[literario: clasificativo] (enloquecido(s), a(s)); managing [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (gerente(s)) y “managed” [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (controlado(s), a(s)); manufacturing
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (manufacturero/ de
fabricación/ industrial) y “manufactured” [clasificativo: no graduable]
(manufacturado(s), a(s)); matching [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (que hace(n) juego) y “matched” [clasificativo: no graduable: sólo delante
del nombre] (que ha(n) hecho juego); measuring [clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (graduado(s), a(s)/ de medir) y “measured” [clasificativo]
(moderado(s), a(s)); medicating [clasificativo: no graduable] (que medica(n)/
cura(n)) y “medicated” [clasificativo: no graduable] (medicinal(es)); melting
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (enternecedor(a)/ de fusión) y
“melted [clasificativo: no graduable]/ molten [calificativo: no graduable:
principalmente delante del nombre]” (derretido(s), a(s) [V. 6.29.2]); mesmerizing/
mesmerising [GB] (fascinante(s)) y “mesmerized/ mesmerised [GB]” (pasmado(s),
a(s)); mincing (remilgado(s), a(s)/ menudito(s), a(s)) y “minced” [clasificativo: no
graduable] (picado(s), a(s)); mingling [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (que se mezcla(n)) y “mingled” [clasificativo] (mezclado(s), a(s));
minimizing/ minimising [GB] [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (minimizante(s)) y “minimized/ minimised [GB]” [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (minimizado(s), a(s)); miscarrying
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (que aborta(n)/ que se
malogra(n)) y “miscarried” [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(que ha(n) abortado/ fracasado(s), a(s)); misleading (engañoso(s), a(s)) y “misled”
(engañado(s), a(s)); missing [clasificativo: no graduable] (perdido(s), a(s)/
desaparecido(s), a(s)/ que falta(n)) y “missed” [clasificativo: no graduable]
(perdido(s), a(s)/ desaparecido(s), a(s)); mitigating [clasificativo: sólo delante del
nombre] (atenuante(s)) y “mitigated” [clasificativo] (mitigado(s), a(s)); mocking
(burlón(a)) y “mocked” (burlado(s), a(s)); moderating [clasificativo: no graduable
en inglés estándar y graduable en inglés vulgar: sólo delante del nombre]
(moderador(a)) y “moderated” [clasificativo: sólo delante del nombre]
(moderado(s), a(s)); modernizing/ modernising [GB] [clasificativo: sólo delante del
nombre] (que se moderniza(n)) y “modernized/ modernised [GB] [clasificativo]
(modernizado(s), a(s)); modifying [clasificativo: sólo delante del nombre]
(modificador(a)) y “modified” [clasificativo] (modificado(s), a(s)); moisturizing/
moisturising [GB] (hidratante(s)) y “moisturized/ moisturised [GB]” (hidratado(s),
a(s)); mortifying (humillante(s)) y “mortified” (avergonzado(s), a(s)); motivating
[clasificativo: sólo delante del nombre] (motivador(a)/ que motiva(n)) y
“motivated” (motivado(s), a(s)); mouldering [GB principalmente]/ moldering
[USA] [literario: clasificativo: sólo delante del nombre] (que se está(n)
desmoronando/ podrido(s), a(s)) y “mouldered [GB principalmente]/ moldered
[USA]” [literario: clasificativo] (desmoronado(s), a(s)); mounting [clasificativo:
sólo delante del nombre] (creciente(s)) y “mounted” [clasificativo: no graduable]
(montado(s), a(s)/ a caballo); mourning [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (que llora(n)) y “mourned” [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (lamentado(s), a(s)); moving [calificativo y clasificativo] (emotivo(s), a(s)/
móvil(es)/ motriz(ces)) y “moved” (emocionado(s), a(s)); muddling (difícil(es) de
entender) y “muddled” (confuso(s), a(s)); multiplying [clasificativo: no graduable:
sólo delante del nombre] (que se multiplica(n)) y “multiplied” [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (multiplicado(s), a(s)); murmuring
[clasificativo: sólo delante del nombre] (que murmura(n)/ murmurador(a))) y
“murmured” [clasificativo: sólo delante del nombre] (murmurado(s), a(s));
mutating [clasificativo: sólo delante del nombre] (mutante(s)) y “mutated”
[clasificativo] (mutado(s), a(s)); mystifying (desconcertante(s)) y “mystified”
(desoncertado(s), a(s)); nagging [clasificativo: sólo delante del nombre]
(persistente(s)/ gruñón(a)/ intranquilo(s), a(s)) y “nagged” [clasificativo: sólo
delante del nombre] (fastidiado(s), a(s)); nauseating (repugnante(s)/ nauseabudo(s),
a(s)) y “nauseated” (asqueado(s), a(s)); negotiating [clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (negociador(a)) y “negotiated” [clasificativo] (negociado(s),
a(s)); non(-)polluting [sólo adjetivo clasificativo: no graduable] (no
contaminante(s)) y “non(-)polluted” [sólo adjetivo clasificativo: no graduable] (no
contaminado(s), a(s)); nourishing (nutritivo(s), a(s)) y “nourished” (nutrido(s), a(s));
nursing [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (que amamanta(n)) y
“nursed” [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (atendido(s), a(s));
nurturing [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (que cría(n)/
cuida(n)) y “nurtured” [clasificativo: no graduable] (criado(s), a(s)/ cuidado(s), a(s));
obliging (atento(s), a(s)/ servicial(es)) y “obliged” [sólo detrás de un verbo
copulativo] (agradecido(s), a(s)); observing [clasificativo: sólo delante del nombre]
(observador(a)) y “observed” [clasificativo: no graduable] (observado(s), a(s));
occupying [clasificativo: sólo delante del nombre] (de ocupación) y “occupied”
[clasificativo] (ocupado(s), a(s)); offending [clasificativo: sólo delante del nombre]
(ofensivo(s), a(s)) y “offended” (ofendido(s), a(s)); operating [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (operativo(s), a(s)/ de explotación/ de
funcionamiento/ de operaciones) y “operated” [clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (accionado(s), a(s)/ aplicado(s), a(s)); opposing [clasificativo:
no graduable: sólo delante del nombre] (contrario(s), a(s)/ opuesto(s), a(s)/
enemigo(s), a(s)) y “opposed” [clasificativo: principalmente detrás de un verbo
copulativo] (opuesto(s), a(s)/ en contra); oppressing [clasificativo: sólo delante del
nombre] (opresor(a)) y “oppressed” [clasificativo] (oprimido(s), a(s)); organizing/
organising [GB] [clasificativo: sólo delante del nombre] (organizador(a)) y
“organized/ organised [GB]” [calificativo y clasificativo] (organizado(s), a(s));
over'bearing (dominante(s)) y “over'born” [sólo delante del nombre] (oprimido(s),
a(s)); overheating [sólo delante del nombre] (que recalienta(n)) y “overheated”
(recalentado(s), a(s)); overlapping [clasificativo: sólo delante del nombre] (que se
superpone(n)) y “overlapped” [clasificativo] (superpuesto(s), a(s)); over'powering
(penetrante(s)/ agobiante(s)/ irresistible(s)) y “over'powered” [sólo delante del
nombre] (dominado(s), a(s)); overshadowing [clasificativo: sólo delante del
nombre] (eclipsante(s)) y “overshadowed” [clasificativo: sólo delante del nombre]
(eclipsado(s), a(s)); overwhelming [calificativo y clasificativo] (abrumador(a)) y
“over'whelmed” [calificativo y clasificativo] (abrumado(s), a(s)); oxygenating
[clasificativo] (que oxigena(n)) y “oxygenated” [clasificativo] (oxigenado(s), a(s));
paralysing [GB]/ paralyzing [USA] (paralizante(s)) y “paralysed [GB]/ paralyzed
[USA]” [calificativo y clasificativo] (paralizado(s), a(s)); parting [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (que parte(n)/ de despedida) y “parted”
[clasificativo: no graduable] (separado(s), a(s)); passing [clasificativo: no graduable:
sólo delante del nombre] (pasajero(s), a(s)/ superficial(es)/ rápido(s), a(s)) y
“passed” [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (pasado(s), a(s));
patronizing/ patronising [GB] (condescendiente(s)) y “patronized/ patronised
[GB]” [sólo delante del nombre] (tratado(s), a(s) con condescendencia); paying
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (de pago/ provechoso(s), a(s))
y “paid” [clasificativo: no graduable: principalmente delante del nombre]
(pagado(s), a(s)); penetrating (penetrante(s) [en sentido figurado]/ perspicaz [o]
agudo) y “penetrated” [sólo delante del nombre] (penetrado(s), a(s)); perfecting
[clasificativo: sólo delante del nombre] (que se perfecciona(n)) y “perfected”
[clasificativo] (perfeccionado(s), a(s)); performing [clasificativo: no graduable:
sólo delante del nombre] (interpretativo(s), a(s)/ amaestrado(s), a(s)) y “performed”
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (representado(s), a(s));
perishing [GB: coloquial: clasificativo] (helado(s), a(s)/ muy frío(s), a(s)/ maldito(s),
a(s)) y “perished” [clasificativo] (muerto(s), a(s) de frío [GB: coloquial: sólo detrás
de un verbo copulativo]/ deteriorado(s), a(s)); perplexing (desconcertante(s)) y
“perplexed” (perplejo(s), a(s)); perturbing (perturbador(a)) y “perturbed”
(perturbado(s), a(s)); pervading [clasificativo: sólo delante del nombre]
(dominante(s)) y “pervaded” [clasificativo] (dominado(s), a(s)); pickling
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (que da(n) sabor a escabeche)
y “pickled” [calificativo y clasificativo] (escabechado(s), a(s)/ encurtido(s), as)/ en
vinagre [estándar]/ borracho(s), a(s) [coloquial]); piercing (penetrante(s)/
cortante(s)) y “pierced” [clasificativo] (perforado(s), a(s)); pioneering [clasificativo:
principalmente delante del nombre] (pionero(s), a(s)/ innovador(a)) y “pioneered”
[clasificativo: sólo delante del nombre] (explorado(s), a(s)/ promovido(s), a(s));
pitying [clasificativo: principalmente delante del nombre] (compasivo(s), a(s)/ de
desprecio) y “pitied” [clasificativo] (compadecido(s), a(s)); placating (que
apacigua(n)) y “placated” [sólo delante del nombre] (apaciguado(s), a(s)); pleasing
(agradable(s)) y “pleased” (contento(s), a(s)); polling [clasificativo: no graduable:
sólo delante del nombre] (electoral(es)) y “polled” [clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (encuestado(s), a(s)); polluting [clasificativo: sólo detrás de un
verbo copulativo] (contaminante(s)) y “polluted” (contaminado(s), a(s));
post'modifying [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(pos(t)modificable(s)) y “post'modified” [clasificativo: no graduable]
(pos(t)modificado(s), a(s)); practising [GB principalmente]/ practicing [USA]
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (practicante(s)/ activo(s), a(s))
y “practised [GB principalmente]/ practiced [USA]” [clasificativo] (experto(s), a(s)/
estudiado(s), a(s)); predisposing [clasificativo: sólo delante del nombre] (que
predispone(n)) y “predisposed” [clasificativo: sólo detrás de un verbo copulativo]
(predispuesto(s), a(s)); preening [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (que se acicala(n)) y “preened” [clasificativo: no graduable] (acicalado(s),
a(s)); prefiguring [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (que se
imagina(n)) y “prefigured” [clasificativo: no graduable] (imaginado(s), a(s));
prepossessing [literario: principalmente en forma negativa] (atractivo(s), a(s)/
agradable(s)) y “prepossessed” [sólo delante del nombre] (preocupado(s), a(s)/
predipuesto(s), a(s)); pre'scribing [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (que receta(n)) y “pre'scribed” [clasificativo: no graduable] (recetado(s),
a(s)); pressing [principalmente delante del nombre] (apremiante(s)/ urgente(s)) y
“pressed” [clasificativo: no graduable: estándar y graduable: vulgar] (apurado(s),
a(s)/ agobiado(s), a(s)/ planchado(s), a(s)/ prensado(s), a(s)); presuming
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (presuntuoso(s), a(s)) y
“presumed” [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (supuesto(s),
a(s)); processing [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (de
procesamiento) y “processed” [clasificativo: no graduable] (procesado(s), a(s));
projecting [clasificativo: sólo delante del nombre] (sobresaliente(s)) y “projected”
[clasificativo: no graduable] (previsto(s), a(s)); promising (prometedor(a)) y
“promised” [clasificativo: no graduable] (prometido(s), a(s)); provoking
(irritante(s)) y “provoked” [sólo delante del nombre] (provocado(s), a(s)); punishing
[principalmente delante del nombre] (duro(s), a(s)/ agotador(a)) y “punished”
(castigado(s), a(s)/ maltratado(s), a(s)); purging [clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (purgante(s)) y “purged” [clasificativo: no graduable]
(purgado(s), a(s)); purifying [sólo delante del nombre] (purificador(a)) y “purified”
(purificado(s), a(s)); pushing (emprendedor(es)/ enérgico(s), a(s)/ agresivo(s), a(s))
y “pushed” [sólo detrás de un verbo copulativo] (escaso(s), a(s)/ en un aprieto);
puzzling (desconcertante(s)) y “puzzled” (desconcertado(s), a(s)); qualifying
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (calificatico(s), a(s)/
eliminatorio(s), a(s)/ clasificado(s), a(s)) y “qualified” [calificativo y clasificativo]
(titulado(s), a(s)/ capacitado(s), a(s)); quantifying [clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (que cuantifica(n)) y “quantified” [clasificativo: no graduable]
(cuantificado(s), a(s)); questioning [sólo delante del nombre] (inquisitivo(s), a(s)/
crítico(s), a(s)) y “questioned” [clasificativo: sólo delante del nombre]
(interrogado(s), a(s)); quickening [clasificativo: sólo delante del nombre]
(acelerador(es)) y “quickened” [clasificativo] (acelerado(s), a(s)); raiding
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (asaltante(s)) y “raided”
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (asaltado(s), a(s)); ranking
[USA principalmente: no graduable: clasificativo: sólo delante del nombre] (de
grado superior)
y “ranked” [no graduable: clasificativo] (clasificado(s), a(s)); rasping (chirriante(s)/
áspero(s), a(s)/ bronco(s), a(s)) y “rasped” [clasificativo: sólo delante del nombre]
(de barbas); rattling [clasificativo: sólo delante del nombre: raro] (excelente(s)/
vivaz(ces)) y “rattled” [clasificativo: raro] (agitado(s), a(s)/ desconcertado(s), a(s));
ravishing (encantador(a)/ arrebatador(a)) y “ravished” (encantado(s), a(s));
reassuring (tranquilizador(a)/ alentador(a)) y “reassured” (tranquilo(s), a(s)/
tranquilizado(s), a(s)); receiving [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre: raro] (receptor(a)) y “received” [clasificativo: no graduable] (generalmente
aceptado(s), a(s)/ recibido(s), a(s)); recording [clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (de grabación/ discográfico(s), a(s)/ que registra(n)) y
“recorded” [clasificativo: no graduable] (grabado(s), a(s)/ documentado(s), a(s));
redeeming [literario: clasificativo] (compensador(a)) y “redeemed” [literario:
clasificativo] (redimido(s), a(s)); reforming [clasificativo: sólo delante del nombre]
(que reforma(n)) y “reformed” [clasificativo] (reformado(s), a(s)); refreshing
(refrescante(s)) y “refreshed” (refrescado(s), a(s)); reinvigorating (reestimulante(s))
e “reinvigorated” (reestimulado(s), a(s)); rejuvenating (rejuvenecedor(a)) y
“rejuvenated” [clasificativo] (rejuvenecido(s), a(s)); relaxing (relajante(s)) y
“relaxed” (relajado(s), a(s)); relieving [sólo delante del nombre] (relajante(s)) y
“relieved” (aliviado(s), a(s)); repeating [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (repetidor(a)) y “repeated” [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (repetido(s), a(s)); reproving [literario: clasificativo] (recriminatorio(s),
a(s)) y “reproved” [literario: clasificativo] (recriminado(s), a(s)); resolving
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (resolvente(s)) y “resolved”
[sólo detrás de un verbo copulativo y significa "resuelto(s), a(s)/ decidido(s), a(s)";
cuando es participio (de) pasado significa "resuelto/ aclarado"]; restraining
[clasificativo: sólo delante del nombre] (restrictivo(s), a(s)) y “restrained”
(moderado(s), a(s)/ comedido(s), a(s)); restricting [clasificativo: sólo delante del
nombre] (que restringe(n)) y “restricted” [calificativo y clasificativo] (restringido(s),
a(s)/ prohibido(s), a(s)); retaining [literario: clasificativo: no graduable: sólo delante
del nombre] (de contención) y “retained” [clasificativo: no graduable: sólo delante
del nombre] (retenido(s), a(s)); retiring [calificativo y clasificativo: no graduable en
inglés estándar y graduable en inglés vulgar] (retraído(s), a(s)/ saliente(s)/ para
retirarse) y “retired” [clasificativo: no graduable] (retirado(s), a(s)); returning
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (que regresa(n)) y “returned”
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (devuelto(s), a(s)); revealing
(revelador(a)) y “revealed” [no graduable] (revelado(s), a(s)); revitalizing/
revitalising [GB] (revitalizante(s)) y “revitalized/ revitalised [GB]” (revitalizado(s),
a(s)); revolting (repugnante(s)) y “revolted” [sólo delante del nombre]
(sublevado(s), a(s)); rewarding (gratificante(s)) y “rewarded” (recompensado(s),
a(s)); rhyming [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (pareado(s),
a(s)/ que rima(n)) y “rhymed” [clasificativo: sólo delante del nombre] (rimado(s),
a(s)); ringing [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (que suena(n)/
sonoro(s), a(s)/ grandilocuente(s)/ enérgico(s), a(s)) y “ringed” [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (anillado(s), a(s)/ marcado(s), a(s) con un
círculo/ círculos); ripening [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(que está(n) madurando) y “ripened [clasificativo: no graduable] (maduro(s),
a(s)); rising [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (ascendiente(s)/
saliente(s)) y “risen” [clasificativo] (resucitado(s), a(s)); riveting (fascinante(s)) y
“riveted” [clasificativo] (fascinado(s), a(s)); roasting [clasificativo: no graduable]
(para asar [delante del nombre]/ ardiendo [coloquial: detrás de un verbo
copulativo]) y “roasted” [clasificativo: no graduable] (asado(s), a(s)); rocking
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (mecedor(a)) y “rocked”
[clasificativo: no graduable] (mecido(s), a(s)/ sacudido(s), a(s)); rolling
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (vibrante(s)/ agitado(s), a(s)/
ondulado(s), a(s)) y “rolled” [clasificativo: no graduable] (enrollado(s), a(s)/
cerrado(s), a(s)); rotting [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (en
putrefacción/ que se pudre(n)) y “rotted” [clasificativo: no graduable] (podrido(s),
a(s)); rousing [principalmente delante del nombre] (caluroso(s), a(s)/ vehemente(s))
y “roused” (despertado(s), a(s)); rowing [clasificativo: no graduable: sólo delante
del nombre] (de remo) y “rowed” [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (remado(s), a(s)); ruling [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (dominante(s)/ vigente(s)) y “ruled” [clasificativo: no graduable] (de
rayas); running [clasificativo: no graduable: puede ir delante y detrás de un nombre
como adjetivo, aunque se puede considerar también como adverbio cuando va
detrás de un nombre] (corriente(s)/ continuo(s), a(s)) y “run” [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (derretido(s), a(s)/ desteñido(s), a(s)/
agotado(s), a(s)/ de contrabando); rushing [clasificativo: sólo delante del nombre]
(que fluye(n)/ repentino(s), a(s)) y “rushed” (con prisa); rutting [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (que está(n) en celo) y “rutted” [no graduable]
(lleno(s), a(s) de rodadas); saddening (entristecedor(a)) y “saddened”
(entristecido(s), a(s)); sampling [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (de muestreo) y “sampled” [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (probado(s), a(s)); sanctifying [clasificativo: sólo delante del nombre]
(santificador(es)) y “sanctified” [clasificativo] (santificado(s), a(s)); satisfying
(nutritivo(s), a(s) [cuando se refiere a comida]/ gratificante(s)/ satisfactorio(s), a(s)/
que da(n) satisfacción/ que satisface(n)) y “satisfied” (satisfecho(s), a(s)); saving
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (salvador(a)/ atenuante(s)/
ahorrador(a)) y “saved” [clasificativo] (rescatado(s), a(s)/ ahorrado(s), a(s));
scalding [clasificativo: coloquial] (muy caliente(s)) y “scalded” [coloquial:
clasificativo] (escaldado(s), a(s)/ calentado(s), a(s)); scattering [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (que se dispersa(n)) y “scattered” [calificativo y
clasificativo] (disperso(s), a(s)); scintillating (chispeante(s)/ relumbrante(s)) y
“scintillated” (centelleado(s), a(s)); scorching [coloquial] (abrasador(a)/ feroz(ces))
y “scorched” [coloquial: no graduable] (abrasado(s), a(s)/ chamuscado(s), a(s));
scuffling [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (que forcejea(n)) y
“scuffled” [clasificativo] (forcejeado(s), a(s)); searching (inquisitivo(s), a(s)) y
“searched” (registrado(s), a(s)); sedating (sedante(s)) y “sedated” (sedado(s), a(s));
'self-'centering [sólo adjetivo calificativo] (autocentrador(es)) y “'self-'centred [GB]/
'self-'centered [USA]” [sólo adjetivo calificativo] (egocéntrico(s), a(s)); 'self-
con'trolling [sólo adjetivo calificativo] (que se controla a sí mismo) y “'self-
con'trolled” [sólo adjetivo calificativo] (con dominio de sí mismo/ autorregulado(s),
a(s)); 'self-'cooling [sólo adjetivo calificativo] (de enfriamiento automático) y
“'self-'cooled” [sólo adjetivo calificativo] (enfriado(s), a(s) automáticamente); 'self-
de'ceiving [sólo adjetivo calificativo] (soñador(es)) y “'self-de'ceived” [sólo adjetivo
calificativo] (iluso(s), a(s)); 'self-de'termining [sólo adjetivo clasificativo]
(autónomo(s), a(s)/ de libre determinación) y “'self-de'termined” [sólo adjetivo
calificativo] (autodeterminado(s), a(s)); 'self-de'voting [sólo adjetivo clasificativo]
(que se dedica a sí mismo) y “'self-de'voted” [sólo adjetivo calificativo] (dedicado a
sí mismo); 'self-di'recting [sólo adjetivo clasificativo] (autodirigido(s), a(s)) y “'self-
di'rected” [sólo adjetivo clasificativo] (guiado(s), a(s) por voluntad propia);
'self-'fertilizing [sólo adjetivo clasificativo: no graduable] (autofertilizante(s)) y
“'self-'fertilized” [sólo adjetivo clasificativo: no graduable] (autofertilizado(s), a(s));
'self-fi'nancing [sólo adjetivo clasificativo: no graduable] (autofinanciado(s), a(s)) y
“'self-fi'nanced” [sólo adjetivo clasificativo: no graduable] (financiado por uno
mismo); 'self-'generating [sólo adjetivo clasificativo] (que se genera a sí mismo) y
“'self-'generated” [sólo adjetivo clasificativo] (autogenerado por sí mismo);
'self-'giving [sólo adjetivo clasificativo: no graduable] (abnegado(s), a(s)) y
“'self-'given” [sólo adjetivo clasificativo: no graduable] (dado por uno mismo/
autoderivado(s), a(s)); 'self-'governing [sólo adjetivo clasificativo: no graduable]
(autónomo(s), a(s)/ que se gobierna a sí mismo) y “'self-'governed” [sólo adjetivo
clasificativo: no graduable] (gobernado por sí mismo); 'self-'hardening [sólo
adjetivo clasificativo] (autoendurecible(s)) y “'self-'hardened” [sólo adjetivo
clasificativo] (autoendurecido(s) a(s)); 'self-'limiting [sólo adjetivo calificativo: no
graduable] (que se limita a sí mismo) y “'self-'limited” [sólo adjetivo calificativo y
clasificativo] (limitado a sí mismo); 'self-'moving [sólo adjetivo clasificativo: no
graduable] (autopropulsor(es)) y “'self-'moved” [sólo adjetivo calificativo: no
graduable] (autopropulsado(s), a(s)); 'self-'pleasing [sólo adjetivo calificativo] (que
se satisface a sí mismo) y “'self-'pleased” [sólo adjetivo calificativo] (satisfecho de sí
mismo); 'self-'raising [GB]/ 'self-'rising [USA] [sólo adjetivo clasificativo: no
graduable] (que no necesita(n) levadura) y “'self-'risen” [sólo adjetivo clasificativo:
no graduable] (que sube(n) por sus propios medios); 'self-'satisfying [sólo adjetivo
calificativo] (que se satisface a sí mismo) y “'self-'satisfied” [sólo adjetivo
calificativo] (autocomplaciente(s)/ satisfecho de sí mismo); 'self-su'pporting [sólo
adjetivo clasificativo: no graduable] (económicamente independiente(s)/
autofinanciado(s), a(s)) y “'self-su'pported” [sólo adjetivo clasificativo: no
graduable] (que se sostiene(n) por sí mismo(s)/ autoestable(s)); 'self-sus'taining
[sólo adjetivo calificativo: no graduable] (que se mantiene(n) por sus propios
medios) y “'self-sus'tained” [sólo adjetivo calificativo: no graduable] (mantenido(s),
a(s) por sus propios medios); serenading [clasificativo: no graduable: sólo delante
del nombre] (que da(n) una serenata) y “serenaded” [clasificativo: no graduable:
sólo delante del nombre] (que ha(n) sido dado(s), a(s) una serenata); serving
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (en activo/ de servir) y
“served” [clasificativo: no graduable] (servido(s), a(s)); shaking [clasificativo: sólo
delante del nombre] (tembloroso(s), a(s)/ que tiembla(n)) y “shaken”
[principalmente detrás de un verbo copulativo] (agitado(s), a(s)/ sacudido(s), a(s)/
impresionado(s), a(s)); shaming (vergonzoso(s), a(s)) y “shamed” (avergonzado(s),
a(s)); shattering (tremendo(s), a(s)) y “shattered” (destrozado(s), a(s)); shaving
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (de afeitar) y “shaved”
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]/ “shaven” [clasificativo: no
graduable] (afeitado(s), a(s)/ rapado(s), a(s)); shifting [clasificativo: no graduable:
sólo delante del nombre] (cambiante(s)/ movedizo(s), a(s)) y “shifted”
[clasificativo: no graduable] (cambiado(s), a(s)); shocking (horrible(s)) y “shocked”
[calificativo y clasificativo] (horrorizado(s), a(s)); shrinking [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (que encoge(n)/ que escasea(n)) y “shrunk”
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] o “shrunken” (encogido(s),
a(s)); sickening (asqueante(s)/ escalofriante(s)) y “sickened” (asqueado(s), a(s));
simmering [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (que hierve(n) a
fuego lento/ que fermenta(n)) y “simmered” [clasificativo: no graduable]
(hervido(s), a(s) a fuego lento/ fermentado(s), a(s)); singing [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (que canta(n)) y “sung” [clasificativo]
(cantado(s), a(s)); sinking [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(que se hunde(n)/ que va(n) a pique) y "sunken" [clasificativo] (hundido(s), a(s)/ a
nivel más bajo); slanting [clasificativo: sólo delante del nombre] (inclinado(s), a(s)/
rasgado(s), a(s)) y “slanted” (inclinado(s), a(s)/ tendencioso(s), a(s)); slighting [sólo
delante del nombre] (despectivo(s), a(s)) y “slighted” (ofendido(s), a(s)); smacking
[sólo delante del nombre] (muy rápido(s), a(s)) y “smacked” (abofeteado(s), a(s));
smashing [GB: coloquial] (fantástico(s), a(s)) y “smashed” [calificativo y
clasificativo: vulgar] (borracho(s), a(s)); smoking [clasificativo: sólo delante del
nombre] (para fumadores) y “smoked” [clasificativo] (ahumado(s), a(s)); soaking
[clasificativo] (empapado(s), a(s)) y “soaked” [calificativo y clasificativo: sólo
detrás de un verbo copulativo] (empapado(s), a(s)); sobering [sólo delante del
nombre] (aleccionador(a)/ que da(n) que pensar) y “sobered” (despejado(s), a(s));
soothing (relajante(s)/ calmante(s)) y “soothed” (tranquilizado(s), a(s)); spanking
[clasificativo: sólo delante del nombre] (rápido(s), a(s)/ fuerte(s)) y “spanked”
[clasificativo: sólo delante del nombre] (zurrado(s), a(s)); sparing (moderado(s),
a(s)/ parco(s), a(s)/ compasivo(s), a(s)) y “spared” (no imprescindible(s)); speaking
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (parlante(s)/ que habla(n)) y
“spoken” [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre referido únicamente
a cosas] (hablado(s), a(s)); spinning [no graduable: sólo delante del nombre] (de/
para hilar) y “spun” (hilado(s), a(s)/ de vidrio); splitting [clasificativo: no graduable:
sólo delante del nombre] (espantoso(s), a(s)) y “split” [clasificativo] (rajado(s), a(s));
sponsoring [GB: clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(patrocinador(a)) y “sponsored” [clasificativo: no graduable] (patrocinado(s), a(s));
sprawling [principalmente delante del nombre] (irregular(es) y grande(s)) y
“sprawled” [clasificativo: sólo detrás de un verbo copulativo] (extendido(s), a(s) de
forma irregular); spreading [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(que se extiende(n)/ que se esparce(n)) y “spread” [clasificativo: no graduable]
(extendido(s), a(s)/ esparcido(s), a(s)); stabbing [clasificativo] (punzante(s)) y
“stabbed” [clasificativo: sólo delante del nombre] (apuñalado(s), a(s)); stabilizing/
stabilising [GB] [clasificativo: sólo delante del nombre] (estabilizador(a)) y
“stabilized/ stabilised [GB]” (estabilizado(s), a(s)); staggering (asombroso(s), a(s)) y
“staggered” (estupefacto(s), a(s)); stamping [clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (por donde se anda) y “stamped” [clasificativo: no graduable]
(sellado(s), a(s)); starting [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(inicial/ de salida/ de arranque) y “started” [clasificativo: no graduable: sólo delante
del nombre] (comenzado(s), a(s)); startling (asombroso(s), a(s)) y “startled”
(asustado(s), a(s)); starving [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(hambriento(s), a(s)) y “starved” [clasificativo: no graduable] (privado(s), a(s) de
comida); steaming [clasificativo: no graduable en inglés estándar y graduable en
inglés vulgar: sólo delante del nombre] (humeante(s)/ húmedo(s), a(s)/ furioso(s),
a(s)) y “steamed” [clasificativo: no graduable en inglés estándar y graduable en
inglés vulgar] (cocinado(s), a(s) al vapor/ empañado(s), a(s)); stereotyping
[clasificativo: sólo delante del nombre] (que estereotipa(n)) y “stereotyped”
[clasificativo] (estereotipado(s), a(s)); sterilizing/ sterilising [GB] [clasificativo: no
graduable en inglés estándar y graduable en inglés vulgar: sólo delante del nombre]
(esterilizante(s)) y “sterilized/ sterilised [GB]” [clasificativo: no graduable en inglés
estándar y graduable en inglés vulgar] (esterilizado(s), a(s)); stifling (sofocante(s)/
agobiante(s)/ opresivo(s), a(s)) y “stifled” (sofocado(s), a(s)); stimulating
(estimulante(s)) y “stimulated” (estimulado(s), a(s)); stinging (hiriente(s)) y “stung”
(herido(s), a(s)); stirring (conmovedor(a)) y “stirred” [clasificativo] (removido(s),
a(s)); stooping [clasificativo: sólo delante del nombre] (encorvado(s), a(s)/ caído(s),
a(s)) y “stooped” [clasificativo] (encorvado(s), a(s)); stopping [GB principalmente:
clasificativo: sólo delante del nombre] (que para(n) muchas veces) y “stopped”
[clasificativo: no graduable] (cerrado(s), a(s)/ bloqueado(s), a(s)/ reprimido(s), a(s));
strapping [principalmente delante del nombre: no graduable] (robusto(s), a(s)) y
“strapped” [coloquial: clasificativo: detrás de un nombre o verbo copulativo]
(necesitado(s), a(s)); strengthening [clasificativo: sólo delante del nombre]
(fortalecedor(a)) y “strengthened” [clasificativo] (fortalecido(s), a(s)); striking
(sorprendente(s)/ impresionante(s)/ en huelga) y “struck” [delante de un nombre
significa "en huelga" en USA y detrás de un verbo copulativo significa
"entusiasmado" en GB y USA] [o] “stricken” (golpeado(s), a(s)/ atacado(s), a(s));
stultifying [literario] (embrutecedor(a)/ sofocante(s)) y “stultified” [literario:
clasificativo: sólo delante del nombre] (embrutecido(s), a(s)); stunning
(sensacional(es)) y “stunned” (pasmado(s), a(s)); stupefying (pasmoso(s), a(s)/
increíble(s)) y “stupefied” (atontado(s), a(s)/ pasmado(s), a(s)); succeeding
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (sucesivo(s), a(s)/
subsiguiente(s)) y “succeeded” [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (sucedido(s), a(s)); sucking [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (que mama(n)) y “sucked” [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (chupado(s), a(s)); suffering [clasificativo: sólo delante del nombre] (que
sufre(n)/ doliente(s)) y “suffered” [clasificativo: delante del nombre] (sufrido(s),
a(s)); suffocating (sofocante(s)/ asfixiante(s)) y “suffocated” (asfixiado(s), a(s));
supporting [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (acreditativo(s),
a(s)/ secundario(s), a(s)) y “supported” [clasificativo: no graduable] (apoyado(s),
a(s)); suppressing [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (que
reprime(n)/ suprime(n)) y “suppressed” [clasificativo: no graduable]
(suprimido(s), a(s)); surging [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(que aumenta(n) vertiginosamente) y “surged” [clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (hinchado(s), a(s)); surpassing [clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (incomparable(s)/ indescriptible(s)) y “surpassed”
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (superado(s), a(s));
(un)surprising [sólo adjetivo calificativo con “un”] ((no) sorprendente(s)/ (no)
asombroso(s), a(s)) y “(un)surprised” [sólo adjetivo calificativo con “un”] ((no)
sorprendido(s), a(s)); surrounding [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (circundante(s)/ de alrededor/ del momento) y “surrounded”[clasificativo:
no graduable] (rodeado(s), a(s)); sustaining [no graduable] (nutritivo(s), a(s)/
vigorizante(s)) y “sustained” (sostenido(s), a(s)/ constante(s)); swaddling
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (envolvente(s)) y “swaddled”
[clasificativo: no graduable] (envuelto(s), a(s)); sweating [clasificativo: sólo delante
del nombre] (sudoroso(s), a(s)) y “sweated” [clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (muy mal pagado(s), a(s)); sweeping [principalmente delante
del nombre] (amplio(s), a(s)/ dramático(s), a(s)/ radical(es)/ magnífico(s), a(s)/
arrollador(a)) y “swept” (barrido(s), a(s)); swelling [sólo delante del nombre] (que
se hincha(n)/ exaltado(s), a(s)/ rimbombante(s)) y “swollen” (hinchado(s), a(s));
swinging [clasificativo: no graduable en inglés estándar y graduable en inglés
vulgar: sólo delante del nombre] (oscilante(s)/ con mucha marcha/ desinhibido(s),
a(s)) [coloquial]/ cadencioso(s), a(s)) y “swung” [clasificativo: no graduable en
inglés estándar y graduable en inglés vulgar: sólo delante del nombre]
(balanceado(s), a(s)); swirling [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(que gira(n)/ que se arremolina(n)) y “swirled” [clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (arremolinado(s), a(s)); taking (atractivo(s), a(s)/ contagioso(s),
a(s) [coloquial]) y “taken (with ...)” [sólo detrás de un verbo copulativo]
(encantado(s), a(s) (con ...) [cuando es participio (de) pasado va detrás del verbo
"have" y significa "cogido"]); tantalizing/ tantalising [GB] (incitante(s)/ seductor(a))
y “tantalized/ tantalised [GB]” (tentado(s), a(s)); taxing (difícil(es)) y “taxed”
[clasificativo] (gravado(s), a(s)); tearing [clasificativo: no graduable: sólo delante
del nombre] (vertiginoso(s), a(s)/ loco(s), a(s) [= acelerado(s), a(s)]/ de tela que se
rasga) y “torn” [clasificativo] (roto(s), a(s)/ rasgado(s), a(s)); teasing (burlón(a)) y
“teased” (burlado(s), a(s)); tempting (tentador(a)) y “tempted” [clasificativo: sólo
delante del nombre] (tentado(s), a(s)); terrifying (aterrador(a)) y “terrified”
(aterrorizado(s), a(s)); thickening [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (que se hace(n) más denso(s), a(s) [o] espeso(s), a(s)) y “thickened”
[clasificativo: no graduable] (aumentado(s), a(s)); threatening (amenazador(a)) y
“threatened” (amenazado(s), a(s)); thrilling (emocionante(s)) y “thrilled” [sólo
detrás de un verbo copulativo] (emocionado(s), a(s)/ contentísimo(s), a(s));
thrusting [GB: literario: clasificativo: sólo delante del nombre] (ambicioso(s), a(s)) y
“thrust” [literario: clasificativo: sólo delante del nombre] (empujado(s), a(s)); time-
serving [sólo adjetivo clasificativo: sólo delante del nombre] (adulador(es)/
oportunista(s)) y “time-served” [sólo adjetivo clasificativo: sólo delante del nombre]
(cualificado(s), a(s)); tinting [clasificativo: sólo delante del nombre] (con matices) y
“tinted” [clasificativo] (coloreado(s), a(s)/ teñido(s), a(s)); tiring (agotador(es)/
cansado(s), a(s)/ que cansa(n)/ aburrido(s), a(s)) y “tired” [cuando va detrás de un
verbo puede ir seguido de "of"] (cansado(s), a(s) [= aburrido/ fatigado [o]
exhausto]); tormenting (atormentador(a)) y “tormented” (atormentado(s), a(s));
torturing [clasificativo: sólo delante del nombre] (torturador(es)) y “tortured”
[clasificativo] (atormentado(s), a(s)); tossing [clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (que se lanza(n)) y “tossed” [clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (sacudido(s), a(s)); touching (conmovedor(a)) y “touched”
[sólo detrás de un verbo copulativo] (tocado(s), a(s) [= loco]); touring [clasificativo:
no graduable: sólo delante del nombre] (ambulante(s)/ itinerante(s)/ turístico(s), a(s)/
de gira/ de paseo) y “toured” [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(recorrido(s), a(s)); towering [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(altísimo(s), a(s)/ intenso(s), a(s)/ desmesurado(s), a(s)) y “towered” [clasificativo:
no graduable] (guarnecido(s), a(s) de torres); training [clasificativo: no graduable:
sólo delante del nombre] (que entrena(n)) y “trained” [clasificativo: no graduable]
(entrenado(s), a(s)); transforming [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (que transforma(n)) y “transformed” [clasificativo: no graduable]
(transformado(s), a(s)); tranquillizing [GB principalmente]/ tranquilizing [USA]/
tranquillising [GB] (tranquilizante(s)) y “tranquillized [GB principalmente]/
tranquilized [USA]/ tranquillised [GB]” (tranquilizado(s), a(s)); traumatizing/
traumatising [GB] (traumatizante(s)) y “traumatized/ traumatised [GB]”
(traumatizado(s), a(s)); travelling [GB principalmente]/ traveling [USA]
[clasificativo: sólo delante del nombre] (ambulante(s)/ itinerante(s)) y “travelled
[GB principalmente]/ traveled [USA]” (que ha(n) viajado mucho [sólo delante del
nombre]/ muy frecuentado(s), a(s)); troubling (perturbador(a)/ penoso(s), a(s)) y
“troubled” (preocupado(s), a(s)/ inquieto(s), a(s)); trusting (confiado(s), a(s)) y
“trusted” [clasificativo: sólo delante del nombre] (leal(es)); trying (duro(s), a(s)) y
“tried” [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (probado(s), a(s)/
procesado(s), a(s)); tumbling [clasificativo: sólo delante del nombre] (que corre(n)
con fuerza) y “tumbled” [clasificativo] (revuelto(s), a(s)/ desarreglado(s), a(s));
twining [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (trepador(a)/
sarmentoso(s), a(s)) y “twined” [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (entrelazado(s), a(s)); twisting [clasificativo: sólo delante del nombre]
(serpenteante(s)/ con recodos/ de caracol) y “twisted” [calificativo y clasificativo]
(retorcido(s), a(s)); una'ccommodating [sólo adjetivo calificativo] (poco amable(s)/
poco servicial(es)) y “una'ccommodated” [sólo adjetivo calificativo] (no
equipado(s), a(s)/ sin alojamiento); una'musing [sólo adjetivo calificativo] (que no
hace(n) gracia) y “una'mused” [sólo adjetivo calificativo] (no divertido(s), a(s));
una'ssuming [sólo adjetivo calificativo] (modesto(s), a(s)/ sencillo(s), a(s)) y
“una'ssumed” [sólo adjetivo calificativo] (no fingido(s), a(s)); un'bending
(inflexible(s)/ indomable(s)) y “un'bent” (no doblado(s), a(s)/ no obligado(s), a(s) a
ceder); un'blenching [sólo adjetivo calificativo: literario: no graduable] (que no
desconcierta(n)) y “un'blenched” [sólo adjetivo calificativo: literario] (impávido(s),
a(s(); un'caring [sólo adjetivo calificativo] (indiferente(s) y “un'cared-for” [sólo
adjetivo clasificativo] (abandonado(s), a(s)); un'changing [sólo adjetivo calificativo]
(inalterable(s)/ inmutable(s)) y “un'changed” [sólo adjetivo clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (igual(es)/ sin cambiar); uncompre'hending
[sólo adjetivo clasificativo] (incomprensivo(s), a(s)) y “uncompre'hended” [sólo
adjetivo clasificativo] (no comprendido(s), a(s)); uncon'vincing [sólo adjetivo
calificativo] (poco convincente(s)) y “uncon'vinced” [sólo adjetivo clasificativo:
sólo detrás de un verbo copulativo: no graduable: estándar y graduable: vulgar] (no
convencido(s), a(s)/ excéptico(s), a(s)); under'standing (comprensivo(s), a(s)) y
“under'stood” [no graduable] (sobre(e)ntendido(s), a(s)); y unde'serving [sólo
adjetivo calificativo] (de poco mérito/ poco meritorio(s), a(s)) y “unde'served” [sólo
adjetivo clasificativo] (inmerecido(s), a(s)); un'doubting [sólo adjetivo clasificativo:
no graduable: sólo delante del nombre] (que no duda(n)) y “un'doubted” [sólo
adjetivo clasificativo: no graduable] (indudable(s)); 'undulating [clasificativo: sólo
delante del nombre] (ondulante(s)) y “'undulated” [clasificativo] (ondulado(s), a(s));
unex'citing [sólo adjetivo calificativo] (poco estimulante(s)/ poco apetitoso(s), a(s))
y “unex'cited” [sólo adjetivo calificativo] (no emocionado(s), a(s)); un'feeling [sólo
adjetivo calificativo] (insensible(s)/ duro(s), a(s)) y “un'felt” [sólo adjetivo
calificativo] (no sentido(s), a(s)); un'fitting [sólo adjetivo clasificativo] (impropio(s),
a(s)) y “un'fitted” [sólo adjetivo clasificativo] (sin aptitudes/ no armado(s), a(s));
un'folding [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (que se extiende(n)
[o] revela(n)) y “un'folded” [clasificativo: no graduable] (no revelado(s), a(s));
unfor'giving [sólo adjetivo clasificativo] (implacable(s)) y “unfor'given” [sólo
adjetivo clasificativo: no graduable] (no perdonado(s), a(s)); un'heeding [sólo
adjetivo calificativo] (desatento(s), a(s)) y “un'heeded” [sólo adjetivo clasificativo:
no graduable: sólo delante del nombre] (desatendido(s), a(s)); unifying
[clasificativo: principalmente delante del nombre] (unificador(a)) y “unified”
[clasificativo] (unificado(s), a(s)); uni'lluminating [sólo adjetivo calificativo] (poco
ilustrativo(s), a(s)) y “uni'lluminated” [sólo adjetivo calificativo: no graduable] (no
iluminado(s), a(s)); unin'spiring [sólo adjetivo calificativo] (monótono(s), a(s)) y
“unin'spired” [sólo adjetivo calificativo] (sin inspiración); un'interesting [sólo
adjetivo calificativo] (poco interesante(s)/ sin interés) y “un'interested” [sólo
adjetivo calificativo] (indiferente(s)/ no interesado(s), a(s)/ sin interés); unin'viting
[sólo adjetivo clasificativo] (poco atractivo(s), a(s)/ poco apetitoso(s), a(s)) y
“unin'vited” [sólo adjetivo clasificativo: no graduable] (gratuito(s), a(s)/ sin
invitación); uniting [clasificativo: principalmente delante del nombre] (que une(n))
y “united” [clasificativo] (unido(s), a(s)); un'knowing [sólo adjetivo clasificativo: no
graduable: principalmente delante del nombre] (inconsciente(s)) y “un'known”
[sólo adjetivo clasificativo: no graduable] (desconocido(s), a(s)); un'loving [sólo
adjetivo clasificativo] (nada cariñoso(s), a(s)) y “un'loved” [sólo adjetivo
clasificativo] (no amado(s), a(s)); un'moving [sólo adjetivo calificativo]
(inmóvil(es)) y “un'moved” [sólo adjetivo calificativo: sólo detrás de un verbo
copulativo] (impasible(s)); unnerving (desconcertante(s)) y “unnerved”
(desconcertado(s), a(s)); unob'serving [sólo adjetivo clasificativo] (descuidado(s),
a(s)) y “unob'served” [sólo adjetivo clasificativo: no graduable] (desapercibido(s),
a(s))); uno'ffending [sólo adjetivo calificativo] (inofensivo(s), a(s)) y “uno'ffended”
[sólo adjetivo calificativo] (no ofendido(s), a(s)); unper'ceiving [sólo adjetivo
clasificativo] (que no se da(n) cuenta) y “unper'ceived” [sólo adjetivo clasificativo:
no graduable] (desapercibido(s), a(s)); un'pitying [sólo adjetivo calificativo] (no
compasivo(s), a(s)) y “un'pitied” [sólo adjetivo calificativo: no graduable] (no
apiadado(s), a(s)); un'questioning [literario: sólo adjetivo clasificativo] (ciego(s),
a(s)/ incondicional(es)) y “un'questioned” [literario: sólo adjetivo clasificativo: no
graduable] (incuestionable(s)); un'reasoning [sólo adjetivo clasificativo: sólo delante
del nombre: no graduable] (irracional(es)) y “un'reasoned” [sólo adjetivo
clasificativo: no graduable] (no razonado(s), a(s)); unre'flecting [sólo adjetivo
clasificativo: no graduable] (irreflexivo(s), a(s)) y “unre'flected” [sólo adjetivo
clasificativo: no graduable] (no considerado(s), a(s)/ no reflejado(s), a(s));
unre'freshing [sólo adjetivo calificativo] (poco refrescante(s)) y “unre'freshed” [sólo
adjetivo calificativo: no graduable] (no refrescado(s), a(s)); unre'laxing [sólo
adjetivo calificativo: no graduable] (no relajante(s)) y “unre'laxed” [sólo adjetivo
calificativo: no graduable] (no relajado(s), a(s)); unre'miting [sólo adjetivo
clasificativo: no graduable] (infatigable(s)/ total(es)) y “unre'mitted” [sólo adjetivo
clasificativo: no graduable] (no continuado(s), a(s)); unre'sisting [sólo adjetivo
calificativo] (sumiso(s), a(s)) y “unre'sisted” [sólo adjetivo calificativo: no
graduable] (no obstruido(s), a(s)); unre'vealing [sólo adjetivo calificativo] (poco
revelador(a)) y “unre'vealed” [sólo adjetivo calificativo: no graduable] (no
revelado(s), a(s)); unre'warding [sólo adjetivo calificativo] (ingrato(s), a(s)/
improductivo(s), a(s)) y “unre'warded” [sólo adjetivo clasificativo: no graduable]
(sin recompensa); un'satisfying [sólo adjetivo calificativo] (poco satisfactorio(s),
a(s)) y “un'satisfied” [sólo adjetivo calificativo] (insatisfecho(s), a(s)); un'seeing
[sólo adjetivo clasificativo: no graduable] (ciego(s), a(s)) y “un'seen” [sólo adjetivo
clasificativo: no graduable] (oculto(s), a(s)/ sin ser visto); un'settling (inquietante(s)/
perturbador(a)) y “un'settled” [calificativo y clasificativo] (agitado(s), a(s)/
inestable(s)/ incierto(s), a(s)); un'stinting [sólo adjetivo clasificativo: no graduable]
(generoso(s), a(s)) y “un'stinted” [sólo adjetivo clasificativo: no graduable]
(abundante(s)/ incansable(s)); unsus'pecting [sólo adjetivo clasificativo: no
graduable: principalmente delante del nombre] (confiado(s), a(s)) y “unsus'pected”
[sólo adjetivo clasificativo: no graduable] (insospechado(s), a(s)); unsus'taining
[sólo adjetivo calificativo] (poco sostenible(s)) y “unsus'tained” [sólo adjetivo
calificativo: no graduable] (no sostenido(s), a(s)); un'tempting [sólo adjetivo
calificativo] (poco tentador(a)) y “un'tempted” [sólo adjetivo calificativo: no
graduable] (no tentado(s), a(s)); un'tiring [sólo adjetivo clasificativo: no graduable]
(incansable(s)) y “un'tired” [sólo adjetivo clasificativo: no graduable] (no
cansado(s), a(s)); un'varying [sólo adjetivo clasificativo: no graduable:
principalmente delante del nombre] (invariable(s)) y “un'varied” [sólo adjetivo
clasificativo] (sin cambiar); un'wearying [sólo adjetivo clasificativo: no graduable]
(incansable(s)) y “un'wearied” [sólo adjetivo clasificativo: no graduable] (no
cansado(s), a(s)); un'willing [sólo adjetivo calificativo] (poco dispuesto(s), a(s)) y
“un'willed” [sólo adjetivo calificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(involuntario(s), a(s)); up'lifting (exaltador(a)/ que anima(n)) y “up'lifted”
[clasificativo] (exaltado(s), a(s)/ animado(s), a(s)); up'setting (ofensivo(s), a(s)) y
“up'set” [delante de un nombre cuando se traduce por “fastidiado(s), a(s)/
revuelto(s), a(s)/ mal” y detrás de un verbo cuando se traduce por “disgustado(s),
a(s)]; varying [sólo delante del nombre] (distinto(s), a(s)) y “varied” (variado(s),
a(s)); vaulting [clasificativo] (usado(s), a(s) para saltar/ que se extralimita(n)) y
“vaulted” [clasificativo: no graduable] (abovedado(s), a(s)); vaunting [clasificativo:
sólo delante del nombre] (jactancioso(s), a(s)) y “vaunted” [clasificativo: no
graduable] (cacareado(s), a(s)); verifying [clasificativo: sólo delante del nombre]
(verificador(a)) y “verified” [clasificativo] (verificado(s), a(s)); vexing [literario]
(irritante(s)) y “vexed” [literario] (irritado(s), a(s)); vibrating [clasificativo: sólo
delante del nombre] (vibrante(s)) y “vibrated” [clasificativo: sólo delante del
nombre] (que se ha(n) hecho vibrar); visiting [clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (visitante(s)/ invitado(s), a(s)/ de regalo) y “visited”
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (visitado(s), a(s)); waking
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (estando despierto(s), a(s)) y
“woken” [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (despertado(s), a(s));
'walloping /'wolp/ [GB] y /'wa:lp/ [USA] [clasificativo: no graduable: sólo
delante del nombre] (enorme(s)/ descomunal(es)) y “'walloped” /'wolpt/ [GB]
y /'wa:lpt/ [USA] [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre]
(zurrado(s), a(s)); wanting [clasificativo: sólo detrás de un verbo copulativo]
(deficiente(s)/ ausente(s)) y “wanted” [clasificativo] (buscado); warming
[clasificativo: sólo delante del nombre] (que hace(n) entrar en calor) y “warmed”
[clasificativo: sólo delante del nombre] (calentado(s), a(s)); warning [clasificativo:
sólo delante del nombre] (de aviso/ de advertencia/ de alarma) y “warned”
[clasificativo: sólo delante del nombre] (advertido(s), a(s)/ avisado(s), a(s)); washing
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (para lavar) y “washed”
[clasificativo] (lavado(s), a(s)); wasting [clasificativo: no graduable: sólo delante del
nombre] (que consume(n)/ amortizable(s)) y “wasted” /'westd, d/ [calificativo y
clasificativo] (perdido(s), a(s)/ asolado(s), a(s)/ demacrado(s), a(s)/ malgastado(s),
a(s)/ inútil(es)); watching [clasificativo: sólo delante del nombre] (que observa(n)/
de observador) y “watched” [clasificativo: sólo delante del nombre] (observado(s),
a(s)); 'water-cooling [clasificativo: no graduable] (que refrigera(n) por agua) y
“'water-cooled” [clasificativo: no graduable] (refrigerado(s), a(s) por agua); waxing
[clasificativo: sólo delante del nombre] (creciente(s)) y “waxed” [clasificativo]
(encerado(s), a(s)/ impermeabilizado(s), a(s)); weakening [clasificativo: sólo delante
del nombre] (debilitante(s)) y “weakened” [clasificativo] (debilitado(s), a(s));
wearing (cansado(s), a(s)) y “worn” (gastado(s), a(s)/ agotado(s), a(s)); wearying
[clasificativo] (que cansa(n)) y “wearied” [clasificativo] (cansado(s), a(s));
welcoming (acogedor(a)/ amable(s)/ de bienvenida) y “welcomed” [clasificativo:
sólo delante del nombre] (que ha(n) sido dado(s), a(s) la bienvenida); 'well-'meaning
[sólo adjetivo] (bienintencionado(s), a(s)) y “'well-'meant” [sólo adjetivo
clasificativo: no graduable] (dado(s), a(s) con la mejor intención); whacking [sólo
delante del nombre: no graduable] (bestial(es)/ colosal(es)) y “whacked” [GB:
coloquial: principalmente detrás de un verbo copulativo] (reventado(s), a(s) [= muy
cansado(s), a(s)]); whirling [clasificativo: sólo delante del nombre] (que gira(n)) y
“whirled” [clasificativo: sólo delante del nombre] (girado(s), a(s)); whispering
[clasificativo: sólo delante del nombre] (murmurador(a)) y “whispered”
[clasificativo: sólo delante del nombre] (cuchicheado(s), a(s)); whistling
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (que silva(n)/ con silbato) y
“whistled” [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (silbado(s), a(s));
widening [clasificativo: sólo delante del nombre] (que se ensancha(n)/ que
aumenta(n)) y “widened” [clasificativo] (ensanchado(s), a(s)/ aumentado(s), a(s));
winding [clasificativo: no graduable] (sinuoso(s), a(s)/ serpenteante(s)) y “winded”
[no graduable: principalmente detrás de un verbo] (sin aliento); winnowing
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (que aventa(n)) y
“winnowed” [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (aventado(s),
a(s)); wiring [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (de la instalación
eléctrica) y “wired” [clasificativo: no graduable: estándar y graduable: vulgar]
(reforzado(s), a(s) por alambre/ alambrado(s), a(s)/ revestido(s), a(s) de alambre/
tenso(s), a(s) por el consumo de estimulantes [vulgar]); withering [clasificativo]
(abrasador(a)/ hiriente(s)/ fulminante(s)) y “withered” [calificativo y clasificativo]
(marchito(s), a(s)/ mustio(s), a(s)/ atrofiado(s), a(s)); witnessing [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (que está(n) de testigo(s)) y “witnessed”
[clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (presenciado(s), a(s));
womanizing/ womanising [GB] (mujeriego(s), a(s)) y “womanized/ womanised
[GB]” (afeminado(s), a(s)); working [clasificativo: no graduable: adjetivo delante
de un nombre cuando significa "trabajador(a)/ laboral(es)/ de trabajo/ que trabaja(n)/
que funciona(n)/ de trabajar/ obrero(s), a(s)/ activo(s), a(s)/ suficiente/ de guía" y
participio (de) presente detrás de un verbo copulativo cuando significa
"trabajando"] y “worked” [clasificativo: no graduable] (tallado(s), a(s)); worrying
(preocupante(s)) y “worried” (preocupado(s), a(s)); worsening [clasificativo: no
graduable: sólo delante del nombre] (que empeora(n)/ que va(n) de mal en peor) y
“worsened” [clasificativo: no graduable: sólo delante del nombre] (empeorado(s),
a(s)); wounding [clasificativo: sólo delante del nombre] (hiriente(s)) y “wounded”
[calificativo y clasificativo] (herido(s), a(s)); writing [clasificativo: no graduable:
sólo delante del nombre] (para escribir, etc.) y “written” [clasificativo: no
graduable] (escrito(s), a(s)); yellowing [clasificativo] (que se está(n) poniendo
amarillento(s)) y “yellowed” ((que se ha(n) puesto(s), a(s) amarillento(s)); yielding
(flexible(s)/ complaciente(s)) y “yielded” [sólo delante del nombre] (producido(s),
a(s)), etc. Ej.: Something (that) he was ab'sorbed in (Algo en lo que él estaba
absorto); accused 'criminals (criminales acu'sados); the affected doctor [o] the
doctor (who is) affected (el doctor (que está) afectado); Don’t be alarmed! (¡No te
asustes!); a very amusing 'anecdote (una anécdota muy diver'tida/ gra'ciosa/
entrete'nida), pero "He’s [very: no poner] amusing [participio (de) presente] us
[complemento directo]" (Él está divirtiéndonos); an amused 'stare (una mirada
diver'tida), pero "He is not amused [participio (de) pasado] by the film [sujeto
agente]" (No le cae en gracia la película); extremely annoyed (muy enfadad(o(s),
a(s)); the answering 'cry (el grito de res'puesta); an astonishing co'incidence [= a
coincidence that astonishes you] (una coincidencia sorpren'dente/ que te
sor'prende); He was thrown boiling 'water (Le tiraron agua hir'viendo); I’m boiling
(Estoy asado [de calor]); boiled po'tatoes (patatas co'cidas); a boring 'book (un libro
abu'rrido [= poco interesante]), a girl bored [participio (de) pasado] by the book (un
chica aburrida con el libro); breaking glass (cristal frágil); very broken English
(inglés muy chapurreado); a broiling August 'night (una noche de agosto
sofo'cante); a burning 'house/ 'sun (una casa ar'diendo [o] en 'llamas/ un sol
abrasa'dor); a burnt [GB principalmente] 'meal (una comida que'mada); burnt [GB
principalmente] 'wood (madera que'mada); She is very calculating (Ella es muy
calculadora), pero "She is [very: no poner] calculating [participio (de) presente] the
quantity" (Ella está calculando la cantidad); a changing situ'ation (una situación
cam'biante); the very changed 'climate (el clima muy cam'biado); the most
charming lady (la señora más encantadora); the cleaning [adjetivo] 'lady (who/ that
is) here (la mujer de la lim'pieza que está aquí), pero "The lady (that is) 'cleaning
[participio (de) presente] here" (La mujer que está lim'piando aquí); The lady is
'cleaning [participio (de) presente] (La mujer está lim'piando); the concerned
mother (la madre preocupada); The mother (who is) concerned protested (La madre
en cuestión/ involucrada/ afectada protestó); She is concerned (about/ for the
future) (Ella está preocupada (sobre/ por el futuro)); a cooked 'meal (una comida
'hecha); at a cracking 'pace (a un ritmo endemo'niado/ a toda pas'tilla); a crashing
'bore (un verdadero 'pelma); superbly cut clothes (ropa cortada magníficamente);
It’s (very) damaging to her career (Es (muy) perjudicial para su carrera);
emotionally damaged 'children (niños da'ñados emocionalmente); fire-damaged
'goods (mercancías dañadas por (un) in'cendio); We are decided to leave [literario]
(Estamos decididos a/ Tenemos decidido marchar(nos)); Her character is very
decided (Su carácter está muy definido); deppressing 'news (noticias depri'mentes);
She seems depressed (Ella parece deprimida); a richly deserved 'honour [GB
principalmente]/ 'honor [USA] (un honor muy mere'cido); She is destroyed
[adjetivo] (Ella está destrozada/ decepcionada), pero “That is silently destroyed
[participio (de) pasado] by them” (Eso/ Aquello lo destrozan silenciosamente/ es
destrozado silenciosamente por ell(os, as)); two fully developed toes (dos dedos de
los pies completamente desarrollados); a highly developed 'country (un país muy
desarro'llado); a fast diminishing de'gree of personal freedom (un grado de libertad
personal que está disminuyendo 'rápidamente); a disappointing 'outcome (un
resultado decepcio'nante); a disappointed 'lover (un amante decepcio'nado/
desilusio'nado/ una amante decepcio'nada/ desilusio'nada); The person she was
disa'ppointed in (La persona que le había defraudado a ella); distinguishing 'features
(rasgos caracte'rísticos); the most distinguished 'writer (el escritor más fa'moso),
pero "They have distinguished [participio (de) pasado] one thing from another"
(Han distinguido una cosa de otra); an entertaining guest (un invitado/ huésped
divertido); an exciting 'story (una histori(et)a emocio'nante); an excited 'audience
(un público emocio'nado); a fading flower (una flor que se marchita); a very faded
shirt (una camisa muy descolorida/ desteñida); The promotion is finished (La
promoción está terminada); I’m finished [coloquial] (Estoy acabad(o, a)); They
are finished [coloquial] with this (Han acabado con esto); I’m not finished
[coloquial] with her (No he acabado con ella); the following [adjetivo] 'days (los
días si'guientes), pero "The woman (who is) 'following [participio (de) presente]
him is his 'mother" (La mujer que le está siguiendo es su 'madre); They were very
frozen (Estaban muy congelados); a fulfilling 'job (un empleo que satis'face); They
are living very fulfilled 'lives (Están viviendo vidas muy satisfac'torias); a going
con'cern (un negocio en 'marcha); the going 'rate (el precio/ la tasa ac'tual); He is
gone [coloquial: adjetivo: estado] (Él (se) ha ido); The cake is gone [coloquial:
adjetivo: estado] (El pastel ha desaparecido); They must be gone [coloquial:
adjetivo: estado]/ have gone [participio: acción] by Saturday (Tienen que irse antes
del sábado); He’s [= has] been gone [coloquial: adjetivo: estado] for ten minutes (Él
ha desaparecido durante diez minutos); grinding [calificativo y clasificativo]
'poverty (pobreza abso'luta), pero "There was a man (who was) 'grinding [participio
(de) presente] his 'teeth" (Había un hombre (que estaba) rechi'nando los 'dientes); a
very hurried meal/ glance (una comida/ mirada muy rápida); the most interesting
'job/ 'person (el empleo/ la persona más intere'sante); It’s interesting [adjetivo] (Es/
Está interesante); interested 'party (parte intere'sada); An interested person is willing
to listen (Una persona interesada está deseosa de escuchar); They met the interested
'businessman (Conocieron al hombre de negocios intere'sado); a businessman (who
is) interested in money" (un hombre de negocios (que está) interesado en el dinero);
A person (who/ that is) interested in religion is willing to listen (Una persona (que
está) interesada en (la) religión está deseosa de escuchar); The person is interested in
religion (La persona está interesada en (la) religión); a killing 'lion (un león que
'mata); a killing 'story (una historieta gracio'sísima/ para morirse de 'risa); a killed
'snake (una culebra 'muerta); a very well known [estándar] [o] very well-known
[estándar]/ very known [coloquial] novelist (un novelista muy conocido); He’s very
well known [estándar]/ very known [coloquial] (Él es muy conocido); a little
known/ little-known [estándar] author (un autor poco conocido); a locked door
(una puerta bloqueada); They have managed to regain lost ground (Han
conseguido volver a ganar terreno perdido); It is lost (Está perdido); moderating
in'flation ((una) inflación mode'rada); strongly motivated 'miners (mineros
fuertemente moti'vados); the moving 'force (la fuerza mo'tora/ mo'triz); She is very
much moved (Ella está muy impresionada); occupying 'forces (fuerzas de
ocupa'ción); The seat is occupied (El asiento está ocupado); an offended 'customer
(un cliente ofen'dido); She looks offended (Ella parece ofendida); He is violently
opposed (Él se opone terminantemente); She was poorly paid (Ella estaba mal
pagada); a pleased 'person (una persona con'tenta); the promised 'land (la tierra
prome'tida); the received pronunci'ation/ 'wisdom (la pronunciación/ sabiduría
generalmente acep'tada); They are very relieved (Están muy aliviados/ Sienten
mucho alivio), pero “They are relieved [participio (de) pasado] by others” (Son
socorridos/ reemplazados/ relevados por otros); a retired engi'neer (un ingeniero
reti'rado); the rising 'sun (el sol na'ciente/ que 'sale); rapidly rising produc'tivity
(productividad que asciende 'rápidamente); run 'butter/ 'metal/ 'dress/ 'book/
'product (mantequilla derre'tida/ metal derre'tido/ vestido deste'ñido/ libro ago'tado/
producto de contra'bando); a singing 'bird (un pájaro que 'canta); a sung 'mass (una
misa can'tada); a splitting 'headache (un dolor de cabeza espan'toso); a surprising
decla'ration (una declaración sorpren'dente); a surprised 'journalist (un periodista
sorpren'dido); She is a bit surprised (Ella está un poco sorprendida); a tearing 'hurry/
'rush (una prisa 'loca); a very tiring 'book (un libro muy abu'rrido), pero "She is
[very: no poner delante de “tiring”] tiring [participio (de) presente] him" (Ella le
está cansando a él); a tired 'woman (una mujer can'sada); He is a bit touched (in the
head) (Él está un poco tocado (de la cabeza)); a trusted friend (un amigo en quien se
confía); a very united team (un equipo muy unido); She is unmoved (Ella está
impasible/ inalterada); She has an upset 'stomach (Ella tiene el estómago re'vuelto)
y “She is upset because ...” (Ella está disgustada porque ...); my waking 'hours (las
horas que paso des'piert(o, a); He is wanting in experience (Él es(tá) deficiente en
experiencia); working [clasificativo] popu'lation (población ac'tiva), pero "There is a
man (who is) 'working [participio (de) presente] here" (Hay un hombre (que está)
traba'jando aquí); worked flint (piedra tallada); He’s [= has] been worried since
Monday (Él está/ lleva/ anda/ ha estado preocupado desde el lunes), etc.
4.9.- Los adjetivos que terminan en -ing, si son graduables, toman "more" y
"most" para formar el comparativo y superlativo y van precedidos de los adverbios
“less, mostly, quite, rather, really, seriously, so, sufficiently, too, undoubtedly, very”,
etc., aunque tengan solamente una sílaba; estos adjetivos, llamados verbales, son
iguales que los participios de pasado de los verbos correspondientes, pero se
diferencian por la función; pueden ser de cuatro clases:
1) Los adjetivos calificativos que están relacionados con verbos; suelen indicar
estado o efecto; son casi todos graduables; generalmente pueden ir delante de un
nombre; están relacionados con verbos transitivos y tienen el mismo significado
que el verbo; hay dos clases:
a) Los que tienen otro adjetivo correspondiente terminado en -ed o la
terminación del participio (de) pasado: V.4.8
b) Los que no tienen otro adjetivo correspondiente terminado en -ed; la forma
terminada en -ed es sólo participio (de) pasado [V.6.160]; los que no llevan nada
pueden ir delante de un nombre y detrás de un verbo: alluring, becoming, befitting,
bubbling [sólo delante del nombre], buccaneering, clinging, cloying [literario],
conde'scending, conniving, daring, dashing [dashed: GB: arcaico] (gallardo/
elegante), daunting, despairing (desesperado/ de desesperación), disa'pproving,
diso'bliging, domineering, dwindling [sólo delante del nombre], edifying [literario],
enduring, exacting, excruciating, faltering [principalmente delante del nombre],
fetching (atractivo), fleeting, flourishing, footling [sólo delante del nombre], galling,
glaring [principalmente delante del nombre], grasping, grinning [sólo delante del
nombre], gripping, grudging [principalmente delante del nombre], gushing,
harrowing, hectoring, imploring, inquiring [más usado]/ enquiring [principalmente
delante del nombre], jarring, meandering, menacing (amenazador/ amenazante),
persevering [principalmente delante del nombre], piffling [coloquial], rambling
[principalmente delante del nombre] (divagador), ranting, scarifying, scathing,
searing [principalmente delante del nombre], telling, trifling, willing, yearning
[literario: sólo delante del nombre], etc. Ej.: She is despairing (Ella está
desesperada), etc. V. 4.8, 6.144
4) Los adjetivos que no están relacionados con verbos porque no existe ningún
verbo así; los que no aparecen en 4.8 no tienen otro adjetivo correspondiente
terminado en -ed o la terminación del participio (de) pasado; pueden ser:
a) Calificativos: appetizing/ appetising [GB], breathtaking, broking (que hace(n)
de agente(s) de bolsa), cunning, 'easy-'going, enterprising, 'far-'reaching,
'good-'looking, 'gruelling [GB principalmente]/ 'grueling [USA], 'hard-'drinking,
'hard-'wearing, 'heart(-)rending, 'high-'flying, 'high-'sounding, 'labour [GB
principalmente]/ 'labor [USA] 'saving, 'law-a'biding [principalmente delante del
nombre], 'long-'lasting, 'long-'running [sólo delante del nombre], 'longest-'running
[sólo delante del nombre], 'long-'serving [sólo delante del nombre],
'long(-)'standing, 'mind-'boggling [coloquial], 'mouth-'watering, 'nice-'looking,
'off-'putting, painstaking [principalmente delante del nombre], 'peace-'loving,
'penny-'pinching, 'semiconducting [no graduable: sólo delante del nombre],
spellbinding, swashbuckling [no graduable en inglés estándar y graduable en inglés
vulgar], thorough(-)going, 'time-con'suming, un'caring, uncompromising,
un'flattering, un'hesitating, unin'spiring, un'interesting, un'loving, uno'bliging,
uno'ffending, un'pleasing, un'promising, unre'freshing, unsu'staining, un'tempting,
un'thinking, up'standing, etc. Ej.: a good-looking 'actress (una actriz 'guapa/ bo'nita),
etc.
b) Calificativos y clasificativos: forth'coming, etc.
c) Clasificativos: anti'knocking [no graduable: sólo delante del nombre],
a'ward-'winning [no graduable: sólo delante del nombre], balding (que se está(n)
quedando calvo), 'best-'selling [no graduable: sólo delante del nombre], blithering
[principalmente delante del nombre: no graduable] (charlatán), 'childbearing [no
graduable: sólo delante del nombre] (fértil(es)), 'clodhopping [sólo delante del
nombre], darling [coloquial: sólo delante del nombre: no graduable], 'ear(-)splitting
(ensordecedor), 'earth(-)shattering (que causa(n) conmoción), 'face-'saving [no
graduable: sólo delante del nombre], 'fact-'finding [no graduable: sólo delante del
nombre], 'fault(-)finding [no graduable en inglés estándar y graduable en inglés
vulgar: sólo delante del nombre], 'fee-'paying [no graduable: sólo delante del
nombre], 'free-'standing, frequently-occurring [cuando va detrás del verbo va
separado sin guión y el participio (de) presente es sólo "occurring" y "frequently" es
adverbio y va detrás, no delante], gangling, 'gas-'guzzling [coloquial: sólo delante
del nombre], 'ground(-)'breaking [sólo delante del nombre], 'hair-'splitting [sólo
delante del nombre], 'heat-'seeking [no graduable: sólo delante del nombre],
'incoming [sólo delante del nombre: no graduable], 'ingoing [sólo delante del
nombre: no graduable], 'landowning [no graduable], 'law-'breaking [sólo delante del
nombre: no graduable], lilting, 'man-'eating [sólo delante del nombre: no
graduable], 'middle-'ranking [no graduable: sólo delante del nombre],
'money-'laundering [no graduable: sólo delante del nombre], 'money(-)'making [no
graduable: sólo delante del nombre], 'money(-)'saving [no graduable: sólo delante
del nombre], 'never-'ending, 'ocean-'going [no graduable: sólo delante del nombre],
'oncoming [sólo delante del nombre: no graduable], 'ongoing [sólo delante del
nombre: no graduable], 'onrushing [no graduable: sólo delante del nombre],
outlying [sólo delante del nombre], over'weening [literario: sólo delante del
nombre], painkilling [sólo delante del nombre: no graduable], 'peace-'keeping
[principalmente delante del nombre: no graduable], 'prize(-)winning [no graduable:
sólo delante del nombre], 'quick-'acting [sólo delante del nombre], 'quick-'growing
[sólo delante del nombre], 'seafaring [no graduable: sólo delante del nombre],
'record-'breaking [principalmente delante del nombre: no graduable], 'rip(-)'roaring
[coloquial: sólo delante del nombre], seafaring [sólo delante del nombre],
'sea(-)going [no graduable: sólo delante del nombre], 'self-res'pecting
[principalmente delante del nombre], 'sentence-'ending [no graduable: sólo delante
del nombre], 'show(-)stopping [coloquial: no graduable: sólo delante del nombre]
(que causa sensación), superconducting [no graduable], 'tax-'raising [no graduable],
'top-'grossing [sólo delante del nombre], 'top-'ranking [sólo delante del nombre],
'tub-'thumping [sólo delante del nombre] (demagógico), unceasing, uncom'plaining,
un'dying [principalmente delante del nombre], un'erring [no graduable], un'failing
[principalmente delante del nombre: no graduable], un'flagging, unrelenting,
un'witting [literario: principalmente delante del nombre], 'up-and-coming [no
graduable: sólo delante del nombre], 'upcoming [no graduable: sólo delante del
nombre], warmongering [sólo delante del nombre], 'wayfaring [no graduable: sólo
delante del nombre], etc. Ej.: a blithering 'idiot (un idiota per'dido); overweening
'pride (orgullo presun'tuoso), etc.
4.10.- Hay adjetivos que son dinámicos y otros estáticos; los dinámicos, que
suelen ser adjetivos calificativos, son adjetivos activos, no permanentes, que
dependen de la voluntad de la persona y pueden ir con un verbo en forma continua
o con un verbo en imperativo y los estáticos no.
Adjetivos dinámicos: absurd, abusive, adorable, affable, affectionate, ambitious,
amusing, annoying, awful, awkward, babyish, bad, boring, brave, calm, careful,
careless, cautious, cheerful, childish, clever, complacent, conceited, consistent,
cordial, critical, cruel, daring, descritive, despondent, difficult, disagreeable,
disobedient, disruptive, dull, early, economical, encouraging, enthusiastic,
extravagant, faithful, foolish, formal, frank, friendly, funny, generous, gentle, good,
greedy, hasty, helpful, hypocritical, idiotic, illogical, impatient, impossible,
impudent, innovative, ironic, irritating, jealous, just, kind, late, lazy, logical, loyal,
mannerly, mean, mischievous, mysterious, naive [más usado] [o] naïve, nasty,
naughty, nice, noisy, obedient, obliging, obstinate, odd, optimistic, patient, peculiar,
pedantic, pessimistic, playful, polite, practical, quick, quiet, rash, reasonable,
revolutionary, rough, rude, selfish, sensible, sensitive, shy, silly, sincere, slow,
snobbish, stubborn, stupid, suspicious, tactful, talkative, tedious, thoughtful, tidy,
timid, tired, tiresome, tiring, tolerant, troublesome, understanding, unfaithful,
ungrateful, unhelpful, unkind, unpleasant, unreasonable, unscrupulous, unselfish,
untidy, vacuous, vain, vicious, vulgar, wasteful, wicked, wise, witty, etc. Ej.: He is
being kind (Él está siendo amable); She is being good (Ella está siendo buena). V.
6.7
Los adjetivos estáticos, que son pasivos y no dependen de la voluntad de la persona,
son la mayor parte de los adjetivos clasificativos y algunos adjetivos calificativos
como “beautiful, big, black, dead, easy, fat, good-looking, hungry, ill, lucky, old,
rich, right, sleepy, small, sure, tall, thirsty, ugly, wrong, young”, todos los adjetivos
terminados en -ed de 4.5.10, 4.8 y 6.161 que pueden hacer también la función de
participios de pasado porque no son adjetivos activos, sino pasivos y hacen la
función de participios de pasado si van precedidos de “being”, etc. Ej.: Be kind!
(¡Sé amable!); Be good! (¡Sé buena!).
A veces, hay adjetivos que pueden ser dinámicos con un significado y estáticos con
otro. Ej.: He is being a big [dinámico] idiot/ a good [dinámico] monarch (Él está
siendo un gran idiota/ un buen monarca) y “This table is big/ good” [estáticos]
(Esta mesa es grande/ buena); She is being a perfect [dinámico] mother (Ella está
siendo una madre perfecta) y “That is perfect” [estático] (Eso/ Aquello está
perfecto); He is being red [figurado: dinámico] (Él está haciendo (el papel) de rojo
[= comunista]) y “This is red” [literal: estático] (Esto es rojo); This artist is being
wooden [dinámico] (Este artista no está siendo expresivo) y “This is a wooden
[estático] object” (Esto es un objeto de madera); He is being yellow [figurado:
dinámico] (Él está siendo cobarde) y “This is yellow” [literal: estático] (Esto es
amarillo).
4.14.- Las indicaciones o sugerencias para el orden que siguen los adjetivos
calificativos, de color y clasificativos delante del nombre son las siguientes; hay
veintitres categorías:
6) En sexto lugar se suelen poner adjetivos calificativos que indican la edad del
nombre o si es viejo o nuevo: ancient, brand-new, modern, new, old, up-to-date,
young, etc., incluyendo "little" [calificativo, no indefinido] que va delante de "old";
también los adjetivos clasificativos de 4.41.10 que indican la edad del nombre o si
es viejo o nuevo: nineteenth-century [sólo delante del nombre], etc. Ej.: an old [6]
round [7] table (una mesa vieja redonda); a new [6] red [8] recycled [12] dress (un
vestido rojo nuevo reciclado/ un nuevo vestido rojo reciclado); a new [6] steel [18]
knife (un cuchillo de acero nuevo), etc.
Los adjetivos "little", "young" y "old" van en posición 6 cuando tienen más
importancia que un adjetivo de la categoría 11; pueden ir junto al nombre en
posición 14, precedidos de un adjetivo de la categoría 11 o de otra categoría, cuando
forman parte del nombre y no dan realmente información sobre el nombre, pero
entonces el adjetivo de 11 o de otra categoría tiene más importancia; no se pone
coma entre los dos últimos adjetivos; se puede decir "a little old" + nombre de un
ser vivo, pero no se puede decir "a little young" + nombre de un ser vivo. Ej.: a
young [6] Chinese [11] woman (una mujer china joven) y “a Chinese [11] young
woman” (una mujercita china); a little [6] old [6] cow (una vaca vieja pequeña); an
old [6] Asian [11] man (un hombre asiático mayor) y “an Asian [11] old man” (un
anciano asiático); a shrunken [5] old man/ woman (un hombre/ una mujer mayor/
ancian(o, a) encogid(o, a)), etc.
Cuando "young" y "old" se usan para dar información sobre la edad pertenecen a la
categoría 6. Ej.: a young [6] African [11] boy (un muchacho africano joven); an old
[6] Puerto Rican [11] flag (una bandera puertorriqueña [o] portorriqueña vieja).
Los adjetivos que van en la categoría 2 pueden ponerse delante de "young y old", si
llevan más énfasis, o detrás, si llevan menos énfasis. Ej.: an old [6] aggressive [2]
businessman [aquí se da más importancia a "old" que a "aggressive"] (un hombre
de negocios viejo y competitivo); an aggressive old businessman [aquí se da más
importancia a "aggressive" que a "old"] (un hombre de negocios competitivo y
viejo); a young [6], silly [2] girl (una chica joven (y) tonta)/ a silly, young girl (una
chica tonta y joven).
El adjetivo "little" puede ir en la categoría 6: a little [6] red [8] car pero, cuando se
quiere indicar tamaño, es mejor usar "small" que iría en la categoría 3: a small [3]
pink [8] Italian [11] fur [18] coat (un pequeño abrigo de piel rosa italiano).
20) En vigésimo lugar se suelen poner los nombres que hacen la función de
adjetivos clasificativos que indican la descripción: el tipo, la categoría o la clase
[V. 4.41.8]; son todos no graduables y no se pueden poner en forma comparativa o
superlativa; el orden es generalmente al revés que en castellano: albino, 'armchair,
asphalt, auto, baby, base, bijou, book, boom, budget, business, button, cantilever,
car, caravan, catch(-)all, cavalry, champion, chance, character, chicken, child, class-
to-class, column, component, computer, concert, contour, corruption, crash
(intensivo(s), a(s)/ estricto(s), a(s)), crescendo, cushion, cut-off, daughter, 'deadbeat,
debating, decision-making, degree, demand, designer, die(-)hard, dinner, display,
document, dog, domino, draft, drag, draught [GB principalmente]/ draft [USA],
dress, drug, education, enemy, enterprise, exchange, extradition, 'fall(-)back, family,
fashion, film, flower, folk, food, freak, freight, fun, generalist, genre, girl, golf,
graduate, grass, handicraft, head, H(er)M(ajesty’s)S(hip), 'honky-tonk, 'household,
'humpback, imitation, information, insurance, Internet, item-to-item, jumbo,
kerbside [GB principalmente]/ curbside [USA], key, kingside, 'knockout, 'landmark,
'landslide, lead /li:d/ [o] /led/, 'leasehold, light 'heavyweight, lightning, living, logic,
loop, love, maiden, majority, marathon, mass, master, menin'gitis, mid(-)air,
'middleweight, midget, midterm, mob, mock, model, money, motive, muck,
multimedia, munition(s), murder, Negro, news, nominative, nonce, noun, novelty,
oddball [coloquial], opening, output, 'overhead, override, overspill, parent, parting,
patent, pension, perso'nnel, picnic, 'pinpoint, police, postgraduate, pound, predicate,
prefab, premium, pressure, prestige, price, prize, promotion, property, pursuit, 'push-
button, quality, question, raffle (rifa), rain, random, raven, record, regulation, relict,
repeat, research, resistance, return, ringside, roast, root, run-on, sale, scratch,
security, seesaw, semicon'ductor, shadow [GB], shipboard, shock, ski, snap, soccer,
species, steering, stock, store, striptease, 'telltale, tennis, terrorist, 'textbook, token,
toothbrush, top, torture, traffic, train, transforming (de transformación), travel, trick,
troop, 'twilight, under'graduate, union, 'upstart, utility, valet, vesper [raro], video,
waistcoat, weather, wireless, withdrawal, woman, wonder, zero, etc. Ej.: the
voluntary [13] price rise [20] warning [21] system (el sistema de aviso de subida del
precio voluntario), etc.
23) En vigesimotercer lugar se suele poner la primera parte del genitivo sajón
seguida del nombre que va en la segunda.
Cuando un adjetivo va precedido de “very” u otro adverbio normalmente va en
primer lugar. Ej.: He has very black [8], beautiful [2] eyes [más usado]/ He has
beautiful [2], very black [8] eyes [menos usado] (Él tiene ojos hermosos y muy
negros).
Sin embargo, cuando el último adjetivo forma una unidad con el nombre no puede
pasarse a primer lugar ni puede ir precedido de “very”: a (very) tall young lady (una
joven (muy) alta).
Generalmente el más cercano al nombre indica una cualidad más perenne,
permanente, objetiva, que la del segundo más cercano y así sucesivamente si hay
más de dos; el más lejano es el más subjetivo. Ej.: a new [6] fur [18] coat (un nuevo
abrigo de piel); "fur" está más cercano a "coat" porque forman un conjunto o unidad
más objetivo, duradero, que "new coat"; "new" es mucho más subjetivo que "fur",
ya que una persona puede decir que está nuevo y otra que no está nuevo.
Si hay un adjetivo en grado comparativo o superlativo junto con otro(s) en grado
positivo, se pone primero el comparativo o superlativo y luego los demás adjetivos
de 4.14.1-22 delante del nombre: a cheaper [5] horrible [2] car (un coche horrible
más barato); the widest [7] modern [6] version (la versión moderna más amplia);
the youngest [6] pretty [2] girl (la chica bonita más joven), the most famous [5]
book [20] fair (la feria del libro más famosa).
4.15.- Los adjetivos calificativos y clasificativos que se pueden usar de las dos
maneras, bien delante del nombre con sentido específico que restringe,
delimita, o bien detrás del verbo con sentido descriptivo pero no detrás del
nombre, son:
4.16.- Los adjetivos que se pueden usar de las dos maneras, bien delante del
nombre o detrás del nombre (attributive adjectives), son:
11) Los participios de pasado que hacen la función de adjetivos cuando van
seguidos de un sintagma preposicional; se sobr(e)entiende “that/ which + be”
delante del participio. Ej.: the letters (that/ which are) written in black (las letras
(que están) escritas de negro), etc.
2) Los que van seguidos de una oración subordinada que empiece por "that"
o "how"; se sobre(e)ntiende “it” + el verbo "be" delante del adjetivo. Ej.: (it is)
Astonishing that she refused the money ((es) Sorprendente que ella no aceptara el
dinero); (it is) Incredible how they acted ((es) Increíble cómo actuaron).
El adjetivo puede formar parte de la oración subordinada, si se sobre(e)ntiende “it”
+ el verbo "be" y la oración principal va detrás. Ej.: If (it is) better, come tomorrow!
(¡Si es mejor, ven mañana!); When (she is) tired, she can create a lot of trouble
(Cuando está cansada ella puede armar mucho jaleo); Whether (you are) right or
wrong, you always complain (Con razón o sin ella siempre te quejas); (when we
are) Worried, we can’t sleep ((cuando estamos) Preocupados, no podemos dormir).
En inglés es mucho más frecuente que haya un adjetivo detrás de un verbo
copulativo, o que ejerce la función de verbo copulativo, que un nombre.
3) Si tienen dos sílabas casi todos los adjetivos pueden ir precedidos de "more"
para el comparativo de superioridad y de "most" para el superlativo de
superioridad; los comparativos y superlativos de superioridad que van precedidos
de los adverbios "more" y "most" se llaman perifrásticos. Los adjetivos de dos o
más sílabas que empiezan por a- y los terminados en -act, -al, -ant, -ect, -ed, -en,
-ent, -ern, -esque, -est, -ex, -ful, -ic, -id, -ile, -ing, -ish, -ive, -less, -ose, -ous, -que,
-some generalmente, -ult, suelen llevar sólo "more" y "most" y no -er y -est. Ej.:
afraid, more afraid (más atemorizado(s), a(s)), the most afraid (el, la/ los, las más
atemorizado(s), a(s)); aloof, more aloof (más distante(s)), most aloof (el, la/ los, las
más distante(s)); exact; brutal, more brutal (más brutal(es)), most brutal (el, la/ los,
las más brutal(es)), formal, normal, etc.; constant, reluctant, more reluctant (más
reacio(s), a(s)), the most reluctant (el, la/ los, las más reacio(s), a(s)); co'rrect,
(in)di'rect, etc.; pleased, more pleased (más satisfecho(s)/ a(s)), most pleased (el, la/
los, las más satisfecho(s)/ a(s)); golden, woollen, etc.; recent, more recent (más
reciente(s)), most recent (el, la/ los, las más reciente(s)) y “frequent”, etc.; modern,
etc.; honest, modest, etc.; 'complex/ com'plex, 'reflex, etc.; useful, more useful (más
útil(es)), most useful (el, la/ los, las más útil(es)); tragic, more tragic (más trágico(s),
a(s)), most tragic (el, la/ los, las trágico(s), a(s)); vivid, more vivid (más vivo(s)/
viva(s)/ vívido(s)/ vívida(s)), the most vivid (el, la/ los, las más vivo(s)/ viva(s)/
vívido(s)/ vívida(s)); docile, more docile (más dócil(es)), most docile (el, la/ los, las
más dócil(es)), fragile, sterile, etc.; boring, more boring (más aburrido(s), a(s)), most
boring (el, la/ los, las más aburrido(s), a(s)); blu(e)ish, more blu(e)ish (más
azulado(s)/ a(s)), most blu(e)ish (el, la/ los, las más azulado(s), a(s)), foolish, etc.;
active, more active (más activo(s), a(s)), most active (el, la/ los, las más activo(s),
a(s)); useless, more useless (más inútil(es)), most useless (el, la/ los, las más
inútil(es)); verbose, more verbose (más amuloso(s), a(s)), most verbose (el, la/ los,
las más ampuloso(s), a(s)); famous, more famous (más famoso(s), a(s)), most
famous (el, la/ los, las más famoso(s), a(s)), cautious, etc.; an'tique, bur'lesque,
gro'tesque, pictu'resque, etc.; awesome, lonesome, tiresome, etc.; difficult, o'ccult,
etc. V. 4.22.5, 4.22.9
4) Hay también algunos otros adjetivos de dos sílabas que sólo añaden "more"
y "most": bi'zarre, certain, distinct, eager, exact, foreign, precise, private, proper,
remote, solemn, etc. V. 4.22.5
6) Los adjetivos "back, bottom, eastern, end, fore [no graduable: es el adjetivo
positivo que da "former" en el comparativo y "foremost/ first" en el
superlativo], further [tiene otro superlativo: "furthest"], head, hind [positivo]
o hinder [comparativo], inner [formado a partir del adverbio de lugar "in"],
lower, nether [es el comparativo de la forma poética “’neath” [= beneath]],
northern, outer [formado a partir del adverbio de lugar "out"]/ utter, rear,
southern, top, upper [formado a partir del adverbio de lugar "up"], utter,
western", etc., forman el superlativo de superioridad añadiendo "most"
detrás, no delante. Ej.: the backmost [no graduable] 'issue (el número [de una
revista, etc.] más atra'sado), the bottommost [no graduable] 'regions/ i'deas (las
regiones más 'bajas/ las ideas más fundamen'tales), the easternmost [no graduable]/
eastmost [no graduable] 'town (la ciudad más al 'este), endmost (último/ extremo),
the foremost [no graduable] o'pponent (el oponente más impor'tante/ desta'cado),
the furthermost [no graduable] 'village (el pueblo más dis'tante/ le'jano), the
headmost [no graduable] 'scientist (el científico más desta'cado/ adelan'tado), the
hindmost [no graduable]/ hindermost [no graduable] 'part (la parte más tra'sera), her
innermost [no graduable]/ inmost [no graduable] 'thoughts (sus pensamientos más
'íntimos/ re'cónditos), the lowest/ lowermost [no graduable] 'part of the country (la
parte más 'baja del país), the nethermost [no graduable] 'depths of corruption (la
corrupción más 'baja), the northernmost [no graduable] 'lake (el lago más al 'norte),
the outermost [no graduable]/ outmost [no graduable] 'island (la isla más re'mota),
the rearmost [no graduable] 'part of the train (la parte 'última del tren), the
southernmost [no graduable] vol'cano (el volcán más al 'sur), the topmost [no
graduable] 'layer (la capa supe'rior/ más 'alta), the uppermost [literario: no
graduable]/ upmost [no graduable] 'floor (el piso más 'alto), uttermost (más
distante/ máximo), with the utmost [no graduable]/ uttermost [no graduable] 'care
(con el mayor cui'dado), the westernmost [no graduable] 'district (el distrito (que
está) más al o'este), etc.
9) A veces en inglés arcaico, para hacer reír, mostrar sorpresa u otra razón, no
se tienen en cuenta las reglas anteriores. Ej.: artfullest, boringest, brutalest,
cheerfullest; He is the confoundedest jay that ever lived (Él es el arrendajo más
maldito/ condenado que vivió jamás); curioser and curioser (más y más curioso),
cursedest, darlingest, exact, the grotesquest scene (la escena más grotesca), the
famousest park, honestest, otherer, raggediest [USA principalmente], solemnest,
vulgarest, etc.
10) Los adjetivos terminados en -ed, -ing, que tienen la misma forma que un
participio (de) pasado o un participio (de) presente, toman "more" y "most"
para formar el comparativo y superlativo de superioridad y van precedidos de
los adverbios "less, mostly, rather, seriously, so, sufficiently, too, very", sin son
graduables, aunque tengan solamente una sílaba. V. 4.8, 4.19, 6.161
4.23.- Hay adjetivos absolutos (absolute adjectives) calificativos o clasificativos
que, aunque indiquen una cualidad en un grado muy alto y se consideren no
graduables en inglés estándar, son graduables en inglés vulgar y pueden ir en
inglés vulgar precedidos de los adverbios "less, more, mostly, rather, so, sufficiently,
too, very", etc.: absolute, alive, almighty (tremendo), alone, amoral, approximate,
average, awful, blind, borderline, certain (cierto(s), a(s)/ seguro(s), a(s)), circular,
coincident, complete, corporeal, correct, covert, dead, delicious, directional, divine,
divisible, dreadful, empty (vacío(s), a(s)), enormous, epileptic, equal, equivalent,
essential, eternal, excellent, expectant, extraordinary, false, fatal, feudal, finished,
flawless, flush, foolproof, fraudulent, full (lleno(s), a(s)), hale, heavenly
(celestial(es)/ celeste(s)/ divino(s), a(s)/ paradisíaco(s), a(s)), horizontal, immobile,
impossible, incidental, incredible, indecipherable, indispensable, inexorable,
insensible, instantaneous, intact, interrogative, invisible, invulnerable, junior, lank,
lawful, lukewarm, magnificent, major, manifest, marvellous [GB principalmente]/
marvelous [USA], mimetic, 'minimalist, minor, miscellaneous, mortal,
multi'farious, multi'racial, mythical, perfect, portable, possible, professorial, psychic,
pushy, quintessential, ready, replaceable, restorative, resurgent, right, rootless, round
(redondo(s), a(s)), sadomasochistic, safe, 'self-'serving, silent, sleepless, square
(cuadrado(s), a(s)), stentorian, straight, strappy, su'bordinate, sub(-)'standard, superb
(magnífico/ espléndido), supernatural, supportive, swell, tangential, 'third-'rate,
three-di'mensional, timeless, tireless, toneless, transient, transitory, triumphant,
triangular, ubiquitous, un'fathomable, uniform, unique (especial(es)/ excepcional(es/
extraordinario(s), a(s)), unnecessary, useless, utopian, victorious, weightless, etc.
Ej.: He made the most almighty [vulgar] fuss (Él armó el lío más tremendo);
divinest [vulgar] melancholy (la melancolía más divinal); the excellent [no
graduable: estándar]/ most excellent [vulgar] gift (el regalo excelente/ más
excelente); less/ more/ very fraudulent [vulgar] (menos/ más/ muy fraudulento);
Everything seems as perfect [vulgar] as (it) can be (Todo parece tan perfecto como
puede serlo); The situation is very exceptional [estándar]/ The situation is very
unique [vulgar] (La situación es muy excepcional); That idea is more near to
perfection [estándar]/ That idea is more perfect [vulgar]/ a bit more perfect
[vulgar]” (Esa [o] Aquella idea está más cerca de la perfección/ es más/ un poco
más perfecta), etc.
Cuando se usa "quite" delante de uno de estos adjetivos puede significar
"completamente/ del todo" en inglés estándar y "bastante" en inglés coloquial o
inglés vulgar.
Algunos adjetivos son no graduables en inglés estándar, pero se usan como
graduables en inglés coloquial: absurd, acceptable, accurate, amazed, amazing,
appalled, appalling, astounding, black, brilliant, clear, convinced, determined,
different, disgusted, disgusting, drunk, exact, exhausted, exhausting, fascinated,
fascinating, frank, genuine, hopeless, obvious, ridiculous, still, sure, true, etc.
“Fantastic, furious, huge, terrible, wonderful”, son graduables pero no se usan
precedidos de “very”, a no ser que sea en inglés vulgar.
4.24.- Los adjetivos clasificativos que se refieren a países, grupos étnicos, zonas
geográficas, pueden ser graduables e ir en forma comparativa y superlativa
cuando se refieren a la constitución racial, a la idosincrasia o forma de ser de
una nación, pero no son graduables, ni van en forma comparativa o
superlativa, cuando indican nacionalidad: American (estadounidense(s)), Arabic
(árabe(s)), Burmese (birmano(s), a(s)), Chinese (chino(s), a(s)), Congolese
(congoleño(s), a(s)), Dutch (holandés(es), a (s)), Eastern [o] eastern (oriental(es)/ del
Este [o] este), English (inglés(es), a(s)), French (francés(es), a(s)), British
(británico(s), a(s)), German (alemán(es), a(s)), Indian (indio(s), a(s)), Irish
(irlandés(es), a(s), Japanese (japonés(es), a(s)), Javanese (javanés(es), a(s)),
Lebanese (libanés(es), a(s)), Portuguese (portugués(es), a(s)), Spanish (español(es),
a(s)), Swiss (suizo(s), a(s)), Welsh (galés(es), a(s)), Sudanese (sudanés(es), a(s)),
Vietnamese (vietnamita(s)), Western [o] western (occidental(es)/ del Oeste [u]
oeste), etc. Ej.: She is more Spanish than you (Ella es más española que tú).
1) Los adjetivos de una sola sílaba terminados en -d, -g, -n, -t, duplican esa
consonante al formar el comparativo y superlativo cuando esas consonantes
van precedidas de una sola vocal: sad, big, fat, thin, hot, etc. Ej.: sad (triste(s)),
sadder (más triste(s), saddest (el, la/ los, las más triste(s)); big (grande(s)), bigger
(más grande), the biggest (el, la/ los, las más grande(s)); thin (delgado(s)/ a(s)),
thinner (más delgado(s)/ a(s)), thinnest (el, la/ los, las más delgado(s)/ a(s)); fat
(gordo(s), a(s)), fatter (más gord(o, a)), the fattest (el, la/ los, las más gordo(s), a(s)),
etc. V.10.15.6
Si hay más de una vocal o existe otra consonante entre la vocal y una de esas
consonantes finales entonces esos adjetivos no duplican esas consonantes finales.
Ej.: lewd (lascivo(s), a(s)/ lujurioso(s), a(s)), lewder, lewdest; kind (amable(s)),
kinder, kindest. V.10.15.4
1) Los siguientes prefijos: a- [se pronuncia /e-/ cuando existe otra forma sin a-
que tenga un significado positivo contrario: amoral /e'morl/ [GB] y /e'mo:rl/
[USA] (amoral), etc., y /-/ cuando no existe otra forma sin a- que tenga un
significado positivo contrario: apathetic /-/ (apático), aunque exista “pathetic”
(patético) pues no significa lo contrario], ab-, ad-, aero-, Afro-, ambi-, amphi-, an-,
ana-, Anglo-, ante-, anthropo-, anti-, apo-, archaeo- [GB principalmente]/ archeo-
[USA principalmente], archi-, astro-, audio-, Austro-, auto-, be-, bene-, bi-, bin-,
bio-, cata-, cath-, chemo-, circum-, co-, con-, contra-, counter-, Dano-, de-, di-, dia-,
dis-, down-, e-, ec-, en-, epi-, equi-, Euro- o euro-, eury-, ex-, exo-, extra-, for-, fore-,
Franco-, geo-, hetero-, homo-, hydro-, hyper-, hypo-, il-, ill-, im-, in-, Indo-, infra-,
inter-, intra-, ir-, Irish-, iso-, Italo-, Judeo-, macro-, mal-, mega-, meso-, meta-, milli-,
mis-, mon(o)-, multi-, neo-, non-, ob-, off-, on-, ortho-, out-, over-, pan-, par(a)-,
per-, peri-, photo-, physio-, poly-, post-, pre-, preter-, pro-, proto-, pseudo-,
psych(o)-, quasi-, re-, red-, retro-, semi-, Sino-, socio-, Spanish-, stereo-, sub-,
super-, sur-, syn-, Syro-, tele-, ter-, thermo-, thorough-, Tibeto-, trans-, tri-, ultra-,
un-, under-, uni-, up-, vice-, etc. Ej.: aero'batic [no graduable], anaes'thetic [GB
principalmente]/ anes'thetic [USA] [no graduable], antedi'luvian (antediluviano(s),
a(s)), ante'natal (prenatal(es)), anthropo'logical [no graduable], anti'septic
(antiséptico(s), a(s)), anti(-)terrorist /ænt'terrst, st/ o /ænta'terrst, st/
[USA] (antiterrorista), archaeo'logical [GB principalmente]/ archeo'logical [USA
principalmente] [no graduable], auto(-)i'mmune (autoinmune), be'spectacled (con
gafas), bicen'tennial [no graduable], bi'nocular [no graduable], cata'leptic [no
graduable], co(-)'ed [GB]/ 'co(-)ed [USA] [no graduable]/ co(-)edu'cational [no
graduable] (mixto(s), a(s)), co'equal [no graduable], coe'ternal [no graduable],
con'comitant [no graduable], dis'courteous (descortés), di(s)sy'llabic [no graduable],
down'stream [no graduable], en'caustic [no graduable], ex-di'rectory [GB] [no
graduable], extra 'big (extra grande(s)), extrate'rrestrial [no graduable], geo'metric
[no graduable], hidroe'lectric [no graduable], hyper'critical (hipercrítico(s))/ a(s)),
hypo'dermic (hipodérmico(s)/ a(s)), i'llegal [no graduable] (ilegal), 'ill-'timed,
i'mmediate (inmediato), inde'pendent (independiente(s)), infra(-)'red [no graduable]
(infrarrojo), inter'changeable [no graduable] (intercambiable(s)), interconti'nental
[no graduable], i'rrevocable (irrevocable), macrobi'otic [no graduable],
mal'nourished (desnutrido(s), a(s)), mega'lithic [no graduable], meta'carpal [no
graduable], mon'aural [no graduable], mono'lingual [no graduable], mono'phonic
[no graduable], multi'lateral [no graduable], multi'racial (multiracial(es)), neo'natal
[no graduable], Neo-Pla'tonic (neoplatónico(s), a(s)), nona'ssertive [no graduable],
nonco'operative (no cooperativo), 'oblong [no graduable], 'off-street [no graduable],
on'side [GB]/ 'onside [USA] [no graduable], 'outcaste [no graduable], over'heated
(recalentado), 'pan-'African (panafricano(s), a(s)), panthe'istic [no graduable],
photoe'lectric [no graduable], photo'static [no graduable], physio'logical [no
graduable], poly'nesian (polinesio(s), a(s), polysy'llabic(al) [no graduable],
post'modern (posmoderno(s), a(s)), post'war [no graduable], pre-'eminent
(preeminente(s)), pre-e'xistent [no graduable], preter'natural (sobrenatural(es)), pro-
I'ranian (proiraní(es)), pseudoscien'tific (pseudocientífico(s), a(s)), recre'ational [no
graduable], 'red-'hot [no graduable], retro'active [no graduable], 'retroflex(ed) [no
graduable], semi'precious [no graduable], semi'tropical/ ic, stereo'scopic [no
graduable], submicro'scopic (submicroscópico), sub'normal [no graduable],
supera'bundant [no graduable], super'sensitive (supersensible(s)), sur'charged
(sobrecargado(s), a(s)), sy'noptic(al) [no graduable], syn'tactic(a), teles'copic [no
graduable], tele'visual [no graduable], tercen'tennial [no graduable], thermo'plastic
[no graduable], thermo'setting [no graduable], 'thoroughbred [no graduable],
transcen'dent(al) [no graduable], transoce'anic [no graduable] (transoceánico(s),
a(s)), tri'ennial [no graduable], tri'lateral [no graduable], ultra'nationalist
(ultranacionalista(s)), ultra'sonic [no graduable], under'cover [no graduable],
under'floor [no graduable], under'foot [no graduable], under'hung [no graduable],
under'lying [no graduable], under'proof [no graduable], uni'lateral [no graduable],
'unisex [no graduable], un'kind (poco amable(s)), 'upright [no graduable], up'river
[no graduable], etc.
Los prefijos normalmente no cambian la parte de la oración a la que se unen, es
decir, si se unen a un adjetivo, sigue siendo un adjetivo.
3) En inglés hay muchos adjetivos que terminan en -ic o en -ical; casi todos
ellos terminan en castellano en -ico(s), a(s); se puede decir que en inglés
terminan todos en -ic excepto:
a) Los que terminan solamente en -ical: abapical [literario: no graduable],
acronical [USA]/ acronycal [GB principalmente]/ acronychal [GB principalmente]
[no graduable], adrenocortical [no graduable], aerobiological [no graduable],
aeromedical [no graduable], agrochemical [no graduable], algological [literario: no
graduable], altimetrical [no graduable], amphibological [literario: no graduable],
anthological [no graduable], anthropological [no graduable], antibiblical [no
graduable], anticlassical, anticlerical, anti-ecclesiastical [no graduable], antiliturgical
[no graduable], antipolitical, apical [no graduable: literario], apolitical,
archeological/ archaelogical [GB principalmente] [no graduable], astrological [no
graduable], astrophysical [no graduable], audiological [no graduable], autecological
[no graduable], axiological [literario], balneological [no graduable], biblical [y
compuestos] [no graduable], bicylindrical [no graduable], bioecological [no
graduable], biogeochemical [no graduable], biophysical [no graduable],
biotechnological [no graduable], bryological [literario: no graduable],
campanological [literario: no graduable], cardiological [no graduable],
carpological [literario: no graduable], catechumenal/ catechumenical [literarios: no
graduables], cervical [no graduable], cetological [literario: no graduable],
chirological [literario: no graduable], Christological [no graduable], codicological
[literario: no graduable], common(-)sensical (de sentido común), conchological
[literario: no graduable], cortical [no graduable: literario], craniological [literario: no
graduable], cytochemical [literario: no graduable], demonological,
dendrochronological [literario: no graduable], deontological [no graduable],
dialectological [no graduable], dominical [no graduable], doxological [literario: no
graduable], dropsical [literario], dysteleological [literario: no graduable],
ecclesiological [literario: no graduable], ecological/ oecological [GB: menos
usado], educational, Egyptological [no graduable], electrochemical [no
graduable], electromechanical [no graduable], electrometallurgical [no
graduable], electrophysiological [no graduable], electrorheological [literario: no
graduable], electrosurgical [no graduable], electrotechnical [no graduable],
enzymological [no graduable], epistemological [literario], erotological,
eschatological [literario], ethological [literario], evangelical, extracanonical [no
graduable], farcical (absurdo/ ridículo), finical [literario], fungological [no
graduable], gastrological [literario: no graduable], gemological/ gemmological
[literario: no graduable], geochemical [no graduable], geophysical [no graduable],
gerontological [literario: no graduable], glossological [literario: no graduable],
good-sensical (con mucho sentido), helical [no graduable], heptametrical [literario:
no graduable], histochemical [literario: no graduable], histopathological [literario:
no graduable], hobby-horsical (monotemático/ de caballo de batalla),
hydrogeological [no graduable], hydromechanical [no graduable],
hydrometallurgical [no graduable], hydrometeorological [no graduable],
hymnodical [literario: no graduable], hyperclassical [no graduable], hyperlogical
[no graduable], hyperphysical [no graduable], hypertechnical [no graduable],
ichnological [literario: no graduable], iconological [no graduable], illogical,
immethodical, impractical, indexical [no graduable], inimical [literario],
intertropical, lackadaisical [literario] (apático(s), a(s)/ indolente(s)), lexical [no
graduable], logical [para los castellanohablantes es mejor usar siempre “-logical” en
vez de “-logic” en las palabras compuestas porque está siempre bien, aunque hay
unas cuantas que terminan sólo en -ic: geratologic, nostologic, etc.],
macrosociological [no graduable], magnetochemical [no graduable], malacological
[literario: no graduable], mammalogical [literario: no graduable], marcasitical
[literario], medical [no graduable], mereological [literario: no graduable], meta-
ethical [no graduable], metamathematical [no graduable], metapolitical [no
graduable], metapsychological [no graduable], metatheoretical [no graduable],
methodological [no graduable], metrological [literario: no graduable],
microchemical [no graduable], micrological [no graduable], microphysical [no
graduable], microsurgical [no graduable], museological [no graduable], musical,
musicological [no graduable], myrmecological [literario: no graduable], nautical
[no graduable], neological [no graduable], nephological [no graduable],
neuropathological [no graduable], neurophysiological [no graduable],
neuropsychological [no graduable], neurosurgical [no graduable], new critical,
nodical [literario: no graduable], nomological [literario: no graduable],
nonbiological [no graduable], noncanonical [no graduable], nonclerical [no
graduable], nonclinical [no graduable], noncritical [no graduable], nonecclesiastical
[no graduable], nonempirical [no graduable], nonethical [no graduable],
nonhistorical [no graduable], nonidentical [no graduable], nonlexical [no
graduable], nonliturgical [no graduable], nonlogical [no graduable],
nonmathematical [no graduable], nonmechanical [no graduable], nonmedical [no
graduable], nonmystical [no graduable], nonmythical [no graduable],
nonphilosophical [no graduable], nonphysical [no graduable], nonphysiological [no
graduable], nonpolitical [no graduable], nonpractical [no graduable], nonradical [no
graduable], nonrhetorical [no graduable], nonsensical, nonstatistical [no graduable],
nonsurgical [no graduable], nonsyntactical [no graduable], nontechnical [no
graduable], nonteleological [no graduable], nontheatrical [no graduable],
nontropical [no graduable], nontypical [no graduable], numerological [no
graduable], odontological [no graduable], ontological, ophiological [literario: no
graduable], orological [no graduable], otolaryngological [literario: no graduable],
overcritical [no graduable], oversceptical [GB principalmente]/ overskeptical
[USA] [no graduable], overtechnical [no graduable], palaeoecological [GB]/
paleoecological [USA principalmente] [no graduable], palaeopathological [GB]/
paleopathological [USA principalmente] [no graduable], palaeozoological [GB]/
paleozoological [USA principalmente] [no graduable], palynological [literario: no
graduable], papyrological [literario: no graduable], paradoxical, parasitological [no
graduable], patrological [literario: no graduable], penological [no graduable],
petrochemical [no graduable], pharyngological [no graduable], phenological [no
graduable], phenomenological [no graduable], philological [no graduable],
photobiological [no graduable], photochemical [no graduable], photomechanical
[no graduable], phraseological [no graduable], phycological [literario: no
graduable], physical [y compuestos], physicochemical [no graduable],
phytosociological [literario: no graduable], pillarboxical [no graduable] (del buzón),
pneumatological [no graduable], pollical [literario: no graduable], pomological
[literario: no graduable], posological [literario: no graduable], post-classical [no
graduable], postical [literario: no graduable], postsurgical [no graduable], practical,
prebiblical [no graduable], preclassical [no graduable], preclinical [no graduable],
precritical [no graduable], prelexical [no graduable], premedical [no graduable],
presurgical [no graduable], probiblical, proclerical [no graduable], prosopographical
[literario: no graduable], protozoological [no graduable], psephological [literario: no
graduable], pseudomythical [no graduable], pseudophilosophical [no graduable],
pseudopsychological [no graduable], psychobiographical [no graduable],
psychochemical [no graduable], psychopharmacological [no graduable],
psychophysical [no graduable], psychophysiological [no graduable], psychosurgical
[no graduable], pteridological [literario: no graduable], pyrochemical [literario: no
graduable], quizzical (socarrón(es)/ socarrona(s)/ burlón(es)/ burlona(s)),
quodlibetical [literario: no graduable], radical, radiochemical [no graduable],
radiosymmetrical [no graduable], rheological [literario: no graduable],
rheumatological [no graduable], rhinological [literario: no graduable], selenological
[literario: no graduable], self-analytical [no graduable], self-critical [no graduable],
self-identical [no graduable], semasiological [literario: no graduable],
semiagricultural [no graduable], semiclassical [no graduable], semicomical [no
graduable], semimystical [no graduable], semimythical [no graduable],
semiochemical [no graduable], semipolitical [no graduable], semisatirical [no
graduable], servomechanical [no graduable], sexological, siderurgical [no
graduable], Sinological [no graduable], sociopolitical [no graduable], speleological/
spelaeological [GB] [no graduable], squiz(e)archical [literario: no graduable],
stoichiological/ stoicheiological/ stoechiological [literarios: no graduables],
stomatological [literario: no graduable], subapical [literario: no graduable],
subclinical [no graduable], subcortical [no graduable], subcritical [no graduable],
subtypical [no graduable], supercritical [no graduable], supercynical [no graduable],
superempirical [no graduable], superlogical [no graduable], superphysical [no
graduable], surgical [no graduable], symbological [no graduable], synagogical [no
graduable], syndical [no graduable], terminological [no graduable], thaumatropical
[literario: no graduable], thermochemical [no graduable], thersitical [literario],
thrasonical [literario], topical, trichological [literario: no graduable], umbilical [no
graduable], unastronomical [no graduable], uncanonical [no graduable],
uncategorical [no graduable], uncritical [no graduable], unethical [no graduable],
ungrammatical [no graduable], unmechanical [no graduable], unmethodical [no
graduable], unmetrical [no graduable], unmusical [no graduable], unpractical [no
graduable], unsymmetrical [no graduable], untechnical [no graduable], untheatrical
[no graduable], untypical [no graduable], vertical, vesical [no graduable],
virological [no graduable], whimsical (caprichoso), zoogeological [no graduable],
zoological [no graduable], zoomechanical [no graduable], zoophytological [no
graduable], etc.
b) Los que terminan en -ic o -ical sin cambio de significado; si va (al) entre
paréntesis el más usado es el que termina en -ic y, si va primero el que termina en
-ical, el que termina en -ic es el menos usado; excepto los adjetivos que aparecen
con la foma -al antes de -ic, los demás responden a la regla general ya que se usan
más con -ic que con -ical: abiogenetic(al) [no graduable], academic[(al): poco
usado], acidimetric(al) [no graduable], acoustic(al) [no graduable], actinometric(al)
[no graduable], aerologic(al) [no graduable], aeromechanic(al) [no graduable],
aeronautical/ ic [no graduable], aerostatic(al) [no graduable], aesthetic(al) [GB
principalmente]/ esthetic(al) [USA], agonistic(al), agrobiological/ ic [no graduable],
agrological/ ic [literario: no graduable], agronomic(al) [no graduable], ahistoric(al)
[no graduable], alchemic(al) [no graduable], algebraic(al), algometric(al) [no
graduable], allegorical/ ic, alphabetical/ ic [no graduable], amphitheatric(al) [no
graduable], anachronic(al), anaglyphic(al) [literario: no graduable], anaglyptic(al)
[literario: no graduable], anagogic(al) [literario], anagrammatic(al) [no graduable],
analogical/ ic, analytical/ ic, anaptyptic(al) [literario: no graduable], anarchic(al),
anatomical/ ic [no graduable], anecdotic(al), anemometric(al) [no graduable],
angelic(al), anthropometric(al) [no graduable], anticlimactic(al) , antimonarchical/
ic, antipathetic(al) (antipático(s)/ a(s)), antithetical/ ic [no graduable], antitypical/ ic,
antonomastic(al), apathetic(al), apocalyptic(al), apostatical/ ic [no graduable],
apostolic(al), apothegmatic(al), archetypical/ ic, arithmetical/ ic [no graduable],
ascetic(al), astrometrical/ ic [no graduable], astronautic(al) [no graduable],
astronomical/ ic, asymmetric(al), asymptotic(al) [literario: no graduable],
atheistic(al), atmospheric(al), atomistic(al), atypical/ ic, autarchic(al),
autobiographical/ ic, autographic(al) [no graduable], axiomatic(al), bacteriological/
ic [no graduable], barometric(al) [no graduable], bibliographical/ ic [no graduable],
bicyclic(al) [no graduable], biochemical/ ic [no graduable], biodynamic(al),
bioethical/ ic, biogenetic(al) [no graduable], biogeographical/ ic [no graduable],
biographical/ ic [no graduable], biological/ ic [no graduable], bionomic(al) [no
graduable], bisymmetric(al) [no graduable], botanical/ ic [no graduable],
Brahmnanic(al), Brahminic(al), bucolic(al), cacographic(al), calendrical/ ic [no
graduable], calorimetric(al) [no graduable], Calvinistic(al), canonical/ ic,
cardiographic(al) [no graduable], casuistic(al), catachrestic(al) [literario: no
graduable], catechetical/ ic [no graduable], catechistic(al), categorical/ ic,
cathodic(al) [no graduable], catoptric(al) [literario: no graduable], caustic(al),
cenobitic(al)/ coenobitic(al) [GB principalmente] [literario], centric(al),
cerographic(al) [literario: no graduable], chalcographic(al) [literario: no graduable],
c(h)artographic(al) [no graduable], chemical/ ic [para los castellanohablantes es
mejor usar siempre “chemical” porque está siempre bien] [no graduable],
chemurgic(al) [literario: no graduable], cherubic(al) [literario], chimerical/ ic,
chirographic(al) [literario: no graduable], chiromantic(al) [literario],
chorographic(al) [literario: no graduable], chronic(al), chronogrammatic(al)
[literario: no graduable], chronological/ ic, chronometric(al) [no graduable], clerical/
ic [para los castellanohablantes es mejor usar siempre “clerical” porque está
siempre bien] [no graduable], climacteric(al), climactic(al), climatic(al) [no
graduable], climatologic(al) [no graduable], clinical/ ic, clinometric(al) [literario: no
graduable], cliometric(al) [literario: no graduable], colorimetric(al) [no graduable],
conical/ ic [no graduable], cosmogonic(al) [no graduable], cosmographic(al) [no
graduable], cosmological/ ic [no graduable], craniometric(al) [literario: no
graduable], criminological/ ic [no graduable], critical/ ic [para los
castellanohablantes es mejor usar siempre “critical” porque está siempre bien],
cryptic(al), cryptographic(al) [literario: no graduable], crystallographic(al) [no
graduable], cyclic(al) [no graduable], cyclonic(al), cylindrical/ ic, cynical/ ic,
cytogenetic(al) [literario: no graduable], cytological/ ic [no graduable], deistic(al),
demagogic(al), demiurgic(al) [literario], demographic(al) [no graduable],
dendritic(al) [literario], dendrological/ ic [literario: no graduable], dermatological/
ic [no graduable], despotic(al), diacritical/ ic [no graduable], diagrammatic(al) [no
graduable], dialectical/ ic, dialogistic(al), diametrical/ ic [no graduable], diarchic(al)/
dyarchic(al) [literario: no graduable], didactic(al), dietetic(al) [no graduable],
dioptric(al) [no graduable], dissymmetric(al) [no graduable], dogmatic(al),
dramatic(al), dramaturgic(al) [no graduable], druidic(al), dynamoelectric(al) [no
graduable], dynamometric(al) [no graduable], dynastic(al) [no graduable],
dyspeptic(al), ecclesiastical/ ic [no graduable], econometric(al) [literario: no
graduable], ecstatic(al), ecumenical/ ic/ oecumenical/ ic [GB: menos usado],
egoistic(al), egotistic(al) (egotista(s)), ekistic(al), electroanalytic(al) [no graduable],
electromagnetic(al) [no graduable], electrometric(al) [no graduable],
electrotherapeutic(al) [no graduable], elliptical/ ic, emblematic(al), embryological/
ic [no graduable], emetic(al) [no graduable], empirical/ ic, encomiastic(al),
encyclical/ ic, endemic(al), endocrinologic(al) [no graduable], enigmatic(al),
enological/ ic/ oenological/ ic [GB principalmente] [literario: no graduable],
enthymematic(al) [literario: no graduable], entomological/ ic [no graduable],
epexegetic(al) [literario: no graduable], epic(al), epicyclic(al) [no graduable],
epidemic(al) [no graduable], epidemiological/ ic [no graduable], epigrammatic(al)
[no graduable], epigraphic(al) [no graduable], epiphytic(al) [literario], episodic(al)
[literario: no graduable], epithetic(al) [literario: no graduable], epitomical/ ic
[literario: no graduable], eremitic(al) [literario], eristic(al) [literario], erotic(al),
ethical/ ic, ethnic(al), ethnographic(al) [no graduable], ethnological/ ic [no
graduable], etiological/ ic [o] aetiological/ ic [GB principalmente] [no graduable]
(etiológico), etymological/ ic [no graduable], Eucharistic(al) [no graduable],
eudaemonistic(al)/ eudemonistic(al) [literario], eudiometric(al) [literario: no
graduable], eulogistic(al) [literario], euphuistic(al) [literario], eurhythmic(al) [GB
principalmente]/ eurythmic(al) [USA principalmente], exegetic(al) [literario],
fanatical/ ic, fatidic(al) [literario], frenetic(al), Galenic(al) [literario: no graduable]
(de Galeno/ galénico), galvanic(al), galvanometric(al) [no graduable],
gamogenetic(al) [literario: no graduable], gasometric(al) [no graduable],
gastronomic(al) [no graduable], genealogical/ ic [no graduable], generic(al),
genetic(al) [no graduable], genotypic(al) [no graduable], geocentric(al),
geochronological/ ic [no graduable], geodesic(al), geodetic(al), geodynamic(al),
geognostic(al), geographical/ ic [no graduable], geological/ ic [no graduable],
geometric(al), geomorphological/ ic [no graduable], geopolitical/ ic [no graduable],
geoponic(al), glaciological/ ic [no graduable], glyphographic(al) [literario: no
graduable], glyptographic(al) [literario: no graduable], gnomic(al) [literario: no
graduable], gnomonic(al) [literario: no graduable], gnostic(al) [literario: no
graduable], goniometric(al) [literario: no graduable], grammatical/ ic, graphic(al),
graphological/ ic [no graduable], gravimetric(al) [no graduable], gynaecological/ ic
[GB principalmente]/ gynecological/ ic [USA principalmente] [no graduable],
haematological/ ic [GB principalmente]/ hematological/ ic [USA] [no graduable],
haggadic(al) [no graduable], hagiographic(al) [literario: no graduable],
hagiologic(al) [literario: no graduable], harmonic(al), Hebraic(al) [no graduable],
Hebraistic(al) [no graduable], heliographic(al) [literario: no graduable],
heliometric(al) [literario: no graduable], Hellenistic(al) [literario], helminthological/
ic [literario: no graduable], hemispheric(al), heretical/ ic, hermaphroditic(al),
hermeneutic(al) [literario: no graduable], hermetic(al) [no graduable], hermitic(al)
[literario], heroic(al), herpetologic(al) [literario: no graduable], heterographic(al) [no
graduable], heterotypic(al) [no graduable], hexametric(al) [no graduable],
hierarchical/ ic, hieratic(al), hierocratic(al) [literario], hieroglyphic(al), hierologic(al)
[no graduable], Hippocratic(al), histographic(al) [literario: no graduable],
histological/ ic [no graduable], historiographical/ ic [no graduable], histrionic(al),
holographic(al) [no graduable], homeotypic(al)/ homoeotypic(al) [GB] [literario:
no graduable], homiletic(al) [literario], homological/ ic [literario: no graduable],
horologic(al) [literario: no graduable], hydrodynamic(al), hydrographic(al) [no
graduable], hydrokinetic(al) [literario], hydrologic(al) [literario: no graduable],
hydrometric(al) [literario: no graduable], hydropathic(al) [literario: no graduable],
hydroscopic(al) [literario: no graduable], hydrostatic(al) [literario: no graduable],
hyetographic(al) [literario: no graduable], hygienic(al), hygroscopic(al) [no
graduable], hymnologic(al) [no graduable], hyperbolic(al) [no graduable],
hypercritical/ ic [no graduable], hyperdulic(al) [literario: no graduable],
hypermetric(al) [no graduable], hypermetropic(al) [literario: no graduable],
hypnologic(al) [literario: no graduable], hypocoristic(al) [literario], hypocritical/ ic,
hypostatic(al) [literario], hypothetical/ ic, hypsographic(al) [literario: no graduable],
hypsometric(al) [literario: no graduable], hysterical/ ic, iatric(al) [literario],
ichnographic(al) [literario: no graduable], ichthyologic(al) [literario: no graduable],
iconic(al) [literario], iconographic(al) [literario: no graduable], ideographical/ ic [no
graduable], ideological/ ic, idiomatic(al), immunogenetic(al) [no graduable],
immunologic(al) [no graduable], inorganic(al) [no graduable], intrinsic(al) [no
graduable], iodometric(al) [no graduable], ironic(al), isometric(al) [literario: no
graduable], Jacobinic(al) [no graduable], Jansenistic(al) [no graduable], Jesuitic(al),
Judaic(al) [no graduable], judgmatic(al) [no graduable], juridical/ ic, juristic(al),
kaleidoscopic(al), karyotypic(al) [literario: no graduable], kilometric(al) [no
graduable], labyrinthic(al) [no graduable], laconic(al), laic(al), laryngological/ ic [no
graduable], laryngoscopic(al) [no graduable], lethargic(al), levitical/ ic [no
graduable], lexicographic(al) [no graduable], lexicological/ ic [no graduable],
limnological/ ic [literario: no graduable], linguistic(al) [no graduable],
lithographic(al) [no graduable], lithologic(al) [no graduable], lithotomic(al)
[literario: no graduable], liturgical/ ic [no graduable], logarithmic(al) [no
graduable], logistic(al) [no graduable], logographic(al) [no graduable],
loxodromic(al) [literario: no graduable], lunatic(al), magnetoelectric(al) [no
graduable], magnific(al) [arcaico], maieutic(al) [literario], majestic(al),
manneristic(al), manometric(al) [no graduable], martyrological/ ic [no graduable],
Mas(s)oretic(al) [literario], mathematical/ ic, matriarchal/ ic, mechanical/ ic,
mephitic(al) [literario], metabolic(al) [no graduable], metallurgic(al) [no graduable],
metaphorical/ ic, metaphrastic(al) [literario: no graduable], metaphysical/ ic [no
graduable], metathetic(al) [literario: no graduable], metempirical/ ic [no graduable],
meteoritic(al) [no graduable], meteorographic(al) [no graduable], meteorological/ ic
[no graduable], methodical/ ic, Methodistic(al) [no graduable], metonymical/ ic
[literario], microanalytic(al) [no graduable], microbiological/ ic [no graduable],
microclimatologic(al) [no graduable], microcosmic(al), micrometrical/ ic [no
graduable], micropalaentological/ ic [GB] [o] micropalentological/ ic [USA
principalmente] [no graduable], microscopic(al), microseismic(al) [no graduable],
microtomic(al) [literario: no graduable], mimic(al) [no graduable], mineralogical/ ic
[no graduable], misanthropic(al) [literario], Mishnic(al) [no graduable],
mobocratic(al) [literario], monadic(al) [literario: no graduable], monarchical/ ic [no
graduable], monastic(al) [no graduable], monochromic(al) [no graduable],
monodic(al) [literario], monographic(al) [no graduable], monologic(al) [no
graduable], monometrical/ ic [no graduable], monosymmetric(al) [no graduable],
morbific(al) [literario], morphological/ ic [no graduable], Mosaic(al) [literario: no
graduable], mycological/ ic [no graduable], myologic(al) [literario: no graduable],
mystagogic(al) [literario: no graduable], mystical/ ic, mythical/ ic, mythological/ ic
[no graduable], mythopoetic(al) [no graduable], necrological/ ic [literario: no
graduable], necroscopic(al) [literario: no graduable], neoclassical/ ic [no
graduable], neologistic(al) [no graduable], neotropical/ ic [no graduable],
neurological/ ic [no graduable], nomadic(al), nomographic(al) [no graduable],
nomothetic(al) [literario: no graduable], nonclassic(al) [no graduable], noncyclic(al)
[no graduable], nonelectric(al) [no graduable], nonmetrical/ ic [no graduable],
nonsymmetric(al) [no graduable], nosological/ ic [literario: no graduable],
numerical/ ic [no graduable], obconic(al) [literario], obstetric(al), oceanographic(al)
[no graduable], oligarchic(al), oncological/ ic [no graduable], oneirocritic(al)
[literario: no graduable], oological/ ic [literario: no graduable], ophthalmological/ ic
[no graduable], ophthalmoscopic(al) [no graduable], optical/ ic [no graduable],
optimistic(al), optometric(al) [no graduable], oratorical/ ic, organographic(al) [no
graduable], organological/ ic [no graduable], ornithological/ ic [no graduable],
orographic(al) [no graduable], orthographic(al) [no graduable], osteological/ ic [no
graduable], osteopathic(al) [no graduable], paedological/ ic [GB principalmente]/
pedological/ ic [USA] [no graduable] (paidológico), palaeethnological/ ic [GB]/
paleethnological/ ic [USA principalmente] [no graduable], palaeobotanic(al) [GB]/
paleobotanic(al) [USA principalmente] [no graduable], palaeogeographical/ ic
[GB]/ paleogeographical/ ic [USA principalmente] [no graduable],
palaeographic(al) [GB]/ paleographic(al) [USA principalmente] [no graduable],
palaeontographic(al) [GB]/ paleontographic(al) [USA principalmente] [no
graduable], palaeontological/ ic [GB]/ paleontological/ ic [USA principalmente]
[no graduable], panegyrical/ ic [literario], panoptic(al) [literario: no graduable],
pansophic(al) [literario: no graduable], pantheistic(al), papistical/ ic,
paradigmatic(al), paradisaical/ ic, paragogic(al) [literario], paragraphic(al) [no
graduable], paramedical/ ic [no graduable], parametric(al) [no graduable],
parapsychological/ ic [no graduable], parasitic(al), paratactic(al) [no graduable],
parenthetic(al) [no graduable], parodic(al), parsonic(al) [no graduable] (clerical(es)),
pathetic(al), pathological/ ic, patristic(al) [literario], pedagogic(al), pedantic(al),
pedological/ ic [no graduable] (edafológico), pentarchical/ ic [no graduable],
perimetric(al) [no graduable], pessimistic(al), petrographic(al) [no graduable],
petrological/ ic [no graduable], phantasmagoric(al), Pharisaic(al), pharmaceutical/
ic [no graduable], pharmacological/ ic [no graduable], phenotypic(al) [no
graduable], philanthropic(al), philosophical/ ic, phlebotomic(al) [literario: no
graduable], phlegmatic(al), phonetic(al) [no graduable], phonological/ ic [no
graduable], phonometric(al) [no graduable], phonotypic(al) [no graduable],
photoelectric(al) [no graduable], photoperiodic(al) [no graduable],
phototypographical/ ic [no graduable], phrenological/ ic [no graduable], phthisical/
ic, phyllotactic(al) [no graduable], physiatric(al), physiognomic(al),
physiographic(al) [no graduable], physiological/ ic [no graduable],
phytogeographic(al) [no graduable], phytological/ ic [no graduable],
phytopathological/ ic [no graduable], pietistic(al), piratical/ ic, planimetric(al) [no
graduable], plutocratic(al) [literario: no graduable], podagric(al), poetic(al),
polemic(al), polygamic(al), polysyllabic(al), polytheistic(al) [no graduable],
polytypic(al) [no graduable], pontifical/ ic, prehistoric(al), prelatic(al) [no
graduable], prismatic(al), problematic(al), proctological/ ic [no graduable],
propaedeutic(al) [GB y USA: no graduable], prophetic(al), prosodic(al) [no
graduable], prototypic(al) [no graduable], pseudepigraphic(al) [no graduable],
pseudobiographic(al) [no graduable], pseudoclassic(al) [no graduable],
pseudographic(al) [no graduable], pseudohistoric(al) [no graduable], psychiatric(al)
[no graduable], psychoanalytic(al) [no graduable], psychobiological/ ic [no
graduable], psychological/ ic, psychometric(al) [no graduable], psychopathological/
ic [no graduable], puritanical/ ic, pyramidical/ ic [no graduable], pyrometric(al) [no
graduable], pyrotechnic(al) [no graduable], quixotic(al), rabbinic(al) [no graduable],
radiobiological/ ic [no graduable], radiological/ ic [no graduable], rhapsodic(al),
rhetorical/ ic, rhythmical/ ic, roentgenological/ ic [más usados]/ röntgenological/ ic
[no graduables], rubric(al) [literario: no graduable], rustic(al), sabbatical/ ic,
Saracenic(al), satanic(al), satirical/ ic, satyric(al), scatological/ ic, scenic(al),
scenographic(al) [no graduable], sceptic(al) [GB principalmente]/ skeptic(al)
[USA], schismatic(al), seismic(al) [no graduable], seismological/ ic [no graduable],
seismometric(al) [no graduable], selenographic(al) [no graduable], semantic(al) [no
graduable], semaphoric(al) [no graduable], sem(e)iologic(al) [no graduable],
semielliptical/ ic [no graduable], semiologic(al) [no graduable], semiotic(al) [no
graduable], semitropical/ ic [no graduable], seraphic(al), seriocomic(al),
sermonic(al), serologic(al) [no graduable], sociological/ ic [no graduable],
solecistic(al) [no graduable], somatological/ ic [no graduable], sophic(al),
sophistic(al), soritical/ ic, soteriological/ ic [no graduable], spagyric(al),
spasmodic(al), specific(al), spectroscopic(al) [no graduable], spherical/ ic,
stalactitic(al) [no graduable], stalagmitic(al) [no graduable], static(al), statistical/ ic
[no graduable], stenographic(al) [no graduable], stereographic(al) [no graduable],
stereometric(al) [no graduable], stereotypic(al) [no graduable], steric(al) [no
graduable], stichometric(al) [no graduable], stoic(al), stomachic(al) [no graduable],
strabismic(al) [no graduable], strategic(al) [no graduable], stratigraphic(al) [no
graduable], stratospheric(al) [no graduable], stroboscopic(al) [literario: no
graduable], strophic(al) [no graduable], stylistic(al), stylographic(al) [no graduable],
subtropical/ ic [no graduable], sybaritic(al), syllogistic(al) [no graduable],
symbiotic(al), symbolic(al), symmetrical/ ic, synaptic(al) [no graduable],
synchronic(al), synecdochic(al) [literario: no graduable], synecologic(al) [no
graduable], synonymic(al) [no graduable], synoptic(al), syntactic(al) [no graduable],
synthetic(al) [no graduable], tacheometric(al) [GB: no graduable], tachometric(al)
[no graduable], tachygraphic(al) [no graduable], tachymetric(al) [no graduable],
Talmudic(al) [no graduable], taphonomic(al) [literario: no graduable], Targumic(al)
[literario: no graduable], tautological/ ic, taxonomic(al), technical/ ic, technological/
ic [no graduable], telemetric(al) [no graduable], teleological/ ic [no graduable],
teratological/ ic [no graduable], tetrarchic(al) [literario: no graduable],
tetrastichic(al) [literario], tetrasyllabic(al) [no graduable], thaumaturgic(al),
theatrical/ ic, theistic(al) [no graduable], theocratic(al), theological/ ic [no
graduable], theoretical/ ic, theosophical/ ic [no graduable], thermodynamic(al) [no
graduable], thermoelectric(al) [no graduable], thermometric(al) [no graduable],
thermoscopic(al) [no graduable], theurgic(al), Thomistic(al), timocratic(al),
topographic(al) [no graduable], topologic(al) [literario: no graduable],
toponymic(al) [literario: no graduable], toxicological/ ic [no graduable], tragic(al),
tragicomic(al), trigonometric(al) [no graduable], trimetric(al) [no graduable],
tritheistic(al), troglodytic(al) [no graduable], tropologic(al) [no graduable], typical/
ic, typographical/ ic [no graduable], typological/ ic [literario: no graduable],
tyrannical/ ic, unheroic(al) [no graduable], unphilosophical/ ic [no graduable],
unpoetic(al) [no graduable], unrhythmical/ ic [no graduable], unsystematic(al) [no
graduable], uranographic(al) [no graduable], urologic(al) [no graduable],
venatic(al), veridical/ ic, viscometric(al) [no graduable], volcanological/ ic [más
usado]/ vulcanological/ ic [no graduables], xylographic(al) [no graduable],
zincographic(al) [no graduable], zoogeographic(al) [no graduable], zoographic(al)
[no graduable], zoometric(al) [no graduable], zoophytic(al) [no graduable],
zootomic(al) [no graduable], zymologic(al) [no graduable], etc.
c) Los que terminan en -ic o -ical con cambio de significado; presentan
dificultades a los castellanohablantes porque en castellano se traducen normalmente
de la misma manera pero el significado es distinto según la acepción que tenga cada
uno: arsenic [no graduable] (acid) ((ácido) arsénico) y “arsenical” [no graduable]
(arsénico(s), a(s) [con otros nombres]); classic (clásico(s), a(s) [en el sentido de
“excelente(s)/ típico(s), a(s)/ que no pasa de moda/ referido al arte o literatura de
Roma o Grecia”]) y “classical” (clásico(s), a(s) [en el sentido de que se refiere a
Roma o Grecia, a una época literaria, artística o musical; también en el sentido de
“tradicional(es)” (para idea(s)/ método(s)/ teoría(s), etc)]); comic (cómico(s), a(s)
[en sentido positivo con todos los significados incluidos el de la comedia teatral o
musical]) y “comical” ("cómico(s), a(s)" [en sentido positivo con todos los
significados de "comic" excepto el referido a la comedia teatral o musical y en
sentido negativo con el significado de "absurdo(s), a(s)/ ridículo(s), a(s)/ burlesco(s),
a(s)"]); cubic [no graduable] (cúbico [= en forma de cubo/ relacionado con la
tercera potencia/ elevado al cubo/ perteneciente al cubo/ tridimensional/ cuyo lado
es equivalente a la medida linear en cuestión/ isométrico [o] regular]) y “cubical”
[no graduable] (cúbico [= en forma de cubo/ relacionado con la tercera potencia/ en
volumen]); en GB “diabolic” [no graduable] (arts/ vision/ figure) ((artes/ visión/
figura) diabólico(s), a(s)/ satánico(s), a(s)/ del demonio/ del diablo [en sentido literal
y figurado]) y “diabolical” (plan/ machination/ cruelty/ reasons) (diabólico(s), a(s)/
satánico(s), a(s) [en sentido figurado solamente con el significado de "perverso(s),
a(s)"]; en GB (tiempo/ comida) atroz/ espantos(o, a) [= very bad]), pero en USA se
puede usar "diabolic" o "diabolical" con el mismo significado); en GB “dynamic”
("dinámico(s), a(s)" [en todos los sentidos]) y “dynamical” [sólo en sentido
figurado] pero en USA se puede usar "dynamic" o "dynamical" con el mismo
significado; economic [no graduable] (económico(s), a(s) [en el sentido de que tiene
que ver con la economía y también, aunque muy raramente, “económico(s), a(s)”
en el sentido de “barato(s), a(s)]) y “economical” (económico(s), a(s) [en el sentido
de “barato(s), a(s)” y también, aunque muy raramente, en el sentido de “que tiene
que ver con la economía”]); para los castellanohablantes es recomendable usar
“economic” sólo cuando tiene que ver con la economía y “economical” sólo
cuando significa “barato”; electric [no graduable] (eléctrico(s), a(s) [para máquinas
e instrumentos musicales que funcionan con electricidad, para lo que se dedica a la
producción de electricidad]/ emocionante(s)/ electrizante(s)) y “electrical” [no
graduable] (aislante(s)/ eléctrico(s), a(s) [= relacionado con la electricidad en sentido
general pero no en el sentido de “emocionante(s)/ electrizante(s)”]); en GB
"fantastic" (fantástico(s), a(s) [en el sentido positivo de “estupendo(s), a(s)/
fabuloso(s), a(s)”]) y “fantastical” (fantástico(s), a(s) [en el sentido negativo de
“absurdo(s), a(s)/ descabellado(s), a(s)/ increíble(s)/ estrafalario(s), a(s)”]), pero en
USA se puede usar "fantastic" o "fantastical" con el mismo significado; historic
(histórico(s), a(s) [con los sentidos de “memorable(s)/ importante(s)/ viejo(s), a(s)”
y en gramática; puede tener también todos los significados de “historical”, aunque
se usa menos con estos sentidos, no recomendables para los castellanohablantes]) y
“historical” (histórico(s), a(s) [en el sentido de que se refiere a la historia/ a sucesos
o personas del pasado y también con el sentido de “cierto(s), a(s)/ verdadero(s),
a(s)” porque ha existido históricamente; puede significar también “memorable(s)/
importante(s)”, aunque se usa menos con estos significados, no recomendables para
los castellanohablantes]); el adverbio es “historically” para ambos; identic
(idéntico(s), a(s) [usado solamente en diplomacia con relación a uno o más
gobiernos (estatales)]) y “identical” (idéntico(s), a(s) [en todos los sentidos]); lyric
(lírico(s), a(s) [pero no en el sentido de “entusiasta, efusivo, romántico”]) y “lyrical”
(lírico(s), a(s) [en todos los sentidos excepto en el relativo a la lira como instrumento
musical]); magic (mágico(s), a(s) [en el sentido de “sobrenatural” y en sentido
literal con el significado de “sensacional(es), fabuloso(s), a(s)/ maravilloso(s),
a(s)”]) y “magical” (mágico(s), a(s) [en el sentido de “milagroso” y en sentido
figurado con el significado de “sensacional(es)/ fabuloso(s), a(s)/ maravilloso(s),
a(s)”]); metric [no graduable] (métrico(s), a(s) [relacionado con el sistema métrico
decimal y las matemáticas] y “metrical/ metric” [no graduable] (métrico(s), a(s)
[relacionado con la poesía o la medida]); optic [no graduable]: 1) óptico(s), a(s)
[relativo a los ojos: the optic nerve (el nervio óptico] y 2) óptico(s), a(s) [relativo a la
óptica (ciencia) pero menos usado que optical]) y “optical” [no graduable]: 1)
(óptico(s), a(s) [relativo a instrumentos o procesos que tienen que ver con la visión,
la luz, las imágenes: an optical telescope (un telescopio óptico), optical instruments
(instrumentos ópticos), optical astronomy (astronomía óptica), an optical illusion
(una ilusión óptica), an optical disk (un disco óptico)] y 2) (óptico(s), a(s) [relativo a
la óptica (ciencia) pero más usado que “optic”]); parabolic (parabólico [geometría])
y “parabolic(al)” (parabólico [= alegórico]); periodic /pri'odk/ [GB]
o /pri'a:dk/ [USA] (function, law, sentence, system, table, tenancy, vibrations,
etc.) (periódico [= intermitente/ regular/ cíclico/ que guarda un período
determinado]), periodic /pз:ra'odk/ [GB] o /pз:ri'a:dk/ [USA] (acid)
(peryódico [química]) y “periodical” /pri'odk()l/ [GB] o /pri'a:dk()l/
[USA] (periódico [= intermitente/ regular/ que se publica con determinados
intervalos de tiempo/ relacionado con publicaciones]); politic (astuto(s),a(s)/
diplomático(s), a(s)/ prudente(s) [cuando va delante de un nombre] y político(s),
a(s) [cuando va detrás de un nombre: V. 4.16.1]) y “political” (político(s), a(s));
pragmatic (pragmático [conducta/ negocios/ vida diaria/ asuntos de estado o
comunitarios/ filosofía]/ entrometido/ dogmático) y “pragmatical”
(pragmático [negocios/ vida diaria]/ entrometido/ dogmático); para los
castellanohablantes es mejor usar “pragmatic” porque siempre está bien; en GB
“psychic” [no graduable]: 1) (psíquico(s)/ a(s)) y 2) (vidente(s)/ adivino(s), a(s)/
parapsicológico(s), a(s)) y “psychical” [no graduable] [con el significado 1
solamente, pero en USA se puede usar “psychic” o “psychical” con el mismo
significado]; scholastic (escolástico/ pedante) y “scholastical” (escolástico); en GB
“stoic” (estoico(s), a(s) [en sentido real, literal]) y “stoical” (estoico(s), a(s) [en
sentido figurado o metafórico: propio(s)/ a(s) de un estoico]) pero en USA e incluso
en GB se puede usar "stoic" o "stoical" con el mismo significado; en GB "synodic"
[no graduable] (sinódico [relacionado con el mes lunar]) y "synodical" [no
graduable] (sinódico [relacionado con sínodo]), pero en USA e incluso en GB se
puede usar "synodic" o "synodical" con el mismo significado; systematic
(sistemático [= metódico/ que se ajusta a unos principios]) y “systematical”
(sistemático [relativo a la clasificación taxonómica de organismos]); tactic (táctico
[relacionado con el tacto: suele ir como segundo elemento de palabras compuestas
como phototactic, etc./ relativo al orden]) y “tactical” (táctico [relacionado con
táctica/ diplomático]); tropic (tropical/ trópico [relacionado con el tropismo/ que
influencia la actividad de una hormona específica]) y “tropical” (tropical/ trópico
[relacionado con el tropo]/ fervoroso [o] pasional); uneconomic [no graduable] (no
económico(s), a(s)/ antieconómico(s), a(s) [en el sentido de que tiene que ver con la
economía]) y “uneconomical” [no graduable] (no económico(s), a(s)/
antieconómico(s), a(s) [en el sentido de “no barato(s), a(s)” y también “que no tiene
que ver con la economía”]). Ej.: a historic event/ moment/ decision/ house/
building (un suceso/ un momento/ una decisión/ una casa/ un edificio históric(o/
a)), the historic present (el presente histórico); historical evidence/ research
(evidencia histórica [o] bases históricas/ investigación histórica), a historical fact/
comparison/ study/ atlas/ perspective/ method/ novel (un hecho/ una
comparación/ un estudio/ un atlas/ una perspectiva/ un método/ una novela
históric(o/ a)); She had problems but her stoic philosophy helped her (Ella tenía
problemas pero su filosofía estoica la ayudó); He has a difficult life but his stoical
attitude helps him (Él tiene una vida difícil pero su actitud estoica/ propia de un
estoico le ayuda); He did it for economic reasons (Él lo hizo por razones
económicas); This is very economical (Esto es muy económico); She does it for
political and economic [más usado]/ economical reasons (Ella lo hace por razones
políticas y económicas).
Algunos adjetivos que terminan en -ico en castellano no terminan en -ic(al) en
inglés. Ej.: Pythagorean, Machiavellian [literario] [“Machiavellic” no existe en
inglés] (maquiavélico(s), a(s)), etc.
1) El prefijo im-, si el adjetivo empieza por b-, m-, p-, o el prefijo in-, si el
adjetivo no empieza por b-, m-, p-, cuando la raíz o lexema no es anglosajona o
tiene más de una sílaba; “-y” y “(ly)” se refieren a los adverbios de los
adjetivos en cuestión: im'measurable/ -y [no graduable], imme'morial(ly) [no
graduable], 'imminent(ly) [no graduable], im'mortal(ly) [no graduable],
im'mov(e)able/ -y [no graduable], im'mune [no graduable], im'mutable/ -y [no
graduable], im'palpable/ -y [no graduable], im'partial(ly) [no graduable],
im'passable/ -y [no graduable], im'passible, imper'ceptible [no graduable],
im'perishable/ -y [no graduable], im'permeable/ -y [no graduable], im'promptu [no
graduable], inac'cessible/ -y [no graduable], in'accurate(ly), in'active(ly),
in'adequate(ly), i'nanimate(ly) [no graduable], in'calculable/ -y [no graduable],
incom'bustible/ -y [no graduable], incom'mensurable/ -y [no graduable],
incom'parable/ -y [no graduable], in'curable/ -y [no graduable], in'curious [no
graduable], inde'fatigable/ -y [no graduable], inde'fensible/ -y [no graduable],
inde'finable/ -y [no graduable], indes'cribable/ -y [no graduable], indes'tructible/ -y
[no graduable], indis'putable/ -y [no graduable], indi'ssoluble/ -y [no graduable],
indis'tinguishable/ -y [no graduable], indi'visible/ -y [no graduable], in'dubitable/ -y
[no graduable], in'effable/ -y [no graduable], ine'ffaceable/ -y [no graduable],
in'eligible/ -y [no graduable], ine'luctable/ -y [no graduable], in'evitable/ -y [no
graduable], inex'tinguishable/ -y [no graduable], infini'tesimal(ly) [no graduable],
in'flatable [no graduable], in'numerable/ -y [no graduable], in'operable/ -y [no
graduable], in'operative [no graduable], inor'ganic(ally) [no graduable], in'solvent
[no graduable], insu'fficient(ly) [no graduable], in'superable/ -y [no graduable],
insur'mountable/ -y [no graduable], in'transitive(ly) [no graduable], in'valid(ly) [no
graduable], in'variable/ -y [no graduable], in'vertebrate [no graduable], in'violate(ly)
[no graduable] [literario], in'voluntary/ -ily [no graduable], etc.
Generalmente se prefiere el prefijo im- o in-, en vez de un-, delante de ad-, col-,
com-, con-, cor-, de-, di(s)-, ex-, per-, aunque hay excepciones.
Se usa in-, en vez de un-, cuando no es la forma negativa: 'inbound [no graduable]
(que viene(n)/ de llegada), in'bred [GB]/ 'inbred [USA] [no graduable]
(endogámico/ endémico/ innato), in'carnate [no graduable] (encarnado),
in'corporated [no graduable], in'corporate [arcaico: no graduable]/ incor'poreal(ly)
[no graduable] (incorpóreo), in'cumbent(ly) [no graduable], in'dictable/ -y [no
graduable], infe'rential(ly) [no graduable], in'grown [no graduable]/ in'growing [no
graduable], in'laid [no graduable], i'nnate(ly) [no graduable], in'sured [no
graduable], in'wrought [no graduable], etc.
2) El prefijo un-, en vez de in-, cuando termina en -ing, -ed o forma irregular
del participio, aunque no exista ningún verbo equivalente, sea la raíz o lexema
anglosajona o no y tenga una sílaba o más; “(ly)” se refiere a los adverbios de
los adjetivos en cuestión: una'vailing(ly) [no graduable], un'beaten [no graduable],
unbe'lieving(ly) [no graduable], un'bidden [no graduable], un'blinking(ly) [no
graduable], un'blushing(ly) [no graduable], un'bowed [no graduable], un'bridled(ly)
[no graduable], un'ceasing(ly) [no graduable], un'clad [no graduable], un'claimed
[no graduable], un'clouded [no graduable], uncom'plaining [no graduable],
uncompre'hending [no graduable], unco'rroborated [no graduable], un'dated [no
graduable], unde'clared [no graduable], unde'feated [no graduable], undo'mesticated
[no graduable], un'doubted(ly) [no graduable], un'dying(ly) [no graduable],
unem'ployed [no graduable], un'ending [no graduable], unen'lightened [no
graduable], une'xampled [no graduable], un'failing(ly) [no graduable], un'faltering
[no graduable], un'fathomed [no graduable], un'erring(ly) [no graduable],
un'flagging [no graduable], un'flinching(ly) [no graduable], un'founded(ly) [no
graduable], un'graded [no graduable], un'grudging(ly) [no graduable],
un'guarded(ly) [no graduable], un'hallowed [no graduable], un'hoped-for [no
graduable], uninte'rrupted [no graduable], un'known(ly) [no graduable], un'leaded
[no graduable], un'leavened [no graduable], un'lettered [no graduable],
un'limited(ly) [no graduable], un'listed [no graduable], un'measured(ly) [no
graduable], uno'pposed [no graduable], un'placed [no graduable], un'plugged [no
graduable], un'plumbed [no graduable], un'practised [GB]/ un'practiced [USA] [no
graduable], un'prejudiced(ly) [no graduable], un'prompted [no graduable],
unre'lenting(ly) [no graduable], unre'mitting(ly) [no graduable], un'said [no
graduable], un'scripted [no graduable], unse'cured [no graduable], un'seeded [no
graduable], un'seeing [no graduable], un'sexed [no graduable], un'shod [no
graduable], un'smiling [no graduable], un'sparing(ly) [no graduable], un'spotted [no
graduable], un'stinting [no graduable], un'stressed [no graduable], un'strung [no
graduable], un'stuck [no graduable], un'studied [no graduable], unsus'pecting(ly) [no
graduable], un'swerving [no graduable], un'thought-of [no graduable], un'tinged [no
graduable], un'tiring [no graduable], un'varnished [no graduable], un'varying [no
graduable], un'voiced [no graduable], un'washed [no graduable], un'wavering [no
graduable], un'wed [no graduable], etc.
5) El prefijo ir- si el adjetivo empieza por r-; “-y” se refiere a los adverbios de
los adjetivos en cuestión: irre'coverable/ -y [no graduable], irre'ducible/ -y [no
graduable], irre'futable/ -y [no graduable], irre'mediable/ -y [no graduable],
irre'movable/ -y [no graduable], irre'placeable/ -y [no graduable], irre'proachable/ -y
[no graduable], irre'trievable/ -y [no graduable], irre'versible/ -y [no graduable],
i'rrevocable/ -y [no graduable], etc.
6) El prefijo il- si el adjetivo empieza por l-: i'llegible/ -y, i'llimitable/ -y [no
graduable], i'lliterate(ly) [no graduable], etc.
8) “Not” delante; en algunos casos existe otra forma y en otros no. Ej.: not
possible/ impossible/ -y, not taxable [no hay otra forma], etc.
4.35.- Hay una serie de palabras, sobre todo adjetivos y algunos adverbios, que
pueden escribirse de dos maneras, con el prefijo in-, im- o ir- con sentido
negativo, peyorativo y con el prefijo un- con sentido neutro, no peyorativo; en
vez de un- a veces se puede poner non- con el mismo significado; aunque el
significado es diferente, la traducción puede ser bastante parecida o igual;
normalmente se usa una forma más que otra; “-y” y “(ly)” se refieren a los
adverbios de los adjetivos en cuestión. Ej.: imma'terial(ly) [peyorativo: más usado:
no graduable] y “unma'terial [menos usado]/ nonma'terial [menos usado]” (no
material); i'mmoral(ly) [peyorativo] (inmoral) y “un'moral(ly)/ nonmoral/ amoral”
(no moral/ amoral); imper'ceptible/ -y [no graduable: peyorativo: más usado] y
“unper'ceptible” [no graduable: menos usado] (imperceptible); imper'turbable/ -y
[peyorativo] y “unper'turbable” (imperturbable); impo'lite(ly) [peyorativo: más
usado] (descortés) y “unpo'lite(ly)” [menos usado] (no cortés); im'practical(ly)
[peyorativo] (que no es práctico/ teórico/ quijotesco) y “un'practical(ly)/
non'practical [neutro]” (poco práctico/ inservible); impre'cise(ly) [peyorativo: más
usado] y “unpre'cise” [menos usado] (impreciso); inac'cessible/ -y [peyorativo: más
usado] y “unac'cessible [menos usado]/ nonac'cessible [menos usado]”
(inaccesible); inad'visable/ -y [literal: más usado] (poco aconsejable/ imprudente/
desaconsejable) y “unad'visable” [figurado: menos usado] (no aconsejable/
desaconsejable); in'alienable/ -y [no graduable: peyorativo: más usado] y
“un'alienable/ y” [no graduable] (inalienable); ina'ppreciable/ -y [peyorativo: más
usado] (inapreciable) y “una'ppreciable” (no apreciable); ina'ppeasable [peyorativo]
(implacable/ inaplacable) y “una'ppeasable/ -y” (implacable); ina'ppreciative(ly) y
“una'ppreciative” (ingrato/ desagradecido); inappre'hensive(ly) (que no comprende/
que no percibe) y “unappre'hensive” (inaprensivo/ desaprensivo); “ina'pproachable/
-y” y “una'pproachable/ y” (inaccesible/ inasequible); ina'ppropriate(ly) [más usado]
y “una'ppropriate(ly)” [menos usado] (inadecuado); in'apt(ly) (inepto) y “un'apt(ly)”
(inepto/ desacostumbrado); inarti'ficial(ly) [más usado] (natural/ sencillo/
chapucero) y “unarti'ficial” [menos usado] (natural/ sencillo); inar'tistic(ally)
[peyorativo] (inartístico/ sin arte) y “unar'tistic/ nonar'tistic [neutro]” (no artístico);
in'born [no graduable] (innato) y “un'born” [no graduable] (no nacido);
incon'clusive(ly) [más usado] y “uncon'clusive [menos usado]/ noncon'clusive
[menos usado]” (no decisivo/ no concluyente); inco'mmunicable/ -y [más usado] y
“unco'mmunicable [menos usado]/ nonco'mmunicable [neutro: menos usado]”
(incomunicable); incon'testable/ -y [más usado] y “uncon'testable” [menos usado]
(incontestable/ incuestionable); incon'vertible/ -y [más usado] y “uncon'vertible
[menos usado]/ noncon'vertible [neutro: menos usado]” (inconvertible);
inde'cisive(ly) [más usado] y “unde'cisive(ly)” [menos usado] (indeciso/ dudoso);
indecom'posable y “undecom'posable” (incorruptible); inde'finable/ -y [GB
principalmente] [no graduable] y “unde'finable/ y [USA principalmente] [no
graduable]/ nonde'finable [neutro: menos usado] [no graduable]” (indefinible);
inde'terminable/ -y [más usado] y “unde'terminable” [menos usado]
(indeterminable); indis'tinct(ly) [más usado] y “undis'tinct [menos usado]/
nondis'tinct [neutro: menos usado]” (indistinto); indis'tinctive(ly) [más usado] y
“undis'tinctive [menos usado]/ nondis'tinctive [neutro: menos usado]” (sin
distinción); indis'tinguishable/ -y [no graduable] y “undis'tinguishable/ y” [no
graduable] (indistinguible/ no distinguible); in'edible y “un'edible/ non'edible”
(incomible); in'educable y “un'educable/ non'educable” (ineducable); in'equitable/
-y [más usado] y “un'equitable/ -y” [menos usado] (injusto); ines'capable/ -y [no
graduable] y “unes'capable” [no graduable] (inevitable/ ineludible); ine'ssential [no
graduable] y “une'ssential(ly)/ none'ssential [neutro]” [no graduable] (insignificante/
no esencial); “inex'cusable/ -y” y “unex'cusable” (inexcusable); inex'pressive(ly) y
“unex'pressive” (inexpresivo); in'frequent(ly) [más usado] y “un'frequent(ly)
[menos usado]” (infrecuente/ poco frecuente); in'human(ly) (inhumano) y
“un'human/ non'human [neutro]” (inhumano/ no humano); inob'servant(ly) y
“unob'servant(ly)/ nonob'servant [neutro]” (distraído); ino'ffensive(ly) y
“uno'ffensive(ly)” (inofensivo); in'sensitive(ly) [más usado] y “un'sensitive(ly)
[menos usado]/ non'sensitive [neutro: menos usado]” (insensible); “in'sociable/ -y”
y “un'sociable/ -y” (insociable); in'solvable/ -y [no graduable]/ in'soluble [no
graduable] y “un'solvable [no graduable]/ non'soluble [neutro] [no graduable]”
(insoluble/ irresoluble); “insu'pportable/ -y” y “unsu'pportable/ -y” (insoportable);
“insus'ceptible/ -y” y “unsus'ceptible/ nonsus'ceptible [neutro]” (no susceptible);
irre'ligious(ly) y “unre'ligious(ly)/ nonre'ligious [neutro]” (no religioso), etc.
Algunos tienen el mismo significado: im'balance [nombre]/ un'balance [nombre y
verbo] (desequilibrio/ falta de equilibrio); inad'missible/ -y [literal: más usado] y
“unad'missible” [figurado: menos usado] (inadmisible); “i'nalterable/ -y” y
“un'alterable/ -y” (inalterable/ no alterable); incomprehensible [más usado] y
“uncomprehensible” (incomprensible); incon'solable/ -y [más usado] y
“uncon'solable” (inconsolable); incon'trollable/ -y [menos usado] y “uncon'trollable/
-y [más usado]/ noncon'trollable [neutro: menos usado]” (incontrolable);
inex'perienced y “unex'perienced” (inexperto); in'opportune(ly) [más usado] y
“un'opportune” (inoportuno); in'sanitary y “un'sanitary” (insalubre/ malsano)/
“non'sanitary” [neutro] (no sanitario); insur'mountable y “unsur'mountable”
(insuperable/ irremontable), etc.
Algunos de estos adjetivos pueden llevar las terminaciones o sufijos -ibility, -ness,
cuando hacen la función de nombres con las misma diferencias. Ej.:
inapproacha'bility y “unapproacha'bility” (inaccesibilidad); indis'tinguishableness y
“undis'tinguishableness” (similitud); inex'cusableness y “unex'cusableness”
(inexcusabilidad); inob'servance y “unob'servance/ nonob'servance [neutro]”
(inobservancia/ despiste); insocia'bility y “unsocia'bility” (insociabilidad);
insu'pportableness y “unsu'pportableness” (insoportabilidad), etc.
Sin embargo, hay adjetivos que tienen sólo una forma: inad'vertent, incon'siderate,
in'delible, im'prudent, nonalco'holic, nonma'licious, un'couth, unfortunate, un'kempt,
un'mentionable, un'usual, un'witting [literario], etc.
Otros pueden tener sólo dos formas: i'llogical [peyorativo] (ilógico)/ non'logical
[neutro] (no lógico); inco'herent [peyorativo] (incoherente)/ nonco'herent [neutro]
(no coherente); (in)'flammable (inflamable)/ non(-)'flammable [neutro] (no
inflamable [o] ininflamable); unpolluted/ nonpolluted [neutro] (no contaminado);
una'cceptable/ nona'cceptable [neutro] (inaceptable); un'breakable/ non'breakable
[neutro] (irrompible); un'christian (poco cristiano) y “non-'Christian” [neutro] (no
cristiano), unen'forceable/ nonen'forceable [neutro] (que no se puede hacer
cumplir), etc.
4.36.- Hay adjetivos en inglés que pueden resultar difíciles para los
castellanohablantes porque pueden traducirse al castellano igual o de forma
ligeramente diferente pero tienen distinto significado: absorbent (absorbente
[físicamente]) y “absorbing” (absorbente [figuradamente] [= muy interesante]);
'amiable (amistoso) [aplicado a personas] y “'amicable” (amistoso) [aplicado a las
relaciones entre las personas]); appreciable (apreciable/ considerable) y
“appreciative” (agradecido); artistic (artístico) y “artful” (astuto); ashamed
(avergonzado [para seres vivos, no acciones]) y “shameful” (vergonzoso [para
acciones, no seres vivos]); asleep (dormido/ durmiendo) y “sleepy” (somnoliento/
soñoliento/ que tiene sueño); awful (horrible [estándar]/ impresionante [o]
imponente [vulgar]) y “awesome” (impresionante [o] imponente [estándar]/
abrumador/ formidable [USA principalmente]); biannual (semestral) y “biennial”
[no graduable] (bienal/ bianual); beneficial (beneficioso/ verdadero/ provechoso) y
“beneficent” (benéfico/ caritativo); brutal (brutal/ cruel/ atroz) y “brutish” (bruto/
animal); ceremonial (ceremonial) y “ceremonious” (ceremonioso); childish (pueril/
infantil [en sentido positivo o negativo]) y “childlike” (infantil/ de niño [en sentido
positivo]); climatic (climático) y “climactic” (culminante); contemptuous (desdeñoso/
despectivo) y “contemptible” (despreciable/ vil); continual [usado frecuentemente
para cosas desagradables] (continuo [con interrupción o sin interrupción]) y
“continuous” (continuo [sin interrupción]); credible/ believable (creíble) y
“credulous” /'kredjuls/ [GB o /'kredjls/] y /'kredls/ [USA o /'kredjls/]
(crédulo); creditable (encomiable) y “credited” (que se le atribuye); decadent
(decadente) y “decaying” (en franco deterioro/ en descomposición/ que decae(n) [o]
va(n) decayendo); deceptive (engañoso [para cosas]) y “deceitful” (mentiroso [o]
embustero [o] falso [para personas]/ engañoso [para cosas]); de'risive (burlón) y
“de'risory” (irrisorio); desirable (deseable) y “desirous” (deseoso); disinterested
(desinteresado [o] imparcial [o] desprendido/ indiferente [o] no interesado) y
“uninterested” (indiferente/ no interesado/ sin interés); disqualified (descalificado) y
unqualified (no cualificado/ incondicional/ redomado/ rotundo/ sin titulación);
dissatisfied (descontento/ desconforme/ insatisfecho) y “unsatisfied” (insatisfecho/
no satisfecho); distinct (distinto/ claro/ inconfundible/ inequívoco/ visible) y
“distinctive” (distintivo/ característico); dual [estándar] (doble: approach/
citizenship/ control/ function/ nationality/ ownership/ personality [menos usado]/
purpose/ rate(s)/ role [más usado] [o] rôle) y “double” (doble: citizenship
[coloquial]/ control [coloquial]/ function [estándar]/ nationality [coloquial]/
ownership [coloquial]/ personality [más usado]/ purpose [coloquial], pero “dual
rate(s) (tarifa(s) a la par [o] en conjunción)/ double rate(s) (tarifa(s) doble(s));
earthen [no graduable] (de tierra), earthy (terroso/ telúrico/ grosero) y “earthly”
(terrenal/ mundano); eatable (comible [pero no comestible]) y “edible” (comible/
comestible); effective (efectivo/ eficaz/ real/ de gran efecto/ en vigor [o] en
vigencia), effectual [literario] (eficaz/ efectivo/ válido), efficacious [literario] (eficaz/
eficiente) e “efficient” (eficiente/ de buen rendimiento); equitable [literario]
(equitativo) y “equable” (estable/ ecuánime/ tranquilo); exhausting (agotador) e
“exhaustive” (exhaustivo); expedient (conveniente/ ventajoso) y “expeditious”
(expedit(iv)o); expressive (expresivo) e “expressible” (expresable); fatal (fatal/
mortal/ funesto/ fatídico) y “fateful” (funesto/ fatídico/ irrevocable/ profético); fearful
(temeroso [o] miedoso/ espantoso [u] horrible/ aterrador/ terrible [o] tremendo) y
“fearsome” [literario] (espantoso/ aterrador/ terrible [o] tremendo); female (hembra/ de
las mujeres/ del sexo femenino) y “feminine” (femenino); fictitious (ficticio [falso]/
imaginario [o] ficticio [= imaginary]) y “fictional” (imaginario [o] ficticio [=
imaginary]); forceful (enérgico/ convincente [o] contundente) y “forcible” (forzoso/
convincente [o] contundente); friendly (amistoso/ amigable/ simpático) y
“friendless” (sin amigos); harmful (nocivo/ pernicioso/ dañino/ perjudicial) y
“hurtful” (hiriente); healthy [para seres vivos] (sano [= que disfruta de buena salud])
y “healthful” [para cosas] (sano [= bueno para la salud]); honorary (honorario/
honorífico) y “honourable [GB principalmente]/ honorable [USA]” (honrado/
honorable); 'human (humano [= que se refiere a los seres humanos]) y “hu'mane”
(humano [= humanitario]); illegal [o] unlawful (ilegal) y “lawless” (sin ley [= donde
no rige la ley]/ descontrolado); i'llegible (ilegible) y “un'readable” (ilegible/ difícil de
leer); imperial (imperial/ británico/ señorial) e “imperious” (imperioso/ apremiante/
señorial); impractical [negativo] (que no es práctico/ teórico/ quijotesco) e
“impracticable” [no graduable: neutro] (impracticable/ imposible de llevar a cabo);
incredible/ unbelievable (increíble) e “incredulous” /n'kredjuls/ [GB: más usado]
e /n'kredls/ [USA principalmente] (incrédulo); indeterminable
(indeterminable) e “indeterminate” (indeterminado); indiscriminate
(indiscriminado) y “undiscriminating” (sin discernimiento/ sin sentido crítico);
industrial (area/ dispute/ revolution/ unrest, etc.) (industrial/ laboral/ de arte y
oficios) e “industrious” (efforts/ farmer/ town, etc.) (trabajador/ laborioso/ diligente/
aplicado/ emprendedor); ingenuous (ingenuo) e “ingenious” (ingenioso); insensitive
(insensible/ falto de sensibilidad) e “insensible” (insensible/ impasible/ inconsciente/
sin conocimiento); instructive (instructivo/ educativo) e “instructional” (de
instrucción/ de enseñanza); judicial (decree/ murder/ procedures, etc.) (judicial/
legal/ crítico/ imparcial), judicious (critic/ choice/ decision/ historian, etc.) (acertado/
diplomático/ sensato/ de criterio) y “juridical” (jurídico); laudable [literario] (loable)
y “laudatory” [literario] (laudatorio/ elogioso); legible (legible) e “i'llegible”
(ilegible); luxurious (lujoso) y “luxuriant” (exuberante/ hermoso y abundante); male
(macho/ de los hombres/ del sexo masculino) y “masculine” (masculino);
malevolent (malévolo), malign (difamatorio) y “malignant” (maligno); manic
(frenético [referido a personas]/ maniaco [o] maníaco [no referido a personas]) y
“maniacal” (maniaco [o] maníaco [referido a personas]); mannish (masculino
[positivo]/ hombruno [negativo]) y “manly” (varonil [positivo]); masterful
(dominante [o] autoritatio/ magistral [o] genial) y “masterly” (magistral [o] genial);
momentary [no graduable] (momentáneo) y “momentous” (tra(n)scendental/
decisivo); mov(e)able (movible(s) [que se puede mover]) y “mobile” (móvil(es)/
ambulante(s)/ portátil(es) [fácil de mover/ que se mueve frecuentemente]);
negligent (negligente) y “negligible” (insignificante); notable (distinguido/ notable/
señalado), noticeable (sensible/ perceptible) y “notorious” ((bien) conocido/
escandaloso(s), a(s)/ de mala fama [o] reputación); official (document/ motive/
reason, etc.) (oficial/ confirmado/ autorizado/ supuesto/ presunto) y “officious”
(oficioso/ entrometido/ importuno/ no oficial); penetrating (penetrante(s) [en sentido
figurado]/ perspicaz [o] agudo) y “penetrative” (penetrativo(s) [o] penetrante(s) [en
sentido literal]/ perspicaz [o] agudo); popular (popular) y “populous” (populoso/
muy poblado); practical (práctico/ factible/ viable/ realista/ sensato) y “practicable”
(practicable/ factible/ viable); regrettable (lamentable) y “regretful” (pesaroso/
apenado/ arrepentido/ triste); respectful (respetuoso) y “respectable” (respetable/
decente/ legítimo/ honorable); restful (descansado/ tranquilo) y “restive/ restless”
(inquieto/ intranquilo); righteous (recto/ honrado/ justificado) y “rightful” (legítimo/
justo); salutary (saludable/ beneficioso) y “salutatory” (de bienvenida/ de
salutación); satisfying [subjetivo: porque es una sensación personal; puede
ir seguido de "enough"] (nutritivo [cuando se refiere a comida]/
gratificante/ satisfactorio/ que da satisfacción/ que satisface: a satisfying
job/ meal (un empleo que da satisfacción/ una comida nutritiva/ que
satisface)) y “satisfactory” [objetivo: porque es lo correcto para los
expertos; no puede ir seguido de "enough"] (satisfactorio: a satisfactory
job/ meal (un empleo satisfactorio/ una comida satisfactoria)); scholastic
(académico/ escolástico/ formal(ista)) y “scholarly” (erudito/ docto/ ilustrado/ de
intelectual); seasonable (oportuno/ propio de la época del año/ propio de la estación)
y “seasonal” (estacional/ del tiempo); sensitive (sensible/ lleno de sensibilidad/
susceptible/ delicado/ confidencial) y “sensible” (sensato/ prudente/ acertado/
razonable/ cómodo y práctico/ apreciable/ perceptible/ consciente/ discreto/ lógico);
sensual (caress/ enjoyment/ life/ lips/ person/ rhythms/ woman, etc.) [peyorativo o
en sentido sexual] (sensual/ hedonista), sensuous (art/ colour [GB principalmente]
[o] color [USA]/ images/ lips/ mouth/ music/ painting/ poet/ poetry/ sound/
warmth/ writing, etc.) [positivo] (sensual) y “sensory” (sensorio); shrewd (sagaz/
astuto) y “shrewish” (regañón/ de mal genio/ malicioso); social (social) y “sociable”
(sociable); special [coloquial]/ especial [literario] (especial [= excepcional [o]
extraordinario/ para un uso concreto]), fussy/ fastidious/ particular (especial [=
difícil/ quisquilloso; referido a una persona o al carácter de una persona]), peculiar
(especial [= extraño]) y “particular” (especial [= más de lo normal]); 'spiritual
(espiritual), spiritu'el (refinado/ sutil/ ingenioso) y “'spirited” (enérgico/ animado);
sporting (deportivo) y “sportive” (juguetón); tasteless (insípido [o] soso [referido a
comida]/ de mal gusto [referido a no comestibles]) y “distasteful” (desagradable/
repugnante/ no grato); tasty (sabroso [o] apetitoso [referido a comida]/ buenísimo
[GB (= muy interesante [coloquial]/ muy atractivo (gorgeous/ sexy) [vulgar]) y
“tasteful” (de buen gusto [no referido a comida]); temporal [no graduable]
(transitorio/ temporal) y “temporary” [no graduable] (provisional/ interino);
tiresome (pesado/ molesto), tiring (agotador(es)/ cansado(s), a(s)/ que cansa(n)/
aburrido(s), a(s)) y “tired” (cansado(s), a(s) [= aburrido/ fatigado [o] exhausto]);
tortuous (tortuoso) y “torturous” (torturador/ atormentador); troublesome
(problemático/ molesto/ difícil) y “troubling” (perturbador/ penoso); true (veraz/
verídico/ exacto/ fiel/ cierto/ verdadero/ alineado) y “truthful” (veraz/ verídico/
exacto/ fiel/ sincero/ honrado); trustful/ trusting (confiado) y “trusworthy” (fiable/
digno de confianza/ fidedigno); turbid (turbio/ confuso/ turbulento) y “turgid”
(hinchado/ pomposo); unconscious (inconsciente) y “unconscionable” (excesivo/
injusto); unexceptional (normal/ corriente) y “unex'ceptionable” [no graduable]
(irreprochable [estándar]/ inocuo [o] anodino [coloquial]); 'urban (urbano) y
“ur'bane” (cortés); valueless (sin valor) e “invaluable” [= priceless] (invaluable/
inapreciable/ inestimable); venal (venal/ sobornable/ corrupto) y “venial” (venial/
leve); virtual (dictator/ closure/ photon/ slavery/ triumph, etc.) (real/ virtual/
prácticamente/ de hecho) y “virtuous” (life/ sister, etc.) (virtuoso/ orgulloso/
justificado/ honrado); womanish (mujeril/ afeminado) y “womanly” (femenino);
wonderful [estándar]/ wondrous [coloquial] (maravilloso) y “wondering” (perplejo/
sorprendido), etc. V. 10.3
4.37.- Los adjetivos relacionados con nombres terminados en -ist /st/ o / st/
pueden:
b) Pueden añadir -ic /k/ o -ical /k()l/ al nombre que termina en -ist /st/ o /
st/: adiaphorist y “adiaphoristic” (adiaforista); adventurist y “adventuristic”
(aventurista); agonist (agonista) y “agonistic(al)” (agonístico); alchemist y
“alchemistic” (alquimista); animalist y “animalistic” (animalista); annalist (analista
[o] cronista [= escritor de anales, crónicas o reportajes]) y “annalistic” (analístico [de
una crónica o reportaje]); antagonist y “antagonistic” (antagonista); aorist (aorista) y
“aoristic” (aorístico); aphorist (aforista) y “aphoristic” (aforístico); archaist (arcaísta)
y “archaistic” (arcaizante); artist (artista) y “artistic” (artístico); atavist
(persona atávica) y “atavistic” (atávico); Averroist y “Averroistic”
(averroísta); bibliophilist y “bibliophilistic” (bibliófil(o, a)); cabbalist/
cabalist/ kabbalist/ kabalist (cabalista) y “cabbalist(ic)/ cabalist(ic)/ kabbalist(ic)/
kabalist(ic)” (cabalístico); Caesarist y “Caesaristic” (cesarista); casuist (casuista)
y “casuistic(al)” (casuístico); catechist (catequista) y “catechistic(al)” (catequístico);
classicist [o] classicalist y “classicistic” (clasicista); commercialist y
“commercialistic” (mercantilista); conceptualist y “conceptualistic”
(conceptualista/ conceptista); contortionist y “contortionistic” (contorsionista);
creationist y “creationistic” (creacionista); dialogist (escritor de diálogos) y
“dialogistic(al)” (dialogístico); ditheist y “ditheist” (diteísta); dualist y “dualistic”
(dualista); egoist y “egoistic(al)” (egoísta); dynamist y “dynamistic” (dinamista);
egotist (egotista) y “egotistic(al)” (egocéntrico/ egotista); emotionalist e
“emotionalistic” (sentimentalista); equilibrist y “equilibristic”
(equilibrista); essayist (ensayista) y “essayist [o “essay” + nombre] ”
(ensayístico); Eucharist (eucaristía) y “Eucharistic(al)” (eucarístico);
eudaemonist/ eudemonist [literarios] y “eudaemonistic(al)/
eudemonistic(al)” [literarios] (eudemonista); euhemerist y “euhemeristic”
(creyente en que los dioses nacieron al mitificar a los héroes); eulogist
(panegirista) y “eulogistic” (panegírico); evangelist y “evangelistic”
(evangelista); factualist y “factualistic” (objetivista); fatalist y “fatalistic” (fatalista);
fetishist [más usado]/ fetichist y “fetishistic [más usado]/ fetichistic” (fetichista);
feudalist y “feudalistic” (feudalista); feuilletonist y “feuilletonistic” (folletinista);
fideist y “fideistic” (fideísta); finalist y “finalistic” (finalista); florist (florista) y
“floristic” (florístico); Gongorist (gongorista) y “Gongoristic” (gongorista);
harmonist (armonista) y “harmonistic” (armonístico); Hebraist (hebraísta) y
“Hebraistic(al)” (hebraístico); hedonist y “hedonistic” (hedonista); Hellenist
(helenista) y “Hellenistic(al)” (helenístico); henotheist y “henotheistic” (henoteísta);
hetaerist/ hetairist y “hetaeristic/ hetairistic” (heterista); humorist (humorista) y
“humoristic” (humorístico); illuminist e “illuministic” (iluminista); illusionist e
“illusionistic” (ilusionista); immanentist e “immanentistic” (inmanentista);
intellectualist e “intellectualistic” (intelectualista); journalist (periodista) y
“journalistic” (periodístico); Judaist (hebraísta) y “Judaistic” (hebraístico); jurist
(jurista) y “juristic(al)” (jurídico); linguist (lingüista) y “linguistic(al)”
(lingüístico); liturgist y “liturgistic” (liturgista); localist y “localistic” (localista);
mechanist y “mechanistic” (mecanicista/ mecánico); medievalist/ mediaevalist [GB
principalmente] y “medievalistic/ mediaevalistic [GB principalmente]”
(medievalista); mentalist y “mentalistic” (mentalista); militarist y “militaristic”
(militarista/ belicista); misoneist y “misoneistic” (misoneísta); misotheist y
“misotheistic” (misoteísta); monogamist y “monogamistic” (monogamista);
monopolist (monopolista) y “monopolistic” (monopolístico); moralist (moralista) y
“moralistic” (moralizador/ moralizante); neologist (neólog(o, a)) y “neologistic(al)”
(neológico); nepotist y “nepotistic/ nepotic” (nepotista); novelist /'novlst, st/
[GB] y /'na:vlst, st/ [USA] (novelista) y “novelistic” (novelístico); onanist y
“onanistic” (onanista); operationalist y “operationalistic” (operacionalista);
Orientalist/ orientalist y “Orientalistic/ orientalistic” (orientalista); overoptimist
(persona demasiado optimista) y “overoptimistic” [no graduable] (demasiado
optimista); Panhellenist (panhelenista) y “Panhellenistic” (panhelenístico); pantheist
y “pantheistic(al)” (panteísta); paralogist (embuster(o, a)) y “paralogistic” (ilógico);
parodist (parodista) y “parodistic/ parodic(al)” (paródico); pessimist y “pessimistic”
(pesimista); photojournalist (fotoperiodista) y “photojournalistic”
(fotoperiodístico); pianist (pianista) y “pianistic” (pianístico); pietist y
“pietistic(al)” (pietista/ devoto/ beato); plagiarist y “plagiaristic” (plagiari(o, a));
Platonist y “Platonistic” (platonista); psycholinguist ((p)sicolingüista) y
“psycholinguistic” ((p)sicolingüístico); pugilist [literario] (pugilista) y “pugilistic”
[literario] (pugilístico); representationalist y “representationalistic” (realista
(figurativo)); reunionist y “reunionistic” (partidari(o, a) de la reunificación de las
Iglesias Católica y Anglicana)); rhapsodist (rapsoda) y “rhapsodistic” (concerniente
al rapsoda); rhotacist y “rhotacistic” (rotacista); ritualist y “ritualistic” (ritualista);
sado'masochist y “sadomaso'chistic” (sadomasoquista); sciolist y “sciolistic”
(erudit(o, a) superficial); sensualist y “sensualistic” (sensualista); simplist [pero se
usa mucho más "a simplistic person" (una persona simplista) que "a simplist" (un
simplista)] y “simplistic” (simplista); Sivaist y “Sivaistic” (sivaísta); sociolinguist
(sociolingüista) y “sociolinguistic” (sociolingüístico); solecist (solecista) y
“solecistic(al)” (impropio); somnambulist [literario] (so(m)námbul(o, a)) y
“somnambulistic” [literario] (so(m)námbul(o, a)); sophist (un(a) sofista/
pensador(a)) y “sophistic(al)” (sofista/ sofístico); spiritist y “spiritistic” (espiritista);
spiritualist y “spiritualistic” (espiritualista); stylist (estilista/ peluquer(o, a)) y
“stylistic(al)” (estilístico); subjectivist y “subjectivistic” (subjetivista); superoptimist
y “superoptimistic” (superoptimista); syncretist (sincretista) y “syncretistic”
(sincrético); totemist (totemista) y “totemistic” (totémico); ultramodernist y
“ultramodernistic” (ultramodernista); ventriloquist y “ventriloquistic” (ventrílocu(o,
a)); verbalist y “verbalistic” (verbalista/ literalista); voodooist (practicante del vudú)
y “voodooistic” (vuduista); Yahwist [el más usado]/ Jahwist/ Yahvist/ Jahvist [el
menos usado] y “Yahwistic [el más usado]/ Jahwistic/ Yahvistic/ Jahvistic [el
menos usado]” (yavista), etc.
c) Pueden tener dos formas, una como el nombre que termina en -ist /st/ o /
st/ y otra distinta añadiendo -ic /k/ o -ical /k()l/: absolutist y “absolutist(ic)”
(absolutista); activist y “activist [más usado]/ activistic [raro]” (activista); altruist y
“altruistic/ ist” (altruista); anarchist y “anarchistic/ ist” (anarquista); animist y
“animist(ic)” [no graduables] (animista); anticapitalist y “anticapitalist(ic)”
(anticapitalista); anti-imperialist y “anti-imperialist(ic)” (antiimperialista);
antimilitarist y “antimilitarist(ic) (antimilitarista); antinationalist y
“antinationalist(ic)” (antinacionalista); atheist (ateo) y “atheist(ic)” (ateísta); atomist
y “atomist(ic/ ical)” (atomista); behaviourist [GB principalmente]/ behaviorist
[USA] y “behaviourist(ic) [GB principalmente]/ behaviorist(ic) [USA]”
(conductista); Bolshevist y “Bolshevist(ic)” (bolchevista); Buddhist y
“Buddhist(ic)” (budista); Calvinist y “Calvinist(ic/ ical)” (Calvinista); capitalist y
“capitalist(ic)” (capitalista); centralist y “centralist(ic)” (centralista); chauvinist y
“chauvinist(ic)” (machista/ patriotero); collectivist y “collectivist(ic)” (colectivista);
communalist y “communalist(ic)” (comunalista); Communist y “Communist [más
usado]/ communistic” (comunista); cubist y “cubist(ic)” (cubista); Dadaist y
“Dadaist(ic)” (dadaísta); Darwinist y “Darwinist(ic) (darvinista); determinist y
“determinist(ic)” (determinista); dualist y “dualist [menos usado]/ dualistic”
(dualista); euphuist y “euphuist(ic)” (culterano); evolutionist y “evolutionist(ic)”
(evolucionista); exhibionist y “exhibionist(ic)” (exhibicionista); expansionist e
“expansionist(ic)” (expansionista); expressionist e “expressionist(ic)”
(expresionista); fascist y “fascist(ic)” (fascista); federalist y “federalist(ic)” [no
graduable] (federalista); folklorist y “folklorist(ic)” (folclorista); formalist y
“formalist(ic)” (formalista); formulist y “formulist(ic)” (formulista); Fourierist y
“Fourierist(ic)” (furierista); functionalist y “functionalist(ic)” (funcionalista);
funda'mentalist y “fundamentalist(ic)” (fundamentalista); futurist y “futurist(ic)”
(futurista); gradualist y “gradualist(ic)” (gradualista); herbalist (herbario) y
“herbalist(ic)” (herbario); Hinayanist y “Hinayanist(ic)” (hinayanista); humanist y
“humanist(ic)” (humanista); idealist y “idealist(ic)” (idealista); imagist e
“imagist(ic)” (imaginista); imperialist e “imperialist(ic)” [no graduable]
(imperialista); (post)impressionist y “(post)impressionist(ic)”
((pos(t))impresionista); individualist e “individualist(ic)” (individualista); Jansenist
y “Jansenist(ic/ ical)” (jansenista); Jehovist y “Jehovist(ic)” (yavista); jingoist y
“jingoist(ic)” (patriotero); Lamaist y “Lamaist(ic)” (lamaísta); legalist y
“legalist(ic)” (legalista); legitimist y “legitimist(ic)” (legitimista); liberalist y
“liberalist(ic)” (liberalista); literalist (literalista) y “literalist(ic)” (apegad(o, a) a la
letra); Mahayanist y “Mahayanist(ic)” (mahayanista); mannerist y “mannerist(ic)”
(manierista); masochist y “masochist(ic)” (masoquista); materialist y
“materialist(ic)” (materialista); meliorist y “meliorist(ic)” [no graduable]
(meliorista); mercantilist y “mercantilist(ic)” (mercantilista); Methodist y
“Methodist(ic/ ical)” (metodista); misogynist y “misogynist(ic)” (misógin(o, a));
Mithraist y “Mithraist(ic)” (mitraísta); modernist y “modernist(ic)” (modernista/
vanguardista); monarchist y “monarchist(ic)” (monárquico); monist y “monist(ic)”
(monista); monotheist y “monotheist(ic)” [no graduable] (monoteísta); mutualist y
“mutualist(ic)” (mutualista); narcissist/ narcist [USA] y “narcissist(ic)” (narcisista);
(ultra)nationalist y “(ultra)nationalist(ic)” ((ultra)nacionalista); nativist y
“nativist(ic)” (nacionalista); (super)naturalist y “(super)naturalist(ic)”
((super)naturalista); negativist y “negativist(ic)” (negativista/ escéptico); neutralist y
“neutralist(ic)” (neutralista); nihilist y “nihilist(ic)” (nihilista); nominalist y
“nominalist(ic)” (nominalista); objectivist y “objectivist(ic)” (objetivista);
obstructionist y “obstructionist(ic)” (obstruccionista); onanist y “onanist(ic)”
(onanista); opportunist y “opportunist(ic)” (oportunista); optimist y “optimist(ic/
ical)” (optimista); organicist y “organicist(ic)” (organicista); pacifist y “pacifist(ic)”
(pacifista); paganist y “paganist(ic)” (paganista); papist y “papist(ic/ ical)” (papista);
particularist y “particularist(ic)” (particularista); paternalist y “paternalist(ic)”
(paternalista); personalist y “personalist(ic)” (personalista); phenomenalist y
“phenomenalist(ic)” (fenomenalista); physicalist y “physicalist(ic)” (fisicalista);
pluralist y “pluralist(ic)” (pluralista); polytheist y “polytheist(ic/ ical)” (politeísta);
populist [o] Populist y “populist(ic) [o] Populist(ic)” (populista); positivist y
“positivist(ic)” (positivista); pragmatist y “pragmatist(ic)” (pragmatista);
primitivist y “primitivist(ic)” (primitivista); probabilist y “probabilist(ic)”
(probabilista); pronationalist y “pronationalist(ic)” (pronacionalista); propagandist y
“propagandist(ic)” (propagandista); purist y “purist(ic)” (purista); rabbinist y
“rabbinist(ic)” (rabinista); rationalist y “rationalist(ic)” (racionalista); realist y
“realist(ic)” (realista); recidivist y “recidivist(ic)” (reincidente); reductionist y
“reductionist(ic)” (reduccionista); regionalist y “regionalist(ic)” (regionalista);
relativist y “relativist(ic)” [no graduable] (relativista); re'vivalist y “reviva'list(ic)”
(evangelista); rigorist y “rigorist(ic)” (rigorista); Romanist y “Romanist(ic)”
(romanista); royalist y “royalist [más usado]/ royalistic” (monárquico); sadist y
“sadist(ic)” (sádic(o, a)); Scotist y “Scotist(ic)” (escotista [de “Duns Scotus”]);
secularist y “secularist(ic)” (secularista); sensationalist y “sensationalist(ic)”
(sensacionalista); separatist y “separatist(ic)” (separatista); Shamanist (chamanista)
y “Shamanist(ic)” [no graduable] (chamanístico); Shintoist y “Shintoist(ic)” [no
graduable] (sintoísta); solipsist y “solipsist(ic)” (solipsista); Socialist (socialista) y
“Socialist” (socialista)/ “socialistic” (de tendencia socialista/ socialistoide); solipsist
y “solipsist(ic)” [no graduable] (solipsista); sophist/ Sophist y “sophist(ic/ ical)”
(sofista); sovietist y “sovietist(ic)” (sovietista); specialist y “specialist(ic)”
(especialista); surrealist y “surrealist(ic)” (surrealista); symbolist y “symbolist(ic)”
(simbolista); syndicalist y “syndicalist(ic)” (sindicalista); synergist (sinergista) y
“synergist(ic)” (sinergético); Taoist y “Taoist(ic)” (taoísta); terrorist y “terrorist(ic)”
(terrorista); theist y “theist(ic/ ical)” (teísta); Thomist y “Thomist(ic/ ical)” (tomista);
tourist/ vacationist [USA] (turista) y “tourist(ic)” (turístico); traditionalist/
traditionist [GB] y “traditionalist(ic)” (tradicionalista); traducianist y
“traducianist(ic)” (traducianista); transformist y “transformist(ic)” (transformista);
tribalist y “tribalist(ic)” (tribalista); tritheist y “tritheist(ic/ ical)” (triteísta); ultraist y
“ultraist(ic)” (extremista); unionist y “unionist(ic)” (sindicalista); universalist y
“universalist(ic)” (universalista); verist y “verist(ic)” (realista); vitalist y “vitalist(ic)”
(vitalista); voluntarist/ voluntaryist y “voluntarist(ic)” (voluntarista); Zionist y
“Zionist(ic)” (sionista), etc.
Hay nombres en inglés que terminan en -ist /st/ o / st/, pero el adjetivo no
termina en -ist, -istic: abortionist/ abortion campaigner (abortista) y “pro-
abortion” (abortista); acupuncturist (acupuntor/ acupunturista) y “acupunctural”
[no graduable] (acupuntural/ de la acupuntura); aerologist (meteorólog(o, a)) y
“aerologic(al)” (meteorológico); Africanist (africanista) y “African” (africano);
agrologist (experto en agrología) y “agrological/ ic” (agrológico); alienist [USA]
(alienista) y “alien” (extraño/ extranjero/ extraterrestre); alpinist (alpinista) y
“alpine” (alpino); Americanist (americanista) y “American” (americano); anglicist
[más usado]/ anglist (anglicista) e “English” (inglés); anthropologist (antropólog(o,
a)) y “anthropological” (antropológico); anthropomorphist (antropomorfista) y
“anthropomorphic” (antropomórfico); anti-abortionist (antiabortista) y “anti-
abortion/ pro-life” (antiabortista); apologist (apologista) y “apologetic”
(apologético); archeologist/ archaelogist [GB principalmente] (arqueólog(o, a)) y
“archeological/ archaelogical [GB principalmente]” (arqueológico); avant-gardist/
avantist [GB] (vanguardista) y “avant-garde” (vanguardista); bacteriologist
(bacteriólog(o, a)) y “bacteriological/ ic” (bacteriológico); (contra)bassist
((contra)bajista [= el que toca el (contra)bajo]) y “(contra)bass” ((contra)bajo);
biblicist (experto en la Biblia/ persona que interpreta la Biblia literalmente) y
“biblical” (bíblico); biologist (un(a) biólog(o, a)) y “biological/ ic” (biológico);
botanist (botánico [más usado]/ botanista) y “botanical/ ic” (botánico);
Brahmanist/ Brahminist (bramanista) y “Brahmanic(al)” (bramánico);
cardiologist (cardíolog(o, a)) y “cardiological” (cardiológico); ceramist
[más usado]/ ceramicist (ceramista) y “ceramic” (cerámico); chemist (un(a)
farmacéutic(o, a) [GB principalmente]/ químic(o, a)) y “chemical/ ic” (químico);
chronologist (cronólog(o, a)/ cronologista) y “chronological/ ic” (cronológico);
climatologist (climatólog(o, a)) y “climatologic(al)” (climatológico); colonist
(colono) y “colonial” (colonial); conchologist (conquiliólog(o, a)) y
“conchological” (conquiliológico); contrabandist (contrabandista) y “contraband”
(de contrabando); controversialist (controversista) y “controversial” (controversial);
cosmogonist (cosmogonista) y “cosmogonic(al)” (cosmogónico); cosmologist
(cosmólog(o, a)) y “cosmological/ ic” (cosmológico); criminologist (criminalista) y
“criminological/ ic” (criminológico); cultist (cultor(a)/ devot(o, a)) y “cultic”
(devoto); decretalist [GB principalmente]/ decretist [USA principalmente]
(decretalista/ decretista) y “decretal” [no graduable] (decretal); dendrologist
(dendrólog(o, a)) y “dendrological/ ic” (dendrológico); deontologist (deontólog(o,
a)) y “deontological” (deontológico); dermatologist (dermatólog(o, a)) y
“dermatological/ ic” (dermatológico); destructionist (destructor(a)/ destructivista) y
“destructive” (destructivo); diabolist (demonólatra) y “diabolic/ al” (diabólico
[V.4.33.3.c]); dramatist (dramaturgo) y “dramatic” (dramático); dramatist
(dramaturgo) y “dramaturgic(al)” (dramático); ecologist/ oecologist [GB: menos
usado] (ecologista [defensor]/ ecólog(o, a) [estudioso]) y “ecological/ oecological
[GB: menos usado]” (ecológico); economist (economista) y “economic/
economical” (económico [V.4.33.3.c]); educationalist/ educationist
(educador(a)) y “educational” (educativo); Egyptologist (egiptólog(o, a)) y
“Egyptological” (egiptológico); elocutionist (orador(a)) y “elocutionary”
(declamatorio); embryologist (embriólog(o, a)) y “embryological/ ic”
(embriológico); encyclopedist/ encyclopaedist [GB principalmente]
(enciclopedista) y “encyclopedic/ encyclopaedic [GB principalmente]”
(enciclopédico); endocrinologist (endocrinólog(o, a)) y “endocrinologic(al)”
(endocrinológico); enologist/ oenologist [GB principalmente] (enólog(o, a)) y
“enologic(al)/ oenologic(al) [GB principalmente]” (enológico); entomologist
(entomólog(o, a)) y “entomological/ ic” (entomológico); epidemiologist
(epidemiólog(o, a)) y “epidemiological/ ic” (epidemiológico); erotologist
(erotólog(o, a)) y “erotological” (erotológico); esotericist (esoterista) y
“esoteric” (esotérico); ethnologist (etnólog(o, a)) y “ethnological/ ic”
(etnológico); ethologist (etólog(o, a)) y “ethological” (etológico); etiologist/
aetiologist [GB principalmente] (etiólog(o, a)) y “etiological/ ic [o] aetiological/ ic
[GB principalmente]” (etiológico); etymologist (etimologista) y “etymological/ ic”
(etimológico); exotericist (exoterista) y “exoteric” (exotérico); extortionist
(extorsionador(a)) y “extortionate” (exorbitante); gastrologist (gastrólog(o, a)) y
“gastrological” (gastrológico); gastronomist (gastrónom(o, a)) y “gastronomic(al)”
(gastronómico); genealogist (genealogista) y “genealogical/ ic” (genealógico);
geneticist (genetista) y “genetic(al)” (genético); geologist (geólog(o, a)) y
“geological/ ic” (geológico); geophagist (geófag(o, a)) y “geophagous” (geófago);
Germanist (germanista) y “Germanic” (germánico); glaciologist/ glacialist
(glaciólog(o, a)) y “glaciological/ ic” (glaciológico); glossarist (glosador(a)) y
“glossarial” (glosador); graphologist (grafólog(o, a)) y “graphological/ ic”
(grafológico); gynaecologist [GB principalmente]/ gynecologist [USA
principalmente] (ginecólog(o, a)) y “gynaecological/ ic [GB principalmente]/
gynecological/ ic [USA principalmente]” (ginecológico); haematologist [GB
principalmente]/ hematologist [USA] (hematólog(o, a)) y “haematological/ ic [GB
principalmente]/ hematological/ ic [USA]” (hematológico); hagiologist
(hagiógraf(o, a)) y “hagiologic(al)” (hagiográfico); herbalist (herbolari(o, a)) y
“herbal” (herbario/ herbáceo); hermetist (hermetista) y “hermetic(al)”
(hermético); herpetologist (herpetólog(o, a)) y “herpetologic(al)” (herpetólogo/
herpetológico); hierologist (hierólogo) y “hierologic(al)” (hierológico); hispanist/
hispanicist (hispanista) y “hispanic” (hispánico(s), a(s) [también es nombre
en USA: hispano(s), a(s)]); histologist (histólog(o, a)) y “histological/ ic”
(histológico); horologist (horólogo/ relojer(o, a)) y “horologic(al)” (horológico);
horticulturist/ horticulturalist [GB] (horticultor) y “horticultural” (hortícola);
hydrologist (hidrólogo) y “hydrologic(al)” (hidrológico); hymnist (himnista)/
hymnodist (himnoda) y “hymnic/ hymnal” (hímnico); hymnologist [literario]
(himnólog(o, a)) y “hymnologic(al)” [literario] (himnológico); hypnologist
(hipnólog(o, a)) y “hypnologic(al)” (hipnológico); hypnotist (hipnotizador(a)) y
“hypnotic” (hipnótico); ichthyologist (ictiólog(o, a)) e “ichthyologic(al)”
(ictiológico); ideologist [o] ideologue (ideólog(o, a)) y “ideological/ ic”
(ideológico); immunologist (inmunólog(o, a)) e “immunologic(al)”
(inmunológico); laryngologist (laringólog(o, a)) y “laryngological/ ic”
(laringológico); Latinist/ latinist (latinista) y “Latin” (latino); legist (legista/
jurisconsulto) y “legislative” (legislativo); lexicologist (lexicólog(o, a)) y
“lexicological/ ic” (lexicológico); libelist/ libellist [GB principalmente]
(difamador(a)) y “libelous/ libellous [GB principalmente]” (difamatorio);
limnologist [literario] (limnólog(o, a)) y “limnological/ ic” [literario] (limnológico);
lithologist (litólogo) y “lithologic(al)” (litológico); lyricist (letrista [más
usado]/ lírico [= poeta lírico])/ lyrist (lírico [= poeta lírico]) y “lyric(al)” (lírico [V.
43.3c]); machinist (maquinista/ tramoyista) y “machin(e)able” (trabajable);
madrigalist (madrigalista) y “madrigalian” (madrigalesco); martyrologist
(martirologista) y “martyrological/ ic” (martirológico); medallist [GB
principalmente]/ medalist [USA] (medallista) y “medallic” (de medallas);
melodist (melodista) y “melodic” (melódico)/ “melodious” (melodioso); metallist
[GB principalmente]/ metalist [USA] (metalista) y “metallic” (metálico);
metallurgist (metalúrgic(o, a)) y “metallurgic(al)” (metalúrgico); metempiricist
(metaempirista) y “metempirical/ ic” (metaempírico); meteorologist (meteorólog(o,
a)) y “meteorological/ ic” (meteorológico); methodologist (metodólogista) y
“methodological” (metodológico); microbiologist (microbiólog(o, a)) y
“microbiological/ ic” (microbiológico); mineralogist (mineralogista) y
“mineralogical/ ic” (mineralógico); misanthropist (misántrop(o, a)) y
“misanthropic” (misantrópico); misogamist (misógamo, a)) y “misogamic”
(misógamo); monodist (cantor [o] compositor de monodias) y “monodic(al)”
(monódico); monolog(u)ist (recitador de monólogos) y “monologic(al)” (de
monólogos); morphologist (experto en morfología) y “morphological/ ic”
(morfológico); musicologist (musicólog(o, a)) y “musicological” (musicológico);
mycologist (micólog(o, a)) y “mycological/ ic” (micológico); myologist (miólog(o,
a)) y “myologic(al)” (miológico); mythologist (mitólog(o, a)) y “mythological/ ic”
(mitológico); necrologist (registrador de defunciones/ escritor de necrologías) y
“necrological/ ic” (necrológico); neoclassicist (neoclasicista) y “neoclassical/ ic”
(neoclásico); neurologist (neurólog(o, a)) y “neurological” (neurológico);
neuropathologist (neuropatólog(o, a)) y “neuropathological” (neuropatológico);
nosologist (nosologista) y “nosological/ ic” (nosológico); numismatist
(numismátic(o, a)) y “numismatic” (numismático); nutritionist (nutricionista) y
“nutritious/ nutritive/ nutritional/ nutritionary” (nutritivo); oculist (oculista) y
“ocular” (ocular); ophthalmologist (oftalmólog(o, a)) y “ophthalmological/ ic”
(oftalmológico); optometrist (optometrista) y “optometric” (optométrico);
ornithologist (ornitólog(o, a)) y “ornithological/ ic” (ornitológico); orthodontist
(ortodontista) y “orthodontic” (ortodóntico); orthopedist/ orthopaedist [GB
principalmente] (ortopedista) y “orthopedic/ orthopedic [GB principalmente]”
(ortopédico); paedologist [GB principalmente]/ pedologist [USA] (paidólog(o, a)) y
“paedological/ ic [GB principalmente]/ pedological/ ic [USA]” (paidológico);
palaeontologist [GB]/ paleontologist [USA principalmente] (paleontólog(o, a)) y
“palaeontological/ ic [GB]/ paleontological/ ic [USA principalmente]”
(paleontológico); palmist (quiromántic(o, a)) y “palmar” (palmar); panegyrist
[literario] (panegirista) y “panegyrical” [literario; panegyric: arcaico] (panegírico);
paradoxist (paradojista) y “paradoxical” (paradójico); parasitologist (parasitólog(o,
a)) y “parasitological” (parasitológico); parochialist (pueblerin(o, a)) y “parochial”
(provinciano/ parroquial); pathologist (patólog(o, a)) y “pathological/ ic”
(patológico); papyrologist (papirólog(o, a)) y “papyrological” (papirológico);
parodist (parodista) y “parodic(al)” (paródico); pedologist (edafólog(o, a)) y
“pedological/ ic” (edafológico); penologist (penalista) y “penological” (penológico);
pharmacist (farmacéutic(o, a)) y “pharmaceutical/ ic” (farmacéutic(o, a));
philanthropist (filántrop(o, a)) y “philanthropic(al)” (filantrópico); philatelist
(filatelista) y “philatelic” (filatélico); philologist (filólog(o, a)) y “philological”
(filológico); phonetist (fonetista) y “phonetic” (fonético); phrenologist (frenólog(o,
a)) y “phrenologic(al)” (frenológico); physicist (físic(o, a)) y “physical” (físico);
physiologist (fisiólog(o, a)) y “physiological/ ic” (fisiológico); po'lemicist [más
usado]/ polemist (polemista) y “polemic(al)” (polémico(s), a(s)); polygamist
(polígam(o, a)) y “polygamous” (polígamo); pomologist (pomólog(o, a)) y
“pomological” (pomológico); prelatist (prelatista) y “prelatic(al)” (prelaticio); pro-
abortionist (proabortista) y “pro-abortion” (proabortista); proctologist
(proctólog(o, a)) y “proctological/ ic” (proctológico); prosodist (especialista en
prosodia) y “prosodic(al)” (prosódico); psalmist (salmista) y “psalmic” (sálmico/
saltérico); psalmodist (cantor de salmos) y “psalmodic” (salmódico); psychiatrist
((p)siquiátra) y “psychiatric(al)” ((p)siquiátrico); psychologist ((p)sicólog(o, a)) y
“psychologistic” [raro] ((p)sicologista)/ “psychological” ((p)sicológico);
psychometrist (psicómetra) y “psychometric(al)” (psicométrico); psychotherapist
((p)sicoterapeuta) y “psychotherapeutic” ((p)sicoterapéutico); publicist (publicista)
y “public” (público); radiologist (radiólog(o, a)) y “radiological” (radiológico);
rhinologist (rinólog(o, a)) y “rhinological” (rinológico); ro'manticist [literatura]
(romántic(o, a)) y “ro'mantic” [nombre y adjetivo] [literatura o no] (romántic(o, a));
satirist (sátíric(o, a)) y “satirical/ ic” (sátírico); saxophonist (saxofonista) y
“saxophonic” (saxofónico); scatologist (experto en escatología) y “scatological/
ic” (escatológico); scenarist (guionista) y “scenic(al)” (escénico); scientist
(científic(o, a)) y “scientific” (científico)/ “scientistic” (cientificista); seismologist
(sismólog(o, a)) y “seismologic(al)” (sismológico); semanticist (semantista) y
“semantic” (semántico); semasiologist (semasiólog(o, a) [= semantista]) y
“semasiological” (semasiológico [= semántico]); sem(e)iologist (semiólog(o, a)) y
“sem(e)iologic(al)” (semiológico); sentimentalist (sentimentalista) y “sentimental”
(sentimental); serologist (serólog(o, a)) y “serologic(al)” (serológico); Sinologist/
Sinologue (sinólog(o, a)) y “Sinological” (sinológico); somatologist (somatólog(o,
a)) y “somatological/ ic” (somatológico); speleologist (espeleólog(o, a)) y
“speleological” (espeleológico); strategist (estratega) y “strategic(al)” (estratégico);
symbologist (experto en simbología) y “symbological” (simbológico); symphonist
(sinfonista) y “symphonic” (sinfónico); synonymist (sinonimista) y
“synonymic(al)” (sinonímico); systematist (sistematista) y “systematic(al)”
(sistemático); taxonomist (taxónom(o, a)/ taxonomista) y “taxonomic(al)”
(taxonómico); technologist (tecnólog(o, a)) y “technological/ ic” (tecnológico);
telegraphist (telegrafista) y “telegraphic” (telegráfico); telephonist [GB
principalmente]/ telephone operator [USA principalmente] (telefonista) y
“telephonic” (telefónico); teleologist (teleólog(o, a)) y “teleological/ ic”
(teleológico); teratologist (teratólog(o, a)) y “teratological/ ic” (teratológico);
terminologist (terminologista) y “terminological” (terminológico); theorist [menos
usado]/ theoretician (teóric(o, a)) y “theoretical/ ic” (teórico); theosophist (teósof(o,
a)) y “theosophical/ ic” (teosófico); theurgist (teúrgo) y “theurgic(al)” (teúrgico);
topologist (topólog(o, a)) y “topologic(al)” (topológico); toxicologist (toxicólog(o,
a)) y “toxicological/ ic” (toxicológico); typologist (tipólog(o, a)) y “typological/ ic”
(tipológico); urologist (urólog(o, a)) y “urologic(al)” (urológico); Vedantist
(vedantista) y “Vedantic” (vedántico); verbalist (verbalista/ literalista) y “verbal”
(verbal); vivisectionist (vivisector(a)/ partidari(o, a) de la vivisección) y
“vivisectional” (de la vivisección); vocalist (vocalista) y “vocal” (vocal)/ “vocalic”
(vocálico); volcanologist [más usado]/ vulcanologist/ volcanist [USA]
(vulcanólog(o, a)) y “volcanological/ ic [más usado]/ vulcanological/ ic”
(vulcanológico); zoologist (zoólog(o, a)) y “zoological” (zoológico); zymologist
(cimólog(o, a)) y “zymologic(al)” (cimológico), etc.
Hay nombres en inglés que terminan en -ist /st/ o / st/, pero no hay adjetivo: an
accompanist/ accompanyist [USA: menos usado] (un(a) acompañante [musical]),
an arsonist (un(a) piróman(o, a)/ incendiari(o, a)), a bassoonist (un(a) fagot(ista)), a
cambist (un(a) cambista), a canoeist (un(a) piragüísta), a careerist (un(a)
ambicios(o, a)/ arribista), a cartoonist (un(a) caricaturista), a ceramist [más usado]/
ceramicist (un(a) ceramista), a chiaroscurist (un(a) pintor(a) de claroscuros), a
chiropodist/ podiatrist [USA principalmente]/ pedicurist [USA
principalmente] (un(a) podólog(o, a)/ pedicur(o, a)/ callista), a clarinetist/
clarinettist [GB principalmente] (un(a) clarinetista [o] clarinete), a columnist
(un(a) columnista/ articulista), a concertist (un(a) concertista), a copyist (un(a)
copista), a coreligionist (un(a) correligionari(o, a)), a cyclist (un(a) ciclista), a
dentist (un(a) dentista), a druggist [USA] (un(a) farmacéutic(o, a)), a duellist [GB
principalmente]/ duelist [USA] (un duelista), an escapologist (un(a) escapista), an
excursionist (un(a) excursionista), an exorcist (un exorcista), a faddist (un(a)
noveler(o, a)), a flautist/ flutist [USA] (un(a) flautista), a guitarist (un(a) guitarrista),
a harpist (un(a) arpista), a judoist (un(a) yudoca), a librettist (un(a) libretista), a
lobbyist (un(a) cabilder(o, a)/ un miembro de un grupo de presión), a lutenist/
lutanist/ lutist [USA] (un(a) laudista), a manicurist (un(a) manicur(o, a)/
manicurista [Latinoamérica]), a misologist (un(a) misólog(o, a)), a motorcyclist
(un(a) motociclista), a motorist (un(a) motorista/ automovilista), a noctambulist
(un(a) noctámbul(o, a)), an oboist (oboísta), a parachutist (un(a) paracaidista), a
pastel(l)ist (un(a) pastelista), a percussionist (un músico que toca instrumentos de
percusión), a portraitist (un(a) retratista), a protagonist (un(a) protagonista), a querist
(un(a) inquiridor(a)), a rapist (un violador [sexual]), a receptionist (un(a)
recepcionista), a scagliolist (un(a) escayolista), a Semitist/ Semiticist (un(a)
semitista), a soloist (un(a) solista), a tangoist (un(a) tanguista), a tattooist/ tattooer
(un(a) tatuador(a)), a theorbist (un(a) tiorbista), a tobacconist [GB principalmente]
(un(a) tabaquer(o, a)/ estanquer(o, a)), a typist (un(a) mecanógraf(o, a)), a violinist
(un(a) violinista), a violoncellist [o] cellist (un(a) violoncelista [o] violonchelista), a
watercolourist [GB]/ watercolorist [USA] (un(a) acuarelista), etc. V. 3.35.5
Hay adjetivos en castellano terminados en -ista que no terminan en -ist en inglés:
europeísta (pro-European), galleguista (pro-Galician), maniqueísta (Manich(a)ean),
renacentista (Renaissance), utilitarista (utilitarian), etc.
Hay nombres en castellano terminados en -ista que no terminan en -ist en inglés:
ajedrecista (chess player), arribista (arriviste), carterista (pickpocket), electricista
(electrician), guionista (scriptwriter), malabarista (juggler), prosista (prose writer),
utilitarista (utilitarian), etc.
4.38.- Hay algunos adjetivos que resultan difíciles; muchas veces, se utiliza el
nombre en vez del adjetivo con el mismo significado o con muy poca diferencia:
Aberdonian (de Aberdeen), Arizonan (de Arizona), Bahamian (de las Bahamas),
'Cairene (caireñ(o, a): del Cairo), Cantabrigian (de la Universidad de Cambridge),
Cape Verdean (de Cabo Verde), Corinthian (corinto), Cornish (cornuallés(a): de
Cornwall), Cumbrian (de Cumberland), Devonian (de Devonshire), Geordie [GB]
(de Newcastle), Glaswegian (de Glasgow), Harrovian (de Harrow), Kittsian (de
Saint Kitts), Kosovan (kosovar), Lancastrian (de Lancashire/ Lancaster), Laotian
(laosiano), Liverpudlian (de Liverpool), Mancunian (de Manchester), Manx (de
“Isle of Man”), Monegasque (monegasc(o, a)), Muscovite (moscovita), Neapolitan
(napolitano), Nevisian (de Nevis), Novocastrian (de Newcastle), Northumbrian (de
Northumberland), Oxonian (oxoniense/ de Oxford), Palermitan (de Palermo),
Parisian (parisin(o, a)), Roman (roman(o, a) (de Roma)), Saint Lucian (de Saint
Lucia), Salopian (de Shropshire), San Marinese (de San Marino), São Toméan (de
São Tomé y Príncipe), Scouse [GB: coloquial] (de Liverpool), Sierra Leonean
(sierraleonés(a)), Singaporean (singaporense), Texan (tejan(o, a)), Trinidadian (de
Trinidad), Tobagan/ Tobagonian (de Tobago), Vanuatuan (de Vanuatú), Venetian
(venecian(o, a)), Viennese (vienés(a)), Zambian (zambian(o, a)), etc. Ej.: a
Cornwall/ Cornish town (una ciudad de Cornualles/ cornuallesa), etc.
4.39.- Los adjetivos pueden formarse por conversión, cuando una palabra sin
cambiar de forma se usa como otra parte de la oración; el nombre puede hacer de
adjetivo delante del nombre; casi todos los nombres pueden hacer de adjetivo
delante del nombre [V. 4.5.12]; son combinaciones de varios nombres sin "of", pero
con el mismo significado que si el último elemento fuera seguido de "of" y de la
palabra o palabras que van delante; el primer nombre hace la función de un adjetivo
realmente, pero normalmente hay diferencia en la pronunciación entre estas
combinaciones de varios nombres y las combinaciones de un adjetivo delante del
nombre [V.1.41].
Si bien estos nombres hacen de adjetivos, no pueden formar el comparativo o
superlativo y no tienen tanta autonomía como los nombres en caso genitivo, ya que
no pueden ir solos; tienen que ir delante del nombre que haga la función de un
nombre.
Algunos de estos nombres compuestos pueden llevar un adverbio delante. Ej.: a
purely 'iron con'tainer (un contenedor simplemente de 'hierro), a completely 'vassal
'state (un estado completamente 'vasallo), etc.
4.40.- La traducción al castellano de estos nombres compuestos por conversión es
normalmente en orden inverso, pero en algunos casos no se traducen en orden
inverso. Ej.: What size shoes does he take? (¿Qué talla de zapatos gasta él?); What
colour [GB principalmente]/ color [USA] car do you have? (¿De qué color es tu
coche?); What colour [GB principalmente]/ color [USA] shirt are you wearing?
(¿De qué color es la camisa que llevas puesta?), etc. Estos nombres pueden ir:
1) Unidos sin guión; llevan un acento primario por lo menos. Ej.: arch'bishop [o]
'arch'bishop, an 'armchair [más usado]/ arm'chair, 'battlefields (campos de batalla),
'beehive (colmena), 'birdcage, a 'bloodstain (una mancha de sangre), 'bookcase,
'broomsticks, a 'bullfight (una corrida de toros), a 'churchyard (un patio de una
iglesia/ cementerio), the 'doorknob (el pomo de la puerta), 'dovetail, a 'fistfight (una
pelea (a puñetazos)), 'footpath (sendero/ acera [GB]), 'foxtail, a 'gaslight (una luz de
gas), a 'goldfish (un pez de colores), 'hairdrier/ 'hairdryer [antes con guión], a
'headache (un dolor de cabeza), a head'master [o] 'head'master [antes separada o con
guión] (un director [de colegio]), 'horsehair, 'horsetail, 'ironware (objetos de hierro),
a 'lighthouse (un faro), a 'manservant (un (hombre) criado), 'marketplace (plaza del
mercado), the 'matchbox (la caja de cerillas [vacía para llevar cerillas]), a 'racehorse
(un caballo de carrera(s)), a 'rattlesnake (una serpiente de cascabel), 'saleswoman,
'sawdust (serrín [= polvo de sierra]), a 'sheepdog (un perro pastor), a 'silkworm (un
gusano de la seda), a 'toothbrush [antes con guión] (un cepillo para los/ de dientes),
a 'warship (un barco de guerra), a 'windmill (un molino de viento), the 'windowpane
(el cristal de la ventana), etc.
En USA se prefiere no usar el guión; en GB se usa cada vez menos el guión.
Conviene distinguir entre: a 'blackbird (un mirlo) y “a black [adjetivo] 'bird” (un
pajaro negro); a 'bookcase [antes con guión] (una estantería para libros) y “a book
'case” (un estuche de un libro); a 'broadsheet [GB] (un periódico de formato grande)
y “a broad [adjetivo] 'sheet” (un folio ancho); a 'darkroom (un cuarto (o(b)scuro)
[para revelar fotos]) y “a dark [adjetivo] 'room” (un cuarto (que es/ está) o(b)scuro
[pero no para un fin determinado]); a 'glasscase [antes con guión] (una estantería
para objetos de cristal) y “a glass 'case” (una vitrina [= una estantería (hecha) de
cristal]); a greybeard [GB principalmente]/ graybeard [USA principalmente] (un
anciano) y “a grey [GB principalmente]/ gray [USA principalmente] [adjetivo]
'beard” (una barba gris); a 'greenfly (un pulgón) y “a green [adjetivo] 'fly” (una
mosca verde); a 'greenhouse (un invernadero) y “a green [adjetivo] 'house” (una
casa verde); a 'headstone (una lápida) y “a head [adjetivo] 'stone” (una piedra
angular); a 'hothouse (un invernadero) y “a hot [adjetivo] 'house” (una casa
caliente); a 'hotplate (un hornillo/ calientaplatos) y “a hot [adjetivo] 'plate” (un plato
caliente); a 'redcap [USA] (un mozo/ maletero) y “a red [adjetivo] 'cap” (una gorra
roja).
En castellano y en otros idiomas ocurre lo mismo. Ej.: una col'china [= colcha
pequeña] y “una col 'china”.
Generalmente se escriben como una sola palabra las palabras compuestas cuyo
primer elemento es "book, eye, horse, mill, play, school, shop, snow, way, wood,
work".
Generalmente se escriben como una sola palabra las palabras compuestas cuyo
segundo elemento sea una de las siguientes palabras: "berry, blossom, board, boat,
book, borne, bound, brained, bush, fish, flower, grower, hearted, holder, house,
keeping, light, like, maker, making, man, master, mate, mill, mistress, monger,
owner, piece, power, proof, room, shop, smith, stone, store, tail, tight, time, ward,
way, weed, wide, wise, woman, wood, work, working, worm, wort, writer, writing,
yard", especialmente si el primer elemento es de una sola sílaba; algunas de las
palabras compuestas cuyo segundo elemento es una de esas palabras mencionadas
no son nombres sino adjetivos: 'hard-'working, etc.
2) Nombres comunes, que van en minúscula, que indican lugar y que hacen de
primer elemento delante del nombre; el plural, si lo tienen, lleva -s al final: back,
backstreet, bank, border, bottom, city, closet, corner, desktop, earth, east, exit, front,
garden, ground, 'highland, high-school, home, hospital, kitchen, 'lean-to, lighthouse,
market, 'midland [GB]/ 'midlands [GB], nearside, north, nursery, ocean, parking,
railway, rear, road, school, sea, south, state, street, top, town, university, upstairs,
west, window, world, etc. Ej.: a 'kitchen 'sink (un frega'dero de co'cina), a
'lighthouse 'keeper [antes con guión] (un guarda'faro/ to'rrero), the 'school 'meeting
(la reu'nión de/ en la es'cuela), a 'seaside ho'tel (un ho'tel junto a la 'costa), a 'seaside
re'sort (un lu'gar de vera'neo/ vaca'ciones junto a la 'costa), a 'street 'lamp (una
fa'rola de 'calle), a 'theatre [GB principalmente]/ 'theater [USA] 'show (un
espec'táculo tea'tral), a 'town 'house (una 'casa de la ciu'dad), etc. V.4.14.16
Algunos de estos nombres pueden ir también en 4.41.8.
5) Con nombres que son la causa, el modo, el medio o el agente del nombre
que va detrás; el primer elemento es el que modifica, califica o categoriza; el
plural, si lo tiene, lleva -s al final. Ej.: an 'air 'rifle (un 'rifle de 'aire (compri'mido)),
'food 'poisoning (intoxica'ción alimen'taria/ por ali'mento/ por co'mida)), a 'gun
'fight (una pe'lea/ 'lucha con armas de 'fuego), a 'steam 'engine (una 'máquina de
va'por), etc. V. 3.37, 4.14.19
6) Con nombres que combinan lo que son o parecen y forman una nueva
unidad con características que comparten con el nombre siguiente; el primer
elemento es el que modifica, califica o categoriza; se refieren a la misma persona o
animal; se pueden unir por medio de “is”; el plural, si lo tiene, lleva -s al final. Ej.: a
'boy 'actor (un mu'chacho/ 'chico ac'tor), a 'boy 'scout (un explora'dor), a 'bull 'calf
(un ter'nero), a 'fellow 'citizen [antes con guión] (un(a) conciuda'dan(o, a)), a 'fellow
'traveller [GB principalmente]/ 'traveler [USA] (un compa'ñero de 'viaje), a 'lady
'doctor (una (se'ñora) doc'tora), a 'lady 'teacher [= The lady is a teacher] (una
profe'sora), etc. V.3.37.10-13, 3.37.15, 4.14.22
4.44.- El infinitivo, a veces, se usa como adjetivo delante del nombre, aunque no
tenga forma comparativa y superlativa; pueden darse los siguientes casos:
3) Que el infinitivo vaya solo; el plural, si lo tiene, lleva -s al final. Ej.: her not to be
alienated in'heritance (su herencia que no tiene que ser enaje'nada), 'storm 'troops
('tropas de a'salto [= para asaltar]), a 'grind(-)stone (una piedra de mo'ler [= para
moler]), 'drop 'wire (an'tena de cable col'gante [= para colgar]), 'stop 'valve ('válvula
de 'cierre [= para cerrar]), 'swing 'lamp (lámpara col'gante [= para colgar]), etc.
4) Que el infinitivo vaya unido a otro infinitivo por medio de las conjunciones
"and, or"; el plural, si lo tiene, lleva -s al final; el cambio de estas palabras a
adjetivos es total; el primer elemento no modifica, califica o categoriza. Ej.: a hit-
and-run [no graduable: sólo delante de un nombre] 'driver (un conductor que se da a
la 'fuga), a smash-and-grab [GB: no graduable: sólo delante de un nombre] 'raid (un
atraco/ asalto en el que se rompe un escapa'rate (de una tienda)), a take-or-leave [no
graduable: sólo delante de un nombre] 'offer (una oferta que se coge [España]/
acepta o se 'deja), a hit-or-miss [no graduable: sólo delante de un nombre] a'ffair
(una lote'ría/ un asunto en el que puedes acertar o 'no), etc.
10) Dos infinitivos unidos por las conjunciones "or" o "and". V. 4.44.4
4.50.- Los adjetivos numerales, que son cuantitativos definidos, van delante del
nombre; son todos no graduables y pueden ser:
b) Ordinales.
4.53.- Los adjetivos demostrativos son: this (este/ esta), that /ðæt/ (ese/ esa/
aquel/ aquella), these (estos/ estas), those (esos/ esas/ aquellos/ aquellas); se usan
más “this, that” que “these, those”; estos adjetivos, que no van acentuados y que se
utilizan solamente delante del nombre, tienen formas para el singular y formas para
el plural, mientras que la mayor parte de los adjetivos tienen una sola forma para el
singular y plural; pueden ir precedidos de "not"; son no graduables; existen también
"yon [arcaico]/ yond [arcaico]/ yonder [arcaico]" (ese/ esa/ aquel/ aquella/ esos/
esas/ aquellos/ aquellas), pero han quedado anticuados o se usan solamente en
sentido dialectal. V. 4.5.1, 5.18
Pueden usarse:
1) Para describir a personas o cosas por primera vez; este uso se llama deíctico;
pueden ir normalmente seguidos de “one/ ones” cuando son contables, pero se usan
más frecuentemente sin “one/ ones” como pronombres demostrativos. Ej.: This
chair is black (Esta silla es negra); This one is a good chair (Ésta es una buena silla);
This book is mine (Este libro es (el) mío); This one is my book (Éste es mi libro/ el
libro mío); This person is my father (Esta persona es mi padre); This one is my
father (Éste es mi padre); You painted that one over there (Pintaste ése/ aquél/ ésa/
aquélla de allí), etc. V. 5.19.1
4) "That" puede tener sentido enfático con el mismo significado que “such
a(n)” y se traduce por “tal”. Ej.: He drank to that/ such an extent that he could not
walk (Él bebió hasta tal punto que no podía caminar); She worked to that extent that
she had no time to eat (Ella trabajaba hasta tal punto que no tenía tiempo para
comer).
6) "This" puede indicar lo que viene a continuación. Ej.: Do it this way: phone
him first and then you phone me! (¡Hazlo de esta manera: llámale por teléfono
primero y después me telefoneas!).
7) "That" puede indicar lo que viene a continuación si es una persona; este uso
se llama catafórico. Ej.: That one is my aunt (Ésa es mi tía). V. 5.19.7
8) "That" puede indicar algo ya mencionado. Ej.: You can study today and go to
London tomorrow. Why don’t you do it that way? (Puedes estudiar hoy y mañana
vas a Londres. ¿Por qué no lo haces de esa manera?).
4) Algunos pronombres interrogativos: how few of, how few more of, how little
of, how little of, how many less of [vulgar], how many more of, how many more
of. V. 5.23
5) Algunos pronombres exclamativos: how few of, how few more of, how little
of, how many of, how many less [vulgar] of, how many more of, how much of, so
few of, so little of, so many of, so much of, such a lot of, too few of, too little of, too
many of, too much of, what a great deal of, a great [estándar] number [más usado]
of, a large [estándar] number [más usado] of, a great [estándar] quantity [menos
usado] of, a large [estándar] quantity [menos usado] of, what a lot of. V. 5.29
8) Algunos adverbios: double (el doble de), twice (el doble de), etc. Ej.: double this
price (el doble de este precio); They have twice this amount (Tienen el doble de esta
cantidad).
4.55.- Los adjetivos posesivos son: my (mi(s)/ el ... mío/ la ... mía/ los ... míos/
las ... mías), your (tu(s)/ el ... tuyo/ la ...tuya/ los ... tuyos/ las ...tuyas)/ vuestro(s),
vuestra(s)/ el ... vuestro/ la ... vuestra/ los ... vuestros/ las ...vuestras)/ su(s) (de usted)/
el ... suyo/ la ... suya/ los ... suyos/ las ...suyas), his (su(s) (de él)/ el ... suyo/ la
...suya/ los ... suyos/ las ... suyas), her (su(s) (de ella)/ el ... suyo/ la ...suya/ los
...suyos/ las ... suyas), its [de objetos inanimados/ animales o un bebé/ niño;
conviene no confundir “its” con “it’s” [= it is/ has]] (su(s)/ el ...suyo/ la ... suya/
los ... suyos/ las ... suyas), our (nuestro(s), nuestra(s)/ el ... nuestro/ la ... nuestra/
los ... nuestros/ las ... nuestras), their (su(s) (de ellos, ellas)/ el ... suyo/ la ... suya/
los ... suyos/ las ... suyas); se usan delante del nombre y no van acentuados; pueden
ir precedidos de "not"; son no graduables; las formas "thy" [arcaico] [delante de
consonante]/ thine [arcaico] [delante de vocal o "h" sorda] equivalen a “your”, pero
se usan principalmente en poesía, en proverbios, en la versión antigua de la Biblia o
contextos religiosos y en libros anteriores al siglo XX.
Se refieren al poseedor y no a la cosa poseída, mientras que en castellano se refieren
a la cosa poseída y no al poseedor; tienen la misma forma en singular y en plural
como casi todos los adjetivos; concuerdan con el antecedente en número y los de la
tercera persona del singular en género también; en inglés no se pone nunca “the”
delante del nombre precedido de un adjetivo posesivo; en castellano se puede
traducir poniendo el adjetivo posesivo apocopado (mi, etc.) seguido del nombre o el
artículo determinado + nombre + adjetivo posesivo no apocopado (mío, etc.); en
inglés se usan mucho más los adjetivos posesivos que en castellano ya que en
castellano se utiliza frecuentemente el artículo determinado en vez de los posesivos.
Ej: Tom is my pal (Tomás(ito) es mi amigo/ el amigo mío); They are my enemies
(Son mis enemigos/ los enemigos míos); We are your brothers (Somos tus/
vuestros/ sus (de usted) hermanos); Peter is his father (Pedro es su padre/ el padre
suyo); Mary is her mother (María es su madre/ la madre suya); The squirrel is
moving its tail (La ardilla está moviendo la/ su cola); They are our parents (Son
nuestros padres); This (one) is their invention (Éste es su invento/ Ésta es su
invención).
A veces se puede usar también "of it" en vez de "its". Ej.: Do you remember its
price/ colour [GB principalmente]/ color [USA]?/ Do you remember the price/
colour [GB principalmente]/ color [USA] of it? (¿Recuerdas su/ el precio/ color?).
Se puede usar "your" de forma impersonal. Ej.: If you hold something in your hand
for a long time (Si se mantiene/ mantienes algo en la mano durante mucho tiempo).
Se puede usar "our" por modestia cuando se quiere decir “my”; en castellano
también y se llama plural de autoridad. Ej.: Our country is doing well (Nuestro país
va bien).
En inglés se usan los adjetivos posesivos con las partes del cuerpo, la ropa u objetos
personales, mientras que en castellano se usa generalmente el artículo determinado;
también cuando se hace referencia a algo que es común a más de dos personas, pero
en inglés se suele poner el nombre en plural y en castellano en singular. Ej.: He
broke his arm (Él se rompió el brazo); Five soldiers lost their lives (Cinco soldados
perdieron la vida). No obstante, a veces, existen dos formas de decirlo, una ya
citada con el adjetivo posesivo y otra con “the” detrás de una preposición, es decir,
en un sintagma preposicional para resaltar a la persona que es afectada: sujeto +
verbo + nombre propio o pronombre personal + preposición + parte del cuerpo
(hair, etc.), la ropa (sleeve, etc.) u objeto personal adherido al cuerpo; la parte del
cuerpo precedida de “the” puede referirse al sujeto o al complemento directo; se usa
más “the” cuando el nombre va precedido de una preposición; el sentido es
parecido, pero un poco más general con “the”; a veces, se puede poner también el
artículo indeterminado en vez del adjetivo posesivo o “the”; sin embargo, cuando
no hay una preposición entre el verbo y el nombre, el nombre tiene que ir precedido
de un adjetivo posesivo, no de “the” o del artículo indeterminado, si se indica
posesión o pertenencia; si se pone “the” o el artículo indeterminado, cambia el
significado y no indica posesión o pertenencia; con algunas palabras como
"children, family, kids", se puede usar también “the” en inglés coloquial con el
mismo significado que el adjetivo posesivo. Ej.: He is red in the/ his face [se refiere
al sujeto] (Él tiene el rostro sofocado/ la cara encendida); He was shot through the/
his heart [se refiere al sujeto] (Una bala le atravesó el corazón); He escaped with
the/ his broken arm/ leg/ nose [o] He escaped with the/ his arm/ leg/ nose broken
(Él escapó con el/ su brazo/ la/ su pierna/ la/ su nariz rot(o, a)); He has an animal
in the/ his car (Él tiene un animal en el [o] su coche); She has a cold in the/ her
head [se refiere al sujeto] (Ella tiene un resfriado); They hit me in [más usado]/ on
[menos usado] the/ my shins [se refiere al complemento directo; aquí se da más
importancia a “me” que a “shins”] (Me golpearon en la espinilla); They hit him in
[más usado]/ on [menos usado] the/ his arm/ nose [aquí se da más importancia a
"him" que a "arm/ nose"] (Le golpearon en el brazo/ la nariz); She must have been
hit in [más usado]/ on [menos usado] the/ her stomach [se refiere al sujeto] (Le
debieron golpear en el estómago a ella), pero "It hits you in [on: no poner] the eye
(Salta a la vista)/ He hit her on [in: no poner] the head (Él la golpeó en la cabeza)”;
She kissed the boy on [más usado]/ in [menos usado] the/ his forehead (Ella besó
al chico en la frente); He knocked her on [más usado]/ in [menos usado] the head
(Él la golpeó en la cabeza a ella); They looked her (straight) in the/ her face [aquí se
da más importancia a "her" que a "face"] (La miraron (directamente) a la cara); She
patted him on the/ his shoulder [aquí se da más importancia a "him" que a
"shoulder"] (Ella le/ lo tocó en la espalda); a punch in [más usado]/ on [menos
usado] the nose (un puñetazo en la nariz); She punched him in [más usado]/ on
[menos usado] the face (Ella le dio un puñetazo en la cara a él); The sun is shining
in/ on my face (El sol me está dando en la cara), pero "The sun is (shining) in [on:
no poner] my eyes" (El sol me está dando en los ojos); She touched him on the/ his
shoulder [se refiere al complemento directo; aquí se da más importancia a "him"
que a "shoulder"] (Ella le tocó en la espalda); He escaped with a broken arm/ leg/
nose (Él escapó con un brazo roto/ una pierna rota/ una nariz rota); She broke her
leg [no se puede poner "the/ a" con el mismo significado; sería la pierna de otra
persona] (Ella se rompió la pierna); How’s your [estándar]/ the [coloquial] family?
(¿Cómo está tu/ la familia?); Where are our [estándar]/ the [coloquial] children/
kids? (¿Dónde están nuestros hijos/ los niños?); I’ve met the [vulgar]/ my
[estándar] wife (He visto a la [coloquial]/ mi [estándar] mujer/ esposa).
A veces, no se usa el adjetivo posesivo porque no hay idea de posesión. Ej.: I can’t
remember for the life of me (No puedo recordar a fe mía/ por mi vida/ por nada del
mundo/ en verdad); She doesn’t like the look of it (A ella no le gusta su aspecto),
etc.
En inglés se usa el adjetivo posesivo más que en castellano. Ej.: They are hooting/
tooting their horns (Están tocando el claxon/ la bocina); He is helping his daughter
(Él está ayudando a la hija); She kept her balance (Ella mantuvo el equilibrio), etc.
Los adjetivos posesivos, como otros determinantes, van detrás de un
predeterminante, si lo hay, y delante de los adjetivos numerales, adjetivos
calificativos y clasificativos: all her joy, her big house, etc. V.4.4, 4.5.2
Se puede poner el adjetivo "(very) own" (propio(s)/ propia(s)) entre un adjetivo
posesivo y un nombre para indicar posesión o contraste cuando lleva énfasis; si hay
un adjetivo numeral va entre “own” y el nombre; se puede poner también con el
mismo significado el nombre + "of" + adjetivo posesivo + "own". Ej.: She has her
(very) own car (Ella tiene su propio coche [= uno solo]) y “She has a car of her
(very) own [= a car of hers]” (Ella tiene un coche suyo/ propio [= uno solo]); her
own three photos/ three photos of her own [= three photos of hers] [se refieren a la
misma persona] (tres fotos suyas); their own four children (sus propios cuatro hijos)
y “four children of their own [= four children of theirs]” (cuatro hijos suyos); his
(very) own car (su propio coche) y “a car of his (very) own [= a car of his]” (un
coche suyo/ propio). V.5.21
Los adjetivos posesivos en inglés literario pueden ir seguidos de un gerundio. Ej:
He is ashamed of her coming (Él está avergonzado de que ella venga); They are
interested in our going there (Están interesados en que vayamos allí).
No se suelen poner 2 adjetivos posesivos unidos por una conjunción excepto “his”
y “her”. Ej.: his or her wreath (la corona/ guirnalda de él [o] ella).
1) Un número cardinal + “of”. Ej.: six of her books (seis de sus libros). V. 5.15
4) Algunos pronombres interrogativos: how few of, how few more of, how little
of, how little of, how many less of [vulgar], how many more of, how many more
of. V. 5.23
5) Algunos pronombres exclamativos: how few of, how few more of, how little
of, how many of, how many less [vulgar] of, how many more of, how much of, so
few of, so little of, so many of, so much of, such a lot of, too few of, too little of, too
many of, too much of, what a great deal of, a great [estándar] number [más usado]
of, a large [estándar] number [más usado] of, a great [estándar] quantity [menos
usado] of, a large [estándar] quantity [menos usado] of, what a lot of. V. 5.29
8) Algunos adverbios: double (el doble de), twice (el doble de), etc. Ej.: It cost
double its price (Costó el doble de su precio); They are twice his age (Tienen el
doble de su edad).
4.57.- Los adjetivos interrogativos tanto en estilo directo con signo de
interrogación como en estilo indirecto sin signo de interrogación son:
3) Whose /hu:z/ ...? [“de quién”: masculino y femenino para personas delante de
nombres contables en singular con verbo en singular y “de quién/ quiénes”:
masculino y femenino para personas delante de nombres contables en plural con
verbo en plural; hace la función de posesivo/ genitivo; puede ir precedido de
preposición en inglés literario y seguido de la preposición al final en inglés
coloquial: V. 5.23.5].
a) Estilo directo; son oraciones independientes. Ej.: Whose pen is this (one)? (¿De
quién es esta pluma (estilográfica)?); Whose house is that (one)? (¿De quién es esa
casa?); Whose apples are those? (¿De quién(es) son esas [o] aquellas manzanas?);
Whose guitars are these (ones)? (¿De quién(es) son estas guitarras?); From whose
house are you coming? [literario]/ Whose house are you coming from? [coloquial]
(¿De la casa de quién vienes?).
Cuando el adjetivo interrogativo + nombre hace la función de sujeto en una oración
interrogativa afirmativa no lleva normalmente el verbo auxiliar "do" con un verbo
normal, pero si es interrogativa negativa sí. Ej.: Whose house [sujeto] fell down?
[más usado]/ Whose house [sujeto] did fall down? [menos usado y más enfático]
(¿De quién era la casa que se derrum'bó?).
b) Estilo indirecto; son oraciones subordinadas. Ej.: Could you tell me whose pen
this is? (¿Podrías decirme de quién es esta pluma (estilográfica)?).
5) How few ...? (pocos pero ¿cuántos ...?/ pocas pero ¿cuántas ...? [en interrogativa
delante de nombres contables en plural con verbo en plural si es sujeto: V. 5.23.6]).
a) Estilo directo; son oraciones independientes. Ej.: How few divisions [sujeto]
were there? (Pocas pero ¿cuántas divisiones había ahí/ allí?); How few donations
[complemento directo] did she receive? (Pocas pero ¿cuántas donaciones recibió
ella?).
b) Estilo indirecto; son oraciones subordinadas. Ej.: You may know how few
divisions there were there (Puede que sepas cuántas divisiones había ahí/ allí), etc.
6) How few less ...? [vulgar] (¿cuánt(os, as) ... menos ...? [en interrogativa delante
de nombres contables en plural con verbo en plural si es sujeto: V. 5.23.7]).
a) Estilo directo; son oraciones independientes. Ej.: How few less [vulgar] people
[sujeto] came? (¿Cuántas personas menos vinieron?); How few less [vulgar]
surprises [complemento directo] did they have? (¿Cuántas sorpresas menos
tuvieron?).
b) Estilo indirecto; son oraciones subordinadas. Ej.: Did he tell you how few less
[vulgar] people came? (¿Te dijo él cuántas personas menos vinieron?), etc.
7) How few more ...? (poc(os, as) más ... pero ¿cuánt(os, as)? [en interrogativa
delante de nombres contables en plural y verbo en plural si es sujeto: V. 5.23.8]).
a) Estilo directo; son oraciones independientes. Ej.: How few more soldiers [sujeto]
were there? (Pocos más soldados había ahí/ allí pero ¿cuántos?); How few more
plates [complemento directo] did she break? (Pocos más platos rompió ella pero
¿cuántos?).
b) Estilo indirecto; son oraciones subordinadas. Ej.: Who could tell me how few
more soldiers there were there? (¿Quién podría decirme cuántos soldados más
había ahí/ allí?).
8) How little ...? (poc(o, a) ... pero ¿cuánt(o, a)? [en interrogativa delante de
nombres incontables con verbo en singular si es sujeto: V. 5.23.9]).
a) Estilo directo; son oraciones independientes. Ej.: How little bread [sujeto] was
sold? (Poco pan se vendió pero ¿cuánto?); How little cheese [complemento directo]
did you eat? (Poco queso comiste pero ¿cuánto?).
b) Estilo indirecto; son oraciones subordinadas. Ej.: Do you happen to know how
little bread was sold? (¿Sabes por casualidad la pequeña cantidad de pan que se
vendió?), etc.
10) How many less ...? [vulgar] (¿cuánt(os, as) ... menos? [normalmente en
interrogativa afirmativa, aunque también puede ir en interrogativa negativa mucho
menos frecuentemente, delante de nombres contables en plural y verbo en plural si
es sujeto: V. 5.23.11]).
a) Estilo directo; son oraciones independientes. Ej.: How many less [vulgar] days
[sujeto] are left? (¿Cuántos días menos quedan?); How many less [vulgar] secrets
[complemento directo] do you know? (¿Cuántos secretos menos conoces?).
b) Estilo indirecto; son oraciones subordinadas. Ej.: He may be interested to know
how many less [vulgar] days are left (Puede que él esté interesado en saber cuántos
días menos quedan), etc.
11) How many more ...? (¿cuánt(os, as) ... más ...? [normalmente en interrogativa
afirmativa, aunque también puede ir en interrogativa negativa mucho menos
frecuentemente, delante de nombres contables en plural y verbo en plural si es
sujeto. V. 5.23.12]).
a) Estilo directo; son oraciones independientes. Ej.: How many more chickens
[sujeto] are laying eggs? (¿Cuántas gallinas más están poniendo huevos?); How
many more secrets [complemento directo] do you know? (¿Cuántos secretos más
conoces?).
b) Estilo indirecto; son oraciones subordinadas. Ej.: I couldn’t care less how many
more chickens are laying eggs (Me importa un bledo/ comino cuántas gallinas más
están poniendo huevos).
12) How much ...? (¿cuánt(o, a) ...?) [delante de nombres incontables y verbo en
singular si es sujeto; en interrogativa afirmativa: V. 5.23.13]).
a) Estilo directo; son oraciones independientes. Ej.: How much money [sujeto]
arrived? (¿Cuánto dinero llegó?); How much furniture [complemento directo] will
you need? (¿Cuánto mobiliario/ Cuántos muebles necesitarás?).
b) Estilo indirecto; son oraciones subordinadas. Ej.: How can he tell you how much
money arrived? (¿Cómo puede él decirte cuánto dinero llegó?), etc.
1) Which /wt/ [GB] o /hwt/ [USA] (cualquier/ que/ el/ la ... que [y de otras
maneras dependiendo del nombre que lo siga; se usa en inglés literario; junto con el
nombre hace la función de sujeto y también la de complemento directo; puede
hacer otras funciones precedido de una preposición; puede ser especificativo y
explicativo; en inglés literario, como explicativo, puede ir delante de nombres como
“case, fact, language, matter, point, occasion, reason, thing, time”, etc., e introduce
una oración subordinada de relativo explicativa; no obstante, es muy poco frecuente
este uso y se prefiere poner el nombre seguido de “which”, como en castellano]).
Ej.: Choose which present you will! (¡Escoge cualquier regalo que desees/ el
regalo que quieras!); He came at twelve(), by which time she was gone (Él
vino a las doce, a esa hora ella se había ido); She said hate(), which word
[menos usado]/ word which [más usado] I don’t like (Ella dijo odio, palabra que
no me gusta); They told us a story(), which story [menos usado]/ story which
[más usado] no one believes (Nos contaron una histori(et)a, histori(et)a que nadie
cree); She gave me a kiss(), which fact [menos usado]/ fact which [más usado] I
couldn’t understand (Ella me dio un beso, hecho que no podía comprender). V.
1.51.3, 5.26.4, 5.28.3
3) What /wot/ [GB] y /hwa:t/ [USA o /hwt/] [“todo el que/ toda la que” delante
de nombres en singular y “todos los que/ todas las que” delante de nombres en
plural; junto con el nombre hace la función de sujeto, de complemento directo, de
complemento de régimen preposicional; puede ir seguido de "little" y "few" pero no
de "much, many" o números cardinales]. Ej.: Bring what money you like! (¡Trae
todo el dinero que quieras!); With what food he has (Con toda la comida que él
tiene); She saw what friends she has (Ella vio a todos los amigos que tiene); What
few restaurants there are| are full (Los pocos restaurantes que hay están todos
llenos); She gives him what advice he needs (Ella le da a él todo el consejo que
necesita). V. 5.26.6, 5.28.5
4) Whatever [más usado]/ whatsoever [menos usado] (sea el que sea/ sea la que
sea/ cualquier(a) [delante de nombres en singular en afirmativa], sean los que sean/
sean las que sean [delante de nombres en plural en afirmativa]); cuando "whatever"
va detrás del nombre es adverbio. V.7.22.5. Ej.: Whatever bookshop you go to, let
me know about it! (¡Sea la que sea la librería a la que vayas, dímelo!); If, for
whatever reason(), she comes (Si, por cualquier razón, viene ella). V. 5.27.4,
7.17, 9.17.6
5) Whose /hu:z/ (quien/ el, la que/ a quien [para personas, animales y cosas tanto en
masculino como en femenino delante de nombres incontables/ contables en
singular y plural; hace la función de posesivo/ genitivo; se usa en inglés literario
principalmente; son oraciones subordinadas nominales interrogativas en estilo
indirecto en las que la oración subordinada introducida por "whose" puede hacer la
función de sujeto, de atributo o predicado nominal, de complemento directo,
complemento de régimen preposicional; no hay pausa entre la oración subordinada
y el resto: V.10.38.3]). Ej.: Whose house is of glass() [sujeto] must not throw
stones at another (house) [literario] (Quien/ El que tenga casa de cristal no debe
tirar piedras a otras (casas))/ He who lives/ People who live in glasshouses()
must not throw stones at another (house) [estándar] (Quien [o] El que/ La gente
que vive en casas de cristal no debe tirar piedras a otras (casas)); She told him
whose fault it was [complemento directo] (Ella le dijo a él de quién era la culpa).
V. 4.5.4, 5.26.5, 5.28.7
4.60.- Los adjetivos exclamativos van siempre acentuados y en el mismo orden
tanto en estilo directo como indirecto; desempeñan una función expresiva; son no
graduables; son los siguientes:
1) What ...! /wot/ [GB] y /hwa:t/ [USA o /hwt/] (¡qué ...! [puede ir delante de
nombres incontables, delante de nombres contables tanto concretos como abstractos
en singular y en plural; en afirmativa sólo; "what" seguido de un sintagma nominal
puede hacer la función de sujeto, atributo, complemento directo, complemento de
régimen preposicional; se acentúa el nombre que va detrás de "what"]). Ej.: What
old 'furniture! (¡Qué mobiliario más viejo!); What thick 'milk! (Qué leche más
espesa!); What 'music! (¡Qué música!); What 'nonsense! (¡Qué tontería(s)!); What
awful/ good 'weather! (¡Qué tiempo más horrible/ bueno!); What a 'man [sujeto]
(comes)! (¡Qué hombre (viene)!); What an interesting 'life! [más usado]/ What
interesting 'life! [menos usado] (¡Qué vida más interesante!); What silly 'men
[atributo] (they are)! (¡Qué hombres más tontos (son)!); What a (big) 'house
[complemento directo] you have! (¡Qué casa (más grande) tienes!); What a 'fortune
[complemento de régimen preposicional] she is interested in! (¡En qué fortuna está
interesada ella!); What (a) 'nerve/ 'cheek she has! (¡Qué cara (dura) tiene ella!);
What a 'thing/ silly 'thing to say! (¡Mira que decir esa cosa/ una cosa tan tonta!). V.
2.101, 5.29.17
3) How few + sujeto (+ verbo)! (¡qué poc(os, as) ...! [se usa delante de nombres
contables y verbo en plural si es sujeto; en afirmativa]), how few more + sujeto +
verbo! (¡qué poc(os, as) ... más! [delante de nombres contables y verbo en plural si
es sujeto; en afirmativa]). Ej.: How few foreigners! (¡Qué pocos extranjeros!); How
few surprises there were! (¡Qué pocas sorpresas hubo!); How few more surprises
there were! (¡Qué pocas sorpresas más hubo!). V. 5.29.1-2
4) How many + sujeto + verbo! (¡cuánt(os, as)...! [se usa delante de nombres
contables en plural y verbo en plural si es sujeto; en afirmativa; se usa menos que
“what a lot ...!”; se usa mucho más como adjetivo interrogativo que como adjetivo
exclamativo]). Ej.: How many flowers! (¡Cuántas flores!). V. 5.29.4
5) How much ...! (¡cuánt(o, a) ...! [se usa delante de nombres incontables y verbo
en singular; en afirmativa; menos usado que “what a lot ...!”; más usado como
adjetivo interrogativo que como adjetivo exclamativo]). Ej.: How much help
you’ve given me! (¡Cuánta ayuda me has dado!). V. 5.29.7
7) So few ...! (¡tan poc(os, as) ...! [en afirmativa y negativa delante de nombres
contables en plural]). Ej.: He gave me so few presents/ gifts! (¡Me dio tan pocos
regalos!). V. 5.29.8
8) So little ...! (¡ ...tan poc(o, a) ...! [en afirmativa y negativa delante de nombres
incontables]). Ej.: They have so little enthusiasm! (¡Tienen tan poco entusiasmo!).
V. 5.29.9
9) So much ...! (¡tant(o, a)/ much(o, a) ...! [en afirmativa y negativa delante de
nombres incontables]). Ej.: She has so much experience/ patience! (¡Ella tiene
tanta/ mucha experiencia/ paciencia!). V. 5.29.10
10) So many...! (¡tant(os, as) ...! [en afirmativa y negativa delante de nombres
contables en plural]), so very many...! (tantísim(os, as) ...! [en afirmativa y negativa
delante de nombres contables en plural]). Ej.: They have so many trees! (¡Tienen
tantos árboles!); They saw so very many (beautiful) birds! (¡Vieron tantísimos
pájaros (hermosos)!). V. 5.29.11
11) Such ...! (¡tan!/ ¡qué! [en afirmativa y negativa delante de nombres incontables/
contables en singular y en plural; "such" va acentuado]). Ej.: It’s 'such good beer!
[menos usado] (¡Es cerveza muy buena!)/ It’s 'such a good beer! [más usado] (¡Es
una cerveza muy buena!); It was 'such delicious chocolate! (¡Era (un) chocolate tan
delicioso!); It’s 'such nonsense/ impertinence! (¡Qué tonterías/ impertinencia!); It is
'such a lovely day! (¡Hace un día tan guapo!); She is 'such a charming girl! (¡Ella es
una chica tan encantadora!); It isn’t 'such a good idea! (¡No es una idea tan buena!);
There is no 'such dictionary [más usado]/ 'such a dictionary [menos usado]! (¡No
hay tal diccionario!); There are 'such cheap bargains! (¡Hay gangas tan baratas!).
12) Too few ...! (demasiad(os, as) poc(os, as) [en afirmativa y negativa delante de
nombres contables en plural]). Ej.: He gave me too few presents/ gifts! (¡Me dio
demasiados pocos regalos!). V. 5.29.13
13) Too little ...! (¡ ...demasiado poc(o, a) ...! [en afirmativa y negativa delante de
nombres incontables]). Ej.: They have too little enthusiasm! (¡Tienen demasiado
poco entusiasmo!). V. 5.29.14
14) Too much ...! (¡... demasiad(o, a) ...! [en afirmativa y negativa delante de
nombres incontables]). Ej.: You have too much experience! (¡Tienes demasiada
experiencia!). V. 5.29.15
15) Too many...! (¡demasiad(os, as) ...! [en afirmativa y negativa delante de
nombres contables en plural]). Ej.: They have too many trees! (¡Tienen demasiados
árboles!). V. 5.29.16
16) Muchos otros adjetivos pueden ir en forma exclamativa si van solos. Ej.:
Excellent! (¡Excelente!); Great! (¡Fabuloso!); Impossible! (¡Imposible!), etc. V.
4.5.5
4.61.- Los adjetivos indefinidos son: half, whole, another, many another [literario],
the other, other, some other, any other, no other, every other, or other, each, every,
either, neither, both, all, some, some ... some/ other/ others, quite some, any, barely/
hardly/ scarcely any, just any, rarely any, no, much, very much, as much, so much,
ever so much, half as much, twice/ four times as much, not as/ so much, pretty
much, this much, that much, how much, too much, much/ far too much, rather too
much, many, a good many [literario], a great many [literario], a very great many
[literario], as many, as many too many, half as many, twice/ five times as many, so
many, ever so many, not as/ so many, not quite as/ so many, very many [literario],
too many, far too many, much too many [coloquial], rather too many, a few too
many, that many, not this/ that many, however many, many a(n) [literario], little, a
little, quite little, quite a little, just/ only a little, as little ...as ..., so little, very/
extremely/ relatively little, a very little, precious little, too little, much/ far too little,
rather little, rather too little, less, barely/ hardly/ scarcely less, any less, no less, few
less [coloquial], a few less [coloquial], quite a few less [coloquial], a quite few
less [coloquial], very few less [coloquial], a bit/ touch/ little less, a good/ fair
deal less, a great deal less, many less [coloquial], not that many less [coloquial],
a good many less [coloquial], a great many less [coloquial], very many less
[coloquial], too much less [coloquial], too many less [coloquial], some less,
more or less, a lot less, lots less [coloquial], much less, far less, very much less,
heaps less [coloquial], even less, not that much less, several less [coloquial],
plenty less, rather less, the least, enough, sufficient [literario], quite enough, barely
enough, barely sufficient [literario], hardly enough, hardly sufficient [literario],
scarcely enough, scarcely sufficient [literario], few, a few, the few, a good few, some
few, fairly few, quite few, quite a few, just a few, only a few, as few, so few, such
few, not as/ so few, a very few, very/ extremely/ comparatively few, precious few,
too few, far too few, much too few [coloquial], rather few, rather too few, not 'this/
'that few, another few, every few, fewer, several fewer, some fewer [literario],
barely/ hardly/ scarcely fewer, any fewer, not any fewer, a good deal fewer, a fair
deal fewer, a great deal fewer, a good/ great many fewer, few fewer [vulgar], a few
fewer [vulgar], a little fewer [vulgar], quite a few fewer [vulgar], very few fewer
[vulgar], more or fewer, a lot fewer, far fewer, much fewer [coloquial], many
fewer, not that many fewer, too fewer, even fewer, comparatively fewer, plenty
fewer, rather fewer, (the) fewest, more, barely/ hardly/ scarcely more, some more,
any more, barely/ hardly/ scarcely any more, a bit/ touch more, little more
[literario], very little more [literario], a little more [literario], a very little more
[literario], few more, a few more, quite few more, quite a few more, very few more,
a good many more [literario], a great many more [literario], a lot/ far more, many
more, much more, not that much more, very many more, no more, not that many
more, too many more, a good/ fair deal more, a great deal more, heaps more
[coloquial], even more, plenty more, rather more, a couple more, several more,
dozens/ hundreds/ thousands more, most, several, plenty [coloquial], various,
divers [arcaico], numerous, sundry, certain, such, such-and-such, another such, not
half such a, suchlike, the same.
Son todos no graduables excepto "few" y "little.
Los adjetivos indefinidos pueden ser cuantitativos o gradativos e identificativos o de
semejanza; los cuantitativos serían del número 1 al 30 y el resto identificativos; a los
adjetivos indefinidos del 1 al 10 inclusive se les llama también adjetivos
distributivos. V. 4.5.6
4) The other [no graduable] (el otro/ la otra [delante de un nombre contable en
singular y verbo en singular si hace de sujeto]/ los otros/ las otras [delante de un
nombre contable en plural y verbo en plural si hace de sujeto]; en afirmativa,
negativa e interrogativa; puede ir seguido de un adverbio numeral cardinal;
precedido de "not" va sólo en afirmativa con sentido negativo; puede ir delante de
un nombre o "one(s)"), other [no graduable] (otr(os, as) [delante de un nombre
contable y verbo en plural si hace de sujeto; dependiendo del contexto "other"
puede indicar "otro(s), a(s) similares/ adicionales" u "otro(s), a(s) diferentes"; puede
ir precedido de un adjetivo númeral cardinal a partir de dos, de los adjetivos
demostrativos "these/ those", de los adjetivos posesivos, de los adjetivos indefinidos
"any, every, no, some"; puede ir delante de un nombre o "one(s)"; puede ir
precedido de "not"; puede ir seguido de la partícula "than" que se traduce por
"diferente(s)"]/ otr(o, a) [delante de un nombre contable/ incontable]), some other
[no graduable] (algo de ... distint(o, a) [delante de un nombre incontable]/ algún
otro/ alguna otra [delante de un nombre contable en singular]/ algunos otros/
algunas otras [delante de un nombre contable en plural]: V.6.36]), any other [no
graduable] [en afirmativa: “'any other” significa “cualquier otro/ cualquiera otra”
(de más de dos) delante de un nombre contable en singular; “any other” [acentuado
o no] significa "otros/ otras" delante de un nombre contable en plural; en oraciones
afirmativas que denotan duda, suposición o negación y en oraciones subordinadas
condicionales/ comparativas/ temporales [V. 6.36]: "any other" [acentuado o no]
significa "algo de ... distint(o, a)" delante de un nombre incontable, "algún otro/
alguna otra" delante de un nombre contable en singular, "algunos otros/ algunas
otras" delante de un nombre contable en plural; en negativa "any other" [acentuado
o no] se traduce por "nada de ... distint(o, a)" si va delante de un nombre incontable,
"ningún otro/ ninguna otra" si va delante de un nombre contable en singular o en
plural; "not any other" no puede ir al principio de una oración cuando significa
"ningún otro/ ninguna otra"; puede ir delante de un nombre o "one(s)"; cuando se
hace mención a "any other" delante de un nombre referido a persona en singular, se
suele poner "he/ his/ him" en inglés literario si no se conoce el sexo de las personas;
también se puede poner "(s)he/ he or she/ his or her/ him or her/ his or hers" en
inglés estándar; si se refiere a mujeres se usaría "she/ her/ hers" en inglés estándar;
en inglés coloquial para evitar la discriminación sexual se usa "they/ their/ them/
theirs" para hombres y mujeres; "any" se refiere a tres o más], no other [no
graduable] (ningún otro/ ninguna otra [delante de un nombre contable en singular y
plural; se usa en afirmativa o menos frecuentemente en interrogativa
afirmativa con sentido negativo; puede ir delante de un nombre o "one(s)"; puede
ir seguido de la partícula "than" que se traduce por "diferente(s)"]), every other [no
graduable] (todos los otros/ todas las otras [delante de un nombre contable en
singular o "one"; puede ir precedido de "not"]), or other [no graduable] (u otro(s),
a(s) [delante de un nombre contable en singular o en plural; en afirmativa, negativa
o interrogativa; se usa muy poco delante de un nombre en singular; puede ir delante
de un nombre o "ones"]); se puede poner un adjetivo inmediatamente detrás de "the
other/ other/ some other/ any other/ no other/ every other/ or other". Ej: The other
heel isn’t here (El otro tacón no está aquí); the other day [= a few days ago] (el otro
día [= hace unos días]), the other fools (los otros tontos); the other five (animals)
(los otro cinco (animales)); not the other faces (no las otras caras); They want these
(ones), not the other ones [complemento directo] (Quieren ést(os, as), no los otros/
las otras); other homes (otros hogares/ otras casas); Other numbers are
unpredictable (Otros números son inpredecibles); other equipment (otros artículos
de equipamiento); Other rules are not observed (Otras reglas no son respetadas); ten
other people [estándar: más usado]/ persons [literario: menos usado] (otras diez
personas), those other radios (esas otras radios), my other worries (mis otras
preocupaciones), these five other litres [GB]/ liters [USA] (estos otros cinco litros);
There are other ways than these (Hay otras formas diferentes de estas); Can’t you
bring some /sm/ other bread? (¿No puedes traer algo de pan distinto?/ Puedes
traer algo de pan distinto, ¿no? [probablemente acepte la sugerencia; si se pusiera
"any" se traduciría por "nada de pan distinto" e indicaría deseo de saber el porqué
no lo trae pero no sería una sugerencia]); Why doesn’t he read some /sm/ other
books about the problem? (¿Por qué no lee él algunos otros libros sobre el
problema? [probablemente acepte la sugerencia; si se pusiera “any” se traduciría
por ningún libro e indicaría deseo de saber el porqué no los lee pero no sería una
sugerencia]); 'Any other artist knows his [literario]/ his or her/ their [coloquial]
rights (Cualquier otro artista conoce sus derechos); Not 'any other woman knows
her/ their [coloquial] rights (Cualquier otra mujer no conoce sus derechos/ No
cualquier otra mujer conoce sus derechos); Take any other apples you need!
(¡Lléva(te) otras manzanas que necesites!), pero "Take the other apples you need!"
(¡Lléva(te) las otras manzanas que necesitas!); Can’t you bring any other bread?
(¿No puedes traer algo de pan distinto?); She didn’t meet any other people (Ella no
se encontró con/ conoció a ninguna otra persona); A: Is there 'any other/ any 'other
coffee? B: No, there isn’t 'any other [menos usado]/ any 'other [más usado] coffee
(No, no hay ningún otro café); There is no other improvement than this (one) (No
hay ninguna otra mejora que ésta); no other invitation (ninguna otra invitación);
There are no other ways than these (No hay otras formas diferentes de estas); Every
other boy has a toy (Todos los demás chicos tienen un juguete); Every other one has
a toy [menos usado]/ All the other ones have a toy [más usado] (Todos los demás
tienen un juguete); every other/ second day (cada segundo día/ un día sí y otro no);
One or other [raro] language must be used (Debe usarse una u otra lengua); You can
take these or other leaflets (Puedes llevar(te) éstos u otros folletos). V. 5.30.4
A veces se puede usar “otr(o, a)” en castellano, pero no se usa "other" en inglés sino
"different"; otras veces, se pueden usar los dos en inglés y en castellano. Ej.: She
looks different now (Ella parece otra/ diferente ahora); She uses other/ different
paper (Ella usa otro papel/ papel diferente).
5) Each [no graduable] (cada [se refiere a cada elemento de un conjunto pequeño
de personas o cosas; el conjunto puede estar formado por dos elementos nada más y
también por más de dos; "each" resalta cada componente del grupo; "each" se
refiere a un número determinado y normalmente limitado, mientras que "every" se
refiere a un número indeterminado; no obstante, en la práctica la diferencia entre
"each" y "every" es generalmente muy pequeña; va con un verbo en singular pero,
cuando se hace mención a “each” delante de un nombre referido a persona, se suele
poner "he/ his/ him" en inglés literario si no se conoce el sexo de las personas;
también se puede poner "(s)he/ he or she/ he or she/ his or her/ him or her/ his or
hers" en inglés estándar; si se refiere a mujeres, se usaría "she/ her/ hers" en inglés
estándar; en inglés coloquial para evitar la discriminación sexual se usa "they/ their/
them/ theirs" para hombres y mujeres; "each" no puede ir precedido de palabras
como "almost, nearly, not, practically", etc., pero puede ir precedido de "without
exception"; puede ir también detrás del verbo auxiliar; no puede ir precedido de un
adjetivo posesivo pero "every" sí; no puede ir delante de un nombre precedido de
un adjetivo numeral cardinal u ordinal/ un adjetivo indefinido, mientras que "every"
sí; puede ir delante de un nombre o "one"; se usa mucho más como pronombre sin
"one" cuando va seguido de "of" + nombre; “each one of + nombre/ pronombre en
plural” va con un verbo en singular en inglés estándar, pero a veces en
inglés coloquial puede ir con un verbo en plural; "each" puede referirse a dos
elementos vistos separadamente, mientras que "both" se refiere a dos elementos
vistos conjuntamente; se puede poner un adjetivo inmediatamente detrás de
"each"]). Ej.: each town (cada ciudad); Each boy is reading a book (Cada chico está
leyendo un libro); Each person is drinking his [literario]/ his or her/ their
[coloquial] coffee (Cada persona está bebiendo su café); Each woman is drinking
her coffee (Cada mujer está bebiendo su café); She comes each day (Ella viene cada
día); There were a few men and each one thought of it (Había unos pocos hombres
y cada uno pensó en ello); There are two flowers and each one [every one: no poner
porque son solamente dos] is a symbol of love (Hay dos flores y cada una es un
símbolo de amor); I see three boys. Is each one reading a book? (Veo (a) tres chicos.
¿Está cada uno leyendo un libro? [en vez de “each one” se puede poner también
“everyone/ everybody” que se traducirían por "todos"]); Without exception each
book is expensive (Sin excepción cada libro es caro); Each one of the/ these
kangaroos started running (Cada uno de los/ estos canguros empezó a correr); Each
one of my/ your/ his/ her/ our/ their dreams has come true (Cada uno de mis/ tus
[o] vuestros [o] sus [de Vd(s).]/ sus [de él]/ sus [de ella]/ nuestros/ sus [de
ellos] sueños se ha hecho realidad); each one of us (cada un(o, a) de nosotr(os, as));
each one of them (cada un(o, a) de ell(os, as)); Each one of the bombs was big
enough (Cada una de las bombas era suficientemente grande); Each one of her
suggestions is personal (Cada una de sus sugerencias es personal); Each one of us
was drinking his [literario]/ his or her/ their [coloquial] tea (Cada uno de nosotros
estaba bebiendo el té); He wrote a letter to each one of those Mozambiqueans (Él
escribió una carta a cada un(o, a) de es(os, as) mozambiqueñ(os, as)); Each one of
these costs two pounds (Cada un(o, a) de ést(os, as) cuesta dos libras); Each one of
those is alive (Cada un(o, a) de és(os, as)/ aquéll(os, as) está viv(o, a)); She is
looking after each one of those animals [complemento de régimen preposicional]
(Ella está cuidando todos esos animales); He argued with each one of us (Él se
peleó con cada un(o, a) de nosotr(os, as)); I met five people [estándar]/ persons
[literario] and I listened to each one’s problems [si va en genitivo sajón, "each" es
adjetivo y no pronombre, porque no se puede suprimir "one"] (Me encontré con
cinco personas y escuché los problemas de cada un(o, a)). V. 5.30.5
Cuando “each” es adjetivo indefinido y va delante de un nombre tiene un sentido
más general y, cuando “each” es pronombre indefinido seguido de "of" + el nombre
precedido de determinantes como “the”, adjetivos demostrativos o posesivos tiene
un sentido más específico. Ej.: each boy (cada chico) y “Each of the boys is reading
a book” (Cada uno de los chicos está leyendo un libro).
“Each and every + nombre en singular” e “each and every one of + pronombre
demostrativo/ posesivo/ personal objeto en plural” van seguidos de un verbo en
singular, no en plural.
6) Every /'evri/ [no graduable] (cada/ tod(os, as)/ cualquier; “el, la mayor” [delante
de un nombre abstracto o de “one”; se refiere a un conjunto de personas o cosas
normalmente mayor que el de "each" y no se ven como personas, animales o cosas
singulares sino como elementos de un conjunto; el conjunto está formado por tres
elementos como mínimo; no es necesario que las personas, animales o cosas a las
que se refiere hayan sido mencionadas con anterioridad pero se sobr(e)entienden;
"every" resalta menos que "each" cada componente del grupo; "every" se refiere a
un número indeterminado, mientras que "each" se refiere a un número determinado
y normalmente limitado; no obstante, en la práctica la diferencia entre "every" y
"each" es muy pequeña; va delante de un nombre en singular y con un verbo en
singular si hace de sujeto; se usa en afirmativa principalmente, pero también se
puede utilizar en negativa e interrogativa; "every" es parecido a "all" + nombre en
plural, pero "every" resalta cada componente del grupo y "all" ve los componentes
como un conjunto; "every" puede ir precedido de un adjetivo posesivo pero "each"
no; "every" puede ir también delante de un nombre precedido de un adjetivo
numeral cardinal, a partir de "two", u ordinal/ un adjetivo indefinido, mientras que
"each" no; "every" puede ir también delante de un nombre en singular precedido de
"single", pero "each" no; "every single one of" puede ir delante de un nombre en
plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo o posesivo en plural; también
puede ir seguido de un pronombre demostrativo/ personal objeto en plural; "every"
puede ir delante de un nombre incontable como "assitance, encouragement", etc.,
pero "each" no; "every" puede ir precedido de palabras como "almost/ nearly/ not/
practically", etc., mientras que "each" no; "every" puede ir seguido de “few” pero
"each" no; no obstante tanto "every" como "each" pueden ir precedidos de "without
exception"; cuando se refiere a personas, se suele poner "he/ his/ him" en inglés
literario si no se conoce el sexo de las personas; también se puede poner "(s)he/ he
or she/ his or her/ him or her/ his or hers" en inglés estándar; si se refiere a mujeres
se usaría "she/ her/ hers" en inglés estándar; en inglés coloquial para evitar la
discriminación sexual se usa "they/ their/ them/ theirs" para hombres y mujeres; se
escribe “every 'one” cuando se refiere a cada una de un número de personas o
cosas, mientras que “'everyone” [pronombre indefinido] se refiere al conjunto de un
número de personas solamente; puede ir precedido de "not" sólo en afirmativa o
interrogativa afirmativa; “every + nombre/ 'one [no seguido de “of”]” va seguido
de un verbo en singular; “every 'one of” (cada un(o, a) de; va delante de un nombre
en plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo o posesivo; también puede ir
seguido de un pronombre demostrativo/ pronombre personal objeto en plural;
“every 'one of + nombre/ pronombre en plural” va seguido de un verbo en singular
en inglés estándar o plural en inglés coloquial; puede ir precedido de “not”]);
"every" + nombre, “every 'one”, “every 'one of” + nombre, pueden hacer las
funciones de sujeto, atributo, complemento directo, complemento indirecto cuando
se refiere a personas, complemento de régimen preposicional, complemento
circunstancial; se puede poner un adjetivo inmediatamente detrás de "every";
"every" puede ir precedido de la primera parte del genitivo sajón]). Ej: Every boy is
reading a book (Cada chico está/ Todos los muchachos están leyendo un libro [= no
hay ninguno que no lea]); Every person is here (Cada persona está/ Todas las
personas están aquí); Not every person is drinking his [literario]/ his or her/ their
[coloquial] coffee (No todas las personas están bebiendo su café); Almost every
girl is drinking her coffee (Casi todas las muchachas están bebiendo su café); There
were thirty women and every woman [menos usado: más enfático]/ every one [más
usado: menos enfático] listened (Había treinta mujeres y cada mujer escuchaba/
todas las mujeres escuchaban/ cada una escuchaba); Her every decision was
approved (Todas sus decisiones eran aprobadas/ Cada una de sus decisiones era
aprobada/ eran aprobadas); They will take care of his every need (Se ocuparán de
todas las necesidades de él); He can arrive every minute (Él puede llegar en
cualquier minuto); She had every confidence in him (Ella tenía la mayor confianza
en él); every four years (cada cuatro años), every two days (cada dos días), every
second/ other day (cada segundo día/ un día sí y otro no), every few months (cada
pocos meses); He accepted Tom’s every idea (Él aceptó todas las ideas de
Tomás(ito)); Every 'one was impressed (Todos estaban impresionados); We went to
all the shops but every 'one [sujeto] was closed (Fuimos a todas las tiendas pero
todas [sin excepción] estaban cerradas); Every 'one of whom [sujeto] claims victory
(Cada uno [sin excepción] de los cuales proclama victoria); Every 'one of the
troubles [sujeto] is [estándar]/ are [coloquial] due to her (Todos [sin excepción] los
jaleos son debidos a ella/ Cada uno de los jaleos es debido/ son debidos a ella);
Every 'one of them is [estándar]/ are [coloquial] happy (Cada uno [sin excepción]
de ellos es feliz); Did you do every 'one of these tricks? [complemento directo]
(¿Hiciste todos/ cada uno [sin excepción] de estos trucos?); Every 'one of my sons
is [estándar] not/ are [coloquial] not dumb (Todos [sin excepción] mis hijos
(varones) no son mudos/ estúpidos [coloquial]/ Cada uno de mis hijos no es mudo/
estúpido [coloquial]) y “Not every 'one of my sons is [estándar]/ are [coloquial]
dumb” (No todos mis hijos son mudos [estándar]/ estúpidos [coloquial]); There
were thirty women and every 'one [sujeto] listened (Había treinta mujeres y cada
una de ellas escuchaba/ todas ellas escuchaban); There were thirty women and I
saw every 'one of them [complemento directo] (Había treinta mujeres y vi a cada
una de ellas/ todas ellas); She told it to every 'one of us [complemento indirecto]
(Ella no lo dijo a cada un(o, a) de nosotr(os, as)); He was for every 'one of her
proposals [complemento de régimen preposicional] (Él estaba a favor de cada una
de las propuestas de ella); He is against every 'one of them (Está en contra de todos
ellos); There were five supermarkets and we did the shopping in every 'one of them
[complemento circunstancial] (Había cinco supermercados e hicimos la compra en
cada uno de ellos/ todos ellos); every single ticket (todos los billetes).
"Every" delante de un nombre abstracto puede significar “todos los posibles ...,
todas las posibles ...”. Ej: You have every reason to be angry (Tienes todas las
razones posibles para estar enfadado).
“Every [adjetivo indefinido] 'day [nombre]” es adverbio cuando va separado y
significa “cada día/ todos los días”, mientras que "'everyday" es adjetivo
clasificativo y significa “cotidiano(s), a(s)”: 'everyday 'tasks/ 'problems (tareas
cotidianas/ problemas cotidianos). Existe una diferencia entre "every", acentuado y
no acentuado, en una oración negativa. Ej.: 'Every [acentuado] monkey doesn’t
do 'that [literario; "every" va acentuado] (Todos los monos no hacen eso/ aquello
[= Not 'every [acentuado] monkey does that [no enfático]/ 'that [enfático]
[estándar; para evitar confusiones] (No todos los monos hacen eso/ aquello [= sólo
algunos lo hacen]) y “Every [no acentuado] monkey doesn’t do 'that” [arcaico;
"every" no va acentuado] (Ningún mono hace eso/ aquello (= Todos los monos no
hacen eso/ aquello [en lógica matemática pero en la práctica no se utiliza con este
sentido en castellano] (= No monkey does that [no enfático]/ 'that [enfático]
[estándar] (Ningún mono hace eso [o] aquello/ 'eso [o] a'quello)]).
Hay diferencia entre “He has talked to every one of the girls” (Él ha hablado con
cada una de las chicas [probablemente por separado]) y "He has talked to all the
girls" (Él ha hablado con todas las chicas [más probablemente juntas y menos
probablemente por separado]); He has visited every one of these countries (Él ha
visitado cada uno de estos países) y "He has visited all (of) these countries" (Él ha
visitado todos estos países).
"Every" es sólo adjetivo indefinido y el pronombre indefinido es "everyone". V.
5.30.7
7) Either [no graduable] (uno de los dos/ uno u otro/ una de las dos/ una u otra/
cualquiera de los/ las dos/ cada [con algunas palabras como "end, hand, side", etc.,
en afirmativa sólo [V. 6.35]; sólo en este caso delante de un nombre puede hacer la
función de sujeto]/ uno/ alguno de los dos/ una/ alguna de las dos [en interrogativa]/
ningun(o, a) de l(os, as) dos [precedido de "not" sólo en afirmativa o interrogativa
afirmativa]; va con verbo en singular; puede ir delante de un nombre o de "one";
se refiere a dos personas, animales o cosas vistos por separado; no se puede poner
un adjetivo inmediatamente detrás de "either"; detrás de un verbo en pretérito
perfecto/ pluscuamperfecto en afirmativa, negativa e interrogativa se puede poner
“either” seguido de un nombre; “either + nombre/ one + of + nombre/ pronombre
en plural” va con un verbo en singular en inglés estándar o inglés literario y
en plural en inglés coloquial). Ej.: either book (uno de los dos libros); Either
solution [sujeto] is good (Una/ Cualquiera de las dos soluciones es buena); Either
flower is pretty (Cualquiera de las dos flores es bonita); on either side of the path (a
cada lado del sendero); Hasn’t she seen either reporter? [= Has she seen neither
reporter?] (¿No ha visto ella a alguno/ ninguno de los dos reporteros?); There isn’t
either cinema (No hay ninguno de los dos cines); Either one [sujeto] is good (Un(o,
a)/ Cualquiera de l(os, as) dos/ (el) Uno u (o el) otro/ (la) Una o (la) otra es buen(o,
a)); Either one [sujeto] is O(.)K(.) (Un(o, a)/ Cualquiera de l(os, as) dos/ (el) Uno u
(o el) otro/ (la) Una o (la) otra vale); Has she seen either one? [complemento
directo] (¿Ha visto ella a un(o, a)/ algun(o, a) de l(os, as) dos?); either one [no
recomendable; es mejor usar “either” como pronombre sin “one”] of the beautiful
ones (uno de los dos hermosos); either one’s project [si va en genitivo sajón “either”
es adjetivo y no pronombre, porque no se puede suprimir “one”] (el proyecto de
un(o, a)/ cualquiera de l(os, as) dos); He has/ had/ hasn’t/ hadn’t seen either lake
(Él ha visto uno/ había visto uno/ no ha visto ninguno/ no había visto ninguno de
los dos lagos); Has/ Had he seen either lake? (¿Ha/ Había visto él uno de los dos
lagos?). V. 5.30.10
Cuando “either” es adjetivo indefinido y va delante de un nombre, tiene un sentido
más general y, cuando “either” es pronombre indefinido seguido de “of” + el
nombre precedido de determinantes como “the”, adjetivos demostrativos o
posesivos, tiene un sentido más específico; cuando “either” es adjetivo o pronombre
indefinido se refiere sólo a dos personas u objetos, pero cuando es conjunción [V
9.5.4, 9.10.1-2, 9.15] puede referirse a dos o más elementos de una serie. Ej.: either
solution (una/ cualquiera de las dos soluciones) y “Either of the solutions [sujeto] is
good” (Una/ Cualquiera de las (dos) soluciones es buena).
8) Neither [no graduable] (ningun(o, a) de l(os, as) dos [va con verbo en singular
sólo en afirmativa o interrogativa afirmativa; puede ir delante de un nombre o de
“one”, sobre todo cuando se refiere a personas, pero se usa mucho más solo como
pronombre que seguido de “one”; “neither one” puede ir seguido de la segunda
parte del genitivo sajón; puede su(b)stituirse por “not either” excepto cuando
“neither” es sujeto; no se puede poner un adjetivo inmediatamente detrás de
"neither"; “neither + nombre/ one + of + nombre/ pronombre en plural” va con un
verbo en singular en inglés estándar o inglés literario y en plural en inglés
coloquial]). Ej.: neither country (ningún país (de los 2)); Neither city was
expensive (Ninguna de las (2) ciudades era cara); Neither alphabet [sujeto] satisfies
her (Ningún alfabeto de los dos/ Ninguno de los dos alfabetos le satisface); Has she
brought neither coat? [= Hasn’t she brought either coat?] (¿No ha traído ella
ninguno de los dos abrigos?); Neither one [sujeto] satisfies her (Ninguno de los
dos/ Ninguna de las dos/ Ni (el) uno ni (el) otro/ Ni (la) una ni (la) otra le satisface
a ella); Neither one of you has [estándar]/ have [coloquial] brought his/ his or her/
their/ your dictionary (Ningun(o, a) de vosotr(os, as) ha/ habéis traído el
diccionario); Neither one of them speaks [estándar]/ speak [coloquial] Chinese
(Ningun(o, a) de ell(os, as) habla chino); There is neither one/ There isn’t either one
[atributos] (No hay ningun(o, a) de los/ las dos); A: Which do you like? (¿Cuál te
gusta?) B: Neither one [complemento directo] (Ningun(o, a)); Neither one of us
[sujeto] is [estándar]/ are [coloquial] in trouble (Ningun(o, a) de nosotr(os, as) dos
está en un lío/ jaleo); Neither one of them [sujeto] is [estándar]/ are [coloquial] in
trouble (Ningun(o, a) de ell(os, as) dos está en un lío/ jaleo); neither one’s structure
(la estructura de ningun(o, a) de l(os, as) dos).
Cuando “neither” es adjetivo indefinido y va delante de un nombre, tiene un sentido
más general y, cuando “neither” es pronombre indefinido seguido de “of” + el
nombre precedido de determinantes como “the”, adjetivos demostrativos o
posesivos, tiene un sentido más específico. Ej.: neither solution (ninguna de las dos
soluciones) y “Neither of the alphabets [sujeto] satisfies her” (Ninguno de los dos
alfabetos le satisface). V. 5.30.11
9) Both [no graduable] (amb(os, as)/ los dos/ las dos [delante de nombres contables
precedidos de “the” o no, de adjetivos demostrativos o posesivos; va con verbo en
plural si hace de sujeto; en afirmativa, negativa e interrogativa; va normalmente
acentuado; “the” puede omitirse sin cambiar el significado; va delante de un
nombre principalmente y muchísimo menos frecuentemente delante de “ones”;
puede ir precedido de “not” sólo en afirmativa o interrogativa afirmativa; no se
puede poner un adjetivo inmediatamente detrás de "both"]). Ej.: both (the) girls
(ámbas muchachas); Both (the) abbreviations look acceptable (Las dos
abreviaciones parecen aceptables); Both (the) parents are happy (Ambos/ Los dos,
el padre y la madre, son felices); Both these cameras come from Japan (Estas dos
cámaras vienen de Japón); Both my parents are happy (Ambos/ Los dos, mi padre
y mi madre, son felices); Both her aunts are/ Her aunts are both reading their
newspaper (Sus dos tías están leyendo el periódico); Both children [mucho más
usado]/ Both ones [mucho menos usado] came (Los dos niños/ Los dos vinieron).
"Both" se refiere a lo que dos personas, animales o cosas vistos en conjunto tienen
en común; lo que se diga de uno se refiere también al otro; "each" puede referirse a
dos personas, animales o cosas vistos separadamente; lo que se diga de uno puede
referirse también al otro o no; "two" se refiere a dos personas, animales o cosas
vistos separadamente; lo que se diga de uno puede referirse también al otro o no.
Ej.: Both cameras are different (Ambas cámaras son diferentes [en relación a
cualquier otra cámara pero no la una de la otra]); (The) two cameras are different
((Las) dos cámaras son diferentes [la una de la otra]); There are some differences
between the two [both: no poner] sisters (Hay algunas diferencias entre las dos
hermanas).
Se puede expresar más o menos lo mismo usando el pronombre indefinido "both"
seguido de "of" + el nombre precedido de determinantes como “the”, adjetivos
demostrativos o posesivos. Ej.: both these cameras (estas dos cámaras) y “Both of
these cameras come from Japan” (Estas dos cámaras vienen de Japón). V. 5.30.12
10) All [no graduable] (tod(o, a) [delante de un nombre incontable con verbo en
singular]/ tod(os, as) [delante de un nombre contable con verbo en plural]; cuando
significa “tod(os, as)” indica los elementos de un grupo de tres o más elementos
vistos como un conjunto; “all” + nombre en plural es parecido a “every” + nombre
en singular, pero “all” ve los componentes como un conjunto y “every” resalta cada
componente del grupo; entre “all” y el nombre incontable/ contable en plural puede
no ir nada o “the”, un adjetivo numeral, demostrativo o posesivo; “all” puede ir
delante de un nombre contable en singular precedido de “the”, un adjetivo
demostrativo o posesivo; puede ir precedido de “almost/ nearly/ practically”; “all”
puede ir delante de nombres en singular referidos a tiempo cronológico que son
bien sólo contables o bien contables e incontables como "day, month, night,
summer, week, year", precedidos o no de “the”; sin embargo, "century, hour,
minute, second", no pueden ir precedidos de "all (the)"; "all" + the, adjetivo
demostrativo o posesivo + nombre en singular es parecido a "the", adjetivo
demostrativo o posesivo + "whole" + nombre en singular, pero es menos enfático y
generalmente se usa menos que "the whole"; "all" delante de un nombre en plural
significa “tod(os, as)”, mientras que "whole" no precedido de “the” significa
"enter(os, as)"; cuando “all” va seguido de un adjetivo numeral cardinal se traduce
por “los, las” y se puede poner “the” o no entre “all” y el adjetivo numeral cardinal;
también se puede poner un pronombre numeral, demostrativo, posesivo; se usa en
afirmativa, negativa e interrogativa; “not all” (no todo/ no tod(os, as) [en afirmativa
sólo; se puede poner un adjetivo inmediatamente detrás de "all"]). Ej.: He was here
all day (Él estuvo aquí todo el día), pero “He was here every day” (Él estuvo aquí
todos los días); All sugar is wet (Todo el azúcar [en general] está mojado); All the
sugar is wet (Todo el azúcar [especialmente/ sobre todo/ en particular] está mojado);
all planes (todos los aviones [en general]); all the planes (todos los aviones
[especialmente/ sobre todo/ en particular]); All bloody [GB: vulgar]/ sodding [GB:
vulgar]/ blooming [GB: coloquial] accusations are false (Todas las jodidas [o]
malditas acusaciones [en general] son falsas); All the accusations are false (Todas
las acusaciones [especialmente/ sobre todo/ en particular] son falsas); All the
typewriters (that) he sells (Todas las máquinas de escribir [especialmente/ sobre
todo/ en particular] que él vende); All the anxiety is/ The anxiety is all gone (Toda
la ansiedad [especialmente/ sobre todo/ en particular] ha desaparecido); All
accommodation is expensive (Todo (el) alojamiento [en general] es caro); All the
accommodation is expensive (Todo el alojamiento [especialmente/ sobre todo/ en
particular] es caro); All this wood is enough (Toda esta madera es suficiente); All
that is for you (Todo eso es para ti); All the arrows together look the same (Todas las
flechas [especialmente/ sobre todo/ en particular] juntas parecen iguales); All arrows
look the same (Todas las flechas [en general] parecen iguales); All the things in this
room are needed (Se necesitan todas las cosas [especialmente/ sobre todo/ en
particular] de esta habitación/ Se necesita todo lo de esta habitación); All those
exercises are right (Todos esos ejercicios están bien); All their documents are
necessary (Todos sus documentos son necesarios); All his companions left (Todos
sus compañeros se marcharon); all the three villages (los tres pueblos
[especialmente/ sobre todo/ en particular]), all three villages (los tres pueblos [en
general]), all four years (cuatro años enteros); All three (of them) went away (Los
tres se alejaron); all four of them (l(os, as) cuatro); all five of them (los cinco); All
seven were silent (Los siete estaban callados, todos/ Todos estaban callados, los
siete); All those are for me (Todos ésos/ aquéllos son para mí); He took all ours (Él
cogió [España]/ agarró todos los nuestros); All (the) armies were affected (Todos
los ejércitos [= no sólo algunos ejércitos] se vieron afectados), pero “Whole armies
were affected” (Ejércitos enteros [= algunos] se vieron afectados). V. 5.31.13
Se puede expresar más o menos lo mismo usando el pronombre indefinido "all"
seguido de "of" + el nombre precedido de determinantes como “the”, adjetivos
demostrativos o posesivos. Ej.: all the arrows (todas las flechas [especialmente/
sobre todo/ en particular]) y “All of the arrows look the same” (Todas las flechas
[especialmente/ sobre todo/ en particular] parecen iguales).
No obstante, el adjetivo "all" puede ir delante de un nombre en singular o en plural
no precedido de “the” pero el pronombre no. Ej.: all [adjetivo] paper (todo el papel
[en general]), all [pronombre] of the paper (todo el papel [especialmente/ sobre
todo/ en particular]), all [adjetivo] people (toda la gente [en general]), all
[pronombre] of the people (toda la gente [especialmente/ sobre todo/ en particular]),
etc.
Cuando "all" es adjetivo va delante de “the” pero cuando es adverbio va detrás. Ej.:
all [adjetivo] the yellow house(s) (toda(s) la(s) casa(s) amarilla(s) [especialmente/
sobre todo/ en particular]) y “the all-yellow house(s)” [adverbio] (la(s) casa(s)
completamente amarilla(s) [especialmente/ sobre todo/ en particular]). V. 5.30.13
12) Any [no graduable] [en afirmativa: “'any” (acentuado; puede ir también
precedido de "not") significa "cualquier/ cualquiera (de más de dos)" delante de un
nombre contable en singular; puede ir precedido de “almost/ nearly” en afirmativa
sólo y “practically” en afirmativa, negativa e interrogativa; el verbo “be” puede ir
sólo en negativa seguido de “any” + nombre; "any" (no acentuado) significa "los/
las" delante de un nombre contable en plural; en afirmativa e interrogativa
afirmativa en oraciones que denotan duda, suposición o negación y en oraciones
subordinadas condicionales/ comparativas/ temporales [V. 6.36]; la contestación a
"any ...?" en interrogativa puede ser afirmativa o negativa; “'any” (acentuado o no)
significa "algo de" o se deja sin traducir delante de un nombre incontable, "algún/
alguna" delante de un nombre contable en singular, "algunos/ algunas" delante de
un nombre contable en plural o se deja sin traducir; en negativa a veces se puede
dejar sin traducir o, si no, "any" (acentuado o no) se traduce por "nada de" delante
de un nombre incontable, "ningún/ ninguna/ ni un/ ni una" si va delante de un
nombre contable en singular o en plural; "any" se refiere a tres o más; "not any" no
puede ir al principio de una oración cuando significa "ningún(a)"; aunque poco
frecuentemente, se puede poner "one(s)", en vez de un nombre referido a una
persona o cosa, detrás de "any" cuando tiene valor enfático, pero es diferente de
“'anyone” [pronombre indefinido], que se refiere sólo a una persona; se escribe “any
one” cuando se refiere a cualquiera de un número de personas o cosas; se puede
decir “'any one(s)”, si se enfatiza "any", o "any 'one(s)", si se enfatiza "one(s)", en
inglés coloquial porque "any" es adjetivo indefinido, pero "any" va acentuado si no
va seguido de "one(s)" porque es pronombre indefinido; "any" puede ir seguido de
"one" + nombre contable en singular y se traduce por "un(a)” + nombre +
“cualquiera"; "any" se refiere a tres o más; “any one of” puede ir delante de un
nombre contable en plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo con
verbo en singular en inglés literario y verbo en singular en inglés coloquial], barely/
hardly/ scarcely any [en afirmativa sólo] [no graduables] (no ... apenas ningún(a)
[en afirmativa]/ apenas algún(a) [en interrogativa afirmativa; delante de un nombre
o menos frecuentemente de "one(s)"]), just any [no graduable] (simplemente
cualquier [en afirmativa, negativa e interrogativa]), rarely any [en afirmativa
sólo] [no graduable] (raramente [delante de un nombre o menos frecuentemente de
"one(s)]), "any number of" + nombre de persona o cosa [en afirmativa, negativa e
interrogativa] (much(os, as) + nombre); cuando se hace mención a "any" delante de
un nombre referido a persona en singular, se suele poner "he/ his/ him" en inglés
literario si no se conoce el sexo de las personas; también se puede poner "(s)he/ he
or she/ his or her/ him or her/ his or hers" en inglés estándar; si se refiere a mujeres
se usaría "she/ her/ hers" en ingles estándar; en inglés coloquial para evitar la
discriminación sexual se usa "they/ their/ them/ theirs" para hombres y mujeres; se
puede poner un adjetivo inmediatamente detrás de "any". Ej.: 'Any bloody [GB:
vulgar]/ sodding [GB: vulgar]/ blooming [GB: coloquial] idiot can do that
(Cualquier jodido [o] maldito idiota puede hacer eso/ aquello); 'Any artist knows
his [literario]/ his or her/ their [coloquial] rights (Cualquier artista conoce sus
derechos); Not 'any woman knows her/ their [coloquial] rights (Cualquier mujer
no/ No cualquier mujer conoce sus derechos); Not any women know this (No todas
las mujeres saben esto/ Cualquier mujer no sabe esto); She doesn’t go out with just
'any boy (Ella no sale con cualquier chico [si no se pone "just", puede traducirse por
“Ella no sale con ningún chico” en inglés literario y coloquial, si “any” no va
acentuado]); He isn’t any fool (Él no es ningún tonto); He has written/ wrote more
novels than 'any living Italian (Él [está muerto] ha escrito/ escribió más novelas que
cualquier italiano vivo), pero "He has written more novels than 'any other (living)
Italian" (Él [está vivo] ha escrito más novelas que cualquier otro italiano (vivo));
'Any one/ Any 'one [menos usados y más enfáticos que "any" solo] of the
magazines will do (Cualquiera de las revistas (ilustradas) valdrá); 'Any one/ Any
'one [menos usados y más enfáticos que "Any" solo] of these magazines costs
[literario]/ cost [coloquial] a lot (Cualquiera de estas revistas (ilustradas) cuesta
mucho); 'Any one/ Any 'one [menos usados y más enfáticos que "any" solo] of my
magazines is [literario]/ are [coloquial] better than yours (Cualquiera de mis revistas
(ilustradas) es mejor que la(s) tuya(s)); 'Any one/ Any 'one [menos usados y más
enfáticos que "any" solo] of us (cualquiera de nosotr(os, as)); He can take any one
record (Él puede llevar un disco cualquiera); Take any apples you need! (¡Lléva(te)
las manzanas que necesites!), pero "Take the apples you need!" (¡Lléva(te) las
manzanas que necesitas!); Do you have/ Have you [GB] any choice at all? (¿Tienes
(alguna) elección?); Do you feel any love for her? (¿Sientes algo de amor por ella?);
Have you any memory? (¿Tiene(s) (algo de) memoria?); Is there any beginner at all
in this class? (¿Hay algún principiante de algún tipo en esta clase?); Are there any
beginners at all? (¿Hay algún principiante/ (algunos) principiantes de algún tipo?);
And with any [indica duda]/ some [no indica duda] luck she should be able to
come (Y con algo [o] un poco de suerte ella debería poder venir); She forgot to buy
any [indica duda]/ some [no indica duda] cucumbers (Ella se olvidó de comprar
algunos pepinos); He doesn’t think it’s of any [some: no poner] importance (Él no
piensa que sea de importancia); He doesn’t like any kind of pet hate [o] pet
aversion/ pet peeve [USA] (A él no le gusta ninguna clase de pesadilla [o] fobia
especial/ manía [negativa])/ He doesn’t like any pet hate [o] pet aversion/ pet peeve
[USA] of any kind (A él no le gusta ninguna pesadilla [o] fobia especial/ manía
[negativa] de ninguna clase); There isn’t any meat left (over) (No queda carne/ nada
de carne); There isn’t any worker (No hay ningún trabajador); There are not any
cups [estándar] (No hay tazas/ ninguna taza); She didn’t meet any people (Ella no
se encontró con/ no conoció a ninguna persona); There aren’t any workers (No hay
ningún trabajador); There isn’t any person at all drinking his [literario]/ his or her/
their [coloquial] coffee (No hay ninguna persona en absoluto bebiendo el café);
There isn’t any lady drinking her/ their [coloquial] coffee (No hay ninguna señora
bebiendo el café); He hasn’t any address [= He has no address] (Él no tiene
(ninguna) dirección); Aren’t there any castles? [= Are there no castles?] (¿No hay
castillos/ ningún castillo?); He hasn’t seen (any) architecture (Él no ha visto (nada
de) arquitectura); There isn’t/ aren’t 'any one/ any 'one [menos usados y más
enfáticos que "any" solo] of the workers (No hay ninguno de los trabajadores);
There isn’t/ aren’t 'any one/ any 'one [menos usados y más enfáticos que "any"
solo] of the workers (No hay ninguno de los trabajadores); There isn’t/ aren’t 'any
one/ any 'one [menos usados y más enfáticos que "any" solo] of those workers in
Finland (No hay ninguno de esos/ aquellos trabajadores en Finlandia); There aren’t
'any ones/ any 'ones [menos usados y más enfáticos que "any" solo] of those
workers in Western Samoa (No hay ninguno de esos/ aquellos trabajadores en
Samoa Occidental); There isn’t/ aren’t 'any one/ any 'one [menos usados y más
enfáticos que "any" solo] of my relatives in Vanuatu (No hay ninguno de mis
parientes en Vanuatú); There isn’t/ aren’t 'any one/ any 'one [menos usados y más
enfáticos que "any" solo] of your relatives in Bahrain (No hay ninguno de tus/
vuestros/ sus parientes en Bahrain); There isn’t/ aren’t 'any one/ any 'one [menos
usados y más enfáticos que “any” solo] of us (No está/ hay ningun(o, a) de
nosotr(os, as)); They didn’t see 'any one/ any 'one of the journalists (No vieron a
ninguno de los periodistas); Can you teach 'any one/ any 'one [menos usados y más
enfáticos que "any" solo] of us? [complemento indirecto] (¿Puedes enseñarnos a
alguno(s) de nosotros?); She could bring it to 'any one/ any 'one of you
[complemento indirecto] (Ella pod(r)ía traerlo a cualquiera de vosotr(os, as)); She
isn’t fed up with 'any one/ any 'one of you (Ella no está harta de ningun(o, a) de
vosotr(os, as)); This is the most difficult problem of 'any one/ any 'one [= all the
ones] that we’ve had to solve (Éste es el problema más difícil de todos los que
hemos tenido que solucionar); any one book (cualquier libro); She has hardly/
barely/ scarcely any [some: no poner] good health (Ella apenas tiene (buena) salud
[menos usado que "She isn’t healthy/ in good health" (Ella no tiene (buena)
salud)]); There was hardly/ barely/ scarcely any lamb/ light/ transport (Apenas
había (carne de) cordero/ luz/ transporte/ No había apenas (carne de) cordero/ luz/
transporte); She saw any number of people (Ella vio a muchas personas); He told
her any number of times (Él se lo dijo a ella muchas veces); Do you feel any love
for her? (¿Sientes algo de amor por ella?); He hasn’t seen any architecture (Él no ha
visto (nada de) arquitectura). V. 5.30.18
Si se pone "any" se indica un número limitado, aunque indefinido, delante de un
nombre contable o una cantidad limitada, aunque indefinida, delante de un nombre
incontable, pero a veces se puede suprimir “any” para indicar un número ilimitado
delante de un nombre contable o una cantidad ilimitada delante de un nombre
incontable. Ej.: Are there beginners at all? (¿Hay principiantes de algún tipo?); Are
there (any) books in your room? (¿Hay (algún libro)/ libros en tu cuarto?); There
isn’t meat (No hay carne); There aren’t cups (No hay tazas); Aren’t there castles?
(¿No hay castillos?); There aren’t workers (No hay trabajadores); She didn’t meet
people (Ella no se encontró con/ conoció a gente); She doesn’t know if/ whether
you feel (any) love towards her (Ella no sabe si sientes (algo de) amor hacia ella),
etc.
Cuando se usa "any" en interrogativa, indica duda, mientras que cuando se usa
"some" se espera una respuesta afirmativa; si la respuesta a "any" es negativa no
indica sorpresa, pero si la respuesta a "some" es negativa indica sorpresa. Ej.: Are
there any books? (¿Hay algún libro?/ No hay libros, ¿verdad?) y “Are there some
books?” (Hay algunos libros, ¿verdad?); Will you have any coffee? (¿Quieres café?/
No quieres café, ¿verdad?) y “Will you have some coffee?” (Quieres café,
¿verdad?); Aren’t there any books on the table? (¿No hay ningún libro sobre la
mesa?) y “Aren’t there some books on the table?” (¿No hay unos libros sobre la
mesa?); She doesn’t believe (that) he has (any) charm [= She believes (that) he has
no charm] (Ella no cree que él tenga encanto) y “She doesn’t believe (that) he has
some charm” (Ella no cree que él tenga algo de encanto [se supone "como dicen
otras personas"]). V. 4.61.11
Cuando "any" es adjetivo indefinido y va delante de un nombre, tiene un sentido
más general y, cuando "any" es pronombre indefinido seguido de "of" + el nombre
precedido de determinantes como “the”, adjetivos demostrativos o posesivos, tiene
un sentido más específico. Ej.: He doesn’t know any women (Él no conoce a
ninguna mujer) y “He doesn’t know any of the women” (Él no conoce a ninguna de
las mujeres). Cuando en castellano se pone “algún(a) otr(o, a) de/ cualquier otr(o, a)
de/ ningún(a) otr(o, a) de/ algún(os, as) otr(os, as) de” + nombre, en inglés hay que
poner "any one of" + nombre precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/
posesivo + "other". Ej.: 'Any one/ Any 'one [menos usados y más enfáticos que
"Any" solo] of my other relatives in the Virgin Islands could come (Algún otro/
Cualquier otro de mis/ Alguno/ Cualquiera de mis otros parientes de las Islas
Vírgenes pod(r)ía venir/ Algunos otros de mis/ Algunos de mis otros parientes de
las Islas Vírgenes pod(r)ían venir); There aren’t/ isn’t 'any one/ any 'one [menos
usados y más enfáticos que "any" solo] of the other workers (No hay ningún otro de
los/ ninguno de los otros trabajadores); Are/ Is there 'any one/ any 'one [menos
usados y más enfáticos que "any" solo] of these other workers in Havana? (¿Hay
algún otro de estos/ alguno de estos otros trabajadores en La Habana?); There
aren’t/ isn’t 'any one/ any 'one [menos usados y más enfáticos que "any" solo] of
my other relatives in Andorra (No hay ningún otro de mis/ ninguno de mis otros
parientes en Andorra); Are/ isn’t there 'any one/ any 'one [menos usados y más
enfáticos que "any" solo] of your other relatives in the Bahamas? (¿Hay algunos
otros de tus/ vuestros/ sus/ alguno de tus/ vuestros/ sus otros parientes en las
Bahamas?).
“Not any” + nombre no puede ir al principio de la oración.
Conviene no confundir “any [adjetivo] way” (alguna/ cualquier manera) y
“anyway” [adverbio] (de todas formas).
13) No [no graduable] [“ningún/ ninguna (de más de dos)”: con verbo en singular
si va delante de un nombre contable en singular que haga de sujeto y con verbo en
plural si va delante de un nombre contable en plural que haga de sujeto y “nada de”:
con verbo en singular si va delante de un nombre incontable que haga de sujeto;
sólo en afirmativa o interrogativa afirmativa; “no” no puede ir seguido de “the”,
de un artículo indeterminado, de un adjetivo, de un pronombre, de un participio, de
un adverbio, de una preposición, de una conjunción pero “not” sí; cuando se hace
mención a “no” delante de un nombre referido a persona en singular, se usan los
pronombres "he/ his/ him" en inglés estándar y literario y "they/ their/ them" en
inglés coloquial, a no ser que sean mujeres y entonces se usaría "she/ her/ they/
their/ them" en inglés estándar; también se puede poner "(s)he/ he or she/ his or her/
him or her" en inglés estándar; "no", que es más enfático y más literario, puede ser
su(b)stituido por "not any", que no es enfático ni literario, excepto cuando hace la
función de sujeto y cuando no se puede poner en negativa el verbo; se puede poner
un adjetivo calificativo, clasificativo o de color, un adjetivo cardinal u ordinal, entre
"no" y el nombre]. Ej.: No solution [Not any solution: no poner] can be reached
(No se puede alcanzar ninguna solución); They bring books but no pencils [not any
pencils: no poner] (Traen libros pero ningún lápiz); I saw no miracle/ miracles (No
vi ningún milagro); There is no [= is not any] complication (No hay ninguna
complicación); There’s no crime (No hay nada de crimen); There is no sugar (No
hay nada de azúcar); There were no [= were not any] dictionaries (No había ningún
diccionario); There is no [= is not any] war (No hay ninguna guerra/ No hay guerra
en absoluto); Was there no [= Wasn’t there any] industry? (¿No había nada de
industria?); There is no/ not one [= isn’t any] person drinking his [literario]/ his or
her/ their [coloquial] coffee (No hay ninguna persona bebiendo el café); There is no
[= isn’t any] girl drinking her/ their [coloquial] coffee (No hay ninguna chica
bebiendo el café); He has no great respect for her (Él no le tiene mucho respeto a
ella); He has no small respect for her (Él le tiene mucho respeto a ella).
"Any" + nombre se puede usar en vez de "no" + nombre sólo cuando no es sujeto;
"no" + nombre es más literario que "any" + nombre; "no" es adjetivo solamente y el
pronombre indefinido correspondiente es "none". 5.30.24
“No” puede ser también adverbio de cantidad. V. 7.17
14) Much [no graduable] (much(o, a) [se usa en negativa o interrogativa
principalmente: delante de un nombre incontable y verbo en singular si hace de
sujeto; en afirmativa se usa poco [V. 6.36], principalmente en inglés literario cuando
forma parte del sujeto, y normalmente es su(b)stituido por "a lot of/ a great deal of"
en inglés estándar; puede ir precedido de "not" y va en afirmativa o en respuestas
cortas]), very much [no graduable] (much(ísim)o/ much(ísim)a [delante de un
nombre incontable con verbo en singular si hace de sujeto; en afirmativa, negativa e
interrogativa]), as much ... (as ...) [no graduable] (tant(o, a) ... (como ...) [delante de
un nombre incontable con verbo en singular si hace de sujeto; en afirmativa,
negativa e interrogativa]), so much [no graduable] (tant(o, a) [delante de un nombre
incontable; en afirmativa, negativa e interrogativa]), ever so much [no graduable]
(tantísim(o, a) [delante de un nombre incontable; en forma afirmativa sólo]), half as
much ... (as ...) [no graduable] (la mitad de), twice/ four times as much ... (as ...)
[no graduables] (dos veces/ cuatro veces más ... que ...), not as/ so much ... (as ...)
[no graduables] (no tant(o, a) ... (como ...) [delante de un nombre incontable con
verbo en singular si hacen de sujeto; sólo en afirmativa o interrogativa
afirmativa]), pretty much [no graduable] (bastante [en afirmativa, negativa e
interrogativa: delante de un nombre incontable con verbo en singular si hace de
sujeto]), this [menos usado]/ that [más usado] much [no graduables] (tant(o, a)
[delante de un nombre incontable con verbo en singular si hacen de sujeto; en
afirmativa, negativa e interrogativa]), how much [no graduable] (cuánt(o, a)), too
much [no graduable] (demasiad(o, a) [delante de un nombre incontable con verbo
en singular si hace de sujeto; en afirmativa, negativa e interrogativa; no puede ir
precedido de "quite"]), much/ far too much [no graduables] (demasiad(o, a) ...
con mucho), rather too much [en afirmativa e interrogativa] [no graduable] (más
bien demasiad(o, a)); se puede poner un adjetivo inmediatamente detrás de "much".
Ej.: There isn’t much time (No hay mucho tiempo); He knows much chemistry (Él
sabe mucha química); He does not know much chemistry (Él no sabe mucha
química); Is there much milk? (¿Hay mucha leche?); The case has attracted much
publicity (El caso ha atraído mucha publicidad); Much work still needs to be done
(Todavía queda mucho trabajo por hacer); They succeeded after much research
(Tuvieron éxito después de mucha investigación); There wasn’t much hope (No
había mucha esperanza/ La esperanza no era mucha [pero en inglés no se puede
decir “The hope wasn’t much”]); Very much wine isn’t good for your health
(Muchísimo vino no es bueno para la salud); There is very much fear (Hay mucho
miedo); He doesn’t like very much milk (No le gusta much(ísim)a leche); They
don’t drink very much whisky [GB; en USA se usa especialmente para el escocés]/
whiskey [USA e Irlanda: especialmente para el americano o irlandés] (No beben
muchísimo güisqui); She has as much information as you (Ella tiene tanta
información como tú); There is as much classical music as pop music (Hay tanta
música clásica como música pop); He wastes so much money (Él derrocha tanto
dinero); He drinks twice as much lemonade as she does [estándar]/ her [coloquial]/
she [literario: USA principalmente] (Él bebe dos veces más de limonada que ella);
He hasn’t as/ so much money as they have [estándar]/ them [coloquial]/ they
[literario: USA principalmente] (Él no tiene tanto dinero como ellos); She has pretty
much luck [menos usado que “She is pretty lucky/ She has a great deal/ a lot of
luck”] (Ella tiene bastante suerte); He hasn’t that much money (Él no tiene tanto
dinero); There isn’t that much money (No hay tanto dinero); How much love do
you feel towards me? (¿Cuánto amor sientes hacia mí?); He drank too much
alcohol (Él bebió demasiado alcohol); He isn’t learning too much biology (Él no
está aprendiendo demasiada biología). V. 5.30.27
Cuando “much” es adjetivo indefinido y va delante de un nombre, tiene un sentido
más general y, cuando “much” es pronombre indefinido seguido de “of” + el
nombre precedido de determinantes como “the”, adjetivos demostrativos/
posesivos, tiene un sentido más específico. Ej.: much work (mucho trabajo) y
“Much of the work still needs to be done” (Todavía queda mucho trabajo por
hacer).
Cuando se hace una pregunta con “how much” + nombre, no se puede contestar
con “some”; hay que usar “a little, just a little, not much”, etc., (+ nombre).
15) Many [no graduable] (much(os, as) [principalmente en negativa (not many) e
interrogativa delante de un nombre contable en plural precedido o no de “the”, un
adjetivo posesivo y verbo en plural si hace de sujeto; en afirmativa se usa en inglés
literario principalmente; “not many” va en afirmativa, en interrogativa afirmativa
o en respuestas cortas]), a good/ great many [literarios: no graduables] (much(os,
as)/ un buen número de/ un número considerable de [no se puede decir “one good/
great many”; en afirmativa, negativa e interrogativa: delante de un nombre contable
en plural con verbo en plural si hacen de sujeto]), a very great many [literario: no
graduable] (muchísim(os, as) [no se puede decir “one very great many”; en
afirmativa, negativa e interrogativa: delante de un nombre contable en plural con
verbo en plural si hace de sujeto; puede ir precedido de "not"]), as many ... (as ...)
[no graduable] (tant(os, as) ... (como ...) [en afirmativa, negativa e interrogativa:
delante de un nombre contable en plural con verbo en plural si hace de sujeto]), as
many too many [raro: no graduable] (tant(os, as) ... más de la cuenta [en
afirmativa, negativa e interrogativa: delante de un nombre contable en plural]), half
as many ... (as ...) [no graduable] (la mitad de … (que …)), twice/ five times as
many ... (as ...) [no graduables] (la mitad de/ dos veces/ cinco veces más de ...
(que ...)), so many [no graduable] (tant(os, as) [en afirmativa, negativa e
interrogativa: delante de un nombre contable en plural]), ever so many [no
graduable] (tantísim(os, as) [en afirmativa sólo: delante de un nombre contable en
plural]), not as/ so many ... (as ...) [no graduables] (no tant(os, as) ... (como ...)
[sólo en afirmativa o interrogativa afirmativa: delante de un nombre contable en
plural con verbo en plural si hacen de sujeto]), not quite as/ so many ... (as ...) [no
graduables] (no tant(os, as) ... (como ...)), very many [literario: no graduable]
(muchísim(os, as) [en afirmativa, negativa e interrogativa: delante de un nombre
contable en plural con verbo en plural si hace de sujeto]), too many [no graduable]
(demasiad(os, as) [en afirmativa, negativa e interrogativa: delante de un nombre
contable en plural con verbo en plural si hace de sujeto; puede ir precedido de "not"
pero no de "quite"; puede ir precedido de un número cardinal “one/ five”, etc.: one
too many mistakes/ one mistake too many [con verbo en singular] [no graduable]
(un error más de la cuenta), two [u otro número superior] too many mistakes/ two
mistakes too many [con verbo en plural] [no graduable] (dos errores más de la
cuenta)]), far [estándar]/ much [coloquial] too many [no graduables]
(demasiad(os, as) ... con mucho), rather too many [en afirmativa e interrogativa
afirmativa] [no graduable] (más bien demasiad(os, as) con mucho), a few too
many [literario: no graduable] (unos pocos demasiados/ unas pocas demasiadas [no
se puede decir “one few too many”; en afirmativa sólo: delante de un nombre
contable en plural]), 'that many [no graduable] (tant(os, as) [en afirmativa,
negativa e interrogativa: delante de un nombre contable en plural]), not 'this/ 'that
many [no graduables] (no tant(os, as) [en afirmativa sólo: delante de un nombre
contable en plural con verbo en plural si hacen de sujeto]), however many [no
graduable] (por muchos/ muchas que [en afirmativa sólo: delante de un nombre
contable en plural]), many a(n) [no graduable] (much(os, as) [delante de un
nombre en singular en inglés literario con un verbo en singular]); se puede poner un
adjetivo inmediatamente detrás de "many". Ej.: (not) many politicians ((no) muchos
políticos); They ask many [literario] doubts (Preguntan muchas dudas); They make
many [literario] inquiries [más usado]/ enquiries (Hacen muchas preguntas); They
have many [literario] cows (Tienen muchas vacas); A good/ great many [literario]
players arrived (Llegaron muchos/ un buen número de/ un número considerable de
jugadores); A very great many [literario] people came (Muchísimas personas
vinieron); There are as many words as you think (Hay tantas palabras como
piensas); She sells seven times as many chocolate milk shakes as we do [estándar]/
us [coloquial]/ we [literario: USA principalmente] (Ella vende siete veces más de
batidos de chocolate que nosotros); There aren’t as/ so many animals as she
believed (No hay tantos animales como creía ella); She lost as many too many
[raro] opportunities as you did [estándar]/ you [coloquial y literario] (Ella perdió
tantas oportunidades más de la cuenta como tú); He has very many [literario] cards
(Él tiene muchísimas tarjetas); too many words (demasiadas palabras); There is one
too many chairs/ one chair too many (Hay una silla de más [o] más de la cuenta);
There are two too many complaints/ two complaints too many (Hay dos quejas de
más [o] más de la cuenta); There are far too many [estándar]/ much too many
[coloquial] books (Hay demasiados libros con mucho); With 'that many people
involved it is possible (Con tanta gente involucrada es posible); There aren’t 'that
many problems (No hay tantos problemas); Many a [literario] person asks the same
question (Muchas personas hacen la misma pregunta). V. 5.30.28
Cuando “many” es adjetivo indefinido y va delante de un nombre, tiene un sentido
más general y, cuando “many” es pronombre indefinido seguido de “of” + el
nombre precedido de determinantes como “the”, adjetivos demostrativos/
posesivos, tiene un sentido más específico. Ej.: many doubts (muchas dudas) y
“many of the doubts” (muchas de las dudas).
“Many”, cuando es adjetivo, no puede ir inmediatamente precedido de “quite”, pero
cuando es pronombre sí.
16) Little [no graduable] (poc(o, a) [delante de un nombre incontable con verbo en
singular si hace de sujeto; en afirmativa, negativa e interrogativa; si va precedido de
“the” tiene un sentido específico y si no va precedido de “the” tiene un sentido
general]), a little [no graduable] ("un poco de/ una poca de" [delante de un nombre
incontable con verbo en singular si hace de sujeto; no se puede poner “one little”;
en afirmativa, negativa e interrogativa; “not a little” (no poc(o, a)): en afirmativa
sólo; no se puede poner “not one little”]), quite little [si se acentúa "little" indica
una cantidad algo mayor que si se acentúa "quite"] (bastante poc(o, a) [delante de
un nombre incontable]), quite a little [si se acentúa "little" indica una cantidad algo
mayor que si se acentúa "quite"] [no graduable] (bastante [delante de un nombre
incontable]), just/ only a little [no graduables] (sólo un poco [delante de un
nombre incontable]), as little ... as ... [no graduable] (tan poc(o, a) ... como ... [en
afirmativa, negativa e interrogativa: delante de un nombre incontable]), so little ...
(as ...) [no graduable] (tan poc(o, a) ... (como ...) [en afirmativa, negativa e
interrogativa: delante de un nombre incontable; “not as/ so little ... (as ...)” (no tan
poc(o, a) (como ...): sólo en afirmativa o interrogativa afirmativa: delante de un
nombre incontable]), very/ extremely/ relatively little [no graduables] (muy/
extremadamente/ relativamente poc(o, a) [delante de un nombre incontable con
verbo en singular si hacen de sujeto; en afirmativa, negativa e interrogativa]), a
very little [no graduable] (un poquito/ una poquita [delante de un nombre
incontable con verbo en singular si hace de sujeto]), precious little [no graduable]
(muy poc(o, a) [delante de un nombre incontable]), too little [no graduable]
(demasiado poco/ demasiada poca [delante de un nombre incontable con verbo en
singular si hace de sujeto; en afirmativa, negativa e interrogativa; no puede ir
precedido de "quite"]), much/ far too little [no graduables] (demasiado poc(o, a)
[delante de un nombre incontable]), rather (too) little [no graduable] (más bien
(demasiado) poc(o, a) [delante de un nombre incontable]); se puede poner un
adjetivo inmediatamente detrás de "little". Ej.: The little food he has is here (La poca
comida que él tiene está aquí); She has little money (Ella tiene poco dinero); They
have done little research (Han hecho poca investigación); Has he made little effort?
(¿Ha hecho él poco esfuerzo?); There’s little milk (Hay poca leche); a little wood
(un poco de leña/ madera); They have a little experience/ money (Tienen un poco
de experiencia/ dinero); He has done a little work (Él ha hecho un poco de trabajo);
They have a little cachet /'kæe/ [GB] y /kæ'e/ [USA] (Tienen un poco de
distinción); You have studied quite little botany (Has estudiado bastante poca
botánica); They have quite little money (Tienen bastante poco dinero); He knows
quite a little physics (Él sabe bastante física); He has as little fear as I have
[estándar]/ me [coloquial]/ I [literario: USA principalmente] (Él tiene tan poco
miedo como yo); She feels as little sadness as you do [estándar]/ you [coloquial y
literario] (Ella siente tan poca tristeza como tú); There’s so little cider! (¡Hay tan
poca sidra!); She doesn’t have/ hasn’t as/ so little strength as you (Ella no tiene tan
poca fuerza como tú); There’s very little ice (Hay muy poco hielo); There’s very
little rubbish/ litter (Hay muy poca basura); She has very little hair (Ella tiene muy
poco pelo); There isn’t very little milk (No hay muy poca leche); This has too little
salt (Esto tiene demasiada poca sal); They are making too little progress (Están
haciendo demasiado poco progreso/ Están progresando demasiado poco); There’s
still too little snow to ski (Hay todavía/ aún demasiada poca nieve para esquiar). V.
5.30.31
"Little" puede ser también adjetivo calificativo graduable cuando significa
“pequeño(s), a(s)” con nombres contables pero no con nombres incontables;
cuando es adjetivo calificativo y va delante de un nombre contable en singular, va
precedido de “the”, del artículo indeterminado o “one”; cuando va delante de un
nombre propio puede ir precedido de “the”, si tiene un sentido específico [V. 2.31],
y puede no ir precedido de “the”, si tiene sentido general [V. 2.65]. Ej.: the little girl
(la chica pequeña), a little flower (una flor pequeña).
"Little/ a little/ quite little/ very little" pueden hacer la función de adverbio de
cantidad también. V. 7.17
17) Less ... (than ...) [no graduable; cuando va delante de un nombre en plural se
refiere a la cantidad o masa y no sugiere número mientras que “fewer” se refiere a
las clases o tipos, no a la cantidad, y sugiere número] (menos ... (que ...) [delante de
un nombre contable e incontable en singular [estándar] y delante de un nombre
contable [coloquial]; “less” va a menudo seguido de "than" + nombre/ pronombre
en singular [estándar] o, si se refiere a cantidad, en plural [coloquial]; en afirmativa,
negativa e interrogativa; puede ir precedido de “not”]), verbo + barely [menos
usado]/ hardly [más usado]/ scarcely [más usado] less ... (than ...)/ barely
[menos usado]/ hardly [más usado]/ scarcely [más usado] + verbo + less ...
(than ...) [no graduables] (apenas menos ... (que ...) [estándar: en afirmativa sólo:
delante de un nombre incontable]), verbo + barely [menos usado]/ hardly [más
usado]/ scarcely [más usado] less ... (than ...)/ barely [menos usado]/ hardly
[más usado]/ scarcely [más usado] + verbo + less ... (than ...) [en afirmativa sólo]
[no graduables] (apenas menos ... (que ...) [delante de un nombre contable en plural
[coloquial]]), verbo + barely [menos usado]/ hardly [más usado]/ scarcely [más
usado] + any less ... (than ...)/ barely [menos usado]/ hardly [más usado]/
scarcely [más usado] + verbo + any less ... (than ...) [en afirmativa sólo] [no
graduables] (apenas algo más [estándar] [delante de un nombre incontable]/ apenas
alguno(s)/ alguna(s) más ... (que ...) [coloquial] [delante de un nombre contable en
plural]), any less ... (than ...) [no graduable] (algo menos ... (que ...) [inglés
estándar: delante de un nombre incontable y con verbo en singular, si es sujeto]/
alguno(s)/ alguna(s) menos ... (que ...) [inglés coloquial: raro; delante de un nombre
contable; en afirmativa e interrogativa afirmativa; “not any less ... (than ...)” (no
menos ... (que ...): inglés literario: delante de un nombre incontable con verbo en
singular si es sujeto]/ ningun(o, a) menos/ no menos ... (que ...): inglés coloquial:
delante de un nombre contable en plural; sólo en afirmativa o interrogativa
afirmativa]), no less ... (than ...) [no graduable] (nada menos ... (que ...) [delante
de un nombre incontable [inglés estándar] y delante de un nombre contable en
plural [inglés coloquial]; sólo en afirmativa o interrogativa afirmativa]), few
less ... (than ...) [coloquial: no graduable] (poc(os, as) menos ... (que ...)), a few less
... (than ...) [coloquial: no graduable] (un(os, as) poc(os, as) ... menos (de l(os, as)
que ...) [delante de un nombre contable en plural]), quite a few less ... (than ...)
[coloquial: no graduable] (bastantes menos ... (de l(os, as) que ...) [delante de un
nombre contable en plural]), a quite few less ... (than ...) [coloquial: no graduable]
(bastantes poc(os, as) menos ... (de l(os, as) que ...) [delante de un nombre contable
en plural]), very few less ... (than ...) [coloquial: raro; no graduable] (muy poc(os,
as) menos ... (que …) [delante de un nombre contable en plural]), a bit/ touch/
little less ... (than ...) [no graduables] (un poco menos ... (que ...) [en afirmativa,
negativa e interrogativa: delante de un nombre incontable]), a good/ fair deal
less ... (than ...) [no graduables] [“bastante/ much(o, a) menos ... (que ...)”: inglés
estándar: delante de un nombre en singular con verbo en singular, si son sujetos, y
“bastantes/ much(os, as) menos ... (que ...)”: inglés coloquial: delante de un nombre
contable en plural y con verbo en plural si son sujetos; en afirmativa, negativa e
interrogativa], a great deal less ... (than ...) [no graduable] [“muchísim(o, a) menos
... (que ...)”: inglés estándar: delante de un nombre incontable y con verbo en
singular, si es sujeto, y “muchísim(os, as) menos ... (que ...)”: inglés coloquial: con
nombre contable en plural y con verbo en plural si es sujeto; en afirmativa, negativa
e interrogativa], many less ... (than ...) [coloquial: raro; no graduable] (much(os,
as) menos ... (que ...) [en afirmativa, negativa e interrogativa: delante de un nombre
contable en plural con verbo en plural si es sujeto]), not that many less ...
[coloquial; no graduable] (no tant(os, as) ... menos [delante de un nombre contable
en plural; en afirmativa sólo]), a good/ great many less ... (than ...) [coloquiales:
no graduables] (bastantes much(os, as) menos ... (de l(os, as) que ...) [en afirmativa,
negativa e interrogativa: delante de un nombre contable en plural con verbo en
plural si son sujetos]), very many less ... [coloquial: raro; no graduable]
(muchísim(os, as) menos ... [delante de un nombre contable en plural]), too much
less [coloquial: no graduable] (demasiado menos [delante de un nombre incontable
y con verbo en singular, si es sujeto]), too many less ... [coloquial: raro; no
graduable] (demasiad(os, as) menos ... [en afirmativa, negativa e interrogativa:
delante de un nombre contable en plural con verbo en plural si hace de sujeto; es
mejor usar “too fewer”]), some less ... (than ...) [no graduable] [algo menos ...
(que ...)”: inglés estándar: delante de un nombre incontable y con verbo en singular,
si es sujeto, y “algun(os, as) menos ... (que ...)”: inglés coloquial: raro: delante de un
nombre contable en plural; en afirmativa principalmente, pero puede usarse
también en interrogativa si se espera una contestación afirmativa o si se da una
orden cariñosa; si va acentuado indica contraste], more or less ... (than ...) [no
graduable] (más o menos ... (que ...) [delante de un nombre incontable [estándar] y
con nombre contable en plural [coloquial]; en afirmativa, negativa e interrogativa]),
a lot less [estándar]/ lots less [coloquial]/ much less [estándar]/ far less [estándar]
... (than ...) [no graduables] (mucho menos ... (que ...) [inglés estándar: en
afirmativa, negativa e interrogativa con nombre incontable con verbo en singular si
son sujetos]); a lot/ far less ... (than ...) [no graduables] (much(os, as) menos ...
(que ...) [coloquial: delante de un nombre contable en plural]), very much less ...
(than ...) [no graduable] (muchísim(o, a) menos ...(que ...) [delante de un nombre
incontable]), heaps less ... (than ...) [coloquial: no graduable] (un montón menos
de ... (que ...) [delante de un nombre incontable con verbo en singular si es sujeto]),
even less ... (than ...) [no graduable] (incluso menos ... (que ...) [delante de un
nombre incontable [inglés estándar] y delante de un nombre contable en plural
[inglés coloquial]]), not that much less ... (than ...) [no graduable] (no much(o, a)
menos ... (que ...) [delante de un nombre incontable]), several less ... (than ...)
[inglés coloquial; es mejor usar "several fewer"] [no graduable] (vari(os, as) menos
(de l(os, as) que) [en afirmativa, negativa e interrogativa: delante de un nombre
contable en plural con verbo en plural si es sujeto]), plenty less ... (than ...) [no
graduable] [“much(o, a) menos ... (que ...)”: inglés estándar: delante de un nombre
incontable y con verbo en singular, si es sujeto, y “much(os, as) menos ... de los
necesarios/ de las necesarias (de l(os, as) que ...)”: inglés coloquial: raro: con
nombre contable en plural y verbo en plural si es sujeto; en afirmativa, negativa e
interrogativa], rather less ... (than ...) [no graduable] (más bien menos ... (que ...)
[delante de un nombre incontable [inglés estándar] o delante de un nombre contable
en plural [inglés coloquial; es mejor usar "rather fewer"]); se puede poner un
adjetivo inmediatamente detrás de "less". Ej.: There’s less coal (Hay menos
carbón); He was less statesman than warrior (Él era menos estadista que guerrero);
less [coloquial] plates (menos platos); less [coloquial] notebooks (menos
cuadernos); a bit/ touch/ little less benevolence (un poco menos de benevolencia); a
bit/ touch/ little less corruption (un poco menos de corrupción); They have a good/
fair deal less money than he does [estándar]/ him [coloquial]/ he [literario: USA
principalmente] (Tienen bastante/ much(o, a) menos dinero que él). V. 5.30.32
“A lot less/ quite a lot less/ a little bit less” pueden hacer la función de adverbios de
cantidad también. V. 7.17
18) The least [no graduable] (el que menos/ la que menos [en afirmativa, negativa
e interrogativa; delante de un nombre incontable o contable en singular; puede ir
delante de un nombre en plural en inglés vulgar, pero no es tan correcto como
“fewest”; se puede poner un adjetivo inmediatamente detrás de "least"); least [no
graduable] (poquísimo(s), a(s)]). Ej.: He has (the) least talent (Él es el que menos
talento tiene); She hasn’t the least idea where it can be (Ella no tiene ni la más
mínima idea de donde puede estar); That is the least bad/ worse alternative (Ésa es
la alternativa menos mala); She made the least [vulgar]/ the fewest [estándar]
mistakes (Ella fue la que cometió menos errores). V. 5.30.33
20) Few [graduable] (poc(os, as) [en afirmativa, negativa e interrogativa [V. 6.35-
6]: se refiere a las clases o tipos y sugiere número; delante de un nombre contable
en plural con verbo en plural si hace de sujeto; puede ir precedido de “the” o sin él
con distinto significado; puede ir precedido de un adjetivo demostrativo en plural,
un adjetivo posesivo en singular o plural [V. 4.5.6]; forma el comparativo añadiendo
-er, pero no puede ir precedido de “more”; forma el superlativo añadiendo -est, pero
no puede ir precedido de “most”]), a few [no graduable; no se puede decir "one
few"] (unos pocos/ unas pocas [en afirmativa, negativa e interrogativa: delante de
un nombre contable en plural con verbo en plural si es sujeto; "a few" [de 3 en
adelante] indica un número menor que "several" [de 5 en adelante]; “not a few” [no
graduable] (no poc(os, as)/ much(os, as)): en afirmativa sólo]), the few [no
graduable] (los pocos/ las pocas), a good few [no graduable] (bastantes [delante de
un nombre contable en plural]), some few [graduable] (vari(os, as)/ poc(os, as)
[delante de un nombre contable en plural]), fairly few [no graduable] (bastantes
poc(os, as) [en afirmativa sólo: delante de un nombre contable en plural con verbo
en plural si es sujeto]), quite few [no graduable] (bastantes poc(os, as) [en
afirmativa, negativa e interrogativa: delante de un nombre contable en plural con
verbo en plural si es sujeto]), quite a few [no graduable] (bastantes [en afirmativa,
negativa e interrogativa: delante de un nombre contable en plural con verbo en
plural si es sujeto; equivale a "quite a lot"]), just/ only a few [no graduable] (sólo
unos pocos/ unas pocas), as few ... as ... [no graduable] ( tan poc(os, as) ... como ...
[en afirmativa, negativa e interrogativa: delante de un nombre contable en plural
con verbo en plural si es sujeto]), so few [no graduable: mucho más usado]/ such
few [no graduable: mucho menos usado] (tan poc(os, as) [en afirmativa, negativa e
interrogativa: delante de un nombre contable con verbo en plural si son sujetos]),
not as/ so few ... (as ...) [no graduable] (no tan poc(os, as) (como ...) [en afirmativa
sólo: delante de un nombre contable en plural con verbo en plural si son sujetos]), a
very few [no graduable] (unos poquitos/ unas poquitas [en afirmativa, negativa e
interrogativa: delante de un nombre contable en plural con verbo en plural si es
sujeto]), very/ extremely few [no graduable]/ comparatively few [graduable]
(muy/ extremadamente/ comparativamente poc(os, as) [en afirmativa, negativa e
interrogativa: delante de un nombre contable en plural con verbo en plural si son
sujetos]), precious few [no graduable] (muy poc(os, as)/ poquísim(os, as)), too few
[no graduable] (demasiados pocos/ demasiadas pocas [en afirmativa, negativa e
interrogativa: delante de un nombre contable en plural con verbo en plural si es
sujeto; puede ir precedido de "not" pero no de "quite"]), far too few [más usado]/
much too few [menos usado] [no graduable] (sin lugar a duda demasiad(os, as)
poc(os, as)), rather few [graduable] (más bien poc(os, as) [delante de un nombre
contable en plural]), rather too few [no graduable] (más bien demasiad(os, as)
poc(os, as) [delante de un nombre contable en plural]), not 'this/ 'that few [no
graduable] (no tan poc(os, as) [sólo en afirmativa delante de un nombre contable
en plural]), another few [no graduable] (otr(os, as) poc(os, as) [delante de un
nombre contable en plural]), every few [no graduable] (cada poc(os, as) [delante de
un nombre contable en plural]); se puede poner un adjetivo inmediatamente detrás
de "few". Ej.: few ideas/ mechanics (pocas ideas/ pocos mecánicos); The few
things (that) she has are old (Las pocas cosas que tiene ella son viejas); There are
few de'partments (Hay pocos departamentos); a few 'pills (unas pocas pastillas); A
good few 'passengers have left (Bastantes pasajeros se han marchado); Does he
have fairly few books? (Tiene él bastantes pocos libros?); quite 'few 'wheels
(bastantes pocas ruedas), quite a few 'wheels (bastantes ruedas); They eat as few
bananas as as we do [estándar]/ us [coloquial]/ we [literario: USA principalmente]
(Comen tan pocos plátanos como nosotros); She has as few coins as you (Ella tiene
tan pocas monedas como tú); They haven’t so few problems (No tienen tan pocos
problemas); He didn’t make as/ so few trips as you (Él no hizo tan pocos viajes
como tú); He said it to a very few 'people (Él lo dijo a unas poquitas personas);
very/ extremely/ comparatively few pills (muy/ extremadamente/
comparativamente pocas pastillas); precious few virtues (muy pocas/ poquísimas
virtudes); There are too few cups (Hay demasiadas pocas tazas); another few hints
(otras pocas indirectas), every few hours (cada pocas horas). V. 5.30.38
El adjetivo se puede poner detrás o delante de “few”. Ej.: a few select people (unas
personas muy selectas)/ a select few people (unas pocas personas selectas); What a
few final minutes! (¡Vaya unos pocos minutos finales!)/ What a final few minutes!
(¡Vaya unos minutos de mucha tensión final!); a few very messy moments/ a very
messy few moments (unos pocos momentos muy confusos); an exciting few days
[más positivo] (unos días muy emocionantes) y “a few exciting days” [menos
positivo] (unos pocos días emocionantes).
Conviene distinguir entre “It’s worth not a few dollars” (Vale no pocos [= muchos]
dólares) e “It isn’t worth a few dollars” (No vale ni unos pocos dólares).
Cuando "few" es adjetivo indefinido y va delante de un nombre, tiene un sentido
más general y, cuando "few" es pronombre indefinido seguido de "of" + el nombre
precedido de determinantes como “the”, adjetivos demostrativos/ posesivos, tiene
un sentido más específico. Ej.: a few pills (unas pocas pastillas) y “a few of the
pills” (unas pocas de las pastillas).
21) Fewer ... (than ...) [no graduable: se refiere a las clases o tipos y sugiere número
mientras que “less” se refiere a la cantidad o masa, no al número] (menos ... (que ...)
[en afirmativa, negativa e interrogativa: delante de un nombre contable en plural
[más usado] o “ones” [menos usado] con verbo en plural si es sujeto; a menudo va
seguido de “than” + adverbio/ oración con sujeto y verbo explícito o
sobr(e)entendido]), several fewer [no graduable] (vari(os, as) ... menos [en
afirmativa, negativa e interrogativa con verbo en plural si es sujeto; a menudo va
seguido de “than”]), some fewer ... (than ...) [no graduable; raro; es mejor usar
"several fewer"] (algun(os, as) menos ... (que ...) [en afirmativa principalmente pero
puede usarse también en interrogativa, si se espera una contestación afirmativa o si
se da una orden cariñosa; si va acentuado indica contraste]), verbo + barely
[menos usado]/ hardly [más usado]/ scarcely [más usado] + fewer ... (than ...)/
barely [menos usado]/ hardly [más usado]/ scarcely [más usado] + verbo +
fewer ... (than ...) [inglés estándar: en afirmativa sólo] [no graduables] (apenas
menos ... (que ...)), verbo + barely [menos usado]/ hardly [más usado]/ scarcely
[más usado] + any fewer books (than ...)/ barely [menos usado]/ hardly [más
usado]/ scarcely [más usado] + verbo + any fewer books (than ...) [en afirmativa
sólo] [no graduables] (apenas alguno(s)/ alguna(s) más ... (que ...), any fewer ...
(than ...) [no graduable] (alguno(s)/ alguna(s) menos ... (que ...); “not any fewer ...
(than ...)” [en afirmativa sólo] [no graduable] (no menos ... (que ...)), a good/ fair
deal fewer ... (than ...) [no graduables] (bastantes/ much(os, as) menos ... (que ...)
[en afirmativa, negativa e interrogativa]), a great deal fewer ... (than ...) [no
graduable] (muchísim(os, as) menos ... (que ...) [en afirmativa, negativa e
interrogativa]), a good/ great many fewer ... (than ...) [no graduables] (bastantes
much(os, as) menos ... (de l(os, as) que ...)), few fewer ... (than ...) [vulgar: no
graduable] (poc(os, as) ... menos (que ...)), a few fewer ... (than ...) [vulgar]/ a little
fewer … (than ...) [vulgar] [no graduables] (un(os, as) poc(os, as) ... menos
(que ...)), quite a few fewer ... (than ...) [vulgar: no graduable] (bastantes menos ...
(de l(os, as) que ...) [delante de un nombre contable en plural]), very few fewer ...
(than ...) [vulgar: no graduable] (muy poc(os, as) ... menos (que ...)), more or
fewer ... (than ...) [no graduable] (más o menos ... (que ...) [en afirmativa, negativa
e interrogativa con verbo en plural si es sujeto; a menudo va seguido de “than”]), a
lot fewer/ far fewer/ much fewer [coloquial]/ many fewer ... (than ...) [no
graduables] (much(os, as) menos ... (que ...)), not that many fewer … [no
graduable] (no tant(os, as) ... menos), too fewer … [no graduable] (demasiad(os,
as) menos ...), even fewer ... (than ...) [no graduable] (incluso menos ... (que ...)),
comparatively fewer [no graduable] (comparativamente menos), plenty fewer ...
(than ...) [no graduable] (much(os, as) menos ... (que ...)), rather fewer ...
(than ...) [no graduable] (más bien menos ... (que ...)); se puede poner un adjetivo
inmediatamente detrás de "fewer". Ej.: He has fewer notebooks than we do
[estándar]/ us [coloquial]/ we [literario: USA principalmente] (Él tiene menos
cuadernos que nosotros); several fewer cooks (varios cocineros menos); You can
buy more or fewer [estándar]/ more or less [coloquial] books, but you have to buy
some (Puede(s) comprar más o menos libros, pero tiene(s) que comprar algunos); a
lot/ far/ much/ many fewer 'godsons (muchos menos ahi'jados). V. 5.30.39
22) (The) fewest [no graduable] (el, la, los, las que menos); se puede poner un
adjetivo inmediatamente detrás de "fewest". Ej.: He has (the) fewest books (Él es el
que menos libros tiene). V. 5.30.40
23) More ... (than ...) [no graduable] (más ... (que ...)) [en afirmativa, negativa e
interrogativa: delante de un nombre contable y verbo en plural si hace de sujeto o
delante de un nombre incontable si hace de sujeto; en inglés estándar, que se usa
más, va entre un adjetivo numeral cardinal y un nombre y en inglés literario, que se
usa menos, va detrás de un nombre, pero, si “more” va seguido de “than”, va detrás
del nombre precedido del adjetivo numeral cardinal; puede ir precedido de “not”]),
barely [menos usado]/ hardly [más usado]/ scarcely [más usado] more ...
(than ...) [no graduables] (apenas más ... (que)) [en afirmativa sólo; delante de un
nombre incontable y nombres contables en plural]), some more ... (than ...) [no
graduable] [“un(os, as)/ algun(os, as) ... más (que ...)” delante de un nombre
contable en plural y verbo en plural si hace de sujeto y “algo más de” delante de un
nombre incontable y verbo en singular si hace de sujeto: V.6.36], any more ...
(than ...) [no graduable] [“alguno(s)/ alguna(s) más ... (que ...)” delante de un
nombre contable en plural y “algo más” delante de un nombre incontable], barely
[menos usado]/ hardly [más usado]/ scarcely [más usado] any more ... (than ...)
[en afirmativa sólo] [no graduables] [“apenas alguno(s)/ alguna(s) más ... (que ...)”
delante de un nombre contable en plural y “apenas algo más” delante de un nombre
incontable], a bit/ touch more ... (than ...) [no graduables] (un poco/ una poca ...
más (que ...)) [en afirmativa, negativa e interrogativa: delante de un nombre
incontable]), little more ... (than ...) [no graduable] (poc(o, a) más ... (que ...)
[literario: en afirmativa e interrogativa afirmativa: delante de un nombre
incontable]), very little more ... (than ...) [no graduable] (muy poc(o, a) más ...
(que ...)) [literario: en afirmativa e interrogativa afirmativa: delante de un nombre
incontable], a little more ... (than ...) [no graduable] (un poco/ una poca más ...
(que ...)) [literario: en afirmativa e interrogativa afirmativa: delante de un nombre
incontable], a very little more ... (than ...) [no graduable] (un poquito/ una poquita
más ... (que ...)) [literario: en afirmativa e interrogativa afirmativa: delante de un
nombre incontable], few more ... (than ...) [no graduable] (poc(os, as) más ...
(que ...) [en afirmativa, negativa e interrogativa: delante de un nombre contable con
verbo en plural si hace de sujeto]), a few more ... (than ...) [no graduable] (unos
pocos/ unas pocas más ... (que ...) [en afirmativa, negativa e interrogativa: delante
de un nombre contable en plural con verbo en plural si hace de sujeto]), quite few
more ... (than ...) [no graduable] (bastantes poc(os, as) más ... (que ...) [en
afirmativa, negativa e interrogativa: delante de un nombre contable en plural con
verbo en plural si hace de sujeto]), quite a few more ... (than ...) [no graduable]
(bastantes más ... (que) [en afirmativa, negativa e interrogativa: delante de un
nombre contable en plural con verbo en plural si hace de sujeto]), very few more ...
(than ...) [no graduable] (muy poc(os, as) más ... (que) [en afirmativa, negativa e
interrogativa: delante de un nombre contable en plural con verbo en plural si hace
de sujeto]), a good/ great many more ... (than ...) [literarios: no graduables]
(much(os, as) más ... (que ...) [en afirmativa, negativa e interrogativa: delante de un
nombre contable en plural con verbo en plural si hacen de sujeto]), a lot/ far
more ... (than ...) [no graduables] [“much(os, as) más ... (que ...)” delante de un
nombre contable en plural y verbo en plural si hacen de sujeto y “much(o, a) más ...
(que ...)” delante de un nombre incontable si hacen de sujeto; en afirmativa,
negativa e interrogativa]), many more ... (than ...) [no graduable] (much(os, as)
más ... (que ...) [en afirmativa, negativa e interrogativa: delante de un nombre
contable en plural con verbo en plural si hace de sujeto]), much more ... (than ...)
[no graduable] (much(o, a) más ... (que ...) [en afirmativa, negativa e interrogativa:
delante de un nombre incontable con verbo en singular si hace de sujeto]), not that
much more ... (than ...) [no graduable] (no much(o, a) más ... (que ...) [en
afirmativa sólo; delante de un nombre incontable]), very many more [literario: no
graduable] (muchísim(os, as) más [en afirmativa, negativa e interrogativa: delante
de un nombre contable en plural con verbo en plural si hace de sujeto]), no more ...
(than ...) [no graduable] [“ningún/ ninguna ... más (que ...)” con verbo en singular
si va delante de un nombre contable en singular y con un verbo en plural si va
delante de un nombre contable en plural y “nada más” delante de un nombre
incontable y verbo en singular; sólo en afirmativa o interrogativa afirmativa]),
not 'that many more [no graduable] (no tant(os, as) más [en afirmativa sólo:
delante de un nombre contable en plural con verbo en plural si hace de sujeto]), too
many more [no graduable] (demasiad(os, as) más [en afirmativa, negativa e
interrogativa: delante de un nombre contable en plural con verbo en plural si hace
de sujeto]), a good/ fair deal more ... (than ...) [no graduables] [“bastante/
much(o, a) más (que ...)” delante de un nombre incontable y verbo en singular si
hacen de sujeto y “bastantes/ much(os, as) más ... (que ...)” en inglés vulgar con
nombre en plural y verbo en plural si hacen de sujeto; en afirmativa, negativa e
interrogativa], a great deal more ... (than ...) [no graduable] [“muchísim(o, a) más
... (que ...)” delante de un nombre incontable y verbo en singular si hace de sujeto y
“muchísim(os, as) más ... (que ...)” en inglés vulgar con nombre en plural y verbo
en plural si hace de sujeto; en afirmativa, negativa e interrogativa], heaps more ...
[coloquial: no graduable] (mucho más/ un montón más de [delante de un
nombre incontable]), even more ... (than ...) [no graduable] (incluso más ... (que ...)
[delante de un nombre incontable y delante de un nombre contable en plural]),
plenty more ... (than ...) [no graduable] [“much(o, a) más (de lo/ la necesari(o,
a)) ... (de lo/ la que ...)” delante de un nombre incontable y “mucho(s), a(s) más (de
los/ las necesario(s), a(s)) ... (de los/ las que ...)” delante de un nombre contable en
plural; sólo en afirmativa o interrogativa afirmativa], rather more ... (than ...)
[no graduable] (más bien más ... (que ...) [delante de un nombre incontable o
delante de un nombre contable en plural]), a couple more ... (than ...) [no
graduable] (un par de ... más (que ...) [delante de un nombre contable en plural]),
several more ... (than ...) [no graduable] (vari(os, as) ... más (que ...) [en
afirmativa, negativa e interrogativa: delante de un nombre contable en plural con
verbo en plural si hace de sujeto]), dozens/ hundreds/ thousands more ...
(than ...) [no graduables] (docenas/ centenas/ miles de ... más (que ...) [delante de
un nombre contable en plural]); se puede poner un adjetivo inmediatamente detrás
de "more". Ej.: more desires (más deseos); There’s more steel (Hay más acero);
There isn’t more steel (No hay más acero); one more single day [estándar: más
usado]/ one single day more [literario: menos usado] (un solo día más); That has
more quality than this (Eso tiene más calidad que esto); three more beech trees
[más usado]/ beech-trees [menos usado] (tres hayas más), few more ideas (pocas
ideas más), few more notebooks (pocos cuadernos más); a few more notebooks
(unos pocos cuadernos más); A few more ideas are needed (Se necesitan unas pocas
ideas más); quite few more wheels (bastantes pocas ruedas más), quite a few more
wheels (bastantes ruedas más), very/ extremely/ comparatively few more lines
(muy/ extremadamente/ comparativamente pocas líneas más), several more cooks
(varios cocineros más); There are some /sm/ more problems (Hay algunos
problemas más); A: Would you like some /sm/ more cheese? (¿Quieres algo más
de queso?/ Quieres algo más de queso, ¿verdad?). B: Yes (Sí); 'Some /sm/ more
explosions killed people but 'others didn’t (Algunas explosiones más mataron a
gente pero otras no); a bit/ little more patience (un poco más de paciencia); a bit/
little more juice (un poco más de zumo); a bit/ little/ touch more sugar (un poco
más de azúcar); There are a lot/ much/ far more feathers (Hay muchas más plumas
[de ave]); There were a lot/ much/ far more children than she thought (Había
muchos más niños de los que ella creía); a lot more greed (mucha más avaricia);
There are many more roses (Hay muchas más rosas); There is plenty more coffee
(Hay mucho más café de lo necesario); There are plenty more tables (Hay muchas
más mesas de las necesarias); She has very many more toys (Ella tiene muchísimos
juguetes más); There aren’t that many more seats (No hay tantos asientos más). V.
5.30.41
Cuando "more" es adjetivo indefinido y va delante del nombre, tiene un sentido
más general y, cuando "more" es pronombre indefinido seguido de "of" + el
nombre precedido de determinantes como “the”, adjetivos demostrativos/
posesivos, tiene un sentido más específico. Ej.: more black chairs (más sillas
negras) y "more of the black chairs" (más de las sillas negras).
“A lot more/ quite a lot more” pueden hacer la función de adverbios de cantidad
también. V. 7.17
Conviene no confundir "There are many more [adjetivo indefinido] interesting
people" (Hay muchas más personas interesantes) y "There are much more
[adverbio de cantidad] interesting people" (Hay personas mucho más interesantes).
24) Most [no graduable] [“la mayoría de/ la mayor parte de” delante de un nombre
contable y verbo en plural si hace de sujeto y “la mayor parte de” delante de un
nombre incontable y verbo en singular si es sujeto; en afirmativa, negativa e
interrogativa], the most (el, la que más [a veces, se puede suprimir “the” en inglés
coloquial; se puede poner un adjetivo inmediatamente detrás de "most"]). Ej.: Most
books are useful (La mayor parte/ mayoría de los libros son útiles); Most women
like men (A la mayoría de las mujeres les gustan los hombres); Are most magicians
honest? (¿Son honestos la mayoría/ mayor parte de los magos?); Most wine is
good for your health (La mayor parte del vino es bueno para la salud); He has most
books/ money (Él tiene muchísimos [o] la mayor parte de los libros/ muchísimo
[o] la mayor parte del dinero); He drinks most wine (Él bebe la mayor parte del
vino); He has the most books/ money (of all) (Él es el que tiene más libros/ dinero
(de todos)); He made the most mistakes (Él fue el que más errores cometió); He
made most [raro] mis'takes (Él cometió muchísimos/ la mayor parte de los
e'rrores). V. 5.30.42
Cuando "most" es adjetivo indefinido y va delante del nombre tiene un sentido más
general y cuando "most" es pronombre indefinido seguido de "of" + el nombre
precedido de determinantes como “the”, adjetivos demostrativos/ posesivos, tiene
un sentido más específico. Ej.: most books (la mayor parte/ mayoría de los libros) y
“Most of the books are useful” (La mayor parte/ mayoría de los libros son útiles);
He has the most (Él es el que tiene más).
25) Several [no graduable] (vari(os, as) [de 4 en adelante; en afirmativa, negativa e
interrogativa: delante de un nombre contable en plural [más usado] o “ones”
[menos usado] con verbo en plural si es sujeto; se refiere a más de tres personas,
animales o cosas iguales o diferentes; indica un número mayor que "a few" [de 3 en
adelante]; se puede poner un adjetivo inmediatamente detrás de "several"]). Ej.:
several bags (varios bolsos).
Cuando "several" es adjetivo indefinido y va delante del nombre, tiene un sentido
más general y, cuando "several" es pronombre indefinido seguido de "of" + el
nombre precedido de determinantes como “the”, adjetivos demostrativos/
posesivos, tiene un sentido más específico. Ej.: several bags (varios bolsos) y
“several of the bags” (varios de los bolsos). V. 5.30.44
26) Plenty [coloquial: no graduable] (“much(o, a)/ más de l(o, a) necesari(o, a)”
[delante de un nombre incontable]. Ej.: There is plenty [coloquial] room (Hay
mucho sitio [o] espacio). V. 5.30.45
27) Various [no graduable] (vari(os, as) [como adjetivo indefinido va sólo delante
de un nombre en plural; se refiere a más de tres personas, animales o cosas
diferentes; “several” se refiere a más de tres, iguales o diferentes (= several
different); “some” se refiere a tres o más, iguales o diferentes; en afirmativa,
negativa e interrogativa: delante de un nombre contable en plural [más usado] o
“ones” [menos usado] con verbo en plural si hace de sujeto; se puede poner un
adjetivo inmediatamente detrás de "various"]). Ej.: Various records are old (Varios
discos son viejos); There were various film stars and some of them talked openly to
the press (Había varias estrellas del cine y algunas de ellas hablaron abiertamente a
la prensa). V. 5.30.48
Puede ser también adjetivo clasificativo cuando significa "variad(os, as)/ divers(os,
as)"; es graduable y puede ir delante de un nombre o detrás de un verbo copulativo;
cuando va sólo delante de un nombre puede ir precedido de “the”, si tiene un
sentido específico: the various bits of information (los diversos datos/ los datos
variados), the various types of music (los diversos tipos/ las clases variadas de
música), y puede no ir precedido de “the”, si tiene sentido general: various
questions (preguntas variadas [clasificativo]/ varias preguntas [adjetivo
indefinido]), various types of music (diversos tipos/ clases variadas de música
[clasificativo]/ varios tipos/ varias clases de música [adjetivo indefinido]).
Sin embargo, “varied”, que es adjetivo calificativo graduable, puede ir delante de un
nombre en plural o en singular y detrás de un verbo copulativo.
31) Certain [no graduable] (cierto(s), a(s)/ tal) [como adjetivo indefinido se usa
sólo delante de un nombre o "one(s)"; si va seguido de "one" se traduce por "un(o,
a)" y si va seguido de "ones" se traduce por "alguno(s), a(s)"; en afirmativa,
negativa e interrogativa: delante de un nombre contable en singular con verbo en
singular si hace la función de sujeto, y delante de un nombre contable en plural con
verbo en plural si hace de sujeto; puede ir precedido del artículo indeterminado;
lleva un acento secundario; se puede poner un adjetivo inmediatamente detrás de
"certain"]). Ej.: A certain 'well(-)'being is necessary (Un cierto bienes'tar es
necesario); Certain 'people don’t like it (A ciertas per'sonas no les gusta); She has a
certain 'charm (Ella tiene un cierto en'canto); a certain Bill 'Gates (un tal Guillermo
'Gates); at certain times of 'day (a ciertas horas del 'día); It is closed on certain 'days
(Está cerrado ciertos 'días). V. 5.30.50
"Certain" (seguro(s), a(s)/ definitivo(s), a(s)/ verdadero(s), a(s)) puede ser también
adjetivo calificativo y clasificativo delante de un nombre contable o incontable o
detrás de un verbo copulativo; es graduable; lleva un acento primario. Ej.: He faces
'certain 'death (Él se enfrenta a una muerte segura).
32) Such [no graduable] (tal/ tan/ el poco/ la poca [delante de un nombre incontable
con verbo en singular si es sujeto], tal/ tan [delante de un nombre contable en
singular precedido del artículo indeterminado con verbo en singular si es sujeto],
tales/ los pocos/ las pocas [delante de un nombre contable en plural o “ones” no
precedidos de “the” con verbo en plural si es sujeto]; cuando "such " va precedido
de "no/ some " y delante de un nombre contable en singular, el nombre contable va
más a menudo no precedido del artículo indeterminado y menos frecuentemente
precedido del artículo indeterminado con el mismo significado; cuando “such” va
seguido de “as” equivale a un pronombre relativo; puede ir también detrás del
nombre; en forma afirmativa, negativa e interrogativa; puede ir delante de un
nombre o de "one(s)"]), such-and-such [no graduable] (tal y tal), another such
[no graduable] (otr(o, a) as [delante de un nombre contable en singular o “one”],
not 'half such a ... (as) [no graduable] (no ... un ... tan grande como [delante de un
nombre o de "one" en ciertos casos; se puede poner un adjetivo calificativo,
clasificativo o de color, inmediatamente detrás de "such"]). Ej.: I have never seen
such weather/ good weather (No he visto nunca tal tiempo/ tiempo semejante/
parecido/ un tiempo tan bueno); Such patience as he has is more than necessary (La
poca paciencia que tiene él es más que necesaria); He had such a headache/ a bad
headache (Él tenía tal dolor de cabeza/ un dolor de cabeza tan fuerte); He’s never
seen such a girl [estándar: mucho más usado]/ a such girl [vulgar: mucho menos
usado] (Él nunca ha visto tal chica); There is no 'such [más usado] dictionary/
thing/ There is no 'such a [menos usado] dictionary/ thing (No hay tal diccionario/
cosa); He’s never seen another such book [mucho más usado]/ such another book
[mucho menos usado] (Él nunca ha visto otro libro igual); He didn’t know any such
book [mucho más usado]/ any such a book [vulgar: mucho menos usado] (Él no
conocía ningún libro de este tipo); She doesn’t want such books/ expensive books
(Ella no quiere tales libros/ libros parecidos/ semejantes/ unos libros tan caros);
Such beauty as she had was not normal (La belleza que ella tenía no era normal/
Ella tenía una belleza tal que no era normal); Such men as she knew were younger
(Los pocos hombres que/ como los que conocía ella eran más jóvenes); in such
cases (en tales casos); A colour [GB principalmente]/ color [USA] such as you see
in the morning (Un color tal como el que ves por la mañana); Such people as there
are useful (Personas tales como las que son útiles); He didn’t know some such trade
(Él no conocía un oficio de este tipo/ por el estilo); They made some such excuse
(Daban una excusa de este tipo/ por el estilo); He did it in such a way that ... (Él lo
hizo de tal forma que ...); It should be done in some such way as this [más usado]/
in some such a way as this [menos usado]/ in some way such as this (Debería
hacerse de una/ alguna forma tal como ésta); such people as himself/ people such
as himself (personas tales como él mismo); He has such a lot of work to do (Él tiene
tanto trabajo que hacer); such-and-such a problem (tal y tal problema); He didn’t
see another such zombi(e)/ another such one (Él nunca vio otro zombi así/ otro
así); She’s not 'half such an idiot as they say (Ella no es una idiota tan grande como
dicen); There is no such one/ a one (No hay tal).
"Such" se puede considerar también un adjetivo demostrativo. V. 5.30.51
"Such" va delante de un nombre, precedido de un adjetivo o no, pero "so" va
delante de un adjetivo o adverbio en grado positivo y también delante de “few, little,
much, many”; en inglés literario "so" puede ir seguido de un adjetivo + "a" +
nombre contable en singular.
Se dice "She bought honey in such amounts/ quantities that they couldn’t eat it all"
(Ella compraba miel en tales cantidades que no podían comerla toda), pero "She
bought honey in such quantity [amount: no poner] that they couldn’t eat it all" (Ella
compraba miel en tal cantidad que no podían comerla toda).
33) 'Suchlike [no graduable] (tal/ semejante/ similar/ por el estilo [delante de un
nombre incontable y contable en singular]/ tales/ semejantes/ similares/ por el estilo
[delante de un nombre contable en plural]; como adjetivo indefinido se usa sólo
delante de un nombre; en afirmativa, negativa e interrogativa; no puede ir precedido
de “the” ni del artículo indeterminado; se puede poner un adjetivo entre "suchlike" y
el nombre). Ej.: and 'suchlike (cheap/ good) stuff (y material (barato/ bueno)
similar/ por el estilo); and 'suchlike book (y un libro similar/ por el estilo); and
'suchlike provisions (y tales provisiones/ provisiones por el estilo). V. 5.30.52
34) The same [no graduable] (el mismo/ la misma [delante de un nombre
incontable o contable en singular con verbo en singular si es sujeto]/ los mismos/ las
mismas [delante de un nombre contable en plural con verbo plural si es sujeto]),
(not) the same ... (as ...) ((no) el mismo/ la misma/ los mismos/ las mismas ...
(que ...)); "the same" puede ir delante de un nombre o de "one(s)"; "the same" puede
ir precedido de los adverbio de cantidad "exactly, just, more or less, much, nearly,
very, virtually" pero no de "less, more, most", etc.; se puede poner un adjetivo
inmediatamente detrás de "same" y delante de un nombre. Ej.: It was the same (old)
beer (that) we drank before (Era la misma (vieja) cerveza que bebimos antes); He is
still the same (good) person as before (Él es todavía la misma (buena) persona de/
que antes); He has the same camera as you do [estándar]/ you [coloquial y literario]
(Él tiene la misma cámara que tú); They are the very [se refiere a "same people", no
sólo a "same"] same people (that) we used to visit (Son las mismísimas personas
que solíamos visitar). V. 5.30.53
"Same" se puede considerar también un adjetivo demostrativo.
CAPÍTULO QUINTO
El pronombre 5.1
Pronombres personales 5.2-10
Pronombres reflexivos 5.11-13
Pronombres recíprocos 5.14
Pronombres numerales 5.15-17
Pronombres demostrativos 5.18-20
Pronombres posesivos 5.21-2
Pronombres interrogativos 5.23-25
Pronombres relativos 5.26-28
Pronombres exclamativos 5.29
Pronombres indefinidos 5.30-32
5.1.- El pronombre se usa en vez del nombre para evitar la repetición del
nombre, para hablar en términos generales porque no se conozca el nombre de una
persona, un animal o una cosa o simplemente porque no interesa mencionarlo; los
pronombres no suelen ir precedidos de determinantes; los pronombres pueden ser:
personales, reflexivos, recíprocos, numerales, demostrativos, posesivos,
interrogativos, relativos, exclamativos, indefinidos.
2) Atributos del verbo normal "be" en inglés literario especialmente cuando van
seguidos de una oración; detrás de "than/ as/ except" cuando son conjunciones se
utiliza el pronombre personal sujeto seguido de un verbo en inglés estándar y no
seguido de un verbo en inglés literario en USA principalmente, pero cuando son
preposiciones van seguidas de un pronombre personal objeto. Ej.: It is I [literario]/
me [coloquial] (Soy yo); It is I [literario] who am in trouble/ It is me [coloquial]
who is in trouble (Soy yo el que estoy/ está metido en un lío); It’s I [literario] who
am to go/ It’s me [coloquial] who is to go (Soy yo el que va a ir); It is he [literario]/
him [coloquial] (Es él); It is she [literario]/ her [coloquial] who drops me a line (Es
ella quien/ la que me escribe unas líneas [= una carta]); Was it they [literario]/ them
[coloquial]? (¿Eran ell(os, as)?); It was he [literario]/ him [coloquial] who phoned
(Fue él el que/ quien llamó); They are prouder than we [literario: USA
principalmente]/ us [coloquial]/ we are [estándar] (Son más orgullosos que
nosotros); She is as enterprising as he [literario: USA principalmente]/ him
[coloquial]/ he is [estándar] (Ella es tan emprendedora como él); Nobody approved
it except I [literario]/ me [coloquial] (Nadie lo dio el visto bueno excepto yo); Do
you think it could have been he [literario]/ him [coloquial] who came? (¿Piensas
que podría haber sido él el que vino?); He thought that you were she [literario]/ her
[coloquial] (Él pensó que tú eras ella).
Detrás de un verbo copulativo se puede poner un nombre o un pronombre personal
sujeto en inglés literario y un pronombre personal objeto en inglés coloquial y
cuando va seguido de "and/ or" se puede poner un pronombre personal sujeto en
inglés literario y un pronombre personal objeto en inglés coloquial. Ej.: It was Julian
[o] he [literario]/ him [coloquial] or I [literario]/ me [coloquial] (Era/ Fue Julián [o]
él o yo).
5.5.- "He/ him" se pueden usar para un niño o bebé cuando no se conoce el sexo o
no tiene un significado especial. También se utilizan para animales cuando no se
conoce el sexo o no tiene importancia.
5.6.- "It", que normalmente no se traduce cuando hace de sujeto o va detrás de una
preposición, se usa como:
1) Sujeto:
a) Para una cosa/ acción/ situación/ lugar/ organización/ país/ algo abstracto;
es pronombre personal específico (specific personal pronoun). Ej.: It [= a rubber] is
small ([= una goma de borrar] Es pequeña); I normally don’t tell lies, but this time
perhaps it is necessary (Normalmente no digo mentiras, pero esta vez quizá(s) sea
necesario).
b) Para nombres colectivos cuando se ven como un todo y se usa un verbo en
singular; es pronombre personal específico. Ej.: The army/ It is well equipped ((El
ejército) Está bien equipado).
c) Para animales si no se conoce el sexo, no se les tiene cariño o no tiene
importancia el sexo del animal; es pronombre personal específico.
d) Para un bebé o un niño pequeño si no se conoce el sexo o no tiene un
significado especial; es pronombre personal específico.
e) Cuando se habla de los pormenores de algo que se ha introducido con
"there"; es pronombre personal específico. Ej.: A: There is a shining object (Hay
un objeto reluciente/ resplandeciente). B: It is a mirror (Es un espejo).
f) Para referirse a una oración, frase o verbo ya mencionados; es pronombre
personal específico. Ej.: He’s thinking of moving but it isn’t easy (Él está pensando
en mudarse pero no es fácil).
g) Con verbos impersonales y oraciones impersonales que se refieren al tiempo
atmosférico, al medio ambiente, a la temperatura, a la cantidad, a las medidas
en general, al dinero, a la distancia, al peso, a las mareas (del mar), a los
sentimientos, a las experiencias, a hechos, etc., en las que no se conoce el sujeto;
en inglés cuando no se conoce el sujeto hay que poner un "it" vacío (empty subject),
ya que el sujeto es siempre necesario en inglés, a no ser que se sobr(e)entienda; se
puede usar "it" + un verbo normal como "amaze, amount to, amuse, anger, appeal,
appear, apply to, attract, be adequate/ advantageous/ better/ cloudy/ cold/ common/
damp/ easy/ evident/ foggy/ hot/ rainy/ right/ stormy/ warm/ windy/ wrong, etc., be
no use, be a pity/ a shame, etc., belong to, bore, can, clear up, cloy, come from,
concern, consist of, contain, cost, count, depend (on), differ from, do, drizzle, equal,
excite, exist, feel, feel like, fit, freeze, frighten, hail, happen, have, help, hold, imply,
include, interest, involve, irk, irritate, keep (on), lack, last, lie, look, look like, matter,
may, mean, measure, might, need, occur to sb, ought, pain, pay, perturb, please,
presuppose, promise, rain, reach, remain, represent, require, resemble, satiate,
satisfy, say, scare, seem, shock, should, signify, smell, snow, sound, sound like,
stand (for), storm, suffice [literario], suit, surprise, take, taste, tend, terrify, thaw,
thunder, tire, torment, torture, touch, trouble, used, vex, weigh, will", etc. Ej.: It is
raining (Llueve/ Está lloviendo); It is snowing (Nieva/ Está nevando); It is hot
(Hace calor/ Está [un objeto] caliente); It is thirty(-)eight degrees Celsius (Estamos
a treinta y ocho grados/ Hay treinta y ocho grados de temperatura); It’s one
thousand(,) nine hundred and ninety-eight/ hundred ninety-eight [USA] (Son mil
novecientos noventa y ocho); It’s five kilometres [GB principalmente]/ kilometers
[USA] away (Está a cinco kilómetros de aquí); It’s low tide (La marea está baja); It
happened (Ocurrió); It seems so (Eso parece); It seems normal (Parece normal); It’s
a shame! (¡Es una lástima/ pena!).
h) Para referirse al tiempo cronológico; hay algunas expresiones que no llevan
"it"; es un "it" vacío: What time is it?/ What is the time?/ What o’clock is it? [el
menos usado] (¿Qué hora es?); Can you tell me the time? (¿Puedes decirme la
hora?/ ¿Me dices la hora?/ ¿Qué hora es?); It is five (o’clock)/ 5 (o’clock) by my
watch/ me ["o’clock" se puede poner si se quiere pero sólo detrás de las horas en
punto, escritas normalmente con letras y a veces con números] (Son las cinco por
mi reloj [cuando es una contestación a una pregunta se puede decir simplemente
“five” (las cinco), porque se sobr(e)entiende el resto]); Do you have/ Have you
(got) the time (on you)? (¿Tienes hora?); What time do you make it? [GB]/ What
do you make the time? [GB]/ What time do you have? [USA] (¿Qué hora tienes?);
It’s 12.00 [GB] [o] 12:00 [USA]/ It’s twelve (o’clock) in the morning/ It’s twelve
a.m. [o] am [“a(.)m(.)” se puede usar de las doce de la noche hasta las doce de la
mañana, pero si se usa “a(.)m(.)”, no se puede usar “o’clock”]/ It’s noon/ twelve
midday/ midday/ twelve hundred hours (Son las 12.00/ 12:00 (horas) [se usan sólo
los números principalmente en anuncios, horarios, programas]/ doce del mediodía/
de la mañana/ Es mediodía); It’s 24.00 [GB] [o] 24:00 [USA]/ It’s 0000 [se lee “o o
double o”]/ It’s twenty-four hundred hours/ It’s twelve (o’clock) at night/ It’s twelve
p(.)m(.)/ It’s midnight/ It’s twelve midnight (Son las 24.00/ 24:00/ las doce de la
noche/ Es medianoche); She came at four (o’clock) (Ella vino a las 4); She came at
four o’clock prompt [GB]/ at 4 on the dot/ at exactly 4/ at 4 sharp (Ella vino a las 4
en punto); It’s 3.15 p.m. [o] pm [“p(.) m(.)” se puede usar de las doce de la mañana
hasta las doce de la noche] [GB: un punto]/ It’s 3:15 p.m. [o] pm [USA: dos
puntos]/ It’s three fifteen/ It’s (a) quarter past [GB principalmente] 3 [o] three/ It’s
(a) quarter after [USA] 3 [o] three (Son las 3.15/ 3:15 de la tarde/ 3 y cuarto); at (a)
quarter past [GB principalmente] 6 [o] six/ after [USA] 6 [o] six (a las seis y
cuarto); My watch says 4/ four(-)thirty/ half past [GB principalmente] 4 [o] four/
half after [USA] 4 [o] four/ half 4 [o] four [coloquial: se suprime “past/ after” detrás
de “half”] (Mi reloj (de pulsera) tiene las 4/ cuatro y media); It’s twenty (minutes)
to [GB] eleven [o] 11 [si se sobr(e)entiende la hora no es necesario decir “eleven”]/
of [USA] eleven [o] 11/ before [USA] eleven [o] 11/ It’s ten(-)forty (Son las once
[u] 11 menos veinte (minutos)/ las diez [o] 10 y cuarenta minutos); It’s twenty-four
minutes to [GB]/ of [USA] the hour (Son menos veinticuatro minutos/ Faltan
veinticuatro minutos para las ...); It’s gone seven (o’clock) [o] 7 (o’clock)/ It’s just
after seven (o’clock) [o] 7 (o’clock) (Son las 7 [o] siete pasadas/ son las 7 y pico); It
must be coming up to nine (o’clock)/ 9 (o’clock) in the evening [o] at night [o]
p(.)m(.) [o] It must be nearly nine (o’clock) [o] 9 (o’clock) in the evening/ at night/
nine [o] 9 p(.)m(.) [con “p(.)m(.)” no se puede poner “o’clock”] (Deben de ser
cerca de la 9 [o] nueve de la tarde/ noche); It must be about/ around 8 [o] eight
(Deben de ser/ Serán alrededor de las 8 [u] ocho); It is sometime between nine
(o’clock) [o] 9 (o’clock) and eleven (o’clock) [o] 11 (o’clock) in the morning/ at
night (Son entre las nueve y las once de la mañana/ de la noche); It’s close on/ to
six (o’clock)/ 6 (o’clock) (Son casi las seis/ 6); It’s coming up to twenty past [GB
principalmente]/ after [USA] seven [si se sobr(e)entiende la hora no es necesario
decir “seven”] (Van a dar las siete y veinte); the seventeen hundred (hours) plane
departure (la salida del avión de las 17.00/ 17:00 horas); It’s 20.01 [GB: un punto]/
20:01 [USA: dos puntos] [se lee "twenty oh [como la vocal "o"] one"] (Son las
20.01/ 20:01).
i) Para referirse a los días, los meses, las fechas, los años y períodos de tiempo;
es un "it" vacío: It’s Tuesday (Es martes); It’s (the month of) October (Es (el mes
de) octubre); What’s the date?/ What date is it? (¿Qué fecha es?/ ¿A cuánto
estamos?); What date is it today? (¿Qué fecha es hoy?); What day is it today?/ What
is the day today? (¿Qué día es hoy?); It’s Thursday (Es jueves); It’s 1(st) (of)
January [GB principalmente: se lee "the first of January" pero no se suele escribir
"of"]/ It’s January 1(st) [se lee "January the first" [GB] y "January (the) first" [USA:
estándar] o "January one [o cualquier otro número cardinal: two, three, etc., hasta
31]" [USA: coloquial]] (Es el uno de enero); He was born on April 25(th)(,) 1975
(Él nació el 25 de abril de 1975); 5(th) (of) July(,) [GB principalmente] 1987/ July
5(th)(,) 1987 (5 de julio de 1987); It’s the year of the rat (Es el año de la rata
[horóscopo]); (the year) 66 B(.)C(.) ((el año) 66 a.C.); (the year) 600 [se lee “six
hundred”] ((el año) 600); (the year) 874 [se dice “eight seventy-four”] ((el año)
874); a partir del año 1000 se leen de dos en dos, por centenas y no por miles: (the
year) 1127 [se lee “eleven twenty-seven”] ((el año) 1127); de 1901 a 1909, y
también de 1801 a 1809, etc., se pueden leer “nineteen hundred and one [menos
usado]/ oh one [menos usado]/ nineteen one [más usado]/ nineteen oh one [más
usado]”, etc.; 1954 [se lee “nineteen fifty-four”] (1954); 1998 (nineteen hundred
and ninety-eight [menos usado]/ nineteen ninety-eight [más usado]); the nineteen
forties (la década de 1940-1950); the sixth century/ the 6th century (el siglo VI); the
XIXth century/ 19 C/ C 19 (el s. XIX); It takes a minute to get there (Se tarda un
minuto en llegar allí/ allá); How long is it since we came? (¿Cuánto tiempo hace
que vinimos?/ ¿Cuánto tiempo hace que no venimos?); It’s been three months since
I saw her (Hace tres meses que no la veo/ Llevo tres meses sin verla); It is seven
years since I saw him last (Han pasado siete años desde que lo/ le vi por última vez/
Hace siete años que no lo/ le veo/ Llevo siete años sin verlo/ le).
j) Para referirse a números de teléfonos, de cartillas o documentos y de
fracciones decimales; es un "it" vacío: It’s the (tele)phone number 225039 [se lee
"two two/ double two [GB]/ twenty-two/ five o/ oh/ nought [GB: raro]/ zero
[USA]/ fifty/ three 'nine/ thirty-nine] (Es el (número de teléfono) 285039); It’s (the)
83777400 [se lee "eight three seven seven 'seven/ treble seven [GB
principalmente]/ triple seven [GB principalmente]/ four double o /ou/ [GB]/ four
double oh /ou/ [GB]/ four zero zero [USA]/ four hundred] [las centenas al final de
un número de teléfono se pueden leer juntas al final y los miles también: 4000 (four
thousand)]/ 854444 [se lee "eight five double four double four/ forty-four forty-
four] (Es (el) 83777400/ 854444); cuando hay un prefijo delante del número de
teléfono, se hace una pausa detrás y el número de teléfono lleva acento primario en
el último número, mientras que en los otros lleva un acento secundario; se puede
hacer una pausa detrás de tres o cuatro números de teléfono pero no de dos como en
castellano; It’s 0.258 [se lee "nought [GB]/ zero [USA principalmente] point two
five eight"] (Es 0,25); It’s £ 2.40 [se lee "It’s two pounds (and) forty pence/ two
pounds forty/ two forty"] (Son dos libras y 40 peniques); It’s $ 2.40 [se lee "It’s two
dollars (and) forty cents/ two dollars forty/ two forty"] (Son dos dólares y 40
centavos); It’s $7.54 [se lee “It’s seven (dollars) (and) fifty-four cents/ seven
(dollars) fifty-four]/ £7.54 [se lee “It’s seven (pounds) (and) fifty-four pence/ seven
(pounds) fifty-four] (Son siete dólares y cincuenta y cuatro centavos/ siete libras y
cincuenta y cuatro peniques); It is 10% (Es el 10%).
k) Para personas cuando se habla con una persona o varias por teléfono, a la
entrada de una vivienda, etc., y no se sabe quién es; el nombre o pronombre
puede ir en singular y también en plural; es un "it" identificativo (identifying).
Ej.: A: Who is it? (¿Quién está al aparato?/ ¿Quién es?). B: It’s me/ David [I’m
David: no poner: V.5.3] (Soy yo/ David); It was them, wasn’t it? (Eran/ Fueron
ellos, ¿no?).
l) Para dar énfasis a un nombre o pronombre, seguido de una oración
subordinada de relativo, que puede ir en singular y también en plural; es un
"it" enfático (emphatic); en inglés se llaman oraciones partidas (cleft sentences). Ej.:
It is Tom who came (Es Tomás el que vino); It was she/ Helen who won (Fue ella/
(H)Elena quien/ la que ganó); It was her sister who spoke (Fue su hermana la que/
quien habló); It is the tourists who help us (Son los turistas los que nos ayudan).
ll) En oraciones con los verbos "look, seem", etc., seguidos de un adjetivo o "to" +
nombre/ pronombre y una oración de infinitivo/ una oración subordinada nominal
que empiece por “that”; también con algunos otros verbos como "be" seguido de
una serie de adjetivos [V. 6.128, 6.130, 6.131.4.b, 6.132], "be" seguido de una serie
de nombres [V.6.129], "look, seem, surprise sb, take (sb) some time, upset sb", etc.,
seguidos de una oración de infinitivo; también con algunos otros verbos
[V.10.37.1]; también con algunos otros verbos en pasiva, seguidos de una oración
subordinada nominal que empiece por “that” [V. 6.182.2]; también con algunos
otros verbos en pasiva, seguidos de una oración de infinitivo [V. 6.182.1]; también
con algunos otros verbos normales como "amaze, amuse, anger, appeal, appear, be
adequate/ advantageous/ best/ better/ common/ easy/ evident/ fascinating/ horrible/
immoral/ lovely/ simple/ surprising, etc., be a pity/ a shame, etc., excite, happen,
imply, irk, irritate, mean, occur to, pain, please, require, satisfy, suffice, surprise",
etc., delante de un nombre/ pronombre o no y una oración de infinitivo/ una oración
subordinada nominal que empiece por “that”; también con algunos otros verbos
normales como "attract, concern, cost, differ from, do, equal, fit, frighten, hold,
interest, lack, look like, need, ought, perturb, remain, scare, suit, take, terrify,
torment, torture, trouble, vex", etc., delante de un nombre/ pronombre y una oración
de infinitivo; también con algunos otros verbos normales seguidos de una oración
de infinitivo en inglés estándar o de una oración con gerundio que es más coloquial
[V. 6.153.2]; también con algunos otros verbos normales como "feel", etc., seguidos
de un adjetivos y una oración de infinitivo; también con algunos otros verbos
normales seguidos de una oración con gerundio [V.6.156]; también con algunos
otros verbos normales como "be amazing/ exciting/ interesting/ surprising, interest
sb, matter (to sb), shock sb", etc., seguidos de una oración subordinada que empiece
por una palabra que empiece por wh-; también con algunos otros verbos normales
como "look", etc., seguidos de una oración subordinada que empiece por “if”, “as
if” “as though”; también con algunos otros verbos normales como "be certain, be
clear, be doubtful, be evident, be important, be sure, matter", en negativa o
interrogativa, seguidos de una oración subordinada que empiece por “if” o
“whether” [V.10.37.3.b.1]; en todos estos casos "it", que es introductorio/ expletivo
(preparatory/ precursory), hace de sujeto junto con la oración subordinada de
infinitivo posterior a la que se refiere. Ej.: What kind of fruit is it best to buy?
(¿Qué clase de fruta es mejor comprar?); It is fascinating to go fishing [más usado
que “Going fishing is fascinating”] (Es fascinante ir a pescar); It was horrible to see
people dying of hunger (Era horrible ver a la gente muriendo de hambre); It’s
immoral to die of hunger (Es inmoral morir de hambre); Why is it important to go?
[= Why is going important?] (¿Por qué es importante ir?); It is lovely to have a lot
of friends (Es maravilloso tener muchos amigos); It is simple to find out that he’s
wrong (Es sencillo descubrir que él está equivocado); It is surprising that he hasn’t
arrived yet (Es sorprendente que no haya llegado todavía); It happened that she was
innocent (Se dio la circunstancia que ella era inocente); It seems normal to do that
[más usado] (Parece normal hacer eso)/ To do that seems normal [menos usado]
(Hacer eso parece normal); How long does it take to learn English? (¿Cuánto
tiempo lleva aprender inglés?).
“It is” va seguido de un verbo en singular aunque vaya seguido de un predicado
nominal en plural o de dos sujetos. Ej.. Is it 'problems that can be solved? (¿Son
pro'blemas que pueden/ puedan solucionarse?); It is 'Mary and Susan who came
(Son María y Susana las que/ quienes vinieron).
Detrás de las conjunciones subordinadas "as" y "than" se puede poner el sujeto "it"
si se quiere, pero no se suele poner en la actualidad; sin embargo, si "it" va seguido
de un infinitivo sin complemento hay que ponerlo; en caso de que vaya un
pronombre que no sea "it" detrás de "as", "than", no se puede suprimir. Ej.: It was as
confusing as (it) had been predicted (Era/ Fue tan confuso como se había predicho);
They are going tomorrow, as (it) was agreed last month (Van a ir mañana, como se
acordó el mes pasado); He drinks much more than (it) is good for him (Él bebe
mucho más de lo que es bueno para él); She drinks more than (it) is sensible (Ella
bebe más de lo prudente); He won’t come, as (it) has happened many times (Él no
vendrá, como ha ocurrido muchas veces); As (it) might appear (Como podría
parecer); As (it) seems best (Como parece mejor); It will not be black, such as (it)
now is (No será negro, tal como lo es ahora); As (it) appears to him (Como le
parece a él); As (it) is proper (Como es justo); As (it) has been suggested (Como se
ha sugerido); As (it) is only to be expected (Como se puede esperar); She pays more
than (it) is expected (Ella paga más de lo que se espera); Things are as (it) follows
(Las cosas son de la siguiente forma); So far as (it) is possible (Tanto como sea
posible); He has to give such explanation as (it) is possible (Él tiene que dar una
explicación que sea posible); As (it) is often the case (Como suele suceder); As (it)
is not uncommon in Spanish, rules are helpful (Como suele ocurrir en castellano, las
reglas son útiles); As easy as it may be (Tan fácil como pueda ser); Less than it is
possible to expect (Menos de lo que se pueda esperar); As you say, it is possible
(Como dices, es posible). V. 10.40
Cuando se pone la conjunción subordinada comparativa de igualdad "as" +
adverbio + "as" se puede suprimir simplemente "it" o "it" + el verbo auxiliar "be"
entre el segundo "as" y el adjetivo que va detrás como segundo término de la
comparación; en caso de que vaya un pronombre que no sea "it" detrás del segundo
"as", se puede suprimir el segundo "as" pero no el pronombre ni el verbo. Ej.: She
will do it as long as advisable/ as is advisable/ as it is advisable; She will do it as
long as necessary/ as is necessary/ as it is necessary; She did it as well as possible
[estándar]/ as well as is possible [estándar]/ as well as it is possible [estándar]/ as
best as possible [vulgar]/ as best as is possible [vulgar]/ as best as it is possible
[vulgar] (Ella lo hizo lo mejor posible); They do it as best (as) they can (Lo hacen lo
mejor posible); She did it as best (as) she could (Ella lo hizo lo mejor posible).
Hay algunos verbos normales que pueden usarse como personales y como
impersonales con "it": appear, be, become, begin, chance, come (about), cost, do,
expect [en pasiva como impersonal], follow, grow, happen, hope [en pasiva como
impersonal], last, look, matter, occur, remain, say [en pasiva como impersonal],
seem, take, turn out. Ej.: She [personal] appeared out of the blue (Ella salió no sé de
dónde/ cuando menos se esperaba) e “It [impersonal] appears that she is out”
(Parece que ella está fuera); He chanced not to come/ It chanced that he didn’t come
(Se dio la casualidad que él no vino); It costs (you) sixty pence/ 60p ((te) Cuesta
sesenta peniques) y “The printer cost (him) two hundred euros” (La impresora (le)
costó doscientos euros); She happened to be innocent (Ella resultó ser inocente) e
“It happened that she was innocent” (Se dio la circunstancia que ella era inocente);
What’s the matter with her? (¿Qué le pasa a ella?) e “It doesn’t matter!/ No matter!/
Never mind!” (¡No importa!); Why did it occur? (¿Por qué ocurrió?) e “It didn’t
occur to her that it was possible” (No se le ocurrió a ella que fuera/ era posible); She
seems to have passed (Ella parece haber aprobado) e “It seems (that) she has
passed” (Parece que ella ha aprobado).
"It" puede llevar una aposición cuando es sujeto o también se puede considerar la
aposición como el verdadero sujeto, ya que "it" es introductorio/ expletivo. Ej.: It
should be performed, this operation (Debería ser hecha esta operación).
No conviene usar en una misma oración un "it" introductorio/ expletivo [1] y un "it"
no introductorio/ expletivo [2] porque causa ambigüedad. Ej.: The car is here, but
don’t use it [2] today, if it is not necessary! (¡El coche está aquí, pero no lo uses hoy,
si no es necesario! [= si no es necesario el coche [1]/ usarlo [2]]).
Hay una serie de verbos normales precedidos del sujeto "it" que pueden ir delante
de un nombre/ pronombre y una oración subordinada nominal que empiece por
"that": amaze, amuse, annoy, appal, astonish, astound, bewilder, bother, delight,
disgust, distress, embarrass, grieve, horrify, interest, please, shock, surprise, upset,
worry, etc. Ej.: It won’t please her that you go now (No le agradará a ella que (te)
vayas ahora).
2) Complemento directo:
5.7.- Algunas personas, escritores, críticos, etc., usan la primera persona del plural
"we" en vez de la primera persona del singular “I”, cosa que ocurre también en
castellano y se puede llamar plural de autoridad o mayestático en ciertos casos,
plural de modestia o cortesía en otros y plural afectivo en otros. Ej.: We declare that
our citizens will enjoy freedom [plural de autoridad o mayestático] ((Nosotros)
declaramos que nuestros ciudadanos disfrutarán de libertad); We are of the opinion
that people are responding well [plural de modestia o cortesía] ((nosotros) Somos
de la opinión que la gente está respondiendo bien); How are we today? [plural
afectivo para niños, ancianos] (¿Cómo estamos hoy?).
“We” puede incluir o excluir la persona a la que se habla. Ej.: Natalie: Shall we
[Natalie and Michelle] go? (Natalia: ¿Vamos [Natalia y Micaela]?). Michelle: Yes,
we’d better go [inclusivo] (Micaela: Sí, sería mejor que nos fuéramos/ fuésemos);
We shall sell our firm [inclusivo] (Venderemos nuestra empresa); Philip: Shall we
[Oscar and Philip] go? (Felipe: ¿Vamos [Óscar y Felipe]?). Patricia: Yes, you’d
better go [exclusivo] (Patricia: Sí, sería mejor que fuerais/ fueseis); We shall take
your car [exclusivo] (Llevaremos tu coche).
Se puede usar “we” para referirse a una tercera persona y en periódicos, etc., para
referirse a la gente o todos en general. Ej.: We’re in a hurry (Tenemos [= El jefe
tiene] prisa).
5.8.- "They" es el plural de "he, she, it" y se usa para personas, animales o cosas; a
veces, no se refiere a personas conocidas sino a la gente, a las autoridades, a los
encargados de una empresa o negocio o a una serie de personas que no conocemos;
en castellano normalmente se deja sin traducir o se usa la forma impersonal “se”.
Ej.: They say that a lot of changes are needed (Dicen/ Se dice que se necesitan
muchos cambios).
Cuando hay una oración o frase entre un nombre que haga de sujeto y el verbo se
puede repetir el nombre por medio de un pronombre para que quede más claro. Ej.:
Some arrangements, like the one of the UN, (they) are worth a lot of money
(Algunos preparativos, como el de la ONU, valen mucho dinero), etc.
Cuando hay un pronombre detrás de las partículas comparativas “as/ more/ less” y
“than”, se puede poner el pronombre personal sujeto con el verbo en inglés estándar
o sin el verbo en inglés literario o simplemente el pronombre personal objeto sin el
verbo en inglés coloquial. Ej: She ended more quickly than they did [estándar]/
them [coloquial]/ they [literario: USA principalmente] (Ella terminó más
rápidamente que ellos); They eat more slowly than we do [estándar]/ us [coloquial]/
we [literario: USA principalmente] (Comen más despacio que nosotros).
A veces, cuando se hace referencia a una palabra referida a persona como "a friend,
a person, a student", etc., se pueden usar los pronombres "they, them" o el adjetivo
"their" en inglés coloquial. Ej.: If a student does it, they must have a reason (Si lo
hace un estudiante, debe tener una razón).
1) Un número cardinal + “of”. Ej.: six of them (seis de ell(os, as)). V. 5.15
2) Un número ordinal + “of”. Ej.: the first of us (el primero de nosotros). V. 5.16
4) Algunos pronombres interrogativos: how few of, how few more of, how little
of, how little of, how many less of [vulgar], how many more of, how many more
of. V. 5.23
5) Algunos pronombres exclamativos: how few of, how few more of, how little
of, how many of, how many less [vulgar] of, how many more of, how much of, so
few of, so little of, so many of, so much of, such a lot of, too few of, too little of, too
many of, too much of, what a great deal of, a great [estándar] number [más usado]
of, a large [estándar] number [más usado] of, a great [estándar] quantity [menos
usado] of, a large [estándar] quantity [menos usado] of, what a lot of. V. 5.29
5.11.- Los pronombres reflexivos (reflexive pronouns) son: myself (yo mism(o,
a)), yourself (tú mism(o, a)/ usted mism(o, a)), himself (él mismo), herself (ella
misma), itself (él mismo/ ella misma), ourselves (nosotr(os, as) mism(os, as),
yourselves (vosotr(os, as) mism(os, as)/ ustedes mism(os, as)), themselves (ell(os,
as) mism(os, as)); la forma "thyself" [arcaico] equivale a "yourself", pero se usa
principalmente en poesía, en la versión antigua de la Biblia o contextos religiosos y
en libros anteriores al siglo XX; hay también un pronombre indefinido reflexivo:
oneself (uno mismo/ una misma), que se utiliza cuando no se conoce el sujeto.
5.13.- Los pronombres reflexivos pueden tener también una función enfática
(emphatic reflexive pronouns/ intensive pronouns) para señalar un contraste;
pueden referirse a un nombre o pronombre; van en aposición; van frecuentemente
detrás del sujeto, sobre todo en inglés literario, o al final, sobre todo en inglés
coloquial, y menos frecuentemente detrás de un verbo normal no acompañado de
un auxiliar; “'self/ 'selves” van siempre acentuados con esta función.. Ej.: I my'self
go with her (Yo mismo voy con ella)/ I go my'self with her (Voy yo mismo con
ella)/ I go with her my'self (Voy con ella yo mismo); He him'self is a stranger here
(Él mismo es un extraño aquí)/ He is him'self a stranger here (Es él mismo un
extraño aquí)/ He is a stranger here him'self (Es un extraño aquí él mismo); He
him'self says that he doesn’t like it (Él mismo dice que no le gusta)/ He says that he
doesn’t like it him'self (Él dice que no le gusta a él mismo); She her'self doesn’t
drink it (Ella misma no lo bebe)/ She doesn’t drink it her'self (No lo bebe ella
misma); They them'selves cook their meals/ They cook their meals them'selves/
They cook their own meals (Ellos mismos cocinan/ Cocinan ellos mismos); They
them'selves aren’t interested in the play (Ellos mismos no están interesados en la
obra de teatro)/ They aren’t interested in the play them'selves (No están interesados
en la obra de teatro ellos mismos); You your'self smoke (Tú mismo fumas)/ You
smoke your'self (Fumas tú mismo); We our'selves stayed in Santander (Nosotros
mismos nos quedamos en Santander)/ We stayed our'selves in Santander (Nos
quedamos nosotros mismos en Santander)/ We stayed in Santander our'selves (Nos
quedamos en Santander nosotros mismos); The nation/ car/ ship itself/ herself is
big (La nación misma/ El coche mismo/ El barco mismo es grande).
Si van en futuro o condicional simple, van frecuentemente detrás del sujeto o al
final y muy poco frecuentemente entre el auxiliar y el infinitivo. Ej.: I my'self
wouldn’t do it [más usado] ('Yo mism(o, a) no lo haría)/ I wouldn’t my'self do it
[menos usado] (Yo 'mism(o, a) no lo haría)/ I wouldn’t do it my'self [más usado]
(No lo haría yo 'mism(o, a)/ 'sol(o, a)).
Si van en un tiempo compuesto, van frecuentemente detrás del sujeto o al final y
menos frecuentemente entre el auxiliar y el participio (de) pasado. Ej.: You
your'selves have never done it (Vosotros 'mismos no lo habéis hecho nunca); You
have never your'selves done it (No lo habéis hecho vosotr(os, as) 'mism(os, as)/
'sol(os, as) nunca); You have never done it your'selves (No lo habéis hecho nunca
vosotr(os, as) 'mism(os, as)/ 'sol(os, as)).
Cuando se refieren al sujeto, lo más seguro para los castellanohablantes es usarlos
siempre detrás del sujeto.
Cuando van con un verbo en imperativo suelen ir al final, aunque se refieran al
sujeto. Ej.: Send the packet your'self! (¡Envía el paquete tú 'mismo!/ ¡Envíe el
paquete Vd. 'mismo!), pero "Send your'self the packet!" (¡Envía(te) el paquete a ti
'mismo!/ ¡Envíe(se) el paquete a Vd. 'mismo!); Phone them your'self! (¡Llámales
por teléfono tú 'mismo!/ ¡Llámeles por teléfono Vd. 'mismo!).
Cuando se refiere al sujeto y es atributo, va detrás de un verbo copulativo como "be,
feel, look, seem"; se puede poner también menos frecuentemente el adjetivo
posesivo (+ adjetivo) + "self". Ej.: That person was her'self (Aquella persona era
ella 'misma/ a'sí); She doesn’t look her'self (Ella no parece ella 'misma); He is his
old self again (Él vuelve a ser el de antes).
Cuando se refieren al complemento directo van detrás de éste. Ej.: She met the cook
him'self (Ella conoció al mis'mísimo cocinero/ al cocinero en per'sona).
Cuando se refieren al complemento indirecto van detrás de éste. Ej.: He wrote to
Mary her'self (Él escribió a María 'misma/ la mis'mísima María).
Cuando se refieren al complemento circunstancial van detrás de éste. Ej.: He went
to the park itself (Él (se) fue al parque mismo).
Van detrás de un verbo intransitivo con complemento de régimen preposicional.
Ej.: They trusted in themselves (Confiaban en sí mism(os, as)/ ell(os, as) mism(os,
as)).
Van detrás de una forma verbal en -ing. Ej.: without cooking them'selves (sin
cocinar ell(os, as) 'mism(os, as)).
Van detrás de un infinitivo. Ej.: It is impossible for children to do it them'selves (Es
imposible para los niños hacerlo ellos 'mismos).
Pueden ir también en un sintagma preposicional detrás o delante de un sujeto, detrás
de un complemento directo, etc. Ej.: The music for it'self is fascinating (La música
por sí 'misma es fascinante); In itself, the idea is good (En sí misma, la idea es
buena)/ The idea is good in itself (La idea es buena en sí misma); She likes the
music in it'self (A ella le gusta la música en sí 'misma).
Detrás de las preposiciones "as for, but, but for, except, except for, like, no other
than, none other than, other than", se ponen los pronombres personales objeto en
inglés estándar; en inglés coloquial se pueden poner también los pronombres
reflexivos pero es más enfático. Ej.: Nobody but them [estándar: más usado: no
enfático]/ themselves [coloquial: menos usado: enfático] could do it (Nadie excepto
ellos/ ellos mismos pod(r)ía hacerlo); Anybody except her [estándar: más usado: no
enfático]/ herself [coloquial: menos usado: enfático]/ she [literario] might help
(Cualquiera/ Cualquier persona excepto ella/ ella misma pod(r)ía ayudar);
Somebody like him [estándar: más usado: no enfático]/ himself [coloquial: menos
usado: enfático] (Alguien como él/ él mismo); He is a Spaniard like me [estándar:
más usado: no enfático]/ myself [coloquial: menos usado: enfático] (Él es español
como yo/ yo mismo); Everybody can jump like me [estándar: más usado: no
enfático]/ myself [coloquial: menos usado: enfático] (Todo el mundo puede saltar
como yo/ yo mismo).
Detrás de "as" precedida de "as" ..., "than" precedida de "more/ less" ..., se ponen los
pronombres personales sujeto + verbo en inglés estándar y los pronombres
personales sujeto en inglés literario, en USA principalmente, cuando son
conjunciones y los pronombres personales objeto o los pronombres reflexivos en
inglés coloquial cuando son preposiciones. Ej.: She is as unhealthy as [conjunción]
I [sujeto] am [estándar]/ as [conjunción] I [sujeto] [literario: USA principalmente]/
as [preposición] me [coloquial: atributo]/ as [preposición] myself [coloquial:
menos usado: enfático: atributo] (Ella tiene tan poca salud como yo/ yo/ yo/ yo
mism(o, a)); He made the same mistake that I made [estándar]/ He made the same
mistake as [conjunción] I [sujeto] [literario: USA principalmente]/ as [preposición]
me [coloquial: atributo]/ as [preposición] myself [coloquial: menos usado: enfático:
atributo] (Él cometió el mismo error que yo); She did it better than [conjunción] he
did [estándar]/ than [conjunción] he [literario: USA principalmente]/ than
[preposición] him [coloquial: atributo]/ than [preposición] himself [coloquial:
menos usado: enfático: atributo] (Ella lo hizo mejor que él/ él/ él/ él mismo); He is
more despotic than [conjunción] she [sujeto] is [estándar]/ than [conjunción] she
[literario: sujeto: USA principalmente]/ than [preposición] her [coloquial: atributo]/
than [preposición] herself [coloquial: menos usado: enfático: atributo] (Él es más
despótico que ella/ ella/ ella/ ella misma).
Cuando "as, but, like, than" van seguidas de un pronombre personal sujeto + un
verbo son conjunciones, no preposiciones.
Cuando "and" u otra conjunción coordinada une un nombre o pronombre anterior a
un pronombre posterior se pueden poner tanto los pronombres personales en inglés
literario como los pronombres reflexivos, que son más enfáticos, en inglés
coloquial; pueden hacer la función de sujeto, complemento directo, complemento
indirecto, complemento de régimen preposicional, complemento circunstancial;
hay gramáticos que prefieren usar sólo el pronombre personal y no el pronombre
reflexivo enfático. Ej.: His enemy and/ or he [estándar: más usado: no enfático]/
himself [coloquial: menos usado: enfático] made an agreement (Su enemigo y/ o
él/ él mismo hicieron un pacto); Maggie and he [estándar: más usado: no enfático]/
himself [coloquial: menos usado: enfático] are pedantic (Margarita y él/ él mismo
son pedantes); He and she [estándar: más usado: no enfático]/ herself [coloquial:
menos usado: enfático] were convinced (Él y ella/ ella misma se convencieron); He
kicked her and/ or me [estándar: más usado: no enfático]/ myself [coloquial:
menos usado: enfático] (Él le dio una patada a ella y/ o a mí/ mí mismo); She saw
them and/ or me [estándar: más usado: no enfático]/ myself [coloquial: menos
usado: enfático] (Ella les vio a ellos y/ o a mí/ mí mism(o, a)); He said it to her and/
or me [estándar: más usado: no enfático]/ myself [coloquial: menos usado:
enfático] (Él se lo dijo a ella y/ o a mí/ mí mismo); This is thanks to Willie and/ or
us [estándar: más usado: no enfático]/ ourselves [coloquial: menos usado: enfático]
(Esto es gracias a Guillerm(it)o y/ o a nosotros/ nosotros mismos); He came with
them and/ or her [estándar: más usado: no enfático]/ herself [coloquial: menos
usado: enfático] (Él vino con ellos y/ o con ella/ ella misma).
Detrás de las preposiciones "among, besides, between", se pueden poner tanto los
pronombres personales objeto como los pronombres reflexivos, que son más
enfáticos. Ej.: They shared everything among them/ themselves (Compartían todo
entre ellos/ ellos mismos); No one knows besides 'her/ her'self (Nadie lo sabe
además/ aparte de 'ella/ ella 'misma); between me/ myself and the president (entre
el presidente y yo); Things aren’t right between us/ ourselves (Las cosas no van
bien entre nosotros/ nosotros mismos); Strictly between us/ ourselves, is it true?
(Estrictamente entre nosotr(os, as), ¿es verdad?); They divided the money between
them/ themselves (Se dividieron el dinero entre ellos/ ellos mismos); The treasure
was divided between them/ themselves (Se dividieron el tesoro entre ellos/ ellos
mismos); The two women had the baby between them/ themselves (Las dos
mujeres tenían al niño/ a la niña entre las dos); Terence and Felicity have lost a lot
of money between them/ themselves (Terencio y Felicitas han perdido mucho
dinero entre los dos); He sent a letter to Mrs(.) Milner and me/ myself (Él envió una
carta a la Sra. M. y a mí/ mí mism(o, a)); They shared everything between [2]/
among [3 o más] them [coloquial: más usado: no enfático]/ themselves [estándar:
menos usado: enfático] (Compartían todo entre ellos/ ellos mismos).
Detrás de "including" y delante de "included" se pueden poner tanto los
pronombres personales como los pronombres reflexivos, que son más enfáticos.
Ej.: There will be three, including you/ yourself (Habrá tres, incluyéndote a ti/ ti
mismo); He wants everyone to help, you/ yourself included (Él quiere que todo el
mundo ayude, incluido tú/ tú mismo); All of us, myself included, have to go (Todos
nosotros, incluido yo, (nos) tenemos que ir).
A veces, el pronombre reflexivo quiere decir que lo hace la persona en cuestión por
sí misma sin ayuda de nadie y en este caso suele ponerse al final de la oración y va
acentuado. Ej.: He asked the question him'self (Hizo la pregunta él 'mismo); She
does it her'self (Lo hace ella 'misma/ ella 'sola); We do that our'selves (Hacemos eso
nosotros 'mismos/ nosotros 'solos); They go them'selves (Van ellos 'mismos/ ellos
'solos); She made all the cakes her'self (Hizo todos los pasteles ella 'misma/ ella
'sola).
Detrás de las preposiciones "about, around, behind", se suele poner el pronombre
personal objeto en vez del pronombre reflexivo.
Los pronombres reflexivos se pueden usar también al principio de la oración en
inglés coloquial para indicar énfasis cuando se refieren a una persona, no a una
cosa; no obstante, se usan muy poco así. Ej.: Herself, she didn’t mention it (Ella
misma no lo mencionó).
Los pronombres reflexivos concuerdan con la persona a la que se refieren en
género, número y persona.
Las oraciones reflexivas están en activa y no pueden ir en pasiva.
5.14.- Pronombres recíprocos: each other/ one another; each other ["el uno al otro/
la una a la otra/ mutuamente" cuando se refiere a dos personas, animales o cosas ya
mencionados; "los unos a los otros/ las unas a las otras/ mutuamente" cuando se
refiere a más de dos personas, animales o cosas ya mencionados; puede ir en
genitivo sajón]; one another ["el uno al otro/ la una a la otra/ mutuamente" cuando
se refiere a dos; "los unos a los otros/ las unas a las otras/ mutuamente" cuando se
refiere a más de dos; puede ir en genitivo sajón]; ambos pueden referirse a dos o
más personas, animales o cosas y no hay apenas diferencia entre uno y otro, pero
hay personas que usan "each other" para dos y "one another" para tres o más; "each
other" y "one another" son recíprocos, no reflexivos; pueden hacer la función de
complemento directo con verbos normales como “accuse, blame, consult, cuddle,
embrace, engage, fight, help, hug, hurt, kiss, know, love, marry, match, meet,
touch”, de complemento indirecto con verbos normales como “give, relate, send”,
de complemento de régimen preposicional con verbos normales como “agree,
alternate, argue, balance, clash, coincide, collide, combine, communicate, conflict,
consult, contend, contrast, converse, co-operate, disagree, engage, integrate, mate,
merge, mix, play, quarrel, struggle”, que van seguidos de la preposición “with” y
también con otros verbos normales que llevan otras preposiciones: part from each
other, etc.; algunos verbos pueden ir seguidos de varias preposiciones: compete
(against/ with), correspond (to/ with), look (after/ at/ for), talk (to/ with), fight
(against/ with); los pronombres recíprocos no pueden hacer la función de sujeto en
inglés literario; sin embargo, en inglés coloquial pueden hacer también la función de
sujeto. Ej.: They are made for each other/ one another (Están hechos el uno para el
otro); They are fond of each other/ of one another [complemento de régimen
preposicional] (Se tienen cariño (el uno al otro/ los unos a los otros)); You gave a
kiss to each other/ to one another [complemento indirecto] (Os disteis un beso (el
uno al otro/ los unos a los otros)); They help each other/ one another [complemento
directo] (Se ayudan (el uno al otro/ los unos a los otros)); They hurt each other/ one
another [complemento directo] (Ellos se hicieron daño el uno al otro/ los unos a los
otros/ Ellas se hicieron daño la una a la otra/ las unas a las otras); They hurt each
other’s/ one another’s arm [complemento directo] (Se hicieron daño el uno al otro/
los unos a los otros en el brazo); They know each other/ one another [complemento
directo] (Se conocen el uno al otro/ los unos a los otros); They like each other’s/
one another’s car [complemento directo] (A cada uno le gusta el coche del otro);
They sent a gift/ present to each other/ to one another [complemento indirecto] (Se
enviaron un regalo el uno al otro/ los unos a los otros); All the girls looked at each
other/ one another [complemento de régimen preposicional] (Todas las chicas se
miraron (las unas a las otras)); They are talking about each other’s/ about one
another’s problems [complemento de régimen preposicional] (Están hablando de
sus problemas ((el) uno con (el) otro/ (los) unos con (los) otros)); They played with
each other [estándar]/ with one another [estándar]/ one with another [literario]
[complemento de régimen preposicional] (Jugaron el uno con el otro/ los unos con
otros); They don’t know what each other [sujeto: coloquial] wants (No saben lo que
uno y otro quieren).
Cuando van en genitivo sajón se escriben “each other’s” [others’: no poner]/ one
another’s [anothers’: no poner].
No obstante, en inglés coloquial a veces no se ponen los pronombres recíprocos
porque se sobr(e)entienden. Ej.: They divorced (Se divorciaron); They fight (Se
pelean); They hugged (Se abrazaron); They kissed (Se besaron); They married last
year (Se casaron el año pasado); We met two months ago (Nos conocimos/ vimos
hace dos meses); They parted (Se separaron); They quarrelled [GB
principalmente]/ quarreled [USA] (Se pelearon); They separated (Se separaron).
En inglés literario se puede poner también “each” de sujeto y “the other(s)” detrás
de un verbo. Ej.: Each hurts/ loves the other/ the others (Cada uno hace daño/ ama
al otro/ a los otros); Each sent a gift/ present to the other/ others (Cada uno envió
un regalo al otro/ a los otros); Each is fond of the other/ others (Cada uno tiene
cariño al otro/ a los otros); Each hurt the other’s arm (Cada uno se hizo daño en el
brazo); Each likes the other’s car (A cada uno le gusta el coche del otro).
Conviene ver la diferencia entre un verbo reflexivo: They looked at themselves (Se
miraron a ellos mimos); We love ourselves (Nos amamos a nosotros mismos) y un
verbo recíproco: They looked at each other/ to one another (Se miraron el uno al
otro/ los unos a los otros); We love each other/ one another [complemento directo]
(Nos amamos el uno al otro/ los unos a los otros).
5.16.- Los pronombres numerales ordinales son iguales que los adjetivos
numerales ordinales de 4.51, pero no pueden ir delante de un nombre.
También pueden ir precedidos de "a(n)/ one", adjetivos demostrativos y posesivos,
además de "the": a/ one fourth (un cuarto/ una cuarta), etc.
Los pronombres numerales ordinales precedidos de “the” pueden ir seguidos de
“of” + “the” delante de un nombre en plural o singular/ el artículo indeterminado
delante de un nombre en singular/ the ones/ adjetivo demostrativo delante de un
nombre en plural o singular/ pronombre demostrativo en plural/ adjetivo posesivo
delante de un nombre en plural o singular/ pronombre posesivo/ adjetivo indefinido
delante de un nombre en plural/ pronombre indefinido/ pronombre personal objeto
en plural. Ej.: the second of the/ these/ those three scientists (el segundo de los/
estos/ esos [o] aquellos tres científicos), the fourth of the policemen (el cuarto de los
policías). Los pronombres numerales ordinales se pueden usar:
1) Para indicar fechas; van abreviados: 12(th) (of) July(,) 1999 [o] ’99 [GB] [GB
principalmente: se lee "the twelfth of July(,) 1999"]/ July 12(th)(,) 1999 [o] ’99
[GB] [se lee "July the twelfth o "July twelfth [USA]]/ 12/7/99 [GB]/ 12-7-99 [GB]/
12799 [GB]/ 7/12/99 [USA]/ 7-12-99 [USA]/ 7.12.99 [USA] [en USA se pone
primero el mes y luego el día; las cifras pueden ir separadas por puntos, guiones o
barras tanto en GB como en USA] (12-7-99); 11/ 3/ 76 (11 de marzo [GB] de 1976/
3 de noviembre [USA] de 1976); in his article of 16(th) (of) June [GB
principalmente], 1998/ June 16(th)(,) 1998 (en su artículo del 16 de junio de 1998).
5.19.- Los pronombres demostrativos pueden hacer las mimas funciones que un
nombre, incluso la de aposición, pero no se usan apenas con la función de
complemento indirecto, ya que éste suele referirse a un ser vivo, y los pronombres
demostrativos generalmente se refieren a cosas.
1) Se pueden usar para describir a personas o cosas por primera vez; sirven
también para presentar una persona a otra; se pueden usar incluso para presentar a
varias personas; este uso se llama deíctico. Ej.: This is my book (Éste es mi libro/ el
libro mío); This is my father (Éste es mi padre); What is that? (¿Qué es eso [o]
aquello?); You painted that over there (Pintaste ése/ aquél/ ésa/ aquélla de allí); You
brought these ((tú) Trajiste ést(os, as)); He bought those (Él compró és(os, as)/
aquéll(os, as)); A: Aunt, this is Miriam (A: Tía, ésta es Miriam). B: Pleased to meet
you (B: Encantada de conocerte); a terrible idea, this! (¡una idea terrible, ésta!);
Hello, this is [en inglés no se dice “I am” cuando se habla por teléfono, aunque no
sea incorrecto gramaticalmente] Lily, is that [GB]/ this [USA] Celina? [por
teléfono] (Hola, soy Liliana, ¿eres Celia?); This is Peter with News Hour (Soy
Pedro con la Hora de las Noticias); This is Mr(.) Colt and this is Mrs(.) Hare (Éste
es el Sr. C. y ésta es la Sra. H./ Éstos son el Sr. C. y la Sra. H.). V. 4.53.1
4) "That" puede tener sentido enfático con el mismo significado que "such".
Ej.: He may have made a mistake but that/ such was not his purpose (Él puede que
haya cometido un error pero ése no era su propósito).
7) "That" puede indicar lo que viene a continuación si es una persona; este uso
se llama catafórico; en GB también puede indicar la persona que está al otro lado
del teléfono; puede referirse a una oración anterior y se traduce por “eso”; cuando se
traduce por “eso” equivale a “it” (lo). Ej.: That is my aunt (Ésa es mi tía); Who’s
that [GB]/ this [USA]? [por teléfono] (¿Con quién hablo?/ ¿Quién está al aparato?);
A: Don’t buy it! (¡No lo compres!). B: Why shouldn’t I do that? (¿Por qué no
debería hacer eso?).
15) "This" y "that" pueden ser adverbios también. Ej.: This/ That is where she
works (Aquí/ Ahí [o] allí es donde trabaja ella); This/ That is how she works (De
esta manera [o] Así/ De esa [o] aquella manera [o] Así es como trabaja ella).
4) Algunos pronombres interrogativos: how few of, how few more of, how little
of, how little of, how many less [vulgar] of, how many more of, how many more
of. V. 5.23
5) Algunos pronombres exclamativos: how few of, how few more of, how little
of, how many of, how many less [vulgar] of, how many more of, how much of, so
few of, so little of, so many of, so much of, such a lot of, too few of, too little of, too
many of, too much of, what a great deal of, a great [estándar] number [más usado]
of, a large [estándar] number [más usado] of, a great [estándar] quantity [menos
usado] of, a large [estándar] quantity [menos usado] of, what a lot of. V. 5.29
2) Un número ordinal + “of”. Ej.: the first of 'his (el primero 'suyo/ de 'él). V. 5.16
4) Algunos pronombres interrogativos: how few of, how few more of, how little
of, how little of, how many less [vulgar] of, how many more of, how many more
of. V. 5.23
5) Algunos pronombres exclamativos: how few of, how few more of, how little
of, how many of, how many less [vulgar] of, how many more of, how much of, so
few of, so little of, so many of, so much of, such a lot of, too few of, too little of, too
many of, too much of, what a great deal of, a great [estándar] number [más usado]
of, a large [estándar] number [más usado] of, a great [estándar] quantity [menos
usado] of, a large [estándar] quantity [menos usado] of, what a lot of. V. 5.29
2) Whom? /hu:m/ (¿a quién? [masculino y femenino para personas con verbo
interrogativo en singular]/ a quiénes [masculino y femenino para personas con
verbo interrogativo en plural; hace la función de complemento directo; puede hacer
otras funciones con una preposición al final en inglés coloquial y al principio en
inglés literario; en inglés literario hay que poner "whom" cuando va detrás de una
preposición, pero en inglés vulgar se usa “who” detrás de una preposición; no
obstante, en inglés coloquial se puede poner siempre "who" al final de la oración en
vez de "whom"; "whom" no puede hacer la función de sujeto en estilo directo pero
en estilo indirecto sí]).
a) Estilo directo; son oraciones independientes. Ej.: Who(m) will he come with?
[coloquial]/ With whom [literario]/ who [coloquial] will he come? (¿Con quién
vendrá él?); Who(m) are they to believe? (¿A quién(es) van a creer?), etc.
Cuando "whom" hace la función de complemento indirecto y complemento
circunstancial en inglés literario se prefiere poner la preposición delante y en inglés
coloquial al final. Ej.: To whom [literario]/ who [vulgar] [complemento indirecto]
did she send it?/ Who(m) did she send it to? [coloquial] (¿A quién se lo envió ella?);
She sent it to whom [literario]/ who [coloquial]? [pregunta recapitulativa] (¿Ella se
lo envió a quién?); for whom [literario]/ who [coloquial]?/ who for? [coloquial]
(¿para quién?); With whom [literario]/ who [vulgar] did he go?/ Who(m) did he go
with? [coloquial] (¿Con quién fue él?); He went with whom [literario]/ who
[coloquial]? [pregunta recapitulativa] (¿Él fue con quién?).
En estilo indirecto libre "whom" puede ir seguido en inglés literario de una oración,
que es un inciso o añadido no necesario, pero se puede poner también "who" en
inglés coloquial; hace la función de complemento directo y no se puede suprimir;
puede hacer otras funciones precedido de preposición en inglés literario e incluso en
inglés coloquial y seguido de la preposición al final en inglés coloquial e incluso en
inglés literario; cuando va precedido de un preposición se pone normalmente
"whom" en inglés literario y "who" en inglés coloquial; cuando la preposición va al
final se puede poner "who" o "whom". Ej.: Whom [literario]/ Who [coloquial]
[complemento directo] do you imagine/ think (that) he will choose? (¿A quién
imaginas/ crees (tú) que él escogerá?); Whom [literario]/ Who [coloquial]
[complemento directo] did you say (that) she had helped? (¿A quién dijiste (tú) que
ella había ayudado?); Whom [literario]/ Who [coloquial] do you think this letter is
for? (¿Para quién cree(s) que es esta carta?); Whom [literario]/ Who [coloquial], do
you think, is this letter for? (¿Para quién, crees tú/ cree Vd., es esta carta?).
Quizá(s) para muchas personas la solución sea poner siempre "who" cuando no va
detrás de una preposición y "whom" sólo detrás de una preposición.
b) Estilo indirecto; son oraciones subordinadas. Ej.: He doesn’t know whom she
loves (Él no sabe a quién ama ella); She doesn’t know who(m) this word refers to
(Ella no sabe a quién se refiere esta palabra); She doesn’t know who(m) [sujeto] is
re'ferred to (Ella no sabe a quién se refiere); Tell me who(m) you saw! (¡Dime a
quién(es) viste!), etc.
4) What ...? /wot/ [GB] y /hwa:t/ [USA o /hwt/] (¿qué ...? [masculino y
femenino para personas o cosas con verbo interrogativo en singular y, si lleva un
predicado en plural, puede ir con las formas verbales de plural "are" y "were"; hace
la función de sujeto y también la de complemento directo; no obstante, no puede
hacer la función de complemento indirecto; puede hacer otras funciones con una
preposición al final en inglés coloquial y al principio o al final en inglés literario;
con los verbos "call" y "say" se usa "what" y no "how"; con el verbo "seem" se usa
"how" y no "what"; con "what" se usa el verbo "look like" y no "seem"; cuando se
hace una pregunta con "what" el adjetivo puede ser graduable o no graduable;
"what" tiene un sentido indeterminado/ indefinido, mientras que "which" tiene un
significado determinado/ definido; "what" no puede ir seguido de "of" + nombre/
pronombre]), what? (¿qué?/ ¿cómo? [para indicar en inglés coloquial que no se ha
oído lo que se ha dicho]/ ¿qué?/ ¿que qué? [para indicar sorpresa, normalmente
desagradable]), what ... for? (¿porqué/ para qué ...?), what ... like? (¿cómo ...? [se
usa principalmente para apariencia, personalidad, impresiones]), what about [=
how about ...]? (¿qué te parece si ...?). V. 4.57.1, 7.20.4
a) Estilo directo; son oraciones independientes. Ej.: What’s the matter/ wrong/ up/
going on/ cooking (¿Qué [sujeto] pasa?); What [complemento directo] do you
fancy? (¿Qué te apetece?); Are you silly(,) or what? (¿Eres tonto o qué?); What
[sujeto] is what? (¿Qué es qué?); A: What is your wife? (A: ¿Qué es tu mujer?/¿En
qué trabaja tu mujer?). B: She is an air hostess/ a stewardess (B: Es azafata); What?
You have failed? (¿Qué/ Que qué? ¿Has suspendido?); What is the weather like?
(¿Qué tiempo hace? [normalmente/ ahora]); What is the weather like today? (¿Qué
tiempo hace hoy?);What is your job like? (¿Cómo es tu trabajo? [normalmente]);
What is the situation (like)? (¿Cómo está la situación?); What’s the scene (like) at
the moment? (¿Cómo está el escenario/ la situación ahora?); A: What does your
brother look like? [solamente apariencia] (¿Qué aspecto tiene tu hermano?). B: He
is short (Él es bajo)/ He looks like an old man (Él parece un viejo); A: What is/ was
she like? [apariencia y personalidad] (¿Cómo es/ era ella?); B: She’s tall and
intelligent (Ella es alta e inteligente); What does it feel like? (¿Qué sensación da
[normalmente/ ahora]?); What [Which: no poner] is/ ’s her phone number? (¿Cuál
es su número de teléfono); What [How: no poner] do you call this in English?
(¿Cómo se llama esto en inglés?); What do you say? (¿Qué/ Cómo dices?); What
do you make of this idea? (¿Qué te parece esta idea?); What will you start with?/
With what will you start? (¿Con qué empezarás?); What does your neighbour
[GB]/ neighbor [USA] do it for? (¿Para qué/ Por qué lo hace tu vecino?); What
does she want that for? (¿Para qué quiere ella eso/ aquello?); What are/ were his
projects for this year? (¿Qué proyectos tiene/ tenía para este año?); (and) So what?
(¿Y qué?); What, she/ her an idiot? (¿Qué, ella una idiota?); What/ How about
selling the house? (¿Qué te parece si se vende la casa?); with what? [literario]/ what
with? [coloquial] (¿con qué?).
En inglés coloquial el adverbio puede ir al final de la oración. Ej.: And they come,
for what [literario]/ what for [coloquial]? (Y vienen, ¿para qué?).
Cuando el pronombre interrogativo hace la función de sujeto, una oración
interrogativa afirmativa no lleva normalmente el verbo auxiliar "do" con un verbo
normal, pero e interrogativa negativa sí. Ej.: What [sujeto] happened? [más usado:
no enfático]/ What [sujeto] did happen? [menos usado: enfático] (¿Qué ocurrió?).
V. 5.25
b) Estilo indirecto; son oraciones subordinadas. Ej.: Can you tell me what the
weather is like? (¿Puedes decirme qué tiempo hace?); He didn’t know what [sujeto]
was more important (Él no sabía qué/ lo que era más importante); He doesn’t know
what [sujeto] is worse (Él no sabe qué/ lo que es peor); She doesn’t know what it
applies to (Ella no sabe a qué se aplica); She doesn’t know what it is all about (Ella
no sabe de qué/ lo que se trata); I’ll tell you what [complemento directo] to do (Te
diré qué/ lo que hay que hacer); I’ll tell you what (Te diré [o] digo una cosa/ ¿Sabes
qué/ lo que te digo?); She doesn’t know what [complemento directo] he did (Ella
no sabe qué/ lo que hizo él); She doesn’t know what [sujeto] happened (Ella no
sabe qué/ lo que ocurrió); She doesn’t know what this word refers to (Ella no sabe a
qué/ lo que se refiere esta palabra); She doesn’t know what [sujeto] is a'pplied to
(Ella no sabe a qué/ lo que se aplica); She doesn’t know what this is a'pplied to
(Ella no sabe a qué/ lo que se aplica esto); She doesn’t know what [sujeto] is
believed to work (Ella no sabe qué/ lo que se cree que funciona); She doesn’t know
what they are believed/ supposed to do (Ella no sabe lo que se cree/ supone que
ellos harán); She doesn’t know what the house is 'built with (Ella no sabe con qué/
lo que se construye la casa); She doesn’t know what [sujeto] is 'done (Ella no sabe
qué/ lo que se hace); She doesn’t know what [sujeto] is 'drunk from/ out of (Ella no
sabe de dónde se bebe); She doesn’t know what [sujeto] is 'looked at (Ella no sabe a
qué/ lo que se mira); She doesn’t know what [sujeto] is 'meant (Ella no sabe qué/ lo
que se quiere decir); She doesn’t know what love/ this is meant to be (Ella no sabe
lo que se espera que sea el amor/ esto); She doesn’t know what [sujeto] is re'ferred
to (Ella no sabe a qué/ lo que se refiere); She doesn’t know what [sujeto] is 'said
(Ella no sabe qué/ lo que se dice); She doesn’t know what [sujeto] is supposed to
happen (Ella no sabe qué/ lo que se supone que ocurrirá); She doesn’t know what
[sujeto] is 'thought (of this) (Ella no sabe qué/ lo que se piensa (de esto)); I know
what (¿Sabes qué?), etc.
Hay verbos como “(sb) be amazed/ delighted”, etc., que pueden ir seguidos de una
preposición + “what” + sujeto + verbo que no esté en infinitivo. En estilo indirecto
el orden normal en las oraciones subordinadas es sujeto seguido de verbo pero, a
veces, se da la inversión del sujeto y el verbo como ocurre en castellano pero es
inglés vulgar. Ej.: Who knows what he waited for [literario]/ did he wait for?
[vulgar]? (¿Quién sabe para qué/ por qué esperó él?).
En el estilo indirecto libre "what" puede ir seguido de una oración, que es un inciso
o añadido no necesario; no se puede poner "that" detrás del inciso. V. 5.23.1.b,
6.224.1
5) Whose? /hu:z/ (¿de quién? [masculino y femenino para personas con verbo
interrogativo en singular; hace la función de posesivo en genitivo]/ de quién/
quiénes [masculino y femenino para personas con verbo interrogativo en plural;
hace la función de posesivo en genitivo]). V. 4.57.3
a) Estilo directo; son oraciones independientes. Ej.: Whose is that? (¿De quién es
eso/ aquello?); Whose are those? (¿De quién(es) son ésos [o] aquéllos?).
b) Estilo indirecto; son oraciones subordinadas. Ej.: I don’t know whose those are
(No sé de quién(es) son és(os, as) [o] aquéll(os, as)).
6) How few? (pocos pero ¿cuántos?/ pocas pero ¿cuántas? [en interrogativa con
verbo en plural si es sujeto; “how few of” puede ir seguido de “the”, un adjetivo
demostrativo/ posesivo y un nombre o de un pronombre personal objeto; en
interrogativa con verbo en plural si es sujeto]). V. 4.57.5
a) Estilo directo; son oraciones independientes. Ej.: How few [sujeto] were there?
(Poc(os, as) pero ¿cuánt(os, as) había ahí/ allí?); How few of us [sujeto] are here?
(Pocos de nosotr(os, as) estamos aquí pero ¿cuánt(os, as)?); How few of the onions
[complemento directo] did he sell? (Pocas pero ¿cuántas cebollas vendió él?).
Cuando el pronombre interrogativo hace la función de sujeto una oración
interrogativa afirmativa no lleva normalmente el verbo auxiliar “do” con un verbo
normal, pero en interrogativa negativa sí. Ej.: How few [sujeto] came? [más usado:
no enfático]/ How few did come? [menos usado: enfático] (Poc(os, as) pero
¿cuánt(os, as) vinieron?).
b) Estilo indirecto; son oraciones subordinadas. Ej.: I don’t remember how few of
us were there (No recuerdo los pocos de nosotr(os, as) que estábamos allí), etc.
7) How few less? [vulgar] (¿cuánt(os, as) menos?/ poc(os, as) menos pero
¿cuant(os, as)? [en interrogativa con verbo en plural si es sujeto]). V. 4.57.6
a) Estilo directo; son oraciones independientes. Ej.: How few less [sujeto: vulgar]
came? (¿Cuánt(os, as) menos vinieron?/ Poc(os, as) vinieron pero ¿cuánt(os, as)?).
b) Estilo indirecto; son oraciones subordinadas. Ej.: He wants to know how few
less [vulgar] came (Él quiere saber cuánt(os, as) menos vinieron), etc.
8) How few more? (poc(os, as) más pero ¿cuánt(os, as)?) [en interrogativa con
verbo en plural si es sujeto; "how few more of" puede ir seguido de “the”, un
adjetivo demostrativo/ posesivo y un nombre contable o de un pronombre personal
objeto; en interrogativa con verbo en plural si es sujeto]. V. 4.57.7
a) Estilo directo; son oraciones independientes. Ej.: How few more [sujeto] were
there? (Poc(os, as) más había ahí/ allí pero ¿cuánt(os, as)?); How few more of these
photographers [complemento directo] did you see? (A pocos más de estos
fotógrafos viste pero ¿a cuántos?).
b) Estilo indirecto; son oraciones subordinadas. Ej.: She asked how few more were
there (Ella preguntó cuánt(os, as) poc(os, as) más había ahí/ allí), etc.
9) How little? (poc(o, a) (de) ... pero ¿cuánt(o, a)? [se usa en interrogativa con
verbo en singular si es sujeto; “how little of” puede ir seguido de “the”, un adjetivo
demostrativo/ posesivo y un nombre incontable o de un pronombre personal objeto;
se usa en interrogativa con verbo en singular si es sujeto]). V. 4.57.8
a) Estilo directo; son oraciones independientes. Ej.: How little is there? (Hay poc(o,
a) pero ¿cuánt(o, a)?); How little [sujeto] was sold? (Poco pero ¿cuánto se vendió?);
How little [complemento directo] did you eat? (Poco pero ¿cuánto comiste?); How
little of the milk [sujeto] is here? (Poca pero ¿cuánta leche hay aquí?); How little of
the money [complemento directo] did he receive? (Poco pero ¿cuánto dinero
recibió él?).
b) Estilo indirecto; son oraciones subordinadas. Ej.: Would you like to know how
little was sold? (¿Quiere saber lo poco que se vendió?), etc.
10) How many? (¿cuánt(os, as)? [se usa en interrogativa con verbo en plural si es
sujeto; “how many of” puede ir seguido de “the”, un adjetivo demostrativo/
posesivo y un nombre en plural o de un pronombre demostrativo o un pronombre
personal objeto en plural; se usa en interrogativa con verbo en plural si es sujeto),
how ever many? (diablos/ demonios, ¿(a) cuánt(os, as)?). V. 4.57.9
a) Estilo directo; son oraciones independientes. Ej.: How many [sujeto] are there?
(¿Cuánt(os, as) hay?); How many of the tourists/ the purple ones [sujeto] are there?
(¿Cuántos de los turistas/ los de color púrpura hay?); How many [complemento
directo] do you eat? (¿Cuánt(os, as) comes?); How many of these/ those tourists
[sujeto] are going there? (¿Cuántos de estos/ esos [o] aquellos turistas van (a ir) ahí/
allí?); How many of the tourists [sujeto] are there? (¿Cuántos de los turistas hay?);
How many of my/ your/ his/ her/ our/ their companions [sujeto] have gone?
(¿Cuántos de mis/ tus [o] vuestros [o] sus/ sus [de él]/ sus [de ella]/ nuestros/ sus [de
ellos] compañeros (se) han ido?); How many of us/ them? (¿Cuánt(os, as) de
nosotr(os, as)/ ell(os, as)?); To how many of us [complemento indirecto] did he
send the message? (A cuánt(os, as) de nosotr(os, as) envió el mensaje él?).
Cuando el pronombre interrogativo hace la función de sujeto en una oración en
forma interrogativa afirmativa no lleva normalmente el verbo auxiliar "do" con un
verbo normal, pero en forma interrogativa negativa sí. Ej.: How many [sujeto]
came? [más usado: no enfático]/ How many did come? [menos usado: enfático]
(¿Cuánt(os, as) vinieron?).
b) Estilo indirecto; son oraciones subordinadas. Ej.: He may know how many there
are (Puede que él sepa cuánt(os, as) hay), etc.
11) How many less? [vulgar] (¿cuánt(os, as) menos? [se usa en interrogativa con
verbo en plural si es sujeto; "how many less of" [vulgar] puede ir seguido de “the”,
un adjetivo demostrativo/ posesivo y un nombre o de un pronombre personal
objeto; se usa en interrogativa con verbo en plural si es sujeto]). V. 4.57.10
a) Estilo directo; son oraciones independientes. Ej.: How many less [sujeto: vulgar]
passed? (¿Cuánt(os, as) menos aprobaron?); How many less [complemento directo:
vulgar] did she have? (¿Cuánt(os, as) menos tenía ella?); How many less of the
animals [sujeto: vulgar] died? (¿Cuántos menos de los animales murieron?); How
many less of these machines [complemento directo: vulgar] did they repair?
(¿Cuántas menos de estas máquinas repararon?).
b) Estilo indirecto; son oraciones subordinadas. Ej.: I wonder how many less
[sujeto: vulgar] passed (Me pregunto cuánt(os, as) menos aprobaron), etc.
12) How many more? (¿cuánt(os, as) más? ["how many more of" puede ir
seguido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo y un nombre o de un
pronombre personal objeto; se usa en interrogativa con verbo en plural si es sujeto]).
V. 4.57.11
a) Estilo directo; son oraciones independientes. Ej.: How many more [sujeto] ate
here? (¿Cuánt(os, as) más comieron aquí?); How many more [complemento
directo] did they accept? (¿Cuánt(os, as) más aceptaron ellos?); How many more of
those employers [sujeto] helped you? (¿Cuántos más de esos/ aquellos empresarios
te ayudaron?); How many more of her magazines [complemento directo] did he
read? (¿Cuántas más de las revistas de ella leyó él?).
Cuando el pronombre interrogativo hace la función de sujeto una oración
interrogativa afirmativa no lleva normalmente el verbo auxiliar “do” con un verbo
normal, pero en interrogativa negativa sí. Ej.: How many more [sujeto] came? [más
usado: no enfático]/ How many more [menos usado: enfático] did come?
(¿Cuánt(os, as) más vinieron?).
b) Estilo indirecto; son oraciones subordinadas. Ej.: Could I ask how many more
ate here? (¿Pod(r)ía yo preguntar cuánt(os, as) más comieron aquí?).
13) How much? (¿cuánt(o, a)? [se usa en interrogativa con verbo en singular si es
sujeto; "how much of" puede ir seguido de “the”, un adjetivo demostrativo/
posesivo y un nombre incontable/ contable en singular o plural, de un nombre de
lugar, de un pronombre reflexivo; se usa en interrogativa con verbo en singular si es
sujeto]). V. 4.57.12
a) Estilo directo; son oraciones independientes. Ej.: How much [sujeto] arrived?
(¿Cuánt(o, a) llegó?); How much [complemento directo] will you need? (¿Cuánto
necesitarás?); How much of the cell [sujeto] is damaged? (¿Cuánto de la célula está
dañado?); How much of the publicity [complemento directo] did you have to pay
for? (¿(por) Cuánta de la publicidad tuviste que pagar?); How much of ourselves
have we given to this company? (¿Cuánto nos hemos entregado a esta compañía?).
b) Estilo indirecto; son oraciones subordinadas. Ej.: He just wants to know how
much you will need (Él simplemente quiere saber cuánto necesitarás), etc.
2) Who else [= who other/ who more: estándar: los 3]? (¿quién más?/ ¿quién si
no?/ ¿qué otra persona?).
a) Estilo directo; son oraciones independientes. Ej.: Who else came? (¿Quién más/
si no vino?); Who else knows it? (¿Quién más/ si no lo sabe?); Who else’s can it
be? (¿De quién más/ si no puede ser?).
b) Estilo indirecto; son oraciones subordinadas. Ej.: Do you know who else’s/
whose else it can be [estándar]/ can it be [vulgar]? (¿Sabes de quién más/ si no
puede ser?); She doesn’t know who else came (Ella no sabe quién más/ si no vino).
4) Whom else? (¿a quién(es) más/ si no?). Ej.: Whom else did you see? (¿A
quién(es) más/ si no viste?).
6) Which else? (¿cuál(es) más/ si no?). Ej.: Which else did he hear? (¿Cúal(es)
más/ si no oyó él?).
8) What else? (¿qué más/ si no?). Ej.: What else did he hear? (¿Qué más/ si no
oyó él?).
10) Whose ever? (¿de quién realmente?). Ej.: Whose ever can it be? (¿De quién
realmente puede ser?).
11) Whose else? [whose else’s: no poner] (¿de quién más/ si no?).
a) Estilo directo; son oraciones independientes. Ej.: Whose else is it? [menos
usado]/ Who else’s is it [más usado] (¿De quién más/ si no es?); Whose else
[mejor] can it be?/ Who else’s [peor] can it be? (¿De quién más/ si no puede ser?),
etc.
b) Estilo indirecto; son oraciones subordinadas. Ej.: She doesn’t know whose else it
can be [estándar]/ can it be [vulgar] (Ella no sabe de quién más/ si no puede ser),
etc.
5.25.- Si los pronombres interrogativos hacen la función de sujeto, los verbos
normales que se conjugan con el auxiliar "do" no se suelen conjugar con el auxiliar
"do" sino que van como si estuvieran en una oración afirmativa y no pueden llevar
ningún otro; no obstante, se puede poner también el auxiliar "do" enfático cuando se
insiste en obtener una contestación. Ej.: Who [sujeto] came? [más usado: no
enfático]/ Who [sujeto] did come? [menos usado: enfático] (¿Quién vino?); What
[sujeto] happened? [más usado: no enfático]/ What [sujeto] did happen? [menos
usado: enfático] (¿Qué ocurrió?); How few more [sujeto] came [más usado: no
enfático]/ did come [menos usado: enfático]? (Poc(os, as) más vinieron pero
¿cuánt(os, as)?).
Los verbos auxiliares modales, que no se conjugan con el auxiliar "do", no
experimentan ninguna diferencia, ya que se ponen como si estuvieran en una
oración en forma afirmativa. Ej.: How many can go? (¿Cuánt(os, as) pueden ir?);
Who else may have arrived? (¿Quién más/ si no puede haber llegado?).
El verbo "be" puede ir delante de un nombre o pronombre que hace la función de
atributo/ predicado nominal. Ej.: Who is that girl/ she? (¿Quién es esa [o] aquella
chica/ ella?).
Cuando los pronombres interrogativos hacen otra función que no sea la de sujeto
los verbos normales que se conjugan con el auxiliar "do" llevan necesariamente el
verbo auxiliar "do" delante del sujeto, es decir hay inversión del sujeto y el verbo
como ocurre nornalmente en interrogativa. Ej.: Who(m) [complemento directo] did
you see? (¿A quién viste?); How many did he give? (¿Cuánt(os, as) dio él?).
Los pronombres interrogativos se usan para personas y pueden usarse también en
otros casos.
Los pronombres interrogativos van siempre acentuados tanto en estilo directo como
indirecto incluso en forma exclamativa, mientras que los relativos no.
Los pronombres interrogativos no llevan antecedente aunque se sobr(e)entienda,
mientras que los pronombres relativos sí llevan antecedente.
Hay una serie de verbos que pueden ir seguidos de un pronombre interrogativo.
V.10.37.3.a
5.26.- Los pronombres relativos o relatores no van acentuados, mientras que los
interrogativos sí; todos los pronombres relativos que se usan para personas pueden
usarse con animales a los que se tiene cariño y otras palabras [V. 3.33]; pueden ser:
a) Especificativos b) Explicativos. V.5.28
Los pronombres relativos o relatores especificativos o determinativos (defining/
restrictive/ identifying), que van sin pausas en el habla y sin comas en la escritura,
pueden ser: a) Simples y b) Compuestos. V. 5.27
Los simples pueden usarse detrás de un nombre en singular precedido de “the” o
del artículo indeterminado, detrás de un nombre en plural precedido o no de “the”,
detrás de pronombres indefinidos, detrás del pronombre demostrativo “those”; en
inglés coloquial se usan más que los compuestos y los relativos explicativos;
conviene ponerlos lo más cerca posible del antecedente con el fin de evitar
ambigüedades y malentendidos; todos, excepto "what", introducen una oración
subordinada de relativo especificativa [V.10.38.2.a]; son los siguientes:
1) Who /hu:/ (que/ quien/ el que/ la que/ los que/ las que [para personas, seres
sobrenaturales, animales a los que se les tiene cariño tanto en el masculino como en
el femenino singular y plural, organizaciones o empresas, cosas, cuando están
personificadas, países, barcos; las palabras "body, character, personality", pueden ir
con “who” cuando son equivalentes a una persona pero no cuando forman parte de
la persona; puede ir precedido de un nombre o pronombre; cuando hace la función
de sujeto normalmente no puede suprimirse, a no ser que se suprima también el
verbo "be" seguido o no de una forma verbal en -ing y un complemento
circunstancial; se puede suprimir en inglés coloquial cuando es sujeto detrás de "it
is/ was, that is/ was, there is/ was", pero no es recomendable para los
castellanohablantes; "who" se refiere a la palabra que va delante, el antecedente, y
suele ir detrás del antecedente; detrás de un nombre propio hay que poner “who” y
no se puede poner “that”; detrás de “people/ those” y los pronombres personales es
mejor poner "who" que "that"; en inglés literario sólo puede hacer la función de
sujeto; en inglés coloquial puede hacer también la función de complemento directo
en vez de "whom"; puede hacer también otras funciones seguido de la preposición
al final en inglés coloquial en vez de "whom"; generalmente se puede suprimir en
inglés coloquial cuando no es sujeto poniendo la preposición al final; no puede ir
precedido de una preposición; va precedido de antecedente]). Ej.: The boy who/
that [sujeto] is singing is my cousin/ The boy singing is my cousin (El muchacho
que está cantando es mi primo); She likes the character who is dressed in black (A
ella le gusta el personaje que está vestido de negro); There is a man (who) came
yesterday (Hay un hombre que vino ayer); It is the moon who [literario] tries to
influence her (Es la luna la que intenta influir en ella); It was Sam [estándar]/ he
[literario]/ him [coloquial] who [sujeto] phoned (Fue Samuel/ él quien llamó por
teléfono); Those [más usado]/ They [menos usado] who [sujeto] volunteered (Los
que se ofrecieron voluntarios); The one who [sujeto] came (El/ La que vino); He
who studies can pass [raro detrás de "he/ she"] (El que estudia puede aprobar); The
boy who [sujeto] is singing behind the door/ The boy singing behind the door (El
chico que está cantando detrás de la puerta); The electrician who [sujeto] is working
upstairs/ The electrician working upstairs (El electricista que está trabajando en el
piso de arriba); There is a man (who is) in front of us (Hay un hombre (que está)
delante/ enfrente de nosotr(os, as)); The old man who [sujeto] was helped
yesterday has gone/ The old man helped yesterday has gone (El hombre mayor al
que se le ayudó ayer se ha ido); There are many companies/ organizations/
organisations [GB] in the world who [sujeto] can do it (Hay muchas empresas/
organizaciones en el mundo que pueden hacerlo); It was the I.R.A. who [sujeto]
caused the accident (Fue el I.R.A. el que causó el accidente); He knows a couple
who is good (Él conoce a una pareja que es buena); Anybody who wishes can do
that (Cualquiera que lo desee puede hacerlo); Those who/ that suffer may learn
more quickly (Los que sufren pueden aprender más rápidamente); They create
character after character who not only act but also speak/ acts but also speaks
(Crean personaje tras personaje que no sólo actúa(n) sino que también habla(n)).
"Who" cuando no lleva antecedente puede introducir también una oración
subordinada nominal de relativo [V.10.37.4]. Ej.: Who [menos usado]/ Whoever
[más usado]/ Anybody who [más usado] doesn’t try can’t find out (Quien no lo
intenta no puede averiguarlo).
Cuando hay una oración principal seguida de dos oraciones subordinadas
coordinadas, se puede suprimir el pronombre relativo sujeto en la segunda oración
subordinada tanto en inglés como en castellano. Ej.: The man who came and (who)
helped us was your brother (El hombre que vino y (que) nos ayudó era tu hermano).
Cuando uno habla a otra persona y se pone el pronombre relativo "who" o "that",
hay que poner el verbo en tercera persona, mientras que en castellano se puede
poner en segunda o tercera persona. Ej.: You are a man who knows [know: no
poner] her (Eres un hombre que la conoces/ conoce).
A veces, por licencia poética se puede suprimir "who" cuando es sujeto; no es
recomendable para los castellanohablantes. Ej.: It wasn’t every politician (who)
came daily (No eran todos los políticos los que venían diariamente).
En oraciones como "There is a person who he thinks/ I believe is living here" (Hay
una persona que él cree/ creo que está viviendo aquí) "who" es sujeto porque "he
thinks/ I believe", que se pueden suprimir, son una aclaración; no obstante, en inglés
vulgar se puede poner "whom" también, pero no es recomendable.
2) That /ðt/ [más coloquial que "who" y "which"] (que [para nombres que se
refieran a personas, animales y cosas; a veces, puede traducirse por “cuando” en las
oraciones subordinadas temporales; no va acentuado; sirve tanto para el masculino
como el femenino singular y plural; cuando hace la función de sujeto no se puede
suprimir normalmente, excepto en inglés coloquial cuando va detrás de "it is/ was,
that is/ was, there is/ was"; se usa menos que "who" como sujeto; no obstante, se
usa más que "who/ which" detrás las palabras "first, last, only, second, very, the kind
of, the sort of, the type of", detrás de "the same" cuando no hay comparación, detrás
de superlativos, detrás de "it" + verbo "be" en afirmativa, negativa e interrogativa +
nombre referido a cosa o persona, detrás de "it/ there + be" delante de un nombre o
pronombre cuando “that” puede su(b)stituirse por “when” en las oraciones
subordinadas temporales, detrás de adjetivos y pronombres indefinidos como "all
(tod(os, as)), any, anything, every, everything, few, a few, little, many, much, no,
none, nothing, some, someone, something", detrás de un antecedente formado por
un conjunto de al menos dos nombres que se refieran a personas, animales y cosas;
se usa "that" cuando va detrás de "who" y "what" interrogativos; se prefiere usar
“that” para evitar la duda de si usar “who” o “whom”; se traduce por "quien(es)/
que" para personas cuando hace la función de complemento directo; cuando hace la
función de complemento directo se puede suprimir en inglés coloquial; puede
suprimirse también cuando hace la función de complemento circunstancial detrás
de una expresión de tiempo o lugar; se puede suprimir en inglés coloquial cuando
es sujeto detrás de "it is/ was, that is/ was, there is/ was", pero no es recomendable
para los castellanohablantes; se puede suprimir si se suprime también el verbo "be"
seguido o no de una forma verbal en -ing y un complemento circunstancial; puede
hacer otras funciones seguido de la preposición al final en inglés coloquial e inglés
literario, pero no puede ir precedido de preposición; no puede hacer la función de
complemento indirecto; se puede suprimir en inglés coloquial poniendo la
preposición al final; va precedido de antecedente; "all (that)" [V. 5.30.13]; detrás de
"all, everything, nothing, something", no se puede poner nunca "what" sino "that" o
nada; muchos castellanohablantes suelen poner "what" detrás de "all" y
"everything" ya que "what" suele significar “lo que”, pero ésta es la única excepción
en la que no se puede poner "what", a pesar de que “that” se traduce por “lo que”;
detrás de "much" se usa "that", no "which"; "that is" se traduce al castellano por “es
decir”; "those that" equivale a "such as"]). Ej.: All the flowers (that are) here are for
you (Todas las flores que están aquí son para ti); Any person that works hard may
succeed (Cualquier persona que trabaje duro puede triunfar); She is the first
sportswoman that visits us (Es la primera mujer deportista que nos visita); They are
the last people that [which: no poner] came here (Son las últimas personas que
vinieron aquí); She is the only girl that has a sweatshirt (Ella es la única chica que
tiene sudadera); She is the very person (that) he wanted to see (Ella es justo la
persona que él quería ver); These are the very words (that) he used (Éstas son las
mismas palabras que él usó); Buy the one that is cheaper! (¡Compra el/ la que es/
sea más barat(o, a)!); She is the most imaginative lady that/ who [sujeto] has ever
lived in this area (Ella es la señora más imaginativa que haya vivido jamás en esta
zona); It is alcohol that/ which causes accidents, not bad roads ["which" no es tan
frecuente cuando la construcción es "it/ there + be" delante de un nombre de cosa]
(Es el alcohol el/ lo que causa accidentes, no las malas carreteras); There isn’t much
(that) you can do (No hay mucho que puedas hacer); It isn’t your nephew (that/
who(m)) I want to see ["who(m)" se usa poco cuando la construcción es "it/ there +
be" delante de un nombre que se refiera a un ser vivo] (No es a tu sobrino a quien
quiero ver); It is her approach (that/ which) I don’t like (Es su enfoque lo que no me
gusta); What is it (that) [complemento directo] you want to do? (¿Qué es lo que
quieres hacer?); Give me all the letters (that [más usado]/ which [menos usado])
[complemento directo] you have written! (¡Dame todas las cartas que has escrito!);
She spent all the money that/ which had been given to her (Ella gastó todo el dinero
que se le había dado); It is the first time (that) I have seen it (Es la primera vez que
lo veo/ he visto); It was on Tuesday that/ when she came (Fue el martes cuando
vino ella); She has a personality (which/ that) he likes (Ella tiene una personalidad
que le gusta a él); It was the last time (that [which: no poner]/ when) she came here
(Era la última vez que ella venía/ vino aquí); These are those/ the ones (that) you
saw yesterday (Ést(os, as) son l(os, as) que viste ayer); It is the same problem (that/
which/ as) he had last year (Es el mismo problema que él tuvo el año pasado);
There isn’t a magazine (that) he hasn’t read (No hay una revista que él no haya
leído); The teacher (that) he has learned all that from/ The teacher from whom he
has learned all that/ The teacher whom he has learned all that from/ The teacher
who he has learned all that from (El profesor del que él ha aprendido todo eso); Any
that [más usado]/ who [menos usado] come are welcome (Cualquiera que venga es
bienvenido); A few that [más usado]/ who [menos usado] come are welcome
(Unos pocos que vienen son bienvenidos); He came the day (that/ when) you got
married (Él vino el día que te casaste); The man (that) I told you of [coloquial]/ of
whom I told you/ who(m) I told you of (El hombre del que te hablé); This is the
same problem that/ as (the one (that)) we had last week (Éste es el mismo problema
que/ que el que tuvimos la semana pasada); The boy, the cat and the car (that) you
saw were drawn by her (El muchacho, el gato y el coche que viste fueron dibujados
por ella); She said nothing, that is, she accepted (Ella no dijo nada, es decir, aceptó);
He will repair only those that [o] such as are likely to break down (Él reparará sólo
los que es probable que se estropeen); Today’s economy is different from that [o]
the one of twenty years ago (La economía de hoy es diferente de la de hace veinte
años); It was the way (that [coloquial]/ in which [literario]) she treated us (Era la
forma en que nos trataba ella); She likes it everywhere (that) she goes [más usado]/
goes to [menos usado]/ She likes everywhere (that) she goes [más usado]/ goes to
[menos usado] (A ella le gusta cualquier parte a la que va).
Sin embargo, sí se puede decir "We should all do what we can" (Deberíamos todos
hacer lo que podamos), porque “all” no va con “what” sino que es aposición de
“we” y equivale a "All of us should do what we can".
Los pronombres relativos "that" o "which" y "who(m)", cuando hacen la función de
complemento directo, pueden expresar aproximadamente lo mismo que una
oración subordinada comparativa. Ej.: It is the same idea (that/ which) you
mentioned yesterday (Es la misma idea que mencionaste ayer) e “It is the same idea
as the one you mentioned yesterday” (Es la misma idea que la que mencionaste
ayer)/ “He has the same idea as you [o] the one that you have” (Él tiene la misma
idea que (la que) tú (tienes)).
A veces, en inglés literario por licencia poética se puede suprimir “that” cuando es
sujeto. Ej.: It is this problem (that) worries her (Es este problema el que le preocupa
a ella).
Conviene no confundir "Particles that they aren’t sure [they: no poner detrás de
“sure”] exist" (Partículas que no están seguros si existen/ de que existan) y
"Particles that, they aren’t sure, exist" (Partículas que, no están seguros, existen); An
animal that we aren’t sure [it: no poner detrás de “sure”] exists (Un animal que no
estamos seguros si existe/ de que exista) y “An animal that, we aren’t sure, exists”
(Un animal que, no estamos seguros, existe).
A veces, en inglés coloquial se puede suprimir “that” y la preposición que va al
final. Ej.: It was the moment (that) they arrived (at) (Era el momento en que
llegaron).
Cuando “that” expresa causa o modo no se puede poner preposición al final. Ej.:
This is the reason (that [o] why [o] for which) she fell ill (Ésta es la razón por la que
ella cayó enferma); This is the way (that [mejor]/ in which [mejor]/ how [peor])/
how she acted (Ésta es la forma en (la) que/ en (la) que/ como/ en (la) que [o]
como actuó ella).
"That" puede ser también conjunción subordinada.
3) Whom /hu:m/ (al que/ a la que [con verbo en singular]/ a los que/ a las que [con
verbo en plural; se refiere a personas, seres sobrenaturales, organizaciones o
animales a los que se tiene cariño tanto en masculino como en femenino singular y
plural; las palabras "body, character, personality", pueden ir con “whom” cuando
son equivalentes a una persona, pero no cuando forman parte de la persona; puede
ir detrás de un nombre o pronombre; hace la función de complemento directo;
puede hacer otras funciones precedido de preposición en inglés literario y seguido
de la preposición al final en inglés coloquial e incluso en inglés literario; no puede
hacer de sujeto; cuando va precedido de una preposición se pone normalmente
"whom" y no es posible re(e)mplazarlo por "who/ that" ni suprimirlo; cuando la
preposición va al final se puede poner "whom" [literario]/ "who" [coloquial]/ "that";
se puede suprimir en inglés coloquial poniendo la preposición al final; se puede
poner "who" en vez de "whom" en todos los casos excepto cuando va precedido de
una preposición; va precedido de antecedente]). Ej.: The girl (whom [o] that)
[complemento directo] you saw yesterday is Mary (La muchacha a la que/ que
viste ayer es María); She is a personality whom everybody admires (Ella es una
personalidad a la que todo el mundo admira); It’s her (whom/ that) I despise, not
him (Es a ella a la que no soporto, no a él); The teacher from whom he has learned
all that [literario]/ The teacher whom he has learned all that from [literario y
coloquial]/ The teacher who [o] that he has learned all that from [coloquial y
literario]/ The teacher he has learned all that from [coloquial] (El profesor del que él
ha aprendido todo eso); The fellow with whom she has gone [literario]/ The fellow
whom she has gone with [literario y coloquial]/ The fellow who [o] that she has
gone with [coloquial y literario]/ The fellow she has gone with [coloquial] (El tío
[o] tipo con el que ella ha ido); He needs a person with whom to go out [literario]/
He needs a person to go out with [coloquial] (Él necesita una persona para salir); He
saw her whom you helped (Él vio a la que ayudaste); Who(m) was it for? (¿Para
quién era?); He mentioned organizations/ organisations [GB] all of whom are vital
(Él mencionó organizaciones que son vitales todas ellas).
En oraciones como "There is a person whom he thinks/ I believe she admires"
(Hay una persona a la que él cree/ creo que ella admira) "whom" es complemento
directo porque "he thinks/ I believe", que se pueden suprimir, son una aclaración; no
obstante, en inglés vulgar se puede poner "who" también, pero no es recomendable.
4) Which /wt/ [GB] o /hwt/ [USA] (que [para cosas tanto en masculino
como en femenino singular y plural; cuando hace la función de sujeto no
se puede suprimir normalmente excepto en inglés coloquial cuando va
detrás de "it is/ was, that is/ was, there is/ was"; también puede hacer la
función de complemento directo; puede hacer otras funciones precedido de
la preposición en inglés literario e incluso inglés coloquial y seguido de la
preposición al final en inglés coloquial e incluso inglés literario; cuando va
detrás de un preposición no se puede suprimir ni su(b)stituir por "that"; no
puede hacer la función de complemento indirecto; se puede suprimir en
inglés coloquial cuando no es sujeto poniendo la preposición al final; se
puede suprimir si se suprime también el verbo "be" seguido o no de una
forma verbal en -ing y un complemento circunstancial; va precedido de
antecedente; se usa menos que “that” detrás de adjetivos/ algunos
pronombres indefinidos/ superlativos y un antecedente formado por
personas y cosas]; "which" (lo que/ el que/ la que) [se puede poner detrás
de "it/ there + be" seguido de nombres de cosa pero no es tan frecuente
como "that"; se usa "which" en vez de "that" detrás del pronombre
demostrativo “that” (es(e, a)/ aquel(la) o cuando va precedido del adjetivo
demostrativo “that” + nombre]), "of which" (del/ de la que [para cosas; es
mejor ponerlo detrás del nombre poseído precedido de “the” o un adjetivo
indefinido; hace la función de posesivo/ genitivo; es inglés literario; no se
usa mucho en inglés coloquial y se prefiere utilizar “with” con una frase o
decirlo con dos oraciones simples]). Ej.: The club (which [o] that [sujeto]
is) there is the best (El club que está ahí/ allí es el mejor); They sold those/
the ones which are new (Vendieron l(os, as) que son nuev(os, as)); The
instrument (which [o] that) [complemento directo] he plays is the guitar (El
instrumento que él toca es la guitarra); She has a personality (which [o]
that) he likes (Ella tiene una personalidad que le gusta a él); Saying which
[literario]/ this [estándar] she left (Diciendo esto ella se marchó); Take that
which is the best!/ Take the one which is best! (¡Lléva(te) el/ la mejor);
She took that pencil which is short (Ella cogió [España]/ agarró ese lápiz
que es corto); The school to which she is going/ which she is going to/
(that) she is going to is pretty good (La escuela a la que va ella es bastante
buena); A phenomenon about which they know nothing/ A phenomenon
(which) they know nothing about (Un fenómeno del que no saben nada);
The boat the keel of which is being repaired/ whose keel is being repaired
is bigger than mine (El barco cuya quilla está siendo reparada es mayor
que el mío)/ The boat with the keel that is being repaired is bigger than
mine (El barco con la quilla que está siendo reparada es mayor que el
mío); The only picture the description of which/ of which the description
[raro] is easy is this (one) (El único cuadro cuya descripción es fácil es
éste); She doesn’t like the way (in which/ that) he talks (A ella no le gusta
la forma en que él habla); This is the house in which to live [literario]/ to
live in [coloquial] (Ésta es la casa en la que hay que vivir). V. 4.59.1
En vez de "all which", que se usa muy poco, se prefiere utilizar "all that".
Ej.: All which [literario: menos usado]/ All that [estándar: más usado] is
certainly true (Todo lo cual es ciertamente verdad).
"Which" puede introducir también una oración subordinada nominal/
su(b)stantiva/ enunciativa/ determinativa/ completiva de relativo
[V.10.37.4]. Ej.: Choose which [literario]/ the one [estándar] you like!
(¡Elige el/ la que te guste!); A lot of information, most of which is useless
(Mucha información, la mayor parte de la cual no sirve para nada).
"Which" puede usarse para personas también cuando tiene un matiz despreciativo,
mientras que "who" tiene un matiz positivo; es como si el ser humano hubiera
perdido la dignidad y se convirtiera en un objeto o un animal; no obstante, "which"
se usa muy poco con este sentido y no es recomendable para los
castellanohablantes. Ej.: That terrorist who [o] which [peyorativo] died yesterday
(Ese terrorista que murió ayer).
5) Whose /hu:z/ (cuyo(s)/ cuya(s)/ del, de la cual/ de l(os, as) cuales [para personas,
seres sobrenaturales, organizaciones, países, ciudades, animales y cosas tanto en
masculino como en femenino singular y plural; hace la función de posesivo/
genitivo; equivale a “of which”, cuando no se refiere a personas o seres
sobrenaturales; se usa especialmente en inglés literario; no se usa mucho en inglés
coloquial y se prefiere utilizar "with" con una frase, "of which" o decirlo con dos
oraciones simples; va precedido de antecedente; se usa delante de un nombre en
singular o plural; puede hacer otras funciones precedido de una preposición; puede
ir precedido de preposición en inglés literario y seguido de la preposición al final en
inglés coloquial; si no hay verbo, la preposición va delante]). Ej.: The man whose
wife died is a poet (El hombre cuya esposa murió es poeta); A colleague whose
children like this (Un colega a cuyos hijos les gusta esto); A foreigner whose wife
gave him joy (Un extranjero a quien su esposa le daba alegría); The person whose
job I took over (La persona cuyo puesto ocupé); The person whose job is at risk (La
persona cuyo empleo está en peligro); A friend whose brothers are there (Un amigo
cuyos hermanos están ahí/ allí); Those whose future is uncertain can try (Esos cuyo
futuro es incierto pueden intentarlo); The boat whose keel is being repaired is bigger
than mine/ The boat the keel of which [menos usado]/ of which the keel [más
usado] is being repaired is bigger than mine/ The boat with the keel that is being
repaired is bigger than mine (El barco cuya quilla está siendo reparada es mayor
que el mío/ El barco con la quilla que está siendo reparada es mayor que el mío) [o]
The boat is bigger than mine and its keel is being repaired (El barco es más grande
que el mío y su quilla está siendo reparada); She bought a house whose roof is old
[menos usado] (Ella compró una casa cuyo tejado es viejo)/ She bought a house
with a roof that is old [más usado] (Ella compró una casa con un tejado que es
viejo); He was a personality whose influence counted up to a point (Él era una
personalidad cuya influencia contaba hasta cierto punto). V. 4.59.5
6) What /wot/ [GB] y /hwa:t/ [USA o /hwt/] (lo que [para cosas con verbo en
singular]/ los/ las que [para personas y cosas; con verbo en plural pero se usa menos
frecuentemente; este relativo no lleva antecedente y, si lo lleva, va detrás; hace la
función de sujeto, la de atributo, la de complemento directo, la de complemento de
régimen preposicional; a veces, se suprime lo que va detrás de “what”; "todo lo
que" se traduce por "all (that)" porque detrás de "all" no se puede poner "what"; en
vez de "that which" se prefiere usar "what" actualmente; no puede llevar
antecedente e introduce una oración subordinada nominal de relativo [V.10.37.4]]).
Ej.: That’s what he wants (Eso es lo que él quiere); What count are the leaders (Los/
Las que cuentan son los/ las líderes); What decides is/ are the points (Lo(s) que
decide(n) son los puntos); What she needs is some rest (Lo que ella necesita es algo
de descanso); He told me what I wanted to hear (Él me dijo lo que yo quería oír);
After what I have seen I have enough (Después de lo que he visto tengo suficiente);
A foot is to a leg what a hand is to an arm (Un pie es a una pierna como una mano
es a un brazo); She is revealing what are supposed to be secrets (Ella está revelando
lo(s) que se supone que son secretos); That was what the situation was (like) (Así es
como estaba la situación); He is happier now than (what) I suppose he was two
years ago (Él es más feliz ahora de lo que supongo que era hace dos años); She is
another person than what he knew (Ella es otra persona que la que él conocía);
What he saw there was a CD and a mouse (Lo que él vio ahí/ allí era un CD/ disco
compacto y un ratón); He eats more than is [literario]/ than what is [coloquial]
expected of him (Él come más de lo que se espera que coma); I’ll tell you what (Te
voy a decir una cosa/ lo que pienso [o] pasó/ lo que hay que hacer, etc); What/
How do I know! (¡Qué sé yo!); No matter what (No importa lo que ocurra/ pase);
Give her all (that) she needs! (¡Dale a ella todo lo que necesita!). V. 4.59.3
A veces, es posible poner una frase con un infinitivo en vez de una oración
subordinada de relativo:
a) Detrás de los numerales ordinales, “the only”, “the last”, algunos superlativos
cuando el relativo haga la función de sujeto. Ej.: The fifth student who/ that passed
the exam/ The fifth student to pass the exam (El quinto estudiante que aprobó el
examen); The only scientist who/ that gave a solution/ The only scientist to give a
solution (El único científico que dio una solución); The last politician who/ that
acted in such a way/ The last politician to act in such a way (El último político que
actuó de esa manera); The quickest sportsman who/ that came here/ The quickest
sportsman to come here (El deportista más rápido que vino aquí).
b) Cuando se indica permiso o finalidad. Ej.: She has some work which/ that must
be done/ She has some work to do (Ella tiene algún/ algo de trabajo por hacer);
They have a house in which they can/ may live/ They have a house to live in
(Tienen una casa en la que pueden vivir).
Cuando un pronombre relativo va precedido de dos antecedentes (antecedents)
diferentes en número o en género, concuerda con el más cercano; sin embargo,
cuando los componentes de los dos antecedentes se ven como un conjunto, el
pronombre va en plural. Ej.: She saw one tree and three bears that were playing
(Ella vio un árbol y tres osos que estaban jugando); He saw four children and one
fox that was hidden (Él vio a cuatro niños y (a) un zorro que estaba escondido); He
helped two boys and one girl who was looking for her mother (Él ayudó a dos
chicos y a una chica que estaba buscando a su madre); He helped two boys and one
girl who were looking for their mother (Él ayudó a dos chicos y a una chica que
estaban buscando a su madre); He saw two boys and one girl who were playing
together (Él vio dos chicos y a una chica que estaban jugando juntos).
2) Whom'ever [más usado]/ whomso'ever [menos usado] (al que/ a la que ...
sea quien sea [con verbo en singular]/ a los que/ a las que ... sean los/ las que/
quienes sean [con verbo en plural; se refiere a personas o animales a los que se
tiene cariño tanto el masculino como el femenino; hace la función de complemento
directo; puede hacer otras funciones precedido de preposición en inglés literario e
incluso en inglés coloquial y seguido de la preposición al final en inglés coloquial e
incluso en inglés literario; no puede hacer de sujeto; no va precedido de
antecedente; se usa más “whoever” cuando la preposición va al final; en inglés
actual se usa mucho más “whoever” que “whomever/ whomsoever”]). Ej.: Tell it to
whomever you wish! (¡Díselo a quien(es) quieras, sea(n) quien(es) sea(n)!); She
heard whomever [menos usado]/ whoever [más usado] sang (Ella oyó al/ a la
que cantó, sea quien sea/ Ella oyó a los/ las que cantaron, sean los/ las que/ quienes
sean).
5) Whereby [literario] (por (medio de) el/ la cual/ los/ las cuales [va precedido de
antecedente]). Ej.: There are other means whereby agreement can be reached (Hay
otros medios por (medio de) los cuales se puede llegar a un acuerdo).
6) Where'of [arcaico] (de lo que [no va precedido de antecedente]). Ej.: She knows
whereof she speaks [arcaico]/ what she is talking about [estándar] (Ella sabe de lo
que habla).
1) Who /hu:/ (quien/ que/ el, la cual/ l(os, as) cuales [para personas o animales a los
que se tiene cariño tanto en masculino como en femenino singular y plural; hace la
función de sujeto y en inglés coloquial también la de complemento directo; va
precedido de antecedente]), whoever (quienquiera que/ cualquiera que/ sea quien
sea el/ la que/ sea el que sea el que/ sea la que sea la que/ quien ... sea el/ la que [con
verbo en singular]/ quienesquiera que/ cualesquiera que [raro]/ sean quienes sean
los/ las que/ sean los que sean los que/ sea las que sean las que [con verbo en plural;
para personas o animales tanto en masculino como en femenino singular y plural;
hace la función de sujeto y en inglés coloquial también la de complemento directo;
va precedido de antecedente]). Ej.: The hero, who [sujeto] died here a century ago,
is a relative of hers (El héroe, que murió aquí hace un siglo, es un pariente de ella);
Sportsmen, who are fit, like doing something (A los deportistas [en general], que
están en forma, les gusta hacer algo [es distinto del "who" especificativo, ya que
aquí se refiere a todos los deportistas, mientras que en "Sportsmen who are ..." no se
refiere a todos los deportistas sino a los que están en forma]); He read a book about
king Juan Carlos’ son, prince Felipe [aposición],/ about prince Felipe, the son of
king Juan Carlos [aposición], who is greatly admired (Él leyó un libro sobre el hijo
del rey Juan Carlos, el príncipe Felipe,/ sobre el príncipe Felipe, el hijo del rey Juan
Carlos, que es muy admirado); The next passenger, whoever it is (El próximo
pasajero, sea quien sea).
3) Which (que/ el, la, lo cual/ cosa que/ lo que/ l(os, as) cuales [para cosas tanto en
masculino como en femenino singular y plural]/ lo cual [para personas y cosas
tanto en masculino como en femenino singular y plural; va precedido de
antecedente; hace la función de sujeto y también la de complemento directo; puede
hacer otras funciones precedido de la preposición en inglés literario y seguido de la
preposición al final en inglés coloquial e inglés literario; puede referirse a toda una
oración; no va acentuado pero el pronombre interrogativo sí; en inglés coloquial se
dice lo mismo con dos oraciones simples; "for which" equivale a "why"]), of which
(del, de la que/ de l(os, as) que/ del, de la cual/ de l(os, as) cuales [para cosas; hace la
función de posesivo y está en genitivo; va precedido de antecedente; puede ir
precedido de pronombres indefinidos como “a few of, all of, any of, either of, many
of, most of, much of, neither of, none of, several of, some of", etc.; también puede ir
precedido de perífrasis partitivas que son cuantificadores como "a certain/ fair/
good/ large/ small amount of, a big/ large/ small/ good group of, half of, the largest
of, the majority of, a minority of, a great/ large/ small/ good number of, the greatest
number of, the oldest of, a great/ large/ small/ good quantity of, a quarter of, the
rest of, the smallest of, the youngest of", etc.; se usa muy poco en inglés coloquial]).
Ej.: That village, which [sujeto] is beautiful, has no running water (Ese pueblo, que
es hermoso, no tiene agua corriente); The tap [GB]/ faucet [USA], which she is
turning on, is out of order (El grifo, que/ el cual ella está abriendo, está estropeado);
She is rich, which [what: no poner] is quite a different thing (Ella es rica, que/ lo
cual es una cosa bastante diferente); They sell, which [what: no poner] is important,
the house as well (Venden, lo cual es importante, la casa también); They seem
Protestants, which they are (Ell(os, as) parecen protestantes, lo cual ell(os, as) son);
The fridge, from which you took that bottle/ which you took that bottle from, is
nine years old (El frigorífico, del que/ cual sacaste esa botella, tiene nueve años);
She told him of the risk of falling, of which he had thought for a short time (Ella le
habló del riesgo de caer(se), en el cual había pensado durante breve tiempo).
Algunos pronombres relativos explicativos pueden ir delante de su antecedente. Ej.:
And, which is more, he will win (Y, lo que es más, ganará él).
4) Which'ever (cualquiera que/ sea cual sea el/ la que [con verbo en singular]/
cualesquiera que/ sean cuales sean los/ las que [con verbo en plural; para cosas tanto
el masculino como el femenino singular y plural; hace la función de sujeto y
también la de complemento directo; va precedido de antecedente]). Ej.: He’d like to
talk to [o] with your brother or sister, whichever is at home (A él le gustaría hablar
con tu hermano o tu hermana, cualquiera que/ sea cual sea el que esté en casa).
6) That [arcaico] (que [para personas, animales y cosas; sirve tanto para el
masculino como para el femenino singular y plural; hace la función de sujeto y
también la de complemento directo]). Ej.: They, that [arcaico: raro]/ who [estándar:
más usado] are rich, should pay (Ell(os, as), que son ric(os, as), deberían pagar);
She looked at the castle, that [arcaico: raro]/ which [estándar: más usado] she had
always kept in her heart (Ella miró al castillo, que ella siempre había mantenido en
su corazón); The fountain, that [arcaico: raro]/ which [estándar: más usado] we
saw yesterday, is two hundred years old (La fuente, que vimos ayer, tiene
doscientos años).
Para los castellanohablantes no es recomendable nunca usar "that" detrás de un
nombre como explicativo; es mucho mejor utilizarlo sólo sin coma como
especificativo.
7) Whose /hu:z/ (cuyo(s)/ cuya(s)/ del, de la cual/ de l(os, as) cuales [para personas,
seres sobrenaturales, organizaciones, países, ciudades, animales y cosas tanto en
masculino como en femenino singular y plural; hace la función de posesivo/
genitivo; equivale a “of which”, cuando no se refiere a personas o seres vivos; se
usa especialmente en inglés literario; no se usa mucho en inglés coloquial y se
prefiere utilizar "with" con una frase, "of which" o decirlo con dos oraciones
simples; se usa delante de un nombre en singular o plural; puede hacer otras
funciones precedido de una preposición; va precedido de antecedente]). Ej.: Mrs(.)
Ferguson, whose daughter is ill, came the day before yesterday (La Sra. F., cuya hija
está enferma, vino anteayer); Your sister, with whose husband I spoke yesterday, is
a friend of his (Tu hermana, con cuyo marido hablé ayer, es una amiga de él); Her
computer, whose screen you like/ the screen of which you like/ of which you like
the screen, is quite old (Su ordenador, cuya pantalla te gusta, es bastante viejo)/ Her
computer is quite old; you like the screen of her computer (Su ordenador es bastante
viejo; te gusta la pantalla de su ordenador).
Los pronombres relativos explicativos, excepto "whose, pueden traducirse al
castellano por "el, la cual/ l(os, as) cuales" pero los especificativos no.
5.29.- Los pronombres exclamativos, de los que estos son los más importantes,
aunque hay muchos otros pronombres que pueden ir en forma exclamativa, van
siempre acentuados tanto en estilo directo como indirecto y desempeñan una
función expresiva:
1) How few! (¡qué poc(os, as)! ["how few of" puede ir seguido de “the”, un
adjetivo demostrativo/ posesivo y un nombre o de un pronombre demostrativo/
posesivo/ indefinido/ pronombre personal objeto en plural + sujeto + verbo en
plural! (¡qué poc(os, as) + nombre + verbo!)]; en afirmativa sólo). Ej.: How few
fell/ were here! (¡Qué poc(os, as) cayeron/ estaban aquí!); How few there are!
(¡Qué poc(os, as) hay!); How few these are! (¡Qué poc(os, as) son est(os, as)!);
How few you/ they’ve given me! (¡Qué poc(os, as) me has dado (tú)/ han dado
ell(os, as)!); How few of us are here! (¡Qué poc(os, as) de nosotr(os, as) estamos
aquí!); How few of these apples he has eaten! (¡Qué pocas de estas manzanas ha
comido él!); How few of the/ these/ those foreigners remained! (¡Qué pocos de
los/ estos/ esos [o] aquellos extranjeros (se) quedaron!); How few of the pretty ones
remained! (¡Qué pocos de los bonitos quedaron!); How few of my/ your/ his/ her/
our/ their plans remained! (¡Qué pocos de mis/ tus [o] vuestros [o] sus [de Vd.]/
sus [de él]/ sus [de ella]/ nuestros/ sus [de ellos] planes permanecieron!); How few
of us are here! (¡Qué pocos de nosotr(os, as) estamos aquí!); How few of them are
here! (¡Qué poc(os, as) de ell(os, as) están aquí!). V. 4.60.3
2) How few more! (¡qué poc(os, as) más!), how few more [cuando es sujeto] +
verbo en plural! (¡cuánt(os, as) más + verbo!), how few more [cuando es atributo] +
sujeto + verbo en plural! (¡qué poc(os, as) más + verbo en plural + sujeto!), how
few more [complemento directo] + sujeto + verbo! (¡qué poc(os, as) más + verbo +
sujeto!) ["how few more of" puede ir seguido de “the”, un adjetivo demostrativo/
posesivo y un nombre o de un pronombre demostrativo/ posesivo/ indefinido/
pronombre personal objeto en plural + sujeto + verbo! (¡qué poc(os, as) más +
nombre + verbo!)]; en afirmativa sólo). Ej.: How few more fell/ were there! (¡Qué
poc(os, as) más cayeron/ había ahí [o] allí!); How few more there were! (¡Qué
poc(os, as) más había/ hubo!); How few more these are! (¡Qué poc(os, as) más son
ést(os, as)!); How few more you/ they’ve given me! (¡Qué poc(os, as) más me has
dado (tú)/ han dado ell(os, as)!); How few more of us are here! (¡Qué pocos más de
nosotr(os, as) estamos aquí!); How few more of these apples he has eaten! (¡Qué
pocas más de estas manzanas ha comido él!). V. 4.60.3
3) How little! (¡qué poc(o, a)!), how little [cuando es sujeto] + verbo en singular!
(¡qué poc(o, a) + verbo en singular!), how little [cuando es atributo] + sujeto +
verbo en singular! (¡qué poc(o, a) + verbo en singular + sujeto!), how little
[complemento directo] + sujeto + verbo! (¡qué poc(o, a) + verbo + sujeto!) [“how
little of” puede ir seguido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo y un nombre
incontable o de un pronombre demostrativo/ posesivo/ indefinido/ pronombre
personal objeto en singular + sujeto + verbo! (¡qué poc(o, a) + nombre + verbo +
sujeto!)]; en afirmativa sólo). Ej.: How little is here! (¡Qué poc(o, a) hay/ está
aquí!); How little falls! (¡Qué poc(o, a) cae!); How little this is! (¡Qué poco es
esto!); How little she knows! (¡Qué poco sabe ella!); How little you/ they’ve given
me! (¡Qué poc(o, a) me has dado (tú)/ han dado ell(os, as)!); How little of the bread
he has eaten! (¡Qué poco pan ha comido él!). V. 4.60.2
4) How many! (¡cuánt(os, as)!/ ¡qué de ell(os, as)!), how many [cuando es sujeto]
+ verbo en plural! (¡cuánt(os, as) + verbo!), how many [cuando es atributo] + sujeto
+ verbo en plural! (¡cuánt(os, as) + verbo en plural + sujeto!), how many
[complemento directo] + sujeto + verbo! (¡cuánt(os, as) + verbo + sujeto!), how
many of [puede ir seguido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo y un
nombre o de un pronombre demostrativo/ posesivo/ indefinido/ pronombre
personal objeto en plural + sujeto + verbo! (¡cuánt(os, as) + nombre + verbo +
sujeto!)]; en afirmativa sólo). Ej.: How many are in Africa! (¡Cuánt(os, as) hay en
África!); How many fell! (¡Cuánt(os, as) cayeron!); How many there are!
(¡Cuánt(os, as) hay!); How many these are! (¡Cuánt(os, as) son ést(os, as)!); How
many you/ they’ve given me! (¡Cuánt(os, as) me has dado (tú)/ han dado ell(os,
as)!); How many of the apples he has eaten! (¡Cuántas manzanas ha comido él!). V.
4.60.4
5) How many less! [vulgar] (¡cuánt(os, as) menos!), how many less [cuando es
sujeto] [vulgar] + verbo en plural! (¡cuánt(os, as) menos + verbo!), how many less
[cuando es atributo] [vulgar] + sujeto + verbo en plural! (¡cuánt(os, as) menos +
verbo en plural + sujeto!), how many less [complemento directo] [vulgar] + sujeto
+ verbo! (¡cuánt(os, as) menos + verbo + sujeto!), how many less [vulgar] of [puede
ir seguido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo y un nombre o de un
pronombre demostrativo/ posesivo/ indefinido/ pronombre personal objeto en plural
+ sujeto + verbo! (¡cuánt(os, as) + nombre + menos + verbo + sujeto!)]; en
afirmativa sólo). Ej.: How many less [vulgar]/ fewer [estándar] are alive!
(¡Cuánt(os, as) menos hay viv(os, as)!); How many less [vulgar]/ fewer [estándar]
fell! (¡Cuánt(os, as) menos cayeron!); How many less [vulgar]/ fewer [estándar]
there are! (¡Cuánt(os, as) menos hay!); How many less [vulgar]/ fewer [estándar]
these are! (¡Cuánt(os, as) menos son ést(os, as)!); How many less [vulgar]/ fewer
[estándar] you/ they’ve given me! (¡Cuánt(os, as) menos me has dado (tú)/ han
dado ell(os, as)!); How many less [vulgar]/ fewer [estándar] of the apples they have
eaten! (¡Cuántas manzanas menos han comido ell(os, as)!).
6) How many more! (¡cuánt(os, as) más!), how many more [cuando es sujeto] +
verbo en plural! (¡cuánt(os, as) más + verbo en plural!), how many more [cuando es
atributo] + sujeto + verbo en plural! (¡cuánt(os, as) más + verbo en plural + sujeto!),
how many more [complemento directo] + sujeto + verbo! (¡cuánt(os, as) más +
verbo + sujeto!), how many more of [puede ir seguido de “the”, un adjetivo
demostrativo/ posesivo y un nombre o de un pronombre demostrativo/ posesivo/
indefinido/ pronombre personal objeto en plural + sujeto + verbo! (¡cuánt(os, as) +
nombre + más + verbo + sujeto!)]; en afirmativa sólo). Ej.: How many more are
alive! (¡Cuánt(os, as) más hay viv(os, as)!); How many more fell! (¡Cuánt(os, as)
más cayeron!); How many more there are! (¡Cuánt(os, as) más hay!); How many
more these are! (¡Cuánt(os, as) más son ést(os, as)!); How many more you/ they’ve
given me! (¡Cuánt(os, as) más me has dado (tú)/ han dado ell(os, as)!); How many
more of the apples she has eaten! (¡Cuántas manzanas más ha comido ella!).
7) How much! (¡cuánt(o, a)!), how much [cuando “how much” es sujeto] + verbo
en singular! (¡cuánt(o, a) + verbo en singular!), how much [cuando es atributo] +
sujeto + verbo en singular! (¡cuánt(o, a) + verbo en singular + sujeto!), how much
[complemento directo] + sujeto + verbo! (¡cuánt(o, a) + verbo + sujeto!), how
much of [puede ir seguido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo y un
nombre incontable o de un pronombre demostrativo/ posesivo/ indefinido/
pronombre personal objeto en singular + sujeto + verbo! (¡cuánt(o, a) + nombre +
verbo + sujeto!)]; en afirmativa sólo). Ej.: How much is lost! (¡Cuánto está
perdido!); How much falls! (¡Cuánt(o, a) cae!); How much this is! (¡Cuánto es
esto!); How much you/ they’ve given me! (¡Cuánt(o, a) me has dado (tú)/ han
dado ell(os, as)!); How much of the bread you have eaten! (¡Cuánto pan has
comido tú!). V. 4.60.5
8) So few! (¡tan poc(os, as)!) [“so few of” puede ir seguido de “the”, un adjetivo
demostrativo/ posesivo y un nombre o de un pronombre demostrativo/ posesivo/
indefinido/ pronombre personal objeto en plural]; en firmativa y negativa). Ej.: He
gave me so few! (¡Me dio tan poc(os, as)!); They haven’t so few of the problems
you mentioned! (¡No tienen tan pocos de los problemas que mencionaste!); They
haven’t so few of the big ones! (¡No tienen tan pocos de los grandes!); They haven’t
so few of these/ those problems you mentioned! (¡No tienen tan pocos de estos/
esos [o] aquellos problemas que mencionaste!); They haven’t so few of my/ your/
his/ her/ our/ their apples! (¡No tienen tan pocas de las manzanas mías/ tuyas [o]
vuestras [o] suyas [de Vd.]/ suyas [de él]/ suyas [de ella]/ nuestras/ suyas [de ell(os,
as)]!); There aren’t so few of us/ them! (¡No hay tan poc(os, as) de nosotr(os, as)/
ell(os, as)!). V. 4.60.7
9) So little! (¡tan poc(o, a)! ["so little of" puede ir seguido de “the”, un adjetivo
demostrativo/ posesivo y un nombre incontable o de un pronombre demostrativo/
posesivo/ indefinido/ pronombre personal objeto en singular]; en afirmativa y
negativa). Ej.: They have so little! [complemento directo] (¡Tienen tan poc(o, a)!).
V. 4.60.8
10) So much! (¡ ...tant(o, a)! ["so much of" puede ir seguido de “the”, un adjetivo
demostrativo/ posesivo y un nombre o de un pronombre demostrativo/ posesivo/
indefinido/ pronombre personal objeto en singular]; en afirmativa y negativa). Ej.:
You have so much! [complemento directo] (¡Tienes tant(o, a)!). V. 4.60.9
11) So many! (¡tant(os, as)! ["so many of" puede ir seguido de “the”, un adjetivo
demostrativo/ posesivo y un nombre o de un pronombre demostrativo/ posesivo/
indefinido/ pronombre personal objeto en plural]; en afirmativa y negativa). Ej.:
They have so many! [complemento directo] (¡Tienen tant(os, as)!); There aren’t so
many of the animals/ the ones you liked! [atributo] (¡No hay tantos de los animales/
los que te gustaban!); There aren’t so many of us/ them! [atributo] (¡No hay tant(os,
as) de nosotr(os, as)/ ell(os, as)!). V. 4.60.10
12) Such a lot of + nombre incontable (tantísim(o, a)/ nombre contable en plural o
un pronombre demostrativo/ posesivo/ indefinido/ pronombre personal objeto en
singular o plural en afirmativa y negativa (¡tantísim(os, as)! [“such” va acentuado;
se puede poner también “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo delante del
nombre]; en afirmativa y negativa). Ej.: She has 'such a lot of time/ books! (¡Ella
tiene tantísimo tiempo/ tantísimos libros!); He saw 'such a lot of gold/ the gold/ this
gold/ my gold! (¡Él vio tantísimo oro/ del oro/ de este oro/ de mi oro!); He saw
'such a lot of books/ the books/ these books/ my books! (¡Él vio tantísimos libros/
de los libros/ de estos libros/ de mis libros!).
13) Too few! (demasiad(os, as) poc(os, as) ["too few of" puede ir seguido de “the”,
un adjetivo demostrativo/ posesivo y un nombre o de un pronombre demostrativo/
posesivo/ indefinido/ pronombre personal objeto en plural]; en afirmativa y
negativa). Ej.: He gave me too few! (¡Me dio demasiad(os, as) poc(os, as)!). V.
4.60.12
14) Too little! (¡ ...demasiado poc(o, a)! ["too little of" puede ir seguido de “the”, un
adjetivo demostrativo/ posesivo y un nombre o de un pronombre demostrativo/
posesivo/ indefinido/ pronombre personal objeto en singular + nombre incontable/
nombre contable en singular o plural]; en afirmativa y negativa). Ej.: They have too
little! (¡Tienen demasiado poc(o, a)!); He saw too little of the/ these/ those movies!
(¡Él vio demasiado poco de las/ estas/ esas [o] aquellas películas!). V. 4.60.13
15) Too much! (¡demasiad(o, a)! ["too much of" puede ir seguido de “the”, un
adjetivo demostrativo/ posesivo y un nombre incontable o de un pronombre
demostrativo/ posesivo/ indefinido/ pronombre personal objeto en singular]; en
afirmativa y negativa). Ej.: You have too much! (¡Tienes demasiad(o, a)!). V.
4.60.14
16) Too many! (¡demasiad(os, as)! ["too many of" puede ir seguido de “the”, un
adjetivo demostrativo/ posesivo y un nombre o de un pronombre demostrativo/
posesivo/ indefinido/ pronombre personal objeto en plural]; en afirmativa y
negativa). Ej.: They have too many! (¡Tienen demasiad(os, as)!). V. 4.60.15
17) What! [en afirmativa sólo] (¡lo que ...!). Ej.: What he has cried! (¡Lo que ha
llorado él!); What it is to be poor and ugly! (¡Lo que es ser pobre y feo!).
"What a great deal of" (+ nombre incontable)! (¡qué gran cantidad de ...!); equivale
a "what a big [menos usado]/ great [más usado]/ large [más usado] quantity
of ..."; en inglés vulgar "a great deal of" puede ir delante de un nombre contable en
plural; equivale a "what a great/ large number of ..." o a "what a big [menos
usado]/ great [más usado]/ large [más usado] quantity of ..."; se acentúa el
nombre que va detrás de "of". Ej.: What a great deal of/ a big [menos usado]/
great [más usado]/ large [más usado] quantity of 'honey! (¡Qué gran cantidad de
miel!); What a great deal of [vulgar]/ a great [estándar]/ large [estándar] number
[más usado] of/ a great [estándar]/ large [estándar] quantity [menos usado] of
'tourists! (¡Qué gran cantidad de turistas!). V. 4.60.1
18) What a lot! (¡cuánt(os, as)!/ ¡cuánt(o, a)! ["what a lot of", que se usa más que
"how many/ how much", puede ir seguido de un nombre contable en plural no
precedido de nada, de un nombre incontable no precedido de nada, de un nombre
precedido de “the, un adjetivo demostrativo/ posesivo, de un pronombre
demostrativo/ posesivo/ indefinido/ pronombre personal objeto en plural o en
singular; se acentúa el nombre que va detrás de "of"]; en afirmativa sólo). Ej.: What
a lot of 'books! (¡Cuántos libros!); What a lot of 'money! (¡Cuánto dinero!).
19) Who [en afirmativa sólo]! (¡quién!). Ej.: 'Who could have forgotten it! (¡Quién
podría haberlo olvidado!).
5.30.- Los pronombres indefinidos (indefinite pronouns): half, one(s), another, the
other, the others, others, each other, any other(s), no other, some others, no others,
one other, none other, or (the) other(s), each, everybody, everybody else, everyone,
everyone else, everything, everything else, everywhere, everywhere else, either,
neither, both, all, all else [literario], some, some one else, some ... some/ others,
somebody, someone, somebody else, someone else, something, something else,
somewhere, somewhere else, any, barely/ hardly/ scarcely any, rarely any, anybody,
anybody else, anyone, anyone else, anything, barely/ hardly/ scarcely anything,
rarely anything, anything else, aught/ ought, anywhere, barely/ hardly/ scarcely
anywhere, rarely anywhere, anywhere else, nobody, 'no one, 'no-one [GB], no 'one,
not 'one, nobody else, 'no one else, 'no-one else [GB], none, none else, nothing,
nothing else, nowhere, nowhere else, much, very much, as much, so much, ever so
much, half/ twice/ four times as much, nothing much, not as/ so much, pretty
much, this much, that much, too much, much too much/ far too much, rather too
much, a bit much, much else, many, the many [literario], quite many, a good many
[literario], a great many [literario], a very great many [literario], as many, half/
twice/ five times as many, so many, ever so many, not as/ so many, very many
[literario], too many, far too many, much too many [coloquial], rather too many, a
few too many [literario], that many, not this/ that many, however many, a bit, a
fair bit of, a little bit, quite a bit, quite a little bit, a tiny little bit, a touch of, little, a
little, quite little, quite a little, just/ only a little, as little, so little, not as/ so little,
very/ extremely/ relatively little, a very little, precious little, too little, much/ far too
little, rather (too) little, little else, less, barely/ hardly/ scarcely less, any less, no less,
few less [coloquial], a few less [coloquial], very few less [coloquial], quite a
few less [coloquial], a bit/ touch/ little less, a little bit less, a good/ fair deal less, a
great deal less, many less [coloquial], a good/ great many less [coloquial], very
many less [coloquial], too much less [coloquial], too many less [coloquial],
some less, more or less, a lot less, lots less [coloquial], much/ far less, very much
less, heaps less [coloquial], even less, not that much less, not that many less
[coloquial], several less [coloquial], plenty less, rather less, the least, enough, few
enough, little enough, quite enough, barely/ hardly/ scarcely enough, sufficient
[literario], a good/ fair deal, a good deal else, a great deal, a great deal else, few, a
few, the few, a good few, some few, fairly few, quite few, quite a few, just a few,
only a few, as few as, so few, a very few, very/ extremely/ comparatively few,
precious few, too few, far/ much too few, rather (too) few, not this/ that few, fewer,
some fewer [literario], barely/ hardly/ scarcely fewer, barely/ hardly/ scarcely any
fewer, any fewer, no fewer, a good deal fewer, a fair deal fewer, a great deal fewer,
more or fewer, a lot/ far fewer, much fewer [coloquial], many fewer, several
fewer, even fewer, plenty fewer, the fewest, more, barely/ hardly/ scarcely more,
some more, any more, barely/ hardly/ scarcely any more, a bit/ touch more, a little
more, a very little more, little more, very little more, few more, a few more, quite
few more, quite a few more, very few more, a good many more [literario], a great
many more [literario], a lot/ far more, many more, much more, very many more
[literario], no more, not that many more, too many more, a good/ fair deal more, a
great deal more, heaps more [coloquial], plenty more, nothing more, rather more,
a couple more, several more, dozens/ hundreds/ thousands more, one single day
more, most, the most, a lot, lots [coloquial], quite a lot, rather a lot, such a lot, a lot
else, several, plenty, a heap of, heaps [coloquial] of, a load of [coloquial], loads of
[coloquial], the whole of, various, sundry, certain of [literario], such, suchlike, same
[literario].
Los pronombres indefinidos pueden ser cuantitativos o gradativos e identificativos
o de semejanza; los cuantitativos son del número 1 al 50 y el resto identificativos; a
los pronombres indefinidos del 1 al 12 inclusive se les llama también pronombres
distributivos.
El adjetivo va detrás de los pronombres, tengan una o más palabras y no delante de
la última palabra “else/ one(s)”, etc.
1) Half (la mitad ["half" puede ir solo para referirse a algo sobr(e)entendido; "half
of" puede ir delante de un nombre en singular o plural precedido de “the”, un
adjetivo demostrativo/ posesivo y delante de un nombre sólo en singular
precedido del artículo indeterminado; también puede ir seguido de un
pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en singular o en
plural; “half of” va con verbo en singular, si va seguido de un nombre/ pronombre
en singular, y con verbo en plural, si va seguido de un nombre/ pronombre en
plural; equivale a “50% [o] fifty per cent [GB principalmente]/ percent [USA
principalmente]”; cuando “half of” va seguido de un nombre/ pronombre en plural
se refiere a más de dos]). Ej.: He drank half (Él bebió la mitad); Take half!
(¡Lléva(te) la mitad!); half of a million euros (la mitad de un millón de euros); Half
of the salary is yours (La mitad del salario es tuyo); half of this bottle (la mitad de
esta botella); half of my money (la mitad de mi dinero); Half of the tourists have left
(La mitad de los turistas se han ido); Half of these are old (La mitad de ést(os, as)
son viej(os, as)).
Se puede, pues, decir “half [pronombre] of the girls/ sugar” y “half [adjetivo] the
girls/ sugar” con un significado bastante parecido (la mitad de las chicas/ del
azúcar); si detrás de “half” va un pronombre no se puede usar “half” más que como
pronombre seguido de “of”: half of it/ us/ you/ them/ this/ these/ that/ those (la
mitad de ello/ nosotros/ vosotros/ ellos/ esto/ éstos/ eso [o] aquello/ ésos [o]
aquéllos). V. 4.52
Sin embargo, cuando “half” va precedido de “the” o del artículo indeterminado es
nombre o pronombre partitivo. V. 5.17
"Half" puede ser también adverbio de cantidad. V. 7.17
7) 'Everyone (cada un(o, a)/ tod(os, as) [en general] [se refiere
normalmente a un grupo de personas mayor que el de “each” y no se ven
como individuos sino como un conjunto; no es necesario que las personas
a las que se refiere hayan sido mencionadas con anterioridad; el conjunto
está formado por tres elementos como mínimo; con verbo en singular si es
sujeto o atributo; equivale a “everybody/ every man/ woman/ person”;
cuando se hace mención de “everyone”, se suele poner “he/ his/ him/
himself” en inglés literario si no se conoce el sexo de las personas;
también se puede poner “(s)he/ he or she/ his or her/ him or her/ him or
herself/ his or hers” en inglés estándar; si se refiere a mujeres se usaría
“she/ her/ herself/ hers” en inglés estándar; en inglés coloquial para evitar
la discriminación sexual se usa “they/ their/ them/ themselves/ theirs” para
hombres y mujeres; en afirmativa, negativa e interrogativa; puede ir en la
primera parte del genitivo sajón; “everyone” se refiere al conjunto y no a
cada uno de un número de personas como "every one"; puede ir precedido
de "not"; puede ir seguido de "of" + nombre o pronombre en plural con
verbo en singular]), everyone else [si se pone un adjetivo, tiene que ir
detrás de “else” y no en medio de “everyone” y “else”] (cada una de las
demás personas/ cada uno de todos los demás/ todas las demás personas/
todos los demás/ todas las demás [con verbo en singular; se refiere a
personas; se usa normalmente en afirmativa; puede ir en la primera parte
del genitivo sajón; “not everyone else” (no cada una de las demás
personas/ cada uno de todos los demás/ no todas las demás personas/ no
todos los demás/ no todas las demás [con verbo en singular; se refiere a
personas; en afirmativa sólo]); los dos pueden hacer las funciones de
sujeto, atributo, complemento directo, complemento indirecto,
complemento de régimen preposicional, complemento circunstancial;
“everyone” no puede ir premodificado pero sí puede ir pos(t)modificado.
Ej.: 'Everyone [sujeto: las personas a las que se refiere “everyone” no se
han mencionado con anterioridad pero está bien] was eating his or her/
their [coloquial] lunch, weren’t they [he: no poner]? (Cada un(o, a) [en
general] estaba almorzando/ comiendo a mediodía, ¿no?); 'Everyone
[sujeto] agrees because he or she/ (s)he likes it/ they [coloquial] like it
(Todos [en general] están de acuerdo porque les gusta); It is 'everyone (Son
tod(os, as)); They saw 'everyone [complemento directo] (Vieron a cada un(o,
a)/ tod(os, as)); 'everyone of the ladies (cada una de las señoras); 'everyone
of you (cada uno de vosotros); He said hello to 'everyone [complemento
indirecto: aquí se puede decir también "everybody" pero no "each", porque
el pronombre indefinido "each" se refiere a personas ya mencionadas] (Él
dijo hola/ saludó a todo el mundo/ todos); He ate with 'everyone
[complemento circunstancial] (Él comió con cada un(o, a)/ tod(os, as));
'everyone’s dream (el sueño de cada uno/ una [en general]); 'Everyone else
[sujeto] was in Madagascar (Cada una de las demás personas/ Cada uno de
todos los demás/ Todas las demás personas/ Todos los demás/ Todas las
demás estaban en Madagascar); Everyone else [sujeto] was not present/
Not everybody else [sujeto] was present (No cada una de las demás
personas/ No cada uno de todos los demás estaba presente/ No todas las
demás estaban presentes/ Todas las demás personas/ Todos los demás/
Todas las demás no estaban presentes).
"Everyone" es sólo pronombre indefinido y el adjetivo indefinido
correspondiente es "every". V. 4.61.6
10) Either (un(o, a) de l(os, as) dos/ cualquiera de l(os, as) dos/ un(o, a) u
otr(o, a)/ el uno o el otro/ la una o la otra [en afirmativa [V. 6.35-6]; sólo
en afirmativa puede “either” hacer la función de sujeto]/ uno/ alguno de los
dos/ una/ alguna de las dos/ ni un(o, a) ni otr(o, a)/ ni el uno ni el otro/ ni la
una ni la otra [en interrogativa]/ ninguno de los dos/ ninguna de las dos/ ni
un(o, a) ni otr(o, a)/ ni el uno ni el otro/ ni la una ni la otra [en negativa
precedido de "not"; cuando va con un verbo en negativa significa
“tampoco”; en negativa e interrogativa no puede hacer la función de
sujeto; va con un verbo en singular si hace de sujeto; either of (un(o, a) de
l(os, as) dos/ cualquiera de l(os, as) dos/ un(o, a) u otr(o, a) de/ el uno o el
otro de/ la una o la otra de), que se usa más que el adjetivo indefinido
"either one of", puede ir delante de un nombre en plural precedido de
“the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también puede ir seguido de un
pronombre demostrativo/ pronombre personal objeto en plural; va con un
verbo en singular en inglés estándar o inglés literario y en plural en inglés
coloquial, si hace de sujeto o atributo; se refiere a dos personas, animales o
cosas vistos por separado]); ambos pueden hacer las funciones de sujeto,
atributo, complemento directo, complemento indirecto, complemento de
régimen preposicional, complemento circunstancial]). Ej.: Either of the/
these flowers you gave me is [estándar]/ are [coloquial] wonderful
(Cualquiera de las/ estas dos flores que me diste es maravillosa); either of
the beautiful ones (uno de los dos hermosos); Has [estándar]/ Have
[coloquial] either of them arrived? (¿Ha llegado cualquiera de los dos?);
either of us (cualquiera de nosotr(os, as)); There isn’t [estándar]/ aren’t
[coloquial] either of the two computers [atributo] (No hay ninguno de los
dos ordenadores/ ni un ordenador ni el otro); Either of these/ his jerseys
[sujeto] is [estándar]/ are [coloquial] missing (Uno de estos/ sus (dos)
jerseys falta); She doesn’t know either of her sisters [complemento directo]
(Ella no conoce a ninguna de sus (dos) hermanas/ ni a la una ni a la otra
hermana); Has she phoned either of them? [complemento directo] (¿Ha
telefoneado ella a un(o, a)/ algun(o, a) de ell(os, as) (dos)?); Either of them
[sujeto] stays [estándar]/ stay [coloquial] (Un(o, a)/ Cualquiera de ell(os,
as) se queda); She was satisfied with either [complemento de régimen
preposicional] (Ella estaba satisfecha con cualquiera de l(os, as) dos). V.
4.61.7
Cuando “either” es adjetivo o pronombre indefinido se refiere sólo a dos
personas u objetos, pero cuando es conjunción [V 9.5.5, 9.10, 9.15] puede
referirse a dos o más elementos de una serie; "either" puede hacer también
la función de adverbio de cantidad [V. 7.17].
11) Neither (ninguno de los dos/ ninguna de las dos/ ni (el) uno ni (el)
otro/ ni (la) una ni (la) otra [con verbo en singular en inglés estándar o
inglés literario y en plural en inglés coloquial si hace de sujeto o atributo;
se refiere sólo a dos seres vivos o cosas y se usa “none” para referirse a
tres o más [V. 5.30.24]; puede ser su(b)stituido por "not either" excepto
cuando "neither" hace la función de sujeto; “neither of” (ningun(o, a) de),
que se usa más que el adjetivo indefinido "neither one of", puede ir delante
de un nombre en plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/
posesivo; también puede ir seguido de un pronombre demostrativo/
pronombre personal objeto en plural; va con un verbo en singular en inglés
estándar o inglés literario y en plural en inglés coloquial, si hace de sujeto
o atributo; cuando "neither (of)" se refiere a personas, se suele poner "he/
his/ him/ himself" en inglés literario si no se conoce el sexo de las
personas; también se puede poner "(s)he/ he or she/ his or her/ him or her/
him or herself/ his or hers" en inglés estándar; si se refiere a mujeres se
usaría "she/ her/ herself/ hers" en inglés estándar; en inglés coloquial para
evitar la discriminación sexual se usa "they/ their/ them/ themselves/
theirs" para hombres y mujeres; ambos pueden hacer las funciones de
sujeto, atributo, complemento directo, complemento indirecto,
complemento de régimen preposicional, complemento circunstancial; van
en afirmativa y menos frecuentemente en interrogativa afirmativa pero no
en negativa; cuando van en interrogativa afirmativa se espera una
respuesta negativa]). Ej.: Neither of the/ these cities we went to was
[estándar]/ were [coloquial] expensive (Ninguna de las (2)/ estas (2)
ciudades a las que fuimos era cara); neither of the yellow ones [mejor]
(ninguna de las (2) amarillas); Neither of my dictionaries was [estándar]/
were [coloquial] expensive (Ninguno de mis (2) diccionarios era caro);
Neither of you has [estándar]/ have [coloquial] brought his [literario]/ his
or her/ their [coloquial]/ your dictionary (Ningun(o, a) de vosotr(os, as) ha/
habéis traído el diccionario); Neither of them speaks [estándar]/ speak
[coloquial] Chinese (Ningun(o, a) de ell(os, as) habla chino); Has she
brought neither of the photos?/ Hasn’t she brought either of the photos?
[complemento directo] (¿No ha traído ella ninguna de las (dos) fotos?);
Neither of these jerseys [sujeto] is [estándar]/ are [coloquial] new
(Ninguno de estos (dos) jerseys es nuevo); She knows neither of her
sisters/ She doesn’t know either of her sisters [complemento directo] (Ella no
conoce a ninguna de sus (dos) hermanas); There is neither/ There isn’t
either [atributo] (No hay ningun(o, a) de los/ las dos); I like neither
[complemento directo] (No me gusta ningun(o, a)/ ni (el) uno ni (el) otro);
They went with neither/ They didn’t go with either [complemento
circunstancial] (No fueron con ningun(o, a)); Neither of us [sujeto] is
[estándar]/ are [coloquial] in trouble (Ningun(o, a) de nosotr(os, as) dos
está en un lío/ jaleo); Has she phoned neither of them?/ Hasn’t she phoned
either of them? [complemento directo] (¿No ha telefoneado ella a ningun(o,
a)/ un(o, a) [o] algun(o, a) de ell(os, as) (dos)?); Has he given it to neither
of them?/ Hasn’t he given it to either of them? [complemento indirecto] (¿No
se lo ha dado él a ningun(o, a) de ell(os, as)?); I am satisfied with neither/ I
am not satisfied with either [complemento de régimen preposicional] (No
estoy satisfecho con ningun(o, a) de l(os, as) dos). V. 4.61.8
Se usa “Neither of them [sujeto] is [estándar]/ are [coloquial] in trouble”
(Ningun(o, a) de ell(os, as) dos está en un lío/ jaleo) cuando es la
contestación a “Are they both in trouble? (¿Están los/ las dos en un lío/
jaleo?), pero se usa “Both of them are not in trouble (No están en un lío/
jaleo los/ las dos)” cuando alguien ha dicho “Both of them are in trouble”
(Están en un lío/ jaleo los/ las dos).
"Neither" puede hacer la función de conjunción [V. 9.15] y adverbio [V.
7.9.7] también.
12) Both (amb(os, as)/ los dos/ las dos [con verbo en plural si hace de
sujeto; va normalmente acentuado; en afirmativa, negativa e interrogativa;
si va en aposición, tiene valor enfático y se puede poner en inglés literario
detrás de un nombre que haga la función de sujeto; si va en aposición,
tiene valor enfático y se puede poner detrás de un pronombre personal
sujeto u objeto en plural; si va en aposición, se puede poner detrás de un
verbo normal, detrás de un verbo auxiliar excepto cuando el verbo auxiliar
va al final; "both" puede ir en la primera parte del genitivo sajón; "both of"
puede ir delante de un nombre en plural precedido de “the”, un adjetivo
demostrativo/ posesivo; también puede ir seguido de un pronombre
demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en plural; cuando
"both" va seguido de un pronombre posesivo se puede suprimir “of” en
inglés literario; se usa para personas, animales y cosas; tanto "both" como
"both of" + nombre pueden hacer las funciones de sujeto, atributo,
complemento directo, complemento indirecto, complemento de régimen
preposicional, complemento circunstancial]). Ej.: Both [sujeto] look
acceptable (Ambos/ Ambas/ Los dos/ Las dos parecen aceptables); There
are both [atributo] (Hay amb(os, as)/ los dos, las dos); She told it to both
[complemento indirecto] (Ella se lo dijo a los/ las dos); She wants both
[complemento directo] (Ella quiere los/ las dos); Both of us [sujeto] are/ We
are both [en aposición con el sujeto] in Haiti (Ambos/ Los dos estamos en
Haití); The abbreviations both [aposición] look acceptable (Las
abreviaciones parecen las dos aceptables); His parents both [aposición]
like tennis (A sus padres les gusta el tenis a los dos); They both [aposición]
ate their dinner (Ellos cenaron los dos) [o] Both of them ate their dinner
(Ambos cenaron); They can both [en aposición con el sujeto] win (Pueden
ganar amb(os, as)/ los/ las dos); They both 'can (Los/ Las dos/ Amb(os, as)
'pueden); The books are both [en aposición con el sujeto] too expensive
(Los libros son demasiado caros los dos); She bought them both [en
aposición con el complemento directo]/ She bought both of them (Ella los
compró los dos); He never took to both [complemento de régimen
preposicional] (A él nunca llegaron a gustarle ningun(o, a) de los/ las dos);
both’s fault (culpa de los/ las dos); Both of the sisters are in Georgia
(Ambas/ Las dos hermanas están en Georgia); both of the cheap ones (l(os,
as) dos barat(os, as)); Both of these/ those sisters are in Estonia (Estas/
Esas [o] Aquellas hermanas están ambas/ las dos en Estonia); Both of my/
your parents are in Greenland (Ambos/ Los dos, mi/ tu [o] vuestro [o] su
[de Vd(s).] padre y mi/ tu [o] vuestra [o] su [de Vd(s).] madre, están en
Groenlandia); Both of his/ her/ our/ their sisters are in Iceland (Sus [de él]/
Sus [de ella]/ Nuestras/ Sus [de ell(os, as)] hermanas están ambas/ las dos
en Islandia); Both his are here (Los dos de él están aquí); both of us
(nosotr(os, as) dos), both of them (ell(os, as) dos); Both of us have come
from Japan (Nosotros dos hemos venido de Japón); Both of them are here/
They are both [en aposición con el sujeto] here (Ambos/ Los dos están
aquí); He joked with both of us/ with us both [complemento circunstancial]
(Él bromeó/ bromeaba con nosotr(os, as) dos).
"Both" y "both of" + nombre/ pronombre se refieren a lo que dos
personas, animales o cosas vistos en conjunto tienen en común; lo que se
diga de uno se refiere también al otro; "each of" + nombre/ pronombre
puede referirse a dos personas, animales o cosas vistos separadamente; lo
que se diga de uno puede referirse también al otro o no; "the two" se
refiere a dos personas, animales o cosas vistos separadamente; lo que se
diga de uno puede referirse también al otro o no. Ej.: Both are different
(Amb(os, as) son diferentes [en relación a cualquier otr(o, a) pero no el
uno del otro/ la una de la otra]); Each of them is [estándar]/ are [coloquial]
different (Cada uno de ell(os, as) es diferente [el uno del otro/ la una de la
otra]); The two are different (Los/ Las dos son diferentes [el uno del otro/
la una de la otra]).
Se puede, pues, decir "both [pronombre] of the girls" y "both [adjetivo] the
girls" con un significado bastante parecido; si detrás de "of" va un
pronombre no se puede usar más que el pronombre "both": both of us/ you/
them/ these/ those, etc. V. 4.61.9
13) All (todo/ cuanto [incontable: con verbo en singular si hace de sujeto o
atributo]/ tod(os, as)/ cuant(os, as) [contable: con verbo en plural si es
sujeto; si va en aposición, se puede poner en inglés literario detrás de un
nombre en plural o un pronombre personal sujeto o pronombre personal
objeto en plural; si va en aposición, se puede poner delante de un verbo
normal, detrás de un verbo auxiliar excepto cuando el verbo auxiliar va al
final, detrás del primer verbo auxiliar si hay dos; si va en aposición con el
sujeto no se puede poner “all” detrás de un verbo normal; cuando se hace
referencia a "all", se utiliza el pronombre “it”; "all of" puede ir, en USA
principalmente, delante de un nombre incontable/ contable en singular o en
plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también
puede ir tanto en GB como en USA seguido de un pronombre
demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en singular o plural; se
puede usar para personas, animales y cosas; puede ir precedido de “almost/
nearly/ not/ practically”; si se quita “of”, "all" delante de un nombre deja
de ser pronombre y se convierte en adjetivo indefinido, pero el significado
es el mismo; en afirmativa e interrogativa; "not ... all" (no todo(s), toda(s))
[en afirmativa sólo]), all else [literario] (todo lo demás); todos pueden
hacer las funciones de sujeto, atributo, complemento directo, complemento
indirecto, complemento de régimen preposicional, complemento
circunstancial. Ej.: All is/ are problems (Todo son problemas); All [sujeto]
look the same (Tod(os, as) parecen iguales); All of the anxiety [sujeto] is
gone (Toda la ansiedad [especialmente/ sobre todo/ en particular] ha
desaparecido); All of the food is rotten (Todo el alimento está podrido/
Toda la comida está podrida); All of this wood [sujeto] is enough (Toda
esta madera es suficiente); All of that [sujeto] is for you (Todo eso/ aquello
es para ti); All of the arrows [sujeto] look the same (Todas las flechas
[especialmente/ sobre todo/ en particular] parecen iguales); All of those
exercises [sujeto] are right (Todos esos ejercicios están bien); All of their
documents [sujeto] are necessary (Todos sus documentos son necesarios);
He left all of his companions [complemento directo] (Él abandonó a todos
sus compañeros); All of the animals [sujeto] have gone (Todos los
animales se han ido); All of the red ones [sujeto] are gone (Todos los rojos/
Todas las rojas han desaparecido); all of this village (todo este pueblo); All
of these/ those animals have gone (Todos estos/ esos [o] aquellos animales
se han ido); There is snow in all of these/ those villages [complemento
circunstancial] (Hay nieve en todos estos/ esos [o] aquellos pueblos); all of
my/ your/ his village (todo el pueblo mío/ tuyo/ suyo); All of my/ your/ his
animals [sujeto] have gone (Todos los animales míos/ tuyos [o] vuestros
[o] suyos [de Vd(s).]/ suyos [de él] se han ido); All of those have gone
(Todos ésos se han ido); They gave some money to all of us/ to us all
[complemento indirecto] (Nos dieron algo de dinero a tod(os, as) nosotr(os,
as)); He stayed with all of them/ with them all [complemento circunstancial]
(Él se quedó con tod(os, as) ell(os, as)); all of us (tod(os, as) nosotr(os,
as)); All of them [sujeto] have gone/ They have all [en aposición con el
sujeto] gone (Todos ellos/ Todas ellas se han ido); It all/ All of it comes to
the same thing (Todo ello viene a ser lo mismo); They all/ All of them
agree (Todos ellos están de acuerdo); They are all gone/ All of them are
gone (Todos ellos/ Todas ellas se han ido); The money is all gone (El
dinero se ha gastado todo/ No queda nada del dinero); The students all
wanted to come (Los estudiantes querían todos venir); Their documents
are all necessary (Sus documentos son todos necesarios); The men all
[todos; detrás de “know” se traduciría por “todo”] know this (Los hombres
[especialmente/ sobre todo/ en particular] saben todos esto); The
accommodation is all expensive (El alojamiento [especialmente/ sobre todo/
en particular] es todo caro); They are all/ All of them are friends (Son todos
amigos/ todas amigas); They all 'can (Todas ellas 'pueden); forty all
(cuarenta todos); She ate it all/ all of it (Ella (se) lo comió todo); They can
all/ All of them can win (Pueden ganar todos); She threw them all/ all of
them (Ella los tiró todos); She gave it to us all/ all of us (Ella nos lo dio a
todos nosotros); We spoke with them all/ all of them (Hablamos con todos
ellos); She’s seen all else (Ella ha visto todo lo demás). V. 4.61.10
"All" puede ser también adverbio. Ej.: He’s all alone (Él está
completamente solo).
Actualmente se prefiere usar "everybody/ everyone" en vez de "all" para referirse a
personas, excepto en algunas expresiones o cuando all va seguido de una oración
subordinada de relativo con un significado parecido a "anybody/ anyone" o menos
frecuentemente "everybody/ everyone". Ej.: Everybody is gone [más usado]/ All
are gone [menos usado] (Todos se han ido); All (those) who [más usado]/ that
[menos usado] come are welcome (Todos los que vienen son bienvenidos);
Anybody/ Anyone who [más usado]/ that [menos usado] comes is welcome
(Cualquier persona que viene es bienvenida); Everybody/ Everyone who [más
usado]/ that [menos usado] comes is welcome (Todos los que vienen son
bienvenidos); se dice “Everybody/ Everyone wants to be happy” (Todo el mundo/
Toda la gente/ Cada uno [en general] quiere ser feliz), porque “everybody/
everyone” no van seguidos de una frase que los especifique, pero se dice “All the
people in this room want to be happy” (Todo el mundo/ Toda la gente
[especialmente/ sobre todo/ en particular] en esta sala/ habitación quiere ser feliz),
porque “all the people” va especificado por una frase e incluye a todas y cada una
de esas personas.
Actualmente se prefiere usar "everything" en vez de "all" solo para referirse a cosas,
excepto en algunas expresiones; cuando "all (that)" (todo lo que [all which: no
poner]) va seguido de una oración subordinada de relativo y no equivale a "the only
thing (that)" (lo único/ la única cosa que), se usa más que "everything (that)";
cuando "all (that)" va seguido de una oración subordinada de relativo y equivale a
"the only thing (that)" (lo único/ la única cosa que), se usa más que "everything
(that)". Ej.: Everything [estándar: más usado]/ All [literario: menos usado] is wet
(Todo está mojado); Everything [estándar: más usado]/ All [literario: menos usado]
is ready” (Todas las cosas [en general] están listas/ Todo está listo); That’s all (Ya no
queda más/ Eso es todo); All [más usado]/ Everything [menos usado] (that) you
need is love [All what: no poner] (Todo lo que necesitas es amor); All [más usado]/
Everything [menos usado] (that) he knows is this [All what: no poner] (Todo lo/ Lo
único que él sabe es esto).
Se puede, pues, decir "all [pronombre] of the cake/ time/ girls" y "all [adjetivo] the
cake/ time/ girls" con el mismo significado (todo el pastel/ el tiempo/ todas las
chicas); si detrás de "all of" va un pronombre no se puede quitar "of" y "all" es
pronombre, no adjetivo: all of us/ you/ them/ these/ those, etc.
En las respuestas cortas o cuando "all" hace la función de atributo hay que poner
"all of" + pronombre personal objeto y no pronombre personal objeto + "all". Ej.:
A: Who arrived? (¿Quién llegó?/ ¿Quiénes llegaron?). B: All of them (Todos ellos);
It is all of us (Somos todos nosotros). Conviene no confundir "They are all
[pronombre] ready (Están todos listos) y "They are already [adverbio] here" (Están
ya aquí); It is all [pronombre] so dramatic! (¡Es todo tan dramático!) e “It is also
[adverbio] dramatic” (Es también dramático); Those exercises are all [pronombre]
right (Esos ejercicios están todos perfectamente/ correctos/ muy bien) y “She did all
[adverbio: estándar] right/ alright [adverbio: GB principalmente: vulgar] in her
exams” (Le fue bien a ella en los exámenes)/ It’s serious all [adverbio: estándar]
right/ alright [adverbio: vulgar] (Es bien serio); They are all [pronombre] together
(Están todos juntos) e “It is altogether [adverbio] impossible” (Es totalmente
imposible)/ “It is wrong altogether [adverbio]” (Está completamente mal/ mal del
todo); all ways (todas las formas/ todos los caminos) y “always” (siempre).
Se dice “It’s all one piece” (Es todo una pieza) y “He’s a nasty piece of work” (Él es
toda una pieza [= una mala persona]).
17) 'Somewhere /'s-/ (un o algún lugar o sitio [con verbo en singular cuando hace
la función de sujeto; en afirmativa principalmente pero puede usarse también en
interrogativa afirmativa o negativa, si se espera una contestación afirmativa o si se
da una orden cariñosa [6.36]; puede ir también en negativa; "somewhere" puede
hacer la función de adverbio también. V. 7.14]), somewhere else [si se pone un
adjetivo, tiene que ir detrás de “else” y no en medio de “somewhere” y “else”]
(algún(os) otro(s) lugar(es) [6.36]); los dos pueden hacer las funciones de sujeto,
atributo, complemento directo, complemento de régimen preposicional. Ej.: It’s not
somewhere he knows well [atributo] (No es un lugar que él conozca bien); They
found somewhere to cook [complemento de régimen preposicional] (Encontraron
un/ algún lugar para cocinar); Will there be somewhere open? [atributo] (¿Habrá
algún lugar abierto?); He comes from somewhere not far from Badajoz
[complemento de régimen preposicional] (Él es de un lugar no lejos de Badajoz);
Teruel is like somewhere else [menos usado]/ some other places [más usado]
(Teruel es como algunos otros lugares).
20) 'Anything (algo [en interrogativa]/ algo/ cualquier cosa [en afirmativa
[V. 6.36]: con verbo en singular si hace de sujeto o atributo; cuando se
hace referencia a “anything” se su(b)stituye por el pronombre “it”;
"anything of" puede ir delante de un nombre sólo en singular precedido de
“the” o un adjetivo demostrativo/ posesivo; también puede ir seguido de
un pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto sólo en
singular; “not anything” (nada [sólo en afirmativa o interrogativa
afirmativa: con verbo en singular si hace de sujeto o atributo; no es
enfático pero “nothing” sí]), hardly/ barely/ scarcely anything (apenas
nada [en afirmativa sólo]), just anything (simplemente cualquier cosa [en
afirmativa, negativa e interrogativa]), rarely anything (raramente algo [en
afirmativa sólo]), anything else [si se pone un adjetivo, tiene que ir detrás
de “else” y no en medio de “anything” y “else”] (cualquier otra cosa
[cuando va en afirmativa]/ algo más [cuando va en interrogativa
afirmativa]; con verbo en singular si hace de sujeto o atributo; "anything
else of" (cualquier otra cosa de [puede ir delante de un nombre sólo en
singular precedido de “the”, de un adjetivo demostrativo/ posesivo;
también puede ir seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo en
singular/ un pronombre personal objeto en singular o plural; “not anything
else” (ninguna otra cosa [en afirmativa sólo: con verbo en singular si hace
de sujeto]); todos pueden hacer las funciones de sujeto, atributo,
complemento directo, complemento de régimen preposicional,
complemento circunstancial. Ej.: Is there anything left [atributo]? (¿Queda
algo?); If there is anything interesting [atributo] (Si hay algo interesante);
If there is anything wrong, tell me about it! (¡Si hay algo mal, dímelo!);
Anything [sujeto] can happen (Cualquier cosa puede suceder); Did he say
anything? [complemento directo] (¿Dijo él algo?); They don’t go against
anything [complemento de régimen preposicional] (No van contra nada); You
don’t go with anything [complemento circunstancial] (No va(i)s con
cualquier cosa); Did he say anything about/ of the film? (¿Dijo él algo
sobre/ de la película?); There is hardly/ barely anything [atributo] (Apenas
hay nada/ No hay nada apenas).
"Anything" se diferencia de "something" [V. 5.29.16, 5.29.14]. Ej.: He
didn’t eat anything delicious (Él no comió nada delicioso), pero "He didn’t
eat something delicious" (Él no comió algo delicioso).
"Anything" puede ser también adverbio de cantidad. V. 7.17
21) Aught [literario: raro]/ Ought [arcaico] (algo). Ej.: For aught [literario: raro] I
know (Que yo sepa), etc.
23) 'Nobody/ 'No one/ 'No-one [GB] (ninguna persona/ ningun(o, a)/
nadie [se refieren a personas]), no 'one/ not 'one (ni un(o, a)) [se refieren a
seres vivos o cosas]); van todos con verbo en singular si son sujeto o
atributo; “nobody” normalmente se refiere a un grupo, pero “'no one/ 'no-
one/ no 'one/ not 'one” se refieren a una sola persona; cuando se hace
mención a "nobody/ 'no one/ 'no-one [GB]/ no 'one/ not 'one", se suele
poner "he/ his/ him/ himself" en inglés literario si no se conoce el sexo de
las personas; también se puede poner "(s)he/ he or she/ his or her/ him or
her/ him or herself/ his or hers" en inglés estándar; si se refiere a mujeres
se usaría "she/ her/ herself/ hers" en inglés estándar; en inglés coloquial
para evitar la discriminación sexual se usa "they/ their/ them/ themselves/
theirs" para hombres y mujeres; "nobody, 'no one, 'no-one [GB], no 'one",
no pueden ir seguidos de "of" + nombre/ pronombre a no ser que el
nombre que vaya detrás equivalga a un adjetivo: nobody/ 'no one/ 'no-one
[GB]/ no 'one of importance (nadie/ ni uno importante); "not 'one of"
puede ir seguido de un nombre en plural precedido de “the”, un adjetivo
demostrativo/ posesivo; también puede ir seguido de un pronombre
personal objeto en plural; "nobody/ 'no one/ 'no-one [GB]", pueden ir en la
primera parte del genitivo sajón; "nobody from/ 'no one from/ 'no-one from
[GB] (nadie de/ ningun(o, a) de [delante de un nombre precedido de “the”,
del artículo indeterminado, de un adjetivo demostrativo/ posesivo/
indefinido]), nobody else/ 'no one else/ 'no-one else [GB] [si se pone un
adjetivo, tiene que ir detrás de “else” y no en medio de “nobody” y “else”]
(ninguna otra persona/ ningún otro/ ninguna otra/ nadie [con verbo en
singular y referidos a personas; “nobody else” normalmente se refiere a un
grupo pero “'no one else” se refiere a una sola persona; pueden ir en la
primera parte del genitivo sajón]); “'no one/ 'no-one [GB]/ no 'one/ not
'one” equivalen a "not any one"; todos pueden hacer las funciones de
sujeto, atributo, complemento directo, complemento indirecto,
complemento de régimen preposicional, complemento circunstancial;
“nobody, 'no one/ 'no-one [GB]/ no 'one/ not 'one/ none” significan más o
menos lo mismo; van todos en afirmativa o menos frecuentemente en
interrogativa afirmativa pero no en negativa; cuando van en interrogativa
se espera una respuesta negativa. Ej.: There must be nobody/ 'no one/ 'no-
one [GB]/ no 'one/ not 'one ill [atributo] there (No debe de haber ninguna
persona/ ningun(o, a)/ nadie/ ni un(o, a) enferm(o, a) allí); There is
nobody/ 'no one/ 'no-one [GB]/ no 'one/ not 'one [atributo] eating his or
her/ their [coloquial] lunch (No hay nadie/ ningun(o, a)/ ni un(o, a)
almorzando/ tomando el almuerzo); If nobody/ 'no one/ 'no-one [GB]/ no
'one/ not 'one [sujeto] agrees it is because (s)he/ he or she/ doesn’t like it/
they [coloquial] don’t like it (Si nadie/ ningun(o, a)/ ni un(o, a) está de
acuerdo es porque no le gusta); There is 'no one/ 'no-one [GB]/ no 'one/ not
'one/ There isn’t any one [atributo] (No hay nadie/ ningun(o, a)/ ni un(o,
a)); Do you know nobody [literario: raro]/ 'no one/ 'no-one [GB]/ no 'one/
not 'one in this country? [menos usado]/ Don’t you know anybody
[complemento directo] in this country? [más usado] (¿No conoces a ninguna
persona/ ningun(o, a)/ nadie/ ni un(o, a) en este país?); Not 'one [menos
usado]/ None [más usado] of the singers has arrived yet, have they [he: no
poner]? (Ningun(o, a)/ Ni un(o, a) de l(os, as) cantantes ha llegado todavía,
¿verdad?); They sent it to 'no one/ 'no-one [GB] [literario: menos usado]/
They didn’t send it to anybody/ anyone [estándar: más usado] (No lo
enviaron a ninguna persona/ ningun(o, a)/ nadie); They sent it to no 'one
(No lo enviaron ni a un(o, a)); They sent it to not 'one [menos usado]/ none
[más usado] of these refugees [complemento indirecto] (No lo enviaron a
ningun(o, a)/ ni un(o, a) de est(os, as) refugiad(os, as)); She got on well
with not 'one [menos usado]/ none [más usado] of my relatives
[complemento circunstancial] (Ella no se llevaba bien con ninguno/ ni uno de
mis parientes); He is against not 'one [menos usado]/ none [más usado] of
us [complemento de régimen preposicional] (Él no está en contra de ninguna
persona/ ningun(o, a)/ ni un(o, a) de nosotr(os, as)); nobody’s/ no one’s/
no-one’s [GB] wallet (la cartera de ninguna persona/ ningun(o, a)/ nadie);
He has seen nobody/ 'no one/ 'no-one [GB] [literario: menos usado]/ He
hasn’t seen anybody [estándar: más usado] from Japan/ the UN/ a big city/
this organization/ organisation [GB]/ his family/ another school (Él no ha
visto a nadie de Japón/ la ONU/ una gran ciudad/ esta organización/ su
familia/ otra escuela); It was nobody else/ 'no one else/ 'no-one else [GB]
[atributo] (No era ninguna otra persona/ ningún otro/ ninguna otra).
"Nobody", que es enfático, puede ir al principio de la oración, pero "not ...
anybody", que no es enfático, no puede ir al principio de la oración; "not ...
anybody" se puede usar en vez de "nobody" sólo cuando no es sujeto;
"nobody" es más literario que "not ... anybody"; se usa mucho más
“'nobody/ 'no one/ 'no-one [GB]” que "no person" [literario].
"Not ... anyone" se puede usar en vez de "no one/ no-one [GB]" sólo
cuando no es sujeto; "no one/ no-one [GB]" son más literarios que "not ...
anyone".
24) 'None (nadie/ ningun(o, a) [para tres o más seres vivos]/ ningun(o, a)
[para tres o más cosas; “neither” se refiere sólo a dos seres vivos o cosas
[V. 5.30.11]; “none” es parecido a "nobody/ 'no one/ 'no-one [GB]/ no 'one/
not 'one", pero éstos se pueden usar sin haber mencionado antes la persona
a la que se refieren, mientras que para utilizar "none" hay que haber
mencionado anteriormente la persona a la que se refiere o tiene que ir
seguido de "of" + nombre/ pronombre; puede ir con un verbo en singular
en inglés literario o un verbo en plural en inglés coloquial; "none" puede
significar también “nada” cuando se refiere a cosas con un verbo en
singular si hace de sujeto; es parecido a "nothing" pero éste se puede usar
sin haber mencionado antes la cosa a la que se refiere, mientras que para
utilizar "none" hay que haber mencionado anteriormente la cosa a la que se
refiere o tiene que ir seguido de "of" + nombre/ pronombre; "none of"
puede ir delante de un nombre en singular o plural precedido de “the”, de
un adjetivo demostrativo/ posesivo; también puede ir seguido de un
pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en singular
o plural; cuando es sujeto va con verbo en singular, si lo que va detrás de
"of" está en singular; si lo que va detrás de "of" está en plural, va con
verbo en singular en inglés literario y en plural en inglés coloquial, cuando
hace de sujeto o atributo; "none of" [enfático] puede ser su(b)stituido por
"not any of" [no enfático], excepto cuando hace la función de sujeto;
cuando se hace mención a "none", se suele poner “he/ his/ him” en inglés
literario si no se conoce el sexo de las personas; también se puede poner
“(s)he/ he or she/ his or her/ him or her/ his or hers” en inglés estándar; si
se refiere a mujeres se usaría “she/ her/ hers” en inglés estándar; en inglés
coloquial para evitar la discriminación sexual se usa “they/ their/ them/
theirs” para hombres y mujeres]), none else [si se pone un adjetivo, tiene
que ir detrás de “else” y no en medio de “none” y “else”] (nadie más/
ninguna otra persona); los dos pueden hacer las funciones de sujeto,
atributo, complemento directo, complemento indirecto, complemento de
régimen preposicional, complemento circunstancial; van los dos en
afirmativa y menos frecuentemente en interrogativa afirmativa pero no en
negativa; cuando van en interrogativa afirmativa se espera una respuesta
negativa. Ej.: None [menos usado] has [literario: menos usado]/ have
[coloquial: más usado] paid/ Nobody [más usado] has paid (Nadie/
Ningun(o, a) ha pagado)/ None of them [más usado] has [literario]/ have
[coloquial] paid (Ningun(o, a)/ Nadie de ell(os, as) ha pagado); None
[menos usado] is [literario]/ are [coloquial] here/ Nobody [más usado] is
here (Nadie/ Ningun(o, a) está aquí)/ None of them [más usado] is
[literario]/ are [coloquial] here (Ningun(o, a)/ Nadie de ell(os, as) está
aquí); A: Is there any milk? (¿Queda algo de leche?). B: There is none left
(No queda nada); None of the subjects [sujeto] is [literario]/ are [coloquial]
easy (Ninguno de los temas es fácil); None of these flying saucers [sujeto]
is [literario]/ are [coloquial] visible (Ninguno de estos platillos volantes es/
son visible(s)); It is none of your business (No es asunto tuyo); None of
her sisters [sujeto] is [literario]/ are [coloquial] here (Ninguna de sus
hermanas está/ están aquí); None of her services [sujeto] costs [literario]/
cost [coloquial] much (Ninguno de sus servicios cuesta mucho); None of
the dogs is [literario]/ are [coloquial] black (Ninguno de los perros es
negro); none of the tall ones (ningun(o, a) de l(os, as) alt(os, as)); None of
these children/ those immigrants lives [literario]/ live [coloquial] in Mali/
Malawi (Ninguno de estos niños/ esos [o] aquellos inmigrantes vive en
Mali/ Malawi); None of my products comes [literario]/ come [coloquial]
from Malaysia (Ninguno de mis productos viene de Malasia [o] Malaisia);
None of your plants is [literario]/ are [coloquial] found in Rwanda
(Ninguna de tus/ vuestras/ sus [de Vd(s).] plantas se encuentra en Ruanda);
None of his relatives goes [literario]/ go [coloquial] to Martinique
(Ninguno de sus parientes va a Martinica); None of her documents comes
[literario]/ come [coloquial] from Romania [el más usado]/ Rumania
[menos usado]/ Roumania [el menos usado] (Ninguno de sus documentos
viene de Rumania [R.A]/ Rumanía [peor]); None of our brothers has
[literario]/ have [coloquial] seen Togo/ Zimbabwe (Ninguno de nuestros
hermanos ha visto Togo/ Zimbabwe); none of us (ningun(o, a) de
nosotr(os, as)), almost none of them (casi ningun(o, a) de ell(os, as)); None
of us [sujeto] is [literario]/ are [coloquial] perfect (Ningun(o, a) de
nosotr(os, as) es perfect(o, a)); None of them [sujeto] knows [literario]/
know [coloquial] his or her/ their [coloquial] rights (Ningun(o, a) de ell(os,
as) conoce sus derechos); None except the sportsmen likes [literario]/ like
[coloquial] it (A ninguno/ nadie le gusta excepto a los deportistas); None
but his children believes [literario]/ believe [coloquial] this (Ninguno/
Nadie cree esto excepto sus hijos/ los hijos de él); none of that (nada de
eso); She passed the word on to none of them [complemento indirecto: más
usado en USA que en GB] (Ella no avisó a ningun(o, a) de ell(os, as));
That information came from none of us [complemento de régimen
preposicional: más usado en USA que en GB] (Esa información no vino de
ningun(o, a) de nosotr(os, as)); He went with none of them [complemento
circunstancial] (Él no fue con ningun(o, a) de ell(os, as)).
"Not ... anyone" se puede usar en vez de "none" sólo cuando no es sujeto;
"none" es más literario que "not ... anyone"; "none" es pronombre
solamente y el adjetivo indefinido correspondiente es "no". 4.61.13
29) A bit (un poco/ una poca [cuando se hace referencia a "a bit", se utiliza
el pronombre “it”; "a bit of" puede ir delante de un nombre incontable no
precedido de nada, delante de un nombre en singular o plural precedido de
“the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo y delante de un nombre sólo en
singular precedido del artículo indeterminado; también puede ir seguido de
un pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en
singular o plural]), a fair bit of (bastante [puede ir delante de un nombre
incontable no precedido de nada, delante de un nombre en singular o plural
precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo y delante de un
nombre sólo en singular precedido del artículo indeterminado; también
puede ir seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre
personal objeto en singular o plural]), a little bit (un poquito/ una poquita
["a little bit of" (un poquito de) puede ir delante de un nombre incontable
no precedido de nada, delante de un nombre en singular o plural precedido
de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo y delante de un nombre sólo
en singular precedido del artículo indeterminado; también puede ir seguido de
un pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en
singular o plural]; equivale a “a smidgen [coloquial] of”), quite a bit
[inglés coloquial: si se acentúa “bit” indica una cantidad algo mayor que si
se acentúa "quite"] (bastante [“quite a bit of” puede ir delante de un
nombre incontable no precedido de nada, delante de un nombre en singular
o plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo y delante
de un nombre sólo en singular precedido del artículo indeterminado;
también puede ir seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/
pronombre personal objeto en singular o plural]), quite a little bit
[coloquial] (bastante ["quite a little bit of" puede ir delante de un nombre
incontable no precedido de nada, delante de un nombre en singular o plural
precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo y delante de un
nombre sólo en singular precedido del artículo indeterminado; también
puede ir seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre
personal objeto en singular o plural]), a tiny little bit (un poquitito/ una
poquitita ["a tiny little bit of" (un poquitito de) puede ir delante de un
nombre incontable no precedido de nada, delante de un nombre en singular
o plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo y delante
de un nombre sólo en singular precedido del artículo indeterminado;
también puede ir seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/
pronombre personal objeto en singular o plural]); todos ellos pueden hacer
las funciones de sujeto, atributo, complemento directo, complemento de
régimen preposicional, complemento circunstancial. Ej.: He wants a bit
[complemento directo] (Él quiere un poco/ una poca); A bit of cheese/ peace
[sujeto] is good (Un poco de queso/ paz es bueno); It is a bit of the
plasticine [atributo] (Es un poco de la plastilina); a bit of this cheese (un
poco de este queso); a bit of it (un poco); a fair bit of work (bastante
trabajo); They are in need of a little bit of luck (Necesitan un poquito de
suerte); He knows quite a bit (Él sabe bastante); You have studied quite a
bit (Ha(s) estudiado bastante); quite a bit of work (bastante trabajo); He
knows quite a bit of physics (Él sabe bastante de física); It is cooked with a
tiny little bit of cheese [complemento circunstancial] (Está cocinado con un
poquitito de queso); a little bit of (the) rum (un poquito de (el) ron), a tiny
little bit of (the) water (un poquitito de (el) agua), a tiny little bit of (the)
big cakes (un poquitito de (los) pasteles grandes).
"A bit, a little bit, quite a bit, quite a little bit, a tiny little bit" pueden hacer
también la función de adverbios de cantidad. V. 7.17
30) A touch of (un poco de/ una poca de/ algo de [puede ir delante de un
nombre incontable no precedido de nada, delante de un nombre en singular
o plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo y delante
de un nombre sólo en singular precedido del artículo indeterminado;
también puede ir seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/
pronombre personal objeto en singular; va con verbo en singular; "a touch
of" + nombre en singular o en plural puede hacer las funciones de sujeto,
atributo, complemento directo, complemento de régimen preposicional,
complemento circunstancial]). Ej.: A touch of vinegar [sujeto] is necessary
(Unas gotas de vinagre son necesarias); It is a touch of salt/ it [atributo]
(Es una pizca de sal/ ello); a touch of these cakes (un poco de estos
pasteles); He is with a touch of fever [complemento circunstancial]/ He has a
touch of fever [complemento directo] (Él está con/ tiene un poco [o] algo de
fiebre); a touch of a sore throat (un poco de dolor de garganta), a touch of
the flu (un poco de gripe).
32) Less (than ...) (menos (que ...) [se refiere a un nombre incontable/
contable en singular [estándar] o en plural [coloquial]; en afirmativa,
negativa e interrogativa; "less" va a menudo seguido de "than" + nombre
incontable/ contable en singular/ pronombre en singular [estándar] o en
plural [coloquial]; en inglés coloquial cuando se refiere a nombres contables en
plural indica la cantidad o masa, no el número, mientras que “fewer” indica las
clases o tipos y sugiere número; se usa "less" en vez de "fewer" cuando va
seguido de "than" + nombre contable en plural que se refiera a tiempo
cronológico, cantidad, distancia o precio; “less” se refiere a cantidad y
“fewer” se refiere a número [V. 5.30.39]; detrás de un nombre contable o
pronombre en plural se puede usar “or less” [más usado] o “or fewer”
[menos usado]; "less of" puede ir delante de un nombre en singular o plural
precedido de “the”, de un adjetivo demostrativo/ posesivo; también puede ir
seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre personal
objeto en singular o plural; puede ir precedido de "not"]), verbo + barely
[menos usado]/ hardly [más usado]/ scarcely [más usado] less (than ...)/
barely [menos usado]/ hardly [más usado]/ scarcely [más usado] + verbo
+ less (than ...) (apenas menos (que ...) [estándar: en afirmativa sólo:
referidos a un nombre incontable]), verbo + barely [menos usado]/ hardly
[más usado]/ scarcely [más usado] less (than ...)/ barely [menos usado]/
hardly [más usado]/ scarcely [más usado] + verbo + less (than ...) (apenas
menos ... (que ...) [en afirmativa sólo: referidos a un nombre contable en
plural [coloquial]]), verbo + barely [menos usado]/ hardly [más usado]/
scarcely [más usado] + any less (than ...)/ barely [menos usado]/ hardly
[más usado]/ scarcely [más usado] + verbo + any less (than ...) [en
afirmativa sólo] (apenas algo más [estándar] [referidos a un nombre
incontable]/ apenas alguno(s)/ alguna(s) más (que ...) [coloquial] [referidos
a un nombre contable en plural]), any less (than ...) (algo menos (que ...)
[estándar: referido a un nombre incontable]/ alguno(s)/ alguna(s) menos
(que ...) [coloquial: referido a un nombre contable en plural; en afirmativa
o interrogativa afirmativa; "any less of" puede ir delante de un nombre
sólo en singular precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo;
también puede ir seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/
pronombre personal objeto sólo en singular; “not any less (than ...)” (no
menos (que ...) [estándar: referido a un nombre incontable]/ ningun(o, a)/
no menos (que ...) [coloquial: referido a un nombre contable en plural; sólo
en afirmativa o interrogativa afirmativa; "not any less of" puede ir delante
de un nombre en singular [estándar] o plural [coloquial] precedido de
“the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también puede ir seguido de un
pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en singular
[estándar] o plural [coloquial]), no less (than ...) (nada menos (que ...)
[referido a un nombre incontable y contable en singular [estándar] o en
plural [coloquial]; "no less of" puede ir delante de un nombre en singular
[estándar] o en plural [coloquial] precedido de “the”, un adjetivo
demostrativo/ posesivo; también puede ir seguido de un pronombre
demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en singular [estándar]
o plural [coloquial]; sólo en afirmativa o interrogativa afirmativa]), few
less (than ...) [coloquial] (poc(os, as) menos (que ...)), a few less (than ...)
[coloquial] (un(os, as) poc(os, as) menos), very few less [coloquial] (muy
poc(os, as) menos), quite a few less (than ...) [coloquial] (bastantes menos
(de l(os, as) que)), a bit/ touch/ little less (than ...) (un poco menos
(que ...) [en afirmativa, negativa e interrogativa con un nombre incontable
en singular]), a little bit less (than ...) (un poquito menos (que ...) [en
afirmativa, negativa e interrogativa referido a un nombre incontable en
singular]), a good/ fair deal less (than ...) (bastante/ much(o, a) menos
(que ...) [inglés estándar: con verbo en singular]/ bastantes/ much(os, as)
menos (que ...) [inglés coloquial: con verbo en plural si son sujetos; "a
good/ fair deal less of" pueden ir delante de un nombre contable en
singular [estándar] o plural [coloquial] precedido de “the”, un adjetivo
demostrativo/ posesivo; también pueden ir seguidos de un pronombre
demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en singular [estándar]
o plural [coloquial]; los dos en afirmativa, negativa e interrogativa]), a
great deal less (than ...) (muchísim(o, a) menos (que ...) [estándar: con
verbo en singular, si es sujeto]/ muchísim(os, as) menos (que ...)
[coloquial: con verbo en plural, si es sujeto; "a great deal less of" puede ir
delante de un nombre en singular [estándar] o plural [coloquial] precedido
de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también puede ir seguido de un
pronombre demostrativo/ posesivo en singular/ pronombre personal objeto
en singular [estándar] o plural [coloquial]; los dos en afirmativa, negativa e
interrogativa]), many less (than ...) [coloquial] (much(os, as) menos
(que ...) ["many less of" [coloquial] puede ir delante de un nombre en
singular o plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo;
también puede ir seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/
pronombre personal objeto en singular o plural; los dos en afirmativa,
negativa e interrogativa; con verbo en plural si es sujeto]), a good/ great
many less (than ...) [coloquial] (bastantes much(os, as) menos (que ...) ["a
good/ great many less of" [coloquial] pueden ir delante de un nombre en
singular o plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo;
también pueden ir seguidos de un pronombre demostrativo/ posesivo/
pronombre personal objeto en singular o plural; los dos en afirmativa,
negativa e interrogativa: con verbo en plural si son sujetos]), very many
less [coloquial: raro] (muchísim(os, as) menos), too much less [coloquial]
(demasiado menos [con verbo en singular si es sujeto]), too many less
[coloquial: raro] (demasiad(os, as) menos [en afirmativa, negativa e
interrogativa; con verbo en plural si es sujeto]), some less (than ...) (algo
menos (que ...) [estándar: cuando se refiere a un nombre incontable;
normalmente en afirmativa, pero puede usarse también en interrogativa
afirmativa si se espera una contestación afirmativa o si se da una orden
cariñosa; si va acentuado indica contraste; puede significar también
"algun(os, as) menos" [coloquial]; "some less of" puede ir delante de un
nombre sólo en singular precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/
posesivo; también puede ir seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/
pronombre personal objeto sólo en singular]), more or less (than ...) (más
o menos (que ...) [cuando se refiere a un nombre incontable y contable en
singular [estándar] o en plural [vulgar]; "more or less of" puede ir delante
de un nombre en singular [estándar] o en plural [coloquial] precedido de
“the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también puede ir seguido de un
pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en singular
[estándar] o en plural [coloquial]; sólo en afirmativa e interrogativa
afirmativa o negativa]), a lot less [estándar]/ lots less [coloquial]/ much
less/ far less (than ...) (much(o, a) menos (que ...) [cuando se refieren a
nombres incontables; seguidos de “of” pueden ir delante de un nombre en
singular precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también
pueden ir seguidos de un pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre
personal objeto en singular; “not that much less (than ...)” (no much(o, a)
menos (que ...) [se refiere a un nombre incontable]), a lot less [coloquial]/
far less [coloquial] (than ...) (much(os, as) menos (que ...) [cuando se
refieren a un nombre contable en plural; “a lot less of”y “far less of”
pueden ir delante de un nombre en singular [estándar] o plural [coloquial]
precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también pueden ir
seguidos de un pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre personal
objeto en singular [estándar] o plural [coloquial]), very much less
(than ...) (muchísim(o, a) menos (que ...) [se refiere a un nombre
incontable]), heaps less [coloquial] (un montón menos [se refiere a un
nombre incontable]), even less (than ...) (incluso menos (que ...) [con
verbo en singular si es sujeto o atributo y se refiere a un nombre incontable
[estándar]; con verbo en plural si es sujeto o atributo y se refiere a un
nombre contable en plural [coloquial]]), not that much less (than ...) (no
much(o, a) menos (que ...)), not that many less [coloquial] (no tant(os, as)
menos), several less (than ...) [coloquial] (vari(os, as) menos (de l(os, as)
que): en afirmativa, negativa e interrogativa; con verbo en plural si es
sujeto]), plenty less (than ...) (much(o, a) menos (de l(o, a) que ...) [con
verbo en singular si es sujeto o atributo y se refiere a un nombre incontable
en inglés literario]/ much(os, as) menos de los necesarios/ de las necesarias
(de l(os, as) que ...) [con verbo en plural si es sujeto o atributo y se refiere
a un nombre contable en plural [coloquial]; "plenty less of" (mucho menos
de) puede ir delante de un nombre en singular [estándar] o plural
[coloquial] precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también
puede ir seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre
personal objeto en singular [estándar] o plural [coloquial]]), rather less
(than ...) (más bien menos (que ...) [referido a un nombre incontable
[estándar] o un nombre contable en plural [coloquial; es mejor usar "rather
fewer"]); todos ellos pueden hacer las funciones de sujeto, atributo,
complemento directo, complemento de régimen preposicional,
complemento circunstancial. Ej.: less [fewer: no poner] than six years
(menos de seis años); She had less than fifty euros [se refiere a la cantidad
de dinero; pueden ser billetes o monedas o ambos] (Ella tenía menos de
cincuenta euros), pero “She had fewer than fifty dirty euros” [se refiere a
cincuenta monedas sucias de un euro cada una vistas como unidades
diferentes pero no se refiere a la cantidad de dinero] (Ella tenía menos de
cincuenta euros sucios); There are less [coloquial] (Hay menos); He drinks
less of the Cuban coffee (Él bebe menos del café cubano); less [coloquial]
of the small notebooks (menos de los cuadernos pequeños); There are few
less [atributo: coloquial] (Hay poc(os, as) menos); She sells a good/ fair
deal less (Ella vende bastante/ much(o, a) menos); She eats a good/ fair
deal less of food (Ella come bastante/ mucha menos comida); There is a
great deal less (Hay muchísimo menos); a great deal less of these cakes
[coloquial] (muchísimos menos de estos pasteles); There is no less (No hay
nada menos); There is a lot less [estándar]/ lots less [coloquial] (Hay
much(o, a) menos); There are a lot less [coloquial] (Hay much(os, as)
menos); There is a lot less of that (Hay much(o, a) menos de es(o, a)/
aquell(o, a)); There are a lot less of those [coloquial] (Hay much(os, as)
menos de és(os, as)/ aquéll(os, as)); There is plenty less (Hay much(o, a)
menos de l(o, a) necesari(o, a)); There were several less [coloquial] (Había
vari(os, as) menos); There are plenty less [coloquial] (Hay much(os, as)
menos de l(os, as) necesari(os, as)). V. 4.61.17
“A lot less/ quite a lot less/ a little bit less” pueden hacer también la
función de aderbios de cantidad. V. 7.17
33) The least (lo menos/ lo mínimo [se refiere a un nombre incontable; con verbo
en singular si es sujeto; en forma afirmativa, negativa e interrogativa; puede ir
precedido de “not/ very”; “the least of” puede ir delante de un nombre en singular o
plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también puede ir
seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en
singular o plural]). Ej.: That’s the (very) least she could do (Eso era lo menos/
mínimo que ella podía hacer); the least of her problems (el más pequeño de sus
problemas). V. 4.61.18
36) A good/ fair deal (bastante/ much(o, a) [inglés estándar: con verbo en
singular; equivale a “a fair amount of”; "a good/ fair deal of" puede ir
delante de un nombre en singular precedido de “the”, del artículo
indeterminado/ un adjetivo demostrativo/ posesivo; también puede ir seguido
de un pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en
singular; en afirmativa, negativa e interrogativa]/ bastantes/ much(os, as)
[vulgar: con verbo en plural; "a good/ fair deal of" pueden ir delante de un
nombre contable en plural o de un pronombre en plural y equivalen a "a
good/ fair number of", que es más correcto; en afirmativa, negativa e
interrogativa]), a good deal else (bastante/ mucho más [“a good deal else
of” puede ir delante de un nombre en singular precedido de “the”, del
artículo indeterminado/ un adjetivo demostrativo/ posesivo; también puede ir
seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre personal
objeto en singular]); todos pueden hacer las funciones de sujeto, atributo,
complemento directo, complemento de régimen preposicional,
complemento circunstancial. Ej.: He has a good/ fair deal (Él tiene
bastante/ much(o, a)); He has a good/ fair deal [vulgar] (Él tiene bastantes/
much(os, as)); a good deal/ a fair deal/ a fair amount of traffic (bastante/
mucho tráfico); She eats a good/ fair deal of cheese (Ella come bastante/
mucho queso); She eats a good/ fair deal of the cheese that you give her
(Ella come bastante/ mucho del queso que le das); She eats a good/ fair
deal of [vulgar]/ a good/ fair number of oranges/ these/ those/ my/ your/
his/ her/ our/ their oranges (Ella come bastantes [o] muchas naranjas/ de
estas/ de esas [o] aquellas/ de mis/ de tus [o] vuestras [o] sus [de Vd(s).]/
de sus [de él]/ de sus [de ella]/ de nuestras/ de sus [de ellos] naranjas); She
eats a good/ fair deal of [vulgar]/ a good/ fair number of the oranges (that/
which) you give her/ the tasty ones (Ella come bastantes/ muchas de las
naranjas que le das/ sabrosas); She has a good/ fair deal of this/ that (Ella
tiene bastante/ mucho de esto/ eso [o] aquello); There were a good/ fair
deal of [vulgar]/ a good/ fair number of us/ them (Había bastantes/
much(os, as) de nosotr(os, as)/ ell(os, as)); There’s a good deal else (Hay
bastante/ mucho más).
37) A great deal (muchísim(o, a) [estándar: con verbo en singular;
equivale a “a great/ large amount of”/ “a big/ great/ large quantity of”; "a
great deal of" (muchísimo de) puede ir delante de un nombre en singular
precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también puede ir
seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre personal
objeto en singular; en forma afirmativa, negativa e interrogativa]/
muchísim(os, a)s [vulgar: con verbo en plural; equivale a “a great/ large
number of”, que es más correcto, o “a great/ large amount of”, que es
menos correcto; "a great deal of" puede ir delante de un nombre en plural
precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también puede ir
seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre personal
objeto en plural; en afirmativa, negativa e interrogativa; no suele ir seguido
de palabras que indiquen unidades de medida como “dollars, miles,
pesetas, pounds, years”, etc.]), a great deal else (muchísimo más ["a great
deal else of" (muchísimo más de) puede ir delante de un nombre en
singular precedido de “the”, del artículo indeterminado/ un adjetivo
demostrativo/ posesivo; también puede ir seguido de un pronombre
demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en singular]); todos
ellos pueden hacer las funciones de sujeto, atributo, complemento directo,
complemento de régimen preposicional, complemento circunstancial. Ej.:
There is a great deal (Hay muchísim(o, a)); There are a great deal [vulgar]
(Hay muchísim(os, as)); a great deal of water (mucha agua); He drinks a
great deal/ large amount of tomato juice (Él bebe muchísimo zumo de
tomate); They sold a great deal of the milk (that) you saw (Vendieron
muchísima de la leche que viste); He drinks a great deal of the tomato
juice (that) you make (Él bebe muchísimo del zumo de tomate que haces);
They kill a great deal [vulgar]/ a large number of mice/ these/ those mice
(Matan muchísimos ratones/ de estos/ de esos [o] aquellos ratones); They
kill a great deal [vulgar]/ a large number of the mice they see/ the ones
with big ears (Matan muchísimos de los ratones que ven/ de los que tienen
orejas grandes/ de los de orejas grandes); They kill a great deal [vulgar]/ a
large number of my/ your/ his/ her/ our/ their animals (Matan muchísimos
de mis/ tus [o] vuestros [o] sus [de Vd(s).]/ sus [de él]/ sus [de ella]/
nuestros/ sus [de ellos] animales); (There were) a great deal [vulgar]/ a
large number of us ((Estábamos) muchísim(os, as) de nosotr(os, as));
There was a great deal/ a large amount of fish (Había muchísimo pescado);
There’s a great deal else [literario: raro] (Hay muchísimo más).
38) 'Few (poc(os, as) [en afirmativa, negativa e interrogativa [V. 6.35]; se
refiere a las clases o tipos y sugiere número mientras que “less” se refiere a la
cantidad o masa y no sugiere número; con verbo en plural si hace de sujeto; se
usa para personas, animales y cosas; "few of" puede ir delante de un
nombre en plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo;
también puede ir seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/ personal
objeto en plural]), a 'few (unos pocos/ cuantos, unas pocas/ cuantas [en
afirmativa, negativa e interrogativa; con verbo en plural; no se puede decir
"one few"; "a few of" puede ir delante de un nombre en plural precedido
de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también puede ir delante de
un pronombre demostrativo/ posesivo/ personal objeto en plural; "a few
(of)" [de 3 en adelante] indica un número menor que "several (of)" [de 5
en adelante]]), not a few (no poc(os, as) [sólo en afirmativa o interrogativa
afirmativa; no se puede decir "not one few"]), the 'few (l(os, as) poc(os,
as) [en afirmativa, negativa e interrogativa; con verbo en plural si es
sujeto]), a good 'few (bastantes/ unos pocos/ unos cuantos/ unas pocas/
unas cuantas [en afirmativa principalmente; con verbo en plural]), some
'few (vari(os, as)/ un(os, as) poc(os, as) [en afirmativa principalmente; con
verbo en plural si es sujeto]), fairly 'few (bastantes poc(os, as) ["fairly few
of", que suena mejor que "quite few of", puede ir delante de un nombre en
plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también
puede ir seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/ personal objeto
en plural; en afirmativa sólo; con verbo en plural si es sujeto]), quite 'few
(bastantes poc(os, as) ["quite few of", que no se utiliza apenas y que suena
peor que "fairly few of", puede ir delante de un nombre en plural
precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también puede ir
seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/ personal objeto en
plural; en afirmativa, negativa e interrogativa; con verbo en plural si es
sujeto]), quite a 'few [si se acentúa "few" indica una cantidad algo mayor
que si se acentúa "quite"; equivale a "quite a lot"] (bastantes ["quite a few
of" puede ir delante de un nombre en plural precedido de “the”, un adjetivo
demostrativo/ posesivo; también puede ir seguido de un pronombre
demostrativo/ posesivo/ personal objeto en plural; en afirmativa, negativa e
interrogativa; con verbo en plural]), just/ only a few (sólo unos pocos/
unas pocas), as 'few as (tan poc(os, as) como [“as few of” puede ir delante
de un nombre en plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/
posesivo; también puede ir seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/
pronombre personal objeto en plural; sólo en afirmativa o interrogativa
afirmativa; con verbo en plural]), so 'few (tan poc(os, as) ["so few of"
puede ir delante de un nombre en plural precedido de “the”, un adjetivo
demostrativo/ posesivo; también puede ir seguido de un pronombre
demostrativo/ posesivo/ personal objeto en plural; en afirmativa, negativa e
interrogativa; con verbo en plural; “not as/ so 'few (as ...)” (no tan poc(os,
as) (como ...) ["not as/ so few of" puede ir delante de un nombre en plural
precedido de “the”, un adjetivo demostrativo o posesivo; también puede ir
seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre personal
objeto en plural; sólo en afirmativa o interrogativa afirmativa; con verbo
en plural si es sujeto]), a very 'few (un(os, as) poquit(os, as) ["a very few
of" puede ir delante de un nombre en plural precedido de “the”, un adjetivo
demostrativo/ posesivo; también puede ir seguido de un pronombre
demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en plural; en
afirmativa, negativa e interrogativa; con verbo en plural si es sujeto]),
very/ extremely/ comparatively 'few (muy/ extremadamente/
comparativamente poc(os, as) ["very/ extremely/ comparatively few of"
pueden ir delante de un nombre en plural precedido de “the”, un adjetivo
demostrativo/ posesivo; también pueden ir seguidos de un pronombre
demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en plural; en
afirmativa, negativa e interrogativa; con verbo en plural si es sujeto]),
precious 'few (muy poc(os, as)/ poquísim(os, as)), too 'few (demasiados
pocos/ demasiadas pocas ["too few of" puede ir delante de un nombre en
plural precedido de”the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también puede
ir seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre personal
objeto en plural; en afirmativa, negativa e interrogativa; con verbo en
plural si es sujeto]), far too 'few/ much too 'few [coloquial] (sin lugar a
duda demasiad(os, as) poc(os, as) ["far too few of/ much too few of
[coloquial]" pueden ir delante de un nombre en plural precedido de “the”,
un adjetivo demostrativo/ posesivo; también pueden ir seguidos de un
pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en plural]),
rather (too) 'few (más bien (demasiad(os, as)) poc(os, as)), not 'this/
'that few (no tan poc(os, as) [en afirmativa sólo; "not 'that few of" puede ir
delante de un nombre en plural precedido de “the”, un adjetivo
demostrativo/ posesivo; también puede ir seguido de un pronombre
demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en plural]); todos ellos
pueden hacer las funciones de sujeto, atributo, complemento directo,
complemento de régimen preposicional, complemento circunstancial. Ej.:
There are 'few (Hay 'poc(os, as)); few of the ideas/ the bad ones (pocas de
las ideas/ malas), few of these/ those/ my/ your/ his/ her/ our/ their ideas
(pocas de estas/ esas [o] aquellas/ mis/ tus [o] vuestras [o] sus [de Vd(s).]/
sus [de él]/ sus [de ella]/ nuestras/ sus [de ellos] ideas), few of us/ them
(poc(os, as) de nosotr(os, as)/ ell(os, as)); Few of the/ these/ his books are
expensive (Pocos de los/ estos/ sus libros son caros); Few of us are happy
(Pocos de nosotros somos felices); a few of the pills/ the cheap ones (unas
pocas de las pastillas/ baratas), a few of these/ those/ my/ your/ his/ her/
our/ their pills (unas pocas de estas/ esas [o] aquellas/ mis/ tus [o] vuestras
[o] sus [de Vd(s).]/ sus [de él]/ sus [de ella]/ nuestras/ sus [de ellos]
pastillas); There are a 'few (Hay unos pocos/ unas pocas); A few of the/
these/ his books are expensive (Unos pocos de los/ estos/ sus libros son
caros); a few of us/ them (unos pocos de nosotros/ ellos/ unas pocas de
nosotras/ ellas); A few of us are happy (Unos pocos de nosotros somos
felices); A good 'few have left (Bastantes/ Unos pocos/ Unos cuantos/
Unas pocas/ Unas cuantas se han marchado); There are some 'few (Hay
'vari(os, as)/ un(os, as) 'poc(os, as)); He has fairly few of these/ those/ your
presents (Él tiene bastantes pocos de estos/ esos [o] aquellos/ tus [o]
vuestros [o] sus [de Vd(s).] regalos); fairly few of us/ them (bastantes
poc(os, as) de nosotr(os, as)/ ell(os, as)); He has fairly 'few [mejor]/ quite
'few [peor] of the presents you gave him (Él tiene bastantes pocos de los
regalos que le diste); He has quite few of the little ones (Él tiene bastantes
pocos de los pequeños); He has quite few of those presents (Él tiene
bastantes pocos de esos/ aquellos regalos); He has quite few of my/ your/
his/ her/ our/ their books (Él tiene bastantes pocos de mis/ tus [o] vuestros
[o] sus [de Vd(s).]/ sus [de él]/ sus [de ella]/ nuestros/ sus [de ellos] libros);
quite few of us/ them (bastantes poc(os, as) de nosotr(os, as)/ ell(os, as));
There are quite 'few (Hay bastantes poc(os, as)); There are quite a 'few
(Hay bastantes); quite a few of the wheels/ the narrow ones (bastantes de
las ruedas/ estrechas), quite a few of these/ those wheels (bastantes de
estas/ esas [o] aquellas ruedas), quite a few of my/ your/ his/ her/ our/ their
wheels (bastantes de las ruedas mías/ tuyas [o] vuestras [o] suyas [de
Vd(s).]/ suyas [de él]/ suyas [de ella]/ nuestras/ suyas [de ellos]), quite a
few of us/ them (bastantes de nosotr(os, as)/ ell(os, as)); They eat as 'few
as we do [estándar]/ us [coloquial]/ we [literario: USA principalmente]
(Comen tan poc(os, as) como nosotros); She has as few of the big ones as
you (Ella tiene tan poc(os, as) de los/ las grandes como tú); She has as few
of these coins that were found as you (Ella tiene tan pocas de estas
monedas que fueron encontradas como tú); He didn’t make as/ so 'few as
you (Él no hizo tan poc(os, as) como tú); She hasn’t as/ so few of their
coins as he has [estándar]/ him [coloquial]/ he [literario: USA
principalmente] (Ella no tiene tan pocas de sus monedas como él); She has
as few of the coins that were found as you (Ella tiene tan pocas de las
monedas que fueron encontradas como tú); They haven’t so few of the
problems (that/ which) you mentioned (No tienen tan pocos de los
problemas que mencionaste); She hasn’t as/ so few of those coins that
were found as you (Ella no tiene tan pocas de esas/ aquellas monedas que
fueron encontradas como tú); She hasn’t as/ so few of my/ your/ his/ her/
our/ their coins as they have [estándar]/ them [coloquial]/ they [literario:
USA principalmente] (Ella no tiene tan pocas de mis/ tus [o] vuestras [o]
sus [de Vd(s).]/ sus [de él]/ sus [de ella]/ nuestras/ sus [de ellos] monedas
como ellos); There aren’t as/ so few of us/ them (No hay tan poc(os, as) de
nosotr(os, as)/ ell(os, as)); a very select 'few (unos pocos muy selectos);
They have a very few of the common worries (Tienen unas poquitas de las
preocupaciones corrientes); a very few of us/ them (un(os, as) poquit(os,
as) de nosotr(os, as)/ ell(os, as)); There are very/ extremely/ comparatively
'few (Hay muy/ extremadamente/ comparativamente poc(os, as)); They
have very few of the common worries/ the common ones (Tienen muy
pocas de las preocupaciones corrientes/ corrientes); They have very few of
these/ those/ my/ your/ his/ her/ our/ their hopes (Tienen muy pocas de
estas/ esas [o] aquellas/ mis/ tus [o] vuestras [o] sus [de Vd(s).]/ sus [de
él]/ sus [de ella]/ nuestras/ sus [de ellos] esperanzas); very few of us/ them
(muy poc(os, as) de nosotr(os, as)/ ell(os, as)); There are too 'few (Hay
demasiad(os, as) poc(os, as)); There are too few of the white cups/ the
white ones (Hay demasiadas pocas de las tazas blancas/ blancas); There
are too few of these/ those/ my/ your/ his/ her/ our/ their white cups (Hay
demasiadas pocas de estas/ esas [o] aquellas/ mis/ tus [o] vuestras [o] sus
[de Vd(s).]/ sus [de él]/ sus [de ella]/ nuestras/ sus [de ellos] tazas blancas);
too few of us/ them (demasiados pocos de nosotros/ ellos/ demasiadas
pocas de nosotras/ ellas); There are far too 'few/ much too 'few [coloquial]
of our white cups (Hay sin lugar a duda demasiadas pocas de nuestras
tazas blancas). V. 4.61.20
39) Fewer (than ...) (menos (que ...) [en afirmativa, negativa e
interrogativa; con verbo en plural si es sujeto; es contable; “fewer” se
refiere a las clases o tipos y sugiere número mientras que “less” se refiere a la
cantidad o masa y no sugiere número [V. 5.30.32]; "fewer of" puede ir
delante de un nombre en plural precedido de “the”, un adjetivo
demostrativo/ posesivo; también puede ir seguido de un pronombre posesivo/
posesivo/ pronombre personal objeto en plural]), some fewer (than ...)
[literario: raro; es mejor usar “several fewer”] (algun(os, as) menos
(que ...) [es contable; en afirmativa principalmente pero puede usarse
también en interrogativa, si se espera una contestación afirmativa o si se da
una orden cariñosa; si va acentuado indica contraste; "some fewer of"
puede ir delante de un nombre en plural precedido de “the”, un adjetivo
demostrativo/ posesivo; también puede ir seguido de un pronombre posesivo/
posesivo/ pronombre personal objeto en plural]), verbo + barely [menos
usado]/ hardly [más usado]/ scarcely [más usado] + fewer (than ...)/
barely [menos usado]/ hardly [más usado]/ scarcely [más usado] + verbo
+ fewer (than ...) [inglés estándar: en afirmativa sólo] (apenas menos
(que ...)), verbo + barely [menos usado]/ hardly [más usado]/ scarcely
[más usado] + any fewer (than ...)/ barely [menos usado]/ hardly [más
usado]/ scarcely [más usado] + verbo + any fewer (than ...) [en afirmativa
sólo] (apenas alguno(s)/ alguna(s) más (que ...), any fewer (than ...)
(alguno(s)/ alguna(s) menos (que ...) [es contable; se refiere a nombres
contables; "any fewer of" puede ir delante de un nombre en plural
precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también puede ir
seguido de un pronombre posesivo/ posesivo/ pronombre personal objeto
en plural]), no fewer (than ...) (no menos (que/ de ...) [se refiere a un
nombre en plural; en afirmativa sólo]), a good/ fair deal fewer (than ...)
(bastantes/ much(os, as) menos ... (que ...) [se refieren a un nombre en
plural; en afirmativa, negativa e interrogativa]), a great deal fewer
(than ...) (muchísim(os, as) menos (que ...) [se refiere a un nombre en
plural en inglés vulgar; en afirmativa, negativa e interrogativa]), more or
fewer (than ...) (más o menos (que ...) [cuando se refiere a nonbres
contables en plural; "more or fewer of" puede ir delante de un nombre en
plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también
puede ir seguido de un pronombre posesivo/ posesivo/ pronombre personal
objeto en plural]), a lot fewer/ far fewer/ much fewer [coloquial]/ many
fewer (than ...) (much(os, as) menos (que ...) [cuando se refieren a
nombres contables en plural; "a lot fewer of/ far fewer of/ much fewer of
[coloquial]/ many fewer of" pueden ir delante de un nombre en plural
precedidos de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también pueden ir
seguidos de un pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre personal
objeto en plural]), not that many fewer (no tant(os, as) menos), several
fewer (than ...) (vari(os, as) menos (que ...) [en afirmativa, negativa e
interrogativa; con verbo en plural si hace de sujeto]), even fewer (than ...)
(incluso menos (que ...) [se refiere a un nombre en plural; con verbo en
plural si hace de sujeto]), plenty fewer (than ...) (much(os, as) menos (que
...) [con verbo en plural si es sujeto o atributo]), rather fewer (than ...)
(más bien menos (que ...)); todos pueden hacer las funciones de sujeto,
atributo, complemento directo, complemento indirecto cuando son
contables, complemento de régimen preposicional, complemento
circunstancial. Ej.: fewer of the small notebooks (menos de los cuadernos
pequeños), fewer of these/ those actresses (menos de estas/ esas [o]
aquellas actrices), fewer of my/ your/ his/ her/ our/ their ideas (menos de
mis/ tus [o] vuestras [o] sus [de Vd(s).]/ sus [de él]/ sus [de ella]/ nuestras/
sus [de ellos] ideas), fewer of us/ them (menos de nosotr(os, as)/ ell(os,
as)); There are fewer (Hay menos); fewer of the small ones (menos de los
pequeños); I have some fewer [menos usado]/ several fewer [más usado]
[complemento directo] (Tengo algun(os, as)/ vari(os, as) menos); Has she
visited any fewer of these people? [complemento directo] (¿Ha visitado ella
a algunas menos de estas personas?); They kill a great deal fewer [vugar]
of these/ those/ my/ your/ his/ her/ our/ their mice (Matan muchísimos
menos de estos/ esos [o] aquellos/ mis/ tus [o] vuestros [o] sus [de Vd(s).]/
sus [de él]/ sus [de ella]/ nuestros/ sus [de ellos] ratones); You can buy
more or fewer/ more or less [vulgar], but you have to buy some (Puede(s)
comprar más o menos, pero tiene(s) que comprar algunos); There are a lot
fewer/ far fewer (Hay much(os, as) menos); There were several fewer
(Había vari(os, as) menos); There are plenty fewer (Hay much(os, as)
menos (de l(os, as) necesari(os, as)).
Todos estos pronombres indefinidos se usan mucho menos que los
respectivos adjetivos indefinidos. V. 4.61.21
Conviene distinguir entre "Fewer than 20% [o] twenty per cent [GB
principalmente]/ percent [USA principalmente] of the trees" ["fewer" se refiere
a "trees"] (Menos del 20% [o] veinte por cien de los árboles/ Menos árboles
del 20% [o] veinte por cien) y "Less than 20% [o] twenty per cent [GB
principalmente]/ percent [USA principalmente] of the trees" ["less" se refiere a
"20%"] (Menos del 20% [o] veinte por cien de los árboles).
40) The fewest (l(os, as) menos). Ej. They are the fewest (Son l(os, as) menos). V.
4.61.22
41) More (than ...) (más (que ...) [en afirmativa, negativa e interrogatva;
con verbo en plural cuando se refiere a un nombre contable en plural o con
verbo en singular cuando se refiere a un nombre incontable; se usa para
personas, animales y cosas; cuando se hace referencia a “more”, se utiliza
el pronombre “it”; "more of" puede ir seguido de un nombre en singular o en
plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también puede
ir seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre personal
objeto en plural cuando se refiere a un nombre contable y en singular
cuando se refiere a un nombre incontable; "more of" también puede ir
delante de un nombre de persona o de lugar; "not more (than ...)" (no más
(que ...) se diferencia de "no more (than ...)" (ningun(o, a) más (que ...)]),
barely/ hardly/ scarcely more (than ...) (apenas más (que) [en afirmativa
sólo; se refieren a un nombre incontable y un nombre contable en plural;
"barely/ hardly/ scarcely more of" pueden ir seguidos de un nombre en
singular o en plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo;
también pueden ir seguidos de un pronombre demostrativo/ posesivo/
pronombre personal objeto en plural cuando se refiere a nombres contables
y en singular cuando se refieren a nombres incontables]), some more
(than ...) [“un(os, as)/ algun(os, as) ... más (que ...)” cuando se refiere a un
nombre contable y “algo más (que ...)” cuando se refiere a un nombre
incontable; se usa en afirmativa principalmente pero puede usarse también
en interrogativa si se espera una contestación afirmativa o si se da una
orden cariñosa [6.36]; si va acentuado indica contraste; “some more of”
puede ir seguido de un nombre en singular o en plural precedido de “the”, un
adjetivo demostrativo/ posesivo; también puede ir seguido de un
pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en plural
cuando se refiere a un nombre contable y en singular cuando se refiere a
un nombre incontable], any more (than ...) [“alguno(s)/ alguna(s) más
(que ...)” cuando se refiere a un nombre contable y “algo más (que ...)”
cuando se refiere a un nombre incontable; “any more of” puede ir seguido
de un nombre en singular o en plural precedido de “the”, un adjetivo
demostrativo/ posesivo; también puede ir seguido de un pronombre
demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en plural cuando se
refiere a un nombre contable y en singular cuando se refiere a un nombre
incontable; V. 6.36], barely [menos usado]/ hardly [más usado]/ scarcely
[más usado] any more (than ...) [“apenas alguno(s)/ alguna(s) más
(que ...)” cuando se refieren a nombres contables en plural y “apenas algo
más” cuando se refieren a nombres incontables; “barely/ hardly/ scarcely
any more of” pueden ir seguidos de un nombre en singular o en plural
precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también pueden ir
seguidos de un pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre personal
objeto en plural cuando se refieren a nombres contables y en singular
cuando se refieren a nombres incontables; en afirmativa sólo], a bit/ touch
more (than ...) (un poco/ una poca más (que ...) [en afirmativa, negativa e
interrogativa; referidos a nombres incontables; con verbo en singular si
hacen de sujeto; “a bit/ touch more of” pueden ir delante de un nombre en
singular o plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo y
delante de un nombre sólo en singular precedido del artículo
indeterminado; también pueden ir seguidos de un pronombre demostrativo/
posesivo/ pronombre personal objeto en singular o plural), a little more
(than ...) (un poco/ una poca más (que ...)) [literario: sólo en afirmativa e
interrogativa afirmativa; “a little more of” (un poco más de) puede ir
delante de un nombre en singular o plural precedido de “the”, un adjetivo
demostrativo/ posesivo y delante de un nombre sólo en singular precedido
del artículo indeterminado; también puede ir seguido de un pronombre
demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en singular o plural], a
very little more (than ...) (un poquito/ una poquita más (que ...)) [literario:
sólo en afirmativa e interrogativa afirmativa; “a very little more of” (un
poquito más de) puede ir delante de un nombre en singular o plural
precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo y delante de un
nombre sólo en singular precedido del artículo indeterminado; también
puede ir seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre
personal objeto en singular o plural], little more (than ...) (poc(o, a) más
(que ...)) [literario: sólo en afirmativa e interrogativa afirmativa], very
little more (than ...) (muy poc(o, a) más (que ...)) [literario: sólo en
afirmativa e interrogativa afirmativa], few more (than ...) (poc(os, as) más
(que ...) [en afirmativa, negativa e interrogativa; con verbo en plural si
hace de sujeto; “few more of” puede ir seguido de un nombre en singular o
plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también
puede ir seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre
personal objeto en plural]), a few more (than ...) (unos pocos/ unas pocas
más (que ...) [en afirmativa, negativa e interrogativa; con verbo en plural si
hace de sujeto; “a few more of” puede ir seguido de un nombre en singular
o plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también
puede ir seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre
personal objeto en plural]), quite few more (than ...) (bastantes poc(os,
as) más (que ...) [en afirmativa, negativa e interrogativa; con verbo en
plural si hace de sujeto; "quite few more of" puede ir seguido de un
nombre en singular o plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/
posesivo; también puede ir seguido de un pronombre demostrativo/
posesivo/ pronombre personal objeto en plural]), quite a few more
(than ...) (bastantes más (que ...) [en afirmativa, negativa e interrogativa;
con verbo en plural si es sujeto; "quite a few more of" puede ir seguido de
un nombre en singular o plural precedido de “the”, un adjetivo
demostrativo/ posesivo; también puede ir seguido de un pronombre
demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en plural]), very few
more (than ...) (muy poc(os, as) más (que ...) [en afirmativa, negativa e
interrogativa; con verbo en plural si hace de sujeto; "very few more of"
puede ir seguido de un nombre en singular o plural precedido de “the”, un
adjetivo demostrativo/ posesivo y un nombre en singular o plural; también
puede ir seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre
personal objeto en plural]), a good/ great many more (than ...) (much(os,
as) más (que ...) [literario: en afirmativa, negativa e interrogativa; con
verbo en plural si son sujetos; “a good/ great many more of” pueden ir
seguidos de un nombre en plural precedido de “the”, un adjetivo
demostrativo/ posesivo; también pueden ir seguidos de un pronombre
demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en plural]), a lot/ far
more (than ...) [“much(os, as) más (que ...)” cuando se refieren a nombres
contables en plural; con verbo en plural si hacen de sujeto; “much(o, a)
más (que ...)” cuando se refieren a nombres incontables; con verbo en
singular si hacen de sujeto; en afirmativa, negativa e interrogativa; "a lot/
far more of" (mucho más de) pueden ir seguidos de un nombre en singular
o plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también
pueden ir seguidos de un pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre
personal objeto en plural o singular]), many more (than ...) (much(os, as)
más (que ...) [en afirmativa, negativa e interrogativa; con verbo en plural
si hace de sujeto; "many more of" puede ir seguido de un nombre en
singular o en plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo;
también puede ir seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/
pronombre personal objeto en plural]), much more (than ...) (much(o, a)
más (que ...) [en afirmativa, negativa e interrogativa; con verbo en singular
si hace de sujeto; “much more of” (mucho más de) puede ir seguido de un
nombre en singular o plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/
posesivo; también puede ir seguido de un pronombre demostrativo/
posesivo/ pronombre personal objeto en singular; “not that much more
(than ...)” (no much(o, a) más ... (que ...) [sólo en afirmativa o
interrogativa afirmativa]]), very many more (muchísim(os, as) más
[literario: en afirmativa, negativa e interrogativa; con verbo en plural si
hace de sujeto; “very many more of” puede ir seguido de un nombre en
singular o plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo;
también puede ir seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/
pronombre personal objeto en plural]), no more (than ...) [sólo en
afirmativa o interrogativa afirmativa; “ningun(o, a) más (que ...)”: con
verbo en singular si hace de sujeto y se refiere a un nombre contable en
singular y verbo en plural si hace de sujeto y se refiere a un nombre
contable en plural y “nada más (que ...)”: con verbo en singular si hace de
sujeto y se refiere a un nombre incontable; “no more of” puede ir seguido
de un nombre en singular o plural precedido de “the”, un adjetivo
demostrativo/ posesivo; también puede ir seguido de un pronombre
demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en plural cuando se
refiere a un nombre contable y en singular cuando se refiere a un nombre
incontable], not 'that many more (no tant(os, as) más [sólo en afirmativa
o interrogativa afirmativa; con verbo en plural si hace de sujeto; "not that
many more of" puede ir seguido de un nombre en singular o plural
precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también puede ir
seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre personal
objeto en plural]), too many more (demasiad(os, as) más [en afirmativa,
negativa e interrogativa; con verbo en plural si hace de sujeto; “too many
more of” puede ir seguido de un nombre en singular o plural precedido de
“the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también puede ir seguido de un
pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en plural]),
a good/ fair deal more (than ...) [“bastante/ much(o, a) más (que ...)” en
inglés estándar con verbo en singular y “bastantes/ much(os, as) más” en
inglés vulgar con verbo en plural; en afirmativa, negativa e interrogativa;
"a good/ fair deal more of" (bastante/ mucho más de) pueden ir seguidos
de un nombre en singular o, en inglés vulgar, de un nombre contable en
plural, precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo y delante de
un nombre sólo en singular precedido del artículo indeterminado; también
pueden ir seguidos de un pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre
personal objeto en singular o, en inglés vulgar, en plural], a great deal
more (than ...) [“muchísim(o, a) más (que ...)” en inglés estándar: con
verbo en singular; en afirmativa, negativa e interrogativa; "a great deal
more of" (muchísimo más de) puede ir seguido de un nombre en singular o
plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo y delante de
un nombre sólo en singular precedido del artículo indeterminado; también
puede ir seguido de un pronombre personal objeto en singular o plural; en
inglés vulgar “muchísim(os, as) más (que ...)”: con verbo en plural; en
inglés vulgar "a great deal more of (muchísim(os, as) más de)" puede ir
seguido de un nombre en plural o singular precedido de “the”, un adjetivo
demostrativo/ posesivo; también puede ir seguido de un pronombre
demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en plural], heaps more
[coloquial] (mucho más/ un montón más [con verbo en singular]), plenty
more [“much(o, a) más de l(o, a) necesari(o, a)”: con verbo en singular si
es sujeto o atributo y se refiere a un nombre incontable; en inglés vulgar
“much(os, as) más de l(os, as) necesari(os, as)”: con verbo en plural si es
sujeto o atributo y se refiere a un nombre contable en plural; "plenty more
of" puede ir seguido de un nombre incontable o, en inglés vulgar, un
nombre en plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo;
también puede ir seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/
pronombre personal objeto en singular o, en inglés vulgar, en plural],
nothing more (than ...) (nada más (que ...) [sólo en afirmativa o
interrogativa afirmativa]), rather more (than ...) (más bien más (que ...)
[en afirmativa, negativa e interrogativa; se refiere a un nombre incontable
en singular o un nombre contable en plural]), a couple more (than ...) (un
par de ell(os, as) más (que ...) [en afirmativa, negativa e interrogativa; se
refiere a un nombre contable en plural; "a couple more of" puede ir delante
de un nombre en plural o singular precedido de “the”, un adjetivo
demostrativo/ posesivo; también puede ir seguido de un pronombre
demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en plural]), several
more (than ...) (vari(os, as) más (que ...) [en afirmativa, negativa e
interrogativa; se refiere a un nombre contable y va con verbo en plural si
hace de sujeto; “several more of” puede ir seguido de un nombre en
singular o plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo;
también puede ir seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/
pronombre personal objeto en plural]), dozens/ hundreds/ thousands
more (than ...) (docenas/ centenas/ miles más (que ...) [se refieren a
nombres contables en plural; “dozens/ hundreds/ thousands more of”
pueden ir delante de un nombre en plural o singular precedido de “the”, un
adjetivo demostrativo/ posesivo; también pueden ir seguidos de un
pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en plural]),
one single day more (un solo/ simple día más [puede ser también adverbio
de tiempo indefinido]); todos ellos pueden hacer las funciones de sujeto,
atributo, complemento directo, complemento indirecto cuando son
contables, complemento de régimen preposicional, complemento
circunstancial. Ej.: There are more (Hay más [cosas/ personas]); There is
more (Hay más [de algo]); more of the black chairs/ the black ones (más
de las sillas negras/ negras); more of these/ those/ my/ your/ his/ her/ our/
their black chairs (más de estas/ esas [o] aquellas/ mis/ tus [o] vuestras [o]
sus [de Vd(s).]/ sus [de él]/ sus [de ella]/ nuestras/ sus [de ellos] sillas
negras); more of us/ them (más de nosotros, as)/ ell(os, as)); She has seen
more of Angie (Ella ha visto a Ángela más); They don’t demand any more
(No exigen nada más); A: Would you like some more? [complemento
directo] (¿Quieres algo más?). B: Yes, please (Sí, por favor); There are no
more (No hay ningun(o, a) más); There are some more [atributo] (Hay
algunos más); 'Some more [sujeto] killed people but 'others didn’t
(Algun(os, as) más mataron a gente pero otr(os, as) no); Has she visited
any more of these people? [complemento directo] (¿Ha visitado ella a
algunas más de estas personas?); Give me a bit/ little/ touch more! (¡Dame
un poco más/ una poca más!); There is no more (No hay nada más); Was
there no more? (¿No había nada más?); There are no more of my/ your/
his/ her/ our/ their black chairs (No hay más de las sillas negras mías/ tuyas
[o] vuestras [o] suyas [de Vd(s).]/ suyas [de él]/ suyas [de ella]/ nuestras/
suyas [de ellos]); There are no more of these/ those (No hay más de ést(os,
as)/ és(os, as) [o] aquéll(os, as)); There are few more (Hay poc(os, as)
más); There are a few more (Hay unos pocos/ unas pocas más); There are
quite few more (Hay bastantes poc(os, as) más); There are quite a few
more (Hay bastantes más); There are very few more (Hay muy poc(os, as)
más); There are a lot more (Hay much(os, as) más); A lot more of your/
his/ her/ our/ their ideas are fascinating (Muchas más de tus [o] vuestras
[o] sus [de Vd(s).]/ sus [de él]/ sus [de ella]/ nuestras/ sus [de ellos] ideas
son fascinantes); a lot more of them (muchos más de ellos/ muchos de
ellos más); There is a lot more of that (Hay much(o, a) más de es(o, a)/
aquell(o, a)); There were several more (Había vari(os, as) más); They kill a
great deal more [vulgar] of these/ those/ my/ your/ his/ her/ our/ their
animals (Matan muchísimos más de estos/ esos [o] aquellos/ mis/ tus [o]
vuestros [o] sus [de Vd(s).]/ sus [de él]/ sus [de ella]/ nuestros/ sus [de
ellos] animales); There is a great deal more (Hay muchísim(o, a) más);
There’s heaps more (Hay mucho más); There is plenty more (Hay much(o,
a) más de l(o, a) necesari(o, a)); There are plenty more [vulgar] (Hay
much(os, as) más de l(os, as) necesari(os, as)). V. 4.61.23
Hay diferencia entre “Would you like some more?” (¿Quieres más [de una misma
cosa]?) y “Would you like something else?” (¿Quieres algo más [no de la misma
cosa]/ alguna otra cosa ?).
“A lot more/ quite a lot more” pueden hacer también la función de adverbios de
cantidad. V. 7.17
42) Most [“la mayoría”: con verbo en plural si se refiere a un nombre contable en
plural y “la mayor parte”: con verbo en singular si se refiere a un nombre
incontable; se usa para personas, animales y cosas; "most of" puede ir delante de un
nombre en singular o plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo
y delante de un nombre sólo en singular precedido del artículo
indeterminado; también puede ir seguido de un pronombre demostrativo/
posesivo/ personal objeto en singular o en plural; "most of" también puede ir
delante de un nombre de persona o de lugar; cuando va delante de un nombre/
pronombre en plural es parecido a la expresión “the majority of”; en afirmativa,
negativa e interrogativa], the most [“el, la que más” se usa para referirse a un
nombre contable y “lo máximo” se usa para un nombre incontable]. Ej.: Most are
useful (La mayor parte/ La mayoría son útiles); Most (of this wine) is good for your
health (La mayor parte (de este vino) es bueno para la salud); She drank most of the
wine (Ella bebió la mayor parte del vino); most/ the majority of the engineers/
countries in the EU (la mayoría de los ingenieros/ países de la Unión Europea),
most/ the majority of the green ones (la mayoría de l(os, as) verdes), most/ the
majority of these/ those engineers (la mayoría de estos/ esos [o] aquellos
ingenieros), most/ the majority of my/ your/ his/ her/ our/ their lies (la mayoría
de mis/ tus [o] vuestras [o] sus [de Vd(s).]/ sus [de él]/ sus [de ella]/
nuestras/ sus [de ellos] mentiras), most/ the majority of us/ them (la mayoría de
nosotr(os, as)/ ell(os, as)); Most of them are not here yet (La mayoría de ellos no
están aquí todavía); She has seen most of New Zealand (Ella ha visto la mayor parte
de Nueva Zelanda); He has the most (Él es el que tiene más); That is the most she
can do (Eso es lo máximo que ella puede hacer). V. 4.61.24
"(The) most" puede hacer también la función de adverbio de cantidad. V. 7.17
44) Several (vari(os, as) [se refiere a más de tres iguales o diferentes; en afirmativa,
negativa e interrogativa; con verbo en plural si es sujeto; se usa para personas,
animales y cosas; "several" [de 4 en adelante] indica un número mayor que "a few"
[de 3 en adelante]; "several of" puede ir seguido de un nombre en plural precedido
de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también puede ir seguido de un
pronombre demostrativo/ posesivo/ pronombre personal objeto en plural]). Ej.:
There are several (Hay vari(os, as)); several of us/ them (vari(os, as) de nosotr(os,
as)/ ell(os, as)). V. 4.61.25
45) Plenty [“much(o, a)/ más de l(o, a) necesari(o, a)”: con verbo en singular si es
sujeto o atributo del verbo “be” y se refiere a un nombre incontable; cuando se hace
referencia a “plenty”, se utiliza el pronombre “it”; “much(os, as)/ más de l(os, as)
necesari(os, as)”: con verbo en plural si es sujeto o atributo del verbo “be” y se
refiere a un nombre contable; se suele usar frecuentemente como contestación a una
pregunta con “enough”; “plenty of” puede ir delante de un nombre incontable/
nombre contable en plural no precedido de nada, delante de un nombre en singular
o plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también puede ir
seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/ personal objeto en singular o
plural, pero no suele ir seguido de palabras que indiquen unidades de medida como
“dollars, miles, pesetas, pounds, years”, etc.]. Ej.: There is plenty (Hay más de lo
necesario/ mucho); They have plenty (Tienen más de lo que necesitan/ much(o,
a)); There are plenty (Hay más de los que necesitamos/ much(os, as)); There is
plenty of bleach (Hay más lejía de la necesaria/ mucha lejía); There’s plenty of fish/
grass (Hay mucho pescado/ más pescado de lo necesario/ mucha hierba/ más
hierba de la necesaria); plenty of people (mucha gente/ más gente de la necesaria);
There’s plenty of the grass that cows like (Hay mucha de la hierba que les gusta a
las vacas); plenty of pears (muchas peras); Plenty of the pears are big (Muchas de
las peras son grandes); plenty of the ripe ones (muchas de las maduras), plenty of
these/ those/ my/ your/ his/ her/ our/ their pears (muchas de estas/ esas [o]
aquellas/ mis/ tus [o] vuestras [o] sus [de Vd(s).]/ sus [de él]/ sus [de ella]/
nuestras/ sus [de ellos] peras), plenty of us/ them (muchos de nosotros/ ellos/
muchas de nosotras/ ellas); There are plenty of cupboards (Hay más armarios de
los que necesitamos/ muchos armarios). V. 4.61.26
47) The whole of (tod(o, a)/ enter(o, a) [puede ir seguido de un nombre contable en
singular precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo; también puede ir
seguido de un pronombre demostrativo/ posesivo/ personal objeto en singular;
menos usado que los adjetivos indefinidos “whole” o “all”, sobre todo cuando es un
nombre referido a tiempo cronológico]). Ej.: He read the whole of the grammar
[menos usado]/ the whole grammar [más usado] [o] all the grammar [más usado]
(Él leyó toda la gramática/ la gramática entera); the whole of the film [menos
usado]/ the whole film [más usado] [u] all the film [más usado] (la película entera),
the whole of this/ that film [menos usado]/ this/ that whole film [más usado] [o] all
this/ that film [más usado] (esta/ esa [o] aquella película entera), the whole of my/
your/ his/ her/ our/ their film [menos usado]/ my/ your/ his/ her/ our/ their
whole film [más usado] [o] all my/ your/ his/ her/ our/ their film [más usado]
(toda la película mía/ tuya [o] vuestra [o] suya [de Vd(s).]/ suya [de él]/ suya
[de ella]/ nuestra/ suya [de ellos]/ la película mía/ tuya [o] vuestra [o] suya
[de Vd(s).]/ suya [de él]/ suya [de ella]/ nuestra/ suya [de ellos] entera), the
whole of tomorrow (todo el día de mañana). V. 4.61.2
"Whole" como nombre precedido de “the” o un artículo indeterminado significa
"conjunto".
48) Various (vari(os, as) [se refiere a más de tres personas, animales o cosas
diferentes, mientras que "several" se refiere a más de tres iguales o diferentes;
"some" se refiere a tres o más iguales o diferentes; "various of" puede ir seguido de
un nombre en plural precedido de “the”, un adjetivo demostrativo/ posesivo;
también puede ir seguido de un pronombre personal objeto en plural; con verbo en
plural si hace de sujeto; en afirmativa, negativa e interrogativa]). Ej.: Various
[pronombre: menos usado] of your friends/ them have already gone (Vari(os, as) de
tus amigos/ ell(os, as) se han ido)/ Various [adjetivo: más usado] friends of yours/
theirs have already gone (Vari(os, as) amigos tuyos/ de ell(os, as) se han ido). V.
4.61.27
49) Sundry (vari(os, as). Ej.: all and sundry (todos sin excepción/ todo el mundo [=
varios y todos]). V. 4.61.30
51) Such [“tal”: con verbo en singular, “tales”: con verbo en plural si es sujeto,
“así”: con verbo en singular o plural si es sujeto; en afirmativa principalmente; se
puede considerar también pronombre demostrativo; “none such” (ningun(o, a) así
[en afirmativa sólo]); “not ... many such” (no ... muchos así [en afirmativa sólo]);
“one such” (un(o, a) así)]. Ej: The pain is such/ Such is the pain that she is crying
(El dolor es tal que ella está llorando); Such are his last words (Tales son sus últimas
palabras); She tells him that he has to do such and such (Ella le dice que tiene que
hacer tal y tal); None such was sold [menos usado] (No se vendió ningun(o, a) así)/
No such thing was sold [más usado] (No se vendió nada así); They didn’t see many
such [menos usado]/ many like this [más usado] (No vieron muchos así). V. 4.61.32
52) 'Suchlike ["cosas semejantes/ similares/ por el estilo/ esas cosas/ cosas de ésas"
cuando se refiere a objetos en plural y "gente semejante/ similar/ por el estilo/ gente
de ésa/ esas personas" cuando se refiere a seres humanos y seres vivos en general en
plural; no puede referirse a nombres en singular; no puede ir precedido de “the”].
Ej.: books and 'suchlike (libros y cosas semejantes/ similares/ por el estilo/ esas
cosas/ cosas de ésas); criminals and 'suchlike (criminales y gente semejante/
similar/ por el estilo/ gente de ésa); cats and 'suchlike (gatos y animales semejantes/
similares/ por el estilo/ animales de ésos). V. 4.61.33
53) Same [literario] (el mismo, la misma, los mismos, las mismas [sin ir precedido
de “the”]), (not) the same (as ...) [estándar] ((no) igual/ lo mismo/ iguales (que ...)
[con verbo en singular cuando es sujeto; "the same" puede ir precedido de los
adverbios de cantidad "almost [en afirmativa sólo], exactly, just, more or less, much
[en afirmativa sólo], nearly [en afirmativa sólo], quite, very [en afirmativa sólo],
virtually [en afirmativa sólo]" pero no de "less, more, most", etc.; "the same" puede
referirse a un nombre en singular o plural; cuando "the same" va seguido de "as" no
se puede poner "with"]), (not) the same [estándar] with ... ((no) igual/ lo mismo con
...)). Ej.: estimate for repair to car and re-painting of same [literario]: 50 dollars
(presupuesto para reparación del coche y pintado del mismo: 50 dólares); It was the
same (as before) (Era lo mismo (que antes)); It was much the same as yours (Era
muy parecido al tuyo); A: Are you Susan? (¿Eres Susana?) B: The (very) same (La
misma); It’s not the same with these plants (No es igual/ lo mismo con estas
plantas). V. 4.61.34
5.31.- Los pronombres indefinidos que terminan en -body, -one, -thing, -where
sólo pueden modificarse por detrás, no por delante; se sobr(e)entiende
normalmente “who/ that + be” para seres vivos o “which/ that + be” para
cosas. Ej.: I saw somebody (who/ that was dressed) in black [“in black” modifica a
“somebody” y no se puede poner delante de “somebody”] (Vi a alguien de negro);
Someone (who/ that is) worried [“worried” modifica a “someone” y no se puede
poner delante] can’t be happy (Alquien (que está) preocupado no puede ser feliz);
He gave her something (which/ that is) better [“better” modifica a “something” y
no se puede poner delante] (Él le dio a ella algo mejor).
5.32.- Casi todos los pronombres indefinidos pueden hacer las funciones de
sujeto, complemento directo y la función de complemento circunstancial
precedidos de una preposición. Ej.: Some went with something (Algun(os, as)
fueron con algo).
Cuando hacen la función de sujetos pueden ir seguidos de coletillas interrogativas.
Ej.: Everyone is here, aren’t they? (Todos están aquí, ¿verdad?).
Algunos (each, one, another one, the other, (the) others, no other one, everybody,
everybody else, everyone, everyone else, every one, both , the former , the latter,
several, some one,somebody, somebody else, someone, someone else, any (one),
anybody, anybody else, anyone, anyone else, nobody, nobody else, no one, no one
else, all, none) pueden hacer la función de complemento indirecto delante de un
complemento directo o precedidos de una preposición detrás del complemento
directo. Ej.: I gave all something to eat (Di a todos algo de comer) [o] I gave
something to all (Di algo a todos).
“Either, neither, two, some, some fewer, any ones [seguido de “who/ that” y un
verbo], any other, any others, many, a good many, a great many, very many, as
many [seguido de “as” y una frase], so many, quite many, too many, few, quite few,
quite a few, fewer ones [seguido de “than” y una frase], the fewest, more, less”,
pueden hacer la función de complemento indirecto precedidos de una preposición y
detrás del complemento directo excepto “how many...?, how few...?”, que van al
principio de la oración. Ej: He sent it to few (Él lo envió a poc(os, as)); To how
many did he send it? (¿A cuánt(os, as) se lo envió él?).
Los pronombres, a diferencia de los nombres, no van normalmente precedidos de
determinantes, pero hay algunos pronombres indefinidos que van precedidos de
algún determinante; los pronombres, igual que los nombres, pueden ir en
construcciones partitivas seguidos de “of”. Ej.: many of us (muchos de nosotros),
some of the organisms (algunos de los organismos), etc.
CAPÍTULO SEXTO
El verbo 6.1
Verbos auxiliares 6.1-6, be 6.7-8
Have 6.9-11
Do 6.12-14
Palabras con las que se usa el verbo “do” 6.15
Palabras con las que se usa el verbo “make” 6.16
Palabras con las que se usan los verbos “do” y “make”
con distinto significado 6.17
Palabras con las que se usan los verbos “do” y “make”
con el mismo significado 6.18
Construcciones que llevan “hacer” en castellano
y en inglés no llevan ni “do” ni “make” 6.19
Can 6.20
May 6.21
Must 6.22
Ought 6.23
Dare 6.24
Need 6.25
Used to 6.26
Verbos semiauxiliares 6.27
Tipos de verbos 6.28
Verbos irregulares 6.29
Formas verbales 6.30
Terminaciones verbales en inglés antiguo 6.31
Forma negativa de los verbos 6.32
Tra(n)sferencia de la negación 6.33
Sorpresas verbales 6.34
Palabras no aseverativas 6.35
Palabras aseverativas 6.36
Formas impersonales 6.37
Morfemas, modos y formas verbales 6.38
Tiempos verbales 6.39
Presente de indicativo 6.40
Presente de la voz pasiva 6.41
Verbos estáticos 6.42
Verbos dinámicos 6.43
Presente continuo/ progresivo 6.44
Presente continuo/ progresivo de la voz pasiva 6.45
Pretérito imperfecto de indicativo 6.46-47
Pretérito imperfecto de la voz pasiva 6.48
Pretérito imperfecto continuo/ progresivo 6.49
Pretérito imperfecto continuo/ progresivo de la voz pasiva 6.50
Futuro imperfecto 6.51-59
Futuro imperfecto simple de la voz pasiva 6.60
Futuro imperfecto continuo/ progresivo 6.61
Futuro imperfecto continuo/ progresivo de la voz pasiva 6.62
Condicional o potencial simple 6.63-71
Condicional/ potencial simple de la voz pasiva 6.72
Condicional o potencial simple continuo/ progresivo 6.73
Condicional/ potencial continuo/ progresivo de la voz pasiva 6.74
Pretérito perfecto de indicativo 6.75
Pretérito perfecto de la voz pasiva 6.76
Preterito perfecto continuo/ progresivo 6.77
Pretérito perfecto continuo/ progresivo de la voz pasiva 6.78
Pretérito pluscuamperfecto 6.79
Pretérito pluscuamperfecto de la voz pasiva 6.80
Pretérito pluscuamperfecto continuo/ progresivo 6.81
Pretérito pluscuamperfecto continuo/ progresivo de la voz pasiva 6.82
Futuro perfecto 6.83
Futuro perfecto de la voz pasiva 6.84
Futuro perfecto continuo/ progresivo 6.85
Futuro perfecto continuo/ progresivo de la voz pasiva 6.86
Condicional o potencial compuesto 6.87
Condicional/ potencial compuesto de la voz pasiva 6.88
condicional o potencial compuesto continuo/ progresivo 6.89
Condicional/ potencial compuesto continuo/ progresivo de la voz pasiva 6.90
Presente de subjuntivo 6.91-2
Presente de subjuntivo de la voz pasiva 6.93
Pretérito imperfecto de subjuntivo 6.94-5
Pretérito imperfecto de subjuntivo de la voz pasiva 6.96
Pretérito perfecto de subjuntivo 6.97
Pretérito perfecto de subjuntivo de la voz pasiva 6.98
Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo 6.99
Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo de la pasiva 6.100
El imperativo 6.101-2
Formas no personales o impersonales del verbo 6.10
Infinitivo simple 6.104
Verbos seguidos de infinitivo sin “to” 6.105
Funciones del infinitivo 6.106
Palabras que pueden ir delante de un infinitivo 6.107
Palabras que pueden ir detrás de un infinitivo 6.108
Verbos seguidos de infinitivo con “to” 6.109-10
Un infinitivo detrás de otro infinitivo 6.111
Verbos seguidos de “about/ at/ by/ for/ from/ in/ into/ of/ on/ towards/ with” + la
forma verbal en -ing o “to” + infinitivo 6.112
Infinitivo con “to” detrás de los numerales ordinales 6.113
“To” anafórico 6.114
Verbos seguidos del infinitivo con "to" o de “and”
seguido del infinitivo sin "to" 6.115
Infinitivo partido 6.116
Verbos perifrásticos 6.117
Verbos derivados 6.118-9
Verbos con cambio de acento 6.120
Verbos con cambio fonético 6.121
Verbos por conversión 6.122
Verbos compuestos 6.123
Verbos onomatopéyicos 6.124
Verbos acortados 6.125
Verbos reduplicativos 6.126
Verbos fusionados 6.127
It/ sb + be + adjetivo + to + infinitivo 6.128
It + be + nombre + “to” + infinitivo 6.129
It/ sb + be + adjetivo/ nombre + for + nombre/ pronombre + infinitivo 6.130
Construcción con un infinitivo 6.131
It + be + adjetivo + of + nombre/ pronombre + infinitivo 6.132
Infinitivo simple de la pasiva 6.133
Infinitivo simple continuo/ progresivo de la pasiva 6.134
Infinitivo compuesto 6.135
Infinitivo compuesto continuo/ progresivo 6.136
Infinitivo compuesto/ perfecto simple de la pasiva 6.137
Infinitivo compuesto continuo/ progresivo de la pasiva 6.138
Forma verbal en -ing o participio de presente 6.139-48
Forma verbal en -ing o gerundio 6.149-51
Verbos catenativos y no catenativos 6.152
Verbos y frases verbales seguidos de la forma verbal en -ing
y de un infinitivo 6.153
Forma verbal en -ing y el infinitivo con “to” detrás de ciertas expresiones 6.154
Forma verbal en -ing detrás de las preposiciones 6.155
Forma verbal en -ing detrás de ciertos verbos y frases verbales 6.156
Forma verbal en -ing detrás de ciertas expresiones 6.157
Participio (de) pasado 6.158-66
Dificultades en el uso de algunos verbos 6.167
Uso específico de ciertos verbos 6.168
Verbos de movimiento con matices distintos 6.169
Contracciones o abreviaciones 6.170
Grupos de palabras que se acortan 6.171
La voz pasiva 6.172-88
El estilo indirecto 6.189-223
El estilo indirecto libre 6.224
7) Ir seguidos de infinitivos ya sea con "to": "ought" y "used" o sin "to": los
demás; "be" y "have" no van seguidos de infinitivo con “to” cuando son auxiliares
pero cuando son verbos normales pueden ir seguidos de infinitivo con “to”; "shall,
will, should" y "would" suelen ir contraídos cuando van seguidos de un infinitivo
sin “to” pero no si van solos. Ej.: He might go (Él podría ir); He would participate
(Él participaría).
Muchos de los verbos auxiliares modales no van seguidos más que de un infinitivo,
pero los auxiliares "be" y "have" pueden ir seguidos también de verbos en otras
formas verbales como el participio (de) presente y pasado.
8) Usarse en forma enfática sin el auxiliar "do/ does/ did"; pueden indicar
énfasis o contraste; cuando van en afirmativa o negativa contraída se acentúa el
verbo y cuando van en negativa no contraída se acentúa "not". Ej.: A: He 'isn’t/ He
is 'not/ He’s 'not here (Él no está aquí). B: Yes, he 'is (Sí, claro que está él); A: She
'won’t/ will 'not go (Ella no irá). B: Yes, she 'will (Sí, por supuesto que irá); They
'should listen to you (Deberían escucharte).
"Be" lleva el auxiliar "do" en el imperativo afirmativo y negativo cuando no es
auxiliar; es enfático en afirmativa; se puede poner también sin "do" en afirmativa
cuando no es enfático. Ej.: 'Do be nice! (¡Sé bueno, por favor!); Be nice! (¡Sé
bueno!); 'Don’t be silly! (¡No seas tonto!).
En inglés colquial se pueden usar en una coletilla afirmativa o negativa para repetir
el sujeto y el verbo auxiliar. Ej.: She is worried, she is (Ella está preocupada, lo
está).
11) No tener tiempos compuestos, excepto "be" que tiene "have/ has been".
Ej.: He has been writing (Él ha estado escribiendo).
6.3.- Los verbos auxiliares no modales y auxiliares modales junto con el
predicado verbal siguiente se usan como imperfectivos y en forma simple cuando
indican habilidad o permiso y cuando "shall" y "will" indican voluntad, pero se
usan como perfectivos y en forma continua cuando indican:
a) Posibilidad. Ej.: She may have lost her bag (Ella puede que haya perdido el
bolso); He can’t be studying all day (Él no puede estar estudiando todo el día).
b) Suposición. Ej.: They must have taken the key (Deben de haber cogido
[España]/ agarrado la llave); He will have eaten by now (Él habrá comido ya); He
must be joking (Él debe de estar bromeando); He will still be working there (Él
estará todavía trabajando allí).
Estos verbos llevan el adverbio generalmente detrás a diferencia de los verbos
semimodales, semiauxiliares y verbos normales que lo llevan generalmente delante.
V. 7.12.2
2) No tienen más que una forma verbal; por lo tanto, tienen solamente un
tiempo; no tienen forma verbal en -ing, así que no pueden ir en forma continua;
tampoco tienen participio (de) pasado; no tienen futuro imperfecto ni condicional o
potencial simple; “dare” puede ir precedido de “might, should, will, would”; tiene
más de un tiempo, tiene presente, pretérito indefinido/ imperfecto, futuro
imperfecto y condicional o potencial simple.
4) No tienen infinitivo; así, pues, es mejor no usar la partícula “to” al hablar de los
verbos auxiliares, excepto “be” y “have”; los verbos normales cuando no van en
una frase u oración pueden ir precedidos de “to”, pero hay autores que no usan la
partícula “to” con ningún verbo cuando aparecen en una lista de palabras, etc.; en
este libro no se pone "to", a no ser que pueda haber confusión con un nombre que se
escriba igual, etc.
6.6.- De los verbos auxiliares: 1) Sólo "be" y "do" tienen imperativo: Be here
watching TV! (¡Estate aquí viendo la televisión!); 'Do come! (¡Ven, por favor!). 2)
Sólo "be" tiene participio (de) pasado: He has been promoted (Él ha sido
promocionado). 3) Sólo "be" y "have" tienen infinitivo y la forma verbal en -ing,
sea participio (de) presente o gerundio: She may have done it (Puede que ella lo
haya hecho); She is being helped (Ella está siendo ayudada); She is glad about
having gone (Ella está contenta de haber ido); Having helped us, he is satisfied
(Habiéndonos ayudado, él está satisfecho); They expect to be helping us for an hour
(Esperan estar ayudándonos durante una hora). 4) Sólo "be" y "have" tienen futuro
imperfecto (I shall/ will be dreaming (Estaré soñando); I shall/ will have finished
(Habré terminado)) y condicional o potencial simple: I should/ would be glad
(Estaría contento); I should/ would have finished (Habría terminado).
No es recomendable usar "being" + participio (de) presente porque es inglés
arcaico, redundante y no se usa apenas. Ej.: Being enjoying herself [arcaico]/
Enjoying herself [estándar], she is happy (Estando disfrutando, ella es feliz).
Los verbos auxiliares van normalmente solos, seguidos de un verbo normal o
seguidos de otro verbo auxiliar, menos frecuentemente seguidos de otros dos verbos
auxiliares y muy poco frecuentemente de otros tres verbos auxiliares: She may have
been being helped by them (Puede que ella haya estado siendo ayudada por ellos).
6.7.- El verbo "be" (ser o estar) puede ser auxiliar o verbo normal; cuando es
verbo normal va seguido de adjetivos o nombres; cuando es verbo normal no va
seguido de otro verbo y no se usa en respuestas cortas o respuestas elípticas; es el
único verbo en inglés con ocho formas distintas (be, am, are, is, being, was, were,
been) y con una forma diferente para la primera persona del presente de indicativo
(am); el verbo "be", cuando es verbo normal y no auxiliar, puede describir la edad,
el tamaño o peso, la distancia, el precio, el tiempo atmosférico, el tiempo
cronológico, las fechas, el estado físico o mental y se puede usar también en
modismos; en ciertos casos se usa sólo el verbo "be" en inglés, mientras que en
castellano se puede usar menos a menudo el verbo "ser" o más a menudo el verbo
"tener". Ej.: Am I not/ Aren’t [única forma contracta] I an air hostess [o] a
stewardess? (¿No soy yo azafata?); She is twenty-three (years old) (Ella tiene
veintitrés (años)); It is small (Es pequen(o, a)); It is heavy (Es pesad(o, a)); It isn’t/
It’s 'not near (No está cerca); It is expensive (Es car(o, a)); It is cold/ windy/ sunny
(Hace frío [o] Está [un objeto] frío/ Hace viento/ Hace sol); It is seven (o’clock)
(Son las siete (en punto)); It is 23(rd) April [GB principalmente]/ April 23(rd) (Es el
23 de abril) [V.5.6]; He is strong (Él es(tá) fuerte); She is afraid (Ella está asustada/
tiene miedo); She is angry (Ella está enfadada); His feet are cold (Él tiene los pies
fríos/ Sus pies están fríos); She is hungry/ thirsty (Ella tiene hambre/ sed/ está
hambrienta [o] con hambre/ sedienta [o] con sed); He is healthier/ more healthy
now than last year/ He enjoys better health now than last year [He has more health
now than last year: no poner] (Él está más sano/ tiene más salud ahora que el año
pasado); He is lucky (Él es afortunado/ tiene suerte); He is sleepy (Él tiene sueño/
está somnoliento [o] soñoliento); Are you in a hurry? (¿Tienes prisa?).
Cuando es verbo normal en imperativo puede ir precedido del auxiliar "do" enfático
en afirmativa; en imperativo va precedido del auxiliar "do" en negativa; en negativa,
cuando no va en imperativo, puede llevar el auxiliar "do" en oraciones subordinadas
que empiecen por “why/ if” y que tengan más o menos el mismo significado que en
afirmativa; el verbo “be” no suele ir en forma continua pero puede ir en forma
continua cuando se traduce generalmente por “hacerse el, la”; en los tres casos el
verbo "be" va sólo con adjetivos dinámicos [V 4.10, 6.42.b.2]; puede ir también con
ciertos nombres como “a baby, a blabbermouth, a bore, a brat, a brute, a bully, a
child, a coward, a cretin, a dandy, a darling, a despot, a devil, a dullard, a dwarf, an
enthusiast, an expert, a father, a fool, a (bad/ good) friend, a genius, a gentleman,
hell, an idiot, a lady, a liar, a loudmouth, a miser, a mother, a nuisance, a pedant, a
perfectionist, a silly person, a problem, a playboy, a prostitute, a scoundrel, a show-
off, a snob, a success, a sucker [coloquial] (un bobo), a threat, a traitor, a villain, a
worry, etc., y casi todos los nombres que terminan en -er cuando indica alguien que
hace algo habitualmente: a blunderer, an eater, a flatterer, a murderer, a reader, a
talker, a teacher, etc. Ej.: ('do) Be polite! (¡Sé cortés (por favor)!); Don’t be silly!
(¡No seas tont(o, a)!); Why don’t you be [literario]/ aren’t you [estándar] a careful
person? (¿Por qué no eres una persona cuidadosa? [= Be a careful person [estándar]
(Sé una persona cuidadosa)]); Why don’t you be [literario]/ aren’t you [estándar]
kinder [o] more kind? (¿Por qué no eres más amable? [= Be kinder [o] more kind!
[estándar] (¡Sé más amable!)]); If you don’t be [literario]/ you aren’t [estándar]
responsible(,) you’ll have problems (Si no eres responsable(,) tendrás problemas [=
Be [estándar] responsible and you won’t have problems! (¡Sé responsable y no
tendrás problemas!)]); If you be [literario]/ are [estándar] tolerant, I’ll come/ you’ll
come/ he’ll come/ she’ll come/ they’ll come (Si eres tolerante, vendré/ vendrás/
vendrá él/ vendrá ella/ vendrán ellos); She is being mysterious (Ella se está
haciendo la misteriosa).
Conviene no confundir “She’s being generous” (Ella está siendo generosa) y “She’s
been generous” (Ella ha sido generosa).
El verbo "be", junto con los demás verbos copulativos, puede llevar de atributo un
adjetivo, un nombre, un pronombre, un infinitivo, un adverbio, un complemento de
régimen preposicional y una frase su(b)stantivada. Ej.: She is tall (Ella es alta); He
is a man (Él es un hombre); What a giant he is! (¡Qué gigante es él!); It is her (Es
ella); It is the cardigans (that) she’s worried about (Es de las rebecas/ chaquetas de
punto de lo que ella está preocupada); What is her name? (¿Cuál es su nombre?);
To live is to learn (Vivir es aprender); It was Thursday (Era jueves); He was the
character without personality (Él era el personaje sin personalidad); It was the warm
clothes (Era la ropa de invierno); It is the milkman of the other day (Es el lechero
del otro día); She is from Valencia (Ella es de Valencia).
Con el verbo "be" no sólo el sujeto hace que el verbo vaya en singular o plural sino
también el predicado nominal. Cuando se usa el verbo "be" para referirse a una
oración anterior que lleve el verbo “be” junto con un adjetivo, no se vuelve a poner
el adjetivo pero en castellano se pone “lo”. Ej.: A: Are you tired? (¿Está(s)
cansado?). B: Yes, I am (Sí, lo estoy); She thinks (that) he is rich but he isn’t (Ella
cree que él es rico pero no lo es).
Cuando se usa el verbo "be" junto con un adverbio para referirse a una oración
anterior que lleve el verbo "be" junto con un adjetivo, no se vuelve a poner el
adjetivo sino “so” y en castellano se pone “lo”. Ej.: A: Is he handsome? (¿Es
apuesto/ guapo él?). B: He is more so than she thinks (Lo es más de lo que ella
cree); A: She is supposed to be intelligent (Se supone que ella es inteligente). B: She
is decidedly so (Ella ciertamente lo es); A: Is he ugly? (¿Es feo él?). B: He doesn’t
look it but he is intensely so (Él no lo parece pero lo es intensamente); They were
rich but they are so no longer (Eran ric(os, as) pero ya no lo son).
En inglés vulgar el verbo "be" puede ir en singular con un predicado nominal en
plural. Ej.: How are [literario]/ How’re [coloquial]/ How’s (= is) [vulgar] things?
(¿Cómo están las cosas?). V. 10.28
Se puede suprimir “be” en ciertos casos. V. 6.105.4
6.8.- El verbo "be" cuando es auxiliar tiene las características citadas en 6.2;
puede ir acentuado por razones emotivas y para mostrar desacuerdo con algo dicho
anteriormente; se usa:
1) Los que tienen sentido activo; pueden usarse en forma simple o forma
continua; el sujeto no ejecuta la acción sino que otra persona se lo hace, es decir, es
causativo; se usa frecuentemente para cosas con verbos como “build, clean, cut,
decorate, deliver, develop, do, mend, photocopy, press, print, repair, service, wash”,
etc., y para seres vivos con verbos normales como “coach, instruct, prepare, teach,
train”, etc. Ej.: They’ve had their fridge re'paired (Han mandado reparar el
frigorífico); She has/ gets her hair 'cut (Ella manda/ pide que le corten el pelo a
ella), pero "She cuts her hair" (Ella se corta el pelo); She has/ gets her shop 'cleaned
every day (Ella manda/ pide que le limpien la tienda todos los días); He had/ got
his car 'washed (Él mandó/ pidió que le lavaran el coche); She’s having them
'taught Chi'nese (Ella está pidiendo que les enseñen chino).
Conviene no confundir “They had repaired the 'fridge” (Habían reparado el
frigorífico) y “They had the fridge re'paired” (Mandaron reparar el frigorífico).
A veces “have” equivale a "get", que es más coloquial, menos amplio, más
autoritario y que indica más esfuerzo. V. 6.153.4
"Get" puede ir seguido de un complemento directo + participio (de) pasado pero
cambia el significado según donde vaya el acento. Ej.: He got [had: no poner] [no
es causativo] the 'fridge repaired (Él reparó el frigorífico) y “He got/ had
[causativos] the fridge re'paired” (Él mandó reparar el frigorífico).
2) Los que tienen un sentido pasivo; no pueden usarse en forma continua; se usan
para personas y cosas. Ej.: They’ve had their passport 'stolen (Les han robado el
pasaporte); She’ll have herself 'killed driving like that (Ella se va a matar
conduciendo de esa manera).
No obstante, hay ciertos casos en que "have" puede ir seguido de un complemento
directo referido a una cosa + participio (de) pasado y se traduce por “permitir”: She
refuses to have/ get her school 'used as a residence (Ella se niega a permitir que se
use su escuela como una residencia), “tener”: He has/ gets his problem 'solved (Él
tiene su problema resuelto [o] solucionado) o el verbo usado en el participio (de)
pasado + complemento directo: They had/ got bottles 'thrown at 'them (Les tiraron
botellas).
6.11.- Como auxiliar el verbo "have" tiene las características citadas en 6.2 y se
usa en la formación de todos los tiempos compuestos (el pretérito perfecto, pretérito
pluscuamperfecto, futuro perfecto, condicional o potencial compuesto) tanto en
forma continua como en forma simple; también se usa en la formación del
infinitivo compuesto y del participio (de) pasado compuesto; sin embargo, el
participio (de) pasado “had” no puede ser nunca auxiliar; cuando va seguido de otra
forma verbal lleva énfasis si no va contraído; puede ir acentuado por razones
emotivas y para mostrar desacuerdo con algo dicho anteriormente. Ej.: He 'has/ ’s
drawn a horse (Él ha pintado un caballo); He 'has/ ’s been drawing a horse (Él ha
estado pintando un caballo); He 'has had/ ’s had to accept ["had" es participio (de)
pasado] (Él ha tenido que aceptar); Had [no es participio (de) pasado] she not done
so [literario], she would be here today (Si ella no lo hubiera hecho así, estaría aquí
hoy); What’s [= has] he done? (¿Qué ha hecho él?).
En GB se usa el participio (de) pasado detrás de "have" cuando se sobr(e)entiende
el verbo ya citado pero en USA no. Ej.: They didn’t sell so much as they might
have done [GB]/ might have [USA] (No vendieron tanto como podían haber
vendido).
Es auxiliar también, sobre todo en GB y menos frecuentemente en USA, cuando va
seguido de "got" /got/ [GB]/ ga:t/ [USA] en inglés coloquial e indica posesión pero
no una acción; se traduce por “tener [= poseer/ ser miembro de/ sentir] y, cuando
"have" no expresa posesión en esos sentidos, no admite "got" excepto seguido de
"to" para expresar obligación o ausencia de obligación; "have got" puede ir
contraído en el presente de indicativo en afirmativa principalmente; en negativa se
suele contraer “not” y sólo raramente se contrae “have”en vez de “not”; se usa
principalmente en el presente en forma afirmativa, negativa e interrogativa y,
raramente en pretérito imperfecto/ indefinido en negativa e interrogativa
principalmente; no se usa en otros tiempos ni en pasiva; "have got" no usa el
auxiliar "do" en negativa e interrogativa; en las respuestas cortas se suprime "got";
en USA se puede usar también el auxiliar "do" en las respuestas cortas; "have got",
cuando significa tener [= poseer], se usa más que "have" en inglés coloquial en GB
pero no en USA; "have got" se usa más que "have" cuando se habla de cosas
relacionadas con la salud; "have got" no puede ir en forma continua y no se usa
tampoco con adverbios de frecuencia; a veces se suprime “have/ ’ve” pero no es
recomendable para los castellanohablantes con el fin de evitar ambigüedades; lo
más fácil y recomendable para los castellanohablantes es usar siempre “have” y no
"have got". Ej.: They’ve got [no enfático]/ They’ve 'got [enfático]/ have [no
enfático] got/ 'have [enfático] got/ have 'got [enfático] a family/ restaurant, haven’t
they? (Tienen una familia/ un restaurante, ¿no?); I’ve got [no enfático]/ I’ve 'got
[enfático] a headache (Tengo [= siento] dolor de cabeza); He’s got a bath (Él tiene
un baño); He hasn’t got [no enfático; “’s not got” se usa muy poco]/ He hasn’t 'got
[enfático; “’s not 'got”: raro] a restaurant (Él no tiene un restaurante); Has she got an
identification card? (¿Tiene ella un carné de identidad?); A: Has she got a car?
(¿Tiene ella coche?). B: Yes, she has/ does [USA] (Sí, lo tiene)/ No, she hasn’t/
doesn’t [USA] (No, no lo tiene).
El participio (de) pasado del verbo "get" es "got/ gotten [USA: coloquial] y
significa "obtenido/ adquirido/ conseguido" en todos los tiempos compuestos pero,
cuando forma parte del auxiliar "have got" significa "tener/ poseer" en presente y
raramente en pretérito imperfecto/ indefinido principalmente en negativa e
interrogativa; conviene no confundirlos. Ej.: They have got/ gotten [USA:
coloquial] better (Han mejorado); Your cooking has got/ gotten [USA: coloquial]
better (Has mejorado en el arte de cocinar); They have got/ ’ve got great results
["got" forma parte del auxiliar "have got"] (Tienen grandes resultados), pero “They
have got [o] ’ve got [GB principalmente]/ gotten [USA: coloquial]/ obtained great
results” (Han obtenido/ conseguido grandes resultados); They have got/ ’ve got a
book ["got" forma parte del auxiliar "have got"] (Tienen un libro), pero “They have
got [o] ’ve got [GB principalmente]/ gotten [USA: coloquial] a book (Han
obtenido/ conseguido un libro); She has got galoshes and clogs ["got" forma parte
del auxiliar "have got"] (Ella tiene chanclos y zuecos), pero "She has got/ gotten
[USA: coloquial]/ obtained galoshes and clogs" (Ella ha adquirido/ conseguido
chanclos y zuecos); He’s got to come ["got" forma parte del auxiliar "have got"] (Él
tiene que venir), pero "He’s managed/ gotten [USA: coloquial] to come" (Él ha
conseguido venir); It could have been put [estándar]/ got put [coloquial] here (Se
podría haber puesto aquí).
6.12.- El verbo "do" puede ser auxiliar o verbo normal; como auxiliar el verbo
"do", que tiene solamente las formas "do/ does/ did", tiene las características citadas
en 6.2 y se usa:
4) También se usa el auxiliar "do/ does/ did" cuando hay inversión del sujeto y
el verbo, porque empieza la oración con un adverbio negativo como "barely,
hardly, never, rarely, scarcely, seldom", etc., o una palabra enfática; se usa sólo para
crear un efecto dramático en inglés literario pero, si no, normalmente no hay
inversión; se forma de la misma manera que cuando tiene sentido enfático; si no
hay inversión no hay que poner el auxiliar "do"; detrás de "do/ does/ did" se usa el
infinitivo sin “to”, no las formas verbales del presente o pretérito imperfecto/
indefinido como en afirmativa. Ej.: She hardly knows what he plans [más usado]
(Ella apenas sabe lo que él planea), pero "Hardly does she know what he plans"
[enfático: menos usado] (Apenas sabe ella lo que planea él); He never came [más
usado] (Él nunca vino) pero “Never did he come” [enfático: menos usado] (Nunca
vino él); They said this and ... [más usado] (Dijeron esto y ...), pero "Not only did
they say this but ..." [enfático: menos usado] (No sólo dijeron esto sino que ...); Not
for a minute did she give up [enfático: menos usado] (Ni (por) un momento lo
abandonó ella); Cheap food do they buy [enfático: menos usado] (La comida barata
sí que la compran); Well do they remember the whole thing [enfático: menos
usado] (Bien recuerdan todo el asunto). V. 10.43.3-4
5) Delante del participio (de) presente de los verbos normales en negativa. Ej.:
Not being a doctor, she decided to wait for the ambulance (Al no ser médic(a
[mejor: más usado]/ o [peor]), ella decidió esperar (a) la ambulancia).
11) En el presente de subjuntivo. Ej.: It’s essential that the water not fall [literario]
(Es esencial que el agua no caiga).
6.15.- Es difícil para los castellanohablantes usar correctamente los verbos "do" y
"make"; el verbo "do" suele traducirse por “hacer” lo mismo que “make”; en
principio “do” se refiere normalmente a cosas que no se pueden medir o pesar o a
acciones más abstractas, más indeterminadas o menos concretas que "make";
"make" es normalmente hacer en el sentido de fabricar, construir, confeccionar,
crear, preparar, hacer con las manos, cosas materiales que se pueden medir, pesar;
no obstante, hay muchas excepciones; para evitar todas las dudas, equivocaciones y
malentendidos sobre este tema tan espinoso hay varias listas de las palabras que se
usan sólo con "do", sólo con "make" y con "do" o "make".
Se usa sólo el verbo normal "do" con las siguientes palabras, más de 520: A [=
advanced] levels/ one’s A levels (estudiar algunas asignaturas a nivel de COU [para
ir a la universidad]), an abomination/ abominations (h. una abominación/
abominaciones), do/ have/ perform an abortion/ abortions (abortar [o] tener un
aborto/ abortos), accountancy (h. contabilidad), acrobatics (h. acrobacia), some
acrobatics (h. algunas acrobacias), a balancing act (between ...) (h. malabarismos
(con ...)), a horrible [u otro adjetivo] act/ horrible [u otro adjetivo] acts (to sb) (h. un
acto [o] una acción horrible/ actos [o] acciones horribles (a alguien)), (sb) do/
perform/ stage a disappearing/ vanishing act [coloquial] (esfumarse como por arte de
magia), (sb) do/ perform/ carry out an action (hacer [o] realizar una acción),
acupuncture (h. acupuntura), addition (hacer sumas/ sumar), (some/ one’s) aerobics
(h. (algo de/ su) aeróbica/ aerobismo/ aeróbic), algebra (h. álgebra), an algorithm/
algorithms (h. un algoritmo/ algoritmos), do/ give alms [arcaico] (dar limosna), all
the + cualquier forma verbal en -ing como "cooking/ ironing", etc. (encargarse de
cocinar/ de planchar, etc.), "a" + nombre de persona famosa (h. como/ imitar a +
nombre de persona famosa: He can do a Tarzan (Él puede hacer como/ imitar a
Tarzán)), an appendicectomy [GB]/ an appendectomy [USA] (h. una operación de
apéndice/ una apendicectomía/ una apendectomía), arithmetic (h. (un) cálculo/
cuentas), the arithmetic (h. el cálculo/ las cuentas), as something (servir de algo:
This will do as (a) chair) (Esto servirá de mesa)), as + oración (hacer como/ lo que +
oración: Do as she tells you! (¡Haz como/ lo que ella te diga!)), Asia (visitar [o]
recorrer Asia), an assassination/ assassinations (cometer un asesinato [político]/
asesinatos [políticos]), an atrocity/ atrocities (h. una atrocidad/ atrocidades), the/ an
audit (h. la/ una auditoría), (the) backstroke (nadar de espaldas), badly (irle mal/
portarse [o] conducirse mal: They did badly (Les fue mal); The euro is doing badly
against the dollar (El euro se está portando mal con relación al dólar)), badly out of
something (salir mal parado de algo), do [coloquial] a banana/ bananas (cocinar un
plátano [o] una banana/ plátanos [o] bananas), a bank/ two banks [GB] (robar (en)
un banco/ dos bancos), Barcelona to Paris in ten hours (ir de Barcelona a París en
diez horas), battle (luchar/ presentar [o] librar batalla), battle with/ against sb (over
sth) (luchar [o] librar batalla con/ contra alguien (por algo)), a beatification/
beatifications (h. una beatificación/ beatificaciones), a beautification/ beautifications
(h. un embellecimiento/ embellecimientos), the bedroom in white (pintar [o]
empapelar la habitación de blanco), a belly flop (darse un panzazo [o] planchazo),
some benefit to sb (h. algo de beneficio a alguien), better (hacerlo mejor/ mejorar/
irle mejor/ portarse mejor), a biography/ biographies of/ on sb (h. una biografía/
biografías de/ sobre alguien), a biopsy/ biopsies (h. una biopsia/ biopsias), (three/
five years, etc.) bird [GB: vulgar] (estar a la sombra [= en la cárcel] (tres/ cinco
años, etc.)/ pasar tres/ cinco años, etc., a la sombra [= en la cárcel]), a (good) 'blow-
up/ (good) 'blow-ups (of a photo(graph)) (h. una (buena) ampliación/ (buenas)
ampliaciones (de una foto(grafía)), the bookkeeping (llevar (los libros de) la
contabilidad), a book into Spanish (traducir un libro al castellano), do/ keep the/
one’s books (llevar (los libros de) la contabilidad/ hacer balance: We did the/ our
books in the company (Llevábamos (los libros de) la contabilidad/ Hicimos balance
en la empresa)), botany (estudiar botánica), the brass (limpiar los dorados/ el latón),
a 'breakdown (of expenditure/ a report, etc.) (h. un desglose/ análisis punto por
punto (de gastos/ un informe)), a 'break-in (h. un robo [entrando sin permiso en un
edificio]), do (the)/ swim breaststroke (nadar a braza), a 'brush-up (of sth) (h. un
repaso (de algo) [para refrescar la memoria]), a B(.)Sc(.) [GB]/ a B(.)S(.) [USA] in
Biology, etc. (h. una licenciatura (en ciencias) en Biología), nation building
(construir la/ una nación), a bunk [GB: vulgar] (largarse), business (with sb) (h.
(cosas de) negocio(s) (con alguien)), the business [GB: vulgar] (h. el amor), do
(the)/ swim butterfly (nadar a mariposa), cabaret (h. una función de cabaré), the
calligraphy (h. la caligrafía), callisthenics [GB principalmente]/ calisthenics [USA]
(h. calistenia), two capitals/ a few capitals (visitar (los monumentos de) dos
capitales/ unas pocas capitales), carrots [sólo en negativa; también con otras
palabras que se puedan usar con el verbo “like”] [USA: vulgar] (no gustar las
zanahorias: I don’t do carrots [USA: vulgar] (No me gustan las z.), the carrots
(pelar/ preparar/ cocinar las zanahorias), do/ turn a cartwheel/ cartwheels (hacer la
rueda/ dar una voltereta lateral/ volteretas laterales), (strict) censorship (h. una
censura (estricta): They do/ have strict censorship (Hacen/ Tienen una censura
estricta)), Cervantes/ Lope de Vega/ Lorca, etc., into English (traducir a C./ L./ L.,
etc. al inglés), Cesarean [USA]/ a Caesarean [GB principalmente] (h. una cesárea),
Chapter 5 [u otro número] (estudiar/ aprender el capítulo 5), a character (imitar a un
personaje), do/ play a character (h. el papel de un personaje), a check (h. un
chequeo [o] una revisión [estándar]/ un reconocimiento (médico) [vulgar]), a
checkup (h. un reconocimiento (médico) [estándar]/ un chequeo [o] una revisión
[vulgar]), chemistry (estudiar química), chiropody (h. podología), the (household)
chores (h. los quehaceres domésticos), one’s chores (h. los quehaceres de uno/ las
tareas (domésticas)/ las faenas de uno), a Cinderella, etc. (hacer como/ imitar a la
Cenicienta, etc.), a circumcision (h. una circuncisión), a city/ some cities/ a lot of
cities (visitar (los monumentos de) una ciudad/ algunas ciudades/ muchas
ciudades), the cleaning (h. a limpieza), the clean(-)up (h. la limpieza), a(n intestinal)
cleansing (h. una limpieza (intestinal)), cloning (h. clonaciones), a cloning/ clonings
(h. una clonación/ clonaciones), a column (in a (news)paper) (escribir una columna
(en un periódico)), commerce (comerciar), a (musical/ literary/ syntactic)
composition (on sth) (h. una composición (musical/ literaria/ sintáctica) (sobre
algo)), a (live) concert/ (some) concerts (dar un concierto (en directo/ (algunos)
conciertos)), a consultation (h. una consulta), more control (controlarse mejor: More
control has to be done (Tiene que controlarse mejor)), a country/ some countries/ a
lot of countries (visitar un país/ algunos países/ muchos países), a (degree) course
[GB] (h. una licenciatura/ una carrera (universitaria)), do [= run] a course (dar una
carrera), do [GB]/ take a business/ Latin/ Greek, etc., course/ do [GB]/ take a
course in/ on business/ Latin/ Greek, etc. (h. un curso de negocios/ latín/ griego,
etc.), CPR [= cardiopulmonary resuscitation] on sb (h. resucitación cardiopulmonar
a alguien), global coverage (h. reportajes globales/ informativos), a crab (h. el
puente [gimnasia/ lucha greco-romana]), do (the)/ swim crawl (nadar a crol), credit
to sb/ sb credit (decir mucho en/ a favor de alguien: It did him (some) credit (Dijo
mucho a favor de él)), do/ commit a crime/ crimes (h./ cometer un crimen/
crímenes), a cross-examination (h. repreguntas/ un interrogatorio), a culture (h. un
cultivo [bacteriológico]/ estudiar una cultura), (some) damage/ a lot of damage (to
sth/ sb)/ sb damage (h. (algo de)/ mucho daño (a algo/ alguien)/ daño a alguien), the
damage (h. el daño), a dance/ this dance/ dances/ some dances (bailar un baile/ este
baile/ bailes/ algunos bailes), some dealings (algunas transacciones (bursátiles)), do/
take a degree (course) (in ...) [GB] (h. una licenciatura [o] carrera/ licenciarse
(en ...)), a chemistry/ physics degree [GB] (h. una licenciatura en química/ física),
democracy (h. democracia), destruction (hacer [o] causar destrucción), crime/
O(perative)S(ystem)/ size detection (detectar el crimen/ S(istema)O(perativo)/
tamaño), do/ write a diary (escribir un diario), a dictation/ dictations (h. un dictado/
dictados), the digestion (h. la digestión: You haven’t done the digestion yet/
digested properly yet (No has hecho la digestión aún)), a diploma (sacar un
diploma), dirt to sb [USA]/ the dirty on sb [GB] (hacer una jugarreta/ mala jugada
a alguien/ jugar una mala pasada a alguien), a dissertation (h. una disertación/ tesis),
a disservice to sb/ sb a disservice (perjudicar a alguien/ hacer una injusticia a
alguien), a distance (andar [o] recorrer una distancia), a/ the distribution (h. una/ la
distribución), division (hacer divisiones/ dividir [en matemáticas]), long di'vision (h.
una división larga/ desarrollada [matemáticas]), a doctorate (h. un doctorado), a
double take (tener una reacción tardía/ reaccionar tardíamente/ tener que mirar dos
veces), drill (h. instrucción/ educación física), (the) dusting (quitar/ limpiar el
polvo), duty/ a duty/ one’s duty (cumplir con el deber/ un deber/ el deber de uno:
She did duty/ a duty/ her duty (Ella cumplió con el deber/ un deber/ su deber)),
duty as sth (h. las veces/ servir de algo), night duty (h. el turno de noche),
economics (estudiar (ciencias) económicas/ economía), music education (estudiar/
ocuparse de educación musical), an electrocardiogram/ ECG (h. un
electrocardiograma), an e(-)mail/ e(-)mails (escribir un correo electrónico/ correos
electrónicos), an endorsement/ endorsements (h. una aprobación [o] un refrendo/
aprobaciones [o] refrendos), engineering (estudiar ingeniería), do/ go on/ run an
errand/ errands (h. un recado/ recados), an essay (escribir un ensayo), evil (to sb)/
(sb) evil/ this evil (to sb)/ (sb) this evil (h. (el) mal/ este mal (a alguien)), an
ethnography (h. una etnografía), mineral [u otro nombre] exploitation (explotar los
minerales), an exposition/ expositions (h. una exposición/ exposiciones), a facial (h.
una limpieza de cutis), a silent fart [vulgar] (tirar un pedo silencioso), (somebody) a
favour [GB]/ a favor [USA]/ (some) favours [GB]/ favors [USA]/ a favour [GB]/ a
favor [USA]/ (some) favours [GB]/ favors [USA] (for sb) (h. un favor/ (algunos)
favores) (a alguien): Do me a favour [GB]/ a favor [USA]! (¡Hazme un favor!/
¡Déjate de historias! [o] ¡Hazme el favor! [GB]), fieldwork (h. trabajo de/ en el
campo), filing (archivar (correspondencia)), fine (estar/ andar/ irle a uno bien), do
[coloquial]/ cook (the) fish (in the oven) (h. (el) pescado (en el horno)), a 'flip-flop
(dar un giro/ viraje de 180 grados), a (moonlight) flit [GB: coloquial] (irse en
secreto sin pagar la renta/ las deudas), a 'flashback (mostrar una escena
retrospectiva), do/ polish the floor (limpiar el suelo), the flowers (preparar las flores/
hacer los arreglos florales), a 'fly(-)past [GB] (h. un desfile aéreo), the following (h.
lo siguiente), a 'follow-up on sth (h. un seguimiento de algo), do/ play football
[GB] (jugar al [o] practicar fútbol), for sb (bastar [o] ser suficiente para alguien/
estar perdido [en pasiva]/ estar agotado [en pasiva: coloquial]/ hacer la limpieza de
la casa a alguien [GB: coloquial]), French/ History/ Mathematics, etc. (hacer [o]
estudiar francés/ historia/ matemáticas, etc. [en la universidad]), a function (h. una
función), a gag/ gags (about sth) (h./ gastar una broma/ bromas (sobre algo)),
geography (estudiar geografía), do/ play a gig/ gigs (dar un concierto/ conciertos
[de música pop/ yaz]), (some) good to sb (h./ sentar bien a alguien), sb (some)
good (h./ sentar bien a alguien: It will do her (some) good (Le hará/ sentará bien a
ella)), sb a power of good (h. mucho bien/ sentar muy bien a alguien: It has done
her a power of good (Le ha hecho a ella mucho bien)), sb a world of good (sentarle
a uno a las mil maravillas/ hacerle a alguien la mar de bien), graffiti (poner/ escribir
pintadas), a graft (h. un injerto), a (mixed) grill (h. una parrillada (mixta)),
groundwork (h. trabajo preliminar/ de base), the groundwork for sth (echar las
bases de/ para algo), (some) gymnastics/ a lot of gymnastics (h. (algo de) gimnasia/
mucha g.), “Hamlet” (representar [o] poner en escena (la obra de teatro) “Hamlet”),
a hand’s turn (esforzarse lo mínimo), a handspring (dar una voltereta (sobre las
manos)), a handstand (h. el pino/ la vertical), a hand’s turn [en negativa] (no mover
un dedo), harm/ some harm/ a lot of harm/ no harm/ more harm (to sb/ sth) (h.
daño/ algo de daño/ mucho daño/ ningún daño/ más daño (a alguien/ algo)), sb
harm/ some harm/ a lot of harm/ no harm/ more harm (h. daño/ algo de daño/
mucho daño/ ningún daño/ más daño a alguien), a headstand (h. el pino), a hitch
[USA: coloquial] (pasar un período de tiempo: He did a two-year hitch in the navy
(Él pasó (un período de) dos años (enganchado) en la marina)), do/ pay homage to
somebody (hacer/ tributar/ prestar homenaje a alguien), the/ one’s homework (h.
los deberes); They do their homework (Hacen los deberes (de la escuela [o] del
colegio); She did some history homework (Ella hizo unos deberes de historia)),
honour [GB principalmente]/ honor [USA] to sb/ sb honour [GB principalmente]/
honor [USA] (rendirle los honores a alguien), the honours [GB principalmente]/
honors [USA] (h. los honores [= presentar a la gente/ servir bebida o comida]),
honours [GB principalmente]/ honors [USA] in History/ Spanish, etc. (licenciarse
en historia/ castellano, etc.), sb the honour [GB principalmente]/ honor [USA] of +
gerundio [literario] (hacerle [o] concederle a alguien el honor de + infinitivo: He
did her the honour [GB principalmente]/ honor [USA] of accepting (Él le hizo [o]
concedió a ella el honor de aceptar)), housekeeping/ the housekeeping/ some
housekeeping (llevar la casa [en general]/ llevar la casa [especialmente/ sobre todo/
en particular]/ llevar un poco la casa), the/ some/ a lot of/ no housework (h. las/
algunas/ muchas/ no h. ninguna de las labores de la casa), hyphenation (poner un
guión/ guiones), a hysterectomy/ hysterectomies (h. una histerectomía/
histerectomías), do + adverbio + to + infinitivo (hacer + adverbio + en + infinitivo:
She did well to go (Ella hizo bien en ir)), ill (mal), an impersonation/
impersonations (of sb) (h. una imitación/ imitaciones (de alguien)/ imitar a alguien),
the impossible (h. lo imposible), an improvisation (h. una improvisación), an
inclusion (h. una inclusión), the income tax (h. el impuesto sobre la renta), iniquity
(h./ cometer una iniquidad), all manner of iniquity (h./ cometer toda clase de
iniquidades), injury (h. daño), (somebody) an/ no injury [o] an/ no injury (to
somebody) (h. daño/ no h. daño (a alguien)), (somebody) an/ no injustice [o] an/ no
injustice (to somebody) (h. una injusticia/ no h. una injusticia (a alguien)), be [o]
have done (+ forma verbal en -ing) (haber terminado (de + infinitivo): Are/ Have
you done (eating)? (¿Ha(s) terminado (de comer)?)), an/ the interview/ interviews
(h. una/ la entrevista/ entrevistas), the ironing (planchar), it (hacerlo/ lograrlo/
conseguirlo/ hacerla buena [irónico = estropearlo todo]/ h. el amor): She’s done it;
she is the world champion now (Ella lo ha logrado/ lo ha conseguido; ella es la
campeona mundial ahora); Now he’s 'done it! (¡Ahora sí que la ha hecho buena él!);
That 'does it [coloquial] (No más/ Basta ya/ Hasta aquí hemos llegado)), a jig
(bailar una giga), the/ a jigsaw (puzzle) (resolver el/ un rompecabezas), a/ the/ this/
that job/ a bad job/ a good job/ one’s job/ (the/ these/ those) jobs (h. un/ el/ este/
ese [o] aquel trabajo/ un mal t./ un buen t./ su t./ (los/ estos/ esos [o] aquellos)
trabajos), (it) do the job (funcionar/ servir), jogging/ to jog/ to go jogging (h. futin
[“do footing” [raro] sería “hacer un toqueteo con los pies [= hacer el amor
[connotación]]”), journalism (h./ estudiar periodismo), justice (obrar con rectitud),
justice to oneself/ oneself justice (rendir: They didn’t do themselves justice in the
exam (No rindieron mucho en el examen)), sb justice/ justice to sb (favorecer a
alguien: The photo/ portrait hardly does her justice/ does justice to her (La foto/ El
retrato no le favorece a ella)), justice to sth/ sth justice (h. honor a algo/ tratar algo
como se merece: He couldn’t do justice to the meal/ the meal justice (Él no pudo
hacer honor a la comida); The radio doesn’t do justice to the full quality of her voice
(La radio no hace honor a toda la calidad de su voz); They haven’t done the topic
justice/ justice to the topic (No han tratado el tema como se merece)), kilometres
[GB principalmente]/ kilometers [USA]/ miles ((sb/ sth) hacer [= recorrer] [o] (sth)
tener kilómetros/ millas: He did twenty thousand kilometres [GB principalmente]/
kilometers [USA]/ miles during his tour (Él hizo veinte mil kilómetros/ millas
durante su gira); He did twenty miles yesterday (Él hizo/ recorrió veinte millas
ayer); That car has done ten thousand kilometres [GB principalmente]/ kilometers
[USA]/ miles (Ese [o] Aquel coche ha hecho/ tiene diez mil kilómetros/ millas);
We’ll have to do at least 40 kilometres [GB principalmente]/ kilometers [USA]/
miles a day if we want to get there in time (Tendremos que hacer [= recorrer] 40
kilómetros/ millas al día si queremos llegar allí a tiempo); We did five kilometres
[GB principalmente]/ kilometers [USA] on our walk (Recorrimos/ Anduvimos
cinco kilómetros en nuestro paseo); We do/ get [USA] 100 kilometres [GB
principalmente]/ kilometers [USA]/ miles to the gallon (Andamos/ Recorremos
cien kilómetros/ millas con cuatro litros); This car does/ gets [USA] 100 kilometres
[GB principalmente]/ kilometers [USA]/ miles to the gallon (Este coche anda/
recorre cien kilómetros/ millas con cuatro litros)), a kindness (to sb)/ (somebody) a
kindness (h. un favor (a alguien)), some labour [GB]/ labor [USA] (h. (algo de)
trabajo/ esfuerzo), land distribution (h. distribución de la tierra), laundry/ the (dirty)
laundry/ one’s laundry (h. la colada [en general]/ lavar la ropa (sucia)
[especialmente/ sobre todo/ en particular]/ lavar la ropa de uno), Law (h. derecho/
abogacía), the lawn (cortar el césped), the legwork [coloquial] (h. el trabajo
preliminar/ los preparativos), a lesson/ some lessons (dar [= impartir] [el profesor]/
aprender [o] hacer [o] preparar [los alumnos] una lección/ algunas lecciones: The
teacher did some lessons (El profesor dio algunas/ unas lecciones); The student did
a lesson (El estudiante aprendió/ hizo/ preparó una lección)), do/ write a letter/
several/ some letters (escribir una carta/ varias/ algunas cartas), do/ have a lifting/
face lift (h. un estiramiento [de la piel]), likewise (h. lo mismo/ otro tanto), some
listening comprehension (h. una comprensión oral), little + cualquier forma verbal
en -ing: entertaining/ gardening/ painting/ washing, etc. (recibir pocos invitados/
trabajar poco en el jardín/ pintar poco/ lavar poco, etc.), a little + cualquier forma
verbal en -ing como “cleaning/ nursing/ shopping/ washing”, etc. (limpiar algo/
cuidar un poco/ hacer algunas compras/ lavar un poco), a load of washing (h. una
colada/ un lavado), a lot of + cualquier forma verbal en -ing como "(the) knitting/
reading", etc. (coser/ leer mucho), a lumbar puncture (h. una punción lumbar), the
lyrics (of a song, etc.) (componer la letra (de una canción, etc.)), magic (h. magia),
one make of .../ two [o cualquier otro número] makes of ... (tener una marca de/ dos
marcas de ...), a (complete) makeover (h. una renovación (completa)), manicure (h.
manicura), martial arts (h. artes marciales), marvels (h. maravillas), a 'massage
[GB]/ a ma'ssage [USA]/ massages (hacer un masaje/ masajes), a master of Arts/ of
Science/ an MSc in Zoology, etc. (h. un máster en Filosofía y Letras/ ciencias/
zoología, etc.), a master’s (degree) (h. un máster), mathematics/ maths [GB]/ math
[USA] (estudiar matemáticas), the measurements right (tomar las medidas
correctamente), medicine (estudiar medicina), the messages (h. la(s) compra(s)/ los
recados), metres [GB principalmente]/ meters [USA] (recorrer metros: She did a
few more metres [GB principalmente]/ meters [USA] before taking a rest (Ella
recorrió unos pocos metros más antes de descansar)), military service (h. el servicio
militar), a mix of a recording (h. una nueva versión de una grabación), moaning
(acabar de quejarse), a mock(-)up (h. una maqueta), much + forma verbal en -ing:
nursing/ visiting, etc. [en negativa e interrogativa principalmente] (cuidar/ visitar (a
alguien) mucho), multiplication (h. multiplicaciones/ multiplicar), do/ commit (a)
murder/ some murders/ three murders (cometer un asesinato/ algunos asesinatos/
tres asesinatos), the necessary (h. lo (que sea) necesario), needlepoint (h. bordado
en/ sobre cañamazo/ punto de aguja/ encaje punto de aguja), needlework (h.
costura/ coser), do [USA principalmente]/ be on/ work nights (trabajar de noche/
por las noches), no + forma verbal en -ing: cooking/ cleaning/ reading/ washing/
writing, etc. [referido a cosas] (no cocinar/ limpiar/ leer/ lavar/ escribir nada, etc.:
They do no reading (No leen nada)), no nursing/ visiting, etc. [referido a personas]
(no cuidar/ visitar a nadie, etc.), do/ perform a number on sb [USA: vulgar] (h. una
faena/ hacérsela buena a alguien), a number one [coloquial] (h. pis), a number two
[coloquial] (h. caca), the nursing (h. de enfermer(o, a)/ cuidar), O [= ordinary]
levels/ one’s O levels (estudiar algunas asignaturas a nivel de bachillerato superior
[con miras a no ir a la universidad]), an ill office [literario] (h. un mal servicio),
good/ kind offices [literario] (h. buenos servicios), do/ try one’s 'best (to +
infinitivo) (hacerlo lo mejor posible/ h. todo lo posible (para + infinitivo): I did my
best (Lo hice lo mejor posible/ Hice todo lo que pude)), do/ try one’s level 'best
(realizar el máximo esfuerzo), one’s bidding (cumplir las órdenes de alguien), one’s
bit [GB] (aportar [o] poner su granito de arena/ hacer lo suyo), one’s damnedest (to
+ infinitivo) [coloquial] (h. todo lo posible (por + infinitivo)), one’s daily dozen
[GB: poco usado] (h. su gimnasia diaria), one’s good deed for the day (h. la buena
acción del día), one’s diligence [literario] (hacer todo lo posible), one’s doctorate/
one’s Ph.D. (h. el doctorado), one’s face (maquillarse), one’s hair (lavarse el pelo/
arreglarse el pelo/ peinarse: She did her hair/ had her hair done (Ella se lavó el pelo/
se arregló el pelo/ se peinó)), one’s heart good (alegrársele a uno el corazón), one’s
own luck (crear su propia suerte), all one’s maintenance (on sth) (h. todo el
mantenimiento (de algo)), one’s 'make(-)up (maquillarse), one’s nails (hacerse/
arreglarse/ cortarse las uñas: She has her nails done (Ella se hace/ se arregla/ se
corta las uñas/ A ella le hacen/ arreglan/ cortan las uñas)), one’s nana [GB:
coloquial] (salirse de sus casillas/ enfadarse mucho), one’s nut [GB: coloquial]
(salirse de sus casillas/ enfadarse mucho), one’s part (h. la parte de uno/ cumplir con
la obligación de uno), one’s pleasure [literario] (hacer lo que uno quiere), one’s
room (h./ limpiar/ hacer limpieza en/ arreglar/ decorar su habitación [o] cuarto), one’s
schoolwork (h. el trabajo de clase [o] escolar), one’s science (pensar
científicamente), one’s statutes (h. sus estatutos), one’s teeth (lavarse/ cepillarse/
limpiarse los dientes: He’s done his teeth (Él se ha lavado/ cepillado/ limpiado los
dientes)), one’s (own) thing [coloquial] (h. lo que le parece a uno/ h. lo que uno
quiere/ trabajar por su cuenta: She did her thing (Ella hizo lo que le pareció (a
ella))), one’s utmost + infinitivo (h. todo lo posible por/ esforzarse al máximo para
+ infinitivo), one’s dirty work (for sb) (h. el trabajo sucio a alguien), one’s worst
(hacerlo lo peor posible), oneself harm (hacerse daño a sí mismo), oneself (an)
injury (hacerse daño: She did herself injury (Ella se hizo daño)), oneself an injustice
(ser injusto con uno mismo), oneself justice/ justice to oneself (rendir lo suficiente/
quedar bien: He didn’t do himself justice in the exam/ He didn’t do justice to
himself in the exam (Él no rindió lo suficiente en el examen)), oneself a mischief
[GB: coloquial] (hacerse daño), oneself/ sb proud (decir mucho a favor de uno
mismo/ alguien), oneself well [literario] (estar en una buena posición), the opposite
(of sth) (h. lo contrario (de algo)), or die (vencer/ renovarse o morir), the oratory (h.
la oratoria), overtime (h. horas extra(s)), a (good/ bad) paper in Geography (h. un
(buen/ mal) examen en geografía), a paper (for a university subject/ on a school
subject) (h. un trabajo (de una asignatura universitaria/ de una asignatura escolar)),
the passage (h. la travesía/ el viaje), penance (for sth) (h. penitencia (por algo)), a
penetration (h. una penetración), do/ play a person/ personage: Ophelia/ Don Juan/
Julius Caesar/ an old lady/ a policeman/ the detective, etc. (h. el papel de un
personaje: Ofelia/ Don Juan/ Julio César/ una señora mayor/ un policía/ el detective,
etc.), a Ph(.)D(.) (h. un doctorado), a (radio/ television) 'phone-in (h. un programa
(de radio/ televisión) con llamadas telefónicas), Photography (hacer [= estudiar]
fotografía), physical education (h. educación física), a physical/ a physical
examination (h. un reconocimiento (médico)/ chequeo), a/ the/ this piece in wood
(h. una/ la/ esta pieza en madera), piecework (h. trabajo a destajo), a 'play(-)back
(of sth) (h. una repetición/ reproducción/ un pregrabado/ grabado (de algo)), do/
carry out/ conduct a poll/ polls (h. una encuesta/ encuestas), a pooh [GB:
coloquial]/ a poo [coloquial]/ a poop [coloquial] (h. caca), do/ carry out/ perform a
pos(-)tmortem (examination) (h. una autopsia), the potatoes (cocinar [o] pelar las
patatas), practice/ practise [USA] (h. práctica), a press (h. un levantamiento de
pesas), a 'press-up [GB]/ a 'push-up [USA principalmente]/ 'press-ups [GB]/ 'push-
ups [USA principalmente] (h. una flexión/ flexiones [de brazos sobre una superficie
levantando y bajando el cuerpo]), a profession (h. una profesión), a (newspaper)
profile/ (newspaper) profiles (h. una reseña (periodística)/ reseñas (periodísticas)),
public relations (h. relaciones públicas), a 'pull-up/ a 'chin-up [USA
principalmente]/ 'pull-ups/ 'chin-ups [USA principalmente] (h. una flexión/
flexiones [con los brazos hasta tocar con la barbilla una barra de metal]), a reading
(h. una lectura), a reassessment (h. una revaloración/ un nuevo estudio), pattern
recognition (h. reconocimiento de diseños), a redistribution (h. una redistribución),
land redistribution (h. redistribución de la tierra), a refraction [USA] (h. un examen
de los ojos), a complete refresher of sth (h. una actualización/ un reciclaje de algo),
the rehabilitation (h. la rehabilitación), a remix of a recording (h. una nueva versión
de una grabación), a little repose [literario] (h. un pequeño repososo), the
reproductive organs (estudiar los órganos reproductivos), do/ carry out (some)
research (hacer [o] llevar a cabo (una) investigación/ investigar), a resit [GB]
(presentarse otra vez a un examen), do/ have a rethink (pensarlo dos veces/
reconsiderarlo), reverence (to sb) (h. reverencia (a alguien)), right (to + infinitivo)
(hacer [u] obrar bien/ correctamente: She did right to tell you (Ella hizo bien en
decírtelo)), a great right (h. una obra muy buena), right by sb (portarse bien con/
tratar bien a alguien), sb right (ser justo con alguien), righteousness (h. lo que es
justo/ está justificado), roadwork (h. entrenamiento deportivo [corriendo a lo largo
de la carretera]), the rock and roll (bailar el rocanrol), do/ play/ interpret a role [más
usado]/ a rôle (h. un papel), a rota [GB principalmente] (h. una lista de tareas/
turnos), do the rounds (of ...) [GB]/ be on one’s rounds (of ...) [GB]/ go on one’s
rounds (of ...) [GB] (h. visitas a domicilio (a ...): The doctor was doing the rounds
(of some patients) [GB]/ The doctor was on/ was going on his rounds (of some
patients) [GB] (El médico estaba haciendo visitas a domicilio (a algunos
pacientes)), the round of some place [GB]/ one’s round of some place [USA] (h. la
ronda de algún lugar: The doctor did the/ his round of the hospital (El médico hizo
la ronda del hospital)), a/ the route (h. una/ la ruta/ un/ el trayecto), a runner [GB]
(salir corriendo/ largarse/ tomar(se) las de Villadiego), a 'run-through (of sth) (h. un
ensayo/ una práctica/ una lectura rápida (de algo)), a salute (h. un saludo), the
samba (bailar la samba), the same (h. lo mismo), science (estudiar ciencias: He did
science at school (Él estudió ciencias en la escuela)), a skin scraping (h. una
raspadura en la piel), a screening (h. una proyección [o] emisión/ una revisión [o]
un chequeo), a film script (h. un guión cinematográfico/ de cine), a search-and-
replace on sth (h. una búsqueda y substitución de algo), the searching/ talking
(encargarse/ ocuparse de buscar/ hablar), a (brilliant/ good) send-up of sb [GB] (h.
una parodia (buena/ brillante) de alguien), do for servant [arcaico] (h. de sirvienta/
llevar la casa), (a/ one’s) service (h. [o] prestar (un/ su) servicio), (sb) a good/ bad
service [o] a good/ bad service (to sb) (h./ prestar un buen/ mal servicio (a
alguien)), one’s military service (h. el servicio militar), (one’s) national service (h. el
servicio militar), Shakespeare/ Cervantes/ Lope de Vega/ Lorca, etc. (estudiar/
representar [o] poner en escena a S./ C./ L./ L., etc.), Shakespeare/ Milton, etc., into
Spanish (traducir S./ M., etc., al castellano), a share of sth (h. una parte de lo que le
corresponde a uno), one’s (fair) share (of sth) (h. la parte de uno (de algo): She did
her share (Ella hizo su parte/ lo que le correspondía)), a shop/ some shops [GB:
vulgar] (robar en una tienda/ algunas tiendas), do/ give a (good) shriek/ shrieks (dar
un (buen) grito [o] chillido/ gritos [o] chillidos [en una representación para el
público]), the sidestroke (nadar a braza de costado [o] lado), do [o] see the/ some
sights (visitar los/ algunos lugares turísticos [o] de interés), the/ great signs (h. las/
grandes señales prodigiosas [o] milagrosas), do [o] see the/ some sites (visitar los/
algunos lugares históricos), do/ have a 'sit-in (h. una sentada), a 'sit-up/ 'sit-ups (h.
un (ejercicio) abdominal/ (ejercicios) abdominales [levantando el torso del suelo
hasta quedar sentado]), a skit on sth/ sb (h. una sátira de algo/ alguien), a slow burn
[USA: coloquial] (montar en cólera), do/ play soccer (jugar al [o] practicar fútbol),
social service(s) for sb (h. [o] prestar servicio(s) social(es) a alguien), some +
cualquier forma verbal terminada en -ing: image-building/ thinking, etc. (crear algo
de imagen/ pensar algo), some catching-up (ponerse un poco/ en parte al día),
some spring-cleaning/ a spring-clean [o] have a general cleanup (h. limpieza
general), sb out of something (estafar [o] timar a alguien en algo [coloquial]/ quitar
a alguien algo [vulgar]), sb: an actor/ parents, etc.(, to perfection [u otro adverbio])
(imitar a alguien: a un actor/ los padres, etc.(, a la perfección)), sb a product (a car/ a
fridge, etc.) at a certain price ($40, $80, etc.) [vulgar] (vender a alguien un producto
(un coche/ frigorífico, etc.) a un cierto precio ($40, $80, etc.), somebody for
something wrong [GB: coloquial; también en pasiva] (coger [España] [o] detener a
alguien por algo malo: They did him for speeding (Le cogieron [España]/
detuvieron por exceso de velocidad)), somebody hurt/ hurt to somebody (h. daño a
alguien), sb to death (asesinar/ matar a alguien), a somersault (dar una vuelta de
campana/ voltereta), sth about + nombre/ pronombre/ gerundio (h. algo en relación
con + nombre/ pronombre [o] para + infinitivo: What is she doing about her
studies? (¿Qué está ella haciendo en relación con sus estudios?); What is he doing
about finding a job? (¿Qué está él haciendo para encontrar un empleo?)), sb a
postcard (escribir una postal a alguien), sth 'out [GB] (limpiar bien algo), sth right/
sth wrong (h. algo bien/ algo mal), sth for somebody/ sth (h. algo por/ conseguir/
sentar bien [o] ir a uno: She listened to him and look what it’s done for her (Ella le
escuchó y mira qué ha conseguido ella); That blouse does something for her (Esa
blusa le queda bien a ella); This life(-)style doesn’t do anything for him (Este estilo
de vida no le va a él); What does she do for a living? (¿Qué hace ella para ganarse la
vida?/ ¿En qué trabaja ella?)), sth piecemeal (h. algo poco a poco), sth to death
(repetir algo hasta la saciedad), sth to sb/ sth (h. algo [o] impactar a alguien/ h. algo
a algo: She has done something to him (Ella le ha hecho algo a él); What has she
done to her car? (¿Qué ha hecho ella a su coche?)), sth 'up (atar/ abrochar/ renovar
[GB] algo), a sort (h. una ordenación [en el ordenador]), the spadework (h. el
trabajo preliminar [o] preparatorio), a spinal tap (on sb) (h. una punción lumbar (a
alguien)), the split(s) (abrirse completamente de piernas [o] (d)espatarrarse [o] h. el
espagat), sport/ a particular sport (h. [o] practicar deporte/ un deporte específico),
do/ play (some) sports (h. [o] practicar (algunos) deportes), do/ have a spring clean
[GB]/ spring-cleaning [USA principalmente] (h. una limpieza general [en la casa]),
squats (h. la sentadilla [= h. pierna [o] flexiones con las piernas agachándose,
poniéndose en cuclillas y levantándose]), squat thrusts (h. el pino [= subir el cuerpo
hacia arriba apoyándose sobre las manos]), step (aerobics) (h. ejercicios aeróbicos),
a stint/ one’s stint (h. su parte), do/ serve a stint (pasar un período [de servicio]), the
stocktaking [GB principalmente] (h. el inventario), a stretch [coloquial] (estar en
chirona [o] a la sombra), a two-year stretch in ... (pasar [o] estar un período de dos
años en ...), a strip (h. un estriptis [o] desnudarse), striptease/ a strip(tease) (h.
estriptis/ un estriptis [o] desnudarse), a stunt (h. una escena peligrosa/ un ejercicio
[o] vuelo acrobático), sujeto o atributo + be doing (sujeto o atributo + estar pasando/
ir o estar yendo: Nothing is doing (No está pasando nada); What’s doing? (¿Qué
está pasando?/ ¿Qué pasa?); How is she doing? (¿Qué tal/ Cómo le va/ está yendo
a ella?)), sujeto + “to do” en afirmativa, negativa e interrogativa (servir/ ser
suficiente/ bastar: That will do (Eso/ Aquello servirá/ será suficiente/ bastará/ ya
basta)), sujeto + “do [en negativa]” (no valer/ no ser aconsejable/ ser intolerable/
inconcebible: It would never do to + infinitivo (Sería intolerable que + subjuntivo/
inconcebible + infinitivo)), sujeto + have (got) + to do with somebody/ something
(sujeto + tener que ver con alguien/ algo: That has/ That’s got to do with you/
unemployment (Eso tiene que ver contigo/ con el desempleo)), some surgery (h.
algunas operaciones quirúrgicas), foot/ plastic surgery (h. cirugía en el pie/ los pies/
plástica), a sway (h. un balanceo), t’ai chi (h. taichí), the tango (bailar el tango), a
tanning (broncearse), the tanning (h. el curtido), a/ the task (h. una/ la tarea), taxes
(ocuparse de los impuestos/ hacer cosas relacionadas con los impuestos), a/ the
technique (practicar una/ la técnica), do [cuando forma parte de un programa de
actividades]/ play tennis (practicar/ jugar al tenis: We do tennis on Friday
afternoons (Practicamos/ Jugamos al tenis los viernes por la tarde)), a blood test (h.
un análisis de sangre), a screen test (h. una prueba cinematográfica), the + un
gerundio como "gardening/ planning/ shopping/ writing", etc. (ocuparse del jardín/
h. la planificación/ h. la(s) compra(s)/ escribir, etc.), a doctoral thesis (h. una tesis
doctoral), the right thing by sb (portarse bien con alguien), to death (matar), a/ the
ton [GB: vulgar: raro] (conducir a 100 millas por horas), a tonsillectomy (h. una
tonsilectomía), a tour of duty (h. un período de servicio [militar]), tourism (h.
turismo), a/ the tourist trail (h. una/ la ruta turística), a town/ some towns (visitar
(los monumentos de) una ciudad/ algunas ciudades), trade (h. negocio/ comerciar:
They do a lot of trade with one another (Comercian mucho el uno con el otro/ los
unos con los otros)), a roaring trade (h. su agosto), weight training (h. pesas), a
(blood) transfusion (h. un transfusión (de sangre)), a transliteration (h. una
transliteración), do/ have a transplant/ transplants (h. un trasplante/ trasplantes),
traveller’s cheques [GB principalmente]/ traveler’s checks [USA] (agenciar [u]
ofrecer [o] proveer cheques de viaje), a treat/ treats (h. un festín [o] un convite/ dar
una sorpresa), a trek (h. una caminata), a trick/ tricks (h. un truco [= maniobra
engañosa]/ trucos [= maniobras engañosas]), the trick [coloquial] (h. el efecto
deseado/ la hazaña/ bastar/ ser satisfactorio/ irle bien a uno/ resolver el problema/
surtir efecto/ funcionar/ servir), a dirty/ mean trick (h. una faena/ una jugada sucia/
una mala pasada), a/ the hat trick (eliminar a tres jugadores consecutivos [críquet]/
marcar tres goles [el mismo jugador en fútbol/ rugby]), tricks (h. gracias/ reír:
They’ve taught their monkey to do tricks (Han enseñado a su mono a hacer gracias/
reír)), a tune-up (of an engine) (h. una puesta a punto (de un motor)), (sb) a good/
evil turn/ good/ evil turns [o] a good/ evil turn/ good/ evil turns to sb [o] a good/ evil
turn/ good/ evil turns (for sb) [literario] (h. una buena acción/ una mala pasada/
buenas acciones/ malas pasadas (a alguien)), the twist (bailar el twist [baile]), an
upgrade (h. una modernización/ reforma/ mejora), do/ carry out a (mass)
vaccination (h./ efectuar [o] llevar a cabo una vacunación (masiva)), valiantly
(portarse valientemente), the vintage (h. la vendimia), (no) violence to sb/ sb (no)
violence ((no) agredir a alguien), (no) violence to sth ((no) distorsionar [o] (no)
estropear algo: They did violence to logic/ our humanity (Distorsionaron la lógica/
nuestra amabilidad)), visas (h. visados), some/ a lot of visiting (visitar algunos
lugares/ muchos lugares), a voice/ different voices (imitar una voz/ voces
diferentes), do/ have a 'walk(-)out (h. una huelga/ un paro), a waltz (bailar un vals),
do/ have a 'warm-up (h. un ejercicio de calentamiento), the washing/ the wash
[USA] (h. la colada/ lavar la ropa), the washing-up [GB] (lavar los platos), a wee (h.
pipí [o] pis), well [estándar]/ good [USA principalmente: coloquial] (at/ in/ on ...)
(h. bien/ h. un buen papel/ quedar bien/ irle bien a uno/ portarse [o] conducirse bien/
estar bien/ andar bien (en ...): Well done (Bien hecho); She is doing well (A ella le
está yendo bien/ le va bien/ Ella está prosperando/ está bien)), sb well [GB
principalmente] (dar un servicio bueno/ tratar bien a alguien), well out of
something (salir bien parado de algo), what is right (h. lo (que es) correcto),
wickedly (actuar perversamente), wickedness (h. maldades), with something (venir
bien algo: She could do with a washing-machine (A ella le vendría bien una
lavadora)), with something [en interrogativa] (h. con algo: What has she done with
the money? (¿Qué ha hecho ella con el dinero?)), without something/ somebody/
gerundio (pasar sin algo/ alguien: He can do without beer/ her/ smoking (Él puede
pasar sin cerveza/ ella/ fumar)), do/ work wonders (h. maravillas), some/ a lot of/
no woodwork/ woodworking (h. algunos/ muchos/ ningún trabajo(s) en madera),
(all) the words of this law [literario] (cumplir (todas) las palabras de esta ley), the/
this/ that/ one’s work (h. el/ este/ ese [o] aquel trabajo/ esfuerzo/ el trabajo de uno),
a good day’s work (aprovechar bien el día), (all) the donkey work [coloquial] (h. el
trabajo duro), (good) works (h. (buenas) obras), graduate work (h. trabajo de
licenciado/ pos(t)grado), public works (h. obras públicas), social work (h. asistencia
social), a 'workout (h. un ejercicio de entrenamiento/ una sesión de ejercicios), a
workup (on ...) [USA principalmente] (h. una serie de tests (sobre ...)), worse (irle
peor/ portarse [o] conducirse peor), one’s worst (hacerlo lo peor posible/ hacer lo
que le apetezca a uno/ complicar las cosas: The elements [= the weather] have done
their worst (Los elementos [= el tiempo] han complicado las cosas), a 'write-in
[USA] (h. una inclusión en una papeleta de voto de un candidato que no figura en
ella), wrong/ a little wrong/ a lot of wrongs (h. [u] obrar mal/ cometer una pequeña
equivocación/ muchas equivocaciones), no wrong (to sb)/ (sb) no wrong (no h.
nada mal (a nadie)/ ser incapaz de hacer mal (a alguien)), sb wrong/ wrong to sb
(portarse mal con alguien), sb a wrong/ a wrong to sb (h. (un) mal a alguien), x, y, z
(h. esto, lo otro y lo de más allá), yardwork [USA] (ocuparse del jardín), five years
(as/ at/ in ...) (estar destinado/ pasar cinco años (como/ en/ en ...)), ten years (in
prison) (for ...) (estar/ pasar diez años en la cárcel/ cumplir diez años de condena
(por ...).
Cuando se pone “a” o “the” delante de un nombre, generalmente se puede poner
también un adjetivo demostrativo/ posesivo en 6.15-18.
Cuando “do” significa “ocuparse de/ dedicarse a” se pueden poner casi todos los
nombres comunes: an abortion/ abortions, acquisitions, the opening address/ a
television address/ the Union address, the administration, ads, (the) catering (el
servicio de comida y bebida), the check points, a contract/ contracts, (some)
dedications, details, an exhibition, the birthday file, one’s fingers, data input (la
entrada de datos), an inspection/ inspections, the art installation/ placement, an
interrogation, investments, a manuscript/ manuscripts, marriages, a mobilization/ a
mobilisation [GB], peace, a picture/ pictures, the prayers, the prescription/ (the)
prescriptions, the publicity, a reform/ reforms, the press release, the repertoire,
human rights, shares, (the [especialmente/ sobre todo/ en particular y sin “the”: en
general]) small talk, television, transactions, the treatment, a Web page, a website,
the mystery voice, etc.
Cuando se usa el verbo "do" con una palabra, se usa también "do", si dicha palabra
va precedida de un adjetivo, un pronombre indefinido, una perífrasis partitiva o
cuantificador. Ej.: Do this work! (¡Haz este trabajo!); She did a bit/ a lot/ masses of
work (Ella trabajó un poco/ mucho/ hizo cantidad de trabajo); She doesn’t do a
scrap of work (Ella no trabaja nada), etc.
A veces, existen expresiones idiomáticas: It’s the thing to do (Es lo que hay que
hacer); I don’t think I can do [“do” tiene que ir precedido de “can”
obligatoriamente] the first weekend in August because my friend has a party (Creo
que no voy a poder la primera semana de agosto porque mi amig(o, a) tiene una
fiesta), etc., pero no se puede poner un sujeto + "do the thing" con ese significado.
V. 6.12.3
6.16.- Se usa sólo el el verbo normal "make" con las siguientes palabras, más
de 1620: an abbreviation/ abbreviations (h. una abreviación/ abreviaciones), an
abstention/ abstentions (h. una abstención/ abstenciones), acceptance of sth/ sb
[literario: menos usado]/ an acceptance of sth/ sb [estándar: más usado] (aceptar
algo/ a alguien), accommodation for sb (h. sitio para alguien), an accommodation/
accommodations (h. un ajuste/ una adaptación/ ajustes/ una adaptaciones), an
accumulation (h. una acumulación), an accusation/ accusations (against sb) (h. una
acusación/ acusaciones (contra alguien)), an achievement/ achievements (conseguir
un logro/ logros), an acknowledg(e)ment (reconocerlo/ admitirlo), an
acknowledg(e)ment of sth [estándar: más usado] (reconocer/ admitir algo), tacit [u
otro adjetivo] acknowledg(e)ment of sth [literario: menos usado] (reconocer [o]
admitir tácitamente algo), the acquaintance of somebody/ one’s acquaintance
(conocer a [o] trabar relaciones con alguien), the acquaintance of something
(conocer algo), acquaintance with somebody (h. [o] entablar amistad con alguien),
some/ a few acquaintances (conocer a algunas/ unas pocas personas), an
acquisition/ acquisitions (h. una adquisición/ adquisiciones), a creative act of self-
denial (h. un acto creativo [o] una acción creativa de la abnegación), an adaptation/
adaptations (h. una adaptación/ adaptaciones), an addition/ additions (h. una suma/
adición/ sumas/ adiciones), an addition/ additions to sth (aumentar algo), the
opening address/ a television address (dar el discurso de apertura/ un discurso por
televisión), an adjudication/ adjudications (h. una adjudicación/ adjudicaciones), an/
one’s admission (of sth) (h. una/ su admisión (de algo)), advances (h. avances), an
(a sexual) advance/ advances to sb (h. una insinuación (sexual)/ insinuaciones a
alguien/ querer ligar a alguien), an affirmation/ affirmations (h. una afirmación/
afirmaciones), solemn affirmation (h. una declaración solemne [no jurada]), an
aggravation (h. un agravamiento/ una provocación), an agreement/ agreements
with somebody (h. un acuerdo [o] convenio/ acuerdos [o] convenios con alguien),
the airfield (llegar al campo de aviación), alcohol (h. alcohol), an alias (h./ crear un
alias), an allegation/ allegations (h. una alegación/ alegaciones), an alliance/
alliances (h. una alianza/ alianzas), an allocation/ allocations (h. un reparto [o] una
distribución/ repartos [o] distribuciones), allotment/ allotments (to sb) (h. una
adjudicación/ adjudicaciones (a alguien)), an allowance/ allowances (h. una
excepción/ concesión/ excepciones/ concesiones), allowance(s) for somebody (ser
indulgente [o] tener consideración con alguien), allowance(s) for something (tener
en cuenta/ tratar de justificar algo), an allusion/ allusions to sth/ sb (h. una alusión/
alusiones a algo/ alguien), an ally/ allies (h. un aliado/ aliados), an altar/ altars (h. un
altar/ altares), an alteration/ alterations (h. una alteración/ modificación/ un cambio/
alteraciones/ modificaciónes/ cambios), an ambush/ ambushes (h. una emboscada/
emboscadas), an amendment/ amendments (h. una corrección/ enmiendas), amends
[an/ one amend: no poner] (for sth/ to sb for sth) (intentar reparar el daño (de algo)/
desagraviar/ dar cumplida satisfacción (a alguien por algo)), an analogy/ analogies
(h. una analogía/ analogías), an anchor/ anchors (h. un ancla/ anclas), an anchor to
the souls of men (proporcionar un ancla a las almas de los hombres), an
animadversion on sth (h. un comentario acerca de/ una reprobación de algo), an
animation (film) (h. una (película de) animación), an annotation/ annotations (h. una
anotación/ nota/ anotaciones/ notas), an/ the/ one’s announcement (h. una/ la/ su
declaración/ anunciar algo), a different answer/ different answers (dar un resultado
diferente/ resultados diferentes [en un cálculo]), an/ no answer (contestar/ no
contestar: She made an/ no answer (Ella contestó/ no contestó)), answer to sb
(contestar/ dar una contestación a alguien), the answer + un número (dar (de
resultado) + un número: I make the answer 7 (Me da (de resultado) 7)), an anthem/
anthems (h. un himno/ himnos), an apology/ no apologies (pedir disculpa(s) [o]
arrepentirse/ no pedir disculpas), an appeal/ appeals/ one’s appeal (h. un
llamamiento/ llamamientos/ su llamamiento), an appearance/ one’s appearance
(aparecer/ comparecer), an appeasement (h. un apaciguamiento), an application
(to ...) (h. una solicitud (a ...)), a practical application/ practical applications of a
theory, etc. (h. una aplicación práctica [o] un uso práctico/ aplicaciones prácticas de
una teoría, etc.), an appointment (citarse/ darse una cita/ concertar una cita/ pedir
hora/ pedir cita), an appraisal of sth/ sb (h. una evaluación/ valoración de algo/
alguien), an appreciation (h. una apreciación), an approach/ approaches (to sb) (h.
una propuesta/ solicitud/ gestión (a alguien)), one’s approach (h. las maniobras de
aproximación), an appropriation for sth (h. una asignación para algo), a rough
approximation (h. un cálculo aproximado), some arbitrage/ arbitration (h. algo de
arbitraje), an archive/ archives (h. un fichero/ ficheros), an argument (h. un
razonamiento: It’s hard to make an argument for fox-hunting (Es difícil hacer un
razonamiento a favor de la caza del zorro)), the argument that ... (h. el razonamiento
de que ...), an ark/ arks (h. un arca/ arcas), a long arm for sth (alcanzar algo con la
mano), an armband/ armbands (h. un brazalete/ brazaletes), arms (h./ fabricar
armas), an arrangement/ arrangements (h. preparativos/ acordar), an arrest/ arrests
(h. una detención/ un arresto [o] detener/ arrestar [a alguien]/ detenciones/ arrestos),
an arrow/ arrows (h. una flecha/ flechas), an artifact/ an artefact [GB]/ artifacts/
artefacts [GB] (h. un artefacto/ artefactos), as if to/ as though to/ to + infinitivo (h.
como si + subjuntivo/ ademán de + infinitivo: She made as if/ as though to go (Ella
hizo como si se fuera/ hizo ademán de irse)), asbestos (h. asbesto/ amianto), the
ascension (la ascensión), an ascent (of a mountain) (h. una ascensión/ escalada (de
una montaña)), an ascertainment (h. una averigüación/ comprobación), an ass of
oneself/ sb [coloquial] (quedar en ridículo [o] como un imbécil/ ridiculizar a
alguien), make/ mount an assault (on ...) (asaltar (...)), an assertion/ assertions (h.
una afirmación/ afirmaciones), an asseveration/ asseverations [literario] (h. una
aseveración/ aseveraciones), an assignation (concertar una cita), an assimilation (h.
una asimilación), an association (h. una asociación), an assortment (h. una
colección), an/ the assumption/ assumptions (h. una/ la suposición/ suposiciones),
(an) atonement (for sth/ sb) (h. (una) expiación (por algo/ alguien)), an attack/
attacks (on ...) (lanzar un ataque/ ataques (sobre ...), the/ an attempt/ the/ an attempt
(to + infinitivo [o] at + gerundio)/ (the) attempts (to + infinitivo [o] at + gerundio)
(intentarlo (intentar + infinitivo): They made the attempt (Lo intentaron); She made
the attempt/ attempts to paint (Ella intentó pintar)), an attempt/ attempts (on sth)
(intentarlo (en relación con algo): She made a fresh attempt (Ella lo intentó de
nuevo)), an attempt at something (intentar hacer algo: She made an attempt at a joke
(Ella intentó hacer un chiste)), an attempt on somebody’s life (atentar contra la vida
de alguien: He made an attempt on her life (Él atentó contra la vida de ella)), the/ an
avowal (h. el/ un reconocimiento [o] la/ una confesión), an award/ awards (h. una
asignación/ indemnización/ asignaciones/ indemnizaciones/ crear un premio/
premios), awareness of sth: a problem, etc. (crear conciencia de algo: un problema,
etc.), a 'backlash/ 'backlashes (tener una reacción negativa [o] violenta/ reacciones
negativas [o] violentas), a ball/ balls (h. una pelota/ un balón/ una bola/ un ovillo/
pelotas/ balones/ bolas/ ovillos), a tennis ball/ tennis balls (h. una pelota de tenis/
pelotas de tenis), a (complete) 'balls-up [vulgar] of sth (cagarla (totalmente) con
algo: He made a (complete) 'balls-up [vulgar] of the arrangements (Él la cagó
(totalmente) con/ jodió los preparativos)), a banner/ banners (h. una pancarta/
pancartas), a bargain (for/ with somebody) (h. un trato [o] pacto (para/ con
alguien)), make/ build a barge/ barges (h./ construir una barcaza/ barcazas), a
barrel/ barrels (h. un barril/ barriles), a basin/ basins (h. un cuenco [o] lavabo/
cuencos [o] lavabos), a basket/ baskets (h. una cesta/ cestas), a (silver, etc.) bead/
beads (h. una cuenta/ cuentas (de plata, etc.), not to make a bean on the deal (no
sacar ni un céntimo del negocio), a beeline for a sb/ place [coloquial] (ir(se) en línea
recta [o] derechito a/ hacia alguien/ un lugar), beer (h. cerveza), a (good/ bad)
beginning (ser un (buen/ mal) comienzo/ empezar [o] comenzar (bien/ mal)),
believe (creer), a bend/ bends (h. una curva/ curvas), benefaction/ a benefaction/
benefactions [literario] (h. buenas obras/ una obra de beneficencia/ obras de
beneficencia), a benefit/ benefits (h. un beneficio/ beneficios), a bequeathal (h. una
legacía), a bequest/ bequests (h. un legado/ legados), the best of something
(arreglarse con algo/ hacerlo lo mejor posible: He is going to make the best (thing)
of a bad job (Él va a hacerlo lo mejor posible (dadas las circunstancias en su
contra)/ va a sacar el mayor partido posible), the best of both worlds (coger
[España]/ agarrar lo mejor de ambos lados/ los dos mundos), make/ have a bet/
bets (with sb) (h. una apuesta/ apuestas (con alguien)), make/ lay/ put a bet on sb/
sth (apostar sobre alguien/ algo), a bid/ bids (h. una oferta/ ofertas), a takeover bid
(h. una oferta pública de adquisición/ OPA), a bill/ bills (h. una factura/ facturas), a
billboard/ billboards (h. una cartelera/ carteleras), biscuits (h. galletas [GB]/
magdalenas [USA]), a bit/ a little bit on the side [coloquial] (ganar un poco/
poquito de dinero extra), a bite/ bites (dar un mordisco/ mordiscos), a bivouac/
bivouacs (h. un vivaque [o] campamento/ vivaques [o] campamentos), a blessing/
blessings (h. una bendición [o] consagración/ bendiciones [o] consagraciones), a
block/ blocks (h. un bloque/ bloques), a blockbuster/ blockbusters (h. una
superproducción/ superproducciones), a bloomer [GB: coloquial] (meter la pata), a
blooper [USA principalmente: coloquial] (meter la pata), a blot/ blots (h. un borrón/
borrones), a blueprint/ blueprints (h. un plano [o] proyecto [o] programa/ planos [o]
proyectos [o] programas), a blunder/ blunders (h. un error garrafal/ errores
garrafales), a blur/ blurs (h. un borrón/ borrones/ ponerse borroso), a board/ boards
(h. un tablero/ tableros), a (great) boast/ (great) boasts (h. un (gran) alarde/ (grandes)
alardes), make/ build a boat/ boats (h./ construir un barco (pequeño) [o] una balsa/
barcos (pequeños) [o] balsas), a bolt for (freedom/ the door, etc.) (lanzarse [o] echar
a correr (hacia la libertad/ puerta, etc.), no bones about sth (no andarse con rodeos
[o] tapujos con algo/ no ocultar algo), a bonfire/ bonfires (h. una hoguera [o]
fogata/ hogueras [o] fogatas), a boob [coloquial] (meter la pata), a 'boo-boo
[coloquial]/ 'boo-boos (h./ cometer un error/ errores), book [USA]/ a book [GB]
(on sth) (h. apuestas/ apostarse la cabeza (sobre algo)), the book into a play
(transformar el libro en obra de teatro), a bookcase/ bookcases (h. una estantería/
estanterías), a booth/ booths (h. un puesto [o] una tienda [de campaña] [arcaico] [o]
una cabina/ puestos [o] tiendas [de campaña] [arcaico] [o] cabinas), a botch/ 'botch-
up of sth (h. una chapuza (en/ de algo)), a bottle/ bottles (h. una botella/ botellas), a
bow/ bows /bau(z)/ (h. una reverencia/ reverencias), one’s bow /bau/ (presentarse/
debutar), a bow/ bows /bou(z)/ (h. un arco/ arcos [para flechas]), a bowl/ bowls (h.
un tazón/ tazones), brass (h./ fabricar latón), a breach (in the defences [GB]/
defenses [USA]) (h./ abrir una brecha (en las defensas)), bread (h. pan), a (clean)
break (cortar (por lo sano)), a break for (cover/ the door) (correr (a refugiarse/ hacia
la puerta)), a break for it [coloquial] (tratar de escaparse [de la cárcel]), a break from
(prison, etc.) (escaparse de (la prisión, etc.)), a break with sb (romper relaciones con
alguien), a 'breakaway (h. una ruptura/ escisión), a 'breakout (h. una fuga/ salida), a
'breakthrough/ 'breakthroughs (h. un gran avance [o] adelanto/ grandes avances [o]
adelantos), a clean breast (of sth) (confesar (con franqueza) (algo)), a 'brew-up
[GB] (h. una infusión/ un té), a bribe (h. un soborno), a brick/ bricks (h. un ladrillo/
ladrillos), bricks without straw (trabajar sin materia prima), a bridge/ bridges (h. un
puente/ puentes), a 'broadcast (hablar por la radio/ televisión), bronze (h./ fabricar
bronce), broth (h. caldo), a broth/ broths (h. un caldo/ caldos), a bruise (h. un
moratón/ cardenal [a una persona]/ una magulladura/ un machucón/ una
machucadura [a un objeto]), a buck (h. dinero), a fast/ quick buck (h. dinero fácil
[o] rápido), a buckle/ buckles (h. una hebilla/ hebillas), the central bulletin (llegar al/
ser publicado en el boletín central), a bundle (h. un bulto/ un paquete/ forrarse de
dinero [o] pasta), a burp (eructar/ soltar un eructo), the first bus (llegar a tiempo para
coger [España]/ tomar el primer autobús), a bust (h. un busto [estándar]/ una redada
[vulgar]), butter (from ...) (h. mantequilla (de ...), a byword of reproach (h. un
sinónimo de reproche/ tener como prototipo de escarnio), a cabinet/ cabinets (h. un
armario/ una vitrina/ armarios/ vitrinas), a cage/ cages (h. una jaula/ jaulas), make/
bake a cake/ cakes (h. un pastel/ pasteles), a call for peace (h. un llamamiento a la
paz), a ((tele)phone) call/ ((tele)phone) calls (h. una llamada (telefónica)/ llamadas
(telefónicas)), house calls (h. visitas a domicilio), one’s call (declarar [en brich(e)]:
She made her call (Ella declaró)), make/ pitch camp (acampar/ poner las tiendas de
campaña), one’s camp (h. el campamento/ acampar), a canal/ channel (h. un canal),
a cancellation (h. una cancelación), a candle/ candles (h. una vela/ velas), canvas (h.
lona), a cap/ caps (h. un gorro/ gorros), capital (out) of/ from something (sacar
provecho [o] partido de algo: They make political capital (out) of it (Sacan
provecho [o] partido de ello políticamente)), a capture (h. una captura), the cards
(barajar las cartas), a caricature/ caricatures (h. una caricatura/ caricaturas), carouse
[literario] (i r de juerga/ jarana), a federal case out of sth [USA: coloquial] (h. un
drama de algo), cash [vulgar] (h. beneficios), a cassette (h. [= fabricar/ grabar
(canciones un cantante)] una casete [o] cinta), a cast (h. una pieza fundida [de
escultura]), a/ the catalogue (h. un/ el catálogo), make/ take a running catch (atajar
corriendo [en deporte]), a categorization/ categorisation [GB] (h. una
categorización), a category (h. una categoría), a cathedral/ cathedrals (h. una
catedral/ catedrales), a catheter/ catheters (h. un catéter/ catéteres), common cause
with sb [literario] (h. causa común con alguien), a cave/ caves (h. una cueva/
cuevas), cavils (poner reparos), the ceiling (h. el techo), cement (h. cemento), a
century (h. un siglo), cereal (h./ preparar cereales), (it) (excellent [u otro adjetivo])
cereals [u otro nombre] (servir como excelentes cereales: Oats and millet make
excellent cereals (La avena y el mijo sirven como excelentes cereales)), make/ have
a ceremony (h. una ceremonia), certain (of sth) (asegurarse (de algo)), a chain/
chains (h. una cadena/ cadenas), a chair/ (some) chairs (h. una silla/ (algunas) sillas),
a challenge/ challenges (h. un desafío/ desafíos), an electrode chamber/ electrode
chambers (h. una cámara de electrodo/ cámaras de electrodos), a change/ changes
(h. [sb] [o] ser [sth] un cambio/ cambios), a 'change(-)over/ 'change(-)overs (h. un
cambio [o] relevo/ cambios [o] relevos), a charge/ no charge for something (cobrar
una cantidad/ no cobrar nada por algo), make/ bring/ lay a charge/ charges (against
sb) (h. una acusación/ formular/ presentar cargos (contra alguien)), cheat (h. burla),
a spelling checker (h. un corrector ortográfico), a 'check-in (h. una facturación de
equipajes), a 'checklist (h. una lista de verificación), cheese (h. queso), a chest/
chests (h. un cofre [o] arca/ cofres [o] arcas), a chink/ chinks (h. un tintineo/
tintineos [o] tintinear), chocolate (h. chocolate), choice [literario] (elegir), a choice/
hard choices (h. una elección/ elecciones difíciles), one’s choice (elegir/ escoger: He
made his choice (Él escogió)), cholesterol (producir/ fabricar colesterol), a chop/
chops (dar un golpe/ manotazo/ hachazo/ golpes/ manotazos/ hachazos), cider (h.
sidra), a cigarette/ cigarettes (h. un cigarr(ill)o/ cigarr(ill)os), a circle/ circles (h. un
círculo/ círculos), a circuit of (a place) (dar una vuelta a (un lugar)), a circumvention
(of sth) (h. (una) burla (de algo)), a/ the claim/ claims (h. una/ la afirmación/
demanda/ reclamación/ afirmaciones/ demandas/ reclamaciones/ solicitar una/ la
ayuda/ ayudas), a claim to something (reclamar algo); That is a big claim to make
(Eso es mucho decir); He makes enormous claims on my time (Él me quita
muchísimo tiempo); a clamour [GB principalmente]/ a clamor [USA] (h. un
clamor/ una algarada), a clarification/ clarifications (h. una aclaración/
aclaraciones ), a clasp (of sth) (h. un broche (de algo)), a classification/
classifications (h. una clasificación/ clasificaciones), a clatter (h. un traqueteo/
repiqueteo), a clause/ clauses (h. una oración/ oraciones), clay (of ...) (h. arcilla/
barro/ lodo (de ...)), a clearance (h. una liquidación/ compensación), a click (h. un
chasquido/ clic), a clip/ clips (h. un broche [o] una horquilla [o] un gancho [o] un
sujetapapeles [o] un clip/ broches [u] horquillas [o] ganchos [o] sujetapapeles [o]
clips), clothes/ clothing (h. [o] confeccionar ropa), a clown of oneself (h. el payaso
[o] el ridículo: He made a clown of himself (Él hizo el payaso [o] el ridículo [=
actuó con necedad inconscientemente]), pero “He is clowning around [más usado]
[o] about [coloquial]” (Él está haciendo el payaso [adrede])), coal (h. carbón),
burning coals (h. brasas ardientes), a coat/ coats (h. un abrigo/ abrigos), a (complete/
right) 'cock-up [GB: coloquial] (of/ with sth) (h. un lío (total) (de/ con algo)/
fastidiar (algo)), a cocoon/ cocoons (h. un capullo/ capullos), a code (h. un código),
a coercion/ coercions (h. una coacción/ coacciones), coffee/ a coffee/ the coffee (h.
café/ un café/ el café: She is making a cup of coffee (Ella (se) está haciendo una
taza de café)), a coin/ coins (acuñar una moneda/ monedas), a colleague/ colleagues
(h. un colega [o] compañero de trabajo [en una oficina]/ colegas [o] compañeros de
trabajo), colonel (hacerse/ llegar a coronel), a colour [GB principalmente]/ a color
[USA] (h. un color), a combination/ combinations (h. una combinación/
combinaciones), a come(-)back (volver a la escena/ retornar a la fama/ recuperarse/
volver: He made a comeback at 70 (Él volvió a la escena/ retornó a la fama a los
70); She made a dramatic comeback in the second set (Ella se recuperó
espectacularmente en el segundo set); The fashion of the 70s/ 70’s is making a
comeback (Vuelve la moda de los años 70)), a commemoration (h. una
conmemoración), make/ shoot (television/ TV) commercials (h. anuncios (por/ en
(la) televisión)), a commission/ commissions (h. una comisión/ comisiones), a (life)
commitment/ commitments (aceptar un compromiso [o] una responsabilidad/
compromisos [o] responsabilidades/ tomar una decisión/ decisiones (para toda la
vida)), a committee/ committees (h. una comisión [o] un comité/ comisiones [o]
comités), a commotion (armar (un) alboroto/ jaleo), a commotion about sth (armar
un escándalo por/ sobre algo), a compact [literario] (h. un pacto [o] acuerdo), a
compact disk/ a CD (h. un disco compacto), a compact with sb (h. un acuerdo con
alguien), a company/ companies (crear una empresa/ empresas), a compartment/
compartments (h. un compartimiento/ compartimientos), a compensation/
compensations (h. una compensanción/ retribuciones/ compensaciones), a
complaint/ complaints (formular [o] presentar una queja/ quejas), a complication
(h. una complicación), a compliment (h. un cumplido), a compound (h. un
compuesto/ una mezcla/ formar una palabra compuesta), a compromise/
compromises (llegar a un acuerdo/ arreglo/ acuerdos/ arreglos), a computer/
computers (h. un ordenador/ ordenadores), a concealment (h. una ocultación/
ocultar algo), a concession/ concessions (h. una concesión/ concesiones), a
conciliation (h. una conciliación), a conclusion/ conclusions (sacar una conclusión/
conclusiones), a concoction/ concoctions (h. un mejunje [o] una invención/
mejunjes [o] invenciones), a concordance (of sth) (h. una concordancia (de algo)), a
condition/ conditions (poner una condición/ condiciones), a confection (h. una
confección), confession (confesar/ h. una confesión [de tipo religioso]), a
confession/ confessions (h. una confesión/ confesiones [no de tipo religioso]), one’s
confession (confesarse [de tipo religioso/ no religioso]), a confutation/ confutations
(h. una refutación/ refutaciones), a conjecture/ conjectures (h. una conjetura/
conjeturas), connection/ connexion [GB] [literarios: menos usados] (h. conexión), a
connection/ connexion [GB]/ connections/ connexions [GB] [estándar: más
usados] (h. una conexión/ conexiones [o] relacionarse), the connection/ connexion
[GB] (relacionarlo), a conquest (h. una conquista), a conscription (h. una
conscripción), a consideration (h. una consideración), a consignment (h. un envío),
a console/ consoles (h. una consola/ consolas), a conspiracy (h. una conspiración),
an absolute construction (h. una construcción absoluta [V. 6.143]), contact (h.
contacto [eléctrico]), contact/ contacts (with ...) (contactar/ ponerse en contacto/
establecer contacto(s) (con ...)), eye contact with sb (mirar a los ojos a alguien), a
container/ containers (h. un contenedor/ contenedores), a contention (dar/ sostener
una opinión/ un punto de vista), a contortion/ contortions (h. una contorsión/
contorsiones), a contract (h. un contrato [with sb (con alguien)]/ cumplir un contrato
[al briche: juego de cartas]), a contrast/ contrasts (h. un contraste/ contrastes), a
contribution [o] an act of contribution/ one’s contribution/ contributions/ one’s
contributions (to sth) (h. una contribución/ su contribución/ contribuciones (a algo)),
some contribution (contribuir algo), a convenience of ... (aprovecharse de ...),
(polite) conversation (entablar una conversación (amable)/ conversar
(amablemente)), a conversion (h. una conversión), a conviction (h. una condena), a
convolution (h. una circunvolución/ un repliegue), good copy (venderse bien/ ser
una noticia de interés), a corner in sth (acaparar el mercado/ hacerse con el
monopolio de algo: He made a corner in videos (Él acaparó el mercado/ se hizo
con el monopolio de vídeos)), a corollary (h. un corolario), a corporation (h. una
corporación), a corpus (h. un corpus [= colección]), the/ a correction (h. la/ una
corrección), the/ a corroboration (h. la/ una corroboración), a cosmetic/ cosmetics
(h. un cosmético/ cosméticos), cotton (h. algodón), a couch/ couches (un sofá/ una
camilla/ sofás/ camillas), a 'counterattack (against ...) (h. un contraataque (a ...)), a
'countercharge (h. una reconvención/ un contraataque), a 'counterclaim/
'counterclaims (h. una reconvención [o] contrademanda/ reconvenciones [o]
contrademandas), the/ a 'countdown (h. la/ una cuenta atrás), a 'counterfeit/
'counterfeits (h. una falsificación/ falsificaciones), a 'countermove (against ...) (h. un
contraataque (a ...)), a 'counteroffer/ 'counteroffers (h. una contraoferta/
contraofertas), a 'counterproposal/ 'counterproposals (h. una contrapropuesta [o]
contraoferta/ contrapropuestas [o] contraofertas), make/ stage a coup d’état (dar un
golpe de estado), a good/ lovely couple (h. una buena pareja/ pareja encantadora
[o] muy buena), a/ one’s covenant (with sb) (h. un/ su pacto/ una/ su alianza (con
alguien)), a mattress/ pillow cover (h. una funda de colchón/ almohada), cover (of
hundreds of kilometres/ kilometers (cubrir (cientos de kilómetros)), a covering/
coverings (h. una envoltura [o] un cobertor/ envolturas [o] cobertores), a crack (h.
una grieta), a crack (about sth) (h. un comentario socarrón (sobre algo)), make/
have a 'crackdown (on sth/ sb) (h. una campaña/ ofensiva (contra algo/ alguien)), a
crater (h. un cráter), a crease/ creases (h. un pliegue [o] una arruga/ pliegues [o]
arrugas), criticism/ a criticism/ the criticism (h. crítica/ una crítica/ la crítica), a/ the
cri'tique (of sth/ sb) (h. una/ la evaluación (de algo/ alguien)), a crochet (h.
ganchillo), a/ the crop (h. una/ la cosecha), a cross/ crosses (h. una cruz/ cruces),
one’s cross (h. una cruz [una persona en vez de su firma]), a crossing/ crossings (h.
una travesía/ travesías), a 'cross-'reference (h. una referencia cruzada/ remisión), a
crown/ crowns (h. una corona/ coronas), make/ go on a cruise (h. un crucero), a
crusade/ crusades (h. una cruzada/ cruzadas), a cry/ cries (of complaint) (dar un
grito/ gritos (de queja)), a cult of sth (rendir culto a algo), a cup/ cups (h. una taza/
tazas), a cure (h. una cura), a curry (h. un curry), a curtain/ curtains (h. una cortina/
cortinas), a curtsy [más usado]/ curtsey /'kз:tsi/ [GB] y /'kз:rtsi/ [USA] (h. una
reverencia), a cur'vet/ cur'vets (h. una corveta/ corvetas), cutlery/ flatware [USA] (h.
cubiertos [= tenedores, cucharas y cuchillos]), some 'cut-offs (h. unos pantalones
vaqueros [recortados por encima de las rodillas]), a dab (tocar con una brocha), a
dam/ dams (h. un dique/ embalse/ diques/ embalses), a dart for sth (abalanzarse
sobre algo), a dash (h. una raya), a dash at/ towards sth/ sb/ for sb (precipitarse
hacia algo/ alguien), a dash for freedom/ it/ safety, etc. (intentar escaparse/ salir
corriendo/ ponerse a salvo, etc.), a dash for a place (intentar escaparse/ salir
corriendo/ emprender una carrera en dirección hacia un lugar), a date (concertar una
cita), a day/ an evening/ a night/ a weekend of it (quedarse todo el día/ toda la
tarde/ toda la noche/ todo el fin de semana [o] pasar el día/ la tarde/ la noche/ el fin
de semana divirtiéndose: She made a day of it (Ella se quedó todo el día)), a day of
it (un día es un día: He decided to make a day of it, and buy a gold ring (Él decidió
que un día es un día y compró un anillo de oro)), a big/ great deal (out) of sth/ sb
[coloquial] (dar mucha importancia a algo/ alguien), make/ take [GB] a/ the
decision (tomar una/ la decisión), a declaration (of ...) (h. una declaración (de ...):
She is making a declaration of her love for him (Ella está haciendo una declaración
de amor por él)), a decree/ decrees (h. un decreto/ decretos), a deduction/ deductions
(h. una deducción/ deducciones), a defection (h. una defección/ deserción), a(n
emotional) defence [GB]/ defense [USA] (h. una defensa (emotiva)), a deficit
(crear/ provocar un déficit), a deformity (h. una deformación), make/ cause a delay/
no delay (retrasarse/ no retrasarse), a delegation/ delegations (h. una delegación/
delegaciones), a deletion/ deletions (h. una supresión/ eliminaciones), (a) delivery/
deliveries (of sth) (to sb) (h. (un) reparto/ repartos/ (una) entrega/ entregas (de algo)
(a alguien)), a/ the demand (h. una/ la petición [o] reclamación), demands (of/
on ...) (exigir mucho (de/ a ...)), great/ heavy/ many demands on somebody/
something (exigir mucho a alguien/ en algo), enormous demands on one’s health
(poner a prueba la salud de uno), a denial (h. un desmentido), a denial of selfhood
(negarse a sí mismo), a dent (in ...) (h. mella/ reducir la cantidad (en ...)), a
denunciation (h. una denuncia), a department/ departments (h. un departamento/
departamentos), a deportation/ deportations (h. una deportación/ deportaciones), a
deposit (h. un depósito), a deposition (h. una declaración: The witness made a
deposition (El testigo hizo una declaración)), a deposition of sb (h. una destitución
de alguien: They made a deposition of the president (Hicieron una destitución del
presidente)), a descent (descender), a description/ descriptions (h. una decripción/
descripciones), a desertion (h. una deserción), a design/ designs (h. un diseño/
diseños), a designation (h. una designación), a desk/ desks (h. un escritorio [o] una
mesa de trabajo/ escritorios [o] mesas de trabajo), a desolation (h. una desolación/
devastación), the dessert (h. el postre), a (complete, etc.) destruction of sth (destruir
algo (completamente, etc.), a detention/ detentions (h. una detención/ detenciones),
a determination (tomar una determinación), a determination/ determinations of sth:
the voltage gradient, etc. [literario] (h. una determinación/ determinaciones de algo:
la pendiente de voltaje, etc.), a detour/ detours (dar un rodeo [o] una vuelta/ rodeos
[o] vueltas), a device/ devices (h. un artefacto/ artefactos), (it) make a devil/ hell of a
row /rau/ (armar un jaleo/ ruido de todos los demonios), a devolution (h. una
devolución), a/ the diagnosis/ diagnoses (h./ dar un/ el diagnóstico/ diagnósticos),
a/ the diagram/ diagrams (h. un/ el diagrama/ diagramas), a dialogue [GB y USA:
más usado]/ dialog [USA: menos usado]/ dialogues [GB y USA: más usado]/
dialogs [USA: menos usado] (h. un diálogo/ diálogos), a dictionary/ dictionaries (h./
elaborar un diccionario/ diccionarios), a difference/ no difference (ser diferente/
notarse la diferencia/ cambiar las cosas/ no ser diferente/ no notarse la diferencia/ no
cambiar nada: It didn’t make any difference to them (No cambiaba las cosas para
ellos/ No notaban la diferencia); It makes all the difference (in the world) (Cambia
muchísimo); It can make a (very great deal of) difference to [GB]/ in [USA] the
result (Puede influir (muchísimo) en el resultado)), differentiation (h.
diferenciación), a differentiation/ differentiations (h. una diferenciación/
diferenciaciones), make/ raise a difficulty/ difficulties (crear una dificultad/
dificultades [o] problemas/ poner dificultades [o] problemas a alguien), a dilution/
the dilutions (h. una dilución/ las diluciones), a din (armar bulla/ un barullo), dinner/
the dinner (h. la cena [en general]/ la cena [especialmente/ sobre todo/ en
particular]), a dip (h. una hondonada: The road makes a dip (La carretera hace una
hondonada)), a directory/ directories (h./ crear un directorio/ directorios), the/ a
disavowal (desmentir), a disciple/ dis'ciples (h. un discípulo/ discípulos), a
dis'closure (to ...) (h. una revelación (a ...)), a dis'covery/ dis'coveries (h. un
descubrimiento/ descubrimientos), a discrimi'nation (h. una discriminación), a disk/
disks (h./ crear un disco/ discos [pero no de música]), a dis'missal (h. un despido/
una destitución), a dispen'sation (h. una exención), (a) dis'play of sth (h. alarde/
(una) exhibición de algo), dispo'sition of (one’s property) (h. disposición de (sus
bienes)), one’s dispositions (dar sus órdenes/ h. preparativos), a 'testamentary
dispo'sition (h. una disposición testamentaria), a disqualifi'cation (h. una
descalificación), a dissimi'larity (h. una diferencia), a dissimu'lation (h. un disimulo),
a dis'tinction/ dis'tinctions (h. una distinción/ distinciones), dis'tinction between ... (h.
distinción entre ...), a dis'tortion/ dis'tortions (h. una distorsión/ distorsiones), make/
create/ cause a dis'turbance (crear/ armar un alboroto), a dive for sth/ a place/ at sb”
(abalanzarse sobre algo/ precipitarse hacia un lugar/ abalanzarse sobre alguien), a
pleasant diversion [literario] (ser una diversión agradable), a/ the division (h. una/
la división [matemática]/ separación), do (arreglárselas (por su cuenta)), do with
something/ something do (arreglárselas/ apañárselas con algo): He has to make do
with that money/ that money do (Él tiene que arreglárselas con ese dinero); She has
to make do on a low salary (Ella tiene que arreglárselas con un salario bajo)), do
and mend [GB] (arreglárselas [con lo que uno tiene]), a fluffy dog/ fluffy dogs (h.
un perro de peluche/ perros de peluche), a dollar [u otra unidad monetaria] (h./ ser
un dólar: A hundred cents make one dollar (Cien centavos hacen/ son un dólar)),
three hundred dollars/ euros/ pounds a week (ganar trescientos dólares/ euros/
libras a la semana), a donation/ donations (h. una donación/ donaciones), no doubt
of sth (no tener duda de algo), a doughnut/ doughnuts (h. un dónut/ dónuts), a dozen
(h. una docena: Twelve eggs make a dozen (Doce huevos hacen una docena)), a
draft [GB y USA] (h. un borrador), a dream/ dreams of/ from sth (h. un sueño/
sueños de algo), a dress (out of/ from/ of an old blanket) (h. un vestido (con/ de
una manta vieja)), a dressing [= salad dressing] with sth (h. un aliño/ una ensalada
con algo), a salad dressing (aliñar una ensalada), a drill/ drills (h. un taladro [o] una
sonda/ taladros [o] sondas), a duck (h. un cero [críquet]), a 'dug(-)out/ 'dug(-)outs (h.
una trinchera [o] un refugio subterráneo/ trincheras [o] refugios subterráneos), a
duplicate/ duplicates (h. una copia [o] un duplicado/ copias [o] duplicados), a
duplication/ duplications (h. una copia [o] duplicación/ copias [o] duplicaciones),
dusting (quitar/ limpiar el polvo), an echo (h. un eco), make or break the French/
Spanish economy, etc. (aupar/ restablecer/ desarrollar o echar abajo la economía
francesa/ española, etc.), (stringent, etc.) economies (ahorrar (al máximo, etc.)), an
edict (h. un edicto), an/ the effect (h. efecto/ el efecto), an effort/ a serious effort (h.
un esfuerzo/ un esfuerzo serio), an ejection (h. una eyección), electrical goods (h.
electrodomésticos), an e'lectrode/ e'lectrodes (h. un electrodo/ electrodos), an
elimination (h. una eliminación), an elision/ elisions (h. una elisión/ elisiones), an
embitterment (causar una amargura), an embodiment (h. una personificación), a
(gradual) emergence (emerger/ aparecer (gradualmente)), make/ place/ put
emphasis (on sth) (h./ poner énfasis (en algo)), an end of something/ sb (poner fin a
[o] acabar con algo/ acabar con alguien), an endeavour [GB principalmente]/ an
endeavor [USA] (h. un esfuerzo/ intento), a good/ bad ending (to ...) (ser un buen/
mal final (para ...)), (both) ends meet (llegar a fin de mes/ ir tirando/ arreglarse con
lo que uno tiene), an enemy/ enemies (crear un enemigo/ enemigos), an engine/
engines (h. un motor/ motores), an enhancement/ enhancements (h. una ampliación
[o] mejora/ ampliaciones [o] mejoras), an enterprise/ enterprises (h. una empresa/
empresas), an/ one’s entrance (h. una/ su entrada/ entrar), entreaty [menos usado]/
an entreaty [más usado] (h. una súplica), an/ one’s entry/ entries (h. una/ su entrada/
entradas/ entrar), an enzyme/ enzymes (h. un(a) enzima/ enzimas), an epic/ epics (h.
una epopeya/ una película épica/ epopeyas/ películas épicas), an error/ errors
(cometer un error/ errores), an/ one’s escape (escaparse: She made an/ her escape
(Ella se escapó)), an estimate/ estimates (h. un cálculo aproximado [o] presupuesto/
cálculos aproximados [o] presupuestos), an estimation (h. una valoración), the
Eucharist (celebrar la Eucaristía), an evacuation (h. una evacuación), an evasion (h.
una evasión), an exacerbation/ exacerbations (causar irritación/ irritaciones), an
exaggeration/ exaggerations (h. una exageración/ exageraciones), an examination/
examinations (h. un reconocimiento/ reconocimientos), an example (of sth) (dar un
ejemplo (de algo)), an example of sb (darle un castigo ejemplar a alguien), an
exception/ exceptions (for ...) (h. una excepción/ excepciones (de ...)), an
exclamation/ exclamations (h. una exclamación/ exclamaciones), an
excommunication (excomulgar/ dar una excomunión), an excuse/ excuses/ one’s
excuses (dar [o] poner una excusa/ excusas/ sus excusas/ buscar un pretexto/
pretextos/ sus pretextos), excuses for sb (tratar de justificar a alguien [o] presentar
excusas por alguien), an exemption/ exemptions (h. una exención/ exenciones), an
exhibit/ exhibits (h. una exhibición/ exhibiciones), an exhibition/ exhibitions (h. una
exhibición/ exhibiciones), an exhibition of oneself (h. el ridículo/ quedar en
ridículo), an/ one’s exit (h. una/ su salida), an expatriation (h. una expatriación), an
expedition/ expeditions (h. una expedición/ expediciones), (no) expiation (for sth)
((no) h. una expiación (por algo)), make [menos usado]/ give [más usado] an initial
[u otro adjetivo] explanation (dar una explicación inicial), an exploit/ exploits (h.
una hazaña/ hazañas), an exploration/ explorations (h. una exploración/
exploraciones), an expression (of sth) (h. una expresión (de algo)), an expulsion (h.
una expulsión), extension (h. puente), an extension/ extensions (h. una extensión/
extensiones), an extract/ extracts (h. un extracto/ extractos), an extraction/
extractions (h. una extracción/ extracciones), an artificial eye/ artificial eyes (h. un
ojo artificial/ ojos artificiales), (sheep’s) eyes at somebody (echar una mirada
incitante a alguien/ comerse a alguien con la mirada/ h. ojitos a alguien), a fabric (h.
una tela/ estructura), make/ pull [GB] a 'face (at sb/ sth) (poner mala cara/ h. una
mueca [o] un gesto de desagrado (a alguien/ debido a algo)), a face of sympathy (h.
un gesto de simpatía), make/ pull a long face (at somebody/ my suggestion) (poner
(la) cara larga (a alguien/ debido a mi sugerencia)), a wry face (h. una mueca [o] un
gesto de desagrado/ poner mal gesto/ torcer el gesto), 'faces (at sb/ sth) (h. muecas
(de burla/ desagrado) (a alguien/ debido a algo)), faces (at each other) (hacer(se)
muecas de burla/ desagrado), make/ build a factory/ factories (h./ construir una
fábrica/ fábricas), a 'fade-in (h. un fundido/ una entrada disuelta), a 'fade(-)out/
'fade(-)outs (h. un fundido [o] una salida disuelta/ fundidos [o] salidas disueltas), a
fake/ fakes (h. una falsificación [o] imitación/ falsificaciones [o] imitaciones), a fall/
falls (h. una bajada [o] un descenso/ bajadas [o] descensos), a falsification/
falsifications (h. una falsificación/ falsificaciones), some fanfare (h. una fanfarria), a
farce (h. una farsa), a fast (h. un ayuno), a fault/ faults (h. una falta/ faltas), fealty to
sb (rendir vasallaje a alguien), make (sb) a feast/ a feast (for sb) (h. un banquete/
una fiesta [religiosa] (a/ para alguien)), a feat/ feats (h. una proeza [o] hazaña/
proezas [o] hazañas), a fecundation (in vitro)/ fecundations (in vitro) (h. una
fecundación (in vitro)/ fecundaciones (in vitro)), a feint (h. un amago/ amagar), a
ferry/ ferries (h. un transbordador/ transbordadores), a fetish of sth (obsesionarse
por/ dar demasiada importancia a algo: He makes a fetish of his work (Él se
obsesiona por/ da demasiada importancia a su trabajo)), a fibre [GB]/ a fiber
[USA] (h. una fibra), a 'fightback (h. una lucha [para defenderse]), a figurine/
figurines (h. una estatuilla [o] figurilla/ estatuillas [o] figurillas), a file/ files (h. un
fichero/ ficheros), the finals (llegar al final/ a las finales), a find (h. un hallazgo/
descubrimiento), a finding (fallar [= decidir un litigio]), fire/ a fire (h. fuego [o]
lumbre/ un fuego [o] una hoguera [o] una fogata), a firm/ firms (h. una empresa/
empresas), a fissure/ fissures (h. una fisura/ fisuras), a fist (cerrar el puño), a (better/
good/ poor/ reasonable) fist of sth [GB: coloquial] (h. un esfuerzo (mejor/ bueno/
pobre/ razonable) por algo: He made a reasonable fist of repairing the car [GB] (Él
arregló el coche bastante bien)), a flagon/ flagons (h. un jarro/ jarros), a flask/ flasks
(h. un frasco/ una redoma/ una petaca/ un termo [GB]/ frascos/ redomas/ petacas/
termos [GB]), a flaw/ flaws (h./ cometer un error [o] fallo/ errores [o] fallos), flour
(h. harina), a foil/ foils (h. un florete/ floretes), a fold/ folds (h. un pliegue/ doblez/
pliegues/ dobleces), a font/ fonts (h./ crear una fuente/ fuentes), a fool of oneself (h.
el tonto [o] el ridículo: He made a fool of himself (Él hizo el tonto/ ridículo/ payaso
[= actuó con necedad inconscientemente]), pero “He is playing [o] acting the fool/
is fooling about [GB principalmente] [o] around” (Él está haciendo el tonto [=
haciendo payasadas adrede])), a fool of somebody/ sb a fool (poner en ridículo a
alguien: She made a fool of me (Ella me puso en ridículo)), be made for life
(asegurarse un buen porvenir: She was made for life (Ella se aseguró un buen
porvenir), a foray/ forays (h. una incursión/ incursiones: They made a 'foray into
enemy territory (Hicieron una incursión en territorio enemigo)), a forgery/ forgeries
(h. un fraude [o] una falsificación/ fraudes [o] falsificaciones), a fork/ forks (h. un
tenedor/ tenedores), a negative form (of an adjective, etc.) (poner (un adjetivo, etc.)
en forma negativa), a formation of ships (h. una formación de barcos), a formula/
formulas (h. una fórmula/ fórmulas), a/ one’s fortune (h. una/ su fortuna), a
foundation (h. un cimiento), a fragmentation (h. una fragmentación), a frame/
frames (h. un(a) armazón/ un marco/ armazones/ marcos), free with sth/ sb
(tomar(se) libertades con/ usar y abusar de algo/ alguien), a fridge [= refrigerator]/
fridges [= refrigerators] (h. un frigorífico/ frigoríficos), friendship (with sb) (h.
amistad (con alguien)), a friendship (h. una amistad), a 'fuck-up of sth [vulgar]
(estropear/ cagarla con algo), make a fumble [menos usado que "to fumble"] (h.
una torpeza/ meter la pata), fun of sth/ sb (reírse/ h. burla de algo/ alguien),
furniture/ a piece of furniture (h. muebles/ un mueble: Holm oak makes strong
furniture (Con la encina se hacen muebles fuertes)), a furrow/ furrows (h. un surco/
surcos), make/ raise [USA] a fuss (about/ over sth) (armar (un) escándalo/ jaleo/
alboroto/ hacer teatro (por algo)), a fuss of sb (h. mimos/ fiestas a alguien: They
make a fuss of/ over [USA] him (Le miman/ hacen fiestas)), make/ commit a
gaffe/ gaffes (h. una pifia/ meter la pata/ tirarse una plancha/ h. pifias), gain
[literario: menos usado]/ gains [estándar: más usado] (experimentar un aumento [o]
avance/ avanzar), make/ take a gamble/ gambles (h. una apuesta/ apuestas), game
of sb/ sth (burlarse de alguien/ algo), a game/ games (h. un juego/ juegos), a gap (h.
un intervalo/ una interrupción/ una brecha/ un hueco), a good garage (servir bien
para garaje), the garage into a kitchen (transformar la cochera en cocina), a garment/
garments (h. una prenda/ prendas [de ropa]), a gash/ gashes (h. una raja/ un corte
profundo/ rajas/ cortes profundos), a gate/ gates (h. una puerta [o] verja/ puertas [o]
verjas), a genealogy (h. una genealogía), make general [USA principalmente; en
GB se usa más "become general"] (hacerse/ llegar a general), a generalization/ a
generalisation [GB]/ generalizations/ generalisations [GB] (h. una generalización/
generalizaciones), a gesture (of ...) (h. un gesto (de ...)), a gesture/ gestures (to sb) (h.
un gesto/ gestos (a alguien)), a/ one’s getaway (escaparse/ fugarse/ huir: The thief
made a/ his quick getaway (El ladrón se escapó rápidamente)), a ghetto/ ghetto(e)s
(h. un gueto/ guetos), a gibe (about sb/ sth) (h. (una) burla (a alguien/ de algo)),
make/ give a (good) gift (h./ ser (algo apropiado para) un (buen) regalo: She made/
gave a gift (Ella hizo un regalo); That makes a good gift (Eso/ Aquello es (algo
apropiado para) un buen regalo)), a gift of sth (regalar algo), a girdle/ girdles (h. una
faja/ fajas), glass (h. cristal), glue (h. cola/ pegamento), a go of sth [coloquial] (tener
éxito en algo/ triunfar en algo/ sacar algo adelante/ hacer que algo funcione), a
glove/ gloves (h. un guante/ guantes), make/ reach a goal (alcanzar un objetivo), a
goal of sth (tener como objetivo algo), a god/ gods (of sth) (h. un dios/ dioses (de
algo)), gold (h./ fabricar oro), good something (corregir algo/ hacerse cargo de algo/
compensar algo/ llevar a cabo algo con éxito/ probar algo/ justificar algo/ cumplir
algo: She made good the damage (Ella corrigió el daño); He made good his career
plans (Él llevó a cabo sus planes de trabajo con éxito); The thief made good his
getaway (El ladrón llevó a cabo su escapada/ se escapó con éxito)), good theatre
[GB principalmente]/ theater [USA] (ser todo un espectáculo/ de lo más teatral:
The debate made good theatre [GB principalmente]/ theater [USA] (El debate fue
todo un espectáculo/ de lo más teatral)), goods (h./ fabricar productos), a goof
[USA principalmente] (pifiarla), a grab for sth/ at sb/ sth (intentar agarrar algo/ a
alguien/ algo: She made a grab for the gun/ knife, etc. (Ella intentó agarrar la
pistola/ el cuchillo, etc.); He made a grab at us/ his arm (Él intentó agarrarse a
nosotros/ su brazo)), the grade (triunfar/ dar la talla/ conseguir el objetivo/ alcanzar
el nivel/ llegar), a grant (dar una beca/ subvención), a grating/ gratings (h. una reja/
rejas), a greeting (h. un saludo), a grimace/ grimaces (h. una mueca/ muecas),
ground (acortar distancias [en deporte]), a group/ groups (h. un grupo/ grupos), a
growl/ growls (h. un gruñido/ gruñidos), a grumble (quejarse/ refunfuñar), a grunt/
grunts (h. un gruñido/ gruñidos), a guarantee/ guarantees (dar una garantía/
garantías), make/ take [USA] a guess/ guesses (h. una conjetura/ conjeturas: She
made a lucky guess (Ella acertó por/ de casualidad)), a guitar/ guitars (h. una
guitarra/ guitarras), gunpowder (h. pólvora), a habit of + sth/ gerundio (adoptar la
costumbre de/ aficionarse a + infinitivo), a (ham)burger/ a beefburger [GB
principalmente] (h. una hamburguesa), a hammer/ hammers (h. un martillo/
martillos), a handbag/ handbags (h. un bolso/ bolsos (de mano) [GB]/ maletín/
maletines), a 'handout (h. un folleto [de información para entregar a otras personas]/
dar una limosna), a 'hand(-)over (h. una entrega), hardware (h. el soporte físico [o]
la parte dura [o] el cuerpo del ordenador), a harp/ harps (h. un arpa/ arpas), the
harvest (h. la recolección/ cosecha), a hash of sth [coloquial] (h. algo muy mal), a
'hash-up (h. un enredo/ embrollo), haste/ all haste (darse prisa/ mucha prisa [o]
apresurarse/ apresurarse mucho), hay (segar y secar el heno/ hacer el agosto [o]
sacar tajada [USA]), hay of (sth) (alborotar/ desbaratar (algo)), hay while the sun
shines (h. el agosto/ aprovechar la ocasión), head or tail of sth/ sb/ heads or tails of
sth/ sb [USA] (entender algo/ a alguien), headline news (salir en primera página [o]
plana), (the) headlines (ser noticia/ salir en primera página), (great/ some) headway
(avanzar/ progresar (mucho/ algo)), headway with sb (h. carrera de/ con alguien), a
heap/ heaps (h. un montón/ montones), heavy weather of something/ gerundio
(complicarse la vida con/ por algo/ gerundio [o] para + infinitivo), a heresy/
heresies (crear una herejía/ herejías), a 'hideaway (h. un escondite/ escondrijo/
refugio), (a) 'highball [USA] (h. (un) güisqui con gaseosa), a hit (tener éxito), a hit
at sb (h. un ataque contra alguien), a/ one hit/ two [u otro numero superior] hits on
the target (dar una vez/ dos veces en el blanco), a (big) hit/ quite a hit with sb (caerle
(muy) bien/ caerle muy bien a alguien), a holding (h. un grupo empresarial/
consorcio), a hole/ holes (in [on: no poner] sth) (h. un agujero/ agujeros (en algo)), a
holiday [GB principalmente] (asegurar el éxito de unas vacaciones), a home for sb
(ser como una madre para alguien), honey (h. miel), a hormone/ hormones (h. una
hormona/ hormonas), a horn/ horns (h. un cuerno/ cuernos), hostilities (crear
hostilidades), a household (crear [o] formar una familia [o] un hogar), a howl/
howls (h. un aullido/ aullidos), a howler [coloquial] (h. un disparate/ una barbaridad/
un error garrafal), a human being (crear (a) un ser humano), a hundred [cricket] (h./
anotarse cien carreras), a hybrid/ hybrids (h. un híbrido/ híbridos), a hypothesis (h.
una hipótesis), ice (h. hielo), (an) ice cream/ ice [GB] (h. (un) helado), an
idealization [o] an idealisation [GB] (h. una idealización), an identification/
identifications (h. una identificación/ identificaciones), identification of sth (h. una
identificación de algo), an idol/ idols (of sb/ sth) (h. un ídolo/ ídolos (de alguien/
algo)), make (up) an image (of sth/ sb) (h. una imagen (de algo/ alguien)), make/
have an impact/ a big/ huge impact/ little impact ((up)on ...) (causar un/ un gran/
gran/ poco impacto (en ...)), one’s impact (h. su impacto), implements/ one’s
implements (h. herramientas/ sus herramientas), an improvement/ improvements
(on ...) (h. una mejora/ mejoras (en ...), an inauguration (h. una inauguración),
incense (h. incienso), an incision/ incisions (h. una incisión/ incisiones), a (good/
huge, etc.) income (ganar (bastante/ muchísimo, etc.) dinero/ tener (buenos/
muchísimos, etc.) ingresos), an increase/ increases (h. un incremento/ aumento/
incrementos), an incursion/ incursions (h. una incursión/ incursiones), an indent for
sth (h. un pedido de algo), an indentation/ indentations (h. una mella [o] hendidura/
mellas [o] hendiduras), an inference (from sth) (h. una inferencia (de algo)), an
infusion/ infusions (h. una infusión [= tisana]/ infusiones), (+ forma verbal en) -ing
no precedido de “the” + adjetivo (She made cooking easy (Ella hacía fácil (el)
cocinar); He made campaigning difficult (Él hacía difícil (el) hacer campaña)), ink
(h./ fabricar tinta), an innuendo/ innuendo(e)s (h. una insinuación/ insinuaciones/
lanzar una indirecta/ indirectas), an inquisition (h. un interrogatorio), an inroad/
inroads (into that land) [literal] (h. una incursión/ incursiones (en esa/ aquella
tierra)), an inroad/ inroads (into that market) [figurado] (h. avances (en ese/ aquel
mercado)), substantial/ serious/ further inroads into (her savings/ our rights)
[figurado] (h. disminuir (sus ahorros/ nuestros derechos)), an insemination (h. una
inseminación), an insertion/ insertions (h. una inserción/ inserciones), an
insinuation/ insinuations (to sb) (h. una insinuación/ insinuaciones (a alguien)), an
installation (h. una instalación), an instrument/ instruments (h./ fabricar un
instrumento/ instrumentos), intercession/ intercessions (to sb) for sb (interceder/ h.
una intercesión/ intercesiones (ante alguien) por alguien), an interchange/
interchanges (h. un intercambio/ intercambios), an interdiction (h. una interdicción/
inhabilitación), an interpretation (h. una interpretación), an interrogation (h. una
interrogación), an interruption/ interruptions (h. una interrupción/ interrupciones), an
intervention (h. una intervención), an introduction (h. una presentación/
introducción), an intrusion (h. una intrusión/ intromisión), an invalidation (h. una
invalidación), an invention/ inventions (h. un invento [o] una invención/ inventos
[o] invenciones), an inversion/ inversions (h. una inversión/ inversiones [del sujeto y
del verbo, etc., no económica]), an investment/ investments (h. una inversión/
inversiones), an invitation (h. una invitación), iron (h./ fabricar hierro), an irritation
(h. una irritación), an irruption/ irruptions (into sth) [literario] (h. una irrupción (en
algo)), it (conseguirlo/ alcanzar el éxito/ triunfar/ sobrevivir: She has until Saturday
and won’t make it (Ella tiene hasta el sábado y no lo va a conseguir); She made it
(as an opera singer) at sixty (Ella alcanzó el éxito/ triunfó (como cantante de ópera)
a los sesenta); He can’t make it (A él no le va bien/ Él no puede conseguirlo); She
made it to the top (Ella alcanzó la cumbre (del éxito)); He’s got it made (Él tiene el
éxito asegurado)), it (+ adverbio) (ir/ venir/ llegar/ reunirse: He couldn’t make it (to
the club) (Él no pudo ir (al club)); He couldn’t make (it to) your party last week (Él
no pudo ir a tu fiesta la semana pasada); They made it home before the storm
(Llegaron a casa antes de la tormenta); If it is too early, we can make it later (Si es
demasiado pronto, podemos reunirnos después); Let’s make it seven (o’clock)!
(¡Reunámonos/ Nos podemos ver a las siete!), it + adjetivo (for sb) (ponerlo/
hacerlo + adjetivo (a/ para alguien): He made it easy (Él lo puso fácil); She made it
public (Ella lo hizo público)), it a date (concertar una cita), it + a number (2, etc.)
(dar (de resultado)/ tener [para la hora] + un número (2, etc.): I make it 7 (Me da (de
resultado) 7/ Tengo las 7 [por mi reloj]), it one’s duty to + infinitivo (imponerse la
obligación de + infinitivo), it a rule to + infinitivo (tener por norma + infinitivo), it a
success (convertirlo en un éxito), it up to sb (compensar a alguien por los errores del
pasado), it with somebody [vulgar] (h. el amor con alguien), an item/ article of
clothing/ items/ articles of clothing (h./ confeccionar una prenda de vestir/ prendas
de vestir), a jacket/ jackets (h. una chaqueta/ chaquetas), make/ hit the jackpot (h. su
agosto/ sacar el gordo), a 'jailbreak (fugarse de la cárcel), jam (h. mermelada [de
cualquier producto menos de los cítricos]), a jersey [GB] [o] a jumper [GB] [o] a
pullover [o] a sweater [o] a pullover sweater [USA]/ jerseys [GB] [o] jumpers
[GB] [o] pullovers [o] sweaters [o] pullover sweaters [USA] (h. un jersey/ jerseys),
a jest of sb (tomar a guasa a alguien), jewellery [GB principalmente]/ jewelery
[USA] (h. joyas), a jibe (about sb/ sth) (h. (una) burla (a alguien/ de algo)), a jingle/
jingles (h. un estribillo/ estribillos), a join (h. una juntura/ unión), make/ crack a
joke/ jokes (gastar una broma/ bromas/ hacer un chiste/ chistes), a jubilation
(mostrar júbilo), a/ the/ one’s judg(e)ment/ judg(e)ments (dar un/ el/ su veredicto/
veredictos), make/ give a jump (dar un salto), a parachute jump (h. un salto en/ con
paracaídas), a justification/ justifications (h. una justificación/ justificaciones), kefir
(h. kéfir), a key/ keys (h. una llave/ llaves), a scissors kick (h. una tijereta), a kill/
kills (matar a una presa/ presas: The animal made a kill (El animal mató a una
presa); The lionesses/ female lions make the majority of kills (Las leonas matan a la
mayoría de las presas)), a knife/ knives (h. un cuchillo/ cuchillos), a knot/ knots (h.
un nudo/ nudos), a laboratory/ laboratories (h. un laboratorio/ laboratorios), a labour
[GB principalmente]/ a labor [USA] of love (h. una labor realizada con amor), lamb
(h. cordero), lamentation (for sb) (lamentarse (lamentar a alguien)), a/ the lamp/
lamps (h. una/ la lámpara/ lámparas), a/ the lampshade/ lampshades (h. una/ la
pantalla/ pantallas [de lámpara]), land (llegar a tierra [un barco]/ tomar tierra [un
avión/ un barco]), landfall [literario] (avistar [o] divisar tierra (desde el/ la mar)), a
landfall [literario] (h. un avistamiento de tierra [o] la línea de costa (desde el/ la
mar)), a(n emergency) landing (h. un aterrizaje (de emergencia)), a lantern/ lanterns
(h. un farol/ faroles), a lasagna/ a lasagne [GB] (h una lasaña), a lattice/ lattices (h.
una celosía/ celosías), a laughingstock of oneself (quedar/ ponerse en ridículo), a
laughingstock of sb (dejar/ poner a alguien en ridículo), a law/ laws (h. una ley/
leyes), a layer of sth (h. una capa de algo), a league (with sb) (h. una liga (con
alguien)), a leak/ leaks (h. un agujero/ agujeros), a leap/ leaps (dar un salto/ saltos),
leeway (avanzar/ progresar [una embarcación]), a left [USA] (girar [o] torcer a la
izquierda), a lease/ leases (h. un contrato de arrendamiento/ contratos de
arrendamiento), a levy (poner un impuesto/ una exacción), lieutenant (hacerse/
llegar a teniente/ alférez de navío), a new life (for oneself) (h./ comenzar una vida
nueva), 'light of sth (quitarle importancia/ no hacer caso a algo), light 'work of sth
(h. algo en un santiamén), like a friend/ messenger, etc. (parecer un amigo/
mensajero, etc), a limitation/ limitations (h. una limitación/ limitaciones), a line/
lines (h. una fila/ filas), an assembly line/ assembly lines (h. una cadena de montaje/
cadenas de montaje), a/ the link/ links (h. una/ la conexión/ conexiones), a
'link(-)up (h. una conexión), a liquid/ liquids (h. un líquido/ líquidos), make (out)/
draw up a list/ lists (h. una lista/ listas), the best-seller list(s) (estar en la(s) lista(s) de
los libros más vendidos: This book has made the best-seller lists (Este libro ha
estado en las listas de los libros más vendidos)), little of sth/ -ing (quitarle
importancia a/ no h. caso a/ h. caso omiso de/ h. con facilidad [o] como si nada/
desaprovechar algo), a litre [GB]/ a liter [USA] [u otra unidad de volumen] (h./ ser
un litro), make/ earn a/ one’s living (ganarse la vida), a good/ rich living (ganarse
bien la vida/ tener un buen sueldo/ vivir bien/ como (los) ricos), a loan/ loans (h. un
préstamo/ préstamos), an ideal, etc., location (constituir un emplazamiento ideal,
etc.), a 'look-out (h. un escondite/ escondrijo), a loop/ loops (h. una lazada/ lazadas),
a loophole/ loopholes (dar una excusa/ excusas), a loss/ losses (perder dinero/ salir
perdiendo/ sufrir pérdidas), love (to/ with sb) (h. el amor (con alguien)), a low [raro;
to low: más usado] (h. un mugido), a lunge at (sb/ sth) (arremeter contra (alguien/
algo)), a lunge toward(s) (sth) (lanzarse hacia (algo)), a lute/ lutes (h. un laúd/
laúdes), a lyre/ lyres (h. una lira/ liras), a machine/ machines (h. una máquina/
máquinas), a macro [= macro instruction]/ macros (h. un(a) macro/ macros
[informática]), the majors [USA] (h./ jugar las grandes ligas [béisbol]), malt (h.
malta), (sb) make a man of/ out of sb (h. un hombre de alguien: The army will
make a man of/ out of him (El ejército le hará un hombre/ hará un hombre de él)),
the man (h. al hombre: Clothes make the man (La ropa hace al hombre)), a
manifestation (h. una manifestación [no de protesta]), a mansion/ mansions (h. una
mansión/ mansiones), a manufacture/ manufactures (h. una manufactura/
manufacturas), a marcel/ marcels (h. una ondulación [o] un rizo/ ondulaciones [o]
rizos (en el pelo)), a march/ marches (h. una marcha/ marchas), margarine (h.
margarina), a mark/ marks (h. una marca/ marcas), (sb/ it) make one’s 'mark (dejar
su impronta/ firmar con una cruz: He made his mark (Él dejó su impronta)), a
market for sth (crear un mercado para algo), a market of sth (malvender algo),
marmalade (h. mermelada [de cítricos]), a (good) marriage (h. una buena boda/
casarse bien), marriages (with sb) (casarse (con alguien)), a martini (h. un martini),
a martyr of sb/ sb a martyr (h. mártir a alguien), a mask/ masks (h. una máscara/
máscaras), a mass (h. una masa), a/ one’s masterpiece (h. una/ su obra maestra/ de
arte), a mat/ mats (h. una ester(ill)a/ un felpudo/ un salvamanteles/ ester(ill)as/
felpudos/ salvamanteles), a match/ matches (h./ fabricar una cerilla/ cerillas), a
match of it (jugar con la intención de ganar: Let’s make a match of it! (¡Juguemos
con la intención de ganar!)), a match (arreglar una boda), a good match (h. una
buena pareja/ una buena boda/ casarse bien), this material into a bag (h. una bolsa
con este material), a mattress/ mattresses (h. un colchón/ colchones), a meal (out) of
something [GB principalmente] (complicarse la vida con/ exagerar/ sacarle partido
a algo: She made a meal of his words (Ella exageró sus palabras); She made a meal
of it (Ella exageró mucho/ se hartó de comer)), a fine meal (h. una buena comida:
Fish and salad makes a fine meal (El pescado con ensalada hace una buena
comida)), a good/ hearty meal [literario: raro] (comer bien: He made a good/ hearty
meal (Él comió bien)), a positive, etc., meaning/ positive meanings (expresar un
significado positivo/ significados positivos, etc.), meaning of sth (dar sentido [o]
significado a algo), a measurement/ the measurements (h. una medida/ las
medidas), a medal/ medals (h. un medalla/ medallas), (pleasant/ sweet) melody (h.
una melodía (agradable/ dulce)), a melody for sb (h. una melodía para alguien), a
memorial/ memorials (h. un monumento conmemorativo/ monumentos
conmemorativos), (a/ little/ no) mention of sth/ sb (h. (una/ poca/ ninguna)
mención de algo/ alguien), a merit (of sth) (contar como mérito (algo)), merry
(alegrarse), a mess (of something/ -ing) (h. un lío/ ensuciar algo/ estropear algo/ h.
algo muy mal: She makes such a mess of/ in the bathroom (Ella deja el cuarto de
baño hecho un asco/ desastre)), a 'mess-up [GB] (h. un lío/ follón), a mickle: Many
a little makes a mickle [arcaico] (Muchos pocos hacen mucho), a microorganism/
microorganisms (h. un microorganismo/ microorganismos), a microphone/
microphones (h. un micrófono/ micrófonos), a microscope/ microscopes (h. un
microscopio/ microscopios), a migration (h. una migración), millions (h. [o] ganar
millones), mincemeat (out) of sb/ sth [coloquial] (h. puré [o] picadillo a alguien/
despellejar a alguien/ hacer pedazos algo), mince pies [GB] (h. pastelillos de 'frutos
secos (y especias picadas)), mirth [literario] (regocijarse), a miscount (h. un error en
la cuenta/ equivocarse en la cuenta), a miscue (h. una pifia (al billar)), a
misjudg(e)ment (h. un mal cálculo/ juicio erróneo), a misrepresentation (h. una
tergiversación/ representación mala), a misstatement/ misstatements (h. una
afirmación falsa/ afirmaciones falsas), a misstep (cometer un error), a mistake/
mistakes (cometer un error/ errores), no mistake about it (no engañarse uno/ no
hacerse ilusiones uno), misuse of something (h. mal uso de algo), a mixture/
mixtures (h. una mezcla/ mezclas), a mobilization/ a mobilisation [GB] (h. una
movilización), a model /'mod()l/ [GB] y /'ma:d()l/ [USA]/ models of something
(h. una maqueta/ maquetas de algo), a modification/ modifications (h. una
modificación/ modificaciones), make/ mint money (acuñar moneda), (a lot of/ less/
more) money (h./ ganar (mucho/ menos/ más) dinero), good money (h./ ganar
bastante dinero/ un buen sueldo), a monkey (out) of sb (dejar [o] poner a alguien en
ridículo), a monopoly (h. un monopolio), a monstrosity (h. una monstruosidad), an
image montage (h. un montaje de imágenes), a monument/ monuments (h. un
monumento/ monumentos), the most of sth (sacar el máximo provecho de algo/
pasarlo lo mejor posible: He made the most of it (Él sacó el máximo provecho de
ello/ lo pasó lo mejor posible)), the most of sb (intentar hacerlo lo mejor posible: He
tried to make the most of himself (Él intentó hacerlo lo mejor posible)), a motion/
motions (presentar una moción/ mociones/ h. un movimiento/ movimientos), a
mould [GB principalmente]/ a mold [USA] (h. un molde), a moulding [GB
principalmente]/ a molding [USA] (h. una moldura), a mountain out of a molehill
(h. una montaña de un grano de arena/ ahogarse en un vaso de agua), mourning
(guardar luto), a move [más usado]/ moves [menos usado] (h. un movimiento/
movimientos/ irse/ ponerse en camino/ moverse), the first/ next move (dar el
primer/ siguiente paso), one’s move/ one’s next move (dar un paso/ el siguiente
paso), a move to + infinitivo/ a move for + nombre (h. un movimiento/ dar un paso
para + infinitivo/ hacia + nombre: She made a move to get out of/ for the
swimming pool (Ella hizo un movimiento/ dio un paso para salir [o] hizo ademán
de salir/ Ella dio un paso [o] hizo ademán de ir hacia la piscina)), much ado about
sth (h. mucho ruido sobre algo), 'much of sth/ sb (dar mucha importancia a/ apreciar
mucho algo/ a alguien), 'much of sth/ sb [en negativa e interrogativa] (entender algo
bien: She couldn’t make 'much of what they said (Ella no entendió bien lo que
dijeron)), a muck of sth [GB principalmente: coloquial] (meter la pata en algo), a
muddle of sth (h. un lío/ follón con algo), a multiplication (h. una multiplicación), a
mummy (h. una momia), a murmur (h. un murmullo/ susurro), music (h./
componer música), a good musician (ser un buen músico), a myth/ myths (h. un
mito/ mitos), a name for oneself (hacerse famoso: She made a name for herself
(Ella se hizo famosa); a narrative (h. una narración), a nation (h./ formar una
nación), a necklace/ necklaces (h. un collar/ collares), a negative/ negatives [=
negative forms] (h. una (frase) negativa/ la (forma) negativa), (re)negotiation (h. una
(re)negociación), a neigh /ne/ (h. un relincho (un caballo)), a nest/ nests (h. un
nido/ nidos), net/ nets (h. una red/ redes), the newspapers (llegar a [= ser publicado
en] los periódicos), a night of it (pasar la noche divirtiéndose/ celebrarlo por la
noche), (a) noise/ noises (h. (un) ruido/ ruidos), a hell of a noise (h. un ruido de mil
demonios), nonsense (no tener sentido), nonsense [más usado]/ a nonsense [menos
usado] of sth (h. que algo resulte absurdo/ no tener sentido algo), a long nose (h.
burla con la nariz [poniendo la mano extendida delante de la nariz]), a notch/
notches (h. una muesca/ un corte/ un agujero [en un cinto/ cinturón]/ muescas/
cortes/ agujeros), note/ a note/ notes (of something) (anotar algo/ tomar nota/ h.
anotaciones (de algo)), a mental note (of something) (tomar nota mentalmente (de
algo)), nothing of something/ forma verbal en -ing (no entender nada de algo/ no
sacar nada en claro de algo/ no dar importancia a algo), nougat (h. turrón), a
(compound, etc.) noun/ an adverb (from another word) (crear un nombre
(compuesto, etc.)/ un adverbio (de otra palabra)), (sb) make a + adjetivo (bad/ good,
etc.) + nombre [referido a un ser vivo en singular: doctor/ husband/ pet/ sportsman/
teacher/ wife, etc.]) (llegar a ser/ resultar + adjetivo (buen/ mal, etc.)/ servir para [no
seguido de adjetivo] + nombre (médico/ marido/ mascota/ deportista/ profesor/ espo
sa, etc.), (sb) make + adjetivo (bad/ good, etc.) + nombre [referido a un ser vivo en
plural: doctors/ sportsmen/ teachers, etc.] (llegar a ser/ resultar + adjetivo (buenos/
malos, etc.)/ servir para [no seguido de adjetivo] + nombre (médicos/ deportistas/
profesores, etc.): They make compassionate campaigners (Llegan a ser defensores
compasivos)), (sb) make a + nombre [referido a un ser vivo en singular: a doctor/
sportsman/ teacher, etc.]/ make + nombre [referido a un ser vivo en plural: doctors/
sportsmen/ teachers, etc.] of sb (hacerle(s) médico(s)/ deportista(s)/ profesor(es),
etc.), (it) make a + adjetivo (bad/ good, etc.) + nombre [referido a un ser vivo en
singular: artist/ doctor/ sportsman/ teacher, etc.]) (ser lo fundamental en un +
adjetivo (buen/ mal) + nombre (artista/ médico/ deportista/ profesor): Intelligence
makes a good artist (La inteligencia es lo fundamental en un buen artista)), (it) make
+ adjetivo (bad/ good, etc.) + nombre [referido a un ser vivo en plural: artists/
doctors/ sportsmen/ teachers, etc.]) (ser lo fundamental en l(os, as) + adjetivo
(buen(os, as)/ mal(os, as), etc.) + nombre (artistas/ médicos/ deportistas/
profesores)), (it) make a + adjetivo graduable posisitivo u objetivo (good, etc.) +
nombre [referido a un objeto en singular: house/ theatre [GB principalmente]/
theater [USA], etc.]) (ser lo fundamental en un + adjetivo graduable positivo u
objetivo (buen, etc.)/ servir (bien, etc.) como + nombre (casa/ teatro, etc.), (it) make
+ adjetivo graduable positivo u objetivo (good, etc.) + nombre [referido a un objeto
en plural: houses/ theatres [GB principalmente]/ theaters [USA], etc.]) (ser lo
fundamental en l(os, as) + adjetivo graduable positivo u objetivo (buen(os, as), etc.)/
servir (bien, etc.) como + nombre (casas/ teatros, etc.), make/ play musical notes
(tocar notas musicales), a notebook/ notebooks (h. un cuaderno/ una libreta/
cuadernos/ libretas), a novel of ... (h. una novela de ...), a novel into a film (h. una
película de una novela), a nuisance of oneself (dar la lata: She is always making a
nuisance of herself (Ella está siempre dando la lata)), (sth) make a number (h./
sumar/ ser + un número: 5 and 4 make 9 (5 y 4 hacen/ suman/ son 9); This one
makes 8 (Con éste hacen/ suman/ son 8)), make/ swear/ take an oath (h. un
juramento), oatmeal (h. harina de avena/ copos de avena [USA]), an object/ objects
(h. un objeto/ objetos), an objectification (h. una objetivización), make/ raise an
objection/ objections (h./ poner una objeción/ objeciones), observation (observar),
an observation/ observations (h. una observación/ observaciones), an observatory/
observatories (h. un observatorio/ observatorios), no odds (to sb) [GB] (dar lo
mismo/ no importar (a alguien)), of sth [en forma afirmativa sólo] (interpretar/
pensar de algo: He doesn’t know what to make of her plan (Él no sabe qué pensar
de su plan); What do you make of democracy? (¿Cómo interpretas/ Qué piensas de
la democracia?); Let’s see what they make of it (Veamos cómo lo interpretan/
entienden)), the/ an offer/ offers (la/ una oferta/ ofertas), (sb) an offer (for sth) (h.
una oferta (a alguien) (por algo)), good offices (h. de mediador), oil (h. aceite), an
offset/ offsets (h. un retallo/ retallos [arquitectura]), olive oil (h. aceite de oliva), an
omission/ omissions (h. una omisión/ omisiones), one’s abode (establecerse/ fijar su
domicilio), one’s own amusements (crearse sus propias diversiones/ distracciones),
one’s answer (dar su contestación), one’s apprenticeship in (sth) (h. el aprendizaje
en (algo)), one’s boast (vanagloriarse), one’s bow /bau/ (presentarse/ debutar), one’s
debut [más usado]/ début (on stage)/ (in society) (debutar/ h. su debut/
presentación/ estreno [en el escenario]/ ser presentado [en sociedad]), one’s defence
[GB]/ defense [USA] (h. su defensa), one’s epiphany (h. su epifanía), make [menos
usado]/ say [más usado] one’s farewells (despedirse), one’s own fate (crear su
propio destino), one’s hair stand on end (ponerle a uno los pelos de punta), one’s
home (at/ in ...) (crear un hogar/ establecerse/ fijar su residencia (en ...)), one’s life +
adjetivo [o] nombre (la vida + adjetivo: She makes his life 'difficult/ 'hell/
'miserable (Ella le hace la vida difícil/ imposible/ amarga [= le amarga la vida]),
one’s mouth water (hacérsele a uno la boca agua), one’s name as ... (hacerse famoso
como ...: She made her name as a doctor (Ella se hizo famosa como doctora)), one’s
viewpoint(s) (plasmar su punto de vista), one’s vows (h. sus votos/ promesas), one’s
will/ testament [literario] (h. (el) testamento: They made their will/ testament
[literario] (Hicieron (el) testamento)), oneself at home (ponerse a gusto/ sentirse
como en su casa), oneself known (darse a conocer), oneself clear/ conspicuous/
miserable/ understood/ useful, etc. (explicarse claramente/ llamar la atención [o]
dar que hablar/ afligirse/ hacerse comprender/ hacerse útil, etc.), oneself scarce
[coloquial] (largarse/ tomar las de Villadiego/ brillar por su ausencia/ desaparecer
del mapa/ esfumarse), oneself a servant of sth (hacerse servidor de/ defender algo),
an onslaught on sth/ sb (h. un ataque contra algo/ alguien), an opening/ openings (h.
una brecha/ brechas), an optative (verb) (formar un (verbo) optativo), make or break
sb: a writer, etc./ sth: a relationship, etc. (h. triunfar o fracasar a alguien: un escritor,
etc./ algo: una relación, etc.), an oration (to sb) (h. un discurso/ una arenga (a
alguien)), an orbit around sth/ an orbit round [GB] sth/ an orbit of sth (h. una órbita
alrededor de algo), an orchestration (h. una orquestación), an organization/ an
organisation [GB] (h. una organización), an ornament/ ornaments (h. un adorno/
ornamento/ adornos/ ornamentos), an ornamentation/ ornamentations (h. una
ornamentación/ ornamentaciones), an/ some ostentation (h. una/ (algo de)
ostentación), an out (poner a un jugador fuera de juego [en béisbol]), out something
(descifrar/ comprender algo), an outcry (formar un alboroto), an 'outfit (h. un
conjunto), an 'outlay/ 'outlays (h. un gasto/ un desembolso/ una inversión/ gastos/
desembolsos/ inversiones), an outline/ outlines (h. un resumen/ esquema/
resúmenes/ esquemas), output for sb (imprimir para alguien), an ovation/ ovations
(h. una ovación/ ovaciones), make/ build an 'overpass (h. un paso a nivel), an
'overture [menos usado]/ 'overtures [más usado] of sth (h. una oferta/ ofertas de
algo), an 'overture [menos usado]/ 'overtures [más usado] to sb (h. un intento de
acercamiento/ intentos de acercamiento a/ insinuaciones a alguien), a package/
packages (h. un paquete/ paquetes [informática]), a packet (h. un paquete/ dineral),
a packsaddle (h. una albarda), a pact/ pacts (h. un pacto/ pactos), a paella (h. una
paella), the front page of a newspaper (aparecer en la primera página de un
periódico), paint (h. pintura), (sb) make a(n unlikely, etc.) pair (formar una pareja
(insólita, etc.)), a pancake (h. una hojuela/ tortita), a pantomime (h. una
pantomima), (some) paper (h. (algo de) papel), (all) the/ the national papers
[coloquial] (aparecer en (todos) los periódicos/ en los p. nacionales), make/ have a
parade (of sth) (h. un desfile/ alarde (de algo)), a parapet/ parapets (h. un parapeto/
pretil [o] antepecho/ parapetos/ pretiles [o] antepechos), a park/ parks (h. un parque/
parques), parody (h. una parodia), a part in one’s hair [USA] (h. una raya en el
pelo), a parting (despedirse), a partition/ partitions (h. una partición/ particiones),
good partners (h. una buena pareja/ ser buenos compañeros), a partnership (h. una
sociedad colectiva), these/ essential parts (h. estas piezas/ piezas esenciales), a party
(h. un partido), the party, etc., go (animar la fiesta, etc.), a pass (h. un pase [en
deporte]), a pass/ passes at sb [coloquial] (intentar ligarse/ h. insinuaciones/ tirar los
tejos a alguien), a first pass at the copy (echar un primer vistazo a la copia), passives
[= passive forms] (formar la pasiva), a paste (h. una pasta), pastry (h. pasta/ pastas/
pasteles), a patch (h. un ajuste [informática]), a path/ paths (h. un sendero/
senderos), a patrimony (h. un patrimonio), a pattern/ patterns (h. un diseño/ modelo/
diseños/ modelos), a pause/ pauses (h. una pausa/ pausas), payment (pagar), a/ the
payment/ (several) payments (h./ efectuar un/ el pago/ (varios) pagos), a down
payment on sth (dar la entrada/ cuota inicial para comprar algo), a pay(-)off (h. una
liquidación/ retribución), a payout (of money) (h. un pago (de dinero)), a PDF (h.
un PDF), a (lasting, etc.) peace with ... (h. una paz (duradera, etc.) con ...), peace/
one’s peace with ... (h. la paz [o] las paces con...: He made peace/ his peace with
God (Él hizo las paces con Dios)), a pedestal/ pedestals (h. un pedestal/ pedestales),
a pellet/ pellets (h. una pelotilla [o] bolita/ pelotillas [o] bolitas), a penny (on sth)
(ganar algo (en algo)), perfume (h. perfume), a persuasion (h. una persuasión), a
perversion (h. una perversión), petition [menos usado]/ a petition [más usado] (h.
una petición), petroleum out of coal (h. petróleo de carbón), pets [u otro nombre] of
everybody [u otro pronombre/ nombre] (h. mascotas de la gente), a phrase/ phrases
(h. una frase/ frases), a piano/ pianos (h. un piano/ pianos), pickles [GB] (from
vegetables) (h. encurtidos (de verdura)), a picnic/ picnics (h. una gira/ jira/ giras/
jiras), a picture/ pictures (h. un dibujo/ dibujos), a pie/ pies (h. un pastel/ una tarta/
pasteles/ tartas), a pig of oneself (ponerse morado/ darse un atracón/ ponerse las
botas), pigment (segregar pigmento), a (right) pig’s ear (out) of sth [GB: coloquial]
(h. algo muy mal/ salirle a uno un verdadero churro), a pile (h. un montón/ una
fortuna), one’s pile (in sth) (h. su fortuna (en/ con algo)), a pile (on sth) (h. (una)
fortuna/ ganar un dineral/ hacerse de oro en algo), a pillar/ pillars (h. un pilar/
pilares), a pinch [vulgar] (h. un arresto), a pinnacle/ pinnacles (h. un pináculo/
pináculos), a pipe/ pipes (h. una pipa/ pipas), a pitch for sth/ for sb/ to sb [USA
principalmente: coloquial] (hablar a favor de [o] procurar acaparar algo/ hablar a
favor de alguien [para intentar conseguir algo]), one’s pitch [coloquial] (soltar el/ su
rollo), a place (for sb/ sth) (h. un sitio lugar (para alguien/ algo)), a plan/ plans (h. un
plan/ planes); the 5 o’clock plane (llegar a tiempo para coger el avión de las cinco:
We didn’t make the 5 o’clock plane (No llegamos a tiempo para coger [España]/
tomar el avión de las cinco)), plastic (h. plástico), a plate/ plates (h. un plato/ platos),
a platform/ platforms (h./ construir una plataforma/ plataformas), a play/ one’s play
for sb (tratar de conquistar/ ligar a alguien), a play/ one’s play for sth [coloquial]
(intentar conseguir/ hacerse con algo), (a) great [en afirmativa, negativa e
interrogativa] 'play about/ of sth (h. gran hincapié/ poner gran énfasis en algo), a lot
of [en afirmativa, negativa e interrogativa]/ much [en negativa e interrogativa] 'play
about/ of sth (poner mucho énfasis en algo), a big play(-)out (h. una gran
representación/ interpretación), a plea (h. un ruego/ una petición/ una súplica), a/
one’s pledge/ pledges (h. una/ su promesa [o] prometer/ promesas), a plot/ plots
(urdir un complot/ una trama/ complots/ tramas), a/ the plural/ plurals (formar un/
el plural/ (los) plurales), a poem/ poems (h. un poema/ poemas), a/ the/ this point/
several/ some points (h. una/ la observación/ ilustrar este punto/ h. varias/ algunas
observaciones [o] ilustrar varios/ algunos puntos), a point (h./ conseguir un punto
[en deporte]: They made a point after a touchdown (Consiguieron un punto después
de un ensayo)), a point of something/ gerundio (preocuparse de/ esmerarse en/
tener por norma algo/ infinitivo), one’s point (h. una observación/ hacerse
comprender/ convencer), points with somebody [USA]/ make Brownie points with
sb [GB]/ earn Brownie points with sb [GB] (h. méritos con alguien), a pole/ poles
(h. un poste [o] palo/ postes [o] palos), policy/ foreign policy (dictar la política/ la
política de asuntos exteriores), a popular/ an unpopular policy (h. una política
popular/ impopular), a pollination (h. una polinización), a pond/ ponds (h. un
estanque/ estanques), a pool/ pools (h. un charco/ una charca/ charcos/ charcas), a
popularization/ a popularisation [GB] (of sth) (h. una popularización (de algo)),
pork loin (h. lomo de cerdo), port (llegar a/ tomar puerto [un barco]), a portrayal of
(sth) (h. una descripción/ interpretación (de algo)), a body posture/ body postures
(h. una postura corporal/ posturas corporales), a pot/ pots (h. una cazuela/ cazuelas,
etc.), a pot of 'coffee (h. el café), a pot of 'money [GB principalmente]/ pots of
'money [GB principalmente] (h. un montón de dinero/ forrarse de dinero), a pot of
'tea (h. el té), mashed potato(es) (h. puré de patata(s)), a poultice (h. una cataplasma/
un emplasto), (protein) powder/ powders (h. proteína(s) en polvo), a power of
money (h. muchísimo dinero), a practice [más usado]/ a practise [USA: menos
usado] of sth (tener como norma/ estar acostumbrado a algo), make a praise/ sing
the praises of sb/ sth [coloquial] (h. un elogio de alguien/ algo), a prat of oneself
[GB: vulgar] (h. el imbécil), a prayer/ prayers/ one’s prayer(s) (rezar una oración/
oraciones/ su(s) oración(es)), prayer for sb (rezar por alguien), a precis/ précis (h.
un resumen), a preclusion (h. una prevención), a prediction/ predictions (h. una
predicción/ un pronóstico/ una profecía/ predicciones/ pronósticos/ profecías), a
preference/ preferences (preferir algo/ ciertas cosas), a premise/ premises (h. una
premisa/ premisas), (some) preparation/ the preparation/ preparations for something
(h. algún preparativo/ los preparativos/ preparativos para algo), a preparation of sth
(h. una preparación de algo), a (good) present (h./ ser un (buen) regalo): She made/
gave a present (Ella hizo un regalo); That makes a good present (Eso/ Aquello es un
buen regalo)), somebody a present of sth (regalar a alguien algo/ dar a alguien algo
como regalo), a pretence [GB principalmente]/ a pretense [USA] of sth (fingir
algo), (the) pretensions/ no pretensions (fingir/ no tener aspiraciones a), a
prevention (h. una prevención), a price (poner un precio), a print/ prints (h. una
huella/ un grabado/ una copia/ huellas/ grabados/ copias), make/ give a priority (dar
prioridad), a probe (h. una investigación/ un sondeo/ una exploración), a process (h.
un proceso), a procession/ processions (h. una procesión/ procesiones), (a)
proclamation (h. una proclamación [o] proclama), a product/ products (h. un
producto/ productos), a cinema production (h. una producción cinematográfica), a
(big) production out of sth [coloquial] (armar (un) escándalo/ jaleo/ alboroto por/
con algo), profession of one’s faith (h. profesión de su fe), profession of sth
(dedicarse a algo a nivel profesional), a profession of Christ (dedicarse a(l mensaje
del evangelio de) Cristo), proficiency (h. destreza), profit/ a profit (tener [u] obtener
ganancia(s)/ beneficio(s)/ ganar dinero: They make profit (Tienen [u] Obtienen
ganancia(s)/ beneficio(s)/ Ganan dinero); He made a profit of £500 (Él ganó 500
libras)), a prognosis (h. un pronóstico), (some) progress/ little progress/ a lot of
progress (avanzar [o] h. avances [o] ir bien/ avanzar poco/ avanzar mucho), a
prohibition (h. una prohibición), a projection (h. una proyección), a promenade/
promenades (h. una caminata (ligera)/ vuelta/ caminatas/ vueltas), (sb) a promise/
promises [o] a promise/ promises (to sb) (h. una promesa/ promesas (a alguien)), a
promo/ promos [coloquial] (h. un vídeo de promoción/ vídeos de promoción), a
pronostication (h. un pronóstico), a pronouncement/ pronouncements (h. un
pronunciamiento/ pronunciamientos), a pronunciamiento [peyorativo] (h. un
pronunciamiento), a prophecy/ prophecies (h. una profecía/ profecías), proof (of sth:
many things, etc.) (h. una prueba de/ probar algo: muchas cosas, etc.), make/ put a
proposal (to somebody) (h. una propuesta (a alguien)), (sb) a proposition/ a
proposition (to sb) (h. una oferta [o] proposición (a alguien)), a proselyte/
proselytes (h. un prosélito/ prosélitos), a protein/ proteins (h. una proteína/
proteínas), a protest/ protests against somebody/ something (h. una protesta/
protestas contra alguien/ algo), provision/ provisions for sb/ sth (h. previsiones de
algo/ asegurar el porvenir de alguien/ cubrir algo/ tomar medidas en previsión de
algo), the provision/ provisions that ... (h. la previsión/ las previsiones de que ...), a
pudding (h. un budín/ pudín), a pun/ puns (h. un juego de palabras [o] retruécano/
juegos de palabras [o] retruécanos), punch (h. ponche), a puppet/ puppets (h. un
muñeco/ muñecos), a purchase/ purchases (h./ efectuar una compra [o]
adquisición/ compras [o] adquisiciones), puree (h. puré), purification for sth
(purificarse por algo), a purse/ purses (un monedero/ monederos [GB]/ un bolso [=
handbag]/ bolsos [USA]: You can’t make a silk purse out of a sow’s ear (Aunque la
mona se vista de seda, mona se queda), push (h. un esfuerzo/ una campaña militar),
a pyramid/ pyramids (h. una pirámide/ pirámides), quacks (h. graznidos), a
quarantine (h. una cuarentena), a quarrel (provocar una pelea), a quartet/ quartets
(formar un cuarteto/ cuartetos), a query/ queries (h. una pregunta/ preguntas), a
quest (h. una búsqueda), make/ ask a question/ questions (h. una pregunta/
preguntas), a quip (about ...) (tener una ocurrencia (sobre ...)), make/ make up a
quorum (h. quórum), a racket (armar jaleo/ barullo/ bulla), radios/ radio sets (h.
radios/ aparatos de radio), a raft/ rafts (h. una balsa/ balsas), a raid (h. un atraco/
realizar un asalto), rain (producir lluvia), a rapprochement (acercarse), a
rationalization/ a rationalisation [GB] (h. una racionalización), a razor/ razors (h.
una maquinilla de afeitar/ maquinillas de afeitar), a reach for sth (tratar de coger
[España]/ agarrar algo), a good read (ser digno de leerse), an interesting[, etc., ] read
(leerse con interés[, etc.]), make/ be easy/ good/ grim/ interesting/ pleasant reading
(leerse fácilmente/ bien/ ser una lectura deprimente/ interesante/ amena), a
readjustment/ readjustments (to ...) (h. un reajuste/ reajustes (a ...)), (sb) make ready
(prepararse), a reanimation (h. una reanimación), make/ give a (good) reason (for +
-ing) (dar una (buena) razón (para + infinitivo): She made/ gave a (good) reason
(for going early) (Ella dio una (buena) razón (para ir temprano)), rebellion
(rebelarse), a rebellion (h. una rebelión), a rebuttal (h. una refutación), a/ the
recapitulation (h. una/ la recapitulación), a receipt/ receipts (h. un recibo/ recibos), a
reception (h. una recepción), a recess (in ...) (h. un hueco (en ...)), a reckoning with
sb (h. un arreglo de cuentas con alguien), a recognition (h. un reconocimiento), a
recommendation/ recommendations (h. una recomendación/ recomendaciones),
recompense (recompensar), a reconcilement (h. una reconciliación), a
reconstruction/ reconstructions (h. una reconstrucción/ reconstrucciones), make/ cut
a record/ records (grabar un disco/ discos), this record (h./ preparar estos anales),
make/ keep a record of something (tomar nota de algo), a (quick) recovery
(recuperarse (rápidamente)), no redemption (no hacer ninguna redención),
redundancies (h./ crear despidos), reference/ a reference to sth (h. referencia/ una
referencia a algo), make/ hold a referendum (h./ celebrar un referéndum), a referral
(h. una referencia/ remisión), reflections/ reflexions [GB: menos usado] (h.
reflexiones), a refutation (h. una refutación), a regeneration (h. una regeneración), a
regulation (h. un reglamento/ una regla/ una regulación), great rejoicing (h. grandes
celebraciones), the rejoicing (h. la celebración), a relation/ relations with ...
(establecer una relación/ relaciones con ...), a release (h. una cesión/ una
publicación/ un estreno), a press release (h. un comunicado de prensa), a remark/ (a
few) remarks/ personal remarks/ rude remarks (h. una observación [o] un
comentario/ (unas pocas) observaciones [o] (unos pocos) comentarios/ comentarios
insolentes/ decir groserías), a remittance (h. un pago), a removal/ removals (h. una
mudanza/ mudanzas), a remuneration (h. una remuneración), a rendezvous (with ...)
(efectuar un enlace (con ...)), a renunciation (h. una renuncia), reparation (h. una
restitución), repayment for sth (h. un pago de algo), a repetition (h. una repetición), a
replacement (h. una su(b)stitución), (structural, etc.) replacement (h. una
su(b)stitución (estructural, etc.)), a replica/ replicas (h. una réplica/ reproducción/
réplicas/ reproducciones), a reply/ no reply (contestar [o] dar una contestación/ no
contestar), a repor'tage (h. un reportaje), a representation/ false representations (h.
una representación/ describir algo falsamente), representations about sth/ to sb
(quejarse de algo/ elevar una protesta a alguien), a reproach (h. un reproche), a
representation to sb (elevar una protesta a alguien), a reputation/ oneself a
reputation/ one’s reputation (adquirir reputación/ fama), a request (for sth/ sb) (h./
presentar una petición/ una solicitud (para algo/ para [o] por alguien)), make/ make
out a requisition (h. una requisición/ requisa/ solicitud), requital [literario] (h. una
recompensa), rescue (rescatar), a reservation/ reservations [USA principalmente]
(at/ in a hotel, etc.) (h. una reserva/ reservas (en un hotel, etc.), a reservation/
reservations (h. una reserva/ reservas), a reservation/ (some) reservations (expresar
su reserva/ objeciones), one’s reservations (expresar [o] tener reservas: He made his
reservations (Él expresó/ tuvo reservas)), a heroic resistance (resistir heroicamente),
a/ the resolution/ resolutions (tomar una/ la determinación [o] resolución/
determinaciones [o] resoluciones), a resolve (tomar una decisión/ determinación:
He made a firm resolve (Él tomó una decisión firme/ hizo un firme propósito)), a/
the/ no response (to ...) (dar una/ la contestación/ no dar contestación [o] no
contestar (a ...)), response (before the Lord) [literario] (dar una contestación (ante
Dios)), a restitution (h. una restitución), restitution of sth to sb (restituir algo a
alguien), restitution to sb for sth (indemnizar a alguien por algo), a restriction/
restrictions (h. una restricción/ restricciones), a resurgence (h. un resurgimiento), a
retort [literario] (una réplica), a retreat (retirarse), a retribution (for ...) (dar un castigo
(por ...)), a retrieval (h. una recuperación), return (according to sth) [literario] (h. una
restitución (de acuerdo con algo)), a(n average) return/ returns of 10% (dar (un
promedio de) una ganancia [o] un rendimiento/ ganancias [o] rendimientos del
10%), a return (to a sport) (volver a un deporte), a revelation/ revelations (h. una
revelación/ revelaciones), a reversal (h. un cambio total/ de rumbo), a revival (h. un
reestreno), revolution [menos usado] (causar revolución), a revolution [más usado]
(h./ causar una revolución), rice (hacer [= cocinar] arroz), a rifle/ rifles (h. un rifle/
rifles), a rift (h. una grieta/ fisura), make/ take a right (torcer [o] girar a la derecha,
pero “Two wrongs don’t make a right” (No se subsana un error cometiendo otro/
Con un error no se subsana otro)), a ring/ rings (h. un anillo/ anillos), a ri'poste
[literario] (h. una réplica (prontamente y con agudeza)), a ripple/ ripples (h. una
onda/ ondas), a/ the rise/ rises (h. un/ el ascenso/ una/ la subida/ ascensos [o]
subidas), a road/ roads (h. una carretera/ carreteras), a robe/ robes (h. una túnica [o]
toga/ túnicas [o] togas), a robot/ robots (h. un robot/ robots), a rod for one’s own
'back (crearse problemas), room (for sb/ sth) (h. sitio (para alguien/ algo)), (a) rope
(h. (una) cuerda), make/ make up a roster (h. una lista), a rotation (h. una rotación),
the/ one’s rounds (at/ of ...) (h. visitas a domicilio (a ...)/ visitar (a + una persona/ un
lugar): The doctor was making the/ his rounds (El médico estaba haciendo visitas a
domicilio); The doctor made his rounds at the hospital (El médico estaba visitando
el hospital); the/ one’s round of some place [GB] (h. la ronda de algún lugar: The
doctor made the/ his round of the hospital [GB] (El médico hizo la ronda del
hospital)), a row /rau/ (pelearse), (it/ sb) make a devil/ hell of a row /rau/ (armar un
jaleo/ ruido de todos los demonios), a row /rou/ (h. una hilera/ formar una fila),
rubber (h. caucho/ goma), a rubber dinghy/ rubber dinghies (h. una balsa
neumática/ balsas neumáticas), a ruckus [USA principalmente]/ ructions [sólo en
plural: coloquial] (armar un follón/ jaleo), a rug/ rugs (h. una alfombra/ alfombras),
a (clear/ rigid, etc.) rule (dar una regla (clara/ rígida, etc.)), rules/ the rules (h./
establecer reglas [o] normas/ las reglas [o] normas), one’s own rules (h. sus propias
normas), make/ give a final ruling (dar una resolución final), make/ give a ruling
that ... (fallar/ resolver que ...), make/ kick up a rumpus (about sth) (armar un lío [o]
escándalo (sobre algo)), a run for it (escaparse corriendo/ huir precipitadamente/
echar a correr/ tomar(se) las de Villadiego: He tried to make a run for it (Él intentó
escaparse corriendo)), a run for governor/ president, etc. (presentarse como
candidato para gobernador/ presidente, etc.: He made an unsuccessful run for
president (Él se presentó sin éxito como candidato para presidente)), (all) the
running (ir a la/ en cabeza/ ir delante [en deportes]), ten [u otro número] runs (dar
diez paseos/ vueltas/ carreras/ salidas en un bombardero), a rush (for the door)
(precipitarse/ emprender una carrera (hacia la puerta)), a sacrifice/ sacrifices (h. un
sacrificio/ sacrificios), a saddle/ saddles (h. una silla de montar/ sillas de montar),
sail (alzar velas/ hacerse a la mar), a saint/ saints (canonizar a alguien/ h. un santo/
santos), a salaam (h. una zalema), a decent salary (ganar un salario [o] sueldo
decente), a sale/ sales (h. una venta/ ventas), make/ carry out a sally (against ...) (h.
una salida militar/ incursión (contra ...), a sample (of sth) (h. una muestra (de algo)),
(sb) a sanctuary (h. un santuario (a alguien)), (sand)castles (h. castillos (de arena)), a
sandwich/ sandwiches (out of ...) (h. un bocadillo/ emparedado/ sángüiche/
bocadillos/ emparedados/ sángüiches (de ...)), a satire (h. una sátira), apple sauce (h.
puré de manzana), sauce/ the sauce/ a sauce (h. salsa/ la salsa/ una salsa),
sauerkraut ( h. chucrú/ chucrut), a sausage/ sausages (h. una salchicha/ salchichas), a
save (h. una parada [deporte]), a saving (on sth) (h. un ahorro (en algo)), savings
(ahorrar), a scapegoat of sb/ sb a scapegoat (for ...) (convertir en chivo expiatorio a
alguien (por ...)), a scarf (on a piece of timber) (h. un rebajo [o] una espera (en un
trozo de madera) [carpintería]), a scheme/ schemes (h. un plan [o] proyecto/ planes
[o] proyectos), a good school, etc. (h. que una escuela, etc., sea buena), a scientist of
sb/ sb a scientist (h. un científico a una persona), a scone/ scones [GB] (h. un bollo/
bollos), a scoop (dar una exclusiva [o] encontrar una historieta [prensa]/ dar el
pelotazo [o] ganar un dineral de golpe y porrazo), a good/ better score (h. una
buena puntuación/ mejor puntuación), a scramble for sth (h. un esfuerzo por
conseguir algo), a scratch/ scratches (h. un rasguño [o] rayón/ rasguños [o]
rayones), a screen/ screens (h. una mampara/ mamparas), a good seat (servir/ ir
muy bien de asiento), a secession (h. una secesión), a secret of sth (h. un secreto de
algo), no secret [más directo]/ little secret [menos directo] of/ about sth (no h.
ningún secreto de [o] no ocultar mucho algo), a secretion (h. una secreción),
sedition (h. una sedición), a sedition (h. una sedición), a segregation (h. una
segregación), a selection (h. una selección), a 'sell(-)out (h. un éxito de taquilla),
semblance [literario] of sth (dar apariencia de algo), make/ cause/ create a sensation
(causar sensación), sense/ no sense (tener sentido [o] ser conveniente/ no tener
sentido), sense of sth (entender algo), a sentence/ sentences (h./ construir una
oración/ oraciones), a separation between sb and sb (separar a [o] crear un abismo
entre dos personas), separation between ... (separar a ...), sergeant [USA
principalmente; become sergeant: GB principalmente] (hacerse/ llegar a sargento),
a server (h./ crear un servidor [informática]), make/ make up a set (completar un
juego (entero)/ una serie/ una colección), a set with sth (h. juego con algo), a dead
set at sb/ sth (tratar de conquistar a alguien/ proponerse criticar a alguien/ tratar de
obtener algo), a setting/ settings (of sth) (h. una armadura/ armaduras (de algo)), a
settlement/ settlements (h. un acuerdo/ acuerdos/ formar una colonia/ colonias),
shade (dar sombra), a light, etc., shade (dar un tono [de color] claro, etc. [a la
pintura, etc.]), a shambles of sth (dejar algo hecho un lío [o] una pena), a shape/
shapes (h. un molde/ una configuración/ moldes/ configuraciones), a shelter/
shelters (h. un refugio/ refugios), a shield/ shields (h. un escudo/ escudos), a shift/
shifts (h. un cambio [o] una mutación/ cambios [o] mutaciones), shift with/ without
sth (arreglárselas con/ sin algo), make/ build a ship/ ships (h./ construir un barco
(grande)/ barcos (grandes)), a shipment/ shipments (h. un envío por barco/ envíos
por barco), a shirt/ shirts (h. una camisa/ camisas), the shore (llegar a la costa/
orilla), a shot (at the basket, etc.) (tirar un tiro (a cesta/ a la canasta) [en baloncesto],
etc.), make/ hit a drop shot (h. una dejada), a shovel/ shovels (h. una pala/ palas), a
show of sth (fingir/ aparentar algo: They made a show of enthusiasm/ resistance
(Fingieron/ Aparentaron estar entusiasmados/ resistirse)), a great show of
something (h. gran alarde de: They make a great show of sympathy/ their kindness
(Hacen gran alarde de compasión/ su amabilidad)), a colourful [GB
principalmente]/ a colorful [USA]/ fine show (ser un espectáculo de color/
espléndido: In Spring this field makes a colourful [GB principalmente]/ a colorful
[USA] show (En primavera este campo es un espectáculo de color); The roses
make a fine show (Las rosas son un espectáculo espléndido)), a shower for sb (h.
una fiesta de obsequio para alguien [una mujer que se va a casar/ va a tener un
niño]), a good/ poor showing (h. un buen/ mal papel), short 'shrift of sth (desechar/
desestimar algo de plano), a beautiful/ pitiful sight (tener un aspecto hermoso/
lamentable), a sight of oneself (vestirse de manera extravagante/ ir hecho una
facha), a sign/ signs (to sb) (h. una señal [o] seña/ señales [o] señas (a alguien)), the
sign of the cross /kros/ [GB] y /kro:s/ [USA] (h. la señal de la cruz [o] santiguarse
[o] persignarse), a signal/ signals (h. una señal/ señales), an e-mail signature (h./
crear una firma electrónica), silver (h./ fabricar plata), a similarity/ similarities (h.
una similitud/ similitudes), a simplification (h. una simplificación), a simulacrum (h.
un simulacro), (sb) make/ create an anxious [u otro adjetivo] situation (crear una
situación de preocupación), a skirt (h. una falda), a slaughter (h. una matanza), a
slide/ slides (h. una diapositiva/ diapositivas), slight of sth [literario] (despreciar
algo), a slip (cometer un (pequeño) error), a slipcover [USA]/ a loose cover [GB]/
slipcovers [USA]/ loose covers [GB] (h. una funda/ fundas), a 'slip-up/ 'slip-ups
(cometer un (pequeño) error/ (pequeños) errores/ tener un descuido), (the
[especialmente/ sobre todo/ en particular y sin “the: en general]) small talk
(charl(ote)ar), a smoke (h. humo [al tratar de quemar algo que no echa llama]), a
snack/ snacks (un bocadillo/ bocadillos), a snap at sth (lanzarse sobre algo), a snatch
at sth (intentar agarrar [o] arrebatar algo), a snowman/ snowmen (h. un muñeco de
nieve/ muñecos de nieve), soap (h. jabón), software (h. programas [informáticos]), a
solemnity of sth (h. una solemnidad de algo), sb + adjetivo (h./ poner a alguien +
adjetivo/ sentar a alguien + adverbio): She made him angry/ bitter/ happy/ mad
(Ella le irritó/ amargó/ le hizo feliz/ le puso furioso [o] le sacó de quicio a él); The
food made her ill (La comida le sentó mal a ella)), sb a desolation (causar
desolación a alguien), sb + nombre (h. a alguien + nombre/ ser + nombre + para
alguien: They made him chairman/ a chairman/ a knight (Le hicieron presidente
[o] moderador/ caballero); They made her a dame (La hicieron dama); You made
her a good husband (Fuiste un buen marido para ella); She would make him a good
wife (Ella sería una buena esposa para él)), sb ill/ sick (sentar mal/ poner enfermo a
alguien), sb into sth (convertir a alguien en algo), sb + infinitivo sin "to" (h./ obligar/
forzar/ inducir a alguien + infinitivo): They make you laugh (Te hacen reír); She
makes him do it (Ella le obliga a/ hace hacerlo)), sb’s day (alegrarle la vida a
alguien: He made her day (Él le alegró la vida a ella)), sb one’s + nombre (h. a una
persona su + nombre: He made her his wife (Él la hizo su mujer/ se casó con ella)),
sb welcome (h. que alguien se sienta acogido/ dar la bienvenida a alguien), sth +
infinitivo sin "to": go/ work, etc. (h. que algo funcione, etc.), sth/ forma verbal en
-ing + adjetivo (for sb) (h. algo + adjetivo (a/ para alguien): She makes English
easy (Ella hace el inglés fácil)); Make your views clear! (¡Aclara tus puntos de
vista!); He made the car ready (Él puso el coche a punto); It makes travelling [GB
principalmente]/ traveling [USA] very dangerous (Hace muy peligroso el viajar)),
sth into sth: They made the room into a library (Convirtieron la habitación en
biblioteca)), sth known to sb (hacerle saber algo a alguien), sth of sb/ sth (parecer/
entender: What did she make of him? (¿Qué le pareció él a ella?); She could make
nothing of this (Ella no entendía esto)), sth of oneself (lograr triunfar en la vida), sth
+ infinitivo + adjetivo (h. que algo + subjuntivo + adjetivo: This makes the house
look bigger (Esto hace que la casa parezca más grande)), sth the basis of sth: He
made the economy the basis of the country (Él hizo de la economía la base del
país)), somewhere: one’s home, etc. (llegar a algún lugar: casa, etc.: He hardly made
his home (Él difícilmente llegó a casa)), a (great, etc.) song (and dance) about
something/ gerundio (armar (mucho) lío/ follón/ revuelo por algo: He made a
(great) song (and dance) about/ over this (Él armó (mucho) lío/ follón/ revuelo por
ésto)), make [arcaico]/ feel [estándar] sorrow (sentir pena/ apenarse), a sortie/
sorties (h. una salida/ salidas), a sound (h. ruido: She doesn’t make a sound (Ella no
hace ni el menor ruido)), make/ take a sounding/ soundings (h./ llevar a cabo un
sondeo/ sondeos), soup (h. sopa), space (for sth/ sb) (h. sitio (para algo/ alguien)), a
specification (h. una especificación), a spectacle of oneself (h. el ridículo/ dar un
espectáculo), a spectacle out of sth (hacer un espectáculo de algo), make/ give a
speech/ one’s speech (dar [o] pronunciar un/ su discurso), sperm (producir
esperma), a 'spin-off/ 'spin-offs (h. un producto derivado/ productos derivados), a
spitball [USA] (h. una bola de papel [usada como proyectil]), a 'splashdown (h. un
amarizaje/ amerizaje), a splint/ splints (h. una tablilla/ tablillas), a splurge (h. un
derroche), a spoil of sth (h. un botín de algo), a spoon/ spoons (h. una cuchara/
cucharas), sport of somebody (ridiculizar a/ burlarse de alguien), sport for
somebody (h. deporte por [o] para alguien), a spot (una mancha), make/ draw a
square/ squares (h./ dibujar un cuadrado/ cuadrados), make/ take a stab at sb
(intentar apuñalar a alguien), make/ have/ take a stab at sth (intentar algo), a stack
(h. un montón/ una estantería), a stain on the carpet (manchar la alfombra), a stamp/
stamps (h. un sello/ sellos), a stand/ stands (h. una basa/ basas [arquitectura]), make/
take a stand/ one’s own stand (plantarse [u] oponer resistencia), a start (on sth/
forma verbal en -ing) (h. algo (en relación a algo)/ empezar (a + infinitivo)), make
[GB]/ get [USA] an early start (empezar temprano/ salir temprano), a false start (h.
una salida nula/ en falso), a fresh start/ a new start (empezar/ comenzar de nuevo), a
good start (empezar/ comenzar bien), a promising start (h. un comienzo
prometedor), a starting point for sth (constituir un punto de arranque [o] partida
para algo), a statement/ statements (h. una declaración/ declaraciones/ prestar
declaración [ante un juez]), some sort of statement with ... (expresar algo con ...), (it
to) the station (llegar a la estación: He made (it to) the station (Él llegó a la
estación)), steel (h./ fabricar acero), a stencil/ stencils (h. un cliché/ clichés), a (long)
step (dar un (gran/ largo) paso), steps (for sth) (h./ construir peldaños (para algo)), a
stepping-stone/ stepping-stones (h. un trampolín/ trampolines), a stew (h. un guiso/
estofado), make/ cause/ raise/ kick up a stink (armar un lío [o] escándalo), a
stipulation/ stipulations (h. una estipulación/ estipulaciones), make/ cause/ create a
stir (causar revuelo), a (sewing) stitch (dar una puntada (de costura)), (vegetable)
stock (h. caldo (de verdura)), a stocking filler [GB]/ a stocking stuffer [USA] (h. un
(pequeño) regalo de Navidad), a stop (h. una parada), a stop at/ in ... (h. escala en), a
stopover (for/ at [o] in ...) (h. escala (para/ en ...)/ una parada temporal (para/ en ...)/
pasar por (...)), a stricture/ strictures (h. una restricción/ restricciones), a stride/
(great/ huge/ enormous) strides (h. un avance/ (grandes/ enormes/ enormes)
avances), strife [literario] (armar conflictos), strife and debate [literario] (armar
conflictos y debates), a strike/ strikes (h. una huelga/ un descubrimiento/ huelgas/
descubrimientos), an air strike/ air strikes (h. un ataque aéreo/ ataques aéreos), a first
strike (atacar el primero), a pre-emptive strike (h. un ataque preventivo/ atacar
primero [para destruir el arsenal del enemigo]), a stroke (h. una remada [o] palada),
a structure/ structures (h. una estructura/ estructuras), a(n intellectual) struggle (un
esfuerzo (intelectual)), a subdirectory (h./ crear un subdirectorio), a subdivision/
subdivisions (h. una subdivisión/ subdivisiones), a submission/ submissions (to sb)
(presentar una propuesta [o] un informe/ propuestas [o] informes (a alguien)), a
subscription (h. una su(b)scripción), a substance/ substances (h. una su(b)stancia/
su(b)stancias), (it) make a (good) substitute for sth (substituirse (bien) por algo), a
substitution/ substitutions (h. una su(b)stitución/ su(b)stituciones), a subversion (h.
una subversión), a success of sth (tener éxito con algo/ sacar adelante algo), a sucker
out of sb (engañar a alguien como a un tonto), sugar (h. azúcar), a suggestion/
suggestions (h. una sugerencia/ sugerencias), sujeto + make + nombre (sujeto +
servir de + nombre: That makes a meal (Eso/ Aquello sirve de comida)),
unfathomable sums of money (h./ ganar sumas insondables de dinero), a summary/
summaries (h. un resumen/ resúmenes), a summer: One swallow doesn’t make a
summer (Un grano no hace granero), supper/ the supper (h. la cena), supplication
[menos usado]/ a supplication [más usado]/ supplications [más usado] (to sb)
(suplicar/ h. una súplica/ súplicas (a alguien)), a supposition/ suppositions (h. una
suposición/ suposiciones), sure (of sth/ sb) (asegurarse (de algo/ de contar con el
apoyo de alguien)), surloin (h. solomillo), make/ be a (nice) surprise (ser una
sorpresa (agradable)), a clean sweep (ganar todos los puntos [en deporte]/ ganar
todas las bazas [a las cartas]), a clean sweep of something (deshacerse de/ liquidar/
hacer tabla rasa de algo: She made a clean sweep of all her debts (Ella liquidó/ se
deshizo de todas sus deudas)), a swing (h. una volea [más largo que el croché:
boxeo]), a syllabus (h. un plan de estudios), a synapse [o] a synapsis [singular]/
synapses [plural] (h. una sinapsis/ sinapsis), a synopsis [singular]/ synopses [plural]
(h. una sinopsis/ sinopsis), a synthesis [singular]/ one’s own synthesis [singular]/
syntheses [plural]/ one’s own syntheses [plural] (h. una síntesis/ su propia síntesis/
síntesis/ sus propias síntesis), a tabernacle (h. un tabernáculo), a taboo (h. un tabú),
taffy [USA principalmente] (h. caramelo masticable/ melcocha), a tally (anotar), a
tape/ tapes (h. una cinta/ cintas), somebody a tape of sth (grabar a alguien algo en
cinta), a tarball/ tarballs (h. un conjunto de archivos/ conjuntos de archivos
(comprimidos y empaquetados)), a target/ (the) targets (h. blanco/ los blancos), an
easy target (resultar un blanco fácil: The town made an easy target (La ciudad
resultaba un blanco fácil)), tea (h. (el) té/ la merienda), a (good) team/ the team
(formar/ llegar a un (buen) equipo/ el equipo), the football [USA]/ soccer team
[USA] (llegar a entrar en el equipo de fútbol americano/ fútbol), a tear (h. un
rasgón/ desgarrón), impressive technology (fabricar tecnología impresionante), a
television [o] a television set/ televisions [o] television sets (h. una televisión [o] un
televisor/ televisiones [o] televisores), a tender (for ...) [GB principalmente]
(presentarse a concurso [o] a una licitación (para ...)), make terms/ come to terms
with sb (ponerse de/ llegar a un acuerdo con alguien), terror (crear terror), a text (h.
un texto), a thanksgiving/ thanksgivings (h. una acción de gracias/ acciones de
gracias), that two, three, etc. (traer dos, tres, etc.: Another martini, no, make that
two! (¡Otro martini, no, que sean dos!), good theatre [GB principalmente]/ theater
[USA] (ser de lo más teatral/ todo un espectáculo), a (new) theory (crear una
(nueva) teoría), these/ those + adjetivo + nombre (h. que ést(os, as)/ és(os, as) [o]
aquéll(os, as) + nombre + subjuntivo + adjetivo), a (big) thing (out) of/ about sth
[coloquial] (exagerar mucho algo/ armar un escándalo por algo), things hum
(animar la cosa/ h. funcionar las cosas), this/ that a + adjetivo + nombre (h. que
ést(e, a)/ és(e, a) [o] aquél(la) + nombre + subjuntivo + adjetivo: He made this a
cheap book (Él hizo que este libro fuera barato)), this your starting point for sth [this
+ adjetivo posesivo + nombre] (h. de esto tu punto de arranque [o] partida para
algo), thread (h. hilo), a threat/ threats (amenazar), a free throw (h. un tiro libre [en
baloncesto]), a thrust (h. un avance/ un ataque/ una esgrima), make/ put a tick (h.
[o] poner una señal/ poner un visto), a tilt (h. una inclinación), a tilt at ... (arremeter
contra ...), the big time (triunfar/ alcanzar el éxito), bad/ poor time (ir a un ritmo
lento), good time (ir a buen ritmo/ llevar buena marcha/ darse bastante prisa), (the)
time for something/ to + infinitivo (sacar (el) tiempo para algo/ infinitivo), time with
sb [coloquial] (h. la corte a alguien), the time (tener hora [V. 5.6.1.h]), the first/
second time that ... (ser la primera/ segunda vez que ...: This makes the third time
that you’ve cheated (Ésta es la tercera vez que has hecho trampas)), a tisane/ tisanes
(h. una tisana/ tisanas), a tissue (h. un tejido), toast/ a piece/ a slice/ a round [GB] of
toast/ the toast/ two pieces/ slices/ rounds [GB] of toast (h. tostadas/ una tostada/ las
tostadas/ dos tostadas), French toast/ a piece/ a slice of French toast/ two pieces/
slices of French toast (h. torrijas/ biscotes/ una torrija/ un biscote/ dos torrijas/
biscotes), a to-do (about/ over sth) (un lío (por algo)), a (scoring) token (h. una ficha
(de puntuación)), tomato puree/ paste (h. puré de tomate), the (distinctive) tone(s)
(of sth) (dar el tono (los tonos) (distintivo(s) (de algo)), a tool/ tools (h. una
herramienta/ herramientas), a torch [GB]/ a flashlight [USA]/ torches [GB]/ a
flashlights [USA] (h. una linterna/ linternas), the total (calcular el total), a total of ...
(h. un total de ...), the total + a number [5, etc.] (h. + un número [5, etc.] + en total), a
tower/ towers (h. una torre/ torres), a grand total of + a number [50 euros, etc.] (un
total de + un número [50 euros]), a toy/ toys (h. un juguete/ juguetes), a track/ tracks
(h. un camino [o] sendero/ una pista/ caminos [o] senderos/ pistas), tracks
[coloquial] (for ...) (irse/ marcharse/ ponerse en camino (a/ hacia ...)), a trade union/
trade unions (h. un sindicato/ sindicatos), the/ a train (conseguir coger [España]/
tomar el/ un tren), a transfer [más usado]/ a transference/ transfers [más usado]/
transferences (h. una tra(n)sferencia/ tra(n)sferencias), a transformation/
transformations (h. una transformación/ transformaciones), a transit (atravesar/
pasar), a/ the transition from ... to ... (h. una/ la transición de ... a ...), a transmission
(h. una transmisión), a transparency/ transparencies (h. una transparencia/
transparencias), travels (h. viajes), a traverse (h. un giro [o] movimiento lateral), a
travesty of sth (h. una parodia/ farsa de algo), a treat (h. un festín [o] convite), a
treatment (h. un tratamiento), a directory tree (h. un árbol de directorios), a trek
(from/ to ...) (h. una caminata (larga) (de/ a ...)), a treasure (h. un tesoro), a treasury/
treasuries (h. una secretaría de hacienda/ secretarías de hacienda), a treaty/ treaties
(h./ firmar un tratado/ tratados), a trench/ trenches (h. una zanja [o] trinchera/ zanjas
[o] trincheras), trial of sb (tentar a alguien), a triangle/ triangles (h. un triángulo/
triángulos), a tribute (h. un tributo), trouble (armar jaleo), trouble for oneself (crearse
problemas: He made trouble for himself (Él se creó problemas)), a truce (h. una
tregua), a trumpet/ trumpets (h. una trompeta/ trompetas), a try at + forma verbal en
-ing (intentar + infinitivo), a tumult (h. un tumulto), a tune (h. una melodía), a
turban/ turbans (h. un turbante/ turbantes), a turn (in the air) (dar una vuelta (en el
aire)), a tweak/ tweaks (h. un pequeño retoque/ pequeños retoques), some umpirage
(h. algo de arbitraje), an 'underpass (h. un paso inferior), an understatement (h. una
subestimación), an undertaking (h. una promesa/ tarea), an update (h. una puesta al
día), an uprising (h. un alzamiento/ un levantamiento/ una sublevación), make/
cause an 'uproar (h. un tumulto/ una protesta airada), usage (h. uso), use/ good use/
better use/ bad use [o] misuse/ poor use of something (h. uso/ buen uso/ mejor uso/
mal uso/ no buen uso de algo), a utensil/ utensils (h. un utensilio/ utensilios), an
utterance/ utterances (emitir un sonido/ sonidos), a vaccine/ vaccines (h. una
vacuna/ vacunas), the varsity (ser elegido para la universidad), (a doctor) make a
vasectomy [a patient has a vasectomy] (h. una vasectomía), a veil/ veils (h. un velo/
velos), the V-sign (h. la V de la victoria/ el signo de la victoria), a V-sign [GB] (h. un
corte de mangas), a verb (from another word) (h./ crear un verbo (de otra palabra)),
a verdict (h. un veredicto), a verification/ verifications (h. una verificación/
verificaciones), a vermouth (h. un vermú), verses (h./ escribir versos), make/ build
a vessel/ vessels [literario] (h./ construir un barco (grande)/ barcos (grandes)), a
video/ videos (h. un vídeo/ vídeos), a video clip/ video clips (h. un vídeo musical/
vídeos musicales), a video snippet (h. un trozo [o] fragmento de vídeo), vigour
[GB principalmente]/ vigor [USA] (dar vigor), a villa/ villas (h. un chalé/ chalés), a
vinaigrette/ one’s own vinaigrette (h. una vinagreta/ su propia vinagreta), a
vindication (h. una reivindicación), vinegar (h. vinagre), a violation of sth (h. una
violación de algo), a violin/ violins (h. un violín/ violines), a virtue (out) of necessity
(h. de la necesidad virtud), make/ pay a visit/ visits (to sb/ a place) (h. una visita/
visitas (a alguien/ un lugar): make someone a visit [o] pay someone a visit/ pay a
visit to someone (h. una visita a alguien)), a visualization/ a visualisation [GB]/
visualizations/ visualisations [GB] (h. una visualización/ visualizaciones), a
vitamin/ vitamins (h. una vitamina/ vitaminas), a volume/ volumes (h. un volumen/
volúmenes), a vow (of/ to ...) (h. un voto/ una promesa (de/ a ...)), a voyage (h. un
viaje (por mar o aire)), make/ lay a wager/ wagers (h. una apuesta/ apuestas), a
historic walk (h./ dar un paseo histórico), war (on sb) (h. la guerra (a alguien)),
warfare (h. la guerra), a (public) warning/ (public) warnings (h. una advertencia
(pública)/ advertencias (públicas)), no warranty/ warranties (no dar garantía/
garantías), make/ build a warship/ warships (h./ construir un barco de guerra/
barcos de guerra); Haste makes waste [USA]/ More 'haste, less 'speed [GB]
(Vísteme despacio, que tengo prisa); a watch/ watches (h./ fabricar un reloj/ relojes
[de pulsera]), water (h. agua [un barco]/ orinar [un ser vivo]), 'waves [coloquial]
(causar problemas), way (for somebody/ something) [literario] (abrir/ dejar paso (a
alguien/ algo)), a way (in sth) (abrirse camino (en algo)), one’s way to some place
(dirigirse/ irse a alguna parte: They made their way home/ to Berlin (Se dirigieron/
fueron a casa/ Berlín)), one’s way out/ through a crowd (abrirse camino para salir/
entre la multitud), one’s way in the world (valerse por sí mismo/ h. progresos en su
profesión/ abrirse camino en la vida), one’s own way somewhere (ir por su cuenta a
alguna parte: She made her own way there (Ella se fue por su cuenta allí)); She
made her way back (Ella hizo el camino de vuelta/ regresó/ dio la vuelta)), weal
[literario] (dar la dicha), wealth (h. riqueza), a weapon/ weapons (h./ fabricar un
arma/ armas), a Web page (h. una página web), make/ create a website/ websites (h.
una página web/ páginas web), a welcome to sb (dar la bienvenida a alguien), a
long weekend of it (h. puente), wheat germ (h. germen de trigo), a wheel/ wheels (h.
una rueda/ ruedas), a left wheel [GB] (h. [los soldados] un giro [o] una conversión
a la izquierda), a whine/ whines (h. un gemido [una persona]/ un aullido [un perro]/
gemidos [una persona]/ un aullidos [un perro]), whisky /'(h)wski/ (h. güisqui [GB;
en USA se usa especialmente para el escocés])/ whiskey /'(h)wski/ (güisqui [USA
e Irlanda: especialmente para el americano o irlandés]), a whistle/ whistles (h. un
silbato/ silbatos), make/ make up a (single) whole (h. un conjunto/ todo (único/
unitario): Two halves make a whole (Dos mitades forman un conjunto/ una
unidad)), whoopee [coloquial] (divertirse una barbaridad/ pasarlo bomba/ h. el
amor), wine (h. vino), some winnings (h. algunas ganancias), a wisecrack/
wisecracks [coloquial] (h. un comentario sarcástico y burlón/ gastar una broma/
tener una salida graciosa/ comentarios sarcásticos y burlones/ gastar bromas/ tener
salidas graciosas), wish/ some wishes (pedir/ formular/ expresar/ pensar en un
deseo/ algunos deseos), a withdrawal (sacar dinero [o] fondos/ h. una retirada), an
honest woman of sb [coloquial] (casarse con alguien (del sexo femenino)), wood
(h. leña), a (new) word/ (new) words (h./ formar una palabra (nueva)/ palabras
(nuevas)), make (sb) work (h. trabajar (a alguien): Children make work in the house
(Los niños dan trabajo en la casa)/ She makes them work (Ella les hace trabajar (a
ellos)), a work of art/ works of art (h. una obra de arte/ obras de arte), a work of
music (h./ componer un trabajo de música), hard work of sth (dedicar más tiempo
de lo necesario a algo/ hacer algo más difícil de la cuenta), quick work of sth/ sb
(despachar algo/ a alguien con rapidez), short 'work of somebody (h. trizas a
alguien: They made short 'work of him in the argument (Le hicieron trizas en la
pelea/ discusión)), short 'work of something (terminar algo rápidamente: She made
short 'work of the cake/ ironing (Ella terminó rápidamente el pastel/ de planchar)),
a world of difference (cambiar mucho las cosas), the worst of sth (considerar [o]
revelar el peor aspecto de algo), the worst of both worlds (coger [España]/ agarrar
lo peor de ambos lados/ los dos mundos), a wound (h. una herida/ llaga), a wreath/
wreaths (h. una corona [o] guirnalda/ coronas [o] guirnaldas), a wrinkle/ wrinkles
(h. una arruga/ arrugas), a writer/ doctor/ journalist, etc. (tener cualidades para
escritor/ médico/ periodista, etc.), an X (h./ poner una cruz), yoghurt/ yogurt/
yoghourt (h. yogur), your philosophy [u otro nombre] your starting point for sth (h.
de tu filosofía tu punto de arranque [o] partida para algo), make/ catch/ get some/ a
few 'z’s [USA: coloquial] (dormir), a zigzag (h. un zigzag), etc. Ej.: A: What are
you making? (¿Qué estás haciendo?). B: A painting (Un cuadro).
Cuando se usa el verbo "make" con una palabra, se usa también "make, si dicha
palabra va precedida de un adjetivo, un pronombre indefinido, una perífrasis
partitiva o cuantificador. Ej.: Does it make any difference? (¿Cambia algo/ las
cosas?); It makes a great deal of difference (Supone una gran diferencia); It doesn’t
make a scrap of difference [con “difference” se pone “make”] (No cambia nada),
etc.
Cuando el sujeto es "God" se puede usar "make" seguido de muchas palabras: man,
make/ create the world (h./ crear el mundo: God made the world (Dios hizo el
mundo)), etc.
6.17.- Se pueden usar tanto el verbo normal "do" como el verbo normal
"make" con distinto significado con las siguientes palabras, más de 100:
a) Do (all) the accounts (h. las cuentas/ la contaduría/ encargarse de [o] llevar (toda)
la contabilidad) y “make an account/ (the) accounts/ (all) the accounts” (h. un
informe/ (los) informes/ (todos) los informes); do a famous actor/ actress (imitar a
un actor famoso/ una actriz famosa [para hacer reír]) y “make a good actor/
actress”, etc. [o cualquier otra profesión u oficio] (llegar a ser un buen actor/ una
buena actriz/ tener madera de actor/ actriz, etc.); do an ad(vert(isement))/
ad(vert(isements)) (tomar parte en un anuncio/ anuncios) y “make an
ad(vert(isement))/ ad(vert(isements))” (h. un anuncio/ anuncios); do [coloquial:
menos usado] an album (tocar un álbum) y “make [estándar: más usado] an album”
(h. un álbum); do a good amount of sth [referido a nombres que van con “do”] (h.
bastante) y “make a good amount of sth” [referido a nombres que van con “make”]
(h. bastante); do [un profesional del oficio]/ do up [una persona no profesional] an
apartment (decorar un apartamento) y “make an apartment” (h./ construir un
apartamento); do Art (h./ estudiar arte), do art [sólo en negativa; también con otras
palabras que se puedan usar con el verbo “like”] [USA: vulgar] (no gustar el arte: I
don’t do art [USA: vulgar] (No me gusta el arte)) y “make art” (crear arte); do
Architecture (h. [= estudiar] arquitectura) y “make architecture out of nothing” (h.
[= diseñar] arquitectura de nada); do an article (escribir/ redactar un artículo [de
periódico]: Did you get your article done in time? (¿Conseguiste escribir el artículo
a tiempo?)) y “make an article” (h. [= manufacturar] un artículo [= producto u
objeto]); do an assessment/ assessments (h. una valoración/ valoraciones) y “make
an/ the/ this assessment/ the/ these assessments” (h. un/ el/ este cálculo/ los/ estos
cálculos); do an assignment/ assignments (h. una tarea/ una misión/ un trabajo
(escolar/ universitario)/ tareas/ misiones/ trabajos (escolares/ universitarios): She did
a homework assignment (Ella hizo deberes para la escuela); She did a history
assignment (Ella hizo unos deberes de historia)) y “make an assignment/
assignments” (h. una cesión/ cesiones); do suicide attempts (ocuparse de/ estudiar
los intentos de suicidio) y “make suicide attempts” (intentar suicidarse); do the/ an
audition (h. la/ una audición [para comprobar si se oye bien]) y “make the/ an
audition” (h. la/ una audición [el profesional que lo diseña]); do the bedroom(s)
(limpiar la(s) habitación(es)) y “make the bedroom(s)” (h. [= construir] la(s)
habitación(es)); do [= fix/ arrange/ clean] the bed(s)/ one’s bed(s) (arreglar [=
reparar/ limpiar] la(s) cama(s)) y “make the bed(s)/ one’s bed(s)” (h. [= ordenar]/
fabricar [o] construir la(s) cama(s): They know how to make their beds (Saben hacer
las camas)); se puede usar también "do" cuando se refiere a las tareas de la casa:
She is cleaning and doing the bed(s) (Ella está haciendo la limpieza y la(s) cama(s))
[para los castellanohablantes es mejor usar siempre "make" con "bed" cuando
significa "hacer", porque siempre está bien pero "do" puede estar mal]); do a/ the
bicycle/ bicycles (revisar [o] arreglar una/ la bicleta/ bicletas) y “make a/ the
bicycle/ bicycles” (h. [o] fabricar una/ la bicleta/ bicletas); do a billion [u otra
cantidad] [USA] (ganar mil millones: He does over $15 billion a year [USA] (Él
gana más de $15 mil millones de dólares al año)) y “make a billion” [u otra
cantidad] (ganar mil millones: He makes over $15 billion a year (Él gana más de
$15 mil de millones de dólares al año)); do a bit/ a little bit [referido a nombres que
van con “do”] (h. un poco/ poquito) y “make a bit/ a little bit” [referido a nombres
que van con “make”] (h. un poco/ poquito); do/ make a bomb [GB: coloquial: sólo
en singular] (hacer [o] ganar un dineral/ una fortuna/ un pastón) y “make a bomb/
bombs” (hacer [= fabricar] una bomba/ bombas); do a book/ books (escribir un
libro/ libros: He’s doing a book on this (Él está escribiendo un libro sobre esto)) y
“make a book/ books” (h. [= confeccionar/ fabricar] un libro/ libros); do a booklet/
booklets (escribir un folleto/ folletos) y “make a booklet/ booklets” (h. [=
confeccionar/ fabricar] un folleto/ folletos); do (the) breakfast/ lunch/ lunches/
dinner/ supper [GB] (servir el desayuno/ la comida/ comidas/ la cena: Restaurants
do Sunday lunches (Los restaurantes sirven comidas los domingos)); do breakfast/
lunch/ dinner/ supper [USA principalmente] (reunirse en el desayuno/ la comida/ la
cena: Let’s do lunch some time (A ver si nos reunimos en la comida alguna vez) y
“make (the) breakfast/ lunch/ dinner/ lunches/ supper” [también se puede usar "do"
con este significado] (h. el desayuno/ la comida/ el almuerzo/ comidas/ la cena;
She made a good lunch (Ella hizo una buena comida)); do the British Museum
(visitar el Museo Británico) y “make the British Museum” (h./ construir el Museo
Británico); do a button (abrochar un botón) y “make a button” (hacer un botón); do
a/ the bird call/ the bird calls (hacer una imitación de un canto de ave/ del canto del
ave/ de los cantos de las aves) y “Birds make the calls” (Los pájaros hacen los
reclamos/ cantos); do a/ the car/ cars (revisar [o] arreglar/ lavar/ pintar un/ el coche/
coches) y “make a/ the car/ cars” (h. [o] fabricar un/ el coche/ coches); do a/ the/
one’s case/ the/ one’s cases (ocuparse de un/ del/ de su caso/ de los casos/ de sus
casos) y “make a/ the/ one’s case/ the/ one’s cases” (preparar un/ el/ su caso/ los
casos/ sus casos)/ “make (out) a/ the/ one’s case/ the/ one’s cases for sth” (exponer
unos/ los/ sus argumentos a favor de/ dar unas/ las/ sus razones para algo); do a/
the casserole [también se puede usar "make" con este significado] (h. un/ el guiso/
guisado) y “make a/ the casserole” (h. [= manufacturar] una cacerola); do a
celebration/ celebrations (señalar una celebración/ celebraciones) y “make/ have a
celebration/ celebrations” (h. una celebración/ celebraciones); do St. Paul’s
cathedral (visitar la catedral de S. Pablo) y “make/ build St. Paul’s cathedral”
(hacer/ construir la catedral de S. Pablo); do (astrological) charts (ocuparse de las
cartas (astrológicas)) y “make charts” (h. gráficos/ cartas); do Chicago/ Mexico
City/ Turkey/ Europe/ Western Africa/ North America [o cualquier ciudad, país o
continente] (visitar [los monumentos de] [o] recorrer Chicago/ la ciudad de
México/ Turquía/ Europa/ el oeste de África/ América del Norte) y “make Chicago/
Mexico City/ Turkey/ Europe/ Western Africa/ North America [o cualquier ciudad,
país o continente] by midday” (llegar a Chicago/ la ciudad de México/ Turquía/
Europa/ el oeste de África/ América del Norte para mediodía); do a chip/ chips (h.
una vaselina [o] bombita/ vaselinas [o] bombitas [fútbol]) y “make a chip/ chips”
(h./ fabricar un chip/ chips); do a class/ classes (on sth) (dar [= impartir] una clase/
clases (sobre algo) [el profesor]) y “make a class” (h. una clase); do the/ a
crossword/ crossword puzzle/ (the) crosswords/ crossword puzzles (h. el/ un
crucigrama/ (los) crucigramas) y “make [vulgar]/ make up [estándar] the/ a
crossword/ crossword puzzle/ (the) crosswords/ crossword puzzles” (diseñar el/ un
crucigrama/ (los) crucigramas); do a curve (dar una curva) y “make a curve” (h.
curva: The road makes a curve to the right (La carretera hace curva a la derecha));
do a good/ bad deed/ good/ bad deeds (h. una buena acción [u] obra/ buenas/
malas acciones [u] obras) y “make a deed of assignment/ transfer” (h. una escritura
de cesión/ una transferencia [o] un traspaso); do/ hold/ stage a demonstration (h.
una manifestación) y “make a demonstration” (h. una demostración); do the dishes
(lavar [o] fregar los platos), do [coloquial]/ make [estándar] a (vegetarian) dish/
delicious dishes (h. un plato (vegetariano)/ platos deliciosos) y “make a dish/ (the)
dishes” (h. [fabricar] una fuente/ (las) fuentes); do a drama (h. [o] representar [=
tomar parte en la representación de] un drama) y “make a drama” (escribir un
drama); do a (spelling) drill (h. un ejercicio (de deletreo de palabras [rellenarlo el
alumno o aprendiz para comprobar si ha asimilado algo])) y “make a (spelling)
drill” (h. un ejercicio (de deletreo de palabras) [diseñarlo el profesional para ver si se
ha asimilado algo teórico]); (sb) do a drink/ drinks (ocuparse de una bebida/
bebidas)/ (sb) do drinks (servir bebidas) y “(sb) make a drink/ drinks” (servirse uno
una copa/ unas copas: I am going to make a drink (Voy a servirme una copa)); do
[coloquial]/ be on/ smoke/ take drugs (drogarse/ consumir/ tomar drogas) y “make
drugs” (h. drogas/ medicamentos/ fármacos); do [GB]/ take/ sit [GB] an
exam(ination) (h. un examen [el alumno para comprobar si ha asimilado algo]) y
“make an exam(ination)” (h. un examen [el profesional que lo diseña]); do/ take an
exercise/ (some) exercise/ (some) exercises (h. un ejercicio/ algo de ejercicio [o]
deporte [para estar en forma]/ ejercicios [para comprobar si uno ha asimilado algo
teórico o práctico: para aprender algo, para tocar un instrumento, etc.]: Students do
exercises (Los estudiantes hacen ejercicios)/ He did some warm-up exercises (Él
hizo algunos ejercicios de (pre)calentamiento)) y “make [vulgar]/ make up
[estándar] an exercise/ exercises” (h. un ejercicio/ ejercicios [el profesional que los
diseña para ver si otros han asimilado algo]): A teacher makes (up) exercises for his
pupils (Un profesor hace ejercicios para sus alumnos)); do the feature/ (these)
features (h. el reportaje especial/ (estos) reportajes especiales) y “make a feature of
something” (destacar algo/ h. resaltar algo); do the figures (h. las cuentas) y “make a
figure/ figures” (h. una figura/ figuras); do [estándar] a film [o] a movie [o] a
picture/ (some) films [o] movies [o] pictures/ several [o] a lot of films [o] movies
[o] pictures [o] cinema (actuar [como actor o actriz] en una película/ (algunas) p./
varias [o] muchas p./ hacer cine) y “do [coloquial]/ make [estándar] a film [o] a
movie [o] a picture/ (some) films [o] movies [o] pictures/ several [o] a lot of films
[o] movies [o] pictures [o] cinema” (h./ rodar [o] realizar [como productor] una
película/ (algunas) películas/ varias p./ muchas p./ hacer cine); do (the) food (servir/
encargarse de [o] preparar [o] cocinar (la) comida: She’s doing the food at the party
(Ella se está encargando de/ está preparando/ está cocinando la comida en la
fiesta)) y “make food” (h. [= elaborar/ procesar] comida); do for sth (servir de algo/
conseguir obtener/ arruinar algo: This will do for a hat (Esto servirá de sombrero)) y
“make for sth” (dirigirse a/ hacia/ atacar/ contribuir a algo); do a friend/ his friends
(imitar a un amigo/ a los amigos [para hacer reír]) y “make a friend/ friends” (h.
un(a) amig(o, a)/ amig(os, as)), “make a friend/ friends (of/ with sb)” (hacer(se)
amig(o, a)/ amig(os, as) (de alguien)); do the garden/ gardening (arreglar [o]
preparar [u] ordenar el jardín) y “make the garden” (h./ construir el jardín/ huerto);
do the gold/ silver/ bronze [u otro metal] (limpiar/ pulir el oro/ la plata/ el bronce [u
otro metal]) y “make the gold/ silver/ bronze [u otro metal] (h./ fabricar el oro/ la
plata/ el bronce [u otro metal]); do good/ a lot of/ no good/ good and evil (h. (el)
bien/ mucho bien/ no hacer nada de bien/ el bien y el mal) y “make good” (tener
éxito/ irle bien a uno/ reparar un daño); do [coloquial]/ be on/ smoke/ take heroin
(drogarse/ consumir/ tomar heroína) y “make heroin” (h./ fabricar heroína); do
history (estudiar historia) y “make history” (h. historia/ época/ marcar un hito); do
legal history (estudiar historia del derecho) y “make legal history” (h. historia en el
derecho/ pasar a integrar los anales del derecho); do [un profesional del oficio]/ do
up [una persona no profesional; se puede decir también "redo"] a house (decorar/
pintar/ empapelar una casa)/ do a house [GB: coloquial] (robar en una casa) y
“make/ build a house” (h./ construir una casa); do an imitation/ imitations (of sb)
(h. una imitación/ imitaciones (de alguien) [= fingir ser otra persona]) y “make an
imitation/ imitations (of sb/ of sth)” (h. una imitación/ imitaciones (de alguien/ de
algo) [= h. una estatua o una representación de otra persona, un animal o algún
objeto]); do an impression/ impressions/ one’s impression(s) of sb (imitar a alguien)
y “make/ create an impression/ a bad impression/ a good impression on [in: no
poner] somebody” (causar/ producir impresión/ una mala impresión/ una buena
impresión a alguien)/ make an impression of a key, etc. (h. una copia de una llave,
etc.)/ make an impression/ some impression (on sb) (impresionar/ impresionar (a
alguien)); do an issue of sth (publicar un tema de controversia de algo) y “make an
issue of sth/ sb” (h. un tema de controversia de algo/ sobre alguien); do/ carry out a/
the killing/ the killings (h. una/ la matanza/ las matanzas) y “make a killing/
killings” [coloquial] (h. su agosto/ forrarse de dinero); do 100 kilometres [GB
principalmente]/ kilometers [USA] an/ per hour (h./ recorrer/ ir a cien kilómetros
por hora) y “make 100 kilometres [GB principalmente]/ kilometers [USA] an/ per
hour” (alcanzar la velocidad de 100 kilómetros por hora); do the kitchen (limpiar la
cocina)/ do [o] redo the kitchen (pintar [o] empapelar la cocina) y “make the
kitchen” (h. [= construir] la cocina); do life/ a life sentence (cumplir una condena
de por vida/ durante toda la vida/ de cadena perpetua) y “make life” (crear (la)
vida); do/ redo the living room (pintar [o] empapelar [o] limpiar/ pintar [o] empapelar
el cuarto de estar [o] salón) y “make the living room” (h. [= construir] el cuarto de
estar [o] salón); do a match with the records (h. una búsqueda para un registro
idéntico al original) y “make a match with the records” (buscar el idéntico al
original en el registro); do [GB] a/ another/ the meal/ (good) meals (servir una/
otra/ la comida/ (buenas) comidas [en casa o en un establecimiento], pero también
puede significar lo mismo que "make": They did a set meal for three pounds
(Servían/ Tenían un menú por tres libras)) y “make a/ another/ the meal/ meals” (h.
una/ otra/ la comida/ comidas); do a/ the motorcycle [estándar] [o] motorbike
[coloquial]/ motorcycles [estándar] [o] motorbikes [coloquial] (revisar [o] arreglar
una/ la moto/ motos) y “make a/ the motorcycle [estándar] [o] motorbike
[coloquial]/ motorcycles [estándar] [o] motorbikes [coloquial]” (h. [o] fabricar
una/ la moto/ motos); do a museum/ some museums/ a lot of museums (visitar un
museo/ algunos museos/ muchos museos) y “make/ build a museum/ some
museums/ a lot of museums” (h./ construir un museo/ algunos museos/ muchos
museos); do stuffed mushrooms (hacer [coloquial: menos usado] [o] aliñar
[estándar] champiñones rellenos [o] setas rellenas) y “make stuffed mushrooms”
(hacer [no “aliñar”] [estándar: más usado] champiñones rellenos [o] setas rellenas);
do music (tocar/ dedicarse a la música), do Music (estudiar música [como
asignatura]) y “make music” (h./ componer música); do (the) news (dar las
noticias) y “make (the) news” (ser noticia [= tener impacto/ crear sensación]); do an
opera (tomar parte en la representación de una ópera) y “make an opera” (h. [=
escribir] una ópera); do an order/ (small) orders (h. un pedido/ pedidos (pequeños))
y “make/ give/ issue an order/ orders” (dar una orden/ órdenes: The order to
evacuate was made (Se dio la orden de hacer la evacuación/ el desalojo)); do a/ one
page/ six/ several pages (h. [= estudiar/ revisar] una página/ seis/ varias páginas) y
“make a/ one page/ six/ several pages on the web” (confeccionar una página/ seis/
varias páginas en internet); do a play (h. [o] representar [= tomar parte en la
representación de] una obra) y “make a play” (escribir una obra); do porridge [GB:
vulgar] (estar en la cárcel/ a la sombra: He did 3 years’ porridge [GB: vulgar] (Él
pasó 3 años en la cárcel/ a la sombra)) y “make porridge” (h. gachas (de avena)/
avena); do prescriptions (h. [= ocuparse de las] recetas) y “make [o] make up a
prescription/ prescriptions” (hacer [= preparar] una receta/ recetas); do a/ the/ this
problem/ problems (resolver un/ el/ este problema/ problemas) y “make a/ the/ this
problem/ problems (for sb) (causar un/ el/ este problema/ problemas (a alguien));
do a (radio/ television) programme [GB principalmente]/ program [USA]/
programmes [GB principalmente]/ programs [USA] (tomar parte en/ echar [o]
poner un programa/ programas (de radio o televisión)) y “do/ make a (radio/
television) programme [GB principalmente]/ program [USA]/ programmes [GB
principalmente]/ programs [USA]” (h. [como productor] un programa/ programas
(de radio o televisión)); do a project (h. un proyecto práctico) y “make a project” (h.
un proyecto teórico); do a/ the quiz [para comprobar si uno ha asimilado algo
teórico o práctico] (h. un/ el concurso [o] una/ la encuesta/ un/ el test [USA]) y
“make [o] make up a/ the quiz” [el profesional que los diseña para ver si otros han
asimilado algo] (h. un/ el concurso [o] una/ la encuesta/ un/ el test [USA]); do the/
a puzzle (resolver/ solucionar el/ un acertijo/ enigma) y “make the/ a puzzle” (h./
crear el/ un acertijo/ enigma); do the/ a word search puzzle (resolver/ solucionar
el/ un acertijo/ enigma de búsqueda de palabras) y “make the/ a word search
puzzle” (h./ crear el/ un acertijo/ enigma de búsqueda de palabras); do the quota
(of sth) (h. su parte (de algo)) y “make the quota” (alcanzar la cuota/ el cupo); do a
ritual (burning sth) (h. [= realizar] un ritual (quemando algo)) y “make a ritual” (out
of sth) (h. un ritual [= hábito] (de algo)); do a/ the roof/ roofs (arreglar un/ el tejado/
tejados) y “make a/ the roof/ roofs” (h./ construir un/ el tejado/ tejados); do a/ the/
this room (h./ limpiar/ hacer limpieza en/ arreglar/ decorar un/ el/ este cuarto [o]
una/ la/ esta habitación) y “make a/ the/ this room” (construir/ dar vida [o] calor a
un/ al/ a este cuarto [o] una/ la/ esta habitación: It’s the furniture which really
makes the room (Es el mobiliario el que da realmente vida [o] calor a la
habitación)); do/ go on a two-mile [u otro número: five-mile, etc.] run (h. una
carrera de dos [cinco, etc.] millas) y “make/ score a run” (h./ anotar(se) una carrera
[en béisbol/ críquet]); do a salad (h. [o] aliñar una ensalada) y “make a salad” (h.
[no “aliñar”] una ensalada); do a scene (hacer/ representar una escena [de teatro,
etc.]) y “make/ create a scene/ the scene/ scenes [coloquial]” (dar un espectáculo/ el
espectáculo/ espectáculos [o] montar un número/ el número/ números [o] armar un
escándalo/ el escándalo/ escándalos); do a (C/ Caesarean [GB principalmente]/
Cesarean [USA: más usado]/ Cesarian [USA: menos usado]) section (h. una
(operación de) cesárea) y “make a section” (h. una sección); do a series of features
[o] improvisations [u otras palabras que van sólo con “do”]/ books [o] shoes [o]
tables [u otras palabras que van con “do” con un significado distinto]/ cartoons [o]
documents [o] recordings [u otras palabras que van con “do” con el mismo
significado que con “make”] (h. una serie de reportajes especiales [o]
improvisaciones/ escribir una serie de libros/ limpiar una serie de zapatos [o] mesas/
h. una serie de caricaturas [o] documentos [o] grabaciones) y “make a series of
assertions [o] resolutions [u otras palabras que van sólo con “make”]/ books [o]
shoes [o] tables [u otras palabras que van con “make” con distinto significado que
con “do”]/ cartoons [o] documents [o] recordings” [u otras palabras que van con
“make” con el mismo significado que con “do”] (h. una serie de afirmaciones/
determinaciones/ libros/ zapatos/ mesas/ caricaturas/ documentos/ grabaciones);
do a sheet/ sheets (h./ rellenar una hoja/ hojas [con ejercicios de gramática, etc.]) y
“make a sheet/ sheets” (h. una sábana/ sábanas); do/ clean the/ these/ one’s shoes
(limpiar los/ estos/ sus zapatos) y “make the/ these/ one’s shoes” (h. los/ estos/ sus
zapatos); do a sketch (representar una obra corta) y “do/ make/ draw a sketch” (h.
un esbozo/ boceto/ croquis); do sb (ser suficiente para alguien/ alcanzar/ servir a
alguien: That will do me (Eso/ Aquello será suficiente para mí/ me alcanzará)), do
sb [GB principalmente: coloquial] (castigar/ dar una paliza: He’ll do you [GB
principalmente: coloquial], if you don’t obey (Él te va a castigar/ dar una paliza, si
no obedeces)), do sb [GB: coloquial] (estafar/ timar: He’s been done [GB:
coloquial] (Le han estafado/ timado)), do sb [GB: coloquial: peor porque puede
tener otras connotaciones]/ be with sb [estándar: mejor] (atender a alguien: She’ll
do you [GB: coloquial] in five minutes (Ella te atenderá dentro de cinco minutos)) y
“make sb” (consagrar a alguien/ ser el principio del éxito de alguien: This film
made him (Esta película le consagró)); do [coloquial] a song/ songs (cantar una
canción/ canciones) y “make [o] make up [estándar] a song/ songs” (h./ componer
una canción/ canciones); do a certain speed (ir a una cierta velocidad: What speed
was he doing? (A qué velocidad iba él?)) y “make speed [USA]” (ir velozmente);
do a front-page splash: They’ve done a front-page splash on it (Lo han puesto a toda
plana en la primera página) y “make a (big) splash” [coloquial] (causar (mucha)
sensación/ un (gran) revuelo); do a story/ stories (about ...) (representar una
histori(et)a/ histori(et)as (sobre ...)) y “make [o] make up a story/ stories (about ...)”
(inventar una histori(et)a/ histori(et)as (sobre ...)); do/ make a study/ studies (of sth)
(h. un estudio/ estudios [= análisis] (de algo)/ investigar (algo)/ estudiar (algo): She
did/ made English studies/ environment contamination studies at the university
(Ella estudió inglés [= She studied English]/ contaminación del medio ambiente en
la universidad)) y “make a study [= a room]” (h. un estudio [= una habitación]); do
admirable stuff (h. algo admirable [o] cosas admirables) y “make admirable stuff”
(h./ elaborar material admirable); do one’s stuff [más usado] (h. lo suyo: Do your
stuff! (¡Haz lo tuyo!)) y “make one’s stuff” [menos usado] (h./ elaborar su material
[en activa]/ valer [en pasiva]: I made my stuff (Hice/ Elaboré el material mío);
Show her what kind of stuff you’re made of! (¡Demuéstrale lo que vales!/ ¡Enséñale
lo que es bueno!); do the stuff that ... (h. lo que ...) y “make the stuff that ...” (h./
elaborar el material que ...); do a supermarket, etc. [vulgar] (robar (a mano armada)
en un supermercado, etc.) y “make a supermarket” (h. un supermercado); do/
conduct/ carry out a survey (h. una encuesta/ un sondeo [entrevistando a la gente])
y “make a survey” (h. [= configurar/ diseñar/ elaborar] una encuesta/ un sondeo
[antes de entrevistar a la gente]); do [coloquial] the/ a table/ tables (preparar la/ una
mesa/ mesas) y “make [estándar] the/ a table/ tables” (h. la/ una mesa/ lista/ mesas/
listas); do a 'take(-)off (of [GB principalmente]/ on [USA principalmente] ...) (h.
una parodia/ imitación (de ...)) y “make a 'take(-)off” (h. un despegue); do a test (h.
una prueba/ un test [el que experimenta en una mina, etc.]/ un examen [el que se
examina en la universidad, en la enseñanza media, etc. [= take a test]) y “make [o]
make up a test” (h. una prueba/ un test/ un examen [el profesional que lo diseña]);
do Theology (h. [= estudiar] teología) y “make theology” (h. [= crear] teología); do
[h. acciones, actividades, no con las manos]/ make [h./ fabricar cosas con las
manos] a (good/ horrible, etc.) thing/ the (best/ right/ wrong, etc.) thing/ (good/
horrible, etc.) things/ the (best, etc.) things (h. una cosa (buena/ horrible, etc.)/ lo
mejor/ lo correcto [o] lo que tenía que hacer/ lo que no tenía que hacer, etc.)/ cosas
(buenas/ horribles, etc./ las (mejores) cosas: The best thing to do is to stay here (Lo
mejor que se puede hacer es quedarse aquí); It was the best thing to do (Era lo mejor
que se podía hacer); The best thing to do is (to) come in next week (Lo mejor que se
puede hacer es entrar aquí la próxima semana) y “The best thing to make is cars”
(Lo mejor que se puede hacer/ fabricar es coches); do a bow tie/ bow ties (hacer
una pajarita/ pajaritas) y “make a bow tie/ bow ties” (hacer [= confeccionar/
fabricar] una pajarita/ pajaritas); do [coloquial]/ serve [estándar] time (estar a la
sombra [= estar en la cárcel/ cumplir (una) condena]): She is doing [coloquial]/
serving [estándar] time (Ella está en la cárcel/ cumpliendo (una) condena [en la
cárcel]) y “make time” [coloquial] (darse prisa/ ganar tiempo/ apresurarse); do the
toilet (limpiar el váter [o] servicio) y “make the toilet” (h. [= construir] el váter [o]
servicio); do a trial/ trials (h. una prueba/ pruebas) y “make trial of sth” [literario]
(poner a prueba algo); do a (card) trick/ (card) tricks (h. un truco [de cartas]/ trucos
[con las cartas]) y “make a (card) trick/ (card) tricks” (h./ ganar una baza/ bazas [a
las cartas]); do two [u otro número] for the price of one (servir/ vender dos por el
precio de uno) y “make two [u otro número] for the price of one” (h./ fabricar dos
por el precio de uno); do [= fix] a/ the (garden) wall/ the (garden) walls (arreglar
una/ la pared [o] un/ el muro/ las paredes [o] los muros (del jardín)) y “make a/ the
(garden) wall/ the (garden) walls” (h./ construir una/ la pared [o] un/ el muro/ las
paredes [o] los muros (del jardín)); do a/ the/ one’s will (h. un/ el/ su deseo) [o] do
the will of sb/ sb’s will (h. el deseo/ la voluntad de alguien: do the will of God/
God’s will (h. la voluntad de Dios), y “make a/ one’s will” (h. (un)/ el testamento);
do a window/ the window(s) (limpiar una ventana/ la(s) ventana(s)) y “make a
window/ the window(s)” (h. una ventana/ la(s) ventana(s)); She 'does work (Ella
claro que trabaja)/ She does some/ a lot of work (Ella trabaja algo/ mucho)/ She
does (more) work for them (Ella hace (más) trabajo para ellos)/ The flat needs a lot
of work doing to it [GB]/ done [USA] (El piso necesita muchos arreglos) y “She
makes some/ a lot of work (Ella da algo de/ mucho trabajo)/ She makes (more)
work for them (Ella crea (más) trabajo para ellos)/ You are making (more) work for
yourself (Te estás creando (más) trabajo)”.
6.18.- Se pueden usar tanto el verbo normal "do" como el verbo normal
"make" con el mismo significado con las siguientes palabras, más de 100: do
[más usado]/ make [menos usado] an ablution/ ablutions (h. una ablución/
abluciones), do [más usado]/ make [menos usado] one’s ablutions (lavarse), an
about-'turn [GB]/ an about(-)'face [USA principalmente] (dar media vuelta/
cambiar radicalmente de postura), an activity/ activities (h. una actividad/
actividades), do [coloquial: menos usado]/ make [estándar: más usado] an
adjustment/ some adjustment/ adjustments (h. un ajuste/ un cierto ajuste/ ajustes),
do [coloquial: menos usado]/ make [estándar: más usado] an analysis (h. un
análisis), an assemblage (h. un montaje/ una recopilación), do [coloquial: menos
usado]/ make [estándar: más usado] an autopsy (h. una autopsia), away with sb
(eliminar/ matar a alguien), a 'back(-)up (file)/ 'back(-)ups (h. una copia de
seguridad/ copias de seguridad), a booking/ bookings (h. una reserva/ reservas: She
did/ made hotel bookings (Ella hizo reservas de hotel)), do [coloquial: menos
usado]/ make [estándar: más usado] a (bad/ good/ rapid) calculation/ (bad/ good/
rapid) calculations/ one’s (own) calculations (h. un cálculo (malo/ bueno/ rápido)/
cálculos (malos/ buenos/ rápidos)/ sus (propios) cálculos), a campaign (h. una
campaña), do/ make/ pursue/ carve out a career/ one’s career (in sth) (h. un oficio/
hacerse una carrera profesional [no universitaria]/ abrirse camino (en algo)), a
cartoon (h. una caricatura/ tira cómica/ dibujos animados), do [coloquial: menos
usado]/ make [estándar: más usado] a check of/ on sth/ on sb (h. un control/ una
verificación de/ sobre algo/ una investigación sobre alguien), a spot check (h. una
comprobación en el acto/ un reconocimiento rápido), do [coloquial: menos usado]/
make [estándar: más usado] a collection/ collections (h. una colección/
colecciones), do [coloquial: menos usado]/ make [estándar: más usado] a collection
for sb/ sth (h. una colecta para alguien/ algo), do [coloquial: menos usado]/ make
[estándar: más usado] a comment(ary)/ no comment(arie)s (h. un comentario/ no
hacer comentarios), a commute (hacer un viaje diario al trabajo), do [coloquial:
menos usado]/ make [estándar: más usado] a comparison/ comparisons (h. una
comparación/ comparaciones), a compilation (h. una recopilación/ compilación), a
copy/ copies of something (h. una copia/ copias de algo: He did/ made five copies
of the agenda (Él hizo cinco copias del orden del día), pero "Good news doesn’t
make [do: no poner] good copy" [menos usado]/ Good news doesn’t sell [más
usado] (Las noticias buenas no se venden bien); do [coloquial: menos usado]/ make
[estándar: más usado] a count (h. un recuento), a full course (h. una serie completa/
una asignatura completa), do [más usado]/ make [menos usado] a 'cover-up (h. un
encubrimiento (de algo ilícito)/ una maniobra para encubrir algo), do [coloquial:
menos usado]/ make [estándar: más usado] a cup of coffee/ tea (h. una taza de café/
té), do [coloquial: menos usado]/ make [estándar: más usado] a cut/ cuts (h. un
corte/ recortes [o] suprimir un fragmento/ fragmentos: She did/ made an absolutely
expert cut (Ella hizo un corte absolutamente experto)), do [coloquial: menos
usado]/ make [estándar: más usado] a 'cutback/ 'cutbacks (h. un recorte/ una
reducción/ recortes/ reducciones), do [coloquial: menos usado]/ make [estándar:
más usado] a 'cut-out (h. un recortable/ recorte [= una figura recortable/ para
recortar]), do [coloquial: menos usado]/ make [estándar: más usado] a 'cut-up/ 'cut-
ups (h. un corte en pedazos/ cortes en pedazos), do [GB principalmente]/ make a
deal/ deals (with sb/ to + infinitivo) (h. un trato/ tratos (con alguien/ para +
infinitivo)), do [más usado]/ make [menos usado]/ give (somebody) a discount/
discounts (on sth) (h. (a alguien) un descuento/ descuentos (en algo)), do [más
usado]/ make a dive (h. una inmersión [en el agua]/ dar un salto de cabeza [al
agua]), a jackknife dive (dar un salto de carpa [al agua]), a document/ some
documents (h./ preparar un documento/ algunos documentos), do [coloquial:
menos usado]/ make [estándar: más usado] a documentary/ documentaries (h. un
documental/ documentales), do [coloquial: menos usado]/ make [estándar: más
usado] a doodle (h. un dibujito), a drawing (of somebody/ something) (h. un dibujo
(de alguien/ algo)), a duo (un dúo), the first edition/ an edition/ a new edition/
another edition/ two editions (of a book) (h. la primera edición/ una edición/ una
nueva edición/ otra edición/ dos ediciones (de un libro)), an/ the equation/ equations
(h. una/ la ecuación/ ecuaciones), do [coloquial: menos usado]/ make [estándar:
más usado] an evaluation (h. una evaluación), an excavation (h. una excavación),
do [GB]/ make an exchange (h. un intercambio), do [más usado]/ make [menos
usado] an experiment/ experiments (h. un experimento/ experimentos), do [más
usado]/ make [mucho menos usado] (some/ a lot of) experimentation (h. (algo de/
mucha) experimentación), an extrapolation/ extrapolations (h. una extrapolación/
extrapolaciones), a fertilization [o] a fertilisation [GB]/ (an) in vitro fertilization [o]
fertilisation [GB] (h. una fertilización/ (una) fertilización in vitro), do [coloquial:
menos usado]/ make [estándar: más usado] a flight (h. un vuelo/ viaje en avión), do
[coloquial: más usado]/ make [estándar: menos usado] a test flight (h. un vuelo/
viaje de prueba en avión), do [USA principalmente]/ make a forecast (h. un
pronóstico/ una previsión), a 'fry-up [GB: coloquial] (h. una fritada/ algo frito), do
[coloquial: menos usado]/ make [estándar: más usado] (a) head count (h. (un)
recuento [de personas]), an index (h. un índice), inquiry [más usado] [o] enquiry
(averiguar/ indagar), an inquiry [más usado] [o] an enquiry/ inquiries [más usado]
[o] enquiries (about/ into/ of ...) (h. una averiguación [o] indagación/ averiguaciones
[o] indagaciones (sobre/ en/ en ...)), an inspection/ inspections (h. una inspección [o]
revisión/ inspecciones [o] revisiones), do [coloquial: menos usado]/ make
[estándar: más usado]/ draw up an inventory (of sth) (h. un inventario (de algo)), an
investigation/ a great deal of investigation (h. una/ muchísima investigación), a bad/
good/ dreadful/ excellent/ poor/ satisfactory job of something (h. un mal/ buen/
horrible/ excelente/ deficiente/ satisfactorio trabajo en + lugar/ con + objeto: She has
done/ made a good job of the kitchen (Ella ha hecho un buen trabajo en la cocina)),
an excellent [o] great job on her car [o] on him/ his health (h. un trabajo excelente
[o] un gran trabajo en su coche [o] con él/ con su salud), a good job of + gerundio
(h. un buen trabajo + gerundio), do [coloquial: menos usado]/ make [estándar: más
usado] a/ the journey (h. un/ el viaje/ trayecto (por tierra, mar o aire): They have
done/ made the journey without stopping (Han hecho el viaje sin parar)), do [más
usado]/ make [menos usado] justice (h. justicia) pero en pasiva sólo se usa "do":
Justice was done (Se hizo justicia), do [más usado]/ make [menos usado] justice to
sb [o] sb justice (h. justicia a alguien), a/ one lap/ two laps (of sth) (dar una vuelta/
dos vueltas (alrededor de algo)), do [coloquial: menos usado]/ make [estándar: más
usado] a manoeuvre [GB principalmente]/ a maneuver [USA] (h. una maniobra),
do [coloquial: menos usado]/ make [estándar: más usado] a manuscript/
manuscripts (h. un manuscrito/ manuscritos), do/ make/ draw a map/ maps (h. un
mapa/ mapas), do/ make/ cook (the) meat (hacer [o] cocinar (la) carne), meditation
(h. meditación), do/ make/ work/ perform miracles (h. milagros), do [coloquial:
menos usado]/ make [estándar: más usado] a miscalculation/ miscalculations
(cometer una equivocación/ equivocaciones), do [coloquial: menos usado]/ make
[estándar: más usado]/ cause (sb) mischief [o] mischief (to sb) (h./ causar daño (a
alguien)), do [más usado]/ make [menos usado] a/ one mission/ two missions (h.
una misión/ dos misiones), do [literario: menos usado]/ make [estándar: más usado]
a mock [o] a mockery of sth/ sb (h. burla de [o] burlarse de algo/ alguien/ ridiculizar
[o] poner en ridículo algo/ a alguien), models (h. modelos), do a movement [puede
ir solo o seguido de un infinitivo con “to”, un complemento circunstancial, etc.] (h.
un movimiento)/ make a movement [no puede ir solo; tiene que ir seguido de un
infinitivo con “to” explícito o sobr(e)entendido, de un complemento circunstancial,
etc.] (h. un movimiento), a piece of needlework (h. una costura/ un bordado), do
[menos usado]/ make [más usado]/ pay obeisance (to sb/ sth) (rendir/ tributar
homenaje (a alguien/ algo)), do [menos usado]/ make [más usado]/ pay an
obeisance (to sb) (h. una reverencia (a alguien)), an offering/ offerings (of sth) (h.
una ofrenda/ ofrendas (de algo)), do an omelette/ omelet [USA] [coloquial]/ make
an omelette/ omelet [USA] [literario] (h. una tortilla), do [más usado]/ make
[menos usado] an operation (h. una operación), do [más usado]/ make [menos
usado] a C/ Caesarean [GB principalmente]/ Cesarean [USA: más usado]/
Cesarian [USA: menos usado] operation (h. una (operación de) cesárea), an/ one’s
ordinance/ ordinances (h. una/ su ordenanza/ una ceremonia/ ordenanzas/
ceremonias), a painting/ paintings (h./ pintar un cuadro/ cuadros), do/ make/ make
up a parcel (h. un paquete [= envolverlo y atarlo]), a patch (h. un remiendo/
parche), do [más usado]/ make [menos usado]/ give a (good/ bad) performance
(hacer/ dar una función/ representación), a photocopy/ photocopies (h. una
fotocopia/ fotocopias), do (a) pilgrimage (to ...) (h. (una) peregrinación (a ...))/ make
a pilgrimage (to ...) (h. una peregrinación (a ...)), a (political, etc.) pirouette (una
pirueta (política, etc.)), a portrait (h. un retrato), do [coloquial: menos usado]/ make
[estándar: más usado] a/ the/ one’s presentation/ presentations (h. una/ la/ su
presentación/ presentaciones), a 'print(-)out (h. un listado), do/ make [USA] (a)
promotion (h. (una) promoción), publicity (h. publicidad), do [coloquial: menos
usado]/ make [estándar: más usado] (sb) a quiche/ a quiche (for sb) (h. un quiche
(para alguien)), do [más usado]/ make [menos usado] a reaction (h./ causar una
reacción), a reappraisal (h. una revaluación), do [coloquial: menos usado]/ make
[estándar: más usado] fruit recipes (h. recetas de frutas), a/ the (new, etc.) recording
(h. una/ la (nueva, etc.) grabación), the/ these recordings (h. las/ estas grabaciones),
one’s recordings (h. sus grabaciones), a recount (of ...) (h. un recuento (de ...)), do a
reduction/ reductions [GB] (h. un descuento/ descuento(s)/ una rebaja/ rebaja(s)/
una reducción/ reducción(es): I think (that) they do student reductions [GB] (Creo
que hacen descuento(s) a/ para (los) estudiantes)) y “make a reduction/ reductions”
(h. un descuento/ descuento(s)/ una rebaja/ rebaja(s)/ una reducción/ reducción(es)):
They make a reduction/ reductions for/ to students (Hacen descuento(s) a/ para
(los) estudiantes); We’re going to have to make reductions (Vamos a tener que hacer
descuentos)), do [coloquial: menos usado]/ make [estándar: más usado] a reform/
reforms (h. una reforma/ reformas), do [coloquial: menos usado]/ make [estándar:
más usado] a renovation/ (some) renovations (h. una renovación/ (algunas)
renovaciones), a repair/ repairs (h. una reparación/ reparaciones), do [coloquial:
menos usado]/ make [estándar: más usado]/ make out/ write out a report/ reports
(on sth) (h. un informe [o] reportaje/ informes [o] reportajes (sobre algo)), a
repro(duction)/ repro(duction)s (h. una reproducción/ reproducciones), do [más
usado]/ make [menos usado] a rerun (h. un reestreno/ una reposición), a/ the
restoration (h. una/ la restauración), a résumé (h. un resumen), a review/ reviews (h.
un repaso [o] una revisión/ una recensión/ revisiones/ recensiones), a/ the revision
[más usado]/ the revisions [menos usado]/ some revisions [menos usado] (in/ for/
of/ to sth) (h. una/ la revisión/ la revisión/ alguna revisión (en/ para/ de/ de algo)),
revision [menos usado] (in/ for/ of/ to sth) (h. revisión (en/ para/ de/ de algo)), a
roast (h. un asado), do [GB principalmente: coloquial: menos usado]/ make
[estándar: más usado] the/ one’s rounds of ... (visitar/ circular por ...: This novel has
made/ done [GB principalmente] the rounds of some publishers (Esta novela ha
circulado por algunas editoriales [para publicarla]); He has made/ done [GB
principalmente] the rounds of all the travel agents (Él ha visitado todas las agencias
de viajes), one’s paper/ milk, etc., round (h. el reparto de periódicos/ leche/ etc.:
She is doing/ making her paper round (Ella está haciendo el reparto de periódicos)),
do/ make [GB principalmente] (all) the 'running (hacerlo todo/ tomar todas las
iniciativas), do/ make [GB principalmente] most of the 'running (hacerlo casi todo/
tomar muchas de las iniciativas), do [menos usado]/ make [más usado] a scan (h.
un escáner/ escanograma/ una ecografía), do [coloquial: menos usado]/ make
[estándar: más usado] a sculpture (h. una escultura), do [coloquial: menos usado]/
make [estándar: más usado] search after sth (buscar algo), do [coloquial: menos
usado]/ make [estándar: más usado] [o] conduct a search of something (buscar [o]
registrar algo (haciendo una inspección)), do [coloquial: menos usado]/ make
[estándar: más usado] a search for sth/ sb (buscar algo/ a alguien), do [coloquial:
menos usado]/ make [estándar: más usado] a search in a place (h./ practicar un
registro en un lugar), do [coloquial: menos usado]/ make [estándar: más usado] a
search (on the computer/ on sth)/ electronic searches (h. una búsqueda (en el
ordenador/ sobre algo)/ búsquedas electrónicas), do [coloquial: menos usado]/
make [estándar: más usado] a sediment separation/ a separation between sth and sth
(h. una separación del sedimento/ separar algo de algo), do [más usado]/ make
[menos usado] a self-examination (h. un autoexamen/ un examen de conciencia), a
self-portrait (h. un autorretrato), a/ the show/ shows (montar un/ el espectáculo/
espectáculos), do [coloquial: menos usado]/ make [estándar: más usado] a
simulation (h. un simulacro/ una simulación), do [coloquial: menos usado]/ make
[estándar: más usado] space flight simulation (h. un simulacro/ una simulación de
vuelos espaciales), a stage production/ stage productions (h. una representación
teatral/ representaciones teatrales), do (a) subtraction/ make a subtraction (h. una
resta), do [USA principalmente]/ make a suit/ suits (h. un traje/ trajes: She did/
made a complete suit in one day (Ella hizo un traje entero en un día)), a sum/ sums/
one’s sums (h. una suma [o] un cálculo/ cálculos [o] cuentas), a swap [coloquial]
(for sth/ with sb) (h. un cambio/ trueque (por algo/ con alguien)), a sweep (h. una
redada/ un rastreo/ dar una batida: The police did/ made a (security) sweep (La
policía hizo una redada (de/ para seguridad)), do [coloquial: menos usado]/ make
[estándar: más usado] a tattoo (h. un tatuaje), a world tour/ a tour of that country/ a
tour of South America (h. una gira [o] un viaje alrededor del mundo/ por ese [o]
aquel país/ por Sudamérica [o] Suramérica), do/ make a tour of the hospital (visitar
el hospital), do [coloquial: menos usado]/ make [estándar: más usado] a trade with
sb (cambiar algo a alguien: I’ll make/ do a trade with you (Te lo cambio)), a 'trade-
off (h. un cambio/ trueque/ arreglo), do/ make/ carry out a transaction/ transactions
(h. una transacción/ transacciones), a transcription/ transcriptions (h. una
transcripción/ transcripciones), a translation/ the translation/ (some) translations (h.
una traducción/ la traducción/ (algunas) traducciones), a trio (un trío), a trip (h. un
viaje (por tierra/ mar/ aire [pero más corto que “journey/ voyage”])), the turn (to the
left/ right) (girar (hacia la izquierda/ derecha) [con un vehículo o en política]), a left/
right turn/ left/ right turns (h. un giro a la izquierda/ un giro a la derecha/ giros a la
izquierda/ giros a la derecha [con un vehículo o en política]), a wrong turn (h. un
giro equivocado), a turnabout/ turnaround (h. un cambio de rumbo/ un giro radical),
a 'U-turn (h. un cambio radical/ dar vuelta/ cambiar de sentido/ dar un giro de 180°),
a version of sth (h. una versión/ un modelo de algo), do [más usado]/ make [menos
usado] a 'write-up (h. una crítica/ una reseña/ un artículo/ un reportaje), do
[coloquial: menos usado]/ make [estándar: más usado] an X-ray (h. una
radiografía), do [más usado]/ make [menos usado] yoga (h. yoga), etc.
A veces, se puede usar “do” también en inglés vulgar cuando va al final de la
oración en vez de repetir “make”, como se puede hacer con la mayor parte de los
verbos, pero normalmente se utiliza “make” porque esas palabras van sólo con el
verbo “make”. Ej.: They were right in making the choices/ claims/ comments they
made [estándar: enfático]/ did [vulgar: no enfático] (Estuvieron acertados al hacer
las elecciones/ las afirmaciones/ los comentarios que hicieron).
6.19.- Hay construcciones que llevan “hacer” en castellano, pero en inglés no
llevan ni "do" ni "make": He acts/ plays the martyr (Él se hace el mártir); She
acts as/ acts/ plays the nun (Ella hace de/ interpreta a la monja); He blackmails us
(Él nos hace un chantaje/ chantajea); They blow bubbles (Hacen pompas); They
boycott foreign goods (Hacen un boicot a/ Boicotean los productos extranjeros);
She cashes up (Ella hace caja); She gave a caress to/ caressed/ stroked the cat (Ella
hizo una caricia al gato); They carried out fraud/ a fraud (Hicieron. fraude/ un
fraude); She entered a convent (Ella se hizo monja); He entered a monastery (Él se
hizo monje); The cow gave a moo (La vaca hizo/ dio un mugido); He gave a
whistle (Él hizo un silbido); Dogs go wow wow/ bow-wow/ woof woof (Los
perros hacen guau-guau); The clock goes tick tock (El reloj hace tic tac); They have
a debate/ debates (Hacen un debate/ debates); They had an orgy (Hicieron una
orgía); They had/ gave/ threw [coloquial] a party (Hicieron/ Tuvieron una fiesta);
He hot-wired [coloquial] the car (Él hizo un puente al coche); He hurt her (Él le
hizo daño a ella); He kept us company (Él nos hizo compañía); She left a legacy
(Ella hizo un legado); They marked a new era/ were [o] represented a landmark/
were epoch-making (Hicieron época); She packed (her suitcase) (Ella hizo la
maleta); He performed a marriage ceremony/ an operation (Él hizo una ceremonia
matrimonial/ una operación); She played the comedy/ play-acted (Ella hacía la
comedia); They played a joke/ trick on us (Nos hicieron/ gastaron una broma);
They play politics (Hacen política); He put a dot (Él hizo/ puso un punto [= señal/
trazo]); Ducks quack (Los patos hacen cua cua/ graznan); He scored a goal (Él hizo
[o] metió [o] marcó un gol); She showed mercy (Ella hizo/ mostró misericordia);
He snubs us (Él nos hace un desprecio); The treatment took effect (El tratamiento
hizo/ surtió efecto); They took hostages (Hicieron rehenes); They took us hostage
(Nos tomaron como/ hicieron rehenes); They took a photo(graph)/ picture
(Hicieron/ Sacaron una foto); They took a long weekend (Hicieron puente), etc.
Hay construcciones que llevan "do" o "make" en inglés(,) pero no se traducen por
"hacer" en castellano. Ej.: She isn’t the fool he makes her (Ella no es la tonta que él
piensa), etc.
A veces no se puede poner "make" solamente sino "make up": make up a
collection/ a deficit/ a fire/ a loss/ one’s differences/ the difference/ an excuse/
one’s face/ one’s mind/ the numbers/ one’s quarrel/ a story [o] a tale/ (lost) time/ a
timetable/ the whole (reunir una colección/ cubrir [o] arrojar un déficit/ preparar el
fuego [o] la lumbre/ compensar una pérdida/ hacer las paces/ poner la diferencia/
inventar una excusa/ maquillarse/ decidirse/ hacer bulto/ reconciliarse/ inventar un
cuento/ recuperar el tiempo perdido/ elaborar [o] hacer un horario [o] programa/
formar el todo), etc.
A veces en vez de "make" se pone con un significado ligeramente distinto "make
up" the/ a: catalogue/ checklist/ code/ file/ formula/ jingle/ list/ schedule/ a sentence/
a syllabus (elaborar el/ un catálogo/ la/ una lista de verificación/ el/ un código/ el/ un
fichero/ la/ una fórmula/ la/ una lista/ el/ un estribillo/ el/ un programa [u] horario/
elaborar [o] componer la/ una oración/ elaborar un plan de estudios).
A veces no se puede poner "make" solamente sino "make out": make out/ write out
a cheque [GB principalmente]/ check [USA] (hacer [o] extender [o] emitir un
cheque), make out/ fill in [GB principalmente]/ fill out [USA principalmente]/
complete an application/ a(n application) form/ a claim (rellenar una solicitud/ un
impreso/ una demanda), make out an invoice/ a prescription/ a receipt/ a tax return
(hacer una factura/ una receta/ un recibo/ una declaración de la renta), make out
outlines/ shapes (distinguir esquemas/ moldes [o] configuraciones), make out a
schedule (preparar un programa [u] horario), make out a timetable (escribir un
horario [o] programa), etc.
3) Habilidad, capacidad o poder; equivale a "be able" pero se usa más “can” que
"be able"; tanto "can" como "could" en afirmativa, negativa e interrogativa pueden
ir seguidos de ciertos verbos en infinitivo que no indican esfuerzo como "feel,
guess, hear, imagine, notice, remember, see, smell, sound, taste, understand," etc.;
en afirmativa “could” se traduce al castellano por el pretérito indefinido sólo con los
verbos que no indiquen esfuerzo; tanto "can" como "could" en afirmativa pueden ir
con los adverbios "hardly, only" y también en algunas oraciones subordinadas y
generalmente significan lo mismo que el presente de indicativo o el pretérito
imperfecto/ indefinido respectivamente del verbo en infinitivo, pero es
imprescindible usar “can/ could” + el infinitivo cuando sigue una oración
subordinada condicional; en el pretérito imperfecto/ indefinido se usa "could" y se
traduce al castellano por el pretérito imperfecto o por el pretérito indefinido de
indicativo cuando no se realiza la acción, por el pretérito imperfecto de subjuntivo
en una oración condicional; cuando indica que la acción se realizó hay que usar
"was/ were able to" o "managed to/ succeeded in" en afirmativa con verbos que
indiquen esfuerzo en vez de "could" y solamente se puede traducir al castellano por
el pretérito indefinido; cuando se traduce al castellano por el pretérito imperfecto o
indefinido se pone "could" o "was/ were able to" en negativa ya que la acción no se
realiza y en interrogativa ya que no se sabe si se realiza o no; “could” puede
referirse al pasado, al presente y al futuro; cuando se traduce por "saber" se refiere a
saber hacer algo; en los tiempos en que no se puede usar "can/ could", es decir, el
infinitivo, el futuro imperfecto y los tiempos compuestos, se utiliza el verbo "be
able" o "be unable" + infinitivo con “to” pero, en los tiempos en que se puede usar
"can/ could", es preferible usarlo ya que se utiliza más que "be able"; es
recomendable usar siempre “can” en presente y no “am/ is/ are able to” cuando se
está describiendo algo que está ocurriendo en el momento de hablar; “can” puede
indicar futuro en oraciones subordinadas temporales detrás de “when” y
condicionales detrás de “if”; “can/ could” pueden ir seguidos de un verbo en pasiva
pero no siempre; "can" no puede indicar un aspecto perfectivo seguido de infinitivo
compuesto: “have” + participio (de) pasado; "could" seguido de un infinitivo simple
de la pasiva (“be” + participio (de) pasado) o un infinitivo compuesto (“have” +
participio (de) pasado) indica que la acción no llegó a realizarse aunque existiera la
posibilidad; en vez de acentúar "can/ could" se acentúa el infinitivo que va detrás.
Ej.: She can 'speak 'English [= She knows how to speak English] (Ella sabe ha'blar
in'glés); Can you 'cook? (¿Sabes coci'nar?); I can’t/ don’t under'stand (No
en'tiendo/ No com'prendo/ No puedo enten'derlo); I can’t 'wait (No puedo es'perar)
y “I don’t wait” (No espero); I can’t 'touch my 'toes (No alcanzo a to'carme los 'pies)
y “I don’t touch my toes as a hobby” (No toco [= tengo por costumbre tocar] los
pies como pasatiempo); She couldn’t/ wasn’t able to i'magine it (Ella no podía/ era
capaz de imagi'nar(se)lo); She could 'feel the pain be'fore (Ella podía/ pudo sen'tir
el dolor 'antes); She could 'guess what he had 'done (Ella se imagi'naba [o]
imagi'nó/ podía [o] pudo imagi'narse lo que él había 'hecho); They could 'hear 'us
(five minutes ago) (Podían [o] Pudieron o'írnos (hace cinco minutos)); He could
re'member your name in the 'end (Él pudo recor'dar tu nombre al fi'nal); He could
'see you in the 'end (Él pudo 'verte al fi'nal); He could 'smell the odour [GB
principalmente]/ odor [USA] in the 'end (Él pudo o'ler el olor al fi'nal); He could
'taste the caviar in the 'end (Él pudo pro'bar el caviar al fi'nal); He could under'stand
her in the 'end (Él pudo compren'derla al fi'nal); She could 'carry the 'bag (Ella podía
[“pudo”: no poner porque “carry” indica esfuerzo] lle'var la 'bolsa); If she could 'do
it, she would tell us (Si ella pudiera ha'cerlo, nos lo diría); She could be 'hurt (Ella
pod(r)ía ha'cerse daño); He could have 'hurt 'them (Él pudo/ pod(r)ía haberles
hecho 'daño/ habría podido hacerles 'daño [pero no se lo hizo]); He could 'speak
'Spanish/ He knew how to speak Spanish (Él sabía [supo: no poner] ha'blar
caste'llano); She fell and couldn’t/ wasn’t able to 'get 'up (Ella se cayó y no podía/
pudo/ era capaz de/ fue capaz de levan'tarse); Could you 'win in the 'end?/ Were
you able to win in the end? (¿Pudiste/ Fuiste capaz de ga'nar al fi'nal?), pero “She
fell and was able [could: no poner porque el verbo indica esfuerzo] to get up” (Ella
se cayó y pudo/ fue capaz de levantarse) y “He hasn’t been able/ has been unable
to come” [could: no poner en tiempos compuestos] (Él no ha podido venir); He’s
glad to be able to help you (Él está contento de poder ayudarte); It can’t be 'done
(No se puede ha'cer).
En GB se puede usar "can" seguido de verbos de los sentidos como "feel, hear, see,
smell, taste", pero en USA se suele usar el verbo en cuestión. Ej.: He can 'see [GB
principalmente]/ sees [USA principalmente] better than we do [estándar]/ us
[coloquial]/ we [literario: USA principalmente] (Él puede ver/ ve mejor que
nosotros); She can 'hear [GB principalmente]/ hears [USA principalmente]
something (Ella oye/ está oyendo algo).
"Can" y "could" pueden ir seguidos de un verbo copulativo y adjetivos dinámicos y
también estáticos [V. 4.10]; indican una posibilidad menos realista que "may/
might". Ej.: He can/ could 'be a'ffectionate/ 'dead/ en'couraging/ 'kind/ 'lucky/ 'old/
'ugly/ under'standing/ un'kind/ 'young (Él puede/ pod(r)ía 'ser afec'tuoso/ estar
'muerto/ ser alenta'dor/ a'mable/ afortu'nado/ ma'yor/ 'feo/ compren'sivo/ poco
a'mable/ 'joven). V. 6.21.2
"Can" y "could" pueden ir seguidos de un verbo copulativo + un adjetivo que tenga
la misma forma que un participio (de) pasado. Ej.: He can 'be dis'couraged (Él
puede es'tar desani'mado ["discouraged" es adjetivo, no participio (de) pasado]/ Se
le puede desanimar ["discouraged" es participio (de) pasado, no adjetivo]); He can
'look/ 'seem dis'couraged [adjetivo] (Él puede pare'cer desani'mado). V.6.21.2,
6.159, 6.161
El futuro se forma con "be able to": He won’t be able to attend the meeting (Él no
podrá asistir a la reunión), pero si va en una oración/ proposición subordinada a
veces se puede usar el verbo can en presente de indicativo o “be able” en futuro
imperfecto para referirse a una acción en el futuro: He is very sorry that he can’t/
won’t be able to come later (Él siente mucho que no pueda venir después).
6.23.- El verbo "ought to", que se pronuncia /o:t tu:/ delante de consonante o
vocal cuando indica contraste, /tu/ delante de vocal o consonante cuando lleva
énfasis y /t/ cuando se pronuncia rápidamente, puede expresar:
6.25.- "Need" como verbo semimodal puede usarse en GB y muy poco en USA
para el presente, para el pasado con el infinitivo perfecto y para el futuro, sobre todo
en estilo indirecto y delante de un infinitivo simple o compuesto; se usa en negativa
e interrogativa principalmente; no se conjuga con “do”; va seguido de un infinitivo
sin “to”; en negativa indica ausencia de obligación subjetiva, es decir, una persona
con autoridad o con responsabilidad puede usarlo al hablar con otra persona que se
siente obligada a obedecer; "needn’t" es lo contrario de "must"; puede indicar un
aspecto continuo/ progresivo seguido de "be" + participio (de) presente y un aspecto
perfectivo seguido de "have" + participio (de) pasado; puede ir seguido de "be" +
participio (de) pasado; sólo tiene una forma; se usa para una necesidad inmediata,
pero no para una necesidad habitual; se puede usar en coletillas (afirmativas o
negativas) (tags) o coletillas interrogativas (question tags), pero es mejor
su(b)stituirlo por el auxiliar "do". Ej.: He needn’t go with you tomorrow (Él no
necesita ir contigo mañana [lo dice la persona que tiene autoridad/
responsabilidad]); Why need he come? (¿Por qué necesita él venir?); He needn’t be
suffering (Él no necesita estar sufriendo [lo dice la persona que tiene autoridad/
responsabilidad]); They needn’t have paid, do they/ need they? (No necesitaban
haber pagado, ¿verdad? [lo dice la persona que tiene autoridad/ responsabilidad;
pero pagaron]); They needn’t be changed (No se necesita cambiarlos [lo dice la
persona que tiene autoridad/ responsabilidad]).
En el presente delante de un infinitivo no lleva -s en la tercera persona del singular,
va seguido del infinitivo sin "to", no utiliza el auxiliar "do" en negativa e
interrogativa; en negativa seguido de "have" + participio (de) pasado indica una
acción innecesaria en el pasado pero realizada. Ej.: She need not go, does she/ need
she? (Ella no necesita ir [lo pienso yo], ¿verdad?); They need not have come [GB
principalmente] (No necesitaban haber venido [pero vinieron; lo dice la persona que
tiene autoridad/ responsabilidad; en USA se usa más “They didn’t need to come”
(No necesitaban venir [y no vinieron/ pero vinieron [USA]]).
En afirmativa como semimodal se usa solamente con oraciones subordinadas
condicionales o expresiones de duda: precedido de "if/ whether", en un contexto
negativo, con una palabra seminegativa que implique negación [V. 6.35-6], etc.,
detrás de un verbo en negativa y en estilo indirecto; sin embargo, como verbo
normal se puede usar en afirmativa sin restricciones. Ej: I wonder whether he need
more or not (Me pregunto si él necesita más o no); Levels are lower than they need
be (Los niveles están más bajos de lo que deberían estar); They don’t imagine (that)
he need money (No se imaginan que él necesite dinero); He told me (that) I need
not worry (Él me dijo que no necesitaba preocuparme).
"Need" cuando es verbo normal se conjuga en todos los tiempos; se usa tanto como
verbo normal que como semimodal en GB; en USA se usa más como verbo
normal; "need" en negativa como verbo normal indica obligación subjetiva en
primera persona o ausencia de obligación objetiva en segunda o tercera persona, es
decir, no hay una persona que tenga autoridad/ responsabilidad sino que es una
opinión general o razonable; puede llevar un complemento directo; cuando se usa
el verbo “need” como verbo normal en el pretérito imperfecto/ indefinido en
negativa no se sabe si se realizó la acción o no; a veces, se usa seguido de un
infinitivo sin “to” pero no es recomendable. Ej.: He needs nothing (Él no necesita
nada); She needs to work and so do I [estándar]/ me too [coloquial] (Ella necesita
trabajar y yo también); She doesn’t need to go (Ella no necesita ir [no lo pienso yo
sino que lo dicen otras personas]); He was too nervous to reply, but fortunately he
didn’t need to say anything (Él estaba demasiado nervioso para responder, pero
afortunadamente no necesitaba decir nada [no lo pienso yo sino que lo dicen otras
personas; no se sabe si dijo algo o no]); They didn’t need to come (No necesitaban
venir [y no vinieron/ pero vinieron [USA]; no lo pienso yo sino que lo dicen otras
personas]).
Es recomendable para los castellanohablantes no usarlo como semimodal sino
como verbo normal para evitar complicaciones ya que la diferencia es muy sutil.
6.26.- "Used to" puede pronunciarse /'ju:stu:/ delante de vocal o consonante cuando
indica contraste, /'ju:stu/ delante de vocal o consonante cuando lleva énfasis
y /'ju:st/ cuando se pronuncia rápidamente; cuando detrás de "to" se
sobr(e)entiende un infinitivo se puede pronunciar /'ju:stu:/ o /'ju:stu/; como verbo
semimodal puede expresar un hábito, costumbre, situación, acción, estado, destreza
en el pasado que no continúa en el presente; "used" puede ir separado de "to" en
negativa e interrogativa; se usa en afirmativa principalmente; en negativa se puede
contraer en GB en inglés arcaico, pero en USA no se puede contraer; en
interrogativa es inglés arcaico y se usa muy poco; puede ir seguido de un verbo en
pasiva; se puede usar en coletillas (afirmativas o negativas) (tags) pero no se usa en
coletillas interrogativas (question tags) sino que se su(b)stituye por el auxiliar "do";
para los castellanohablantes lo más recomendable y fácil es usar siempre el auxiliar
"did" en vez de "used to" en las coletillas en afirmativa, negativa e interrogativa; no
se puede usar “used to” con un adverbio de tiempo que empiece por “for (+ five
months, etc.)/ since (+ 1980, etc.)”. Ej.: A: They used to go very often to the
countryside, didn’t they? (Solían ir muy a menudo al campo, ¿no?/ ¿verdad?). B:
Yes, they did/ used to (Sí, solían (ir muy a menudo al campo)); There used to be
little difference between these apples (Solía haber poca diferencia entre estas
manzanas); They use(d)n’t to [arcaico]/ used not to [literario: más usado]/ used to
not [literario: menos usado]/ didn’t use to [coloquial: más usado] do that (No solían
hacer eso); He never used to do it (Él nunca solía hacerlo); Used she often to go out
at night? [arcaico: menos usado]/ Did she often use to go out at night? [coloquial:
más usado] (¿Solía ella salir a menudo por la noche?); We used to be cheated by
them/ They used to cheat us (Solían engañarnos). V.6.153.4
Este verbo puede ponerse con "to" en inglés estándar o sin "to" en inglés literario
cuando va al final de la oración y se sobr(e)entiende un infinitivo ya mencionado;
"to" se puede pronunciar /tu:/ o /tu/. V. 6.114
No obstante, actualmente se usa muy frecuentemente en GB y USA en inglés
coloquial el verbo "use" /ju:s/ como verbo normal en negativa e interrogativa con el
auxiliar "did" en vez de "used to"; para los castellanohablantes lo más
recomendable y fácil es usar siempre el verbo "use" como si fuera verbo normal;
también se puede utilizar "be used to" + gerundio Ej.: They didn’t use [coloquial]/
didn’t used [vulgar] /ju:st/ to do that/ weren’t used [estándar] to doing that (No
solían hacer eso/ No estaban acostumbrados a hacer eso); Did she often use
[coloquial]/ used [vulgar] to go out at night? (¿Solía ella salir a menudo por la
noche?); Was she used [estándar] to going out at night? (¿Estaba ella acostumbrada
a salir por la noche?).
En inglés hablado “Did she use to ...?” [coloquial] y “Did she used to ...?” [vulgar]
se pronuncian igual.
"Use to" y "usen’t to" se podían usar antes para el presente y, a veces, para el pasado
también pero cada vez se utilizan menos porque para el presente se suele utilizar el
verbo léxico "be used /ju:st/ to" + forma verbal en -ing o el presente de indicativo
del verbo que va en infinitivo con "usually". Ej: He use [arcaico]/ used [estándar] to
say (that) life was interesting (Él solía decir que la vida era interesante); I usen’t
[arcaico]/ didn’t use [coloquial] to do that but now I do it (No solía hacer eso pero
ahora lo hago); He is used to [estándar] drinking wine (Él está acostumbrado a
beber vino); He usually drinks [estándar] wine (Él normalmente bebe/ suele beber
vino).
"Would" + infinitivo indica más o menos lo mismo pero la acción puede que
continúe o no en el presente; "would" no indica estado, capacidad/ destreza; "used
to" puede ir al comienzo de un histori(et)a pero "would" no, porque hay que hacer
una presentación de los personajes anteriormente; "used to" se refiere normalmente
a un período más largo que "would" y es más objetivo también; "would" puede
referirse a un período más corto que "used to" o a un momento nada más y es algo
subjetivo; "used to" se usa más porque es menos literario; "would" se usa menos
porque es más literario; se usa “used to” seguido de verbos estáticos [V. 6.42] en vez
de “would”; “would” en este sentido se refiere a un período de tiempo pasado y
suele ir con un adverbio, a no ser que esté claro por el contexto; “used” no necesita
llevar un adverbio, aunque no esté claro el contexto. Ej.: Every winter they used to/
would toil like slaves (Cada invierno solían trabajar como esclavos); Then she used
to/ would give beggars all the money she had (Entonces ella solía dar a los
mendigos todo el dinero que tenía); Now and then an animal used to/ would make
a noise (De vez en cuando un animal solía hacer ruido); There used to [estado:
would: no poner] be a hotel here (Había un hotel aquí); She used to [estado: would:
no poner] be slim and so did [used: no poner] I/ but I didn’t [used to: no poner]
(Ella solía estar delgada y yo también/ pero yo no); They used to [estado: would:
no poner] have money (Solían tener dinero); He used to [estado: would: no poner]
work as a farmer but now he works as a postman (Él solía trabajar de granjero pero
ahora trabaja de cartero); She used to [capacidad/ destreza: would: no poner] speak
Arabic (Ella solía hablar árabe).
Además, "would" indica voluntariedad o deseo, mientras que “used to” no; en la
oración “They used to be affected by some diseases” (Les solían afectar ciertas
enfermedades) no se puede utilizar "would" porque no indica deseo. V.6.71.6
Para los castellanohablantes es mucho más sencillo y mejor usar “used to” en vez
de “would” ya que siempre está bien.
6.27.- Los verbos semiauxiliares son: be able to, be about to (“estar a punto de”
[sin motivos objetivos o evidencia] pero en negativa puede significar también “no
tener ganas de”), be allowed to, be apt to, be to, be bound to, be certain to, be
destined to, be due to, be going to [con motivos objetivos o evidencia], be liable to,
be likely to, be meant to, be obliged to, be permitted to, be supposed to, be sure to,
be (un)willing to, fail, happen, (had) better, have to, have got to, etc.
La construcción "be about" se usa para expresar un futuro inmediato y "be just
about" para expresar un futuro más inmediato. Ej.: He is about to finish/ go (Él está
a punto de terminar/ ir(se)); She is just about to go (Ella está precisamente a punto
de ir(se)).
La construcción "be to" + infinitivo, que se usa sólo en presente y pretérito
imperfecto/ indefinido, puede indicar:
b) Posibilidad o imposibilidad. Ej.: What is she to do? (¿Qué puede hacer ella?);
They are never to know it (No van a saberlo nunca).
1) Una misma forma para los tres tiempos. El número de verbos que tienen la
misma forma y pronunciación para distintos tiempos verbales es limitado y
sabiendo cúales son no es difícil superar el problema; a continuación hay una lista
de formas de presente, pretérito imperfecto/ indefinido y participio (de) pasado
iguales en la escritura, es decir, homógrafas, pero no siempre homófonas, es decir,
con la misma pronunciación: bet /bet/ (apostar), bet [más usado] /bet/ [o]
betted /'betd, d/ (apost(ó/ aba)), bet [más usado] /bet/ [o] betted /'betd, d/
(apostado); bid /bd/ (ofrecer/ pujar/ declarar [brich(e)]), bid /bd/ [bade: arcaico:
/bæd/ o /bed/] (ofreció/ pujaba), bid /bd/ [bidden: arcaico: /'bd()n/] (ofrecido/
pujado) [V. bid: 6.29.2]; broadcast /'bro:dka:st/ [GB] y /'bro:dkæst/ [USA]
(transmitir/ emitir/ radiar/ diseminar), broadcast /'bro:dka:st/ [GB] y /'bro:dkæst/
[USA] [o] broadcasted /'bro:dka:std, d/ [GB] y /'bro:dkæstd, d/ [USA]
(transmitió/ emitía/ radió/ diseminó), broadcast /'bro:dka:st/ [GB] y /'bro:dkæst/
[USA] [o] broadcasted /'bro:dka:std, d/ [GB] y /'bro:dkæstd, d/ [USA]
(transmitido/ emitido/ radiado/ diseminado); burst /bз:st/ [GB] y /bз:rst/ [USA]
(reventar(se)/ explotar), burst /bз:st/ [GB] y /bз:rst/ [USA] ((se) reventó/
explotaba), burst /bз:st/ [GB] y /bз:rst/ [USA] (reventado/ explotado); cast /ka:st/
[GB] y /kæst/ [USA] (lanzar/ moldear/ fundirse), cast /ka:st/ [GB] y /kæst/ [USA]
(lanzó/ moldeaba/ se fundió), cast /ka:st/ [GB] y /kæst/ [USA] (lanzado/ moldeado/
fundido); "miscast, telecast, typecast" se conjugan como "cast"; cost /kost/ [GB y
/ko:st/ [USA] (costar [irregular]/ calcular el costo [o] coste de [o] averiguar el
precio de [regular]), cost [irregular] /kost/ [GB] y /ko:st/ [USA] (costó/ costaba) [o]
costed [regular] /'kostd, d/ [GB] y /'ko:std, d/ [USA] (calculó el costo [o]
coste de [o] averiguaba el precio de), cost [irregular] /kost/ [GB y /ko:st/ [USA]
(costado) [o] costed [regular] /'kostd, d/ [GB] y /'ko:std, d/ [USA] (calculado
el costo [o] coste de [o] averiguado el precio de); cut /kt/ (cortar), cut /kt/
(cort(ó/ aba)), cut /kt/ (cortado); “crosscut, intercut, undercut, uppercut” se
conjugan como “cut”; forecast /'fo:ka:st/ [GB] y /'fo:rkæst/ [USA] (pronosticar/
prever), forecast /'fo:ka:st/ [GB] y /'fo:rkæst/ [USA] [o] forecasted /'fo:ka:std, d/
[GB] y /'fo:rkæstd, d/ [USA] (pronosticó/ preveía), forecast /'fo:ka:st/ [GB]
y /'fo:rkæst/ [USA] [o] forecasted /'fo:ka:std, d/ [GB] y /'fo:rkæstd, d/ [USA]
(pronosticado/ previsto); hit /ht/ (golpear/ chocar con), hit /ht/ (golpeó/ chocaba
con), hit /ht/ (golpeado/ chocado con); "mis'hit" se conjuga como "hit"; hurt /hз:t/
[GB] y /hз:rt/ [USA] (doler/ hacer daño/ herir), hurt /hз:t/ [GB] y /hз:rt/ [USA]
(dolió/ hacía daño/ hirió), hurt /hз:t/ [GB] y /hз:rt/ [USA] (dolido/ hecho daño/
herido); inset /n'set/ (insertar/ encartar/ añadir), inset /n'set/ [o] insetted
[USA] /n'setd, d/ (insertó/ encartaba/ añadió), inset /n'set/ [o] insetted
[USA] /n'setd, d/ (insertado/ encartado/ añadido); let /let/ (dejar/ alquilar(se)), let
/let/ (dejó/ (se) alquilaba), let /let/ (dejado/ alquilado); "sublet" se conjuga como
"let"; outbid /aut'bd/ (sobrepujar/ pujar [u] ofrecer más que alguien), outbid
/aut'bd/ (sobrepujó/ pujaba [u] ofrecía más que alguien), outbid /aut'bd/ [o]
outbidden /aut'bd()n/ (sobrepujado/ pujado [u] ofrecido más que alguien);
outspread /aut'spred/ (extender/ desplegar/ difundir), outspread /aut'spred/ (extendió/
desplegaba/ difundió), outspread /aut'spred/ (extendido/ desplegado/ difundido);
overbid /ouv'bd/ [GB] y /ouvr'bd/ [USA] (declarar por encima de sus
posibilidades), overbid /ouv'bd/ [GB] y /ouvr'bd/ [USA] (declar(ó/ aba) por
encima de sus posibilidades), overbid /ouv'bd/ [GB] y /ouvr'bd/ [USA] [u]
overbidden /ouv'bd()n/ [GB] y /ouvr'bd()n/ [USA] (declarado por encima
de sus posibilidades); overcast /ouv'ka:st/ [GB] y /ouvr'kæst/ [USA] (eclipsar/
obscurecer), overcast /ouv'ka:st/ [GB] y /ouvr'kæst/ [USA] (eclipsó/ obscurecía),
/ouv'ka:st/ [GB] y /ouvr'kæst/ [USA] (eclipsado/ obscurecido); overset
/ouv'set/ [GB] y /ouvr'set/ [USA] (trastornar/ volcar/ frustrar), overset /ouv'set/
[GB] y /ouvr'set/ [USA] (trastornó/ volcaba/ frustró), overset /ouv'set/ [GB] y
/ouvr'set/ [USA] (trastornado/ volcado/ frustrado); put/ put/ (poner), put/ put/
(puso/ ponía), put/ put/ (puesto); “input, output” se conjugan como “put”; quit
/kwt/ (dejar/ abandonar), quit [USA principalmente] /kwt/ [o] quitted /'kwtd,
d/ (dejó/ abandonaba), quit [USA principalmente] /kwt/ [o] quitted /'kwtd, d/
(dejado/ abandonado); read /ri:d/ (leer), read /red/ (leyó/ leía), read /red/ (leído); "lip-
read, misread, proof-read, re(-)read, sight-read" se conjugan como "read";
recast /r'ka:st/ [GB] y /r'kæst/ [USA] (remodelar), recast /r'ka:st/ [GB] y /r'kæst/
[USA] (remodel(ó/ aba)), recast /r'ka:st/ [GB] y /r'kæst/ [USA] (remodelado);
rid /rd/ (librar), rid /rd/ [o] ridded [GB: menos usado] /'rdd, d/ (libr(ó/ aba)),
rid /rd/ [o] ridded [GB: menos usado] /'rdd, d/ (librado); set /set/ (poner/
ponerse/ colocar/ preparar), set /set/ (puso/ se ponía), set /set/ (puesto); "beset, offset,
reset, typeset, underset, upset" se conjugan como "set": (sb) be beset by/ with fears
(acosar a uno los miedos); shed /ed/ (derramar/ quitarse), shed /ed/ (derramó/ se
quitó), shed /ed/ (derramado/ quitado); shit /t/ [vulgar] (defecar/ cagar), shit /t/,
shitted /'td, d/ [o] shat /æt/ (defecó/ cagaba), shit /t/, shitted /'td, d/ [o]
shat /æt/ (defecado/ cagado); shred /red/ (desgarrar/ rallar/ desmenuzar),
shred /red/ [o] shredded /'redd, d/ (desgarró/ rallaba/ desmenuzó), shred /red/
[o] shredded /'redd, d/ (desgarrado/ rallado/ desmenuzado); shut /t/ (cerrar),
shut /t/ (cerr(ó/ aba)), shut /t/ (cerrado); slit /slt/ (rajar), slit /slt/ (raj(ó/ aba)),
slit /slt/ (rajado); split /splt/ (partir/ rajarse), split /splt/ (partió/ se rajaba), split
/splt/ (partido/ rajado); spotlight /'spotlat/ [GB] y /'spa:tlat/ [USA] (iluminar con
reflectores [o] luces direccionales/ poner de relieve/ destacar), spotlit /'spotlt/ [GB]
y /'spa:tlt/ [USA] (iluminó con reflectores [o] luces direccionales) y
“spotlighted /'spotlatd, d/ [GB] y /'spa:tlatd, d/ [USA]” (puso de relieve/
destacaba), spotlit /'spotlt/ [GB] y /'spa:tlt/ [USA] (iluminado con reflectores [o]
luces direccionales) y “spotlighted /'spotlatd, d/ [GB] y /'spa:tlatd, d/
[USA]” (puesto de relieve/ destacado); spread /spred/ (extender/ extenderse), spread
/spred/ (extendió/ se extendía), spread /spred/ (extendido); thrust [literario] /rst/
(empujar/ clavar/ sacar/ dar estocadas), thrust /rst/ (empujó/ clavaba/ sacó/ daba
estocadas), thrust /rst/ (empujado/ clavado/ sacado/ dado estocadas);
underbid /nd'bd/ [GB] y /ndr'bd/ [USA] (hacer una oferta más baja),
underbid /nd'bd/ [GB] y /ndr'bd/ [USA] (hizo una oferta más baja),
underbid /nd'bd/ [GB] y /ndr'bd/ [USA] (hecho una oferta más baja); wed
[literario] /wed/ (casarse), wed [más usado] /wed/ [o] wedded [menos
usado] /'wedd, d/ (se cas(ó/ aba)), wed [más usado] /wed/ [o] wedded [menos
usado] /'wedd, d/ (casado); wet /wet/ (mojar/ humedecer), wet /wet/ [o]
wetted /'wetd, d/ (mojó/ humedecía), wet /wet/ [o] wetted /'wetd, d/ (mojado/
humedecido); wont [arcaico] /wount/ [GB] y /wo:nt/ [USA o /wount/ o /wnt/]
(acostumbrar(se)/ habituar(se)), wont /wount/ [GB] y /wo:nt/ [USA o /wount/
o /wnt/] [o] wonted /'wountd, d/ [GB] y /'wo:ntd, d/ [USA o /'wntd, d/]
((se) acostumbró/ se habituaba), wont /wount/ [GB] y /wo:nt/ [USA o /wount/
o /wnt/] [o] wonted /'wountd, d/ [GB] y /'wo:ntd, d/ [USA o /'wntd, d/]
(acostumbrado/ habituado).
2) Dos formas distintas para los tres tiempos; las dos formas iguales pueden ser
las del infinitivo/ presente y participio (de) pasado o las del pretérito imperfecto/
indefinido y participio (de) pasado; se incluyen también verbos que tienen dos
formas, una regular y otra irregular o las dos irregulares, en el pretérito o en el
participio (de) pasado: abide [literario] /'bad/ (permanecer [o] morar
[intransitivo]/ soportar [o] tolerar [transitivo]), abode /'boud/ [o] abided /'badd,
d/ [intransitivo] (permanec(ió/ ía)/ mor(ó/ aba)), abided [transitivo] /'badd, d/
(soportó/ toleraba), abode /'boud/ [o] abided /'badd, d/ [intransitivo]
(permanecido/ morado), abided [transitivo] /'badd, d/ (soportado/ tolerado);
“abide by” significa “atenerse a/ cumplir con”; alight [literario: intransitivo] /'lat/
(apearse/ descender), alighted /'latd, d/ (se ape(ó/ aba)) y “alit” /'lt/
(descendió), alighted /'latd, d/ (apeado) y “alit” /'lt/ (descendido); beat /bi:t/
(golpear/ batir/ derrotar), beat /bi:t/ (golpeó/ batía/ derrotó), beaten /'bi:t()n/
(golpeado/ batido/ derrotado); “browbeat” se conjuga como “beat”;
become /b'km/ (llegar a ser/ transformarse), became /b'kem/ (llegó a ser/ se
transformaba), become /b'km/ (llegado a ser/ transformado); bend /bend/ (torcer/
doblar), bent /bent/ (torció/ doblaba), bent /bent/ (torcido/ doblado); “unbend” se
conjuga como “bend”; bereave [literario] /b'ri:v/ (perder (por causa de la muerte)
[más usado]/ despojar [menos usado]), bereaved [más usado] /b'ri:vd/ (perd(ió/ ía)
(por causa de la muerte)) [o] bereft [menos usado] /b'reft/ (despoj(ó/ aba)),
bereaved [más usado] /b'ri:vd/ (perdido (por causa de la muerte)) [o] bereft [menos
usado] /b'reft/ (despojado); “bereaved” se usa también como adjetivo delante de un
nombre: the bereaved widow (la afligida/ desconsolada viuda) o detrás de un
nombre y detrás de un verbo copulativo seguido de “of” + nombre o pronombre.
Ej.: He is bereaved of his wife (Él ha perdido a su esposa/ Su esposa ha fallecido);
“bereft” se usa también detrás de un verbo copulativo como adjetivo seguido de
“of” + nombre o pronombre. Ej.: It is bereft of colour [GB principalmente]/ color
[USA] (Está desprovisto de color); He is bereft of freedom (Él se ve privado de
libertad); beseech [literario] /b'si:t/ (suplicar/ implorar), besought /b'so:t/ [o]
beseeched /b'si:tt/ (suplicó/ imploraba), besought /b'so:t/ [o] beseeched /b'si:tt/
(suplicado/ implorado); bethink [literario] /b'k/ oneself (reflexionar), bethought
/b'o:t/ (reflexion(ó/ aba)), bethought /b'o:t/ (reflexionado); bid /bd/ somebody
(dar [= desear]/ pedir/ ordenar a alguien), bade /bæd/ o /bed/, bid /bd/ [o] bad
[poco usado] /bæd/ (dio/ pedía/ ordenó a alguien), bidden /'bd()n/ [o] bid /bd/
(dado/ pedido/ ordenado a alguien) [V. bid: 6.29.1]; bind /band/ (atar/ envolver/
encuadernar), bound /baund/ (ató/ envolvió/ encuadernó), bound /baund/ (atado/
envuelto/ encuadernado); "rebind, unbind" se conjugan como "bind"; bleed /bli:d/
(sangrar), bled /bled/ (sangr(ó/ aba)), bled /bled/ (sangrado); blend /blend/ (mezclar),
blended /'blendd, d/ (mezcl(ó/ aba)), blended /'blendd, d/ [o] blent [raro]
/blent/ (mezclado); bless /bles/ (bendecir), blessed [más usado] /blest/ [o] blest
[menos usado] /blest/ (bendijo/ bendecía), blessed [más usado] /blest/ [o] blest
[menos usado] /blest/ (bendecido/ bendito); breed /bri:d/ (criar/ reproducirse),
bred /bred/ (crió/ se reproducía), bred /bred/ (criado/ reproducido); bring /br/
(traer), brought /bro:t/ (trajo/ traía), brought /bro:t/ (traído); build /bld/ (construir/
edificar), built /blt/ (construyó/ edificaba), built /blt/ (construido/ edificado);
"rebuild" se conjuga como "build"; burn /bз:n/ [GB] y /bз:rn/ [USA] (quemar(se)/
arder), burned /bз:nd/ [GB o /bз:nt/] y /bз:rnd/ [USA o /bз:rnt/] [o] burnt [GB
principalmente] /bз:nt/ [GB] y /bз:rnt/ [USA] ((se) quemó/ ardía), burned /bз:nd/
[GB o /bз:nt/] y /bз:rnd/ [USA o /bз:rnt/] [o] burnt [GB principalmente] /bз:nt/
[GB] y /bз:rnt/ [USA] (quemado/ ardido); "burnt" [o] “burned” puede ser también
adjetivo [V. 4.8]; "sunburn" es regular; “sunburned” [o] “sunburnt [GB
principalmente]” (bronceado/ quemado por el sol) puede ser también adjetivo
[V.6.162.a]; bust [coloquial] /bst/ (romper), busted /'bstd, d/ [o] bust
[GB] /bst/ (romp(ió/ ía)), busted /'bstd, d/ [o] bust [GB] /bst/ (roto); buy
/ba/ (comprar), bought /bo:t/ (compr(ó/ aba)), bought /bo:t/ (comprado); catch
/kæt/ (coger [España]/ capturar), caught /ko:t/ (cogió [España]/ capturaba), caught
/ko:t/ (cogido [España]/ capturado); chide [literario] /tad/ (reprender/ reñir), chid
[menos usado] /td/ [o] chided [más usado] /'tadd, d/ (reprendió/ reñía), chid
[menos usado] /td/ [o] chided [más usado] /'tadd, d/ [o] chidden /'td()n/
[menos usado] (reprendido/ reñido); cleave [literario] /kli:v/ (partir [o] hendir
[transitivo]/ surcar [o] abrirse camino [o] ser fiel [o] partirse [o] aferrarse a [o]
pegarse a [intransitivo]), cleft [más usado] /kleft/, cleaved [más usado] /kli:vd/ [o]
clove [menos usado] /klouv/ (part(ió/ tía) [o] hend(ió/ ía) [transitivo]) [y] cleaved
/kli:vd/ (surcó [o] se abrió camino [o] era fiel [o] se partía [o] se aferró a [o] se
pegaba a [intransitivo]), cleft [más usado] /kleft/, cleaved [más usado] /kli:vd/ [o]
cloven [menos usado: detrás de un verbo, pero adjetivo delante de un
nombre] /'klouv()n/ (partido [o] hendido [transitivo]) [y] cleaved /kli:vd/ (surcado
[o] abierto camino [o] sido fiel [o] partido [o] aferrado a [o] pegado a [intransitivo]);
cling [literario] /kl/ (aferrarse/ agarrarse/ permanecer fiel), clung /kl/ (se
aferró/ se agarraba/ permaneció fiel), clung /kl/ (aferrado/ agarrado/
permanecido fiel); clothe [literario] /klouð/ (vestir/ disfrazarse), clothed /'klouðd,
d/ [o] clad /klæd/ (vistió/ se disfrazaba), clothed /'klouðd, d/ [o] clad /klæd/
(vestido/ disfrazado); come /km/ (venir), came /kem/ (vino/ venía), come /km/
(venido); creep /kri:p/ (arrastrarse), crept /krept/ (se arrastr(ó/ aba)), crept /krept/
(arrastrado); deal /di:l/ (dar/ repartir), dealt /delt/ (dio/ repartía), dealt /delt/ (dado/
repartido); “misdeal” se conjuga como “deal”; dig /dg/ (cavar), dug /dg/ (cav(ó/
aba)), dug /dg/ (cavado); dive /dav/ (zambullirse/ caer en picado), dived /davd/
[o] dove [USA] /douv/ (se zambulló/ caía en picado), dived /davd/ (zambullido/
caído en picado); dream /dri:m/ (soñar), dreamed /dri:md/ y /dremt/ [o] dreamt [GB
principalmente] /dremt/ (soñ(ó/ aba)), dreamed /dri:md/ y /dremt/ [o] dreamt [GB
principalmente] /dremt/ (soñado); dwell [literario] /dwel/ (vivir/ morar), dwelled
/dweld/ [o] dwelt [GB principalmente] /dwelt/ (vivió/ moraba), dwelled /dweld/ [o]
dwelt [GB principalmente] /dwelt/ (vivido/ morado); feed /fi:d/ (alimentar), fed
/fed/ (aliment(ó/ aba)), fed /fed/ (alimentado); “bottle-feed, breast-feed, force-feed,
overfeed, spoon-feed, underfeed” se conjugan como “feed”; feel /fi:l/ (sentir/ tocar),
felt /felt/ (sintió/ tocaba), felt /felt/ (sentido/ tocado); fight /fat/ (luchar), fought /fo:t/
(luch(ó/ aba)), fought /fo:t/ (luchado); “outfight” se conjuga como “fight”; find
/fand/ (encontrar), found /faund/ (encontr(ó/ aba)), found /faund/ (encontrado);
fit /ft/ (quedar bien), fitted /'ftd, d/ [o] fit [USA] /ft/ (quedaba bien),
fitted /'ftd, d/ [o] fit [USA] /ft/ (quedado bien), pero “unfit /n'ft/ (inhabilitar),
unfitted /n'ftd, d/ (inhabilit(ó/ aba)), unfitted /n'ftd, d/ (inhabilitado)”;
flee /fli:/ (huir), fled /fled/ (huyó/ huía), fled /fled/ (huido); fling [literario] /fl/
(lanzar/ arrojar), flung /fl/ (lanzó/ arrojaba), flung /fl/ (lanzado);
floodlight /'fldlat/ (iluminar [con focos]), floodlit /'fldlt/ (iluminó [con focos]),
floodlit /'fldlt/ (iluminado [con focos]); geld /geld/ (castrar/ capar),
gelded /'geldd, d/ [o] gelt /gelt/ (castró/ capaba), gelded /'geldd, d)/ [o] gelt
/gelt/ (castrado/ capado); get /get/ (conseguir/ obtener), got /got/ [GB] y /ga:t/ [USA]
(consiguió/ obtenía), got /got/ [GB] y /ga:t/ [USA] y “gotten” [USA:
coloquial] /'ga:t()n/ (conseguido/ obtenido); gild /gld/ (dorar/ adornar),
gilded /'gldd, d/ [o] gilt [GB] /gt/ (doró/ adornaba), gilded /'gldd, d/ [o] gilt
[GB: también adjetivo] /glt/ (dorado/ adornado); gird /gз:d/ [GB] y /gз:rd/ [USA]
(ceñir/ rodear), girt /gз:t/ [GB] y /gз:rt/ [USA] [o] girded /'gз:dd, d/ [GB]
y /'gз:rdd, d/ [USA] (ciñó/ rodeaba), girt /gз:t/ [GB] y /gз:rt/ [USA] [o]
girded /'gз:dd, d/ [GB] y /'gз:rdd, d/ [USA] (ceñido/ rodeado); grave
[literario] /grev/ (grabar/ esculpir), graved /grevd/ (grabó/ esculpía), graved
/grevd/ [o] graven /'grev()n/ (grabado/ esculpido); grind /grand/ (moler/
rechinar/ pulirse/ afilarse), ground /graund/ (molió/ rechinaba/ (se) pulió/ (se)
afilaba), ground /graund/ (molido/ rechinado/ pulido/ afilado);
hamstring /'hæmstr/ (atar de pies y manos), hamstrung /'hæmstr/ (ató de pies y
manos), hamstrung /'hæmstr/ (atado de pies y manos); hang /hæ/ (colgar),
hung /h/ [o] hanged /hæd/ (colg(ó/ aba)), hung /h/ [o] hanged /hæd/
(colgado); "hang" puede ser regular con la forma “hanged” para el pretérito
imperfecto/ indefinido y el participio (de) pasado tanto transitivo como intransitivo
cuando significa "ahorcar/ colgar/ ser ahorcado" referido a personas; es irregular
cuando es intransitivo y se usa "hung" para el pretérito imperfecto/ indefinido y el
participio (de) pasado con el significado de "colgar"; puede ser regular con la forma
"hanged" para el pretérito imperfecto/ indefinido y el participio (de) pasado e
irregular con "hung" para el pretérito imperfecto/ indefinido y el participio (de)
pasado cuando es transitivo y significa "colgar algo". Ej.: He hanged himself (Él se
ahorcó); She thinks (that) they will hang for it (Ella cree que los ahorcarán/ serán
ahorcados por ello); The picture hung from the ceiling (El cuadro colgaba del
techo); He hanged/ hung the coat (Él colgó la chaqueta); have /hæv/ (tener), had
/hæd/ (tuvo/ tenía), had /hæd/ (tenido); hear /h/ [GB] y /hr/ [USA] (oir),
heard /hз:d/ [GB] y /hз:rd/ [USA] (oyó/ oía), heard /hз:d/ [GB] y /hз:rd/ [USA]
(oído); "mishear, overhear, rehear" se conjugan como "hear"; heave /hi:v/ (virar/
ponerse al pairo [o] a la capa)/ levantar [con esfuerzo]/ izar/ tirar [con esfuerzo]),
hove /houv/ [o] heaved /hi:vd/ (viró/ se ponía al pairo [o] a la capa)/ levantó [con
esfuerzo]/ izaba/ tiró [con esfuerzo]), hove /houv/ [o] heaved /hi:vd/ (virado/ puesto
al pairo [o] a la capa/ levantado [con esfuerzo]/ izado/ tirado [con esfuerzo]); hew
/hju:/ (extraer/ tallar), hewed /hju:d/ (extrajo/ tallaba), hewed [detrás del verbo “be”
y “have”] /hju:d/ [o] hewn [delante de un nombre en GB o detrás de un verbo como
"be, have"] /hju:n/ (extraído/ tallado); hide /had/ (esconder), hid /hd/ (escond(ió/
ía)), hidden [también adjetivo] /'hd()n/ [o] hid /hd/ (escondido); hold /hould/
(mantener/ sostener/ contener/ detener/ presidir), held /held/ (mantuvo/ sostenía/
contuvo/ detenía/ presidió), held /held/ (mantenido/ sostenido/ contenido/ detenido/
presidido); "behold, uphold, withhold /wi'hould/ o /wið'hould/" se conjugan como
"hold"; "beholden" [literario] (agradecido/ en deuda) es adjetivo y va detrás de un
verbo copulativo, pero se dice "much [very: no poner] beholden" (muy agradecido);
input /'nput/ (meter), input /'nput/ [o] 'inputted /'nputd, d/ (met(ió/ ía)),
input /'nput/ [o] 'inputted /'nputd, d/ (metido); keep /ki:p/ (mantener/ guardar/
conservar), kept /kept/ (mantuvo/ guardaba/ conservaba), kept /kept/ (mantenido/
guardado/ conservado); kneel /ni:l/ (arrodillarse), kneeled /ni:ld/ [o] knelt [GB
principalmente] /nelt/ (se arrodill(ó/ aba)), kneeled /ni:ld/ [o] knelt [GB
principalmente] /nelt/ (arrodillado); knit /nt/ (tejer [o] hacer punto/ soldar),
knitted /'ntd, d/ [o] knit [GB principalmente] /nt/ (tejió [o] hacía punto [en GB
se usa más "knitted"]/ soldó [en GB se usa más "knit"]), knitted /'ntd, d/ [o] knit
[GB principalmente] /nt/ (tejido [o] hecho punto [en GB se usa más "knitted"]/
soldado [en GB se usa más "knit"]); lade [literario] /led/ (cargar), laded /'ledd,
d/ (carg(ó/ aba)), laded /'ledd, d/ [o] laden /'led()n/ (cargado); lay [transitivo]
/le/ (poner/ preparar), laid /led/ (puso/ preparaba), laid /led/ (puesto/ preparado);
"inlay, mislay, outlay, overlay, relay, waylay" se conjugan como "lay"; lead /li:d/
(guiar), led /led/ (guió/ dirigía), led /led/ (guiado/ dirigido); "mislead" se conjuga
como "lead"; lean /li:n/ (apoyarse), leaned /lent/ o /li:nd/ [o] leant [GB
principalmente] /lent/ (se apoy(ó/ aba)), leaned /lent/ o /li:nd/ [o] leant [GB
principalmente] /lent/ (apoyado); leap /li:p/ (saltar), leaped /lept/ o /li:pt/ [o] leapt
[GB principalmente] /lept/ (salt(ó/ aba)), leaped /lept/ o /li:pt/ [o] leapt [GB
principalmente] /lept/ (saltado); learn /lз:n/ [GB] y /lз:rn/ [USA] (aprender), learned
/lз:nt/ [GB] y /lз:rnt/ [USA] o /lз:nd/ [GB] y /lз:rnd/ [USA] [o] learnt [GB
principalmente] /lз:nt/ [GB] y /lз:rnt/ [USA] (aprend(ió/ ía)), learned /lз:nt/ [GB]
y /lз:rnt/ [USA] o /lз:nd/ [GB] y /lз:rnd/ [USA] [o] learnt [GB
principalmente] /lз:nt/ [GB] y /lз:rnt/ [USA] (aprendido); "unlearn" se conjuga
como "learn"; leave /li:v/ (marchar(se)/ dejar), left /left/ ((se) marchó/ dejaba), left
/left/ (marchado/ dejado); lend /lend/ (prestar), lent /lent/ (prest(ó/ aba)), lent /lent/
(prestado); light /lat/ (iluminar [transitivo]/ encender [transitivo e intransitivo]),
lighted /'latd, d/ [transitivo e intransitivo] (encendió/ se incendiaba) [o] lit [GB
principalmente: transitivo] /lt/ (ilumin(ó/ aba)), lighted /'latd, d/ [transitivo e
intransitivo] (encendido) [o] lit [GB principalmente: transitivo: detrás del verbo
"be" y "have"; también adjetivo] /lt/ (iluminado); "lighted" como adjetivo puede ir
delante o detrás de un nombre y detrás de un verbo copulativo y cuando es
participio (de) pasado detrás de un verbo como "be, have", pero "lit", que es sólo
participio (de) pasado, va sólo detrás de un nombre o verbo como "be, have". Ej.: a
lighted match (una cerilla encendida); He saw the room lit (Él vio la habitación
encendida); “'floodlight” se conjuga como “light”, pero “'highlight, moonlight” son
regulares; “moonlit” es adjetivo, no participio (de) pasado; lose /lu:z/ (perder), lost
/lost/ [GB] y /lo:st/ [USA o /la:st/] (perd(ió/ ía)), lost /lost/ [GB] y /lo:st/ [USA o
/la:st/] (perdido); make /mek/ (hacer), made /med/ (hizo/ hacía), made /med/
(hecho); "remake, unmake" se conjugan como "make"; mean /mi:n/ (querer decir/
significar), meant /ment/ (quiso decir/ significaba), meant /ment/ (querido decir/
significado); meet /mi:t/ (conocer/ satisfacer/ encontrarse), met /met/ (conoció/
satisfacía/ se encontraba), met /met/ (conocido/ satisfecho/ encontrado); melt /melt/
(derretirse), melted /'meltd, d/ (se derritió/ se derretía), melted /'meltd, d/ [o]
molten /'moultn/ (derretido); "melted" [para materiales que se funden fácilmente, a
una temperatura baja: butter, etc.] (derretido) puede ir delante de un nombre o detrás
de un nombre como adjetivo y como participio (de) pasado detrás de un verbo
como "be/ have"; "molten" /'moultn/ [delante de materiales que se funden con
dificultad, sólo a una temperatura muy alta: glass, metals, rocks] (derretido) puede ir
delante de un nombre como adjetivo o menos frecuentemente como adjetivo detrás
de un verbo; misfit /ms'ft/ (no sentar bien/ desajustar), misfitted /ms'ftd, d/
(no sentó bien/ desajustaba), misfitted /ms'ftd, d/ (no sentado bien/
desajustado); mow /mou/ (segar), mowed /moud/ (seg(ó/ aba)), mowed [participio
(de) pasado detrás de un nombre: He saw the lawn mowed (Él vio el césped
segado) o detrás de los verbos "be" y "have"] /moud/ [o] mown /moun/ [delante de
un nombre en GB como adjetivo [raro] o detrás de "be, have" como participio (de)
pasado: GB y USA] (segado); overcome /ouv'km/ [GB] y /ouvr'km/ [USA]
(vencer/ superar), overcame /ouv'kem/ [GB] y /ouvr'kem/ [USA] (venció/
superaba), overcome /ouv'km/ [GB] y /ouvr'km/ [USA] (vencido/
superado); over'hang /ouv'hæ/ [GB] y /ouvr'hæ/ [USA] (sobresalir
[intransitivo]/ sobresalir por encima de [transitivo]), over'hung /ouv'h/ [GB]
y /ouvr'h/ [USA] (sobresalió [intransitivo]/ sobresalía por encima de
[transitivo]), over'hung /ouv'h/ [GB] y /ouvr'h/ [USA] (sobresalido
[intransitivo]/ sobresalido por encima de [transitivo]); pay /pe/ (pagar/ presentar),
paid [irregular] /ped/ (pagó/ presentaba), paid [irregular] /ped/ (pagado/
presentado) pero "payed [regular] /ped/" (calafateó/ embreado); "overpay, repay,
underpay" se conjugan como "pay"; pen /pen/ (encerrar), penned /pend/ [o] pent
[GB] /pent/ (encerr(ó/ aba)), penned /pend/ [o] pent [GB] /pent/ (encerrado), pero
"pen" (escribir/ redactar/ componer) es regular; plead /pli:d/ (alegar/ declararse),
pleaded /'pli:dd, d/, plead [GB] /pled/ [o] pled [USA: coloquial] /pled/ (alegó/ se
declaraba), pleaded /'pli:dd, d/, plead [GB] /pled/ [o] pled [USA: coloquial]
/pled/ (alegado/ declarado); "mis'plead" se conjuga como "plead"; prove /pru:v/
(probar/ demostrar), proved /pru:vd/ (probó/ demostraba), proved /pru:vd/ [o]
proven /'pru:vn/ (probado/ demostrado); "proved" como adjetivo va delante de un
nombre o detrás de un verbo copulativo y como participio (de) pasado va sólo
detrás de un verbo como "be, have"; "proven" (probado/ comprobado) como
adjetivo va generalmente delante de un nombre o menos frecuentemente detrás de
un nombre y como participio (de) pasado va sólo detrás de un verbo como "be/
have"; reeve /ri:v/ (pasar por una polea [o] un ojal), reeved /ri:vd/ [o] rove /rouv/
(pasó por una polea [o] un ojal), reeved /ri:vd/ [o] rove /rouv/ (pasado por una polea
[o] un ojal); "unreeve" se conjuga como "reeve"; rend [literario] /rend/ (desgarrar/
rasgar), rent /rent/ (desgarró/ rasgaba), rent /rent/ (desgarrado/ rasgado); rive
[literario] /rav/ (rajar(se)/ partir(se)), rived /ravd/ ((se) rajó/ (se) partió), rived
/ravd/ [o] riven /'rv()n/ (partido/ hendido); run /rn/ (correr), ran /ræn/ (corr(ió/
ía)), run /rn/ (corrido); "overrun, outrun, re(-)run, underrun" se conjugan como
"run"; saw /so:/ (serrar) [V. see: 6.29.3]: sawed /so:d/ (serr(ó/ aba)), sawed /so:d/ [o]
sawn /so:n/ [también adjetivo en GB] (serrado); say /se/ (decir), said /sed/ (dijo/
decía), said /sed/ (dicho); seek /si:k/ (buscar), sought /so:t/ (busc(ó/ aba)), sought
/so:t/ (buscado); sell /sel/ (vender), sold /sould/ (vend(ió/ ía)), sold /sould/ (vendido);
"outsell, resell, undersell" se conjugan como "sell"; send /send/ (enviar), sent /sent/
(envi(ó/ aba)), sent /sent/ (enviado); sew /sou/ (coser), sewed /soud/ (cos(ió/ ía)),
sewed [menos usado] /soud/ [o] sewn [más usado: también adjetivo en GB] /soun/
(cosido); shave /ev/ (afeitarse/ recortar), shaved /evd/ (se afeitó/ recortaba),
shaved /evd/ [o] shaven /'ev()n/ (afeitado/ recortado); "shaved" puede ir como
adjetivo sólo delante de un nombre y como participio (de) pasado sólo detrás de un
verbo como "be/ have": She saw him shaved (Ella le hizo afeitarse), y "shaven"
puede ir como adjetivo delante de un nombre o detrás de un nombre y como
participio (de) pasado sólo detrás de un verbo como "be/ have". Ej.: She saw him
shaven (Ella le vio afeitado); His hair was short and his neck shaven (Él tenía el
pelo corto y el cuello afeitado); shear //[GB] y /r/ [USA] (esquilar/ cortar/
romper/ atravesar), sheared /d/ [GB] y /rd/ [USA] (esquiló/ cortaba/ rompió/
atravesaba), sheared [detrás del verbo “have”] /d/ [GB] y /rd/ [USA] [o] shorn
[delante de un nombre en GB o detrás del verbo "be" como adjetivo y detrás del
verbo "have" como participio (de) pasado] /o:n/ [GB] y /o:rn/ [USA] (esquilado/
cortado/ roto/ atravesado); shine /an/ (brillar [o] alumbrar [transitivo e
intransitivo]/ limpiar [o] dar brillo [transitivo]), shone [transitivo e intransitivo] /on/
[GB] y /oun/ [USA o /a:n/] (brilló/ alumbraba) [y] shined [transitivo] /and/
(limpió/ daba brillo), shone [transitivo e intransitivo] /on/ [GB] y /oun/ [USA
o /a:n/] (brillado/ alumbrado) [y] shined [transitivo] /and/ (limpiado/ dado brillo);
"outshine" se conjuga como "shine"; shoe /u:/ (herrar), shod /od/ [GB] y /a:d/
[USA] (herr(ó/ aba)), shod /od/ [GB] y /a:d/ [USA] (herrado); shoot /u:t/
(disparar/ matar de un tiro/ fusilar/ filmar), shot /ot/ [GB] y /a:t/ [USA] (disparó/
mataba de un tiro/ fusiló/ filmaba), shot /ot/ [GB] y /a:t/ [USA] (disparado/
matado de un tiro/ fusilado/ filmado); "overshoot" se conjuga como "shoot"; show
[estándar]/ shew [arcaico] /ou/ (mostrar/ expresar), showed [estándar]/ shewed
[arcaico] /oud/ (mostró/ expresaba), showed [estándar]/ shewed [arcaico] /oud/
[menos usado] [o] shown [más usado] /oun/ (mostrado/ expresado); shrink /rk/
(encoger/ contraer/ recortar), shrank [más usado] /ræk/ [o] shrunk [menos usado]
/rk/ (encogió/ contraía/ recortó), shrunk [más usado: participio (de) pasado
detrás de "be, have", y adjetivo calificativo sólo delante de un nombre] /rk/ [o]
shrunken [menos usado: participio (de) pasado detrás de "be, have", y adjetivo
calificativo delante de un nombre o detrás de un verbo] /'rkn/ (encogido/
contraído/ recortado); shrive /rav/ (confesar), shrove /rouv/ [o] shrived /ravd/
(confes(ó/ aba)), shriven /'rv()n/ [o] shrived /ravd/ (confesado); sit /st/
(sentarse/ estar sentado/ empollar [la gallina]), sat /sæt/ (se sentó/ estaba sentado/
empollaba [la gallina]), sat /sæt/ (sentado/ estado sentado/ empollado); "baby-sit,
resit" se conjugan como "sit"; sleep /sli:p/ (dormir), slept /slept/ (durmió/ dormía),
slept /slept/ (dormido); "oversleep" se conjuga como "sleep"; slide /slad/
(deslizarse/ resbalarse), slid /sld/ (se deslizó/ (se) resbalaba), slid /sld/ (deslizado/
resbalado); sling /sl/ (tirar/ arrojar (con honda)), slung /sl/ (tiró/ arrojaba (con
honda)), slung /sl/ (tirado/ arrojado (con honda)); slink /slk/ (subir
sigilosamente [o] avergonzado(s), a(s)/ escabullirse), slunk /slk/ (subió
sigilosamente [o] avergonzad(o, a)/ se escabullía), slunk /slk/ (subido
sigilosamente [o] avergonzado(s), a(s)/ escabullido); smell /smel/ (oler), smelled
/smelt/ o /smeld/ [o] smelt [GB principalmente] /smelt/ (olió/ olía), smelled /smelt/
o /smeld/ [o] smelt [GB principalmente] /smelt/ (olido); sneak /sni:k/ (entrar a
hurtadillas), sneaked /sni:kt/ [o] snuck [coloquial: USA principalmente] /snk/
(entr(ó/ aba) a hurtadillas), sneaked /sni:kt/ [o] snuck [coloquial: USA
principalmente] /snk/ (entrado a hurtadillas); sow /sou/ (sembrar), sowed /soud/
(sembr(ó/ aba)), sowed [menos usado] /soud/ [o] sown [más usado: también
adjetivo en GB] /soun/ (sembrado); speed /spi:d/ (ir rápidamente [intransitivo]/ ir a
exceso de velocidad [intransitivo]/ acelerar [o] despedir [a alguien] [transitivo]),
sped /sped/ [intransitivo] (fue/ iba rápidamente) [y] speeded /'spi:dd, d/ (iba a
exceso de velocidad [intransitivo]/ aceleró [o] despedía [a alguien] [transitivo]),
sped [intransitivo] /sped/ (ido rápidamente) [y] speeded /'spi:dd, d/ (ido a exceso
de velocidad [intransitivo]/ acelerado [o] despedido [a alguien] [transitivo]); spell
/spel/ (deletrear), spelled /spelt/ o /speld/ [o] spelt [GB principalmente] /spelt/
(deletre(ó/ aba)), spelled /spelt/ o /speld/ [o] spelt [GB principalmente] /spelt/
(deletreado); "misspell" se conjuga como "spell"; spend /spend/ (gastar/ pasar (el
tiempo)), spent /spent/ (gastó/ pasaba (el tiempo)), spent /spent/ (gastado/ pasado (el
tiempo)); "misspend, overspend, underspend" se conjugan como "spend"; spill
/spl/ (derramar), spilled /splt/ y /spld/ [o] spilt [GB principalmente] /splt/
(derram(ó/ aba)), spilled /splt/ y /spld/ [o] spilt [GB principalmente: también
adjetivo] /splt/ (derramado); spin /spn/ (girar/ hacer girar/ hilar), spun /spn/ [o]
span [arcaico] /spæn/ (giró/ hacía girar/ hiló), spun /spn/ (girado/ hecho girar/
hilado); spit /spt/ (escupir/ ensartar en el asador), spat /spæt/ [transitivo] (escup(ió/
ía)) [y] spat /spæt/ [o] spit [USA: menos usado] /spt/ [intransitivo] (escup(ió/ ía))
[y] spitted /'sptd, d/ (ensart(ó/ aba) en el asador), spat /spæt/ [transitivo]
(escupido) [y] spat /spæt/ [o] spit [USA: menos usado] /spt/ [intransitivo]
(escupido), spitted /'sptd, d/ (ensartado en el asador); spoil /spol/ (estropear),
spoiled /spolt/ o /spold/ [o] spoilt [GB principalmente] /spolt/ (estrope(ó/ aba)),
spoiled [también adjetivo] /spolt/ y /spold/ [o] spoilt [GB; también adjetivo en
GB] /spolt/ (estropeado); spring /spr/ (saltar/ surgir), sprang [más usado] /spræ/
[o] sprung [menos usado] /spr/ (saltó/ surgía), sprung /spr/ (saltado/ surgido);
stand /stænd/ (ponerse de pie/ poner), stood /stud/ (se puso de pie/ ponía), stood
/stud/ (puesto de pie/ puesto); "withstand" se conjuga como "stand"; stave [literario]
/stev/ (romper/ romperse/ evitar), stove /stouv/ [o] staved /stevd/ ((se) romp(ió/
ía)) [y] staved /stevd/ (evit(ó/ aba)), stove /stouv/ [o] staved /stevd/ (roto) [y]
staved /stevd/ (evitado); stick /stk/ (pegar/ pegarse/ poner/ clavar), stuck /stk/
(pegó/ se pegaba/ puso/ clavaba), stuck /stk/ (pegado/ puesto/ clavado); "unstick"
se conjuga como "stick"; sting /st/ (picar/ hacer escocer), stung /st/ (picó/ hacía
escocer), stung /st/ (picado/ hecho escocer); stink /stk/ (apestar), stunk /stk/
[o] stank /stæk/ (apest(ó/ aba)), stunk /stk/ (apestado); strew [literario] /stru:/
(derramar/ sembrar/ esparcir/ divulgar/ salpicar), strewed /stru:d/ (derramó/
sembraba), strewed /stru:d/ [o] strewn /stru:n/ (derramado/ sembrado); "bestrew" se
conjuga como "strew"; strike /strak/ (golpear/ atacar), struck /strk/ (golpeó/
atacaba), struck /strk/ [o] stricken [USA principalmente] /'strkn/ (golpeado/
atacado); "stricken” (afligido/ dañado) cuando es adjetivo puede ir delante de un
nombre y detrás de un nombre o detrás de un verbo copulativo y cuando es
participio (de) pasado va detrás del verbo "have"; "struck" cuando es adjetivo puede
ir delante de un nombre en USA y significa "en huelga" o detrás de un nombre o
un verbo copulativo en GB y USA y significa "entusiasmado" y cuando es
participio (de) pasado puede ir detrás de un verbo como "be, have". Ej.: He saw the
room stricken by (a streak/ bolt of) lightning (Él vio el cuarto afectado por un rayo);
He saw the man stricken with a mental paralysis (Él vio al hombre afectado por una
parálisis mental); He saw the room/ man struck down by (a streak/ bolt of)
lightning (Él vio el cuarto/ al hombre derribado por un rayo); string /str/ (atar/
colgar/ tender), strung /str/ (ataba/ colgó/ tendía), strung /str/ (atado/ colgado/
tendido); "hamstring, restring" se conjugan como "string"; sweat /swet/ (sudar),
sweated /'swetd, d/ [o] sweat /swet/ (sud(ó/ aba)), sweated /'swetd, d/ [cuando
es adjetivo va delante de un nombre y cuando es participio (de) pasado va detrás de
un verbo como "be, have"] [o] sweat /swet/ (sudado); sweep /swi:p/ (barrer/
deshollinar/ rozar/ extenderse/ recorrer), swept /swept/ (barrió/ deshollinaba/ rozó/
se extendía/ recorrió), swept /swept/ [cuando es adjetivo va delante de un nombre y
cuando es participio (de) pasado va detrás de un verbo] (barrido/ deshollinado/
rozado/ extendido/ recorrido); swell /swel/ (hincharse/ crecer), swelled /sweld/ (se
hinchó/ crecía), swollen /'swoln/ [o] swelled /sweld/ (hinchado/ crecido);
"swollen" cuando es adjetivo puede ir delante de un nombre o detrás de un verbo y
cuando es participio (de) pasado detrás de un verbo como "be, have" pero
"swelled", que es participio (de) pasado, sólo detrás de un verbo como "be, have";
swing /sw/ (balancear(se)/ cambiar), swung /sw/ (balanceó/ se balanceaba/
cambió), swung /sw/ (balanceado/ cambiado); teach /ti:t/ (enseñar), taught /to:t/
(enseñ(ó/ aba)), taught /to:t/ (enseñado); tell /tel/ (contar/ decir), told /tould/ (contó/
decía), told /tould/ (contado/ dicho); "foretell, retell" se conjugan como "tell";
think /k/ (pensar), thought /o:t/ (pens(ó/ aba)), thought /o:t/ (pensado);
"rethink" se conjuga como "think"; thrive /rav/ (prosperar/ desarrollarse),
throve /rouv/ [o] thrived /ravd/ (prosperó/ se desarrollaba), thriven /'rv()n/
[o] thrived /ravd/ (prosperado/ desarrollado); tread /tred/ (pisar), trod /trod/ [GB]
y /tra:d/ [USA] (pis(ó/ aba)), trod /trod/ [GB] y /tra:d/ [USA] [o] trodden /'trodn/
[GB] y /'tra:dn/ [USA] (pisado); “retread” se conjuga como “tread”;
understand /nd'stænd/ [GB] y /ndr'stænd/ [USA] (comprender/ entender),
understood /nd'stud/ [GB] y /ndr'stud/ [USA] (comprendió/ entendía),
understood /nd'stud/ [GB] y /ndr'stud/ [USA] (comprendido/ entendido);
"misunderstand" se conjuga como "understand"; weep /wi:p/ (llorar), wept /wept/
(llor(ó/ aba)), wept /wept/ (llorado); weave /wi:v/ (tejer/ serpentear/ zigzaguear/
zigzaguear y tambalearse), wove /wouv/ (tejió/ serpenteaba/ zigzagueó) [y]
weaved /wi:vd/ (tejió/ serpenteaba/ zigzagueó (y se tambaleó)/ zigzagueaba (y se
tambaleaba)), woven /'wouv()n/ (tejido/ serpenteado/ zigzagueado (y
tambaleado)) [y] weaved /wi:vd/ (tejido/ serpenteado/ zigzagueado (y tambaleado));
"interweave" se conjuga como "weave"; win /wn/ (ganar/ conseguir), won /wn/
(ganó/ conseguía), won /wn/ (ganado/ conseguido); wind /wand/ (devanar/ hacer
girar/ dar cuerda/ serpentear), wound /waund/ (devanaba/ hizo girar/ daba cuerda/
serpenteaba), wound /waund/ (devanado/ hecho girar/ serpenteado); "rewind,
unwind" se conjugan como "wind" pero "wind" /wnd/ (dejar sin aliento) es
regular: winded/ winded; el verbo “wound” /wu:nd/ (herir) es regular: wounded/
wounded; work /wз:k/ [GB] y /wз:rk/ [USA] (causar/ hacer/ arreglar/ forjar),
wrought /ro:t/ (causó/ hacía/ arregló/ forjaba), wrought /ro:t/ (causado/ hecho/
arreglado/ forjado); sin embargo, el verbo “work” /wз:k/ [GB] y /wз:rk/ [USA]
(trabajar) es regular: worked/ worked; wring /r/ (escurrir/ retorcer), wrung /r/
(escurrió/ retorcía), wrung /r/ (escurrido/ retorcido); writhe /rað/ (retorcerse/
contorsionarse), writhed /raðd/ (se retorció/ se contorsionaba), writhed /raðd/ [o]
writhen [arcaico] /'rðn/ (retorcido/ contorsionado).
3) Tres formas distintas para los tres tiempos: arise [intransitivo] /'raz/ (surgir/
presentarse/ levantarse [literario]), arose /'rouz/ (surgió/ se presentó/ se levantaba),
arisen /'rz()n/ (surgido/ presentado/ levantado); awake /'wek/ (despertar(se)/
darse cuenta), awoke /'wouk/ [o] awaked [USA: menos usado] /'wekt/ ((se)
despertaba/ se dio cuenta), awoken /'wouk()n/ [o] awaked [USA: menos
usado] /'wekt/ (despertado/ dado cuenta); be /bi:/ [a excepción de los demás
verbos, que tienen sólo 2 formas diferentes o una en el presente, “be” tiene 3 formas
distintas: am, are, is] (ser/ estar), was [para la primera y tercera persona del singular]
/woz/ [forma fuerte] [GB] y /wa:z/ [forma fuerte] [USA] o /wz/ [forma débil],
were [para las demás personas] /wз:/ [forma fuerte] [GB] y /wз:r/ [forma fuerte]
[USA] o /w/ [forma débil] [GB] y /wr/ [forma debil] [USA] (fue/ estuvo/ era/
estaba), been /bn/ o /bi:n/ [GB principalmente] (sido/ estado); bear /be/ [GB] y
/be()r/ [USA] (soportar/ aguantar/ resistir/ dar a luz), bore /bo:/ [GB] y /bo:r/
[USA] (soportó/ aguantaba/ resistió/ daba a luz), born(e) /bo:n/ [GB] y /bo:rn/
[USA] (soportado/ aguantado/ resistido/ dado a luz); "bear" es irregular y tiene dos
participios de pasado: borne y “born”; "borne" se usa como transitivo y en pasiva
con sujeto paciente o complemento agente: She has borne three children (Ella ha
dado a luz tres hijos); Three children have been borne by her (Tres hijos han sido
dados a luz por ella); "born" se usa como intransitivo y en pasiva sin sujeto paciente
o complemento agente: A child is born (Nace un hijo); She was born in 1970 (Ella
nació en 1970); A child has been born (Ha nacido un hijo); befall [literario] /b'fo:l/,
befell /b'fel/ (sucedió/ ocurría [a alguien]), befallen /b'fo:l()n/ (sucedido/
ocurrido [a alguien]); beget /b'get/ (engendrar/ provocar), begot /b'got/ [GB]
y /b'ga:t/ [USA] [o] begat [arcaico] /b'gæt/ (engendró/ provocaba),
begotten /b'got()n/ [GB] y /b'ga:t()n/ [USA] [o] begot [arcaico] /b'got/ [GB] y
/b'ga:t/ [USA] (engendrado/ provocado); begin /b'gn/ (comenzar/ empezar),
began /b'gæn/ (comenzó/ empezaba), begun /b'gn/ (comenzado/ empezado);
bespeak [literario] /b'spi:k/ (derrotar/ indicar/ encargar), bespoke /b'spouk/
(derrotó/ indicaba/ encargó), bespoken /b'spouk()n/ [o] bespoke [raro] /b'spouk/
(derrotado/ indicado/ encargado); bestride [literario] /b'strad/ (cruzar de un salto/
montar a horcajadas), bestrode /b'stroud/ (cruzaba de un salto/ montó a
horcajadas), bestridden /b'strd()n/ (cruzado de un salto/ montado a horcajadas);
bite /bat/ (morder), bit /bt/ (mord(ió/ ía)), bitten /'bt()n/ (mordido); blow /blou/
(soplar/ volar/ tirar), blew /blu:/ (sopló/ volaba/ tiró), blown /bloun/ (soplado/
volado/ tirado) [y] blowed [GB] /bloud/ (maldecido); break /brek/ (romper),
broke /brouk/ (romp(ió/ ía)), broken /'brouk()n/ (roto); crow /krou/ (cacarear/
gorjear/ alardear/ cantar [el gallo]), crowed [transitivo e intransitivo] /kroud/ [o]
crew [intransitivo] /kru:/ (cacareó/ gorjeaba/ alardeó/ cantaba [el gallo]), crowed
/kroud/ (cacareado/ gorjeado/ alardeado/ cantado [el gallo]); choose /tu:z/ (escoger/
elegir), chose /touz/ (escogió/ elegía), chosen /'touz()n/ (escogido/ elegido);
dare /de/ [GB] y /de()r/ [USA] (atreverse), dared [más usado] /ded/ [GB] y
/de()rd/ [USA] [o] durst [menos usado y sólo como semimodal] /dз:st/ [GB]
y /dз:rst/ [USA] (se atrev(ió/ ía)), dared /ded/ [GB] y /de()rd/ [USA] (atrevido);
do /du:/ (hacer), did /dd/ (hizo/ hacía), done /dn/ (hecho); "for(e)do [arcaico],
outdo, overdo, redo, undo, underdo" se conjugan como "do"; draw /dro:/ (dibujar/
empatar/ obtener/ percibir/ sacar/ atraer/ correr), drew /dru:/ (dibujó/ empataba/
obtenía/ percibió/ sacaba/ atrajo/ corría), drawn /dro:n/ (dibujado/ empatado/
obtenido/ percibido/ sacado/ atraído/ corrido); "overdraw, withdraw" se conjugan
como "draw"; drink /drk/ (beber), drank /dræk/ (beb(ió/ ía)), drunk /drk/
(bebido); "drunken" (borracho/ bebido) es adjetivo y va sólo delante de un nombre;
"drunk" cuando es adjetivo va delante de un nombre o más frecuentemente detrás
de un verbo copulativo y cuando es participio (de) pasado va sólo detrás de un
verbo como "be, have"; drive /drav/ (conducir), drove /drouv/ (condujo/ conducía),
driven /'drv()n/ (conducido); eat /i:t/ (comer), ate /et/ o /et/ [GB] (comió/ comía),
eaten /'i:t()n// (comido); "overeat" se conjuga como "eat"; fall /fo:l/ (caer), fell /fel/
(cayó/ caía), fallen /'fo:ln/ (caído); fly /fla/ (volar), flew /flu:/ (vol(ó/ aba)),
flown /floun/ (volado); "overfly" se conjuga como "fly", pero "fly" (lanzar un globo
[en béisbol]), flied /flad/ (lanzó un globo), flied /flad/ (lanzado un globo); forbear
[literario] /fo:'be/ [GB] y /fo:r'be()r/ [USA] (tener paciencia/ contenerse), forbore
/fo:'bo:/ [GB] y /fo:r'bo:r/ [USA] (tuvo paciencia/ se contenía), forborne /fo:'bo:n/
[GB] y /fo:r'bo:rn/ [USA] (tenido paciencia/ contenido); forbid /f'bd/ [GB]
y /fr'bd/ [USA] (prohibir), forbade /f'bæd/ [GB] y /fr'bæd/ [USA] o /f'bed/
[GB] y /fr'bed/ [USA] [o] forbad /f'bæd/ [GB] y /fr'bæd/ [USA] (prohib(ió/
ía)), forbidden /f'bd()n/ [GB] y /fr'bd()n/ [USA] (prohibido); for(e)go
[literario] /fo:'gou/ [GB] y /fo:r'gou/ [USA] (preceder/ renunciar a/ privarse de),
for(e)went /fo:'went/ [GB] y /fo:r'went/ [USA] (precedió/ renunciaba a/ se privó de),
for(e)gone /fo:'gon/ [GB] y /fo:r'go:n/ [USA o /fo:r'ga:n/] (precedido/ renunciado a/
privado de); forget /f'get/ [GB] y /fr'get/ [USA] (olvidar), forgot /f'got/ [GB]
y /fr'ga:t/ [USA] (olvid(ó/ aba)), forgotten /f'got()n/ [GB] y /fr'ga:t()n/
[USA] [o] forgot [arcaico] (olvidado); forgive /f'gv/ [GB] y /fr'gv/ [USA]
(perdonar), forgave /f'gev/ [GB] y /fr'gev/ [USA] (perdon(ó/ aba)),
forgiven /f'gv()n/ [GB] y /fr'gv()n/ [USA] (perdonado); forsake
[literario] /f'sek/ [GB] y /fr'sek/ [USA] (abandonar/ renunciar a),
forsook /f'suk/ [GB] y /fr'suk/ [USA] (abandonó/ renunciaba a),
forsaken /f'sek()n/ [GB] y /fr'sek()n/ [USA] (abandonado/ renunciado a);
forswear /fo:'swer/ [GB] y /fo:r'swer/ [USA] (renunciar a/ jurar en falso/ repudiar),
forswore /fo:'swo:/ [GB] y /fo:r'swo:r/ [USA] (renunció a/ juraba en falso/ repudió),
forsworn /fo:'swo:n/ [GB] y /fo:r'swo:rn/ [USA] (renunciado a/ jurado en falso/
repudiado); freeze /fri:z/ (helar(se)/ congelar(se)), froze /frouz/ ((se) heló/ (se)
congelaba), frozen /frouz()n/ (helado/ congelado); "deepfreeze, unfreeze" se
conjugan como "freeze"; give /gv/ (dar), gave /gev/ (dio/ daba), given /'gvn/
(dado); "misgive" se conjuga como "give"; go /gou/ (ir), went /went/ (fue/ iba),
gone /gon/ [GB] y /go:n/ [USA] (ido), been [V. 8.8.220]; "undergo" se conjuga
como "go"; grow /grou/ (crecer/ cultivar/ madurar/ desarrollar), grew /gru:/ (creció/
cultivaba/ maduró/ desarrollaba), grown /groun/ (crecido/ cultivado/ madurado/
desarrollado); "outgrow, overgrow" se conjugan como "grow"; know /nou/
(conocer/ saber), knew /nju:/ [GB principalmente] y /nu:/ [USA principalmente]
(conoció/ sabía), known /noun/ (conocido/ sabido); lie [intransitivo] /la/ (yacer/
estar tumbado), lay /le/ (yació/ estaba tumbado), lain /len/ (yacido/ tumbado);
"overlie, underlie" se conjugan como "lie"; overbear /ouv'be/ [GB] y /ouvr'ber/
[USA] (avasallar/ dominar/ oprimir), overbore /ouv'bo:/ [GB] y /ouvr'bo:r/
[USA] (avasalló/ dominaba/ oprimió), overborne /ouv'bo:n/ [GB] y /ouvr'bo:rn/
[USA] (avasallado/ dominado/ oprimido); ride /rad/ (cabalgar), rode /roud/
(cabalg(ó/ aba)), ridden /'rd()n/ (cabalgado); "override" se conjuga como "ride";
ring /r/ (sonar/ tocar (el timbre)/ resonar/ llamar por teléfono/ zumbar), rang /ræ/
[o] rung [coloquial] /r/ (sonó/ tocaba [el timbre]/ resonó/ llamaba por teléfono/
zumbó) [y] ringed [regular] /rd/ (cercó/ rodeaba/ marcaba con un círculo/ anilló),
rung /r/ (sonado/ tocado [el timbre]/ resonado/ llamado por teléfono/ zumbado)
[y] ringed [regular] /rd/ (cercado/ rodeado/ marcado con un círculo/ anillado);
rise /raz/ (subir/ salir/ crecer/ nacer [literario]/ levantarse [literario]), rose /rouz/
(subió/ salía/ creció/ nació [literario]/ se levantaba [literario]), risen /'rz()n/
(subido/ salido/ crecido/ nacido [literario]/ levantado [literario]); see /si:/ (ver),
saw /so:/ (vio/ veía) [V. saw: 6.29.2], seen /si:n/ (visto); "foresee, oversee" se
conjugan como "see"; shake /ek/ (agitar/ batir/ sacudir/ temblar), shook /uk/
(agitó/ batía/ sacudió/ temblaba), shaken /'ekn/ (agitado/ batido/ sacudido/
temblado); sing /s/ (cantar), sang /sæ/ [o] sung [coloquial] /s/ (cant(ó/ aba)),
sung /s/ (cantado); sink /sk/ (hundirse), sank /sæk/ (se hund(ió/ ía)),
sunk /sk/ [o] sunken /'skn/ (hundido); "sunken" puede ir como adjetivo
delante de un nombre y detrás de un nombre o un verbo copulativo, pero "sunk",
que es participio (de) pasado, va sólo detrás de un nombre o detrás de un verbo. Ej.:
He saw the ship/ man sunken (Él vio el barco/ al hombre hundido); slay
[literario] /sle/ (asesinar), slew /slu:/ (asesin(ó/ aba)), slain /slen/ (asesinado); smite
[literario] /smat/ (golpear/ castigar/ herir), smote /smout/ (golpeó/ castigaba/ hirió),
smitten /'smt()n/ (golpeado/ castigado/ herido); speak /spi:k/ (hablar), spoke
/spouk/ (habl(ó/ aba)), spoken /'spouk()n/ (hablado); steal /sti:l/ (robar), stole
/stoul/ (rob(ó/ aba)), stolen /'stoul()n/ (robado); stride /strad/ (andar a paso largo/
montar a horcajadas), strode /stroud/ (andaba a paso largo/ montó a horcajadas),
stridden /'strdn/ [más usado], strid [menos usado] /strd/ [o] strode [menos
usado] /stroud/ (andado a paso largo/ montado a horcajadas); strive [literario]
/strav/ (luchar/ esforzarse), strove [más usado] /strouv/ [o] strived [menos usado]
/stravd/ (luchó/ se esforzaba), striven /'strvn/ (luchado/ esforzado); swear /swe/
[GB] y /swe()r/ [USA] (jurar), swore /swo:/ [GB] y /swo:r/ [USA] [o] sware
[arcaico] /swe/ [GB] y /swe()r/ [USA] (jur(ó/ aba)), sworn /swo:n/ [GB] y
/swo:rn/ [USA] (jurado); swim /swm/ (nadar), swam /swæm/ (nad(ó/ aba)),
swum /swm/ (nadado); take /tek/ (coger [España]/ tomar [o] agarrar), took /tuk/
(cogió [España]/ tomaba [o] agarraba), taken /'tek()n/ (cogido [España]/ tomado
[o] agarrado); "betake [literario], mistake, overtake, partake, retake, undertake" se
conjugan como "take"; tear /te/ [GB] y /te()r/ [USA] (romper(se)/ rasgar(se)),
tore /to:/ [GB] y /to:r/ [USA] ((se) rompió/ (se) rasgaba), torn /to:n/ [GB] y /to:rn/
[USA] (roto/ rasgado); throw /rou/ (tirar), threw /ru:/ (tir(ó/ aba)), thrown /roun/
(tirado); "overthrow" se conjuga como "throw"; wake (up) /wek/ (despertar(se)),
woke [más usado] /wouk/ [o] waked [menos usado] /wekt/ ((se) despert(ó/ aba)),
woken [más usado] /'woukn/ [o] waked [menos usado] /wekt/ (despertado);
wear /we/ [GB] y /we()r/ [USA] (llevar puesto/ engendrarse), wore /wo:/ [GB] y
/wo:r/ [USA] (llevó puesto/ (se) engendraba), worn /wo:n/ [GB] y /wo:rn/ [USA]
(llevado puesto/ engendrado); write /rat/ (escribir), wrote /rout/ (escrib(ió/ ía)),
written /'rt()n/ (escrito); "ghost-write, rewrite, typewrite, underwrite" se conjugan
como "write".
Hay algunos verbos que pueden ser tanto en el pretérito imperfecto/ indefinido
como en el participio (de) pasado irregulares mucho más frecuentemente en GB
que en USA con la terminación -t y regulares más frecuentemente en USA que en
GB:
a) La forma regular se puede pronunciar como la regular con /d/ al final y también
como la irregular con /t/ al final; la irregular se pronuncia sólo con /t/ al final: burn
(quemar), dream (soñar), dwell (morar/ vivir), lean (apoyarse), leap (saltar), learn
(aprender), smell (oler), spell (deletrear), spill (derramar), spoil (estropear).
b) La forma regular tiene diferente pronunciación de la irregular: kneel
(arrodillarse), knit (tejer), light, (iluminar/ encender), sweat (sudar).
El verbo "earn" es regular pero en el pretérito imperfecto/ indefinido y participio de
pasado "earned" puede pronunciarse /з:nd/ [GB o /з:nt/] y /з:rnd/ [USA o /з:rnt/].
Algunos verbos irregulares pueden tener una forma más para el pretérito
imperfecto/ indefinido o el participio (de) pasado en USA que no se usa en GB:
dive: dived/ dove [USA] (se zambulló/ se tiraba/ cayó en picado), dived
(zambullido/ tirado/ caído en picado); get: got (consiguió/ obtenía/ recibió, etc.), got/
gotten [USA] (conseguido/ obtenido/ recibido, etc.).
"Awaken" [literario] (abrir los ojos) es regular y se usa como transitivo en un
sentido figurado. Ej.: She awakened [literario] him to the reality (Ella le abrió los
ojos sobre la realidad).
"Awake" [literario] es irregular y se usa como transitivo (despertar) e intransitivo
(despertar(se)/ darse cuenta) en un sentido figurado; el pretérito es "awoke/ awaked
[USA: menos usado]"; el participio (de) pasado es “awoken” o “awaked [USA:
menos usado]”. Ej.: It awoke [literario] my curiosity/ interest (Despertó mi
curiosidad/ interés); He awoke [literario] to the danger (Él se dio cuenta del
peligro).
"Waken" [literario] es regular y se usa como transitivo (despertar) e intransitivo
(despertarse) en un sentido literal. Ej.: She wakened [literario] him (Ella le
despertó); She wakened [literario] (Ella se despertó).
"Wake (up)" es irregular y se usa como transitivo (despertar) e intransitivo
(despertarse) en un sentido literal; el pretérito es "woke/ waked [USA: menos
usado]"; el participio (de) pasado es "woken/ waked [USA: menos usado]"; se usa
más que "awake/ awaken/ waken". Ej.: She woke him (up) (Ella le despertó); She
woke (up) (Ella se despertó).
"Roast" va sólo delante de un nombre como adjetivo y "roasted" sólo detrás de un
nombre o verbo como "be, have", como participio (de) pasado.
"Rotten" (podrido), que es adjetivo, va detrás de “be” y delante de un nombre y
"rotted" es participio (de) pasado cuando va detrás de "be/ have" y adjetivo cuando
va delante de un nombre.
Cuando hay algo programado con antelación se usa el verbo "take place" y no
"happen" u "occur". Ej.: The wedding took place in the evening (La boda tuvo lugar
por la tarde).
Existen algunos verbos regulares como "bound (saltar/ rebotar), fell (talar), found
(fundar), saw [V. 6.29.2] (serrar)", que tienen la misma forma y pronunciación que
otro verbo irregular "bound [V. 6.29.2] (ató/ envolvía/ encuadernó), fell (cayó/ caía),
found (encontr(ó/ aba)), saw [V. 6.29.3] (vio/ veía)".
Conviene no confundir "lie" /la/ [regular e intransitivo] (mentir): lying /'la/
(mintiendo), lied (mintió/ mentía), lied (mentido) con "lay" [irregular y transitivo
generalmente] (poner/ preparar) e [irregular e intransitivo] (poner (huevos) [un
ave]): laying (poniendo/ preparando), laid /led/ (puso/ preparaba), laid /led/
(puesto/ preparado) y "lie" [irregular e intransitivo] (yacer/ estar tumbado):
lying /'la/ (yaciendo/ estando tumbado), lay /le/ (yació/ estaba tumbado), lain
/len/ (yacido/ tumbado); "lay" puede ser infinitivo (poner) y pretérito imperfecto/
indefinido (yació/ estaba tumbado). V. 4.8
6.30.- El verbo en inglés actual tiene la misma forma para el singular y plural
excepto en la tercera persona del singular del presente de indicativo, pero esto no
ocurre con el verbo auxiliar “be” y los verbos modales y semimodales. V. 6.4.1
1) Una oración afirmativa con dos palabras negativas; esto no ocurre a menudo;
es mucho más fácil para los castellanohablantes usar la forma afirmativa en muchos
casos, aunque el significado sea ligeramente diferente. Ej.: You should never say
never/ no (Nunca deberías decir nunca/ no); Nothing is not political [menos usado]
(No hay nada que no tenga que ver con la política)/ Everything is political [más
usado] (Todo tiene que ver con la política).
4) Una oración negativa seguida de coma y una frase con una palabra
negativa. Ej.: They didn’t say anything, not even “good morning” (No dijeron
nada, ni siquiera “buenos días”).
6.36.- Palabras o formas aseverativas/ asertivas: a few, a few more, a long way,
already, always, any (cualquier) + nombre, anybody/ anyone (cualquiera), anything
(cualquier cosa), anywhere/ anyplace [o] any place [USA] (en cualquier parte), as
well, barely, by any means (de cualquier manera), by no means, by now, either
(one) (cualquier(a) de los dos), either of them (cualquiera de ell(os, as) dos), ever
(alguna vez), every + nombre, everybody, everyone, everything, hardly, hardly ever,
in no way, most, neither, never, nobody, no longer, no more, no one, no other, none,
nor, nothing, nothing else, nowhere/ noplace [o] no place [USA], once, one, one or
the other, quite few, quite a few, quite few more, rarely, scarcely, scarcely ever,
seldom, some, somebody, somehow, someone, something, sometime(s), somewhat,
somewhere/ someplace [o] some place [USA], to some extent, too, yet (hasta
ahora/ todavía), etc. [V. 7.15-7]; las formas aseverativas/ asertivas se pueden usar
en:
a) Oraciones afirmativas. Ej.: He has few, few [enfático] (Él tiene poc(os, as),
poc(os, as)); (They don’t know that) someone is on holiday ((No saben que) alguien
está de vacaciones); (He didn’t say (that)) she was somewhere ((Él no dijo que) ella
estaba en alguna parte); She has yet to write a novel (Ella tiene que escribir una
novela todavía); There was plenty of time yet (Había mucho tiempo todavía).
6.37.- Existe una forma impersonal en inglés literario que se construye con el
pronombre introductorio/ expletivo (preparatory/ precursory) "there" + el tiempo
del verbo normal correspondiente; "there", que no va acentuado y se pronuncia /ð/
[GB o /ðe/] y /ðr/ [USA o /ðe()r/], puede ir seguido en inglés literario de los
verbos normales "appear, arise, arrive, awake, be, begin, cling, come (out),
correspond, curl up, develop, discover, dwell, emerge, enter, exist, fail, fall, feel,
flow, follow, go, go down/ out/ up, grow, happen, lie, live, lurk, occur, pass, pass
through, prove, rage, reach, remain, result, rise, seem, shine in, sit, spring (surgir/
brotar), spring up, stand, survive, take place, want", etc., + el sujeto; se pueden usar
los adverbios "anywhere, nowhere, somewhere" en estas oraciones; no se puede
poner "there" seguido de "am". Ej.: There appears something interesting (Aparece
algo interesante); There arose a talk about politics (Surgió una charla sobre política);
There had been little change (Había habido poco cambio); There shouldn’t be any
difficulties (No debería haber ninguna dificultad); There arose then an ardent desire
to go (Surgió entonces un deseo ardiente de ir); There have been discovered
hydrogen, sodium, calcium (Se han descubierto el hidrógeno, el sodio, el calcio);
There exists a possibility (Existe una posibilidad); There follows then a phrase with
a noun (Sigue luego una frase con un nombre); There lives a girl in that castle (Vive
una chica en ese/ aquel castillo); There lived in a town a girl ... (Vivía en una ciudad
una chica ...); There lurks (Está al acecho); There rages a war about terms (Ruge/
Brama una guerra sobre los términos); There remains a possibility (Queda una
posibilidad); There takes place once a year (Tiene lugar una vez al año). V. 10.43.14
Se puede usar "there" introductorio/ expletivo + los verbos normales "appear, be
bound/ certain/ likely/ sure/ unlikely, can, come (about), could, chance, develop,
happen, may, might, must, ought to, prove, remain, seem, should, tend, turn out,
used to, would", etc., + verbo "be"; a veces, se puede suprimir el verbo "be"
precedido de "to" detrás de "seem", sobre todo cuando va seguido de "little, no". Ej.:
There are likely/ unlikely to be some problems (Es probable/ improbable que haya
algunos problemas); There can be action (Puede haber acción); There cannot be
said to be peace (No se puede decir que haya paz); There may be some changes
(Puede haber algunos cambios); To learn there must be complete freedom (Para
aprender debe haber libertad total); There must be somebody (Debe de haber
alguien); There must have been too many people (Debe de haber habido demasiada
gente).
Hay también algunos verbos normales como "believe, feel, presume, report, say,
think, understand", etc., que pueden ir en pasiva precedidos de "there". Ej.: There
are thought to be twenty (Se cree que hay veinte).
Se puede poner “there + be” + sintagma nominal/ pronominal + participio (de)
presente/ participio (de) pasado; se sobr(e)entiende “who/ which/ that + be”
delante del participio (de) presente/ participio (de) pasado. Ej.: There are three
motorbikes (which/ that are/ have been) repaired (Hay tres motos (que están/ han
sido) arregladas). V. 6.164
Algunos verbos normales como “advocate, agree, ask, be, (it) be absurd, (sb) be
adamant [literario], (sb) be anxious, (it) be best, (it) be better, (it) be compulsory, (it)
be crucial, (it) be desirable, (sb) be desirous, (sb) be determined, (it) be essential, (it)
be expected, (it) be fair, (it) be fitting, (it) be imperative [literario], (it) be important,
(it) be impossible, (it) be improbable, (it) be improper, (it) be inappropriate, (it) be
indispensable, (sb) be insistent, (sb) be keen, (it) be ludicrous, (it) be necessary, (it)
be obligatory, (it) pity, (it) be preferable, (it) be preordained, (it) be proper, (it) be
reasonable, (it) be regrettable, (it) be a regulation (it) be ridiculous, (it) be right, (it)
be a rule, (it) be terrible, (it) be unnecessary, (it) be unthinkable, (it) be urgent, (it) be
vital, (sb) be willing, beg, command, concede, decide, decree, demand, desire,
ensure, envisage, implore, insist, instruct, intend, issue a directive/ an injunction/ the
instruction/ an order/ an ordinance, leave a directive/ an injunction/ the instruction/
an order/ an ordinance, make a motion, move, ordain, order, plead, pledge, pray,
prefer, present a proposal, pronounce, propose, recommend, reject the idea/
proposal, remind sb, request, resolve, rule, stipulate, suggest, urge, vote, warn", etc.,
pueden ir delante de "there be"; suele traducirse por un subjuntivo. Ej.: The only
thing that matters is that there be love (Lo único que importa es que haya amor).
Los verbos normales “believe, expect, intend, like, love, mean, prefer, understand,
want, wish”, etc., pueden ir delante de "there to be"; suele traducirse por un
subjuntivo.
El verbo “be + adjetivo/ adverbio” puede ir delante de "there to be"; suele traducirse
por un subjuntivo. Ej.: It is essential for there to be a policeman (Es esencial que
haya un policía); She was keen for there to be a big party (Ella tenía ganas de que
hubiera una gran fiesta); It was too early for there to be a restaurant open (Era
demasiado temprano para que hubiera un restaurante abierto).
Detrás de ciertas preposiciones como “at, of, without”, etc., se pone "there being”
(haya) o “it being” (esté); suele traducirse por un subjuntivo. Ej.: They are
disappointed at there being so little to do (Están decepcionados de que haya tan
poco que hacer); without there being problems (sin que haya problemas); There
isn’t any chance of it being hot now (No existe ninguna posibilidad de que esté
caliente ahora).
Formas impersonales del verbo "haber":
1) There is (hay), there was (había), there will be (habrá), there has been (ha
habido), there had been (había habido), there will have been (habrá habido): delante
de un nombre en singular pero en inglés coloquial pueden ir también delante de un
nombre/ pronombre en plural; se usan en afirmativa, negativa e interrogativa en
forma simple pero no en forma continua. Ej.: There is a fig tree/ way (Hay una
higuera/ manera); There are [estándar]/ There’s [coloquial] two aspects about
money (Hay dos aspectos sobre el dinero); There isn’t any fire (No hay fuego); Is
there a lighter? (¿Hay un mechero?); There was a big root (Había una raíz grande);
There has been a disaster (Ha habido un desastre); There have been storms (Ha
habido tormentas); There seems to be a hurricane (Parece que hay un huracán);
There’s to be [There’s being: no poner] a meeting at the hotel tomorrow (Va a haber
una reunión en el hotel mañana).
2) There are (hay), there were (había), there will be (habrá), there have been (ha
habido), there had been (había habido), there will have been (habrá habido): delante
de un nombre o pronombre en plural; en forma afirmativa, negativa e interrogativa
en forma simple pero no en forma continua. Ej.: There aren’t lots of your
strawberries (No hay muchas de tus/ vuestras/ sus fresas); Are there fascinating
ideas? (¿Hay ideas fascinantes?); There were many burglaries (Había muchos
robos); There haven’t been any accidents (No ha habido ningún accidente).
"There are" va delante de un nombre en plural o dos nombres en singular unidos
por una conjunción como “and”, etc.; se puede poner "there are [estándar]" o "there
is [coloquial]" delante de un nombre o pronombre en plural. Ej.: There are
[estándar]/ There’s [coloquial] no two ways about it (No hay más remedio).
En las preguntas o respuestas cortas detrás de la forma impersonal “there + verbo”
se repite “there” + el verbo auxiliar. Ej.: There have been problems, haven’t there?
(Ha habido problemas, ¿no?/ ¿verdad?).
A veces, "there" puede ser pronombre expletivo/ introductorio, si no va
acentuado /ð/ [GB o /ðe/]/ y /ðr/ [USA o /ðe()r/], y no se traduce; introduce
un sujeto posterior y sirve para conservar la estructura normal de la oración en
inglés: sujeto + verbo + complemento; sirve para formar verbos impersonales; otras
veces, puede ser adverbio de lugar, va acentuado, se pronuncia /ðe/ [GB]/ o
/ðe()r/ [USA] y se traduce por “ahí/ allí”. Ej.: There came in a girl ((allí) Entró una
chica); There flew several planes ((allí) Volaron varios aviones); In 1985 there died
her mother ((allí) Murió su madre en 1985).
Se puede suprimir “there” cuando va precedido de un adverbio de lugar y seguido
de ciertos verbos normales como "be, come, lie, ride, stand", etc. Ej.: Here (there) is
a crane (Aquí hay una grulla/ grúa); On the branch (there) is a hummingbird (Sobre
la rama hay un colibrí); At Thebes (there) are many secrets (En Tebas hay muchos
secretos); Following (there) is a list of books (A continuación hay una lista de
libros); In front of the bicycle (there) rode two young women (Delante/ Enfrente de
la bicicleta cabalgaban dos mujeres jóvenes).
2) Para indicar algo bien habitual, bien repetitivo o iterativo, no una acción
limitada; se llama presente habitual/ repetitivo o iterativo; a veces, es difícil
distinguir entre habitual y repetitivo o iterativo con ciertos adverbios: at nine [o a
cualquier otra hora], etc.; suele usarse con adverbios de tiempo o de frecuencia:
again, always, at night, at nine [o a cualquier otra hora], constantly, during the day,
ever, every minute/ hour/ day/ time/ week/ month/ year, from time to time,
frequently, generally, in Hong Kong [o cualquier otro lugar], in November [o
cualquier otro mes del año], never, normally, occasionally, often, on Monday(s) [o
cualquier otro día de la semana], once a day/ a week/ a month/ in a while, rarely,
regularly, seldom, five [o cualquier otro número cardinal excepto "one"] times,
several times, twice an hour/ a day/ a week/ a month/ a year, usually, whenever,
etc. Ej.: He starts his work again/ He resumes his work (Él comienza de nuevo/
reanuda su trabajo); He sleeps at night (Él duerme por la noche); The sun rises at
nine (El sol sale a las nueve); He lives in Orense (Él vive en Orense). V. 6.44.1-4
7) Para indicar algo que ocurrió en el pasado con ciertos verbos: forget, hear,
learn, tell, write, etc.; se traduce normalmente por el pretérito perfecto en castellano.
Ej.: I hear [o] have heard (that) you are the winner (He oído/ Me han dicho que
eres el ganador); I forget [o] have forgotten what they gave him (He olvidado lo
que le dieron a él).
10) Para indicar una acción futura con los verbos "be to [en activa el sujeto
tiene que ser un ser vivo, pero en pasiva puede ser también un objeto], be (just)
about to, be near to, be on the point of"; pueden indicar mandato o algo
planeado; otros indican futuro probable o posible: be bound to (estar seguro
de), be due to (esperarse), be liable to (ser probable que/ estar expuesto a/ ser
propenso a), be likely to (ser probable que), be scheduled /'edju:ld/ [GB]
y /'skedju:ld/ [USA] (estar planeando), be sure to (estar seguro de que), etc. Ej.:
She is to go later (Ella ha de/ tiene que ir más tarde [planeado por otra persona, no
por ella]); They are to meet at five (o’clock) (Van a verse a las cinco/ Han quedado
para las cinco); They are about to arrive (Están a punto de llegar); She is near to
crying (Ella está a punto de llorar); She is on the point of arriving/ just about to
arrive (Ella está a punto de llegar); They are bound/ sure to win (Están seguros de
ganar/ de que van a ganar); She is due to arrive soon (Se espera que ella llegue
pronto); He is liable to remember (Es probable que él recuerde/ se acuerde); They
are likely to buy it (Es probable que lo compren).
11) Para indicar una acción futura detrás de los verbos "care, matter, mind"
en negativa e interrogativa, etc.; en castellano se usa frecuentemente el presente
de subjuntivo. Ej.: She doesn’t care whether you go or not (A ella le da igual que
vayas o no); It doesn’t matter what you do (No importa lo que hagas); Do you mind
if she opens the window? (¿Te importa que ella abra la ventana?), etc.
12) Para indicar una acción futura en una oración subordinada, cuando la
oración principal va en futuro imperfecto; en castellano se suele utilizar el
presente de subjuntivo. Ej.: The person who arrives first will get a prize (La
persona que llegue primero se llevará un premio); She’ll probably come on the
same bus that you catch tomorrow (Probablemente venga en el mismo autobús que
tú cojas [España]/ tomes mañana); They’ll do what you say (Harán lo que digas),
etc.
13) Para contrastar una acción en el pasado y otra en el presente. Ej.: She
promised to give him some money and now she doesn’t want to (Ella prometió
darle (algo de) dinero y ahora no quiere dárselo).
6.41.- El presente de la voz pasiva se forma con el presente del verbo “be” seguido
del participio (de) pasado. Ej: He is helped (Él es ayudado/ Se le ayuda); A
discovery is alleged/ reported/ said to have been made (Se dice que se ha hecho un
descubrimiento); It is told to everybody (Se dice a todo el mundo); English is not
taught here (No se enseña inglés aquí).
6.42.- Hay un grupo reducido de verbos, llamados estáticos, que no suelen usarse
en forma continua; los verbos estáticos expresan un modo de ser o de estar más o
menos duradero que hace alusión al sujeto y que no tiene relación con otra cosa;
pueden ser verbos de estado, percepción, opiniones, sentimientos, cognición,
intención, relación, pertenencia, medida; algunos verbos de estado no se usan en
pasiva. Se pueden hacer dos grupos entre los que no cambian de significado si
se ponen en forma continua:
a) Los que menos se usan en forma continua; algunos no pueden usarse nunca
en forma continua: abhor, abominate [literario], adore, (can) afford, agree, amount
to, apply to (everyone), approve of, astonish, be fond of, be asleep, be born (nacer),
believe, belong (to), can, care for, come about, (can’t) comprehend, comprise,
(can’t) conceive of, (it) concern, consist of [estándar]/ in [literario], constitute,
covet, (can’t) credit, depend on, deserve, desire, despise, detest, differ from (diferir
de), disagree, disapprove, disbelieve, dislike, displease, envy, equal, esteem
[literario], excel at/ as/ in, fancy [literario: GB principalmente], fear, figure, get it
[coloquial] (comprender), happen to, have got, have got to, hear about/ of, imply,
(sb) include, (sb) involve, keep on/ -ing, know, last, loathe, look like, matter, may,
merit [literario], might, need [en el presente y en el pretérito pero no en el futuro],
notice, ought, own, perceive, pity, (it) please, possess, presuppose, prize, promise,
reach, require, respect, (it) result from, satisfy, (it) say, see sth out/ out sth (sobrevivir
a/ quedarse hasta el final de algo), see through sth/ sb (calar algo/ a alguien), see sb
through (ayudar a alguien), see sb through sth (bastar a alguien para algo), seem,
should, signify, (can’t) stand [seguido de un complemento directo no precedido de
"for"], suffice, suit, understand, wed, will, etc. Ej.: She adores him (Ella le adora a
él); They detest what happened (Detestan lo que sucedió); He realizes/ realises
[GB] (that) it’s difficult/ impossible (Él admite/ reconoce/ se da cuenta de que es
difícil/ imposible); We recognize/ recognise [GB] this as a genuine need
(Reconocemos ésto como una verdadera necesidad).
Algunos de estos verbos pueden usarse en inglés coloquial en forma continua pero
muy poco frecuentemente: agree, etc.
En ciertos casos algunos de estos verbos pueden usarse en futuro imperfecto
continuo para indicar algo que va a ocurrir sin premeditación. Ej.: He’ll be owning
his house when his parents die (Él será el propietario de la casa cuando mueran sus
padres).
Algunos de estos verbos pueden usarse en la forma verbal en -ing cuando son
participios de presente, cuando van detrás de un verbo catenativo o detrás de una
preposición. Ej.: Knowing her, it’s hard to tell (Conociéndola, es difícil de decir); He
doesn’t mind your knowing this (A él no le importa que sepas esto); There’s no
knowing how to do it (No se sabe cómo hacerlo).
6.43.- Los verbos llamados dinámicos, que se pueden poner en forma simple y en
forma continua con un significado parecido pero con matices distintos, son muy
numerosos:
1) Verbos que indican actividad, proceso, cambio, transición y condición:
abandon, approach, arrive, ask, beg, breathe, call, change, clean, deteriorate, die,
drink, eat, experience, fall, fight, gaze, go, go through, grow, help, land, learn, leave,
lose, mature, move, paint, pay, play, rain, reach out (extender la mano), remind,
read, rise, say [y otros verbos de lengua], sit, sleep, slice, slow down, speak, stare,
stop, study, surprise, survive, take, throw, turn, wait, walk, whisper, widen, work,
write, etc. Ej.: She changes her hairstyle every year [repetitivo] (Ella cambia su
peinado todos los años) y “She is changing now” [provisional] (Ella está
cambiando ahora); He painted all these pictures (Él pintó todos estos cuadros) y
“They are painting” (Están pintando).
2) Verbos momentáneos: bark, clap, hit, jump, kick, knock, nod, tap, etc. Ej.: She
kicked him yesterday (Ella le dio una patada a él ayer) y “They are kicking us”
(Nos están dando patadas).
2) Para indicar una duración limitada, no habitual, que está teniendo lugar en
el momento de hablar o en el presente; puede ser habitual durante un tiempo
determinado y relativamente corto; es algo transitorio, temporal. Ej: She is sleeping
(now) (Ella está durmiendo (ahora) [a las 4 de la tarde por ejemplo o a una hora en
la que no se duerme habitualmente]); He is looking after the baby this month
because his wife is away (Él está cuidando al bebé este mes porque su esposa no
está aquí); They are eating out this week because the kitchen is being repaired
(Están comiendo fuera esta semana porque les están reparando la cocina); She is
living in the Basque country (Ella está viviendo en el país vasco).
Sin embargo, el presente simple indica que la acción tiene lugar con regularidad.
5) Para dar realismo y énfasis a una descripción; suelen ser acciones o sucesos
no perfectivos que duran mucho más tiempo de lo que se tarda en decir la frase
pero, si son acciones o sucesos que terminan antes de que se diga la frase, se suele
usar el presente simple: V. 6.40.4. Ej: They are talking and she is listening (Ellos
están hablando y ella está escuchando).
8) Para una acción futura con la construcción "be going to" en presente +
infinitivo; "going to" cuando no va seguido de un infinitivo puede
pronunciarse /'goutu/ o /'gount/ y tiene un sentido literal relacionado con el
verbo "go"; "going to" cuando va seguido de un infinitivo tiene un sentido figurado
y puede pronunciarse /'goutu/ o /'gount/ en inglés estándar y /gn/ en inglés
coloquial [V. 6.105.5]; el sujeto tiene que ser un ser vivo cuando indica un deseo
premeditado o una intención; sin embargo, cuando indica simplemente suposición
puede ser un ser vivo o no; se usa con los sentidos siguientes:
4) Para indicar algo bien habitual, bien repetitivo o iterativo, no una acción
limitada; a veces, es difícil distinguir entre habitual y repetitivo o iterativo con
ciertos adverbios: at nine [o a cualquier otra hora], etc.; puede traducirse al
castellano por el pretérito imperfecto y, menos frecuentemente, por el pretérito
indefinido; suele usarse con adverbios de tiempo o de frecuencia: again, always, at
night, at nine [o a cualquier otra hora], constantly, during the day, ever, every
minute/ hour/ day/ time/ week/ month/ year, from time to time, frequently,
generally, in Hong Kong [o cualquier otro lugar], in November [o cualquier otro
mes del año], never, normally, occasionally, often, on Monday(s) [o cualquier otro
día de la semana], once a day/ a week/ a month/ in a while, rarely, regularly,
seldom, five [o cualquier otro número cardinal excepto "one"] times, several times,
twice an hour/ a day/ a week/ a month/ a year, usually, whenever, etc. Ej.: She set
off again (Ella continuó/ reanudó el viaje); He left at ten every day (Él se iba/ fue a
las diez todos los días); She sang from time to time (Ella cantaba/ cantó de vez en
cuando); They never came on Sundays (Nunca venían/ vinieron los domingos);
They often went abroad (Iban/ Fueron a menudo al extranjero); She went twice a
week (Ella iba/ fue dos veces a la semana). V.6.49.2
1) It’s eight months since I (last) saw you (Hace ocho meses que te vi (por última
vez)).
2) I (last) saw you eight months ago (Te vi (por última vez) hace ocho meses).
3) I didn’t see/ haven’t seen you for eight months (No te vi durante ocho meses/ No
te he visto desde hace ocho meses [o] Hace ocho meses que no te veo [pero te veo
ahora]).
Sin embargo, hay unos pocos verbos normales como "arrive, die", etc., que admiten
sólo dos:
1) It’s eight months since I arrived (Hace ocho meses que llegué).
2) I arrived eight months ago (Llegué hace ocho meses), pero no se puede decir "I
didn’t arrive for eight months/ I haven’t arrived for eight months".
En inglés coloquial se pueden usar los adverbios "always, ever, never", en este
tiempo cuando se refieren al pasado; en inglés estándar generalmente se usa el
pretérito perfecto cuando se refieren al pasado que llegue hasta el momento
presente. Ej.: He always knew [coloquial]/ has always known [estándar] (that) you
could help him (Él siempre sabía [o] supo/ ha sabido que podías ayudarle); The
train never arrived [coloquial]/ didn’t arrive [estándar] so late (El tren nunca llegó/
no llegó tan tarde), pero "The train has never arrived [estándar] so late (El tren no
ha llegado nunca tan tarde).
El adverbio "not long ago" se usa sólo en este tiempo en afirmativa. Ej.: She came
not long ago (Ella vino no hace mucho).
Cuando un verbo en la oración principal va en el pretérito imperfecto/ indefinido
simple el verbo de la oración subordinada suele ir normalmente en pretérito
imperfecto/ indefinido continuo, condicional simple, pretérito imperfecto/
indefinido simple o pretérito pluscuamperfecto. Ej.: She knew (that) he was telling
a lie (Ella sabía que él estaba diciendo una mentira); He said (that) he would go
tomorrow (Él dijo que iría mañana); They knew (that) she passed/ had passed
(Sabían que ella aprobó/ había aprobado).
7) Para indicar una acción futura con los verbos "be to [en activa el sujeto
tiene que ser un ser vivo, pero en pasiva puede ser también un objeto], be (just)
about to, be near to, be on the point of"; pueden indicar mandato o algo
planeado; otros indican futuro probable o posible: be bound to (estar seguro
de), be due to (esperarse), be liable to (ser probable que/ estar expuesto a/ ser
propenso a), be likely to (ser probable que), be scheduled /'edju:ld/ [GB]
y /'skedju:ld/ [USA] (estar planeando), be sure to (estar seguro de que), etc. Ej.:
She was to go later (Ella había de/ tenía que ir más tarde [pero no fue; planeado por
otra persona, no por ella]).
3) Como /d/ o /d/ cuando la -ed va precedida de las consonantes /t, d/; tienen
que ser verbos con dos o más sílabas y no puede haber una “i” entre la /t/ o /d/ y la
-ed porque la -ied se pronuncia /-id/. V. 1.12
2) Para indicar una duración limitada, no habitual, en el pasado. Ej.: She was
sleeping (three hours ago) (Ella estaba durmiendo (hace tres horas)). V. 6.46.4
5) Para dar realismo y énfasis a una descripción. Ej.: They were talking and she
was listening (Ellos estaban/ estuvieron hablando y ella estaba/ estuvo
escuchando).
10) Para indicar algo repetitivo o iterativo, sobre todo cuando se usa un
pretérito imperfecto/ indefinido simple que se refiere a un momento del
período cubierto por el pretérito imperfecto continuo; se suele usar un adverbio
como "every minute/ hour/ day/ week/ month/ year", etc.; no se usa mucho; se usa
más el pretérito imperfecto/ indefinido simple con un adverbio. Ej.: He was
shooting at the crowd (when it happened) (Él estaba disparando a la multitud
(cuando sucedió)).
11) Para poner en estilo indirecto el presente continuo del estilo directo. Ej.: He
said (that) she was eating (Él dijo que ella estaba comiendo).
12) Para indicar una acción futura generalmente con un adverbio de tiempo y,
si no lleva adverbio, lleva acento el verbo auxiliar; generalmente indica algo
acordado con anterioridad; si va con los verbos "come, go, be to, be about to" es
más frecuente que con otros verbos no poner un adverbio de tiempo; con el verbo
“be” cuando va en pasiva; normalmente se puede usar en inglés literario el
condicional simple continuo con un significado bastante parecido [V.6.73]; equivale
al pretérito simple de “be to”. Ej.: She was getting/ would be getting/ was to get
married a few days later (Ella se iba a casar/ casaría unos días después); She 'was
getting married (Ella se iba a casar [irónico = pero no se casó]); We were going/
should [o] would be going/ were to go the day after (Íbamos a ir/ Iríamos al día
siguiente); He was starting/ would be starting/ was to start on Monday (Él iba a
empezar/ empezaría el lunes); When were they coming/ going? (¿Cuándo iban a
venir/ ir?) [o] When would they be coming/ going? [o] When were they to come/
go? (¿Cuándo vendrían/ irían?); She was to go (later) [premeditación o algo
inevitable] (Ella había de/ tenía que ir (más tarde)); He was about to come (when
she fell ill) (Él estaba a punto de venir (cuando ella cayó enferma)); The party was
being/ would be/ was to be given after a couple of weeks (Se iba a dar/ daría la
fiesta un par de semanas después).
13) Para una acción futura con la construcción "was/ were going to"; "going
to" cuando no va seguido de un infinitivo puede pronunciarse /'goutu/
o /'gount/ y tiene un sentido literal relacionado con el verbo "go"; "going to"
cuando va seguido de un infinitivo tiene un sentido figurado y puede
pronunciarse /'goutu/ o /'gount/ en inglés estándar y /'gn/ en inglés
coloquial; se usa con los sentidos siguientes:
6.52.- Los verbos "shall" y "will" se usan para formar el futuro imperfecto y el
futuro perfecto. "Shall" suele pronunciarse débilmente /l/ a no ser que vaya al
final de una oración o se oponga al deseo de la(s) otra(s) persona(s) y entonces se
pronuncia fuertemente /æl/; la forma negativa contraída "shan’t" /a:nt/ se usa poco
en GB y muy poco en USA; en USA y otros países, incluida GB, se suele usar
"won’t".
"Shall" puede usarse para la primera persona del singular y plural:
6.53.- "Shall" se usa en inglés literario con la segunda y tercera persona del
singular y plural:
6.56.- "Will" se usa con la segunda y tercera persona del singular y plural:
2) Para indicar algo que se puede demostrar como verdadero referido a cosas;
se usa en afirmativa o negativa; se puede poner el presente de indicativo o el verbo
can con un significado parecido; "will" en afirmativa se puede frecuentemente
su(b)stituir por “’ll” detrás de un pronombre, si va seguido del infinitivo de un
verbo. Ej.: This car will do/ ’ll do/ does/ can do 200 kilometres [GB
principalmente]/ kilometers [USA] an hour (Este coche va/ puede ir a 200
kilómetros por hora); These things will/ ’ll happen (Estas cosas suelen ocurrir); Oil
will float/ floats on water (El aceite flota en el agua); Oil will not/ won’t/ doesn’t/
can’t mix with water (El aceite no se mezcla/ puede mezclar con el agua).
1) Algo que tendrá lugar con certeza en el futuro pero sin idea de
determinación, voluntad o deseo; puede indicar algo premeditado, planeado,
acordado o no [V. 6.44.7]. Ej.: She will/ ’ll be going to the library (at five o’clock)
[sin determinación, voluntad o deseo; puede estar premeditado/ acordado o no]
(Ella irá a la biblioteca (a las cinco)) y “She will/ ’ll go to the library (at five
o’clock)” [con determinación, voluntad [o] deseo] (Ella irá a la biblioteca (a las
cinco)) y “She is going to the library at five o’clock” [premeditado [o] acordado]
(Ella va a ir/ irá a la biblioteca a las cinco); We shall [GB principalmente]/ will be
working at ten [sin determinación, voluntad o deseo] (Estaremos trabajando a las
diez); I shall [GB principalmente]/ will/ ’ll be talking to your brother (tomorrow
morning/ next year/ some time in the future/ whenever we meet, etc.) [sin voluntad
[o] deseo] (Hablaré con tu hermano (mañana por la mañana/ el año que viene/
alguna vez en el futuro/ cuando se dé la casualidad de que nos veamos, etc.), I will/
’ll talk to your brother (tomorrow morning/ next year/ some time in the future/
whenever we meet, etc.) [sin premeditación pero con voluntad [o] deseo] (Hablaré
[= quiero hablar] con tu hermano (mañana por la mañana/ el año que viene/ alguna
vez en el futuro/ cuando se dé la casualidad de que nos veamos, etc.) y “I am
talking to your brother tomorrow morning/ on Sunday/ next week/ next month”
[premeditado o acordado] (Voy a hablar con tu hermano mañana por la mañana/ el
domingo/ la próxima semana/ el mes que viene [pero no el año que viene/ alguna
vez en el futuro/ cuando se dé la casualidad de que nos veamos, etc.]); They will be
starting on the project in twenty years’ time [premeditado [o] acordado]
(Empezarán con el proyecto dentro de veinte años); If you 'will keep behaving like
this, people won’t like it (Si te sigues portando así, a la gente no le gustará).
Es preferible con ciertos verbos usar el futuro imperfecto continuo en segunda
persona con “will” en interrogativa para pedir información en vez del futuro
imperfecto simple porque es más diplomático. Ej.: When will you be paying the
rent? (¿Cuándo te toca pagar la renta?); When will you pay the rent? (¿Cuándo vas
a pagar la renta? [se puede interpretar como una petición inmediata del dinero]);
Will you be going to church? [sin premeditación/ voluntad o deseo] (¿Vas a ir a la
iglesia?); Will you go to church? [voluntad o deseo] (¿Quieres ir a la iglesia?); Are
you going to church tomorrow? [premeditado o acordado] (¿Vas a ir a la iglesia
mañana?); Will you be taking the children to school this week (or will I have to do it
again)? [sin premeditación/ voluntad o deseo] (¿Vas a llevar a los niños a la escuela
esta semana (o tendré que hacerlo de nuevo)?).
6.64.- Los verbos "should" y "would" se usan para formar el condicional simple y
compuesto.
"Should" puede usarse para la primera persona del singular y plural:
6.65.- "Should" se usa con la segunda y tercera persona del singular y plural
en exclamaciones irónicas tanto en GB como en USA. Ej.: He says (that) she
works too little. He should talk! (Él dice que ella trabaja demasiado poco. ¡Mira
quien habla!); She should complain! I work twelve hours a day (¡Ella no pero yo sí
que me puedo quejar de trabajar doce horas diarias!).
3) En oraciones finales en GB detrás de "for fear that" (por miedo a que), lest
[literario] (no sea que/ para que no), "(so) that" [va sin una coma delante de
“so” pero cuando es consecutiva lleva coma delante de “so”] (para que), "in
order that" (para (que)/ con objeto de que/ a fin de que); normalmente se
puede poner también "would" o "could" tanto en GB como en USA; puede ir
seguido de un verbo en pasiva. Ej.: He went (so) that she should [GB]/ would/
could be satisfied (Él fue para que/ de forma que ella estuviera/ pudiera estar
satisfecha); Go with her, lest [literario] she (should [GB]) get lost! (¡Vete con ella,
no sea que se pierda!).
5) Para indicar una sorpresa divertida tanto en GB como en USA, sobre todo
detrás de "who, what". Ej.: And who should I meet at the pub but your cousin!
(¿Y a quién crees que vi en el bar? ¡a tu primo!); And who should turn up but the
thief! (¿Y quién crees que apareció? ¡el ladrón!).
En GB se puede usar para indicar simplemente sorpresa pero en USA se usa
"would". Ej.: I wonder why he should [GB]/ would [USA] want to come (Me
pregunto porqué querría venir él).
6.67.- "Would" se usa con la segunda y tercera persona del singular y plural:
1) Para indicar una orden o mandato. Ej.: Would you stop interrupting?
(¿Querrías dejar de interrumpir?).
3) Para indicar algo que podría ocurrir. Ej.: If you wanted, they would come
next week (Si quisieras/ quisieses, vendrían la semana próxima).
6.68.- "Would" se usa con la segunda persona del singular y plural para hacer
una invitación o petición; se puede contestar con "will". Ej.: Would you be kind
enough to help me? (¿Tendría(s) la amabilidad de ayudarme?); A: Would you do
me a favour [GB]/ favor [USA]? (¿Querrías/ Podrías hacerme un favor?). B: Yes, I
will (Sí, te lo haré); Would you like to eat now? (¿Te gustaría/ Querrías comer
ahora?); Switch off the light, would you? (¿Podrías hacer el favor de apagar la luz?).
1) Para describir algo. Ej.: The door wouldn’t open (La puerta no se abría).
2) Para indicar una destreza o habilidad en afirmativa, negativa e
interrogativa. Ej.: This car would do 200 kilometres [GB principalmente]/
kilometers [USA] an hour (Este coche iría/ podría ir a 200 kilómetros por hora).
2) Para dar un consejo o hacer una sugerencia. Ej.: I wouldn’t worry (Yo que tú
no me preocuparía); I would go immediately (Yo que tú iría inmediatamente).
3) Para decir, preguntar o pedir algo cortés o humildemente. Ej: I would urge
you to help her (Te rogaría que la ayudaras); Would you mind opening the door?
(¿Te importaría abrir la puerta?); She said (that) she would be grateful if you would
do this for her (Ella dijo que estaría/ se sentiría agradecida si quisieras hacer esto
por ella).
1) Que la acción que comenzó en el pasado sigue todavía, aunque no con tanta
seguridad o certeza como cuando se usa el pretérito perfecto continuo; se
refiere a cosas menos provisionales, más permanentes que el pretérito perfecto
continuo; en castellano a veces se puede usar esa construcción o el presente de
indicativo; la acción del verbo puede estar acabada o no. Ej: They have lived here
for [since: no poner] ten years (Han vivido/ Viven aquí desde hace diez años [y
siguen viviendo; es su residencia permanente]); She has worked here since April
(Ella ha trabajado/ lleva trabajando aquí desde abril); He has come this afternoon
(Él ha venido esta tarde [pero no ha terminado la tarde todavía]); During the past
century the theory of evolution has become the universal concept (Durante los
últimos cien años la teoría de la evolución se ha transformado/ convertido en el
concepto universal [pero no han terminado los cien años]) y “During the past
century the theory of evolution became [USA principalmente] the universal
concept” (Durante el siglo pasado la teoría de la evolución se transformó/ convirtió
en el concepto universal); He has collected [collects: no poner] medals since he was
a boy (Él ha coleccionado/ colecciona medallas desde que era un chico); They have
done it up to now (Lo han hecho hasta ahora); She has gone to Aranjuez (Ella ha
ido a Aranjuez [está en Aranjuez o de camino hacia Aranjuez]/ ha estado en/ ido a
Aranjuez [y ya ha vuelto] [USA pero no recomendable]); They’ve known [know:
no poner] each other since 1970 (Se conocen desde 1970); What he has done
[does: no poner] every day since May, 1991, is this (Lo que él hace/ ha hecho todos
los días desde mayo, 1991, es esto).
Este tiempo suele usarse con adverbios como "all morning/ afternoon/ day/ week/
my life [cuando no ha terminado ese período de tiempo), as yet, for a day/ week/
month/ year, hitherto, lately, once, recently, since last Tuesday/ last week/ last
month/ last year/ he came, so far, this morning/ week/ month/ year [cuando no ha
terminado ese período de tiempo], today [cuando no ha terminado ese período de
tiempo], until now, until recently (hasta hace poco), up to now, up to the present,
how long ...?", etc. Ej.: He hasn’t gone for [since: no poner] a month (Él no ha ido
desde hace un mes); He has done this today (Él ha hecho esto hoy [no ha terminado
el día]); He has hated her for [since: no poner] ten years (Él la ha odiado a ella
durante diez años).
Se diferencia del pretérito indefinido cuando se traduce al castellano por el pretérito
indefinido, ya que la acción del verbo está acabada y no sigue ya, ni llega hasta el
presente ni tiene relación con el presente. Ej.: They lived here for [since: no poner]
ten years (Vivieron aquí (durante) diez años [pero ya no viven]); He came this
afternoon (Él vino esta tarde [pero ya ha terminado la tarde]); During the past
century the theory of evolution became the universal concept (Durante el siglo
pasado la teoría de la evolución se convirtió en el concepto universal [ya pasó el
siglo]).
Se usa el pretérito perfecto detrás de "it/ this/ that is the first/ second/ third/ best/
only/ worst" + nombre, mientras que en castellano se puede usar el pretérito
perfecto o el presente simple de indicativo. Ej.: It’s the first time (that) she has done
it (Es la primera vez que lo ha hecho/ hace).
No obstante, algunos adverbios como "all day/ night/ winter, etc., always, before,
ever, how long, just, never, once, recently, since, sometimes, still, today, this
morning/ week/ month/ July/ year, twice/ three times/ ten times", etc., y frases con
"for" y "since", se pueden usar tanto con el pretérito perfecto como con el pretérito
indefinido simple. Ej.: I haven’t seen you for [since: no poner] eight months (No te
he visto desde hace ocho meses)/ It’s eight months since I have seen you (Hace
ocho meses que no te veo/ he visto); She has lived here for [since: no poner] twenty
years (Ella ha vivido/ lleva viviendo aquí desde hace veinte años).
Significan lo mismo: I haven’t seen her for [since: no poner] a long time/ It’s a long
time since I saw her (Hace mucho (tiempo) que no la veo).
En GB se usa más el preterito perfecto con "ever, never" y en USA, en inglés
coloquial, el pretérito indefinido, pero existe también la otra posibilidad en ambos
países aunque no sea tan frecuente.
Los adverbios "already, just, yet", van normalmente con el pretérito perfecto en GB
pero en USA pueden ir con el pretérito perfecto y, en inglés coloquial, con el
pretérito indefinido, como en castellano; aunque mucho menos frecuentemente, en
inglés coloquial en GB se pueden usar también con el pretérito indefinido, sobre
todo “just”.
Se suele usar el pretérito indefinido en inglés estándar con "a couple of days ago, a
few minutes ago, a long time ago, last weekend/ year, long ago, not long ago, on
her twentieth birthday, yesterday", etc., pero a veces se usan también con el pretérito
perfecto en inglés vulgar; no obstante, es recomendable para los castellanohablantes
usar el pretérito indefinido. Ej.: He did [estándar]/ has done [vulgar] it a long time
ago (Él lo hizo/ ha hecho hace mucho tiempo); They already announced [estándar]/
have already announced [vulgar] yesterday that ... (Anunciaron/ Han anunciado ya
ayer que ...).
Hay que usar el pretérito perfecto simple o continuo con “since ... ago”; se usa muy
poco y no es recomendable para los castellanohablantes; se pueden usar "a couple
of days ago, a few minutes ago, a long time ago, last weekend/ year, long ago,
yesterday", con esta construcción. Ej.: I haven’t seen you since eight months ago
[raro]/ for eight months [estándar] (No te he visto desde hace ocho meses/ Hace
ocho meses que no te veo); He hasn’t gone since a month ago [raro]/ for a [o] one
month [estándar] (Él no ha ido desde hace un mes/ Hace un mes que no va); She
has been living here since twenty years ago [raro]/ for twenty years [estándar] (Ella
ha estado/ lleva viviendo [provisionalmente] aquí desde hace veinte años); She has
lived here since twenty years ago [raro]/ for twenty years [estándar] (Ella ha vivido/
vive [y es su residencia permanente] aquí desde hace veinte años).
La construcción “be going to” en pretérito perfecto puede ir seguida de un
infinitivo. Ej.: They have been going to work for a month (Han estado/ Llevan
yendo a trabajar (durante) un mes).
3) Un pasado reciente; suele llevar los adverbios "all day, all this time, just, now,
now that [al principio de la oración], recently, so far, this week/ month/ year, till
now", etc.; si va con "just" se puede traducir al castellano por el presente de
indicativo de "acabar de"; la acción del verbo está acabada. Ej.: They’ve just arrived
(Acaban de llegar/ Han llegado ahora mismo); They have just left (Se acaban de ir/
Se han ido ahora mismo); Now that she has arrived, he’s happy (Ahora que ha
llegado ella, él es feliz/ está contento); He’s done it recently (Él lo ha hecho
recientemente).
6.76.- El pretérito perfecto de la voz pasiva se forma con el pretérito perfecto del
auxiliar “be” seguido del participio (de) pasado del verbo normal correspondiente.
Ej.: I have been elected (He sido elegido/ Se me ha elegido).
3) Para indicar simultaneidad. Ej.: She has been typing whenever he has come
(Ella ha estado escribiendo a máquina siempre que ha venido él).
4) Para dar realismo y énfasis a una descripción. Ej.: They have been talking
and she has been listening (Ellos han estado hablando y ella ha estado escuchando).
6) Para indicar algo repetitivo o iterativo con algunos adverbios: again, at night,
during the day, every minute/ hour/ day/ time/ week/ month/ year, frequently, from
time to time, generally, in November, never, normally, occasionally, often, on
Monday(s), once a day/ a week/ a month/ in a while, rarely, regularly, seldom,
twice an hour/ a day/ a week/ a month/ a year, usually; sin embargo, no con otros
adverbios como “ever, five times, several times”, etc. Ej.: They have been going
abroad every year (Han estado/ Llevan yendo al extranjero todos los años).
6.84.- El futuro perfecto de la voz pasiva se forma con el futuro perfecto del
auxiliar “be” seguido del participio (de) pasado del verbo normal correspondiente.
Ej.: I shall/ I’ll have been elected (Habré sido elegido yo/ Se me habrá elegido).
1) "Let" + complemento directo seguido de infinitivo sin "to". Ej.: Let him
come! (¡Que venga él!). V. 6.101.2.b
2) Detrás de "I wish/ If only" también se puede poner “would” + infinitivo sin
“to”. V.6.95.4
7) Muchos adjetivos precedidos del verbo "be" como todos los que aparecen
en 6.128 y 6.130 pueden ir seguidos de infinitivo con “to”; equivalen al
subjuntivo; los de 6.130 también pueden ir seguidos de un adjetivo posesivo +
gerundio; los adjetivos van normalmente acentuados; en inglés coloquial se prefiere
usar estas formas en vez del subjuntivo. Ej.: It’s ab'surd/ an absurd 'thing for him to
go (Es absurdo que él vaya); He is 'eager for her to come now (Él tiene muchas
ganas de que ella venga ahora); It is im'possible for him to come (Es imposible que
él venga); It is un'thinkable for you to say/ your saying so little (Es impensable que
digas tan poco).
La expresión “it + be (high) time/ it + be about time (for + sb)” en presente puede ir
seguida del infinitivo; la oración subordinada se traduce al castellano en presente de
subjuntivo. Ej.: It’s time to go/ for him to go (Es hora de irse/ (de) que él se vaya).
12) Cuando los verbos "hope/ trust", etc., van en presente de indicativo en una
oración principal, en la oración subordinada nominal que va detrás se pone el
presente de indicativo, si indica presente, o el futuro imperfecto, si indica
futuro; en castellano se usa el presente de subjuntivo. Ej.: I hope (that) she is/ will
be fine/ well (Espero que ella esté bien); I hope there’s some sugar [no "wish +
would"] (Espero que haya algo de azúcar); I hope he doesn’t lose the money [no
"wish + would"] (Espero que él no pierda el dinero); I trust (that) our names appear/
will appear in the list (Confío en que nuestros nombres aparezcan en la lista); I hope
(that) she may/ might/ can [literario: raro] phone/ be well (Espero que ella pueda
llamar por teléfono/ estar bien).
Detrás de una serie de verbos seguidos de una oración subordinada interrogativa
indirecta precedida de “if/ whether” se usa simpre el indicativo tanto en inglés
como en castellano. V. 10.37.3.b.1
1) Ciertas oraciones tradicionales. Ej.: He was ready to stay there, come what
may (Él estaba dispuesto a quedarse ahi/ allí, pasara lo que pasara); As it were (Por
decirlo así/ Como si dijéramos), etc.
2) Se puede poner detrás de los verbos de 6.91.3. Ej.: She demanded (that) he
sell/ sold/ should sell [GB principalmente] the business (Ella pidió que él vendiera
el negocio); They recommended (that) he buy/ bought/ should buy [GB
principalmente] the computer (Recomendaban que él comprara el ordenador); They
requested (that) a tie be/ were/ should be [GB principalmente] worn (Pidieron que
se llevara corbata); My brother suggested (that) she sell/ sold/ should sell [GB
principalmente] the car (Mi hermano sugirió que ella vendiera el coche); Suppose
(that) he were [literario]/ was [coloquial] here! [irreal] (¡Supón(te) que él estuviera
aquí!) y “Suppose (that) he comes now! [real] (¡Supón(te) que él viene ahora!)/
Suppose (that) he was here and ...! [real] (¡Supón(te) que él estuvo/ estaba aquí
y ...!)”. V. 6.95.1
En USA se usa más el subjuntivo que en GB. Ej.: What would you like that the
school do? [USA principalmente] (¿Qué te gustaría [= preferirías] que hiciera la
escuela?), pero "He would like (that) the book should be [estándar: GB
principalmente]/ were [literario]/ be [literario] bought there/ He would like the
book bought there" (Él preferiría que se comprara el libro ahí/ allí).
En inglés coloquial se prefiere usar el infinitivo, la forma verbal en -ing o
simplemente el indicativo en vez del subjuntivo. Ej.: They suggested buying the
material (Sugirieron comprar el material).
4) Detrás de "I wish/ If only" también se puede poner “would” + infinitivo sin
“to” en segunda o tercera persona para expresar un deseo posible que puede
realizarse o no en el futuro; se traduce por el presente o pretérito imperfecto de
subjuntivo con “ojalá” y por el presente de subjuntivo detrás de "deseo" o por el
pretérito imperfecto de subjuntivo detrás de “desearía”; "if only" es más enfático
que “I wish”; hay más posibilidades de que se cumpla el deseo con “I wish” que
con “If only”; no se pone “that” detrás de "I wish/ if only". Ej.: If only/ I wish he
would write! [posibilidad] (¡Ojalá escriba/ escribiera él!/ ¡Deseo que escriba él!/
¡Desearía que escribiese él [puede que escriba aún]!); If only it’d rain tomorrow!
(¡Ojalá llueva/ lloviera mañana!); If only/ I wish they would arrive safe!
[posibilidad] (¡Ojalá lleguen/ llegaran sanos y salvos!/ ¡Deseo que lleguen sanos y
salvos!/ ¡Desearía que llegaran sanos y salvos!)); If only/ I wish she would come
next month! [posibilidad] (¡Ojalá venga/ viniera ella el mes que viene!/ ¡Deseo que
venga ella!/ ¡Desearía que viniese ella [puede que venga aún]!); If only/ I wish he
would be more polite! [posibilidad] (¡Ojalá sea/ fuera más educado/ cortés él!/
¡Deseo que sea más educado/ cortés él!/ ¡Desearía que fuese más educado/ cortés
él!); If only/ I wish you wouldn’t leave your keys on the table! (¡Ojalá/ Desearía
que/ Si al menos no dejara(s) las llaves encima de la mesa!). V. 6.94.4
5) Detrás de las conjunciones "after, as much as, as long as, as much as, as
soon as, assuming (that), before, by the time that, directly [GB], given (that),
immediately, immediately after, immediately before, once, presuming (that),
providing (that), the moment, until [literario]/ till [coloquial], when(ever),
wherever, while, whoever", se pone el pretérito de indicativo y no de
subjuntivo; no se puede poner normalmente "were" para la primera y tercera
persona del singular del verbo "be" ni el infinitivo sin “to” para la tercera persona
del singular. Ej.: Whoever told you that must be a liar (Quienquiera/ Sea el que sea
el que te dijera eso debe de ser un mentiroso).
12) Cuando los verbos "hope/ trust", etc., van en pretérito imperfecto de
indicativo en una oración principal, que se traduce por el pretérito imperfecto
de indicativo en castellano, en la oración subordinada nominal que va detrás
se pone el pretérito imperfecto de indicativo si se refiere a ese mismo
momento, que se traduce por el pretérito imperfecto de subjuntivo en
castellano, o el condicional si se refiere a una acción posterior, que se traduce
por el condicional en castellano. Ej.: I hoped (that) she was/ would be fine/ well
(Esperaba que ella estuviera/ estaría bien); I hoped (that) our names appeared/
would appear in the list (Esperaba que nuestros nombres aparecieran/ aparecerían
en la lista); I hoped (that) she might/ could be well (Esperaba que ella pudiera/
pudiese estar bien); I hoped (that) she would be well (Yo esperaba que ella estaría
bien); He hoped (that) she might/ could phone (Él esperaba que ella pudiera/
pudiese llamar por teléfono); He hoped (that) she would phone (Él esperaba que
ella llamaría por teléfono); I trusted (that) our names appeared/ would appear in the
list (Confiaba en que nuestros nombres aparecieran/ aparecerían en la lista).
13) Detrás de ciertas expresiones como “be no wonder”, etc., en pretérito
imperfecto/ indefinido en la oración principal se suele usar el pretérito
imperfecto/ indefinido de indicativo en la oración subordinada nominal, pero
se puede usar también el subjuntivo, aunque menos frecuentemente; se puede
usar también “should” + infinitivo sin “to” en la oración subordinada; en castellano
se usa el pretérito imperfecto de subjuntivo. Ej.: It was no wonder that he sold [más
usado]/ sell [menos usado]/ were to sell/ should sell [GB principalmente]
everything (No era de extrañar que él lo vendiera todo).
1) Sin sujeto: se sobr(e)entiende siempre “you” (tú/ usted/ vosotr(os, as)/ Vds.)
aunque no se pone; es el imperativo en segunda persona del singular o plural; es
igual que el infinitivo sin "to" del verbo normal correspondiente; la forma negativa
se forma poniendo "do not/ don’t" delante del verbo normal; puede expresar
presente o futuro; con el imperativo en afirmativa se usan las palabras o locuciones
aseverativas “some”, etc. [V. 6.36]; en negativa se usan las palabras o locuciones no
aseverativas "any", etc. [V. 6.35]. Ej.: 'Go now(, Norma)! (¡'Ve(te) ahora(, Norma)!);
'See over ('Véase al dorso); 'Be gone! (¡'Márchate!/ ¡Mar'chaos! [estándar: los 2]/
Mar'char [coloquial]); 'Have done with all this! (¡Aca'ba(d) con todo esto!); 'Fear
'not!/ 'Don’t 'fear! (¡No 'temas!); 'Don’t sing tomorrow! (¡No 'cantes/ No can'téis/
No 'canten mañana!); 'Don’t 'trouble! [menos usado]/ 'Don’t a'nnoy! [más usado]
(¡'No mo'leste(s)!); 'Don’t 'bother! (¡'No se mo'leste!/ ¡ 'No mo'leste(s)!); 'Don’t
'worry!/ Not to 'worry! (¡'No te preo'cupes!/ ¡No se preocupe(n)!); 'Be studying
when she comes back! (¡Es'táte estudiando cuando vuelva ella!); 'Get ready for the
show!/ 'Let’s get yourself ready for the show! [USA: coloquial] (¡Pre'párate/
A'rréglate para el espectáculo!); 'Don’t have gone [literario: raro] when she comes
back at seven! (¡No os ha'yáis ido cuando ella vuelva a las siete!).
Cuando el imperativo va en segunda persona en afirmativa, puede ir precedido de
un "do" enfático y acentuado en inglés literario; expresa un ruego o una petición;
puede indicar amabilidad, persuasión y también impaciencia; denota que hay una
cierta confianza; equivale a "please" en inglés coloquial; es parecido a "why don’t/
doesn’t" + sujeto + verbo en infinitivo sin "to” en interrogativa. Ej.: 'Do /du:/ come!/
(')Please 'come! (¡'Ven/ 'Venga [estándar: los 2]/ Ve'nir [coloquial], por favor!);
'Do /du:/ drink some milk! (¡Bebe(d)/ Toma(d) [estándar: los 2]/ Be'ber/ To'mar
[coloquiales], por favor, algo de leche!); 'Peter, 'do /du:/ drink some milk! (¡'Pedro,
'bebe/ 'toma, por favor, algo de leche!); 'Peter, why don’t you 'drink some milk?
('Pedro, ¿por qué no 'bebes/ 'tomas algo de leche?).
Cuando el imperativo va en segunda persona en afirmativa y es un ruego o una
petición, suele ponerse "please", "will you?" [más usado: GB] o "won’t you? [más
usado: GB]", "would you" [menos usado: GB], "can you?" [más usado], "can’t
you?" [más usado], "could you?" [menos usado], "right? [coloquial]", "O(.)K(.)?
[coloquial]"; si el imperativo está en negativa, suele ponerse “please”, “will you?”
[GB], "right? [coloquial]", "O(.)K(.)? [coloquial]". Ej.: Please 'come! (¡'Ven, por
favor!); 'Come, 'will you? [GB] ('Ven, ¿'quieres?); 'Come, 'would you? [GB] ('Ven,
¿te importa'ría?); 'Come, right? [coloquial]/ 'Come, O(.)K(.)? [coloquial] ('Ven, ¿de
acuerdo?); 'Open the door, 'will you? [GB]/ 'won’t you? [GB]/ right? [coloquial]/
O(.)K(.)? [coloquial] ('Abre la puerta, ¿'quieres?/ ¿'vale?/ ¿de a'cuerdo?); (')Please
don’t dis'turb her! (¡Por favor, no la mo'leste(s)!); Don’t 'be late, 'will you? [GB]/
right? [coloquial]/ O(.)K(.)? [coloquial] (No 'llegue(s) tarde, ¿de a'cuerdo?). V.
1.50.16, 1.51.19
Se puede usar "do", enfático y acentuado solo o detrás de "yes/ please" como
sugerencia hecha a otra persona que hace una pregunta interrogativa o tiene dudas
sobre algo; denota que hay una cierta confianza. Ej.: A: Should I go? (¿Debería ir?)/
I don’t know whether to go or not (No sé si ir o no). B: (yes/ please,) 'Do /du:/! ((sí/
por favor,) ¡'Ve(te)!).
Se puede usar "don’t" solo o detrás de "no/ please" como sugerencia hecha a otra
persona que hace una pregunta interrogativa o tiene dudas sobre algo. Ej.: A: Shall I
do it? (¿Lo hago?)/ I don’t know whether to do it or not (No sé si hacerlo o no). B:
(no/ please) 'Don’t! ((no/ por favor,) ¡No lo 'haga(s)!).
El imperativo tanto sin sujeto como con sujeto es bastante parecido a "should/
must" + infinitivo sin “to”, a "ought to" + infinitivo o a "shall" + infinitivo sin "to",
ya que el imperativo indica futuro excepto cuando "be" o "have", seguidos de un
participo (de) pasado, indican cambio o resultado. Ej.: ('you) 'Do /du:/ it! (¡'Hazlo
(tú)!) y “You should/ ought to do it” (Deberías hacerlo)/ “You shall do it” (Lo
harás).
El imperativo expresa una orden o mandato, así que se puede usar "can you" +
infinitivo sin "to", "could you" + infinitivo sin "to", “will you” + infinitivo sin "to",
“would you” + infinitivo sin "to", "what about + forma verbal en -ing" en
afirmativa interrogativa, “I wonder if/ whether you would kindly” + infinitivo sin
"to" o “I wonder if/ whether you would mind + forma verbal en -ing” en afirmativa
y “can’t you" + infinitivo sin "to"”, “won’t you" + infinitivo sin "to"”, en negativa
interrogativa para que parezca un ruego o una petición y sea más suave. Ej.: 'Come,
will you? [GB]/ Will you come? (¿Quieres ve'nir?/ ¿Te importa ve'nir?); I wonder
if/ whether you would kindly come (Me pregunto si tendrías la amabilidad de
venir); I wonder if/ whether you would mind coming (Me pregunto si te importaría
venir); Would you like to come? (¿Querrías/ Quieres venir?); Won’t you help us?
[= Help us] (¿No quieres ayudarnos? [= Ayúdanos]).
Se puede suprimir el imperativo en segunda persona en inglés coloquial porque se
sobr(e)entiende. Ej.: ('be) Careful! (¡('ten) Cuidado!); ('come) Here! (¡('ven) Aquí!);
'Out of the way! (¡'Fuera del medio!)/ 'Get out of the way! (¡'Ponte fuera del
medio!); ('come) This way, please! (¡('Ven) Por aquí, por favor!).
Se puede usar el imperativo en una oración principal para indicar futuro cuando la
oración subordinada es condicional [V. 9.17.5] o temporal [V. 9.17.7].
4) Detrás de las palabras "never mind, other than, sooner than, wherefore ...?
[arcaico], why ...?, why not ...?" y en oraciones exclamativas. Ej.: She didn’t
break even, never mind make a profit (Ella no cubrió los gastos, ni hablar, pues, de
ganacias); There was nothing for it other than go [menos usado que con "to": V.
8.8.205] back (No había más remedio que volver); Sooner than do it against his
will, he preferred to think it over (Antes que hacerlo en contra de su voluntad, él
prefirió reflexionar sobre ello); Wherefore [arcaico] come? (¿Para qué venir?);
Why wait? (¿Por qué esperar?); Why go? (¿Por qué ir?); Why not go? (¿Por qué no
ir?); Why not send a letter? (¿Por qué no enviar una carta?); Why not accept now?
(¿Por qué no aceptar ahora?); A father not help his son! (¡Un padre no ayudar a su
hijo!).
Detrás de las palabras "how ...?, what ...?" se puede poner un infinitivo sin "to" en
inglés arcaico o inglés vulgar, pero actualmente es mejor poner el infinitivo
precedido de "to". Ej.: How win [arcaico/ vulgar]/ to win [estándar] this? (¿Cómo
ganar esto?); A: What can I do? (¿Qué puedo hacer?). B: What do [arcaico/ vulgar]/
to do [estándar]? (¿Qué (puedes) hacer?).
Se puede suprimir la partícula “to” delante del infinitivo cuando va detrás de las
conjunciones “and, as, but, except, instead, like, or, save” y, si no se suprime, indica
énfasis o contraste; si el primer verbo no va precedido de “to” no se pone “to”
delante del segundo, que es un infinitivo. Ej.: He would like to sit down and (to) eat
something (A él le gustaría sentarse y comer algo); It’s as easy to help you as (to) do
that (Es tan fácil ayudarte como hacer eso/ aquello); He had no option but (to) go
(Él no tenía otra opción excepto/ más que ir(se)); She could do nothing but accept it
(Ella no pudo hacer otra cosa que aceptarlo); They were prepared to do everything
except (to) paint the house (Estaban dispuestos a hacer todo excepto pintar la casa);
He decided not to go and instead concentrate on this (Él decidió no ir y en vez de
eso concentrarse en esto); She started to clean or (to) wash the kitchen (Ella empezó
a limpiar o lavar la cocina).
Se puede suprimir "to be" en inglés coloquial detrás de ciertos verbos normales
como "appear [sólo en el presente y en el pretérito imperfecto/ indefinido; no con
un adverbio] (parecer), be considered, be esteemed [literario], be expected, (sb/ it)
be feared, be found, be hoped, believe sb, consider sb/ it, find sb/ it, imagine sb,
judge sb/ it, presume sb, (sb) prove (sb), (it) prove, report sb/ sth, seem [sólo en el
presente y en el pretérito imperfecto/ indefinido], (sb) show oneself, (sb) think sb/
sth", etc., cuando van seguidos de un adjetivo calificativo/ clasificativo/ de color o
de un adverbio; el adjetivo calificativo/ clasificativo puede no tener la misma forma
que el participio (de) pasado: bad/ clever/ good/ mediocre/ silly/ stupid, etc., o tener
la misma forma que el participio (de) pasado que hace de adjetivo: amazed,
amused, annoyed, ashamed, astonished, bewildered, concerned, delighted,
depressed, determined, distressed, interested, intrigued, relieved, satisfied, etc., pero
no se pueden poner los adjetivos que van delante de un nombre sólo [V. 4.5.1-12;
algunos de 4.5.8 sólo cuando van sin guiones] y los adjetivos que no se pueden
poner delante del nombre [V. 4.17.3-4, 4.18.3] tienen que ir precedidos de “to be”.
Ej.: He appears (to be) ashamed/ happy/ unconvinced (Él parece (estar)
avergonzado/ feliz/ poco convencido); He appears to be [no suprimir] far off/
away (Él parece estar lejos), pero “He appears here” (Él aparece aquí); She is
considered/ esteemed [literario]/ found (to be) ashamed/ unconvinced; She is
expected (to be) off this ship now (Se espera que ella haya bajado de este barco ya/
ahora); He is feared/ hoped (to be) dead (Se teme/ espera que él esté muerto); It is
feared (to be) false (Se teme que sea falso); She believes him (to be) ashamed/
happy/ unconvinced; He considers him/ himself (to be) above such things/
ashamed/ unconvinced (Él se considera (que está) por encima de tales/ esas cosas/
avergonzado/ / poco convencido); They find him (to be) ashamed/ interesting/
happy/ helpful/ nervous/ unconvinced; I found her (to be) here (La encontré aquí);
I find (that) it (would be) dangerous for her (Me parece (que sería) peligroso para
ella); He imagines her (to be) pretty (Él imagina que ella es bonita); He judged it (to
be) wise to be careful (Él consideró sabio tener cuidado); She judges/ proved/
reported/ thinks him (to be) ashamed/ happy/ unconvinced; He proved (to be)
useless (Él demostró ser un inútil); It proved (to be) revolutionary (Demostró ser
revolucionario); They report the roads (to be) safe (Cuentan que las carreteras son
seguras); He seems (to be) ashamed/ happy/ unconvinced (Él parece estar
avergonzado/ feliz/ poco convencido); There seems to be/ seems [GB: menos
usado] no reason to go (No parece haber ninguna razón para ir(se)); He doesn’t
think it (is) convenient to speak (Él no cree que sea conveniente hablar); He thinks
the girl (to be) ashamed/ happy/ unconvinced/ wise; She thinks (that) it (will be)
worse to write to them (Ella piensa que es/ (será) peor escribirles a ellos); There
used to be/ used [GB: menos usado] little difference between these apples (Solía
haber poca diferencia entre estas manzanas).
A veces, puede haber diferencias: He found his son undernourished (Él encontró a
su hijo desnutrido) y “He found his son to be undernourished” (Él se encontró con/
llegó a la conclusión de que su hijo estaba desnutrido); She finds this car small [más
directo/ menos diplomático: considera su punto de vista]/ She finds this car to be
small [menos directo/ más diplomático: considera otros puntos de vista también]
(Ella encuentra este coche pequeño).
Con algunos verbos normales como "believe" cuando no va seguido de un adjetivo
o adverbio, "find" cuando no va seguido de un adjetivo o adverbio, "promote, (sb)
used", etc., no se puede suprimir "to be" porque daría lugar a equivocaciones. Ej.:
He believes it to be a good idea (Él cree que es una buena idea); He doesn’t believe
Martha to be the author (Él no cree que Marta sea la autora); He promoted her to be
chairwoman (Él la promocionó para ser presidenta), etc.
En GB se puede suprimir “to be” detrás de ciertos verbos normales como
"acknowledge, appoint, be considered, (sb) be deemed, consider, declare, elect,
imagine, nominate, pronounce, suppose, turn out", cuando van seguidos de un
sintagma nominal pero no siempre; para los castellanohablantes es más seguro no
suprimirlo, ya que es complicado y en USA no se suele suprimir tampoco. Ej.: They
acknowledge her (to be) the owner (Reconocen que ella es la propietaria); He
appointed her (to be) chairwoman (Él la designó (para ser) presidenta); She is
considered (to be/ as) a good wife/ winner (Se la considera (como) una buena
esposa/ ganadora); This title is considered (to be/ as) a great honour [GB
principalmente]/ honor [USA] (Este título se considera (como) un gran honor); He
was deemed (to be) a good father (Se consideró/ juzgó que él era un buen padre);
She is deemed [literario] (to be) a good mother (Se considera que ella es una buena
madre); They consider you (to be) a good pilot (Te consideran un buen piloto);
They consider her (to be) an angel/ a fool (La consideran un ángel/ una tonta); She
declared them (to be) the winners (Ella anunció que eran los ganadores); He
imagines her (to be) an angel (Él imagina que ella es un ángel); He nominated her
(to be) chairwoman (Él la nombró (para ser) presidenta); She supposes him (to be)
an architect (Ella supone que él es arquitecto), pero “They suppose him to be a
widower” (Suponen que él es viudo); She turned out (to be) a wonderful writer
(Ella resultó ser una escritora maravillosa).
En GB los verbos normales "(sb) appear [sólo en el presente y en el pretérito
imperfecto/ indefinido], feel, look, (sb) seem [sólo en el presente y en el pretérito
imperfecto/ indefinido], sound, think" en activa pero no en pasiva, pueden ir
seguidos inmediatamente de un sintagma nominal; en USA llevan un infinitivo con
“to” o la preposición “like” delante del sintagma nominal; en GB generalmente
también pero no siempre. Ej.: He appears a fireman [GB]/ He appears to be a
fireman (Él parece un bombero); He felt an idiot [GB]/ He felt like an idiot (Él se
sentía como un idiota); They have felt themselves (to be) the winners (Se han
sentido como los ganadores); It looks a wonderful day [GB]/ It looks like a
wonderful day/ It looks to be a wonderful day [USA] (Parece (ser) un día
maravilloso); She seems a nurse/ a gypsy [GB]/ She seems to be a nurse/ gypsy/
She seems like a nurse/ gypsy (Ella parece una enfermera/ gitana); She sounds a
fool [GB]/ She sounds like a fool (Ella suena como una tonta); They think us (to be)
'bricklayers (Creen que nosotros somos albañiles), pero “She is thought to be [no
suprimir] the best runner” (Se la considera la mejor corredora).
1) Sujeto como el infinitivo castellano con verbos normales como "be, appear,
choose, go, listen, run, seem, whistle", etc., en inglés literario; se puede usar también
el gerundio, pero es más general, mientras que el infinitivo se refiere a la acción en
cuestión; el gerundio, que unas veces se usa en inglés literario y otras en inglés
estándar, puede indicar experiencia o hábito, pero el infinitivo expresa simplemente
una opinión; generalmente el infinitivo va seguido de un complemento directo,
complemento de régimen preposicional, etc. Ej.: To err [sujeto] is human (Es de
humanos errar); To go/ Going [sujeto] is to accept reality (Ir es aceptar la realidad);
To listen to people/ Listening to people [sujeto] is a good quality (Escuchar a la
gente es una buena cualidad).
En inglés estándar se pone "it" introductorio/ expletivo al principio que hace de
sujeto con el infinitivo; "it" es el sujeto gramatical y el infinitivo con “to” es el sujeto
lógico; se usa más que el infinitivo al principio. Ej.: It is easier to say something
than to do it [estándar] (Es más fácil decir algo que hacerlo); It is an exciting thing
to go abroad [estándar] (Es una cosa emocionante ir al extranjero); It will be silly to
whistle [estándar] y “To whistle/ Whistling/ [sujeto] will be silly [literario]” (Será
de tontos silbar/ Silbar será de tontos). V. 6.128-30
3) Casi todos los adjetivos indefinidos + nombre y casi todos los pronombres
indefinidos. V. 4.61, 5.30, 6.129
8) Algunas conjunciones como "as if, in order (no) to, so as (not) to, to, etc. Ej.:
She sat down, as if to indicate that she was at home (Ella se sentó, como si indicara/
para indicar que estaba en casa); This method is good in order/ so as to save time
(Este método es bueno para/ con el fin de ahorrar tiempo).V. 9.17.2, 9.17.8
1) Un complemento directo. Ej.: It is easy to say that (Es sencillo/ fácil decir eso/
aquello).
2) Un complemento indirecto. Ej.: To say that to his sister is more difficult (Decir
eso/ aquello a su hermana es más difícil).
Sin embargo, es más frecuente poner el “it” introductorio/ expletivo con un verbo
normal seguido del infinitivo, que hace de aposición del sujeto. Ej.: It is more
difficult to say that to his sister (Es más difícil decir eso a su hermana), etc. V.
6.106.1
6.111.- Cuando se usa un infinitivo se suele poner otro infinitivo con "to" o sin
"to" detrás en inglés estándar y no una forma verbal en -ing, pero en inglés
coloquial se puede usar el gerundio. Ej.: To denounce him and (to) praise
[estándar]/ praising [coloquial] him afterwards is not logical (Denunciarle y alabarle
después no es lógico); It is more difficult for him to defend his title this year than to
win [estándar]/ winning [coloquial] last year (Es más difícil para él defender su
título este año que ganar el año pasado).
6.112.- A veces, se puede usar un verbo seguido de:
1) "about" + gerundio o infinitivo con “to”. Ej.: I don’t agree about doing it
again (No estoy de acuedo con hacerlo de nuevo) y “I don’t agree to do it again”
(No consiento en/ acepto hacerlo de nuevo); She’s anxious about changing things
(Ella está preocupada sobre el hecho de cambiar (las) cosas) y “She’s anxious to
change things” (Ella tiene ganas de/ está deseando cambiar (las) cosas); She is
anxious (for him) to see this (Ella está deseosa de (que él vea) ver esto); (sb) be
aghast/ agog/ agreeable/ alarmed/ amazed/ ambitious/ amused/ angry/ annoyed/
anxious/ appalled/ ashamed/ astonished/ awful/ bad/ bewildered/ bored/ careful/
careless/ cautious/ certain/ clever/ concerned/ confused/ constrained/ contented/
crazy/ curious/ dejected/ delighted/ depressed/ desirous/ desperate/ determined/
devastated/ difficult/ dignified/ disa'ppointed/ dis'couraged/ dis'gusted/ dis'heartened/
disin'clined/ dis'mayed/ dis'tressed/ dis'turbed/ eager/ elated/ embarrassed/
enchanted/ enraged/ exasperated; He is excited about writing a novel (Él está
entusiamado en escribir una novela); She is excited to go on holiday (Ella está
entusiasmada en ir de vacaciones); (sb) be fair/ fascinated/ too fearful/ flattered/
frustrated; She’s furious about hearing [menos usado]/ to hear [más usado] it (Ella
se pone furiosa al oírlo); (sb) be generous; I’m glad about passing the test [indica
pasado] (Estoy contento de haber pasado el test); I’m glad about your passing the
test [indica pasado] (Estoy contento de que hayas pasado el test); I’m glad to pass
the test/ see you [indica presente o futuro] (Estoy contento de pasar el test/ verte);
I’m glad to have passed the test [indica pasado] (Estoy contento de haber pasado el
test); (sb) be grateful; He’s happy about saying/ to say this (Él está contento de decir
esto); (sb) be heartbroken/ helpful/ helpless; She’s hesitant about going/ to go (Ella
está indecisa sobre ir o no); (sb) be 'honour-'struck [GB principalmente] [u]
'honor-'struck [USA]/ horrified/ humiliated/ idiotic/ 'ill-ad'vised/ 'ill-dis'posed; He’s
impatient about going [menos usado]/ to go [más usado] there (Él está impaciente
por ir allí); (sb) be impertinent/ impotent/ incensed/ infuriated/ insistent/ intrigued/
irritated/ jubilant/ mindful/ mystified/ na'ive [más usado] [o] na'ïve/ nuts/ offended/
over'joyed/ perplexed/ perturbed; They are pleased about phoning/ to phone you
(Están contentos de llamarte por teléfono); (sb) be polite/ powerless/ proud/
puzzled/ relieved/ reluctant/ resolved/ reticent/ right/ rude/ scared/ unqualified/
unwilling/ upset/ useless/ vexed; I am worried about missing the train (Me preocupa
perder el tren); He’s worried to hear this (A él le preocupa oír esto); (sb) become
reticent; She cares about helping you [= She is interested in helping you] (Ella se
preocupa de ayudarte [= Ella está interesada en ayudarte]); Would you care to join
us for dinner? (¿Le gustaría cenar con nosotros?); She dreams about buying a house
(Ella sueña sobre la posibilidad de comprar una casa); She dreams of buying a
house (Ella sueña con comprar una casa); She dreams to forget her problems (Ella
sueña para olvidar sus problemas); He found out about cooking/ how to cook an
omelette (Él averiguó cómo cocinar una tortilla); She forgot about booking
[coloquial]/ to book [estándar] the ticket (Ella se olvidó de reservar el billete);
Don’t forget about telling [coloquial]/ to tell [estándar] your parents! (¡No te olvides
de decírselo a tus padres!); (sb) go; (sb) have the choice; He knows about cheating/
how to cheat others (Él sabe cómo engañar a otros); She learns about swimming/
how to swim more quickly (Ella aprende a nadar más rápido); He reminded her
about paying the rent (Él le recordó a ella lo/ sobre el hecho de pagar la renta)/ He
reminded her of feeding the dog (Él le recordaba/ recordó a ella un perro cuando
comía) y “He reminded her to pay the rent” (Él le recordó a ella que tenía que pagar
la renta); (sb) speak/ talk [V. 6.153.1]; He told her about washing the car (Él le contó
a ella sobre el hecho de lavar el coche) y “He told her to wash the car” (Él le mandó
a ella lavar el coche); there + be no hurry/ (no) paper/ a plan/ a proposal/ a scheme/
a temptation/ no urgency; She thought about helping us/ not telling us (Ella pensó
en la posibilidad de ayudarnos/ no decírnoslo); She thought of helping us/ going
there (Ella pensó en ayudarnos/ ir allí); I had not thought to see you (No había
pensado verte)/ She thought quickly to [= in order to] avoid an accident/ give an
answer (Ella pensó rápidamente para evitar un accidente/ dar una respuesta), etc.
3) "at" + gerundio o infinitivo con “to”. Ej.: He aims at winning/ to win a prize
(Él se propone ganar un premio); She aims to go (Ella quiere/ se propone ir); with
activities aimed at exploiting/ to exploit resources (con actividades dirigidas a
explotar recursos); She’s amazed at seeing/ to see him (Ella está asombrada de
verle/ lo); She is amazed to hear it (Ella está asombrada de oírlo); They are angry at
having/ to have arrived late (Están enfadados por haber llegado tarde); He’s
annoyed at losing/ to lose his money (Él está enfadado por perder el dinero); She is
annoyed to tell a lie (Ella está enfadada por/ molesta al decir una mentira); She is
apt at picking up languages (Ella es muy buena para aprender idiomas) y “They are
apt [para algo negativo o desagradable y objetivo o neutro] to feel the cold” (Tienen
tendencia/ Son propensos a sentir el frío); (sb) be (far [u otro adverbio]) better
[también con “in”]; He is chagrined at hearing/ to hear it (Él está disgustado de
oírlo); (sb) be clever; I was disappointed at not seeing you (Me llevé una desilusión
al no verte) y “I was disappointed to hear the news” (Me llevé una desilusión al oír
la(s) noticia(s)); (sb) be offended; As we get/ grow older, the body is less efficient at
burning up calories (Según vamos envejeciendo, el cuerpo es menos eficiente en la
quema de calorías); She is more efficient to sell products (Ella es más eficiente para
vender productos); He is good at telling jokes/ studying [el sujeto es una persona o
un ser animado] (Él es bueno contando chistes/ en el estudio) y “He is good to
study/ work” (Él es bueno para estudiar/ trabajar); She’s hopeless at cooking [el
sujeto tiene que ser una persona, no "it"] (A ella se le da muy mal cocinar/ Ella es
negada para cocinar); It’s hopeless trying/ to try to dissuade her [el sujeto tiene que
ser "it", no una persona] (Es inútil tratar de disuadirla); She is irritated at seeing/ to
see the corruption (Ella está irritada al/ de ver la corrupción); (sb) be offended;
They are poor at exploiting natural resources (Son malos en la explotación de
recursos naturales); He is too poor to buy this (Él es demasiado pobre para comprar
esto); She is quick at/ in answering (Ella es rápida en/ para contestar); She is quick
to learn (Ella es rápida para aprender); (sb) be slow, (sb) be (un)successful; I’m
surprised at waking up/ to wake up so late (Estoy sorprendido de haberme
despertado tan tarde); He is surprised at Richard going away (Le sorprende que
Ricardo se marche); She is surprised to find him there (Ella se sorprende de
encontrarle allí); (sb) be too terrible, (sb) be useless, (sb) become bad/ good; She
made an attempt at solving the problem (Ella hizo un intento para la solución del
problema); She made an attempt to solve the problem (Ella hizo un intento para
solucionar el problema); (sb) make attempts, (sb) make a try; The children play at
being thieves (Los niños juegan a ser ladrones); They play to earn money (Juegan
para ganar dinero); (sb) seem surprised, (sb) speak, etc.
4) "by" + gerundio o infinitivo con “to”: (sb/ it) act, (sb) become sb, (sb) begin
by + gerundio (empezar + gerundio: She began by doing this (Ella empezó
haciendo esto), (sb) begin -ing [o] to + infinitivo: V. 6.153.2, (sb) boast, (sb) change
the rules, (sb) confirm one’s words, (sb) customize/ customise [GB] sth, (sb) do,
(sb) end -ing [o] to + infinitivo: V. 6.153.1, (sb) fast, (sb) finish, (sb) follow one’s
principles, (sb) get into trouble; They helped by cooking the food (Ayudaron
cocinando la comida) y “They helped to cook the food” (Ayudaron a cocinar la
comida); (sb) keep one’s promises, (sb) learn some tricks; (sb) lift the sanctions, (sb)
make some adjustment, (sb) offend sb, (sb) oppose sb, (sb) refuse, (sb) respond,
(sb) risk one’s wellbeing, (sb) start by + gerundio (empezar + gerundio), (sb) start
-ing [o] to + infinitivo: V. 6.153.2, (sb) start (out) a course/ report, etc. V. 6.110.2
5) "for" + gerundio o infinitivo con “to”. Ej.: (sb) apologize/ apologise [GB];
More money would be available for helping/ to help the poor (Habría más dinero
disponible para ayudar a los pobres); (it) be critical/ crucial, (sb) be criticized/
criticised [GB], (it) be designed, (it) be essential; She is (un)fit for travelling [GB
principalmente]/ traveling [USA]/ to travel (Ella (no) está en condiciones de viajar);
It’s (un)fit for carrying food ((no) Es apropiado para llevar comida); It’s (un)fit to eat
((no) Está en buenas condiciones); It [el sujeto es una cosa] is good for cleaning the
car (Es bueno para limpiar el coche); It is good to do something (Es bueno hacer
algo); He’s grateful/ thankful for having/ to have escaped with his life (Él da
gracias a Dios de haber escapado con vida); (it) be ideal; It’s important for
controlling this (Es importante para (el hecho de) controlar esto) e “It’s important to
control this” (Es importante para controlar esto); He was kept in his room for being
naughty (A él le tenían en la habitación por ser malo [después de haber sido malo])
y “He was kept in his room to do his homework” (A él le tenían en la habitación
para hacer los deberes [antes de hacerlos]); (it) be kept, (it) be kept as a target, (it) be
a method; He’s in the/ no mood for telling jokes (Él se siente/ no se siente con
ganas para contar chistes); He’s in the/ no mood to tell jokes (Él se siente/ no se
siente con ganas de contar chistes [o] está/ no está (de humor) para contar chistes);
(sb) be (un)necessary; (sb/ it) be needed; They’re needed for sustaining [menos
usado]/ to sustain [más usado] life (Se necesitan para preservar la vida); It’s an/ the
occasion for rejoicing/ to rejoice (Es una/ la ocasión para regocijarse); It’s a
program/ programme [GB principalmente] for making/ to make money (Es un
programa para hacer dinero); He’d be proud for her to accept the invitation/ He’d be
proud of her accepting the invitation [GB] (Él estaría orgulloso de que ella aceptara
la invitación); They are qualified for teaching/ to teach (Están cualificados para
enseñar); They are not qualified to comment on this (No están cualificados para
hacer comentarios sobre esto); He’s ready for going/ to go (Él está listo para ir(se));
(it) be suitable, (sb) be thankful, (it) be the key thing, (it) be a tool, (it) be a trick,
here + be a/ the trick; It is used for comparing/ to compare two objects (Se usa para
comparar dos objetos); These lights are used for illuminating the stadium (Se usan
estas luces para iluminar el estadio); This device is used to clear the road (Este
artefacto se usa para despejar la carretera); It’s useful for [o] in predicting sth/ to
predict sth (Es útil para predecir algo); (it) be vital, (sb) budget (hacer un
presupuesto), (sb) convict sb, (sb) criticize/ criticise [GB] sb, (sb) forgive sb; He has
authority for doing/ to do this (Él tiene autoridad para hacer esto); They have an
excuse for going [más usado]/ to go [menos usado] there (Tienen una excusa para
ir ahí/ allí); Do you have any opportunity for [o] of catching up/ to catch up on your
studies/ for [o] of working/ to work in that country? (¿Tienes alguna oportunidad de
ponerte al día en tus estudios/ de trabajar en ese [o] aquel país?); We had little
opportunity for coming/ sightseeing (Teníamos pocas oportunidades para venir/
hacer turismo); She has a preference for working/ to work here (Ella prefiere
trabajar aquí); She has a purpose for saying/ to say that (Ella tiene una razón para
decir eso); (sb) have a scheme; We have (enough) time for doing [menos usado]/ to
do [más usado] it (Tenemos (suficiente) tiempo para hacerlo); We have no time for
doing [menos usado]/ to do [más usado] it (No tenemos nada de tiempo para
hacerlo); They need a timetable for ending/ to end the war (Necesitan un programa
para terminar la guerra); They need water for providing/ to provide factories
(Necesitan agua para abastecer a las fábricas); You have to pay for using this
(Tienes que pagar por usar esto); You have to pay to use this (Tienes que pagar para
usar esto); (sb) pay money; They are paying the 'penalty for driving too fast/ to
avoid problems (Están pagando la multa por conducir demasiado deprisa/ para
evitar problemas); They paid her for translating their letter (Le pagaron a ella por
traducir la carta [después de la traducción]) y “They paid her to translate their letter”
(Le pagaron a ella para traducir la carta [antes de la traducción]); (sb) present a
recipe; They punished him for making illegal products (Le castigaron por fabricar
productos ilegales); They punished him to defend the law (Le castigaron para
defender la ley); (sb) re-educate oneself, there + be agreement(s)/ no call (ningún
motivo)/ no cause; There’s a deadline/ legislation for approving/ to approve the
measures (Hay una fecha tope [o] un plazo de entrega/ legislación para aprobar las
medidas); there + be demand(s)/ no desire/ no impetus/ little incentive/ a law/ no
necessity; There is a need for changing/ of changing/ to change this/ for
encouraging/ to encourage others/ for restoring/ to restore democracy (Hay
necesidad para/ de/ para cambiar esto/ para animar a otros/ de restaurar la
democracia); there + be an opportunity/ opportunities/ a white paper (un borrador)/
a plan/ a proposal/ reason/ reasons/ room; There’s a scheme for recyclyng/ to
recycle these products (Hay un plan/ proyecto para reciclar estos productos); there
+ be a tendency/ no wish, (sb) use sth; She voted for changing/ to change the aspect
(Ella votó para cambiar el aspecto), etc. V. 6.129-30, 8.8.92
6) "from" + gerundio o infinitivo con “to”: (sb/ it) deter sb, (sb/ it) deflect sb,
(sb) discourage sb, (sb) keep one’s hand, etc.
7) "in" + gerundio o infinitivo con “to”: (sb) assist sb, (sb) be courageous; This is
crucial in understanding/ to understand the problem (Esto es crucial en la
comprensión de/ para comprender el problema); (sb/ it) be effective, (sb) be
excused; He is fortunate in being/ to be happy (Él tiene suerte de ser feliz); She is
fortunate in having/ to have a good teacher/ no problems (Ella tiene suerte de/ es
afortunada al tener un buen profesor/ no tener problemas); (sb/ it) be/ seem
fundamental in + gerundio/ to + gerundio/ to + infinitivo; It’s helpful in driving/ to
drive through town (Es útil al/ para conducir por la ciudad); I am interested in
buying this/ working here/ going [el gerundio precedido de "in" indica una acción
práctica con verbos como "buy, come, emigrate, go, work, write", etc.; se puede
usar también con “be, do, etc.”] (Estoy interesado en comprar esto/ trabajar aquí/
ir(me)) y “She is interested to hear it/ to see how long it lasts” [el infinitivo con “to”
indica algo intelectivo con verbos como "hear, know, learn, read, see", etc., pero no
se puede usar para una acción práctica con verbos como "buy, come, emigrate, go,
work, write", etc.; se puede usar también con “be, do, etc.”] (Ella está interesada en
oírlo/ ver cúanto tiempo dura); I was (too) late (in) getting [menos usado] there
(Llegué (demasiado) tarde ahí [o] allí)/ I was too late to get [más usado] there
(Llegué demasiado tarde para ir ahí [o] allí); He is usually prompt in replying to her
letters (Él contesta normalmente sus cartas en seguida [o] enseguida) y “They were
prompt to dismiss that idea” (Desecharon/ Rechazaron esa [o] aquella idea
inmediatamente); (sb) be quick; You were right in coming early (Tenías razón/ No
te equivocaste al venir temprano) y “You were right to come early” (Hiciste bien en
venir temprano); (it) be useful; (sb) become interested in + gerundio/ to + infinitivo
[final]; They face a huge task in restoring/ to restore peace; They called for help in
searching/ to search for the survivors (Pidieron ayuda en la búsqueda de/ para
buscar a los supervivientes); (sb) co(-)operate; (sb) delight, (sb) do wrong [V.
153.2]; He has difficulty (in) understanding Spanish (Él tiene dificultad(es) en
(cuanto a) la comprensión del castellano)/ He has difficulty about deciding whether
to go or not (Él tiene dificultad(es) sobre (el hecho de) decidir si ir o no) y “He has
difficulty to understand this” (Él tiene dificultad(es) para comprender esto); (sb)
have work; They invested (some) money in writing new books (Invirtieron (algo
de) dinero en (cuanto al hecho de) escribir nuevos libros) y “They invested (some)
money to write new books” (Invirtieron (algo de) dinero para escribir nuevos
libros); (sb) join sb, (sb) neglect one’s duties, (sb) play a (vital) role [más usado]/
rôle; I saw his failure in passing the test (Vi su fracaso cuando estaba pasando el
test) y “I saw his failure to pass the test” (Vi su incapacidad para pasar el test); (sb)
spare no effort, there + be an advantage/ advantages; There is a method in doing/ of
doing/ to do this (Hay un método al/ de/ para hacer esto); there + be (big, etc.)
problems (in) + gerundio/ to + infinitivo, etc.
9) "of" + gerundio o infinitivo con “to”. Ej.: She accused us of distorting the
facts/ saying this [se refiere al pasado] (Ella nos acusó de tergiversar los hechos/
decir esto); He accused her to get money [se refiere al presente o al futuro] (Él la
acusó para obtener dinero); They don’t approve of cheating/ you [o] your smoking
(Les parece mal/ No les gusta mentir/ que fumes); She approved the measures to
please the majority (Ella aprobó las medidas para agradar a la mayoría); (it) be
about the essential part [el infinitivo tiene valor final]; He is accused of telling [se
refiere al pasado] lies (Se le acusa de decir mentiras); He was accused to discredit
[se refiere al presente o al futuro] the party (Se le acusó para desacreditar al partido);
He is afraid of dying/ falling [indica una acción involuntaria; to die/ fall: no poner]
(Él tiene miedo de morirse/ caerse); She is afraid of asking/ to ask for help/ of
going/ to go/ of jumping/ to jump [indica una acción voluntaria; el gerundio
generalmente indica que se tiene experiencia y se refiere a algo pasado; el infinitivo
indica que no se tiene experiencia y no se refiere a algo pasado] (Ella tiene miedo
de/ a pedir ayuda/ ir(se)/ saltar); She’s ashamed of doing it/ asking [se refiere al
pasado] (Ella está avergonzada de haberlo hecho/ haber preguntado) y “She’s
ashamed to do it/ ask” [se refiere al presente o al futuro] (A ella le da vergüenza
hacerlo/ preguntar); He is certain of receiving the wages (Él está seguro de que va a
recibir el sueldo [lo piensa él]); He is certain to lose [sólo en afirmativa] ((estoy)
Seguro que él va a perder [lo pienso yo]); (sb) be convicted; (sb) be frightened; He
is frightened/ petrified/ scared/ terrified of going/ to go (Él tiene miedo/ está
horrorizado/ asustado/ aterrorizado de ir); (sb) be grateful; It’s a means of finding
[má usado]/ to find [menos usado] the truth (Es un medio de/ para encontrar la
verdad); (it) be a method; They’re proud of having done/ to have done it (Están
orgullosos de haberlo hecho); (sb) be scared; It’s the secret of making/ to make
progress; He is sure of getting paid (Él está seguro de que le van a pagar [lo piensa
él]); He is sure [sólo en afirmativa] to find a job ((estoy) Seguro que él va a
encontrar un empleo [lo pienso yo]); (sb) be suspected; It’s the technique of
receiving/ to receive information (Es la técnica de/ para recibir información); (sb)
be terrified; (sb) be thankful; She is tired of doing it/ working here (Ella está
cansada de hacerlo/ trabajar aquí); She is too tired even to read (Ella está demasiado
cansada incluso para leer); The businessman is unafraid of taking risks/ to give his
opinion (El hombre de negocios no tiene miedo a correr riesgos/ de dar su
opinión); (sb) be too wary (desconfiado); (it) be one way [V. 6.153.2]; He is too
weary of changing/ with changing/ too [no suprimir] weary to change this (Él está
demasiado cansado de cambiar/ con el hecho de cambiar/ para cambiar esto); (it)
be a/ one/ the (new) way; It’s done as a/ one/ the way of increasing/ to increase
productivity (Se hace como una/ la forma de/ para incrementar la productividad);
It’s the second year of competing/ to compete here (Es el segundo año de
competición/ para competir aquí); This is what comes of/ from playing with fire
(Esto es lo que pasa cuando se juega con fuego); He came to tell me something (Él
vino a decirme algo); He considered the possibility of/ about helping her (Él
contempló la posibilidad de ayudarla) y “He considered the possibility to help her”
(Él contempló la posibilidad para ayudarla); (sb) convict sb; They discussed a/ one/
the way/ ways of ending/ about ending/ to end the civil war (Hablaron de una/ la
forma/ formas de/ en relación con el hecho de/ para [o] con el fin de terminar la
guerra civil); He faced the risk of being expelled from the party (Él se enfrentó al
riesgo de ser expulsado del partido) y “He faced the risk to make money” (Él se
enfrentó al riesgo para hacer dinero); (sb) feel [o] seem certain/ sure of [para hablar
de otra persona] y “feel [o] seem certain/ sure to” [para expresar los sentimientos de
la persona que habla y en forma afirmativa sólo]; He found a/ the way/ ways/ his
own way of expressing/ to express the thought (Él encontró una/ la forma/ formas/
su propia forma de/ para expresar el pensamiento); He/ It gives you the opportunity
of finding out/ to find out the truth ((Él) Te da la oportunidad de/ para averiguar la
verdad); (sb/ it) have the capability/ the capacity; She has a (good) chance of going
to London/ coming to Spain/ doing that (Ella tiene una (buena) posibilidad de ir a
Londres/ venir a España/ hacer eso [o] aquello); He has little chance of passing
maths [GB: coloquial]/ math [USA: coloquial] (Él tiene pocas posibilidades de
aprobar matemáticas); They have no chance of escaping (No tienen ninguna
posibilidad de escapar); (sb) have the experience of + gerundio/ to + infinitivo
[final]; You didn’t have much chance to study (No tuviste muchas oportunidades/
mucho tiempo para estudiar); She has some hope of winning [más usado]/ to win
[menos usado] the competition (Ella tiene alguna esperanza de ganar la
competición); She has the/ no intention of going [más usado]/ to go [menos usado]
there (Ella tiene la intención/ no tiene ninguna intención de ir ahí/ allí); (sb) have
the option; He has a/ some plan of going around the world (Él tiene planeado ir
alrededor del mundo)/ He has a/ some plan going around the world (Él tiene un/
algún plan mientras va por el mundo de un sitio a otro)/ He has a/ some plan to go
around the world/ to save the children (Él tiene un/ algún plan para ir por el mundo
de un sitio a otro/ para salvar a los niños); He had the pleasure of meeting/ to meet
her (Fue un placer para él verse con ella), pero“He had the pleasure of seeing [to
see: no poner] her” (Fue un placer para él verla); He has the possibility of
expressing [GB]/ to express [USA] his feelings/ of coming [GB]/ to come [USA]
(Él tiene la posibilidad de/ para expresar sus sentimientos/ de venir); They have the
responsibility of looking [más usado] after/ for looking [menos usado] after/ to look
[más usado] after the children (Tienen la responsabilidad de cuidar a los niños);
They have their favourite [GB] [o] favorite [USA] ways of doing [más usado]/ to
do [menos usado] things (Tienen sus formas favoritas de/ para hacer las cosas); (sb)
look for ways, (sb) miss the opportunity, (sb) note one’s impatience, (sb) offer the
means/ the method/ the reason/ the responsibility, (sb) provide a good example/ the
means/ a method/ a way (una forma); He saw the opportunity of earning/ to earn
money (Él vio la oportunidad de/ para ganar dinero); She took the opportunity of
looking around/ to look around the city (Ella aprovechó la oportunidad de/ para
recorrer la ciudad); (sb) suggest (a few) ways; There is not much chance of going
now (No hay muchas posibilidades/ probabilidades de ir ahora); There was no
chance to ask questions (No hubo oportunidad/ ocasión/ tiempo de hacer
preguntas); There are all manners of saving/ to save water (Hay todo tipo de formas
de/ para ahorrar agua); There is no means of doing/ to do it (No hay manera/ modo
de hacerlo); There are more opportunities of developing/ to develop this industry
(Hay más oportunidades de/ para desarrollar esta industria); There is a plan of
doing/ to do this (Hay un plan de/ para hacer esto); There is a possibility of doing/
to do this (Hay una posibilidad de/ para hacer esto); There are more possibilities of
developing/ to develop this industry (Hay más posibilidades de/ para desarrollar
esta industria); There’s no way of doing/ to do it (No hay forma de hacerlo); There
are several ways of doing/ to do it (Hay varias formas de/ para hacerlo); There are
(two) ways of looking/ to look at it (Hay (dos) maneras de verlo); She thought
about/ of the possibility of buying it (Ella pensó en la posibilidad de comprarlo) y
“She thought about/ of the possibility to please him” (Ella pensó en la posibilidad
para agradarle); with a danger of accepting/ to accept this (con peligro de/ para
aceptar esto), etc. V. 6.110.2
10) "on" + gerundio o infinitivo con “to”: (sb) concentrate; He’s be 'hell(-)'bent
on going/ to go [USA] tomorrow (Él está empeñado en ir mañana); She’s keen on
going/ to go (Ella tiene ganas de ir); He is keen on starting/ to start this (Él tiene
ganas de empezar esto); (sb) be pleased, (sb) be set, (sb) concentrate, (sb)
concentrate one’s efforts; He decided against/ on going/ to go there (Él se decidió
en contra de ir/ a ir/ a ir ahí [o] allí); (sb) have the monopoly on + gerundio [más
usado]/ to + infinitivo [menos usado]; She insisted on giving him the money/ to
convince me (Ella insitió en darle a él el dinero/ para convencerme); She’s planning
on coming tomorrow (Ella tiene pensado venir mañana); What does she plan to do
later? (¿Qué tiene ella pensado hacer luego?); (sb) ratify the agreement, (sb) reckon,
(sb) send tips, (sb) speak, (sb) spend money/ time, (sb) start, (sb) talk, (sb) vote, etc.
12) "with" + gerundio o infinitivo con “to”: He agrees with helping/ to help us
(Él está de acuerdo con el hecho de ayudarnos/ en ayudarnos); He agreed to get
married (Él estaba de acuerdo en/ aceptó casarse); (sb) be charged, (sb) be
concerned; She was content with arriving third (Ella se conformaba con el hecho de
llegar la tercera) y “She was content to arrive third” (Ella se conformaba con llegar
la tercera); They are satisfied with buying the property (Están satisfechos con el
hecho de comprar la propiedad) y “They are satisfied to buy the property” (Están
satisfechos de comprar la propiedad); (sb) charge sb, (sb) reckon, etc.
6.114.- "To" anafórico: hay verbos que en sus distintos tiempos, a no ser que se
diga algo distinto, pueden ir seguidos de "to" para referirse a un verbo ya
mencionado que se sobre(e)ntiende; "to" se puede pronunciar /tu:/ o /tu/; si se
pone sólo "to", va acentuado y lleva tono ascendente pero, si se pone "not to", se
acentúa más "not" y el tono ascendente va detrás de "not"; cuando no lleva “not”
puede ir en forma afirmativa, negativa e interrogativa, pero cuando lleva “not” sólo
puede ir en afirmativa delante de “not”; los que pueden ir también en forma
continua llevan [forma continua], pero los que no lo llevan no pueden ponerse en
forma continua con el “to” anafórico: (sb) advise somebody [forma continua], (sb)
advise somebody not [forma continua], (sb) (can) afford, (sb) (can) afford not, (sb)
allow sb [forma continua], (sb) allow sb not [forma continua], (sb) appear able
[forma continua]/ (sb) appear afraid [forma continua]/ (sb) appear delighted/ (sb)
appear embarrassed/ (sb) appear entitled/ (it) appear foolish/ (sb) appear glad/ (sb)
appear happy/ (sb) appear too [no suprimir] ill/ (sb/ it) appear likely/ (sb) appear
pleased/ (sb) appear ready/ (sb) appear reluctant [forma continua]/ (sb) appear
unable [forma continua]/ (sb) appear unwilling, (sb) appear delighted not/ (sb)
appear determined not/ (sb) appear embarrassed not/ (sb/ it) appear foolish not/ (sb)
appear glad not/ (sb) appear happy not/ (sb) appear too [no suprimir] ill not/ (it)
appear impossible not/ (sb/ it) appear likely not/ (sb) appear pleased not/ (sb) appear
reluctant not [forma continua]/ (sb) arrange, (sb) arrange not, (sb) ask somebody
[forma continua], (sb) ask somebody not [forma continua], (sb) attempt [forma
continua], (sb) attempt not [forma continua], (sb) be, (sb) be not, (sb) be not about,
(sb) be able [forma continua]/ (sb) be about/ (sb) be advised [forma continua]/ (sb)
be afraid [forma continua]/ (sb) be allowed [forma continua]/ (sb/ it) be bound/ (sb)
be careful [forma continua]/ (sb) be delighted/ (sb) be embarrassed/ (sb) be entitled
[más usado]/ (sb/ it) be foolish/ (sb) be forced [forma continua]/ (sb) be glad/ (sb)
be happy/ (sb) be honoured [GB principalmente] [u] honored [USA]/ (sb) be too
[no suprimir] ill/ (it) be intended/ (sb/ it) be likely/ (sb) be made [forma continua]/
(sb) be obliged [forma continua]/ (sb) be ordered [forma continua]/ (sb) be pleased/
(sb) be predicted/ (sb) be prepared/ (sb) be ready/ (sb) be reluctant [forma continua]/
(sb) be required [forma continua]/ (sb) be seen/ (sb) be supposed/ (sb) be told
[forma continua]/ (sb) be unable [forma continua]/ (sb) be unwilling/ (sb) be urged
[forma continua], (sb) be advised not [forma continua]/ (sb) be allowed not [forma
continua]/ (sb/ it) be bound not/ (sb) be careful not [forma continua]/ (sb) be
delighted not/ (sb) be determined not/ (sb) be embarrassed not/ (sb) be entitled not
[menos usado]/ (sb/ it) be foolish not/ (sb) be forced not [forma continua]/ (sb) be
glad not/ (sb) be happy not/ (sb) be too [no suprimir] ill not/ (it) be impossible not/
(it) be intended not/ (sb/ it) be likely not/ (sb) be made not [forma continua]/ (sb) be
obliged not [forma continua]/ (sb) be ordered not [forma continua]/ (sb) be pleased
not/ (sb) be reluctant not [forma continua]/ (sb) be required not [forma continua]/
(sb) be supposed not/ (sb) be told not [forma continua]/ (sb) be urged not [forma
continua], (it) be better, (it) be better not, (sb/ it) be going [sólo en forma continua],
(sb) be in the mood, (sb) be in the mood not, (sb) be seen, (sb) bear, (sb) become
able [forma continua]/ (sb) become afraid [forma continua]/ (sb) become delighted/
(sb) become embarrassed/ (sb) become entitled/ (it) become foolish/ (sb) become
glad/ (sb) become happy/ (sb) become too [no suprimir] ill/ (sb/ it) become likely/
(sb) become pleased/ (sb) become ready/ (sb) become reluctant [forma continua]/
(sb) become unable [forma continua]/ (sb) become unwilling, (sb) become
delighted not/ (sb) become determined not/ (sb) become embarrassed not/ (sb/ it)
become foolish not/ (sb) become glad not/ (sb) become happy not/ (sb) become too
[no suprimir] ill not/ (it) become impossible not/ (sb/ it) become likely not/ (sb)
become pleased not/ (sb) become reluctant not [forma continua], (sb/ it) begin
[forma continua], (sb/ it) begin not [forma continua], (sb) bother [forma continua],
(sb) care, (sb) choose [forma continua], (sb) choose not [forma continua], (sb) claim
[forma continua], (sb) claim not [forma continua], (sb) dare (sb) [forma continua],
(sb) dare (sb) not [forma continua], (sb) decide [forma continua], (sb) decide not
[forma continua], (sb) deserve, (sb) deserve not [forma continua], (sb) endeavour
[GB principalmente]/ endeavor [USA] [forma continua], (sb) endeavour [GB
principalmente] not/ endeavor [USA] not [forma continua], (sb) entitle sb [forma
continua], (sb) entitle sb not [forma continua], (sb) expect (sb) [forma continua],
(sb) expect (sb) not [V. 10.41.46.c] [forma continua], (sb/ it) fail, (sb) feel able
[forma continua]/ (sb) feel advised [forma continua]/ (sb) feel afraid [forma
continua]/ (sb) feel bound/ (sb) feel delighted/ (sb) feel embarrassed/ (sb) feel
entitled [más usado]/ (it) feel foolish/ (sb) feel forced [forma continua]/ (sb) feel
glad/ (sb) feel happy/ (sb) feel honoured [GB] [u] honored [USA]/ (sb) feel too [no
suprimir] ill/ (sb/ it) feel likely/ (sb) feel made [forma continua]/ (sb) feel obliged
[forma continua]/ (sb) feel pleased/ (sb) feel prepared/ (sb) feel ready/ (sb) feel
reluctant [forma continua]/ (sb) feel required [forma continua]/ (sb) feel unable
[forma continua]/ (sb) feel unwilling/ (sb) feel urged [forma continua], (sb) feel
advised not [forma continua]/ (sb) feel bound not/ (sb) feel delighted not/ (sb) feel
determined not/ (sb) feel embarrassed not/ (sb) feel entitled not [menos usado]/ (sb/
it) feel foolish not/ (sb) feel forced not [forma continua]/ (sb) feel glad not/ (sb) feel
happy not/ (sb) feel too [no suprimir] ill not/ (it) feel impossible not/ (sb/ it) feel
likely not/ (sb) feel made not [forma continua]/ (sb) feel obliged not [forma
continua]/ (sb) feel pleased not/ (sb) feel prepared not/ (sb) feel reluctant not [forma
continua]/ (sb) feel required not [forma continua]/ (sb) feel urged not [forma
continua], (sb) force sb [forma continua], (sb) force sb not [forma continua], (sb)
forget [forma continua], (sb) hate [forma continua], (sb) hate not [forma continua],
(sb/ it) have [forma continua] (tener que), (sb/ it) have not [forma continua]
[literario] (no tener que), (sb/ it) ’ve got (tener que) [sólo en presente y pretérito],
(sb) have the/ that ability, (sb) have the/ that ability not [forma continua], (sb) have a
mind [forma continua], (sb) have a mind not [forma continua], (sb) have (much/
no) reason, (sb) have (much/ no) reason not, (sb) have a/ the right, (sb) have a/ the
right not, (sb) have time [forma continua], help (sb) [forma continua], (sb) hope
[sólo en afirmativa] [forma continua], (sb) hope not [V. 10.41.46.c] [forma
continua], (sb/ it) incline, (sb/ it) incline not, (sb) instruct sb [forma continua], (sb)
instruct sb not [forma continua], (sb) intend [forma continua], (sb) intend not [forma
continua], (sb) know how, (sb) know how not [forma continua], (sb) learn [forma
continua], (sb) learn not [forma continua], (sb) like (sb/ it) [principalmente en el
condicional], (sb) like (sb) not [principalmente en el condicional] [forma continua],
(sb) look able [forma continua]/ (sb) look afraid [forma continua]/ (sb) look
delighted/ (sb) look embarrassed/ (sb) look entitled/ (it) look foolish/ (sb) look glad/
(sb) look happy/ (sb) look too [no suprimir] ill/ (sb/ it) look likely/ (sb) look pleased/
(sb) look ready/ (sb) look reluctant [forma continua]/ (sb) look unable [forma
continua]/ (sb) look unwilling, (sb) look delighted not/ (sb) look determined not/
(sb) look embarrassed not/ (sb/ it) look foolish not/ (sb) look glad not/ (sb) look
happy not/ (sb) look too [no suprimir] ill not/ (it) look impossible not/ (sb/ it) look
likely not/ (sb) look pleased not/ (sb) look reluctant not [forma continua], (sb) love
[principalmente en el condicional], (sb) love not [principalmente en el condicional]
[forma continua], (sb) make sb/ sth [forma continua], (sb) make up one’s mind, (sb)
make up one’s mind not, (sb) manage [forma continua], (sb) manage not [forma
continua], (sb) mean [forma continua], (sb/ it) need (sb/ it), (sb) offer [forma
continua], (sb) offer not [forma continua], (sb) order sb [forma continua], (sb) order
(sb) not [forma continua], (sb) ought [en inglés estándar y no en inglés literario pero
si "to" va seguido de "be" o "have" se suelen poner detrás de "to"], (sb) ought not
[en inglés estándar y no en inglés literario pero si "to" va seguido de "be" o "have"
se suelen poner detrás de "to"], (sb) persuade sb [forma continua], (sb) persuade sb
not [forma continua], (sb) plan [forma continua], (sb) plan not [forma continua],
(sb) prefer not, (sb) pretend [forma continua] (fingir), (sb) pretend not [forma
continua], (sb) profess not [forma continua], (sb) promise [forma continua], (sb)
promise not [forma continua], (sb) propose, (sb) propose not [forma continua], (sb)
refuse [forma continua], (sb) remind sb not [forma continua], (sb) require sb [forma
continua], (sb) require sb not [forma continua], (sb/ it) seem, (sb/ it) seem not, (sb)
seem able [forma continua]/ (sb) seem afraid [forma continua]/ (sb) seem delighted/
(sb) seem embarrassed/ (sb) seem entitled/ (it) seem foolish/ (sb) seem glad/ (sb)
seem happy/ (sb) seem too [no suprimir] ill/ (sb/ it) seem likely/ (sb) seem pleased/
(sb) seem ready/ (sb) seem reluctant [forma continua]/ (sb) seem unable [forma
continua]/ (sb) seem unwilling, (sb) seem delighted not/ (sb) seem determined not/
(sb) seem embarrassed not/ (sb/ it) seem foolish not/ (sb) seem glad not/ (sb) seem
happy not/ (sb) seem too [no suprimir] ill not/ (it) seem impossible not/ (sb/ it) seem
likely not/ (sb) seem pleased not/ (sb) seem reluctant not [forma continua], (sb) sign
an agreement not [forma continua]/ a contract not [forma continua]/ a declaration
not [forma continua]/ a petition not [forma continua]/ a pledge not [forma continua]/
a promise not [forma continua]/ a treaty not [forma continua], (sb) start [más usado]
[forma continua], (sb) start not [menos usado] [forma continua], (sb) tell somebody
[forma continua], (sb) tell somebody not [forma continua], (sb/ it) tend [forma
continua], (sb/ it) tend not [forma continua], there + be an/ no occasion, there + be
an/ no occasion not, there + be a/ no reason, there + be a/ no reason not, (sb)
threaten [forma continua], (sb) threaten not [forma continua], (sb) trouble, (sb) try
[forma continua], (sb) try not [forma continua], (sb) undertake, (sb) undertake not
[forma continua], (sb/ it) urge somebody [forma continua], (sb) urge somebody not
[forma continua], (sb) used [pero si "to" va seguido de "be" o "have" se suelen
poner detrás de "to"], (sb) used not [pero si "to" va seguido de "be" o "have" se
suelen poner detrás de "to"], (sb) want (sb/ it) [forma continua: vulgar], (sb) want
(sb/ it) not [forma continua: vulgar], (sb) warn sb [forma continua], (sb) warn sb not
[forma continua], (sb) wish (sb), (sb) wish (sb) not [forma continua], etc. Ej.: He
didn’t come but he agreed 'to (Él no vino pero consintió/ quedó en venir), pero “He
didn’t like it but he agreed [porque no se sobr(e)entiende “like)]” (A él no le gustó
pero (lo) aceptó); They’ll go as the situation a'llows them 'to (Se van a ir ya que la
situación se lo permite); Will he be a'llowed 'to(strike)? (¿Le permitirán ir a la
huelga?); He 'asked me 'to (come) (Él me pidió que viniera); It’s 'bound 'to
(explode) (Es probable que explote); He is not going but I’d be 'glad/ de'lighted/
'pleased 'to (Él no va a ir pero a mí me encantaría (ir)); She is not too 'ill 'to
(come, etc.) (Ella no está demasiado enferma (para venir, etc.)); She isn’t coming
but he’s 'likely 'to (Ella no va a venir pero él es probable que venga); One of them
is going to lose and she is the most 'likely 'to (lose) (Uno de ellos va a perder y ella
es la que seguramente va a perder); A: They’ll make me do it (Me obligarán a
hacerlo). B: You won’t be 'made 'to (No te obligarán a hacerlo); I didn’t mention it
so be 'careful 'notto! (¡No lo mencioné así que ten cuidado de no mencionarlo!);
She’ll pay and it’d be 'foolish 'notto (Ella va a pagar y sería una tontería no
hacerlo); She has been 'ordered 'notto (Le han ordenado a ella que no (+ presente
de subjuntivo)); She is leaving but we are not 'going 'to(Ella se va a marchar pero
nosotros no (vamos a marcharnos)); They don’t want to go but it’s im'possible 'not
to (No quieren ir pero es imposible no ir); He could go but he 'chose 'not to (Él
podía ir pero eligió no ir); She went but he de'cided 'not to (Ella fue pero él
decidió no ir); He’s going to pay but they don’t ex'pect anybody 'to (Él va a pagar
pero ellos no esperan que nadie pague); Can the mind function when it has 'to?
(¿Puede funcionar la mente cuando tiene que funcionar?); You can go but you don’t
'have 'to (Puedes ir pero no tienes obligación de ir); Do we 'have 'to? [más
usado]/ Have we 'got 'to? [más usado]/ 'Have we 'to? [GB: menos usado] (vote)
(¿Tenemos que + (votar)?); She has a right 'to(vote) (Ella tiene derecho a +
(votar)); A: Are you coming? (¿Vas a venir?). B: I 'hope 'to (Eso espero); If they
like but they’d 'like 'to (Si les apetece pero les apetecería); A: Are you going to
play? (¿Vas a jugar?). B: I’d 'like 'to [en las respuestas cortas es necesario "to"
detrás del verbo "like"] (Me gustaría (jugar)); I won’t go but I should/ would 'like
'to (No voy a ir pero me gustaría (ir)); He is not going on holiday but I’d 'love 'to
(Él no (se) va de vacaciones pero a mí me gustaría ir); He doesn’t wish to work but
I 'need 'to (Él no desea trabajar pero yo necesito trabajar); Whenever you 'needed
'to (Cuando lo necesitabas); He didn’t pay but he ought 'to [estándar]/ he
'ought [literario]/ he ought to 'have/ he ought to have 'paid (Él no pagó pero
debería pagar/ pagar/ haber pagado/ haber pagado); That’s what she 'plans 'to(do)
(Eso es lo que ella se propone (hacer)); She would like to travel but I’d pre'fer 'not
to (A ella le gustaría viajar pero yo preferiría no viajar); She’s writing and he’s
pre'tending 'to (Ella está escribiendo y él está fingiendo escribir); She went after
'promising 'not to (Ella (se) fue después de prometer no ir/ hacerlo); If she did it,
she was not 'seen 'to (Si ella lo hizo, no se la vio hacerlo); He did it, but I am 'not
telling you 'to (Él lo hizo, pero no te estoy diciendo que lo hagas); They want to
go but she 'told them 'not to (Quieren ir pero ella les dijo que no fueran); He
doesn’t overeat but he 'tends 'to (No come en exceso pero tiene tendencia a comer
demasiado/ hacerlo); He’ll go if there’s a good reason 'to (Él irá si hay una buena
razón para ir/ ello); He is going to end where he 'threatened 'to (Él va a terminar
donde él amenazó con terminar); I don’t play football now but I 'used to /'ju:stu:/
o /'ju:stu/ (Ahora no juego al fútbol pero solía jugar/ hacerlo); But he used not
'to (Pero él no solía hacerlo); A: Are you going to listen? (¿Vas a escuchar?). B:
No, I don’t 'want 'to [en las respuestas cortas es necesario poner "to" detrás del
verbo "want"] (No, no quiero (escuchar)); They told her to accept but she didn’t
'want 'to (Le dijeron a ella que aceptara pero ella no quería (aceptar)); Only if you
'want 'to(Sólo si quieres); A: Will he go? (¿Irá él?). B: No, but he 'wants
everybody else 'to (go) (No, pero él quiere que vayan todos los demás); A: Does
she go? (¿Va ella?). B: She doesn’t but I’d want 'to (Ella no pero a mí me gustaría
ir), etc.
Sin embargo, el verbo "be" no se puede suprimir detrás de “to” cuando es auxiliar
de un verbo en forma continua o en pasiva. Ej.: They are not doing it as they ought
to be (No lo están haciendo como deberían); He isn’t paid as he deserves to be (A él
no le pagan como se merece).
Detrás de todos los verbos que pueden ir seguidos de “how to + infinitivo”
[V.10.37.3.a] se puede poner a continuación “and how not 'to [sin el infinitivo]”.
Ej.: She told him how to eat and how not 'to (Ella le dijo cómo comer y cómo no
comer).
A veces, se puede poner "to" o no; si va (to) al final, se puede poner o no. Ej.: A:
Did you allow them to go? B: Yes, I a'llowed them ('to) (A: ¿Les permitiste ir? B:
Sí, les permití ir); He’ll a'llow you ('to) (Él te permitirá + el infinitivo
sobr(e)entendido); A: Would you go with me? B: I’d be honoured [GB
principalmente] [u] honored [USA] ('to) (A: ¿Irías conmigo? B: Sería un honor
para mí); She is 'willing ('to) (Ella está dispuesta (a + el infinitivo
sobr(e)entendido)); A: Did you fail to go? (¿No fuiste?). B: Yes, I 'failed ('to) (No(,
no fui)); They 'forced her ('to) (La obligaron a + el infinitivo sobr(e)entendido);
He doesn’t 'know how 'not (to) (Él no sabe cómo no + el infinitivo
sobr(e)entendido); Those who pre'fer ('to) may go home (Los que prefieran (+ el
infinitivo sobr(e)entendido) pueden ir(se) a casa); She doesn’t want to come but she
'ought 'to [estándar]/ 'ought [literario] (Ella no quiere venir pero debería venir);
She sent it as hard as she 'ought 'to [estándar]/ 'ought [literario] (Ella lo envió tan
fuerte como debería enviarlo); She doesn’t go but she 'ought 'to [estándar]/
'ought [literario] (Ella no va pero debería (ir)); She went but she 'ought 'not to
[estándar]/ 'ought 'not [literario] (Ella fue pero no debería (ir)); She must behave/
do as she’s told 'to [estándar]/ 'told [literario] (Ella debe comportarse como/
hacer lo que se le diga); She can’t sing although she’ll 'try ('to) (Ella no sabe cantar
aunque lo intentará); He doesn’t go as he 'used 'to [estándar]/ 'used [literario] (Él
no va como solía hacerlo).
Es frecuente no poner "to" detrás de "like", cuando va precedido de las palabras
"any, as, as soon as, however, if, what(ever), when(ever), where(ever), who(ever)".
Ej.: She did as she 'liked [más usado]/ 'liked 'to [menos usado] (Ella hizo lo que le
gustó/ apeteció); They never do what they don’t 'like [más usado]/ don’t 'like 'to
[menos usado] (Nunca hacen lo que no les gusta); Come whenever you 'like [más
usado]/ 'like 'to [menos usado]! (¡Ven cuando te apetezca!).
Es frecuente no poner "to" detrás de "want" cuando va precedido de las palabras
"as, if [no precedido de "only"], what(ever), when, whenever, wherever". Ej.: She
did as she 'wanted [más usado]/ 'wanted 'to [menos usado] (Ella hizo lo que
quiso); They can go as far as they 'want [más usado]/ 'want 'to [menos usado] in
Zaire (Pueden ir tan lejos como quieran en Zaire); He can go if he 'wants [más
usado]/ 'wants 'to [menos usado] (Él puede ir si quiere); He may not go if he
doesn’t want [más usado]/ doesn’t want 'to [menos usado] (Él puede que no vaya
si no quiere/ quiere ir); You can if you want to [estándar]/ want [coloquial]
(Puede(s) si quiere(s)); Come whenever you 'want [más usado]/ 'want 'to [menos
usado]! (¡Ven cuando quieras!); He is making sure they don’t go away whenever
they 'want [más usado]/ 'want 'to [menos usado] (Él se está asegurando de que no
se alejen cuando/ siempre que quieran).
No obstante, no se puede suprimir "to" detrás de "would hate/ like/ love/ prefer".
Detrás de algunos nombres o adjetivos se puede poner “to” o no. Ej.: She started a
new career but he didn’t 'have the courage ('to) (Ella empezó un nuevo oficio pero
él no tuvo valor (para hacerlo)); He has to learn to drive but he isn’t 'ready/
pre'pared ('to) (Él tiene que aprender a conducir pero no está preparado (para
hacerlo)), etc.
Cuando es un infinitivo compuesto hay que poner "to be". Ej.: He helped others and
she wanted him to be (helped) (Él ayudó/ ayudaba a otros y ella quería que le
ayudaran a él); She hadn’t helped others and he wanted her to/ her to help/ her to
have/ her to have helped (Ella no había ayudado a otros y él quería que ella
ayudara/ ayudara/ hubiera ayudado/ hubiera ayudado a otros), etc.
Es recomendable para los castellanohablantes repetir toda la oración en caso de
duda.
Detrás de los verbos "like, prefer, want" se puede poner "it" a veces, en vez de "to".
Sin embargo, "to" puede ir al final y no se supone un infinitivo detrás. Ej.: She
pushed/ shut the door to [adverbio] (Ella cerró la puerta [pero no del todo]
empujándola); And the other countries he has become bound to [preposición:
V.8.22.1] (Y los otros países a los que él se ha unido).
Con los verbos de 6.156 se pone “it/ that/ too” detrás en vez de “to”.
6.118.- Hay verbos que se pueden formar por derivación añadiendo los
siguientes prefijos a palabras primitivas; el prefijo es el que modifica, califica o
categoriza: a-, ad-, ante-, be- [// o //], by-, circum-, co-, col-, com-, con-, contra-,
cor-, counter-, de-, dis-, down-, e-, electro-, em-, en-, ex-, extra-, for-, fore-, ill-, im-,
in-, in-/ en-, inter-, intro-, mal-, mis-, non, off-, op-, out-, over-, per-, photo-, post-,
pre-, pro-, re-, retro-, semi-, sub-, super-, sur-, syn-, tele- [la segunda e se pronuncia
como // o //], trans-, un-, under-, up-, with-, etc. Ej.: a'rise (surgir/ levantarse),
be'friend (hacerse amigo de), 'co(-)star (coprotagonizar), counter'balance
(contrapesar), 'demonstrate (demostrar/ manifestarse), dis'like (disgustar/ no gustar),
em'bed (enterrar/ incrustar), en'circle (rodear), fore'go (preceder), 'in'breed (procrear
dentro de una misma familia), in'lay (incrustar), en'crust [más usado]/ in'crust
(encostrar), interre'late (interrelacionarse), mal'function (no funcionar bien),
misin'form (informar mal), non'plus (desconcertar/ confundir), out'live (sobrevivir),
over'charge (sobrecarga/ sobrecargar), overex'pose (sobreexponer), predis'pose
(predisponer), 'recreate (divertirse) y “re(-)cre'ate” (recrear/ crear de nuevo),
repro'duce (reproducir), semides'troy (semidestrozar), un'plug (desenchufar),
subrepre'sent (tergiversar/ deformar), super'saturate (supersaturar), trans'form
(transformar), un'mask (desenmascarar), under'pay (pagar muy poco), up'set
(perturbar), with'draw (retirar), etc.
Hay algunas palabras que empiezan por re-; suele ser prefijo y se puede
pronunciar:
1) /ri:/; suele ir con acento primario y significa “de nuevo/ otra vez”; la palabra
suele llevar guión detrás de re-. Ej.: re-act /ri:'ækt/ (volver a representar [o] poner en
escena), re-collect /ri:k'lekt/ (volver a recoger/ volver a coleccionar/ recuperar/
juntar), re(-)'count /ri:'kaunt/ (volver a contar/ hacer el segundo escrutinio),
re(-)'cover (retapizar/ volver a forrar), re(-)cre'ation (of sth: an atmosphere/ the past,
etc.) (recreación (de algo: un ambiente/ el pasado, etc.)), re-'form (formar(se) de
nuevo), re-fund /ri:'fnd/ (refinanciar/ reconsolidar), re(-)lay /ri:'le/ (volver a
colocar/ volver a tender), re-present /ri:pr'zent/ (volver a presentar), re-press
/ri:'pres/ (reimprimir), re(-)'proof (reimpermeabilizar), re-'sign (volver a firmar), re-
sort /ri:'so:t/ [GB]/ y /ri:'so:rt/ [USA] (reclasificar/ reordenar), re'start (reanudar/
reiniciar/ empezar de nuevo), re-trace /ri:'tres/ (volver a trazar), re(-)tread /ri:'tred/
(volver a pisar) y “retread” /ri:'tred/ (remodelar/ recauchutar).
2) /r/ o, a veces, /ri/ ; no lleva acento primario; la palabra no suele llevar guión. Ej.:
react /ri'ækt/ (reaccionar), recount /r'kaunt/ (narrar/ contar), recover /r'kv/
[GB]/ y /r'kvr/ [USA] (recuperar(se)/ rescatar), re'form /r'fo:m/ [GB]/ y
/r'fo:rm/ [USA] (reformar), refund /r'fnd/ (devolver/ reembolsar [el dinero]),
relay /r'le/ y /'ri:le/ (transmitir/ retransmitir/ regular por relé), repress /r'pres/
(reprimir), re'proof /r'pru:f/ (reprobación), re'pulsive /r'plsv/ (repulsivo(s), a(s)),
re'sign /r'zan/ (dimitir), re'sistance /r'zstn(t)s/ (resistencia), resort /r'zo:t/ [GB]
y /r'zo:rt/ [USA] (recurso/ centro turístico/ recurrir), re'trace /r'tres/ (volver a
localizar/ ubicar/ volver sobre/ rememorar).
3) /re/; lleva acento primario sólo si no hay ninguna otra sílaba con acento primario
y no significa “de nuevo/ otra vez”; la palabra no suele llevar guión. Ej.: 'reckon
(creer/ calcular), recollect /rek'lekt/ (recordar/ ordenar), reco'mmend
(recomendar), 'recompense (recompensa/ recompensar), 'reconcile (reconciliar),
recre'ation (esparcimiento/ pasatiempo/ recreo [GB]), represent /repr'zent/
(representar), residue /'rezdju:/ o /'rezdju:/ [GB principalmente], /'rezdu:/ [GB
o /'rezdu:/], /'rezdu:/ [USA o /'rezdu:/] (residuo), etc.
Los prefijos normalmente no cambian la parte de la oración a la que se unen, es
decir, si se unen a un verbo, sigue siendo verbo.
6.119.- Hay verbos que se pueden formar por derivación añadiendo los
siguientes sufijos, morfemas, terminaciones, desinencias a palabras primitivas,
normalmente adjetivos y nombres: -ate, -efy [la e se pronuncia como // o //:
liquefy, obstupefy, putrefy, rarefy, rubefy, stupefy, torrefy, tumefy, etc., pero casi
todos los verbos terminan en -ify], -en [detrás de un adjetivo o un nombre], -ify [la i
se pronuncia como // o //] [detrás de un adjetivo o un nombre], -ize/ -ise [GB]
[detrás de un adjetivo o un nombre: V. 10.14.11], etc. Ej.: moderate (moderar),
rarefy, embolden (envalentonar), fatten (engordar), harden (endurecer), strengthen
(reforzar), sweeten (endulzar), simplify (simplificar), computerize/ computerise
[GB] (informatizar), realize/ realise [GB] (darse cuenta), symbolize/ symbolise
[GB], organize/ organise [GB], etc.
Las palabras que terminan en -ate suelen pronunciarse como /-t/ o /-t/, y a
veces /-et/, cuando son nombres o adjetivos y /et/ cuando son verbos. Ej.:
'advocate /-t/ o /-t/ o /-et/ (defensor/ abogado (defensor) [USA y Escocia]) y
“'advocate” /-et/ (abogar por/ recomendar); a'ffiliate /-t/ o /-t/ o /-et/ (socio) y
“a'ffiliate” /-et/ (afiliar); a'gglomerate /-t/ o /-t/ o /-et/ (aglomerado [adjetivo]/
conglomerado [nombre]) y “a'gglomerate” /-et/ (aglomerar(se)); 'aggregate /-t/ o
/-t/ [GB] o /-et/ [GB] (total/ global/ agregado/ conglomerado) y “'aggregate”
[literario] /'ægrget/ (agregar); al'ternate [GB]/ 'alternate [USA] /-t/ o /-t/
(alterno [adjetivo]/ substituto [USA: nombre]) y “'alternate” /-et/ (alternar);
'animate /-t/ o /-t/ o /-et/ (animado) y “'animate” /-et/ (animar);
a'ppropriate /-t/ o /-t/ [GB] (apropiado) y “a'ppropriate” /-et/ (apropiarse de);
a'pproximate /-t/ o /-t/ (aproximado) y “a'pproximate” /-et/ (aproximarse);
ar'ticulate /-t/ o /-t/ [GB] (articulado) y “ar'ticulate” /-et/ (articular);
associate /'souit/ o /'souit/ (colega/ no numerario/ adjunto(s), a(s))
y /'souiet/ (asociar); 'carbonate /-et/, /-t/ o /-t/ (carbonato) y “'carbonate” /-et/
(convertir en carbonato/ cargar de ácido carbónico); 'celibate /-t/ o /-t/ (célibe
[nombre y adjetivo (= soltero)]); cer'tificate /-t/ o /-t/ (certificado) y
“cer'tificate” /-et/ (certificar); chocolate /'tok()lt/ [GB o /'tok()lt/]
y /'to:klt/ [USA o 'to:klt/ o /'ta:klt/ o /'ta:klt/]; 'climate /-t/ o /-t/ (clima);
consulate /-t/ o /-t/ (consulado); consummate: /kn'smt/ o /kn'smt/
[adjetivo] (consumado) y /'konsmet/ [GB] y /'ka:nsmet/ [USA] (consumar);
co(-)'ordinate /-t/ o /-t/ o /-et/ (coordinado/ coordenada) y “co(-)'ordinate” /-et/
(coordenar); cre'ate /-et/ (crear); 'curate /-t/ o /-t/ (coadjutor/ vicario); de'generate
/-t/ o /-t/ (degenerado [adjetivo y nombre]) y “de'generate” /-et/ (degenerar);
'delegate /-t/ o /-t/ o /-et/ (delegado) y “'delegate” /-et/ (delegar);
de'liberate /-t/ o /-t/ (deliberado/ reflexivo) y “de'liberate” /-et/ (deliberar);
'desolate /-t/ o /-t/ (desolado) y “'desolate” /-et/ (desolar); 'desperate /'desp()rt/
o /'desp()rt/ (deseperado); devastate /'devstet/ (devastar); di'rectorate /-t/
o /-t/; 'dissipate /-et/ (disipar); 'duplicate /-t/ o /-t/ (duplicado [adjetivo y
nombre]) y “'duplicate” /-et/ (duplicar); e'laborate /-t/ o /-t/ (elaborado) y
“e'laborate” /-et/ (elaborar); 'estimate /-t/ o /-t/ o /-et/ (cálculo aproximado) y
“'estimate” /-et/ (calcular); ex'patriate /-t/ o /-t/ o /-et/ (expatriado [adjetivo y
nombre]) y “ex'patriate” /-et/ (desterrar); fortunate /'fo:t()nt/ [GB: más usado
o /'fo:t()nt/] y /'fo:rt()nt/ [USA: más usado o /'fo:rt()nt/] (afortunado);
frus'trate /-et/ (frustrar); 'graduate /-t/ o /-t/ (graduado) y “'graduate” /-et/
(graduar(se)); inchoate [literario] /n'kout/ o /'nkouet/ o /n'kouet/ [GB
o /n'kout/ o /'nkout/ o /'nkwet/] (incipiente/ embrionario) e “'inchoate”
[literario] /'nkouet/ o /n'kouet/ [GB] (incoar); i'nitiate /-t/ o /-t/ o /-et/
(iniciado [adjetivo y nombre]) e “i'nitiate” /-et/ (iniciar); 'insulate /'nsjlet/ [GB:
más usado y USA: menos usado], /'nsjulet/ [GB: menos usado] o /'nslet/
[USA: más usado] (aislar); 'intimate /'ntmt/ o /'ntmt/ ([literario: nombre]
amigo íntimo/ de confianza/ compinche)/ [estándar: adjetivo] íntimo) e
“'intimate” /'ntmet/ (insinuar/ dar a entender); 'intonate /-et/ (entonar);
'laminate /-t/, /-it/ o /-et/ (producto laminado) y “'laminate” /-et/ (laminar/
partirse en láminas); 'laureate /-t/ o /-t/ [adjetivo y nombre] (laureado) y
“'laureate” /-et/ (laurear); 'mandate /et/ y menos usado en GB también /-t/ o /-t/
(mandato) y “'mandate/ man'date [GB: menos usado]” /et/ (otorgar mandato
sobre); 'legislate /-et/ (legislar); 'moderate /-t/ o /-t/ (moderado [adjetivo y
nombre]) y “'moderate” /-et/ (moderar); na'rrate /-et/ (narrar); over'estimate /-t/ o
/-t/ o /-et/ [GB] (cálculo excesivo) y “over'estimate” /-et/ (sobrestimar/ exagerar);
'pomegranate /-t/ o /-t/ (granada [fruta]); pon'tificate /-t/ o /-et/ o /-t/ [GB]
(pontificado) y “pon'tificate” /-et/ (pontificar); 'postulate [literario] /-t/ o /-t/
o /-et/ [GB] (postulado) y “'postulate” [literario] /-et/ (postular); pre'cipitate /-t/ o
/-t/ (precipitado [adjetivo y nombre]) y “pre'cipitate” /-et/ (precipitar);
'predicate /-t/ o /-t/ o /-et/ [GB] (predicado) y “'predicate” /-et/ (afirmar);
'private /-t/ o /-t/ [GB] (privado(s), a(s)); re'generate /-t/ o /-t/ o /-et/ [GB]
(regenerado) y “re'generate” /-et/ (regenerar); re'patriate /-t/ o /-t/ (repatriado
[nombre]) y “re'patriate” /-et/ (repatriar(se)); 'separate: /'seprt/ o /'sep()rt/
(separado(s), a(s)) y /'sepret/ (separar); serrate /'seret/, /'sert/ o /'sert/ (serrado/
dentado) y /se'ret/ o /'seret/ (serrar); stagnate /et/ (estancarse); 'sublimate /-t/
o /-t/ o /-et/ (sublimado) y “'sublimate” /-et/ (sublimar); su'bordinate /-t/ o /-t/
(subordinado [adjetivo y nombre]) y “su'bordinate” /-et/ (subordinar);
sultanate /-t/ o /-et/ o /-t/ (sultanato); 'surrogate /-t/ o /-t/ o /-et/ (substituto
[literario]/ vicario [GB]/ juez testamentario [USA]) y “'surrogate” /-et/ (subrogar);
temperate /'temprt/ o /'temp()rt/ (templado/ moderado); trans'late /-et/
(traducir); 'triplicate [nombre y adjetivo] /-t/ o /-t/ (triplicado) y “'triplicate” /-et/
(triplicar); tu'berculate /-t/ o /-t/ (tuberculado); va'cate /-et/ (desalojar);
under'estimate /-t/ o /-t/ o /-et/ [GB] (estimación demasiado baja) y
“under'estimate” /-et/ (subestimar), etc.
Hay algunas excepciones: de'bate /-et/ (debate/ debatir); 'dictate /-et/ (mandato) y
“dic'tate” /-et/ (dictar/ mandar); 'methylate [literario] /-et/ (metilato [nombre]/
mezclar con metanol [verbo]); 'pirate /-t/ o /-t/ (pirata/ piratear); 'rebate/ re'bate
[GB] /-et/ (reembolso/ descuento) y “re'bate [GB principalmente]/ 'rebate [USA
principalmente]” /-et/ (reembolsar/ descontar); 'reprobate [literario] [nombre y
adjetivo] /-et/ o /-t/ [GB] (malvado/ réprobo) y “'reprobate” [literario] /-et/
(condenar/ denegar); 'sulphate [GB]/ 'sulfate [USA] /-et/ (sulfato/ sulfatar);
'sulphonate [GB]/ 'sulfonate [USA] /-et/ (sulfonato/ sulfonar), etc.
Lo más fácil y recomendable para los castellanohablantes es pronunciar todos los
adjetivos y nombres terminados en -ate como /-t/ ya que casi siempre está bien.
Las palabras que tienen dos sílabas suelen llevar el acento en la primera sílaba si son
nombres o adjetivos y en la segunda sílaba si son verbos pero hay excepciones:
or'nate /-et/ (orna(menta)do/ florido), etc. V. 1.43
Los morfemas, terminaciones, desinencias o sufijos normalmente cambian la parte
de la oración a la que se unen, es decir, si se unen a un adjetivo, pueden formar un
verbo, etc. Muchos verbos que terminan en -bble, -ckle, -ggle, -kle, -mble, -mmer,
-ngle, -tter sugieren algo pequeño o algo repetitivo.
6.120.- Otros verbos se forman cambiando el acento del nombre. Ej.: 'import
(importación) e “im'port” (importar), etc.
Hay muchísimas excepciones: de'bate /-et/ (debate/ debatir). etc. V. 1.43
6.121.- Hay algunos verbos que se forman haciendo algún cambio fonético con
respecto del nombre del que se derivan: bathe /beð/ de “bath” /ba:/ [GB] y
/bæ/ [USA]; believe /v/ de “belief” /f/; bleed de “blood”; breathe /bri:ð/ de
“breath” /bre/; breed de “brood”; clothe /klouð/ de “cloth” //; drip de “drop”;
feed de “food”; fill de “full”; gild (dorar) de “gold” (oro); glaze /glez/ de “glass”
/gla:s/ [GB] y /glæs/ [USA]; graze /grez/ de “grass” /s/; halve /v/ de “half” /f/; heal
de “whole”; knit de “knot”; mouth /ð/ de “mouth” //; prize /z/ de “price” /s/;
prove /v/ de “proof” /f/; sell de “sale”; shelve /v/ de “shelf” /f/; teethe /ð/ de “teeth”
//; tell de “tale”; thieve /v/ de “thief” /f/; sheave /v/ (agavillar) de “sheaf” /f/
(gavilla), etc.
3) Un verbo + un adverbio. Ej.: doff [do + off], don [do + on], etc.
6.127.- Hay verbos que se forman por fusión. Ej.: grumble [growl + rumble]
(refunfuñar/ quejarse), splutter [splash + sputter] (chisporrotear/ farfullar/ resoplar),
etc.
a) Que "it" sea pronombre personal específico [V. 5.6.1.a-f] que se refiera a un
nombre de cosa sobre(e)ntendido y que se ha mencionado con anterioridad o
que se mencione detrás de “it” pero antes del infinitivo con “to”; no se pone un
complemento directo delante del infinitivo con “to”; se puede poner también "for" +
nombre/ pronombre personal objeto; la acción del infinitivo la ejecuta una persona,
no un objeto; el infinitivo no hace de sujeto con "it"; tiene valor final; delante del
infinitivo se puede poner cualquier adjetivo de 6.128; no se puede poner un
pronombre detrás del infinitivo en inglés para referirse al sujeto; resulta difícil para
los castellanohablantes no ponerlo en inglés; en castellano se puede poner un
pronombre detrás del infinitivo para referirse al sujeto pero, si se usa la preposición
"de", no se pone. Ej.: It’s an 'awkward place to get to by bus (Es un sitio al que es
difícil llegar en autobús); It’s a dangerous place to be in [estándar]/ to be [coloquial]
(Es un lugar en el que se corre peligro); It’s 'difficult/ 'easy/ im'possible to do (Es
di'fícil/ 'fácil/ impo'sible de/ para hacer); It is something (too) 'difficult (for her) to
dream of (Es algo (demasiado) di'fícil para soñar (ella) con ello/ de soñar (para
ella)); It’s an easy thing to do (Es una cosa fácil de/ para hacer); It’s im'possible to
avoid (Es impo'sible evitarlo/ de evitar); It’s nothing to worry about (No hay por
qué preocuparse); It’s un'bearable to look at (No se puede sopor'tar mirarlo/ Es
insopor'table de mirar).
No se puede usar esta construcción con adjetivos que se refieran sólo a seres vivos
como "afraid, anxious, apt, crazy, determined, eager, inclined, interested, keen,
prepared, ready, reluctant, tall, willing", etc., y, si se usan detrás de "it", cuando se
refiere a un animal, no a una cosa, el verbo en infinitivo no hace de sujeto; hay que
poner un nombre/ pronombre personal objeto detrás del infinitivo. Ej.: It [= a dog]
is a'fraid to look at the lion (Tiene miedo de mirar al león).
La construcción es igual en inglés y en castellano cuando el sujeto es "it", y no se
pone un complemento directo delante de un infinitivo con “to”, si la oración está en
activa; la oración puede ir en pasiva también; la acción del infinitivo se refiere al
sujeto; el infinitivo no hace de sujeto con “it”; no se puede poner "for" + nombre/
pronombre personal objeto; tiene valor final. Ej.: It [= the wall] is too thin to stand
that wind (Es demasiado delgada [la pared] para soportar ese viento); It [= the wall]
is designed to stand that wind (Está diseñada [la pared] para soportar ese viento).
6.139.- La forma verbal en -ing; incluye el participio (de) presente (the present/
active participle) y el gerundio (the gerund); la forma verbal terminada en -ing
puede ser simple o imperfecta en activa (infinitivo + -ing: going, en'trenching [más
usado]/ in'trenching, walking, working, writing, etc.) y en pasiva (being + participio
(de) pasado del verbo normal correspondiente: being analysed [GB]/ analyzed
[USA]/ eaten/ gone, etc.) y compuesta o perfecta en activa (having + participio (de)
pasado del verbo normal correspondiente: having analysed [GB]/ analyzed [USA]/
eaten/ gone, etc.) y en pasiva (having been + participio (de) pasado del verbo
normal correspondiente: having being analysed [GB]/ analyzed [USA]/ eaten/
gone, etc.); la forma simple es imperfectiva y la compuesta es perfectiva; puede
indicar presente, pasado y futuro. Ej.: She comes/ came/ will come singing (Ella
viene/ vino/ vendrá cantado).
Es muy útil ver la diferencia entre el participio (de) presente y el gerundio ingleses
ya que en castellano no existe el participio (de) presente; no obstante, se puede
simplificar la cuestión hablando de forma verbal en -ing, sea uno u otro, ya que es
difícil en ciertos casos saber si es participio (de) presente o gerundio, incluso para
los entendidos en la materia.
El participio (de) presente puede ir detrás de un verbo auxiliar para formar la forma
continua de los verbos; se traduce por un gerundio en castellano y es un gerundio en
castellano. Ej.: He is eating (Él está comiendo); He has been eating (Él ha estado
comiendo); She is being punished (Ella está siendo castigada).
De los verbos auxiliares o anómalos sólo “be” tiene forma continua. V. 6.1, 6. 2.10
6.143.- Muchas palabras terminadas en -ing pueden ser adjetivos, si indican estado
o efecto, y participios de presente cuando van detrás del verbo copulativo "be" o
"have been", si indican acción; cuando son adjetivos no se traducen normalmente
por un gerundio en castellano, pero cuando son participios de presente se traducen
normalmente por un gerundio en castellano: V. 4.8-9
Otras muchas palabras son sólo participios de presente y van detrás del verbo
copulativo "be" o detrás de un nombre, si se sobr(e)entiende un pronombre relativo
y el verbo "be" detrás de un nombre: exaggerating, hiding, learning, objecting, etc.
Ej.: People (who are) objecting [participio (de) presente] to this [no se puede poner
"objecting" delante de un nombre] (Gente que pone objeciones a esto).
Cuando una palabra terminada en -ing va delante de un nombre es adjetivo [V. 4.8-
9] y no participio (de) presente, a no ser que sea gerundio que haga la función de
adjetivo clasificativo [V. 4.14.20-1].
1) O bien adjetivos con acento secundario; si van detrás del verbo "be" son
participios de presente, si indican acción, y adjetivos, si indican estado [V. 4.8-9]:
an/ the approaching [clasificativo] 'train (un/ el tren que se acerca), a/ the barking
[clasificativo] 'dog (un/ el perro que ladra); It is adaptive to changing
[clasificativo] con'ditions (Es adaptable a las condiciones que cambian); a dancing
[clasificativo] 'doll (una muñeca que baila); They lose out to destroying
[clasificativo] 'insects (Pierden ante los insectos destructivos); an end to increasing
[clasificativo] 'pressure (un final a la creciente presión); He has bowed to mounting
[clasificativo] 'pressure (Él ha cedido ante la creciente presión); a singing
[clasificativo] 'teacher (un profesor que canta), a sleeping [clasificativo] 'child (un
niño que duerme), a smiling [clasificativo] 'face/ 'person (una cara/ persona
sonriente/ que sonríe), a surprising [calificativo] 'attitude (una actitud
sorprendente), a tiring [calificativo] 'person (una persona que cansa (a otros)), a
waiting [clasificativo] 'man (un hombre que espera), the working [clasificativo]
'classes (las clases trabajadoras), etc. V. 6.151
2) O bien gerundios que llevan acento primario; son nombres que hacen la
función de adjetivos clasificativos; la mayor parte de estos adjetivos suelen indicar
la finalidad o el propósito [V. 4.14.21, 4.41.4]: a 'bathing [gerundio] 'suit (un traje de
baño [= para el baño]), con'sulting [gerundio] 'hours/ 'room (horario de consulta [=
para consultas]/ consultorio [= sala para consultas]), a 'singing [gerundio] 'teacher
(un profesor de canto [= para cantar]), a 'singing [gerundio] 'voice (una voz para el
canto), a 'waiting [gerundio] 'list (una lista de espera [= para esperar]), the 'waiting
[gerundio] 'room (la sala de espera [= para esperar]), etc., y unos pocos indican la
descripción: el tipo, la categoría o la clase [V. 4.14.20, 4.41.8]: 'wedding 'day(s)
(día(s) de boda), etc. V. 6.149, 6.151
5) Pueden indicar:
a) Lo que es resultado del verbo; son generalmente contables: blessing (bendición)
y “blessings” (bendiciones), opening (apertura/ brecha/ estreno), reading (lectura),
warning (advertencia), wedding (boda), etc.
b) Algo que sirve para lo que dice el verbo: covering (envoltura), etc.
c) Algo que es lo que dice el verbo: happening (suceso/ espectáculo improvisado),
shouting (vocerío/ gritos), firing (disparo/ tiroteo), etc.
d) Algo colectivo: the following (los partidarios/ el séquito), etc.
6.150.- A veces, además del nombre verbal terminado en -ing, que suele indicar
algo general dinámico como una acción, una actividad, un proceso, un hábito,
tendencia o algo continuo, hay otro que no termina en -ing que significa una
acción concreta del verbo en cuestión, algo instantáneo, algo terminado, algo
estático; el nombre verbal terminado en -ing se puede formar con cualquier verbo.
Ej.: a/ the account (un/ el informe/ una/ la cuenta/ una/ la explicación) y “a/ the
accounting” (una/ la contabilidad/ rendición de cuentas); the beat (el latido/ el
redoble/ el compás/ el ritmo/ la ronda) y “(the) beating” (la paliza/ la pulsación/ el
latido); a/ the bid [menos amplio] (una/ la oferta/ un/ el intento [en una puja]) y
“(the) bidding” (el mandato/ el deseo/ la licitación/ la puja/ la llamada/ la oferta/ la
declaración [en el juego de brich(e)]); a/ the bomb (una/ la bomba) y “the
bombing” (el bombardeo/ atentado), the bombardment (el bombardeo); the build
(la complexión/ el físico) y “the building” (el edificio/ la construcción); a/ the cover
(una/ la tapa/ tapadera/ lona/ funda/ colcha/ garantía/ un/ el forro) y “the
covering” [menos amplio] (la capa (para cubrir)/ la acción de cubrir); a/ the
coronation (una/ la coronación) y “a/ the crowning” (una/ la coronación); a/ the
cut (un/ el corte) y “(the) cutting” (el cortar/ la acción de cortar); dance (danza/
baile) y “(the) dancing” ((el hecho [o] la acción de) bailar); dare [sólo en singular]
(desafío: to accept a dare (aceptar un desafío)) y “(the) daring” (el coraje/ la audacia/
la acción de atreverse); (the) development (el desarrollo) y “the developing” (el
revelado); (the) dislike ((el) desagrado) y “(the) disliking” (la acción de desagradar);
a/ the drive (una/ la vuelta [o] un/ el paseo (en coche)) y “(the) driving” (el
conducir/ la conducción); an/ the end (un/ el fin) y “the ending” (el final/
desenlace); the feed (el alimento/ el alimentador (de una máquina)/ el material (de
programación)/ la acción de dar de comer/ la comilona [GB]) y “(the) feeding” (la
alimentación/ acción de dar de comer); a/ the fiddle (un/ el violín) y “(the)
fiddling” (el tocar con el violín); a/ the find [menos amplio] (un/ el hallazgo [de
una sola cosa]), a/ the finding (un/ el hallazgo/ descubrimiento/ informe/
veredicto) y “the findings” (el fallo [de un juez]/ las conclusiones); a/ the group
(un/ el grupo) y “a/ the grouping” (una/ la agrupación); the keep (el sustento/ la
torre del homenaje [en un castillo]) y “the keeping” (el cuidado/ tono/
mantenimiento); a/ the kiss (un/ el beso) y “(the) kissing” ((el hecho [o] la acción
de) besar); a/ the life (una/ la vida [en general]) y “(the) living” ((el género de) vida/
la acción de vivir); a/ the meet (un/ el encuentro) y “a/ the meeting” (una/ la
reunión/ asamblea/ confluencia); the package (el paquete) y “the packaging” (el
embalaje/ envoltorio); the paint (la pintura [para pintar]) y “a/ the painting” (un/ el
cuadro/ una/ la pintura [artística]/ (una/ la acción de) pintar); a/ the plunge (un/ el
chapuzón/ descenso) y “(the) plunging” (el zambullirse/ precipitarse); a/ the push
(un/ el empujón) y “(the) pushing” ((el) empujar); within reach (al alcance) y “(the)
reaching” (el alcance/ la acción de alcanzar); a/ the (good) read (una/ la lectura
(amena)) y “(the) reading” (la lectura/ la acción de leer); a/ the ride (una/ la vuelta
[o] un/ el paseo en bicicleta/ a caballo, etc.) y “(the) riding” (el andar en bicicleta/ a
caballo, etc.); a/ the roast (un/ el asado) y “(the) roasting” (el asar/ tostar); a/ the
row /rou/ (una/ la excursión [o] un/ el paseo en bote de remos/ una/ la hilera) y
“(the) rowing” (el remo/ el remar/ la acción de remar); the rule (la regla [o] norma)
y “the ruling” ((el) fallo [o] la resolución); say [sólo en singular] (opinión/ palabra:
to have a say in the matter (tener algo que decir en el asunto), (have) the last say
((decir) la última palabra) y “the saying” (el refrán/ la acción de decir); a/ the shave
(un/ el afeitado) y “(the) shaving” (el afeitar(se)/ la rasuración/ la acepilladura); a/
the shoot (una/ la filmación/ una/ la cacería/ un/ el brote/ un/ el coto de caza [GB])
y “the shooting” (la filmación/ la caza/ el tiroteo/ el fusilamiento/ el asesinato/ el
coto de caza [GB]); a/ the sigh (un/ el suspiro) y “(the) sighing” (el suspirar/ la
acción de suspirar); a/ the smoke (el humo/ un [o] el cigarr(ill)o) y “(the) smoking”
(el fumar/ la acción de fumar); a/ the talk (una/ la charla) y “(the) talking” (el
hablar/ la acción de hablar); a/ the walk (un/ el paseo) y “(the) walking” (el pasear),
etc.
6.152.- Hay verbos catenativos (catenative verbs/ phrase structures) que van
unidos uno detrás de otro sin pausa; son catenativos muchos de los verbos de 6.109,
de 6.115, de 6.153, de 6.156, de 6.182, todos los de 6.183, todos los de 6.188.
Sin embargo, no son catenativos los verbos cuando:
1) Llevan una coma entre los dos ya que se puede invertir el orden. Ej.: He
began, asking for their help/ Asking for their help, he began (Él empezó/ comenzó,
pidiendo su ayuda); He is sitting, to rest a little bit (Él está sentado para descansar un
poquito); She smiled, relishing her moment of truth (Ella sonrió, saboreando su
momento de triunfo).
3) Hay un nombre o pronombre entre los dos verbos. Ej.: They consider
themselves (to be) above such things (Se consideran por encima de esas cosas).
6.153.- Hay ciertos verbos y frases verbales que pueden ir seguidos de la forma
verbal en -ing y de un infinitivo con “to” en inglés:
ial] ending the war (Él hizo una contribución en cuanto a(l hecho de) terminar/ que
terminaras [o] termines la guerra) y “He made a contribution to end the war” (Él
hizo una contribución para terminar la guerra); They made progress to restoring/ his
[literario] [o] him [coloquial] restoring peace (Hicieron avances en cuanto a la
restauración/ (el hecho de) que él restaurase la paz) y “They made progress to
restore peace” (Hicieron avances para restaurar la paz); He mentioned writing/ your
[literario] [o] you [coloquial] writing a letter (Él mencionó el (hecho de) escribir/
que escribieras una carta) y “He mentioned her to call her attention” (Él la
mencionó para llamar su atención); They moved dancing (Se movían bailando)/
They moved to planting trees (Pasaron a plantar árboles) y “She moved to let him
pass” (Ella se movió para dejarle a él pasar); She moved away singing (Ella se alejó
cantando) y “She moved away to avoid him” (Ella se alejó para evitarle); They
moved closely to developing a good strategy (Estaban a punto de desarrollar una
buena estrategia) y “They moved closely to see it better” (Se acercaron para verlo
mejor); He moved (a bit/ step) closer to solving the mystery (Él estaba (un poco/
paso) más cerca de la solución del misterio) y “They moved (a bit/ step) closer to
see her better” (Se pusieron (un poco/ paso) más cerca para verla mejor); He
moved near to selling/ your selling everything [coloquial] (Él consiguió vender(lo)/
(el hecho de) que vendieras casi todo) y “She moved near to hear/ listen to their
conversation” (Ella se puso cerca para oír/ escuchar su conversación); They moved
on to discussing/ his [literario] [o] him [coloquial] discussing this (Siguieron
adelante en (cuanto a) la discusión/ que él discutiera esto) y “They moved on to
please us” (Siguieron adelante para agradarnos); He moved over to supporting us/
seeing what was happening (Él pasó a ayudarnos/ ver lo que estaba sucediendo) y
“She moved over to let him pass/ see what was happening” (Ella se movió para
dejarle a él pasar/ ver lo que estaba sucediendo); They moved a step forward to
creating a new government (Dieron un paso más/ hacia adelante en (cuanto a) la
creación de un nuevo gobierno) y “They moved a step forward to see him better”
(Dieron un paso más/ hacia adelante para verle mejor); She opposed going
together/ our [literario] [o] us [coloquial] going together (Ella se opuso al hecho de
ir juntos/ a que fuéramos juntos) y “She opposed him to show her disapproval”
(Ella se opuso a él para mostrar su desacuerdo); They organized/ organised [GB]
selling/ our [literario] [o] us [coloquial] selling tickets (Organizaron la venta de/
que vendiéramos tiques) y “They organized/ organised [GB] a party to welcome
us” (Organizaron una fiesta para darnos la bienvenida); He overcame a difficulty/
(some) difficulties/ an inconvenience/ (some) inconveniences/ an objection/ (some)
objections/ an obstacle/ (some) obstacles/ a problem/ (some) problems going
alone/ getting to the top/ achieving results (Él superó una dificultad/ (algunas)
dificultades/ un inconveniente/ (algunos) inconvenientes/ una objeción/ (algunas)
objeciones/ un obstáculo/ (algunos) obstáculos/ un problema/ (algunos) problemas
yendo solo/ llegando a la cima/ consiguiendo resultados) y “He overcame a
difficulty/ (some) difficulties/ an inconvenience/ (some) inconveniences/ an
objection/ (some) objections/ an obstacle/ (some) obstacles/ a problem/ (some)
problems to achieve results/ get to the top/ marry her” (Él superó una dificultad/
(algunas) dificultades/ un inconveniente/ (algunos) inconvenientes/ una objeción/
(algunas) objeciones/ un obstáculo/ (algunos) obstáculos/ un problema/ (algunos)
problemas para conseguir resultados/ llegar a la cima/ casarse con ella); We
overlooked finding/ your [literario] [o] you [coloquial] finding the solution
(Pasamos por alto el hecho de encontrar/ que encontraras la solución) y “We
overlooked the mistakes to simplify things” (Pasamos por alto los errores para
simplificar las cosas); They overpriced getting/ your getting a house (Pusieron un
precio excesivo al hecho de conseguir/ que consiguieras una casa) y “They
overpriced the house to earn more” (Sobrevaloraron la casa para ganar más); The
judge overruled changing/ your [literario] [o] you [coloquial] changing the
regulations (El juez anuló el hecho de cambiar/ que cambiaras las normas) y “The
judge overruled the sentence to give them another chance” (El juez anuló la
sentencia para darles otra oportunidad); They overshadowed reforming/ your
[literario] [o] you [coloquial] reforming the system (Eclipsaron/ Ensombrecieron
el hecho de reformar/ que reformararas el sistema) y “They overshadowed the
means to get money” (Eclipsaron/ Ensombrecieron los medios para conseguir
dinero); He overvalued making/ your [literario] [o] you [coloquial] making money
(Él sobrevaloraba el (hecho de) hacer/ que hicieras dinero) y “He overvalued the
car to get a bigger profit” (Él sobrevaloró el coche para obtener una ganancia
mayor); You’re 'not paying much attention to driving/ his [literario] [o] him
[coloquial] driving (No estás prestando mucha atención a(l hecho de) conducir [o]
a la conducción/ a(l hecho de) que él conduzca) y “He paid attention to learn
quickly” (Él prestó/ prestaba atención para aprender rápidamente); He paid the
money praising the action (Él pagó el dinero alabando la acción) y “He paid the
money to praise her” (Él pagó el dinero para alabarla); He pleaded guilty to
molesting children/ setting fire to the house (Él se declaró culpable de(l hecho de)
abusar de los niños/ incendiar la casa) y “He pleaded guilty to make things easier”
(Él se declaró culpable para facilitar las cosas); He postponed buying a house/
going to the Pyrenees (Él aplazó/ pospuso comprar una casa/ ir a los Pirineos) y
“He postponed the sale to get more money” (Él aplazó/ pospuso la venta para
conseguir más dinero); He practises [GB principalmente]/ practices [USA] playing
basketball/ making a new vowel sound (Él practica jugando al baloncesto/
haciendo un nuevo sonido vocálico) y “He practises [GB principalmente]/ practices
[USA] medicine to help his parents/ to get fit” (Él practica la medicina para ayudar
a sus padres/ para ponerse en forma); He prevents our [literario]/ us [coloquial: sin
"from" y estándar: con “from”] going there (Él nos impide ir ahí/ allí)/ They
prevented the rally [coloquial: sin "from" y estándar: con “from”] taking place
(Impidieron que el rali tuviera lugar) y “He prevented the accident to save some
lives” (Él evitó/ previno el accidente para salvar algunas vidas); They prohibit
smoking/ your [literario] [o] you [coloquial] smoking (Prohíben fumar/ que
fumes) y “They prohibit free speech to dominate people better” (Prohíben la
libertad de expresión para dominar mejor a la gente/ a la gente mejor); Quit talking
and listen! (¡Deja de hablar y escucha!) y “He quitted/ quit [USA principalmente]
work to have more leisure” (Él dejó el trabajo para tener más tiempo libre); She
quoted his [literario] [o] him [coloquial] saying the opposite (Ella afirmó que él
había dicho lo contrario) y “She quoted him to prove the opposite” (Ella le citó
textualmente para demostrar lo contrario); She recommends going/ your [literario]
[o] you [coloquial] going tomorrow (Ella recomienda ir/ (el hecho de) que vayas
mañana) y “She recommends this to save money” (Ella recomienda esto para
ahorrar dinero); They recorded his [literario] [o] him [coloquial] saying this
(Hicieron constar/ Dejaron constancia de que él había dicho esto) y “They recorded
the programme [GB principalmente]/ program [USA] to have a look at it later”
(Grabaron el programa para echarle un vistazo después); She recounted going/ his
[literario] [o] him [coloquial] going to South America (Ella narró/ contó (el hecho
de) que ella había ido/ él había ido a Sudamérica/ Suramérica) y “He recounted the
story to make us laugh” (Él contó la histori(et)a para hacernos reír); She rectified
saying it/ his [him: no poner] saying it (Ella rectificó (el hecho de) haberlo dicho/
que él lo hubiera dicho) y “She rectified to avoid problems with the law” (Ella
rectificó para evitar tener problemas con la justicia); She rejects paying/ his
[literario] [o] him [coloquial] paying for the expenses (Ella se niega a/ rechaza (el
hecho de) pagar/ que él pague los gastos) y “They rejected offers to improve the
situation” (Rechazaron ofertas para mejorar la situación); He related this to giving
her the money (Él relacionó esto con darle a ella el dinero)/ That relates to
stimulating the economy (Eso/ Aquello tiene relación con el estímulo de la
economía)/ It is related to hunting/ your [literario] [o] you [coloquial] hunting
animals (Está relacionado con la caza de/ (el hecho de) que caces animales) y “He
related things to make them easier to understand” (Él relacionaba las cosas para
hacerlas más fáciles de entender); He repented (of) wasting/ having wasted time (Él
se arrepintió de derrochar/ haber derrochado tiempo) y “He repented to prove that
he didn’t mean it” (Él se arrepintió para demostrar que él no tenía intención de
hacerlo); They restricted their movement to helping the refugees (Restringieron su
movimiento a(l hecho de) ayudar a los refugiados) y “They restricted their
movement to help the refugees” (Restringieron su movimiento para ayudar a los
refugiados); She returned shedding tears (Ella retornó derramando lágrimas) y “She
returned to eat” (Ella retornó para comer); He returned to being a good man (Él
volvió a ser un hombre bueno) y “He returned to pick up the fruit” (Él volvió para
coger [España]/ recoger la fruta); She revoked his [literario]/ him [coloquial]
drinking spirits (Ella revocó que él bebiera licores) y “He revoked the order to
consult the president” (Él revocó la orden para consultar al presidente); He ridiculed
writing/ my [literario] [o] me [coloquial] writing novels (Él ridiculizó el (hecho de)
escribir/ que yo escribiera novelas) y “He ridiculed me to make me learn fast” (Él
me ridiculizó para que aprendiera rápido); He couldn’t risk losing the money (Él no
podía arriesgarse a/ correr el riesgo de perder el dinero) y “They risked their lives to
save her” (Arriesgaron sus vidas para salvarla/ rescatarla); He ran screaming (Él
corrió gritando) y “She ran to catch the train” (Ella corrió para coger [España]/
tomar el tren); She sacrificed buying a villa for her children’s careers (Ella sacrificó
el comprar un chalé por el hecho de que sus hijos tuvieran un oficio) y “She
sacrificed marriage to become a senator” (Ella sacrificó el matrimonio para hacerse
senadora); Would you sanction flogging as a punishment for crimes of violence?
(¿Aprobarías la flagelación como castigo para los crímenes de violencia?)/ Would
you sanction his [literario] [o] him [coloquial] taking a three-week holiday [GB
principalmente]? (¿Aprobarías (el hecho de) que él cogiera [España]/ tomara tres
semanas de vacaciones?) y “They sanctioned our proposal to change the
Constitution” (Aprobaron nuestra propuesta para cambiar la Constitución); You can
save spending money on that (Puedes ahorrarte (el hecho de) gastar dinero en eso/
aquello)/ It saves you (from) stopping at the shop (Te evita/ ahorra tener que parar
en la tienda) y “She saved (money) to go on holiday [GB principalmente]” (Ella
ahorró (dinero) para ir de vacaciones); What do you say to going/ his [literario] [o]
him [coloquial] going now? (¿Qué dices a la idea [o] al hecho de ir/ que él (se)
vaya ahora?) y “She said it to see his reaction” (Ella lo dijo para ver su reacción);
She is seeing to his [literario] [o] him [coloquial] studying (Ella se está encargando
de que él estudie) y “They can’t see to read” (No ven bien para leer); I saw his/ the
opposition to approving/ approve the plan (Vi su/ la oposición al hecho de aprobar/
a aprobar el plan); She settled down to being a teacher (Ella se estableció como
profesora)/ He settled down to listening/ waiting/ working … (Él se dispuso al
hecho de escuchar/ esperar/ trabajar ...) y “He settled down to listen/ wait/ work”
(Él se dispuso a escuchar/ esperar/ trabajar); They sidestepped punishing him/ our
[literario] [o] us [coloquial] punishing him (Esquivaron/ Eludieron el (hecho de)
castigarle/ que le castigáramos) y “We sidestepped the problem to cause no
anxiety” (Esquivamos/ Eludimos el problema para no causar preocupación); He
skipped rereading the chapter (Él se saltó el (hecho de) releer el capítulo) y “He
skipped three pages to finish earlier” (Él se saltó tres páginas para terminar antes); I
can smell something burning (Huelo algo quemándose) y “They smelled the flower
to see if it was natural” (Olieron la flor para ver si era natural)/ “The dog smelled the
rat creep up behind them” (El perro olió la rata acercarse sigilosamente detrás de
ellos); She spent some time/ two weeks/ a [o] one year trying to do this (Ella pasó
cierto tiempo/ dos semanas/ un año intentando hacer esto) y “She spent some time/
two weeks/ a [o] one year to do this” (Ella dedicó cierto tiempo/ dos semanas/ un
año para hacer esto); She found it necessary to spend a lot of time learning English
(Le fue necesario a ella pasar/ gastar mucho tiempo aprendiendo inglés)/ He spent a
lot of time learning English (Él pasó/ gastó mucho tiempo aprendiendo inglés) y
“He spent a lot of time to learn English” (Él pasó/ gastó mucho tiempo para
aprender inglés); He spoiled/ spoilt [GB principalmente] my [literario] [o] me
[coloquial] enjoying the film (Él estropeó el (hecho de) que yo disfrutara de la
película) y “He spoiled/ spoilt [GB principalmente] the child to please his wife” (Él
mimaba al niño para agradar a su mujer); She stood up saying the opposite (Ella se
puso de pie/ levantó diciendo lo contrario) y “They stood up to see the queen/ have
a look” (Se pusieron de pie para ver a la reina/ mirar); They are starting a fresh
attempt to tackling unemployment (Están empezando un nuevo intento de abordar/
tratar de resolver el desempleo/ paro) y “They are starting a fresh attempt to tackle
unemployment” (Están empezando un nuevo intento para abordar/ tratar de
resolver el desempleo/ paro); She 'started 'off 'laughing (Ella empezó a reírse) y
“She 'started 'off to avoid indecision” (Ella empezó para evitar la indecisión); We
started out (by) thinking (that) it was going to/ would be difficult (Empezamos
pensando que iba a ser/ sería difícil) y “They didn’t start out to build this building”
(No empezaron con la idea de construir este edificio); They stayed living there (Se
quedaron viviendo allí) y “She stayed to see her mother” (Ella se quedó para ver a
su madre); She stayed out watching the scene (Ella se quedó fuera observando la
escena) y “She stayed out to watch the scene” (Ella se quedó fuera para observar la
escena); She stayed up reading (Ella se quedó levantada leyendo) y “She stayed up
to read the whole book” (Ella se quedó levantada para leer todo el libro); He refuses
to stoop to insulting her [en sentido figurado] (Él se niega a rebajarse a insultarla) y
“Journalists will stoop to get a story” [en sentido literal y figurado] (Los periodistas
se rebajarán para conseguir un reportaje); They stressed my [literario] [o] me
[coloquial] having to study (Enfatizaban que yo tenía que estudiar) y “He stressed
this word to give it more importance” (Él acentuaba/ enfatizaba esta palabra para
darle más importancia); She substantiated writing/ our [literario] [o] us [coloquial]
writing a note (Ella confirmó/ corroboró que ella había escrito/ habíamos escrito
una nota) y “She substantiated the accusations to charge [más usado]/ to inculpate
[menos usado] him” (Ella confirmó/ corroboró las acusaciones para inculparlo);
They supported my [literario] [o] me [coloquial] going to university (Apoyaban/
Sustentaban el (hecho de) que yo fuera a la universidad) y “They supported her to
change the situation” (La apoyaban para cambiar la situación); He took to drinking
(Él se dio/ le cogió gusto [España] a la bebida/ se acostumbró a beber)/ How does
he take to being told this? (¿Cómo le sienta a él que le digan esto?) y “She took a
fork to eat” (Ella cogió [España]/ agarró un tenedor para comer); They took a (big)
step to becoming/ become a republic (Dieron un (gran) paso hacia la conversión/
para convertirse en república); They are taking steps to becoming/ become a
republic (Están dando pasos hacia la conversión/ para convertirse en república);
You are talking (about) filtering (Estás hablando de/ sobre (el hecho de) filtrar) y
“He is talking to convince her” (Él está hablando para convencerla); He tore his
jacket climbing a tree (Él (se) rompió la chaqueta subiendo a un árbol) y “She tore
her tie to show her anger” (Ella rompió la/ su corbata para mostrar su enfado/ ira);
There are commitments to deregulating/ deregulate the market (Hay
compromisos en cuanto a la liberalización de/ para liberalizar el mercado);
There is difficulty changing the situation (Hay dificultad en (cuanto al hecho de) el
cambio de la situación) y “There is difficulty to change the situation” (Hay
dificultad para cambiar la situación); There is a (huge) difficulty/ (huge)
inconvenience/ (huge) obstacle/ (huge) problem to achieving results (Hay una
(enorme) dificultad/ un (enorme) inconveniente/ un (enorme) obstáculo/ un
(enorme) problema en (cuanto a) la consecución de resultados) y “There is a (huge)
difficulty/ (huge) inconvenience/ (huge) obstacle/ (huge) problem to bring it here”
(Hay una (enorme) dificultad/ un (enorme) inconveniente/ un (enorme) obstáculo/
un (enorme) problema para traerlo aquí); There are difficulties/ inconveniences to
breaking/ your [literario] [o] you [coloquial] breaking the agreement (Hay
dificultades/ inconvenientes (en cuanto) a la ruptura de/ que rompas el acuerdo) y
“There are difficulties/ inconveniences to break the agreement” (Hay dificultades/
inconvenientes para romper el acuerdo); There is an exception to using the pronoun
(Hay una excepción en cuanto a(l hecho de) usar el pronombre) y “There is an
exception to take into consideration/ be considered” (Hay una excepción que hay
que tener en cuenta/ se debe considerar); There is an impetus [literario] to
achieving peace (Hay un ímpetu en cuanto a (el hecho de) conseguir la paz) y
“There is an impetus [literario] to achieve peace/ do sth” (Hay un ímpetu para
conseguir la paz/ hacer esto); There is (a) lack of commitment to taking/ in
taking/ to take AIDS seriously (Hay (una) falta de responsabilidad en
cuanto a/ en cuanto a/ para tomar el sida con seriedad); There were
objections to France getting what it/ she wanted/ my [literario] [o] me [coloquial]
going to Lugo (Había obstáculos a que Francia consiguiera lo que quería/ yo fuera
a Lugo) y “There were objections to provoke a war” (Había objeciones a provocar
una guerra); There were obstacles to getting her son from Jamaica/ your [literario]
[o] you [coloquial] getting money (Había obstáculos en cuanto a obtener/
conseguir a su hijo desde Jamaica/ que consiguieras dinero) y “There are obstacles
to break the agreement” (Hay obstáculos para romper el acuerdo); There is
opposition to his coming tomorrow (Hay oposición a que él venga mañana) y
“There is opposition to show discontent/ go there” (Hay oposición para mostrar
descontento/ ir ahí [o] allí); There are huge problems to achieving results (Hay
enormes problemas en cuanto a la consecución de resultados) y “There are huge
problems to bring it here” (Hay enormes problemas para traerlo aquí); There is
resistance to understanding her (Hay resistencia a(l hecho de) comprenderla) y
“There is resistance to show disapproval” (Hay resistencia para mostrar
desconformidad); She tolerated being criticized [o] criticised [GB]/ my being
criticized [o] criticised [GB] (Ella toleraba el (hecho de) ser criticada/ que yo fuera
criticado) y “She tolerated everything to prove her point” (Ella lo toleraba todo para
hacer ver que tenía razón); He turned to playing the guitar (Él recurrió/ se dedicó a
tocar la guitarra) y “She turned to face the audience” (Ella se dio la vuelta para mirar
de frente al público); He turned back to doing other things (Él volvió a hacer otras
cosas) y “He turned back to have a look” (Él volvió para echar un vistazo); She
upholds going/ our [literario] [o] us [coloquial] going there (Ella sostiene/
mantiene haber ido/ que fuimos allí) y “She upholds the Constitution to maintain
democracy” (Ella defiende la Constitución para mantener la democracia); They
value helping them/ our helping them (Valoran el (hecho de) ayudarles/ que les
hayamos ayudado) y “They valued the jewel to sell it” (Tasaron la joya para
venderla); He waited reading a magazine (Él esperó leyendo una revista) y “He
waited to see the reaction” (Él esperó para ver la reacción); They walked holding
hands (Caminaban agarrados/ cogidos [España] de la mano) y “They walked to
keep fit” (Caminaban para mantenerse en forma); They walked out smiling
(Salieron sonriendo) y “They walked out to see her” (Salieron para verla); They
want an end to fighting (Quieren el final de la lucha) y “They want an end to fight
elsewhere” (Quieren un final para luchar en otra parte); She wasted some time
trying to do this (Ella perdió/ derrochó cierto tiempo intentando hacer esto) y “She
wasted some time to do this” (Ella perdió cierto tiempo para hacer esto); They
withdrew demanding money/ our [literario] [o] us [coloquial] demanding money/
to please her (Se retractaron de exigir dinero/ de que exigiéramos dinero/ para
agradarle a ella); He works packing toys (Él trabaja embalando juguetes) y “He
works to earn a living” (Él trabaja para ganarse la vida).
Algunos verbos ((sb) be busy, etc.) suelen ir seguidos de la forma verbal en -ing; no
obstante, pueden ir también seguidos de un infinitivo con valor final, sobre todo
cuando el adjetivo va precedido de “too”. Ej.: She’s busy cooking (Ella está
ocupada cocinando) y “She’s too busy to cook now” (Ella está demasiado ocupada
para cocinar ahora).
Existe diferencia entre “They lifted the sanctions [sin coma] (= that were)
suspending the strict measures” (Levantaron las sanciones que suspendían las
medidas estrictas), “They lifted the sanctions, [con coma] suspending the strict
measures” (Levantaron las sanciones, suspendiendo/ al suspender las medidas
estrictas (= They lifted the sanctions by suspending the strict measures)) y “They
lifted the sanctions to suspend the strict measures” (Levantaron las sanciones para
suspender las medidas estrictas); “They changed the rules [sin coma] (= that were)
approving these measures” (Cambiaron las reglas que aprobaban estas medidas),
“They changed the rules, [con coma] approving these measures” (Cambiaron las
reglas, aprobando/ al aprobar estas medidas (= They changed the rules by
approving these measures)) y “They changed the rules to approve these measures”
(Cambiaron las reglas para aprobar estas medidas); “He learned some tricks, [con
coma] doing this” (Él aprendió algunos trucos haciendo esto) y “He learned some
tricks to do this” (Él aprendió algunos trucos para hacer esto). V. 7.45.1
3) Con un significado general pasivo con la forma verbal en -ing [sólo cuando
tiene un sentido pasivo parecido al del infinitivo compuesto] o con el infinitivo
compuesto cuando el sujeto del verbo es también el complemento directo del
verbo que va detrás: deserve, need, require, want (necesitar). Ej.: He deserves
being/ to be punished (Él merece ser castigado); This house needs/ requires/ wants
[GB] painting [o] This house needs/ requires/ wants to be painted (Esta casa
necesita ser pintada); The house wants a lot of work doing [GB] to it/ done [USA]
to it/ to be done (La casa necesita que se le haga un buen trabajo); This person
needs washing (Esta persona necesita ser lavada/ que la laven) y “This person
needs to wash” (Esta persona necesita lavarse); They need vaccinating/ to be
vaccinated (Necesitan ser vacunados); Her hair needs cutting/ to be cut (Ella
necesita que le corten el pelo); What sort of action needs to be taken? (¿Qué clase
de acción se necesita tomar?); Tell me what wants doing [GB] (Dime qué se
necesita hacer)/ Tell me what you want done (Dime lo que quieres que se haga);
This person needs attending to/ bringing up properly/ looking after [sólo con
algunas formas verbales en -ing] y “This person needs to be attended to/ to be
brought up properly/ to be looked after” (Esta persona necesita que se ocupen de
ella/ que la eduquen adecuadamente/ que la cuiden).
Los verbos "deserve, need, require, want", pueden ir seguidos de un infinitivo
simple cuando se refieren a seres vivos, pero "want" significa "querer", no
"necesitar"; el sujeto del verbo es también el sujeto del infinitivo; no se puede poner
la forma verbal en -ing cuando significa lo mismo que el infinitivo simple pero sí se
puede poner si significa “ser + participio (de) pasado”. Ej.: He deserves/ needs/
requires/ wants to go [going: no poner porque no se puede traducir por “ser ido”]
(Él merece/ necesita/ necesita/ quiere ir).
Los verbos "need, require, want (querer)", pueden llevar un complemento directo +
infinitivo simple cuando se refieren a seres vivos; el sujeto del verbo no es el mismo
que el sujeto del infinitivo; no se puede poner la forma verbal en -ing. Ej.: I need
you to help me (Necesito que me ayudes); They require applicants to have
experience (Requieren que los candidatos tengan experiencia); She wants you to
help (Ella quiere que ayudes).
6.158.- Participio (de) pasado (past/ passive participle); en los verbos regulares
tiene la misma forma que el pretérito imperfecto/ indefinido y se forma añadiendo
la terminación -ed o -d al infinitivo sin “to” en todas las personas; en los verbos
irregulares [V. 6.29] se pone para todas las personas el participio (de) pasado, que
suele terminar en -n, -t.
El participio (de) pasado puede usarse como verbo:
a) Referirse al sujeto de la oración principal; “after, before, in, on, since”, pueden
ir seguidos de un participio (de) pasado sólo si van precedidos de "being". Ej.: After
being informed the train was late, we decided to wait (Después de ser informados
de que el tren llegaba con retraso, decidimos esperar); Having eaten [= when we
had eaten], we decided to go (Habiendo comido [= cuando habíamos comido],
decidimos irnos); Having done it, we went away (Habiéndolo hecho, (nos)
marchamos); Wearied/ As I was wearied, I went to bed (Cansado/ Como estaba
cansado (me) fui a la cama); Deserted/ As he was deserted by his followers, he left
politics (Abandonado/ Al ser abandonado por sus seguidores, él dejó la política);
The boys, having eaten and played, thought it was time to rest/ Having eaten and
played, the boys thought it was time to rest/ The boys having eaten and played, they
thought it was time to rest (Habiendo comido y jugado los muchachos, pensaron
que era hora de descansar); Unless (it is) changed, this law is not useful (A no ser
que se cambie, esta ley no es útil).
6.159.- Las palabras que tienen la misma forma que los participios de pasado
son adjetivos, calificativos o clasificativos, cuando van delante de un nombre
[V.4.5.10]; indican estado, que es el resultado o consecuencia de una acción
anterior; no pueden ir seguidos de "by" + sujeto agente cuando van delante de un
nombre: in a very grieved tone (en un tono muy apenado), a locked door (una
puerta cerrada con llave), a sold property (una propiedad vendida), spoken [no
graduable] English (inglés hablado), a very much appreciated person (una persona
muy apreciada); si van precedidos de un verbo copulativo, generalmente son
adjetivos cuando no van seguidos de "by" + sujeto agente; pueden ir solos, pueden
ir seguidos de un adverbio o seguidos de una oración subordinada e indican
normalmente estado o resultado de una acción pasada; pueden ir seguidos de otra
preposición como "about, at, in, with". V. 8.26
Las palabras que tienen la misma forma que los participios de pasado son
participios de pasado, no adjetivos, cuando van detrás de un nombre e indican
acción y pueden ir seguidos de "by" + sujeto agente; se sobr(e)entiende el
pronombre relativo y el verbo "be": A man (who is) disconcerted by the weather
(Un hombre al que le desconcierta el tiempo (atmosférico)); A girl (who is)
humiliated [participio (de) pasado] by two boys (Una chica (que es) humillada por
dos chicos); Here is the money (that was) abandoned [participio (de) pasado] by the
thieves (Aquí está el dinero (que fue) abandonado por los ladrones); They have
managed to regain ground (that was) lost [participio (de) pasado] in previous
elections (Han conseguido volver a ganar terreno perdido en elecciones anteriores).
Las palabras que tienen la misma forma que los participios de pasado son
participios de pasado, no adjetivos, cuando indican acción; van precedidos del
verbo "be" u otro verbo copulativo y seguidos de "by" + sujeto agente; pueden ir
también precedidos del verbo "have"; sin embargo, son adjetivos, no participios de
pasado, cuando indican estado; van precedidos de un verbo copulativo, pero no
pueden ir seguidos de "by" + sujeto agente; no pueden ir precedidos tampoco del
verbo "have". Ej.: She is (a bit/ a little/ highly/ less/ more/ most/ mostly/
somewhat/ too/ very/ (very) much) affected [estado: adjetivo] because of this (Ella
está (un poco/ un poco/ muy/ menos/ más/ muy/ principalmente/ algo/ demasiado/
muy/ muy) afectada por esto); They were (a bit/ a little/ highly/ less/ more/ most/
mostly/ somewhat/ too/ very/ (very) much) affected [acción: participio (de)
pasado] by the tragedy (A ellos les afectó (un poco/ un poco/ mucho/ menos/ más/
mucho/ principalmente/ algo/ demasiado/ mucho/ much(ísim)o) la tragedia); He’s
(a bit/ a little/ highly/ less/ more/ most/ mostly/ somewhat/ too/ very/ (very)
much) agitated [estado: adjetivo] because of the news (Él está (un poco/ un poco/
muy/ menos/ más/ muy/ principalmente/ algo/ demasiado/ muy/ muy) nervioso por
la(s) noticia(s)); He’s (a bit/ a little/ highly/ less/ more/ most/ mostly/ somewhat/
too/ very/ (very) much) agitated [acción: participio (de) pasado] by the news (A él
le inquieta(n) (un poco/ un poco/ mucho/ menos/ más/ mucho/ principalmente/
algo/ demasiado/ mucho/ much(ísim)o) la(s) noticia(s)); She is (a bit/ a little/
highly/ less/ more/ most/ mostly/ somewhat/ too/ very/ (very) much) alarmed
[estado: adjetivo] because of this (Ella está (un poco/ un poco/ muy/ menos/ más/
muy/ principalmente/ algo/ demasiado/ muy/ muy) asustada por esto); She is (a bit/
a little/ highly/ less/ more/ most/ mostly/ somewhat/ too/ very/ (very) much)
alarmed [acción: participio (de) pasado] by this (A ella la inquieta (un poco/ un
poco/ mucho/ menos/ más/ mucho/ principalmente/ algo/ demasiado/ mucho/
much(ísim)o) esto); He is (a bit/ a little/ highly/ less/ more/ most/ mostly/
somewhat/ too/ very/ (very) much) amazed [estado: adjetivo] because of the
impact (Él está (un poco/ un poco/ muy/ menos/ más/ muy/ principalmente/ algo/
demasiado/ muy/ muy) atónito/ pasmado/ asombrado por el impacto); He is (a bit/
a little/ highly/ less/ more/ most/ mostly/ somewhat/ too/ very/ (very) much)
amazed [acción: participio (de) pasado] by the impact (A él le asombra (un poco/ un
poco/ mucho/ menos/ más/ mucho/ principalmente/ algo/ demasiado/ mucho/
much(ísim)o) el impacto); He was (a bit/ a little/ highly/ less/ more/ most/ mostly/
somewhat/ too/ very/ (very) much) amused [estado: adjetivo] because of a
comment she made (Él se sentía (un poco/ un poco/ muy/ menos/ más/ muy/
principalmente/ algo/ demasiado/ muy/ muy) entretenido/ divertido por un
comentario que ella hizo); He was (a bit/ a little/ highly/ less/ more/ most/ mostly/
somewhat/ too/ very/ (very) much) amused [acción: participio (de) pasado] by a
comment she made (A él le hizo (un poco de/ un poco de/ mucha/ menos/ más/
mucha/ principalmente/ algo de/ demasiada/ mucha/ much(ísim)a) gracia un
comentario que ella hizo); He was arrived [arcaico: menos usado] [estado:
adjetivo]/ He had arrived [estándar: más usado] [acción: participio (de) pasado] (Él
había llegado); He feels (a bit/ a little/ highly/ less/ more/ most/ mostly/
somewhat/ too/ very/ (very) much) burdened [estado: adjetivo] because of the lack
of an ideal (Él se siente (un poco/ un poco/ muy/ menos/ más/ muy/ principalmente/
algo/ demasiado/ muy/ muy) preocupado por la falta de un ideal); He feels (a bit/ a
little/ highly/ less/ more/ most/ mostly/ somewhat/ too/ very/ (very) much)
burdened [acción: participio (de) pasado] by the lack of an ideal (A él le preocupa
(un poco/ un poco/ mucho/ menos/ más/ mucho/ principalmente/ algo/ demasiado/
mucho/ much(ísim)o) la falta de un ideal); They are (a bit/ a little/ highly/ less/
more/ most/ mostly/ somewhat/ too/ very/ (very) much) charmed [estado:
adjetivo] with the results (Están (un poco/ un poco/ muy/ menos/ más/ muy/
principalmente/ algo/ demasiado/ muy/ muy) encantados con los resultados); She
was (a bit/ a little/ highly/ less/ more/ most/ mostly/ somewhat/ too/ very/ (very)
much) charmed [acción: participio (de) pasado] by his courtesy (A ella la
encantaba/ hechizaba la cortesía de él); She is come [arcaico: menos usado] [estado:
adjetivo]/ She has come [estándar: más usado]/ ’s come [coloquial: más usado]
[acción: participio (de) pasado] (Ella ha venido); They were (a bit/ a little/ highly/
less/ more/ most/ mostly/ somewhat/ too/ very/ (very) much) delighted [estado:
adjetivo] because of his performance (Estaban (un poco/ un poco/ muy/ menos/
más/ muy/ principalmente/ algo/ demasiado/ muy/ muy) encantados por su
actuación); They were (a bit/ a little/ highly/ less/ more/ most/ mostly/ somewhat/
too/ very/ (very) much) delighted [acción: participio (de) pasado] by his
performance (Les encantó (un poco/ un poco/ mucho/ menos/ más/ mucho/
principalmente/ algo/ demasiado/ mucho/ much(ísim)o) su actuación); It is (a bit/ a
little/ highly/ less/ more/ most/ mostly/ somewhat/ too/ very/ (very) much)
designed [estado: adjetivo] to last long (Está (un poco/ un poco/ muy/ menos/ más/
muy/ principalmente/ algo/ demasiado/ muy/ muy) diseñado para durar mucho
tiempo); It is designed [acción: participio (de) pasado] by them (Lo diseñan ellos/
Está diseñado por ellos); She was (a bit/ a little/ highly/ less/ more/ most/ mostly/
somewhat/ too/ very/ (very) much) disappointed [estado: adjetivo] because of sb/
sth (Ella se sentía (un poco/ un poco/ muy/ menos/ más/ muy/ principalmente/ algo/
demasiado/ muy/ muy) decepcionada/ desilusionada por alguien/ algo); She was (a
bit/ a little/ highly/ less/ more/ most/ mostly/ somewhat/ too/ very/ (very) much)
disappointed [acción: participio (de) pasado] by sb/ sth (A ella la decepcionó/
desilusionó (un poco/ un poco/ mucho/ menos/ más/ mucho/ principalmente/ algo/
demasiado/ mucho/ much(ísim)o) alguien/ algo); She is (a bit/ a little/ highly/ less/
more/ most/ mostly/ somewhat/ too/ very/ (very) much) displeased [estado:
adjetivo] because of the results (Ella está (un poco/ un poco/ muy/ menos/ más/
muy/ principalmente/ algo/ demasiado/ muy/ muy) disgustada por los resultados);
She is (a bit/ a little/ highly/ less/ more/ most/ mostly/ somewhat/ too/ very/ (very)
much) displeased [acción: participio (de) pasado] by the results (A ella la disgustan
(un poco/ un poco/ mucho/ menos/ más/ mucho/ principalmente/ algo/ demasiado/
mucho/ much(ísim)o) los resultados); They are employed [estado: adjetivo no
graduable] because of the town council/ hall (Están empleados por [= debido a] el
ayuntamiento); They are employed [acción: participio (de) pasado] by the town
council/ hall (Están empleados por el ayuntamiento/ A ellos les da empleo el
ayuntamiento); She was (a bit/ a little/ highly/ less/ more/ most/ mostly/
somewhat/ too/ very/ (very) much) inspired [estado: adjetivo] because of him (Ella
estaba (un poco/ un poco/ muy/ menos/ más/ muy/ principalmente/ algo/
demasiado/ muy/ muy) inspirada por él); She was (a bit/ a little/ highly/ less/ more/
most/ mostly/ somewhat/ too/ very/ (very) much) inspired [acción: participio (de)
pasado] by him (A ella la inspiró (un poco/ un poco/ mucho/ menos/ más/ mucho/
principalmente/ algo/ demasiado/ mucho/ much(ísim)o) él); She is (a bit/ a little/
highly/ less/ more/ most/ mostly/ somewhat/ too/ very/ (very) much) interested
[estado: adjetivo] in politics (Ella está (un poco/ un poco/ muy/ menos/ más/ muy/
principalmente/ algo/ demasiado/ muy/ muy) interesada en (la) política); They met
the businessman (who/ that was) (a bit/ a little/ highly/ less/ more/ most/ mostly/
somewhat/ too/ very/ (very) much) interested [estado: adjetivo] in buying the
product (Conocieron al hombre de negocios (que estaba) (un poco/ un poco/ muy/
menos/ más/ muy/ principalmente/ algo/ demasiado/ muy/ muy) interesado en
comprar el producto); She was (a bit/ a little/ highly/ less/ more/ most/ mostly/
somewhat/ too/ very/ (very) much) offended [estado: adjetivo] because of them/
my remarks (Ella se sintió (un poco/ un poco/ muy/ menos/ más/ muy/
principalmente/ algo/ demasiado/ muy/ muy) ofendida por ellos/ por mis
observaciones); She was (a bit/ a little/ highly/ less/ more/ most/ mostly/
somewhat/ too/ very/ (very) much) offended [acción: participio (de) pasado] by
them/ my remarks (A ella la ofendieron (un poco/ un poco/ mucho/ menos/ más/
mucho/ principalmente/ algo/ demasiado/ mucho/ much(ísim)o) ellos/ mis
observaciones); He is (a bit/ a little/ highly/ less/ more/ most/ mostly/ somewhat/
too/ very/ (very) much) shocked [estado: adjetivo] because of her death (Él está (un
poco/ un poco/ muy/ menos/ más/ muy/ principalmente/ algo/ demasiado/ muy/
muy) horrorizado/ impactado por la muerte de ella); He is (a bit/ a little/ highly/
less/ more/ most/ mostly/ somewhat/ too/ very/ (very) much) shocked [acción:
participio (de) pasado] by her death (A él le horroriza (un poco/ un poco/ mucho/
menos/ más/ mucho/ principalmente/ algo/ demasiado/ mucho/ much(ísim)o) la
muerte de ella); She’s (a bit/ a little/ highly/ less/ more/ most/ mostly/ somewhat/
too/ very/ (very) much) stricken [estado: adjetivo] because of fear (Ella está (un
poco/ un poco/ muy/ menos/ más/ muy/ principalmente/ algo/ demasiado/ muy/
muy) afligida por el miedo); She’s (a bit/ a little/ highly/ less/ more/ most/ mostly/
somewhat/ too/ very/ (very) much) stricken [acción: participio (de) pasado] by fear
(A ella la aflige (un poco/ un poco/ mucho/ menos/ más/ mucho/ principalmente/
algo/ demasiado/ mucho/ much(ísim)o) el miedo); They are (a bit/ a little/ highly/
less/ more/ most/ mostly/ somewhat/ too/ very/ (very) much) terrified [estado:
adjetivo] because of sb/ sth (Están (un poco/ un poco/ muy/ menos/ más/ muy/
principalmente/ algo/ demasiado/ muy/ muy) aterrorizados por alguien/ algo); They
are (a bit/ a little/ highly/ less/ more/ most/ mostly/ somewhat/ too/ very/ (very)
much) terrified [acción: participio (de) pasado] by sb/ sth (A ellos les aterroriza (un
poco/ un poco/ mucho/ menos/ más/ mucho/ principalmente/ algo/ demasiado/
mucho/ much(ísim)o) alguien/ algo)); He feels (a bit/ a little/ highly/ less/ more/
most/ mostly/ somewhat/ too/ very/ (very) much) worried [estado: adjetivo]
about/ because of them (Él se siente (un poco/ un poco/ muy/ menos/ más/ muy/
principalmente/ algo/ demasiado/ muy/ muy) preocupado acerca de/ por ellos); He
feels (a bit/ a little/ highly/ less/ more/ most/ mostly/ somewhat/ too/ very/ (very)
much) worried [acción: participio (de) pasado] by them (Él siente que ellos le
preocupan (un poco/ un poco/ mucho/ menos/ más/ mucho/ principalmente/ algo/
demasiado/ mucho/ much(ísim)o)); He becomes (a bit/ a little/ highly/ less/ more/
most/ mostly/ somewhat/ too/ very/ (very) much) worried [estado: adjetivo] about/
because of them (Él llega a preocuparse (un poco/ un poco/ mucho/ menos/ más/
mucho/ principalmente/ algo/ demasiado/ mucho/ much(ísim)o) acerca de/ por
ellos); He becomes (a bit/ a little/ highly/ less/ more/ most/ mostly/ somewhat/
too/ very/ (very) much) worried [acción: participio (de) pasado] by them (Le llegan
a preocupar (un poco/ un poco/ mucho/ menos/ más/ mucho/ principalmente/ algo/
demasiado/ mucho/ much(ísim)o) ellos).
En algunos casos pueden ser participios de pasado, no adjetivos, aunque no vayan
seguidos de "by" + sujeto agente; pueden ir solos, pueden ir seguidos de un
adverbio o seguidos de una oración subordinada e indican acción: English is spoken
[no graduable] [acción: participio (de) pasado] (Se habla inglés). V.4.16.18
6.160.- Hay participios de pasado que no pueden hacer la función de adjetivos
calificativos o clasificativos delante de un nombre; sólo pueden ir detrás de un
verbo copulativo o del auxiliar "have" como participios de pasado: admitted,
advised, allowed, appealed, arrived, asked, assailed, bantered, barked, beset,
be'smeared [literario], be'spattered, bought, bunkered [GB], camped, cared, 'carried
a'way, come, compared, conceived, constituted, constructed, crawled, cringed,
danced, dared, despaired, died, disapproved, domineered, drilled, earned, eaten,
ended, engineered, ensued, entitled, evidenced [literario], existed, felt, fetched,
formed, found, glittered, glowed, heard, hedged, impelled, imprinted, influenced,
instructed, inter'fered, invested, jutted, killed, lacked, lasted, lived, made,
meandered, meant, menaced, objected, obtained, opened, oriented, panicked,
pleaded, positioned, proportioned, rambled, read, reigned, sailed, schooled,
'shacked 'up [coloquial], shown, sneaked, sneezed, spoken [referido sólo a
personas], stared, stood, taught, told, urged, vowed, waited, walked, worded,
wronged y los participios de pasado correspondientes a los adjetivos de 4.9.1-3, etc.
Ej.: They were admitted to (Great) Britain (Fueron admitidos en Gran Bretaña); He
is assailed by fears (A él le invaden los miedos); It is compared to/ with the crowd
(Se compara a/ con la multitud); She has despaired of finishing her studies (Ella ha
perdido la esperanza de terminar sus estudios); The victims (that were) found (Las
víctimas (que fueron) encontradas); He is hedged about legal problems (Él está
plagado de problemas legales); It is imprinted on the metal (Está grabado en el
metal); He was killed (Le mataron [acción]), pero "He was dead [adjetivo]" (Él
estaba muerto [estado]); The permission (that was) obtained (El permiso (que fue)
obtenido); They are schooled in this (Están adiestrados/ instruidos en esto); The
kindness (that has been) shown (La amabilidad (que ha sido) mostrada), etc.
Los participios de pasado que no pueden hacer la función de adjetivos no pueden ir
precedidos solamente de “the” ni delante de un nombre como los adjetivos de
4.5.10; sin embargo, muchos pueden ir delante de un nombre si van precedidos de
ciertos adverbios como "beautifully, carefully [separado o unido al participio (de)
pasado por un guión], commonly, fairly, finely, generously, much, newly, perfectly,
poorly, recently [separado o unido al participio (de) pasado por un guión], sharply,
so much, very much, widely", etc., o de algun otro adverbio; en este caso el
participio (de) pasado hace la función de adjetivo y constituye el núcleo de un
sintagma adjetival y el adverbio hace de adyacente [V. 4.5.10]; a veces pueden
hacer de adjetivos cuando van precedidos de un adverbio y no delante de un
nombre si van detrás de un verbo copulativo. Ej.: They are perfectly matched (Están
perfectamente nivelados/ emparejados); He is widely read [o] well read/ very
widely read [o] very well read/ better read in this subject (Él tiene mucha
información/ muchísima información/ más información en este tema); It’s very
people-oriented (Está muy orientado hacia la gente); a strongly worded editorial,
etc.
El participio (de) pasado no puede ir precedido de “very” sino de “very much”. Ej.:
She was very much insulted [participio (de) pasado] (Ella fue muy insultada), pero
“She was very insulted [adjetivo: V. 4.8]” (Ella se sentía muy insultada).
6.161.- Las palabras que tienen la misma forma que los participios de pasado
son adjetivos, calificativos o clasificativos, cuando van delante de un nombre,
precedidos o no de un adverbio; se llaman adjetivos verbales; indican estado, que es
el resultado o consecuencia de una acción anterior; no pueden ir seguidos de "by" +
sujeto agente cuando van delante de un nombre: in a very grieved tone (en un tono
muy apenado), a sold property (una propiedad vendida), spoken English (inglés
hablado), a very much appreciated person (una persona muy apreciada); si van
precedidos de un verbo copulativo, pueden ir solos o seguidos de una preposición
como "about, at, in, with" [V. 8.26], de un adverbio, de una oración subordinada e
indican normalmente estado o resultado de una acción pasada; sin embargo, si van
precedidos de un verbo copulativo y seguidos de "by" + sujeto agente o si van
precedidos del verbo "have", son participios de pasado, no adjetivos, e indican
normalmente acción, no estado; las palabras que tienen la misma forma que los
participios de pasado son participios de pasado y no adjetivos cuando van detrás de
un verbo "have" y en este caso el participio (de) pasado puede ir precedido de
"much/ very much" pero no de "very"; las palabras que son adjetivos y tienen la
misma forma que el participio (de) pasado son adjetivos y no participios de pasado
cuando van detrás de un nombre, si se sobr(e)entiende el verbo "be" precedido de
un pronombre relativo, o detrás de un verbo copulativo; sin embargo, las palabras
que tienen la misma forma que el participio (de) pasado y no pueden hacer la
función de adjetivos son participios de pasado cuando van detrás de un nombre, si
se sobr(e)entiende el verbo "be" precedido de un pronombre relativo, o detrás de un
verbo copulativo; algunas palabras que tienen la misma forma que el participio (de)
pasado y que son adjetivos van sólo detrás de un nombre o detrás de un verbo
copulativo [V. 4.17.2-3], detrás de un verbo copulativo [V. 4.18.3]; las palabras que
tienen la misma forma que los participios de pasado pueden ser adjetivos o
participios de pasado cuando van delante de un nombre precedidos de un adverbio;
todos indican estado, no acción, y si van precedidos del verbo "be", éste se traduce
generalmente por "estar", no "ser"; en algunos diccionarios no todos aparecen aún
como adjetivos; no existe ningún adjetivo terminado en -ing correspondiente a estos
adjetivos citados; estos adjetivos pueden ser:
1) Calificativos; son graduables casi todos excepto los que llevan [no graduable];
muchos de ellos se refieren a la reacción mental o emotiva de una persona hacia
algo: abridged, accented, accomplished, adapted [detrás de un verbo copulativo
principalmente: puede ir delante de un nombre solo o precedido de un adverbio],
addicted, advantaged, aggrieved, agitated ["nervioso"; como participio (de) pasado
va detrás del verbo "have" y significa "agitado/ inquietado"], alienated, altered,
amplified, anguished, animated, antiquated, attached [delante de un nombre cuando
significa "adjunto/ anexo"; detrás de un nombre cuando significa "encariñado/
comprometido [= casado/ prometido]/ adscrito/ sujeto/ unido/ vinculado"; detrás de
un verbo copulativo: (sb) be attached [estado: adjetivo] to sb/ sth ((alguien) tener
cariño a alguien/ algo), be attached [estado: adjetivo] to sth (estar adscrito/ sujeto/
unido/ vinculado a algo), pero “be attached [acción: participio (de) pasado] to sth”
(unirse/ vincularse a algo)], attracted [sólo detrás de un verbo copulativo], attuned
(to ...) [sólo detrás de un verbo copulativo] (en sintonía (con)/ sensibilizado (a)),
bedraggled, blurred, bothered, bowed, 'brassed 'off [coloquial: sólo detrás de un
verbo copulativo], bronzed, bushed [coloquial: sólo detrás de un verbo copulativo]
(agotado [= muy cansado]), celebrated, chapped, charred (carbonizado/ calcinado),
'cheesed 'off [sólo detrás de un verbo copulativo], cherished, chipped, chuffed [GB:
coloquial: sólo detrás de un verbo copulativo], 'clapped-'out [GB: coloquial:
principalmente delante del nombre]/ 'clapped 'out [GB: coloquial: detrás de un
verbo copulativo principalmente], cloistered, cluttered, committed, complicated,
composed (sereno/ tranquilo [como participio (de) pasado puede ir seguido de "of"
pero no de "by"]), congested (congestionado/ abarrotado), contained, contaminated,
contented (satisfecho), contrived, convoluted, cowed, crabbed, crammed [no
graduable], cramped, crazed, creased, crinkled, crooked, crowded, crumpled,
cultured (culto/ de cultivo [cuando es participio de pasado significa "cultivado"]),
cussed, 'cut-and-'dried [delante del nombre]/ 'cut and 'dried [detrás de un verbo
copulativo], dandified, dated, dazed, debauched, dedicated, deformed, dejected
(abatido/ desalentado), delighted, depraved, deprived (pobre/ desaventajado
[cuando es participio (de) pasado significa "privado" y puede ir seguido de "of"
pero no de "by"]), deranged, detailed, devoted [delante de un nombre significa
"ferviente/ leal/ abnegado" y cuando "devoted to" va delante de un nombre o detrás
de un verbo copulativo significa "dedicado a"; cuando es participio (de) pasado
significa "dedicado" pero no puede ir precedido del verbo "be" ni seguido de "by"],
dignified (digno/ decoroso/ majestuoso [cuando es participio (de) pasado significa
"dignificado"]), dilapidated, diluted, di'sabled, disad'vantaged, disa'ffected,
'disciplined, disco'nnected [no graduable: estándar y graduable: vulgar],
discon'tented, dis'credited, disen'chanted, dis'gruntled, di'shevelled [GB
principalmente]/ di'sheveled [USA], disin'clined [sólo detrás de un verbo
copulativo], di'sinterested, dis'jointed, di'sorganized/ di'sorganised [GB], dis'persed,
dis'posed [sólo detrás de un verbo copulativo], 'dissipated, dis'tended, dis'trusted,
disu'nited, drained, drawn-out [principalmente delante del nombre]/ drawn out
[detrás de un verbo copulativo principalmente], educated, elated (eufórico),
elongated, emaciated, emboldened, embroidered, enamoured [GB principalmente]/
enamored [USA] [literario: sólo detrás de un verbo copulativo], encrusted,
endangered, enfeebled, enlarged, enraged, entrenched, equipped, esteemed
[literario], exaggerated, exalted, experienced, exposed, fagged, 'fagged 'out [GB:
coloquial: sólo detrás de un verbo copulativo], famed [no graduable], favoured
[GB]/ favored [USA], flustered, fragmented, frayed, frazzled [coloquial], frenzied,
fuddled, garbled, generalized/ generalised [GB] [principalmente delante del
nombre], gifted, gnarled, groomed [normalmente precedido de un adverbio],
grooved, guarded, 'hackneyed, harried, hated, 'henpecked, hooked, 'hung 'up [o]
'hung-'up [coloquial: sólo detrás de un verbo copulativo] (traumatizado/ frustrado/
neurótico), hurt, hushed, immersed, impassioned, impoverished, incensed
[principalmente detrás de un verbo copulativo], incrusted, ingrained/ engrained,
injured, introvert(ed), inured [sólo detrás de un verbo copulativo], involved, jaded,
jagged, jammed, jaundiced, 'jazzed-'up, 'jumped-'up [GB: sólo delante del nombre]/
'jumped 'up [sólo detrás de un verbo copulativo], 'laid-'back [principalmente delante
del nombre]/ 'laid 'back [detrás de un verbo copulativo principalmente], matted,
mechanized/ mechanised [GB], miffed [coloquial: sólo detrás de un verbo
copulativo], militarized/ militarised [GB], mired [no graduable: sólo detrás de un
verbo copulativo], misconceived, misguided, mistaken, misunderstood, mottled,
muddied, muffled, neglected, nettled, numbed, orchestrated, ordered, outdated,
outraged, outspoken, overburdened, overcast, overcrowded, overdeveloped,
overdrawn, overdressed, overeducated, overgrown, overmanned, overpaid,
overpriced, overstaffed, overworked, pained, peeved, perfumed, perverted, pinched,
piqued, pissed [vulgar: principalmente detrás de un verbo copulativo] (borracho
[GB]/ cabreado [USA]), 'pissed 'off [GB: vulgar: sólo detrás de un verbo
copulativo] (cabreado), pitched, pitted [no graduable], 'played-'out [principalmente
delante del nombre]/ 'played 'out [principalmente detrás de un verbo copulativo],
polished, populated, prejudiced, preoccupied, preserved, privileged, prolonged
[principalmente delante del nombre], pronounced, protracted, puffed [sólo detrás de
un verbo copulativo] (abombado), 'puffed ('out) [GB: coloquial: sólo detrás de un
verbo copulativo] (sin aliento), rarefied, regulated, removed [sólo detrás de un
verbo copulativo], repressed, respected, rested, restructured, revered [literario],
riddled [sólo detrás de un verbo copulativo: no graduable: estándar y graduable:
vulgar], rumpled, scared [detrás de un verbo copulativo principalmente], scuffed,
seamed [no graduable], seasoned, secluded, sequestered [principalmente delante del
nombre], shagged (out) [GB: vulgar: sólo detrás de un verbo copulativo]
(reventado), shrivelled [GB principalmente]/ shriveled [USA], simplified, skewed,
slewed [GB: coloquial: sólo detrás de un nombre o verbo copulativo] (borracho),
sloshed [coloquial: detrás de un verbo copulativo principalmente], smitten [sólo
detrás de un verbo copulativo], soiled, sophisticated, sozzled [GB: coloquial: sólo
detrás de un verbo copulativo] (borracho), 'spaced 'out [o] 'spaced-'out [sólo detrás
de un verbo copulativo], specialized/ specialised [GB], spirited [principalmente
delante del nombre], spoiled/ spoilt [GB principalmente], standardized/
standardised [GB], steeped, stilted, strained, streamlined, stressed, structured,
'stuck-'up [coloquial: principalmente delante del nombre]/ 'stuck 'up [coloquial:
detrás de un verbo copulativo principalmente] (presumido), stuffed-up
[principalmente delante del nombre]/ stuffed up [sólo detrás de un verbo
copulativo], stunted, stylized/ stylised [GB], sub'dued, suited [como participio (de)
pasado no se usa en pasiva], sunburned [o] sunburnt [GB principalmente], tainted,
tangled, 'tanked 'up [sólo detrás de un verbo copulativo]/ tanked [USA: sólo detrás
de un verbo copulativo] (borracho), tanned (bronceado/ moreno), tapered,
tarnished, tattered, 'tensed 'up [sólo detrás de un verbo copulativo], 'tied 'up [sólo
detrás de un verbo copulativo], tinged [sólo detrás de un verbo copulativo], tousled,
trampled, treasured, un'balanced, under'done, under'nourished, under'paid,
under'rated, under'stated [no graduable], valued, vegetated [no graduable], warped,
warranted, washed-out [principalmente delante del nombre]/ washed out [detrás de
un verbo copulativo principalmente], weathered, wedded [detrás de un verbo
puede ir seguido de "to" (con/ a): V. 8.26], weighted, wizened [literario], wooded,
'worked 'up [coloquial: sólo detrás de un verbo copulativo], 'wrapped 'up [sólo
detrás de un verbo copulativo], wrinkled, etc.; todos éstos pueden ser también
participios de pasado. Ej.: the attached application form (el impreso adjunto/
añexo); He is attached to her (Él le tiene cariño a/ está encariñado con ella); He is
attuned to her (Él está en sintonía con ella); Her ears were attuned to this sound (Sus
oídos reconocían rápidamente/ eran muy sensibles a este sonido); The chairs are
riddled with woodworm (Las sillas están llenas de carcoma); The technician is very
specialized/ specialised [GB] (El técnico está muy especializado); She is wedded to
a doctor (Ella está casada con un doctor/ médico), etc. V. 8.26
Algunos tienen un significado diferente del de la acepción más corriente del verbo
relacionado con él: animated, concerned, guarded, hurt, strained, etc.
Algunos adjetivos calificativos terminados en -ed suelen ir precedidos de un
adverbio. Ej.: a well-equipped 'garrison town (una plaza fuerte bien provista), etc.
Hay adjetivos calificativos que no pueden hacer la función de participios de pasado
porque no existe ningún verbo así: 'absent-'minded, ashamed, beholden [literario:
sólo detrás de un verbo copulativo; sólo adjetivo; el participio (de) pasado de
"behold" es "beheld"], belated, bigoted, 'broad(-)'minded, 'clear(-)'cut, clichéd,
'cockeyed, 'cold-'blooded, conceited, 'cross-'eyed, 'double-'edged [no graduable:
estándar y graduable: vulgar], 'down'hearted, 'downtrodden [literario],
'even-'handed, 'even-'tempered, extrovert(ed) [más usado]/ extravert(ed) [menos
usado], 'far-'fetched, 'far-'sighted, 'fed 'up, 'feeble-'minded [no graduable],
'good-'humoured [GB principalmente]/ 'good-'humored [USA], 'good-'natured,
'ham-'fisted/ 'ham-'handed [USA] (torpe), 'hard-'bitten, 'hard-'nosed, 'hard-'pressed,
'harebrained, 'high-'spirited, 'hot(-)'headed, 'ill-ad'vised, inex'perienced,
'kind-'hearted/ 'kind'hearted [USA], 'light-'headed/ 'light'headed [USA],
'light-'hearted, 'long(-)'winded, mal'formed, mal'nourished, mannered, moustached
[GB principalmente]/ mustached [USA] [principalmente delante del nombre],
'muddle-'headed, 'narrow-'minded, 'near-'sighted, 'old-'fashioned, 'one-'sided,
'open-'minded, opinionated, out'spoken, over'strung, 'pockmarked/ pocked,
'pot(-)bellied, potholed [no graduable], ragged, 'raw-'boned [no graduable],
renowned, risqué, rugged, 'self-'centred [GB principalmente]/ 'self-'centered [USA],
'self-o'pinionated [no graduable], 'shop-'soiled [GB]/ 'shop'worn [USA],
'short-'handed, 'short-'lived, 'short-'tempered, 'soft-'hearted, 'starry-'eyed,
'sun(-)tanned, 'swollen-'headed [GB], talented, 'tender-'hearted, 'thick-'skinned,
'thin-'skinned, 'tight-'lipped, 'tight-'fisted, 'tongue-'tied, 'two(-)'faced, un'biased/
un'biassed [GB], un'called-for, uncon'cerned, under'done, under'manned [menos
usado]/ under(-)'staffed [más usado], under'populated [no graduable],
under'privileged [no graduable], under'used, undis'mayed [sólo detrás de un verbo
copulativo], un'educated, unex'pected, unim'pressed [sólo detrás de un verbo
copulativo], un'justified [no graduable], unsophisticated, 'warm-'hearted, welcome,
'well-ad'vised, 'well-'balanced, wicked, 'wind-'blown, 'wrong-'headed, etc. Ej.: She
is downhearted (Ella está desanimada/ desmoralizada); a hard-nosed 'man (un
hombre 'terco/ testa'rudo), an outspoken 'critic (un crítico 'franco/ di'recto/ sin
ro'deos); She is a talented 'writer (Ella es una escritora de/ con ta'lento); She is
undismayed (Ella está impasible); an unexpected 'guest (un(a) huésped inespe'rad(o,
a)); They are unimpressed (No están impresionados).
6.163.- Hay algunas palabras que terminan en -ed y que pueden hacer la
función de adjetivos o de participios de pasado; cuando son adjetivos la
terminación -ed se puede pronunciar como /-d/ o /-d/ y cuando son participios de
pasado como /-d/ o /-t/. Ej.: accursed /'kз:sd, d/ [GB] y /'kз:rsd, d/ [USA]
[adjetivo delante de un nombre] (maldito(s), a(s)/ detestable(s)) y /'kз:st/ [GB]
y /'kз:rst/ [USA] [participio (de) pasado detrás de un verbo copulativo]
(maldito(s), a(s)/ maldecido(s), a(s)), aged /'edd, d/ [adjetivo delante de un
nombre o detrás de un verbo copulativo] (anciano(s), a(s)/ viejo(s), a(s)) y /edd/
[adjetivo detrás de un nombre o detrás de un verbo copulativo] (de edad) y
[participio (de) pasado detrás del verbo "have"] (envejecido); blessed /'blesd, d/
[adjetivo delante de un nombre] (bendito(s), a(s)/ bienaventurado(s), a(s)) y /blest/
[pretérito y participio (de) pasado detrás de un verbo copulativo] (bendijo/
bendecido(s), a(s)/ bendito(s), a(s)); crabbed /'kræbd, d/ [adjetivo delante de un
nombre] (huraño(s)/ áspero(s)/ complicado(s)) y /kræbd/ [participio (de) pasado
detrás de un verbo copulativo] (refunfuñado/ criticado); crooked /'krukd, d/
[adjetivo delante de un nombre] (torcido(s), a(s)/ tortuoso(s), a(s)/ deshonesto(s),
a(s)) y /krukt/ [participio (de) pasado detrás de un verbo copulativo] (doblado/
encorvado/ hecho señas); cursed /'kз:sd, d/ [GB] y /'kз:rsd, d/ [USA]
[adjetivo delante de un nombre] (maldito(s)/ a(s)) y /kз:st/ [GB] y /kз:rst/ [USA]
[participio (de) pasado detrás de un verbo copulativo] (maldito(s), a(s)/
maldecido(s), a(s)/ aquejado(s), a(s)); dogged /'dogd, d/ [GB] y /'do:gd, d/
[USA o /'da:gd, d/] [adjetivo delante de un nombre] (obstinado(s), a(s))/
tenaz(ces)) y /dogd/ [GB] y /do:gd/ [USA o /da:gd/] [participio (de) pasado detrás
de un verbo copulativo] (perseguido/ plagado); jagged /'dægd, d/ [adjetivo
delante de un nombre] y /dægd/ [participio (de) pasado detrás de un verbo
copulativo] (dentado/ mellado/ serrado); learned /'lз:nd, d/ [GB] y /'lз:rnd, d/
[USA] [adjetivo delante de un nombre] (sabio(s), a(s)/ erudito(s), a(s)/ culto(s), a(s))
y /lз:nd/ [GB] y /lз:rnd/ [USA] [participio (de) pasado detrás de un verbo
copulativo] (aprendido); ragged /'rægd, d/ [adjetivo delante de un nombre]
(harapiento(s), a(s)/ raído(s), a(s)/ desigual(es)/ irregular(es)) y /rægd/ [participio
(de) pasado detrás de un verbo copulativo] (regañado/ fastidiado/ tomado el pelo),
etc.
Algunos de ellos son sólo adjetivos y no participios de pasado: beloved /b'lvd,
d/ [adjetivo delante de un nombre] (amado(s), a(s)) y /b'lvd/ [adjetivo detrás de
un verbo copulativo] (amado(s), a(s)); cragged [USA] [= craggy [GB]) /'krægd,
d/ (escarpado/ rugoso), deuced /'dju:sd, d/ [GB o /'du:sd, d/ o /du:st/] y
/'du:sd, d/ [USA o /'dju:sd, d/ o /du:st/] o /dju:st/ (maldito/ tremendo),
'bow(-)'legged/ 'bow 'legged /'bou'legd, ()d/ (patizambo), 'long-'legged /-'legd,
()d/ (de piernas largas), naked /'nekd, d/ (desnudo), rugged /'rgd, d/
(escarpado/ áspero/ duro/ basto/ resistente), sacred /'sekrd, d/ (sagrado),
wicked /'wkd, d/ (malvado), wretched /'retd, d/ (desgraciado).
9) Puede resultar difícil usar bien los verbos "say" y "tell"; el verbo "tell"
cuando significa “decir” suele llevar un complemento indirecto; puede llevar un
complemento directo, además del complemento indirecto, o no; el complemento
indirecto no va precedido de la preposición “to”, si va delante del complemento
directo, y con dicha preposición si va detrás; sólo en algunas expresiones lleva un
complemento directo no referido a un ser vivo sin un complemento indirecto; se usa
sólo el verbo "tell" con las siguientes palabras que hacen de complemento directo:
"the difference (ver/ notar la diferencia), a dream/ dreams (contar un sueño/
sueños), a lot of gossip (contar/ decir muchos chismes), a joke/ jokes (contar un
chiste/ chistes), the + adjetivo + length (calcular la + adjetivo + longitud), a lie/ lies
(decir/ contar una mentira/ mentiras), the news (contar/ decir las noticias), one’s
age (calcular la edad de uno), one’s beads (rezar/ decir el rosario), one’s name (decir
el nombre de uno), one’s sins (contar/ decir los pecados de uno), the price (decir el
precio), a secret/ secrets (contar un secreto/ secretos), sb a thing or two (decirle a
alguien unas cuantas cosas), a story/ stories (contar una histori(et)a/ histori(et)as), a
tale/ the tale/ tales (contar un cuento/ el cuento/ cuentos), them apart [en negativa e
interrrogativa] (distinguirlos el uno del otro), 'time [USA] (decir la hora)/ the 'time
(decir/ dar la hora), the truth [se puede decir también "speak the truth"] (contar/
decir la verdad), an untruth (decir/ contar una mentira), the way" (decir el camino/
por dónde ir), junto con un complemento indirecto o sin él.
Se usa sólo "tell" + complemento indirecto sin "to" + "how to" + infinitivo: She told
him how to cook (Ella le enseñó a cocinar/ dijo cómo se cocinaba).
Se usa "tell" normalmente en estilo indirecto: He told her about the 'coffeemaker/
'coffeepot (Él le habló a ella de la cafetera [para hacer café]/ la cafetera [para
servirlo]); puede llevar de complemento directo una oración subordinada, con
complemento indirecto o sin él: You can tell (him) (that) she’s British (Puede(s)
decir(le a él) que ella es británica); se dice “Time will tell [say: no poner]” (El
tiempo dirá); You never can tell (Nunca se sabe).
El verbo "say", que se traduce por “decir/ recitar”, suele llevar un complemento
directo, generalmente sin complemento indirecto: They said something/ nothing
(Dijeron algo/ No dijeron nada); puede llevar un complemento indirecto precedido
de la preposición “to”, delante o detrás del complemento directo, sobre todo en
estilo indirecto: He said to her [menos usado] that it was impossible/ He told her
[más usado] that it was impossible (Él le dijo a ella que era imposible); She said
something to the waiter (Ella dijo algo al camarero); se puede usar también sin
complemento indirecto delante de una palabra, una frase o una oración en estilo
directo; se usa "say" y no "tell" con "farewell to sb, fond farewells, goodbye, good
afternoon/ morning/ night/ evening, mass, a name, no, no more, nothing, a number,
one’s farewells, a phrase, a prayer, prayers, the evening prayers, one’s prayers, a
sentence, so, something, sorry, a word/ some words, yes"; A: Is it true? B: It’s very
difficult to say [tell: no poner] (Es muy difícil decirlo/ de decir); a veces se pueden
usar los dos: She said the right/ wrong thing/ a date to us/ She said to us the right/
wrong thing/ a date/ She told us the right/ wrong thing/ a date (Ella nos dijo lo que
tenía que decir/ lo que no tenía que decir/ una fecha).
6.168.- El inglés hace un uso más específico que el castellano en ciertos sentidos
como los verbos que se usan para ciertas acciones: beat the eggs (batir los huevos),
scramble eggs (hacer huevos revueltos); chop onions (trocear cebollas), dice carrots
(trocear zanahorias), slice onions (hacer rodajas de cebolla); coat with fruit (cubrir
con fruta), drain the pasta (dejar escurrir la pasta), glaze the ham/ carrots/ fruit/
pastry (glasear el jamón/ las zanahorias/ la fruta/ la pasta), grate cheese (gratinar
queso), grease the frying pan with oil (echar aceite en la sartén), knead the dough
(amasar la pasta), mash the potatoes (hacer puré de patatas); peel potatoes/ apples/
bananas (pelar patatas/ manzanas/ plátanos), shell peas/ nuts/ eggs/ prawns (pelar
guisantes/ avellanas/ huevos/ gambas), shell clams/ mussels (quitarle la concha a
las almejas/ los mejillones); shred lettuce (trocear lechuga), sift the flour (tamizar la
harina), toss the salad (revolver la ensalada), etc.
3) Formas de comer: People eat/ gobble (down/ up)/ gulp/ ingest food (La gente
come/ engulle [o] (se) traga/ engulle [o] (se) traga/ ingiere comida); Tigers devour
(Los tigres devoran); Turkeys gobble /'gobl/ [GB] y /'ga:bl/ [USA] sth (Los
pavos engullen algo); Cows chew (Las vacas rumian), etc.
4) Formas de emitir sonidos: A person bawls/ blubbers [coloquial]/ cries/ cries
out/ croaks/ grunts/ howls/ screams/ screeches/ shouts/ shrieks/ sobs/ speaks/
squawks/ squeals/ wails/ weeps [literario]/ whimpers/ yells (Una persona vocea/
llora a lágrima viva/ llora [o] grita/ grita/ habla con voz ronca/ refunfuña/ vocea/
grita [o] chilla/ grita [o] chilla/ grita/ grita [o] chilla/ solloza/ habla/ rezonga [o]
chilla/ chilla/ gime [en voz alta]/ llora/ lloriquea [o] gimotea/ grita [o] chilla); A
child whines (Un niño gime/ lloriquea); A dog barks [o] howls [o] whines [o]
bays/ whimpers (Un perro ladra [o] aulla/ lloriquea [o] gimotea); A bull bellows
(Un toro brama/ ruge); Sheep/ Goats/ Calves bleat (Las ovejas/ Las cabras balan/
Los terneros mugen); A donkey brays (Un burro rebuzna); A bee buzzes (Una abeja
zumba); A hen cackles/ clucks (Una gallina cacarea/ cloquea); A goose cackles/
honks (Un ganso grazna); A raven/ crow/ rook caws/ croaks (Un cuervo/ cuervo/
grajo grazna); An insect chirps (Un insecto chirría); A pigeon coos (Una paloma
arrulla); A bird cries/ squawks/ chirps [o] twitters (Un pájaro chilla/ grazna/
gorjea); A cock crows (Un gallo canta); A turkey gobbles (Un pavo guglutea); A pig
growls/ grunts/ snorts (Un cerdo gruñe); A snake hisses (Una culebra/ serpiente
silba); A wolf howls (Un lobo aulla); Cows low/ moo (Las vacas mugen); A cat
mews/ miaows/ miaous/ meows (Un gato maulla [o] hace miau); Horses neigh/
nicker/ whinny (Los caballos relinchan); A cat purrs (Un gato ronronea); A duck
quacks (Un pato grazna); A lion roars (Un león brama/ ruge); An elephant trumpets
(Un elefante barrita).
6) Formas de moverse:
a) Las personas: amble (caminar lentamente), belt along [o] in [u] off (ir como
una bala/ pitando), bolt (moverse rápidamente/ hacer un movimiento brusco), bolt
away [o] from [u] off [o] out (salir disparado), bound (saltar), creep (moverse
despacio/ cautelosamente), creep in (entrar furtivamente/ sigilosamente), creep out
(salir furtivamente/ sigilosamente), crouch (down) (agacharse/ ponerse en
cuclillas), dart in (entrar como una flecha), dart out (salir como una flecha), dash (ir
deprisa), dash away (salir corriendo), dash back (volver corriendo), dash in (entrar
disparado), dash out (salir disparado), dash past (pasar como un rayo), dash up
(llegar corriendo), edge away (alejarse paso a paso), flounce in (entrar airado),
flounce out (salir airado), hobble (cojear), hop (saltar a la pata coja/ dar saltitos),
huddle (down) (acurrucarse), jog (hacer futin), joggle (moverse con sacudidas
suaves), jump (saltar), lag (rezagarse/ quedarse atrás), lean (inclinarse [o] apoyarse),
limp (cojear), linger (rezagarse/ quedarse atrás), loiter (rezagarse/ quedarse atrás),
loll about [o] around (repantigarse/ apoltronarse), lope along (andar a grandes
zancadas), lope off (alejarse con paso largo), lurk (acechar escondidamente/ estar al
acecho/ moverse furtivamente), march (caminar en fila/ orden), mince (andar con
pasos medidos [o] a pasitos menudos), move (moverse), plod (andar lenta y
pesadamente/ andar despacio/ trabajar lentamente [pero sin desanimarse]), pop in
[coloquial] (entrar de sopetón/ entrar un momento), pop off [coloquial] (largarse/
marcharse), pop out [coloquial] (salir un momento), pop up [coloquial] (aparecer
inesperadamente), pounce on sth/ sb (abalanzarse/ saltar sobre algo/ alguien), prowl
(merodear/ rondar), race (correr en competición/ competir corriendo), ramble
(caminar a la ventura), run (correr), saunter (caminar con parsimonia), scamper
around (corretear de un lado para otro), scamper away [u] off (escaparse
correteando), scramble down (bajar con dificultad), scramble up (subir gateando),
scuffle (caminar arrastrando los pies), scurry around (correr de un lado para otro/
aquí para allá), scurry away [u] off (salir disparado/ escabullirse rápidamente),
scuttle away [u] off (escabullirse rápidamente/ corretear rápidamente), shamble
(caminar arrastrando los pies), shoot out (salir disparado), shuffle (andar arrastrando
los pies), sidle (moverse furtivamente/ andar tímidamente), skip in (entrar dando
brincos), skip off (largarse), skip out (salir dando brincos), skulk (tratar de pasar
desapercibido/ procurar no ser visto/ acechar sin ser visto), slink (ir sigilosamente),
slink along (andar furtivamente), slink away [o] by [u] off (irse cabizbajo/
escabullirse/ salir furtivamente), slip out (salir sigilosamente), slither (resbalar(se)),
slog/ slug [USA] (andar pesadamente), sneak (andar a hurtadillas), sneak about (ir a
hurtadillas/ moverse furtivamente), sneak away [u] off (escabullirse), sneak in
(entrar a hurtadillas/ disimuladamente), sneak out (salir a hurtadillas/
disimuladamente), sprawl (tumbarse/ despatarrarse), spring back (saltar para atrás),
squat (ponerse en cuclillas), stagger (tambalearse), stalk (andar ufanamente/
amenazadoramente), stamp (patalear/ dar patadas en el suelo/ pisar fuerte/ caminar
con pasos pesados), steal away [u] off (marcharse sigilosamente/ escabullirse), steal
down (bajar a hurtadillas/ sigilosamente), steal up (subir a hurtadillas/
sigilosamente), stomp (pisar fuerte), stoop (down) (inclinarse/ agacharse), stroll
(caminar sin rumbo), stride (ir a grandes pasos/ andar a zancadas), stumble
(tropezar), tiptoe (andar de puntillas), toddle (caminar como un niño), traipse
[coloquial] (andar penosamente), tramp (marchar pesadamente), trip (caminar
ligero), trudge (caminar pesadamente/ con dificultad), trundle (andar pesadamente),
vault (saltar [apoyándose en algo]), wade along (caminar [por el agua/ nieve/ barro,
etc.]), walk (caminar), wander (caminar sin rumbo). Ej.: A stout man/ cart trundles
(Un hombre corpulento/ Una carreta anda pesadamente), etc.
b) Los animales: Animals amble/ belt along [o] in [u] off/ bolt/ bolt away [o] from
[u] off [o] out/ bound/ creep/ creep in/ creep out/ crouch (down)/ dart in/ dart out/
edge away/ flounce in/ flounce out/ hobble/ hop/ huddle (down)/ jump/ lag/ lean/
limp/ linger/ loiter/ loll about [o] around (agazaparse)/ lope along/ lope off/ lurk/
march/ move/ plod/ pounce on sth [or] sb/ prowl/ race/ ramble/ run/ saunter/
scamper around/ scamper away [u] off/ scramble down/ scramble up/ scurry
around/ scurry away [u] off/ scuttle away [u] off/ shamble/ shoot out/ shuffle/
sidle/ skip in/ skip off/ skip out/ skulk/ slink/ slink along/ slink away [o] by [u] off/
slip out/ slither/ sneak/ sneak about/ sneak away [u] off/ sneak in/ sneak out/
sprawl/ spring back/ squat/ stagger/ stalk/ stamp/ steal away [u] off/ steal down/
steal up/ stomp/ stoop (down)/ stroll/ stride/ stumble/ tiptoe [raro]/ toddle/ traipse/
tramp/ trip/ trudge/ vault/ wade along/ walk/ wander; A horse bucks/ canters/
gallops/ leaps [literario]/ lopes/ runs/ stamps/ trots/ walks (Un caballo salta
violentamente/ cabalga/ galopa/ salta/ corre a medio galope [o] a paso largo/ corre/
piafa/ va al trote/ anda); Lambs frisk/ gambol (Los corderos retozan/ brincan); A
snake crawls/ glides (Una culebra/ serpiente se arrastra/ desliza); Frogs jump (Las
ranas saltan); A camel lumbers (Un camello avanza [o] se mueve pesadamente); A
lion pads (Un león anda con paso suave/ se mueve sin hacer ruido); Animals slink
(Los animales van sigilosamente/ con el rabo entre las patas); A crocodile/ snake
slithers (Un cocodrilo/ Una serpiente [o] culebra se desliza); Cocks/ Peacocks strut
(Los gallos/ pavos reales se pavonean/ contonean); Ducks waddle /'wod()l/ [GB]
y /'wa:d()l/ [USA] (Los patos anadean/ se contonean/ andan como patos), etc.
7) Formas de procrear: A woman bears [literario]/ brings forth [literario]/ gives
birth to [estándar]/ has [estándar] a baby [o] a child (Una mujer da a luz a/ da a luz
a/ da a luz a/ tiene un bebé [o] un hijo); A cow bears [literario] a calf/ calves/ has a
calf (Una vaca pare un ternero/ pare un ternero/ tiene un ternero); A sheep bears
[literario] a lamb/ lambs [estándar]/ has [estándar] a lamb (Una oveja pare un
cordero/ pare un cordero/ tiene un cordero); A mare bears [literario] a foal/ foals
[estándar]/ has [estándar] a foal (Una yegua pare un potro/ pare un potro/ tiene un
potro); A she-ass bears [literario] a foal/ foals [estándar]/ has [estándar] a foal (Una
burra pare un burrito/ pare un burrito/ tiene un burrito); An animal whelps (Un
animal pare), etc.
11) Formas relacionadas con el fuego: blaze (arder), brand (marcar [con hierro
candente]), burn (quemar), cauterize/ cauterise [GB] (cauterizar), char
(carbonizar(se)), cremate/ incinerate (incinerar), flame/ flare (arder), gutter (arder
con luz parpadeante), ignite (encender(se)), kindle (encender(se)), light
(encender(se)), parch (resecar [al fuego]), scald (escaldar), scorch/ sear (chamuscar),
set alight (incendiar), set fire/ light to (incendiar), singe (chamuscar), smoulder
[GB] [o] smolder [USA] (arder [sin llama]), toast (tostarse), etc.
12) Formas de moverse los líquidos: bubble (burbujear/ borbotar), cascade (caer
en cascada), drip (gotear), flood (desbordarse), gush (chorrear), move (moverse),
ooze (rezumar(se)/ gotear), pour (salir), run (correr), seep (filtrarse), slop
(derramarse/ verterse), spatter (salpicar), spill (derramarse/ verterse), splash
(salpicar), spout (brotar/ salir a chorros), spray out (salir a chorro), spurt (out) (salir a
chorros), squirt out (salir a chorros), stream (salir [a chorros]), swirl (arremolinarse),
trickle [literario] (gotear), well (out/ up) (brotar/ manar), etc.
13) Formas de actuación con las manos: clasp/ handclasp [USA] (agarrar
[firmemente]), clench (apretar), cling (agarrarse), clutch (agarrar [fuertemente]),
embrace (abrazar), enfold (abrazar), fasten (atar), feel (tocar/ palpar), finger (tocar
con los dedos), fondle/ caress (acariciar), get hold of (coger [España]/ agarrar), grab
(coger [España]/ agarrar), grapple (agarrar), grasp (coger [España]/ agarrar
[ansiosamente]), grip (agarrar [firmemente/ fuertemente]), handle (manosear), hold
(mantener/ coger [España]), hug (abrazar), pat (acariciar [con palmaditas]), rub
(frotar), seize (coger [España]/ agarrar), snatch (agarrar/ arrebatar), stroke (acariciar
[con las manos]), tackle (agarrar [raro]), touch (tocar), etc.
16) Formas de dar con algo/ alguien: come across (encontrarse con), come up
with sth (encontrar algo), detect (detectar), discover (descubrir), find (encontrar),
meet (encontrarse con), encounter (encontrar/ encontrarse con), locate (localizar),
meet with (encontrarse con), run into (encontrarse con), spot (descubrir/ localizar),
track down (localizar), etc.
17) Formas de procesar algo: carve (trinchar/ talar), chip (astillar/ picar), chisel
(cincelar), chop (cortar/ picar), cleave (partir), clip (tijeretear), crack (rajar/
fraccionar), crumble (desmiga(ja)r), crunch (mascar), cut (cortar), divide (dividir),
dock (cortar/ cercenar [la cola de un animal]), engrave (grabar/ cincelar), fashion/
form (moldear), fell (talar), fracture (fracturar), gash (rajar/ cortar), gnaw (roer),
hack (cortar), hew (cortar), incise (cortar), inscribe (grabar), lop (cortar), masticate
(masticar), mow (segar), munch (mascar), nibble (mordisquear), nick/ notch (hacer
una muesca en), pare (cortar), peel (pelar), pierce (agujerear/ pinchar), prune (podar/
recortar), reap (segar), saw (serrar), score (hacer unos pequeños cortes en), scratch
(rayar/ arañar), scrunch (hacer crujir), sculpt/ sculpture (esculpir), sever (cortar),
shape (moldear), shatter (despedazar/ hacer añicos), shave (afeitar), shear (esquilar),
slash (rajar), slice (cortar), slit (cortar), smash (hacer añicos), snap (romper en dos
[con un chasquido]), snip (tijeretear), split (rajar/ partir), tear (romper/ rasgar), trim
(cortar/ recortar), whittle (tallar con cuchillo), etc.
6.173.- Las razones más importantes para usar la pasiva son las siguientes:
1) El ablativo agente/ sujeto agente/ sujeto activo/ complemento agente es: a) Muy
largo. b) No se conoce. c) No se puede describir con facilidad. d) Se puede deducir
fácilmente por el contexto. e) No se desea mencionar . f) Es más importante el
sujeto paciente o se le quiere dar más énfasis. 2) Se pueden unir dos oraciones más
fácilmente. 3) Se utiliza la diplomacia o el tacto mejor. 4) Por razones subjetivas. 5)
Para evitar una construcción poco gramatical. 6) Para describir asuntos técnicos o
científicos. 7) El sujeto paciente es “one/ people”, etc.
A veces, hay oraciones que no están en pasiva, ya que el participio (de) pasado hace
de adjetivo y el verbo "be" se traduce normalmente por "estar" [V. 6.161], mientras
que cuando están en pasiva el participio (de) pasado no hace de adjetivo y el verbo
se traduce normalmente por un "se" pasivo [V. 6.160, 6.182] o el verbo "be" se
traduce por “ser”. Ej.: She was married [adjetivo] when she came (Ella estaba
casada cuando vino) y “She was married [participio (de) pasado] last month” (Ella
se casó el mes pasado); He is pleased [adjetivo] (Él está contento) y “He is easily
pleased [participio (de) pasado]” (Él se contenta con poco); The door is closed
[adjetivo] (La puerta está cerrada) y “The door has been closed [participio (de)
pasado]” (La puerta se ha cerrado).
6.174.- En inglés no se pueden poner en pasiva:
2) Los verbos intransitivos: ache, appear, arrive, be, be + adjetivo: good, tall, etc.,
come, cough, die, digress, disappear, exist, fade, faint, fall, go, happen, hesitate,
kneel, lie (mentir/ yacer), matter, occur, pause, remain, rise, sleep, sneeze,
sympathize/ sympathise [GB], tremble, wait, etc. En castellano tampoco.
8) Casi el 70% de los verbos preposicionales de 8.23.1, algo más del 50% de los
verbos con partículas preposicionales de 8.42.1, casi el 40% de los verbos (con
partículas) adverbiales de 7.45.5.
6.175.- No se pueden poner en pasiva en inglés los verbos equivalentes a los
verbos falsos reflexivos del castellano. V. 5.12.3
1) Puede pasar a sujeto paciente en pasiva: (sb) be a'ccepted, (sb) be a'ccused, (it)
be a'dapted, (sb) be ad'vised, (sb/ it) be a'ffirmed, (it) be 'aimed, (sb/ it) be a'lleged,
(it) be a'pplied, (it) be a'ppointed, (sb) be 'armed, (sb/ it) be a'sserted, (sb) be
a'ssisted, (sb/ it) be a'ssumed, (sb) be 'authorized/ 'authorised [GB], (sth) be be'gun,
(sb/ sth) be be'lieved, (sb) be 'bid, (sb) be 'bitten, (sb) be 'blamed, (sb) be 'bound
(estar obligado (alguien)), (it) be 'bound (ser seguro que (algo)), (sb) be 'bribed, (sb/
it) be 'brought out, (sb/ it) be 'brought up, (sb/ it) be 'calculated, (sb) be 'cautioned,
(sb) be 'challenged, (sb) be 'changed bosses, (sb) be 'charmed, (sb) be 'cheered, (sb/
it) be 'claimed, (it) be 'cleared up, (sth) be 'closed, (sb) be co'mmissioned, (sb) be
com'pelled, (sb) be con'demned, (sb/ it) be con'ditioned, (sb) be con'figured, (sb/ it)
be con'sidered, (sb) be con'tracted, (sb) be con'victed, (sb) be 'counted on, (sb) be
'criticized/ 'criticised [GB], (sb) be 'dared (ser desafiado (alguien)), (it) be de'creed,
(sb/ it) be 'deemed [literario], (sb) be de'fied, (sb) be de'manded, (sb/ sth) be de'sired,
(sb/ it) 'destined, (sb/ it) be de'termined [literario], (it) be de'veloped, (it) be de'vised,
(sb) be di'rected, (sb) be dis'comfited, (sb/ it) be dis'covered, (sb) be dis'patched, (sb)
be di'vorced, (sb) be 'doomed, (sth) be 'doubted, (sb) be [o] feel [o] seem 'driven,
(sb) be e'lected, (sb/ sth) be e'luded, (sb) be em'powered [más usado]/ im'powered
(ser autorizado (alguien)), (sb) be e'nabled, (sb) be en'couraged, (sth) be 'ended, (sth)
be en'joyed, (it) be engi'neered, (sb) be en'joined [literario], (sb) be en'ticed, (sb) be
en'treated, (sb/ it) be e'quipped, (sth) be es'caped, (sb/ it) be 'estimated, (sb) be
ex'cused, (sb/ sth) be ex'pected, (it) be ex'plored, (it) be ex'tended, (sb/ it) be 'feared,
(sb/ sth) be 'felt, (sth) be 'fled, (it) be 'focused/ 'focussed [USA], (sb/ sth) be
'followed, (sb/ it) be 'forced, (sb) be 'frightened, (sb) be 'geared (up), (sb) be
'groomed, (sb) be 'had [cuando significa "pasar/ conseguir/ engañar", pero no
cuando significa "tener/ poseer/ tolerar/ tomar (bebida, etc.)/ consentir"], (sb/ sth) be
'heard, (sb/ sth) be 'held [cuando significa "celebrar/ detener/ tener preso/ considerar/
almacenar"], (sb) be 'helped, (sb) be 'hoped, (sb/ it) be i'magined, (sb) be [o] feel
im'pelled, (sb) be im'plored, (sb) be in'cited, (sb) be in'doctrinated, (sb) be in'duced,
(sb) be 'instituted, (sb) be in'structed, (sb) be in'sulted, (sb) be in'vited, (sb/ it) be
'judged, (sb) be 'killed, (sb/ sth) be 'known, (sb/ sth) be 'led, (sb/ sth) be 'liked [poco
usado en pasiva], (sb/ sth) be 'lost, (sb/ sth) be 'loved, (sb) be 'mandated, (sb) be
'married, (sb) be 'met (ir/ venir a buscar a (alguien)), (sth: a problem, etc.) be 'met
(encontrarse con/ hacer frente a (algo: un problema, etc.)), (sb) be 'minded (cuidar
de (alguien) [GB principalmente]), (sb) be 'mobilized/ 'mobilised [GB], (sb) be
'mortified, (sb/ sth) be 'moved, (sb/ sth) be 'needed, (sb/ it) be 'nominated, (sb) be
'obligated [literario] (ser obligado (alguien)), (sb) be o'bliged (estar obligado
(alguien)), (sb/ it) be ob'served, (sth) be ob'tained, (sb) be o'ffended, (sb) be
o'pposed, (it) be 'oriented, (it) be 'orientated,(sb) be over'whelmed, (sb/ it) be
per'ceived, (it) be 'polished, (sb/ it) be (well) po'sitioned, (it) be 'powered, (it [sb: no
poner]) be pre'dicted, (sb/ it) be 'pressed, (sb) be 'pressured, (sb/ it) be pre'sumed,
(sb) be 'primed, (sth) be pro'duced, (sb/ it) be 'programmed [GB principalmente] [o]
'programed [USA principalmente], (it) be pro'jected, (sb/ it) be pro'moted, (sb) be
'prompted (ser inducido (alguien)), (sb [it: no poner]) be pro'nounced, (sb) be
pur'ported [literario], (sb) be 'pushed, (sb) be 'raced [poco usado en pasiva] (llevar
deprisa a (alguien)), (sb) be rea'ssured, (sb/ sth) be re'ceived, (sb/ it) be 'reckoned,
(sb) be 'recognized/ 'recognised [GB], (sb) be re'cruited, (it) be re'duced, (sb) be
regaled, (sb/ it) be re'gretted, (sb) be re'lied on, (sb/ sth) be re'membered, (sb/ it) be
re'ported, (sb) be re'quested, (sb) be re'quired, (it) be re'quired [literario], (it) be
re'stricted, (sb/ it) be 'rostered, (sb/ it) be 'rumoured [GB principalmente]/ 'rumored
[USA], (sb) be 'saddened, (sb/ an animal) be saddled, (it) be 'scaled up, (sb/ it) be
'scheduled, (sb/ sth) be 'seen, (sb/ it) be se'lected, (sb) be 'sentenced, (sb/ it) be set
'out, (sth) be set 'sail, (sb) be 'shaken, (sb/ it) be 'slated [USA principalmente] (estar
programado), (sth) be 'started, (it) be 'stipulated, (sb/ sth) be 'stirred, (it) be stretched
'out, (sth) be 'studied, (sb) be stung, (sb/ it) be 'suited (ser apropiado (alguien/ algo)),
(sb) be 'summoned, (sb/ sth) be su'pported, (sb/ it) be su'pposed, (sb/ sth) be
sur'vived [poco usado en pasiva], (sb/ it) be sus'pected, (it) be 'tailored, (sb) be
'tempted, (sb/ it) be 'thought, (sb) be 'tickled, (sb) be 'trained, (sb) be 'trusted, (sb/ it)
be under'stood, (sb) be 'urged, (sb/ sth) be 'used, (sb/ sth) be 'visited, (sb) be 'vowed,
(sb/ sth) be 'wanted, (sb/ it) be 'warranted, (sth) be 'wasted, (sb/ sth) be 'watched, etc.
6.181.- En inglés se ponen en pasiva casi todos los verbos que equivalen a los
verbos transitivos en castellano.
1) “with”: cram, crowd, decorate, fill, ornament, throng, etc. Ej.: It is filled with
smoke (Está lleno de humo), etc.
2) “with” o “by”: adorn, besiege, cover, encircle, irritate, overrun, satisfy, surround,
etc. Ej.: He is surrounded with/ by policemen (Él está rodeado de/ por policías),
etc.
3) “in”: contain, cover, embody, include, involve, subsume, etc. Ej.: It is contained
in the report (Consta en el informe), etc.
6.186.- Todos los verbos en pasiva que pueden ir seguidos de un infinitivo van
seguidos de “to” + otro verbo en infinitivo excepto el verbo “let” que no va
seguido de “to”. Ej.: He was authorized/ authorised [GB] to go (Se le autorizó a ir),
pero “He was let go” (A él se le dejó/ permitió ir).
6.187.- Hay ciertas construcciones que no suelen ponerse en pasiva:
6.188.- Detrás de algunos verbos en pasiva como "believe, know, report, say,
suppose, think, understand", se puede poner un infinitivo en forma continua.
Ej.: She is said to be working (Se dice que ella está trabajando), etc.
EL ESTILO INDIRECTO
6.189.- El estilo directo (direct speech/ quoted speech) es lo que una persona
dice textualmente; suele estar en primera persona, pero puede estar en segunda o
tercera persona también; suele ser una oración principal seguida o no de una oración
subordinada; suele ir entre comillas excepto en las obras de teatro en las que va
precedido de dos puntos; si hay una frase que introduce el estilo directo,
generalmente hay una pausa en el lenguaje hablado y dos puntos o una coma en la
escritura para separar el estilo directo de la frase que introduce el estilo directo; en
castellano lo que va en estilo directo se puede poner entre los signos “...”, " ... ",
«...», – ... –; la frase que introduce el estilo directo como “I/ you say/ said” o “Peter
says/ said” puede ir al principio, a mitad o al final de la oración; cuando la frase que
introduce el estilo directo no está al principio de la oración sino a mitad o al final de
la oración, se puede poner el sujeto detrás de ciertos verbos en presente, pretérito,
etc., sobre todo si es un nombre; si es un pronombre, generalmente no se pone
detrás de un verbo normal porque está anticuado; no obstante, lo más seguro para
los castellanohablantes es poner el sujeto, sea un nombre o un pronombre, delante
del verbo [V. 10.43.8]; lo que se dice en estilo directo aparece como una oración
yuxtapuesta; los verbos de habla (reported verbs) son los que introducen el estilo
directo. Ej.: “I am here,” Peter says/ said [estándar: más usado] [o] says/ said Peter
[literario: menos usado]/ he says/ said [estándar: más usado] [o] says/ said he
[literario: menos usado]” (“Estoy aquí”, dice/ dijo Pedro/ él); No, he whispered, she
won’t come (No, susurró él, ella no vendrá).
El estilo indirecto (indirect speech [o] reported speech) es cuando otra persona
expresa lo que ha leído, escuchado o dicho textualmente; suele ser una oración
subordinada nominal introducida por “that”, que puede suprimirse en inglés
coloquial; la oración subordinada equivale a la oración del estilo directo; no va entre
comillas; si la oración en estilo directo lleva signo de interrogación o de
exclamación, en estilo indirecto no lleva signo de interrogación o de exclamación ni
en inglés ni en castellano; una oración en estilo indirecto no suele ir en forma
interrogativa; el estilo indirecto puede ir en cualquier tiempo; los verbos de habla
(reported verbs) son los que introducen el estilo indirecto; de los verbos de habla
(reported verbs) [V.10.43.8] que se usan en la oración principal para introducir el
estilo indirecto los más usados son "ask (sb), say, tell". Ej.: Peter said [oración
principal] (that) he was there [oración subordinada] (Pedro dijo/ decía que él estaba
ahí/ allí). V. 10.50.9, 10.51.8
Hay algunos verbos de habla (reported verbs) que pueden ir en estilo indirecto,
seguidos o no de un sintagma preposicional que empiece por “to”, con una oración
subordinada nominal que empiece por “that”. Ej.: She explained (to us) that it was
urgent (Ella (nos) explicó que era urgente), etc. V. 10.37.1
Hay algunos verbos de habla (reported verbs) que pueden ir en estilo indirecto,
seguidos de un sintagma preposicional que empiece por “from”, con una oración
subordinada nominal que empiece por “that”. Ej.: He heard from us that she had
gone away (Él nos oyó que ella se había ido), etc. V. 10.37.1
6.191.- Cuando el verbo introductorio (reporting verb) del estilo directo, que no
siempre se pone porque se puede sobr(e)entender, está en el presente (simple o
continuo), en el pretérito perfecto (simple o continuo), en el futuro imperfecto
(simple o continuo), en el futuro perfecto (simple o continuo), se mantiene
generalmente el mismo tiempo verbal en el estilo indirecto tanto en el verbo
introductorio del estilo directo como en el verbo del estilo directo (reported verb); si
en el estilo directo se usa la primera persona, en el estilo indirecto se pone en tercera
persona; si en el estilo directo se usa la segunda o tercera persona, en el estilo
indirecto se utiliza la misma persona. Ej.: He says/ is saying/ has said/ has been
saying/ will say/ will be saying/ will have said/ will have been saying, “I usually
drink (some) wine” (Él dice/ está diciendo/ ha dicho/ ha estado diciendo/ dirá/ estará
diciendo/ habrá dicho/ habrá estado diciendo: “Normalmente bebo (algo de) vino”)
y “He says/ is saying/ has said/ has been saying/ will say/ will be saying/ will have
said/ will have been saying (that) he usually drinks (some) wine” (Él dice/ está
diciendo/ ha dicho/ ha estado diciendo/ dirá/ estará diciendo/ habrá dicho/ habrá
estado diciendo que normalmente bebe (algo de) vino); He says, "I am eating my
apple" (Él dice: “Estoy comiendo mi manzana”) y “He says (that) he is eating his
apple” (Él dice que está comiendo su manzana).
6.192.- Cuando el verbo introductorio (reporting verb) del estilo directo, que no
siempre se pone porque se puede sobr(e)entender, está en el pretérito imperfecto/
indefinido (simple o continuo), en el pretérito pluscuamperfecto (simple o
continuo), en el condicional (simple o continuo), en el condicional compuesto
(simple o continuo), se pasa al estilo indirecto en el mismo tiempo verbal. Ej.:
He said, "She will come" (Él dijo: "Ella vendrá/ quiere venir") y “He said (that) she
would come” (Él dijo/ decía que ella vendría/ quería venir).
6.193.- Si el verbo del estilo directo (reported verb), no el que introduce el estilo
directo, está en el presente (simple o continuo), pasa al estilo indirecto en el
pretérito imperfecto/ indefinido (simple o continuo) cuando el verbo
introductorio del estilo directo está en uno de los tiempos de 6.192; puede
indicar que lo que se dice ya no es verdad o que hay cierta duda sobre la veracidad
de lo que se dice; si en el estilo directo se usa la primera persona, en el estilo
indirecto se pone en tercera persona; si en el estilo directo se usa la segunda o
tercera persona, en el estilo indirecto se utiliza la misma persona. Ej.: He said [verbo
introductorio del estilo directo], “I usually drink [verbo del estilo directo] (some)
wine” (Él dijo/ decía: “Normalmente bebo (algo de) vino”) y “He said (that) he
usually drank some wine” (Él dijo/ decía que normalmente bebía (algo de) vino);
He said, “I am eating my apple” (Él dijo: “Estoy comiendo mi manzana”) y “He
said (that) he was eating his apple” [puede indicar que lo que se dice ya no sigue
siendo verdad o que hay cierta duda sobre la veracidad de lo que se dice] (Él dijo/
decía que estaba comiendo su manzana).
Sin embargo, en el estilo indirecto se puede conservar el presente (simple o
continuo) del estilo directo cuando es una verdad universal y cuando se quiere
mostrar que sigue siendo cierto; cuando es algo que tendrá lugar en el futuro se
puede conservar el presente (simple o continuo), cuando se refiere al futuro
inmediato, o usar el pretérito imperfecto/ indefinido (simple o continuo), cuando se
refiere a un futuro lejano; cuando es algo habitual o repetitivo se puede conservar el
presente simple, si se refiere al pasado reciente, o cambiar al pretérito imperfecto/
indefinido, si se refiere a un pasado lejano; no se suele conservar el presente si no se
está de acuerdo, si no se está seguro de que sea verdad, si se quiere enfatizar que es
lo que otra persona ha dicho. Ej.: She said, “Three and four is/ are seven” (Ella dijo/
decía: “Tres y cuatro son siete”) pasa como "She said (that) three and four is/ are
seven" (Ella dijo/ decía que tres y cuatro son siete); She said: “I am going to
become an actress” y “She said (that) she is going to become an actress” (Ella dijo
que va a hacerse actriz); She said, “I am going next year” y “She said (that) she is/
was going next year” (Ella dijo que va/ iba a ir el año que viene); He said, “I go
every day” (Él dijo: “Voy todos los días”) y “He said (that) he goes/ went every
day” (Él dijo que va/ iba todos los días).
6.195.- Si el verbo del estilo directo (reported verb) está en el futuro imperfecto
(simple o continuo), puede pasar al estilo indirecto en el condicional (simple o
continuo) cuando el verbo introductorio del estilo directo está en uno de los
tiempos de 6.192; puede indicar que lo que se dice ya no es verdad o que hay cierta
duda sobre la veracidad de lo que se dice; "shall" para primera persona y "will" para
la segunda y tercera persona en el estilo directo indicando futuro suelen pasar al
estilo indirecto como "would" en tercera persona; si se mantiene la primera persona
se pueden usar normalmente "should" y "would"; puede indicar que lo que se dice
ya no sigue siendo verdad o que hay cierta duda sobre la veracidad de lo que se
dice. Ej.: She said, “I shall/ will be here today” (Ella dijo:“Estaré aquí hoy”) y “She
said (that) she would be there the day after/ the next day” (Ella dijo/ decía que
estaría allí al día siguiente); I said, “I shall go” (Dije: “Iré”) y “I said (that) I should/
would go” (Dije que iría).
Sin embargo, cuando se quiere mostrar que sigue siendo cierto algo o que se refiere
al futuro inmediato, aunque el verbo introductorio del estilo directo esté en uno de
los tiempos de 6.192, se puede conservar el futuro simple del estilo directo con el
posible cambio de primera a tercera persona. Ej.: She said, “I shall/ will become an
actress” (Ella dijo: “Me haré actriz”) y “She said (that) she will become an actress”
(Ella dijo que se hará actriz).
A veces, se usa "shall" en vez de "will" para indicar futuro en estilo indirecto en
inglés literario pero lo habitual es usar "will". Ej.: They said (that) she will
[estándar]/ shall [literario] travel to Castellon (Dijeron/ Decían que ella viajará a
Castellón).
A veces, se usa "should" en vez de "would" para indicar futuro en estilo indirecto en
inglés literario pero lo habitual es usar "would" para la segunda y tercera persona.
Ej.: They said (that) she would [estándar]/ should [literario] travel to Castellon
(Dijeron/ Decían que ella viajaría a Castellón).
6.196.- "Shall" en primera persona en estilo directo para consejos,
instrucciones, se pasa a estilo indirecto con "ask/ inquire [más usado] [o]
enquire/ want to know, etc., + if/ whether + should o be to". Ej.: She said,
“Shall we go now?”(Ella dijo: “¿Vamos ahora?”) pasa como "She asked if/
whether they should go [o] were to go then" (Ella preguntó/ preguntaba si ellos
deberían/ tenían que ir entonces).
El estilo indirecto quedaría igual con "should" pero no con "be to" cuando el verbo
introductorio del estilo directo está en uno de los tiempos de 6.191. Ej.: She says,
“Shall we go now?”(Ella dice: “¿Vamos ahora?”) pasa como “She asks if/ whether
they should go [o] are to go now” (Ella pregunta si ellos deberían/ tienen que ir
ahora).
6.199.- "Shall" en estilo directo para hacer una sugerencia pasa al estilo
indirecto con el verbo "suggest" en pretérito imperfecto/ indefinido o incluso
poniendo los verbos "ask, inquire [más usado]/ enquire, want to know + if/
whether + should". Ej.: She said, “Shall we buy some marmalade?” (Ella dijo:
“¿Compramos (algo de) mermelada?”) y “She suggested buying/ She asked if/
whether she should buy some marmalade” (Ella sugirió/ sugería comprar/ preguntó
si debería comprar (algo de) mermelada).
El estilo indirecto quedaría igual con "should" pero no con “suggest” cuando el
verbo introductorio del estilo directo está en uno de los tiempos de 6.191. Ej.: She
says, “Shall we buy some marmalade?” (Ella dice: “¿Compramos (algo de)
mermelada?”) y “She suggests buying/ She asks if/ whether she should buy some
marmalade” (Ella sugiere comprar/ pregunta si debería comprar (algo de)
mermelada).
6.200.- Cuando se usa "shall" para la segunda y tercera persona del singular o
plural pueden darse dos casos:
b) Si expresa mandato se puede poner uno de los verbos "ought to, must, have
to, be to" en estilo indirecto. Ej: He says, “All members shall bring/ carry
something” (Él dice: “Todos los miembros deberán traer/ llevar algo”) y “He says
(that) all members ought to/ must/ will have to/ are to bring/ carry something” (Él
dice que todos los miembros deberían/ deben/ tendrán que/ tienen que traer/ llevar
algo).
6.204.- Si el verbo del estilo directo (reported verb) está en el pretérito perfecto
simple, puede pasar al estilo indirecto en el pretérito pluscuamperfecto simple
cuando el verbo introductorio del estilo directo está en uno de los tiempos de
6.192; puede indicar que lo que se dice ya no es verdad o que hay cierta duda sobre
la veracidad de lo que se dice; cuando se quiere mostrar que sigue siendo cierto y
cuando es algo habitual o repetitivo, puede pasar al estilo indirecto en el pretérito
perfecto simple; no se suele conservar el pretérito perfecto simple, si no se está de
acuerdo, si no se está seguro de que sea verdad, si se quiere enfatizar que es lo que
otra persona ha dicho; si en el estilo directo se usa la primera persona, en el estilo
indirecto se pone en tercera persona; si en el estilo directo se usa la segunda o
tercera persona, en el estilo indirecto se utiliza la misma persona. Ej.: She said, “I
have already finished mine” (Ella dijo: “Ya he terminado el mío/ la mía”) y “She
said that she has/ had already finished hers” (Ella dijo/ decía que ya ha/ había
terminado el suyo/ la suya).
6.205.- Si el verbo del estilo directo (reported verb) está en el pretérito perfecto
continuo, pasa normalmente al estilo indirecto como pretérito
pluscuamperfecto continuo cuando el verbo introductorio del estilo directo
está en uno de los tiempos de 6.192; puede indicar que lo que se dice ya no es
verdad o que hay cierta duda sobre la veracidad de lo que se dice; cuando se quiere
mostrar que sigue siendo cierto y cuando es algo habitual o repetitivo, puede pasar
al estilo indirecto en el pretérito perfecto continuo; no se suele conservar el pretérito
perfecto continuo, si no se está de acuerdo, si no se está seguro de que sea verdad, si
se quiere enfatizar que es lo que otra persona ha dicho; si en el estilo directo se usa
la primera persona, en el estilo indirecto se pone en tercera persona; si en el estilo
directo se usa la segunda o tercera persona, en el estilo indirecto se utiliza la misma
persona. Ej.: “I have been reading your letter,” he said (“He estado leyendo tu
carta”, dijo él) y “He said (that) he has/ had been reading my letter” (Él dijo que ha/
había estado leyendo mi carta).
6.207.- Si el verbo del estilo directo (reported verb) está en el futuro perfecto
(simple o continuo), puede pasar al estilo indirecto en el condicional perfecto
(simple o continuo) cuando el verbo introductorio del estilo directo está en uno
de los tiempos de 6.192; si en el estilo directo se usa la primera persona, en el estilo
indirecto se pone en tercera persona; si en el estilo directo se usa la segunda o
tercera persona, en el estilo indirecto se utiliza la misma persona.
1) Algunos verbos: "could, could have, dare, had, had better/ ’d better, had rather/
’d rather [raro en GB y no usado en USA], might, must have, need, ought to, used
to, would", etc.; “should” puede quedar igual en el estilo indirecto, si significa
“debería”, o cambiar a "would", si no significa “debería”; ocurre en los tiempos de
6.191 y 6.192; para "must" V. 6.22. Ej.: He said, “I could go now” (Él dijo: “Podría
ir ahora”) y “He said (that) he could go then” (Él dijo/ decía que podría ir
entonces).
"Had better" suele quedar igual en estilo indirecto, pero en segunda persona puede
quedar igual en el estilo indirecto o cambiarse por "advise". Ej.: She said, “You’d
better go” (Ella dijo “Sería mejor que fueras”) y “She said (that) I’d better go” (Ella
dijo/ decía que sería mejor que fuera yo) [o] She advised me to go (Ella me
aconsejó/ aconsejaba que fuera yo).
“Needn’t” puede quedar igual en estilo indirecto o su(b)stituirse por “didn’t have
to”.
6.210.- Los adjetivos demostrativos “this/ these” del estilo directo no cambian
cuando el verbo del estilo indirecto está en uno de los tiempos de 6.191, pero
suelen cambiar a “that/ those” respectivamente cuando el verbo del estilo
indirecto está en uno de los tiempos de 6.192; pueden cambiar a “the” en estilo
indirecto cuando no indican tiempo. Ej.: He said, “I am going this month” (Él dijo:
“Voy a ir este mes”) y “He said (that) he was going that month” (Él dijo/ decía que
iba a ir ese/ aquel mes); She said, “This radio is for you” (Ella dijo: “Esta radio es
para ti”) y “She said (that) the/ that radio was for me” (Ella dijo/ decía que la/ esa
[o] aquella radio era para mí).
El pronombre demostrativo “this” suele cambiar a "it/ that" y el pronombre “these”
suele cambiar a "they/ them" cuando el verbo del estilo indirecto está en uno de los
tiempos de 6.192. Ej.: He said, “We’ll talk about this next month” (Él dijo:
“Hablaremos de esto el mes que viene”) y “He said (that) they would talk about it/
that the following month” (Él dijo/ decía que hablarían de ello/ eso [o] aquello al
mes siguiente/ a la vuelta de un mes).
6.212.- Los siguientes adverbios del estilo directo no cambian en el estilo indirecto
cuando se refieren al presente, al pasado reciente o al futuro inmediato pero, si se
refieren a un pasado lejano o a un futuro no inmediato "ago" pasa a "before", "here"
pasa a "there/ in/ on the sofa", etc., "last night/ week/ month/ year" pasa a "the
previous night/ week/ month/ year [o] the night/ week/ month/ year before", "next
week/ month/ year" pasa a "the following [o] the next week/ month/ year [o] the
week/ month/ year after", "now" pasa a "then/ at that moment/ at that very moment/
at that particular moment/ at that time", "this morning" pasa a "that morning/ the
same morning", "the day after tomorrow" pasa a "two days later/ in two days’ time",
"the day before yesterday" pasa a "two days before", "this week" pasa a "that week/
the same week", "today" pasa a "(on) that day/ the same day/ the following day/ the
next day", "tomorrow" pasa a "the following day/ the next day", "tomorrow
morning" pasa a "the following morning", "tonight" pasa a "that night", "two days
ago" pasa a "two days before/ earlier", "yesterday" pasa a "the day before/ the
previous day", "yesterday afternoon" pasa a "the previous afternoon", "a/ one year
ago" pasa a "the previous year [o] a/ one year before", "yet" pasa a "by then"
cuando el verbo del estilo indirecto está en uno de los tiempos de 6.192. Ej.: “I must
go now,” Madeleine said/ said Madeleine y “Madeleine said (that) she had to go
then/ at that moment/ at that very moment/ at that particular moment” [si se dice
después que la oración del estilo directo] (Magdalena dijo que tenía que ir entonces/
en aquel momento/ en aquel mismo momento/ en aquel momento específico), pero
“I went yesterday,” Ronnie said/ said Ronnie (Ronaldo) y “Ronnie said (that) he
went/ had gone yesterday” [si se dice en el mismo día que la oración del estilo
directo] (Ronaldo dijo que fue/ había ido ayer).
6.213.- Las preguntas que empiezan por "will you, would you, could you", en
estilo directo pueden pasar(se) al estilo indirecto:
a) Si se pide algo por medio del verbo "ask" + complemento + infinitivo. Ej.:
He said, “Could you lend me some money?” (Él dijo: “¿Podrías dejarme/
prestarme algo de dinero?”) y “He asked her to lend him some money” (Él le pidió/
pedía a ella que le dejara/ prestara algo de dinero).
a) Los verbos "ask, beg, command, direct, encourage, implore, invite, order,
recommend, remind, request, tell, urge, warn", etc. Ej.: He says, “Go to
Almeria!” (Él dice: “¡Ve(te) a Almería!”) y “He tells me to go to Almeria” (Él me
dice que vaya/ me manda ir a Almería); He said, “Go to Almeria!” (Él dijo: “¡Ve(te)
a Almería!”) y “He told me to go to Almeria” (Él me dijo que fuera/ me mandaba ir
a Almería).
b) El verbo "say" seguido del verbo "be" con infinitivo con “to”. Ej.: She says,
“Don’t open this window!” (Ella dice: “¡No abras esta ventana!”) y “She says (that)
I am not to open this window” (Ella dice que no debo abrir esta ventana); She said,
“Don’t open this window!” (Ella dijo: “¡No abras esta ventana!”) y “She said (that)
I wasn’t to open that window” (Ella dijo/ decía que no debía abrir esa [o] aquella
ventana).
c) Los verbos "advise, ask, demand, insist, propose, say, suggest, tell", seguidos
de una oración con "should". Ej.: He says, “Don’t eat so quickly!” (Él dice: “¡No
comas tan rápido!”) y “He says/ tells me (that) I shouldn’t eat so quickly” (Él dice/
me dice que no debería comer tan rápido); She said, “Don’t open this window!”
(Ella dijo:“¡No abras esta ventana!”) y “She said (that) I wasn’t to open that
window” (Ella dijo/ decía que no debía abrir esa [o] aquella ventana).
El verbo "come" en estilo directo puede pasar a "go" en estilo indirecto y el verbo
"bring" puede pasar a "take".
2) Los verbos "oppose the idea, be against it, object", etc., cuando el
imperativo está en negativa y es la respuesta a una sugerencia afirmativa. Ej.:
Sarah: “Let’s try!” (Sara:“¡Intentémoslo!”). Donald: “Let’s not!” (Donaldo:“¡Es
mejor que no lo intentemos!”) y “Sarah suggests trying but Donald opposes the
idea” (Sara sugiere intentarlo pero Donaldo se opone a la idea) [o] Sarah suggested
trying but Donald opposed the idea (Sara sugirió/ sugería intentarlo pero Donaldo
se opuso/ oponía a la idea).
3) El verbo "urge" o "advise" + complemento directo + infinitivo cuando es
una llamada a la acción. Ej.: He says, “Let’s show our father (that) we are
responsible!” (Él dice: "¡Mostremos a nuestro padre que somos responsables!") y
“He urges his brothers to show their father (that) they are responsible” (Él ruega/
exhorta a sus hermanos a mostrar a su padre que son responsables); He said, “Let’s
show our father (that) we are responsible!” (Él dijo: "¡Mostremos a nuestro padre
que somos responsables!") y “He urged his brothers to show their father (that) they
were responsible” (Él rogó/ exhortaba a sus hermanos a mostrar a su padre que eran
responsables).
a) "Ought to" o "should" cuando indica obligación. Ej.: She says, “Let him
solve the problem!”(Ella dice: "¡Que solucione él el problema!”) y “She says (that)
he ought to/ should solve the problem” (Ella dice que él debería/ debía solucionar
el problema); She said, “Let him solve the problem!” (Ella dijo/ decía: “¡Que
solucione él el problema!”) y “She said (that) he ought to/ should solve the
problem” (Él dijo/ decía que él debería/ debía solucionar el problema).
6.218.- Cuando el verbo “not to have to” en presente significa que no hay
obligación o necesidad, lo más fácil es poner “did not have to” en el estilo
indirecto pero, si se quiere, cuando indica falta de obligación se puede poner
“was not obliged to” y, cuando indica falta de necesidad, se puede poner “did
not need to”. Ej.: “I do not/ don’t have to pay the rent,” she said (“No tengo que
pagar la renta”, dijo ella) y “She said (that) she did not/ didn’t have/ was not/
wasn’t obliged to pay the rent” (Ella dijo que no tenía que/ tenía obligación de
pagar la renta); “I do not/ don’t have to get up early any longer/ more,” Paula said/
said Paula (“Ya no tengo que levantarme temprano”, dijo Paula) y “Paula said (that)
she did not/ didn’t have/ did not/ didn’t need to get up early any longer/ more”
(Paula dijo que ya no tenía que/ necesitaba levantarse temprano).
6.220.- Cuando en el estilo directo hay una oración interrogativa que empieza
por un adjetivo o pronombre interrogativo como "how, what, when, where,
which, why", etc., en estilo indirecto en inglés el orden normal en las oraciones
subordinadas suele ser el mismo que en las oraciones enunciativas afirmativas
o negativas; se pone el sujeto delante del verbo en las oraciones subordinadas que
empiezan por "how, what, when, where, which, who, why", y algunas otras
palabras, pero a veces se da la inversión del sujeto y el verbo en inglés vulgar, para
recordar el estilo directo; en castellano, en cambio, se suele poner el sujeto detrás
del verbo; si el sujeto es (muy) largo, a veces se da la inversión del sujeto y el verbo
en inglés coloquial; la recomendación para los castellanohablantes es poner siempre
primero el sujeto y luego el verbo, incluso aunque el sujeto sea (muy) largo; si se
usa el verbo "say" en el estilo directo, hay que su(b)stituirlo por "ask, inquire, want
to know, wonder" o algún otro verbo. Ej.: “What is this?” he said (“¿Qué es ésto?”
dijo él) y “He asked what that was” (Él preguntó qué era eso/ aquello); He says,
“What did she do?” (Él dice: “¿Qué hizo ella?”) y “He wants to know what she
did” (Él quiere saber qué/ lo que hizo ella); “When will she go?” says Theodore/
Theodore says (“¿Cuándo irá ella?” dice Teodoro) y “Theodore wonders when
she’ll go” (Teodoro se pregunta cuándo irá ella); “Where is he?” Florence says/
says Florence (“¿Dónde está él?” dice Florencia) y “Florence inquires where he is”
(Florencia pregunta dónde está él); “Why did you come?” says Violet/ Violet says
(“¿Por qué viniste?” dice Violeta) y “Violet doesn’t know why you came” (Violeta
no sabe por qué viniste (tú)); “Which way will she go?” Oswald says/ says Oswald
(“¿Por dónde irá ella?” dice Osvaldo) y “Oswald wonders which way she’ll go”
(Osvaldo se pregunta por dónde irá ella); “Why,” she said, “do you like this
country?" ("¿Por qué”, dijo ella, “te gusta este país?" y “She asked why I liked that
country” (Ella preguntó por qué me gustaba aquel país); She doesn’t know where
he is going [estándar]/ She doesn’t know where is he going [vulgar] (Ella no sabe
adónde va él); Who told you how quick this man is? [estándar]/ Who told you how
quick is this man? [vulgar] (¿Quién te dijo cómo de rápido/ lo rápido que es este
hombre?); Who said how high this skyscraper is? [estándar]/ is this skyscraper?
[vulgar] (¿Quién dijo cómo es de alto este rascacielos?); Who said what height this
skyscraper is? [estándar]/ is this skyscraper? [vulgar] (¿Quién dijo la altura que
tiene este rascacielos?); I don’t know how the boy who fell from the tree is
[estándar]/ is the boy who fell from the tree [coloquial] (No sé cómo está el chico
que cayó del árbol); He doesn’t know who that person who is speaking about
politics is [estándar]/ is that person who is speaking about politics [coloquial] (Él no
sabe quién es esa/ aquella persona que está hablando de política).
Si el verbo del estilo directo está en primera persona, se puede usar también un
infinitivo en el estilo indirecto. Ej.: “Who(m) do I help?” she said (“¿A quién
ayudo?” dijo ella) y “She asked me/ wanted to know who(m) to help” (Ella me
preguntó/ quería saber a quién tenía que ayudar).
Entre los verbos que pueden ir seguidos de un infinitivo en el estilo indirecto están:
ask, advise, command, compel, expect, instruct, invite, offer, order, persuade,
recommend, refuse, remind, request, tell, urge, want to know, warn, etc.
3) Coincide con el estilo indirecto en que se suelen hacer cambios en los verbos,
adjetivos demostrativos, pronombres y adverbios de tiempo y lugar al
pasarlos del estilo directo al estilo indirecto libre.
5) Coindice con el estilo directo en que hay pausa ya que lo que se dice aparece
como una oración yuxtapuesta. Ej.: He agreed with her: they had to go (Él estaba
de acuerdo con ella: tenían que irse); They told us something: the family would
have to tell everybody the truth (Nos dijeron algo: la familia tendría que decir a todo
el mundo la verdad); He didn’t have any money: he would have to do without it (Él
no tenía (nada de) dinero (y pensó que) él tendría que arreglárselas sin él); What it
was to have friends, he thought (Lo que era tener amigos, pensaba él); She was
thinking, was this to be, after all, everything? (Ella estaba pensando ¿iba a ser esto,
después de todo, todo?).
CAPÍTULO SÉPTIMO
El adverbio 7.1-8
Adverbios de modalidad, modales u oracionales 7.9.6
Adverbios de actitud 7.9.6.2, 7.13
Adverbios de punto de vista 7.9.6.3
Adverbios conectores 7.9.7
Características de los adverbios 7.10
Adverbios para su(b)stituir a una frase u oración 7.11
Posiciones de los adverbios en la oración 7.12
Adverbios de modo 7.9.1, 7.13, 7.18
Adverbios de lugar 7.9.2, 7.14
Adverbios de tiempo 7.9.3, 7.15
Adverbios de frecuencia 7.9.4, 7.16
Adverbios de cantidad, intensidad, grado o gradación 7.9.5, 7.17
Adverbios focalizadores 7.17
Orden de los adverbios 7.18
Adverbios pronominales 7.19
Adverbios interrogativos 7.20-1
Adverbios relativos especificativos 7.22
Adverbios relativos explicativos 7.23
Adverbios exclamativos 7.24
Adverbios con la misma forma que los adjetivos 7.25
Adverbios con dos formas 7.26
Adverbios derivados 7.27-8
Pronunciación de adverbios terminados en -ly 7.29
Intensificación o atenuación de los adverbios en grado positivo 7.30
Adverbios comparativos 7.31-3
Adverbios no graduables 7.34
Adverbios absolutos 7.35
Adverbios en grado comparativo precedidos de adverbios 7.36
Adverbios superlativos 7.37-39, 7.33
Adverbios en superlativo relativo precedidos de adverbios 7.38-9
El adverbio superlativo absoluto 7.40
Adverbios en grado positivo precedidos de adverbios 7.41
Cambios al formar el comparativo y superlativo en el adverbio 7.42
Verbos con partículas 7.43-4
Verbos adverbiales 7.45
Verbo adverbial al final de una oración 7.46
Uso de los adverbios “back” y “again” 7.47
7.2.- Hay palabras terminadas en -ly que son sólo adjetivos y no adverbios; el
adverbio sería "in a + adjetivo + "way/ manner/ fashion": beggarly [literario],
bristly, brotherly, bubbly, burly (corpulento), comely (bonito), comradely, costly,
crawly, creaturely, crinkly, crumbly, cuddly, curly, cur'mudgeonly, dangly,
dastardly, daughterly, dotardly, drizzly, (un)earthly, elderly, fiddly, fleshly, frilly,
frizzly, (un)gentlemanly, giggly, goodly (agradable), grandfatherly [no graduable],
grandmotherly [no graduable], gravelly, grisly, gristly, grizzly, headmasterly, holy,
homely (familiar), jiggly, jingly, jowly, jungly, kernelly, knobbly, knuckly, knurly,
lonely, marbly [no graduable], matronly, mealy, measly [coloquial], miserly
(avariento), muddly, musicianly, neighbourly [GB]/ neighborly [USA], nettly,
niggly, nubbly, oily, other(-)worldly, overcostly [no graduable], painterly [no
graduable], pally [coloquial], pearly, pebbly, pimply, portly (gordo), prickly
(espinoso/ malhumorado), priestly [no graduable: delante del nombre
principalmente], rattly, rubbly, sailorly, saintly, schoolmasterly, scoundrelly, scrawly,
scribbly, shapely, shelly, sluggardly, sly, smelly, snarly, sniffly, softly-softly, spangly,
spindly (largo y delgado/ alto y débil), sprawly, squally, squiggly, steely, straggly,
stubbly, subshrubby, swirly, thistly, tickly, tiddly [GB: coloquial], tingly, tinkly
[coloquial], tinselly, trembly, trickly, ugly, unbrotherly, uncomely, uncourtly,
unearthly, unfriendly, ungodly, unlikely, unlovely, unruly, unsaintly, unscholarly,
unsightly, unsoldierly, unwifely, unwomanly, unworldly, user-friendly [no
graduable], vicarly, waffly, waggly, wambly, weaselly, weatherly, weevily, whirly,
wifely [raro] (de esposa), wiggly [coloquial], wily (astuto), wobbly [más usado]/
wabbly /'wobli/ [GB] y /'wa:bli/ [USA] (inseguro), woolly [GB principalmente]/
wooly [USA] (confuso), workmanly, wriggly, wrinkly, etc.
2) Adjetivos. Ej.: a down 'train (un tren para bajar); The room above (La
habitación de arriba), etc. V. 4.5.9, 7.25
3) Verbos. Ej.: Bang goes/ went the door (La puerta hace/ hizo bang), etc.
Una locución adverbial puede ejercer la función de una oración subordinada
adverbial. Ej.: He came when he was young (Él vino/ venía cuando era joven). V.
10.39
Una locución adverbial puede ejercer la función de una oración subordinada
nominal. Ej.: He knew where to go (Él sabía dónde ir). V. 10.37.3
7.4.- Algunos adverbios de lugar, tiempo, etc., pueden ir detrás del sintagma
nominal; el sintagma nominal puede hacer la función de sujeto, predicado nominal,
complemento directo, complemento indirecto, complemento circunstancial, etc.:
above, abroad, after, afterwards, ahead, alone, back, backstage, before, below,
downstairs, here, home, outside, overnight, there, upstairs, yesterday, whatever [más
usado] [o] whatsoever (en absoluto [equivale a "at all"]). Ej.: ten days after (diez
días después); the row afterwards (la riña/ disputa de después); the day before (el
día anterior); It was a kilometre [GB principalmente]/ kilometer [USA] down (Era
un kilómetro abajo); the flat [GB]/ apartment [USA principalmente] downstairs (el
piso/ apartamento de abajo); the train here (el tren de aquí); the return home (la
vuelta a casa); the train there (el tren de ahí/ allí); the flat [GB]/ apartment [USA
principalmente] upstairs (el piso/ apartamento de arriba); the meeting/ speech
yesterday (la reunión/ el discurso de ayer); She has no relatives whatever/
whatsoever (Ella no tiene parientes en absoluto); There is nothing whatever/
whatsoever (No hay nada en absoluto); There wasn’t any chance whatever/
whatsoever of winning (No había ninguna posibilidad en absoluto de ganar). V.
7.14, 7.15
A veces, se puede poner un adverbio como complemento predicativo del objeto
directo. Ej.: They make war more efficiently (Hacen la guerra más eficientemente/
eficazmente).
c) Sintagmas nominales: air mail [coloquial] [medio], some way [GB]/ some ways
[USA] (de alguna manera), that way [coloquial] (de esa/ aquella manera), this way
[coloquial] (de esta manera), the way/ manner/ style [coloquial] that she likes.
a) -ly: se les puede añadir “speaking; se puede poner también “looked at + adverbio
terminado en -ly” o “from a + adjetivo correspondiente + "point of view”; pueden ir
delante de un adjetivo; si van a mitad o al final no separados por coma(s), son
adverbios de modo, pero si van al final seguidos de "speaking" separados o no por
coma(s), son adverbios de punto de vista; los más importantes son: aesthetically
[GB principalmente]/ esthetically [USA], anthropologically, architecturally,
artistically, biologically, chemically, commercially, culturally, ecologically,
economically, emotionally, environmentally, ethically, ethnically, financially,
geographically, historically, humanly, ideally (a ser posible/ en el mejor de los
casos), ideologically, intellectually, legally, linguistically, logically, mechanically,
mentally, morally, physically, politically, psychologically, racially, scholastically,
scientifically, sexually, socially, spiritually, statistically, superficially, technically,
technologically, theoretically, traditionally, visually, etc. Ej.: Economically
(speaking)/ Looked at economically/ From an economic point of view, it is a
disaster (Económicamente (hablando)/ Si se mira económicamente/ Desde un
punto de vista económico, es un desastre); You will never statistically find out how
to do it (Nunca averiguarás estadísticamente cómo hacerlo); Traditionally they
drink milk in the morning (Tradicionalmente beben leche por la mañana). V. 2.46,
2.117
Los adverbios de actitud "bluntly, confidentially, figuratively, frankly, honestly,
officially, personally, seriously, surprisingly, unofficially", etc., pueden hacer
también la función de adverbios de punto de vista.
2) A mitad de la oración, es decir, delante de los verbos normales, entre los verbos
auxiliares "am/ is/ are/ was/ were/ have/ has/ had/ shall/ will/ should/ would/ can/
could/ dare/ may/ might/ must/ need", o el primer auxiliar, si hay dos o tres, y el
participio (de) pasado o infinitivo del verbo en cuestión, o después del auxiliar y el
sujeto y antes del verbo normal si es una oración interrogativa; delante de "have to,
ought to" y "used to", incluso cuando van seguidos de un infinitivo, pero en inglés
literario se puede poner el adverbio entre "have, ought, used" y "to" + infinitivo; el
verbo "be" va en la misma posición cuando es verbo normal que cuando es auxiliar.
Ej.: She is certainly happy (Ella es ciertamente feliz); She certainly works hard (Ella
ciertamente trabaja duro); They are probably thinking about it (Están
probablemente pensando en ello); Is she really going away? (¿Se va a ir ella
realmente?); They usually have to work [estándar]/ They have usually to work
[literario] (Normalmente tienen/ Suelen tener que trabajar).
Los adverbios de frecuencia y algunos otros como "indeed, really, truly" van
normalmente acentuados detrás del primer verbo auxiliar pero, si se quiere dar
énfasis al verbo, se ponen no acentuados delante del primer verbo auxiliar y delante
del auxiliar "do" enfático. Ej.: I have 'always 'visited my sister [estándar] (He
visitado siempre a mi hermana) y “I always 'have visited my sister” [enfático]
(Siempre he visitado a mi hermana); She never would have gone there [enfático]
(Ella nunca habría ido allí); She seldom would say it [enfático] (Ella raramente lo
decía); They sometimes did [enfático] notice it (A veces por supuesto que lo
notaron).
Los adverbios de frecuencia pueden ir, a veces, detrás del segundo verbo auxiliar
también. Ej.: It has often been/ been often described as irrelevant (Se ha descrito a
menudo como irrelevante); They could easily have/ have easily been killed (Les
podían haber matado fácilmente), etc.
Si se acentúa el adverbio de frecuencia entre el auxiliar y el verbo normal es
prácticamente igual que si se pone el adverbio delante del auxiliar. Ej.: He will
'scarcely look at it [= He scarcely will look at it] (Él a'penas lo mirará).
No obstante, los adverbios de cantidad y modo suelen ir detrás de los dos auxiliares.
Ej.: It has been completely forgotten (Se ha olvidado completamente).
En GB cuando se quiere dar énfasis a los adverbios acompañados de verbos
auxiliares van delante de los verbos auxiliares pero en USA frecuentemente van en
esa posición sin énfasis; pueden tener un sentido irónico cuando van delante del
verbo auxiliar. Ej.: He certainly has [GB: más enfático]/ has certainly [GB: menos
enfático] made it; She really must [GB: más enfático]/ must really [GB: menos
enfático] get her hair cut (Ella realmente debe pedir que le corten el pelo a ella); He
usually is studying at this time of day (Él normalmente está estudiando a esta hora
del día); You never can tell (Nunca se sabe/ puede saber); She always is working
[irónico] (Ella siempre está trabajando).
Cuando los verbos auxiliares van al final de una oración, generalmente en preguntas
o respuestas cortas, los adverbios de modo, de tiempo, frecuencia, de cantidad, de
modalidad, van normalmente delante de los verbos auxiliares y los verbos auxiliares
van acentuados. Ej.: They asked me how serious these threats really 'are (Me
preguntaron cómo de serias 'son realmente estas amenazas); She comes on
Mondays and he normally 'does too (Ella viene los lunes y él normalmente tam'bién
[viene los lunes]); She probably 'is (Ella probablemente es'té); He wants to be the
best and he rarely 'is (Él quiere ser el mejor y raramente lo 'es); They usually 'do
(Normalmente lo 'hacen); He sometimes 'can (Él a veces 'puede).
No obstante, si son adverbios que pueden ir en las tres posiciones, se pueden poner
también, aunque menos frecuentemente, al principio o al final. Ej.: She usually
'does (Ella normalmente + verbo en presente/ suele + verbo en infinitivo); Usually
she does; She does usually.
Los adverbios que suelen ir a mitad de la oración van normalmente delante del
imperativo y de las formas no personales del verbo: el infinitivo, el participio (de)
presente y el participio (de) pasado. Ej.: Never having gone to Burma (No habiendo
ido nunca a Birmania), etc.
3) Al final de la oración o detrás de los verbos normales, sobre todo con verbos
intransitivos. Ej.: She came two days ago (Ella vino hace dos días).
Los adverbios interrogativos "how, when, where, why", van siempre al principio de
la oración en el estilo directo. Ej.: How did you do it? (¿Cómo lo hiciste(is)?).
Los adverbios negativos no suelen ir al final; las locuciones adverbiales suelen ir al
final; los adverbios que van detrás de los verbos adverbiales pueden ponerse al final
de la oración.
Los demás adverbios pueden ir normalmente en distintas posiciones según tengan
énfasis o no y según el significado.
En general, los adverbios no tienen tanta libertad de movimiento en la oración como
en castellano.
b) Los aditivos o que añaden algo; son afirmativos y negativos: again, also, as
well, either, equally (igualmente/ por igual), further (más/ más a fondo/ más
detenidamente), similarly (igualmente), too, etc. El significado de la oración
puede cambiar en inglés literario según caiga el acento en una u otra palabra. Ej.:
'Peter, also, met Patricia yesterday [literario]/ Peter 'also met Patricia
yesterday [coloquial] (Pedro también vio a Patricia ayer [y otras personas también
la vieron]); Peter also met Patricia yesterday [literario]/ Peter also 'met Patricia
yesterday [coloquial] (Pedro también vio [y la llamó por teléfono, etc.] a Patricia
ayer); Peter met also Pa'tricia yesterday [literario]/ Peter also met Pa'tricia
yesterday [coloquial] (Pedro vio también a Patricia ayer [y a otras personas]);
Peter met Patricia also 'yesterday/ 'yesterday also [literario]/ Peter also met Patricia
'yesterday [coloquial] (Pedro vio a Patricia ayer también/ también ayer [y otros
días]).
Los adverbios “again, also, equally, similarly” suelen ir detrás del sujeto o delante
de una palabra que no haga la función de sujeto y que vaya enfatizada; suelen ir
detrás del verbo "be" y otros verbos auxiliares. Ej.: The man also knows about it (El
hombre también está enterado de ello); He is also very popular (Él es también muy
popular); They are similarly threatened (Están igualmente amenazados).
“Again” puede ir también al principio separado por una coma. Ej.: Again, that’s
controversial (Una vez más, eso es polémico/ controvertido/ discutible). "Again"
puede ser también adverbio de tiempo y adverbio conector pero con distinto
significado.
En inglés coloquial normalmente se pone "also", a mitad de la oración y después se
acentúa la palabra a la que se refiere.
El adverbio “as well” va detrás de la palabra que modifica, aunque generalmente
puede ir siempre al final; va en afirmativa principalmente; es menos literario que
"also". Ej.: He as well is willing to go (Él también tiene ganas de ir(se)); He is
willing to go as well (Él tiene ganas de ir(se) también); He saw them as well (Él les
vio a ellos también).
"Either" suele ir al final. Ej.: They will not go either (No irán tampoco).
"Also" puede ir en oraciones en afirmativa e interrogativa pero normalmente no en
negativa; puede ser también adverbio conector pero con distinto significado.
Cuando hay dos oraciones negativas seguidas se usa generalmente "either"
[precedido de "not"] en la segunda y a veces “also” pero no “as well, too” Ej.: The
boy doesn’t go for/ have a pee and the girl doesn’t either (El chico no hace pipí y la
chica tampoco); He doesn’t work, and also he doesn’t smoke [menos usado: "also"
es adverbio conector aquí, no adverbio de cantidad focalizador] (Él no trabaja, y
además/ también no fuma)/ She didn’t go ahead with her threat and they have
(,)also(,) not gone ahead with their threat [menos usado] (Ella no siguió adelante
con su amenaza y ellos también no han seguido adelante con su amenaza); He
doesn’t work, and neither does he smoke [más usado] (Él no trabaja, y tampoco
fuma)/ He doesn’t work, and he doesn’t smoke either [más usado] (Él no trabaja, y
no fuma tampoco)/ He neither works nor smokes [más usado] (Él ni trabaja ni
fuma).
No obstante, si la primera es afirmativa y la segunda negativa, se puede usar "either,
also, as well, too", en la segunda. Ej.: Peter works and doesn’t smoke either [más
usado] (Pedro trabaja y no fuma tampoco); Peter works and also doesn’t smoke
[menos usado] (Pedro trabaja y además/ también no fuma); She works too much,
but at least she doesn’t also smoke too much [menos usado] (Ella trabaja
demasiado, pero por lo menos no fuma también demasiado); She works too much,
but at least she doesn’t smoke too much as well [menos usado] (Ella trabaja
demasiado, pero por lo menos no fuma demasiado también); He borrowed the
money, but he didn’t give it back either [más usado: hay una comparación entre él y
otra persona que no lo devolvió] (Él pidió prestado el dinero, pero no lo devolvió
tampoco); He borrowed the money, but he didn’t give it back as well [menos
usado: no hay una comparación entre él y otra persona] (Él pidió prestado el dinero,
pero no lo devolvió también); You can go now, but you can’t go tomorrow [más
usado: no hay una comparación entre él y otra persona que no puede ir] (Puedes ir
ahora, pero no puedes ir mañana); You can go now, but you can’t go tomorrow
either [más usado: hay una comparación entre él y otra persona que no puede ir]
(Puedes ir ahora, pero no puedes ir mañana tampoco); You can go now, but you
can’t go tomorrow as well/ too [menos usado: no hay una comparación entre él y
otra persona] (Puedes ir ahora, pero no puedes ir mañana también); When “no” or
“none” is [estándar]/ are [coloquial] used, “not” cannot be used as well/ too
(Cuando se usa “no” o “none”, no se puede usar “not” también); This is interesting,
but that is not clear either [más usado: hay una comparación entre dos conceptos o
cosas] (Esto es interesante, pero eso no está claro tampoco); This is interesting, but
that is not clear as well [menos usado: no hay una comparación entre dos conceptos
o cosas] (Esto es interesante, pero eso no está claro también).
"Equally" puede ir seguido de un adjetivo, un adverbio, un participio (de) pasado;
puede ser también adverbio de modo y adverbio de modalidad pero con distinto
significado.
"Further" suele ir al final o delante de un participio (de) pasado; puede ser también
adverbio de lugar, de tiempo y adverbio conector pero con distinto significado.
El adverbio "too" (también) suele ir al final de la oración no precedido de una
coma, si modifica al predicado verbal, y precedido de una coma como adverbio de
modalidad, si modifica a toda la oración; menos frecuentemente puede ir también
en inglés literario detrás del sujeto, entre comas, si modifica sólo al sujeto, o al
principio, entre comas como adverbio de modalidad, si modifica a toda la oración;
cuando va al final es menos literario que "also". Ej.: He spoke 'too (Él habló
tam'bién); He, 'too, is here (Él, tam'bién, está aquí); He, 'too, is a'ffected by the crisis
(Él está tam'bién afec'tado por la crisis); He’s too a'ffected by the crisis (Él está
demasiado afec'tado por la crisis); Is he becoming, 'too, like [preposición] Clinton?/
Is he becoming like [preposición] Clinton 'too? (¿Se está haciendo él tam'bién
como Clinton?); Is he becoming too like [preposición] 'Clinton?" (¿Se está
haciendo él demasiado parecido a 'Clinton?).
4) De modo: how? [se usa para el estado de salud y el estado emocional de un ser
vivo con el verbo "be" y también para impresiones en cuanto a la forma o modo
con otros verbos; cuando se hace una pregunta con "how" la contestación tiene que
llevar un adjetivo sólo graduable positivo o negativo] (¿cómo? [V. 5.23.4]),
'how'ever?/ 'how 'ever? (¿cómo realmente?), how on earth?/ how in the world/
how in God’s name?/ how in heaven(’s name)?/ how the heck? [coloquial]/
how the blazes? [coloquial]/ how the hell? [coloquial]/ how in (the) hell?
[coloquial]/ how the dickens? [coloquial] (¿cómo demonios/ diablos?), how else?
(¿cómo si no?/ ¿de qué otro modo?/ ¿de qué otra manera?), how about? [= what
about ...?] (¿qué te parece si ...?), whereby? [arcaico] [= by what means: estándar]
(¿cómo?), wherewith? [arcaico] [= with what? [literario]/ what with? [coloquial]
(¿con qué?); todos estos adverbios interrogativos de modo hacen la función de
complemento circunstancial.
a) Estilo directo; son oraciones independientes; estos adverbios suelen ir al principio
de la oración. Ej.: A: How are they? [con el verbo "be" se refiere a la salud y al
estado emocional pero no a la apariencia o personalidad de los seres vivos] (¿Cómo
están?). B: They are well (Están bien); A: How did he go to India? (¿Cómo fue él a
(la) India?). B: He went by plane (Él fue en avión); How is your job? (¿Cómo va tu
trabajo? [normalmente/ ahora]); How is the weather? (¿Qué tiempo hace?
[normalmente/ ahora]); How is the weather today? (¿Qué tiempo hace hoy?); How
does it feel to be back home? (¿Cómo te sientes de vuelta en casa?); A: How does
he look? [solamente estado de salud] (¿Qué aspecto tiene él?). B: He looks old/ like
an old man (Él parece viejo/ un viejo); However/ How ever/ How on earth/ How
in the world/ How in God’s name/ How in heaven(’s name)/ How the heck
[coloquial]/ How the hell [coloquial] did he escape? (¿Cómo realmente/ demonios/
diablos escapó él?); How else did they accuse her? (¿Cómo si no la acusaron?/ ¿De
qué otro modo [u] otra manera la acusaron?); How/ What about going now?
(¿Qué te parece si vamos ahora?); Wherewith shall it be salted? [arcaico]/ With
what will it be salted? [literario] (¿Con qué se salará?).
En inglés coloquial el adverbio puede ir al final de la oración. Ej.: And they come,
how? (Y vienen, ¿cómo?).
b) Estilo indirecto; son oraciones subordinadas; cuando “how” va detrás de un
nombre puede normalmente suprimirse en inglés coloquial pero, si el nombre va
precedido de un adjetivo, generalmente no se puede suprimir; en estilo indirecto el
orden normal en las oraciones subordinadas es sujeto seguido de verbo pero, a
veces, se da la inversión del sujeto y el verbo como ocurre en castellano, aunque no
sea tan correcto. Ej.: He doesn’t know how she is going (Él no sabe cómo va a ir
ella); It depends on how you handle it (Depende de cómo lo hagas); This is how/
the way (how [peor]/ that [mejor]/ in which [mejor]) he did it (Ésta es la forma en
(la) que [o] como/ como/ en (la) que/ en (la) que él lo hizo); This is the surprising
way (how [peor]/ that [mejor]/ in which [mejor]) she talked to us (Ésta es la
manera sorprendente como/ en (la) que/ en (la) que ella nos habló).
"How" puede ir seguido de un adjetivo sólo graduable y hace la función de
complemento circunstancial.
a) Estilo directo; son oraciones independientes. Ej.: How quick is this athlete?
(¿Cómo de rápido es este atleta?); How cheap is it? (¿Cómo es de barato?); How
serious are these threats really? (¿Cómo son de serias realmente estas amenazas?).
En inglés coloquial el adverbio puede ir al final de la oración. Ej.: And they are
quick, how quick? (Y son rápidos, ¿cómo de rápidos?).
b) Estilo indirecto; son oraciones subordinadas. Ej.: Who told you how quick this
man is? (¿Quién te dijo cómo de rápido/ lo rápido que es este hombre?).
"How" puede ir seguido de un adjetivo de dimensión en inglés coloquial, en vez de
"what" delante de un nombre de dimensión en inglés literario, y hace la función de
complemento circunstancial.
a) En estilo directo; son oraciones independientes. Ej.: How big/ What size is this
blinker/ blinking light/ indicator/ trafficator? (¿Cómo es de grande/ Qué tamaño
tiene este intermitente?); How big is this? (¿Cómo es de grande esto?)/ What size is
this? (¿Qué tamaño tiene esto?); How broad is that plain?/ What breath is that plain?
(¿Cómo es de ancha esa llanura?/ ¿Qué anchura tiene esa llanura?); How deep is
that well?/ What depth is that well? (¿Cómo es de profundo ese pozo?/ ¿Qué
profundidad tiene ese pozo?); How heavy is that lorry [GB]/ truck [USA
principalmente]?/ What weight is that lorry [GB]/ truck [USA principalmente]?
(¿Qué peso tiene ese camión?); How high is this skyscraper?/ What height is this
skyscraper? (¿Cómo es de alto este rascacielos?/ ¿Qué altura tiene este
rascacielos?); How long is that river?/ What length is that river? (¿Cómo es de largo
ese río/ ¿Qué longitud tiene ese río?); How old is that boy?/ What age is that boy?
(¿Qué edad tiene ese/ aquel muchacho?); How strong is this building? (¿Cómo es
de resistente este edificio?)/ What strength does this building have? (¿Qué
resistencia tiene este edificio?); How tall (a woman) is she?/ What height is she?
(¿Cómo es de alta ella/ (la mujer)?/ ¿Qué altura tiene ella?); How wide are these
trousers?/ What width are these trousers? (¿Cómo son de anchos estos pantalones?/
¿Qué anchura tienen estos pantalones?).
En inglés coloquial el adverbio puede ir al final de la oración. Ej.: And the river is
long, how long? (Y el río es largo, ¿cómo de largo?).
b) En estilo indirecto; son oraciones subordinadas. Ej.: Who said how high this
skyscraper is? (¿Quién dijo cómo es de alto este rascacielos?)/ Who said what
height this skyscraper is? (¿Quién dijo la altura que tiene este rascacielos?); I don’t
know how tall a man he is (No sé cómo es de alto/ qué altura tiene el hombre).
"How" puede ir seguido de un adverbio sólo graduable y hace la función de
complemento circunstancial.
a) En estilo directo; son oraciones independientes. Ej.: How slow does she go?
(¿Cómo de lenta va ella?); How quick/ quickly did he come? (¿Cómo de rápido
vino él?); How far is it? (¿Cómo está de lejos?); How far apart do they work? (¿A
qué distancia trabajan uno(s) de otro(s)?); How fast do they work? (¿Cómo trabajan
de rápido?); How loud do you talk? (¿Cómo hablas de alto?); How clear does she
speak? (¿Con qué claridad/ Cómo de claro habla ella?); How often did we travel?
(¿Con qué frecuencia viajábamos?).
En inglés coloquial el adverbio puede ir al final de la oración. Ej.: And he came
quickly, how quickly? (Y él vino rápido, ¿cómo de rápido?).
b) En estilo indirecto; son oraciones subordinadas; el orden normal en las oraciones
subordinadas es sujeto seguido de verbo, pero a veces se da la inversión del sujeto y
el verbo como ocurre en castellano pero es menos correcto. Ej.: Who asked how
slow she goes [estándar]/ does she go [vulgar/ arcaico]? (¿Quién preguntó cómo de
[o] qué lenta va ella?).
Con el verbo "seem" se puede usar el adverbio interrogativo "how" pero no los
pronombres interrogativos "who/ what".
Existen otras construcciones de posibilidad con "how": how come (...)? [coloquial:
no cambia] (¿cómo es posible?/ ¿cómo es que ...?), how come ...? [literario: cambia]
(¿como es?/ ¿cómo es posible?), how about ...? (¿qué te parece ...?/ ¿y ...?), what
about ...? ( y ... ¿qué?). Ej.: A: I didn’t eat (No comí). B: How come? [coloquial]
(¿Cómo es posible?); How come he/ they didn’t turn 'up? [coloquial] (¿Cómo es
que él no apareció/ ellos no aparecieron?/ ¿Cómo fue posible que él no apareciera/
ellos no aparecieran [o] apareciesen?); How comes it that you don’t know?
[literario] (¿Cómo es que no sabes?/ ¿Cómo es posible que no sepas?); How came
she to know that you were here? [literario] (¿Cómo llegó ella a saber que estabas
aquí?); How about Monday? (¿Qué te parece/ Y el lunes?); What about the money?
(Y el [o] del dinero, ¿qué?).
7.21.- Con los pronombres interrogativos los verbos que se conjugan con el
auxiliar "do" llevan necesariamente el verbo auxiliar "do" delante del sujeto,
es decir hay inversión del sujeto y el verbo como ocurre nornalmente en la forma
interrogativa. Ej.: How did he go? (¿Cómo fue él?).
El verbo "be" puede ir seguido de un nombre/ pronombre que hace la función de
atributo/ predicado nominal. Ej.: Where is that girl/ she? (¿Dónde está esa [o]
aquella chica/ ella?). Los adverbios interrogativos tanto en estilo directo como
indirecto van siempre acentuados, mientras que los adverbios relativos no.
Hay una serie de verbos que pueden ir seguidos de un adverbio interrogativo
[V.10.37.3.a]. Ej.: It is clear where to find her (Está claro dónde encontrarla), etc.
En las respuestas se puede sobr(e)entender el sujeto y el verbo de la pregunta
anterior. Ej.: A: What did she want to know? (¿Qué quería saber ella?). B: (She
wanted to know) When/ Why he came ((Ella quería saber) Cúando/ Por qué vino
él).
7.22.- Los adverbios relativos, pronombres adverbiales, relativos adverbiales o
relatores introducen una oración que convierten en elemento oracional;
generalmente los adverbios relativos hacen la función de complemento
circunstancial; son no graduables; pueden ser especificativos y explicativos; los
especificativos son los siguientes:
1) De tiempo:
a) Simple: when (cuando) [literario: si va detrás de un nombre referido a tiempo o
un adverbio de tiempo equivale al pronombre relativo [también se llama adverbio
relativo (relative adverb)] especificativo "that" [coloquial], que se usa más, y a la
preposición "(at)/ (in)/ (on)" + "which" (en el/ la/ los/ las que), que se usa menos;
"at/ in/ on" pueden suprimirse cuando se refiere a tiempo el antecedente; "when"
puede suprimirse, a veces; detrás de "anywhere, everywhere, nowhere, place,
somewhere", se puede suprimir "where" o "that"]. Ej.: The month (when/ (in)
which/ that) you passed your driving test [complemento/ adyacente de "month"] (El
mes cuando/ en (el) que/ que aprobaste/ pasaste el exámen de conducir); It is 'now
(when/ that) she is leaving [complemento/ adyacente de “now”] (Es ahora cuando
se va ella); It was ten years ago (when/ that) he bought the house [complemento/
adyacente de “ten years ago”] (Fue hace diez años cuando él compró la casa); The
day (when/ (on) which/ that) he was born [complemento/ adyacente de “the day”]
(El día cuando/ en (el) que/ que nació); Do you remember the time (when/ (at/ in)
which/ that) she said that? (¿Te acuerdas de aquella vez cuando/ que ella dijo eso
[o] aquello?).
b) Compuesto: whenever (siempre que/ cuando quiera que/ cada vez que/ todas las
veces que).
2) De lugar:
a) Simple: whence (de donde) [arcaico: equivale a la preposición "from + which"
(del/ de la/ de los/ de las que)], where (donde; equivale a la preposición "in/ at/ to +
which" detrás de un nombre de lugar que hace de antecedente (en/ a el/ la/ los/ las
que), que se usa menos, o a "that/ that ... in" detrás de "anywhere, everywhere, here,
nowhere, place, somewhere, there"; "where" puede ser normalmente especificativo
y detrás de un nombre propio de lugar también explicativo), whither [arcaico]
(adonde; equivale a la preposición "to + which" (al/ a la/ a los/ a las que)).
b) Compuesto: where'at [arcaico] (en donde), where'in [literario] (en el/ la/ los/ las
que/ en donde; equivale a la preposición “in + which” (en el/ la/ los/ las que)),
where'to [literario] (adonde), where(un)'to [arcaico] [= to which] (a (lo) que),
wher'ever [arcaico] ((a) donde quiera que/ en cualquier parte/ en el lugar que). Ej.:
The place whence [arcaico]/ from whence [literario]/ from which [literario] they
came/ The place they came from [coloquial] [complemento/ adyacente de "the
place"] (El lugar de donde/ del que vinieron); The city where/ in which you studied
[literario]/ The city you studied in [coloquial] [complemento/ adyacente de “the
city”] (La ciudad donde/ en la que estudiaste(is)); The village where [estándar] she
died (in)/ at which [literario] she died (in)/ (that) she died in [complemento/
adyacente de “the village”] (El pueblo donde/ en el que murió ella); It’s here
where/ that she was born (Es aquí donde nació ella); The place where [estándar]/ to
which [literario] they are going/ The place they are going to [coloquial] (El lugar al
que van); The topic where(un)to [arcaico] he referred (El tema al que él se refirió);
They teach in schools, in universities, wherever [arcaico]/ anywhere [estándar]
(Enseñan en escuelas, universidades, en cualquier parte); The town whence
[arcaico]/ from which they came [literario]/ The town they came from [coloquial]
(La ciudad de la que vinieron); The village wherein [literario]/ in which it was
found [estándar] (El pueblo en el que/ en donde fue encontrado); The place whither
[arcaico]/ to which he went [literario] [complemento/ adyacente de "the place"] (El
lugar adonde/ al que él fue).
En inglés vulgar detrás de “place” se puede incluso suprimir “where/ at which/ in
which”. Ej.: He went back to the place (where/ at which) he had breakfast (Él
regresó al lugar donde había desayunado); They bought a place (where/ in which)
to live/ to live (in) (Compraron un lugar donde/ en el que vivir/ para vivir (en él)).
3) De causa:
a) Simple: why (por lo que/ por el que/ por la que/ por los que/ por las que; equivale
a la preposición "because of" o "for + which" (por el/ la/ los / las que)); a veces, se
pone al final de la oración precedido de un verbo y un nombre: cause, motive,
reason, etc., cuando se sobr(e)entiende una oración subordinada causal pero, si no
se sobr(e)entiende la oración subordinada causal, no se pone "why" detrás de las
palabras “cause, motive, reason”, etc. Ej.: The reason (why/ because of which/ for
which/ that [coloquial]) she came [complemento/ adyacente de "the reason"] is this
(La razón por la que ella vino es ésta); She wants to know (the reason) why he did it
[complemento directo] (Ella quiere saber por qué lo hizo él); I’d like to know the
reason why (Me gustaría saber por qué/ el porqué); She doesn’t say the reason why
(Ella no dice por qué/ el porqué), pero "He left it there for a reason" (Él lo dejó allí
por alguna razón).
b) Compuesto: 'wherefore [arcaico] (por lo que).
4) De modo:
a) Simple: how (como) [equivale a la preposición "in + which" (en el/ la/ los/ las
que)]. Ej.: He doesn’t like the way (how/ in which) she did it [complemento/
adyacente de "the way"] (A él no le gusta la forma como/ en que lo hizo ella).
b) Compuesto: however (por muy). Ej.: However intelligent she may be (Por muy
inteligente que ella sea).
5) De cantidad: however much (por mucho que), however hard (por más que),
whatever [va detrás de un nombre en singular o en plural] (en absoluto [en
negativa e interrogativa]/ sea(n) el, la, los, las que sea(n) [en afirmativa]). Ej.:
However much he studies, he doesn’t pass (Por mucho que estudie, él no aprueba);
There’s no proof whatever (No hay prueba en absoluto); They can come any day
whatever (Pueden venir cualquier día, sea el que sea).
6) De medio: whereby [literario] [= by which] (por el/ la/ lo/ los/ las que/ por el/ la/
lo cual/ por los/ las cuales/ por donde) [equivale a la preposición "by + which"
[pronombre relativo especificativo] (por el/ la/ lo/ los/ las que)], wherewith
[arcaico] (con el, la, los, las que/ con qué) [equivale a la preposición "with + which"
[pronombre relativo especificativo]]. Ej.: The system whereby [arcaico]/ by which
you get the most (El sistema por el cual obtienes lo máximo); The means whereby
[arcaico] she took her life (El medio por el cual ella se suicidó); The ballpoint (pen)/
biro [GB]/ ball pen [GB] wherewith [arcaico] he wants to write (El bolígrafo con el
que él quiere escribir); She doesn’t have wherewith [arcaico] to pay (Ella no tiene
con qué pagar).
Como se puede ver en los ejemplos citados, cuando la oración subordinada de
relativo hace la función de complemento circunstancial de tiempo se puede omitir la
preposición delante del pronombre relativo.
2) Los prefijos audio-, bene-, dis-, extra-, multi-, super-, ultra-, un-, etc. Ej.:
dis'honestly (deshonestamente), ex'traordinarily (extraordinariamente),
multi'racially (multiracialmente), super'sensitivily (supersensiblemente),
ultracen'trifugally (ultracentrífugamente), un'truthfully (falsamente), etc.
4) Si el adjetivo termina en -ll añade -y; el adverbio se pronuncia unas veces con
una sola /l/: full /ful/ y “fully” /'fuli/ (plenamente), otras con /ll/: dull /dl/ y
“dully” /'dlli/, y otras de las dos maneras: droll /droul/ y “drolly” /'droul(l)i/.
7) Si el adjetivo tiene más de una sílaba y termina en -ic se añade -ally, aunque
no tenga el correspondiente adjetivo en -ical. Ej.: economic e “economically”;
hypothetic y “hypothetically”, etc.
Hay excepciones: politic y “politicly” [para distinguirlo de "political" y
"politically"]; public y “publicly”.
b) Como /-d/ o /-d/; delante de la -ed va una consonante que no sea r; la -ed
del adjetivo se pronuncia /-d/, pero en algunos se pronuncia /-d/ o /-d/ [V.
6.170]. Ej.: absorbedly /æb'so:bdli/ [GB o /-dli/] y /æb'so:rbdli/ [USA o /-dli/]
(absortamente/ con embelesamiento), accursedly /'kз:sdli/ [GB o /-dli/] y
/'kз:rsdli/ [USA o /-dli/] (maldición), advisedly /æd'vazdli/ o /-z-/
(deliberadamente/ intencionadamente), a'llegedly /'leddli/ o /--/
(supuestamente/ según se dice), confirmedly /kn'fз:mdli/ [GB o /-dli/] y
/kn'fз:rmdli/ [USA o /-dli/] (de forma confirmada),
constrainedly /kns'trendli/ o /-n-/ (forzadamente), de'servedly,
detachedly /d'tætdli/, /-t-/ o /-ttli/ (desapegadamente), disgustedly
(repugnantemente), markedly /'ma:kdli/ [GB o /-dli/] y /'ma:rkdli/ [USA o
/-dli/] (de forma marcada), proffessedly /pro'fesdli/ o /-s-/ (abiertamente/
aparentemente/ manifiestamente), nakedness (desnudez), ruggedly (ásperamente/
duramente/ bastamente/ resistentemente), sacredness (santidad), wickedly (maldad),
unreservedly /nr'zз:vdli/ [GB o /-dli/] y /nr'zз:rvdli/ [USA o /-dli/] (sin
reserva/ francamente), wretchedness (desgracia), etc.
c) Como /-d/ o /-d/ unas veces y como /-d/ otras, dependiendo de los casos
según suene mejor y sea más fácil de pronunciar; delante de la -ed va una r en
la escritura. Ej.: assuredly /'urdli/ [GB o /-dli/] y /'u()rdli/ [USA
o /-dli/] (sin duda/ con seguridad), bad-temperedly /bæd'tempdli/ [GB] y
/bæd'temprdli/ [USA] (malhumoradamente), blurredly /'blз:rdli/ [GB o /'blз:dli/]
y /'blз:rdli/ [USA] (borrosamente/ confusamente), preparedly /pr'pedli/ [GB
o /-rdli/ o /-rdli/] y /pr'perdli/ [USA o /-erdli/ o /-erdli/] (con preparación),
etc.
Algunos adverbios como “boredly, charmedly, discouragedly, experiencedly”, etc.,
no suenan bien y no se utilizan apenas porque son más difíciles de pronunciar que
los correspondientes adverbios “boringly, charmingly, discouragingly,
experimentally”, etc., y porque no son necesarios ya que significan ambos lo
mismo.
2) Repitiendo el adverbio. Ej.: She sang well, well (Ella cantó bien, bien).
2) Los adverbios de una sola sílaba "close, deep, fast, hard, long, near, soon,
wide", normalmente añaden las terminaciones -er para el comparativo de
superioridad y -est para el superlativo de superioridad: hard (duramente/ duro),
harder (más duramente/ duro), hardest (el/ la/ los/ las que más duramente/ duro),
late (tarde/ con retraso), later (más tarde), latest (el/ la/ los/ las que más tarde). Ej:
She arrived near (Ella llegó cerca); He arrived nearer (Él llegó más cerca); They
arrived nearest (Fueron los que más cerca llegaron), etc.
No obstante, algunos de ellos pueden ir precedidos de "more" para el comparativo
de superioridad y de “most” para el superlativo de superioridad, sobre todo cuando
son usados detrás de un verbo copulativo y van seguidos de una oración
subordinada que empiece por “than”. Ej.: She worked longer [más usado]/ more
long [menos usado] than he did [estándar]/ him [coloquial]/ he [literario: USA
principalmente] (Ella trabajaba más tiempo que él).
Los adverbios "loud, quick, slow", pueden añadir las terminaciones -er para el
comparativo de superioridad y -est para el superlativo de superioridad, pero es
mejor poner "more" para el comparativo y "most" para el superlativo + "loudly,
quickly, slowly". Ej.: They come/ go more and more quickly [estándar]/ quicker
and quicker [coloquial] (Vienen/ Van cada vez más rápido).
Sin embargo, no suelen tomar "more" ni "most" los adverbios irregulares
mencionados en 1) y los siguientes de una sola sílaba: cheap, fast, hard (en sentido
físico), high, low, near, late, long, thick, thin, wide.
3) Si tienen dos sílabas, prácticamente todos pueden ir precedidos de "more"
para el comparativo de superioridad y de “most” para el superlativo de
superioridad. Únicamente pueden añadir la terminación -er para el
comparativo de superioridad y -est para el superlativo de superioridad los
siguientes adverbios: early (temprano), “easy” en el comparativo: Easier said
than done [o] More easily said than done (Es más fácil decirlo que hacerlo), often,
seldom, pero estos dos últimos forman normalmente el comparativo y superlativo
de superioridad con "more" y "most" repectivamente.
Los adverbios que tienen la misma forma que los adjetivos forman el comparativo
y superlativo de superioridad de la misma manera.
7.34.- Hay una serie de adverbios que son no graduables porque no pueden
formar el comparativo seguidos de -er o precedidos de “more” ni el superlativo
seguidos de -est o precedidos de “most”; los adverbios no graduables no pueden ir
precedidos de ningún adverbio de 7.36 ni de 7.41 que vaya seguido sólo de
adverbios graduables; los adverbios no graduables son: a fortiori [literario] (con
mayor razón), abdominally, abiogenetically, aboard, abortively, about, abroad,
absolutely, accusatively, acidimetrically, acoustically, acronically [USA]/
acronycally [GB principalmente]/ acronychally [GB principalmente], actionably,
actually, additionally, adjectivally, admittedly, adoptively, adverbially,
aerobiologically, aeronautically, afar, afield, afire, aflame, afloat, afore [arcaico],
afresh, after, afternoons [USA principalmente], 'afterward [USA principalmente]/
'afterwards [GB principalmente], again, against, aggregately, ago, agriculturally,
agrobiologically, agrologically, alas, alchemically, algologically, all, allegedly, all
right [estándar]/ alright [coloquial], almightily, almost, aloud, alphabetically,
already, altimetrically, amphibiously, amphibologically [literario], amphitheatrically,
anaerobically, anagrammatically, analogically, anally, analytically, also, alto'gether,
always, amiss, amorally, anatomically, a'new [literario], annually, antecedently, ante
meridiem/ a.m./ am/ A.M./ AM, antenatally, anthropologically, anthropometrically,
antibiotically, anti-ecclesi'astically, antithetically, 'anyhow/ 'anyway/ 'anyways
[USA: coloquial], any 'more [GB principalmente]/ any'more [USA principalmente],
anything, 'any time/ 'anytime, 'anywhere/ 'anyplace [o] 'any place [USA], apart,
apically [literario], a'piece [va sólo detrás del nombre], apparently, a pro'pos /'pou/
[literario], approximately, aquatically, arboreally, archaeologically [GB
principalmente]/ archeologically [USA principalmente], architecturally, aright
[literario], arith'metically, architecturally, around, as, aside, astigmatically,
astrologically, astronautically, asymptotically [literario], atomically, attributively,
astigmatic, audiologically, auricularly, autographically, averagely, a'while, backward
[USA principalmente]/ 'backwards [GB principalmente], bactericidally,
bacteriologically, ballistically, bang, barely, barometrically, basically, beastly, before,
be'forehand, behaviourally [GB]/ behaviorally [USA], behind, below, besides,
betwixt, beyond, bi'annually, biblically, bibliographically, bigamously, bilaterally,
binomially, biochemically, bioecologically, biogenetically, biogeographically,
biographically, biologically, bionomically, biophysically, biotechnologically,
bipartitely, bisexually, bisymmetrically, 'blindfold, bloody [vulgar], blooming [GB:
coloquial], bootlessly, botanically, but, by, catabolically/ katabolically,
calorimetrically, cardiographically, catachrestically, catechetically, cathodically,
catoptrically [literario], causallly, ceaselessly, Celtically/ Keltically, centrifugally,
centripetally, chargeably, c(h)artographically, chemically, chemurgically [literario],
chirologically [literario], chorally, chorographically [literario], chronogrammatically
[literario], chronometrically, circularly, clerically, climatically, climatologically,
coevally [literario], cognitively, coincidentally, colorimetrically, commutatively,
comparatively, complementally, conceivably, conditionally, congregationally,
conically, connectively, constantly, constitutionally, constructionally, consultatively,
'consummately, consumptively, contiguously, continually, continuously,
contractually, convalescently, convertibly, copulatively, corporally, corporeally,
correctively, correlatively, cortically [literario], cosmetically, cosmically,
cosmographically, cosmologically, costively, co'terminously, cranially,
craniologically [literario], craniometrically [literario], cretaceously, criminologically,
'cross-'country, cryptographically [literario], crystallographically, culturally,
cumulatively, currently, customarily, cybernetically, cyclically, cylindrically,
cytogenetically [literario], cytologically, daily, damn(ed) [vulgar], datively,
deathlessly, decimally, demographically, dendrochronologically [literario],
denominationally, departmentally, detachably, deucedly, developmentally,
devotionally, diacritically, diagrammatically, dialectologically, diametrically,
dietetically, digitally, dioptrically, dis'cretely, dis'junctively, dissymmetrically,
dis'tributively, di'transitively, diurnally, divisibly, doctrinally, doggo [GB: coloquial],
'double-'quick, doubly, 'downward(s), doxologically [literario], dramaturgically,
dripping, duly, dynastically, 'earthward [USA principalmente]/ 'earthwards [GB
principalmente], east, 'eastward [USA principalmente]/ 'eastwards [GB
principalmente], ecclesiastically, ecclesiologically [literario], edgeways, electively,
e'lectorally, e'lectrically, electrochemically, electromag'netically,
electrochemically, electrometrically, elec'tronically, electro'statically, else,
elsewhere, embryologically, emetically, en 'bloc, en 'masse, endways/ endwise
[USA], enormously, en pa'ssant/ en 'passant, en 'route, entirely, entomologically,
entre 'nous, environ'mentally, epexegetically [literario], epidemically,
epidemiologically, epigrammatically, epigraphically, epileptically, epiphytically,
episodically [literario], equivalently, especially, e'ssentially, eternally,
ethno'graphically, ethno'logically, etio'logically, etymo'logically, Eucharistically,
eudiometrically [literario], evenings, e'ventually, everlastingly, ever'more [literario],
'everywhere/ 'everyplace [o] 'every place [USA], evidently, excellently,
ex'changeably, existentially, exteriorly, ex'ternally, extra, extraneously, extremely,
facially, factiously, factitiously, fathomlessly, faultlessly, federally, felinely,
fictionally, fictionally, finally, fi'nancially, finitely, first(-)'hand, firstly, fiscally,
fixedly, for'ever/ for 'ever [GB], formerly, forth'with [literario], fortissimo,
fortnightly, forth'with [literario], fortunately, foundationally, freight, fungicidally,
gainfully, Galenically [literario], galvanically, galvanometrically, gamogenetically
[literario], gastro'nomically, genea'logically, ge'netically, genotypically,
geo'graphically, geo'logically, geomorphologically, geopolitically, glacially,
glandularly/ glandulously, gnomically [literario], gnomonically [literario],
gnostically [literario], goniometrically [literario], govern'mentally, gra'mmatically,
granularly, gravimetrically, gravitationally, ha'bitually, half, hardly, 'headlong,
hebdomadally, Hebraically, Hebraistically, heliacally, helically, heliographically
[literario], heliometrically [literario], Hellenically, hence [literario], hence'forth
[literario]/ hence'forward [literario]/ hence'forwards [literario: GB], heraldically,
herbaceously, here, herea'bouts [GB]/ herea'bout [USA], here'after [arcaico], here'by
[más usado]/ 'hereby [literario], hereditarily, here'in [literario], herein'after [arcaico],
hereof [arcaico], here'to [literario], heretofore [arcaico], hereunder [arcaico],
hereupon [literario], here'with [literario], hermeneutically [literario], hermetically,
herpetologically [literario], heterosexually, hexagonally, histochemically [literario],
histologically, historiographically, hither [literario], hither'to [literario], holistically,
holographically, homeopathically/ homoeopathically [GB], homologically
[literario], horizontally, hormonally, how, however, howso'ever [literario],
hydraulically, hydrographically, hydrologically [literario], hydrometrically
[literario], hydropathically [literario], hydrostatically [literario], hyetographically
[literario], hygroscopically, hyperbolically, hyper'critically, hyperphysically,
hypsometrically [literario], ichnographically [literario], ichthyologically [literario],
iconographically [literario], iconologically, ideally, identically, ideographically,
illicitly, immensely, immunologically, impassably, imperatively, im'perially,
imper'missibly, impossibly, inapplicably, in 'camera, inchoately, incommunicado,
incontestably, incontro'vertibly, in'corrigibly, inco'rruptibly, increasingly,
incrementally, incurably, indeed, indexically, indigenously, in'doors, inductively,
ine'radicably, ines'capably, inex'pressibly, in extremis [literario], infallibly, infinitely,
initially, inoperably, inshore, inside, inside out, in situ [literario], instantly,
instantaneously, in'stead, in'stinctively/ in'stinctually, intangibly, integrally,
intentionally, interiorly, interlinearly/ interlineally, inter'mediately, internally,
inter'personally, in'terpretively/ in'terpretatively, interrogatively, intestinally, in 'toto
[literario], in'toxicantly, intravenously, intrinsically, invaluably, inversely, invincibly,
inviolably, invulnerably, iodometrically, iri'descently, irrecon'cilably, irre'deemably,
irreparably, inward(s), ipso 'facto [literario], irrespectively, isometrically [literario],
Jacobinically, jointly, Judaically, judgmatically, judicially, kinetically, labially,
labyrinthically, lankly, largely, laryngologically, laryngoscopically, lastly, lately,
latently, laterally, latterly, lawfully, 'lease(-)hold, leastways/ leastwise [USA],
'left-'handedly, legally, lengthways/ lengthwise, less, levelly, levitically, lexically,
lexicographically, lexicologically, likewise, limitlessly, limnologically [literario],
lineally, linearly, lingeringly, linguistically, liquidly, lithographically, lithologically,
liturgically, locally, locomotively, logarithmically, logistically, logographically,
longways/ longwise [USA], loxodromically [literario], lukewarmly, mainly,
mandatorily, maniacally, manifestly, manifoldly [literario], manometrically,
manually, matchlessly, mathematically, maximally, maybe, meantime/ meanwhile,
measurably, medically, medicinally, medievally/ mediaevally [GB principalmente],
membranously, mentally, mercilessly, merely, meridionally, mesmerically,
metabolically, metallurgically, metaphrastically [literario], metaphysically,
metathetically [literario], metempirically, meteorologically, Methodistically,
methodologically, metrologically [literario], microbiologically, micrologically,
miles, militarily, millennially, mimetically, mineralogically, minimally,
miscellaneously, mnemonically, modally, momentarily, monadically [literario],
monarchically, monastically, monochro'matically, mo'nogamously,
monographically, monosymmetrically, more'over, morganatically, morphologically,
mortally, mosaically [literario], mostly, 'motionlessly [no graduable en inglés
estándar y graduable en inglés vulgar], 'motivelessly, movably, multiply,
multi'racially, municipally, musicologically, mutely, mutually, mycologically,
mystagogically [literario], mythically, mythologically, namelessly, namely,
narratively, nationally, natively, nautically, nay, nearly [pero en GB puede ir
precedido de “so/ very”], necrologically [literario], neologically, neologistically,
neurophysiologically, neurosurgically, never, nevermore, nevertheless, newishly,
newly, nocturnally, nodally, nohow [vulgar], nominatively, nomographically,
nomologically [literario], none [va seguido de "the" + adjetivo/ adverbio en grado
comparativo de superioridad [V. 4.27, 7.36] y de "too [más usado]/ so [menos
usado]" + adjetivo/ adverbio en grado positivo [V.4.31.2, 7.41.2]], nonetheless, nope
[coloquial], 'north'eastward [USA principalmente]/ 'north'eastwards [GB
principalmente], 'northward [USA principalmente]/ 'northwards [GB
principalmente], 'north'westward [USA principalmente]/ 'north'westwards [GB
principalmente], nosologically [literario], not, nothing, notionally, now, 'nowadays,
'nowhere/ 'noplace [o] 'no place [USA: coloquial], nudely, numberlessly,
numerically, observably, obsolescently, oceanographically, o’clock, occultly,
occupationally, octagonally, off, 'off-'hand/ 'off 'hand, officially, 'off-'key, 'off'side/
'off-'side, 'off(-)'stage, 'off the 'cuff, 'off the 'peg, 'off the 'record, 'off the 'shelf, oft
[literario], omnipotently [literario], omnisciently, omnivorously, once,
oneirocritically [literario], 'onward [USA principalmente]/ 'onwards [GB
principalmente], oologically [literario], op cit [literario], operatically, operationally,
ophthalmologically, optatively, optically, optionally, orally, oratorically, optional,
orbitally, organically, orgiastically, orientally, originally, ornithologically,
orographically, orologically, orthogonally, orthographically, ostensibly,
osteologically, osteopathically, out, outdoors, out-of-'doors, out'right, 'outward [USA
principalmente]/ 'outwards [GB principalmente], 'overboard, over'leaf, 'overly,
'overside, oviparously, palaeobotanically [GB]/ paleobotanically [USA
principalmente], palaeogeographically [GB]/ paleogeographically [USA
principalmente], palaeographically [GB]/ paleographically [USA principalmente],
palaeontologically [GB]/ paleontologically [USA principalmente], palliatively,
panoptically [literario], pansophically [literario], paragraphically, paratactically,
parenthetically, parentally, part, partly, past, pathologically, patrilineally [literario],
PDQ/ pdq [= pretty damn [vulgar]/ darn [coloquial] quick], pecuniarily [literario],
pedagogically, pellucidly [literario], pendently, penologically, pentagonally, per
cent/ percent, perchance [literario], perennially, perhaps, perimetrically, peritoneally,
permanently, perpetually, periodically, perpetually, petrochemically,
petrographically, petrologically, pharmaceutically, pharmacologically,
phenomenologically, phenotypically, philatelically, philologically, phonemically,
phonetically, phonically, phonologically, photochemically, photoelectrically,
photographically, photomechanically, photoperiodically, phototypographically,
phrasally, phraseologically, phrenologically, physically, physicochemically,
physiographically, physiologically, phytologically, piezoelectrically, pillion,
pinnately, piping, 'pitter-patter, plenty [coloquial], plurally, plutocratically [literario],
pneumatically, polygamously, polyphonically, polysyllabically, polytheistically,
pomologically [literario], portably, possibly, poste restante [GB principalmente]/
general delivery [USA], pos'teriorly, posthumously, post meridiem/ p.m./ pm/ P.M./
PM, postnuptially, potentially, practically, precessionally, preclinically, predicatively,
predictively, pre(-)emptively, prefatorily/ prefatorially, prefixally, prelatically,
premedically, preparatorily/ preparatively, preponderantly, prepositionally, presently,
presumably, preventively, previously, primarily, principally, pristinely, privily
[literario], probationally, procedurally, professorially, prophetically, prophylactically,
proprietorially, prosodically, prosopographically [literario], prosthetically,
psephologically [literario], psychiatrically, psychically, psychoanalytically,
psychobiologically, psychometrically, psychophysically, pushingly, pyramidically,
pyrochemically [literario], pyrometrically, pyrotechnically, quadruply, quite,
quodlibetically [literario], rabbinically, racially, radially, radiobiologically,
radiologically, rat(e)ably, rather, really, recessively, reciprocally, rectally,
rectilinearly, recumbently [literario], recurrently, redemptively, reddishly,
reflexively, regardless, regionally, regrettably, remedially, remittently, removably,
repeatedly, reportedly, residentially, respectively, reticulately, retrospectively,
reversionally, rheumatoidally, right, rightly, rightfully, roentgenologically [más
usado]/ röntgenologically, rotatively, rubrically [literario], ruinously, sacerdotally,
sacrificially, sartorially, scenographically, scorbutically, scripturally, scrofulously,
seamlessly, second(ly), secondarily, sectionally, sedimentarily, segmentally,
seemingly, seismically, seismologically, selenographically, semantically,
semaphorically, semasiologically [literario], semiclassically, semisatirically,
sententially, separately, septennially, sequently, sequentially, serologically,
sesquicentennially, severally [literario], sexangularly, sexennially, 'side-'on [GB],
'side(-)saddle, sideways, sightlessly, signally, silviculturally [literario],
simultaneously, since, singly, sinistrally [literario], sinistrorselly [literario],
sinusoidally, skyward [USA principalmente]/ skywards [GB principalmente],
smack/ 'smack-bang [GB] [o] smack-'bang [GB]/ 'smack-dab [USA] (justo), so,
societally, socioeconomically, sociologically, solecistically, solely, somatically,
somatologically, some day [más usado]/ someday, 'somehow/ 'someway [USA
principalmente: coloquial]/ 'someways [USA: coloquial], 'sometimes, somewhat,
somewhere/ 'someplace [o] 'some place [USA], 'south(-)'eastward [USA
principalmente]/ 'south(-)'eastwards [GB principalmente], 'southward [USA
principalmente]/ 'southwards [GB principalmente], 'south(-)'westward [USA
principalmente]/ 'south(-)'westwards [GB principalmente], sovereignly, spastically,
specially, spectroscopically, speechlessly, squarely, stainlessly [no graduable en
inglés estándar y graduable en inglés vulgar], stalagmitically, stationarily,
statistically, statutorily, stenographically, stereographically, stereophonically,
sterically, 'stock-'still, stomachically, straight, straighta'way/ straight 'off, straightly,
strategically, stratigraphically, stroboscopically [literario], strophically, structurally,
stylographically, subapically [literario], subclinically, sub'consciously,
subcu'taneously, sub'liminally, su'bordinately, 'subsequently, sub'sidiarily,
subs'tantially, substan'tivally, successively, sunlessly, sunward [USA
principalmente]/ sunwards [GB principalmente], super'humanly, superlatively,
supernaturally, super'sonically, supinely, supplementarily [más usado]/
supplementally, supportively, supposedly, supra'nationally, supremely, surely,
surgically, swinishly, syllabically, syllogistically, symptomatically, synaptically,
synecdochically [literario], synecologically, synonymically, synonymously,
syntactically, synthetically, syphilitically, systemically, tacheometrically [GB],
tachometrically, tachygraphically, tachymetrically, tacitly, tactually, tangentially,
taxably, 'tax-'free, tearlessly, technologically, teetotally, telemetrically, teleologically,
televisionally, terminably, terminally, terminologically, terrifically, territorially,
Teutonically, texturally, theistically, thematically, then, thence [literario], thenceforth
[arcaico]/ thenceforward [literario]/ thenceforwards [literario: GB principalmente],
theologically, theosophically, there, thereabouts/ thereabout [USA], there'after
[literario], there'by [literario], there'for [arcaico], 'therefore, there'from [arcaico],
there'in [arcaico], thereinafter [arcaico], there'of [arcaico], thereon [arcaico], there'to
[arcaico], thereunder [arcaico], thereupon [literario], there'with [literario],
thermochemically, thermodynamically, thermoelectrically, thermometrically,
thermoscopically, this, thither [arcaico], thoroughly, though, three times, thrice
[arcaico], through'out, thus [literario], tidally, timelessly, titanically, today, tomorrow,
tonically, tonight, too, topographically, topologically [literario], totally,
toxicologically, tracklessly, transconti'nentally, transitionally, transitively,
treasonably, triangularly, tribally, tributarily, trigonometrically, trilingually,
trippingly, trochaicaly, tropically, tropologically, tubercularly, tuberculously,
tubularly, twice, typographically, typologically [literario], ulcerously, ultimately,
umbilically, unam'biguously, unanimously, unawares, under'foot, uni'laterally,
uninte'rruptedly, uniquely, unpractically, unsymmetrically, un'timely, unto'wardly,
untruly, uproariously, 'upward [USA principalmente]/ 'upwards [GB
principalmente], 'upwardly, utterly, vaginally, vaingloriously, variously, vegetatively,
venously, verbally, verifiably, vertiginously [literario], veritably, very, vesicularly,
vestigially, vicariously, victoriously, virtually, visually, viviparously, vocationally,
voicelessly, volcanically, voluntarily, votively, well-nigh [literario] (casi), 'westward
[USA principalmente]/ 'westwards [GB principalmente], whatsoever (en absoluto),
when, whence [arcaico], whenever, where, whereabouts, whereby [literario],
wherefore [arcaico], wherein [literario], whereon [literario], wherever, wheresoever
[literario], 'whereupon/ whereu'pon [GB: más usado] [literario], whither [arcaico],
wholly, why, 'willy-'nilly, windingly, within, with'out, witlessly, wordlessly,
'worldwide, wringing [coloquial], wrongly, xylographically, yah [coloquial]/ yea
[literario]/ yeah [coloquial]/ yep [coloquial]/ yes (sí), yesterday, yet, zonally,
zoogeographically, zoographically, zootomically, etc., y otros de 4.34.1-5, 4.35,
7.25, 7.32.
Los adverbios que tienen la misma forma que los pronombres numerales ordinales
son no graduables: first (en primer lugar), second (en segundo lugar), third (en
tercer lugar), tenth (en décimo lugar), twentieth (en vigésimo lugar), etc.
Además de éstos, son no graduables todos los adverbios del capítulo séptimo que
llevan detrás [no graduable]; en total son algunos cientos y aparecen casi todos, pero
los adverbios graduables son miles.
Los adverbios que estén en forma comparativa y superlativa, bien con la
terminación en -er o -est respectivamente si son regulares, bien con otra terminación
si son irregulares, no pueden ir precedidos de "more/ less" o "most/ least"
respectivamente: earlier, worse, earliest, worst, etc.
Los adverbios no graduables no pueden formar el comparativo seguidos de -er o
precedidos de "more" ni el superlativo seguidos de -est o precedidos de "most"
cuando van detrás de un verbo: She went there [no graduable] (Ella fue ahí/ allí); sin
embargo, se puede emplear "more" + adverbio no graduable cuando se comparan
dos cualidades distintas, porque no es realmente una comparación [V. 7.32.1]; así
mismo se puede emplear "more/ less" + algunos de los adverbios no graduables
cuando van detrás de un verbo, seguido(s) de "than" + nombre/ pronombre
seguido(s) de un verbo; no es realmente una comparación de adverbios, porque se
comparan dos conceptos distintos. Ej.: She spoke more periodically [no graduable]/
unam'biguously [no graduable] than I thought (Ella hablaba más periódicamente/
de una forma menos ambigua de lo yo que pensaba).
7.35.- Hay adverbios absolutos (absolute adverbs) que, aunque indiquen una
cualidad en un grado muy alto y se consideren no graduables en inglés
estándar, son graduables en inglés vulgar y pueden ir precedidos en inglés vulgar
de los adverbios "less, more, mostly, rather, so, sufficiently, too, very", etc.; son
absolutos: awfully, blindly, circularly, completely, correctly, covertly, dead (justo/
exactamente/ completamente/ totalmente), deliciously, divinely, dreadfully, emptily,
equally, extraordinarily, falsely, fatally, flawlessly, fraudulently, fully, incidentally,
incredibly, indecipherably, indispensably, inexorably, insensibly, invisibly,
magnificently, marvellously [GB principalmente]/ marvelously [USA], materially,
moderately, multi'fariously, perfectly, possibly, quintessentially, readily, remotely,
rightly, roundly (redondamente), sadomasochistically, safely, silently, sleeplessly,
superbly, tirelessly, tonelessly, transiently, transitorily, triumphantly, ubiquitously,
unconsciously, unconvincedly, une'quivocally, unfathomably, uniformly,
universally, unnecessarily, unscathedly, unsoundly, unspeakably, unusedly,
unusually, unutterably, unnecessarily, uselessly, weightlessly, etc.
Algunos adverbios son no graduables en inglés estándar pero se usan como
graduables en inglés coloquial: absurdly, acceptably, accurately, amazedly,
amazingly, appallingly, astoundingly, brilliantly, certainly (por cierto/ por supuesto),
determinedly, disgustedly, disgustingly, exactly, exhaustingly, fascinatingly, frankly,
genuinely, hopelessly, obviously, ridiculously, truly, etc.
7.36.- Los adverbios en grado comparativo de superioridad o inferioridad,
que son todos graduables en grado positivo, pueden ir precedidos en
afirmativa, negativa e interrogativa de algunos adverbios; los adverbios
pueden ser de cantidad, de modalidad, de modo, de tiempo, de frecuencia,
etc.; algunos son intensificadores y enfatizadores; algunos de estos
adverbios pueden ir seguidos de comparativos irregulares nada más; los
más usados son:
a bit [seguido de adverbios sólo graduables positivos o agradables, negativos o
desagradables y objetivos o neutros] (un poco), a far/ a damn [vulgar]/ a long sight
[coloquial] [seguidos de adverbios sólo graduables positivos o agradables,
negativos o desagradables y objetivos o neutros] (muchísimo), a good bit
[coloquial: seguido de adverbios sólo graduables positivos o agradables, negativos o
desagradables y objetivos o neutros] (bastante), a good deal/ a fair deal [seguidos de
adverbios sólo graduables positivos o agradables, negativos o desagradables y
objetivos o neutros] (bastante/ mucho), a great deal [seguido de adverbios sólo
graduables positivos o agradables, negativos o desagradables y objetivos o neutros]
(muchísimo), a hell of a lot [coloquial: más fuerte]/ a heck of a lot [coloquial: más
suave] [seguidos de adverbios sólo graduables positivos o agradables, negativos o
desagradables y objetivos o neutros] (muchísimo/ una barbaridad), a little [seguido
de adverbios sólo graduables positivos o agradables, negativos o desagradables y
objetivos o neutros] (un poco), a little bit [seguido de adverbios sólo graduables
positivos o agradables, negativos o desagradables y objetivos o neutros] (un
poquito), a lot [estándar]/ lots [coloquial] [seguidos de adverbios sólo graduables
positivos o agradables, negativos o desagradables y objetivos o neutros] (mucho), a
tiny little bit [seguido de adverbios sólo graduables positivos o agradables,
negativos o desagradables y objetivos o neutros] (un poquitito), a touch [seguido de
adverbios sólo graduables positivos o agradables, negativos o desagradables y
objetivos o neutros] (un poco/ algo), absolutely [seguido de adverbios sólo
graduables positivos o agradables, negativos o desagradables y objetivos o neutros]
(absolutamente/ rotundamente), absurdly [seguido de adverbios sólo graduables
positivos o agradables, negativos o desagradables y objetivos o neutros]
(absurdamente), actually [seguido de adverbios sólo graduables positivos o
agradables, negativos o desagradables y objetivos o neutros] (realmente), all the
[seguido de adverbios sólo graduables positivos o agradables, negativos o
desagradables y objetivos o neutros sólo en grado comparativo de superioridad]
(mucho/ tanto más), almost [seguido de adverbios sólo graduables positivos o
agradables, negativos o desagradables y objetivos o neutros] (casi), amazingly
[seguido de adverbios sólo graduables positivos o agradables, negativos o
desagradables y objetivos o neutros] (increíblemente), any [seguido de adverbios
sólo graduables positivos o agradables, negativos o desagradables y objetivos o
neutros; en oraciones negativas se traduce por “nada” y en oraciones interrogativas
y condicionales se traduce por “algo” o se deja sin traducir], astonishingly [seguido
de adverbios sólo graduables positivos o agradables, negativos o desagradables y
objetivos o neutros] (sorprendentemente), barely (any) [seguido de adverbios
únicamente en forma afirmativa sólo graduables positivos o agradables, negativos o
desagradables y objetivos o neutros en grado comparativo de superioridad]
(apenas), breathtakingly [seguido de adverbios sólo graduables positivos o
agradables, negativos o desagradables y objetivos o neutros] (impresionantemente),
brilliantly [seguido de adverbios sólo graduables positivos o agradables y objetivos
o neutros] (extraordinariamente), by far [raro: seguido de adverbios sólo graduables
positivos o agradables, negativos o desagradables y objetivos o neutros] (con
mucho), catastrophically [seguido de adverbios sólo graduables positivos o
agradables, negativos o desagradables y objetivos o neutros] (catastróficamente),
certainly [seguido de adverbios sólo graduables positivos o agradables, negativos o
desagradables y objetivos o neutros] (ciertamente), clearly [seguido de adverbios
sólo graduables positivos o agradables, negativos o desagradables y objetivos o
neutros] (claramente), completely [seguido de adverbios sólo graduables positivos o
agradables, negativos o desagradables y objetivos o neutros] (completamente),
considerably [literario: seguido de adverbios sólo graduables positivos o agradables,
negativos o desagradables y objetivos o neutros] (considerablemente), consistently
[seguido de adverbios sólo graduables positivos o agradables, negativos o
desagradables y objetivos o neutros] (firmemente), critically [seguido de adverbios
sólo graduables negativos o desagradables y objetivos o neutros]
(fundamentalmente/ gravemente), damn [vulgar: seguido de adverbios sólo
graduables positivos o agradables, negativos o desagradables y objetivos o neutros]
(mucho), dangerously [seguido de adverbios sólo graduables positivos o agradables
y objetivos o neutros] (peligrosamente), deeply [seguido de adverbios sólo
graduables positivos o agradables, negativos o desagradables y objetivos o neutros]
(profundamente), definitely [seguido de adverbios sólo graduables positivos o
agradables, negativos o desagradables y objetivos o neutros] (sin duda), delightfully
[seguido de adverbios sólo graduables positivos o agradables, negativos o
desagradables y objetivos o neutros] (encantadoramente), distinctly [seguido de
adverbios sólo graduables positivos o agradables, negativos o desagradables y
objetivos o neutros] (claramente/ con claridad), downright [seguido de adverbios
sólo graduables negativos o desagradables y objetivos o neutros] (muy/
completamente/ verdaderamente), dreadfully [seguido de adverbios sólo graduables
positivos o agradables,