Está en la página 1de 1

GUIA DE TRADUCCION 1

1. En 1:3 ¿Qué tipo de participio adverbial será proseuco,menoi? ¿Cómo se puede traducir el
versículo entonces?
Es el participio adverbial de medio o epexegético. Se puede traducir: “Damos gracias a Dios
Padre de nuestro Señor Jesucristo, orando siempre por vosotros”

2. En 1:4 ¿Qué tipo de participio adverbial será avkou,santej? ¿Cómo se puede traducir el
versículo entonces?
Es el participio temporal. Se puede traducir: “después de oír \ al oír de vuestra fe en Cristo
Jesús y del amor que tenéis por todos los santos”

3. En 1:5 la frase evn tw/| lo,gw| th/j avlhqei,aj tou/ euvaggeli,ou ¿Qué uso del genitivo tiene
tou/ euvaggeli,ou? En base a esto, ¿Cómo se puede traducir la frase?
Tiene el uso de genitivo en aposición de definición. Se puede traducir: “en la palabra de
verdad que es el evangelio”

4. En 1:6 la oración kaqw.j kai. evn panti. tw/| ko,smw| evsti.n karpoforou,menon kai.
auvxano,menon
¿Qué función tienen los participios? ¿Cómo se traduce mejor entonces el versículo?
La función es perifrástico. Se puede traducir: “así como también en todo el mundo, está
dando fruto y creciendo”

5. En 1:9 piense en el significado de pauo,meqa . En base a esto, ¿Qué tipo de participios son
roseuco,menoi y aivtou,menoi? ¿Entonces, como queda la mejor traducción en español de
estos?
El significado es: “cesado”. Los participios corresponden al tipo complementario (o
suplemento verbal). Se puede traducir: “no hemos cesado de orar por vosotros y rogar…”

6. En 1:9 ¿Por qué esta en acusativo th.n evpi,gnwsin si plhrwqh/te esta en voz pasiva? ¿Cuál
uso del acusativo será entonces (su uso es muy raro)?
Porque el griego usa a veces un acusativo objeto directo con un verbo pasivo. El principal
uso para tal estructura involucra al acusativo del objeto retenido. Se puede traducir: “que
seáis llenos del conocimiento”

7. En 1:9 ¿Quién cree que es el agente de la voz pasiva de plhrwqh/te?


No tiene agente

8. En 1:10 ¿Cuál uso del infinitivo tiene peripath/sai?


Infinitivo adverbial de propósito.

9. En 1:10 ¿Cuál uso adverbial tiene karpoforou/ntej kai. auvxano,menoi? ¿Cómo se traduce
mejor el versículo entonces?
Participio adverbial de propósito. Se puede traducir: “a fin de dar fruto y crecer…\ dando
fruto y creciendo…”

David Arroyo V.

También podría gustarte