Está en la página 1de 16

UNIVERSIDAD AUTONOMA DE

TLAXCALA

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y
LETRAS

LICENCIATURA EN ENSEÑANZA DE
LENGUAS

José Juan Temoltzin Beristain

Presenta:
El Préstamo Lingüístico. Un
Fenómeno Sociolingüístico del
Siglo XXI

Tlaxcala, Tlax. A 10/05/22


Índice

Introducción……………………………………………………………………………...3

Acercamiento inicial del préstamo…………………………………………………….5

Prestamos lingüísticos………………………………………………………………….9

Ejemplos de préstamos………………………………………………………………..13

Conclusión………………………………………………………………………………14

Bibliografía………………………………………………………………………………16
Introducción

El comunicarse es fundamental para los seres vivos ya que existen distintos modos

de comunicación, inclusive entre los animales no racionales, pero es fundamental

el comunicarse, así como el articular un lenguaje para los seres racionales (seres

humanos) algo que es verosímil es que las lenguas al rededor del mundo no se

relacionan directamente entre ellas acorde a las zonas geográficas o divisiones

internacionales alrededor del planeta Tierra, sino que ellas se atañen, interactúan y

mezclan, así como se complementan y funden entre sí, sin entender de razones

políticas, geográficas o clases sociales.

Este breve pero significante escrito académico tiene fines explicativos,

pretende mostrar y detallar cómo las lenguas han unido y compartido el estilo de

cada habitante, pero no solo de manera unilateral sino también universalmente o

generalmente, con esto nos referimos a que el lenguaje por medio de una cultura

distinta y por lo tanto una nación o una sociedad en específico puede afectar a

otra u otras totalmente contrarias, así como resaltar la importancia que esto tiene

para con el lenguaje y que con el paso del tiempo, diferentes pueblos, ciudades

o naciones toman características que se nos hacen posibles notar por medio de

su idiosincrasia, esto en cuestión al lenguaje, en especial al redor de la zona norte

de América y varios ejemplos alrededor del mundo, para poder profundizar, el

cómo este fenómeno ha influido en la vida de todos a lo largo de la historia de la


humanidad, así tener una visión proyectada de lo que podría pasar en un futuro,

con los prestamos que se han adaptado y los que posiblemente puedan

adoptarse.

Durante este la primera parte de este trabajo académico abordaremos el

concepto de “préstamo lingüístico” o también llamado “transferencia lingüística”

así como una descripción de algunos tipos de estos, con distintos ejemplos que

faciliten su comprensión, para con el fin de sintetizar lo más esencial de este

fenómeno lingüístico.

Se empezará este trabajo definiendo que es este fenómeno desde un

punto de vista genérico pasando por la definición del significado del préstamo,

así como tomar las diversas definiciones de autores, con esto se bifurcara en las

distintas formas o categorías del préstamo, con el fin de poder definir las

características fundamentales de todas estas, haciendo una mejor forma de

comprender lo que el préstamo implica en sus diferentes acepciones.

Posteriormente se abordarán a distintos autores que están inmersos en el estudio

del lenguaje, un factor que motiva el realizar el estudio de este fenómeno y hace

manifestar a este es el contexto socio-geográfico donde dos hablantes de

distintas lenguas conviven y tienen cierto grado de convivencia cotidiana esto de

acuerdo, a la concordancia que existe en la cotidianidad en la que se funden los

hablantes de distintas culturas donde seda el intercambio del lenguaje, en

ocasiones es posible notar, y en otras el intercambio se da de manera intrínseca,

pero está ahí presente.


Acercamiento inicial del préstamo

Para tener un acercamiento o una definición acerca de los préstamos

préstamo, Guerrero Ramos, (2013) señala lo siguiente “es todo rasgo lingüístico

(de tipo léxico, sintáctico, semántico, morfológico, fonológico o formal) que un

sistema lingüístico B (receptor) toma, adapta o traduce de un sistema lingüístico

A (donante) y que previamente no existía en B”. (p. 117) Acto que no solo se

deriva en efectos de carácter lingüístico, sino también en transferencia cultural.

Como hemos mencionado los prestamos son elementos lingüísticos compartidos

los cuales son fácil de percibir para un hablante nativo y así también pueden ser

usados de una lengua a otra y la noción de esto significa un grado de bilingüismo.

Según Campbell (1999) refiriéndonos al tema de bilingüismo en “los

prestamos la materia lingüística prestado se le denomina lengua fuente y a la

lengua que adopta el préstamo se le llama lengua receptora”. (p. 62) A

continuación, se abordarán algunas definiciones aportadas por diccionarios

académicos por ejemplo el diccionario de la real academia española dice lo

siguiente.

el préstamo es un elemento que una lengua toma de otra; este

proceso, involucra una adaptación fonológica y morfológica, procesos

que son necesarios para que el hablante pueda llegar a utilizar el

préstamo como recurso necesario en distintos contextos de

interacción.
Por otra parte, Alcaraz y Martínez (1997) definen a los prestamos desde

dos perspectivas, “la primera de necesidad y la segunda de lujo. Menciona que

los prestamos de necesidad son utilizados para llenar un vacío y ayudan a

enriquecer y aumentar el repertorio semántico de la lengua”. (p. 455) Por parte

de los préstamos de lujo o innecesarios Lorenzo (1996) comenta que “estos

conviven a la par de la lengua receptora y con otros términos naturales, es decir

que ya han sido adoptados como una palabra más dentro del lenguaje receptor

por lo tanto se utilizan sin mayor problema de entendimiento entre los hablantes”.

por ejemplo, ticket y boleto términos muy similares, pero en el caso de ticket

puede ser utilizado para dar estatus o moda en ciertas circunstancias sociales.

También existe otra variante dentro de los prestamos de lujo los que

podemos describir como la incorporación y uso excesivo de prestamos que

contribuyen a modificar la fisonomía de la lengua llamado coloquialmente en

México como spanglish. Este es un término reciente en las últimas décadas y que

se trata de una variedad donde existe una mezcla entre inglés y español. Y donde

ocurren prestamos como: Chatear “mensaje electrónico” (de chat), o Stalkear

“acosar” (de Stalker). Este tipo de palabras se han desarrollado solamente entre

el inglés y español tomando en cuenta la zona geográfica donde se realicen estos

prestamos recordando que ambas culturas tienen influencias dentro de ellas

como en la región de México y Estados Unidos.

Existe otro tipo de préstamos lingüísticos basándonos en la teoría de

Dubois (1979) donde explica que “la lengua A toma un elemento léxico de la
lengua B donde este elemento ya existía y en lengua A aun no y es ahí donde

surge el préstamo”. (p. 496) Aunque este fenómeno también puede presentarse

a la inversa como sucede en las lenguas nativas de un país o región donde

posteriormente se instaló un lenguaje común, para este caso nos situaremos en

la zona centro de México en donde la lengua natural fue el náhuatl y

posteriormente se situó el español por razones históricas.

Las lenguas naturales o lagunas originarias, siguen existiendo en regiones

pequeñas y se han tenido que ir amoldando a la cotidianidad de la vida de sus

hablantes ya que su lenguaje natural no posee todas las palabras con las cuales

esta lengua persistió en su florecimiento y han tenido que adoptar palabras que

van más relacionadas con tecnología o artefactos que ellos tienen en la

actualidad, pero en la lengua natural no hay una palabra equivalente.

Sin duda no hay una definición exacta sobre lo que es un préstamo

lingüístico ya que intervienen muchos factores y variantes los cuales no permiten

entender a todos de la misma manera, pero lo que, si tiene un carácter

interesante e importante en el mundo de las lenguas, es el porqué de la existencia

de los mismos y del como llegan a ser prestadas, entre otras cosas. Y uno de los

temas importantes sería el tipo de prestamos el cual nos ayuda a entender más

de él.
Tipos de prestamos

Existen diferentes tipos de préstamos, por ejemplo, prestamos semántico

o calco, préstamo morfémico, préstamo integral o xienismo, préstamo adaptado,

así como préstamo rechazado o bárbaro, este último se le da esa denominación

ya que no se ha aceptado por la academia y solo se ha popularizado dentro de

la sociedad.

De una manera breve, podríamos mencionar que un préstamo lingüístico

es aquel que se ha introducido, o mejor aún, se ha adoptado proveniente de una

cultura a otra, esto se entiende mejor de la siguiente manera, según Natalia

Castillo (2002) “Se produce necesariamente a raíz del contacto entre culturas, es

decir, no hay penetración lingüística sin penetración cultural”

La condición social del hombre lo lleva a siempre estar en constante

búsqueda de comunicarse con el otro, de interactuar, pero detrás de todo esto se

encuentra la necesidad de compartir, el intercambiar ideas, el aprender

constantemente, ya que es una de sus cualidades fundamentales del hombre,

pero además algo que está en la naturaleza de este, es el dominar, el invadir, el

penetrar un grupo social menor o inferior, con el afán de controlar es así que por

este última categoría, al igual que todas las anteriores, se logra la comunicación

y la necesidad de esta, por ende un primer individuo o un grupo de individuos

introducen nuevos conceptos, palabras, ideas, cultura en su máxima expresión y

en pocas palabras un lenguaje nuevo para con el otro y este último lo adquiere,
pero lo deriva ya que su lenguaje nativo no tiene los códigos necesarios para

cubrir este aspecto,

Hay demasiados ejemplos ahora mismo de este fenómeno, aunque cada

uno tiene su naturaleza propia y esto ha pasado a lo largo de la historia, pasa y

seguirá pasando, incluso podríamos catalogar a los prestamos lingüísticos como

un efecto de la globalización que algunos expertos señalan, ya que esta empezó

desde que dos civilizaciones compartieron algo en común. Hoy en día los medios

de comunicación juegan un papel trascendente en este fenómeno, ya que se nos

envolvemos frecuentemente en la cotidianidad con estos.

Prestamos lingüísticos

En este tipo de préstamo tiene como característica la toma del significado,

de una palabra que no es propia del lugar, pero no es condicional tomar

idénticamente su morfema. Esto quiere decir lo siguiente; que este tipo de

préstamo es una traducción, incluso puede darse no solo en una palabra externa

sino en dos, como a continuación, la palabra rascacielos, en ingles se compone

de sky y de scraper, como es posible notarlo los prestamos calcos se traducen el

significado.

Dicho de la mejor manera se puede decir que los calcos son lo siguiente,

tomando lo que dice Prieto (1992) “los calcos como aquellos que se producen

cuando un vocablo de una lengua es influido por un término de otra, adquiriendo


a raíz del contacto una nueva acepción. Esta concepción coincide con el

significado que le asigna” (P. 87)

Los calcos parten del contacto lingüístico, pues bien, esta palabra tiene el

significado de calcar o bien, se puede traducir como una copia de algo, por ende,

en la lingüística un calco en los prestamos es la copia de una palabra externa, es

así que una legua extrajera al penetrar las fibras mas intimas de una sociedad

constituida, que posee sus propias costumbres y tradiciones, por ende, cuenta

con su propio lenguaje, esta obtiene el contacto lingüístico de aquella, y es como

toma el intercambio de palabras, que las adapta, así como apropiarse de ellas,

en la cuestión del calco, dentro de los prestamos encontramos con variedades

de estos por ejemplo, existen los prestamos adaptados, los no adaptados y los

integrales o los xenismos. A este conjunto de categorías de los prestamos

lingüísticos son considerados común mente como extranjerismos. En los

primeros se han adaptado al idioma y sus reglas gramaticales, como el siguiente

ejemplo.

Champagne……………. → champán

Boycott…………………...→ boicot, boicotear, boicoteador.

Chat………………………→ charlar
En el caso de los prestamos no adaptados, se toma en cuenta lo siguiente,

conserva su escritura y pronunciación original. Po ejemplo, Ballet, o, Webcam.

por otra parte, nos encontramos con los prestamos llamados xienismos o integral,

la característica principal que tiene estos son que no tienen sustituto en algún

otro idioma por ejemplo en el español, por ejemplo, Software, Hardware, Burka,

Lord. La diferencia que existe entre los no adaptados y los xienismos, son que

los primero si tienen otra forma de decirse en el idioma que ha sido intervenido

por un externo, ya que, si existe concordancia en el contexto en el que se aplican

estos, como se muestra a continuación.

Tomando los ejemplos anteriores apelando a los prestamos no adaptados

nos encontramos con la palabra, webcam o bey, en efecto son extranjerismos

que utilizamos, pero no como un remplazo, ya que existe en un idioma local en

este caso el español, un o varias palabras que hacen alusión a las primeras, algo

evidente es cuando ocupamos la palabra bey que significa el decir adiós, pero

esta ultima si es posible aplicarla en un contexto determinado, ya que esta

palabra si es correcta. Por consecuencia, los xienismo su diferencia radica en

que estos son insustituibles, de manera semántica, morfológica y

ortográficamente, como en las siguientes palabras.

• Software

• Hardware

• Lord
Como se ha analizado existen diferentes y tipos de calcos en la actualidad,

estos son algunos ejemplos que se han tomado y apropiado con el paso del

tiempo, un ejemplo claro es la palabra (Romance) en español esto significaba

legua procedente del latín posteriormente la misma palabra adquirida a la lengua

inglesa tiene un significado distinto el cual, ya que esta (Romance) significa tener

un amorío o simplemente amorío, pasa algo similar con la palabra servidor, pero

en inglés es server, en este caso el significado es el mismo pero la forma de

escribirlo no, a esto se le llama calcos adaptados, como se ha mencionado con

anterioridad. Algo que se debe de tomar en cuenta en cuestión de los préstamos

es lo que nos resalta Natalia Castillo.

“Los préstamos léxicos pueden o no adaptarse al


sistema morfológico, fónico y ortográfico de la lengua
receptora. En algunos casos, no se requiere adaptación
porque la palabra extranjera reúne todas las condiciones
para ser recibida como propia por la lengua receptora”
Natalia Castillo (2002)
Ejemplos de prestamos

Natalia castillo (2002) menciona que “Los préstamos léxicos pueden o no adaptarse

al sistema morfológico, fónico y ortográfico de la lengua receptora. En algunos

casos, no se requiere adaptación porque la palabra extranjera reúne todas las

condiciones para ser recibida como propia por la lengua receptora” (p. 482) a

continuación se usarán ejemplos para explicar de mejor manera lo anterior.

Nivel fonético

Como señala Sala (1988) usualmente los códigos en contacto no poseen idénticos

fonemas o alófonos, por lo que aquellos que sólo existen en una de las dos lenguas

se adaptan al sistema fónico de la lengua receptora. Cuando esto ocurre, los nuevos

fonemas pueden desarticularse y realizarse como secuencia, o simplemente

identificarse con algún fonema del código receptor. (p. 29-30)

Ejemplo: pizza de la lengua italiana en la lengua española, pizza se le agrega, al

pronunciar una (ds) y modifica el sonido.

Ortográfico

En este caso, no es más que el resultado plasmado de forma escrita del préstamo

fonético, claramente se puede observaren ejemplo anterior.

Morfológico

En cuestión de lo morfológico lo que señala Natalia Castillo (2002) es lo siguiente

“En lo que respecta a los morfemas derivativos o lexicogenésicos, tanto los prefijos
como los sufijos pueden ingresar a una lengua como parte constitutiva de un

préstamo léxico derivado, lo que no significa que sea el morfema el que se toma en

préstamo. El mecanismo que opera consiste en que, cuando dos palabras se toman

en préstamo, y una de ellas es primitiva y la otra derivada, es posible distinguir en

la lengua receptora cuál es el morfema de base y cuál es el afijo” (p. 486)

Hot dog…………………perro caliente

En este ultimo caso el los prestamos de la legua receptora existen, pero se adapta

la semántica, sky-scraper……………………Rasca-cielos

Conclusión

Sin duda se ve claramente la importancia, así como la relevancia que tienen los

prestamos lingüísticos, al introducirse en una ciudad, estado, país o cultura por parte

de alguien externo. Los prestamos se dan como bien señala Natalia castillo y

necesitan un requerimiento y este es la penetración cultural, ya que esto es

fundamental paraque se pueda dar el intercambio del lenguaje y por lo tanto el

préstamo, una vez adaptado por la otra parte forma parte de su lenga inclusive de

su idiosincrasia.

El fin de este ensayo simplemente fue, tratar de dar una breve explicación

resaltando la importancia de este fenómeno lingüístico que se muestra sin

excepción en todo el mundo, en épocas distintas, y que sin duda es algo que
impacta hoy en nuestros días, para formar una categoría distintiva de dentro de la

lengua de una nación, ciudad o pueblo.

Dentro de este texto explicativo se abordaron distintas posturas acerca de lo que

significa préstamo, posteriormente se mostraron las variantes de este, por ejemplo,

los calcos, los préstamos barbaros, los xieneismos, profundizando con más detalle,

nos encontramos con otras categorías como el nivel fonético, morfológico,

ortográfico, esto, para facilitar el grado de impacto de lo que imperan los prestamos

al rededor del mundo.


Bibliografía
Candelas, J. V. (2014). LOS PRÉSTAMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL. Cataluña

España : Trragona .

Fadic, M. N. (2002). EL PRÉSTAMO LÉXICO Y SU ADAPTACIÓN. Santiago de

Chile : ONOMAZEIN 7 (2002): 469-496.

Lorenzo, E. (1995). El anglismo problema hispano . Madrid : Gredos .

Martinez, A. y. (1997). Diccionario de lingüistica moderna . Barcelona : Ariel.

Morales, H. L. (1989). Sociolingüistica . Madrid : Gredos.

Prieto, L. (1992). Galicismos léxicos en la prensa de Santiago de Chile. Santiago

de Chile: BFUCh.

RAE. (2001). Diccionario de la lengua española. Madrid España: Calp.

Ramos, G. G. (2013). El préstamo lingüístico, uno de los principales

procedimientos de creacion neologica. . Malaga : Quaderns de Filologia.

Estudis lingüístics, Volumen XVII.

También podría gustarte