Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
TLAXCALA
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y
LETRAS
LICENCIATURA EN ENSEÑANZA DE
LENGUAS
Presenta:
El Préstamo Lingüístico. Un
Fenómeno Sociolingüístico del
Siglo XXI
Introducción……………………………………………………………………………...3
Prestamos lingüísticos………………………………………………………………….9
Ejemplos de préstamos………………………………………………………………..13
Conclusión………………………………………………………………………………14
Bibliografía………………………………………………………………………………16
Introducción
El comunicarse es fundamental para los seres vivos ya que existen distintos modos
el comunicarse, así como el articular un lenguaje para los seres racionales (seres
humanos) algo que es verosímil es que las lenguas al rededor del mundo no se
internacionales alrededor del planeta Tierra, sino que ellas se atañen, interactúan y
mezclan, así como se complementan y funden entre sí, sin entender de razones
pretende mostrar y detallar cómo las lenguas han unido y compartido el estilo de
generalmente, con esto nos referimos a que el lenguaje por medio de una cultura
distinta y por lo tanto una nación o una sociedad en específico puede afectar a
otra u otras totalmente contrarias, así como resaltar la importancia que esto tiene
para con el lenguaje y que con el paso del tiempo, diferentes pueblos, ciudades
o naciones toman características que se nos hacen posibles notar por medio de
con los prestamos que se han adaptado y los que posiblemente puedan
adoptarse.
así como una descripción de algunos tipos de estos, con distintos ejemplos que
fenómeno lingüístico.
punto de vista genérico pasando por la definición del significado del préstamo,
así como tomar las diversas definiciones de autores, con esto se bifurcara en las
distintas formas o categorías del préstamo, con el fin de poder definir las
del lenguaje, un factor que motiva el realizar el estudio de este fenómeno y hace
préstamo, Guerrero Ramos, (2013) señala lo siguiente “es todo rasgo lingüístico
A (donante) y que previamente no existía en B”. (p. 117) Acto que no solo se
los cuales son fácil de percibir para un hablante nativo y así también pueden ser
siguiente.
interacción.
Por otra parte, Alcaraz y Martínez (1997) definen a los prestamos desde
que ya han sido adoptados como una palabra más dentro del lenguaje receptor
por lo tanto se utilizan sin mayor problema de entendimiento entre los hablantes”.
por ejemplo, ticket y boleto términos muy similares, pero en el caso de ticket
puede ser utilizado para dar estatus o moda en ciertas circunstancias sociales.
También existe otra variante dentro de los prestamos de lujo los que
México como spanglish. Este es un término reciente en las últimas décadas y que
se trata de una variedad donde existe una mezcla entre inglés y español. Y donde
“acosar” (de Stalker). Este tipo de palabras se han desarrollado solamente entre
Dubois (1979) donde explica que “la lengua A toma un elemento léxico de la
lengua B donde este elemento ya existía y en lengua A aun no y es ahí donde
surge el préstamo”. (p. 496) Aunque este fenómeno también puede presentarse
hablantes ya que su lenguaje natural no posee todas las palabras con las cuales
esta lengua persistió en su florecimiento y han tenido que adoptar palabras que
de los mismos y del como llegan a ser prestadas, entre otras cosas. Y uno de los
temas importantes sería el tipo de prestamos el cual nos ayuda a entender más
de él.
Tipos de prestamos
la sociedad.
Castillo (2002) “Se produce necesariamente a raíz del contacto entre culturas, es
penetrar un grupo social menor o inferior, con el afán de controlar es así que por
este última categoría, al igual que todas las anteriores, se logra la comunicación
en pocas palabras un lenguaje nuevo para con el otro y este último lo adquiere,
pero lo deriva ya que su lenguaje nativo no tiene los códigos necesarios para
desde que dos civilizaciones compartieron algo en común. Hoy en día los medios
Prestamos lingüísticos
préstamo es una traducción, incluso puede darse no solo en una palabra externa
significado.
Dicho de la mejor manera se puede decir que los calcos son lo siguiente,
tomando lo que dice Prieto (1992) “los calcos como aquellos que se producen
Los calcos parten del contacto lingüístico, pues bien, esta palabra tiene el
significado de calcar o bien, se puede traducir como una copia de algo, por ende,
así que una legua extrajera al penetrar las fibras mas intimas de una sociedad
constituida, que posee sus propias costumbres y tradiciones, por ende, cuenta
toma el intercambio de palabras, que las adapta, así como apropiarse de ellas,
de estos por ejemplo, existen los prestamos adaptados, los no adaptados y los
ejemplo.
Champagne……………. → champán
Chat………………………→ charlar
En el caso de los prestamos no adaptados, se toma en cuenta lo siguiente,
por otra parte, nos encontramos con los prestamos llamados xienismos o integral,
la característica principal que tiene estos son que no tienen sustituto en algún
otro idioma por ejemplo en el español, por ejemplo, Software, Hardware, Burka,
Lord. La diferencia que existe entre los no adaptados y los xienismos, son que
los primero si tienen otra forma de decirse en el idioma que ha sido intervenido
este caso el español, un o varias palabras que hacen alusión a las primeras, algo
evidente es cuando ocupamos la palabra bey que significa el decir adiós, pero
• Software
• Hardware
• Lord
Como se ha analizado existen diferentes y tipos de calcos en la actualidad,
estos son algunos ejemplos que se han tomado y apropiado con el paso del
inglesa tiene un significado distinto el cual, ya que esta (Romance) significa tener
un amorío o simplemente amorío, pasa algo similar con la palabra servidor, pero
Natalia castillo (2002) menciona que “Los préstamos léxicos pueden o no adaptarse
condiciones para ser recibida como propia por la lengua receptora” (p. 482) a
Nivel fonético
Como señala Sala (1988) usualmente los códigos en contacto no poseen idénticos
fonemas o alófonos, por lo que aquellos que sólo existen en una de las dos lenguas
se adaptan al sistema fónico de la lengua receptora. Cuando esto ocurre, los nuevos
Ortográfico
En este caso, no es más que el resultado plasmado de forma escrita del préstamo
Morfológico
“En lo que respecta a los morfemas derivativos o lexicogenésicos, tanto los prefijos
como los sufijos pueden ingresar a una lengua como parte constitutiva de un
préstamo léxico derivado, lo que no significa que sea el morfema el que se toma en
préstamo. El mecanismo que opera consiste en que, cuando dos palabras se toman
En este ultimo caso el los prestamos de la legua receptora existen, pero se adapta
la semántica, sky-scraper……………………Rasca-cielos
Conclusión
Sin duda se ve claramente la importancia, así como la relevancia que tienen los
prestamos lingüísticos, al introducirse en una ciudad, estado, país o cultura por parte
de alguien externo. Los prestamos se dan como bien señala Natalia castillo y
préstamo, una vez adaptado por la otra parte forma parte de su lenga inclusive de
su idiosincrasia.
El fin de este ensayo simplemente fue, tratar de dar una breve explicación
excepción en todo el mundo, en épocas distintas, y que sin duda es algo que
impacta hoy en nuestros días, para formar una categoría distintiva de dentro de la
los calcos, los préstamos barbaros, los xieneismos, profundizando con más detalle,
ortográfico, esto, para facilitar el grado de impacto de lo que imperan los prestamos
España : Trragona .
de Chile: BFUCh.