Está en la página 1de 6

1

Los usos de たら

S1 S2
Cláusula subordinada Cláusula principal
このクラスが終わったら 昼ご飯を食べます。
Cuando termine esta clase voy a almorzar.

a) 山田さんが来たら私は帰ります。
Cuando venga el Sr. Yamada, voy a regresar a casa.

b) 先生に聞いたらすぐわかりました。
Cuando pregunté al profesor, lo entendí inmediatamente.

c) 私は大学を出たら高校の先生になります。
Voy a ser profesor de bachillerato después de graduarme de la universidad.

d) 嫌いだったら残してください。
Si no te gusta, puedes dejarlo.

e) 英語だったらわかると思います。
Creo que lo voy a entender si es en inglés.

Notas
1. El sentido de “S1 tara S2” varía dependiendo de los contenidos de “S1 y S2” y
también de la situación en la cual esta construcción es usada. Sin embargo, S1
siempre representa un antecedente y S2 una secuencia. Por ejemplo, en la oración
(a) el venir del Sr. Yamada precede el regreso del hablante. En la misma manera, en
el ejemplo (b) el preguntar del hablante a su profesor precede su entendimiento de
algo. Si esta relación no existe, esta construcción no se puede usar. Por ejemplo, la
oración (1) no se puede expresar por la construcción de たら porque el evento de S1,
es decir, el viaje del hablante a Hokkaido, no precede el evento de S2, que es su
viaje por carro.

(1) Cuando voy a Hokkaido, usualmente voy en carro.


*私は北海道へ行ったら、たいてい車で行きます。

(*) representa oraciones equivocadas.

En esta situación とき se usa. Así que la oración correcta es:


私は北海道へ行くとき、たいてい車で行きます

Por la misma razón たら es no gramatical en la situación en la oración (2).

(2) Si vas a Hokkaido, vete en autobús.


*北海道へ行ったらバスで行きなさい。

En este caso, se usa なら. Así que la oración correcta es:


2

北海道へ行くならバスで行きなさい。

2. En “S1 たら S2”, normalmente S1 representa una condición y S2 un evento el cual


ocurre bajo esa condición. Así que toda la oración básicamente significa “cuando S1
es lograda, S2 ocurre, o “S1 hace que S2 ocurra como en los ejemplos (d) y (e).

3. Como visto en la (a), たら puede significar “cuando” en un caso y “si” en otro. た


ら significa “cuando” si S1 es una certidumbre; si no, たら significa “si”. Así que
en (3) たら significa “cuando”.

(3) 12 時になったら帰ります。
Cuando sean las 12, me voy.

“もし antes S1 たら” hace las oraciones inequívocas; siempre significa “si S1”.

(4) もし山田さんが来たら私は帰ります。
Si viene el Sr. Yamada, me voy.

4. En “S1 たら S2”, S2 puede ser una orden, una petición una sugerencia, una
invitación o una oración voluntaria.
ぼく
(5) 仕事が早く終わったら僕のうちに a.来なさい。
b.来てください。
c.来たらどうですか。
d.来ませんか。

しごと はや お うち うかが
(6)仕事が早く終わったらお家にお 伺 いします。
Si termino el trabajo temprano, lo voy a visitar en su casa.

5. “S1 たら S2” también se puede usar en situaciones irreales, como en (7).


おくえん
(7) a. 一億円あったら、家を買います。
Si tuviera cien millones de yenes, compraría una casa.

b. あのときお金があったら日本に行っていたでしょう。
Si hubiera tenido dinero en aquel entonces, habría ido a Japón.

6. Cuando S2 representa una acción pasada en “S1 たら S2”, esta acción ocurre por
casualidad (no tiene que ver con la voluntad del sujeto). Así que las oraciones (a)
en (8) y (9) son aceptables pero las oraciones (b) no lo son.

(8) a. 学校へ行ったらぐうぜん山田さんにあった。
Cuando fui al colegio, me encontré con el Sr. Yamada por casualidad.

b. *学校へ行ったら山田さんと話した。
Cuando fui al colegio, hablé con el Sr. Yamada.
3

(9) a. お酒を飲んだら寝てしまった。
Después de tomar sake, me quedé dormido.

b.*お酒を飲んだら寝た。
Después de tomar sake, me acosté.

[Expresiones relacionadas]
ば、なら y と tienen funciones similares pero son diferentes de たら, en las
siguientes maneras:

I. En “S1 たら S2”, si el evento en S1 precede al evento en S2, estos eventos


pueden ser eventos pasados. Cuando S1 y S2 son acciones pasadas, se pueden
usar las formas S1 と S2” pero no se pueden usar S1 ば S2” ni “S1 なら
S2”como en la [1].

[1] a. 先生に聞いたら / 聞くと / *聞けば / *聞いたならすぐわかった。


Cuando pregunté a mi profesor, lo entendí inmediatamente.

II. Como explicado en la Nota 4, S2 en “S1 たら S2” puede ser una orden, petición
sugerencia, invitación u oración voluntaria. Esto es también el caso con S2
en “S1 ば S2” y “S1 なら S2” pero no con S2 en “S1 と S2”. En este último
caso, S2 no tiene que ver con la voluntad del sujeto; sino que es una
consecuencia de S1.

[2] 安かったら / 安ければ / 安いなら / *安いと買いなさい。


Cómpralo si es barato.
[2’] 泳げないとおぼれます。

III. Aunque S2 en “S1 たら S2”, “S1 ば S2” y “S1 なら S2” puede ser una orden,
una petición, una sugerencia, una invitación o una oración voluntaria, los
significados no son exactamente iguales.

[3] a. カルロスが来たら、私は帰ります。

b. カルロスが来れば、私は帰ります。

c. カルロスが来るなら、私は帰ります。

Como visto arriba, la [3a] es ambigua; no es claro si Carlos viene. Si es seguro


que Carlos va a venir, la [3a] indica el tiempo cuando el hablante saldrá. Si la
venida de Carlos es incierta, la [3a] indica la condición bajo la cual el hablante
saldrá. En ambos casos, sin embargo, la venida de Carlos precede la salida del
hablante. La [3b] es similar al segundo caso de la [3a] (i.e. el caso en el cual la
venida de Carlos es incierta). Si embargo, la [3b] enfoca más en la condición, es
decir, la [3b] implica algo como “la condición bajo la cual yo regreso a casa es
la venida de Carlos”. En [3b] la venida de Carlos también precede la salida del
4

hablante. Tanto en [3a] como en [3b], S2 no ocurre hasta después de ocurrido


S1. S1 en [3c] también indica la condición bajo la cual el hablante regresa a
casa. En este caso, sin embargo, la venida de Carlos no necesariamente precede
la salida del hablante porque la condición bajo la cual el hablante regresa a casa
es que la venida de Carlos es verdad. Ante la veracidad de S1, ocurrirá S2.

IV. Como explicado en la Nota 5, los casos “S1 たら S2”, “S1 ば S2” y “S1 なら
S2” se pueden usar en situaciones irreales. Sin embargo, “S1 と S2” no se
puede usar en tales situaciones a excepción de expresiones idiomáticas como “S
といい” (sería bueno si S) y ”S よかった” (habría sido bueno si S).

[4] あのときお金があったら / あれば / あったなら / *あると日本に行って


いたろう。
Si hubiera tenido dinero en aquel entonces, habría ido a Japón.

Los usos de ば

1. “S1 ば S2” básicamente expresa una relación general condicional entre las dos
proposiciones representadas por S1 y S2. S1 representa una condición y S2 una
proposición la cual es o será cierta bajo la condición.

2. S2 puede ser la afirmación de la voluntad o esperanza del hablante como en las


oraciones siguientes.

(a) 安ければ買います。
Si es barato, lo voy a comprar.

(b) 時間があれば京都へも行きたい。
Si tengo tiempo, quiero ir a Kyoto también.

3. S2 puede ser una orden, una petición o una sugerencia como en (c) y (d). Sin
embargo, en este caso S1 no puede ser una acción. Así que en (e) y (f) , ば es no

gramatical. S1 puede contener verbos de estado como 居る、ある。

(c) 見たければ見なさい。
Si quieres verlo, velo.

(d) できればこれもやってください。
Hágamelo también por favor si puede.

(e) 山田さんが来たら/*来れば知らせてください。
Si viene el Sr Yamada, avíseme por favor.

(f) 北海道へ行くなら/*行けばバスで行ったらどうですか。
Si va a Hokkaido, ¿porqué no va en autobús?

4. S1 puede expresar ambas condiciones reales o irreales. Así que (a) y (b) pueden ser
afirmaciones reales o irreales.
5

5. S1 puede ser un estado o un evento en el pasado si es irreal (g) o habitual (h). En (h)
la S2 ya no ocurre más.

(g) もっと安ければ買いました。
Si hubiera sido más barato, yo lo habría comprado.

(h) 雨が降ればよく家で本を読んだものだ。
Cuando llovía, solía leer libros.

Sin embargo, S1 no puede ser un solo evento en el pasado aunque represente una
condición como visito en (i).

(i) 日本へ行ったら/*行けば日本語が上手になった。
Cuando fui a Japón, aprendí bien japonés.

6. “S1 ば S2 “ es una relación condicional; tal que siempre que ocurra S1 ocurrirá S2.

(j) そのおりに近づけば ライオンが現れます。


El león aparece si uno se acerca a la jaula.

なら

Una conjunción que indica que la oración que precede es la suposición del hablante
sobre la veracidad de un hecho (presente, pasado o futuro). En S1 el hablante no tiene
información del hecho (k-p) o S1 es irreal (q).

(k) カルロスが来る(の)なら、僕はパーティ-に行きません。
Si viene Carlos a la fiesta, yo no voy.

(l) PC を買う(の)なら、ビッグカメラがいいよ。
Si quieres comprar una computadora, te recomiendo Big Camera.

(m) 山田さんなら、そのことを知っているでしょう。
(No sé si otra persona lo sabrá pero) el Sr. Yamada creo que lo sabe.

(n) 高い(の)なら、その PC は買いません。


Si es cara, no compro esa computadora.

(o) 静かなら、そのカフェへ行きたいです。
Si es tranquilo, quiero ir a ese café.

(p) きのう大学に来なかった(の)なら、きっとかぜをを引いたんでしょう。
Si es verdad que él no vino a la universidad ayer, estoy seguro que tenía gripe.

(q) わたしなら、あそこの店で PC は買いません。


Si yo fuera tú, no compraría computadoras en la tienda de allá.
6

¿Cuál es la diferencia entre las siguientes oraciones?


金曜日のパーティーに行くなら、電話をください。
金曜日のパーティーに行ったら、電話をください。

También podría gustarte