Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Reseña Lengua Española Grupo 11
Reseña Lengua Española Grupo 11
ANGLICISMO
EN EL
ESPAÑOL
ACTUAL
Javier Medina Lopez
El anglicismo en el español actual, Género narrativo
Madrid, Editorial: Arco Libros S.L
1998, 98 páginas, 4,54€
Lengua: español
Miembros:
La integración de esta lengua fue tal que empezó a hacerse una mayor
utilización de ella en los medios de comunicación, en el cine, en la moda, en la
economía, ciencia y política. Otros de los factores que favorecieron y que a día
de hoy siguen favoreciendo la propagación de dicha lengua y permiten que este
proceso ocurra son la evolución de las nuevas tecnologías y el continuo empleo
que se hacen de ellas. Por otro lado, encontramos que de la misma manera esta
lengua ha sido adaptada al mundo de la imagen, como así lo es la televisión, el
cine, los videos, por no olvidarnos de la música, un medio de propagación muy
rápido y efectivo entre la población.
Todo esto teniendo en cuenta, que además a día de hoy el inglés es la segunda o
la tercera lengua más hablada y que con la escolarización de un alumno desde
tan temprana edad, favorece la expansión de la lengua y el éxito de esta. A esto
se le suma el hecho de que la enseñanza baja, media y superior exige tener un
amplio conocimiento de la lengua. Por otro lado, se fomenta la adquisición de
conceptos relacionados con la lengua realizando viajes al extranjero en lugares
donde poder poner en práctica el uso del inglés.
Según los criterios lingüísticos que se adopten, Emilio Lorenzo, distingue entre:
anglicismos crudos, palabras o expresiones que mantienen en español la grafía o
parte de la pronunciación del inglés, como por ejemplo hall. Anglicismos en
período de aclimatación, la grafía o la pronunciación del inglés se han adaptado
al español, como fútbol. Anglicismos totalmente asimilados, términos que se han
introducido completamente en el español, como suéter. Calcos, adaptaciones de
conceptos desconocidos por el adaptador, como relaciones públicas. Y por último,
calcos semánticos o parónimos, palabras que por semejanza se les ha traducido
al español, como héroe.
En cuanto a los campos léxicos más usuales, según los estudios realizados, el
inglés predomina en las áreas referidas al deporte (como sport), al vestuario o la
moda (como store) y a los transportes y viajes (como express). Pero sobre todo,
predomina en la publicidad. En esta área, el inglés predomina por ser una lengua
internacional y por estar usada por marcas mundialmente conocidas. Medina,
afirma que el inglés tiene un papel muy importante en la publicidad. También es
muy relevante en la informática, siendo la lengua portadora de buena parte de la
información y de palabras utilizadas mundialmente como por ejemplo web,
password, edit, etc.
Javier Medina alega que el uso generalizado de esta lengua de modo oral y el
uso de ella por parte de los medios de comunicación, presenta dificultades a la
Academia, ya que resultan chocantes al españolizar estos términos. Esto no solo
ocurre con el inglés, ocurre con otras lenguas como es el francés, como por
ejemplo parqué, bufé, carné y beis.
Referencias:
– Chris Pratt, El anglicismo en el español peninsular contemporáneo, refundición
de la tesis doctoral de su autor de 1977 y publicada en 1980.
– Estudio de Emilio Lorenzo, Anglicismos hispánicos de 1996.