Está en la página 1de 9

Traducciones Material

Interpretación en los negocios 1


La señora Tanaka, una empresaria japonesa, viaja a Sevilla para reunirse con la
señora Jiménez, directora de una firma de vestidos de flamenco, para discutir los
términos de un posible acuerdo.

Terminología ES: despacho, boceto, colección, exportaciones, volumen de


ingresos, empresa, seda, suavidad, brillo, durabilidad, gerente de producción,
tarifa, sector, excelencia, servicios, importar, gastos de envío, reembolso, contrato
tipo, términos generales, hoja de balance, informe anual.
Terminología EN: manufacture, consumer, fabric, estimate, committee, business
analyst, competitors, Marketplace, board of directors, quality-cost relationship,
investment, conditions of the agreement.

Contexto La señora Tanaka, una empresaria japonesa, viaja a Sevilla para


reunirse con la señora Jiménez, directora de una firma de vestidos de flamenco,
para discutir los términos de un posible acuerdo.

Señora Tanaka: Good morning, Mrs. Jiménez. Nice to meet you. Señora Jiménez:
Buenos días, señora Tanaka. Es un placer conocerla. ¿Qué tal ha ido el viaje?
Señora Tanaka: Very well, thank you. The flight was very long but I am very happy
to be finally here. Señora Jiménez: Yo también me alegro de que esté usted aquí.
Acompáñeme a mi despacho para poder hablar más tranquilamente y así le puedo
enseñar los bocetos que hemos diseñado para su colección. Señora Tanaka:
Perfect. I can’t wait to see them! The festival will take place in a few months.
Señora Jiménez: ¿A qué festival se refiere? Señora Tanaka: Didn’t I mention it on
my email? We are working with Instituto Cervantes in the organization of a
flamenco show. Señora Jiménez: ¿Oh, en serio? No recuerdo que me lo haya
comentado. Señora Tanaka: Yes. Since it arrived in the 30s, flamenco has been
very popular in our country and that is why we hold so many festivals every year.
Señora Jiménez: Cierto. Las exportaciones a Japón conforman una gran parte del
volumen de los ingresos de nuestra empresa. Bueno, ahora pasemos a los
diseños en los que hemos estado trabajando. ¿Qué le parecen? Señora Tanaka:
Oh, they are very fancy and elegant. What kind of material are you going to use in
their manufacture? Señora Jiménez: Normalmente, en este tipo de diseños
utilizamos la seda, tanto por su suavidad y su brillo como por su durabilidad. Sin
embargo, como sabrá, este es un material bastante caro. Señora Tanaka: Yes,
Japan is the main consumer of this kind of fabric and I think that this material would
be the best option. Could you please give me an estimate according to this so that
I can talk to the members of my committee? Señora Jiménez: He estado hablando
con el gerente de producción y, al utilizar este material, la tarifa actual ronda los
200 euros por unidad. Señora Tanaka: Really? According to my business analyst,
the competitors in the marketplace offer lower prices… Señora Jiménez: Sí,
reconozco que los precios de nuestra empresa superan la media del sector, pero
tenga en cuenta que ofrecemos la máxima excelencia en nuestros servicios.
Además, es la primera vez que lanzamos una colección exclusiva para un solo
cliente. Señora Tanaka: Oh, I see… Could you please tell me what those services
are, so that I can talk to my board of directors and evaluate the quality-cost
relationship? Señora Jiménez: Por supuesto. Verá, nuestras telas, directamente
importadas desde India, destacan por su gran calidad. Además, no cobramos
gastos de envío, y garantizamos el reembolso si no quedan satisfechos con el
producto. Señora Tanaka: OK, I understand… Now that you have explained it to
me, I think that it is a good investment. Could we move on to talk about the
conditions of the agreement? Señora Jiménez: Por supuesto, aquí tiene un
contrato tipo, que recoge los términos generales, aunque habría otros específicos.
Señora Tanaka: All right. I will revise it and maybe we can sign the agreement in
the next meeting. Señora Jiménez: Perfecto, aunque si finalmente decide firmar el
contrato, necesitaría que me facilitase algunos documentos sobre su empresa,
como la hoja de balance y el informe anual. Señora Tanaka: OK. I will make sure
to have them ready in that case. Señora Jiménez: Perfecto. Cuando tenga una
respuesta, póngase en contacto conmigo. Señora Tanaka: Thank you very much. I
will contact you within this week to let you know about my decision. Señora
Jiménez: Muchas gracias a usted. Ha sido un placer. Ya sabe que puede ponerse
en contacto conmigo para cualquier duda o si hay algún aspecto del contrato que
quiera comentar. Señora Tanaka: Great. I will. Thank you for your attention and
time. Señora Jiménez: No hay de qué. Hasta luego, señora Tanaka, que tenga un
buen día. Señora Tanaka: Good bye.

interpretación en los negocios 2


Se celebra una reunión entre la representante de una empresa pesquera viguesa
y una cliente interesada proveniente de China. En ella se presentarán formalmente
y discutirán los términos del acuerdo.
Terminología ES: empresa, aleta de marrajo, demanda, precios de mercado,
contenedores, rebajar, temperatura de conservación, cargamento, mercancía,
certificado sanitario, certificado de origen, formalizar un acuerdo, firmar un
contrato, datos de envío.
Terminología EN: shark fin, mako shark, blue shark, raw material, take over,
freight’s transportation, transportation, payment method, letter of credit, to ship.
https://youtu.be/4NA4qgQCVK8

interpretación en los negocios 3


El señor Álvarez es el director de una empresa española con una cadena de
hoteles en Suiza que se reúne con un inversor alemán para hablar de su futuro
proyecto. En esta reunión debatirán sobre la viabilidad de ser socios.
Terminología ES: infusión, socios, cadena de hoteles de lujo, depósito inicial,
hipotecado, precio real, fondo, inversión, plan de acción, personalidades políticas,
personas con capital, expandir el negocio, ganar terreno, empresario/a, inaugurar,
plausible.
Terminología EN: run behind the schedule, meeting, financing options, business,
outperform, monopoly, business partners, initial investment.

El señor Francisco Pena Álvarez es el director de una empresa española con una
cadena de hoteles en Suiza que se reúne con un inversor alemán para hablar de
su futuro proyecto. En esta reunión debatirán sobre la viabilidad de ser socios.

Mr. Kupper: Good morning, sorry for running behind the schedule. I had a meeting
in Berlin last night and the flight was delayed. She/He my interpreter. (la intérprete
se presenta) Sr. Álvarez: Buenos días, señor Kupper, no se preocupe ¿Le apetece
tomar algo? Un café, un agua, una infusión? Mr. Kupper: A cup of coffee, please. I
didn’t have too much time to sleep. (le traen el café) Mr. Kupper: Well, Mr. Álvarez,
we’re here today to evaluate financing options for our new business. Inform me
and please be brief. Sr. Álvarez: Mis socios y yo queremos abrir una cadena de
hoteles de lujo en Suiza: en Zurich, Ginebra y Lucerna. 3 hoteles de 5 estrellas. Ya
están seleccionados los edificios y se ha realizado el depósito inicial del 10% de
su valor. Mr. Kupper: Good. So, what would be the total value? Sr. Álvarez: Unos
80.000.000 €. Estos edificios han sido hipotecados y vamos a poder comprarlos un
25% más bajo de su precio real. Nos financia un fondo y su inversión en este
proyecto sería de gran ayuda y también conveniente para usted. Mr. Kupper: I
know what buildings you’re talking about. Weren't they also hotels before? (Fran
asiente con la cabeza) What will make your business unique from others in your
field? Sr. Álvarez: Seguimos un plan de acción muy meditado y nos ofrece pautas
para saber cómo actuar en caso de que ocurra algún problema. El de la otra
empresa, sin embargo, era pésimo. Mr. Kupper: Why do you think your chain will
be more successful and you won't end up in debt like the previous owner? Sr.
Álvarez: Supongo que ya sabrá que tengo varios hoteles en España y la verdad es
que me va de maravilla. Son los hoteles número uno entre las personalidades
políticas y personas con capital. Por esto, he decidido expandir mi negocio hasta
Suiza y cuento con tener varias cadenas en Europa en los próximos 10 años. Mr.
Kupper: So you're telling me that you're far outperforming the competition. Is this
some kind of monopoly in the luxury hotel sector? Sr. Álvarez: (Se ríe) No, por el
momento no, pero sí es cierto que estamos ganando terreno. Mr. Kupper: Okay,
and now could you tell me about your business partners? Explain to me what
makes them so vital to the success of this project. What is their experience level?
Sr. Álvarez: Somos 3: María García, Carlos López y yo. Llevamos trabajando
juntos desde que abrí mi primer hotel, hace 4 años. Son personas reconocidas en
toda España por su reputación de excelentes empresarios y empresarias. Mr.
Kupper: Yes, I've read about them in The Economist. All right, and now let's move
on to the issue of my contribution. If I finally decide to be part of your project, how
long will it take to recover my initial investment? Sr. Álvarez: Los hoteles se van a
empezar a modificar en Febrero y serán inaugurados a finales de este año. En uno
a dos años tendrá su dinero de vuelta, se lo aseguro. Mr. Kupper: I need to think
over it first, but the project seems plausible. Sr. Álvarez: Tómese el tiempo que
necesite. Bueno, si no tenemos más temas que tratar, demos por terminada la
reunión de hoy. ¡Gracias por venir! ¿Le apetece acompañarme para comer a un
restaurante aquí al lado? Mr. Kupper: I'd be love to, but I'm quite in a hurry. I'll let
you know about my decision. It's been a pleasure doing business with you!

Interpretación en los negocios 4


Una representante de una distribuidora del sector hostelero inglés, Deborah
Simpson, se reúne con la jefa de ventas de una famosa bodega de las Rías
Baixas, María Abelleira, con el fin de comprarle vino Albariño.
Terminología ES: jefa de ventas, variedad, centenario de la bodega, caja, gastos
de transporte, reunión.
Terminología EN: distribute, customer, wine tasting, winery, fruity, catalogue,
design, red wine, agreement, shipping company, delivery, board of directors.

https://youtu.be/ObVFIyGhOpA
Interpretación en los negocios 5:
El Sr. Müller acude al recinto ferial de Vigo, en el que tiene lugar una feria de
alimentos españoles, en busca de productos para su restaurante de comida
española. Encuentra el stand de la empresa aceitera, se interesa por el producto y
empieza a negociar con la Sra. Fernández.
Terminología ES: aceite de oliva virgen extra, cliente, denominación de origen,
extracción en frío, pedido mínimo, costes de transporte, volumen de pedido,
garrafa, pedido mensual, tecnología multitemperatura, reglamentaciones
sanitarias, transporte por vía terrestre, transporte aéreo, plazo de entrega, días
hábiles, datos de contacto, empresa, muestra, olivar, tarjeta de visita.
Señor Müller: Good morning. I am Mr. Müller. Señora Fernández: Buenos días,
señor Müller ¿en qué puedo ayudarle? Señor Müller: I am going to open a tapas
restaurant in Berlin at the end of this year, and I am looking for Spanish products. I
would like the customer to get an authentic taste experience when eating at my
restaurant. Señora Fernández: Está usted en el lugar indicado. Como sabrá, el
aceite de oliva es un elemento esencial en la cocina española. Nosotros podemos
ofrecerle aceite de oliva virgen extra 100 % denominación de origen Sierra de
Cazorla de una calidad inmejorable. Señor Müller: That is exactly what I was
looking for, but I would like to know the company in depth before reaching an
agreement. What else can you tell me about your product? Señora Fernández: Le
cuento, todos nuestros olivares se encuentran en Jaén ya que el clima de esta
zona es ideal para el cultivo. Utilizamos la técnica de extracción en frío para
obtener una mejor calidad. Somos una empresa de origen andaluz, aunque
actualmente trabajamos con diferentes países europeos entre los que están
Francia, Bélgica y Países Bajos. Señor Müller: Would it be manageable to export
your product to Germany? And if so, what are the requirements to make it
possible? Señora Fernández: Estaríamos encantados de exportar nuestro
producto a Alemania. Ahora mismo no tenemos un pedido mínimo establecido,
aunque los costes de transporte son decrecientes a medida que aumenta el
volumen del pedido. El precio actual por garrafa de 5 litros está en 20 €. Señor
Müller: That is rather expensive, can we come to an agreement to make it
cheaper? Señora Fernández: La calidad tiene un precio, señor Müller. Nos
gustaría que nuestro producto fuera más asequible, pero de ser así significaría
que estamos descuidando la calidad del mismo. Lo único que podemos ofrecerle
es que si realiza un pedido mensual de más de 100 l se le aplicaría un descuento
del 15 %. Señor Müller: That sounds like a fair deal to me. What are your shipping
conditions? I want to make sure that the product arrives at my restaurant intact.
Señora Fernández: El aceite llegará en perfectas condiciones, señor Müller.
Nuestros camiones cuentan con una tecnología multitemperatura que garantiza
que el aceite se conserve durante el transporte. Además, todos nuestros
productos cumplen con las reglamentaciones sanitarias de transporte. Señor
Müller: I would also like to know how long it would take to receive the product, as
well as the method of transportation that you normally use. Señora Fernández:
Normalmente, realizamos el transporte por vía terrestre, aunque si se tratara de un
pedido de unas cantidades muy elevadas podríamos considerar el utilizar
transporte aéreo. Nuestro plazo de entrega depende de la cantidad de producto,
aun así, podemos garantizarle que lo tendrá en Berlín en un periodo de entre 6 y 9
días hábiles. Señor Müller: The product seems to be of excellent quality and I
would indeed like to have it in my restaurant. However, I must continue looking for
more, I cannot open a restaurant with just olive oil. Is there any way I can contact
you so we can keep talking about this? Señora Fernández: ¡Por supuesto! Le doy
ahora mismo nuestra tarjeta de visita. En ella puede encontrar nuestros datos de
contacto, así como nuestra página web en la que puede encontrar más
información acerca de nuestra empresa y también puede consultar todos nuestros
productos. Si quiere puede llevarse una muestra para que lo pruebe con más
calma.
Señor Müller: Thank you, that is a great idea! Señora Fernández: Esperamos
volver a hablar con usted pronto, señor Müller. ¡Que tenga un buen día! Señor
Müller: Thank you very much. I am sure that your product will fit perfectly in my
restaurant.

 interpretación en los negocios 6:


La empresa inglesa de iluminación Soft Lights está interesada en el proyecto de
luces de Navidad del Ayuntamiento de Vigo. La señora Smith, representante de la
empresa, concierta una reunión con la representante del ayuntamiento, Alicia
Campos, para presentar el proyecto y llegar a un acuerdo.

Terminología ES: actividad de negocio, asesor financiero, asociarse/colaborar,


balance de situación, certificado de seguro, contrato, contrato estándar,
convocar/organizar una reunión, cuentas anuales, deudas, director ejecutivo,
director financiero, estipular, plan de negocios, prestar servicios, presupuesto,
quiebra, tarifa.
https://youtu.be/jtVmEYDaRXw

También podría gustarte