Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Luciano - Ocipo Ed. Bilingue
Luciano - Ocipo Ed. Bilingue
OCIPO
OCIPO
Ὠκύπους
Luego de haber abierto este volumen con la divertidísima Podagra o Gota, este Ocipo o
«Veloz-Pie» poco o nada es capaz de decirnos: mismos personajes, carencia total de lo que
podríamos llamar cierta «tensión dramática»; interesa, a modo de cuadro o «tableau», el
momento, la instantánea en que el personaje que ha contraído la gota percibe los síntomas
de la enfermedad y no se atreve a decirlos abiertamente a su médico. Tras una serie de
largas y rodeos se descubre la verdad y poco es lo que puede hacer el médico como no sea
dejarlo en manos de sus criados que siendo mayores en edad resultan ser paradójicamente
su mejor punto de apoyo. Nuevo pretexto, pues, para realizar una sátira de los jóvenes
acaudalados que se daban a la buena vida y que acababan siendo víctimas de la
enfermedad y auténticos peleles en manos de sus criados. Aunque con cierta gracia, se
trata de una sátira en tono menor. Se han suscitado también discusiones sobre la posible
autoría de Acacio. Véase al respecto Macleod, VIII (Loeb), pág. 320 y sigs.
Ocipo fue hijo de Podalirio y de Astasia 1, destacaba por su belleza y su fuerza, pues no
descuidaba ni las actividades deportivas ni la caza. Y muchas veces, al ver a quienes eran
víctimas de la inflexible gota se burlaba de ellos diciendo que al fin y al cabo esto no era
nada. Se enfada la diosa y corre por sus pies. Y como quiera que él llevaba la enfermedad
con entereza y como sin darle importancia, la diosa, cuando estaba acostado, se apodera
de él por completo.
Los personajes del drama: Podagra, «Ocipo», Criado, Médico (Dolor, Mensajero). La
escena del drama se sitúa en Tebas. El coro lo componen gotosos del lugar que delatan la
enfermedad de Ocipo. El drama es muy divertido.
1 Parte de la comicidad de esta parodia radica en los nombres que se les da a los personajes. El propio
nombre del protagonista aquejado de gota es paradójicamente óký-Pous, «Veloz-pie», al que se hace
descender de Podalirio, hijo de Asclepio, cuyo nombre comienza también por la raíz de pie, y de Astasia,
«falta de equilibrio», «carente de estabilidad», literalmente.
OCIPO
Ὠκύπους
2Dolón es un troyano hijo del heraldo Eumedes. No era muy alto pero sí «rápido en la carrera», cf. Ilíada X
316. Al decir «noble Dolón», Podagra hace referencia tanto al nombre y cualidades de Ocipo como a sus
asechanzas y a su final.
ἤδη δ' ὁ δεινὸς Πόνος ἔχει λεπτὸν τόπον Y ocupa ya el Dolor su débil franja y perfora su
καὶ τὴν βάσιν νυγμοῖσι τρυπᾷ τὴν κάτω. 30 pie por debajo con punzadas. 30 Y él como si lo
ὁ δ' ὡς δρόμοισιν ἢ πάλῃ πλήξας ἴχνος lacerara una herida fruto de la carrera o la
πλανᾷ γέροντα παιδαγωγὸν ἄθλιον. palestra, despista a un pobre viejo pedagogo. Y
καὶ κλεψίχωλον πόδα τιθεὶς ἰχνευμένον dejando la huella de su pie cojitranco el pobre
δύστηνος αὐτὸς ἐκ δόμων προέρχεται. desgraciado va y sale de su casa. ¿De dónde le
πόθεν δ' ὁ δεινὸς κατὰ ποδῶν οὗτος παρῆν 35 llegaba hasta sus pies ese dolor terrible, sin
ἀτραυμάτιστος, ἄβατος, ἄστατος πόνος; herida, que no permite andar ni estar de pie? 35
τείνω δὲ νεῦρον οἷα τοξότης ἀνὴρ Estiro el nervio como un arquero lanza una
βέλος προπέμπων καὶ λέγειν βιάζεται· flecha y le obliga a decir: «Con el tiempo se
Τὸ τῶν πονούντων ἔσχατον στοιχεῖ χρόνῳ. doblega el último de los males».
ΤΡΟΦΕΥΣ 40 CRIADO. — Arriba, hijo, levántate, no te
Ἔπαιρε σαυτόν, ὦ τέκνον, καὶ κούφισον. 40 vayas a caer, cojo como estás y me tires al suelo.
μή πώς με πίπτων καταβάλῃς σὺ χωλὸς ὤν. OCIPO. — ¡Ay! Me agarro sin peso, sigo tus
ΩΚΥΠΟΥΣ instrucciones y apoyo mi pie dolorido y
Ἰδού, κρατῶ σε δίχα βάρους καὶ πείθομαι aguanto, pues para un joven es un baldón en las
καὶ τὸν πονοῦντα πόδα τιθῶ καὶ καρτερῶ· caídas recibir la ayuda de un criado incapaz, 45
νεωτέρῳ γὰρ αἶσχος ἐν πεσήμασι gruñón y viejo.
ὑπηρέτης ἀδύνατος γογγύζων γέρων. 45 CRIADO. —No me, no me, tonto, no me vengas
ΤΡΟΦΕΥΣ con insultos 3, ni presumas de joven sabiendo
Μὴ μή τι ταῦτα, μωρέ, μή με κερτόμει, que en las necesidades todo viejo es un joven.
μή μ' ὡς νέος κόμπαζε, τοῦτ' εἰδὼς ὅτι Hazme caso; podría retirarte mi apoyo:
ἐν ταῖς ἀνάγκαις πᾶς γέρων ἐστὶν νέος. «aunque viejo en pie yo me mantendría, 50 en
πείθου λέγοντι· τὸ πέρας ἂν ὑποσπάσω, tanto que tú, joven, caes a tierra» 4.
ἔστην ὁ πρέσβυς, σὺ δ' ὁ νέος πίπτεις χαμαί. 50 OCIPO. — Si te resbalas, te has caído, de viejo
ΩΚΥΠΟΥΣ que eres, sin que ello te cause pesar pues las
Σὺ δ' ἂν σφαλῇς, πέπτωκας ἄπονος ὢν γέρων. ganas acompañan a los viejos, pero a la hora de
προθυμία γὰρ ἐν γέρουσι παρέπεται, actuar no están ya a tono 5.
πρᾶξις δὲ τούτοις οὐκέτ' ἐστὶν εὔτονος. CRIADO.— ¿A qué me vienes con camelos, 55
ΤΡΟΦΕΥΣ y no dices de qué modo te ha llegado el dolor a
Τί μοι σοφίζῃ, κοὐ λέγεις οἵῳ τρόπῳ la planta del pie?
πόνος προσῆλθε σοῦ ποδὸς κοίλην βάσιν; 55 OCIPO. — Haciendo deporte, al intentar hacer
ΩΚΥΠΟΥΣ un «sprint» he forzado demasiado el pie y me
Δρόμοισιν ἀσκῶν, κοῦφον ὡς τιθῶ πόδα, ha sobrevenido un dolor.
τρέχων ἔτεινα, καὶ συνεσμίχθην πόνῳ. CRIADO. — Pues vuelve atrás, como dijo uno,
ΤΡΟΦΕΥΣ que estaba sentado y se arrancaba los pelos de
Πάλιν τρέχ', ὥς τις εἶπεν, ὃς καθήμενος la barba a pesar de que tenía buena mata de
πώγωνα τίλλει κουριῶν ὑπ' ὠλέναις. pelo en los sobacos.
ΩΚΥΠΟΥΣ 60 OCIPO. — Bueno... pues en la lucha de
3 Absolutamente necesario ha sido reflejar en nuestra traducción el innegable efecto cómico del texto griego
que se inicia con una prohibición mé, mé ti taúta miré, mé me kertómei.
4 El verso tiene ecos de EURÍPIDES, Medea 1170.
5 El texto griego distingue entre la prothymía, que hemos traducido por ganas y la práxis que no siempre
6 Por tres veces repite Ocipo el término Sotér, «salvador», dirigido a su médico; con respecto al nombre de
trompeta, sería una extraña metonimia, pues parece tratarse de un apelativo dado a Atenea, si hemos de dar
crédito al infatigable PAUSANIAS, II 2I, 3. Ver también ARISTÓFANES, Ranas 379.
ΙΑΤΡΟΣ MÉDICO. — ¿Qué te parece entonces? ¿Te doy
Τί οὖν δοκεῖ σοι; κατακνίσω σου τὸν πόδα; una friega? Conviene que sepas que si te pones
ἂν γὰρ παράσχῃς μοί <σε>, γιγνώσκειν σε δεῖ, en mis manos te vaciaré la mayor parte de la
ὡς ταῖς τομαῖσι πλεῖστον αἷμά σου κενῶ. sangre con los cortes del bisturí.
ΩΚΥΠΟΥΣ OCIPO. Actúa si puedes encontrar algún
Ποίησον εἴ τι καινὸν ἐξευρεῖν ἔχεις, procedimiento nuevo, 95 para que se pase
ἵν' εὐθὺ δεινὸν ἐκ ποδῶν παύσῃς πόνον. 95 inmediatamente este terrible dolor de pies.
ΙΑΤΡΟΣ MÉDICO. — Mira; aquí llevo un bisturí de
Ἰδού, σιδηρόχαλκον ἐπιφέρω τομήν, hierro y cobre, punzante, sediento de sangre,
ὀξεῖαν, αἱμόδιψον, ἡμιστρόγγυλον. semicircular.
ΤΡΟΦΕΥΣ OCIPO. — Ay, ay.
Ἔα, ἔα. CRIADO. — Salvador, ¿qué haces? A ver si no
Σῶτερ, τί ποιεῖς; μὴ τύχοις σωτηρίας. vas a dar con la salvación. 100 ¿Te atreves a
τολμᾷς σιδηρόσπαρτον ἐπιβαλεῖν πόνον; 100 echarle encima un dolor generado por el hierro?
μηδὲν κατειδὼς προσφέρεις κακὸν ποσίν. Sin saber nada añades a sus pies una desgracia.
ψευδεῖς γὰρ ἔκλυες ὧν ἀκήκοας λόγων. Pues las palabras que has oído, son mentira. No
οὐ γὰρ πάλαισιν ἢ δρόμοισιν, ὡς λέγει, recibió el golpe haciendo ejercicio en la palestra
ἀσκῶν ἐπλήγη. τοῦτο γοῦν ἄκουέ μου. o en la carrera, según dice. Así que por lo
ἦλθεν μὲν οὖν τὸ πρῶτον ὑγιὴς ἐν δόμοις, 105 menos, escúchame a mí. 105 Al principio vino
φαγὼν δὲ πολλὰ καὶ πιὼν ὁ δυστυχὴς sano a casa, pero luego de comer y beber mucho
κλίνης ὕπερθε καταπεσὼν ὑπνοῖ μόνος· el desdichado cayendo a plomo en la cama
ἔπειτα νυκτὸς διυπνίσας ἐκραύγασεν duerme solo. Después despertándose por la
ὡς δαίμονι πληγείς, καὶ πάντα φόβον λαβών. noche, se puso a dar gritos como si un demonio
ἔλεξε δ', Οἴμοι, πόθεν ἔχω κακὴν τύχην; 110 lo golpeara, y nos hizo a todos presa del miedo.
δαίμων τάχα κρατῶν τις ἐξωθεῖ ποδός. 110 Y dijo: «¡ay de mí!,¿de dónde tengo este
πρὸς ταῦτα νυκτὸς ἀνακαθήμενος μόνος puñetero dolor? Quizás un demonio se ha
ὁποῖα κῆϋξ ἐξεθρήνει τὸν πόδα. adueñado de mí y me ha hecho polvo el pie». Y
ἐπεὶ δ' ἀλέκτωρ ἡμέραν ἐσάλπισεν, encima de noche, solo, incorporado en la cama
οὗτος προσῆλθε χεῖρα θεὶς ἐμοὶ πικρὰν 115 se lamenta por su pie cual Ceix 7. Y cuando el
θρηνῶν πυρέσσων <εἶπέ μοι βάσιν νοσεῖν.> gallo anunció el día con su canto vino a mí 115
ἃ πρὶν δὲ σοὶ κατεῖπε, πάντ' ἐψεύσατο, tendiéndome amarga mano y lamentándose y
τὰ δεινὰ κρύπτων τῆς νόσου μυστήρια. ardiendo de fiebre me dijo que estaba enfermo
del pie. Lo que te dijo antes era todo mentira,
pues estaba ocultando los terribles misterios de
la enfermedad.
ΩΚΥΠΟΥΣ 120 OCIPO. — Un viejo se arma siempre de
Γέρων μὲν αἰεὶ τοῖς λόγοις ὁπλίζεται palabras y anda jactándose de todo por
καυχώμενος τὰ πάντα, μηδὲ ἓν σθένων. 120 insignificantes que sean sus fuerzas, pues el que
ὁ γὰρ πονῶν τι καὶ φίλοις ψευδῆ λέγων tiene dolores y anda mintiendo a los amigos, se
πεινῶντ' ἔοικε μαστίχην μασωμένῳ. parece a quien tiene hambre y mastica goma 8.
7 Alusión a la historia de Ceix y Alción que hemos explicado ya al tratar el opúsculo núm. 72, que lleva por
título Alción.
8 Curiosa constatación que evidencia la costumbre de mascar goma —mastíchén masóméno—, corriente entre