Está en la página 1de 5

English Español

Joy of Cooking Alegría de cocinar

Every night when he came home from work, the first thing Dad Todas las noches, cuando volvía a casa del trabajo, lo primero que
would do was take the change out of his suit pockets and dump hacía papá era sacar el cambio de los bolsillos de su traje y tirarlo
it into a big blue plastic cup with the arrowhead logo from my en un gran vaso de plástico azul con el logo de la punta de flecha
summer camp printed on it in white, which he kept in the cabinet de mi campamento de verano impreso en blanco, que él
just to the right of his sink in the master bath. Mom had a guardaba. en el gabinete a la derecha de su lavabo en el baño
cabinet just like it to the left of her sink. She kept her makeup principal. Mamá tenía un armario igual a la izquierda de su
carousel and jewelry in hers, and old scarves she hadn’t worn fregadero. Guardaba su carrusel de maquillaje y joyas en los
since she got out of high school. In his, Dad kept change and suyos, y bufandas viejas que no había usado desde que terminó la
his watch, his mouthwash and Mennen hairspray and spare escuela secundaria. En el suyo, papá guardaba cambio y su reloj,
su enjuague bucal, Mennen laca para el cabello y pañuelos de
handkerchiefs. And the book.
repuesto. Y el libro.
I found it on a Tuesday afternoon, when I was looking around
Lo encontré un martes por la tarde, cuando estaba buscando
for quarters. I was eleven years old, and on Tuesdays and
monedas. Tenía once años y los martes y jueves tomaba clases
Thursdays I took acting classes at a place up on North Burnet,
de actuación en un lugar de North Burnet, detrás del café
behind the Nighthawk café. I always brought fifty cents with me
Nighthawk. Siempre llevaba cincuenta centavos para poder
so I could get a Coke from the machine out back afterward.
sacar una Coca-Cola de la máquina después. Por lo general,
Usually, I got my change from the big jar on the shelf over the
obtenía mi cambio del frasco grande en el estante sobre la
washing machine, but Mom had just taken that to the bank, so I
lavadora, pero mamá acababa de llevarlo al banco, así que
was raiding Dad’s cabinet instead.
estaba asaltando el gabinete de papá.
It was just a plain black clothbound book at the very rear of the
No era más que un sencillo libro encuadernado en tela negra en
deep cabinet, kept spine down so the title was hidden. The
la parte trasera del armario profundo, con el lomo hacia abajo
paper cover had been taken off. I’d noticed it before, but thought
para ocultar el título. Se había quitado la tapa de papel. Lo
there must be a very good reason my father hid it so carefully.
había notado antes, pero pensé que debía haber una muy
Probably, I’d told myself, it was something really boring.
buena razón por la que mi padre lo escondió con tanto cuidado.
Probably it was about phone bills or something. But I was all
Probablemente, me dije a mí mismo, era algo realmente
alone in the house that afternoon, and it suddenly occurred to
aburrido. Probablemente se trataba de facturas telefónicas o
me, why would Dad hide a boring book?
algo así. Pero estaba solo en la casa esa tarde, y de repente se
me ocurrió, ¿por qué papá escondería un libro aburrido?
The minute I eased the book out of its niche and saw the gold En el momento en que saqué el libro de su nicho y vi el título en
embossed title, I knew I should just put it back, right away. But relieve dorado, supe que debía volver a colocarlo de inmediato.
by then, of course, it was too late. Pero para entonces, por supuesto, ya era demasiado tarde.

The first pages were a series of large color paintings on thick Las primeras páginas eran una serie de grandes pinturas en
shiny paper, like in an art book. Except that the pictures were color sobre papel grueso y brillante, como en un libro de arte.
of a man and a woman, naked and having sex. And not like Excepto que las fotos eran de un hombre y una mujer desnudos
movie sex either. I’d seen plenty of movie sex — we had y teniendo sexo. Y tampoco como el sexo en las películas.
Cinemax and during slumber parties we’d sneak into the Había visto mucho sexo en las películas: teníamos Cinemax y
living room late at night to catch Friday After Dark. But this durante las fiestas de pijamas nos colamos en la sala de estar a
woman had hair under her armpits, and the man had hair, altas horas de la noche para ver Friday After Dark. Pero esta
well, everywhere, and you could actually see his penis, going mujer tenía pelo debajo de las axilas, y el hombre tenía pelo,
into her. It was hard-core, like the tapes I was too bueno, en todas partes, y de hecho se podía ver su pene
entrando en ella. Era duro, como las cintas, estaba demasiado
embarrassed to sneak a peek at that Isabel’s dad stashed
avergonzado para echarle un vistazo ya que el padre de Isabel
behind the regular movies. The man and woman in the
escondía detrás de las películas normales. El hombre y la mujer
pictures weren’t even all that good-looking. They were old.
de las fotos ni siquiera eran tan guapos. Eran viejos. En
Actually, they looked kind of like my parents — but that made
realidad, se parecían a mis padres, pero eso me hizo sentir
me feel weird, so I pushed the thought out of my mind.
rara, así que aparté ese pensamiento de mi mente.
After the color pictures came a long written part, with black Después de las imágenes en color venía una larga parte
and-white drawings and entries like in a dictionary. That’s escrita, con dibujos en blanco y negro y entradas como en un
what the book was, I realized — a sex dictionary. Lots of the diccionario. Eso es lo que era el libro, me di cuenta: un
entries were French. Others were simple words, like boots diccionario sexual. Muchas de las entradas eran francesas.
and railways, but I couldn’t understand why they’d even be in Otras eran palabras simples, como botas y vías férreas, pero no
a book like this. That was the worst part — did boot mean podía entender por qué estarían en un libro como este. Esa fue
something entirely different from what I’d thought? Every time la peor parte: ¿el arranque significaba algo completamente
I begged my mom for a pair of purple zip-up go-go boots to diferente de lo que pensaba? Cada vez que le rogaba a mi
go with my Miss Piggy sweater, was I inadvertently saying mamá por un par de botas moradas con cremallera para ir con
something dirty? mi suéter de Miss Piggy, ¿estaba diciendo algo sucio sin darme
cuenta?
The front door of the house was right next to the door to my La puerta de entrada de la casa estaba justo al lado de la puerta
parents’ room. When I heard my mom’s key in the lock I only de la habitación de mis padres. Cuando escuché la llave de mi
barely had time to lunge for the cabinet and put the book back mamá en la cerradura, apenas tuve tiempo de lanzarme hacia el
before she found me. armario y guardar el libro antes de que ella me encontrara.

“You ready, Jules? What’re you doing?” “I was just getting some ¿Estás listo, Jules? ¿Qué estás haciendo?" "Solo estaba
change for my Coke.” I thought, She knows !, but she just said, recibiendo algo de cambio para mi Coca-Cola". Pensé, ¡Ella lo
“Well, let’s go — you’re going to be late,” and walked right back sabe!, Pero ella solo dijo: "Bueno, vámonos, vas a llegar tarde", y
out the front door. regresé por la puerta principal.
Durante toda la clase me preocupé: ¿lo había vuelto a poner mal?
All through class I worried — had I put it back wrong? I
Recordé cómo en el libro 1984 el personaje principal puso un pelo
remembered how in the book 1984 the main character laid a
en la parte superior de su diario, para saber si alguien lo había
hair across the top of his journal, so he’d know if anyone had
movido. Sabía que papá había leído 1984; fue él quien me dio mi
moved it. I knew Dad had read 1984 — he was the one who
copia. El profesor de actuación me había asignado una escena
gave me my copy. The acting teacher had assigned me a scene
con Caleb, que se parecía a Jason Bateman en It’s Your Move,
with Caleb, who looked just like Jason Bateman on It’s Your
pero no podía mirarlo sin pensar en esas imágenes del libro.
Move, but I couldn’t look at him without thinking about those Seguí olvidándome de mis líneas, y nunca me olvidé de las líneas:
pictures in the book. I kept forgetting my lines, and I never forgot era la mejor memorizadora de la clase. Después de la clase, bebí
lines — I was the best memorizer in the class. After class, I un sorbo de mi Coca-Cola mientras esperaba a que mamá me
sipped my Coke while I waited for Mom to pick me up, but I recogiera, pero apenas podía saborearla; me hormigueaba toda la
could barely taste it — my whole mouth was tingling like I’d boca como si hubiera estado masticando goma de mascar de
been chewing cinnamon gum. When she got there, though, she canela. Sin embargo, cuando llegó allí, actuó con normalidad.
acted normal. We came home and Dad was doing the Llegamos a casa y papá estaba haciendo el crucigrama en su silla
crossword in his chair as usual. como de costumbre.
It was a very, very wrong thing to do, reading that book at my Fue algo muy, muy incorrecto, leer ese libro a mi edad. Lo sabía.
age. I knew it. I was betraying my parents. I was being bad. Estaba traicionando a mis padres. Me estaba portando mal. Cada
Each time I found myself sneaking back into my parents’ room I vez que me encontraba entrando a escondidas en la habitación de
whispered to myself, “Last time, last time, last time.” But I knew I mis padres, me susurraba a mí mismo: "La última vez, la última
was lying. I’d fallen down a pit, I was begrimed with corruption, I vez, la última vez". Pero sabía que estaba mintiendo. Me había
would never again be innocent. And besides, there was so caído en un pozo, estaba lleno de corrupción, nunca volvería a ser
much information! inocente. Y además, ¡había tanta información!
The book was full of stuff I couldn’t find out anywhere else — El libro estaba lleno de cosas que no pude encontrar en ningún
not even from Isabel, who knew more about sex than any otro lugar, ni siquiera de Isabel, que sabía más sobre sexo que
eleven-year-old in the world, even though she was only ten. The cualquier niña de once años en el mundo, aunque solo tenía
damage was already done, so I might as well get an education diez. El daño ya estaba hecho, así que también podría obtener
out of it una educación al respecto.

Mom was usually home when I got home from school, but Mamá solía estar en casa cuando yo llegaba a casa de la escuela,
sometimes she’d be out taking my brother Heathcliff to his Little pero a veces salía llevando a mi hermano Heathcliff a su práctica
League practice or a friend’s house, or running errands. On de ligas menores a la casa de un amigo, o haciendo recados. En
those afternoons I would grab my stack of Oreos — I had a firm esas tardes, tomaba mi pila de galletas Oreo (tenía una regla firme
(well, pretty firm) rule never to eat more than ten in an afternoon (bueno, bastante firme) de no comer más de diez en una tarde) y
— and a paper towel and creep back to my parents’ bathroom. una toalla de papel y me arrastraba de regreso al baño de mis
They had a small oil painting hanging on the wall, depicting a padres. Tenían una pequeña pintura al óleo colgada en la pared,
woman in a negligee. I liked the painting well enough, though I que representaba a una mujer en bata. Me gustó bastante el
was glad they’d hung it in the bathroom. But now that I knew cuadro, aunque me alegré de que lo hubieran colgado en el baño.
Pero ahora que sabía lo que había en el libro en el gabinete de
what was in the book in Dad’s cabinet, the painting clearly
papá, la pintura claramente parecía insinuar inclinaciones que
seemed to hint at proclivities I’d never before imagined they
nunca antes había imaginado que tuvieran.
had.
El libro, cuando lo saqué, olía a humo, astringente y secreto.
The book, when I took it out, smelled smoky and astringent and
Pensé que olía así porque mis padres lo usaban cuando tenían
secret. I thought that it smelled that way because my parents
sexo, tal vez con mi mamá vestida con un chaleco de goma o
used it when they were having sex, maybe with my mom botas de go-go o algo así. (Pasaron años antes de que me diera
dressed in a rubber vest or go-go boots or something. (It was cuenta de que el olor era solo de Listerine y laca para el cabello y
years before I figured out the smell was just Listerine and los cigarrillos aún sin descubrir que papá escondía en su gabinete
hairspray and the still-undiscovered cigarettes Dad hid in his para fumar ocasionalmente en la terraza, después de irme a la
cabinet for an occasional smoke out on the deck, after I’d gone cama). debajo de la pintura al óleo sobre la alfombra blanca
to bed.) I would slide down the wall under the oil painting onto nudosa y leí, apoyando el libro abierto sobre mis rodillas cubiertas
the nubbly white carpet and read, resting the open book on my de tiendas. Colocaba las galletas Oreo en la toalla de papel a mi
tented knees. I’d put the Oreos on the paper towel beside me lado y las comía una tras otra, abriéndolas, lamiendo la sustancia
and eat them one after the other, twisting them open, licking out blanca, chupando las obleas hasta que rezumaban chocolate en
the white stuff, sucking the wafers until they were chocolate mi boca, mientras leía sobre cassolette y postillionage y
ooze in my mouth, while I read about cassolette and gamahuche.
postillionage and gamahuche.
Some entries were just plain grody — all that stuff about smelly, Algunas entradas eran simplemente vulgares, todas esas cosas
unshaven armpits — while others got me aching between my sobre axilas malolientes y sin afeitar, mientras que otras me dolían
legs. And then I’d hear the garage door open. I’d leap up, stuff entre las piernas. Y luego oí que se abría la puerta del garaje. Me
the book back into place and shut the cabinet door, grab up any levantaba de un salto, volvía a colocar el libro en su lugar y
cookies I had left, and run to the kitchen so I’d be there when cerraba la puerta del armario, cogía las galletas que me quedaban
Mom came in, calling from the front door for help with the y corría a la cocina para estar allí cuando entrara mamá, llamando
groceries. desde la puerta principal para pedir ayuda. las tiendas de
comestibles.

If The Joy of Sex was my first taste of sin, Mastering the Art of Si La alegría del sexo fue mi primera prueba de pecado, Dominar
French Cooking was my second. el arte de la cocina francesa fue la segunda.

For Christmas Eve dinner, Mom usually made red beans and Para la cena de Nochebuena, mamá solía hacer frijoles rojos y
arroz, con la carne carmesí condimentada con chile y los frijoles
rice — with the crimson, chili-seasoned beef and the pinto
pintos cocinados por separado, porque yo nunca comí frijoles.
beans cooked separately, because I didn’t eat beans, ever.
Este año, sin embargo, el director de la empresa de papá vendría
This year, though, the head of Dad’s firm was coming to
a cenar y, después de un poco de pánico, mamá decidió hacer
dinner, and after some panic, Mom had decided to do algo especial. Cuando entré a la cocina esa mañana, la encontré
something special. When I wandered into the kitchen that ya muy ocupada cortando verduras. Sobre la mesa de la cocina
morning, I found her already busily chopping vegetables. On había un viejo libro de cocina, abierto en la página 315. Boeuf
the kitchen table was an old cookbook, open to page 315. Bourguignon.
Boeuf Bourguignon.

También podría gustarte