Está en la página 1de 5

English Español

January 1944 Enero 1944


Arlington, VA Arlington, VA
After all the uncertainty, it was finally going to happen. His bag was Después de toda la incertidumbre, finalmente iba a suceder. Su bolsa
packed, the car was on its way; he was shipping out. Soon he estaba empacada, el auto estaba en camino; se estaba enviando.
would be doing real work, with Lord Mountbatten in New Delhi. It Pronto estaría trabajando de verdad, con Lord Mountbatten en Nueva
was all coming to be, just as Jane Bartleman had said. Paul Delhi. Todo estaba llegando a ser, tal como había dicho Jane
carefully slipped one of his journals out from the box of his papers Bartleman. Paul sacó con cuidado uno de sus diarios de la caja de
that he’d already packed up for his brother, Charlie, to take up to sus papeles que ya había empacado para que su hermano, Charlie,
Maine, and carried it to his small bed, now stripped of its sheets. se lo llevara a Maine, y lo llevó a su pequeña cama, ahora despojada
He sat and turned to the pages in which he had recorded the de sus sábanas. Se sentó y pasó a las páginas en las que había
astrologer’s predictions last April. registrado las predicciones del astrólogo el pasado mes de abril.

“A new enterprise awaits. It hangs before you like fruit on a tree.” “Una nueva empresa aguarda. Cuelga ante ti como fruta en un árbol ".

Say what you like about astrology, but you couldn’t argue with Di lo que quieras sobre astrología, pero no puedes discutir los
resultados. Paul continuó hojeando las páginas de su letra pequeña y
the results. Paul continued skimming the pages of his small,
pulcra.
neat handwriting.
"Las puertas se van a abrir, puertas que ni siquiera puedes imaginar
“Doors are going to open — doors you can’t even imagine que existen".
exist.”
As Paul stood to wedge the journal back into the box, a small Cuando Paul se puso de pie para meter el diario en la caja, una
sheet of paper slipped out of it and fluttered to the floor. He pequeña hoja de papel se deslizó y cayó al suelo. Lo reconoció
recognized it as he bent to retrieve it, and a sudden prickling cuando se inclinó para recuperarlo, y un repentino cosquilleo
behind his eyes surprised him. It was a letter, years old and detrás de sus ojos lo sorprendió. Era una carta, vieja y amarillenta,
yellowing, from Edith, written back during their years in de Edith, escrita durante los años que pasaron juntos en
Cambridge together. “My Dearest Paul, your poems always Cambridge. “Querido Paul, tus poemas siempre me conmueven de
esta manera y, sin embargo, siempre me sorprende. . . "
move me in this way, and yet it always surprises me . . .”
Ella se había ido por poco más de un año, pero aún así, el
She’d been gone for just a little over a year, but still the very
atisbo de su escritura le trajo con espantosa claridad esos
glimpse of her handwriting brought back with awful clarity those
últimos meses, las largas tardes desoladas viendo a su amante
last months, the long desolate afternoons watching his lover
jadear por aire que no le llegaba.
gasp for air that would not come to her.
Reading the poem, he realized that somewhere deep he felt that Al leer el poema, se dio cuenta de que en algún lugar profundo
in leaving the country, he was leaving her. sintió que al dejar el país, la estaba dejando a ella.

Last spring, Bartleman had predicted there would be another La primavera pasada, Bartleman había predicho que habría otra
woman for him, one to break apart this icy loneliness. It did not mujer para él, una que rompería esta gélida soledad. No
seem possible, much as he craved the comfort of a woman of parecía posible, por mucho que ansiara el consuelo de una
intelligence, of humor and balance and perception. He’d already mujer inteligente, de humor, equilibrio y percepción. Ya le
been given his one chance at that. habían dado su única oportunidad para eso.
Outside, a car horn. Just concentrate on your work, Paul said to Afuera, una bocina de coche. Concéntrate en tu trabajo, se dijo
himself. He zipped up his bag and heaved it onto his shoulder. Paul. Cerró la cremallera de su bolso y se lo echó al hombro. Al
The hell with women, and marriage. A man can’t have diablo con las mujeres y el matrimonio. Un hombre no puede
everything. tenerlo todo.

DAY 23, RECIPE 34 DÍA 23, RECETA 34


You Have to Break a Few Eggs ... Tienes que romper algunos huevos ...
Most of the stupidest things I have ever done I’ve done in the La mayoría de las cosas más estúpidas que he hecho las he
fall. I call it my First-Day-of-School syndrome, a bone-deep hecho en el otoño. Lo llamo mi síndrome del primer día de clases,
hangover from a time when autumn meant something. When I una resaca profunda de una época en que el otoño significaba
was eleven, the syndrome revealed itself in the tragically algo. Cuando tenía once años, el síndrome se reveló en la
self-defining sartorial decision to match a pair of purple zip-up trágicamente autodefinida decisión de vestir de combinar un par
go-go boots with a Miss Piggy sweater. In the fall of my thirtieth de botas moradas con cremallera con un suéter de Miss Piggy. En
year, it showed itself in the concoction of a nonsensical yearlong el otoño de mi trigésimo año, se manifestó en la elaboración de un
cooking project, to commence in tandem with the biblical ordeal proyecto de cocina sin sentido de un año, para comenzar en
of a New York move. conjunto con la prueba bíblica de una mudanza de Nueva York.

Mencioné la mudanza, ¿verdad?


I did mention the moving, right?
La primera pista de que estaba cayendo en uno de mis
The first clue that I was descending into one of my occasional
episodios ocasionales de locura estacional debería haber sido
bouts of seasonal madness should have been my mom’s
la reacción de mi madre cuando le hablé del Proyecto.
reaction when I told her about the Project.
Eh."
Huh.”
“Do you like ‘The Julie/Julia Project’ for a name? I think it gives "¿Te gusta 'The Julie / Julia Project' como nombre? Creo que le da
it a sort of Frankenstein mad-scientist feel, what do you think? una especie de sensación de científico loco de Frankenstein, ¿qué
Did you get the link I sent you?” piensas? ¿Recibiste el enlace que te envié?

“Yes . . . ? I did . . . ?” All her short sentences were wavering up "Sí . . . ? Yo hice . . . ? " Todas sus frases cortas se convertían en
into hesitant, high-pitched questions. preguntas vacilantes y agudas.

“Don’t worry. It’s just for a year. I’ll be cooking every night and "No te preocupes. Es solo por un año. Estaré cocinando todas las
writing every morning. It’ll be like a regimen.” “Mm-hm? And why noches y escribiendo todas las mañanas. Será como un régimen ".
are you doing this again?” “¿Mm-hm? ¿Y por qué estás haciendo esto de nuevo? "
"¿Qué quieres decir?" Qué pregunta tan obtusa, aunque, me di
“What do you mean?” What an obtuse question — though, I did
cuenta vagamente, una que en realidad no me había hecho. Noté
dimly realize, one I’d not actually asked myself. I noticed my
que mi voz se había vuelto un poco chillona
voice had gotten a little squeaky
"Bueno, quiero decir, ¿quizás este no es el mejor momento para
“Well — I mean, maybe this isn’t the best time to start a new
comenzar un nuevo proyecto como este? ¿Mientras intentas
project like this? While you’re trying to move?” “Oh — no. No, no,
moverte? " "Oh no. No, no, no, no, estará bien. Tengo que comer,
no, no, it’ll be fine. I have to eat, don’t I? Be_sides, it’s already out ¿no? Sea lados, ya está ahí fuera. En línea, donde cualquiera pueda
there. Online, where anybody can see it. I have to go through with verlo. Tengo que seguir adelante con eso ahora. Estará bien. ¡Será
it now. It’ll be fine. It’ll be great!” At my age, I guess I should know genial!" A mi edad, supongo que debería saber que cuando el timbre
that when the timbre of my voice reaches such unendurably cheery de mi voz alcance una alegría tan insoportable, habrá problemas en
heights, trouble is on the way. I should know it, but somehow I camino. Debería saberlo, pero de alguna manera nunca lo recuerdo
never remember until it’s too late. hasta que es demasiado tarde.
It had started so well. The night after I wrote my first-ever blog Había comenzado tan bien. La noche después de que escribí mi
entry, I made Bifteck Sauté au Beurre and Artichauts au Naturel — primera entrada en el blog, hice Bifteck Sauté au Beurre y Artichauts
the first recipes in the meat and vegetable chapters of MtAoFC, au Naturel, las primeras recetas en los capítulos de carne y verduras
respectively. The steak I merely fried in a skillet with butter and oil de MtAoFC, respectivamente. El bistec simplemente lo freí en una
— butter and oil because not only did I not have the beef suet that sartén con mantequilla y aceite, mantequilla y aceite porque no solo
was the other option, I didn’t even know what beef suet was. Then no tenía el sebo de res que era la otra opción, ni siquiera sabía qué
I just made a quick sauce out of the juices from the pan, some era el sebo de res. Luego hice una salsa rápida con los jugos de la
vermouth we’d had sitting around the house forever because Eric sartén, un vermú que habíamos tenido en la casa desde siempre
had discovered that drinking vermouth, even in martinis, made him porque Eric había descubierto que beber vermú, incluso en martinis,
sick, and a bit more butter. lo enfermaba y un poco más de mantequilla.
The artichokes I simply trimmed — chopping off the stalks and Las alcachofas simplemente las corté, cortando los tallos y
cutting the sharp pointy tops off all the leaves with a pair of cortando las puntas puntiagudas de todas las hojas con un par de
scissors — before boiling them in salted water until tender. I served tijeras, antes de hervirlas en agua con sal hasta que estén tiernas.
the artichokes with some Beurre au Citron, which I made by boiling Serví las alcachofas con un poco de Beurre au Citron, que hice
down lemon hirviendo limón

juice with salt and pepper, then beating in a stick of butter. Three jugo con sal y pimienta, luego batiendo en una barra de mantequilla.
recipes altogether, in just over an hour. “I could do this with one Tres recetas en total, en poco más de una hora. "¡Podría hacer esto con
hand tied behind my back!” I crowed to Eric as we sat at our dining una mano atada a la espalda!" Le grité a Eric mientras nos sentábamos
table, hemmed in by the ever burgeoning towers of packing boxes, en la mesa del comedor, rodeados por las torres cada vez más
florecientes de cajas de embalaje, raspando hojas de alcachofa bañadas
scraping artichoke leaves dipped in lemon butter clean with our
en mantequilla de limón limpias con los dientes frontales. “Es bueno que
front teeth. “It’s a good thing we’re moving, or it would be just too
nos estemos moviendo, o sería demasiado fácil. ¡Como quitarle un
easy. Like taking candy from a baby!” caramelo a un bebé! "
After we’d finished our very good and buttery steaks and cleared Después de que terminamos nuestros deliciosos y mantecosos
away the large pile of scraped artichoke leaves, I sat down to write. filetes y retiramos la gran pila de hojas de alcachofa raspadas, me
I made a witticism or two about artichokes — “this was my first time senté a escribir. Hice una o dos bromas sobre las alcachofas -
with artichokes, and more than liking or disliking them, I am mostly "esta era la primera vez que tomaba alcachofas, y más que gustar
just impressed with the poor starving prehistoric bastard who first o disgustarlas, estoy más que nada impresionado con el pobre
thought to eat one” — then posted my few short paragraphs onto bastardo prehistórico hambriento que primero pensó en comer
my blog. una" - luego publiqué mis pocos cortos párrafos en mi blog
The next day I got thirty-six hits. I know I got thirty-six hits because Al día siguiente obtuve treinta y seis hits. Sé que obtuve treinta y seis
I went online to check twelve times that day at work. Each hit resultados porque me conecté a Internet para verificar doce veces
represented another person reading what I’d written. Just like that! ese día en el trabajo. Cada golpe representaba a otra persona
At the bottom of the entry there was a spot where people could leyendo lo que había escrito. ¡Así! En la parte inferior de la entrada
make comments, and someone I’d never even heard of said they había un lugar donde la gente podía hacer comentarios, ¡y alguien de
liked how I wrote! quien nunca había oído hablar dijo que le gustaba cómo escribía!

I was going to eat lots of French food, and write about it, and get Iba a comer mucha comida francesa, escribir sobre ella y recibir
compliments from total strangers about it. Eric was right. This was elogios de desconocidos al respecto. Eric tenía razón. ¡Esto iba a
going to be brilliant! ser brillante!
Day 2 was Quiche Lorraine and Haricots Verts à la Anglaise. El día 2 fue Quiche Lorraine y Haricots Verts à la Anglaise
Day 3 I had to go to New Jersey to pass out comment forms Día 3 Tuve que ir a Nueva Jersey para repartir formularios de
and set up folding chairs for a meeting of families of people who comentarios y preparar sillas plegables para una reunión de
died in the World Trade Center attack. The meeting was familias de personas que murieron en el ataque al World Trade
organized by the governor of New Jersey, for the purpose of Center. La reunión fue organizada por el gobernador de Nueva
making sure everyone knew that if they were unhappy about Jersey, con el propósito de asegurarse de que todos supieran que
anything, it was the fault of the downtown government agency I si no estaban contentos con algo, era culpa de la agencia
work for. The governor of New Jersey was a bit of a prick. So I gubernamental del centro de la ciudad para la que trabajo. El
didn’t cook. Instead I ate pizza and wrote this impromptu piece gobernador de Nueva Jersey era un poco idiota. Entonces no
cociné. En su lugar, comí pizza y escribí esta pieza improvisada de
of sparkling prose:
prosa brillante:
Wealthy Victorians served Strawberries Romanoff in December;
Los victorianos adinerados sirvieron fresas Romanoff en
now we demonstrate our superiority by serving our dewy
diciembre; ahora demostramos nuestra superioridad al servir
organic berries only during the two-week period when they can
nuestras bayas orgánicas cubiertas de rocío solo durante el
be picked ripe off the vine at the boutique farm down the road
período de dos semanas en el que se pueden recoger maduras de
from our Hamptons bungalow. People speak of gleaning the
la vid en la granja boutique al final de la calle de nuestro bungalow
green markets for the freshest this, the thinnest that, the Hamptons. La gente habla de buscar en los mercados verdes lo
greenest or firmest or softest whatever, as if what they’re doing más fresco, lo más delgado, lo más verde, lo más firme o lo más
is a selfless act of consummate care and good taste, rather than suave, como si lo que están haciendo fuera un acto desinteresado
the privileged activity of someone who doesn’t have to work for de cuidado consumado y buen gusto, en lugar de la actividad
a living. privilegiada de alguien que no tiene que trabajar para ganarse la
vida.
But Julia Child isn’t about that. Julia Child wants you—that’s Pero Julia Child no se trata de eso. Julia Child quiere que usted,
right, you, the one living in the tract house in sprawling suburbia así es, usted, el que vive en la casa del distrito en los suburbios en
with a dead-end middle-management job and nothing but a Stop expansión con un trabajo de gerencia media sin salida y nada más
and Shop for miles around—to know how to make good pastry, que un Stop and Shop en millas a la redonda, sepa cómo hacer
and also how to make those canned green beans taste all right. buenos pasteles, y también cómo hacer que esas judías verdes
She wants you to remember that you are human, and as such enlatadas sepan bien. Quiere que recuerdes que eres humano y,
are entitled to that most basic of human rights, the right to eat como tal, tienes derecho al más básico de los derechos humanos,
well and enjoy life. el derecho a comer bien y disfrutar de la vida.

And that blows heirloom tomatoes and first-press Umbrian olive Y eso saca del agua los tomates reliquia y el aceite de oliva de
oil out of the fucking water. Umbría de primera prensada.

También podría gustarte