Está en la página 1de 6

FACULTAD DE DERECHO Y HUMANIDADES

ESCUELA PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN E


INTERPRETACIÓN

Título

Traducción Audiovisual

AUTOR(ES):

Lazo Romero, Nicole Stephany


Lora Núñez, Victor Manuel
Díaz Velásquez, Yadira Alexandra
Guerrero Quispe, Wilson Raúl
Quispe Vidal, Sofia Brunela

GRADO ACADÉMICO

Ciclo 1

ASESOR:

Magister, Revilla Chauca,


Juan Benjamin

LINEA DE
INVESTIGACION:

Traducción y terminología

LIMA — PERÚ

2021
ÍNDICE
pág.

I. INTRODUCCIÓN 3

1.1 …..
1.1.1 ….
1.

II. CUERPO

2.1
1.1.1 ….
1.1.2
1.1.3
2.2 Tipos de Traducción Audiovisual

2.2.1 ….
2.2.2
2.2.3

III. CONCLUSIONES 7
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 7
ANEXOS 8
INTRO:

file:///C:/Users/USUARIO/Downloads/Dialnet-AvanceDeLaTraduccionAudiovisual-50
12656.pdf
CUERPO:

TIPOS DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL


Dentro de lo que habitualmente conocemos por traducción audiovisual, no solo
encontramos la adaptación de una obra audiovisual a un idioma meta diferente del
original, sino que también incluye la adaptación de productos audiovisuales para
personas con necesidades especiales o la localización en videojuegos y
aplicaciones informáticas. Veamos los diferentes tipos en detalle:

SUBTITULACIÓN

La subtitulación es el proceso mediante el cual se transmiten los diálogos (y


sonidos) de un producto audiovisual mediante un texto escrito en la parte inferior de
la pantalla. Dicho texto suele tener una extensión máxima de doce palabras
repartidas en dos líneas de 36 caracteres cada una.

La subtitulación puede ser, a su vez:

● Interlingüística, si el texto mostrado está en un idioma diferente al


audio original.
● Bilingüe, si se muestra el texto en dos idiomas diferentes al mismo
tiempo.
● Simultánea (o rehablado), si se traslada el mensaje hablado a texto en
tiempo real. Un traductor escucha el discurso oral y lo repite o lo
interpreta incluyendo la puntuación para que un programa de dictado lo
transforme en un texto que aparece en forma de subtítulos con un
retraso mínimo.

DOBLAJE
El doblaje, por su parte, implica la sustitución de las voces y efectos de un producto
audiovisual, por otras pregrabadas en un idioma generalmente diferente al original
(aunque no siempre).

Además del doblaje clásico de películas, series o documentales, en el que solo se


escuchan las voces pregrabadas, existen otras modalidades:

● Voice over: Las voces originales se mantienen de fondo, mientras que


las pregrabadas se superponen en primer plano. Esta práctica es muy
habitual en documentales.
● Comentarios libres: En los que un narrador describe de manera
subjetiva lo que está ocurriendo en pantalla.
● Interpretación simultánea: La interpretación se realiza en tiempo real y
en la misma sala donde se está proyectando la obra.

TRADUCCIÓN ACCESIBLE

Aparte de la subtitulación y el doblaje, se pueden realizar una serie de adaptaciones


orientadas a facilitar la comprensión de personas con diversidad funcional.

● Audiodescripción: Se produce una descripción de la trama y las


acciones que se ven en pantalla, complementando así los diálogos y
los efectos sonoros. Esta práctica está destinada a personas con
discapacidad visual.
● Subtitulación para personas con discapacidad auditiva: Implica una
transcripción de la mayor cantidad posible de la información que
aparece en pantalla a través de subtítulos adaptados.
● Interpretación en lengua de signos: Se realiza una interpretación en
tiempo real de los diálogos y sonidos. Muy habitual en discursos,
programas y eventos en directo, donde la subtitulación resulta más
complicada.

También podría gustarte