Está en la página 1de 183

A n t o l o g ı́ a

Sara Teasdale

Versión en español de Vı́ctor Olaya


Antologı́a
Sara Teasdale

Copyright de esta traducción Vı́ctor


c Olaya, 2004

Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar esta obra bajo


los términos expresados en la licencia Creative Commons Atribución.
Una descripción detallada de ésta puede encontrarse en la dirección web
www.creativecommons.org.
Sara Teasdale

Antologı́a
Rı́os Hacia el Mar

1
2
1
Noche de primavera

El parque cubierto de noche y niebla,


y los velos corridos sobre el mundo.
Las luces adormecidas por los caminos
perladas y asustadizas.
Brillantes y doradas las calles vacı́as,
brillante y dorado en lago en niebla,
las luces reflejadas titilan y tiemblan
como espadas hundidas.
¿No es acaso suficiente
estar aquı́ junto a esta belleza?
Debiera dolerme la garganta de tanto elogio
arrodillarme bajo el cielo en regocijo.
Ah, belleza, ¿no eres tú suficiente?
¿Por qué yo, con juventud, con una voz melodiosa
y ojos para acoger con sorpresa
las maravillas del mundo,
por qué estoy yo llorando de amor?
¿Por qué he dejado de lado mi orgullo?,
¿por que yo, por quien la noche pensativa
recoge con luz su pelo nublado,
1 The park is filled with night and fog,/ The veils are drawn about

the world,/ The drowsy lights along the paths/ Are dim and pear-
led.// Gold and gleaming the empty streets,/ Gold and gleaming the
misty lake,/ The mirrored lights like sunken swords,/ Glimmer and
shake.// Oh, is it not enough to be/ Here with this beauty over me?/
My throat should ache with praise, and I/ Should kneel in joy be-
neath the sky./ Oh, beauty are you not enough?// Why am I crying
after love/ With youth, a singing voice and eyes/ To take earth’s
wonder with surprise?/ Why have I put off my pride,/ Why am I un-
satisfied,/ I for whom the pensive night/ Binds her cloudy hair with
light,/ I for whom all beauty burns/ Like incense in a million urns?/
Oh, beauty, are you not enough?/ Why am I crying after love?

3
yo, por quien todo lo hermoso arde
como incienso en un millón de urnas,
por qué estoy yo llorando de amor?

4
2
El vuelo

Vuelve la vista con ojos de anhelo y comprende que te


seguiré,
elévame en tu amor cual un viento ligero alza una golon-
drina,
deja que nuestro vuelo se prolongue bajo el sol o la lluvı́a,
pero, ¿y si oyera a mi primer amor llamarme de nuevo?
Sostenme con tu corazón como el mar bravo sostiene la
espuma,
llévame lejos a las colinas donde tu hogar se esconde,
armará la paz el techo y el amor sellara la puerta,
pero, ¿y si oyera a mi primer amor una vez más llamarme?

2 Look back with longing eyes and know that I will follow,/ Lift

me up in your love as a light wind lifts a swallow,/ Let our flight be


far in sun or windy rain–/ but what if I heard my first love calling me
again?// Hold me on your heart as the brave sea holds the foam,/
Take me far away to the hills that hide your home;/ Peace shall
thatch the roof and love shall latch the door–/ but what if I heard
my first love calling me once more?

5
3
El nuevo y el viejo amor

En mi corazón el viejo amor


combatı́a con el nuevo,
como un fantasma despertaba
a cada instante en la noche.
Las cosas queridas y hermosas
por mi viejo amor un dı́a dichas
se disponı́an alrededor de mi cama
con reproche.
No pude prestarlas atención.
Fijos sobre mı́ los ojos
de mi nuevo amor
creı́a ver entonces.
Viejo amor, viejo amor,
¿cómo puedo yo ser fiel?
¿Debo traicionarte a ti
o tal vez traicionarme a mı́ misma?

3 In my heart the old love/ Struggled with the new;/ It was ghostly

waking/ All night through.// Dear things, kind things,/ That my old
love said,/ Ranged themselves reproachfully/ Round my bed./ But
I could not heed them,/ For I seemed to see/ The eyes of my new
love/ Fixed on me.// Old love, old love,/ How can I be true?/ Shall
I be faithless to myself/ Or to you?

6
4
La mirada

Strephon me besó en la primavera


y Robin lo hizo en el otoño.
mas Colin tan solo me miró
y nunca jamás me entrego un beso.
Entre bromas se perdió el beso de Strephon
y entre juegos se fue aquél de Robin,
mas el beso en los ojos de Colin
dı́a y noche me atormenta.

4 Strephon kissed me in the spring,/ Robin in the fall,/ But Colin

only looked at me/ And never kissed at all.// Strephon’s kiss was lost
in jest,/ Robin’s lost in play,/ But the kiss in Colin’s eyes/ Haunts
me night and day.

7
5
El beso

Antes de que tú me besaras sólo los vientos


me habı́an besado, y la ternura de la lluvia.
Ahora que has venido,¿cómo puedo yo una vez más
preocuparme por besos como aquellos?
Busqué la mar y ella envió vientos a mi encuentro,
vientos en tropel que ante mı́ cantaban sobre el sur.
Y yo giré la cabeza para guardar aún sagrado
tu beso sobre mi boca.
En el brillante abril, las dulces lluvias repentinas
no encontraron mis labios donde los besos habitan;
incliné mi cabeza por si pudieran borrar mi gloria
como las mismas lluvias borran las estrellas.
Yo soy de mi amor y él es mio para siempre,
cerrado con un sello y por siempre a salvo.
¿Cómo donde antes hubo un rey
podrı́a dejar hoy entrar a un mendigo?

5 Before you kissed me only winds of heaven/ Had kissed me, and

the tenderness of rain–/ Now you have come, how can I care for
kisses/ Like theirs again?// I sought the sea, she sent her winds to
meet me,/ They surged about me singing of the south–/ I turned
my head away to keep still holy/ Your kiss upon my mouth.// And
swift sweet rains of shining April weather/ Found not my lips where
living kisses are;/ I bowed my head lest they put out my glory/ As
rain puts out a star.// I am my love’s and he is mine forever,/ Sealed
with a seal and safe forevermore–/ Think you that I could let a beggar
enter/ Where a king stood before?

8
6
Cisnes

La noche toma el parque y algunas estrellas valientes


contemplan las luces que lo enlazan con cadenas de oro.
El lago aviva sus reflejos en trazos rotos
que dijéranse demasiado pesados
para ser sujetos por el agua trémula.
Contemplamos los cisnes que duermen en la sombra,
y una y otra vez uno despierta alzando la vista.
Cuán callado estás mientras observas mi rostro.
Contemplamos los cisnes y no decimos ni una sola palabra.

6 Night is over the park, and a few brave stars/ Look on the lights

that link it with chains of gold,/ The lake bears up their reflection
in broken bars/ That seem too heavy for tremulous water to hold.//
We watch the swans that sleep in a shadowy place,/ And now and
again one wakes and uplifts its head;/ How still you are —your gaze
is on my face—/ We watch the swans and never a word is said.

9
7
La solterona

En un coche en Broadway la vi,


la mujer que podrı́a haber sido yo.
Sentı́ como mi amante la miraba
y luego te repente hacia mı́ se giró.
Su pelo era pálido, sin reflejo alguno,
y sin embargo su color era el mismo que el mı́o;
extrañamente sus ojos eran como mis ojos
pese a que ningún amor jamás puso en ellos brillo.
Su cuerpo era una cosa adelgazada,
hambrienta de un amor que nunca vino;
por siempre helada en la oscuridad su alma
carente de ese amor que apaga el frı́o.
Sentı́ a mi amante observarla y después
hacia mı́ girar de forma brusca,
sus ojos llenos de magia para desafiar
a aquella mujer que yo no seré nunca.

7 I saw her in a Broadway car,/ The woman I might grow to be;/

I felt my lover look at her/ And then turn suddenly to me.// Her
hair was dull and drew no light/ And yet its color was as mine;/
Her eyes were strangely like my eyes/ Tho’love had never made them
shine.// Her body was a thing grown thin,/ Hungry for love that
never came;/ Her soul was frozen in the dark/ Unwarmed forever by
love’s flame.// I felt my lover look at her/ And then turn suddenly
to me,–/ His eyes were magic to defy/ The woman I shall never be.

10
8
De noche

Apartados, la ciudad se hace silenciosa entre nosotros,


guarda silencio cuando la noche hace pesados sus párpa-
dos,
el enredo del trafico concluye, los coches se hallan vacı́os,
cinco calles nos separan y la luz de la luna descansa en
ellas.
¿Estás acaso dormido, amor, o yaces despierto?
Abre tus sueños a mi amor y a mis palabras tu corazón.
Te envı́o mis pensamientos y rebosa de ellos el aire entre
nosotros,
vuelan hacia tu ventana, una bandada de pájaros salvajes.

8 We are apart; the city grows quiet between us,/ She hushes her-

self, for midnight makes heavy her eyes,/ The tangle of traffic is
ended, the cars are empty,/ Five streets divide us, and on them the
moonlight lies.// Oh are you asleep, or lying awake, my lover?/ Open
your dreams to my love and your heart to my words,/ I send you my
thoughts-the air between us is laden,/ My thoughts fly in at your
window, a flock of wild birds.

11
9
Los años

Esta noche cierro los ojos y observo


cómo una extraña procesión me recorre,
con melancólica delicadeza pasan por mı́
los años previos al encuentro con tu rostro,
los sensibles y tı́midos años pasan
como quien pusiera empeño en bailar
cegado a medias por el llanto.
Los años se fueron sin saber
que cada uno me acercaba más a ti,
que sus caminos, aun angostos y apartados,
llevaban al fin hasta tu corazón.
Ah, esos años, años sensibles, años tı́midos,
ah, esos años solitarios que se esfuerzan en cantar
con voces por completo ahogadas en el llanto.

9 To–night I close my eyes and see/ A strange procession passing

me–/ The years before I saw your face/ Go by me with a wistful


grace;/ They pass, the sensitive shy years,/ As one who strives to
dance, half blind with tears.// The years went by and never knew/
That each one brought me nearer you;/ Their path was narrow and
apart/ And yet it led me to your heart–/ Oh sensitive shy years, oh
lonely years,/ That strove to sing with voices drowned in tears.

12
10
Paz

Fluye la paz hacia mi interior


como la marea hacia la charca en la orilla;
mı́a es por siempre y ya
no retrocederá como harı́a el océano.
Soy el cuenco de azul
que rinde culto al vibrante firmamento;
mis esperanzan se alzan mas allá del cielo,
en ti se hallan saciadas.
Soy el cuenco de oro
donde el ocaso arde y muere;
tú eres todos mis cielos insondables.
Dame tus estrellas para que las sostenga.

10 Peace flows into me/ AS the tide to the pool by the shore;/ It

is mine forevermore,/ It ebbs not back like the sea.// I am the pool
of blue/ That worships the vivid sky;/ My hopes were heaven-high,/
They are all fulfilled in you.// I am the pool of gold/ When sunset
burns and dies,–/ You are my deepening skies,/ Give me your stars
to hold.

13
11
Ven

Ven cuando la luna como un pétalo


flota en el perlado amanecer de primavera,
ven con brazos que se ensanchan para tomarme,
con labios fruncidos para aferrarse.
Ven, porque la vida es una frágil polilla en vuelo
atrapada en la red de los años que pasan,
y pronto nosotros dos, tan cálidos y fervientes ahora,
seremos como las grises piedras en la hierba.

11 Come, when the pale moon like a petal/ Floats in the pearly

dusk of spring,/ Come with arms outstretched to take me,/ Come


with lips pursed up to cling.// Come, for life is a frail moth flying/
Caught in the web of the years that pass,/ And soon we two, so warm
and eager/ Will be as the gray stones in the grass.

14
12
Caprichos

Soy la serena lluvia que se vierte


demasiado agotada para olvidar el desconsuelo.
¡Oh, sé para mı́ las verdes praderas que me llaman!
¡Oh, sé para mı́ la tierra, el suelo!
Soy el ave que arde
por abandonar el nido y alzar el vuelo.
¡Oh, sé la fresca nube que destella!
¡Oh, sé para mı́ el cielo!

12 I am the still rain falling,/ Too tired for singing mirth–/ Oh, be

the green fields calling,/ Oh, be for me the earth!/ I am the brown
bird pining/ To leave the nest and fly–/ Oh, be the fresh cloud shi-
ning,/ Oh, be for me the sky

15
13
Canción de Abril

Sauce, en tu vestido de abril


delicado y reluciente,
¿recuerdas acaso en los años ya perdidos
todos mis sueños?
La primavera era para mı́
cual una llamada para la que no tuve respuesta.
Yo, la bailarina,
atada a la soledad yo me hallaba.
Sauce, centelleando bajo el sol,
silencia ahora tus hojas y escúchame;
puedo al fin contestar a la primavera,
el amor está hoy cerca de mı́.

13 Willow in your April gown/ Delicate and gleaming,/ Do you

mind in years gone by/ All my dreaming?// Spring was like a call
to me/ That I could not answer,/ I was chained to loneliness,/ I, the
dancer.// Willow, twinkling in the sun,/ Still your leaves and hear
me,/ I can answer spring at last,/ Love is near me!

16
14
Dı́a de Mayo

La brillante linea de automóviles,


el autobús que se balancea,
los caballos que bailan encabritados
desfilan aquı́ para nosotros.
La luz del sol sobre la torre,
los juguetes que nos detenemos a ver,
la gente que sonrı́e al pasar,
todos están ahı́ para ti y para mı́.
“Te quiero, te quiero” —
“Oh, yo también te quiero” —
“Solo por ti los lirios
crecieron ası́ un dı́a”
Abril y la Quinta Avenida,
y el amor y la falta de cariño;
El mundo esta loco de una música
demasiado hermosa para ser soportada.

14 The shining line of motors,/ The swaying motor-bus,/ The pran-

cing dancing horses/ Are passing by for us.// The sunlight on the
steeple,/ The toys we stop to see,/ The smiling passing people/ Are
all for you and me.// “I love you and I love you!”–/ “And oh, I lo-
ve you, too!”–/ “All of the flower girl’s lilies/ Were only grown for
you!”// Fifth Avenue and April/ And love and lack of care–/ The
world is mad with music/ Too beautiful to bear.

17
15
Coronada

Llevo una corona invisible y cristalina,


y recorro mi elevada senda de reyes
desde que tú suavemente me coronaste en tu corazón
con un amor mitad ardiente, mitad austero.
Y cual una reina disfrazada puede
pasar entre la multitud que regatea en el mercado
encubriendo su orgullo al tiempo que llora de alegrı́a,
yo mi gloria escondo en un celoso miedo.
Mi corona debe seguir siendo algo dulce y secreto,
mantenida en su pureza con el rezo vespertino,
y cuando vengas a llevártela de mi cabeza
no debo llorar, no decir siquiera una sola palabra,
mas arrodillarme sin embargo a tus pies, oh mi rey,
y ceñir por siempre mi frente con espinas.

15 I wear a crown invisible and clear,/ And go my lifted royal way

apart/ Since you have crowned me softly in your heart/ With love
that is half ardent, half austere;/ And as a queen disguised might pass
anear/ The bitter crowd that barters in a mart,/ Veiling her pride
while tears of pity start,/ I hide my glory thru a jealous fear./ My
crown shall stay a sweet and secret thing/ Kept pure with prayer at
evensong and morn,/ And when you come to take it from my head,/
I shall not weep, nor will a word be said,/ But I shall kneel before
you, oh my king,/ And bind my brow forever with a thorn.

18
16
A una canción castellana

Tı́midamente,
juntos sujetamos un libro cuya música antigua,
en una lengua extranjera,
floreció un dı́a entre las parras empapadas de rocı́o
descolgándose bajo un alto balcón de Castilla.
Sentı́ el anciano éxtasis de las cuerdas del laúd
y, mientras leı́amos, sentı́ una punzada
en mi corazón rebosante de amor, un estremecimiento
cual el temblor sobre las ramas del árbol en flor
en donde una ferviente ave vino a posarse.
Oh, dama por quien este canto fue escrito,
yaciendo desde tiempo atrás
bajo la tranquila sombra de algún ciprés,
separada del hombre que te anhelaba,
aquı́, en una tierra de la que él nunca oyó hablar,
su canto me trae el amor como abril trae al ave,
y, entre mi amante y yo, ahora ni un solo suspiro media.

16 We held the book together timidly,/ Whose antique music in an

alien tongue/ Once rose among the dew-drenched vines that hung/
Beneath a high Castilian balcony./ I felt the lute stringsáncient ecs-
tasy,/ And while he read, my love-filled heart was stung,/ And th-
robbed, as where an ardent bird has clung/ The branches tremble
on a blossomed tree./ Oh lady for whose sake the song was made,/
Laid long ago in some still cypress shade,/ Divided from the man
who longed for thee,/ Here in a land whose name he never heard,/
His song brought love as April brings the bird,/ And not a breath
divides my love from me!

19
17
Broadway

Es la hora tranquila; los teatros


ya acaparan sus multitudes y poco a poco
resplandece el millón de luces
a la vista de unos pocos, robando
el cielo mismo a las estrellas.
Una mujer con una bolsa y un abrigo raı́do espera,
pasa junto a ella un hombre apagado
y sólo nosotros recorremos la calle aún vigorosos,
cálidos y libres porque sobre nosotros
la magia ancestral palpita.
Bajo el lı́quido esplendor de los cielos
apuramos la vida antes de que se pierda el hechizo;
esta noche es nuestra entre todas las noches doradas,
las aceras son el piso encantado de un palacio
y la Juventud el interprete que con su viola
nos envió un ramo de música
por una puerta entreabierta.

17 This is the quiet hour; the theaters/ Have gathered in their

crowds, and steadily/ The million lights blaze on for few to see,/
Robbing the sky of stars that should be hers./ A woman waits with
bag and shabby furs,/ A somber man drifts by, and only we/ Pass up
the street unwearied, warm and free,/ For over us the olden magic
stirs./ Beneath the liquid splendor of the lights/ We live a little ere
the charm is spent;/ This night is ours, of all the golden nights,/ The
pavement an enchanted palace floor,/ And Youth the player on the
viol, who sent/ A strain of music thru an open door.

20
18
Un arrendajo de invierno

Secamente nos susurró la brillante nieve


crujiendo bajo nuestros pasos.
Tras nosotros, mientras recorrı́amos el paseo,
nuestras sombras bailaban,
formas fantásticas de azul intenso.
Volaban de un lado a otro
los patinadores sobre el lago,
tejiendo invisible una delicada red
con sus cerrados giros.
En éxtasis, el mundo
bebı́a la plateada luz del sol;
en éxtasis, los patinadores
bebı́an el vino de la velocidad;
en éxtasis, reı́amos nosotros
bebiendo el vino del amor.
¿Habrı́a tocado la melodı́a de nuestro gozo
su más alta nota?
Pero no, porque de pronto,
alzando los ojos, tú dijiste: “¡Oh, mira!”
Allı́, en la rama oscura de un arce salpicado de nieve,
alegre y sin temores cual nuestro amor
un arrendajo desplegaba su cresta.
18 Crisply the bright snow whispered,/ Crunching beneath our

feet;/ Behind us as we walked along the parkway,/ Our shadows


danced,/ Fantastic shapes in vivid blue./ Across the lake the ska-
ters/ Flew to and fro,/ With sharp turns weaving/ A frail invisible
net./ In ecstasy the earth/ Drank the silver sunlight;/ In ecstasy the
skaters/ Drank the wine of speed;/ In ecstasy we laughed/ Drinking
the wine of love./ Had not the music of our joy/ Sounded its highest
note?/ But no,/ For suddenly, with lifted eyes you said,/ “Oh look!”/
There, on the black bough of a snow flecked maple,/ Fearless and gay
as our love,/ A bluejay cocked his crest!/ Oh who can tell the range
of joy Or set the bounds of beauty?

21
Ah, ¿quién puede señalar hasta dónde abarca el placer
o fijar los lı́mites de la belleza?

22
19
Regocijo

Soy salvaje, cantaré a los árboles,


cantaré a las estrellas en el cielo,
amo, soy amada, él es mio,
¡ahora al fin puedo morirme!
Llevo calzados el viento y la llama,
tengo cantos y en el corazón fuego para dar,
puedo pasearme por la hierba o las estrellas,
¡ahora al fin puedo vivir!

19 I Am wild, I will sing to the trees,/ I will sing to the stars in the

sky,/ I love, I am loved, he is mine,/ Now at last I can die!// I am


sandaled with wind and with flame,/ I have heart-fire and singing to
give,/ I can tread on the grass or the stars,/ Now at last I can live!

23
20
En la estación de tren

Bajo la fluorescente luz eléctrica, nosotros,


aturdidos y mudos en el serpenteante estruendo,
con todo el amor del mundo para decirnos
y un solo segundo para hacerlo.
“Adiós” “Adiós”. . . y te giraste para marchar.
Yo sentı́ el pesado arrancar del tren sobre las vı́as
y tu creı́ste verme llorar pero, ah, no era ahı́,
sino dentro de mi corazón donde mis lágrimas se escondı́an.

20 We stood in the shrill electric light,/ Dumb and sick in the whir-

ling din/ We who had all of love to say/ And a single second to
say it in.// ”Good-by!Good-by!-you turned to go,/ I felt the train’s
slow heavy start,/ You thought to see me cry, but oh/ My tears were
hidden in my heart

24
21
En el tren

Los campos bajo un manto de nieve


desde donde matorrales y rocas miran
y una temerosa estrella en el oeste
que al despertar titila.
El incansable rumor del tren,
la gente somnolienta en el vagón,
sobre el mundo un crepúsculo de azul metal
y una tı́mida estrella en mi corazón.

21 Fields beneath a quilt of snow/ From which the rocks and stubble

peep,/ And in the west a shy white star/ That shivers as it wakes
from sleep.// The restless rumble of the train,/ The drowsy people in
the car,/ Steel blue twilight in the world,/ And in my heart a timid
star.

25
22 23
A alguien distante

Desde mil millas allá a lo lejos


un gemido escuché en la noche,
punzante cual un relámpago de luz,
¡Mi nombre!¡Mi nombre!
Eras tu que despertabas y ası́ me amabas,
fue tu voz lo que yo escuché.
Ahora te envı́o de regreso estas palabras,
¡Lo sé!¡Lo sé!

22 I heard a cry in the night,/ A thousand miles it came,/ Sharp as

a flash of light,/ My name, my name!// It was your voice I heard,/


You waked and loved me so–/ I send you back this word,/ I know, I
know!
23 Aparece con el tı́tulo de Mensaje dentro de ((Canciones de Amor))

26
24
Canción

Ámame con todo tu corazón


o no me ames.
Qué cosa tan pobre un amor a medias,
algo ni atado ni libre.
Debes amarme con deleite,
con cuerpo y alma quererme,
o si no encontrar un nuevo amor
y decir adiós.

24 Love me with your whole heart/ Or give no love to me,// Half-

love is a poor thing,/ Neither bond nor free.// You must love me
gladly/ Soul and body too,/ Or else find a new love,/ And good-by
to you.

27
25
En lo profundo de la noche

En lo profundo de la noche el llanto de una golondrina


volando bajo las estrellas, su reclamo
hiriente cual el dolor de seguir
hasta ti a través del mundo.
El amor en mi corazón es un llanto eterno,
perdido como el vuelo de la golondrina,
que te busca y nunca, nunca,
en la noche por las estrellas es detenido.

25 Deep in the night the cry of a swallow,/ Under the stars he flew,/

Keen as pain was his call to follow/ Over the world to you.// Love
in my heart is a cry forever/ Lost as the swallow’s flight,/ Seeking
for you and never, never/ Stilled by the stars at night.

28
26
El muelle indio

Aquı́, en la quietud aterciopelada,


durmiendo a la luz de las estrellas
los campos sembrados se vierten
sobre el borroso horizonte.
Un año atrás tú y yo
paseábamos por la desapacible ciudad,
juntos. . . absortos.
Una por una cruzábamos las avenidas,
rı́os de luz rugiendo en el tumulto,
hasta llegar a las calles anudadas.
A través de la multitud
ı́bamos ausentes, en éxtasis, caminando maravillados
inconscientes de nuestro movimiento.
Sin descanso los extraños de ojos negros,
con profundas miradas
pasaban y seguı́an ante nosotros.
Las luces y las palabras extranjeras, los rostros ajenos,
todos los he olvidado;
26 Here in the velvet stillness/ The wide sown fields fall to the faint

horizon,/ Sleeping in starlight...// A year ago we walked in the jan-


gling city/ Together...forgetful./ One by one we crossed the avenues,/
Rivers of light, roaring in tumult/, And came to the narrow, knot-
ted streets./ Thru the tense crowd/ We went aloof, ecstatic, walking
in wonder,/ Unconscious of our motion./ Forever the foreign people
with dark, deep-seeing eyes/ Passed us and passed./ Lights and fo-
reign words and foreign faces,/ I forgot them all;/ I only felt alive,
defiant of all death and sorrow,/ Sure and elated.// That was the
gift you gave me...// The streets grew still more tangled,/ And led
at last to water black and glossy,/ Flecked here and there with lights,
faint and far off./ There on a shabby building was a sign/ ”The India
Wharf ”...and we turned back.// I always felt we could have taken
ship/ And crossed the bright green seas/ To dreaming cities set on
sacred streams/ And palaces/ Of ivory and scarlet.

29
tan sólo me sentı́ vivo, desafiante
de toda la muerte y el sufrimiento,
seguro y lleno de gozo.
Ése fue el regalo que tu me hiciste. . .
Y al fin las calles, aún más enredadas,
nos condujeron hasta el agua negra y brillante,
salpicada aquı́ y allá de luces pálidas y distantes.
Y allı́, en un edificio en ruinas, una señal,
“El muelle indio”. . . y nos volvimos.
Siempre sentı́ que podrı́amos
haber tomado un barco
y haber cruzado los verdes mares de plata,
hasta ciudades erguidas sobre cauces sagrados
y palacios
de marfil y escarlata.

30
27
No más me importará

Cuando esté muerta y sobre mı́


agite Abril su cabellera empapada por la lluvia,
aunque entonces debieras inclinarte ante mı́
con el corazón partido,
eso ya no más me importará.
Tendré entonces paz cual el árbol frondoso
cuando la lluvia se curva entre sus ramas
y seré mas silenciosa y frı́a
que cuanto tú mismo eres ahora.

27 When I am dead and over me bright April/ Shakes out her rain-

drenched hair,/ Tho’you should lean above me broken-hearted,/ I


shall not care.// I shall have peace, as leafy trees are peaceful/ When
rain bends down the bough,/ And I shall be more silent and cold–
hearted/ Than you are now.

31
28
Charcas del desierto

Amo demasiado; un rı́o soy


que mana en manantial y busca el mar;
soy demasiado generoso, todo entrega.
A beber de mı́ no se agachará el amor.
Desviará sus pasos a lugares desiertos,
sin sombras, privados de lluvia y rocı́o,
donde con rostro agudo las estrellas observan
desde los cielos inmisericordemente azules.
Y allı́, a media noche, enfermo de su deambular,
se inclinará en su deseo para saciar la sed
crecida tras todo el sufrimiento,
en una agua estancada, hiriente como el fuego.

28 I love too much; I am a river/ Surging with spring that seeks

the sea,/ I am too generous a giver,// Love will not stoop to drink of
me.// His feet will turn to desert places/ Shadowless, reft of rain and
dew,/ Where stars stare down with sharpened faces/ From heavens
pitilessly blue.// And there at midnight sick with faring,/ He will
stoop down in his desire/ To slake the thirst grown past all bearing/
In stagnant water keen as fire.

32
29
Anhelo

No me apena el alma
que debe marchar insatisfecha.
Puede vivir mil vidas,
la eternidad es profunda y es extensa .
No me apena el alma,
pero, ah, mi cuerpo que debe ir de vuelta,
de regreso a un montoncito de polvo
carente del gozo que conocer anhela.

29 I am not sorry for my soul/ That it must go unsatisfied,/ For it

can live a thousand times,/ Eternity is deep and wide.// I am not


sorry for my soul,/ But oh, my body that must go/ Back to a little
drift of dust/ Without the joy it longed to know.

33
30
Lástima

Ellos nunca vieron el rostro de mi amado,


sólo saben que nuestro amor fue breve,
por un instante engalanado de viento
y volando después cual una hoja de otoño.
Se preguntan por qué no lloro,
piensan que es extraño que pueda cantar
y dicen: apenas era profundo su amor
si dejo una herida tan ligera.
Ellos nunca vieron mi amor, ni tampoco saben
que en el lugar más secreto de mi corazón
les compadezco como compadecen los ángeles
a quienes no vieron jamás el rostro de Dios.

30 They never saw my lover’s face,/ They only know our love was

brief,/ Wearing awhile a windy grace/ And passing like an autumn


leaf.// They wonder why I do not weep,/ They think it strange that
I can sing,/ They say, ”Her love was scarcely deep/ Since it has left
so slight a sting.// They never saw my love, nor knew/ That in my
heart’s most secret place/ I pity them as angels do// Men who have
never seen God’s face.

34
31
Tras Partir

Oh, he sembrado tan amplio mi amor


que él lo encontrará allá donde vaya.
Le despertará suave en la noche,
le abrazará en el aire mismo.
He puesto mi sombra en su vista
y le he dado las alas del deseo.
Y una sombra sera en el dı́a,
y en la noche una lanza de fuego.

31 Oh I have sown my love so wide/ That he will find it everywhere;/

It will awake him in the night,/ It will enfold him in the air.// I set
my shadow in his sight/ And I have winged it with desire,/ That it
may be a cloud by day/ And in the night a shaft of fire.

35
32
Suficiente

Me basta por el dı́a caminar


junto a él el mismo mundo resplandeciente;
suficiente es en la noche que sobre nosotros
la misma gran cúpula de estrellas palidezca.
No pretendo atar el viento
ni poner cadenas al mar.
Me basta sentir su amor
soplando cual música sobre mı́ misma.

32 It is enough for me by day/ To walk the same bright earth with

him;/ Enough that over us by night/ The same great roof of stars is
dim.// I have no care to bind the wind/ Or set a fetter on the sea–/
It is enough to feel his love/ Blow by like music over me.

36
33
Alquimia

Alzo mi corazón como la primavera


eleva ante la lluvia una rosa,
y aunque nada salvo dolor acoja
mi corazón ha de ser cual una copa.
Porque debo aprender de la flor y la hoja
que a cada gota que sostienen dan color
a tornar en fuente de oro vivo
el estéril vino del dolor.

33 I lift my heart as spring lifts up/ A yellow daisy to the rain;/ My

heart will be a lovely cup/ Althoı́t holds but pain.// For I shall learn
from flower and leaf/ That color every drop they hold,/ To change
the lifeless wine of grief/ To living gold.

37
34
Febrero

Con palabras crueles y alegrı́a


hablaron de aquel a quien amo.
Sobre todo aquello que no puedo decir
guardaron silencio mis labios.
Yo escuchaba, y al final de la calle
los árboles solitarios de la plaza,
pacientes y desnudos se erguı́an frente al viento del in-
vierno.
Yo escuchaba. . . oh, árboles sin voz
bajo el viento, yo sabı́a
de la deseosa y terrible primavera
en vosotros oculta.

34 They spoke of him I love/ With cruel words and gay;/ My lips

kept silent guard/ On all I could not say.// I heard, and down the
street/ The lonely trees in the square/ Stood in the winter wind/
Patient and bare.// I heard . . . oh voiceless trees/ Under the wind,
I knew/ The eager terrible spring/ Hidden in you.

38
35
Mañana

Porque mi corazón se hallaba altivo


a solas salı́ una mañana de abril;
hija fui de las resplandecientes praderas
hermana misma fui de los firmamentos.
Y allı́, en el torrente de viento de la mañana,
liberó el anhelo de mı́ toda su carga,
perdida cual un sollozo entre aplausos,
cual barrida hacia el mar un ave marina.

35 I went out on an April morning/ All alone, for my heart was

high,/ I was a child of the shining meadow,/ I was a sister of the


sky.// There in the windy flood of morning/ Longing lifted its weight
from me,/ Lost as a sob in the midst of cheering,/ Swept as a sea-bird
out to sea.

39
36
Noche de mayo

Fresca y sin temores es la primavera


y nueva es cada hoja,
colmado de luz de luna el mundo,
y las lilas el rocı́o colma.
Aguanto la respiración y canto
aquı́ entre las móviles sombras,
fresco y sin temores es mi corazón
y la primavera hoy lo desborda.

36 The spring is fresh and fearless/ And every leaf is new,/ The

world is brimmed with moonlight,/ The lilac brimmed with dew.//


Here in the moving shadows/ I catch my breath and sing–/ My heart
is fresh and fearless/ And over-brimmed with spring.

40
37
Atardecer en junio

Llega la tarde y todas las aves


en un coro de plateado sonido
en millas a la redonda de gozo
a su corazón procuran alivio.
Dulce y azul es el aire,
blancas las pocas primeras estrellas.
Oh, déjame a mı́ como las aves
cantar antes de que anochezca.

37 Evening, and all the birds/ In a chorus of shimmering sound/

Are easing their hearts of joy/ For miles around.// The air is blue
and sweet,/ The few first stars are white,–/ Oh let me like the birds/
Sing before night.

41
38
Libre de amor

Libre estoy de amor como un ave rumbo al sur en el otoño,


absorta y veloz sin demandar placer de otras,
feliz de olvidar toda la pasión de abril
antes de que fuese de amor liberada.
Libre estoy de amor y escucho suave la música,
pero si él volviera, si hubiera de mirarme profundamente,
entonces yo despertarı́a, despertarı́a y recordarı́a
que a mi amante pertenezco.

38 I am free of love as a bird flying south in the autumn,/ Swift and

intent, asking no joy from another,/ Glad to forget all of the passion
of April/ Ere it was love-free.// I am free of love, and I listen to
music lightly,/ But if he returned, if he should look at me deeply,/ I
should awake, I should awake and remember/ I am my lover’s.

42
39
Noche de verano en la ribera

En la suave y salvaje oscuridad del verano


cuántas y cuántas noches nosotros dos
nos sentamos en el parque y contemplamos el Hudson
vistiendo sus luces como de oro
sobre seda negra,
la valla junto al sinuoso camino
era baja en un lugar feliz para permitir nuestro paso,
y al final de la colina un árbol empapado de florecer
nos dio refugio mientras las flores y tus besos
cayendo, cayendo,
enredaban mi pelo. . .
Lentas se movı́an las frágiles estrellas en el cielo.
Y ahora, ya lejos,
en la fragante oscuridad
vuelve trémulo a cubrirse de flores el árbol
al regreso de junio.
En esta precisa noche, ¿qué niña
llena de ensueño frente al espejo
sacude aferradas a sus rizos
de su pelo las flores de este año?

39 In the wild soft summer darkness/ How many and many a night

we two together/ Sat in the park and watched the Hudson/ Wea-
ring her lights like golden spangles/ Glinting on black satin./ The
rail along the curving pathway/ Was low in a happy place to let us
cross,/ And down the hill a tree that dripped with bloom/ Sheltered
us/ While your kisses and the flowers,/ Falling, falling,/ Tangled my
hair...// The frail white stars moved slowly over the sky.// And now,
far off/ In the fragrant darkness/ The tree is tremulous again with
bloom/ For June comes back.// To-night what girl/ When she goes
home,/ Dreamily before her mirror shakes from her hair/ This year’s
blossoms, clinging in its coils ?

43
40
En una estación de metro

Un año después volvı́ al lugar;


las luces incansable y el eco,
el furioso trueno de trenes que excavan el suelo,
eran las mismas gentes apresuradas, perseguidas. . .
pero, oh, otro era el hombre junto a mı́, no tú,
otra voz y otros ojos en los mı́os.
Y de pronto me giré y vi de nuevo
la reluciente curva de la vı́as, el puente sobre ellas,
a fuego selladas en mi corazón
desde aquella noche en que las miré
para evitar tus ojos.
Mientras tu decı́as: Oh, mı́rame a los ojos
Mientras tu decı́as: ¿Nunca vas a amarme?
Y yo te respondı́ con una mentira.
Tu bajaste la vista. Yo sentı́ tu dolor inmenso.
Hubiera muerto por decirte la verdad.
Un año después volvı́ al lugar.
Eran las mismas gentes
apresuradas,
perseguidas. . .

40 After a year I came again to the place;/ The tireless lights and the

reverberation,/ The angry thunder of trains that burrow the ground,/


The hunted, hurrying people were still the same–/ But oh, another
man beside me and not you!/ Another voice and other eyes in mine!/
And suddenly I turned and saw again/ The gleaming curve of tracks,
the bridge above–/ They were burned deep into my heart before,/
The night I watched them to avoid your eyes,/ When you were saying,
.Oh, look up at me!/ When you were saying, ”Will you never love
me?/ And when I answered with a lie. Oh then/ You dropped your
eyes. I felt your utter pain./ I would have died to say the truth to
you./ After a year I came again to the place–/ The hunted hurrying
people were still the same...

44
41
Después del amor

Ya no queda magia. Nos encontramos


de la misma manera que lo hace otra gente.
Tú no obras en mı́ el milagro,
yo en ti tampoco.
Tú eras el viento y yo el mar,
mas ya no resta esplendor alguno.
Ahora soy indiferente
como lo es un estanque a la orilla del mar.
Mas el estanque,
aun a salvo de la tormenta y la marea,
cada dı́a por su propia paz
más amargo que el mar torna.

41 There is no magic when we meet,/ We speak as other people do,/

You work no miracle for me/ Nor I for you.// You were the wind and
I the sea–/ There is no splendor any more,/ I have grown listless as
the pool/ Beside the shore.// But tho’the pool is safe from storm/
And from the tide has found surcease,/ It grows more bitter than the
sea,/ For all its peace.

45
42
Rosas en el jardı́n

He vuelto al mismo sendero,


a la misma puerta.
Allı́ han dejado los años
las rosas ardiendo como entonces.
Mientras las miro bajo el viento,
pronto brotan las cálidas lágrimas.
Extraño es que al fuego del corazón
una llama tan frágil le sobreviva.

42 I have come the selfsame path/ To the selfsame door,/ Years have

left the roses there/ Burning as before.// While I watch them in the
wind/ Quick the hot tears start–/ Strange so frail a flame outlasts/
Fire in the heart.

46
43
Una plegaria

Hasta que pierda mi alma y yazca


ciega ante la belleza del mundo,
sorda aunque el viento me azote,
insensible aun bajo tormentas de dicha.
Hasta que mi corazón se sacie con creces
y haya abandonado la tierra de los hombres,
oh, hasta entonces dejadme amar con toda mi fuerza
sin importarme si volveré a ser amada
algún otro dı́a.

43 Until I lose my soul and lie/ Blind to the beauty of the earth,/

Deaf thoá lyric wind goes by,/ Dumb in a storm of mirth;// Until
my heart is quenched at length/ And I have left the land of men,/
Oh let me love with all my strength/ Careless if I am loved again.

47
44
Veranillo de San Juan

Una lı́rica noche en el persistente veranillo de San Juan,


campos en sombra sin aroma mas llenos de cánticos,
nunca un pájaro, solo el desapasionado canto de los insec-
tos,
sin descanso, insistente.
El corno del saltamontes y, en lo alto, sobre los arces,
la rueda de una langosta que muele sin prisa el silencio
bajo una luna menguante, gastada y rota,
harta ya del verano.
Dejad que os recuerde, voces de los pequeños insectos,
hierbas a la luz de la luna, campos enredados de margari-
tas,
dejad que os recuerde que, despiadado,
acallado por la nieve,
pronto el invierno vendrá sobre nosotros,
Murmurad sobre mı́ vuestra callada bendición
mientras contemplo, oh campos descansando tras la cose-
cha,
cual aquellos que parten y miran largo tiempo
los ojos sobre los que se inclinan,
no fuera a ser que los olviden.

44 Lyric night of the lingering Indian Summer,/ Shadowy fields that

are scentless but full of singing,/ Never a bird, but the passionless
chant of insects,/ Ceaseless, insistent.// The grasshopper’s horn, and
far off, high in the maples/ The wheel of a locust leisurely grinding
the silence,/ Under a moon waning and worn and broken,/ Tired with
summer.// Let me remember you, voices of little insects,/ Weeds in
the moonlight, fields that are tangled with asters,/ Let me remember
you, soon will the winter be on us,/ Snow-hushed and heartless.//
Over my soul murmur your mute benediction/ While I gaze, oh fields
that rest after harvest,/ As those who part look long in the eyes they
lean to,/ Lest they forget them.

48
45
Viento maritimo

Soy una poza en un lugar tranquilo,


cara a cara saludo al gran cielo,
conozco las estrellas y la luna majestuosa
y el viento que corre con sus calzas ondulantes.
Mas, ¿por qué siempre este viento me trae
del mar su remoto, su hermoso sonido?
La hierba en la marisma ondea
para mı́ una muralla de verde,
pero entre medias el viento viene silbando,
despertándome de mi sueño
en el seno de la noche, cuando el cielo es profundo.
¿Y por qué siempre este viento me trae
del mar su remota, su terrible llamada?

45 I am a pool in a peaceful place,/ I greet the great sky face to

face,/ I know the stars and the stately moon/ And the wind that
runs with rippling shoon–/ But why does it always bring to me/ The
far-off, beautiful sound of the sea?// The marsh-grass weaves me a
wall of green,/ But the wind comes whispering in between,/ In the
dead of night when the sky is deep/ The wind comes waking me out
of sleep–/ Why does it always bring to me/ The far-off, terrible call
of the sea?

49
46
La nube

Una nube soy en las alturas del cielo,


las estrellas se encienden para mi deleite,
incansable y cambiante, veloz y libre,
sobre colinas y mares lanzo mi sombra.
Pero, ¿por qué los pinos sobre las cimas
siempre me llaman: descansa, descansa?
Sobre la luna lanzo mi capa,
y ciego en su trono al sol a mediodı́a,
nada puede atarme, nada domarme,
hija soy del despiadado viento.
Pero, oh, los pinos allı́ sobre las cimas
siempre susurrando: descansa, descansa;

46 I am a cloud in the heaven’s height,/ The stars are lit for my

delight,/ Tireless and changeful, swift and free,/ I cast my shadow


on hill and sea–/ But why do the pines on the mountain’s crest/ Call
to me always, “Rest, rest”?// I throw my mantle over the moon/
And I blind the sun on his throne at noon,/ Nothing can tame me,
nothing can bind,/ I am a child of the heartless wind–/ But oh the
pines on the mountain’s crest/ Whispering always, “Rest, rest.”

50
47
La casa pobre

Se fue la esperanza y se fue la paz,


y no ha de volver ninguna de las dos,
se fue la juventud y se fue la salud,
y marchó también su hermano el amor.
Quienes la casa habitan derraman
lágrimas sobre su amargo pan,
viejos algunos, algunos locos,
otros en cama ante la enfermedad.
Vio la Muerte Gris la casa en ruinas
e incluso ella de largo paso por allı́.
“Nunca han vivido”, dijo,
“pueden aún esperar para morir”

47 Hope went by and Peace went by/ And would not enter in;/

Youth went by and Health went by/ And Love that is their kin.//
Those within the house shed tears/ On their bitter bread;/ Some
were old and some were mad,/ And some were sick a-bed.// Gray
Death saw the wretched house/ And even he passed by–/ “They have
never lived,” he said,/ “They can wait to die.”

51
48
Rı́os hacia el mar

Pero qué es de ella cuyo corazón por ello se inquieta,


la madre que lo calmarı́a y lo pondrı́a en libertad
temiendo de la canción su éxtasis
agitado en la tormenta.
Ah, como la luna que no tiene poder para apaciguar
al poderoso mar batiendo a merced del viento.

48 But what of her whose heart is troubled by it,/ The mother who

would soothe and set him free,/ Fearing the song’s storm-shaken
ecstasy–/ Oh, as the moon that has no power to quiet/ The strong
wind-driven sea.

52
49
In Memoriam F.O.S

Porque todas las estrellas, como un ardiente rocı́o,


son huellas luminosas y tentadoras
de almas aventureras como la tuya,
a un largo y hermoso viaje tú partes.
Oh, si viviste con júbilo en la tierra,
¿cómo es que ahora puedes marchar
libre del peso de la carne y vagando
mucho mas allá de donde el mismo sol nace?

49 You go a long and lovely journey,/ For all the stars, like burning

dew,/ Are luminous and luring footprints/ Of souls adventurous as


you.// Oh, if you lived on earth elated,/ How is it now that you can
run/ Free of the weight of flesh and faring/ Far past the birthplace
of the sun?

53
Crepúsculo50

La imponente tragedia del ocaso,


llevada hasta su perfecto cierre,
la blanca y virginal estrella de la tarde
se hunde, y la luna roja se alza.

50 THE stately tragedy of dusk/ Drew to its perfect close,/ The

virginal white evening star/ Sank, and the red moon rose.

54
51
Vuelo de golondrina

Amo mi hora de viento y luz,


amo los rostros y ojos de los hombres,
amo el vuelo cambiante de mi espı́ritu
cual golondrinas bajo el cielo de la tarde.

51 I love my hour of wind and light,/ I love men’s faces and their
eyes,/ I love my spirit’s veering flight/ Like swallows under evening
skies,/

55
Pensamientos52

Cuando puedo hacer que mis pensamientos


desfilen de un lado a otro como damas,
cada uno de ellos ante el espejo
viste sus mejores galas.
Pero, ah, los pensamientos tı́midos y deseosos,
que se ocultan y nada llevan puesto,
¿por qué sera que siempre parecen ellos
mucho más encantadores que el resto?

52 WHEN I can make my thoughts come forth/ To walk like ladies

up and down,/ Each one puts on before the glass/ Her most becoming
hat and gown./ But oh, the shy and eager thoughts/ That hide and
will not get them dressed,/ Why is it that they always seem/ So much
more lovely than the rest?

56
53
La fuente

Durante toda la noche oscura


la fuente en soledad cantó
al sátiro tallado en roca
y a su dormido corazón.
Canto y cantó más la fuente
pero el sátiro jamas se alzó,
sólo sobre el cielo desnudo
la luna blanca escuchó.
Canto y cantó más la fuente
mientras dormı́a el blnaco pavo real
con sueños quedos y extraños
junto el borde del cristal
Sobre la hierba un fresco rocı́o
y sobre la encina un rocı́o igual,
las aves blancas del alba
no hacı́an sino brillar.
Canto y cantó más la fuente,
cosas que no puedo contar yo.
Despertó el pavo y la gota
de rocı́o al fin cayó.

53 On in the deep blue night/ The fountain sang alone;/ It sang to

the drowsy heart/ Of the satyr carved in stone.// The fountain sang
and sang/ But the satyr never stirred–/ Only the great white moon/
In the empty heaven heard.// The fountain sang and sang/ And on
the marble rim/ The milk-white peacocks slept,/ Their dreams were
strange and dim.// Bright dew was on the grass,/ And on the ilex
dew,/ The dreamy milk-white birds/ Were all a-glisten too.// The
fountain sang and sang/ The things one cannot tell,/ The dreaming
peacocks stirred/ And the gleaming dew-drops fell.

57
Sueños54

A otro amante entregué mi vida,


mi amor entregué, y todo y más.
Pero sobre un sueño habrá de cernirse el pasado,
y desde un sueño el pasado me llamará.
Con un escalofrı́o me arrancó del sueño,
mas es caliente en mi pecho un beso;
fantasmal junto a mi cama quien lo ha de dar
aguarda aunque yo no pueda verlo.

54 I gave my life to another lover,/ I gave my love, and all, and


all–/ But over a dream the past will hover,/ Out of a dream the past
will call.// I tear myself from sleep with a shiver/ But on my breast
a kiss is hot,/ And by my bed the ghostly giver/ Is waiting thoÍ see
him not.

58
No soy tuya55

No soy tuya ni ando en ti perdida,


no ando pérdida aunque ello anhele,
perdida como una vela encendida al mediodı́a,
perdida cual en el mar un copo de nieve.
Tú me amas y yo te encuentro callado,
un espı́ritu hermoso de fulgor y vida,
mas yo soy la que soy, la que desea perderse
cual una luz en la luz se halla perdida.
Oh, sumérgeme en lo profundo del amor,
déjame ciega, sorda, mis sentidos rotos,
barrida por la tempestad de tu amor,
un candil frente al viento impetuoso.

55 I am not yours, not lost in you,/ Not lost, althoÍ long to be/

Lost as a candle lit at noon,/ Lost as a snow-flake in the sea.// You


love me, and I find you still/ A spirit beautiful and bright,/ Yet I am
I, who long to be/ Lost as a light is lost in light.// Oh plunge me
deep in love–put out/ My senses, leave me deaf and blind,/ Swept by
the tempest of your love,/ A taper in a rushing wind.

59
Noche en Arizona56

Una pavesa ardiente es la luna


muriendo en la oscuridad.
Fuera en las montañas
ladran los coyotes.
Pesadas en el cielo las estrellas,
demasiado inmensas para el soporte del firmamento.
¿Y si cayeran y reventaran
con oro la tierra?
No hay luces sobre la meseta,
el viento es duro y salvaje.
De pie junto a la ventana oscura
lloro como una crı́a.

56 The moon is a charring ember/ Dying into the dark;// Off in

the crouching mountains/ Coyotes bark.// The stars are heavy in


heaven,/ Too great for the sky to hold–/ What if they fell and shat-
tered/ The earth with gold?// No lights are over the mesa,/ The
wind is hard and wild,/ I stand at the darkened window/ And cry
like a child.

60
57
Atardecer en tiempo de guerra

Media hora más y te acostarás


para tomarme hacia ti de ese dulce modo.
Pero, ah, junto a esa mujer al otro lado del mar,
¿quién irá en este dı́a en su último recodo?
Media hora mas y escucharé
el girar de la llave y los pasos rápidos, ciertos.
Pero, ah, esa mujer al otro lado del mar
que aguarda la llegada de alguien que ha muerto. . .

57 A half-hour more and you will lean/ To gather me close in the

old sweet way–/ But oh, to the woman over the sea/ Who will come
at the close of day?// A half-hour more and I will hear/ The key in
the latch and the strong quick tread–/ But oh, the woman over the
sea/ Waiting at dusk for one who is dead!

61
58
Mientras pudiera

Granizo, viento y tempestad,


niebla que el dı́a velas,
angustia del alma y dolor del cuerpo,
os soportarı́a mientras pudiera.
Si pudiera yo os amarı́a,
pues enterrada en noche y abismo
pronto ya estará mi vida
negado incluso el dolor mismo.

58 Wind and hail and veering rain,/ Driven mist that veils the day,/

Soul’s distress and body’s pain,/ I would bear you while I may.// I
would love you if I might,/ For so soon my life will be/ Buried in a
lasting night,/ Even pain denied to me.

62
59
Deuda

¿Qué te debo a ti
que me amaste largo y profundo?
Tú nunca diste alas a mi espı́ritu
ni una canción a mi corazón.
Ah, pero a aquél a quien amé
y nunca me amó, a él
le debo la puerta abierta que pasaba
a través de los muros del cielo.

59 WHAT do I owe to you/ Who loved me deep and long?/ You

never gave my spirit wings/ Or gave my heart a song.// But oh, to


him I loved/ Who loved me not at all,/ I owe the little open gate/
That led thru heaven’s wall.

63
60
Nostalgia del mar

Mil millas más allá de esta muralla de sol,


en algún lugar reptan las olas sobre la arena,
la marea se retira de la tierra abatida
con el viejo murmullo, lento y musical.
Las olas ascienden, se curvan, vierten,
y en torno a las rocas sopla cual nieve la espuma.
Esto oigo y esto sé, aun tierra adentro,
pues del mar nacı́ su eterna sierva.
Querrı́a estar allı́ y que sobre mı́
rodara la frı́a insistencia de la marea
apagando esta cosa ardiente que llaman el alma.
Y arrastrarme al retirarse y yo ser
menos que la más diminuta concha en la multitud,
menos que la llamada al mar de las gaviotas.

60 A thousand miles beyond this sun-steeped wall/ Somewhere the

waves creep cool along the sand,/ The ebbing tide forsakes the listless
land/ With the old murmur, long and musical;/ The windy waves
mount up and curve and fall,/ And round the rocks the foam blows
up like snow,–/ ThoÍ am inland far, I hear and know,/ For I was born
the sea’s eternal thrall./ I would that I were there and over me/ The
cold insistence of the tide would roll,/ Quenching this burning thing
men call the soul,–/ Then with the ebbing I should drift and be/
Less than the smallest shell along the shoal,/ Less than the sea-gulls
calling to the sea.

64
61
El rı́o

Vine de los valles luminosos


y busqué el mar abierto pensando
que la paz me alcanzarı́a
en sus planicies grises.
Llegué al fin al océano
y lo hallé negro y salvaje,
y esto lloré ante los valles tranquilos:
“Por favor, llevadme de vuelta”.
Pero la marea sedienta subió
y las olas de sal bebieron de mı́,
y yo, que tan fresca fui como la lluvia,
ahora como el mar resulto amarga.

61 I came from the sunny valleys/ And sought for the open sea,/

For I thought in its gray expanses/ My peace would come to me.//


I came at last to the ocean/ And found it wild and black,/ And I
cried to the windless valleys,/ ”Be kind and take me back!”// But
the thirsty tide ran inland,/ And the salt waves drank of me,/ And
I who was fresh as the rainfall/ Am bitter as the sea.

65
62
Hojas

Una por una, cual hojas de un árbol,


me abandonaron mis creencias.
Pero sobre mı́ las estrellas
arden blancas y rojizas
y bajo mis pies la tierra otorga
vida a la vigorosa hierba.
Yo que era feliz de ser
tan sólo un árbol de voz dulce,
un crepitar de delirio
en el mustio corazón de la noche,
he perdido las hojas que sabı́an
del tacto de la lluvia y el peso del rocı́o.
Cegado por una corona de hojas
ni arriba ni abajo miraba.
Pero las pequeñas hojas que han muerto
han dejado espacio por donde ver el cielo.
Ahora sé por primera vez,
que aquı́ debajo está la tierra
y allá en lo alto las estrellas.

62 One by one, like leaves from a tree,/ All my faiths have forsaken

me;/ But the stars above my head/ Burn in white and delicate red,/
And beneath my feet the earth/ Brings the sturdy grass to birth./
I who was content to be/ But a silken-singing tree,/ But a rustle of
delight/ In the wistful heart of night–/ I have lost the leaves that
knew/ Touch of rain and weight of dew./ Blinded by a leafy crown/
I looked neither up nor down–/ But the little leaves that die/ Have
left me room to see the sky;/ Now for the first time I know/ Stars
above and earth below.

66
63
La respuesta

El dı́a en que a la tierra regrese y se quite mi cuerpo gozoso


de encima el rojo y el blanco un dı́a tan orgullosos,
si con falsa y vana compasión sobre mı́ han de pasar
los hombres, hallará el polvo que soy una voz con que
responderles en alto:
“Id tranquilos, estoy feliz, llevaos vuestra pobre compa-
sión; el gozo fue una llama en mı́ demasiado firme para
apagarse, flexible cual el junco que se dobla, adoradora
del viento que la azota.
Y más disfrute hallé yo en el desconsuelo que el que podrı́ais
hallar vosotros en el mismo gozo”

63 When I go back to earth/ And all my joyous body/ Puts off the

red and white/ That once had been so proud,/ If men should pass
above/ With false and feeble pity,/ My dust will find a voice/ To
answer them aloud:// ”Be still, I am content,/ Take back your poor
compassion,/ Joy was a flame in me/ Too steady to destroy;/ Lithe
as a bending reed/ Loving the storm that sways her–/ I found more
joy in sorrow/ Than you could find in joy.”

67
Sobre los tejados

I64
Ah, sonad sin fin campanas
sobre la soleada torre,
haced de todas las horas una sola,
que cuando empiece a florecer el ocaso
el hombre que amo a mı́ habrá de venir!. . .
Pero no, tañid sin prisa a vuestro ritmo,
no debo apresuraros de este modo.
Que mientras espero mi amor venir
otra mujer en silencio aguarda
temiendo que su amor un dı́a se marche.
II65
Ah, blanco vapor sobre los tejados, ¡sopla alto!,
ah, campanas sobre la torre, ¡sonad libres y claras!,
despierte el sol sobre el cielo cubierto,
porque el hombre a quien amo me ama, yo. . .
Dispérsate y muere, vapor, al viento;
se alce la torre hacia el sur amortajada;
que el destino oyó mi alegre canto
y silenciando sobre mi boca su dedo ha posado.

64 Oh chimes set high on the sunny tower/ Ring on, ring on unen-

dingly,/ Make all the hours a single hour,/ For when the dusk begins
to flower,/ The man I love will come to me! // But no, go slowly as
you will,/ I should not bid you hasten so,/ For while I wait for love
to come,/ Some other girl is standing dumb,/ Fearing her love will
go.
65 Oh white steam over the roofs, blow high!/ Oh chimes in the

tower ring clear and free!/ Oh sun awake in the covered sky,/ For the
man I love, loves me I.../ Oh drifting steam disperse and die,/ Oh
tower stand shrouded toward the south,–/ Fate heard afar my happy
cry,/ And laid her finger on my mouth.

68
III66
Azul era el atardecer con la azotante niebla;
las luces, diminutos broches sobre un velo,
y desde el lejano clamor allı́ abajo
cual un lamento flotaba una débil música
dando voz a lo que yo nunca contarı́a:
que mi corazón toda esa noche se quebraba,
mas luego, al amanecer duro y gris,
en una canción destilose mi llanto.
IV6768
Yo dije: “he cerrado mi corazón
como se cierra una puerta,
de hambre allı́ muera el amor
y no me cause más molestia”
Pero el viento húmedo de mayo
vino entonces sobre los tejados,
y una canción se oyó desde la acera
al callejero son de los pianos
La habitación era blanca bajo el sol
y lloraba el amor dentro de mı́:
soy fuerte, romperé tu corazón
si no me dejas libre salir.

66 The dusk was blue with blowing mist,/ The lights were spangles

in a veil,/ And from the clamor far below/ Floated faint music like a
wail.// It voiced what I shall never speak,/ My heart was breaking
all night long,/ But when the dawn was hard and gray,/ My tears
distilled into a song.
67 Aparece como Viento de Mayo en ((Canciones de Amor))
68 I said, ”I have shut my heart/ As one shuts an open door,/ That

Love may starve therein/ And trouble me no more.”// But over the
roofs there came/ The wet new wind of May,/ And a tune blew up
from the curb/ Where the street-pianos play.// My room was white
with the sun/ And Love cried out in me,/ ”I am strong, I will break
your heart/ Unless you set me free.”

69
69
Un llanto

Hay ojos que él puede ver


y manos que hacen sus manos gozar,
mas para mi amor yo debo ser
tan sólo una voz.
Hay pechos en que acostar su rostro
y labios donde los suyos pueden posarse,
mas yo debo ser hasta el dı́a que muera
tan sólo un llanto.

69 Oh, there are eyes that he can see,/ And hands to make his hands

rejoice,/ But to my lover I must be/ Only a voice.// Oh, there are
breasts to bear his head,/ And lips whereon his lips can lie,/ But I
must be till I am dead/ Only a cry.

70
70
Casualidad

Cuantas veces en esta misma calle


debemos habernos encontrado cual extraños,
hijos de la casualidad que cruzábamos
las puertas mismas del cielo sin saberlo.

70 How many times we must have met/ Here on the street as stran-
gers do,/ Children of chance we were, who passed// The door of
heaven and never knew.

71
71
Inmortal

Más allá de cuanto oyes y ves


se irá ya pronto mi cuerpo,
y aunque ahora despierte y sufra,
inquebrantable será entonces su sueño.
Ah, pero mi alma inmortal y tan frágil
no tendrá nunca la paz eterna,
una hoja barrida por el viento,
una ola que la orilla no encuentra.

71 So soon my body will have gone// Beyond the sound and sight of

men,/ And thoı́t wakes and suffers now,/ Its sleep will be unbroken
then;/ But oh, my frail immortal soul/ That will not sleep forever-
more,/ A leaf borne onward by the blast,/ A wave that never finds
the shore.

72
72
Tras la muerte

Ahora, mientras mis labios están vivos,


han de permanecer impronunciadas sus palabras.
Y una vez que yo haya muerto
¿acaso se acordará de hablar mi alma?
Pero, querido, aunque de ello se acordara mi alma,
atención alguna en lo dicho tú no pondrı́as.
Porque ahora nada debes escuchar,
y nada podrás tampoco oı́r en ese dı́a.

72 Now while my lips are living/ Their words must stay unsaid,/

And will my soul remember/ To speak when I am dead?// Yet if my


soul remembered/ You would not heed it, dear,/ For now you must
not listen,/ And then you could not hear.

73
73
Testamento

Yo dije: “Me llevaré mi vida


y la arrojaré;
yo que fui canto y fuego
tornaré arcilla”
“Ya no más yaceré en la noche
con la respiración entrecortada,
lanzaré al aire mi corazón
para que pueda atraparlo la muerte”
Pero en la noche,
cual el sonido del mar aquı́ en la tierra,
escuche el sollozo quedo y terrible
de toda la humanidad.
Entonces dije: “¿quién soy yo
para desdeñar ası́ a Dios ante sus ojos?
Ante Él me plegaré y permaneceré,
sufriendo en mı́ toda mi casta.”

73 Isaid, Í will take my life/ And throw it away;/ I who was fire
and song/ Will turn to clay.’// Í will lie no more in the night/ With
shaken breath,/ I will toss my heart in the air/ To be caught by
Death.’// But out of the night I heard,/ Like the inland sound of the
sea,/ The hushed and terrible sob/ Of all humanity.// Then I said,
Óh who am I/ To scorn God to his face?/ I will bow my head and
stay/ And suffer with my race.’@

74
74
Ofrendas

A mi primer amor le entregué la risa,


a mi segundo amor le di el llanto,
al tercero le di silencio,
silencio a través de los años.
Mi primer amor me obsequió con cantos,
ojos con que ver me dio el segundo,
ah, pero el alma que llevo sólo el tercero
a mı́ me la regaló sobre este mundo.

74 I gave my first love laughter,/ I gave my second tears,/ I gave

my third love silence/ Thru all the years.// My first love gave me
singing,/ My second eyes to see,/ But oh, it was my third love/ Who
gave my soul to me.

75
Viñetas de ultramar

I. Ante Gibraltar75

Mas allá de las dormidas colinas de España,


se recuesta el sol sobre la niebla dorada,
y es fresco el cielo con estrellas
rociantes sobre un mar de amatista.
Y aun ası́ en la ciudad de mi amor
quema el sol en alto el cielo desnudo.
Para él la felicidad de la luz,
para mı́ una delicada desesperanza.

II. Ante Argel76

Ah, no me des amor ni me des lágrimas,


tampoco sueños que de fuego abrasen la noche,
ve tranquilo en tu peregrinar,
por el deseo aliviado.
Olvı́dame un mes, un año,
pero, ah, amado, piensa en mı́
cuando de pronto una inesperada belleza arda
como un repentino rayo de sol sobre la mar.
75 Beyond the sleepy hills of Spain,/ The sun goes down in yellow

mist,/ The sky is fresh with dewy stars/ Above a sea of amethyst.//
Yet in the city of my love/ High noon burns all the heavens bare–/
For him the happiness of light,/ For me a delicate despair.
76 Oh give me neither love nor tears,/ Nor dreams that sear the

night with fire,/ Go lightly on your pilgrimage/ Unburdened by


desire.// Forget me for a month, a year,/ But, oh, beloved, think
of me/ When unexpected beauty burns/ Like sudden sunlight on the
sea.

76
IV. Capri7778

Cuando la belleza se haga demasiado grande


para ser soportada,
¿cómo haré para aliviar estos dolores?
Es la belleza más que la amargura
quien hace que el corazón se rompa.
Ahora, mientras observo el mar
con islas como flores contra su pecho,
sólo una voz sobre este mundo
podrı́a procurarme descanso.

V. Canción nocturna en Amalfi79

Pregunté al cielo estrellado


qué debı́a entregar a mi amor.
Con silencio el cielo me respondió,
tan sólo silencio allá en lo alto.
Pregunté también al mar oscuro,
al mar hacia el que parten los pescadores.
Con silencio el mar me respondió,
tan sólo silencio allá en lo profundo.
Ah, puedo darle a mi amado el llanto
o puedo darle la canción, pero
¿como le darı́a yo silencio,
dı́a tras dı́a toda esta vida?

77 Aparece como Canción en Capri en ((Canciones de Amor))


78 When beauty grows too great to bear/ How shall I ease me of its
ache,/ For beauty more than bitterness/ Makes the heart break.//
Now while I watch the dreaming sea/ With isles like flowers against
her breast,/ Only one voice in all the world/ Could give me rest.
79 I asked the heaven of stars// What I should give my love–/ It

answered me with silence,/ Silence above.// I asked the darkened sea/


Down where the fishers go–/ It answered me with silence,/ Silence
below.// Oh, I could give him weeping,/ Or I could give him song–/
But how can I give silence/ My whole life long?

77
VII. Roma80

Ah, la luna alzándose


sobre los tejados de Roma
y las golondrinas al ocaso
en torno a una casa en sombra.
Los amaneceres medidos
que pasan con plegadas alas,
¿como podrı́a yo dejarlos ir
junto a otras intrascendentes cosas?

X. Stresa81

De las colinas crece la luna,


una flor amarilla.
El lago es una novia ilusionada
que aguarda su hora.
La belleza ha llenado mi corazón,
y no puede ya más tomar.
Lleno esta cual el lago lleno,
rebosante desde una hasta la otra orilla.

XI. Hamburgo82

El dı́a en que vuelva a casa,


80 Oh for the rising moon/ Over the roofs of Rome,/ And swa-

llows in the dusk/ Circling a darkened dome!// Oh for the measured


dawns/ That pass with folded wings–/ How can I let them go/ With
unremembered things?
81 The moon grows out of the hills/ A yellow flower,/ The lake is a

dreamy bride Who waits her hour.// Beauty has filled my heart,/ It
can hold no more,/ It is full, as the lake is full,/ From shore to shore.
82 The day that I come home,/ What will you find to say,–/ Words

as light as foam/ With laughter light as spray?// Yet say what words
you will/ The day that I come home;/ I shall hear the whole deep
ocean/ Beating under the foam.

78
¿qué podrás tú decirme?
¿Palabras livianas como la espuma
con una risa ligera cual el aire?
Mas nada importa cuanto digas.
El dı́a en que yo regrese a casa
habré de oı́r todo el océano inmenso
batiendo allı́ bajo la espuma.

79
80
Canciones de Amor83 .

83 La edición original incluye la siguiente nota introductoria: Junto

con nuevos poemas, este libro contiene versos tomados de ((Rı́os ha-
cia el mar)), ((Elena de Troya y otros poemas)) y uno o dos de algún
volumen anterior Los poemas tomados de obras anteriores a los que
se hace mención en esta nota se recogen dentro de la presente an-
tologı́a en sus libros originales, entendiéndose que ése es su contexto
más adecuado

81
82
Para E.84

En la noche recordé la belleza,


me desperté contra el negro silencio para ver
la lluvia de luz sobre Italia
y el verde Ravello soñando con su altura.
En la oscuridad recordé la música,
el brillo limpio de una fuga de Bach
y el canto de las aguas que corrı́an entre las rocas
cuando en un bosque inglés pude oı́r trinar una alondra.
Pero toda cuanta belleza rememoro
no es sino un vago preludio antes de pensar en ti.
Tú eres el alma más extraña que he conocido,
amante de la belleza, el mejor y más caballeroso.
Mis pensamientos te buscan como olas que buscan la orilla
y cuando pienso en ti,
descanso.

84 I have remembered beauty in the night,/ Against black silences

I waked to see/ A shower of sunlight over Italy/ And green Ravello


dreaming on her height;/ I have remembered music in the dark,/
The clean swift brightness of a fugue of Bach’s,/ And running water
singing on the rocks/ When once in English woods I heard a lark.//
But all remembered beauty is no more/ Than a vague prelude to
the thought of you –/ You are the rarest soul I ever knew,/ Lover of
beauty, knightliest and best;/ My thoughts seek you as waves that
seek the shore,/ And when I think of you, I am at rest.

83
84
85
Trueque

La vida tiene amor para vender,


todas las cosas hermosas y espléndidas.
Las olas azules blanqueando contra el acantilado,
el ascendente fuego que vibra y canta
y los rostros de los niños mirando alto
sosteniendo el milagro como una copa.
La vida tiene amor para vender,
la música como una curva dorada
el aroma de los pinos bajo la lluvia,
ojos que te aman, brazos que te acogen,
y para el tranquilo deleite de tu espı́ritu
sagrados pensamientos que siembran
de estrellas la noche.
Gasta todo lo que tengas por amor,
cómpralo y no repares en gastos,
porque una sola y blanca hora de paz
bien vale muchos años perdidos de lucha.
Y por una bocanada de éxtasis,
entrega todo lo que fuiste,
o lo que podrı́as ser.

85 Life has loveliness to sell,/ All beautiful and splendid things,/

Blue waves whitened on a cliff,/ Soaring fire that sways and sings,/
And children’s faces looking up/ Holding wonder like a cup.// Life
has loveliness to sell,/ Music like a curve of gold,/ Scent of pine
trees in the rain,/ Eyes that love you, arms that hold,/ And for your
spirit’s still delight,/ Holy thoughts that star the night.// Spend all
you have for loveliness,/ Buy it and never count the cost;/ For one
white singing hour of peace/ Count many a year of strife well lost,/
And for a breath of ecstasy/ Give all you have been, or could be.

85
86
Crepúsculo

Sobre los techos como un sueño


las frı́as lluvias de la primavera
van cayendo. Un ave
sobre un árbol solitario
llama
llama.
Sobre la tierra lentamente la noche
va extendiendo sus alas. Mi corazón,
como el ave sobre el árbol,
llama,
llama,
llama.

86 Dreamily over the roofs/ The cold spring rain is falling;/ Out in

the lonely tree/ A bird is calling, calling.// Slowly over the earth/
The wings of night are falling;/ My heart like the bird in the tree/
Is calling, calling, calling.

86
87
Una noche de invierno

Los cristales de las ventanas llenos de escarcha,


el mundo es duro y helado esta noche,
la luna es cruel y el viento
como una espada de doble filo que estrellar.
Dios se apiade de los que no tienen hogar,
de los mendigos vagando de un lado a otro,
Dios se apiade esta noche de los pobres
que caminan las calles de nieve y luz de faroles.
Mi habitación es como un pedazo de junio,
cálido y con las cortinas echadas a cal y canto.
Pero en algún lugar, cual un niño sin hogar,
mi corazón esta llorando en medio del frı́o.

87 My window-pane is starred with frost,/ The world is bitter cold

to-night,/ The moon is cruel, and the wind/ Is like a two-edged sword
to smite.// God pity all the homeless ones,/ The beggars pacing to
and fro,/ God pity all the poor to-night/ Who walk the lamp-lit
streets of snow.// My room is like a bit of June,/ Warm and close-
curtained fold on fold,/ But somewhere, like a homeless child,/ My
heart is crying in the cold.

87
88
Mas no hasta mı́

Con una flor en cada árbol,


dulce y silenciosa es la noche de abril.
La paz llega de puntillas hasta ellos,
mas no hasta mı́.
Mi paz se esconde en su pecho,
donde yo nunca estaré, justo allı́.
El amor llega hoy a todos los demás,
más no hasta mı́.

88 The April night is still and sweet/ With flowers on every tree;/

Peace comes to them on quiet feet,/ But not to me.// My peace is


hidden in his breast/ Where I shall never be;/ Love comes to-night
to all the rest,/ But not to me.

88
89
Pequeño, pequeño

Pequeño, pequeño, ama mientras puedas


la voz y los ojos y el alma del hombre.
Aunque rompa tu corazón, no temas,
de la herida nacerá un nuevo júbilo,
ama simplemente con orgullo y agrado,
ya sea el amor el cielo o sea el infierno.
Pequeño, pequeño, ama mientras puedas
porque la vida es corta como un dı́a de dicha;
no temas lo que sientes,
sólo el amor ha de hacer la vida cierta.
Ama, que siete son los pecados capitales,
y sólo a través del amor se conquista el cielo.

89 Child, child, love while you can/ The voice and the eyes and the

soul of a man;/ Never fear though it break your heart –/ Out of the
wound new joy will start;/ Only love proudly and gladly and well,/
Though love be heaven or love be hell.// Child, child, love while you
may,/ For life is short as a happy day;/ Never fear the thing you
feel –/ Only by love is life made real;/ Love, for the deadly sins are
seven,/ Only through love will you enter heaven.

89
90
Ámame

Mirlo que cantas todo este dı́a


por encima de mı́ entre las ramas,
lleva a mi amado esta canción de Abril,
“¡Ámame, ámame, ámame!”
Y cuando él oiga cuanto le dices,
instı́gale para que me eche de menos,
abandone su juego o su trabajo
y me bese, me bese, me bese.

90 Brown-thrush singing all day long/ In the leaves above me,/ Take

my love this April song,/ “Love me, love me, love me!”// When he
harkens what you say,/ Bid him, lest he miss me,/ Leave his work or
leave his play,/ And kiss me, kiss me, kiss me!

90
91
Pierrot

Bajo una luna menguante


Pierrot anda en el jardı́n
y en su laúd una frágil
canción de plata hace oı́r.
Pierrot toca en el jardı́n
para mı́ piensa que toca.
pero olvidada yo estoy
bajo el cerezo a la sombra.
Pierrot toca en el jardı́n
y sabe hasta la ultima flor,
que Pierrot ama su música
pero yo amo a Pierrot.

91 Pierrot stands in the garden/ Beneath a waning moon,/ And

on his lute he fashions/ A fragile silver tune.// Pierrot plays in the


garden,/ He thinks he plays for me,/ But I am quite forgotten/ Under
the cherry tree.// Pierrot plays in the garden,/ And all the roses
know/ That Pierrot loves his music, –/ But I love Pierrot.

91
92
Flores salvajes

En la primavera pregunté a las margaritas


si las palabras que él me decı́a eran ciertas.
Y las astutas margaritas de ojos claros
siempre sabı́an.
Ahora sopla el otoño amargo
y los áridos campos yacen agostados.
Y de aquellas estúpidas flores
nadie sabe.

92 In the spring I asked the daisies/ If his words were true,/ And the

clever, clear-eyed daisies/ Always knew.// Now the fields are brown
and barren,/ Bitter autumn blows,/ And of all the stupid asters/ Not
one knows.

92
93
La canción para Colin

Al atardecer canté una canción


bajo la estrella del crepúsculo,
y Terence con su ultima rima
me respondió desde la distancia.
Pierrot hizo llorar su laúd
y suspiró: ella canta por mı́.
Pero a la sombra de un manzano
Colin dormı́a un sueño sin preocupaciones.

93 I sang a song at dusking time/ Beneath the evening star,/ And

Terence left his latest rhyme/ To answer from afar.// Pierrot laid
down his lute to weep,/ And sighed, “She sings for me.”/ But Colin
slept a careless sleep/ Beneath an apple tree.

93
94
Cuatro vientos

“Cuatro vientos que sopláis a través del cielo,


vosotros que habéis visto morir doncellas,
decidme para que mi amante sea fiel
qué debo hacer yo”
“No dejes besos sobre sus labios”
dijo el viento de sur.
“Hiere el corazón que hay en su pecho.”
contestó el viento del oeste
“Devuélvele vacı́o del banquete”
dijo el viento de este.
Y añadió el viento del norte,
“Arrójalo de nuevo a la tempestad.
Cuando seas más cruel que él mismo,
sólo entonces el amor será justo contigo”

94 ”Four winds blowing through the sky,/ You have seen poor mai-

dens die,/ Tell me then what I shall do/ That my lover may be
true.”/ Said the wind from out the south,/ “Lay no kiss upon his
mouth,”/ And the wind from out the west,/ “Wound the heart wit-
hin his breast,”/ And the wind from out the east,/ “Send him empty
from the feast,”/ And the wind from out the north,/ “In the tempest
thrust him forth;/ When thou art more cruel than he,/ Then will
Love be kind to thee.”/

94
95
Errores

Vinieron a decirme tus defectos,


los nombraron uno tras otro
y yo me eche a reı́r cuando hubieron terminado.
Ya los conocı́a todos con detalle.
Estaban ciegos, demasiado ciegos para ver
que son tus errores quienes han hecho
más intenso el amor que te guardo.

95 They came to tell your faults to me,/ They named them over

one by one;/ I laughed aloud when they were done,/ I knew them all
so well before, –/ Oh, they were blind, too blind to see/ Your faults
had made me love you more.

95
96
Amor enterrado

He venido a enterrar el amor


bajo un árbol,
en el alto y negro bosque
donde nadie alcance a verme.
No pondré flores en su cabeza
ni una lápida a sus pies,
pues la boca que yo amé
fue siempre agridulce.
Porque el bosque es frı́o,
yo no regresaré ya más a su tumba.
Reuniré todo el amor
que me sea posible acoger en estas manos.
Viviré durante el dı́a bajo el sol
donde los anchos vientos soplan,
mas, ay, lloraré también en la noche
cuando nadie entonces lo sepa.

96 I have come to bury Love/ Beneath a tree,/ In the forest tall and

black/ Where none can see.// I shall put no flowers at his head,/ Nor
stone at his feet,/ For the mouth I loved so much/ Was bittersweet.//
I shall go no more to his grave, For the woods are cold./ I shall gather
as much of joy/ As my hands can hold.// I shall stay all day in the
sun/ Where the wide winds blow, –/ But oh, I shall cry at night/
When none will know.

96
97
Viento de mayo

Yo dije: “he cerrado mi corazón


como se cierra una puerta,
de hambre allı́ muera el amor
y no me cause más molestia”
Pero el viento húmedo de mayo
vino entonces sobre los tejados,
y una canción se oyó desde la acera
al callejero son de los pianos.
La habitación era blanca bajo el sol
y lloraba el amor dentro de mı́:
soy fuerte, romperé tu corazón
si no me dejas libre salir.

97 I said, “I have shut my heart/ As one shuts an open door,/ That

Love may starve therein/ And trouble me no more.”// But over the
roofs there came/ The wet new wind of May,/ And a tune blew up
from the curb/ Where the street-pianos play.// My room was white
with the sun/ And Love cried out in me,/ “I am strong, I will break
your heart/ Unless you set me free.”

97
98
Mareas

El amor en mi corazón era una fresca marea


sobre la que las gaviotas como estrellas
alzaban el vuelo.
El sol era tierno y la espuma
soplaba fuerte sobre la rocosa orilla.
Pero ahora en el atardecer la marea cambia
y vuelan las gaviotas
más cerca del agua.
Y las olas que se erguı́an en ansia inquebrantable
quedan por siempre rotas

98 Love in my heart was a fresh tide flowing/ Where the starlike sea

gulls soar;/ The sun was keen and the foam was blowing/ High on
the rocky shore.// But now in the dusk the tide is turning,/ Lower
the sea gulls soar,/ And the waves that rose in resistless yearning/
Are broken forevermore.//

98
99
El beso

Esperaba que el me amara


y ası́ fue, besó mi boca,
mas aún soy cual ave rota
cuyo sur jamás alcanza.
Triste a mi corazón la pena sube,
aun hoy que conoce el amor excelso,
pues tan bello no fue ese beso
como los sueños que de él tuve.

99 I hoped that he would love me,/ And he has kissed my mouth,/

But I am like a stricken bird/ That cannot reach the south.// For
though I know he loves me,/ To-night my heart is sad;/ His kiss was
not so wonderful/ As all the dreams I had.

99
100
Noviembre

El mundo esta cansado y el año es ya viejo,


las hojas que se marchitan reciben
con júbilo su muerte. En las riberas
entre los juncos secos,
un viento helado pasa temblando.
Nuestro amor se muere como la hierba,
y nosotros que un dı́a besamos
hoy somos no más frı́amente amables,
felices a medias al ver pasar nuestro amor
como simples hojas secas que trasiega el viento.

100 The world is tired, the year is old/, The fading leaves are glad

to die,/ The wind goes shivering with cold/ Where the brown reeds
are dry.// Our love is dying like the grass,/ And we who kissed grow
coldly kind,/ Half glad to see our old love pass/ Like leaves along the
wind.

100
101
Lluvia de primavera

Pensé que ya habı́a olvidado,


pero todo volvió de nuevo anoche,
en un golpe de lluvia
con el primer trueno de la primavera.
Recordé un pasadizo oscuro
en donde nos refugiamos un dı́a de la tormenta,
de los truenos atenazando la tierra
y los relámpagos rayados sobre el cielo.
Pasaban los autobuses balanceándose
sobre la calle como un rı́o de lluvia
quebrado en pequeñas ondas doradas
en el cristal tintado de las farolas.
Con lluvia y el tronar de la primavera
mi corazón era salvaje y feliz.
Tus ojos aquella noche me dijeron más
que cuanto tus labios jamás habrı́an de contarme.
Pensé que ya habı́a olvidado,
pero todo volvió de nuevo anoche,
en un golpe de lluvia
con el primer trueno de la primavera.

101 I thought I had forgotten,/ But it all came back again/ To-night

with the first spring thunder/ In a rush of rain.// I remembered


a darkened doorway/ Where we stood while the storm swept by,/
Thunder gripping the earth/ And lightning scrawled on the sky.//
The passing motor busses swayed,/ For the street was a river of rain,/
Lashed into little golden waves/ In the lamp light’s stain.// With
the wild spring rain and thunder/ My heart was wild and gay;/ Your
eyes said more to me that night/ Than your lips would ever say...// I
thought I had forgotten,/ But it all came back again/ To-night with
the first spring thunder/ In a rush of rain.

101
102
El fantasma

Regresé a la estruendosa ciudad


donde mis viejos amores un dı́a estuvieron.
Rebosaba mi corazón un nuevo amor
y reı́an mis ojos sin temor alguno.
Encontré uno que me amó locamente
y proclamó su amor a los cuatro vientos,
mas el pasado dormı́a tan profundo
que de mil cosas distintas conversamos
y nada temimos.
Encontré a otro cuyo amor entregó
sin apenas palabras y ni un sólo beso.
Oh, fue entonces cuando sentı́ el terror
de las palabras no dichas
agitándose.
Oh, el amor que vive su vida con risa
o el que vive la suya con llanto, ambos pueden morir,
mas el amor nunca dicho pasa
sobre los años tortuosos
cual un espectro.
Regresé a la estruendosa ciudad
102 I went back to the clanging city,/ I went back where my old loves

stayed,/ But my heart was full of my new love’s glory,/ My eyes were
laughing and unafraid.// I met one who had loved me madly/ And
told his love for all to hear –/ But we talked of a thousand things
together,/ The past was buried too deep to fear.// I met the other,
whose love was given/ With never a kiss and scarcely a word –/ Oh,
it was then the terror took me/ Of words unuttered that breathed
and stirred.// Oh, love that lives its life with laughter/ Or love that
lives its life with tears/ Can die – but love that is never spoken/
Goes like a ghost through the winding years...// I went back to the
clanging city,/ I went back where my old loves stayed,/ My heart was
full of my new love’s glory, –/ But my eyes were suddenly afraid.

102
donde mis viejos amores un dı́a estuvieron.
Rebosaba mi corazón un nuevo amor
mas de pronto mis ojos sintieron miedo.

103
103
Joyas

Si hubiera de ver de nuevo tu ojos


sabrı́a cuán lejos viajarı́a su mirada,
de regreso a una mañana en el parque
con sombras de zafiro sobre la nieve.
O de vuelta a los robles en primavera,
cuando soltaste mi pelo y besaste
la cabeza apoyada en tus rodillas
bajo la amatista proyectada
por la sombra de las hojas.
Y aún más, otro lugar recordarı́amos,
rememorando cómo nos acogió en sus crestas
la salvaje y oscura montaña
en una blanca y diamantina mañana de sol.
Y sin embargo, yo apartarı́a mis ojos de ti
cual hacen las mujeres al retirar de sı́
las joyas que vistieron en la noche
y no pueden ya llevar en la sobriedad del dı́a.

103 If I should see your eyes again,/ I know how far their look would

go –/ Back to a morning in the park/ With sapphire shadows on


the snow.// Or back to oak trees in the spring/ When you unloosed
my hair and kissed/ The head that lay against your knees/ In the
leaf shadow’s amethyst.// And still another shining place/ We would
remember – how the dun/ Wild mountain held us on its crest/ One
diamond morning white with sun.// But I will turn my eyes from
you/ As women turn to put away/ The jewels they have worn at
night/ And cannot wear in sober day.

104
104
La casa de mi espı́ritu

De desnudas piedras de agonı́a


me construiré una casa,
piedra a piedra en solitario
como un albañil la alzaré.
Y cada piedra en que vertı́ mi sangre
mostrará una señal de rojo atardecer.
No he hecho el camino en vano,
de todo mi dolor obtengo beneficio;
la tranquila casa de mi espı́ritu estará construida
con piedras desnudas sobre las que anduve
en caminos donde Dios quedaba ya
fuera de mi vista.

104 From naked stones of agony/ I will build a house for me;/ As

a mason all alone/ I will raise it, stone by stone,/ And every stone
where I have bled/ Will show a sign of dusky red./ I have not gone
the way in vain,/ For I have good of all my pain;/ My spirit’s quiet
house will be/ Built of naked stones I trod/ On roads where I lost
sight of God.

105
105
Dominio

Yo no tendrı́a un dios que acudiese


a salvaguardarme del pecado
y recomponer el hogar de mi vida,
ni ángeles de alas ardientes ordenando
mis mortales pensamientos y mis cosas,
mejor mis propios candiles tan frágiles,
soplados por el viento y casi extinguidos,
mejor el terror de las noches
y el largo y enfermo caminar a tientas tras la duda,
mejor perderme que dejar el alma
de mi propio control deslizarse vagamente.
Dejadme poseer el dominio
absoluto aunque incierto de mi espı́ritu.

105 I would not have a god come in/ To shield me suddenly from sin,/

And set my house of life to rights;/ Nor angels with bright burning
wings/ Ordering my earthly thoughts and things;/ Rather my own
frail guttering lights/ Wind blown and nearly beaten out;/ Rather
the terror of the nights/ And long, sick groping after doubt;/ Rather
be lost than let my soul/ Slip vaguely from my own control –/ Of my
own spirit let me be/ In sole though feeble mastery.

106
106
Lecciones

Salvo si aprendo a no reclamar la ayuda


de ningún otro alma salvo la mı́a,
a no buscar fuerza en las ondulantes cañas
ni sombra bajo un pino aislado,
salvo si aprendo a mirar al Desconsuelo
y sin temor tomar del Placer
cualesquiera ofrendas que me hagan sabia,
salvo si aprendo estas cosas sobre la tierra,
¿por qué razón hube de nacer un dı́a?

106 Unless I learn to ask no help/ From any other soul but mine,/

To seek no strength in waving reeds/ Nor shade beneath a straggling


pine;/ Unless I learn to look at Grief/ Unshrinking from her tear-
blind eyes,/ And take from Pleasure fearlessly/ Whatever gifts will
make me wise –/ Unless I learn these things on earth,/ Why was I
ever given birth?

107
107
Sabidurı́a

Cuando haya dejado de romper mis alas


contra la imperfección de las cosas
y aprendido que el compromiso espera
tras cada puerta duramente abierta.
Cuando pueda mirar a la vida a los ojos
tranquila al fin y frı́amente sabia,
la vida entonces me habrá entregado la Verdad
y tomado a cambio.
mi Juventud

107 When I have ceased to break my wings/ Against the faultiness

of things,/ And learned that compromises wait/ Behind each hardly


opened gate,/ When I can look Life in the eyes,/ Grown calm and
very coldly wise,/ Life will have given me the Truth,/ And taken in
exchange – my youth.

108
108
En tierra de sepulcro

Éste es el lugar donde yaceré


cuando haya tomado la vida suficiente de mı́,
éstas las hierbas que soplarán
sobre mı́ como un mar vivo.
No se encogerán las alegres y viejas lilas
para tomar vida de mi muerte,
el fuego de mi cuerpo yo daré
para formar flores azules sobre esta viña.
Oh, alma, dije, ¿no tienes lágrimas?
¿no era para ti querido el cuerpo?
Y escuché a mi alma decir sin importancia:
del mirto crecerán más azules hoy sus flores

108 This is the spot where I will lie/ When life has had enough of

me,/ These are the grasses that will blow/ Above me like a living
sea.// These gay old lilies will not shrink/ To draw their life from
death of mine,/ And I will give my body’s fire/ To make blue flowers
on this vine.// “O Soul,Ï said, “have you no tears?/ Was not the
body dear to you?”/ I heard my soul say carelessly,/ “The myrtle
flowers will grow more blue.”

109
109
Canción del bosque

Escuché un zorzal en el ocaso


gorjear tres notas y crear una estrella.
Mi corazón que caminaba con amargura
regresó de vuelta desde muy lejos.
Tres notas brillantes eran cuanto él tenı́a
mas un reclamo estrellado conformaban.
Volvı́ a apresar la vida contra mi pecho y ası́,
con sus cicatrices y con su todo, la besé.

109 I heard a wood thrush in the dusk/ Twirl three notes and make

a star –/ My heart that walked with bitterness/ Came back from


very far.// Three shining notes were all he had,/ And yet they made
a starry call –/ I caught life back against my breast/ And kissed it,
scars and all.

110
110
Refugio

Si de la gris derrota de mi espı́ritu,


del lánguido latir de mi pulso,
de mis esperanzas tornadas en arena
deslizándose de mi puño cerrado,
si de la esclavitud de mi propia culpa
puedo cantar,
entonces soy todavı́a libre.
Porque con mi canto construyo
un refugio en beneficio de mi espı́ritu,
una casa de resplandecientes palabras
para ser mi frágil inmortalidad.

110 From my spirit’s gray defeat,/ From my pulse’s flagging beat,/

From my hopes that turned to sand/ Sifting through my close-


clenched hand,/ From my own fault’s slavery,/ If I can sing, I still
am free.// For with my singing I can make/ A refuge for my spirit’s
sake,/ A house of shining words, to be/ My fragile immortality.

111
111
Rocı́o

Cual el rocı́o que deja la telaraña


dulcemente hilada con estrellas, sembrando
de joyas la cerca y los pastos,
o cual amanecer que deja brillante la hierba seca
y las enredadas malas hierbas
portando en cada una de sus semillas
una gema del arco iris,
ası́ tu amor, amante mio,
fresco como el alba,
me ha trazado una senda brillante
por la que viajar
y dispuesto cada imagen común,
— una roca, un árbol —
con delicadeza alumbrada
únicamente para estos mis ojos.

111 As dew leaves the cobweb lightly/ Threaded with stars,/ Scatte-

ring jewels on the fence/ And the pasture bars;/ As dawn leaves the
dry grass bright/ And the tangled weeds/ Bearing a rainbow gem/
On each of their seeds;/ So has your love, my lover,/ Fresh as the
dawn,/ Made me a shining road/ To travel on,/ Set every common
sight/ Of tree or stone/ Delicately alight/ For me alone.

112
112
Esta noche

La luna es una flor de oro que se curva,


el cielo es silencioso y añil,
la luna se hizo para sostener el cielo,
y yo fui hecha para ti.
La luna es una flor sin tallo,
el cielo es luminoso;
la eternidad se hizo para ellos,
esta noche para nosotros.

112 The moon is a curving flower of gold,/ The sky is still and blue;/

The moon was made for the sky to hold,/ And I for you.// The moon
is a flower without a stem,/ The sky is luminous;/ Eternity was made
for them,/ To-night for us.

113
113
Marea menguante

Cuando el dı́a se acaba


y no veo tu rostro,
incansable me invade desde su oculta morada
el desconsuelo antiguo y salvaje.
Privado de luz y canción,
mi dı́a es estéril y quebrado,
una playa abatida y ventosa
que solloza sin descanso toda la jornada.
A la playa vacı́a cuando la marea se retira,
desnuda con sus rocas y sus cicatrices,
regresa con cánticos como el mismo mar
y llevando la luz de un millón de estrellas.

113 When the long day goes by/ And I do not see your face,/ The

old wild, restless sorrow/ Steals from its hiding place.// My day is
barren and broken,/ Bereft of light and song,/ A sea beach bleak
and windy/ That moans the whole day long.// To the empty beach
at ebb tide,/ Bare with its rocks and scars,/ Come back like the sea
with singing,/ And light of a million stars.

114
114
Vivirı́a en tu amor

Como las algas en el mar vivirı́a en tu amor,


sacada a flote por cada ola que pasa,
ahogada hacia el fondo por cada ola que regresa.
Me vaciarı́a el alma de los sueños
que en mı́ se hubieran acumulado,
latirı́a con tu corazón según él pulsara,
seguirı́a tu alma según ella guiase.

114 I would live in your love as the sea-grasses live in the sea,/ Borne

up by each wave as it passes, drawn down by each wave that recedes;/


I would empty my soul of the dreams that have gathered in me,/ I
would beat with your heart as it beats, I would follow your soul/ as
it leads.

115
115
Porque

Ah, porque jamás intentaste


doblegar mi voluntad o quebrar mi orgullo,
y nada del hombre ancestral que guardas te hizo
querer tenerme asustada
ni con aire de conquista pensaste
nunca en arrástrame ignorante,
tómame, pues te amo más
de lo que nunca antes amé.
Y puesto que la pureza del cuerpo
en sı́ misma no resultaba extraña o buena
salvo si a través de él te entregaba
un espı́ritu aún sin fronteras,
toma también mis sueños y mi mente
que cual el viento no tuvieron patrón alguno
y yo te diré entonces “Maestro”
tan sólo porque nunca ası́ me lo pediste.

115 Oh, because you never tried/ To bow my will or break my pri-

de,/ And nothing of the cave-man made/ You want to keep me half
afraid,/ Nor ever with a conquering air/ You thought to draw me
unaware –/ Take me, for I love you more/ Than I ever loved befo-
re.// And since the body’s maidenhood/ Alone were neither rare nor
good/ Unless with it I gave to you/ A spirit still untrammeled, too,/
Take my dreams and take my mind/ That were masterless as wind;/
And “Master!” I shall say to you/ Since you never asked me to.

116
116
El árbol del canto

Mis canciones las entono para el resto,


ante ti me quedo callada,
en su fulgente colina el árbol
de mi canto esta desnudo.
Porque viniste como un viento señorial
y las hojas se curvaron
lejos cual las cosas ya olvidadas
allende los confines del mundo.
El árbol de mi canto esta desnudo
frente al azul del cielo.
Entrego al resto mis canciones;
a ti, yo misma me entrego.

116 I sang my songs for the rest,/ For you I am still;/ The tree of my

song is bare/ On its shining hill.// For you came like a lordly wind,/
And the leaves were whirled/ Far as forgotten things/ Past the rim
of the world.// The tree of my song stands bare/ Against the blue
–/ I gave my songs to the rest,/ Myself to you.

117
117
Tu entrega

En mis pies anudaste fuertes sandalias


y me ofreciste pan y vino.
Me enviaste bajo el sol y las estrellas,
todo el mundo entonces era mı́o.
Ah, descálzame ahora estas sandalias,
no sabes bien lo que haces con ellas.
Pues todo mi mundo está en tus brazos,
y tú eres mi sol y mis estrellas.

117 You bound strong sandals on my feet,/ You gave me bread and

wine,/ And sent me under sun and stars,/ For all the world was
mine.// Oh, take the sandals off my feet,/ You know not what you
do;/ For all my world is in your arms,/ My sun and stars are you.

118
118
Errante

Vi las arenas coloreadas en el crepúsculo,


el Nilo como un fuego fluyendo
entre el firme templo de Ammon
y allı́ donde sereno Ramses fijamente observa.
Vi las rocas donde tiempo atrás,
sobre el mar que se quiebra y llora,
con las serpientes de Medusa el veloz Perseo
liberó a la doncella blanca como la nieve.
Y muchos cielos me han cubierto
y muchos vientos sobre mı́ han soplado,
y he amado el verde y brillante norte,
y he amado el frı́o y dulce océano.
Pero qué son para mı́ el norte o el sur,
y cuál el atractivo de tantos lugares,
ahora desde que has aprendido a abrazar mis manos
y posar un dulce beso sobre mis labios.

118 I saw the sunset-colored sands,/ The Nile like flowing fire bet-

ween,/ Where Rameses stares forth serene,/ And Ammon’s heavy


temple stands.// I saw the rocks where long ago,/ Above the sea
that cries and breaks,/ Swift Perseus with Medusa’s snakes/ Set free
the maiden white like snow.// And many skies have covered me,/
And many winds have blown me forth,/ And I have loved the green,
bright north,/ And I have loved the cold, sweet sea.// But what to
me are north and south,/ And what the lure of many lands,/ Since
you have learned to catch my hands/ And lay a kiss upon my mouth.

119
119
Riquezas

No tengo otra posesión que mis pensamientos,


mas ellos son riqueza suficiente para mı́;
mis pensamientos de ti son monedas doradas
acuñadas en la orfebrerı́a de la memoria.
Y todos ellos debo gastar en mis cantos,
pues los pensamientos, como el oro,
a este lado de la muerte deben dejarse
para su eternidad ganar un dı́a.

119 I have no riches but my thoughts,/ Yet these are wealth enough

for me;/ My thoughts of you are golden coins/ Stamped in the mint
of memory;// And I must spend them all in song,/ For thoughts, as
well as gold, must be/ Left on the hither side of death/ To gain their
immortality.

120
120
Casas de sueños

Tomaste mis sueños vacı́os


y cada uno de ellos llenaste
con nobleza y ternura,
abril y el sol.
Los viejos sueños vacı́os en los que
mis pensamientos se hubieran agolpado,
tan llenos de felicidad se hallan ahora
que ni una canción acoger podrı́an.
Los sueños vacı́os eran débiles,
y los sueños vacı́os eran amplios.
casas dulces y sombreadas donde podı́an
ocultarse mis pensamientos.
Pero tú te llevaste mis sueños
e hiciste realidad todos ellos.
No hay sitio donde mis pensamientos
puedan jugar ahora,
y nada hoy tienen ya que hacer.

120 You took my empty dreams/ And filled them every one/ With

tenderness and nobleness,/ April and the sun.// The old empty
dreams/ Where my thoughts would throng/ Are far too full of hap-
piness/ To even hold a song.// Oh, the empty dreams were dim/
And the empty dreams were wide,/ They were sweet and shadowy
houses/ Where my thoughts could hide.// But you took my dreams
away/ And you made them all come true –/ My thoughts have no
place now to play,/ And nothing now to do.//

121
121
Luces

Cuando de noche regresamos al hogar y cerramos la puer-


ta,
juntos los dos en la habitación mal iluminada,
a salvo en nuestro propio amor y la cándida penumbra,
a gusto entre las familiares paredes, la silla y el suelo,
felices de dejar lejana allı́ abajo la estruendosa ciudad,
volviendo la vista atrás hacia la calle deslumbrante
destacando con sus luces pero agotada ya de tantos pasos,
brota entonces de ambos una suerte de congoja silenciosa.
Se intenta con esfuerzo borrar la oscuridad,
un millón de ventanas iluminadas
brillantemente engarzando con dorados cuadros
esta oscura noche de invierno.
Pero aquı́, hasta nosotros, llega el crudo
sentido de las vidas tras cada luz amarilla,
y ninguna de ellas es por completo feliz,
ni digna de orgullo,
ni libre.

121 When we come home at night and close the door,/ Standing

together in the shadowy room,/ Safe in our own love and the gentle
gloom,/ Glad of familiar wall and chair and floor,// Glad to leave far
below the clanging city;/ Looking far downward to the glaring street/
Gaudy with light, yet tired with many feet,/ In both of us wells up
a wordless pity;// Men have tried hard to put away the dark;/ A
million lighted windows brilliantly/ Inlay with squares of gold the
winter night,/ But to us standing here there comes the stark/ Sense
of the lives behind each yellow light,/ And not one wholly joyous,
proud, or free.

122
122
Duda

Mi alma vive en la casa de mi cuerpo


y tuyas son ambas, la casa y ella.
Pero a veces mi alma es menos tuya
que un salvaje, alegre aventurero,
un incansable y deseoso fantasma.
¿Cómo podrı́a decirte yo lo que ella va a hacer?
Segura estoy de la fe de mi cuerpo, pero
¿qué pasarı́a si perdiera mi alma su fe en ti?

122 My soul lives in my body’s house,/ And you have both the house

and her –/ But sometimes she is less your own/ Than a wild, gay
adventurer;/ A restless and an eager wraith,/ How can I tell what
she will do –/ Oh, I am sure of my body’s faith,/ But what if my
soul broke faith with you?

123
123
El viento

Un viento sopla sobre mi alma,


la noche entera le oı́ llorando.
¿Acaso no existe paz para mı́ sobre el mundo
salvo a tu lado?
Tristemente, el viento me ha hecho sabia,
fuerte sobre mi alma desnuda ha soplado.
No existe paz para mı́ sobre el mundo,
ni siquiera a tu lado.

123 A wind is blowing over my soul,/ I hear it cry the whole night

through –/ Is there no peace for me on earth/ Except with you?//


Alas, the wind has made me wise,/ Over my naked soul it blew, –/
There is no peace for me on earth/ Even with you.

124
124
Otros hombres

Cuando hablo con otros hombres,


pienso siempre en ti.
Tus palabras son mas vivas que sus palabras,
también más cándidas
Cuando miro a otros hombres
deseo que tu rostro estuviera allı́,
con sus ojos grises, con su piel oscura
con su pelo negro y agitado.
Cuando pienso en otros hombres
mientras a solas sueño despierta,
la idea de ti, cual un viento furioso,
se lleva volando todos mis sueños.

124 When I talk with other men/ I always think of you –/ Your

words are keener than their words,/ And they are gentler, too.//
When I look at other men,/ I wish your face were there,/ With its
gray eyes and dark skin/ And tossed black hair.// When I think
of other men,/ Dreaming alone by day,/ The thought of you like a
strong wind/ Blows the dreams away.

125
125
Ascuas

Dije:
“Mi juventud se fue como un fuego
que abatido por la lluvia ya nunca
podrá cantar o temblar
ni jugará nuevamente con el viento”
Dije:
“No es tal pena que la juventud
en mı́ se agote,
sólo pequeñas penas
que sin cesar golpean”
Pensé que mi juventud se habı́a marchado
pero entonces tu regresaste.
Como una llama ante el reclamo del viento
ardiente mi juventud se irguió inflamada,
despojose de su manto cenizo y,
de nuevo vestida,
una vez mas se entrego a ti
cual una novia.

125 I said, “My youth is gone/ Like a fire beaten out by the rain,/

That will never sway and sing/ Or play with the wind again.”// I
said, “It is no great sorrow/ That quenched my youth in me,/ But
only little sorrows/ Beating ceaselessly.’// I thought my youth was
gone,/ But you returned –/ Like a flame at the call of the wind/ It
leaped and burned;// Threw off its ashen cloak,/ And gowned anew/
Gave itself like a bride/ Once more to you.

126
126
La lámpara

Si cual una lampara puedo sostener tu amor ante mı́


mientras desciendo el largo y empinado Camino de la Os-
curidad,
no habré de temer las perpetuas sombras
ni sollozaré de terror.
Si puedo encontrar a Dios, entonces le encontraré a Él;
si nadie puede encontrarle a Él, entonces dormiré profun-
damente
sabiendo cuan por completo tu amor entonces me bastaba,
una lámpara en la oscuridad.

126 If I can bear your love like a lamp before me,/ When I go down

the long steep Road of Darkness,/ I shall not fear the everlasting
shadows,/ Nor cry in terror.// If I can find out God, then I shall find
Him,/ If none can find Him, then I shall sleep soundly,/ Knowing
how well on earth your love sufficed me,/ A lamp in darkness.

127
128
Llama y Sombra

129
130
127
Esquilas azules

Cuántos millones de abriles vinieron


antes de que supiera
cuán blanco el cerezo en flor podı́a ser,
cuán azul un lecho de esquilas.
Y cuando la vida acabe conmigo
aún muchos danzantes abriles
alzarán de la flor su azul llama
y del árbol la suya blanca.
Quemadme, pues, con vuestra belleza,
heridme vosotros, flor y árbol,
no fuera a ser que trate al fin la muerte
de robarme hasta este mismo instante
Oh flores agitadas, brillantes arboles
de azul y blanco iluminados,
heridme y que en el sueño eterno
porte yo en mı́ vuestra cicatriz.

127 How many million Aprils came/ Before I ever knew/How white

a cherry bough could be,/ A bed of squills, how blue!//And many a


dancing April/ When life is done with me,/Will lift the blue flame of
the flower/ And the white flame of the tree.//Oh burn me with your
beauty, then,/ Oh hurt me, tree and flower,/ Lest in the end death try
to take/ Even this glistening hour.//O shaken flowers, O shimmering
trees,/ O sunlit white and blue,/Wound me, that I, through endless
sleep,/ May bear the scar of you.

131
128
¿Qué ha de importarme?

¿Qué ha de importarme en mis sueños


o en la languidez de la primavera,
que mis cantos no me representen en absoluto?
Porque son tan sólo un aroma y yo
la chispa y el fuego;
yo soy una respuesta, ellos
no más una llamada.
Pero ¿qué ha de importarme,
si el amor tan pronto tocará a su fin?
Deja que mi corazón hable y mi mente
despreocupada aguarde junto a él,
pues mi mente es orgullosa y fuerte
para permanecer en silencio,
y es mi corazón quien escribe mis cantos, no yo.

128 What do I care, in the dreams and the languor of spring,/That

my songs do not show me at all?/ For they are a fragrance, and I am


a flint and a fire,/I am an answer, they are only a call.//But what do
I care, for love will be over so soon,/Let my heart have its say and
my mind stand idly by,/For my mind is proud and strong enough to
be silent,/It is my heart that makes my songs, not I.

132
129
Alondras

En esta plateada luz tras la tormenta


bajo las empapadas ramas de verdor nuevo,
desciendo la senda para escuchar las alondras
a solas y con el corazón henchido cual una reina.
Qué he de temer de la vida o la muerte yo,
que conocı́ estas tres cosas: un beso en la noche,
el claro y volátil gozo de alumbrar un canto,
y el gorjeo de las alondras en esta luz plateada.

129 In the silver light after a storm,/Under dripping boughs of bright

new green,/I take the low path to hear the meadowlarks/Alone and
high-hearted as if I were a queen.//What have I to fear in life or
death/Who have known three things: the kiss in the night,/The white
flying joy when a song is born,/And meadowlarks whistling in silver
light.

133
130
Madera de balsa

La llama temblorosa de mi espı́ritu


mis antepasados me dieron;
la forma de las manos, las letras
de mi nombre, el pulso fiero.
Pero fueron mis amantes
y no mis dormidos ancestros
quienes a la llama dieron su cambiante
e iridescente fuego;
como la balsa que arde
aprendió su enjoyado reflejo
del esplendor del mar azul
en dı́as y noches de color pleno.

130 My forefathers gave me/My spirit’s shaken flame,/The shape of

hands, the beat of heart,/The letters of my name.//But it was my


lovers,/And not my sleeping sires,/Who gave the flame its change-
ful/And iridescent fires;//As the driftwood burning/Learned its jewe-
lled blaze/From the sea’s blue splendor/Of colored nights and days.

134
131
He amado las horas junto al mar

He amado las horas junto al mar, las ciudades grises,


el frágil secreto de una flor,
la música, la creación de un poema
que por una hora el cielo me obsequió .
Las primeras estrellas sobre una colina nevada,
voces de gente amigable y sabia,
y el grandioso mirar del amor, largo tiempo oculto
y hallado al fin en un cruce de miradas.
He amado mucho y profundamente fui amada.
Ah, cuando sin fuerza el fuego de mi espı́ritu arda,
dejadme la quietud y la oscuridad,
cansada estaré entonces y feliz de mi marcha.

131 I have loved hours at sea, gray cities,/The fragile secret of a

flower,/Music, the making of a poem/That gave me heaven for an


hour;//First stars above a snowy hill,/Voices of people kindly and
wise,/And the great look of love, long hidden,/Found at last in mee-
ting eyes.//I have loved much and been loved deeply –/Oh when my
spirit’s fire burns low,/Leave me the darkness and the stillness,/I
shall be tired and glad to go.

135
132
Dı́a y noche

A medio mundo de aquı́,


en Varsovia, Polonia,
aquél a quien más amo
pensó en mı́.
Lo sé porque fui
alada como un ave,
y en el batiente y ancho viento
oı́ su voz misma.
Sus brazos en torno a mı́
entre los helechos,
una mirada al agua
y allı́ estaba su rostro.
Pero ahora es de noche
y me hablan las frı́as estrellas:
“Varsovia, Polonia,
a medio mundo de aquı́”

132 In Warsaw in Poland/Half the world away,/The one I love best of

all/Thought of me to-day;//I know, for I went/Winged as a bird,/In


the wide flowing wind/His own voice I heard;//His arms were round
me/In a ferny place,/I looked in the pool/And there was his face
–//But now it is night/And the cold stars say:/Warsaw in Poland/Is
half the world away.//

136
133
Compensación

Agradecida estarı́a de esta soledad


y de las horas que se van con alas rotas,
de un cuerpo sediento, un corazón cansado,
del dolor perenne de las cosas,
si pudiera escribir un solo canto
tan pleno de luz y tan tierno,
tan breve y callado como una estrella fugaz
en mitad de una noche de invierno.

133 I should be glad of loneliness/And hours that go on broken

wings,/A thirsty body, a tired heart/And the unchanging ache of


things,/If I could make a single song/As lovely and as full of light,/As
hushed and brief as a falling star/On a winter night.

137
134
Recordaba

No hubo jamás un sentimiento en mı́,


alegre o desesperado, luminoso o sombrı́o,
de cuya fiebre no pudieras tu aliviarme
y devolvérmelo después aún más hermoso.
En muchas otras almas partı́ mi pan
y bebı́ el vino y fui el huésped alegre,
más me hallaba sola, te recordaba.
El corazón pertenece a aquel
que mejor lo ha conocido.

134 There never was a mood of mine,/Gay or heart-broken, luminous

or dull,/But you could ease me of its fever/And give it back to me


more beautiful.//In many another soul I broke the bread,/And drank
the wine and played the happy guest,/But I was lonely, I remembered
you;/The heart belongs to him who knew it best./

138
135
La red

Tantas y tantas canciones te hice


y ni una sola canta todo cuanto eres;
cual si una red de palabras lanzara
para atrapar una estrella.
Como si mi mano curvara
y la colmara ferviente de agua
tan solo para más tarde descubrir
que perdió el oscuro esplendor del océano.

135 I made you many and many a song,/ Yet never one told all you

are –/It was as though a net of words/ Were flung to catch a star;//It
was as though I curved my hand/And dipped sea-water eagerly,/Only
to find it lost the blue/Dark splendor of the sea.

139
136
Dolor

Son las olas las blancas


hermanas del mar, las gotas
las hijas de la lluvia,
mas, ¿por qué para mi cuerpo tembloroso
he de tener un progenitor como el Dolor?
La noche es la madre de las estrellas,
el viento lo es de la espuma.
Rebosa el mundo de belleza.
Pero yo debo permanecer en casa.

136 Waves are the sea’s white daughters,/And raindrops the chil-

dren of rain,/But why for my shimmering body/Have I a mother like


Pain?//Night is the mother of stars,/And wind the mother of foam
–/The world is brimming with beauty,/But I must stay at home.

140
137
Inadvertida

Subió la Muerte al rellano


inadvertida a los ojos de todos,
arrastrando los mantos del crepúsculo
frente a la enfermera y la monja.
Se detuvo en cada puerta
y escucho el hálito
de todos cuantos no sabı́an
cuán cerca se hallaban de la Muerte
Subió la Muerte al rellano,
inadvertida para la enfermera y la monja.
Paso junto a muchas puertas.
Entró solamente en una.

137 Death went up the hall/Unseen by every one,/Trailing twilight

robes/Past the nurse and the nun.//He paused at every door/And


listened to the breath/Of those who did not know/How near they we-
re to Death.//Death went up the hall/Unseen by nurse and nun;/He
passed by many a door –/But he entered one.

141
138
Una plegaria

Cuando esté muriendo hazme saber


que amé el soplo de la nieve
aunque azotase cual látigos,
que ame las cosas dulces
e intenté aceptar sus punzadas
con labios sin amargura,
que ame con toda mi fuerza
a todo lo ancho y profundo de mi alma
sin importarme si habı́a de romperse el corazón,
que canté como cantan los niños
sobre todas las cosas poniendo una melodı́a,
amando la vida por sı́ misma.

138 When I am dying, let me know/That I loved the blo-

wing snow/Although it stung like whips;/That I loved all lovely


things/And I tried to take their stings/With gay unembittered
lips;/That I loved with all my strength,/To my soul’s full depth and
length,/Careless if my heart must break,/That I sang as children
sing/ Fitting tunes to everything,/Loving life for its own sake.

142
139
Torrentes de primavera

¿Será de este modo hasta que yo muera,


habré de soportar lo mismo cada primavera,
con la primera bruma rojiza
de las ramas del arce
y la primera lluvia perfumada?
Ah, soy como la roca en el rı́o crecido
donde el agua desbordada rompe
con una queda llamada, como la roca
que conoce el llanto de las aguas
y no puede contestar de modo alguno.

139 Will it always be like this until I am dead,/Every spring must

I bear it all again/With the first red haze of the budding maple
boughs,/And the first sweet-smelling rain?//Oh I am like a rock in
the rising river/Where the flooded water breaks with a low call –
/Like a rock that knows the cry of the waters/And cannot answer at
all.

143
140
Conozco las estrellas

Conozco los nombres — Aldebaran, Altair —,


de las estrellas del firmamento,
las sendas que toman allá arriba
sobre la amplia escalinata del cielo.
Conozco los secretos de los hombres
no más por su miradas,
sus grises pensamientos, sus extraños pensamientos
me han hecho triste y sabia.
Pero tus ojos son oscuros para mı́
aunque dijéranse llaman y llaman.
No podrı́a decir si me dejas de amar
o cierto es al fin que me amas.
Muchas cosas sé
y pasa sin embargo el tiempo.
Y habré de morir sin saber
aquello que conocer yo tanto deseo

140 I know the stars by their names,/Aldebaran, Altair,/And I know

the path they take/Up heaven’s broad blue stair.//I know the secrets
of men/By the look of their eyes,/Their gray thoughts, their strange
thoughts/Have made me sad and wise.//But your eyes are dark to
me/Though they seem to call and call –/I cannot tell if you love
me/Or do not love me at all.//I know many things,/But the years
come and go,/I shall die not knowing/The thing I long to know.

144
141
Entendimiento

Al resto los entendı́ muy bien.


Sus pensamientos ya son para mı́
claros como algas grises en la marejada
de un mar soleado y poco profundo.
Mas a ti nunca te comprendı́.
Los tesoros de tu espı́ritu se ocultan
como el oro de un galeón español
hundido tiempo atrás en frı́as aguas.

141 I understood the rest too well,/And all their thoughts have co-

me to be/Clear as grey sea-weed in the swell/Of a sunny shallow


sea.//But you I never understood,/Your spirit’s secret hides like
gold/Sunk in a Spanish galleon/Ages ago in waters cold.

145
142
No es una palabra

No es una palabra pronunciada,


aquı́ pocas se dicen.
No es siquiera una mirada,
un agachar la cabeza.
Mas sólo un murmullo del corazón
que tanto tiene en sı́ que guardar,
no más el despertar de los recuerdos
sumidos en tan ligero sueño.

142 It is not a word spoken,/Few words are said;/Nor even a look of

the eyes/Nor a bend of the head,/ But only a hush of the heart/That
has too much to keep,/Only memories waking/That sleep so light a
sleep

146
143
Mi corazón es pesado

Mi corazón es pesado, rebosante de canciones


cual la fruta madura pendiendo del árbol,
pero no puedo darte ni una sola,
no me pertenecen a mı́ mis cantos.
Aun ası́ en la tarde, al ocaso,
cuando las polillas revolotean,
en esta hora gris si el fruto ha caı́do,
toma uno, nadie habrá de saberlo.

143 My heart is heavy with many a song/Like ripe fruit bearing down

the tree,/But I can never give you one –/My songs do not belong to
me.//Yet in the evening, in the dusk/When moths go to and fro,/In
the gray hour if the fruit has fallen,/Take it, no one will know.

147
144
Olvı́dese

Olvı́dese como una flor se olvida,


como el fuego que un dı́a fue un canto dorado,
Olvı́dese ya para siempre,
un buen amigo es el tiempo, él nos hará viejos.
Si alguien pregunta, di que fue olvidado
tiempo atrás en el pasado,
como una flor, un fuego, una leve huella
en un manto de nieve tiempo ha olvidado.

144 Let it be forgotten, as a flower is forgotten,/ Forgotten as a

fire that once was singing gold,/Let it be forgotten for ever and
ever,/Time is a kind friend, he will make us old.//If anyone asks,
say it was forgotten/Long and long ago,/As a flower, as a fire, as a
hushed footfall/In a long forgotten snow.

148
145
Un instante

Un instante después de que me haya ido


vivirá en la música mi vida tras de mı́,
cual alzados a flote los hilos de espuma
una vez que la ola se pierde en el mar inmenso.
Un instante arderán estos dı́as y noches
en el canto con la fragilidad brillante de la espuma,
palpitando bajo la luz antes de virar
rumbo a la nada donde su hogar se encuentra.

145 A little while when I am gone/My life will live in music after

me,/As spun foam lifted and borne on/After the wave is lost in the
full sea./A while these nights and days will burn/In song with the
bright frailty of foam,/Living in light before they turn/Back to the
nothingness that is their home.

149
146
El vino

Yo, que bebı́ el júbilo


de la copa de una luna creciente
y de modo hambriento cual
los hombres comen el pan
amé las fragantes noches de junio, yo
no puedo morir.
Otros podrán caer, pero ¿no existe acaso
alguna extraña y luminosa salida para mı́
que oculta en la Belleza busqué
el vino brillante de la inmortalidad?

146 I cannot die, who drank delight/From the cup of the crescent

moon,/And hungrily as men eat bread,/Loved the scented nights of


June.//The rest may die – but is there not/Some shining strange es-
cape for me/Who sought in Beauty the bright wine/Of immortality?

150
147
En primavera, Santa Barbara

He sido feliz dos semanas.


Mi amor vino junto a mı́
y sentı́ un clima de oro y de plata,
la mar llana y azul cual una gema.
De marrón a verde tornó la tierra
tras tres semanas de lluvia susurrante
y en el valle, con sus adornos rojizos,
picotean y se arreglan las plumas las pequeñas aves.
Allá arriba en las montañas, solitarios
silban los cisnes salvajes en los lagos.
Pero yo he estado callada cual una roca.
Sólo es cuando se quiebra cuando mi corazón canta.

147 I have been happy two weeks together,/My love is coming home

to me,/Gold and silver is the weather/And smooth as lapis is the


sea.//The earth has turned its brown to green/After three nights
of humming rain,/And in the valleys peck and preen/Linnets with
a scarlet stain.//High in the mountains all alone/The wild swans
whistle on the lakes,/But I have been as still as stone,/My heart
sings only when it breaks.

151
148
Blanca niebla

Las colinas que toman los cielos ahogadas


ante el avance de largas olas de niebla;
heridas frente a mi puerta las flores
en guirnaldas goteantes de amatista.
Diez pies mas allá la tierra sólida
torna en nube derretida,
hay silencio en el dolor y el jubilo,
ningún ave tiene corazón para alzar la voz.
Aquı́, en un mundo sin un cielo,
sin la tierra, sin el mar,
yo soy lo único que permanece.
Me quedo junto a mı́ misma para confortarme.

148 Heaven–invading hills are drowned/In wide moving waves of

mist,/Phlox before my door are wound/In dripping wreaths of


amethyst.//Ten feet away the solid earth/Changes into melting
cloud,/There is a hush of pain and mirth,/No bird has heart to speak
aloud.//Here in a world without a sky,/Without the ground, without
the sea,/The one unchanging thing is I,/Myself remains to comfort
me.

152
149
Arturo

Trae Arturo la primavera de vuelta


tan firme ahora como entonces
cuando se alzaba sobre las islas del este
para los hombres y mujeres de Grecia.
El ocaso de un azul tan claro,
la estrella tan titilante y con igual brillo,
y el mismo pensamiento que a ellos dio
hoy a mı́ me lo brinda.

149 Arcturus brings the spring back/As surely now as when/He rose

on eastern islands/For Grecian girls and men;//The twilight is as


clear a blue,/The star as shaken and as bright,/And the same thought
he gave to them/He gives to me to–night.

153
150
Luz de luna

No me dolerá cuando sea ya anciana;


la marea brava donde arde la luna
no me picará como serpientes de plata;
los años me harán vieja y triste,
es el corazón alegre el que se rompe.
Pide más el corazón de lo que la vida entrega,
cuando esto se aprende se aprendió ya todo;
las olas se rompen sobre enjoyados pliegues
pero la belleza misma es algo fugitivo,
no me dolerá cuando sea ya anciana.

150 It will not hurt me when I am old,/A running tide where moon-

light burned/Will not sting me like silver snakes;/The years will ma-
ke me sad and cold,/It is the happy heart that breaks.//The heart
asks more than life can give,/When that is learned, then all is lear-
ned;/The waves break fold on jewelled fold,/But beauty itself is fu-
gitive,/It will not hurt me when I am old.

154
151
Canción matutina

Un diamantina mañana
antes de tiempo me despierta.
Se llevó el amanecer las estrellas
y tan sólo dejó la pálida y blanca luna.
Ah, luna blanca, estás sola
al igual que yo.
Mas tenemos el mundo para deambular,
sólo quien está solo es libre.

151 A diamond of a morning/Waked me an hour too soon;/Dawn had

taken in the stars/And left the faint white moon.//O white moon,
you are lonely,/It is the same with me,/But we have the world to
roam over,/Only the lonely are free.

155
Vendrán dı́as de suaves lluvias (Tiem-
po de guerra) 152

Vendrán dı́as de suaves lluvias y aroma en la tierra,


y golondrinas volando en torno con su quedo sonido.
Y ranas cantando de noche en las charcas
y ciruelos salvajes de trémulo blanco.
Los petirrojos vestirán su fuego emplumado,
silbando sus fantası́as sobre el alambre de las cercas.
Y nadie sabrá de la guerra, nadie
se preocupará cuando al fin concluya.
A nadie, ni al ave ni al árbol,
le importará que el hombre pereciera por completo.
Y la primavera misma, cuando se despierte al amanecer,
apenas sabrá que nos hemos ido.

152 There will come soft rains and the smell of the ground,/And swa-

llows circling with their shimmering sound;//And frogs in the pools


singing at night,/And wild plum-trees in tremulous white;//Robins
will wear their feathery fire/Whistling their whims on a low fence–
wire;//And not one will know of the war, not one/ Will care at
last when it is done.//Not one would mind, neither bird nor tree/If
mankind perished utterly;//And Spring herself, when she woke at
dawn,/Would scarcely know that we were gone.

156
153
Estrellas de invierno

A solas en la noche salı́.


La sangre joven batiendo más allá del mar
parecı́a haber empapado las alas de mi espı́ritu.
Pesada soportaba mi tristeza.
Pero al alzar la cabeza
de las sombras agitadas sobre la nieve,
en el este vi a Orion
brillando firme como años atrás.
Desde la ventana en casa de mi padre,
soñando mis sueños en invierno,
de niña contemplé Orión
sobre las luces de otra ciudad
Pasan los años, los sueños, pasa la juventud también,
se quiebra el corazón del mundo bajo sus luchas,
todo ha de cambiar salvo, allá en el este,
la fiel belleza de los astros.

153 I went out at night alone;The young blood flowing beyond the

sea/Seemed to have drenched my spirit’s wings –/I bore my so-


rrow heavily.//But when I lifted up my head/From shadows sha-
ken on the snow,/I saw Orion in the east/Burn steadily as long
ago.//From windows in my father’s house,/Dreaming my dreams
on winter nights,/I watched Orion as a girl/Above another city’s
lights.//Years go, dreams go, and youth goes too,/The world’s heart
breaks beneath its wars,/All things are changed, save in the east/The
faithful beauty of the stars.

157
154
Un niño

Al margen de los trabajadores y sus ruidos,


atormentados con ideas de guerras y listas de bajas,
su belleza llega a mi encuentro como el soplo
de una brisa fresca, pura belleza juvenil
y una cabeza altiva.
Ojos que cuentan secretos, labios que no lo harı́an,
tı́midos y sin temores los ojos todavı́a no empañados.
A millones mueren los hombres ahora por los errores de
Dios,
mas Él ha de ser sabio para haber creado a este niño .

154 Out of the noise of tired people working,/Harried with thoughts

of war and lists of dead,/His beauty met me like a fresh wind blo-
wing,/Clean boyish beauty and high-held head.//Eyes that told se-
crets, lips that would not tell them,/Fearless and shy the young un-
wearied eyes –/Men die by millions now, because God blunders,/Yet
to have made this boy he must be wise.

158
155
Lo invariable

Estas playas barridas por el sol,


con la brisa calma soplando
desde el inmenso circulo azul del mar
y el suave trueno donde emblanquecen las olas;
éstas han sido las mismas para Safo y para mı́.
Dos mil años — mucho ya se fue para siempre,
llegó el cambio a los dioses, las naves,
el discurso de los hombres —, pero aquı́
en las playas por donde el tiempo camina,
el corazón duele como entonces.

155 Sun–swept beaches with a light wind blowing/From the immense

blue circle of the sea,/And the soft thunder where long waves whiten
–/These were the same for Sappho as for me.//Two thousand years
– much has gone by forever,/Change takes the gods and ships and
speech of men –/But here on the beaches that time passes over/The
heart aches now as then.

159
156
Noche de junio

Ah, Tierra, demasiado querida esta noche,


¿cómo podrı́a dormir mientras en torno
flota la fragancia de la lluvia y a lo lejos
la profunda voz del oceano
hablando con la tierra firme?
Ah, Tierra, tú me diste todo cuanto tengo,
te amo, te amo. ¿qué tengo yo que pueda
darte a cambio de esto
salvo mi cuerpo el dı́a que muera?

156 Oh Earth, you are too dear to-night,/How can I sleep while all

around/Floats rainy fragrance and the far/Deep voice of the ocean


that talks to the ground?//Oh Earth, you gave me all I have,/I love
you, I love you, – oh what have I/That I can give you in return
–/Except my body after I die?

160
157
Pensé en ti

Pensé en ti y en cómo amabas esta belleza,


y caminando a solas por la playa
escuché el romper de las olas como domados truenos,
cual tu y yo un dı́a escuchamos esta misma monotonı́a.
A mi alrededor las dunas y sus ecos, mas allá
la plateada mar brillante y frı́a.
Ambos nosotros pasaremos por la muerte
y habrán de sucederse las eras
antes de que una vez más
escuches conmigo este sonido.

157 I thought of you and how you love this beauty,/And walking

up the long beach all alone/I heard the waves breaking in measured
thunder/As you and I once heard their monotone.//Around me were
the echoing dunes, beyond me/The cold and sparkling silver of the
sea –/We two will pass through death and ages lengthen/Before you
hear that sound again with me.

161
158
En las dunas

Si existe vida cuando la muerte concluya,


mucho sabrán de mı́ estas doradas playas,
tan constante y tan cambiante volveré
como el multicolor e invariable océano.
Si la vida fue pequeña y me hizo desdeñosa,
perdóname, me enderezaré como una llama
en la calma inmensa de la muerte, y si me quieres
quédate en las dunas marinas y llámame por mi nombre.

158 If there is any life when death is over/,These tawny beaches will

know much of me,/I shall come back, as constant and as changeful/As


the unchanging, many-colored sea.//If life was small, if it has made
me scornful,/Forgive me; I shall straighten like a flame/In the great
calm of death, and if you want me/Stand on the sea-ward dunes and
call my name.

162
159
Vapor

Sabı́a que pensabas en mı́ toda la noche,


lo sabı́a aunque estuvieses lejos.
Sentı́ tu amor soplar sobre mı́
como si un mar agitado por los vientos
me empapara de vapor palpitante.
Hay tantas maneras de amar
y cada una tiene su encanto.
Siéntete por ello satisfecho de llegar hasta mı́
tan sólo como un vapor que el mar batiente
arroja tierra adentro a través de la noche.

159 I knew you thought of me all night,/I knew, though you we-

re far away;/I felt your love blow over me/As if a dark wind-riven
sea/Drenched me with quivering spray.//There are so many ways to
love/And each way has its own delight –/Then be content to come to
me/Only as spray the beating sea/Drives inland through the night.

163
160
Si la muerte es generosa

Quizás si la muerte es generosa y existe un retorno


volveremos una fragante noche a la tierra
y por estos caminos hasta la mar, y agachándonos
aspiremos la misma madreselva, pequeña y blanca.
De noche bajaremos a estas playas sonoras
y al largo y gentil trueno del mar,
y aquı́, durante una simple hora de brillante luz,
seremos felices, pues los muertos son libres.

160 Perhaps if Death is kind, and there can be returning,/We will co-

me back to earth some fragrant night,/And take these lanes to find


the sea, and bending/Breathe the same honeysuckle, low and whi-
te.//We will come down at night to these resounding beaches/And
the long gentle thunder of the sea,/Here for a single hour in the wide
starlight/We shall be happy, for the dead are free.

164
161
Tarde en nueva York

Polvo azul de atardecer sobre mi ciudad,


sobre el océano de torres y tejados
donde las luces de las ventanas, a miles,
florecen sobre las paredes como enredaderas.

161 Blue dust of evening over my city,/Over the ocean of roofs and the
tall towers/Where the window–lights, myriads and myriads,/Bloom
from the walls like climbing flowers.

165
162
En el mar

Sola y erguida ante azote el del viento,


en la cubierta de un barco, subiendo, bajando,
en torno a mı́ la salvaje noche,
en torno a mı́ el mar salvaje,
batida por la tormenta, gritando y llamando.
La tierra es hostil y es hostil la mar.
¿Por qué busco un lugar donde hallar descanso?
Debo luchar y morir luchando,
con el miedo y las heridas sin curar aquı́ en mi pecho.

162 In the pull of the wind I stand, lonely,/On the deck of a ship,

rising, falling,/Wild night around me, wild water under me,/Whipped


by the storm, screaming and calling.//Earth is hostile and the sea
hostile,/ Why do I look for a place to rest?/I must fight always and
die fighting/With fear an unhealing wound in my breast.

166
163
Tormenta de verano

La pantera del viento


salta desde la noche.
La serpiente del rayo
blanca y serpenteante.
Ruge el león del trueno
y nosotros, bajo un árbol,
sentados felices en silencio.
Juntos encontramos un destino,
el amor, el dolor.
¿Qué razón habrı́amos de tener
para temer la ira de la lluvia?

163 The panther wind/Leaps out of the night,/The snake of light-

ning/Is twisting and white,/The lion of thunder/Roars – and we/Sit


still and content/Under a tree –/We have met fate together/And love
and pain,/Why should we fear/The wrath of the rain!

167
164
Al fin

Todo cuanto no puede ser dicho,


cuanto no puede ser hecho,
nos espera por fin allı́
en algún lugar tras el sol.
Todo cuanto hubo de romper el corazón
en sacrificio
será nuestro ahora sin dolor,
lo tomaremos como niños
recogiendo flores tras la lluvia.
Y cuando sea nuestro al fin,
quizás, después de todo,
no se abran para nosotros los horizontes
ni esté allı́ el cielo a nuestra llamada.

164 All that could never be said,/All that could never be done,/Wait

for us at last/Somewhere back of the sun;//All the heart broke to


forego/Shall be ours without pain,/We shall take them as lightly
as girls/Pluck flowers after rain.//And when they are ours in the
end/Perhaps after all/The skies will not open for us/Nor heaven be
there at our call.

168
165
No cambiará

No cambiará ahora
después de tantos años.
No lo quebró la vida
con rupturas o lágrimas,
y no lo alterará la muerte.
Vivirá ası́
para ti en todos mis cantos
cuando yo me haya ido.

165 It
will not change now/After so many years;/Life has not broken
it/With parting or tears;/Death will not alter it,/It will live on/In
all my songs for you/When I am gone

169
166
Al fin

Ah, librarme de mı́ misma,


sin nada que recuerde,
dejar el corazón tan desnudo
como un árbol en diciembre.
Descansando, como descansa un árbol
cuando se han ido las hojas,
sin esperar más lluvia en la noche
ni al ocaso luces rojas.
Callado, tan callado,
mientras los vientos van y vienen,
ya sin temor alguno a la escarcha
o al peso de luz de la nieve.
Y despreocupado, despreocupado
de si alguien pasa y mira
sobre la pagina en blanco del cielo
el fino y negro trazo de su figura.

166 Oh to be free of myself,/With nothing left to remember,/To

have my heart as bare/As a tree in December;//Resting, as a


tree rests/After its leaves are gone,/Waiting no more for a rain at
night/Nor for the red at dawn;//But still, oh so still/While the winds
come and go,/With no more fear of the hard frost/Or the bright bur-
den of snow;//And heedless, heedless/If anyone pass and see/On the
white page of the sky/Its thin black tracery.

170
167
A medianoche

Ahora al fin he comprendido lo que es la vida,


que nada nunca concluye, simplemente todo empezó,
y que esas grandiosas victorias
jamás se conquistan.
Incluso el amor para quien levanté mi casa
llega como un huésped desorientado,
y ni la música ni el aprecio de los hombres
ni la risa misma
son mejores que el descanso.

167 Now at last I have come to see what life is,/Nothing is ever

ended, everything only begun,/And the brave victories that seem so


splendid/Are never really won.//Even love that I built my spirit’s
house for,/Comes like a brooding and a baffled guest,/And music
and men’s praise and even laughter/Are not so good as rest.

171
168
Sola

Estoy sola, a pesar del amor,


a pesar de todo cuanto doy y recibo;
y a pesar de toda tu ternura,
a veces no me siento feliz de estar viva.
Estoy sola, cual si me sentase
sobre la cima más alta de este gris mundo,
ante mı́ sólo la nieve arremolinada,
sobre mı́ no más que el infinito espacio abierto.
Con la tierra oculta y el cielo oculto,
y tan sólo el orgullo de mi espı́ritu
para mantenerme lejos de la paz
de quienes ya no están solos,
porque ya están muertos.

168 I am alone, in spite of love,/In spite of all I take and give –

/In spite of all your tenderness,/Sometimes I am not glad to live.//I


am alone, as though I stood/On the highest peak of the tired gray
world,/About me only swirling snow,/Above me, endless space un-
furled;//With earth hidden and heaven hidden,/And only my own
spirit’s pride/To keep me from the peace of those/Who are not lo-
nely, having died.
Índice general

Rı́os Hacia el Mar 1


Noche de primavera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
El vuelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
El nuevo y el viejo amor . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
La mirada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
El beso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Cisnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
La solterona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
De noche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Los años . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Paz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Ven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Caprichos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Canción de Abril . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Dı́a de Mayo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Coronada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
A una canción castellana . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Broadway . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Un arrendajo en invierno . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Regocijo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
En la estación de tren . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
En el tren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
A alguien distante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Canción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
En lo profundo de la noche . . . . . . . . . . . . . . . 28

173
El muelle indio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
No más me importará . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Charcas del desierto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Anhelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Lástima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Tras Partir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Suficiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Alquimia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Febrero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Mañana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Noche de mayo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Atardecer en junio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Libre de amor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Noche de verano en la ribera . . . . . . . . . . . . . . 43
En una estación de metro . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Después del amor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Rosas en el jardı́n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Una plegaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Veranillo de San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Viento marı́timo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
La nube . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
La casa pobre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Rı́os hacia el mar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
In memoriam F.O.S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Crepúsculo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Vuelo de golondrina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Pensamientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
La fuente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Sueños . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
No soy tuya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Noche en Arizona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Atardecer en tiempo de guerra . . . . . . . . . . . . . 61
Mientras pudiera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Deuda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Nostalgia del mar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
El rı́o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Hojas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
La respuesta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Sobre los tejados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Un llanto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Casualidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Inmortal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Tras la muerte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Testamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Ofrendas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Viñetas de ultramar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76

Canciones de Amor 81
Trueque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Crepúsculo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Una noche de invierno . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Mas no hasta mı́ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Pequeño, pequeño . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Ámame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Pierrot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Flores salvajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
La canción para Colin . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Cuatro vientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Errores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Amor enterrado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Viento de mayo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Mareas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
El beso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Noviembre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Lluvia de primavera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
El fantasma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Joyas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
La casa de mi espı́ritu . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Dominio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Lecciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Sabidurı́a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
En tierra de sepulcro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Canción del bosque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Refugio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Rocı́o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Esta noche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Marea menguante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Vivirı́a en tu amor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Porque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
El árbol del canto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Tu entrega . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Errante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Riquezas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Casa de sueños . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Luces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Duda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
El viento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Otros hombres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Ascuas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
La lámpara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127

Llama y Sombra 129


Esquilas azules . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
¿Qué ha de importarme? . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Alondras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Madera de balsa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
He amado las horas junto al mar . . . . . . . . . . . . 135
Dı́a y noche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Compensación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Recordaba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
La red . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Dolor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Inadvertida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Una plegaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Torrentes de primavera . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Conozco las estrellas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Entendimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
No es una palabra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Mi corazón es pesado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Olvı́dese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Un instante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
El vino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
En primavera, Santa Barbara . . . . . . . . . . . . . . 151
Blanca niebla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Arturo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
Luz de luna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
Canción matutina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Vendrán dı́as de suaves lluvias . . . . . . . . . . . . . 156
Estrellas de invierno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
Un niño . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Lo invariable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Noche de junio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
Pensé en ti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
En las dunas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
Vapor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
Si la muerte es generosa . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
Tarde en nueva York . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
En el mar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Tormenta de verano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Al fin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
No cambiará . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
Al fin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
A medianoche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
Sola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172

También podría gustarte