Está en la página 1de 808

Instrucciones de servicio y de montaje

Cinta colectora
GSSF 2000 x 47,7
Shougang Hierro II

Shougang Hierro S.A.A.


San Juan de Marcona, Perú

2-492-20980

Año de fabricación 2013


11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02)


Estado de revisión

Estado de Fecha Modificaciones Editado


revisión

11.11.2013 Confección original (alemán) Ritterbecks 


0
28.11.2013 Traducciones del original Ritterbecks

ThyssenKrupp Resource Technologies GmbH


Postfach 1463 – D - 59306 Ennigerloh
Schleebergstrasse 12 – D - 59320 Ennigerloh
11/2013 Rev 0

Teléfono: +49 2524 30 0


Telefax: +49 2524 2252
www.thyssenkrupp-resource-technologies.com/

Copyright, también para componentes. Todos los derechos reservados incluyendo los de la traducción. Este
documento no puede ser proceso, reproducido ni difundido de alguna manera, sea totalmente o en partes sin
nuestro consentimiento escrito, tampoco bajo el empleo de sistemas electrónicos.

2-492-20980 (Pos 02)


Índice del contenido
1 Guía del usuario - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -1 - 1

1.1 Grupos de usuarios - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1 - 1

1.2 Estructura de las indicaciones de seguridad - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1 - 2

1.3 Definiciones - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -1 - 3

1.4 Indicaciones generales - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1 - 3

1.5 Responsabilidad y garantía - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -1 - 4

1.6 Derechos de propiedad intelectual - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1 - 4

1.7 Modificaciones técnicas - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -1 - 4

1.8 Existencia de repuestos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -1 - 5

2 Datos técnicos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -2 - 1

2.1 Cinta de evacuación (1) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2 - 1

2.2 Accionamiento (2) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2 - 2

2.3 Báscula de cinta (3) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2 - 2

2.4 Detector de metales (4) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2 - 2

2.5 Dispositivos de seguridad - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2 - 4

3 Indicaciones/ advertencias de seguridad generales - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -3 - 1

3.1 Principios - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -3 - 1

3.2 Modificaciones y repuestos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 3 - 2

3.3 Personal - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -3 - 2

3.4 Peligros por ruido - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 3 - 2

3.5 Indicaciones sobre riesgos remanentes durante el servicio cotidiano - - - - - - - - - -3 - 3

3.6 Protección contra incendios - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -3 - 3


11/2013 Rev 0

3.7 Eliminación de productos de servicio y auxiliares - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 3 - 4

4 Estructura y modo de funcionamiento - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -4 - 1

4.1 Ámbito de aplicación y usos prescritos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 4 - 1

4.2 Partes principales - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 4 - 2

2-492-20980 (Pos 02) IND - 1


4.3 Modo de funcionamiento - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 4 - 4

4.4 Accionamiento - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 4 - 6

5 Transporte, almacenaje y montaje - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 1

5.1 Normas de transporte - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 1

5.2 Dispositivos de elevación y medios de sujeción - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 3


5.2.1 Equipos elevadores - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 3
5.2.2 Elevar - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 3
5.2.3 Cables de sujeción - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 6
5.2.4 Grapas de cables metálicos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 8
5.2.5 Cadenas de sujeción - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 10
5.2.6 Gancho - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 11
5.2.7 Cáncamos roscados de elevación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 12
5.2.8 Grilletes - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 13
5.2.9 Protección de elementos de sujeción y cargas - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 15
5.2.10 Bases para cargas - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 16

5.3 Indicaciones para el almacenamiento - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 17


5.3.1 Disposiciones generales - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 17
5.3.2 Posibilidades de almacenamiento y otras indicaciones - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 18
5.3.3 Disposiciones especiales - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 21

5.4 Planificación de la colocación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 24

5.5 Preparación para el montaje - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 25

5.6 Piezas suministradas y pesos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 26

5.7 Indicaciones generales sobre el montaje - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 28

5.8 Montaje del transportador de correa - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 30


5.8.1 Montar bastidor de cinta - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 30
5.8.2 Ensamblar los soportes de rodillos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 31
5.8.3 Montar los soportes de rodillos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 33
5.8.4 Montar la alimentación de material. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 33
5.8.5 Montar el rascador de rastrillo - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 34
5.8.6 Montar el rascador previo al cabezal - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 35
11/2013 Rev 0

5.8.7 Montar el accionamiento - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 36


5.8.8 Montar el termómetro de resistencia - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 37

IND - 2 2-492-20980 (Pos 02)


5.9 Montar y tensar la correa transportadora - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 38

6 Puesta en marcha y servicio - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 6 - 1

6.1 Indicaciones generales - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 6 - 1

6.2 Formación del usuario - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 6 - 1

6.3 Instrucciones de seguridad para la operación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -6 - 2

6.4 Prueba de funcionamiento - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 6 - 4

6.5 Puesta en servicio con material - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 6 - 6


6.5.1 Antes de la primera puesta en marcha - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -6 - 6
6.5.2 Marcha oblicua - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -6 - 7
6.5.3 Tras la primera puesta en marcha - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -6 - 7

6.6 Poner fuera de servicio - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 6 - 7


6.6.1 Caso normal - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 6 - 7
6.6.2 Dispositivo de parada de emergencia - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 6 - 8
6.6.3 Interruptor de emergencia accionado por cordón - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -6 - 9

7 Conservación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 1

7.1 Indicaciones importantes para la conservación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -7 - 1


7.1.1 Indicaciones para la limpieza - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -7 - 3
7.1.2 Indicaciones sobre mantenimiento e inspección - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 4
7.1.3 Indicaciones para la reparación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -7 - 6

7.2 Mantenimiento e inspección - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -7 - 7


7.2.1 Intervalos de mantenimiento - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 9
7.2.2 Accionamiento - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 11
7.2.3 Rodamientos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 11
7.2.4 Correa transportadora/ Dispositivo de tensado - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 12
7.2.5 Piezas de desgaste - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 12

7.3 Reparaciones - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 14
7.3.1 Sustitución del tambor tensor con ganchos C. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 14
7.3.2 Sustitución del tambor tensor sin ganchos C - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 16
7.3.3 Sustitución del tambor de accionamiento - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 22
7.3.4 Correa transportadora - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 24
11/2013 Rev 0

7.3.5 Rodillos portadores - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 26


7.3.6 Rascador previo al cabezal - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 27
7.3.7 Rascador de rastrillo - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 29
7.3.8 Guía de material y zapata de alimentación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 30

2-492-20980 (Pos 02) IND - 3


7.3.9 Interruptor de emergencia accionado por cordón - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 31
7.3.10 Interruptor de marcha oblicua - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 32
7.3.11 Supervisión de revoluciones - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 33
7.3.12 Supervisión de rotura de correa - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 34

7.4 Rodamientos con casquillos de sujeción - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 35

7.5 Uniones atornilladas - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 41


7.5.1 Construcciones de máquina - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 41
7.5.2 Uniones atornilladas HV (tornillos altamente resistentes) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 42

8 Lubricación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 8 - 1

8.1 Introducción e indicaciones técnicas - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 8 - 1

8.2 Almacenamiento de los lubricantes - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 8 - 3

8.3 Notas generales referente a la lubricación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 8 - 3


8.3.1 Grupos de aceites - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 8 - 3
8.3.2 Tuberías de lubricación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 8 - 5
8.3.3 Ruedas dentadas no cubiertas - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 8 - 5

8.4 Tabla de lubricantes (índice 8) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 8 - 6


8.4.1 Lubricantes estándar - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 8 - 6
8.4.2 Lubricantes especiales - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 8 - 9

8.5 Indicaciones para la lubricación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 8 - 12

9 ANEXO - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 9 - 1

9.1 Dibujos

9.2 Accionamiento

9.3 Tambor de accionamiento y tambor tensor

9.4 Báscula de cinta con electrónica de evacuación

9.5 Rascador B6C

9.6 Cilindro hidráulico ENERPAC CLL-508

9.7 Bomba hidráulica de mano


11/2013 Rev 0

9.8 Dispositivos de seguridad

IND - 4 2-492-20980 (Pos 02)


1 Guía del usuario

La documentación técnica (manual de montaje y operación) debe facilitar el conocimiento


de la máquina/instalación así como el uso prescrito de ésta.

El manual de montaje y operación debe estar disponible siempre en el lugar de operación


de la máquina/instalación.

1.1 Grupos de usuarios

Capacidades necesarias o esperadas del usuario (competencias):


Emplear en la máquina / instalación personal cualificado con conocimientos especiales
de la máquina / instalación y de los procesos.
Personal cualificado son personas que en función de su formación, experiencia y entrena-
miento así como el conocimiento sobre las normas, disposiciones, de prevención de acci-
dentes y condiciones de servicio correspondientes están capacitados a realizar las tareas
necesarias en cada caso y a la vez detectar posibles peligros y evitarlos.
El personal de operaciones es entrenado especialmente por el gestionador de la máquina
/ instalación. ¡Los operadores tienen que observar conscientemente, que durante las
tareas manual se encuentran parte en una zona de peligro!
Reglamentariamente trabajan dos personas temporalmente en la máquina / instalación.
Todos los trabajos de operación, supervisión y mantenimiento se ejecutan siempre como
mínimo conjuntamente por dos personas.
Es necesario hacer conocer al círculo de personas que trabajan en la máquina / instala-
ción las instrucciones de seguridad y la disposición de las instalaciones de paro-emergen-
cia así como los circuitos de parada de emergencia ligados a ello.
Para descartar peligros para otras personas, se debe prohibir el acceso a la máquina /
instalación a personas no autorizadas. Este círculo de personas no conoce el desarrollo
del proceso y no puede reconocer posibles peligros.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 1-1


1.2 Estructura de las indicaciones de seguridad

Las indicaciones de seguridad se resaltan en las instrucciones de montaje y de servicio


de la siguiente manera:

PALABRA DE SEÑALIZACIÓN
Tipo del peligro y su fuente

Posible(s) consecuencia(s) en caso de inobservancia.

• Medida(s) para prevención del peligro.

La siguiente tabla muestra la escala y el significado de las palabras de señalización para


indicaciones de seguridad.

Pictograma Palabra de señaliza- Significado Consecuencias ante inobser-


ción vancia
PELIGRO Amenaza de peligro inminente Muerte o graves lesiones físicas
!

ADVERTEN- Amenaza de peligro posible Muerte o graves lesiones físicas


! CIA
Peligro general

PRECAU- Amenaza de peligro posible Ligeras lesiones físicas


! CIÓN

peligro especial, ATENCIÓN Posibles daños materiales Daños en la máquina / instala-


p.ej. descarga eléc- ción o su entorno
trica

NOTA Indicación o sugerencia útil:


facilita la manipulación
11/2013 Rev 0

1-2 2-492-20980 (Pos 02)


1.3 Definiciones

derecha = sentido de transporte a la derecha


izquierda = a la izquierda en dirección de transporte
• = indicaciones de manejo (en la secuencia indicada)
– = Conteo en el texto
/ = o

1.4 Indicaciones generales

Distinguido Cliente:

ThyssenKrupp Resource Technologies ha elaborado este manual de montaje y operación
para que sea leído y observado en todos sus puntos por todos aquellos encargados del
transporte, del montaje, de la puesta en operación, del mantenimiento así como del
desechamiento de materiales adicionales para la producción. Sólo cuando las personas
encargadas de la máquina conozcan este manual de montaje y operación se pueden evi-
tar errores al operar la máquina/instalación garantizando de este modo un funcionamiento
libre de averías.

El manual de montaje y operación contiene información importante para operar la máqui-


na/instalación de manera segura, adecuada y productiva. Su observación ayuda a evitar
peligros, costes de reparación y tiempos de parada y a incrementar la fiabilidad y la vida
útil de la máquina / instalación.

Numerosas indicaciones en las instrucciones de montaje y operación están previstas


como advertencia con relación a posibles peligros. En este caso el usuario es el respon-
sable para el entrenamiento del personal en la máquina / instalación o en la obra y
además de ello debe asegurarse que estas advertencias también sean consideradas.

Este manual de montaje y operación no contiene información para realizar reparaciones


de gran envergadura.

ThyssenKrupp Resource Technologies dispone de personal capacitado, que en el caso


necesario realice inspecciones y reparaciones.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 1-3


1.5 Responsabilidad y garantía

ThyssenKrupp Resource Technologies descarta reclamaciones de responsabilidad y ga-


rantía especialmente cuando se generan daños o anomalías de servicio por:

• inobservancia de las indicaciones en las instrucciones de montaje y operación


• Errores de operación
• Uso no prescrito
• Mantenimiento deficiente
• Uso de materiales de operación (especialmente lubricantes), que el fabricante no ha
autorizado a utilizar en esta máquina/ instalación
• Uso de repuestos no autorizados por el fabricante
• reformas y modificaciones que no hayan sido autorizadas por el fabricante.

Junto a ello son válidas las condiciones de garantía y responsabilidad de las condiciones
generales comerciales de ThyssenKrupp Resource Technologies.

1.6 Derechos de propiedad intelectual

Para esta documentación nos reservamos todos los derechos, también para el caso de
otorgamiento de patentes o registros de modelos de utilidad. Esta no puede ser reprodu-
cida ni permitido su acceso a terceros o ser empleado inapropiadamente de otro modo
sin nuestra conformidad previa por escrito.

1.7 Modificaciones técnicas

De acuerdo al desarrollo de la técnica ThyssenKrupp Resource Technologies se reserva


el derecho de realizar modificaciones de los gráficos e indicaciones que aparecen en este
manual de montaje y operación. 11/2013 Rev 0

1-4 2-492-20980 (Pos 02)


1.8 Existencia de repuestos

ATENCIÓN
Empleo de repuestos no-originales

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• Emplee sólo repuestos originales homologados por ThyssenKrupp Resource


Technologies.

Esta descartada cualquier garantía y responsabilidad por daños generados por el


empleo de piezas y accesorios no-originales.
Queremos resaltar expresamente, que los repuestos y accesorios no suministra-
dos por nuestra parte tampoco han sido comprobados y homologados por nuestra
parte. El montaje y el empleo de estos productos puede por esta razón bajo ciertas
circunstancias, modificar negativamente las propiedades constructivas especifica-
das de la máquina / instalación y por esta razón afectar la seguridad.

Una reserva de las piezas de repuesto y desgaste más importantes es una condición para
un funcionamiento y disponibilidad de servicio permanentes de la máquina / instalación.

Para el pedido de repuestos sírvase por favor de la lista de repuestos. Más información
sobre las piezas de repuesto se puede obtener de los dibujos de dichas piezas que son
parte de esta documentación.

Sólo asumimos una garantía para los repuestos originales suministrados por nuestra par-
te.

Por favor, observe que para las piezas propias y de terceros frecuentemente existen es-
pecificaciones especiales de fabricación y suministro.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 1-5


Página en blanco

11/2013 Rev 0

1-6 2-492-20980 (Pos 02)


2 Datos técnicos

Datos básicos

Material de alimentación: Mineral de hierro

Tamaño del material de alimentación: 0 - 250 mm

Humedad del material: máx. 2%

Peso a granel: 2,3 t/m3

Datos de prestaciones

Capacidad de transporte: 3660 t/h

2.1 Cinta de evacuación (1)

Anchura de correa: 2000 mm

Distancia entre ejes: 47,7 m

Velocidad de la cinta: máx. 1,06 m/s

Inclinación de la cinta: aprox. 5 º

Correa de alambre de acero 2000 DIN 22102-EP2500/4 25:10 Y – Abierta - GI

Ilustración 1
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 2-1


2.2 Accionamiento (2)

Tipo de engranaje: Engranaje de ruedas cónicas rectas con bloqueo de


retroceso
X4KR260HH/B

Relación de transmisión: 1:96

Cantidad de aceite: aprox. 270 litros, ISO VG 320 HC

Acoplamiento de brida: FC 775/275-S-M

Acoplamiento elástico: ADR 125

Motor eléctrico: 355 L4, 400 kW, 1800 r.p.m., B3

Peso accionamiento completo,  aprox. 9.500 kg


con motor:

Posición de montaje - Sentido de transporte DERECHA


accionamiento:

2.3 Báscula de cinta (3)

Modelo:

Temperatura de trabajo: - 40 + 80°C

Exactitud: +/- 0,03%

Alojamiento de peso: herméticamente sellado, tiras de medición de dilatación


compensadas a la temperatura

Electrónica de evaluación:

2.4 Detector de metales (4)

Modelo:
11/2013 Rev 0

Interfaz: RS485 para control remoto o PLC a través de Profibus

2-2 2-492-20980 (Pos 02)


Ilustración 1
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 2-3


2.5 Dispositivos de seguridad

(1) Termómetro de resistencia: PT100 41/5-3B

(2) Interruptor de emergencia de cordón: NTS 002

(3) Interruptor de marcha oblicua: SLS 011

(4) Interruptor de supervisión de rotura de correa: BLS 011

(5) Supervisión de revoluciones: DI0001

11/2013 Rev 0

2-4 2-492-20980 (Pos 02)


11/2013 Rev 0

Ilustración 2

2-492-20980 (Pos 02) 2-5


Página en blanco

11/2013 Rev 0

2-6 2-492-20980 (Pos 02)


3 Indicaciones/ advertencias de seguridad generales

3.1 Principios

• La máquina / instalación ha sido construida de acuerdo a las reglas reconocidas de


la técnica de seguridad. Sin embargo, al emplearla, la integridad física o la vida del
usuario o de terceros pueden estar en peligro, o bien pueden sufrir perjuicios la
máquina u otros bienes materiales.

• Estas disposiciones de seguridad deben ser leídas y aplicadas por todas aquellas
personas encargadas con el transporte, la instalación, la puesta en marcha, el
servicio, la conservación así como la eliminación de productos de servicio y
auxiliares. El gestionador del personal debe hacerse confirmar mediante la firma de
la toma de conocimientos de las normas de seguridad.

• ¡Use la máquina/ planta sólo cuando esta se encuentre técnicamente en perfecto


estado de funcionamiento, usándola de forma adecuada consciente de la seguridad
y de los peligros, observando el manual de operación! Eliminar inmediatamente, en
especial anomalías que puedan afectar la seguridad.

• ¡Como complemento al manual de operación, observe e instruya a otros sobre los


reglamentos generales de seguridad de ley y otras regulaciones para la prevención
de accidentes y la protección del ambiente!

• Este tipo de obligaciones también pueden afectar p.ej. la manipulación de productos


peligrosos o el uso de equipamiento personal de protección (casco de protección,
calzado de seguridad, gafas de protección, protección auditiva y protección
respiratoria).

• ¡Observe todas las advertencias de peligro e indicaciones de seguridad que se


encuentren en la máquina/ planta!

• ¡Mantener en perfecto estado de legibilidad todas las indicaciones de peligro y


seguridad que se encuentran sobre/en la máquina / instalación!

• ¡En caso de cambios que aparezcan en la máquina/ planta que sean relevantes para
la seguridad o su funcionamiento, ésta debe ser inmediatamente puesta fuera de
funcionamiento y se debe dar aviso al departamento respectivo!

• ¡No realice ningún tipo de cambios, montajes adosados, remodelaciones en la


máquina/ planta que podrían limitar la seguridad, sin previa autorización del
proveedor! Esto es también válido para el montaje y ajuste de los dispositivos y
válvulas de seguridad, así como para la soldadura de piezas portantes.

• ¡Sustituir los conductos hidráulicos de tubo flexible en intervalos apropiados, aún


cuando no se reconozca ninguna deficiencias relevantes para la seguridad!
11/2013 Rev 0

• ¡Respete todas las fechas para revisiones/ inspecciones prescritas o indicadas en el


manual!

• Para llevar a cabo medidas de mantenimiento es absolutamente imprescindible


utilizar un equipo de herramientas apropiado para el trabajo a realizar.

• ¡Difundir la ubicación y el manejo de extintores de incendios!

2-492-20980 (Pos 02) 3-1


• ¡Observar las posibilidades de aviso y combate de incendios!

3.2 Modificaciones y repuestos

• Por razones de seguridad, no están permitidas reformas y modificaciones sin una


conformidad previa de ThyssenKrupp Resource Technologies.

• El empleo de accesorios y repuestos que no hayan sido homologados por


ThyssenKrupp Resource Technologies, puede conducir a peligros que son
imprevisibles.

3.3 Personal

• El personal encargado de realizar trabajos en la máquina/ planta debe haber leído


el manual y especialmente el capítulo referente a la seguridad antes de empezar con
su trabajo. Durante la ejecución del trabajo es demasiado tarde. Esto vale en
especial medida para personal de actuación sólo ocasional p.ej. al equipar y
mantener la máquina / instalación.

• El personal no puede llevar cabellos largos sueltos, ropa holgada o joyas incluyendo
anillos. Existe peligro de lesiones p.ej. por ser atrapado o arrastrado.

• ¡Siempre que sea necesario o lo requieran las normas, utilizar equipamiento


personal de protección!

• Los trabajos en la máquina / instalación sólo pueden ser ejecutados por personal
fiable. ¡Observar la edad mínima admisible legalmente!

• ¡Emplear sólo personal formado o entrenado, determinar claramente las


competencias del personal para la operación, equipamiento, mantenimiento y
conservación!

• ¡Determinar la responsabilidad del maquinista; también con relación a normas


legales de tránsito; y posibilitar el rechazo de instrucciones de terceros
improcedentes para la seguridad!

• Los trabajos en los equipamientos eléctricos de la máquina / instalación sólo pueden


ser realizados por un profesional electricista o por personas capacitadas bajo
dirección y supervisión de un profesional electricista de acuerdo a las reglas de la
electrotecnia.

• ¡En instalaciones hidráulicas sólo puede trabajar personal con conocimientos y


experiencias especiales en hidráulica!
11/2013 Rev 0

3.4 Peligros por ruido

Indicaciones sobre valores de emisión referidos al puesto de trabajo.

3-2 2-492-20980 (Pos 02)


La máquina / instalación no tiene asignado ningún puesto de trabajo permanente.

Dependiendo del material a ser procesado en cada caso se generan emisiones de ruidos
que recién pueden ser medidos durante el servicio. El gestionador debe asegurar que
inmediatamente tras la puesta en marcha se mida el nivel de presión acústica en todas
las posiciones de mando (p.ej. para mantenimiento y control, puesto de control).

NOTA
Directiva 2003/10/CE del Parlamento Europeo y del Consejo del 6.2.2003 (17º
Directiva individual en el sentido del artículo 16 párrafo 1 de la Directiva 89/391/
CEE).

Si los riesgos relacionados con una nocividad por ruido no se pueden evitar
tomando otras medidas, se debe poner a disposición de los empleados una
protección del oído apropiada e individualmente adaptada, la cual los empleados
están obligados a utilizar.

Cuando el riesgo con relación al ruido alcanza los valores superiores de


activación (85 dB (A)), se debe emplear protección personal auditiva.

3.5 Indicaciones sobre riesgos remanentes durante el


servicio cotidiano

En la máquina / instalación fueron considerados los requisitos de seguridad de la


Directiva de máquinas-CE.

No obstante pueden presentarse riesgos remanentes durante el servicio.

A continuación se hace referencia sobre los riesgos remanentes que también


permanecen con un vallado cuidadoso y plataformas adecuadas a la seguridad.

Peligros mecánicos/ Material


– Sobrecarga de la cámara de triturado/ salida de la trituradora
Sobrecarga y salida de material de triturado debido a instalaciones transportadoras
preconectadas o bien atasco de material en el silo de alimentación.
– Condiciones de servicio polvorientas
debido al tipo del material alimentado, alimentación de material, procedimiento de
triturado, salida de material.

3.6 Protección contra incendios


11/2013 Rev 0

• Observar las normas legales de prevención y protección contra incendios y


complementarlas en instrucciones internas. Para ello consultar también los expertos
de combates de incendios de las compañías aseguradoras.

2-492-20980 (Pos 02) 3-3


• Determinar personas de supervisión que sean responsables para todos los asuntos
con relación a la prevención y el combate de incendios y dotar a estos de las
competencias necesarias.
El personal de dirección y los ingenieros deben brindarle apoyo para esta tarea con
su asesoramiento.

• La persona de supervisión debe realizar comprobaciones regulares de las


instalaciones de extintores de incendios para asegurarse que estos siempre estén
disponibles para su uso. 
¡Recintos propensos a incendios requieren en este caso una atención especial!

• Las personas encargadas con la supervisión y el combate de incendios deben haber


aprobado cursos de primeros auxilios. Se deben prever puntos de primeros auxilios.

• Ubicar las normas de prevención de accidentes de forma múltiple en diferentes


puntos de la instalación.

• El personal debe ser informado sobre las medidas de prevención de incendios. En


caso de un incendio se debe realizar una comunicación inmediata.

• Las unidades y grupos constructivos que durante el servicio se calientan con más
intensidad en función de las solicitaciones eléctricas y/o mecánicas tiene que ser
vigiladas por el personal responsable. Esto vale p.ej. para compresores, engranajes,
cojinetes, motores, grupos de aceite / hidráulicos.

• Los extintores de incendios deben tener un fácil acceso y no deben estar


bloqueados con objetos.
– El personal debe ser familiarizado con el uso de extintores de incendios, de manera
que esté en condiciones de combatir focos de incendios con los extintores
apropiados para ello.

Reglas para combate de incendios


• En incendios de madera, desechos, tejidos, yute, papel, correas etc. emplear agua
para la extinción.

• En incendios de líquidos (petróleo, gasolina, aceite, queroseno, barniz, alquitrán


etc.) siempre emplear extintores de CO2 y de polvo seco.

• En incendios de cables, motores, instalaciones eléctricas etc. sólo emplear


extintores de polvo seco o de CO2.

3.7 Eliminación de productos de servicio y auxiliares

• Cuide de una eliminación segura y respetuosa con el medio ambiente de productos


de servicio y auxiliares. Observe en este caso las normas nacionales
correspondientes para protección del medio ambiente.
11/2013 Rev 0

3-4 2-492-20980 (Pos 02)


4 Estructura y modo de funcionamiento

4.1 Ámbito de aplicación y usos prescritos

PELIGRO
Peligro de lesiones por operación de la máquina / instalación con
modificaciones, reformas o repuestos no autorizados

Inminente peligro de muerte o de graves lesiones físicas

• Sin una autorización escrita del fabricante sobre modificaciones/reformas


ThyssenKrupp Resource Technologies descarta cualquier derecho de garantía
y responsabilidad.
• Operar la máquina / instalación sólo en el estado original. Cuando haya
desviaciones de la condición original el usuario/ operador debe informar sobre
dichas desviaciones al personal responsable de supervisión/ administración.

ATENCIÓN
Daños en la instalación por empleo de la máquina / instalación no conforme
a la finalidad prevista

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

El uso conforme a la finalidad prevista de la máquina / instalación está regulada


por contrato. Un otro uso no conforme a la finalidad prevista, está prohibido.
ThyssenKrupp Resource Technologies no se responsabiliza por los daños que
resulten de tales aplicaciones no conformes a la finalidad prevista. El usuario es el
único que asume el riesgo, y lo hace por cuenta propia.

• La máquina/ instalación ha sido diseñada exclusivamente para la finalidad de


aplicación acordada con el fabricante.

• Observar las instrucciones de servicio y de montaje.

Antes de usar la máquina/ instalación fuera de su ámbito de aplicación, consulte al


servicio técnico, ya que de otro modo se perderá la garantía otorgada.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 4-1


4.2 Partes principales

Véase Ilustración 3

1 Bastidor de la cinta, 4 partes con soportes y rodillo portante(1)


2 Pasarela (2)
3 Accionamiento (3)
4 Estación de accionamiento (4)
5 Tambor de accionamiento (5)
6 Unidad tensora (6)
7 Tambor tensor (7)
8 Cinta transportadora (8)
9 Rodillos portantes (9)
10 Rodillos de choque (10)
11 Rodillos de transición (11)
12 Ruedas de presión (12)
13 Rodillos de retorno (13)
14 Zapata de alimentación (14)
15 Conducción de material (15)
16 Cubierta con humedecimiento (16)
17 Rascador de arado (17)
18 Rascador previo (18)
19 Báscula de cinta (19)
20 Corredera de aguja (20)
21 Resbaladero (21)

11/2013 Rev 0

4-2 2-492-20980 (Pos 02)


11/2013 Rev 0

Ilustración 3

2-492-20980 (Pos 02) 4-3


4.3 Modo de funcionamiento

El mineral triturado por el triturador llega a través de la corredera de agujas (219) a través
del resbaladero de transferencia (20) a la cinta de evacuación. La zapata de alimentación
(14) sirve para guiar y apaciguar al material.
La cinta transportadora (8) del transportador se desplaza sobre ruedas portadoras (9-13),
que están sujetas mediante soportes al bastidor de la cinta. La cinta transportadora es
reenviada en el tambor de accionamiento (5) y el tambor tensor (7).

La cinta transportadora es sin fin. La potencia motriz es transmitida a la cinta


transportadora mediante un cierre por fricción del tambor motriz.

Para provocar el cierre por fricción, la cinta transportadora se tensa mediante la unidad
tensora (6) por husillos tensores y cilindros hidráulicos.

La función del transportador de cinta se supervisa a través de supervisor de revoluciones


e interruptor marcha oblicua de la cinta.

Adicionalmente un dispositivo incorporado reconoce cuando la correa se ha cortado.

A través de interruptores de seguridad de cordón instalados en el transportador de cinta


se puede detener en caso de emergencia la cinta de evacuación por parte del personal
de operaciones.

El tambor de accionamiento (5) en la estación de accionamiento (4) está propulsada por


un accionamiento (motor y reductor).

La cinta de evacuación está equipada con una báscula de cinta (20).

Dos rascadores de cabezal previo (18) separan material adherido en el área del tambor
de accionamiento del lado exterior de la correa transportadora.

Un rascador de arado (17) se encuentra delante del tambor tensor y separa material
adherido del lado interior de la correa transportadora.

Los listones del guiado de material (15) dispuestos sobre la correa transportadora, cuidan
de que ningún material caiga lateralmente de la correa transportadora.
11/2013 Rev 0

4-4 2-492-20980 (Pos 02)


11/2013 Rev 0

Ilustración 3

2-492-20980 (Pos 02) 4-5


4.4 Accionamiento

Véase Ilustración 4

El transportador de correa se acciona en el tambor de accionamiento mediante un motor


eléctrico (6) con engranaje de ruedas dentadas cónicas (1).

El engranaje de ruedas dentadas cónicas (1) está conectado con el tambor de


accionamiento a través de un acoplamiento de brida (3). Entre el motor eléctrico (6) y el
engranaje de ruedas dentadas cónicas (1) se asienta un acoplamiento elástico (5).

El engranaje de ruedas dentadas cónicas (1) está equipado con una sistema
antirretroceso (4). El sistema antirretroceso (4) incorporado evita que la cubierta de la
cinta transportadora retroceda durante el tiempo de parada.

El accionamiento se encuentra sujeto sobre un bastidor básico y unido con el bastidor de


la cinta transportadora a través de un soporte de par (2).

11/2013 Rev 0

4-6 2-492-20980 (Pos 02)


11/2013 Rev 0

Ilustración 4

2-492-20980 (Pos 02) 4-7


Página en blanco

11/2013 Rev 0

4-8 2-492-20980 (Pos 02)


5 Transporte, almacenaje y montaje

5.1 Normas de transporte

La máquina/instalación se transporta en componentes individuales o como grupos


constructivos. Asegurar que para la descarga de los componentes de los vehículos de
transporte y su traslado al punto de almacenaje se empleen medios de elevación
apropiados.
La máquina/instalación debe ser transportada con la adecuada precaución para evitar
daños y no poner en peligro al personal. Adicionalmente a la siguiente información se
deben observar las normas generales y locales de seguridad y prevención de accidentes.
Se debe disponer de grúas de puente y móviles o medios de elevación con suficiente
capacidad de carga para ejecutar la descarga del transporte/la carga con seguridad y
corrección.
Se deben observar los símbolos de transporte y almacenaje dispuestos sobre el embalaje
de la máquina.

Proteger del calor Proteger de la humedad ¡Precaución! ¡Vidrio! Este lado arriba

Enganchar aquí Centro de gravedad No emplear ganchos Poner la carretilla


de mano aquí

Limitación de carga Engrapar aquí Rango de No poner la carretilla


sobrepuesta temperatura elevadora aquí
admisible
11/2013 Rev 0

Equipo sensible a la No dañar la capa de bloqueo Abrir de aquí No hacer rodar


electrostática

2-492-20980 (Pos 02) 5-1


Para el transporte de la máquina con una grúa emplear únicamente instalaciones de
carga apropiadas.
Al embalar la máquina, las instalaciones de carga sólo pueden ser fijadas en los puntos
marcados.

PELIGRO
Peligro de lesiones por transporte inadecuado de la máquina / instalación

Inminente peligro de muerte o de graves lesiones físicas

• La máquina / instalación sólo debe ser transportada usando el dispositivo de


suspensión (los tornillos con ojos) y los puntos de fijación previstos.
• ¡Encargue sólo a personal con experiencia el enganche de las cargas y la tarea
de dar indicaciones al operador de la grúa! El personal que da indicación al
operador de la grúa, debe mantenerse a la vista de éste o estar en contacto
hablado.
• Utilizar medios de transporte apropiados.
• No circular por debajo de cargas suspendidas.
• Asegurar las piezas móviles.

ATENCIÓN
Peligro de daños en la instalación por transporte inadecuado de la máquina
/ instalación

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• No aplicar en la máquina ningún punto de sujeción adicional por soldadura,


oxicorte o taladrado (efecto de entalladura y con el peligro de formación de
fisuras ligado a ello).
• ¡No apretar las paredes laterales o piezas adosadas de la máquina por
elementos de elevación de tracción oblicua!
• En caso que se hayan previsto seguros de transporte, retirar éstos recién
cuando el montaje se haya completado.

Después que se haya realizado el suministro a la zona de trabajo, se deben revisar todas
las partes para determinar si estas han sufrido algún daño durante el transporte.
11/2013 Rev 0

5-2 2-492-20980 (Pos 02)


5.2 Dispositivos de elevación y medios de sujeción

ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por componentes asegurados de forma inapropiada
durante el montaje

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• Asegurar adecuadamente los componentes móviles durante el montaje

5.2.1 Equipos elevadores

En caso normal se emplean grúas y equipos elevadores para el transporte de grupos


constructivos y componentes pesados. Los medios de sujeción como p.ej. cables y
ganchos son elementos críticos entre la carga y el equipamiento de elevación.
Una elevación segura requiere equipos elevadores y medios de sujeción adecuadamente
dimensionados y ejecutados apropiadamente así como una sujeción y fijación correcta a
la carga.
El peso de los grupos constructivos y componentes está indicado en el catálogo de
repuestos / en las instrucciones de servicio, de manera que el equipamiento como p. ej.
dispositivos de elevación, tornos. Los tornos hidráulicos, grúas y cadenas elevadoras
pueden ser seleccionadas adecuadamente.
Comprobar el funcionamiento correcto antes del empleo de tornos hidráulicos. Emplear
únicamente tornos con anillo de ajuste. De este modo se pueden proteger
mecánicamente las cargas e impedir su descenso.

5.2.2 Elevar

NOTA
Antes de la elevación de cargas pesadas aplicar una calda de pesaje para
comprobación de la carga.

• Antes de elevar determinar el peso de la carga.


11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 5-3


• Determinar el tamaño y la forma de la carga; dos criterios que determinan lo
siguiente:
– el tipo de aseguramiento de la carga, p. ej. con correas, cestas o correas con
dispositivos especiales,
– los medios de sujeción / dispositivos de soporte de carga a ser empleados, p. ej.
cable de sujeción, cadena de sujeción, cáncamos roscados, yugos (ver apartados
siguientes),
– el ángulo de carga de los elementos de sujeción.

• Determinar el espesor de los elementos de sujeción a ser empleados. No


sobrepasar la capacidad de carga admisible del elemento de sujeción.

• En caso de dudas con relación a los siguientes puntos consultar el jefe de montaje
responsable:
– método de fijación correcto,
– el espesor seleccionado del elemento de sujeción,
– el tipo del elementos de sujeción.

• Comprobar fallos / daños en el elemento de sujeción. Asegurar, que elementos de


sujeción defectuosos sean descartados inmediatamente.
• No sobrecargar el elemento de sujeción y protegerlo contra esquinas y bornes
filosos de la carga, p. ej. mediante protección de bordes/esquinas de arpillera o
metal, tablones, etc.
• Proteger las superficie brillantes/mecanizadas de la carga contra daños por
elementos de sujeción. Fijar el material de protección que actúa contra el
deslizamiento de la carga/el elemento de sujeción de tal manera, que no sea posible
un deslizamiento al aflojar el elemento de sujeción.

• Al fijar elementos de sujeción a grandes alturas:


– Emplear auxiliares de escalado puestos a disposición. Si no se han puesto a
disposición auxiliares de escalado o estos no están disponibles, emplear una
escalera homologada.
– Asegurar la escalera para impedir un resbalamiento o un vuelco.
– Al escalar emplear ambas manos. Subir el elemento de sujeción ser empleado
mediante elementos de elevación (p. ej. grúa).

• Tras fijar el elemento de sujeción apretar este a mano lo más fuerte posible. Si el
elemento de sujeción tiene que ser apretado con una grúa, observar que ninguna
parte del cuerpo quede entre la carga y el elemento de sujeción y observar una
postura correcta de manos y dedos.
11/2013 Rev 0

• Dar al operador de grúa señales claras determinadas/acordadas para los


movimientos.

5-4 2-492-20980 (Pos 02)


Antes de elevar la carga:
• Retirar el material suelto que se encuentra sobre la carga.
• Asegurar extremos de cable/cadena no utilizados, p. ej. por enganche en el anillo
principal/reunión en el grillete.
• Instruir al personal para abandonar la zona de peligro.
• Comprobar el aseguramiento simétrico de la carga en todos los puntos.
• Asegurar, que el elemento de sujeción no pueda dañar la carga (y viceversa).

Después que el peso de la carga haya sido asumido completamente por el elemento
de elevación y la carga se haya elevado un poco:
• Comprobar el freno de la carga.
• Comprobar nuevamente si la carga está asegurada en todos los puntos.
• Transportar la carga en lo posible sobre áreas libres.
• Dar señales de advertencia ante personas en la zona de peligro.

Asentar la carga:
• Asentar la carga lentamente sobre una base adecuadamente estable. Nivelar una
vez más la base antes de asentar.
• Quitar el elemento de elevación de la carga y comprobar la presencia de daños en
ambos.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 5-5


5.2.3 Cables de sujeción

La cantidad de puntos de sujeción es la cantidad de tramos de cable que unen el gancho


de la grúa con la carga. A través de varios tramos resulta el ángulo de carga, es decir, un
ángulo entre la superficie horizontal de la carga y los cables de sujeción. Cuanto menor
el ángulo de carga, tanto menor la capacidad de carga admisible de los cables de fijación
y consecuentemente el grado de acción.

Grado de acción del ángulo de carga

Ángulo de carga Capacidad de carga carga máx. admisible por tramo con
% relación a 1000 kg

30° 50,0 (500 kg)

45° 70,7 (707 kg)

60° 86,6 (866 kg)

90° 100,0 (1000 kg)

La capacidad de carga/resistencia del cable metálico también desciende por:


– Deshilachado de lazos de cables en los cables de sujeción y deshilachado de
cables de sujeción en tramos continuos
– Doblados en esquinas
– Empleo de cables de sujeción para grapado
– Aceleraciones y ralentización durante el servicio de elevación y descenso
– desgaste general
– temperaturas bajas o elevadas
11/2013 Rev 0

– vibración
– corrosión

5-6 2-492-20980 (Pos 02)


Empleo:
Si bien el peso de cables de sujeción es menor que el de cadenas de sujeción con la
misma capacidad de carga, tienen algunas desventajas. Pueden dañarse con mayor
facilidad y son más difíciles en la manipulación, debido a que su radio de curvatura es
menor.
Los cables de sujeción se adaptan para servicios de elevación vertical o para aquellos en
los que el cable debe desarrollarse alrededor de esquinas en un radio grande.
El espesor de un cable metálico se indica con relación a este diámetro exterior.
• Proteger los cables de sujeción de las influencias de la intemperie, disolventes, altas
temperaturas y productos químicos.
• Impedir la formación de nudos en cables metálicos. En caso de nudos no emplear
más el cable afectado.
• Proteger los cables contra esquinas filosas mediante aumento del radio de la
esquina. Esto puede ser realizado mediante instalaciones metálicas de protección
de esquinas o tacos. También pueden ser empleadas arpilleras o tablas de madera.
• El procedimiento correcto para el aseguramiento de cables de sujeción al gancho es
el siguiente:
– Asegurar cada tramo individual al gancho para impedir un cizallamiento en el
gancho.
– Jamás emplear un único tramo de sujeción, debido a que esto podría causar una
torsión de la carga. El cable metálico podría abrirse y con ello ser extraído el
empalme.

• Jamás enrollar el cable metálico completamente alrededor del gancho de la grúa


(esto es, 360 grados). El reducido radio de curvatura dañaría el cable.
• Comprobar los cables de sujeción a:
– tramos rotos o cortados,
– óxido y corrosión,
– nudos y puntos de doblado,
– cáncamos dañados
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 5-7


• No doblar cáncamos de cables de sujeción sobre esquinas.
• Emplear grilletes para el aseguramiento de cargas mediante envoltura de cables de
sujeción alrededor de la carga (1).

5.2.4 Grapas de cables metálicos

Colocar las grapas de cables metálicos de tal manera, que la parte inferior de la grapa (6)
sea presionado contra el extremo largo (5) del cable y el yugo de la grapa (2) contra el
extremo muerto (4) del cable. Aplicar siempre un guardacabos (1). La cantidad correcta
de grapas y la distancia (3) entre ellas está indicada en la siguiente tabla.
Apretar las tuercas de sujeción con los pares de apriete indicados.

Una vez puesto en servicio el cable y se encuentra bajo tensión, apretar nuevamente las
tuercas de sujeción. Comprobar regularmente las tuercas de sujeción y en caso necesario
apretarlas. De esta manera se compensa la dilatación del cable y la reducción del radio
del mismo ligado a ello.

Diámetro del cable Diámetro del yugo de Distancia entre grapas Cantidad mínima
grapado necesaria de grapas

Pulgada mm Pulgada mm Pulgada mm

3/16 4,76 11/32 8,73 3 76 2


11/2013 Rev 0

1/4 6,35 7/16 11,11 3-1/4 83 2

5/16 7,94 1/2 12,70 3-1/4 83 2

3/8 9,53 9/16 14,29 4 102 2

7/16 11,11 5/8 15,88 4-1/2 114 2

5-8 2-492-20980 (Pos 02)


Diámetro del cable Diámetro del yugo de Distancia entre grapas Cantidad mínima
grapado necesaria de grapas

Pulgada mm Pulgada mm Pulgada mm

1/2 12,70 11/16 17,46 5 127 3

5/8 15,88 3/4 19,05 5-3/4 146 3

3/4 19,05 7/8 22,23 6-3/4 172 4

7/8 22,23 1 25,40 8 203 4

1 25,40 1-1/8 28,58 8-3/4 222 4

1-1/8 28,58 1-1/4 31,75 9-3/4 248 5

1-1/4 31,75 1-5/16 36,51 10-3/4 273 5

1-3/8 34,93 1-1/2 38,10 11-1/2 292 6

1-1/2 38,10 1-23/32 43,66 12-1/2 318 6

1-5/8 41,28 1-3/4 44,45 13-1/4 337 6

1-3/4 44,45 1-15/16 49,21 14-1/2 368 7

2 50,80 2-1/8 53,98 16-1/2 419 8

2-1/4 57,15 2-5/8 66,68 16-1/2 419 8

2-1/2 63,50 2-7/8 69,85 17-3/4 451 8


11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 5-9


5.2.5 Cadenas de sujeción

Empleo:
Las cadenas de sujeción están constituidas de aleación de acero y son más robustas así
como más flexibles que cables de sujeción, sin embargo con relación a cargas de impacto
no son tan resistentes como los cables. El espesor de una cadena se determina con
relación al diámetro (1) de un eslabón de cadena.

• Impedir la formación de nudos en cadenas de sujeción. Estos debilitan el tramo de


cadena y pueden causar una deformación u otros daños de los eslabones de
cadena.
• Acortar las cadenas de sujeción mediante enganche de vuelta a la cadena o en la
unión principal mediante un gancho manipulador. Jamás acortar una cadena
mediante torsión, nudo o perno.

• Proteger las cadenas de sujeción contra esquinas y bordes filosos que puedan
deformar los eslabones de la cadena. Emplear tablas apropiadas flexibles o
instalaciones metálicas de protección de esquinas.
11/2013 Rev 0

5 - 10 2-492-20980 (Pos 02)


• Cuando la cadena deba ser enrollada alrededor de la carga para el servicio de
elevación, girar siempre la abertura del gancho en sentido contrario a la dirección en
la que se tiran los lazos. De esta manera se impide un deslizamiento fuera del
gancho al apretar el lazo.

• Comprobar cadenas de sujeción a:


– Entalladuras, fisuras, exactitud de medidas y desgaste
– eslabones de cadena deformados, rebarbas de soldadura, ganchos abiertos o
doblados, dilatación
– Óxido y corrosión
• Cuando todos los tramos de una cadena de sujeción se pueden colgar nuevamente
en la unión principal, la capacidad de carga admisible del lazo completo puede ser
incrementado en 50 %.

5.2.6 Gancho

La capacidad de carga por regla general está grabada en el gancho.


• En caso de ser posible, emplear ganchos con dispositivo de encastre cargado por
resorte. Si no se dispone de ganchos de este tipo, el gancho debe ser asegurado de
forma provisoria como se muestra en la ilustración.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 11


5.2.7 Cáncamos roscados de elevación

El tamaño de los cáncamos roscados de elevación se determina con relación al diámetro


del vástago de la sección roscada. Se diferencia entre cáncamos roscados simples y
cáncamos roscados con talón.
• Para servicio de elevación vertical emplear cáncamos roscados simples (sin talón).
• Los cáncamos roscados con talón se emplean cuando las cargas se levantan en
determinados ángulos (p. ej. servicio de elevación con varios cables de sujeción).

La capacidad de carga admisible que se reduce a través del ángulo de la carga, continúa
reduciéndose por el empleo de cáncamos roscados.
Un cáncamo roscado con talón, que p. ej. se emplea en un ángulo de 45°, sólo puede ser
cargado con hasta el 10 % de la carga admisible para el servicio de elevación vertical.

Cargas admisibles para cáncamos roscados de elevación con talón:

Diámetro del Servicio de Tracción con 60° al Tracción con 45° al Tracción a 90° o
vástago elevación vertical nivel del talón nivel del talón tracción lateral
suelta

Por cáncamo Por cáncamo Por cáncamo Por cáncamo


roscado roscado roscado roscado

Pulgada mm Libras kg Libras kg Libras kg Libras kg

1/4 6,4 300 136 50 23 30 14 40 18

1/2 12,7 1300 590 200 91 140 64 150 68

3/4 19,3 3000 1361 400 181 250 113 300 136

1 25,4 6000 2722 800 363 500 227 600 272

1-1/4 31,8 9000 4082 1300 590 800 363 900 408

1-1/2 38,1 13000 5897 1800 816 1200 544 1300 590

2 50,8 23000 10433 3300 1497 2100 953 2300 1043

2-1/2 63,5 37000 16783 6000 2722 3500 1724 4300 1950
11/2013 Rev 0

5 - 12 2-492-20980 (Pos 02)


Los cáncamos tienen que ser enroscados totalmente para que el vástago no se doble.

• Emplear cáncamos roscados de tamaño adecuado.


• Comprobar el estado de la rosca, para asegurar un firme asiento del cáncamo
roscado y un contacto completo y al ras del talón hacia la carga. No emplear jamás
cáncamos roscados con roscas fisuradas o saltadas.
• Sólo emplear cáncamos roscados, cuya capacidad de carga sea adecuada para las
cargas, esto es, vástagos con rosca que se ajusten exactamente a los orificios
taladrados estándar.
• Comprobar deformaciones o formación de fisuras de los vástagos de cáncamos
roscados.
• Emplear arandelas templadas para asegurar un firme asiento de los bordes de los
cáncamos roscados. El espesor no puede ser mayor que dos filetes de rosca.

5.2.8 Grilletes

PELIGRO
Peligro por empleo de medios de sujeción erróneos

Inminente peligro de muerte o de graves lesiones físicas

• Jamás sustituir pernos de grilletes por pernos habituales. ¡Peligro de rotura!


11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 13


Los grilletes son instalaciones cerradas de seguridad que no pueden ser
desenganchadas. Su tamaño se determina con relación al diámetro de la pieza principal
(1) y no con relación al diámetro del perno. Se hace una diferenciación entre grilletes de
carga de anclaje (a la izquierda en la ilustración) y grilletes de carga de cadenas (a la
derecha en la ilustración).

• No exponer la parte principal del grillete a cargas de tracción lateral.


• Asegurar el asiento exacto del perno del grillete.
• La carga admisible para grilletes de carga de anclaje y carga de cadenas así como
para pernos roscados o enchufables es siempre similar.

• Si se emplean los grilletes con otros ángulos de carga que 90°, la capacidad de
carga admisible está reducida; véase tabla:

Diámetro Grillete individual Dos grilletes 60° Dos grilletes 45° Dos grilletes 30°
vertical

Pulgada mm Tonelad Tonelad Tonelad Tonelad Tonelad Tonelad Tonelad Tonelad


as as as as as as as as
Tonelad Tonelad Tonelad Tonelad
as as as as

1/4 6,4 1/3 0,3 3/4 0,7 1/2 0,5 1/3 0,3

5/16 7,9 1/2 0,5 1 0,9 ¾ 0,7 1/2 0,5

3/8 9,5 3/4 0,7 1-1/4 1,1 1 0,9 3/4 0,7

7/16 11,1 1 0,9 1-3/4 1,6 1-1/2 1,4 1 0,9

1/2 12,7 1-1/2 1,4 2-1/2 2,3 2 1,8 1-1/2 1,4


11/2013 Rev 0

5/8 15,9 2 1,8 3-3/4 3,4 3 2,7 2 1,8

3/4 19,3 3 2,7 5-1/2 5 4-1/2 4,1 3 2,7

7/8 22,2 4 3 6 7 6 3 5-1/2 5

1 25,4 5-1/2 5 10 9 8 7,2 6 5,4

5 - 14 2-492-20980 (Pos 02)


Diámetro Grillete individual Dos grilletes 60° Dos grilletes 45° Dos grilletes 30°
vertical

Pulgada mm Tonelad Tonelad Tonelad Tonelad Tonelad Tonelad Tonelad Tonelad


as as as as as as as as
Tonelad Tonelad Tonelad Tonelad
as as as as

1-1/8 28,6 6-1/2 5,9 11-1/2 10,5 9-1/2 8,5 6-1/2 5,9

1-1/4 31,8 8 7,2 14 12,7 12 10,8 8 7,2

1-3/8 24,9 10 9 17 15,4 14 12,7 10 9

1-1/2 38,1 12 10,8 20 18,1 17 15,4 12 10,8

1-3/4 44,5 16 14,5 28 25,4 23 20,9 16 14,5

2 50,8 21 19 36 32,6 30 27,1 21 19

2-1/4 57,2 27 24,5 46 41.7 38 34,5 27 24,5

2-1/2 63,5 34 31 58 52,6 48 44 34 31

2-3/4 70,1 40 36,2 69 62,9 57 51,9 40 36,2

3 76,2 80 45,3 87 78,8 71 64.4 50 45,3

4 101,6 100 90,7 173 156,9 142 128,7 100 90,7

5.2.9 Protección de elementos de sujeción y cargas

• Proteger los cables de sujeción contra esquinas/bordes filosos. Emplear materiales


para el incremento del radio, p. ej. instalaciones metálicas de protección de esquinas
(izquierda y derecha), correas, tacos de madera, arpilleras, casquillos/manguitos de
acero. Esto protege las superficie mecanizadas de la carga también del cable
metálico.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 15


• Proteger las cadenas de sujeción contra esquinas/bordes filosos. Emplear
materiales para el incremento del radio, p. ej. instalaciones metálicas de protección
de esquinas (izquierda y derecha), correas, tacos de madera, arpilleras, casquillos/
manguitos de acero. Esto protege las superficie mecanizadas de la carga también
de la cadena.

5.2.10 Bases para cargas

• Asegurar que la base tenga una superficie estable y nivelada y que pueda soportar
el peso total de la carga. Emplear únicamente madera dura con sección (aprox.)
cuadrada como base.
• Proteger superficies mecanizadas mediante acolchado de la base, p. ej. con
arpilleras, cartón prensado o correas.
• Emplear cuñas para evitar un rolado o movimiento de las cargas (p. ej. mangos,
piezas forjadas redondas y anillos). Al emplear cuñas etc. cuidar las manos para que
estas no sean aplastadas en un movimiento de la carga.

• Al emplear varios soportes como bases, utilizar sólo soportes de la misma altura.
• Ubicar los soportes debajo de las cargas, de manera que estén alineados de forma
estable y nivelada. No emplear soportes que estén redondeadas por los bornes,
sean frágiles o estén dañados.
11/2013 Rev 0

• Compensar desniveles debajo de los soportes.


• Con ayuda de los soportes crear un espacio hueco debajo de la carga, de manera
que el elemento de sujeción se pueda fijar y retirar con facilidad.

5 - 16 2-492-20980 (Pos 02)


5.3 Indicaciones para el almacenamiento

5.3.1 Disposiciones generales

ATENCIÓN
Peligro de daños en la instalación por almacenaje / montaje inadecuado de
la máquina / instalación

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• En caso que la máquina / instalación tenga que ser almacenada, esta debe
permanecer en el estado de suministro. El fabricante no se responsabiliza por
daños causados por un montaje repetido inapropiado de la máquina/instalación.

ATENCIÓN
Peligro de daños en la instalación por almacenaje inadecuado de la
máquina / instalación

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• Todos los componentes de las máquinas y de la instalación suministrados


deben ser almacenados sobre una base apropiada para protegerlos de la
humedad. El lugar de almacenamiento debe estar exento de vibraciones.
• Los componentes de la máquina e instalación deben ser protegidos del agua,
agua salada, vapores agresivos o gas y el incremento de la concentración de
ozono.

En caso que el tiempo de almacenamiento se incremente considerablemente (por


ejemplo más de dos meses), todos los cojinetes de los componentes de la máquina e
instalación deben ser llenados completamente con grasa apropiada para ello. Los ejes en
los cojinetes deben ser girados una vez al mes, hacer que los ejes giren varias vueltas.
Después se debe rellenar otra vez con grasa. De este modo se protegen los cojinetes y
sus cajas, de agua condensada y óxido. Al finalizar el tiempo de almacenamiento y antes
de poner en funcionamiento el componente se debe sacar toda la grasa, los cojinetes
deben ser limpiados y llenados con nueva grasa (aprox. 1/3 del volumen de la caja del
cojinete).
11/2013 Rev 0

Todos los componentes de la máquina e instalación deben ser almacenados a una


temperatura de + 5 °C como mínimo y a + 45 °C como máximo. El equipo eléctrico debe
ser almacenado en un lugar seco y protegido contra el congelamiento entre temperaturas
de mínimo + 5 °C y máximo + 45 °C.

Todas las superficies no pintadas deben ser protegidas con una capa de anticorrosivo.

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 17


El almacenamiento debe realizarse en un lugar seco. En caso que el equipo sea
almacenado en un embalaje de transporte, se debe colocar antes un "material absorbente
de humedad". En caso de depositarlo en un almacén el equipo debe estar bien cubierto
y bien ventilado.

Para conservar el efecto de protección del anticorrosivo y la efectividad del material


secante, es necesario que el embalaje este protegido de la intemperie.

El área de almacenamiento debe estar limpio, sin polvo y libre de cualquier contaminante.

Los equipos están almacenados en cajones originales o en paletas de transporte


originales de TKF. Es necesario que cubra los equipos que se encuentran en las paletas
con un toldo para mantener el equipo limpio, de tal modo que estén protegidos pero a la
vez que se permita una buena circulación de aire.

Proteja el equipo de la luz solar directa.

Proteja las piezas de plástico o de goma de la radiación solar directa. Los equipos deben
ser almacenados a una temperatura de + 5 °C como mínimo y a + 45 °C como máximo.
Proteja el equipo de contaminación con grasa o aceite. Normalmente se suministran las
piezas de goma como las cintas de los transportadores de cinta cóncava y de las cintas
de filtro y de los filtros de cinta al vacío, en bobinas. Deposite las bobinas en posición
vertical y no en posición horizontal. No deposite las bobinas directamente en el suelo.
Almacene las bobinas verticalmente y en suelo firme, protegiéndolas contra la humedad
por medio de paletas. No está permitido apilar las bobinas.

Proteja siempre el equipo almacenado contra pérdida o deterioro. Sólo el personal


autorizado puede ingresar al área segura de almacenamiento.

En caso de deterioro por parte de terceros, debido al transporte o de daños debido a la


naturaleza (relámpago, inundación y tormenta), así como también en caso de robo, se
pueden hacer contratos de seguros con suficiente cobertura y mantenerlos durante todo
el periodo del transporte/ almacenamiento hasta la recepción de la máquina/ del
instalación.

5.3.2 Posibilidades de almacenamiento y otras indicaciones

5.3.2.1 Almacenamiento "al aire libre"

Por favor, observe que el almacenamiento debe llevarse a cabo preferentemente en


lugares techados (Capítulo 5.3.2.2 "Almacenaje en "lugares techados"") Sin embargo se
pueden almacenar al aire libre piezas de gran volumen con capa de pintura y una
proporción reducida de superficies mecanizadas, así como también piezas de desgaste,
cuya superficie corroída no perjudique su función (suponiendo que en el embalaje no se
indique lo contrario como p. ej. "Proteger del calor", "Proteger de la humedad" o similar).
Véase para ello Capítulo 5.1 "Normas de transporte".
11/2013 Rev 0

5 - 18 2-492-20980 (Pos 02)


Ejemplos: "Componentes de gran volumen"
– Molinos (los componentes mecanizados como cojinetes y rodamientos, bridas de
sujeción para la corona dentada, deben estar protegidos contra corrosión y contra
deterioros mecánicos p. ej. mediante grasa de almacenamiento, láminas de plástico
o tablas de madera).
– Cubierta de la corona dentada
– Caja de salida del molino
– Resbaladeros
– Canales para el transporte de material y desempolvamiento
– Bastidor de la trituradora
– Armazón del transportador de cinta de placas/ armazón del transportador de
cadenas (sin unidades de accionamiento)
– Armazón para el transportador de cinta cóncava
– Placas de base
– Componentes de acero

Ejemplos: “Materiales de desgaste cuya superficie no influye en el


funcionamiento”
– Elementos de molienda, barras y bolas
– Revestimientos del molino y la carcasa
– Placas de ranuras y placas de la pared posterior para paneles intermedios y de
descarga
– Cilindros de trituración del Roll-Sizer

Se recomienda enérgicamente tener una organización estructurada del material en el


almacén, es decir el almacenamiento debe cumplir con la secuencia planificada de
montaje (p. ej.: las placas de base y fondos deben ser almacenados en la parte delantera
del almacén etc. …). Es necesario tener itinerarios dentro del almacén. El almacén debe
ser accesible para camiones grandes, grúas móviles y carretillas elevadoras. Además
debe haber sistemas de drenaje para la evacuación de las aguas superficiales.

El almacenaje debe llevarse acabo rigurosamente en una base como maderos, paletas o
algo similar, preferentemente en una superficie de base plana, drenada y con grava. Evite
el contacto con las aguas superficiales y el suelo. Almacene todas las piezas de tal modo
que no se acumule agua sobre ellas.

Asegúrese que la protección de las superficies mecanizadas (protección contra corrosión


y contra deterioro mecánico) sea efectiva y en caso necesario debe ser mejorada o
renovada.

Las marcas puestas en cada pieza deben ser legibles sin tener la necesidad de moverlas.
En caso que se acumule agua sobre las marcas en la superficie de la pieza, marque
nuevamente la pieza en un lugar adecuado.
11/2013 Rev 0

5.3.2.2 Almacenaje en "lugares techados"

Proteja las piezas que no deben ser expuestas a la radiación solar directa, así como
también aquellas que no deben ser expuestas a la lluvia debido a la superficie
mecanizada, la junta de goma o de plástico instalada, los orificios de ventilación o algo
similar.

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 19


Ejemplos:
– Cintas de goma del transportador de cinta cóncava. Tome en cuenta que las cintas
suministradas en las bobinas deban ser depositadas en posición vertical.
– Empaquetaduras de goma y plástico (p. ej. para la cubierta de la corona dentada,
caja de salida del molino, riel guía de material del transportador de cinta cóncava,
etc.)
– Las piezas con un alto porcentaje de superficies mecanizadas como p. ej. coronas
dentadas, piñones con rodamientos, unidades de engranaje, motor reductores,
motores, ventiladores, partes de la carcasa del filtro, esclusas de rueda celular,
tapas de cierre y tapas de control, acoplamientos de gran volumen, cajas de
cojinetes y segmentos para cojinetes de la zapata de deslizamiento.
– Ruedas portadoras para los transportadores de cinta cóncava, estaciones de
accionamiento y tambores motrices, piezas mecánicas de las básculas en cintas
transportadoras.
– Las piezas con orificios de ventilación como p. ej. engranajes, motor reductores y
cojinetes con orificios para la compensación de la presión atmosférica.
– Todas las unidades hidráulicas compactas y los compresores que deben ser
protegidos contra la suciedad mediante cubiertas de plástico. La parte inferior de la
cubierta debe quedar abierta para evitar que se acumule agua de condensación.
– Los fluidos para el funcionamiento como lubricantes, grasa y aceite, medios de
obturación como silicona, pintura, diluyente y limpiadores.

El almacenaje debe llevarse acabo rigurosamente en una base como maderos, paletas o
algo similar, preferentemente en una superficie de base plana, drenada y con grava. Evite
el contacto con las aguas superficiales y el suelo.

5.3.2.3 Almacenaje en "lugares cerrados y parcialmente climatizados"

"Parcialmente climatizado" significa la reducción de la humedad del aire y la limitación de


la temperatura. Adecuado para componentes que sufren deterioro debido a altas
temperaturas y humedad, sobre todo los componentes eléctricos pero también los otros.

Ejemplos:
– Tornillos/ tuercas para el montaje de la corona dentada
– Tornillos de anclaje
– Todo tipo de máquinas e instrumentos de medida
– Tubos para componentes hidráulicos, lubricación de la corona dentada
– Interruptores, Centro de control del motor (MCC = motor control center)
– Transmisor, control de la frecuencia
– Distribuidor para unidades hidráulicas y para unidades de lubricación
– Bolsas de filtro para colectores de polvo con las correspondientes válvulas
magnéticas
– Instrumentos de medición para las básculas en cintas transportadoras y el control
11/2013 Rev 0

del desplazamiento de la cinta


– Tejido filtrante para sistemas de filtro tubular

5 - 20 2-492-20980 (Pos 02)


5.3.2.4 Almacenaje en "lugares cerrados y que se pueden cerrar con llave"

Piezas de equipo de alta calidad, sensible y valioso.


Ejemplos:
– Instrumentos de medición
– Sensores
– PC's
– Tamices
– Equipo de laboratorio como p. ej. tamices de prueba, balanzas, etc…

5.3.3 Disposiciones especiales

5.3.3.1 Motores eléctricos

Los motores que aún no estén montados en la máquina deben permanecer en las cajas
originales.
El área de almacén no debe estar expuesta a vibraciones.
Rodamientos:
– Rodamientos de bolas y rodillos (rodamientos relubricables). Engrase los
rodamientos por completo antes de almacenarlos por un largo tiempo. Una vez al
mes gire los ejes principales y añada grasa para rodamientos. Gire manualmente el
eje, antes de la puesta en servicio.
– Bolas (rodamiento, no relubricables). No hay que tomar medidas adicionales para
este tipo de rodamiento.

Todos los drenajes deben estar operativos y/o se deben quitar los tornillos de drenaje.
Los motores deben ser almacenados de tal modo que los orificios de drenaje se
encuentren en la parte más baja posible. Todas las válvulas de respiración y los canales
de descarga automáticos con tornillos de seguridad-T deben estar operativos de tal modo
que la respiración se realice de otro modo y no a través de los asientos del rodamiento.

El bobinado debe ser medido en el momento de almacenamiento. Al sacarlo del almacén,


la resistencia debe encontrarse sólo 50 % por debajo del valor inicial. Cualquier valor por
debajo de este hace necesario un secado eléctrico o mecánico. En caso que se
almacenen varios motores, se debe realizar una inspección para la cual se deben aflojar
los sujetadores extremos para controlar si se ha acumulado agua en la grasa o si se ha
formado óxido en el rodamiento. Si este fuera el caso se debe remplazar y engrasar el
rodamiento.

Todas las partes externas y los motores con peligro de corrosión deben ser protegidos
mediante una capa anticorrosiva.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 21


En caso que los motores no sean guardados en sus cajas originales sino que han sido
montados en otros componentes de la máquina, el montaje debe ser realizado de tal
modo que el drenaje y los orificios de ventilación estén completamente operables. Pare
ello los drenajes deben encontrarse en la parte más baja del motor y/o los tornillos del
drenaje deben ser sacados para que el agua de condensación pueda salir
automáticamente. También son válidas todas las otras condiciones de almacenamiento
incluyendo la rotación del eje del motor. En caso que no se pueda cumplir con estas
condiciones, el equipamiento debe ser tratado como si estuviera montado en su posición
normal y todos los dispositivos de protección tales como calentadores, orificios de
aireación y drenajes estuvieran completamente operables.

5.3.3.2 Engranajes

Lubricación con aceite y grasa:


Al realizar el cambio de aceite se debe usar el aceite recomendado por el fabricante.
Es necesario revisar la estanqueidad de todas las aberturas de los engranajes tales como
empalmes para el relleno de aceite, aberturas para el termómetro así como para los
sensores de presión y de flujo. En caso necesario se debe remplazar las
empaquetaduras. Aireación y ventilación: debe existir una compensación de presión
entre el interior del engranaje y la presión atmosférica. El interior del engranaje debe ser
protegido de la humedad y se debe asegurar que insectos o pájaros no aniden en el
engranaje.

5.3.3.3 Motores reductores

En caso que se almacenen motores reductores como por ejemplo SEW, el lubricante de
este engranaje debe ser mezclado con un anticorrosivo VCI (volatile corrosion inhibitors).
Algunos engranajes son suministrados con un nivel alto de aceite para un almacenaje de
largo plazo.
El tiempo máximo de almacenaje es de 3 años, además de una inspección regular según
la documentación adjunta del fabricante.

ATENCIÓN
Daños en engranajes por almacenamiento inadecuado de la máquina

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• Los engranajes deben estar cerrados herméticamente hasta el momento de la


puesta en funcionamiento, para que no se evapore el anticorrosivo VCI.
• Antes de la puesta en funcionamiento de los motores reductores es
absolutamente necesario restablecer el nivel de aceite permitido según la sonda
de nivel/ indicador del nivel de aceite/ tornillo para el nivel de aceite.
11/2013 Rev 0

5 - 22 2-492-20980 (Pos 02)


5.3.3.4 Controles eléctricos

Instalaciones de control (MCC):


– Almacene las instalaciones de control con una cubierta de plástico robusta o de un
material similar para evitar el ingreso de cuerpos extraños.
– Almacene en un lugar seco y limpio las instalaciones de control que no sean
montadas y utilizadas inmediatamente. La temperatura de almacenaje debe ser
constante y encontrarse entre + 5 °C y + 45 °C. Utilice calefactores en caso de
fluctuación de temperatura o si la humedad excede el 60%, para evitar una
condensación. Almacene las instalaciones de control en un edificio climatizado con
suficiente circulación de aire y protéjalos de la suciedad y el agua.
– Las instalaciones de control construidas para el funcionamiento en lugares cerrados
no tienen un embalaje adecuado para el almacenaje al aire libre. Por esta razón es
necesario protegerlos de las influencias externas mediante un embalaje adicional,
además de instalar un aparato eléctrico de calefacción temporal para prevenir la
condensación. Para las instalaciones de control habituales es necesario un
calefactor de 200 vatios para cada sección. Retire cualquier tipo de embalaje que
esté suelto o que sea inflamable antes de poner en funcionamiento el calefactor.
Mantenga secas las instalaciones de control determinadas para el funcionamiento en
lugares abiertos que no estén en funcionamiento, instalando temporalmente una
calefacción o encendiendo en caso necesario calefactores independientes opcionales
que se encuentran dentro de ellos.

Accionamientos DC:
– Los motores de accionamiento han sido diseñados de manera cerrada. Asegúrese
de que las cubiertas estén cerradas de manera estanca. 
Cuide de una temperatura entre + 5 °C y + 45 °C.
– Carcasa de accionamiento y estación de mando -- La carcasa y la estación de
mando deben ser mantenidas secas con material secante. Asegúrese que ambas
estén cerradas. En caso de haber recortado algunos orificios, ciérrelos con un medio
de obturación para obturar canales o bien una cinta adhesiva industrial. 
Cuide de una temperatura entre + 5 °C y + 45 °C.

Equipo de control de proceso:


Almacene los equipos de control de proceso en un lugar cerrado, con calefacción y
climatizado.

Válvulas de control:
Las condiciones de almacenaje normales son válidas para todos los productos. "Normal"
significa que los equipos se encuentren almacenados en condiciones sin exceso de calor
o frío (temperatura de almacenaje de + 5 °C a + 45 °C) en ambientes secos y protegidos
contra el polvo. No apile otros productos encima de ellos.

5.3.3.5 Otros componentes mecánicos

Correas y empaquetaduras:
Proteja estas piezas de la humedad y almacénelas en un lugar seco. El ambiente debe
11/2013 Rev 0

estar libre de la presencia de ozono y las correas y empaquetaduras deben estar


protegidas de los rayos solares directos para evitar su deterioro.

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 23


Metales pulidos (p. ej. pistones, conectores hembra o superficie de la junta de la válvula)
deben ser protegidos con un anticorrosivo VCI como por ejemplo con una capa de aceite
anticorrosivo o envueltos en papel aceitado (los aditivos son denominados
internacionalmente VCI = volatile corrosion inhibitors = inhibidores de corrosión volátiles).
Los productos anticorrosivos VCI emiten permanentemente pequeñas cantidades de
aditivos protectores. El aceite anticorrosivo o el papel aceitado protegen las superficies
con o sin contacto con el metal y son por eso especialmente apropiados para piezas
huecas, roscas, tubos y máquinas.

Los aditivos VCI se usan para el acero, hierro, cromo, hierro fundido y aluminio. Además
existen aditivos VCI especiales para el cobre y sus aleaciones. El proceso de VCI no se
puede usar para la conservación de zinc, estaño, cadmio, magnesio, plomo y sus
correspondientes aleaciones.

5.4 Planificación de la colocación

A la hora de planificar la colocación debe tenerse en cuenta lo siguiente:


– Las dimensiones principales de la máquina/instalación y de las correspondientes
unidades secundarias se encuentran en los planos de cimentación y emplazamiento
correspondientes.
– Para las tareas de mantenimiento, provea escaleras, pasarelas, plataformas y
barandas protectoras adicionales, e indique las cargas móviles permitidas.
– Prevea espacio suficiente para el almacenaje de las unidades secundarias, así
como para la colocación de los dispositivos de alimentación y equipamiento de
transporte del material que deba triturarse.
– Prevea dispositivos de elevación adecuados para el montaje y la sustitución de
piezas de desgaste y de repuesto. El equipo de elevación/gancho de carga debe
poder accionarse en posición vertical sobre la máquina/instalación.
– Durante la formación de los cimientos y el cálculo de la estructura portante / de las
plataformas deberán tenerse en cuenta los valores de carga.
– Dependiendo del movimiento de la máquina/instalación surgen fuerzas horizontales
y verticales, que deben eliminarse mediante empujadores suficientes.
– Garantizar la accesibilidad del equipo para su limpieza.
– Tomar medidas contra influencias medioambientales dañinas, p.ej. polvo peligroso,
escape de aceite no controlado, ruido.
– Integrar la máquina/instalación en la unidad de control disponible/prevista,
incluyendo sistema de bloqueo, dispositivos de seguridad y control, p. ej. pulsador
de parada de emergencia, interruptor in situ, monitor de velocidad, monitores de
nivel. Integrar los avisos de puesta en marcha ópticos y acústicos en la unidad de
control.

Si las condiciones del lugar de emplazamiento requieren una desviación respecto al plano
de emplazamiento, deberá consultarse a ThyssenKrupp Resource Technologies.
11/2013 Rev 0

5 - 24 2-492-20980 (Pos 02)


NOTA
La empresa que ejecuta la obra es responsable de la correcta medición de los
cimientos, plataformas de acero, techos portantes y sus soportes, así como de la
ejecución de la obra y del cumplimiento de las directivas oficiales, incluso si un
montador de ThyssenKrupp Resource Technologies lleva a cabo la colocación de
la máquina/instalación.

La máquina / instalación debe ser nivelada mediante nivel de burbuja de agua.

En caso de una instalación sobre un fundamento de hormigón, los tornillos del


fundamento y del bastidor tras la alineación, deben ser colados con mortero de
hormigón 1:2 (1 parte de cemento, 2 partes de arena). La superficie del
fundamento debe ser previamente limpiada en profundidad e impregnada bien
con agua.

5.5 Preparación para el montaje

ADVERTENCIA
Peligro por el empleo de personal no capacitado así como medios de
trabajo no adecuados a la seguridad

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• ¡Encargue sólo a personal con experiencia el enganche de las cargas y la tarea


de dar indicaciones al operador de la grúa! El personal que da indicación al
operador de la grúa, debe mantenerse a la vista de éste o estar en contacto
hablado.

• En caso de tener que realizar trabajos de montaje por encima de la altura del
cuerpo, use plataformas o medios de ascenso previstos para el caso u otros
medios que cumplan con las exigencias de seguridad respectivas. ¡Nunca use
partes de la máquina como medios de ayuda para subir! En caso de tener que
realizar trabajos de mantenimiento a una altura considerable utilice medios de
seguridad contra caídas.

ADVERTENCIA
11/2013 Rev 0

Peligro de lesiones por componentes asegurados de forma inapropiada


durante el montaje

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• Asegurar adecuadamente los componentes móviles durante el montaje.

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 25


ADVERTENCIA
Peligro por trabajos en instalaciones eléctricas sin los conocimientos
profesionales

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• Trabajos en los sistemas o equipos eléctricos sólo deben ser realizados por
personal especializado en la materia o personal instruido bajo la dirección y
supervisión de un especialista de acuerdo a las reglas de la electrotécnica.

NOTA
¡El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños que resulten de un
montaje incorrecto de la máquina!

Para la correcta realización de los trabajos es importante la cuidadosa selección


de las herramientas, aparatos a utilizar y el personal de montaje.

Se recomienda que el especialista en montajes de ThyssenKrupp Resource


Technologies controle los trabajos de principio a fin.

Una precondición para la garantía es que el montaje final y la comprobación del


montaje se realice por un especialista en montaje de ThyssenKrupp Resource
Technologies.

5.6 Piezas suministradas y pesos

La cinta de evacuación se suministra en los siguientes grupos constructivos:


11/2013 Rev 0

5 - 26 2-492-20980 (Pos 02)


– 6 x Pontón 405 de altura, c/u aprox. 730 kg
– 1 x Rodillo portante Diámetro 1200, aprox. 3.800 kg
– 2 x Caballetes de sustentación 2017 de altura, c/u aprox. 1.500 kg
– 1 x Soportes 3910 de altura, aprox. 4.400 kg
– 1 x Bastidor de cinta 1 de altura, aprox. 12.000 kg
– 1 x Bastidor de cinta 2 de altura, aprox. 10.300 kg
– 1 x Bastidor de cinta 3 de altura, aprox. 7.500 kg
– 1 x Bastidor de cinta 4 de altura, aprox. 11.000 kg
– 1 x Soportes de rodillo, tramo superior y tramo inferior, aprox. 8.700 kg
– 63 x Rodillos portantes acolchados, c/u aprox. 33 kg
– 114 x Rodillo portante superior, c/u aprox. 23 kg
– 12 x Rodillos portantes inferior de goma, c/u aprox. 43 kg
– 28 x Rodillo portante inferior, c/u aprox. 23 kg
– 42 x Elemento elástico de elastómero, c/u 3,2 kg
– 1 x Brazo en voladizo Bastidor de cinta Accionamiento, aprox. 990 kg
– 1 x Tambor de accionamiento, aprox. 7.100 kg
– 1 x Engranaje de ruedas cónicas rectas con motor, aprox. 9.500 kg
– 1 x Cubierta de vertido, aprox. 2.000 kg
– 1 x Tambor tensor, aprox. 3.400 kg
– 1 x Unidad tensora, aprox. 276 kg
– 1 x Zapata de alimentación, aprox. 6.400 kg
– 2 x Rascador de cabezal previo, c/u aprox. 175 kg
– 1 x Rascador de rastrillo, 75 kg
– 1 x Rascador de rastrillo, XXX kg
– 1 x Bomba hidráulica con tubos flexibles, aprox. 35 kg
– 2 x Cilindros hidráulicos para tensar, c/u aprox. 30 kg
– 1 x Correa transportadora, aprox. 9.400 kg
– 1 x Alimentación de material, aprox. 12.000 kg
– 1 x Reja de protección, aprox. 1.800 kg
– 1 x Pasarela, 13.000 kg
– 1 x Corredera de aguja, aprox. 6.300 kg
– 1 x Resbaladero, aprox. 2.000 kg
– interruptores eléctricos, soportes, interruptor de cordón, resortes de tracción, grapas
ovoideas, placa de la empresa, placa de características, carteles de advertencia
11/2013 Rev 0

NOTA
La secuencia de enumeración de estos grupos constructivos corresponde a la
secuencia de montaje.

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 27


5.7 Indicaciones generales sobre el montaje

ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por transporte y montaje inadecuados

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• Asegurar los componentes móviles, también durante el montaje


• Utilizar medios de transporte apropiados
• No circular por debajo de cargas suspendidas
• Sujetar y elevar los componentes adecuadamente
• La máquina / instalación sólo debe ser transportada usando el dispositivo de
suspensión (los tornillos con ojos) y los puntos de fijación previstos.

ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por trabajos de montaje a gran altura

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• En caso de tener que realizar trabajos de montaje por encima de la altura del
cuerpo, use plataformas o medios de ascenso previstos para el caso u otros
medios que cumplan con las exigencias de seguridad respectivas.

• Nunca use partes de la máquina como medios de ayuda para subir.

• En caso de tener que realizar trabajos de mantenimiento a una altura


considerable utilice medios de seguridad contra caídas.

ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por trabajos en instalaciones eléctricas

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

Los trabajos en las instalaciones y medios de servicio eléctricos sólo pueden ser
11/2013 Rev 0

realizados por un profesional electricista o personal instruido bajo la dirección y


supervisión de un profesional electricista de acuerdo a las reglas de la
electrotécnica.

5 - 28 2-492-20980 (Pos 02)


ATENCIÓN
Daños en la instalación por trabajos de soldadura ejecutados de forma
inapropiada

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• Jamás conducir corriente de soldadura a través de cojinetes de deslizamiento o


rodamientos, otras uniones móviles o instalaciones de medición.

• Realizar los trabajos de soldadura antes del montaje de los componentes


individuales de la máquina.

NOTA
¡El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños que resulten de un
montaje incorrecto de la máquina!

Para llevar a cabo de manera correcta dichos trabajos es muy importante una
buena selección de las herramientas y equipos necesarios así como el personal
de montaje.

Se recomienda que el especialista en montajes de ThyssenKrupp Resource
Technologies controle los trabajos de principio a fin.

Una precondición para la garantía es que el montaje final y la comprobación del
montaje se realice por un especialista en montaje de ThyssenKrupp Resource
Technologies.

El primer montaje debe ser realizado por personal especializado.

Aquí se deben tener en cuenta los dibujos de la instalación y de montaje. Se deben


observar las indicaciones que allí se hacen.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 29


5.8 Montaje del transportador de correa

Véase ANEXO 9.1 "Dibujos"

5.8.1 Montar bastidor de cinta

Véase la Ilustración 5 y el dibujo 4612258

• Instalar pontones, soportes, rodillo portante(1) y fijar al suelo.


• Montar las cuatro piezas individuales del bastidor de la cinta (2).
• Montar el brazo en voladizo del bastidor de la cinta/ accionamiento (3).
• Alinear y atornillar los componentes individuales del bastidor de la cinta (1) con la
estación de accionamiento (4) y estación tensora (2).

ATENCIÓN
Daños en la instalación por marcha oblicua incontrolada de la cinta
transportadora

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• Los rodillos portadores y rodillos de alimentación deben estar alineados en


ángulo recto al centro de la cinta, para que la cinta no se desplace
incontroladamente oblicua.

11/2013 Rev 0

Ilustración 5

5 - 30 2-492-20980 (Pos 02)


5.8.2 Ensamblar los soportes de rodillos

Este apartado describe los tipos de soporte de rodillos sobre los cuales marcha la correa
transportadora.

5.8.2.1 Rodillos portantes arriba

Véase Ilustración 6

Los rodillos portantes están constituidos de tres rodillos de longitud similar así como de
la estación de rodillos.

Todos los rodillos disponen de una tubería especial en los que han sido prensados y
soldados los extremos de cojinetes embutidos , lo que posibilita una marcha suave e
impide un desequilibrado.

Sobre el eje pasante se encuentran montados rodamientos de bolas de precisión


lubricados por grasa. Estos están lubricados de por vida y presentan un laberinto estrecho
así como una cámara de grasa grande con capuchón de cierre para proteger el
rodamiento de rodillos hacia fuera.

Los rodamientos están obturados por el lado interior a través de una arandela obturadora,
para que no pueda fugar grasa del rodamiento al interior del rodillo.

– Rodillos portantes ø159 x 900 / 25° (3 rodillos)

Ilustración 6

5.8.2.2 Rodillos portantes arriba, acolchados (rodillos de choque)

Véase Ilustración 7

Rodillos de choque son rodillos portantes con aros de goma adicionales para acolchado
de los rodillos.
11/2013 Rev 0

Los rodillos de choque están dispuestos sobre elementos elásticos de elastómero, lo que
reduce el impulso de choque de la caída de material.

Los rodillos están unidos entre sí con un perfil de acero, para evitar un vuelco de la
estación de rodillos.

– Rodillos de choque ø219/133 x 900 / 25° (3 rodillos)

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 31


Ilustración 7

5.8.2.3 Rodillos de retorno

Véase Ilustración 8

Los rodillos de retorno están constituidos de dos rodillos y el soporte de rodillos de la


correa transportadora. Los rodillos están provistos de aros de goma para evitar una
adherencia de material a la carcasa de los rodillos.

– Rodillos de retorno ø89/159 x 1400 / 10° (2 rodillos)

Ilustración 8

5.8.2.4 Rodillos de presión

Véase Ilustración 9

Estos rodillos de presión se encuentran en el tramo inferior en la pieza de cabecera y


terminal del sistema transportador y delante del rodillos de retorno V invertido.

– Rodillos de presión ø214/194 x 1250 con 10 mm de recubrimiento / 0° (2 rodillos)


11/2013 Rev 0

Ilustración 9

5 - 32 2-492-20980 (Pos 02)


5.8.3 Montar los soportes de rodillos

Los soportes de rodillos se montan en el bastidor de la cinta de acuerdo al dibujo 4612024


Hoja 1-2.

5.8.4 Montar la alimentación de material.

Véase la Ilustración 10 y el dibujo 4612052

Los resbaladeros están cubiertos con chapas de desgaste de 20 mm (HARDOX 400),


para proteger las chapas de la estructura.

En los puntos de contacto con la cinta transportadora se han dispuesto listones de guía
(1) con juntas de goma (2) regulables. Las juntas de goma impiden la caída de material.

Los listones de guía (1) están constituidos de HARDOX 400.

• Atornillar los listones de guía (1) en los apoyos laterales (3) del bastidor de la cinta.
• Ajustar la altura de los listones de goma (2).

Ilustración 10
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 33


5.8.5 Montar el rascador de rastrillo

Véase también el dibujo 2597871


• Montar el rascador de rastrillo (1) en el tramo inferior antes del tambor tensor (2) y
ajustar a la altura necesaria.

Ilustración 11
11/2013 Rev 0

5 - 34 2-492-20980 (Pos 02)


5.8.6 Montar el rascador previo al cabezal

Véase Ilustración 12
• Montar y ajustar el rascador previo al cabezal (2) en el tambor de accionamiento (1).
• Lea la documentación del fabricante en ANEXO 9.5 "Rascador B6C".

Ilustración 12
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 35


5.8.7 Montar el accionamiento

Véase también los dibujos en el 4612318 en el ANEXO 9.1


• Montar el brazo en voladizo en el bastidor de la cinta (1).
• A ambos lados del tambor de accionamiento montar el acoplamiento (5), el reductor
(2), el acoplamiento (4) y el motor (3).
• Lea la documentación del fabricante en ANEXO 9.2 "Accionamiento".

Ilustración 13
11/2013 Rev 0

5 - 36 2-492-20980 (Pos 02)


5.8.8 Montar el termómetro de resistencia

Véase Ilustración 14
• Instalar un termómetro de resistencia en cada una de ambas carcasas de cojinetes
del tambor tensor en las perforaciones (1).
• Instalar un termómetro de resistencia en cada una de ambas carcasas de cojinetes
del tambor de accionamiento en las perforaciones (2).
11/2013 Rev 0

Ilustración 14

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 37


5.9 Montar y tensar la correa transportadora

• Colocar y vulcanizar la correa transportadora.

ATENCIÓN
Daños en la instalación por cinta transportadora montada erróneamente

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• Observar el lado de carga de la cinta transportadora.


• La vulcanización de la cinta transportadora debe ser realizada por una empresa
especializada.

• Tensar la correa transportadora

ATENCIÓN
Daños en la instalación por tensado erróneo de la cinta transportadora

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• Tensar la cinta transportadora de tal modo que el tambor de accionamiento no


resbale al momento de iniciar la marcha.

Para tensar la correa transportadora sirven dos cilindros hidráulicos (3). Estos se sujetan
en placas de soporte (2) y presionan sobre ambas carcasas de cojinetes (4) en el tambor
tensor. Las placas de soporte (2) se encajan y atornillan arriba y abajo en las ranuras de
dos carriles (1).

Para la presurización de los cilindros hidráulicos se suministra una bomba de mano (8) y
tubos flexibles.

El tensado se realiza en varios pasos, porque la carrera de los cilindros hidráulicos (3)
solo es reducida. Entre los pasos se deben desplazar los cilindros hidráulicos.

Antes del tensado se desenroscan las tuercas (7) de los husillos tensores (5) hasta que
los husillos tensores puedan desplazarse dentro de las placas de soporte (6).

A continuación de montan las placas de soporte (2) con los cilindros hidráulicos (3) a
ambos lados del tambor de tensado en los posible cerca de las carcasas de cojinetes (4).
11/2013 Rev 0

Con la bomba de mano (8) se extraen los cilindros hidráulicos (3) y de ese modo se
empuja el tambor tensor.

Ahora se montan desplazadas las placas de soporte (6) de los husillos tensores (5) y se
aprietan las tuercas (7) de los husillos tensores para mantener el tambor tensor en esta
posición.

5 - 38 2-492-20980 (Pos 02)


A continuación se vuelven a desmontar los cilindros hidráulicos (3) a ambos lados del
tambor tensor. Se reduce la presión de los cilindros hidráulicos (3) para que el émbolo
pueda ser presionado hacia atrás. Los cilindros hidráulicos (3) se desplazan y montan en
lo posible nuevamente cerca de las carcasa de cojinetes (4).

A continuación se sueltan nuevamente las tuercas (7) de los husillos tensores (5) y se
desenroscan para que el husillo tensor seas desplazable para el segundo procedimiento
de tensado.

Estos pasos, descritos hasta aquí, se ejecutan sucesivamente hasta tanto la correa
transportadora esté suficientemente tensada.

Finalmente se aprietan y afirman con contratuercas las tuercas (7) de los husillos
tensores (5) pata fijar el tambor tensor en esta posición.

Ilustración 15
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 39


Página en blanco

11/2013 Rev 0

5 - 40 2-492-20980 (Pos 02)


6 Puesta en marcha y servicio

6.1 Indicaciones generales

Debido a diversas influencias circunstanciales, es absolutamente imprescindible que la


primera puesta en operación sea realizada por personal de ThyssenKrupp Resource
Technologies. Esto no es necesario sólo por la garantía otorgada sino que al mismo
tiempo:
• se controlará la máquina / planta
• se determinará el mejor rendimiento
• se instruirá al personal de operación
• y se darán consejos para la operación, el mantenimiento y la reparación.

Para la primera puesta en operación, observar también las indicaciones para los
componentes que aparecen en el ANEXO 9.

6.2 Formación del usuario

¡Estas instrucciones de montaje y servicio para el servicio de la máquina/ instalación no


sustituye ninguna formación o entrenamiento!
¡La operación de la máquina/ instalación requiere conocimientos previos especializados
y relativos a la seguridad!

La entidad explotadora debe elaborar un manual de operación que regule internamente


los trabajos de manejo, mantenimiento y reparación de la máquina/instalación.

Las presentes instrucciones de servicio y montaje ofrecen al personal de operación las


indicaciones necesarias relativas a la operación.
Deberá respetarse en todo momento el uso prescrito de la máquina/ instalación (véase
Capítulo 4.1).

El personal de operación debe estar familiarizado con la ubicación y el funcionamiento de


los dispositivos de seguridad.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 6-1


6.3 Instrucciones de seguridad para la operación

PELIGRO
Peligro de lesiones por aislamientos dañados de los cables de conexión y
faltas de cubiertas de las cajas de bornes

Inminente peligro de muerte o de graves lesiones físicas

• Las conexiones eléctricas de las unidades de accionamiento deben ser


suficientemente protegidas.

ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por grandes oscilaciones pendulares

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• No introduzca sus manos en los espacios entre componentes firmemente


anclados y componentes oscilantes.
• No eliminar oscilaciones normales antes de alimentar el material.

PRECAUCIÓN
Peligro de lesiones por servicio de grupos de accionamiento sin
revestimiento de protección

Son posibles lesiones físicas

• No opere la máquina cuando las cubiertas protectoras de las unidades de


accionamiento no estén en su lugar.
11/2013 Rev 0

6-2 2-492-20980 (Pos 02)


• ¡Sólo utilice la máquina / planta, cuando todos los dispositivos de seguridad y
aquellos que tengan que ver con la seguridad como por ejemplo: dispositivos de
protección, de parada de emergencia, aislamientos acústicos, dispositivos de
aspiración se encuentren presentes y en perfecto estado de funcionamiento!
• ¡Controle por lo menos una vez por turno que la máquina/ instalación no presente
daños que salten a la vista! ¡Informe inmediatamente al departamento respectivo,
sobre cambios que se presenten (inclusive los que afecten al comportamiento de la
máquina durante la operación)! ¡En caso necesario pare y asegure la instalación
inmediatamente!
• ¡En caso de averías pare y asegure la máquina / instalación inmediatamente!
¡Haga reparar dichas averías inmediatamente!
• ¡Tenga en cuenta los procedimientos de apagado y encendido así como los
mensajes de control de acuerdo al manual de servicio!
• ¡Antes de poner en marcha la máquina/ instalación asegúrese que nadie sea puesto
en peligro debido al encendido de la máquina/ instalación!
• Si de repente ocurrieran vibraciones anormales en la construcción de soporte de los
equipos cuya operación está relacionada con vibraciones o masas no equilibradas,
se deberían eliminar primero estas vibraciones anormales antes de cargar material
a la planta.
• Si está oscuro o la visibilidad es mala debe trabajarse con la iluminación
reglamentaria.

• En caso de peligrar la vida de las personas, p.ej. a causa de una manipulación


imprudente cerca de la cinta o de los punto de transferencia de material, la máquina
instalación deberá detenerse inmediatamente.

• La operación in situ de accionamientos independientes únicamente está permitida


en el marco de los trabajos de inspección, mantenimiento y reparación.

• Únicamente deben realizarse aquellos trabajos para los que se disponga de la


correspondiente cualificación y/o para los que exista un pedido.
No está permitido realizar trabajos de mantenimiento y reparación arbitrarios.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 6-3


6.4 Prueba de funcionamiento

Antes de realizar la prueba de funcionamiento, se deben realizar los siguientes controles:

– Pretensión de la cinta transportadora,


– Ajuste del interruptor contra marcha oblicua,
– Ajuste del interruptor de emergencia accionado por cable,
– Ajuste del interruptor de rotura de correa,
– Ajuste del monitor de velocidad,
– Funcionamiento de los rascadores,

• Puntos de lubricación según las instrucciones para la lubricación Capítulo 8.5,


• Montaje de los dispositivos de protección,
• Revisar toda la planta para determinar la presencia de partes extrañas a ella,
• Observar las indicaciones para los componentes en el ANEXO 9.

A continuación todos los componentes mecánicos y eléctricos serán controlados en la


secuencia de su función.

En caso de que no se haya encontrado ninguna deficiencia durante los controles, la cinta
de evacuación de la trituradora puede ser puesta en prueba de funcionamiento.

Durante la prueba de funcionamiento se debe verificar:


• Sentido de giro del accionamiento,
• El funcionamiento y la estabilidad de marcha de las partes individuales de la
instalación,
• Funcionamiento de la báscula de cinta,
• El funcionamiento y la indicación de los dispositivos de control instalados:
– Supervisor de revoluciones
– Interruptor contra marcha oblicua
– Interruptor de emergencia accionado por cordón
– Interruptor de rotura de correa

ATENCIÓN
Daños en la instalación por accionamiento de instalaciones de seguridad
para interrupciones normales de servicio
11/2013 Rev 0

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• El interruptor contra marcha oblicua y el interruptor de emergencia accionado


por cable sólo deben ser accionados en casos de emergencia, no para paradas
normales del servicio.

6-4 2-492-20980 (Pos 02)


• Observar las indicaciones para los componentes en el ANEXO 9.
• Controlar y en caso necesario corregir la marcha recta de la cinta transportadora.

Indicaciones para el alineamiento de la cinta transportadora:


Básicamente el tambor de accionamiento y el tambor tensor se deben encontrar en
ángulo de 90 grados con respecto al bastidor de la cinta transportadora. En esto la cinta
transportadora no debe ser regulada mediante el ajuste de los tambores.

ATENCIÓN
Daños en la instalación debido a tensión excesiva de la cinta

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• No se debe aumentar la tensión de la cinta por ningún motivo.


• Tensar la cinta transportadora hasta que el tambor motriz no resbale al
momento de iniciar la marcha.

La cinta transportadora tensada debe desplazarse tranquila y rectamente durante la


prueba de funcionamiento. Si la cinta transportadora se desplaza hacia los costados, esta
puede ser alineada ajustando los rodillos portadores.

• La rueda portadora causante de la marcha oblicua de la cinta transportadora es


mayormente la segunda o tercera detrás del punto donde empieza la marcha
oblicua.
• Aflojar el soporte exterior y montarlo otra vez después de haberlo empujado en el
sentido de transporte.
• En caso que la cinta transportadora se desplace hacia la izquierda, hay que
desplazar la parte izquierda del soporte de los rodillos hacia el sentido de transporte.
• En caso que la cinta transportadora se desplace hacia la derecha, hay que desplazar
la parte derecha del soporte de los rodillos hacia el sentido de transporte.
• La experiencia ha demostrado que, aún cuando una cinta se desplazó
correctamente durante la prueba de funcionamiento, puede marchar oblicuamente
durante la primera alimentación de carga. 
Por esto pueden ser necesario todavía algunas medidas correctivas.

Durante la prueba de funcionamiento todas las partes de la planta deben ser operadas
por lo menos 4 h en marcha sin carga.

Una vez realizada la prueba de funcionamiento se deben efectuar los siguientes


trabajos:
• Controlar la tensión de la cinta transportadora. Para retensar véase Capítulo 5.9.
• Reapretar todos los tornillos de anclaje y de fijación.
11/2013 Rev 0

• Controlar los puntos de lubricación según las instrucciones para la lubricación


Capítulo 8.5.
• Observar las indicaciones para los componentes en el ANEXO 9.

2-492-20980 (Pos 02) 6-5


6.5 Puesta en servicio con material

PELIGRO
Peligro de lesiones por eliminación de bloqueos durante el servicio

Inminente peligro de muerte o de graves lesiones físicas

• Estos trabajos sólo deben ser realizados cuando la cinta de evacuación esté
parada y asegurada contra reencendido.

ADVERTENCIA
Peligro por vallado insuficiente de la instalación

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• Vallar ampliamente la zona general de peligro de la cinta de evacuación.

ATENCIÓN
Daños en la instalación por arranque con material de transporte cargado

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• En caso normal: Encender la cinta de evacuación sólo cuando esté vacía.


• Ante un "Paro-Emergencia". Antes del arranque hay que asegurarse que los
lugares de alimentación y de transferencia deben estar absolutamente libres de
material.

6.5.1 Antes de la primera puesta en marcha

NOTA
11/2013 Rev 0

El transportador de cinta sólo puede ser alimentado uniformemente, para evitar


sobrecargas. Sólo en caso de una alimentación uniforme se puede alcanzar el
rendimiento máximo de transporte garantizado.

Después que se haya verificado el funcionamiento de todas las máquinas y dispositivos


de transporte conectados a continuación, se puede alimentar la cinta de evacuación con
material.

6-6 2-492-20980 (Pos 02)


6.5.2 Marcha oblicua

Causas posibles de la marcha oblicua de la cinta transportadora:


– Alineamiento insuficiente del armazón de la cinta transportadora, del tambor y de los
rodillos portadoras.
– Encostrado asimétrico de los tambores o de los rodillos portadores.
– Alimentación y guía del material a ser transportado, fuera del centro del la cinta
transportadora.
– Posición oblicua de los rascadores con respecto al flujo del material transportado.
– Rozamiento de la cinta transportadora en la construcción de soporte o en pedazos
atascados del material transportado.

• En caso de una marcha oblicua de la cinta transportadora, observar las indicaciones


de la Capítulo 6.4.

6.5.3 Tras la primera puesta en marcha

Después de la primera puesta en marcha se deben realizar los siguientes trabajos:


• Reapretar los tornillos de anclaje y de fijación.
• Ajuste del rascador de rastrillo y rascador de cabezal previo.
• Ajuste de los listones de goma de la guía de material y de la zapata de alimentación.

6.6 Poner fuera de servicio

6.6.1 Caso normal

Básicamente antes de poner fuera de servicio la instalación de trituración se debe parar


la alimentación del material. A continuación se debe hacer funcionar la instalación de
trituración "hasta vaciarla".
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 6-7


6.6.2 Dispositivo de parada de emergencia

ATENCIÓN
Daños en la instalación por sobrecarga de material ante desconexión de
emergencia

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

Durante desconexiones de emergencia existe el peligro de sobrecarga de material


en los puntos de transición, debido a que todas la partes de la instalación pre y
postconectadas se desconectan sin una secuencia de desconexión determinada.

• No accionar interruptores Paro-Emergencia para interrupciones normales de


servicio.

La máquina/instalación deberá contar con varios interruptores de emergencia instalados.


Los interruptores de parada de emergencia estarán señalizados por superficies rojas de
pulsación manual sobre fondo amarillo.

Al ser pulsados, los interruptores se enclavan.

• Activando el interruptor de parada de emergencia, la instalación eléctrica completa


es desconectada.
• Determinar los peligros o daños y en caso necesario prestar las primeras medidas
de auxilio.
• Eliminar el fallo.
• Para poder poner en marcha la instalación una vez subsanada la emergencia, el
interruptor que ha sido activado deberá desbloquearse girando hacia la derecha la
superficie de pulsación.
• Confirmar la avería.
• Volver a conectar la alimentación principal. 11/2013 Rev 0

6-8 2-492-20980 (Pos 02)


6.6.3 Interruptor de emergencia accionado por cordón

• La activación del interruptor se realiza a través del cordón de tracción.


• Enclavar el interruptor de emergencia de cordón con accionamiento automático.

ATENCIÓN
Daños en la instalación por desconexión incontrolada de componentes de
la instalación.

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

Accionar el interruptor de emergencia de cordón solamente en casos de


emergencia. Al ser accionado se desconecta la cinta así como adecuadamente el
concepto de control de las partes de la instalación preconectadas.

• No accionar el interruptor de emergencia de cordón para interrupciones


normales de servicio.

• Una reconexión de la cinta recién es posible cuando el interruptor se desenclava in


situ.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 6-9


Página en blanco

11/2013 Rev 0

6 - 10 2-492-20980 (Pos 02)


7 Conservación

7.1 Indicaciones importantes para la conservación

ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por trabajos de limpieza, inspección, mantenimiento y
reparación durante el servicio

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• Ejecutar los trabajos de limpieza, inspección, mantenimiento y reparación sólo


con la máquina / instalación desconectada y asegurada contra reconexión.

• ¡Respetar las fechas indicadas en las instrucciones de servicio para la realización


de las tareas de ajuste, mantenimiento e inspección además de las indicaciones
para el remplazo de partes! Estas tareas sólo deben ser realizadas por personal
especializado.

• ¡Informe al personal de operación antes de empezar con los trabajos de reparación!


¡Nombre una persona responsable para la supervisión!

• ¡Observe los procedimientos de encendido y apagado de acuerdo a lo indicado en


las instrucciones de servicio y las indicaciones para los trabajos de reparación, en
todos los trabajos que involucren la operación, adaptación de la producción, el
reequipamiento o el ajuste de la máquina/ instalación y los dispositivos que tengan
que ver con la seguridad así como la inspección, mantenimiento y reparación!

• Todos los trabajos a realizarse en la máquina/ instalación se deben hacer en


principio sólo cuando ésta esté fuera de servicio.

• Si la máquina/ instalación está completamente apagada durante los trabajos de


mantenimiento y reparación, ésta debe ser asegurada contra un encendido
accidental:

• Cierre los dispositivos de comando principal y sacar la llave y/o

• Coloque un aviso de advertencia en el interruptor principal.

• Antes de la puesta en operación, después de los trabajos de reparación hay que


verificar si todos los dispositivos de seguridad se encuentran en su lugar.

• Después de la realización de los respectivos montajes eléctricos o reparaciones los


11/2013 Rev 0

medios de seguridad deben ser probados (por ejemplo resistencia de puesta a


tierra).

2-492-20980 (Pos 02) 7-1


• En caso de tener que remplazar las partes individuales y grupos constructivos
grandes, estos deben ser asegurados al equipo de elevación de tal manera que no
representen ningún peligro. ¡Use sólo equipo de elevación así como medios
receptores de carga técnicamente apropiados y con suficiente capacidad de carga!
¡No permanecer o trabajar bajo cargas suspendidas!

• ¡Encargue sólo a personal con experiencia el enganche de las cargas y la tarea de


dar indicaciones al operador de la grúa! El personal que da indicación al operador
de la grúa, debe mantenerse a la vista de éste o estar en contacto hablado.

• En caso de tener que realizar trabajos de montaje por encima de la altura del cuerpo,
use plataformas o medios de ascenso previstos para el caso u otros medios que
cumplan con las exigencias de seguridad respectivas. ¡Nunca use partes de la
máquina como medios de ayuda para subir! En caso de tener que realizar trabajos
de mantenimiento a una altura considerable utilice medios de seguridad contra
caídas.

• ¡Mantenga libre de suciedad, nieve y hielo todos las manijas, escalones, barandas,
estrados, plataformas y escaleras!

• ¡Cuando se realicen trabajos de mantenimiento y reparación, ajuste bien las uniones


atornilladas!

• En caso que sea necesario el desmontaje de los dispositivos de seguridad para


realizar trabajos de equipamiento, mantenimiento y reparación, se debe realizar
inmediatamente después de haber realizado dichos trabajos, el montaje de los
dispositivos de seguridad y la comprobación de su funcionamiento.

• ¡Cuidar de realizar un desechamiento seguro y ecológico de los materiales


adicionales para la producción!

• ¡Usar sólo fusibles originales con la intensidad de corriente requerida! ¡En caso de
averías que afecten la alimentación de energía eléctrica, apagar inmediatamente la
máquina/ instalación!

• Trabajos en los sistemas o equipos eléctricos sólo deben ser realizados por personal
especializado en la materia o personal instruido bajo la dirección y supervisión de un
especialista de acuerdo a las reglas de la electrotécnica.

• Partes de la máquina y instalación en las que se deben realizar trabajos de


inspección, mantenimiento y reparación deben ser desconectadas de la tensión
eléctrica a menos que se especifique lo contrario. ¡Compruebe primero que dichas
partes estén verdaderamente libres de tensión eléctrica, después conéctelas a tierra
y en corto circuito y aislar las partes vecinas que todavía se encuentran conectadas
a la tensión!

• Verificar continuamente el equipamiento eléctrico de la máquina/ instalación.


Eliminar inmediatamente deficiencias como conexiones flojas y/o cables quemados.

• En caso que sea necesario trabajar en partes que están conduciendo electricidad,
asegure que una segunda persona se encuentre presente, para que en caso de
11/2013 Rev 0

emergencia presione el interruptor de parada de emergencia y/o el interruptor


principal. Bloquear la zona de trabajo con una cadena de seguridad roja y blanca y
un letrero de advertencia de peligro. ¡Usar sólo herramientas con aislante de
tensión!

7-2 2-492-20980 (Pos 02)


• ¡En caso de realizar trabajos en grupos constructivos de alta tensión, conecte estos
a tierra después de haberlos desconectado y conectar en corto circuito los
elementos como condensadores usando una varilla de toma a tierra!

• ¡Sólo realizar trabajos de soldadura, quemado y rectificación en la máquina/


instalación cuando éstos hayan sido explícitamente autorizados! ¡Por ejemplo
pueden existir peligros de incendio o explosión!

• ¡Antes de empezar con los trabajos de soldadura, quemado y rectificación, limpie la


máquina/ instalación y sus alrededores de polvo y material inflamable y asegurar
que exista suficiente ventilación (peligro de explosión)!

• ¡Controle continuamente que todos los tubos, tuberías flexibles y uniones


atornilladas no presenten fugas ni daños que salten a la vista! ¡Elimine dichos daños
inmediatamente! El aceite que sale a chorro puede causar heridas y quemaduras.

• ¡Despresurice las secciones del sistema y tubería a presión antes de empezar con
los trabajos de reparación de acuerdo a las descripciones del grupo constructivo!

• ¡Colocar y montar las tuberías hidráulicas profesionalmente!


¡No confundir las conexiones! La grifería, longitud y calidad de las tuberías flexibles
deben corresponder a las exigencias indicadas.

• ¡Al manipular aceites, grasas y otras sustancias químicas, observar las


prescripciones de seguridad válidas para el producto!

• ¡Tenga cuidado al manipular materiales adicionales para la producción calientes


(peligro de quemaduras y/o escaldaduras)!

7.1.1 Indicaciones para la limpieza

PRECAUCIÓN
Peligro de lesiones por trabajos sin equipamiento personal de protección

Son posibles lesiones físicas

• Al realizar trabajos de limpieza con un equipo de alta presión o usando un


limpiador de alta presión y vapor, use siempre un protector para el rostro.

Controle diariamente el estado de limpieza de la máquina/ instalación. No dejar que se


formen amontonamientos o aglomeraciones. Esto limita la acción mecánica combinada
de la instalación y se producen averías en el funcionamiento y un mayor desgaste.

Siempre antes de los trabajos de mantenimiento, limpie el grupo constructivo respectivo.


11/2013 Rev 0

Antes de la limpieza de la máquina/ planta con agua o chorro de vapor (aparato de


limpieza a presión alta) u otros elementos de limpieza, cubra/ pegue todas aperturas en
las que por razones de seguridad o de funcionamiento no debe ingresar agua/ vapor/
detergente. Especialmente existe peligro en motores eléctricos y armarios de distribución.

No usar detergentes agresivos.

2-492-20980 (Pos 02) 7-3


No dirigir el chorro a aparatos eléctricos, cajas de relés y de distribución, filtros de
aspiración y ventilación así como superficies engrasadas.

Mantener el chorro siempre a una distancia suficientemente grande y nunca en ángulo


recto a la superficie a ser limpiada.

Limpiar los lugares difícilmente accesibles con medios de ayuda como por ejemplo
escobillas especiales.

Después de la limpieza, retire completamente todos los recubrimientos y adherencias.

¡Después de la limpieza verifique si las tuberías hidráulicas o de lubricación están sueltas


en sus uniones, presentan fugas o partes raídas y dañadas! ¡Los desperfectos detectados
deben corregirse de inmediato!

7.1.2 Indicaciones sobre mantenimiento e inspección

ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por trabajos de mantenimiento no ejecutados dentro de
los plazos

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• Ejecutar todos los trabajos de mantenimiento de acuerdo a los plazos. El


fabricante no asume responsabilidad alguna por daños que se desprendan por
trabajos de mantenimiento no realizados o realizados a destiempo.

ATENCIÓN
Daños en la instalación por mantenimiento inapropiado

Son posibles daños en la máquina / instalación o su entorno.

• ¡Controle por lo menos una vez por turno que la máquina/ instalación no
presente daños que salten a la vista! ¡Informe inmediatamente al departamento
respectivo, sobre cambios que se presenten (inclusive los que afecten al
comportamiento de la máquina durante la operación)!
• ¡En caso de anomalías de funcionamiento pare y asegure la máquina/
instalación inmediatamente! 
¡Haga reparar dichas averías inmediatamente!
11/2013 Rev 0

Averías del funcionamiento que sean causadas por un mantenimiento insuficiente o


inadecuado pueden ocasionar altos costos de reparación y largos periodos de
inactividad. Por eso es indispensable un mantenimiento regular.

La seguridad de funcionamiento, funcionamiento libre de averías y duración de la


máquina/ instalación dependen de una limpieza, inspección y mantenimiento adecuados.

7-4 2-492-20980 (Pos 02)


• Controlar el funcionamiento, el estado de lubricación y desgaste de la máquina/
instalación en los periodos de tiempo prescritos (fechas de control y mantenimiento).

• Reparar/ cambiar todas las partes dañadas/ desgastadas.

• Controlar la pintura por lo menos cada 6 meses en cuanto a daños por corrosión.
Mejore profesionalmente todas las partes dañadas.

• Deje que personal especializado controle por turnos el funcionamiento de todos los
dispositivos de la técnica de mando de operaciones/ bloqueos eléctricos.

NOTA
Aproveche los periodos de inactividad debido a reparaciones necesarias, para
realizar también trabajos de mantenimiento requeridos.

Debido a las diferentes condiciones de funcionamiento no se puede fijar por anticipado


con cuanta frecuencia se debe realizar un control en cuanto a desgaste, inspección,
mantenimiento y reparación. Teniendo en consideración las condiciones de
funcionamiento, fijar una ruta de inspección apropiada.

La tabla de mantenimiento (Capítulo 7.2.1) contiene recomendaciones sobre las


indicaciones de control y mantenimiento.

En caso de trabajos de mantenimiento y reparación, observe los reglamentos generales


de seguridad (Capítulo 3).

NOTA
Para la lubricación de la máquina/ instalación véase Capítulo 8.
Para el mantenimiento y reparación de los componentes véase el ANEXO 9.

Como en el caso de la primera puesta en operación, recomendamos que sea el personal


de ThyssenKrupp Resource Technologies quien realice la primera reparación. De este
modo su personal de mantenimiento tendrá la oportunidad de una familiarización
intensiva en la materia.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7-5


7.1.3 Indicaciones para la reparación

ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por fijaciones inapropiadas

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• En caso de tener que remplazar las partes individuales y grupos constructivos


grandes, estos deben ser asegurados al equipo de elevación de tal manera que
no representen ningún peligro. ¡Use sólo equipo de elevación así como medios
receptores de carga técnicamente apropiados y con suficiente capacidad de
carga! ¡No permanecer o trabajar bajo cargas suspendidas!
• ¡Encargue sólo a personal con experiencia el enganche de las cargas y la tarea
de dar indicaciones al operador de la grúa! El personal que da indicación al
operador de la grúa, debe mantenerse a la vista de éste o estar en contacto
hablado.
• En caso de tener que realizar trabajos de montaje por encima de la altura del
cuerpo, use plataformas o medios de ascenso previstos para el caso u otros
medios que cumplan con las exigencias de seguridad respectivas. ¡Nunca use
partes de la máquina como medios de ayuda para subir! En caso de tener que
realizar trabajos de mantenimiento a una altura considerable utilice medios de
seguridad contra caídas.

• Remplazar inmediatamente los elementos desgastados por otros nuevos.


¡En caso de elementos desgastados, disminuye la resistencia y aumenta el peligro
de ruptura!

• No usar otra vez empaquetaduras ni elementos de seguridad que han sido


desmontados.

• Al volver a montar un grupo constructivo o partes de éste utilizar siempre tornillos,


tuercas y arandelas nuevos.

• No dejar en la máquina/ instalación ninguna herramienta o cualquier otro aparato.

• En caso de trabajos de soldadura, observar todas las prescripciones para la


prevención de accidentes.

• Al realizar trabajos de soldadura eléctrica asegurar el cable de conexión a tierra


cerca de la pieza a ser soldada. No coloque el cable de retorno de corriente de
soldado sobre elementos móviles de la máquina (por ejemplo: ejes, rodamientos).
Instalar el cable para el puenteado con suficiente diámetro, dimensionado de
acuerdo a la intensidad de corriente de soldadura y a la distancia de la alimentación
de corriente.
11/2013 Rev 0

• Después de los trabajos de reparación, deje la máquina/ instalación en su estado


original. Montar otra vez los dispositivos de protección y seguridad. Compruebe el
buen funcionamiento de la máquina/ instalación mediante una prueba de
funcionamiento.

7-6 2-492-20980 (Pos 02)


7.2 Mantenimiento e inspección

PRECAUCIÓN
Peligro de lesiones por trabajos en transportadores de cinta en marcha

Son posibles lesiones físicas

• Las actividades de mantenimiento e inspección descritas en lo siguiente deben


ser realizadas sólo cuando la cinta transportadora está inactiva y asegurada
contra encendidos involuntarios.

Los trabajos de mantenimiento deben ser organizados de tal modo que tiempos de
parada también en otras partes de la instalación puedan ser aprovechados para la
realización de dichos trabajos.

Para el mantenimiento y reparación de los componentes véase el ANEXO 9.


11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7-7


Los siguientes componentes de la cinta transportadora deben ser mantenidos en
intervalos regulares:
– Accionamiento (1)
– Cojinete Tambor motriz(2)
– Cojinete tambor tensor(3)
– Correa transportadora/Dispositivo de tensado (4)

11/2013 Rev 0

Ilustración 16

7-8 2-492-20980 (Pos 02)


7.2.1 Intervalos de mantenimiento

Los intervalos de mantenimiento, según los cuales se deben realizar dichos trabajos,
representan las propuestas y recomendaciones de ThyssenKrupp Resource
Technologies.
La frecuencia de los trabajos de mantenimiento es sin embargo dependiente de las
condiciones de operación concretas in situ, como:
– Duración de la operación,
– Estado de funcionamiento,
– Desgaste.

Por eso observe las condiciones de operación. Con el paso del tiempo, se puede
comprobar la necesidad de cambiar/ adaptar los intervalos de mantenimiento.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7-9


Observar las indicaciones para los componentes en el ANEXO 9.

por Intervalo de mantenimiento


primera
Cinta colectora de la trituradora ... Horas de
vez ... Semanas ... Meses
servicio
tras …
Correa transportadora
Controlar la tensión de la correa 10 h 6
Controlar la marcha oblicua de la cinta 1
Controlar si las herramientas sufren 1
desgaste o desperfectos.

Rodillos portadores
Controlarlos en cuanto a aglomeraciones 1
Controlarlos en cuanto a un desplazamiento 1 1
tranquilo

Tambores
Controlarlos en cuanto a aglomeraciones 1

Rascador de la cinta
Verificar el funcionamiento 1
Comprobar regletas 1

Zapata de alimentación
Verificar el funcionamiento 1
Controlar la empaquetadura de goma 1

Transferencias del material


Controlar la alimentación y la descarga 1
centrada

Tornillos de fijación
Controlar el apriete 50 h 12

Rodamientos
Limpiar, renovar la grasa 6000 24

Unidad de accionamiento
Revisar si existen pérdidas por derrame 1
Comprobar el nivel de aceite/ en caso dado 1
repostar
Verificar apriete de los tornillos 50 h 12
Cambio de aceite 500 h 17500 60

Interruptor de emergencia del polipasto,


interruptor de marcha oblicua, supervisor
de revoluciones, supervisión de rotura de
cinta
Prueba de funcionamiento 10 h 6
11/2013 Rev 0

7 - 10 2-492-20980 (Pos 02)


El transportador de correa debe ser controlado en periodos de tiempo regulares en cuanto
a:
– Fisuras,
– Tornillos flojos/ faltantes,
– Uniones atornilladas (véase la Capítulo 7.5),
– Estado de las costuras de soldadura y transiciones de costuras de soldada,
– Corrosión,
– Estado de los dispositivos de protección y de seguridad.
.

Fecha: por lo menos anualmente

7.2.2 Accionamiento

Para el accionamiento se deben observar las indicaciones de mantenimiento en el


ANEXO 9.2.
Para los intervalos de cambio de aceite véase la Capítulo 8.5 "Indicaciones para la
lubricación".

7.2.3 Rodamientos

Los rodamientos del tambor de accionamiento y del tambor tensor deben ser controlados
en periodos de tiempo regulares en cuanto a un funcionamiento estable.

Altas temperaturas, sonidos estrepitosos y un funcionamiento no uniforme pueden


producirse debido a:
– Lubricación deficiente o excesiva
– Impurezas en los rodamientos
– Sobrecarga
– Juego del rodamiento demasiado pequeño
– Deformaciones,
– Alta fricción en las empaquetaduras
– Ingreso externo de calor
– Daños en el rodamiento.

Relubricación
Antes de la relubricación se deben limpiar los engrasadores. Para el caso de cajas de
rodamientos sin engrasadores, la relubricación se debe realizar durante una parada de la
máquina. Es esto se debe sacar la grasa usada y cambiarla por nueva grasa.
11/2013 Rev 0

También en el caso de cajas de rodamientos equipadas con engrasadores se debe sacar


la grasa usada después de varias relubricaciones antes de volver a llenar nueva grasa.

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 11


Los rodamientos del eje de accionamiento (2) y del eje de inversión (2) no exigen
mantenimiento, excepto los intervalos de lubricación indicados en las instrucciones de
lubricación en el Capítulo 8.5 "Indicaciones para la lubricación".
Inmediatamente después del reengrase se puede producir un aumento de temperatura el
cual sin embargo durará sólo poco tiempo.
Para el desmontaje y montaje véase la Capítulo 7.4 "Rodamientos con casquillos de
sujeción".

7.2.4 Correa transportadora/ Dispositivo de tensado

Al inicio del tiempo de servicio la correa transportadora de dilata. Si resbala en el tambor


de accionamiento, esta debe ser retensada.
Antes de tensar la correa transportadora se debe limpiar y engrasar los carriles de guía
de la carcasa de cojinetes en el dispositivo tensor, véase Pos. 1.
Para tensar la cadena de transporte véase Capítulo 5.9 "Montar y tensar la correa
transportadora".

Ilustración 17

7.2.5 Piezas de desgaste


11/2013 Rev 0

Los componentes situados posteriormente deben ser controlados en intervalos regulares


en cuanto a asiento y estado:

7 - 12 2-492-20980 (Pos 02)


– Cinta transportadora (5)
– Rascador (6)
– Listones de la guía de material (7)
– Rodillos portadores (8)

Para los rascadores (6) véase el ANEXO 9.5 "Rascador B6C".


Los intervalos de control se encuentran en Capítulo 7.2.1.
11/2013 Rev 0

Ilustración 18

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 13


7.3 Reparaciones

ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por trabajos de limpieza, inspección, mantenimiento y
reparación durante el servicio

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• Ejecutar los trabajos de limpieza, inspección, mantenimiento y reparación sólo


con la máquina / instalación desconectada y asegurada contra reconexión.

NOTA
Observar el Capítulo 7.1.3 "Indicaciones para la reparación".

7.3.1 Sustitución del tambor tensor con ganchos C.

Véase Ilustración 19, Ilustración 20 y ANEXO 9.3 "Tambor de accionamiento y tambor


tensor"

Para el desmontaje del tambor tensor:


• Distender la correa transportadora mediante el tambor tensor,
• llevar el tambor tensor a través del recorrido tensor completo a la posición 2 debajo
del dispositivo elevador (1).

11/2013 Rev 0

Ilustración 19

7 - 14 2-492-20980 (Pos 02)


• Levantar la correa transportadora (3) debajo de la plataforma de la tolva de
evacuación y a través de tornos de cable o bien polipastos de cadena suspenderlo 
de los correspondientes puntos de suspensión (4) (véase también Capítulo 5.2
"Dispositivos de elevación y medios de sujeción").
• Desmontar la reja de protección (6) y la guía tensora superior (viga de guía).
• Montar el tambor tensor con cintas de elevación a un gancho C. En este caso
observar los puntos de sujeción en el gancho C (véase también Capítulo 5.2
"Dispositivos de elevación y medios de sujeción").
• Levantar el tambor (5) de las guías, transportarlo hacia un lado, girarlo 90º y
depositarlo.
• Para el transporte longitudinal colgar el gancho C con el tambor.

Ilustración 20
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 15


7.3.2 Sustitución del tambor tensor sin ganchos C

11/2013 Rev 0

Ilustración 21

7 - 16 2-492-20980 (Pos 02)


Para el desmontaje del tambor tensor (4) ejecutar los siguientes pasos de trabajo:
• Desmontar la reja de protección (1)

Ilustración 22

• Desmontar los soportes de rodillos (2).


11/2013 Rev 0

Ilustración 23

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 17


NOTA
Para no dañar la correa (6), colocar una tabla de madera (10) debajo de la correa
sobre el suelo.

• Distender la correa transportadora (6) mediante el tambor tensor (4),


• llevar el tambor tensor (4) a través del recorrido tensor completo a la posición M
debajo del dispositivo elevador (8).

Ilustración 24

• Desmontar el bastidor de la cinta (3) en la estación tensora,


• asegurar el tambor tensor contra deslizamientos.
• desmontar la unidad tensora (5).
11/2013 Rev 0

7 - 18 2-492-20980 (Pos 02)


Ilustración 25

• Levantar el tambor tensor (4) con el polipasto de cadena (8) debajo de la plataforma
de la tolva de evacuación. (Véase también Capítulo 5.2 "Dispositivos de elevación y
medios de sujeción".)

Ilustración 26

• Desmontar los carriles de guía (9). (Véase Ilustración 24.)


11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 19


• Levantar la correa transportadora (2) debajo de la plataforma de la tolva de
evacuación y a través de tornos de cable o bien polipastos de cadena (1) 
suspenderlo de los correspondientes puntos de suspensión. (Véase también
Capítulo 5.2 "Dispositivos de elevación y medios de sujeción".)
• Para rodar más tarde el tambor tensor hacia fuera, colocar rollizos de madera (3)
debajo del tambor sobre la correa colocada en el suelo.
• Descender el tambor tensor sobre los rollizos de madera.
El tambor tensor ahora se encuentra sobre los rollizos de madera en la correa.

Ilustración 27

Para extraer el tambor tensor fuera del área de la construcción de acero:


• Fijar el polipasto de cable o bien de cadena (4) al pontón (5) (véase también
Capítulo 5.2 "Dispositivos de elevación y medios de sujeción") (A).
• Soltar el tambor tensor del polipasto de cadena (6) y con el dispositivo de tracción
extraerlo del pontón. En este caso envolver con rollizos de madera (B).
• Extraer el tambor tensor hasta que fuera de la correa pueda ser elevado
nuevamente con el polipasto de cadena (6) (C).
• Soltar el dispositivo de tracción (4), levantar el tambor tensor y girarlo 90º (D).
• Depositar el tambor tensor debajo de la grúa (7) sobre la base (E).
El tambor tensor ahora puede ser levantado con la grúa (7) fuera del área de la
construcción de acero.
11/2013 Rev 0

7 - 20 2-492-20980 (Pos 02)


Ilustración 28

Para montar el tambor tensor, deberá procederse de la misma forma, pero en el orden
11/2013 Rev 0

inverso.

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 21


7.3.3 Sustitución del tambor de accionamiento

Para el desmontaje del tambor de accionamiento:


• Distender la correa transportadora (1) mediante el tambor tensor utilizando el
recorrido completo de tensado (Ilustración 19, Pos. 2).
• Desmontar la cubierta de polvo y de expulsión.
• Remontar o bien volcar el rascador de rastrillo (3).
• Levantar la correa transportadora en la estación de accionamiento, para crear el
espacio máximo entre la correa y el tambor de accionamiento. Fijar la correa
transportadora a los puntos de sujeción en la construcción de acero de la estación
tensora a través de polipasto de cable o bien de cadena (4).
• Retirar la cubierta de protección del acoplamiento y soltar la unión del acoplamiento.
• Quitar los tornillos de cojinetes (2) del tambor tensor (5).
• Montar el tambor tensor (5) con cintas de elevación a un gancho C. En este caso
observar los puntos de sujeción en el gancho C (véase también Capítulo 5.2
"Dispositivos de elevación y medios de sujeción").
• Levantar el tambor de accionamiento mediante una grúa móvil sobre el techo de la
construcción de acero y depositarlo.

11/2013 Rev 0

7 - 22 2-492-20980 (Pos 02)


Ilustración 29
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 23


7.3.4 Correa transportadora

Desmontaje
• Disminuir la tensión de la correa transportadora (1) mediante husillos tensores (2).
• Levantar las guías de material (4) y la zapata de alimentación (5).
• Desmontar los rascadores previos al cabezal (6).
Cortar la correa transportadora y sacarla con un torno de cable. En esto se recomienda
unir la nueva correa transportadora con la que tiene que ser desmontada e introducir la
nueva.

ATENCIÓN
Daños en la instalación por reparación inapropiado

Son posibles daños en la máquina / instalación o su entorno.

• Observar el lado de carga de la cinta transportadora.


• La vulcanización de la cinta transportadora debe ser realizada por una empresa
especializada.

Montaje

Es conveniente preparar la nueva cinta transportadora para la vulcanización antes del


montaje.

Después la cinta de evacuación debe ser puesta nuevamente en servicio, realizando para
ello los trabajos arriba mencionados pero en secuencia inversa.

Para tensar la cadena de transporte véase Capítulo 5.9 "Montar y tensar la correa
transportadora".

11/2013 Rev 0

7 - 24 2-492-20980 (Pos 02)


Ilustración 30
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 25


7.3.5 Rodillos portadores

Rodillos portadores bloqueados dañan la correa de transporte (1) y deben ser


remplazados inmediatamente.
Desmontaje de los rodillos portadores
• Desmontar las chapas de protección según sea necesario.
• Levantar las guías de material (4) y la zapata de alimentación (5).

ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por bordes filosos de los rodillos portantes
desgastados.

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• Llevar indumentaria de protección adecuada,


• no sujetar los rodillos portantes por los bordes.

Montaje

Para montar, deberá procederse de la misma forma, pero en el orden inverso.

11/2013 Rev 0

7 - 26 2-492-20980 (Pos 02)


Ilustración 30

7.3.6 Rascador previo al cabezal

Véase también ANEXO 9.5 "Rascador B6C"


11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 27


• Aflojar los listones de sujeción (1) del rascador frontal del tambor de accionamiento
y reajustar o cambiar la lámina rascadora (2).
• Ajustar el rascador a la altura necesaria mediante los tornillos de ajuste (3).

Ilustración 31

11/2013 Rev 0

7 - 28 2-492-20980 (Pos 02)


7.3.7 Rascador de rastrillo

• Aflojar los listones de sujeción (1) del rascador de arado (2) y reajustar o cambiar las
placas de plástico (3).
• Ajustar el rascador de arado a la altura necesaria mediante los tornillos de ajuste.

Ilustración 32
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 29


7.3.8 Guía de material y zapata de alimentación

• Aflojar los listones de sujeción (3) de la zapata de alimentación (1) o bien de la guía
de material (2) y reajustar o cambiar los listones de caucho (4).

Ilustración 33

11/2013 Rev 0

7 - 30 2-492-20980 (Pos 02)


7.3.9 Interruptor de emergencia accionado por cordón

Véase también ANEXO 9.8 "Dispositivos de seguridad"


• Limpiar y controlar el funcionamiento del interruptor de emergencia de cordón (1).
• Cuerpos extraños no pueden interferir en el funcionamiento del interruptor de
emergencia de cordón. Los cables de tracción (2) y los resortes de tracción (3)
deben tener libertad de movimiento.
• Ajustar el tensado del resorte de tal manera, para que en caso de rotura del cable el
interruptor de emergencia de cordón sea accionado.
Para los intervalos de control véase Capítulo 7.2.1.

Ilustración 34
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 31


7.3.10 Interruptor de marcha oblicua

Véase también ANEXO 9.8 "Dispositivos de seguridad"


• Limpiar y controlar el funcionamiento del interruptor de marcha oblicua (1).
• Cuerpos extraños no deben impedir el funcionamiento del interruptor marcha
oblicua.
Para los intervalos de control véase Capítulo 7.2.1.

Ilustración 35

11/2013 Rev 0

7 - 32 2-492-20980 (Pos 02)


7.3.11 Supervisión de revoluciones

Véase también ANEXO 9.8 "Dispositivos de seguridad"


• Limpiar el generador de impulsos (1) de la supervisión de revoluciones y comprobar
su buen funcionamiento.
Cuerpos extraños no deben impedir el funcionamiento del generador de impulsos.
Para los intervalos de control véase Capítulo 7.2.1.

Ilustración 36
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 33


7.3.12 Supervisión de rotura de correa

• Limpiar y controlar el funcionamiento de la supervisión de rotura de correa (1).


Cuerpos extraños no deben impedir el funcionamiento del interruptor.
Los cables de tracción (2) y resortes de tracción (3) deben estar absolutamente movibles.

Ilustración 37
11/2013 Rev 0

7 - 34 2-492-20980 (Pos 02)


7.4 Rodamientos con casquillos de sujeción

Desmontaje
• Marcar en el eje la posición del casquillo de sujeción y desasegurar la tuerca del
manguito doblando la chapa de seguridad (Fig. 1).

• Soltar la tuerca del casquillo de sujeción girándola algunas vueltas. Colocar un


cubretacos o un pedazo de tubo contra la tuerca del casquillo de sujeción y golpear
fuerte y uniformemente para aflojar el rodamiento (Fig. 2).

• Pero si el rodamiento está montado sobre un eje liso, la herramienta debe estar
empalmada en el anillo interior del rodamiento (Fig. 3).
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 35


Un rodamiento no dañado que no presenta ninguna huella de presión u otros daños en el
camino de rodadura, cuerpos de rodamiento o en la jaula y que además rueda
uniformemente sin gran juego interno del rodamiento, puede ser montado de nuevo sin
peligro.

Montaje
Los asientos del rodamiento deben ser ligeramente lubricados antes del montaje para
evitar daños durante el mismo.

Respete la siguiente secuencia de montaje:


• Desplazar el casquillo de sujeción hasta el lugar marcado o predeterminado en el
eje (Fig. 4). Esto puede ser facilitado ampliando la ranura del casquillo con un
desarmador.

• Abrir el rodamiento y determinar el juego interno del rodamiento en el estado de


suministro. Los rodamientos están debidamente identificados.
Significa:
C0 - Juego del rodamiento normal
C3 - Juego del rodamiento mayor al normal
C4 - Juego del rodamiento mayor que C3

• Medir el juego del rodamiento según fig. 5 con un calibre explorador entre el anillo
exterior y el rodillo descargado.
11/2013 Rev 0

7 - 36 2-492-20980 (Pos 02)


NOTA
No rodar sobre la chapita de medición de la galga de medición, sino arrastrarla
entre el rodillo y el anillo exterior.

• Desplazar el rodamiento sobre el manguito de sujeción, desajustar la tuerca del


manguito y apretar hasta que se alcance la disminución necesaria del juego (Fig. 6).

Juego necesario del rodamiento:


El asiento fijo en el caso de rodamientos con perforación cónica, se logra colocando a
presión el rodamiento sobre el manguito de sujeción.
Para ello reducir el juego del rodamiento inicial existente del mismo.
No está permitido el montaje a presión por tacto. Al hacer el montaje a presión sobre el
manguito de sujeción se debe comprobar constantemente la reducción del juego del
rodamiento.
Para ello el peso del anillo exterior no debe influenciar la introducción de la chapita de
medición (Fig. 7).
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 37


NOTA
Se debe medir siempre cuando los rodillos estén descargados.

Si no es posible la medición del juego radial, se puede usar entonces el desplazamiento


axial X del anillo interior al manguito de sujeción como patrón para el ajuste (Fig. 8).

En la tabla que viene posteriormente se encuentran indicados los valores para la


reducción del juego, para el desplazamiento axial y el juego axial más pequeño permitido.
• Después del montaje a presión del rodamiento sacar la tuerca del manguito de
sujeción, colocar la chapa de seguridad, colocar nuevamente la tuerca y apretar.
11/2013 Rev 0

7 - 38 2-492-20980 (Pos 02)


La lengüeta de la chapa de seguridad, que se encuentre al frente de una ranura en la
tuerca, se dobla hacia abajo (Fig. 9).
De este modo se asegura la tuerca del manguito de sujeción.

• Como control volver a medir el juego final del rodamiento.


• Montar la caja del rodamiento.

ATENCIÓN
Daños en la instalación debido a errores de montaje

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• Al desmontar varios rodamientos a la vez es preciso marcar las partes para no


confundir partes del rodamiento libre con parte del rodamiento fijo.
• En el caso de los rodamientos fijos colocar los anillos de fijación.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 39


• Llenar con grasa las cavidades del rodamiento así como las cavidades del
alojamiento. 
Véase Capítulo 8.5 "Indicaciones para la lubricación".

Valores de orientación para la reducción del juego radial y el desplazamiento axial al montar el
rodamiento oscilante de rodillos

Agujero del Desplazamiento axial1


Reducción del Juego final menor
rodamiento
juego radial del Cono Cono admisible tras el montaje
rodamiento 1:12 1:30 de rodamientos con juego
d

sobre a mín. máx. mín. máx. mín. máx. C0 C3 C4

mm mm mm mm mm

30 40 0,020 0,025 0,35 0,40 - - 0,015 0,025 0,040


40 50 0,025 0,030 0,40 0,45 - - 0,020 0,030 0,050
50 65 0,030 0,040 0,45 0,60 - - 0,025 0,035 0,055

65 80 0,040 0,050 0,60 0,75 - - 0,025 0,040 0,070


80 100 0,045 0,060 0,70 0,90 1,75 2,25 0,035 0,050 0,080
100 120 0,050 0,070 0,75 1,10 1,90 2,75 0,050 0,065 0,100

120 140 0,065 0,090 1,10 1,40 2,75 3,50 0,055 0,080 0,110
140 160 0,075 0,100 1,20 1,60 3,00 4,00 0,055 0,090 0,130
160 180 0,080 0,110 1,30 1,70 3,25 4,25 0,060 0,100 0,150

180 200 0,090 0,130 1,40 2,00 3,50 5,00 0,070 0,100 0,160
200 225 0,100 0,140 1,60 2,20 4,00 5,50 0,080 0,120 0,180
225 250 0,110 0,150 1,70 2,40 4,25 6,00 0,090 0,130 0,200

250 280 0,120 0,170 1,90 2,70 4,75 6,75 0,100 0,140 0,220
280 315 0,130 0,190 2,00 3,00 5,00 7,50 0,110 0,150 0,240
315 355 0,150 0,210 2,40 3,30 6,00 8,25 0,120 0,170 0,260

355 400 0,170 0,230 2,60 3,60 6,50 9,00 0,130 0,190 0,290
400 450 0,200 0,260 3,10 4,00 7,75 10,00 0,130 0,200 0,310
450 500 0,210 0,280 3,30 4,40 8,25 11,00 0,160 0,230 0,350

1 Sólo es válido para árboles macizos de metal


11/2013 Rev 0

7 - 40 2-492-20980 (Pos 02)


7.5 Uniones atornilladas

Básicamente se deben proteger de corrosión todas las uniones atornilladas.

7.5.1 Construcciones de máquina

Para las construcciones de máquina: Norma Calidad

Tornillo de cabeza hexagonal (rosca hasta la DIN EN ISO 4017 8.8 / 10.9 / 12.9
cabeza)

Tornillo de cabeza cilíndrica con hexágono DIN EN ISO 4762 8.8 / 10.9 / 12.9
interior

Tornillo de cabeza cilíndrica con hexágono DIN 7984 8.8 / 10.9 / 12.9
interior y cabeza chata

Tuerca hexagonal DIN EN ISO 4032 8 / 10 / 12

Arandela DIN 6916 C 45 endurecido

Tornillo hexagonal de ajuste DIN 609 8.8 / 10.9 / 12.9

• Siempre usar conjuntamente sólo las siguientes calidades de tornillos con las
siguientes calidades de tuercas:

Calidad de tornillos: 8.8 10.9 12.9


Calidad de tuercas: 8 10 12
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 41


Momentos de apriete para construcciones de máquinas
Calculado con µk = 0,14 (tornillos nuevos sin tratamiento posterior) según VDI 2230

Momento de apriete Ma (Nm)


Diámetro de los tornillos Clase

8.8 10.9 12.9

M6 11 15 18

M8 26 36 43

M10 51 71 86

M12 88 123 148

M16 211 300 358

M20 412 579 697

M24 711 1000 1196

M30 1422 2010 2403

M36 2481 3491 4197

M42 3991 5609 6727

M48 6021 8473 10150

M56 9650 13582 16279

M64 14416 20300 24320

NOTA
Estos momentos de apriete siempre deben ser usados, cuando en la respectiva
sección no se nombra ningún momento de apriete específico.

7.5.2 Uniones atornilladas HV (tornillos altamente resistentes)

En caso de uniones atornilladas (GV) altamente pretensadas, la transmisión de la fuerza


se realiza mediante el rozamiento entre las superficies de contacto y depende de la
intensidad de la fuerza previa de las uniones. Las superficies de contacto deben estar
metálicamente limpias. Estas deben ser limpiadas con chorro de arena, decapado por
soplete o mediante agentes químicos (DIN 18800, DIN V 18800-7 Anexo D.1.6).

• Se deben utilizar tornillos, tuercas y arandelas sólo de un mismo fabricante y sólo se


deben utilizar juntos si tienen la misma protección anticorrosiva.
11/2013 Rev 0

• Utilizar sólo tornillos sin defectos y lubricados.


• Ajustar los tornillos a la pretensión determinada con una llave dinamométrica.

7 - 42 2-492-20980 (Pos 02)


Los componentes están
Indicación del Indicación del
marcados de la siguiente Código con HV
material fabricante
manera

Tornillo con cabeza hexagonal 10.9 sí HV


HV 
según la norma alemana DIN
6914

Tuerca hexagonal HV  10 sí HV
según la norma alemana DIN
6915

Arandela  - sí HV
según la norma alemana DIN
6916

• Siempre usar conjuntamente sólo las siguientes calidades de tornillos con las
siguientes calidades de tuercas:

Calidad de tornillos 10.9 12.9


Calidad de tuercas 10 12

Para construcciones de acero: Norma Calidad

Tornillo de cabeza hexagonal DIN 6914 10.9 / 12.9

Tuerca hexagonal DIN 6915 10 / 12

Arandela DIN 6916 C 45 endurecido

• Tomar la fuerza de tensión respectiva necesaria de la siguiente tabla o de las


indicaciones que se hacen en los dibujos.

Fuerzas de tensión previa y pares de apriete para procedimientos de par de fuerzas


para juegos de la clase de resistencia 10.9 según tabla 5, DIN V 18800-7.

Procedimientos de par

Pretensión estándar Fv Momento de apriete a ser aplicado para alcanzar la


en kN pretensión estándar
MA en Nm

Galvanizado en caliente Como de fábrica y


Dimensión
y lubricado 1) ligeramente aceitado

M 12 50 100 120

M 16 100 250 350


11/2013 Rev 0

M 20 160 450 600

M 22 190 650 900

M 24 220 800 1100

M 27 290 1250 1650

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 43


M 30 350 1650 2200

M 36 510 2800 3800

1
) Tuercas tratadas con bisulfuro de molibdeno u otra sustancia lubricante equivalente

Control de la unión GV después del montaje, luego por lo menos una vez al año según:

Uniones atornilladas pretensadas (DIN V 18800-7 1.2.2.2)


(1216) Al aplicar el procedimiento de par se debe realizar un control de por lo menos el
5% de los juegos de las conexiones realizadas (en caso de conexiones con menos de 20
tornillos por lo menos 2 uniones atornilladas). Aquí se aplicará en el juego, por el lado
donde se apretó durante la fabricación, un par de prueba de máximo 10 % por encima del
momento de apriete aplicado. De acuerdo que ángulos de continuación de giro sean
alcanzados hasta que la llave dinamométrica desenclave, hay que proceder según la
tabla 7. Si fuera necesario, el elemento que no es girado, debe ser sujetado
adecuadamente para evitar que éste gire.

Verifique la pretensión al aplicar el procedimiento de par 


(DIN V 18800-7 Tabla 7)

Ángulo de Acción
continuación de giro

< 30° ninguna, pretensión es suficiente

30° hasta 60° pretensión es suficiente, controlar dos tornillos vecinos en la misma conexión

> 60° cambiar tornillo, controlar dos tornillos vecinos en la misma conexión

11/2013 Rev 0

7 - 44 2-492-20980 (Pos 02)


11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 45


Página en blanco

11/2013 Rev 0

7 - 46 2-492-20980 (Pos 02)


8 Lubricación

8.1 Introducción e indicaciones técnicas

ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por trabajos de limpieza, inspección, mantenimiento y
reparación durante el servicio

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• Ejecutar los trabajos de limpieza, inspección, mantenimiento y reparación sólo


con la máquina / instalación desconectada y asegurada contra reconexión.

Una lubricación adecuada con los mejores lubricantes para los respectivos usos
previstos, es absolutamente necesario para la conservación de la seguridad de
funcionamiento y una duración adecuada. No es posible caracterizar absolutamente al
lubricante con los valores de orientación indicados en la tabla de lubricantes. La
responsabilidad de elección correcta del lubricante teniendo en consideración las
condiciones locales y las condiciones de aplicación de este tipo de instalación industrial
así como el último avance en la tecnología de lubricantes, queda finalmente en manos del
suministrador de lubricantes.
Los lubricantes deben ser puestos a disposición por el usuario/ propietario.
Nosotros no asumimos responsabilidad alguna por deficiencias o daños causados por
una mala elección del lubricante.
Para resumir, recomendamos utilizar sólo lubricantes de buena calidad, los cuales han
sido elegidos por empresas reconocidas en la materia teniendo en consideración
nuestros valores de orientación.

NOTA
Cada una de las empresas de aceite mineral que aparece en la tabla de
lubricantes mantiene un servicio de lubricación cuyos ingenieros están a
disposición de nuestros clientes para responder cualquier pregunta relacionada
a la lubricación y encontrar la lubricación adecuada para cada aplicación.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 8-1


ATENCIÓN
Daños en la instalación por lubricación inapropiada

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• Realizar tanto la lubricación como todos los trabajos necesarios de lubricación


con la máquina / instalación pero todavía en su temperatura de trabajo.

Observe especialmente los siguientes puntos:


– Los lubricantes recomendados se encuentran en la tabla de lubricación
(Capítulo 8.4, Lubricantes especiales Capítulo 8.4.2).
– La lubricación tiene que realizarse en los periodos indicados según las indicaciones
de lubricación (Capítulo 8.5) y con los lubricantes y en las cantidades especificadas.
– Esta recomendación no excluye por supuesto el uso de otros lubricantes con las
mismas características de otros fabricantes.

11/2013 Rev 0

8-2 2-492-20980 (Pos 02)


8.2 Almacenamiento de los lubricantes

• Cierre bien los recipientes inmediatamente después de sacar el lubricante.


Almacene los recipientes en ambientes cerrados y secos. De esta manera Ud. evita
que los lubricantes se ensucien. Procure almacenar, utilizar, y desechar los
lubricantes de acuerdo a las medidas para la protección del medio ambiente. Al
manipular lubricantes observe los respectivos reglamentos nacionales para la
protección del medio ambiente.
• Al almacenar y manipular los lubricantes observe los respectivos reglamentos
nacionales para la protección en el trabajo, protección sanitaria y protección contra
incendios.
• Marque barriles, bidones, aceiteras y pistolas de engrasar dependiendo según el
tipo de lubricante con diferentes colores. No se deben mezclar diferentes
lubricantes.

8.3 Notas generales referente a la lubricación

8.3.1 Grupos de aceites

En Capítulo 8.4 "Tabla de lubricantes (índice 8)" se distinguen los siguientes grupos de
aceites:
Aceites minerales = CLP
Poliglicoles = CLP PG (aceites sintéticos)
Poli-a-olefina = CLP HC (aceites sintéticos)
Aceites hidráulicos = HLP
Aceites hidráulicos = HVLP (comportamiento de viscosidad-temperatura mejorado)
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 8-3


NOTA al reductor
Para la selección del aceite, la viscosidad es determinante, la cual está indicada
en la etiqueta de identificación del engranaje.

Observe la calidad de aceite exigida por el fabricante del engranaje. En caso


necesario haga que su suministrador confirme la calidad de aceite. Cada
fabricante o proveedor de lubricantes es responsable de la calidad de sus
productos.

La cantidad de aceite a ser rellenada es determinada sólo por la medición del


nivel de aceite en la mirilla, en la sonda de nivel o en la abertura del rebosadero
de aceite.

Realice los cambios de aceite en los intervalos prescritos por el fabricante del
engranaje. Adicionalmente controle continuamente el nivel de aceite y rellene la
cantidad que falte.

Si cambia el tipo de aceite, la cantidad residual de aceite usado que se


encuentra en el engranaje debe ser lo más mínima posible. Una cantidad residual
pequeña normalmente no causa ningún problema. Aceites para engranajes de
diferentes tipos y fabricantes no se deben mezclar entre sí. En caso necesario
haga que el fabricante del aceite nuevo confirme la compatibilidad con los restos
del aceite usado.

Al cambiar de poliglicoles a otro aceite para engranajes o al revés, siempre se


debe primero enjuagar bien el engranaje con el nuevo aceite. Se debe eliminar
los restos del aceite usado completamente del engranaje.

• Lubricar regularmente en cantidades adecuadas. Falta de lubricante puede causar


daños en los elementos mecánicos.
• Para enjuagar utilice un aceite con viscosidad pequeña del mismo fabricante y a la
misma base; nunca mezcle aceite a base mineral con aceite sintético.
• Lavar y secar el rodamiento y su carcasa cuando se deba usar una grasa lubricante
de otra base jabonosa.
• Llenar los rodamientos completamente con grasa pero llenar el espacio libre dentro
de la carcasa sólo parcialmente (aprox. 30 – 50 %) y montar los rodamientos.
• Rellenar los laberintos completamente con grasa.
• Reengrasar los rodamientos y los laberintos.
Después de la lubricación:
• ¡No limpie la boquilla de lubricación/ los cabezales de lubricación!

ATENCIÓN
11/2013 Rev 0

Daños en la instalación por impurezas en la grasa lubricante

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• ¡Trabaje en condiciones limpias! Ya pequeñas impurezas en la grasa lubricante


afectan la vida útil de los puntos de cojinete.

8-4 2-492-20980 (Pos 02)


8.3.2 Tuberías de lubricación

Observar que las tuberías de lubricación estén limpias interiormente a fondo antes de la
primera puesta en operación y rellenadas con el lubricante prescrito.

8.3.3 Ruedas dentadas no cubiertas

PELIGRO
Peligro de lesiones por trabajos de limpieza, inspección, mantenimiento y
reparación durante el servicio

Inminente peligro de muerte o de graves lesiones físicas. Accionamientos por


coronas dentadas o cremalleras no cubiertos pueden atrapar y triturar
partes del cuerpo.

• Jamás lubricar con la máquina en marcha.

Antes de la lubricación, limpiar bien los accionamientos por coronas dentadas y


cremalleras no cubiertos. Poner el lubricante de tal manera que se forme una película
uniforme y delgada.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 8-5


8.4 Tabla de lubricantes (índice 8)

8.4.1 Lubricantes estándar

8.4.1.1 Aceites de lubricación

Códig Fuchs
Uso Clase Aral BP ESSO Mobil Shell Texaco Klüber
o Europa

Acoplamientos
Energol
hidráulicos y ISO VG 32 Vitam Nuto Renolin Rando LAMORA
A1 HLP-HM DTE 24 Tellus 32
grupos HLP GF 32 H 32 B 10 HD 32 HLP 32
32
hidráulicos

Energol
ISO VG Vitam Nuto Renolin Rando Oil LAMORA
A2 HLP-HM DTE 25 Tellus 46
46 HLP GF 46 H 46 B 15 HD 46 HLP 46
46
Instalaciones
hidráulicas
Energol
ISO VG Vitam Nuto Renolion Rando Oil LAMORA
A3 HLP-HM DTE 26 Tellus 68
68 HLP GF 68 H 68 B 20 HD C-68 HLP 68
68

ISO VG Vitam Bartran Univis Renolin Tellus Rando Oil


B1 DTE 13 M
32 HVLP HF 32 HV 32 N 32 MR 32 MC T 32 HD AZ 32

Instalaciones ISO VG Vitam Bartran Univis Renolin Tellus


B2 DTE 15 M
hidráulicas 46 HVLP HF 46 HV 46 N 46 MR 46 MC T 46

ISO VG Bartran Univis Renolin Tellus Rando Oil


B3 DTE 16 M
68 HVLP HV 68 N 68 MR 68 MC T 68 HD CZ 68

Energol Renolin Klüberoil


ISO VG Degol Spartan Mobilgear Omala Meropa
C1 GR-XP CLP 150/ GEM
150 CLP BG 150 EP 150 600 x P150 150 150
150 Plus 1-150 N

Energol Renolin Klüberoil


ISO VG Degol Spartan Mobilgear Omala Meropa
C2 GR-XP CLP 220/ GEM
220 CLP BG 220 EP 220 600 x P220 220 220
220 Plus 1-220 N

Engranajes y Energol Renolin Klüberoil


ISO VG Degol Spartan Mobilgear Omala Meropa
C3 motores GR-XP CLP 320/ GEM
320 CLP BG 320 EP 320 600 x P320 320 320
reductores 320 Plus 1-320 N

Energol Renolin Klüberoil


ISO VG Degol Spartan Mobilgear Omala Meropa
C4 GR-XP CLP 460/ GEM
460 CLP BG 460 EP 460 600 x P460 460 460
460 Plus 1-460 N

Energol Renolin Klüberoil


ISO VG Degol Spartan Mobilgear Omala Meropa
C5 GR-XP CLP 680/ GEM
680 CLP BG 680 EP 680 600 x P680 680 680
680 Plus 1-680 N

ISO VG Renolin Mobilgear Klübersynth


Degol Omala Pinnacle
D1 150 CLP Unisyn SHC XMP GEM
PAS 150 HD 150 EP 150
HC CLP 150 150 4-150 N

Enersyn
ISO VG Renolin Mobilgear Klübersynth
Degol EP-XF 220 Omala Pinnacle
D2 220 CLP Unisyn SHC XMP GEM
PAS 220 (ya no se HD 220 EP 220
HC CLP 220 220 4-220 N
fabrica)
Aceite para
ISO VG Renolin Mobilgear Klübersynth
engranajes Degol Enersyn Omala Pinnacle
D3 320 CLP Unisyn SHC XMP GEM
sintético PAS 320 EP-XF 320 HD 320 EP 320
HC CLP 320 320 4-320 N
11/2013 Rev 0

ISO VG Renolin Mobilgear Klübersynth


Degol Omala Pinnacle
D4 460 CLP Unisyn SHC XMP GEM
PAS 460 HD 460 EP 460
HC CLP 460 460 4-460 N

ISO VG Renolin Mobilgear Klübersynth


Omala
D5 680 CLP Unisyn SHC XMP GEM
HD 680
HC CLP 680 680 4-680 N

8-6 2-492-20980 (Pos 02)


Códig Fuchs
Uso Clase Aral BP ESSO Mobil Shell Texaco Klüber
o Europa

ISO VG
Degol Renolin Tivela Synlube Klübersynth
E1 150 CLP
GS 150 PG 150 S 150 CLP 150 GH 6-150
PG

ISO VG Enersyn
Degol Glycolub Renolin Glycoyle Tivela Synlube Klübersynth
E2 220 CLP SG-XP
GS 220 e 220 PG 220 HE 220 S 220 CLP 220 GH 6-220
PG 220
Aceite para
engranajes
ISO VG Enersyn
sintético Degol Renolin Glycoyle Tivela Synlube Klübersynth
E3 320 CLP SG-XP
No mezclable GS 320 PG 320 HE 320 S 320 CLP 320 GH 6-320
PG 320
con aceite
mineral.
ISO VG Enersyn
Degol Glycolub Renolin Glycoyle Tivela Synlube Klübersynth
E4 460 CLP SG-XP
GS 460 e 460 PG 460 HE 460 S 460 CLP 460 GH 6-460
PG 460

ISO VG Enersyn
Degol Renolin Glycoyle Tivela Klübersynth
E5 680 CLP SG-XP
GS 680 PG 680 HE 680 S 680 GH 6-680
PG 680

Bloqueos de ISO VG Degol Energol Teresso DTE Oil Tellus Oil Rando
F1 —
retorno 46 CL CL 46 CS 46 46 Medium C 46 Oil 46

ISO VG Degol Energol Renolin Morlina Rando


G1
100 CL CL 100 CS 100 DTA 100 100 Oil EE

ISO VG Degol Energol Renolin Morlina Rando


G2 Rodamientos de
150 CL CL 150 CS 150 DTA 150 150 Oil F
cuello y cojinetes
de deslizamiento
ISO VG Degol Energol Renolin Morlina Ursa Oil
G3
220 CL CL 220 CS 220 DTA 220 220 P 45

ISO VG Degol Energol Renolin Morlina Viscoma


G4
320 CL CL 320 CS 320 DTA 320 320 Oil 144

- Vanellus-
ESSOLU TITAN Ursa Klüberoil
Ruedas de Motor oil Kowal T Delvac Rimula
H1 BE-XD-3- Universal Super LA GEM
desplazamiento SAE 30 Motoroil -Energol Super X 30
HDX HD SAE 30 Ursatex 1-100 N
HDS

API GL 4 Gear Oil TITAN Spirax Multigear Klübersynth


Engranajes Gear Oil Gear oil Mobilube
J1 SAE 90 EP SAE Gear MP G 80 W SAE GEM
eslabones Hyp 90 GX-D 90 HD 90-A
EP 90 SAE 90 90 85 W-90 4-220 N

Código Requerimientos mínimos según DIN Punto de fluidez

A = Aceite según DIN 51524-2 a base de aceite mineral - 24 °C a - 27 °C

B = Aceite según DIN 51524-3 a base de aceite mineral - 42 °C

C = Aceite según DIN 51517-3 a base de aceite mineral - 9 °C a - 24 °C

D = Aceite según DIN 51517-3 a base de aceite poli-a-olefina - 30 °C a - 48 °C

E = Aceite según DIN 51517-3 a base de poliglicol - 27 °C a - 45 °C

F+G = Aceite según DIN 51517-2 a base de aceite mineral —


11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 8-7


8.4.1.2 Grasas lubricantes

Clasificación según DIN 51502 / 51825


Aceite básico: aceite mineral
Tipo de saponificación: litio 12-hidroxiestearato
Margen de temperatura de empleo: - 20 °C a 120 °C

Fuchs
Código Uso Clase Aral BP ESSO Mobil Shell Texaco Klüber
Europa

Equipo de
Grasa CENTOP
lubricación con NLGI Aralub Energrease Mobilux Simnia
K1 fluida LEX
grasa soporte 000 GFP 000 HT 000 EP EP 023 Grease 000
000 GLP 500
superior del eje

Grasa
Soportes del eje fluida MICROL
NLGI Aralub Energrease Renolit Mobilplex Alvania Marfak
K2 acoplamientos para UBE
00 FDP 00 HT-EP 00 SO-D8024 44 GL 00 00
dentados engranaje GB 00
s

Acoplamientos
Grasa
dentados y MICROL
NLGI 0 Energrease Beacon Alvania Multifak
K3 equipos de UBE
KPO K-20 LS 0 EP 0 EP R- EP 0
lubricación con GB 0
OEP1
grasa

Equipos de MICROL
NLGI 1 Energrease Beacon Renolit Mobilux Alvania
K4 lubricación con UBE
KP1K-20 LS-EP 1 EP 1 FEP 2 EP 1 Grasa EP 1
grasa GL 261

Equipos de
lubricación con
grasa y Alvania CENTOP
NLGI 2 Aralub Energrease Beacon Renolit Mobilux Multifak
K5 rodamientos Grasa EP LEX
KP2K-20 H-LP 2 LS-EP 2 EP 2 FEP 2 EP 2 EP 2
antifricción (LF) 2 2 EP
(solicitación
elevada)

Rodamientos
antifricción NLGI 3 Aralub Energrease Renolit Alvania Glissando CENTOP
K6 Beacon 3 Mobilux 3
(solicitación K3K-20 HL 3 LS 3 FWA 220 Grasa RL 3 FT 3 LEX 3
normal)

8.4.1.3 Grasa lubricante de alto rendimiento

Clasificación según DIN 51502 


Aceite básico: Polialfaolefina (PAO), completamente sintético 
Tipo de saponificación: espesante de gel 
Margen de temperatura de empleo: - 50 °C a 200 °C
Ámbito de aplicación: rodamientos rápidos (p.ej. rodamientos del eje intermedio, …)

Código Uso Clase Aral BP ESSO Fuchs Mobil Shell Texaco Klüber

Rodamientos
antifricción
Mobiltemp
L1 (elevada NLGI 2
SHC 100
solicitación
11/2013 Rev 0

térmica)

8-8 2-492-20980 (Pos 02)


Clasificación según DIN 51502 
Aceite básico: completamente sintético 
Tipo de saponificación: complejo de litio
Margen de temperatura de empleo: - 40 °C a 160 °C
Ámbito de aplicación: rodamientos del rotor de la trituradora, Roll-Sizer, …

Código Uso Clase Aral BP ESSO Fuchs Mobil Shell Texaco

Rodamientos
antifricción
Mobilith Albida
L2 (elevada NLGI 2
SHC 220 PPS 2
solicitación
térmica)

Clasificación según DIN 51502 


Aceite básico: Polialfaolefina (PAO), completamente sintético 
Tipo de saponificación: espesante de gel
Margen de temperatura de empleo: - 50 °C a 180 °C
Ámbito de aplicación: rodamientos lentos (p. ej. transportadores de alimentación,
rascadores de cadena, …)

Código Uso Clase Aral BP ESSO Fuchs Mobil Shell Texaco

Rodamientos
antifricción
Mobiltemp
L3 (elevada NLGI 1.5
SHC 32
solicitación
térmica)

8.4.2 Lubricantes especiales

8.4.2.1 Aceites lubricantes para molinos tubulares

Ámbito de aplicación: lubricación de la corona dentada

Lubricación de la corona dentada Klüber Fuchs


Código
(Engrase por proyección) Lubritech
negro transparente

GRAFLOSCON Klüberplex
M1 Imprimación a mano Ceplattyn 300
A - G1 ULTRA AG 11-462

GRAFLOSCON Klüberfluid
M2 Proceso de rodaje Rodaje de Ceplattyn - RN
B - SG-00 ULTRA B-F 2 ULTRA

Lubricación durante la operación


(Lubricante adhesivo con buenas propiedades
bajo presión extrema (EP)).
GRAFLOSCON Klüberfluid
M3 Ensayo especial del FZG (centro de Ceplattyn KG 10 HMF
C - SG-0 Ultra C-F 8 ULTRA
investigación para ruedas dentadas y
engranajes) - A/2, 76/50 > 12. nivel de carga,
11/2013 Rev 0

abrasión < 0,2 mg/kWh

Lubricación durante la operación de + 5 °C a GRAFLOSCON Klüberfluid


M4 Ceplattyn KG 10 HMF - 1000
100 °C C - SG-1000 Ultra C-F 4 ULTRA

GRAFLOSCON Klüberfluid
M5 Lubricante de operación de + 15 °C a 120 °C Ceplattyn KG 10 HMF - 2500
C - SG-2000 Ultra C-F 3 ULTRA

2-492-20980 (Pos 02) 8-9


8.4.2.2 Aceites lubricantes para trituradoras de cono

Aceites

CASTROL
Código Uso Clase CASTROL
BIO TOP

ISO VG
N1 Tribol 943 AW 32 Tribol BioTop 1448 / 32
32 HLP
Grupo hidráulico
Regulación de eje y protección contra
ISO VG
N2 sobrecarga. Tribol 943 AW 46 Tribol BioTop 1448 / 46
46 HLP
Engranaje intermedio por correas
trapezoidales
ISO VG
N3 Tribol 943 AW 68 Tribol BioTop 1448 / 68
68 HLP

ISO VG
N4 Tribol 1100/100
100 CLP
Unidad de aceite
ISO VG
N5 Sistema de lubricación por circulación de Tribol 1100/150 Tribol BioTop 1418 / 150
150 CLP
aceite
ISO VG
N6 Tribol 1100/220 Tribol BioTop 1418 / 220
220 CLP

Grasas

CASTROL
Código Uso Clase CASTROL
BIO TOP

Tribol 3020/1000-000
P1 NLGI 000
GP 000K-40
Equipo de lubricación con grasa
soporte superior del eje
Tribol 3020/1000-00
P2 NLGI 00
GP 00K-40

NLGI 2 Molub-Alloy
P3 Rodamientos antifricción Tribol 3020/1000-2
KP2K-20 Bio Top 9488-1

8.4.2.3 Acoplamientos hidrodinámicos

Ámbito de aplicación: Aceites de transmisión de potencia


Punto de fluidez: hasta - 42 °C

Fuchs
Código Uso Clase Aral BP ESSO Mobil Shell Texaco
Europa

Acoplamientos ISO VG 32 Degol BG Energol Torque Renolin Mobilfluid Tegula Rando


Q1
hidráulicos (Voith) HLP 32 HLP-HM 32 Fluid N 45 MR 10 125 32 HD 32
11/2013 Rev 0

8 - 10 2-492-20980 (Pos 02)


Ámbito de aplicación: Aceites de transmisión de potencia
Aceite básico: completamente sintético
Punto de fluidez: - 42 °C a - 63 °C

Código Uso Clase Castrol Klüber Mobil

Summit
Acoplamientos Hyspin
Q2 ISO VG 32 HySyn SHC 524
hidráulicos (Voith) AWH-M 32
FG 32

CASTROL Hyspin AWH-M 32 = Punto de fluidez - 42 °C

Klüber Summit HySyn FG 32 = Punto de fluidez - 45 °C

Mobil SHC 524 = Punto de fluidez - 63 °C

8.4.2.4 Aceites hidráulicos para empleo a baja temperatura

Margen de temperatura de empleo: mín. - 40 °C hasta máx. + 70 °C


Punto de fluidez: hasta - 60 °C

Código Uso Clase Shell

Instalaciones Tellus
R1 ISO VG 32
hidráulicas Arctic 32

8.4.2.5 Aceites hidráulicos resistentes al fuego

Punto de inflamación: 300 °C


Punto de inflamabilidad: 360 °C
Punto de fluidez: hasta - 20 °C

Código Uso Clase Fuchs Europa Quintolubric

PLANTOFLUX AT-S Quintolubric


S1 Instalaciones hidráulicas ISO VG 46
VG 46 888-46

PLANTOFLUX AT-S Quintolubric


S2 Instalaciones hidráulicas ISO VG 68
VG 68 888-68
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 8 - 11


8.5 Indicaciones para la lubricación

ATENCIÓN
Daños en la instalación por indicaciones erróneas de cantidades y/o clases
de aceite

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• Las indicaciones sobre las placas de características de engranajes, motores


etc. sobre la cantidad y clase de aceite a ser llenada tienen prioridad sobre las
indicaciones de estas instrucciones de lubricación.
• ¡Observar las indicaciones para la lubricación de los componentes en el
ANEXO 9!

Punto de lubrica- Can- Lubricante Plazos de lubricación en horas Cantidad de lubricante


ción tid. según de trabajo
Capítulo 8.
4 código Renovación Relubrica- Renovación Relubrica-
ción ción

1. Cambio de
Comprobar
aceite tras
diariamente
Engranaje de 500 h;
el nivel de aprox.
1 ruedas cóni- 1 D3 siguientes tras
aceite con el 270 litros
cas 8000 - 12000 h,
engranaje
como máximo
parado
cada 4 años

Rodamiento
cada 6000 h o aprox. cada
2 del tambor de 2 K5
cada 2 años uno 7,7 kg
accionamiento

Rodamiento
cada 6000 h o aprox. cada
3 del tambor 2 K5
cada 2 años uno 3,2 kg
tensor

Rodillos porta-
4 Lubricación permanente
dores
11/2013 Rev 0

8 - 12 2-492-20980 (Pos 02)


Ilustración 38
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 8 - 13


Página en blanco

11/2013 Rev 0

8 - 14 2-492-20980 (Pos 02)


9 ANEXO

9.1 Dibujos

9.2 Accionamiento

9.3 Tambor de accionamiento y tambor tensor

9.4 Báscula de cinta con electrónica de evacuación

9.5 Rascador B6C

9.6 Cilindro hidráulico ENERPAC CLL-508

9.7 Bomba hidráulica de mano

9.8 Dispositivos de seguridad


11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 9-1


Página en blanco

11/2013 Rev 0

9-2 2-492-20980 (Pos 02)


9.1 Dibujos

Denominación Dibujo no.

Cinta de evacuación GSSF 2000x47,7 4601915 Hoja 1-3

Soportes de rodillos completos 4612024 Hoja 1-2

Guía de material completa 4612052

Rascador de rastrillo 2597871

Zapata de alimentación 4612040

Bastidor de la cinta 4612258

Brazo en voladizo Bastidor de la cinta - 4612318


Accionamiento
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 9-3


Página en blanco

11/2013 Rev 0

9-4 2-492-20980 (Pos 02)


9.2 Accionamiento
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 9-5


Accionamientos \ Automatización de accionamientos \ Integración de sistemas \ Servicios

Anexo a las instrucciones de montaje


y funcionamiento

Reductores industriales
Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico serie X..
Acoplamiento con brida con unión prensada cónica

Edición 10/2013 20245823 / ES


Índice

1 Notas importantes.................................................................................................. 4

2 Acoplamiento con brida ........................................................................................ 5


2.1 Dimensiones del eje de la máquina ............................................................... 5
2.2 Montaje del semiacoplamiento con brida con unión prensada cónica
en el eje de la máquina .................................................................................. 5
2.3 Montaje de la unión con brida ........................................................................ 9
2.4 Desmontaje del acoplamiento del eje .......................................................... 11

Anexo a las instrucciones de montaje y funcionamiento –


Acoplamiento con brida con unión prensada cónica 3
Notas importantes
1

1 Notas importantes

NOTA
Para las instrucciones de funcionamiento "Reductores de engranajes cilíndricos y de
par cónico serie X.." existen modificaciones que se describen en este anexo.
Tenga en cuenta en el capítulo "Acoplamiento con brida" los siguientes suplementos.
Este documento no sustituye a las instrucciones de funcionamiento detalladas.

Anexo a las instrucciones de montaje y funcionamiento –


4 Acoplamiento con brida con unión prensada cónica
Acoplamiento con brida
Dimensiones del eje de la máquina 2

2 Acoplamiento con brida


2.1 Dimensiones del eje de la máquina
NOTA
Asegúrese de que las dimensiones del eje de la máquina coinciden con las
especificaciones de SEW. Tenga en cuenta la información que aparece en las hojas
de dimensiones.

2.2 Montaje del semiacoplamiento con brida con unión prensada cónica en el eje
de la máquina
1. Limpie a fondo el eje de la máquina [1], el casquillo [2] y el orificio del
semiacoplamiento con brida [3] y desengráselos. También los 4 orificios [4] para el
desmontaje del semiacoplamiento con brida [3] deben estar libres de suciedad.
• ¡IMPORTANTE! Un montaje incorrecto puede dañar el semiacoplamiento con
brida [3].
Posibles daños materiales.
– Asegúrese de que el eje de la máquina [1], el casquillo [2] y el orificio [4] se
encuentran libres de grasa para garantizar el correcto funcionamiento de la
unión prensada. Por ello, a la hora del montaje no utilice pastas de montaje.

[4]

[3]
[2]

[1]
3494600587

2. Desplace el casquillo [2] sobre el eje de la máquina [1].

[2]

[1]

3494852107

Anexo a las instrucciones de montaje y funcionamiento –


Acoplamiento con brida con unión prensada cónica 5
Acoplamiento con brida
2 Montaje del semiacoplamiento con brida con unión prensada cónica en el eje de la máquina

3. Antes de comenzar con el montaje ulterior del semiacoplamiento con brida [3] en el
eje de la máquina [1], preste atención a la alineación exacta ente el casquillo [2] y el
eje de la máquina [1]:
• Las 4 ranuras [5] del casquillo deben encontrarse después de la colocación del
semiacoplamiento con brida [3] debajo de los orificios de desmontaje. La ranura
[6] debe estar dirigida hacia arriba.

[6] [5]

[3] [4]
[2]

[1]
3494854539

4. Caliente el semiacoplamiento con brida [3] a una temperatura de juntura de 230 °C,
siempre y cuando en el pedido no se haya indicado ninguna temperatura de juntura
específica.
• ¡PRECAUCIÓN! El juego de montaje necesario se logra mediante el
calentamiento del semiacoplamiento con brida [3].
Atención, peligro de quemaduras durante todo el proceso de montaje.
– ¡Asegure las piezas calientes frente al contacto accidental!

• ¡IMPORTANTE! El calor que irradia el semiacoplamiento con brida [3] puede


dañar los elementos adyacentes.
Posibles daños materiales.
– Proteja los elementos adyacentes (p. ej. retenes) con las correspondientes
chapas protectoras contra el calor.

[3]

3508896139

Anexo a las instrucciones de montaje y funcionamiento –


6 Acoplamiento con brida con unión prensada cónica
Acoplamiento con brida
Montaje del semiacoplamiento con brida con unión prensada cónica en el eje de la máquina 2

5. Desplace el semiacoplamiento [3] rápidamente hasta el tope [7] situado en el resalte


del casquillo [2]. Preste atención a la alineación tal y como se describe en el punto 3.
• NOTA Prepare debidamente las herramientas de montaje para poder montar el
acoplamiento rápidamente en el eje. El acoplamiento debe ser asegurado en el
eje durante el proceso de enfriamiento.
• NOTA Una vez que el acoplamiento se haya enfriado, llene los orificios de
desmontaje [4] con aceite mineral limpio de la clase de viscosidad ISO-VG 150 y
ciérrelos con los tapones roscados incluidos en el suministro.

[3] [4]
[2]

[1]
[2]

[3] [1]
[1]
[3]

9406007435

Anexo a las instrucciones de montaje y funcionamiento –


Acoplamiento con brida con unión prensada cónica 7
Acoplamiento con brida
2 Montaje del semiacoplamiento con brida con unión prensada cónica en el eje de la máquina

6. Monte la retención del eje [8] con 3 tornillos [9] en el eje de la máquina [1].
[9]
[8]

[10]

9406013835

Anexo a las instrucciones de montaje y funcionamiento –


8 Acoplamiento con brida con unión prensada cónica
Acoplamiento con brida
Montaje de la unión con brida 2

2.3 Montaje de la unión con brida


¡IMPORTANTE!
Un montaje incorrecto puede dañar el acoplamiento.
Posibles daños materiales.
• A la hora del montaje recuerde que el acoplamiento con brida no es capaz de
equilibrar desplazamientos de eje.

1. Limpie las superficies de brida [1] de los semiacoplamientos con brida [2].
[2]
[1]

9406084875

2. Alinee los grupos de orificios de ambos semiacoplamientos con brida [2] y ensamble
el acoplamiento de brida.

[2]

992700555

Anexo a las instrucciones de montaje y funcionamiento –


Acoplamiento con brida con unión prensada cónica 9
Acoplamiento con brida
2 Montaje de la unión con brida

3. Monte los tornillos [3] y apriételos en cruz según los pares de apriete de la siguiente
tabla.
• NOTA No se deben lubricar los tornillos [3] para el montaje.

16 1 9
8 5
15 10
4 3
14 11
6 7
13 2 12

1 2
16
15 3

[3] 14 4
13 5

12 6
11 7
10 9 8

992703755

Par de apriete [Nm]


Tamaño Tamaño del tornillo
Grado de resistencia 10.9
X260 M56 13600

Anexo a las instrucciones de montaje y funcionamiento –


10 Acoplamiento con brida con unión prensada cónica
Acoplamiento con brida
Desmontaje del acoplamiento del eje 2

2.4 Desmontaje del acoplamiento del eje


2.4.1 Notas

¡PRECAUCIÓN!
Peligro de atascamiento y aplastamiento por un desmontaje incorrecto de
componentes pesados.
Posible peligro de lesiones.
• Desmonte debidamente el acoplamiento de brida.
• Obsérvense las siguientes indicaciones de desmontaje.

Para desmontar el acoplamiento con brida [1], en primer lugar se ha de ensanchar


hidráulicamente la unión prensada y a continuación se ha de superar la fuerza de
sujeción restante con un dispositivo de desmontaje [2]. La siguiente imagen muestra un
ejemplo de estructura de un dispositivo hidráulico de desmontaje.

[1]

[2]

1071755147

Según el orificio de desmontaje, para el desmontaje se precisará una bomba de aceite.


La siguiente tabla contiene los datos necesarios para el dimensionado del dispositivo
de desmontaje.
Presión de aceite Número de orificios de Rosca de conexión de los
Fuerza axial necesaria del
necesaria para el desmontaje/número de orificios de aceite a
Tamaño dispositivo de desmontaje
desmontaje bombas de aceite presión en el
[kN]
[bar] necesarias acoplamiento de brida
X260 1600 4 G 1/4" 550

Anexo a las instrucciones de montaje y funcionamiento –


Acoplamiento con brida con unión prensada cónica 11
Acoplamiento con brida
2 Desmontaje del acoplamiento del eje

2.4.2 Modo de proceder

NOTA
Tenga en cuenta para el desmontaje del eje de la máquina que se ha de retirar la
retención del eje antes de iniciar el desmontaje.
1. Suelte los tornillos [1] y separe el acoplamiento con brida. A continuación retire los
tapones roscados [2] de los orificios de desmontaje.
• NOTA Prepare debidamente las herramientas de desmontaje para poder retirar
del eje el acoplamiento de brida rápidamente.

[2]

[1]

1105822859

2. Conecte la bomba de aceite [3] al orificio de desmontaje [4] más próximo a la brida
y aplique presión hasta que salga aceite del segundo orificio de desmontaje [5].
Dependiendo del tamaño, este orificio también se puede encontrar en la parte frontal
de la superficie de brida del acoplamiento.
• NOTA Las indicaciones de seguridad del fabricante de dispositivos hidráulicos
son de obligado cumplimiento durante el desmontaje.

[3]

[4]

[4]

[5]

1000632331

Anexo a las instrucciones de montaje y funcionamiento –


12 Acoplamiento con brida con unión prensada cónica
Acoplamiento con brida
Desmontaje del acoplamiento del eje 2

3. Conecte la siguiente bomba de aceite [6] a este orificio [5] y vuelva a bombear hasta
que salga aceite en el siguiente orificio de desmontaje [7].

[7]
[6]

[5]
1002542475

4. Repita el proceso hasta que todos los orificios de desmontaje se encuentren


conectados con una bomba de aceite y reciban presión. Se deberá aumentar la
presión en el último orificio de desmontaje [7] hasta que en ambas partes frontales
del acoplamiento [8] se produzca una salida de aceite con forma de anillo.
• NOTA El desmontaje también se puede realizar con una sola bomba de aceite.
En este caso, los orificios de desmontaje se deberán cerrar después de haberles
aplicado la presión. Se deberá mantener la presión constante en el sistema
durante todo el proceso de desmontaje aplicando regularmente más presión.
• NOTA Antes de retirar el acoplamiento, mantenga la presión del aceite durante
aprox. 30 minutos para puede formarse una película de aceite uniforme que en
la unión prensada. Durante este tiempo y el posterior desmontaje se deberá
mantener la presión en todos los orificios.

[7]

[8]

1002549387

Anexo a las instrucciones de montaje y funcionamiento –


Acoplamiento con brida con unión prensada cónica 13
Acoplamiento con brida
2 Desmontaje del acoplamiento del eje

5. Monte el dispositivo de desmontaje [3]. Retire el acoplamiento del eje. Dado que tras
alcanzar el último orificio de montaje la presión del aceite baja, la fuerza necesaria
para retirar el acoplamiento aumenta notablemente hacia el final.

[3]

[4]

1000624651

6. Después del desmontaje compruebe el estado de eje y orificio de acoplamiento.


Las piezas dañadas habrán de ser reemplazadas.

Anexo a las instrucciones de montaje y funcionamiento –


14 Acoplamiento con brida con unión prensada cónica
Especificaciones técnicas para el pedido
Impr.: 10.12.2013

/pertenece a posición 100


Acoplamiento brida rígida
X260 - FC 775/275-S-ETO
1

Diseño : Brida acoplamiento con ajuste presión


(cilindrico)
Volúmen de suministro : Centro de Provisión SEW
Denominación tipo : X260 - FC 775/275-S
Par de funcionamiento [Nm] : 130775
Par nominal Motor [Nm] : 205000
Velocidad nominal [rpm] : 19,0
Ambient temp. min./max. [°C] : 7 / 28
Diseño moyú 1 : Extremo eje salida
Conexión c tornillos en brida : Sí
Diametro orificio [mm] : 275
Tolerancia agujero : H7
Conexión eje/moyú : Ajuste de interferencias con manguito
cónico
Fijación del eje : Sin
Lado 1 - Volúmen montaje SEW : Montado
Posición instalación : Extremo eje de reductor 3
Diseño moyú 2 : Lado aplicación
Diámetro orificio [mm] : 275
Tolerancia agujero : H7
Conexión eje/moyú : Schrink fit
Fijación del eje : Sin
Lado 2 - Volúmen montaje SEW : Sin montar
Material acoplamiento : 42CrMo4
Protección superfice por : Centro SEW de montaje
Protección superficie exterior :-
Descripción adicional 1 : Seite 2: Preßverband mit
Kegelhülse
Idioma documentación/Cantidad : Alemán / 1
Nº de documentación A : 19359209
Idioma documentación/Cantidad : Español / 1
Nº de documentación B : 19359306
POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
Instrucciones de Página: 1 de 30
funcionamiento y montaje Edición: 10

POLY-NORM®
Acoplamientos flexibles de garras
de las series
Tipo AR
AR, ADR, AVR, AZR,
AR/AZR, AZVR,
AR con casquillo cónico de sujeción
y sus combinaciones

conforme a la Directiva 94/9/CE


(ATEX 95) para acoplamientos con
taladrado acabado, pretaladrado y sin
taladrado Tipo ADR, ADR-K y AVR

Tipo AZR y AZR corto

Tipo AR/AZR

Tipo AZVR

Tipo AR con casquillo cónico de sujeción

Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07


ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
Instrucciones de Página: 2 de 30
funcionamiento y montaje Edición: 10
El POLY-NORM® es un acoplamiento de garras elástico a la torsión capaz de compensar las
desalineaciones de los ejes causadas, por ejemplo, por errores de fabricación, dilatación
térmica, etc.

Índice

1 Datos técnicos

2 Indicaciones
2.1 Selección del acoplamiento
2.2 Indicaciones generales
2.3 Símbolos de advertencia y peligro
2.4 Indicaciones generales de seguridad
2.5 Uso apropiado

3 Almacenaje

4 Montaje
4.1 Componentes de los acoplamientos
4.2 Montaje del acoplamiento (general)
4.3 Montaje del tipo AR
4.4 Montaje del tipo ADR, ADR-K y AVR
4.5 Montaje del tipo AZR, AZR corto y AZVR
4.6 Montaje del tipo AR/AZR
4.7 Montaje del casquillo cónico de sujeción
4.8 Indicaciones relativas al taladro acabado
4.9 Desalineaciones – Alineación de los acoplamientos
4.10 Inventario de piezas de repuesto, Direcciones del servicio de atención al cliente

5 Anexo A

Indicaciones e instrucciones relativas al uso en zonas con riesgo de explosión

5.1 Uso en zonas con riesgo de explosión de acuerdo con las normativas

5.2 Intervalos de control para acoplamientos en zonas con riesgo de explosión


5.3 Valores aproximados de desgaste
5.4 Materiales para acoplamientos permitidos en las zonas con riesgo de explosión

5.5 Marcaje de los acoplamientos para zonas con riesgo de explosión


5.6 Puesta en funcionamiento
5.7 Fallos, causas y eliminación

Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07


ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
Instrucciones de Página: 3 de 30
funcionamiento y montaje Edición: 10
1 Datos técnicos

tamaño
de 28 a 125

tamaño
de 140 a 180

®
Figura 1: POLY-NORM , tipo AR

Tabla 1: dimensiones y par - tipo AR


®
POLY-NORM AR de hierro fundido (EN-GJL-250)
Dimensiones [mm]
Par [Nm] del
anillo elástico
1) Rosca para 4)
Taladro Peso
Tamaño General tornillos
(pieza 2) acabado 2) [kg]
prisioneros 3)
dmáx.
TKN TKmáx. LAR l1 s DH D dH N G t
28 40 80 28 59 28 3 69 46 36,5 12 M5 7 0,77
32 60 120 32 68 32 4 78 53 41,5 14 M8 7 1,14
38 90 180 38 80 38 4 87 62 50 19,5 M8 10 1,59
42 150 300 42 88 42 4 96 69 55,5 20 M8 10 2,17
48 220 440 48 101 48 5 106 78 64 24 M8 15 3,03
55 300 600 55 115 55 5 118 90 73 29 M8 14 4,27
60 410 820 60 125 60 5 129 97 81 33 M8 15 5,32
65 550 1.100 65 135 65 5 140 105 86 36 M10 20 6,86
75 850 1.700 75 155 75 5 158 123 100 42,5 M10 20 10,25
85 1.350 2.700 85 175 85 5 182 139 116 48,5 M10 25 15,05
90 2.000 4.000 90 185 90 5 200 148 128 49 M12 25 19,50
100 2.900 5.800 100 206 100 6 224 165 143 55 M12 25 26,98
110 3.900 7.800 110 226 110 6 250 185 158 60 M16 30 38,12
125 5.500 11.000 125 256 125 6 280 210 178 70 M16 35 54,21
140 7200 14400 140 286 140 6 315 235 216 76,5 M20 35 77,28
160 10000 20000 160 326 160 6 350 265 246 94,5 M20 45 106,24
180 13400 26800 180 366 180 6 400 300 290 111,5 M20 50 155,20
1) material estándar Perbunan (NBR) de dureza 78 Sh-A; para tamaños de 140 a 180 se utilizan elastómeros individuales DZ
2) taladros H7 con chavetero según DIN 6885 hoja 1 [ranura JS9] y rosca para tornillo prisionero en el chavetero
3) par de apriete de los tornillos prisioneros, véase tabla 2
4) los pesos hacen referencia a los diámetros máx. del taladro con chaveta paralela de conformidad con
DIN 6885 hoja 1

Tabla 2: tornillos prisioneros DIN EN ISO 4029


Tamaño 28 32 38 42 48 55 60 65 75
Medida G [mm] M5 M8 M8 M8 M8 M8 M8 M10 M10
Par de apriete TA [Nm] 2 10 10 10 10 10 10 17 17

Tamaño 85 90 100 110 125 140 160 180


Medida G [mm] M10 M12 M12 M16 M16 M20 M20 M20
Par de apriete TA [Nm] 17 40 40 100 100 140 140 140
Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07
ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
KTR Kupplungstechnik POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
GmbH Instrucciones de Página: 4 de 30
D-48407 Rheine funcionamiento y montaje Edición: 10
1 Datos técnicos

® ®
Figura 2: POLY-NORM , tipo ADR (3 piezas) Figura 3: POLY-NORM , tipo ADR-K (3 piezas)

Tabla 3: dimensiones - tipo ADR y ADR-K


POLY-NORM® ADR y ADR-K (también se refleja el tipo AVR correspondiente a los componentes 3D y 4D)
de hierro fundido (EN-GJL-250), mangón brida (componente 3D/3Dk) de fundición nodular (EN-GJS-400-15)
Dimensiones [mm]
max. agujero Rosca para tornillos
Tamaño 1) General 1)
acabado prisioneros
LADR/
d1 d2 l1/l2 s s1 DH D D1 dH N M W G t t1
LADR-K
38 38 34 80 38 4 12,0 87 62 48 50 19,5 11 12 M8 10 7
42 42 38 88 42 4 14,5 96 69 54 55,5 20,0 12 16 M8 10 7
48 48 44 101 48 5 16,0 106 78 62 64 24,0 13,7 16 M8 15 7
55 55 50 115 55 5 17,0 118 90 72 73 29,0 18,7 15 M8 14 14
60 60 56 125 60 5 18,0 129 97 80 81 33,0 22,2 14 M8 15 15
65 65 60 135 65 5 20,0 140 105 86 86 36,0 26,7 11 M10 20 20
75 75 68 155 75 5 23,5 158 123 98 100 42,5 27,8 16 M10 20 20
85 85 78 175 85 5 27,0 182 139 112 116 48,5 33,7 18 M10 25 25
90 90 85 185 90 5 29,5 200 148 122 128 49,0 31,5 26 M12 25 25
100 100 95 206 100 6 33,0 224 165 136 143 55,0 37,5 28 M12 25 25
110 110 105 226 110 6 36,0 250 185 150 158 60,0 39,5 30 M16 30 30
125 125 115 256 125 6 39,0 280 210 168 178 70,0 48,0 35 M16 35 35
140 140 135 286 140 6 - 315 235 195 216 76,5 47,0 59 M20 35 35
160 160 155 326 160 6 - 350 265 225 246 94,5 65,0 43 M20 45 45
180 180 175 366 180 6 - 400 300 255 290 111,5 79,0 33 M20 50 50
1) par de apriete de los tornillos prisioneros, véase tabla 2

Tabla 4: pares y pesos - tipo ADR y ADR-K


Tamaño 38 42 48 55 60 65 75 85
Par [Nm] del anillo TKN 90 150 220 300 410 550 850 1350
elástico 3) (pieza 2) TKmáx.. 180 300 440 600 820 1100 1700 2700
ADR 1,75 2,34 3,23 4,41 5,43 7,10 10,50 15,29
Peso 4) [kg]
ADR-K 1,70 2,26 3,12 4,24 5,24 6,67 10,01 14,44

Tamaño 90 100 110 125 140 160 180


Par [Nm] del anillo TKN 2000 2900 3900 5500 7200 10000 13400
elástico 3) (pieza 2) TKmáx. 4000 5800 7800 11000 14400 20000 26800
4) ADR 20,06 27,83 38,95 55,67 80,30 108,00 155,00
Peso [kg]
ADR-K 19,02 26,28 37,31 53,26 77,90 104,70 150,30

Tabla 5: características de los tornillos de casquillo DIN EN ISO 4762 - 12.9


Tamaño 38 42 48 55 60 65 75 85 90 100 110 125 140 160 180
Tamaño M del
M6 M8 M8 M8 M8 M10 M10 M12 M16 M16 M16 M20 M20 M20 M20
tornillo
Longitud l del tornillo 16 16 20 20 20 20 25 25 30 30 40 40 50 55 60
Cantidad 5) z 5 5 6 6 6 6 6 6 6 6 8 8 8 9 10
Medida D4 62 69 78 88 98 104 120 138 149 163 183 202 237 267 304
Par de apriete TA
10 25 25 25 25 49 49 86 210 210 210 410 410 410 410
[Nm]
1)
agujeros H7 con chavetero según DIN 6885 página 1 [JS9] y tornillos prisioneros sobre el chavetero
2)
ver el par de apriete de los tornillos prisioneros en la tabla 2
3)
material standard Perbunan (NBR) 78 Shore A; para tamaños de 140 a 180 se utilizan elastomeros individuales DZ i
4)
los pesos se aplican para los agujeros de diámetro máx con chavetero según DIN 6885 hojat 1
5)
por brida
Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07
ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
KTR Kupplungstechnik POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
GmbH Instrucciones de Página: 5 de 30
D-48407 Rheine funcionamiento y montaje Edición: 10
1 Datos técnicos

Figura 4:
®
POLY-NORM , tipo AZR

Tabla 6: dimensiones y pares - tipo AZR


POLY-NORM® AZR de hierro fundido (EN-GJL-250), componente 4N de acero (S355 J2G3)
Longitud Dimensiones [mm]
Par [Nm] del
L del 1) Rosca para 4)
anillo elástico Taladro Peso
Tamaño centro
(pieza 2) General tornillos 3) [kg]
acabado
extraíble 2) prisioneros
dmáx.
[mm] TKN TKmáx. LAZR l2 l3 s l4 DH DF dH M G t
100 170 49,5 2,33
28 40 80 30 35 3 1 69 46 36,5 26 M5 7
140 210 69,5 2,91
100 170 49 2,86
32 60 120 35 35 4 1 78 53 41,5 26 M8 7
140 210 69 3,50
100 184 49 3,78
38 90 180 40 42 4 1 87 62 50 33 M8 10
140 224 69 4,57
100 190 49 4,56
42 150 300 45 45 4 1 96 69 55,5 35 M8 10
140 230 69 5,41
100 204 49 6,03
48 220 440 50 52 5 1,5 106 78 64 41,5 M8 15
140 244 69 6,98
100 210 49 7,81
55 140 300 600 60 250 55 69 5 1,5 118 88 73 43,5 M8 14 9,21
180 290 89 10,57
100 220 49 9,49
60 140 410 820 65 260 60 69 5 1,5 129 97 81 47,5 M8 15 11,05
180 300 89 12,61
100 230 49 11,85
65 140 550 1100 70 270 65 69 5 1,5 140 105 86 51,5 M10 20 13,61
180 310 89 15,37
140 290 69 19,71
75 180 850 1700 80 330 75 89 5 1,5 158 123 100 60,5 M10 20 22,15
250 400 124 26,18
140 310 69 27,57
85 180 1350 2700 90 350 85 89 5 1,5 182 139 116 69,5 M10 25 30,65
250 420 124 36,22
140 320 69 32,00
90 180 2000 4000 100 360 90 89 5 1,5 200 148 128 73,5 M12 25 35,35
250 430 124 41,22
140 340 69 42,31
100 180 2900 5800 110 380 100 89 6 2 224 165 143 83 M12 25 46,44
250 450 124 53,67
1) material estándar Perbunan (NBR) de dureza 78 en la escala A
2) taladros H7 con chavetero según DIN 6885 hoja 1 [ranura JS9] y rosca para tornillo prisionero en el chavetero
3) par de apriete de los tornillos prisioneros, véase tabla 2
4) los pesos hacen referencia a los diámetros máx. del taladro con chaveta paralela de conformidad con DIN 6885 hoja 1

Tabla 7: características de los tornillos de casquillo DIN EN ISO 4762 - 12.9


Tamaño 28 32 38 42 48 55 60 65 75 85 90 100
Tamaño M del tornillo M6 M6 M6 M6 M6 M8 M8 M8 M10 M10 M12 M12
Longitud l del tornillo 18 18 20 20 20 25 25 25 30 30 35 35
Medida D4 58 67 76 85 95 103 114 124 141 160 180 200
1)
Cantidad z 4 4 5 5 6 6 6 6 6 6 6 6
Par de apriete TA [Nm] 14 14 14 14 14 35 35 35 69 69 120 120
1) para cada junta de brida

Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07


ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
KTR Kupplungstechnik POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
GmbH Instrucciones de Página: 6 de 30
D-48407 Rheine funcionamiento y montaje Edición: 10
1 Datos técnicos

Figura 5: POLY-NORM®, tipo AZR corto Figura 6: POLY-NORM®, tipo AR/AZR

Tabla 8: dimensiones – tipo AZR corto y AR/AZR


POLY-NORM® AZR corto y AR/AZR de hierro fundido (EN-GJL-250), componente 4N de acero (S355 J2G3)
Dimensiones [mm]
General Rosca para
1)
Tamaño tornillos
LAZR corto LAR/AZR l1 l2 l3 s l4 L DH D/DF dH N M isioneros
G t
28 101 80 28 35 15 3 1 31 69 46 36,5 12 26 M5 7
32 102 85 32 35 15 4 1 32 78 53 41,5 14 26 M8 7
38 116 98 38 42 15 4 1 32 87 62 50 19,5 33 M8 10
42 128 108 42 45 18 4 1 38 96 69 55,5 20 35 M8 10
48 144 122,5 48 52 19 5 1,5 40 106 78 64 24 41,5 M8 15
55 154 134,5 55 55 21 5 1,5 44 118 90/88 73 29 43,5 M8 14
60 166 145,5 60 60 22 5 1,5 46 129 97 81 33 47,5 M8 15
65 180 157,5 65 65 24 5 1,5 50 140 105 86 36 51,5 M10 20
75 206 108,5 75 75 27 5 1,5 56 158 123 100 42,5 60,5 M10 20
85 234 204,5 85 85 31 5 1,5 64 182 139 116 48,5 69,5 M10 25
90 252 218,5 90 90 35 5 1,5 72 200 148 128 49 73,5 M12 25
100 280 243 100 100 39 6 2 80 224 165 143 55 83 M12 25
1) par de apriete de los tornillos prisioneros, véase tabla 2

Tabla 9: pares y taladros acabados - tipo AZR corto y AR/AZR


Tamaño 28 32 38 42 48 55 60 65 75 85 90 100
Par [Nm] del anillo TKN 40 60 90 150 220 300 410 550 850 1.350 2.000 2.900
elástico 1) (pieza 2) TKmáx. 80 120 180 300 440 600 820 1.100 1.700 2.700 4.000 5.800
Diámetro máx. del 2) d1 30 35 40 45 50 60 65 70 80 90 100 110
taladro acabado [mm] d2 28 32 38 42 48 55 60 65 75 85 90 100
Peso 3) AZR corto 1,24 1,57 2,20 2,98 4,07 5,18 6,76 8,11 11,34 20,06 24,43 34,16
[kg] AR/AZR 1,01 1,35 1,89 2,57 3,55 4,72 6,04 7,48 10,79 17,54 21,94 30,56
1) material estándar Perbunan (NBR) de dureza 78 Sh-A
2) taladros H7 con chavetero según DIN 6885 hoja 1 [ranura JS9] y rosca para tornillo prisionero en el chavetero
3) los pesos hacen referencia a los diámetros máx. del taladro con chaveta paralela de conformidad con DIN 6885 hoja 1

Tabla 10: características de los tornillos de casquillo DIN EN ISO 4762 - 12.9
Tamaño 28 32 38 42 48 55 60 65 75 85 90 100
Tamaño M del tornillo M6 M6 M6 M6 M6 M8 M8 M8 M10 M10 M12 M12
Longitud l del tornillo 16 16 16 20 20 25 25 25 30 30 35 35
Medida D4 58 67 76 85 95 103 114 124 141 160 180 200
1)
Cantidad z 4 4 5 5 6 6 6 6 6 6 6 6
Par de apriete TA [Nm] 14 14 14 14 14 35 35 35 69 69 120 120
1) para cada junta de brida

Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07


ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
KTR Kupplungstechnik POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
GmbH Instrucciones de Página: 7 de 30
D-48407 Rheine funcionamiento y montaje Edición: 10
1 Datos técnicos

Figura 7: POLY-NORM®, tipo AZVR

Tabla 11: dimensiones - tipo AZVR


POLY-NORM® AZVR de hierro fundido (EN-GJL-250), componente 4N y 4Nv de acero (S355 J2G3)
Dimensiones [mm]
General Rosca para Peso 2)
1)
Tamaño tornillos [kg]
LAZVR l2 l3 s l4 l5 L DH DF dH M risioneros
G t
38 224 42 69 4 1 69 140 87 62 50 33 M8 10 4,33
42 230 45 69 4 1 69 140 96 69 55,5 35 M8 10 5,25
48 244 52 69 5 1,5 69 140 106 78 64 41,5 M8 15 6,83
250 49 140 8,59
55 55 5 1,5 89 118 88 73 43,5 M8 14
290 89 180 9,97
260 49 140 10,66
60 60 5 1,5 89 129 97 81 47,5 M8 15
300 89 180 12,22
270 49 140 12,74
65 65 5 1,5 89 140 105 86 51,5 M10 20
310 89 180 14,50
330 89 180 21,34
75 75 5 1,5 89 158 123 100 60,5 M10 20
450 209 300 28,58
350 89 180 29,91
85 85 5 1,5 89 182 139 116 69,5 M10 25
470 209 300 39,25
1) par de apriete de los tornillos prisioneros, véase tabla 2
2) los pesos hacen referencia a los diámetros máx. del taladro con chaveta paralela de conformidad con DIN 6885 hoja 1

Tabla 12: pares y taladros acabados - tipo AZVR


Tamaño 38 42 48 55 60 65 75 85
Par [Nm] del anillo TKN 90 150 220 300 410 550 850 1.350
1)
elástico (pieza 2) TKmáx. 180 300 440 600 820 1.100 1.700 2.700
2)
Taladro acabado [mm] dmáx. 40 45 50 60 65 70 80 90
1) material estándar Perbunan (NBR) de dureza 78 Sh-A
2) taladros H7 con chavetero según DIN 6885 hoja 1 [ranura JS9] y rosca para tornillo prisionero en el chavetero

Tabla 13: características de los tornillos de casquillo DIN EN ISO 4762 - 12.9
Tamaño 38 42 48 55 60 65 75 85
Tamaño M del tornillo M6 M6 M6 M8 M8 M8 M10 M10
Longitud l del tornillo 20 20 20 25 25 25 30 30
Medida D4 76 85 95 103 114 124 141 160
Cantidad 1) z 5 5 6 6 6 6 6 6
Par de apriete TA [Nm] 14 14 14 35 35 35 69 69
1) para cada junta de brida

Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07


ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
KTR Kupplungstechnik POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
GmbH Instrucciones de Página: 8 de 30
D-48407 Rheine funcionamiento y montaje Edición: 10
1 Datos técnicos

®
Figura 8: POLY-NORM , tipo con casquillo cónico de sujeción

Tabla 14: dimensiones - tipo con casquillo cónico de sujeción


®
POLY-NORM con casquillo cónico de sujeción mangón TB1 y TB2 de hierro fundido (EN-GJL-250)
Par [Nm] del Veloci- Dimensiones [mm]
Casquillo
anillo elástico 1) dad Taladro acabado General Peso 3)
Tamaño 2) cónico de
(pieza 2) nmáx. d1/d2 [kg]
l1/l2 s L D DH N sujeción
TKN TKmáx. [rpm] mín. máx.
32 60 120 7300 10 28 25,5 4 55 53 78 7,5 1108 1,05
30,0 65 6,0 1610 2,35
48 220 440 5400 14 42 5 78 106
42,5 90 18,5 1615 2,96
60 410 820 4400 14 50 38,5 5 80 97 129 10,5 2012 4,16
75 850 1700 3600 16 60 52,5 5 110 123 158 20,0 2517 8,54
85 1350 2700 3150 16 60 46,5 5 98 139 132 10,0 2517 11,60
90 2000 4000 2900 25 75 52,0 5 109 148 200 11,0 3020 14,88
100 2900 5800 2600 35 90 98,0 6 202 165 224 53,0 3535 27,41
125 5500 11000 2050 40 100 111,5 6 229 210 280 56,5 4040 48,70
1) material estándar Perbunan (NBR) de dureza 78 Sh-A
2) taladros H7 con chavetero según DIN 6885 hoja 1 [ranura JS9] y rosca para tornillo prisionero en el chavetero
3) los pesos hacen referencia a los diámetros máx. del taladro con chaveta paralela de conformidad con DIN 6885 hoja 1

El uso de acoplamientos POLY-NORM® con este tipo de componentes que pueden generar
calor, chispas y electricidad estática (por ejemplo, en combinación con tambores/discos de
freno, sistemas de sobrecarga como limitadores del par, ventiladores, etc.) no está
permitido en zonas con riesgo de explosión.
Debe llevarse a cabo un test por separado.

Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07


ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
KTR Kupplungstechnik POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
GmbH Instrucciones de Página: 9 de 30
D-48407 Rheine funcionamiento y montaje Edición: 10
2 Indicaciones

2.1 Selección del acoplamiento

¡ADVERTENCIA!
! Para que el acoplamiento funcione de forma continuada y sin fallos debe diseñarse
siguiendo las instrucciones de selección (según norma DIN 740 parte 2) para la aplicación
específica (véase catálogo POLY-NORM®).
Si las condiciones de funcionamiento (rendimiento, velocidad, cambios en el motor y la
maquinaria) cambian, debe volver a comprobarse la selección del acoplamiento.
Debe tenerse en cuenta que los detalles técnicos relativos al par se refieren sólo a la pieza
de elastómero. El par transmitible de la conexión eje-mangón debe verificarla el usuario,
quedando esta tarea bajo su responsabilidad.

En el caso de accionamientos con vibraciones torsionales peligrosas (accionamientos con una carga vibratoria
periódica) es necesario realizar el cálculo de la vibración torsional para poder realizar una selección que
garantice un funcionamiento seguro. Los accionamientos más habituales sujetos a vibraciones torsionales son,
por ejemplo, accionamientos con motores diésel, bombas de pistones, compresores de pistones, etc. Si el cliente
lo solicita, KTR llevará a cabo el cálculo de la vibración torsional y la selección del acoplamiento.

2.2 Indicaciones generales

Lea atentamente estas instrucciones de montaje antes de poner en marcha el acoplamiento.


¡Preste atención especial a las instrucciones de seguridad!
®
Los acoplamientos POLY-NORM son apropiados y están aprobados para ser utilizados en zonas
con riesgo de explosión. Cuando utilice los acoplamientos en zonas con riesgo de explosión, tenga
presentes las instrucciones e indicaciones especiales relativas a seguridad que se dan en el Anexo
A.
Las instrucciones de montaje forman parte del producto. Trátelas con cuidado y téngalas cerca del acoplamiento.
Los derechos de copyright de estas instrucciones de montaje siguen perteneciendo a KTR Kupplungstechnik
GmbH.

2.3 Símbolos de advertencia y seguridad

STOP ¡PELIGRO! Peligro de lesiones para las personas.

¡ADVERTENCIA
! !
Posibilidad de daños en la máquina.

¡ATENCIÓN! Señala elementos importantes.

¡PRECAUCIÓN! Indicaciones relativas a la protección contra explosiones.

Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07


ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
KTR Kupplungstechnik POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
GmbH Instrucciones de Página: 10 de 30
D-48407 Rheine funcionamiento y montaje Edición: 10
2 Indicaciones

2.4 Indicaciones generales de seguridad

¡PELIGRO!
STOP Durante el montaje, funcionamiento y mantenimiento del acoplamiento hay que asegurarse
de que todo el conjunto de la transmisión está protegido contra cualquier tipo de puesta en
marcha involuntaria. Las piezas rotatorias pueden provocarle graves lesiones. Asegúrese
de leer y seguir al pie de la letra las instrucciones de seguridad que aparecen a
continuación.
Todas las operaciones que se lleven a cabo en el acoplamiento y con él deben realizarse teniendo en cuenta
“ante todo la seguridad“.
Asegúrese de desconectar el bloque de alimentación antes de llevar a cabo cualquier trabajo.
Proteja el bloque de alimentación contra cualquier tipo de conexión involuntaria, por ejemplo, colocando
símbolos de advertencia en el lugar de conexión o quitando el fusible del suministro de red.
No toque la zona de trabajo del acoplamiento mientras este esté en funcionamiento.
Proteja el acoplamiento contra cualquier tipo de contacto involuntario. Instale las cubiertas y dispositivos de
protección necesarios.

2.5 Uso apropiado

Tan sólo debe montar, hacer funcionar y reparar el acoplamiento si:


ha leído atentamente todas las instrucciones de montaje y las ha entendido a la perfección
tiene formación técnica
tiene autorización de su empresa para hacerlo
El acoplamiento sólo debe utilizarse de conformidad con los datos técnicos (véanse tablas 1 a 14 del capítulo 1).
No está permitido realizar ninguna modificación no autorizada en el diseño del acoplamiento. No nos hacemos
responsables de los daños resultantes de dichas modificaciones. En aras a un mayor desarrollo del producto nos
reservamos el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Las características de los acoplamientos POLY-NORM® descritas en estas instrucciones corresponden a su
estado técnico en el momento de imprimir estas instrucciones de montaje.

3 Almacenaje

Los mangones del acoplamiento se suministran en estado de preservación y pueden almacenarse en un lugar
seco y cubierto durante un período de 6-9 meses.
Las características de los anillos de elastómero /elastómeros individuales DZ permanecen inalteradas durante
un período de hasta 5 años si se almacenan en condiciones favorables.

¡ADVERTENCIA!
! Las salas de almacenaje no deben incluir ningún tipo de dispositivo que genere ozono,
como por ejemplo fuentes de luz fluorescente, lámparas de vapor de mercurio o aparatos
eléctricos de alta tensión.
Los lugares de almacenaje húmedos no son apropiados.
Asegúrese de que no se produzca condensación. Es mejor que la humedad relativa del aire
esté por debajo del 65%.

Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07


ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
KTR Kupplungstechnik POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
GmbH Instrucciones de Página: 11 de 30
D-48407 Rheine funcionamiento y montaje Edición: 10
4 Montaje

Los acoplamientos se suministran básicamente por piezas individuales. Antes de montar el acoplamiento hay
que comprobar que se dispone de todas las piezas.

4.1 Componentes de los acoplamientos

Componentes de POLY-NORM®, tipo AR

Componente Cantidad Denominación Material Equilibrado


según las especificaciones
1 2 mangón EN-GJL-250
del cliente
Anillo elástico / elastómeros
2 1 NBR (Perbunan)
individuales DZ
9 2 tornillo prisionero DIN EN ISO 4029 acero

Tamaño de 28 a 125 Tamaño de 140 a180


®
Figura 9: POLY-NORM , tipo AR

Componentes de POLY-NORM®, tipo ADR (3 piezas)


tipo AVR correspondiente a los componentes 3D y 4D

Componente Cantidad Denominación Material Equilibrado


según las especificaciones
1 1 mangón EN-GJL-250
del cliente
Anillo elástico / elastómeros
2 1 NBR (Perbunan)
individuales DZ
3D 1 mangón brida EN-GJS-400-15 según las especificaciones
4D 1 casquillo de levas EN-GJL-250 del cliente
9 2 tornillo prisionero DIN EN ISO 4029 acero
véase tabla tornillo del casquillo
10 acero
5 DIN EN ISO 4762

Tamaño de 28 a 125 Tamaño de 140 a 180


®
Figura 10: POLY-NORM , tipo ADR (3 piezas)

Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07


ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
KTR Kupplungstechnik POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
GmbH Instrucciones de Página: 12 de 30
D-48407 Rheine funcionamiento y montaje Edición: 10
4 Montaje

4.1 Componentes de los acoplamientos

Componentes de POLY-NORM®, tipo ADR-K (3 piezas)

Componente Cantidad Denominación Material Equilibrado


según las especificaciones
1 1 mangón EN-GJL-250
del cliente
Anillo elástico / elastómeros
2 1 NBR (Perbunan)
individuales DZ
3Dk 1 mangón brida K EN-GJS-400-15 según las especificaciones
4D 1 casquillo de levas EN-GJL-250 del cliente
9 2 tornillo prisionero DIN EN ISO 4029 acero
véase tabla tornillo de casquillo
10 acero
5 DIN EN ISO 4762

Tamaño de 28 a 125 Tamaño de 140 a 180


®
Figura 11: POLY-NORM , tipo ADR-K (3 piezas)

Componentes de POLY-NORM®, tipo AZR y AZR corto

Componente Cantidad Denominación Material Equilibrado


2 1 anillo elástico NBR (Perbunan)
3N 2 brida de arrastre EN-GJL-250
según las especificaciones
EN-GJL-250/
4N 2 brida de acoplamiento del cliente
S355 J2G3
9 2 tornillo prisionero DIN EN ISO 4029 acero
véanse tablas tornillo de casquillo
10 acero
7 y 10 DIN EN ISO 4762

Figura 12: POLY-NORM®, tipo AZR y AZR corto

Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07


ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
KTR Kupplungstechnik POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
GmbH Instrucciones de Página: 13 de 30
D-48407 Rheine funcionamiento y montaje Edición: 10
4 Montaje

4.1 Componentes de los acoplamientos

Componentes de POLY-NORM®, tipo AR/AZR

Componente Cantidad Denominación Material Equilibrado


según las especificaciones
1 1 mangón EN-GJL-250
del cliente
2 1 anillo elástico NBR (Perbunan)
3N 1 brida de arrastre EN-GJL-250
según las especificaciones
EN-GJL-250/
4N 1 brida de acoplamiento del cliente
S355 J2G3
9 2 tornillo prisionero DIN EN ISO 4029 acero
véase tabla tornillo de casquillo DIN EN ISO
10 acero
10 4762

®
Figura 13: POLY-NORM , tipo AR/AZR

Componentes de POLY-NORM®, tipo AZVR

Componente Cantidad Denominación Material Equilibrado


2 1 anillo elástico NBR (Perbunan)
3N 1 brida de arrastre EN-GJL-250
según las especificaciones
EN-GJL-250/
4N 1 brida de acoplamiento del cliente
S355 J2G3
4Nv 1 brida de acoplamiento AZVR
según las especificaciones
8 1 brida de arrastre AZVR EN-GJL-250
del cliente
9 2 tornillo prisionero DIN EN ISO 4029 acero
véase tabla tornillo de casquillo
10 acero
13 DIN EN ISO 4762

Figura 14: POLY-NORM®, tipo AZVR

Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07


ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
KTR Kupplungstechnik POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
GmbH Instrucciones de Página: 14 de 30
D-48407 Rheine funcionamiento y montaje Edición: 10
4 Montaje

4.1 Componentes de los acoplamientos

Componentes de POLY-NORM®, tipo con casquillo cónico de sujeción

Componente Cantidad Denominación Material Equilibrado


2 1 anillo elástico NBR (Perbunan)
9 2 1) tornillo prisionero acero
mangón para casquillo cónico de según las especificaciones
TB1 2 EN-GJL-250
sujeción del cliente
11 2 casquillo cónico de sujeción EN-GJL-250
1) para cada casquillo cónico de sujeción a partir del tamaño 100 se necesitan 3 tornillos prisioneros

®
Figura 15: POLY-NORM , tipo con casquillo cónico de sujeción

Diseño del acoplamiento:

TB1 Atornillado por el lado de las levas


TB2 Atornillado por el lado del collar

Existen varias combinaciones posibles de los


diseños TB1 y TB2.

Figura 16: tipo con casquillo cónico de sujeción.


Diseño del mangón TB1 y TB2.

Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07


ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
KTR Kupplungstechnik POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
GmbH Instrucciones de Página: 15 de 30
D-48407 Rheine funcionamiento y montaje Edición: 10
4 Montaje

4.2 Montaje del acoplamiento (General)

¡ATENCIÓN!
Antes del montaje recomendamos comprobar el diámetro del taladro, el eje, el chavetero y
la chaveta paralela para asegurarse de que concuerdan.

Si se calientan ligeramente (aproximadamente a 80 °C) los mangones, las bridas de acoplamiento o los
mangones brida resulta más fácil su instalación en el eje.

¡PRECAUCIÓN!
Preste atención al peligro de ignición en las zonas con riesgo de explosión.

¡PELIGRO!
STOP Tocar los mangones calientes con las manos puede producir quemaduras.
Recomendamos el uso de guantes protectores.

¡ADVERTENCIA!
! Durante el montaje asegúrese de que se tiene en cuenta la medida s (véanse tablas 1 a 14
de los respectivos tipos de acoplamiento) para que los mangones no entren en contacto
entre sí cuando el acoplamiento esté en funcionamiento.
Si no se tiene en cuenta este aspecto se pueden causar daños en el acoplamiento.

4.3 Montaje del tipo AR

Monte los mangones en el eje motriz y conducido


(véase figura 17).

Figura 17: montaje del mangón

Inserte el anillo elástico o elastómeros individuales


DZ en la sección de levas del mangón en el eje
motriz y conducido (véase figura 18).

Figura 18: montaje del anillo elástico

Desplace los grupos en dirección axial hasta que


logre la medida s (véase figura 19).
Si los grupos ya están firmemente ensamblados, el
movimiento axial de los mangones sobre los ejes
permite ajustar la medida s (véase figura 19).
Ajuste los mangones apretando los tornillos
prisioneros DIN EN ISO 4029 de punta plana (para Figura 19: montaje del acoplamiento
saber el par de apriete, véase tabla 2).

Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07


ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
KTR Kupplungstechnik POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
GmbH Instrucciones de Página: 16 de 30
D-48407 Rheine funcionamiento y montaje Edición: 10
4 Montaje

4.4 Montaje del tipo ADR, ADR-K y AVR

Ensamble el mangón brida y el anillo de levas (véase


figura 20).
Primero, fije las piezas apretando los tornillos a
mano.

Figura 20: montaje del mangón brida con el casquillo de levas

Monte el mangón y el mangón brida con el casquillo


de levas en el eje motriz y del eje conducido (véase
figura 21).
Apriete los tornillos con una llave de torsión
adecuada hasta alcanzar los pares de apriete TA que
se muestran en la tabla 5.

Figura 21: montaje del mangón y el mangón brida con el casquillo


de levas

Inserte el anillo elástico o elastómeros individuales


DZ en la sección de levas del mangón del ramal
conductor o del eje conducido o del casquillo de
levas
(véase figura 22).

Figura 22: montaje del anillo elástico

¡ADVERTENCIA!
! Una vez montado el conjunto, para que el montaje
de los anillos de elastómero hasta el tamaño 65
resulte más sencillo, recomendamos separar los
segmentos amortiguadores del anillo en una
determinada posición (véase figura 23).
Para facilitar el montaje de los anillos de
elastómero a partir del tamaño 75,
recomendamos separar los segmentos Figura 23: ayuda para el Figura 24: ayuda para el
amortiguadores de dos en dos (véase figura 24). montaje del anillo elástico montaje del anillo elástico a
hasta el tamaño 65 partir del tamaño 75
Desplace los grupos en dirección axial hasta que
logre la medida s (véase figura 25).
Si los grupos ya están firmemente ensamblados, el
movimiento axial de los mangones sobre los ejes
permite ajustar la medida s (véase figura 25).
Ajuste los mangones o los mangones brida
apretando los tornillos prisioneros DIN EN ISO 4029
de punta plana (para saber el par de apriete, véase
tabla 2).
Figura 25: montaje del acoplamiento

¡ADVERTENCIA!
! Una vez puesto el acoplamiento en funcionamiento, hay que inspeccionar el par de apriete
de los tornillos y el desgaste del anillo elástico en los intervalos de mantenimiento
habituales.

Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07


ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
KTR Kupplungstechnik POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
GmbH Instrucciones de Página: 17 de 30
D-48407 Rheine funcionamiento y montaje Edición: 10
4 Montaje

4.5 Montaje del tipo AZR, AZR corto y AZVR

Monte la brida de acoplamiento en el eje motriz o


del eje conducido (véase figura 26).
La parte interior de la brida de acoplamiento debe
quedar alineada con las caras de los ejes.
Desplace los grupos en dirección axial hasta que
logre la medida L.
Ajuste las bridas de acoplamiento apretando los
tornillos prisioneros DIN EN ISO 4029 de punta
plana (para saber el par de apriete, véase tabla 2).

Figura 26: montaje de las bridas de acoplamiento

Ensamble las bridas de arrastre con el anillo


elástico (véase figura 27).

Figura 27: montaje de la brida de arrastre con el anillo elástico

Coloque las piezas ensambladas entre las bridas de


acoplamiento (véase figura 28).
Primero, fije las piezas apretando los tornillos a
mano.
Luego, apriete los tornillos con una llave de torsión
adecuada hasta alcanzar los pares de apriete TA
que se muestran en las tablas 7, 10 y 13.
Compruebe que la medida s o L sea correcta
(véanse tablas 6, 8 y 11).
Si los grupos ya están firmemente ensamblados, el
movimiento axial de las bridas de acoplamiento
sobre los ejes permite ajustar la medida s o L
(véase figura 28). Figura 28: montaje del acoplamiento

¡ADVERTENCIA!
! Una vez puesto el acoplamiento en funcionamiento, hay que inspeccionar el par de apriete
de los tornillos y el desgaste del anillo elástico en los intervalos de mantenimiento
habituales.

Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07


ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
KTR Kupplungstechnik POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
GmbH Instrucciones de Página: 18 de 30
D-48407 Rheine funcionamiento y montaje Edición: 10
4 Montaje

4.6 Montaje del tipo AR/AZR

Monte la brida de acoplamiento en el eje motriz o


del eje conducido (véase figura 29).
La parte interior de la brida de acoplamiento debe
quedar alineada con las caras de los ejes.

Figura 29: montaje del mangón brida

Ensamble el mangón, el anillo elástico y la brida de


arrastre (véase figura 30).

Figura 30: montaje del mangón, el anillo elástico y la brida de


arrastre

Monte las piezas que ha ensamblado en el otro


extremo del eje (véase figura 31).
Asegure el mangón y la brida de acoplamiento
apretando los tornillos prisioneros DIN EN ISO 4029
de punta plana (para saber el par de apriete, véase
tabla 2).

Figura 31: montaje de los componentes

Coloque la máquina de forma que la brida de


arrastre y la brida de acoplamiento puedan
atornillarse juntas. Primero, atornille las piezas a
mano y luego apriete los tornillos utilizando una
llave de torsión adecuada hasta alcanzar los pares
de apriete TA que se muestran en la tabla 10.
Comprueba que la medida s sea correcta (véase
figura 32). Figura 32: montaje del acoplamiento

¡ADVERTENCIA!
! Una vez puesto el acoplamiento en funcionamiento, hay que inspeccionar el par de apriete
de los tornillos y el desgaste del anillo elástico en los intervalos de mantenimiento
habituales.

Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07


ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
KTR Kupplungstechnik POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
GmbH Instrucciones de Página: 19 de 30
D-48407 Rheine funcionamiento y montaje Edición: 10
4 Montaje

4.7 Montaje del casquillo cónico de sujeción

Montaje del casquillo cónico de sujeción:


Encaje el elemento de acoplamiento con el casquillo cónico de sujeción, asegurándose de que los orificios
encajan, y apriete ligeramente los tornillos prisioneros. Coloque el elemento de acoplamiento con el casquillo
cónico de sujeción en el eje y apriete los tornillos prisioneros según el par de apriete que se muestra en la tabla
15.
Durante el proceso de atornillado, el mangón se ve empujado sobre el casquillo cónico de forma que el mangón
hace presión sobre el manguito. El casquillo cónico de sujeción debe introducirse más a fondo en el orificio
cónico mediante ligeros golpes de martillo. Después hay que volver a apretar los tornillos prisioneros según el
par de apriete que se muestra en la tabla 15. Este proceso debe llevarse a cabo al menos una vez.
Después de que el accionamiento haya estado en funcionamiento durante un breve período de tiempo, debería
revisarse si los tornillos prisioneros se han aflojado.
La sujeción axial del mangón de encastre cónico (mangón de acoplamiento con casquillo cónico de sujeción)
sólo se consigue con un montaje apropiado.

¡ADVERTENCIA!
! Cuando se utilicen tornillos prisioneros para fijar los manguitos cónicos de sujeción en
zonas con riesgo de explosión, se recomienda asegurarlos para que no se suelten
utilizando, por ejemplo, pegamento Loctite (de fuerza media). En zonas con riesgo de
explosión no se permite el uso de manguitos cónicos de sujeción sin una chaveta paralela.

®
Figura 33: POLY-NORM , tipo con casquillo cónico de sujeción

Desmontaje del casquillo cónico de sujeción:


El casquillo cónico de sujeción puede desmontarse si se quitan los tornillos prisioneros. Luego, uno se los
tornillos prisioneros se atornilla en la rosca del mangón como un tornillo de presión y se aprieta.
El mangón de acoplamiento separado puede quitarse manualmente del eje junto con el casquillo cónico de
sujeción.

Tabla 15:

casquillo Dimensiones del tornillo


cónico de G L Entrecaras TA Cantidad
sujeción [pulgadas] [pulgadas] [mm] [Nm]
1108 1/4 1/2 3 5,7 2
1610 3/8 5/8 5 20 2
1615 3/8 5/8 5 20 2
2012 7/16 7/8 6 31 2
2517 1/2 7/8 6 49 2
3020 5/8 1 1/4 8 92 2
3535 1/2 1 1/2 10 115 3 Figura 34: tornillo prisionero Whitworth
4040 5/8 1 3/4 12 170 3 (Estándar británico Whitworth)

Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07


ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
KTR Kupplungstechnik POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
GmbH Instrucciones de Página: 20 de 30
D-48407 Rheine funcionamiento y montaje Edición: 10
4 Montaje

4.8 Indicaciones relativas al taladro acabado

KTR suministra las piezas y repuestos de los acoplamientos sin taladrar o pretaladradas sólo si el cliente así lo
solicita. Estas piezas van marcadas además con el símbolo .

¡ADVERTENCIA!
! El cliente es responsable de todos los procesos de mecanizado que se lleven a cabo de
forma posterior en cualquier pieza sin taladrar o pretaladrada, así como de las piezas y
repuestos resultantes. KTR no se responsabiliza de ningún proceso inadecuado de
remecanizado.
¡PRECAUCIÓN!
Cualquier corrección mecánica en acoplamientos que se utilicen en zonas con riesgo de
explosión requiere una aprobación explícita por parte de KTR.
El ordenante debe enviar un esquema a KTR conforme a cómo debe fabricarse el
acoplamiento. KTR comprobará el esquema y lo devolverá al ordenante con la
correspondiente aprobación o no.
Tabla 16: Ajustes recomendados según DIN 748/1
Agujero [mm]
Tolerancia del eje Tolerancia del agujero
Más de hasta
50 k6 H7
50 m6 (KTR-Standard)

Si se va a utilizar un chavetero en el mangón, ésta debería corresponder a las tolerancias ISO JS9 (KTR-
Standard) para condiciones de funcionamiento normales o ISO P9 con condiciones de funcionamiento severas
(movimientos alternativos, cargas de choque, etc.). Preferiblemente el chavetero debería ser colocado entre las
levas. Para la fijación axial de los tornillos, el roscado debería ser hecho sobre el chavetero.

El par transmible de la conexión eje/mangon debe ser comprobado por el comprador, y él es el responsable del
mismo.

4.9 Desalineaciones – Alineación de los acoplamientos


®
Los acoplamientos POLY-NORM compensan las combinaciones de desalineaciones producidos por los ejes
siempre que entren dentro de los parámetros que se muestran en la tabla 16. Una desalineación excesiva puede
ser provocada por alineaciones imprecisas, tolerancias de producción, dilataciones térmicas, desviaciones del
eje, doblamientos de la estructura de la máquina, etc.

¡ADVERTENCIA!
! Para garantizar una larga vida útil del acoplamiento y para evitar peligros relativos al uso en
zonas con riesgo de explosión, los extremos de los ejes deben estar alineados con
precisión.
Es estrictamente necesario atenerse a los valores de desplazamiento indicados en la tabla
16. Si se superan esos valores, el acoplamiento resultará dañado.
Cuanto mejor alineado esté el acoplamiento, mayor será su duración.
En caso de utilizarse el acoplamiento en zonas con riesgo de explosión del grupo IIC
(distintivo II 2G c IIC T X), sólo se permite la mitad del valor de las cifras que aparecen en la
tabla 16.

Téngase en cuenta que:


Los valores de desplazamiento mencionados en la tabla 16 son valores máximos que no pueden producirse a
la vez. Si se produce a la vez un desplazamiento radial y angular, la suma de ambas desalineaciones no
puede superar Kr o KW.
Compruebe con un comparador de cuadrante, una regla o un calibrador de hojas que se respetan los valores
de desplazamiento que aparecen en la tabla 17.

Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07


ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
KTR Kupplungstechnik POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
GmbH Instrucciones de Página: 21 de 30
D-48407 Rheine funcionamiento y montaje Edición: 10
4 Montaje

4.9 Desalineaciones – Alineación de los acoplamientos

desalineaciones axiales desalineaciones radiales desalineaciones angulares

Lperm. = L + KA [mm] Figura 35: desalineaciones KW = smáx. - smín. [mm]

Continuación:

Ejemplo para las combinaciones de


desalineaciones ofrecidas en la figura 36:

Ejemplo 1:
KR = 30%
KW = 70%

Ejemplo 2:
KR = 60%
KW = 40%

Ktotal = KR + KW 100 % Figura 36: combinaciones de desalineaciones

Tabla 17: valores de desplazamiento


Tamaño 28 32 38 42 48 55 60 65 75
Desplazamiento axial máx.
±1 ±1 ±1 ±1 ±1,5 ±1,5 ±1,5 ±1,5 ±1,5
Ka [mm]
Desplazamiento radial máx. con
0,2 0,25 0,25 0,25 0,3 0,3 0,3 0,35 0,4
n=1.500 rpm Kr [mm]
Desplazamiento radial máx. con
0,15 0,18 0,18 0,18 0,22 0,22 0,22 0,26 0,3
n=3.000 rpm Kr [mm]
Desplazamiento angular máx. (1°)
1,2 1,4 1,5 1,7 1,8 2,0 2,2 2,4 2,7
con n=1.500 rpm Kw [mm]
Desplazamiento angular máx. (0,5°)
0,6 0,7 0,7 0,8 0,9 1,0 1,1 1,2 1,3
con n=3.000 rpm Kw [mm]

Tamaño 85 90 100 110 125 140 160 180


Desplazamiento axial máx.
±1,5 ±1,5 ±3 ±3 ±3 ±3 ±3 ±3
Ka [mm]
Desplazamiento radial máx. con
0,4 0,5 0,5 0,6 0,6 0,6 0,65 0,65
n=1.500 rpm Kr [mm]
Desplazamiento radial máx. con
0,3 0,33 0,37 0,42 0,48 0,45 0,49 0,49
n=3.000 rpm Kr [mm]
Desplazamiento angular máx. (1°)
3,0 3,4 3,9 4,3 4,8 5,5 6,1 6,0
con n=1.500 rpm Kw [mm]
Desplazamiento angular máx. (0,5°)
1,5 1,7 1,9 2,1 2,4 2,7 3,0 3,0
con n=3.000 rpm Kw [mm]

Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07


ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
KTR Kupplungstechnik POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
GmbH Instrucciones de Página: 22 de 30
D-48407 Rheine funcionamiento y montaje Edición: 10
4 Montaje

4.10 Inventario de piezas de repuesto, Direcciones del servicio de atención al cliente

Un requisito básico para garantizar que el acoplamiento siempre esté listo para funcionar es disponer in situ de
una provisión de las piezas de repuesto más importantes.
Las direcciones de las oficinas y distribuidores de KTR para realizar pedidos y adquirir piezas de repuesto
pueden conseguirse en la página web de KTR: www.ktr.com.

5 Anexo A

Indicaciones e instrucciones relativas al uso en zonas con riesgo de explosión

Tipo AR: mangón/anillo elástico/mangón or


mangón/elastómeros individuales DZ /mangón
Tipo ADR: mangón/anillo elástico/mangón brida/casquillo de levas or
mangón/elastómeros individúales DZ /brida/anillo con levas
Tipo ADR-K: mangón/anillo elástico/mangón brida K/casquillo de levas or
mangón/elastómero individuales DZ /brida K/anillo con levas
Tipo AZR y AZR corto: brida de acoplamiento/brida de arrastre/anillo elástico/brida de
arrastre/brida de acoplamiento
Tipo AR/AZR: mangón/anillo elástico/brida de arrastre/brida de acoplamiento
Tipo AZVR: brida de acoplamiento/brida de arrastre/anillo elástico/brida de arrastre
AZVR/brida de acoplamiento AZVR
Tipo con casquillo cónico de sujeción: mangón/ casquillo cónico de sujeción/anillo elástico/ casquillo cónico
de sujeción/mangón
(¡Los manguitos cónicos de sujeción sólo deben usarse en
conjunción con una chaveta paralela!)

5.1 Uso en zonas con riesgo de explosión de acuerdo con las normativas

Condiciones de funcionamiento en zonas con riesgo de explosión


®
Los acoplamientos POLY-NORM son aptos para uso en zonas con riesgo de explosión de conformidad con la
Directiva 94/9/CE.
1. Industria (excepto en minería)
Aparatos de clase II de la categoría 2 y 3 (el uso de los acoplamientos no está aprobado para aparatos de
la categoría 1)
Grupo de sustancias de clase G (gases, niebla, vapores), zona 1 y 2 (el uso de los acoplamientos no está
aprobado para la zona 0)
Grupo de sustancias de clase D (polvos), zona 21 y 22 (el uso de los acoplamientos no está aprobado
para la zona 20)
Atmósfera explosiva de clase IIC (las atmósferas explosivas de clase IIA y IIB están incluidas en la clase
IIC)

Clase de temperatura:
Clase de temperatura Temperatura ambiente u operativa Ta Temperatura máx. de superficie
T5, T4, T3, T2, T1 - 30 °C a + 80 °C 1) 100 °C 2)
T5 - 30 °C a + 80 °C 100 °C
T6 - 30 °C a + 65 °C 85 °C

Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07


ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
KTR Kupplungstechnik POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
GmbH Instrucciones de Página: 23 de 30
D-48407 Rheine funcionamiento y montaje Edición: 10
5 Anexo A

Indicaciones e instrucciones relativas al uso en zonas con riesgo de explosión

5.1 Uso en zonas con riesgo de explosión de acuerdo con las normativas
Explicación:
Las temperaturas máx. de superficie son el resultado de la temperatura ambiente u operativa Ta máxima permitida más el
incremento máximo de temperatura T de 20 K que debe tenerse en cuenta.
1)
La temperatura ambiente u operativa Ta está limitada a + 80 °C debido a la temperatura operativa permanente permitida
para los elastómeros utilizados.
2)
La temperatura máx. de superficie de 100 °C es aplicable también al uso en zonas sujetas a riesgo de explosión por polvo.

2. Minería
Aparatos de clase I de la categoría M2 (el uso de los acoplamientos no está aprobado para aparatos de la
categoría M1).
Temperatura ambiente permitida: de - 30 °C a + 80 °C.

5.2 Intervalos de control para acoplamientos en zonas con riesgo de explosión

Grupo de
Intervalos de control
explosión
Para los acoplamientos clasificados en la categoría 3G o 3D se aplican las instrucciones
de montaje y funcionamiento habituales para un uso normal. Durante el funcionamiento
3G normal, que debe estar sujeto a un análisis del riesgo de ignición, los acoplamientos están
3D libres de cualquier fuente de ignición. Simplemente hay que tener en cuenta el incremento
de temperatura producido por el propio calentamiento, que depende del tipo de
®
acoplamiento: para POLY-NORM : T = 20 K
Al cabo de 3.000 horas de funcionamiento o, como muy tarde, al cabo de 6 meses, debe
realizarse una comprobación de la holgura circunferencial y una inspección visual del
anillo elástico/elastómeros individuales DZ, excepto en el caso de bridas de conexión
centradas y rígidas (p. ej. campanas).
Si al realizar esta primera inspección no se constata ningún desgaste o simplemente un
desgaste mínimo del anillo elástico/elastómeros individuales DZ , y se mantienen los
II 2G c IIB mismos parámetros de funcionamiento, las siguientes inspecciones pueden realizarse al
T4, T5, T6 cabo de 6.000 horas de funcionamiento o, como muy tarde, al cabo de 18 meses.
Si durante la primera inspección se constata un desgaste considerable del anillo
elástico/elementos individuales DZ que haría aconsejable su sustitución, se recomienda
consultar la tabla de “Fallos“ para averiguar, en la medida de lo posible, la causa de dicho
desgaste.
Los intervalos de mantenimiento deben ajustarse de acuerdo con las modificaciones
realizadas en los parámetros operativos.
Al cabo de 2.000 horas de funcionamiento o, como muy tarde, al cabo de 3 meses, debe
realizarse una comprobación de la holgura circunferencial y una inspección visual del
anillo elástico/elastómeros individuales DZ, excepto en el caso de bridas de conexión
centradas y rígidas (p. ej. campanas).
Si al realizar esta primera inspección no se constata ningún desgaste o simplemente un
desgaste mínimo del anillo elástico/ elastómeros individuales DZ, y se mantienen los
II 2G c IIC mismos parámetros de funcionamiento, las siguientes inspecciones pueden realizarse al
T4, T5, T6 cabo de 4.000 horas de funcionamiento o, como muy tarde, al cabo de 12 meses.
Si durante la primera inspección se constata un desgaste considerable del anillo elástico/
elastómeros individuales DZ que haría aconsejable su sustitución, se recomienda
consultar la tabla de “Fallos“ para averiguar, en la medida de lo posible, la causa de dicho
desgaste.
Los intervalos de mantenimiento deben ajustarse de acuerdo con las modificaciones
realizadas en los parámetros operativos.

Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07


ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
KTR Kupplungstechnik POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
GmbH Instrucciones de Página: 24 de 30
D-48407 Rheine funcionamiento y montaje Edición: 10
5 Anexo A

Indicaciones e instrucciones relativas al uso en zonas con riesgo de explosión

5.2 Intervalos de control para acoplamientos en zonas con riesgo de explosión

Inspección del juego de torsión

Aquí hay que comprobar la holgura entre las


levas del acoplamiento y los dientes del anillo
elástico haciendo contrajuego.
El desgaste del espesor de los diente de los
anillos elásticos/ elastómeros individuales DZ
puede ser de hasta el 25% del grosor original
antes de que haya que sustituir los anillos.
Cuando se alcance el límite de desgaste smáx.,
los anillos de elastómero o elastómeros
individuales DZ deben cambiarse de inmediato,
independientemente de los intervalos de
inspección.
®
Figura 37: POLY-NORM , tipo AR

5.3 Valores aproximados de desgaste

El tiempo que se tarda en alcanzar los límites máximos de desgaste antes de cambiar la pieza depende de las
condiciones de uso y de los parámetros de funcionamiento existentes.

Si la holgura torsional es smáx., hay que cambiar los anillos de elastómero/ elastómeros individuales DZ.
También es necesario cambiar los anillos de elastómero si se alcanza un desgaste 25% del grosor original de
sus dientes.

¡ADVERTENCIA!
! Para garantizar una larga vida útil del acoplamiento y para evitar peligros relativos al uso en
zonas con riesgo de explosión, los extremos de los ejes deben estar alineados con
precisión.
Es estrictamente necesario atenerse a los valores de desplazamiento indicados en la tabla
16. Si se superan esos valores, el acoplamiento resultará dañado.

Figura 38: comprobación del límite de desgaste Figura 39: desgaste del anillo elástico

Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07


ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
KTR Kupplungstechnik POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
GmbH Instrucciones de Página: 25 de 30
D-48407 Rheine funcionamiento y montaje Edición: 10
5 Anexo A

Indicaciones e instrucciones relativas al uso en zonas con riesgo de explosión

5.3 Valores aproximados de desgaste


Tabla 18:
Límites de desgaste [mm] Límites de desgaste [mm]
Tamaño Espesor de Tamaño Espesor de
POLY- Holgura POLY- Holgura
los diente Fricción los diente Fricción
NORM
® torsional NORM
® torsional
del anillo Xmáx. del anillo Xmáx.
smáx. smáx.
elástico elástico
28 7,2 1,80 3,0 85 19,1 4,75 7,4
32 8,8 2,20 3,6 90 20,0 5,00 7,0
38 9,0 2,20 3,6 100 23,0 5,75 9,1
42 9,6 2,40 4,0 110 22,5 5,5 8,0
48 10,3 2,55 4,2 125 24,5 6,0 9,0
55 11,9 2,95 4,7 140 23,8 6,0 9,0
60 12,6 3,15 5,1 160 25,4 6,4 9,6
65 13,4 3,35 5,4 180 26,2 6,6 9,9
75 15,6 3,90 6,1

5.4 Materiales para acoplamientos permitidos en las zonas con riesgo de explosión
En las atmósferas explosivas de clase IIA, IIB y IIC pueden combinarse los siguientes materiales:
EN-GJL-250 (antigua denominación GG 25)
EN-GJS-400-15 (antigua denominación GGG 40)
En las zonas con riesgo de explosión también se permite el uso de productos semiacabados de aluminio con un
porcentaje de magnesio de hasta el 7,5 % y un límite de elasticidad de Rp0,2 250 N/mm2.
Normalmente queda excluido el uso de fundición de aluminio en las zonas con riesgo de explosión.

5.5 Marcaje de los acoplamientos para zonas con riesgo de explosión


Los acoplamientos que pueden utilizarse en zonas con riesgo de explosión llevan como mínimo uno de sus
componentes con el etiquetado completo mientras que el resto de los componentes van marcados en el
diámetro exterior del mangón o en la parte delantera con una etiqueta que indica sus respectivas
condiciones de uso. El anillo elástico o elastómeros individuales DZ no va marcado.
Etiquetado completo: II 2G c IIC T6 or T5 - 30 °C Ta + 65 °C or + 80 °C
II 2D c T 100 °C - 30 °C Ta + 80 °C / I M2 c - 30 °C Ta + 80 °C
Etiquetado corto:
II 2GD c IIC T X / I M2 c X

El etiquetado antiguo sigue II 2G c IIC T4/T5/T6 - 30 °C Ta + 80/60/45 °C


siendo válido: II 2D c T 110 °C/I M2 c - 30 °C Ta + 80 °C
El etiquetado para atmósferas explosivas de clase llC incluye también las atmósferas explosivas de clase llA y
llB.
Si la pieza del acoplamiento va marcada con la etiqueta , además de con la etiqueta , significa que KTR
suministró esa pieza sin taladrar o pretaladrada.
¡ADVERTENCIA!
! Cualquier corrección mecánica en acoplamientos que se utilicen en zonas con riesgo de
explosión requiere una aprobación explícita por parte de KTR.
El ordenante debe enviar un esquema a KTR conforme a cómo debe fabricarse el
acoplamiento. KTR comprobará el esquema y lo devolverá al ordenante con la
correspondiente aprobación o no.
Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07
ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
KTR Kupplungstechnik POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
GmbH Instrucciones de Página: 26 de 30
D-48407 Rheine funcionamiento y montaje Edición: 10
5 Anexo A

Indicaciones e instrucciones relativas al uso en zonas con riesgo de explosión

5.6 Puesta en funcionamiento


Antes de poner el acoplamiento en funcionamiento, compruebe que los tornillos prisioneros de los mangones
están bien apretados, que la alineación y la distancia de la medida s es correcta, y por último, compruebe, y si es
necesario, corrija, todas las uniones con tornillos para que se ajusten a los pares de apriete estipulados para
cada tipo de acoplamiento.
Si se utiliza en áreas con peligro de explosión, los tornillos de fijación del mangón, así como las
conexiones de los tornillos se deben asegurar de forma adicional para evitar que se suelten,
utilizando por ejemplo: pegamento Loctite (resistencia media).
Por último, pero no menos importante, hay que colocar las protecciones del acoplamiento para evitar que
cualquier persona entre involuntariamente en contacto con él.
La cubierta debe ser conductora de la electricidad y estar incluida en la compensación de potencial. Las cajas de
embrague de aluminio (porcentaje de magnesio por debajo del 7,5 %) y los anillos de amortiguación (NBR)
pueden utilizarse como elementos de conexión entre la bomba y el motor eléctrico. La cubierta sólo debe
quitarse una vez que se haya parado la unidad.
Durante el funcionamiento de la unidad, preste atención a posibles:
ruidos extraños de funcionamiento
vibraciones
Si los acoplamientos se utilizan en zonas con riesgo de explosión por polvo o en el sector de la minería, el
usuario debe asegurarse de que no hay una acumulación crítica de polvo entre la cubierta y el acoplamiento. El
acoplamiento no debe utilizarse si hay una gran acumulación de polvo.
Las cubiertas con orificios abiertos en la parte superior no pueden ser de metal ligero si los acoplamientos se
utilizan como aparatos de la clase ll (a ser posible, deberían ser de acero inoxidable).
Si los acoplamientos se utilizan en el sector de la minería (aparatos de clase l de la categoría M2), la cubierta no
puede ser de metal ligero. Además, debe ser resistente a mayores cargas mecánicas que si se utilizara como un
aparato de la clase ll.
La distancia mínima entre los dispositivos de protección y las piezas rotatorias debe ser de al menos 5 mm.
Si el dispositivo de protección se utiliza como cubierta, de acuerdo con las normativas de protección contra
explosiones, pueden hacerse aberturas regulares que no superen las dimensiones siguientes:

Forma de las aberturas


Ranuras rectas o curvas:
Aberturas circulares: Aberturas rectangulares:
distancia entre los extremos
diámetro en mm longitud del lado en mm
laterales en mm
Parte superior de la cubierta 4 4 prohibidas
Partes laterales de la cubierta 8 8 8

¡ADVERTENCIA!
! Si se observa cualquier irregularidad en el acoplamiento durante su funcionamiento, hay
que desconectar de inmediato la unidad de accionamiento. La causa del fallo puede
encontrarse en la tabla de “Fallos“ y, si es posible, debe eliminarse siguiendo las
indicaciones. Algunos de los posibles fallos mencionados en la tabla son sólo orientativos.
Para encontrar la causa real hay que tener en cuenta todos los factores operativos y todos
los componentes de la máquina.
Revestimiento del acoplamiento:
Si se utilizan acoplamientos revestidos (con imprimación, pintura, etc.) en zonas con riesgo de
explosión, hay que tener en cuenta los requisitos de conductividad y de espesor de la capa del
revestimiento. Con capas de pintura de hasta 200 µm no cabe esperar carga electroestática. En el
grupo de atmósferas explosivas de clase IIC están prohibidas múltiples capas con un espesor
superior a 200 µm.
Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07
ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
KTR Kupplungstechnik POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
GmbH Instrucciones de Página: 27 de 30
D-48407 Rheine funcionamiento y montaje Edición: 10
5 Anexo A

Indicaciones e instrucciones relativas al uso en zonas con riesgo de explosión

5.7 Fallos, causas y eliminación

Los errores que se mencionan a continuación pueden provocar un uso inadecuado de los acoplamientos POLY-
NORM®. Además de seguir las indicaciones que se ofrecen en estas instrucciones de funcionamiento y montaje,
asegúrese de evitar los fallos que aquí se mencionan.
Los fallos que se enumeran a continuación pueden ser tan sólo indicaciones para hallar los errores. Cuando se
busca la causa del error normalmente también hay que tener en cuenta los componentes adyacentes a la pieza
que provoca el fallo.

Si se utiliza incorrectamente, el acoplamiento puede convertirse en una fuente de ignición.


La Directiva 94/9/CE exige un cuidado especial tanto por parte del fabricante como del usuario.

Errores generales que provocan un uso incorrecto


No se envían datos importantes relativos al diseño del acoplamiento.
No se tiene en cuenta el cálculo de la conexión eje/mangón.
Se montan piezas del acoplamiento que resultaron dañadas durante el transporte.
Si se montan los mangones recién calentados se sobrepasa la temperatura máxima permitida.
Los elementos de ajuste de las piezas que hay que ensamblar no encajan.
Los pares de apriete están por debajo/por encima del valor ideal.
Los componentes se intercambian por error o se montan de forma incorrecta.
Se inserta en el acoplamiento un anillo de elastómero/elastómeros individuales DZ erróneos o no se inserta
ninguno.
Se utilizan piezas (piezas de repuesto) que no son originales de KTR.
Se utilizan anillos de elastómero/elastómeros individuales DZ viejos/ ya usados o superpuestos.
El acoplamiento y/o los dispositivos de protección del acoplamiento no son adecuados para ser utilizados en
zonas con riesgo de explosión y no se corresponden con los requisitos estipulados en la Directiva 94/9/CE.
No se respetan los intervalos de mantenimiento.

Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07


ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
Instrucciones de Página: 28 de 30
funcionamiento y montaje Edición: 10
5 Anexo A

Indicaciones e instrucciones relativas al uso en zonas con riesgo de explosión

5.7 Fallos, causas y eliminación

Indicaciones de peligro
Fallos Causas para zonas con riesgo Eliminación
de explosión
1) Pare la unidad.
2) Elimine la causa de la desalineación (p. ej.
tornillos de anclaje sueltos, rotura de la
Desalineación fijación del motor, dilatación térmica de los
componentes de la unidad, cambios de la
medida de montaje s del acoplamiento).
3) Compruebe el desgaste; véase la tabla 17.
1) Pare la unidad.
Cambio en el ruido de 2) Desmonte el acoplamiento y elimine los
funcionamiento y/o Desgaste del anillo restos del anillo elástico.
presencia de elástico, transmisión a 3) Compruebe las piezas del acoplamiento y
Peligro de ignición por
vibraciones corto plazo del par cambie las piezas dañadas.
chispas
debido a contacto con 4) Inserte el anillo elástico y ensamble las
el metal piezas del acoplamiento.
5) Compruebe la alineación y corríjala si es
necesario.
1) Pare la unidad.
Los tornillos para el
2) Compruebe la alineación del acoplamiento.
aseguramiento axial Peligro de ignición por
3) Apriete los tornillos para que no se suelten y
de los mangones chispas
para asegurar los mangones.
están sueltos
4) Compruebe el desgaste; véase la tabla 17.
Desgaste del anillo
1) Pare la unidad.
elástico, transmisión Peligro de ignición por
2) Cambie todo el acoplamiento.
del par debido a chispas
3) Compruebe la alineación.
contacto con el metal
Rotura de las levas 1) Pare la unidad.
debido a una gran Peligro de ignición por 2) Cambie todo el acoplamiento.
descarga chispas 3) Compruebe la alineación.
eléctrica/sobrecarga 4) Encuentre la causa de la sobrecarga.
1) Pare la unidad.
Rotura de las levas Los parámetros
2) Compruebe los parámetros operativos y
operativos no se
Peligro de ignición por escoja un acoplamiento más grande (tenga
corresponden con el
chispas en cuenta el espacio de instalación).
rendimiento del
3) Monte el nuevo acoplamiento más grande.
acoplamiento
4) Compruebe la alineación.
1) Pare la unidad.
Error en el 2) Cambie todo el acoplamiento.
Peligro de ignición por
mantenimiento de la 3) Compruebe la alineación.
chispas
unidad 4) Instruya y forme debidamente al personal
de mantenimiento.

Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07


ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
Instrucciones de Página: 29 de 30
funcionamiento y montaje Edición: 10
5 Anexo A

Indicaciones e instrucciones relativas al uso en zonas con riesgo de explosión

5.7 Fallos, causas y eliminación

Indicaciones de peligro
Fallos Causas para zonas con riesgo Eliminación
de explosión
1) Pare la unidad.
4) Elimine la causa de la desalineación (p. ej.
tornillos de anclaje sueltos, rotura de la
Desalineación fijación del motor, dilatación térmica de los
componentes de la unidad, cambios de la
medida de montaje s del acoplamiento).
2) Compruebe el desgaste; véase la tabla 17.
1) Pare la unidad.
2) Desmonte el acoplamiento y elimine los
Alteración física del
restos del anillo elástico.
anillo elástico debida
3) Compruebe las piezas del acoplamiento y
p. ej. a contacto con Peligro de ignición por
cambie las piezas dañadas.
líquidos/aceites chispas en caso de
4) Inserte el anillo elástico y ensamble las
agresivos, presencia contacto metálico de las
Desgaste prematuro piezas del acoplamiento.
de ozono, temperatura levas
del anillo elástico 5) Compruebe la alineación y corríjala si es
ambiente demasiado
necesario.
alta, etc.
6) Asegúrese de que queda excluida cualquier
otra alteración física del anillo elástico.
1) Pare la unidad.
2) Desmonte el acoplamiento y elimine los
La temperatura restos del anillo elástico.
ambiente/de contacto 3) Compruebe las piezas del acoplamiento y
Peligro de ignición por
son demasiado altas cambie las piezas dañadas.
chispas en caso de
para el anillo elástico; 4) Inserte el anillo elástico y ensamble las
contacto metálico de las
temperaturas máx. piezas del acoplamiento.
levas
permitidas: -30 °C / 5) Compruebe la alineación y corríjala si es
+80 °C necesario.
6) Compruebe y regule la temperatura
ambiente/de contacto.
1) Pare la unidad.
2) Desmonte el acoplamiento y elimine los
Desgaste prematuro restos del anillo elástico.
del anillo elástico Peligro de ignición por 3) Compruebe las piezas del acoplamiento y
(Endurecimiento/ Vibraciones de chispas en caso de cambie las piezas dañadas.
resquebrajamiento de transmisión contacto metálico de las 4) Inserte el anillo elástico y ensamble las
las levas de levas piezas del acoplamiento.
elastómero) 5) Compruebe la alineación y corríjala si es
necesario.
6) Encuentre la causa de las vibraciones.

Para trabajar con anillos de elastómero/elastómeros individuales DZ desgastados (ver capitulo


5.2) y el consiguiente contacto de partes metálicas, no se puede asegurar un funcionamiento
adecuado según las normas de protección de explosión o la norma EC 94/9, respectivamente.

¡ATENCION!
KTR no se hace responsable ni ofrece ningún tipo de garantía por el uso de piezas de
repuesto y accesorios que no hayan sido suministrados por KTR ni por el daño que el uso
de estas piezas pueda provocar.

Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07


ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
Instrucciones de Página: 30 de 30
funcionamiento y montaje Edición: 10

Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07


ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
Especificaciones técnicas para el pedido
Impr.: 10.12.2013

/pertenece a posición 100


Acopl. garra elástica,3 partes
ADR 125
1

Diseño : Acopl. garra elástica,3 partes


Volúmen de suministro : Centro de Provisión SEW
Denominación tipo : ADR 125
Par de funcionamiento [Nm] : 1429
Par nominal Motor [Nm] : 5500
Velocidad nominal [rpm] : 1800,0
Ambient temp. min./max. [°C] : 7 / 28
Diseño moyú 1 : Referencia 1
Diametro orificio [mm] : 80
Tolerancia agujero : H7
Conexión eje/moyú : 1 chavetero Din 6885-1
Fijación del eje : Tornillo ajuste
Lado 1 - Volúmen montaje SEW : Montado
Posición instalación : Extremo eje de reductor 0
Diseño moyú 2 : Teil 3D
Diámetro orificio [mm] : 90
Tolerancia agujero : H7
Conexión eje/moyú : 1 chavetero DIN 6885-1
Fijación del eje : Tornillo de ajuste
Lado 2 - Volúmen montaje SEW : Montado
Posición instalación : Extremo eje de motor
Protección superfice por : Fabricante
Idioma documentación/Cantidad : Alemán / 1
Idioma documentación/Cantidad : Español / 1
Accionamientos \ Automatización de accionamientos \ Integración de sistemas \ Servicios

Instrucciones de montaje y funcionamiento

Reductores industriales
Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico
Serie X..

Edición 08/2012
_0018611751_0000000200 19358903 / ES
1 Notas generales................................................................................................ 5
1.1 Uso de las instrucciones de funcionamiento............................................ 5
1.2 Estructura de las notas de seguridad.......................................................5
1.3 Derechos de reclamación en caso de garantía........................................6
1.4 Exclusión de responsabilidad...................................................................6
1.5 Nota sobre los derechos de autor............................................................ 6
2 Notas de seguridad...........................................................................................7
2.1 Observaciones preliminares.....................................................................7
2.2 Generalidades.......................................................................................... 7
2.3 Grupo de destino......................................................................................7
2.4 Uso indicado.............................................................................................8
2.5 Otros documentos válidos........................................................................8
2.6 Símbolos de seguridad en el reductor......................................................8
2.7 Símbolos gráficos en el embalaje.......................................................... 12
2.8 Transporte.............................................................................................. 12
2.9 Condiciones de almacenamiento y transporte....................................... 14
3 Estructura del reductor básico...................................................................... 16
3.1 Placa de características......................................................................... 16
3.2 Designaciones de modelo...................................................................... 17
3.3 Posiciones de montaje........................................................................... 17
3.4 Superficies de montaje...........................................................................19
3.5 Posición de eje....................................................................................... 19
3.6 Posiciones de montaje y superficies de montaje estándar.................... 20
3.7 Dependencias del sentido de giro.......................................................... 21
3.8 Carcasa.................................................................................................. 21
3.9 Engranajes y ejes...................................................................................22
3.10 Ejes de entrada y de salida.................................................................... 22
3.11 Sistemas de estanqueidad..................................................................... 24
3.12 Sistemas de recubrimiento y protección de la superficie....................... 25
3.13 Tipos de lubricación............................................................................... 26
3.14 Accesorios..............................................................................................26
4 Opciones de montaje y ejecuciones opcionales......................................... 28
4.1 Antirretorno /BS......................................................................................28
4.2 Sonda térmica /PT100............................................................................28
5 Montaje e instalación......................................................................................30
5.1 Herramientas y material necesario.........................................................30
5.2 Tolerancias.............................................................................................30
5.3 Indicaciones importantes........................................................................31
5.4 Requisitos para el montaje.....................................................................32
5.5 Instalación del reductor.......................................................................... 33
5.6 Llenar el reductor con aceite.................................................................. 34
5.7 Reductores de eje macizo......................................................................35
5.8 Sonda térmica /PT100............................................................................35
6 Puesta en marcha........................................................................................... 37
6.1 Indicaciones importantes para la puesta en marcha..............................37
6.2 Antirretorno /BS......................................................................................37
6.3 Puesta fuera de servicio del reductor / conservación del reductor.........38

Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico 3


serie X..
7 Inspección y mantenimiento..........................................................................41
7.1 Trabajos previos a las tareas de inspección y mantenimiento............... 41
7.2 Intervalos de inspección y de mantenimiento........................................ 42
7.3 Programa de sustitución de lubricantes................................................. 43
7.4 Comprobación del nivel de aceite.......................................................... 43
7.5 Comprobar la consistencia del aceite.................................................... 44
7.6 Cambio de aceite................................................................................... 44
7.7 Aplicación de grasa para juntas............................................................. 46
7.8 Carcasa dividida.....................................................................................46
8 Lubricantes......................................................................................................47
8.1 Indicaciones para la selección de lubricantes........................................ 47
8.2 Tabla de lubricantes............................................................................... 47
8.3 Cantidad de llenado de lubricante..........................................................49
8.4 Grasas para juntas / grasas para rodamientos...................................... 49
9 Fallos / Solución..............................................................................................50
9.1 Indicaciones en torno a la detección de fallos........................................50
9.2 Servicio de atención al cliente................................................................50
9.3 Posibles fallos en el reductor................................................................. 50
9.4 Eliminación de residuos......................................................................... 52
10 Índice de palabras clave.................................................................................53

4 Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico


serie X..
Notas generales
Uso de las instrucciones de funcionamiento 1

1 Notas generales
1.1 Uso de las instrucciones de funcionamiento
Las instrucciones de funcionamiento son parte integrante del producto y contienen una
serie de indicaciones importantes para el funcionamiento y servicio. Las instrucciones
de funcionamiento están destinadas a todas las personas que realizan trabajos de
montaje, instalación, puesta en marcha y servicio en el producto.
Las instrucciones de funcionamiento deben estar disponibles en estado legible.
Cerciórese de que los responsables de la instalación o de operación, así como las
personas que trabajan en el equipo bajo responsabilidad propia han leído y entendido
completamente las instrucciones de funcionamiento. En caso de dudas o necesidad de
más información, diríjase a SEW-EURODRIVE.

1.2 Estructura de las notas de seguridad


1.2.1 Significado de las palabras de indicación
La tabla siguiente muestra el escalonamiento y el significado de las palabras de indica-
ción para notas de seguridad, advertencias a daños materiales y otras notas.
Palabra de indi- Significado Consecuencias si no se respeta
cación
¡PELIGRO! Advierte de un peligro inminente Lesiones graves o fatales
ADVER- Posible situación peligrosa Lesiones graves o fatales
TENCIA
¡PRECAUCI- Posible situación peligrosa Lesiones leves
ÓN!
¡IMPORTANTE! Posibles daños materiales Daños en el sistema de accionamiento
o en su entorno
NOTA Nota o consejo útil: facilita el
manejo del sistema de acciona-
miento.

1.2.2 Estructura de las notas de seguridad referidas a capítulos


Las notas de seguridad referidas a capítulos son válidas no sólo para una actuación
concreta sino para varias acciones dentro de un tema. Los pictogramas empleados
remiten a un peligro general o específico.
Aquí puede ver la estructura formal de una nota de seguridad referida a un capítulo:
¡PALABRA DE SEÑALIZACIÓN!
Tipo de peligro y su fuente.
Posible(s) consecuencia(s) si no se respeta.
• Medida(s) para la prevención del peligro.

1.2.3 Estructura de las notas de seguridad integradas


Las notas de seguridad integradas están integradas directamente en las instrucciones
de acción antes del paso de acción peligroso.
Aquí puede ver la estructura formal de una nota de seguridad integrada:
• ¡PALABRA DE SEÑALIZACIÓN! Tipo de peligro y su fuente.
Posible(s) consecuencia(s) si no se respeta.
– Medida(s) para la prevención del peligro.

Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico 5


serie X..
Notas generales
1 Derechos de reclamación en caso de garantía

1.3 Derechos de reclamación en caso de garantía


Atenerse a las instrucciones de funcionamiento es el requisito previo para que no surjan
problemas y el cumplimiento de posibles derechos de reclamación en caso de defectos
del producto. Por esto, lea las instrucciones de funcionamiento antes de utilizar el
aparato.

1.4 Exclusión de responsabilidad


Atenerse a las instrucciones de funcionamiento es el requisito previo básico para el
funcionamiento seguro de los reductores de la serie X y para alcanzar las propiedades
del producto y las características de rendimiento. SEW-EURODRIVE no asume ninguna
responsabilidad por los daños personales, materiales o financieros que se produzcan
por la no observación de las instrucciones de funcionamiento. La responsabilidad por
deficiencias materiales queda excluida en tales casos.

1.5 Nota sobre los derechos de autor


© 2012 – SEW-EURODRIVE. Todos los derechos reservados.
Queda prohibida la reproducción, copia, distribución o cualquier otro uso completo o
parcial de este documento.

6 Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico


serie X..
Notas de seguridad
Observaciones preliminares 2

2 Notas de seguridad
Las siguientes notas de seguridad fundamentales sirven para prevenir daños personales
y materiales. El usuario debe garantizar que se tengan en cuenta y se respeten las notas
de seguridad fundamentales. Cerciórese de que los responsables de la instalación o de
operación, así como las personas que trabajan en el equipo bajo responsabilidad propia
han leído y entendido completamente las instrucciones de funcionamiento. En caso de
dudas o necesidad de más información, diríjase a SEW-EURODRIVE.

2.1 Observaciones preliminares


Las siguientes notas de seguridad tratan principalmente sobre el uso de reductores. Si
se usan motorreductores, consulte también las notas de seguridad de las instrucciones
de funcionamiento relativas a los motores.
Tenga en cuenta también las indicaciones de seguridad suplementarias de cada uno
de los capítulos de estas instrucciones de funcionamiento.

2.2 Generalidades
¡ADVERTENCIA!
Durante su funcionamiento los reductores pueden contener piezas en movimiento o
en rotación, así como superficies calientes.
Lesiones graves o fatales
• Cualquier trabajo relacionado con el transporte, almacenamiento, instalación/
montaje, conexión, puesta en marcha, mantenimiento y reparación debe ser reali-
zado por especialistas cualificados en conformidad con:
– las respectivas instrucciones de funcionamiento detalladas
– las señales de advertencia y de seguridad que se encuentran en el reductor
– toda la demás documentación de planificación, instrucciones de puesta en
marcha y esquemas de conexiones pertenecientes al accionamiento
– La normativa y los requisitos específicos del sistema.
– las normativas nacionales o regionales de seguridad y prevención de acci-
dentes.

• No instale nunca productos que presenten daños

• Informe inmediatamente de la existencia de desperfectos a la empresa trans-


portista

• Pueden ocasionarse lesiones graves o daños en las instalaciones como conse-


cuencia de la extracción no autorizada de la cubierta, uso inadecuado o instala-
ción o manejo incorrecto.
Encontrará información adicional en la documentación.

2.3 Grupo de destino


Los trabajos mecánicos deben ser realizados únicamente por personal técnico formado
adecuadamente. En estas instrucciones de funcionamiento se considera personal
técnico a aquellas personas familiarizadas con la estructura, la instalación mecánica, la
solución de problemas y el mantenimiento del producto, y que cuentan con las siguientes
cualificaciones:
• Formación en mecánica (por ejemplo, como mecánico o especialista en mecatrónica)
con el examen de certificación aprobado.
• Conocimiento de estas instrucciones de funcionamiento.

Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico 7


serie X..
Notas de seguridad
2 Uso indicado

Los trabajos electrotécnicos deben ser realizados únicamente por personal electricista
formado adecuadamente. En estas instrucciones de funcionamiento se considera
personal electricista a aquellas personas familiarizadas con la instalación eléctrica, la
puesta en marcha, la solución de problemas y el mantenimiento del producto, y que
cuentan con las siguientes cualificaciones:
• Formación en electrotecnia (por ejemplo, como especialista en electrónica o meca-
trónica) con el examen de certificación aprobado.
• Conocimiento de estas instrucciones de funcionamiento.
Todos los trabajos en los demás ámbitos de transporte, almacenamiento, funcionamiento
y tratamiento de residuos deben ser efectuados únicamente por personas instruidas de
una manera adecuada.
Todos los especialistas deben llevar la ropa de protección correspondiente a la actividad.

2.4 Uso indicado


Los reductores industriales de la serie X son reductores motorizados para sistemas
comerciales e industriales. Deben respetarse las velocidades y potencias admisibles
conforme a los datos técnicos o la placa de características. Si las cargas de reductor
son diferentes de los valores admisibles o si están previstos otros campos de aplicación
distintos de los sistemas industriales comerciales, los reductores podrán aplicarse sólo
previa consulta con SEW-EURODRIVE.
Está prohibida la aplicación en zonas con atmósfera potencialmente explosiva, a menos
que se especifique expresamente lo contrario.
En los términos de la Directiva sobre máquinas 2006/42/CE, los reductores industriales
de la serie X son componentes para su instalación en máquinas y sistemas. En el ámbito
de aplicación de la Directiva CE queda prohibido el inicio del funcionamiento indicado
antes de haber sido declarada la conformidad del producto final con la Directiva sobre
máquinas 2006/42/CE.

2.5 Otros documentos válidos


Además será necesario atenerse a las siguientes publicaciones y documentos:
• Catálogo Reductores de engranajes cilíndricos y cónicos serie X..
• Documentación del pedido, p. ej., hoja de dimensiones, confirmación del pedido, etc.
• En caso necesario, las instrucciones de funcionamiento "Motores CA"
• En caso necesario las instrucciones de funcionamiento de las opciones instaladas

2.6 Símbolos de seguridad en el reductor

¡PRECAUCIÓN!
Con el paso del tiempo los símbolos de seguridad y placas pueden ensuciarse o
quedar irreconocibles de otro modo.
Riesgo de lesiones por símbolos ilegibles.
• Mantenga todas las indicaciones de seguridad, advertencia o manejo siempre en
buen estado y legibles.
• Sustituya los símbolos de seguridad o placas deteriorados.

8 Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico


serie X..
Notas de seguridad
Uso indicado 2

Deben respetarse los símbolos de seguridad colocados en el reductor. Tienen el


siguiente significado:
Símbolos de Significado
seguridad

Oil
Identifica el punto de llenado de aceite. Sirve al mismo tiempo de dispositivo de
purga durante el cambio de aceite.

Identifica el drenaje de aceite.


Oil

Identifica la posición de los puntos de relubricación y hace más fácil encontrar los
puntos que hay que lubricar. Ayuda a evitar daños en rodamiento.

Identifica el tornillo de purga de aire.

Identifica en la etiqueta informativa la posición del reductor para el control de aceite


en caso de posiciones pivotantes.

Sirve para evitar errores por falta de comprensión. Respete las indicaciones en las
instrucciones de funcionamiento.

Precaución Peligro de sufrir quemaduras por superficies calientes.

Precaución Daños en el reductor debido a desenroscar la varilla del nivel de aceite


durante el funcionamiento.
S TOP

Precaución Peligro de sufrir quemaduras por aceite para reductores caliente.


Oil

Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico 9


serie X..
Notas de seguridad
2 Uso indicado

Las siguientes etiquetas pueden retirarse del reductor después de la puesta en marcha.
Significado
El freno no viene ajustado de fábrica.

VORS ICHT NOTICE ATTENTION P RECAUCIÓN VOORZICHTIG OS TROŻNIE


DE Die Bre m s e is t a b We rk n ic h t EN Th e b ra ke h a s n o t b e e n s e t a t
e in g e s te llt. th e fa c to ry
Mögliche Sachschäden! Potential damage to property!
• Bremse vor der Inbetriebnahme • Prior to startup, set the brake according
gemäß Betriebsanleitung einstellen to the operating instructions.

F ES
El fre n o n o vie n e a ju s ta d o
Le fre in n 'e s t p a s ré g lé d 'u s in e d e fá b ric a .
Risque de dommages matériels ! ¡Posibles daños materiales!
• Avant la mise en service, régler le frein • Antes de la puesta en marcha,
conformément aux instructions de la ajustar el freno según las
notice d'exploitation. instrucciones de funcionamiento.

X NL PL
De re m is n ie t a f fa b rie k Ha m u le c n ie je s t u s ta wio n y
in g e s te ld . fa b ryc zn ie .
Mogelijke materiële schade!
• Rem voor de inbedrijfstelling conform •
technische handleiding instellen.
18855199

El acoplamiento se suministra sin grasa

VORS ICHT NOTICE ATTENTION P RECAUCIÓN VOORZICHTIG OS TROŻNIE


DE EN
Ku p p lu n g wird o h n e Fe tt g e lie fe rt. Co u p lin g d e live re d with o u t
g re a s e
Mögliche Sachschäden!
Possible damage to property.
• Vor der Inbetriebnahme Kupplung
• Fill coupling with grease prior to startup.
mit Fett befüllen.

F ES
L’a c c o u p le m e n t e s t livré s a n s El a c o p la m ie n to s e s u m in is tra
g ra is s e . s in g ra s a .
Risque de dommages matériels ! ¡Posibles daños materiales!
• Avant la mise en service, remplir • Llenar el acoplamiento con grasa
l’accouplement de graisse. antes de la puesta en marcha.

NL PL
Ko p p e lin g wo rd t zo n d e r S p rzę g ło d o s ta rc za n e je s t
ve t g e le ve rd . b e z s m a ru .
Mogelijke materiële schade! Możliwe szkody materialne!
• Koppeling vóór de inbedrijfstelling • Przed uruchomieniem należy
met vet vullen. wypełnićsprzęgło smarem.
18977405

10 Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico


serie X..
Notas de seguridad
Uso indicado 2

Significado
El acoplamiento se suministra sin aceite.

VORS ICHT NOTICE ATTENTION P RECAUCIÓN VOORZICHTIG OS TROŻNIE


DE EN
Ku p p lu n g wird o h n e Öl g e lie fe rt. Co u p lin g d e live re d with o u t o il
Mögliche Sachschäden! Possible damage to property.
• Vor der Inbetriebnahme Kupplung • Fill coupling with oil prior to startup.
mit Öl befüllen.

F ES
L’a c c o u p le m e n t e s t livré s a n s El a c o p la m ie n to s e s u m in is tra
h u ile . s in a c e ite .
Risque de dommages matériels ! ¡Posibles daños materiales!
• Avant la mise en service, remplir • Llenar el acoplamiento con aceite antes
l
Oi l’accouplement d’huile. de la puesta en marcha.

NL PL
Ko p p e lin g wo rd t zo n d e r S p rzę g ło d o s ta rc za n e je s t
o lie g e le ve rd . b e z o le ju .
Mogelijke materiële schade! Możliwe szkody materialne!
• Koppeling vóór de inbedrijfstelling • Przed uruchomieniem należy
met olie vullen. wypełnićsprzęgło olejem.
18977413

VORS ICHT NOTICE ATTENTION P RECAUCIÓN VOORZICHTIG OS TROŻNIE


DE Ge trie b e is t m it VCI EN Ge a r u n it with VCI c o rro s io n
ro s tg e s c h ü tzt. Nic h t ö ffn e n ! p ro te c tio n . Do n o t o p e n !
Mögliche Sachschäden! Potential damage to property!
• Vor der Inbetriebnahme Vorarbeiten • Prior to startup, perform preliminary
gemäß Betriebsanleitung durchführen. work according to operating instructions
• Keine offene Flamme! • No open flames!

F Ré d u c te u r p ro té g é c o n tre la ES Re d u c to r e s tá p ro te g id o c o n VCI
c o rro s io n a ve c VCI. Ne p a s o u vrir c o n tra la c o rro s ió n . ¡No a b rir!
Risque de dommages matériels ! ¡Posibles daños materiales!
• Avant la mise en service, réaliser les • Antes de la puesta en marcha, efectuar
travaux préliminaires indiqués dans la los trabajos preparatorios según las
notice d'exploitation. instrucciones de funcionamiento.
• Pas de flammes ouvertes ! • No debe haber fuego abierto.
NL Ta n d wie lka s t is m e t VCI te g e n PL
VCI c o rro s ie b e s c h e rm d . Nie t o p e n e n !
Mogelijke materiële schade!
• Vóór de inbedrijfstelling voor-
bereidingen conform technische
handleiding uitvoeren.
18977421 • Geen open vuur!

El reductor está protegido con VCI contra la corrosión.

El reductor se suministra sin aceite.

VORS ICHT NOTICE ATTENTION P RECAUCIÓN VOORZICHTIG OS TROŻNIE


DE EN
Ge trie b e wird o h n e Öl g e lie fe rt. Ge a r u n it is d e live re d with o u t o il.
Mögliche Sachschäden! Potential damage to property!
• Vor der Inbetriebnahme Ölbefüllung • Prior to startup, fill in oil according
gemäß Betriebsanleitung durchführen. to operating instructions.

F Le ré d u c te u r n e c o n tie n t p a s ES
El re d u c to r s e s u m in is tra
d 'h u ile à la livra is o n . s in a c e ite .
Dommages matériels possibles ! ¡Posibles daños materiales!
• Avant la mise en service, effectuer le • Antes de la puesta en marcha,
remplissage d'huile conformément à la efectuar el llenado de aceite según
Oi
l notice d'exploitation.
las instrucciones de funcionamiento.

NL PL
Ta n d wie lka s t wo rd t zo n d e r
o lie g e le ve rd .
Mogelijke materië schade!
• Vóór de inbedrijfstelling olie conform
technische handleiding bijvullen.
18977383

Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico 11


serie X..
Notas de seguridad
2 Símbolos gráficos en el embalaje

2.7 Símbolos gráficos en el embalaje


Deben respetarse los símbolos gráficos colocados en el embalaje. Tienen el siguiente
significado:

Frágil Proteger Sujetar aquí Gancho manual


del calor prohibido

Arriba Proteger de Centro de


la humedad gravedad

1811486091

2.8 Transporte
2.8.1 Notas generales

ADVERTENCIA
Las cargas sueltas podrían caer.
Lesiones graves o fatales.
• No permanezca debajo de la carga suspendida.
• Asegure el área de peligro.
• Utilice medios de transporte aptos, con las dimensiones adecuadas y en buen
estado.
• Para elegir el aparato elevador y la grúa, tenga en cuenta las dimensiones del
motor, el centro de gravedad y el peso a mover (véase dibujo acotado).

¡PRECAUCIÓN!
Peligro por componentes de montaje no asegurados, p.ej. chavetas.
Posible peligro de aplastamiento por piezas caídas.
• Asegure los componentes de montaje.

¡PRECAUCIÓN!
Peligro de resbalar por el lubricante derramado por juntas deterioradas.
Lesiones leves.
• Compruebe si sale lubricante del reductor y de los componentes de montaje.

¡IMPORTANTE!
Un transporte incorrecto puede dañar el reductor.
Posibles daños materiales.
• Tenga en cuenta las siguientes notas.

12 Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico


serie X..
Notas de seguridad
Símbolos gráficos en el embalaje 2

• Inmediatamente después de la recepción, inspeccione el envío en busca de daños


derivados del transporte. En caso de haber daños de transporte, informe inmediata-
mente a la empresa transportista. Puede ser necesario cancelar la puesta en marcha.
• Puede consultar el peso del reductor en la placa de características (indicaciones sin
aceite) o en la hoja de dimensiones. Deberán respetarse las cargas y la normativa
descritas.
• Si fuera posible, transporte el reductor sin el aceite cargado. Si no fuera posible, tenga
en cuenta que la indicación del peso en la placa de características hace referencia
únicamente al peso sin carga del reductor y sustituya el purgador de aire por un tapón
roscado.
• Tenga en cuenta que al hacer tope en los tornillos de cáncamo no puede producirse
tracción oblicua.
• El transporte del reductor tiene que llevarse a cabo de tal modo que se eviten daños
en el reductor y en los componentes de montaje. Se pueden producir daños en el
reductor, por ejemplo, debido a golpes en los extremos de ejes libres.
• Para transportar el reductor, utilice únicamente los puntos de fijación [1] especificados
(véase la documentación del pedido). Tenga en cuenta que los dispositivos de
recogida de cargas en motor o componentes de montaje solo pueden utilizarse a
efectos de estabilización.
La siguiente imagen muestra un ejemplo de transporte.

[1] [1]

Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico 13


serie X..
Notas de seguridad
2 Condiciones de almacenamiento y transporte

2.9 Condiciones de almacenamiento y transporte


En función de las condiciones de almacenamiento y transporte, los reductores pueden
ejecutarse con los siguientes tipos de conservación y embalaje.

2.9.1 Conservación interior


Conservación estándar
Tras la marcha de prueba se extrae el aceite de prueba del reductor. La película de
aceite que permanece protege temporalmente al reductor de la corrosión.

Conservación prolongada
Tras la marcha de prueba se extrae el aceite de prueba del reductor y a continuación
se llena su interior con un inhibidor de la fase de vapor. El filtro de ventilación se
reemplaza por un tapón roscado y se suministra junto con el reductor.

2.9.2 Conservación exterior


Por regla general, se aplican las siguientes medidas para la conservación exterior:
• Las superficies funcionales no protegidas y carentes de pintura de ejes, bridas así
como las superficies de los pies de la carcasa se tratan con agentes anticorrosivos.
Eliminar sólo con un disolvente adecuado e inocuo para el retén.
• Las piezas sueltas y las piezas de repuesto pequeñas, como tornillos, tuercas, etc.,
se empaquetan en bolsas de plástico protegidas contra corrosión (bolsas anticorro-
sión VCI).
• Los orificios roscados y los orificios ciegos están cubiertos con tapones de plástico.
• Si el reductor se almacena durante más de seis meses, periódicamente se deberá
comprobar la pintura y el recubrimiento protector de las superficies sin lacar. Dado
el caso, deberá volver a aplicar la pintura y/o el recubrimiento de protección.

2.9.3 Embalaje
Embalaje estándar
El reductor se fija en un palet y se suministra sin cubierta.
Aplicación: Para el transporte por carretera

Embalaje de uso prolongado


El reductor se embala en el interior de una caja de madera que es adecuada también
para transporte marítimo.
Aplicación: En caso de transporte marítimo y/o almacenamiento prolongado

14 Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico


serie X..
Notas de seguridad
Condiciones de almacenamiento y transporte 2

2.9.4 Condiciones de almacenamiento

¡IMPORTANTE!
Un almacenamiento incorrecto puede dañar el reductor.
Posibles daños materiales.
• ¡Durante la duración del almacenamiento hasta proceder a su puesta en marcha,
el reductor debe almacenarse en un emplazamiento libre de vibraciones para
evitar daños en los caminos de rodadura de los rodamientos!
• El eje de salida debe girarse cada 6 meses al menos una vuelta para que la posi-
ción de los elementos de rodamiento cambie en los rodamientos de los ejes de
entrada y salida.

NOTA
Los reductores se suministran de forma estándar sin llenado de aceite, en función
del tiempo y de las condiciones de almacenamiento se necesitarán distintos
sistemas de protección de acuerdo con la tabla siguiente.

Conservación + embalaje Lugar de almacenamiento Tiempo de almacenamiento


Cubiertos y cerrados con una temperatura y una humedad cons-
Conservación estándar tantes (5 ˚C < â < 60 ˚C, humedad relativa < 50 %).
Máx. 6 meses con la protección
+ Sin cambios bruscos de temperatura y con una ventilación superficial en perfecto estado.
Embalaje estándar controlada con filtro (libre de suciedad y de polvo). Sin vapores
agresivos ni vibraciones.
Cubiertos y cerrados con una temperatura y una humedad cons-
Conservación prolongada tantes (5 ˚C < â < 60 ˚C, humedad relativa < 50 %). Máx. 3 años efectuando controles
+ Sin cambios bruscos de temperatura y con una ventilación del periódicos y comprobación del
Embalaje estándar recinto de almacenamiento controlada con filtro (libre de perfecto estado.
suciedad y de polvo). Sin vapores agresivos ni vibraciones.
Conservación prolongada Máx. 3 años efectuando controles
+ Cubiertos, protegidos frente a la lluvia, y libres de vibraciones. periódicos y comprobación del
Embalaje de uso prolongado perfecto estado.

NOTA
En el caso de almacenamiento en zonas tropicales, asegúrese de que el equipo está
debidamente protegido contra los daños provocados por insectos. En caso de otros
requerimientos distintos, póngase en contacto con SEW-EURODRIVE

Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico 15


serie X..
Estructura del reductor básico
3 Placa de características

3 Estructura del reductor básico


3.1 Placa de características
3.1.1 Ejemplo reductor
El siguiente ejemplo describe la estructura de la placa de características. La cantidad
de aceite indicada en la placa de características se refiere únicamente al reductor básico.

Made in Germany

18014398928127499
Tipo Designación de modelos
Nº 1 Número de fabricación
PK1 [kW] Potencia de servicio en el eje de entrada (HSS)
MK2 [Nm] Par de salida reductor
n1 [r.p.m.] Velocidad de entrada (HSS)
n2 [r.p.m.] Velocidad de salida (LSS)
norm. Punto de trabajo normal
mín. Punto de trabajo con velocidad mínima
máx. Punto de trabajo con velocidad máxima
i Índice de reducción exacto
FS Factor de servicio
FR1 [N] Fuerza radial efectiva en el eje de entrada
FR2 [N] Fuerza radial efectiva en el eje de salida
FA1 [N] Fuerza axial efectiva en el eje de entrada
FA2 [N] Fuerza axial efectiva en el eje de salida
Medida [kg] Peso del reductor
Qty of greasing points Número de puntos de relubricación
Fans Número de los ventiladores instalados
Tipo de aceite y clase de viscosidad / cantidad de aceite
Year Año de fabricación
IM Posición y superficie de montaje

16 Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico


serie X..
Estructura del reductor básico
Designaciones de modelo 3

3.2 Designaciones de modelo


3.2.1 Reductores
El siguiente ejemplo describe la estructura de la designación de modelo:
X 3 K S B 260 /HH /B
Fijación del reductor:
/ B = base
/ T = brazo de par
/ F = brida

Modelo de carcasa a partir de tamaño 260:


/HH = carcasa horizontal
/HU = carcasa universal
Tamaño de reductor:
180...320

Aplicación:
B = Accionamiento de elevador de cangilones

Tipo de eje de salida:


S = eje macizo con chaveta
R = eje macizo liso
L = eje macizo acanalado
A = eje hueco con chavetero
H = eje hueco con anillo de contracción
V = eje hueco acanalado

Tipo de reductor:
F= reductor de engranajes cilíndricos
K = reductor de par cónico
T = reductores de par cónicos

Cantidad de escalonamientos del reductor:


2 = 2 etapas
3 = 3 etapas
4 = 4 etapas

Serie del reductor industrial

3.3 Posiciones de montaje


La posición de montaje define la posición de la carcasa del reductor en el espacio y se
identifica con M1...M6.
La siguiente tabla describe las posiciones de montaje.
Posición de montaje estándar Posición de montaje alter-
nativa
Reductores horizontales M1 M3

Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico 17


serie X..
Estructura del reductor básico
3 Designaciones de modelo

En las posiciones de montaje alternativas pueden darse limitaciones en cuanto a


determinadas opciones de equipamiento. En ese caso, debe consultar a SEW-
EURODRIVE.

3.3.1 X.K..

M1

M6 M2

M5
M4

M3

6790939531

18 Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico


serie X..
Estructura del reductor básico
Superficies de montaje 3

3.4 Superficies de montaje


La superficie de montaje se define como la superficie de un reductor por la que se fija
el reductor.

F1

1348021771

3.5 Posición de eje

3.5.1 X.K..
Las posiciones de eje de 0 a 4 mostradas en la siguiente imagen sirven tanto para ejes
huecos como para macizos. Los ejes específicos del pedido están en gris. Los ejes no
existentes no están representados y están identificados únicamente con un número.

Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico 19


serie X..
Estructura del reductor básico
3 Posiciones de montaje y superficies de montaje estándar

3.6 Posiciones de montaje y superficies de montaje estándar


A cada posición de montaje se le asigna una determinada superficie de montaje estándar:
NOTA
• La posición de montaje o la superficie de montaje no puede diferir de lo que se
indique en el pedido.
• Desviaciones de ± 1° están permitidas.
• Superficies de montaje distintas son posibles en combinación con una posición
determinada de montaje. Tenga en cuenta el dibujo específico del pedido.
La siguiente imagen muestra una vista general de posición de montaje y superficie de
montaje estándar.

M1
0
4
F1
M6
3
M2 F6
0
3 4

F3
3

0
0 M5
M4 4
0

F3
4
M3
4
3 3

F6
0 3
F2

1630370827

20 Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico


serie X..
Estructura del reductor básico
Dependencias del sentido de giro 3

3.7 Dependencias del sentido de giro


NOTA
El reductor puede funcionar básicamente en ambos sentidos de giro. Las versiones
de reductores con antirretorno son una excepción.
La siguiente imagen muestra las dependencias del sentido de giro entre los ejes de
entrada y de salida. Tanto los reductores como la posición del antirretorno se han
representado de forma esquemática en forma de diseño de eje macizo.

3.7.1 X.K..

Posición de eje 03
Tamaño
Posición rueda de salida 4

X4K

1840433419

= Posición del antirretorno (si la hay)


= Posición alternativa del antirretorno (en función del tamaño y la relación de transmisión)
* = En caso de que se utilice un antirretorno, consultar con SEW-EURODRIVE
1) = Tenga en cuenta las restricciones en cuanto a fuerzas externas en el LSS

3.8 Carcasa
La carcasa del reductor está diseñada como estructura robusta de fundición gris.

Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico 21


serie X..
Estructura del reductor básico
3 Engranajes y ejes

3.8.1 Carcasa de dos piezas


El reductor posee una carcasa de dos piezas y está con construido con una junta de
separación horizontal.

441826955

3.9 Engranajes y ejes


Los engranajes endurecidos y pulidos se fabrican con aceros de cementación de gran
calidad. Los ejes de salida se fabrican con acero templado y revenido.

3.10 Ejes de entrada y de salida


Se distingue entre dos tipos de ejes:
• Eje de giro rápido (HSS), normalmente el eje de entrada
• Eje de giro lento (LSS), normalmente el eje de salida

X.K..

LS S
HS S

22 Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico


serie X..
Estructura del reductor básico
Engranajes y ejes 3

3.10.1 Eje de entrada


El eje de entrada está provisto de un chavetero cerrado según DIN 6885/T1 y un orificio
de centraje según DIN 332. El contenido de suministro incluye la correspondiente chaveta
según DIN 6885/T1 – forma A.

18014398833520651

3.10.2 Eje de salida con diseño liso /..R


Existe la posibilidad de suministrar reductores con eje de salida liso para fijar elementos
de salida por adherencia, p. ej. acoplamientos con brida con unión prensada radial
cilíndrica. El frontal del eje cuenta con un orificio de centraje según DIN 332. Un área
de inserción con diámetro reducido facilita el montaje de los elementos de salida.

9007200756231819

Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico 23


serie X..
Estructura del reductor básico
3 Sistemas de estanqueidad

3.11 Sistemas de estanqueidad


3.11.1 Eje de entrada
La siguiente figura muestra, a modo de ejemplo, la junta instalada.
Sistema de estanqueidad: junta de laberinto radial (Taconite) reengrasable

• Propiedades:
Retén individual con junta de laberinto radial

• Condiciones ambientales:
Carga de polvo con partículas abrasivas, nivel muy alto

[1]

[1] opcionalmente con casquillo con retén

3.11.2 Eje de salida


La siguiente figura muestra, a modo de ejemplo, la junta instalada.
Sistema de estanqueidad: junta de laberinto radial (Taconite) reengrasable

• Propiedades:
Retén individual con junta de laberinto radial

• Condiciones ambientales:
Carga de polvo con partículas abrasivas, nivel muy alto

[1]

[1] opcionalmente con casquillo con retén

24 Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico


serie X..
Estructura del reductor básico
Sistemas de recubrimiento y protección de la superficie 3

3.11.3 Posición de los puntos de lubricación

NOTA
A la hora de realizar una nueva lubricación, asegúrese de que el eje del reductor
está girando.

Lubricador en la Los puntos de lubricación están posicionados en la parte superior del reductor. Para ello
parte superior del se usan lubricadores planos según DIN 3404 A G1/8. Debe realizarse el reengrase a
reductor (opcional) intervalos regulares. Respete las indicaciones del capítulo "Intervalos de manteni-
miento".
Deben observarse los siguientes puntos:
• Dicha opción es igualmente válida para eje(s) de entrada y de salida.

Ejemplo

3.12 Sistemas de recubrimiento y protección de la superficie


El reductor está diseñado con la siguiente protección superficial.

Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico 25


serie X..
Estructura del reductor básico
3 Tipos de lubricación

3.12.1 Sistema de protección superficial OS2

OS 2
Versión de SEW
Impacto ambiental medio

Aplicación como protección de la super-


ficie con condiciones ambientales típicas
Categorías de corrosividad
DIN EN ISO 12944-2

Apto para entornos con mucha humedad o pequeñas


impurezas en la atmósfera. por ejemplo, para aplicaciones
al aire libre sin ningún tipo de cubierta.
De conformidad con la categoría de corrosividad: C3
(moderado)
• Aplicaciones en fábricas de grava
Ejemplos de aplicación:
• Teleféricos
Prueba de condensación
120 h
ISO 6270
Prueba con niebla salina ISO 7253 240 h
Color de la pintura de recubrimiento1) RAL 7031
Colores según RAL Sí
Piezas sin recubrimiento, extremo del eje/
bridas

1) Color estándar

NOTA
Piezas de chapa (p.ej. cubiertas protectoras, caperuza del ventilador) están pintadas
de RAL 1003.

3.13 Tipos de lubricación


El reductor está diseñado con el siguiente tipo de lubricación.

3.13.1 Lubricación por barboteo


El nivel de aceite es bajo; las partes del engranaje y de los rodamientos que no quedan
sumergidos en el baño de aceite se lubrican mediante el aceite que se les lanza.

3.14 Accesorios
En el siguiente apartado se describen los accesorios para los diferentes tipos de lubri-
cación.
NOTA
La posición de los accesorios puede variar en función de la versión y del tamaño de
reductor.

26 Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico


serie X..
Estructura del reductor básico
Tipos de lubricación 3

3.14.1 Accesorios generales


La siguiente imagen muestra a modo de ejemplo los accesorios generales.

[1]

[2]

[3]

[4]

2671413899
[1] Varilla de nivel de aceite [3] Mirilla para el nivel de aceite
[2] (opcional) [4] Drenaje de aceite
Aireación del reductor

Control visual del


nivel de aceite

Aireación del Una aireación del reductor permite evitar presiones no admisibles causadas por
reductor calentamiento durante el funcionamiento. Los reductores están equipados de serie con
un filtro de salida de gases de gran calidad, con una finura de 2 µm.

Drenaje del aceite

Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico 27


serie X..
Opciones de montaje y ejecuciones opcionales
4 Antirretorno /BS

4 Opciones de montaje y ejecuciones opcionales

4.1 Antirretorno /BS


El antirretorno impide que se produzcan sentidos de giro no deseados. Durante el
funcionamiento, sólo es posible el sentido del giro especificado.
El antirretorno funciona con soportes de elevación por fuerza centrífuga. Si se alcanza
el régimen de velocidad de despegue, estos soportes se levantan por completo de la
superficie de contacto del anillo exterior. La lubricación del antirretorno se efectúa con
el aceite del reductor.

[1]

[1]

CCW CW

199930635

El sentido de giro se define mirando hacia el eje de salida (LSS).


• CW = A la derecha
• CCW = A la izquierda
El sentido de giro permitido [1] aparece indicado en la carcasa.
NOTA
En el caso de accionamientos con eje de salida pasante debe indicarse el sentido de
giro del antirretorno mirando hacia la posición 3 del eje.

En caso de un funcionamiento por debajo del régimen de velocidad de despegue puede


producirse desgaste en el antirretorno.
Consulte con SEW-EURODRIVE para la definición de los intervalos de mantenimiento
en caso de:
• velocidades en los ejes de entrada n1 < 950 r.p.m.
• o en los siguientes tipos de reductor:
Tamaño Velocidad de accionamiento n1 [r.p.m.]
X4K260 iN ≥ 200 950...1150
X4K260 iN ≥ 200 1150...1400

iN = Índice de reducción nominal

4.2 Sonda térmica /PT100


Para medir la temperatura del aceite en el reductor se puede utilizar la sonda térmica
PT100.

28 Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico


serie X..
Opciones de montaje y ejecuciones opcionales
Antirretorno /BS 4

La sonda térmica se encuentra en el colector de aceite del reductor. La posición exacta


depende de la versión del reductor y de la longitud del eje.

Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico 29


serie X..
Montaje e instalación
5 Herramientas y material necesario

5 Montaje e instalación
5.1 Herramientas y material necesario
El contenido de suministro no incluye los elementos siguientes:
• Juego de llaves
• Llave dinamométrica
• Dispositivo de montaje
• Distanciadores y anillos separadores, en caso de que sean necesarios
• Dispositivos de fijación para los elementos de entrada y salida
• Lubricante, p. ej. NOCO®-Fluid de SEW → excepto en reductores de eje hueco
• Para reductores de eje hueco → Medios auxiliares para el montaje / desmontaje en
el eje de la máquina
• Piezas de fijación de la base del reductor

5.2 Tolerancias
Se aplicarán las siguientes tolerancias:

5.2.1 Extremo del eje


Tolerancia diametral de conformidad con DIN 748:
Ø = Eje de salida con diseño liso /..R→ ISO v6
Ø = Eje de salida como eje macizo con chaveta /..S→ ISO m6
Orificios de centraje de conformidad con DIN 332, parte 2 (forma D..):
Ø > 16...21 mm → M6 Ø > 50...85 mm → M20
Ø > 21...24 mm → M8 Ø > 85...130 mm → M24
Ø > 24...30 mm → M10 Ø > 130...225 mm1) → M30
Ø > 30...38 mm → M12 Ø > 225...320 mm1) → M36
Ø > 38...50 mm → M16 Ø > 320...500 mm1) → M42
1) Dimensiones no conformes a DIN 332, la profundidad de la rosca, inclusive avellanado de protec-
ción, es como mínimo el doble del diámetro nominal de la rosca
Chavetas de conformidad con DIN 6885 (forma alta)

30 Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico


serie X..
Montaje e instalación
Indicaciones importantes 5

5.3 Indicaciones importantes


ADVERTENCIA
Peligro de aplastamiento por el arranque accidental del accionamiento.
Lesiones graves o fatales.
• Desconecte el motor de la corriente antes de comenzar con los trabajos.
• Asegure el motor contra la puesta en marcha no intencionada.

ADVERTENCIA
Una máquina del usuario insuficientemente asegurada puede caerse en el desmon-
taje o montaje del reductor.
Lesiones graves o fatales.
• Asegure la máquina del cliente en el desmontaje y montaje del reductor contra un
movimiento accidental.
• Asegúrese de que antes de soltar las uniones de los ejes no exista ningún
momento de torsión de eje efectivo (tensión mecánicas en la instalación).

ADVERTENCIA
¡Peligro de sufrir quemaduras por el reductor caliente o por aceite caliente!
Lesiones graves.
• Antes de comenzar con los trabajos deje que el reductor se enfríe.
• Extraiga con cuidado el tapón de nivel de aceite y el tapón de drenaje del aceite.

¡PRECAUCIÓN!
Peligro por componentes de montaje no asegurados, p.ej. chavetas.
Posibles daños personales por aplastamiento por piezas caídas.
• Coloque los correspondientes dispositivos de protección.
• Asegure los componentes de montaje.

¡PRECAUCIÓN!
Peligro de resbalar por el lubricante derramado por juntas deterioradas.
Lesiones leves.
• Compruebe si sale lubricante del reductor y de los componentes de montaje.

¡PRECAUCIÓN!
Peligro por piezas sobresalientes.
Lesiones leves.
• Los reductores y componentes de montaje no pueden sobresalir al camino
peatonal.

¡IMPORTANTE!
La instalación y el montaje incorrectos pueden dañar el reductor.
Posibles daños materiales.
• Tenga en cuenta las siguientes notas.
• Asegúrese de que los componentes de montaje del cliente estén diseñados para
soportar la carga.
• Sólo se podrá efectuar un cambio de posición de montaje previa consulta con SEW-
EURODRIVE. Sin consulta previa se cancela la garantía.

Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico 31


serie X..
Montaje e instalación
5 Requisitos para el montaje

• En la placa de características se indican los datos técnicos más importantes. Los


datos relevantes para el funcionamiento adicionales están incluidos en dibujos, la
confirmación del pedido o posiblemente una documentación del pedido específico.
• No tiene derecho de modificar el reductor ni ninguno de sus componentes sin
consultarlo previamente con SEW-EURODRIVE.
• Asegure las partes rotatorias del accionamiento, tales como acoplamientos, ruedas
dentadas o transmisiones por correa mediante dispositivos de protección adecuados
contra el contacto accidental.
• El reductor sólo deberá instalarse en la posición de montaje especificada y sobre una
estructura plana, antivibratoria y resistente a los efectos de la torsión. No tense las
fijaciones de las patas y las bridas de montaje unas contra otras.
• Asegúrese de que queden accesibles los tapones de control y salida de aceite, así
como el tapón de salida de gases.
• Emplee separadores de plástico en caso de que exista riesgo de corrosión electro-
química entre el reductor y la máquina accionada (combinación de metales distintos
como, p. ej., hierro fundido y acero inoxidable). Emplee también las arandelas de
plástico en los tornillos. Conecte siempre a tierra la carcasa del reductor.
• Tenga en cuenta que el ensamblaje de reductores con motores y adaptadores debe
ser efectuado únicamente por personal autorizado. Consulte con SEW-EURODRIVE.
• No realice trabajos de soldadura en el reductor completo. No utilice los accionamientos
como punto de masa para trabajos de soldadura. Piezas de engranaje y rodamientos
pueden destruirse debido a soldadura.
• En caso del emplazamiento al aire libre no se permite radiación directa del sol. Emplee
los dispositivos de protección adecuados como p. ej. cubiertas, techos y similares.
Evite que se produzcan acumulaciones de calor. El usuario deberá asegurar que el
funcionamiento del reductor no fuera afectado por cuerpos extraños (p.ej. por la caída
de objetos o vertidos de material).
• Proteja el reductor de la corriente directa de aire frío. La condensación puede
aumentar la proporción de agua en el aceite.
• Los reductores se suministran en ejecuciones resistentes a la corrosión para su uso
en zonas expuestas a la humedad o al aire libre. Debe repararse cualquier daño que
pueda surgir en la pintura (p. ej. en el tapón de salida de gases).
• No debe modificar los tubos existentes.
• El reductor se suministra sin llenado de aceite.
• Cumpla con las indicaciones de seguridad en los distintos capítulos.

5.4 Requisitos para el montaje


Compruebe que se han satisfecho los siguientes puntos:
• Los datos de la placa de características del motor coinciden con los de la corriente
de alimentación.
• El accionamiento no presenta daños causados por el transporte o el almacenamiento.
• La temperatura ambiente coincide con los datos en la documentación del pedido.

32 Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico


serie X..
Montaje e instalación
Instalación del reductor 5

• No debe haber aceite, ácido, gas, vapores, radiación, etc. en los alrededores
• Los ejes de salida y las superficies de las bridas deben limpiarse completamente de
productos anticorrosivos, impurezas o similares. Use para ello un disolvente
comercial. No permita que el disolvente entre en contacto con los bordes de cierre
de los retenes, ya que podría dañarse el material.

5.4.1 Almacenamiento prolongado


A tener en cuenta: En caso de tiempo de almacenamiento ≥ 1 año se reduce la vida útil
de la grasa de los rodamientos (sólo válido para rodamientos con lubricación mediante
grasa).
Sustituya el filtro de salida de gases adjunto por el tapón roscado.

5.5 Instalación del reductor

5.5.1 Fijación del reductor para versión con patas


La siguiente tabla muestra el tamaño de rosca y los pares de apriete para el montaje
con patas del reductor.
Par de apriete
Tamaño Tornillo / tuerca Grado de resistencia 8,8
[Nm]
X260 M48 6022

NOTA
No se deben lubricar los tornillos para el montaje.

5.5.2 Pares de apriete para tornillos de sujeción


Apriete los tornillos de componentes de reductores, cubiertas y cubiertas protectoras
con el siguiente par de apriete.
NOTA
Los pares de apriete no son válidos para sujeciones como, por ejemplo, acopla-
miento con brida, brazo de par, brida de montaje, eje hueco con anillo de contrac-
ción, etc. Encontrará dichos pares de apriete en los capítulos correspondientes.
Par de apriete
Tornillo / tuerca Grado de resistencia 8,8
[Nm]
M6 11
M8 27
M10 54
M12 93

NOTA
No se deben lubricar los tornillos para el montaje.

5.5.3 Base
Para poder efectuar un montaje rápido y seguro del reductor, es fundamental elegir bien
el tipo de base y planificar exhaustivamente todo el proceso, incluyendo la elaboración
de planos específicos con toda la información de diseño y medidas necesaria.

Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico 33


serie X..
Montaje e instalación
5 Llenar el reductor con aceite

Si el reductor se instala sobre una estructura de acero, deberá asegurarse de que este
material sea suficientemente rígido como para evitar la aparición de vibraciones y
oscilaciones perjudiciales. La base debe diseñarse conforme al peso y al par, teniendo
en cuenta las fuerzas que actúan sobre el reductor.
Los tornillos o tuercas de sujeción deben apretarse con el par especificado. Se deben
prever tornillos y pares de apriete conforme al capítulo "Fijación del reductor".
¡IMPORTANTE!
Una base incorrecta puede dañar el reductor.
Posibles daños materiales.
• La base debe ser horizontal y plana; el reductor no debe estar sometido a tensión
mecánica al apretar los tornillos de sujeción. Las irregularidades de la base se
deberán corregir debidamente.
• Tenga en cuenta los datos de peso que aparecen en la placa de características.

5.5.4 Alineación del eje

¡ADVERTENCIA!
Roturas de eje en caso de no observar la precisión de alineación del eje.
Lesiones graves o fatales.
• Consulte los requisitos de los acoplamientos en las instrucciones de funciona-
miento específicas.
La vida útil de los ejes, rodamientos y acoplamientos depende principalmente de la
precisión de alineación de los ejes.
Por esta razón es importante alcanzar una desviación nula. A este respecto también
deben consultarse p. ej. los requisitos de los acoplamientos en las instrucciones de
funcionamiento especiales.

5.6 Llenar el reductor con aceite


5.6.1 Notas generales

ADVERTENCIA
Peligro de aplastamiento por el arranque accidental del accionamiento.
Lesiones graves o fatales.
• Desconecte el motor de la corriente antes de comenzar con los trabajos.
• Asegure el motor contra la puesta en marcha no intencionada.

¡IMPORTANTE!
Un llenado de aceite incorrecto puede dañar el reductor.
Posibles daños materiales.
• Tenga en cuenta las siguientes notas.
• Llene el reductor cuando se encuentre en la posición de montaje definitiva.
• Tenga en cuenta que el aceite está a temperatura ambiente en el momento del llenado.
• Establezca las conexiones en los reductores con tubería de suministro externa, p. ej.
refrigerador de aceite por aire, antes del llenado de aceite.
• Llene el reductor con el tipo y la cantidad de aceite indicados en la placa de carac-
terísticas. La cantidad de aceite que se indica en la placa de características es un
valor orientativo. La cantidad de aceite a llenar viene determinada por las marcas de
la mirilla o de la varilla del nivel de aceite. Encontrará más información en "Cambio
de aceite" (pág. 44Índice).

34 Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico


serie X..
Montaje e instalación
Reductores de eje macizo 5

5.7 Reductores de eje macizo


5.7.1 Montaje de elementos de entrada y salida

¡IMPORTANTE!
En caso de montaje incorrecto, los rodamientos, la carcasa o los ejes podrían sufrir
daños.
Posibles daños materiales.
• Para instalar los elementos de entrada y de salida, utilice siempre un dispositivo
de montaje. Para posicionarlo, utilice el orificio roscado de centraje situado en el
extremo del eje.
• Introduzca las poleas para correas, los acoplamientos, los piñones, etc., sin
golpear el extremo del eje con un martillo. Los rodamientos, la carcasa y el eje
podrían sufrir daños.
• Respete la tensión correcta establecida para las correas de las poleas de confor-
midad con las indicaciones del fabricante.
La siguiente imagen muestra un dispositivo de montaje para acoplamientos o moyús en
los extremos del eje de motores y reductores. En caso necesario es posible prescindir
del rodamiento de empuje del dispositivo de montaje.

[1]
[2] [4] FX1 FX1 [4]

[3]
X1 X1

A B

356867979 651876363
[1] Extremo del eje A incorrecto
[2] Rodamiento de empuje B correcto
[3] Moyú de acoplamiento
[4] Moyú
Para evitar cargas radiales superiores a lo permitido: Monte la rueda dentada o el piñón
de arrastre siguiendo la figura B.

NOTA
El montaje es más fácil si se aplica antes lubricante a la pieza o si se calienta ésta
durante un breve espacio de tiempo (a 80 ... 100 ˚C).

5.8 Sonda térmica /PT100


5.8.1 Medidas

A 24 PG9, PG11
35
Ø8

34

G1/2

359154443

Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico 35


serie X..
Montaje e instalación
5 Reductores de eje macizo

Distancia A = 150 mm

5.8.2 Conexión eléctrica

3
2 1

359158539

[1] [2] Conexión del resistor

5.8.3 Datos técnicos


• Versión con vaina de inmersión y elemento de medición intercambiable
• Tolerancia de la sonda [K] ±(0,3 + 0,005 x T), (conforme a DIN IEC 751, clase B),
T = Temperatura del aceite [°C]
• Conector enchufable: DIN EN 175301-803 PG9 (IP65)
• Par de apriete para el tornillo de retención de la parte posterior del conector enchufable
para la conexión eléctrica = 0,25 Nm

36 Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico


serie X..
Puesta en marcha
Indicaciones importantes para la puesta en marcha 6

6 Puesta en marcha
6.1 Indicaciones importantes para la puesta en marcha
¡IMPORTANTE!
Una puesta en marcha incorrecta puede dañar el reductor.
Posibles daños materiales.
• Tenga en cuenta las siguientes notas.
• Antes de la puesta en marcha, compruebe que el nivel de aceite sea el correcto. Las
cantidades de llenado de lubricantes se indican en la respectiva placa de caracte-
rísticas.
• Antes de la puesta en marcha debe estar garantizada la capacidad de funcionamiento
de los dispositivos de vigilancia (presostato, interruptor térmico, etc.).
• En la placa de características se indican los datos técnicos más importantes. Los
datos adicionales relevantes para el funcionamiento están contenidos en los dibujos,
la confirmación de pedido o la documentación específica del pedido.
• Compruebe después de la instalación del reductor si están bien apretados todos los
tornillos de fijación.
• Después de apretar los elementos de fijación compruebe que la alineación no haya
cambiado.
• Asegúrese de que los ejes y los acoplamientos giratorios disponen de las cubiertas
protectoras adecuadas.
• No realice ninguna tarea en el reductor que pueda provocar llamas o chispas.
• Proteja el reductor contra la caída de objetos.
• En reductores con protección para almacenamiento prolongado: Reemplace el tapón
roscado en el punto marcado del reductor por un tapón de salida de gases (posición
→ véase documentación del pedido).
• Antes de la puesta en marcha, retire todos los amarres del transporte.
• Cumpla con las indicaciones de seguridad en los distintos capítulos.

• Con el tamaño X..220 evite el funcionamiento sin carga, desacoplado de la máquina


accionada, ya que, en caso de funcionar por debajo de la carga mínima, los roda-
mientos del reductor podrían sufrir daños.

6.2 Antirretorno /BS


¡IMPORTANTE!
El funcionamiento en el sentido de bloqueo puede dañar el antirretorno.
Posibles daños materiales
• No debe permitirse la puesta en marcha del motor en sentido de bloqueo.
¡Cerciórese de que la alimentación del motor sea correcta para conseguir el
sentido de giro adecuado! El funcionamiento en el sentido de bloqueo puede
dañar el antirretorno.
• ¡En caso de modificar el sentido de bloqueo tenga en cuenta el "Anexo a las
instrucciones de funcionamiento"!

Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico 37


serie X..
Puesta en marcha
6 Puesta fuera de servicio del reductor / conservación del reductor

El sentido de giro se define mirando hacia el eje de salida (LSS):


• A derechas (CW)
• A izquierdas (CCW)
El sentido de giro permitido [1] aparece indicado en la carcasa.
[1]

[1]

CCW CW

199930635

6.3 Puesta fuera de servicio del reductor / conservación del reductor


ADVERTENCIA
Peligro de aplastamiento por el arranque accidental del accionamiento.
Lesiones graves o fatales.
• Desconecte el motor de la corriente antes de comenzar con los trabajos.
• Asegure el motor contra la puesta en marcha no intencionada.

NOTA
En el caso de los reductores con refrigeración por agua, interrumpa la alimentación
de agua y deje que el agua salga del circuito de refrigeración. Si utiliza unidades de
suministro de aceite, consúltelo con SEW-EURODRIVE.

En caso de que no se vaya a utilizar el reductor durante un periodo prolongado, será


necesario tomar ciertas medidas de conservación adicionales. Al hacerlo, tenga en
cuenta el lugar de instalación, las condiciones de entorno y el estado de los lubricantes.
En función de estos factores, una conservación podrá ser necesaria ya después de un
tiempo de parada de pocas semanas.

38 Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico


serie X..
Puesta en marcha
Puesta fuera de servicio del reductor / conservación del reductor 6

6.3.1 Conservación interior


• En estado nuevo o después de una breve duración de funcionamiento del
reductor:

– SEW-EURODRIVE recomienda para la conservación interior del reductor el


método de conservación VCI.
– Para ello, llene el espacio interior del reductor con la cantidad necesaria de
producto anticorrosivo VCI (p. ej. Anticorit VCI UNI IP-40 de FUCHS LUBRI-
TECH, www.fuchs-lubritech.com). La cantidad depende del volumen interior
libre del reductor. El aceite llenado puede permanecer por regla general en el
accionamiento.
– Reemplace el filtro de salida de gases por un tapón roscado y cierre herméti-
camente el reductor. Antes de la puesta en marcha vuelva a montar el filtro de
salida de gases correctamente.

• Después de un uso prolongado del reductor:


– Dado que el funcionamiento prolongado puede originar impurezas en el aceite
(p. ej. lodos, agua, etc.), antes de proceder con la conservación interior, utilice
aceite nuevo para limpiar a fondo el interior del reductor. Para ello tenga en
cuenta las indicaciones del capítulo "Cambio de aceite" de las instrucciones de
funcionamiento. A continuación puede tomar las medidas de conservación que
se acaban de describir.

NOTA
En el caso de los reductores con sistemas de estanqueidad sin contacto, consulte a
SEW-EURODRIVE.
La conservación interior de los reductores sin sistemas de estanqueidad sin contacto
también se puede realizar con los tipos de aceite indicados en la placa de caracte-
rísticas. En este caso se deberá llenar completamente el reductor con aceite limpio.
Para ello reemplace el filtro de salida de gases por un tapón roscado y llene el
reductor de aceite hasta el punto más elevado. Para garantizar una conservación
suficiente, todos los engranajes y rodamientos deberán quedar cubiertos por el
aceite.
Antes de la puesta en marcha vuelva a montar el filtro de salida de gases correcta-
mente. Respete el tipo y la cantidad de aceite indicados en la placa de caracte-
rísticas.

6.3.2 Conservación exterior


• Limpie las superficies a conservar.
• Para retirar la protección anticorrosión del borde de cierre del retén, aplique grasa
en la zona del borde de cierre del eje.
• Aplique un recubrimiento protector a base de cera en los extremos del eje y en las
superficies sin lacar (p. ej. Hölterol MF 1424 de Herm. Hölterhoff, www.hoelterhoff.de).

Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico 39


serie X..
Puesta en marcha
6 Puesta fuera de servicio del reductor / conservación del reductor

NOTA
Póngase en contacto con los proveedores correspondientes para informarse sobre
el modo de proceder exacto, la compatibilidad con el aceite utilizado y la duración de
la protección anticorrosiva.
Tenga en cuenta las indicaciones del capítulo "Condiciones de almacenamiento y
transporte" de las instrucciones de funcionamiento. Allí encontrará valores de refe-
rencia en cuanto a los tiempos de almacenamiento que pueden alcanzarse en
combinación con un embalaje adecuado – en función del lugar de almacenamiento.
Antes de volver a poner el equipo en marcha observe las indicaciones del capítulo
"Puesta en marcha" de las instrucciones de funcionamiento.

40 Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico


serie X..
Inspección y mantenimiento
Trabajos previos a las tareas de inspección y mantenimiento 7

7 Inspección y mantenimiento
7.1 Trabajos previos a las tareas de inspección y mantenimiento
Antes de comenzar los trabajos de inspección y mantenimiento, observe las siguientes
indicaciones.
ADVERTENCIA
Peligro de aplastamiento por el arranque accidental del accionamiento.
Lesiones graves o fatales.
• Desconecte el motor de la corriente antes de comenzar con los trabajos.
• Asegure el motor contra la puesta en marcha no intencionada.

ADVERTENCIA
Una máquina del cliente insuficientemente asegurada puede caerse en el desmon-
taje o montaje del reductor.
Lesiones graves o fatales.
• Asegure la máquina del cliente en el desmontaje y montaje del reductor contra un
movimiento accidental.
• Asegúrese de que antes de soltar las uniones de los ejes no exista ningún
momento de torsión efectivo (tensiones mecánicas en la instalación).

ADVERTENCIA
¡Peligro de sufrir quemaduras por el reductor caliente o por aceite caliente!
Lesiones graves.
• Antes de comenzar con los trabajos deje que el reductor se enfríe.
• Extraiga con cuidado el tapón de nivel de aceite y el tapón de drenaje del aceite.

¡IMPORTANTE!
Si se vierte aceite para reductor incorrecto pueden perderse las propiedades lubri-
cantes.
Posibles daños materiales.
• No mezcle lubricantes sintéticos entre sí o con lubricantes minerales.

¡IMPORTANTE!
Un mantenimiento incorrecto puede dañar el reductor.
Posibles daños materiales.
• Tenga en cuenta las siguientes notas.
• El cumplimiento de los intervalos de inspección y mantenimiento es imprescindible
para garantizar la seguridad funcional.
• Para los motorreductores de conexión en serie tenga en cuenta también las
instrucciones de mantenimiento para motores y reductores de conexión en serie que
aparecen en las respectivas instrucciones de funcionamiento.
• Respete las indicaciones del capítulo "Pares de apriete" (pág. 33Índice).
• Deben utilizarse sólo piezas de recambio originales según las listas de piezas de
recambio y de desgaste suministradas.
• Al retirar la tapa del reductor, se deberá aplicar otro producto obturador en la
superficie de estanqueidad. De lo contrario no quedará garantizada la estanqueidad
del reductor. En ese caso, debe consultar a SEW-EURODRIVE.

Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico 41


serie X..
Inspección y mantenimiento
7 Intervalos de inspección y de mantenimiento

• Durante los trabajos de mantenimiento e inspección evite la entrada de cuerpos


extraños en el reductor.
• No se permite la limpieza del reductor con un aparato de limpieza de alta presión.
Existe el riesgo de que entre agua en el reductor y se dañen las juntas.
• Realice una revisión de seguridad y de funcionamiento después de llevar a cabo las
tareas de mantenimiento y reparación.
• Cambie las juntas dañadas.
• Tenga en cuenta en el caso de los componentes suministrados por otra empresa,
como por ejemplo, los sistemas de refrigeración, los períodos de inspección y
mantenimiento separados de la documentación del fabricante.
• Cumpla con las indicaciones de seguridad en los distintos capítulos.

7.2 Intervalos de inspección y de mantenimiento


Cumpla los siguientes intervalos de inspección y mantenimiento.
Intervalo de tiempo ¿Qué hacer?
• Diariamente • Compruebe la temperatura de la carcasa:
• aceite sintético: máx. 100 ˚C
• Controle los ruidos del reductor
• Mensualmente • Revise si el reductor presenta fugas
• Comprobación del nivel de aceite
• Después de 500 horas de • Primer cambio de aceite tras la primera puesta
servicio en marcha
• Cada 3000 horas de servicio, • Comprobar la consistencia del aceite (véase
como mínimo, cada 6 meses siguiente capítulo)
• Rellenar grasa para juntas en el caso de
sistemas de juntas reengrasables (véase
siguiente capítulo)
• En función de las condi- • Comprobar que los tornillos de fijación estén
ciones de servicio, cada 12 bien colocados
meses máximo • Comprobación de la alineación en el eje de
entrada y salida (ver capítulo siguiente)
• En función de las condi- • Cambiar el aceite sintético
ciones de funcionamiento
(véase el gráfico que figura
en la página siguiente), a lo
sumo cada 5 años
• Depende (en función de las • Limpie la carcasa del reductor
influencias externas) • Retoque o aplique nuevamente la pintura anti-
corrosiva / de superficies
• Cambiar antirretorno
Particularmente en caso de un funcionamiento
por debajo del régimen de velocidad de
despegue puede producirse desgaste en el anti-
rretorno. Consulte, por este motivo, con SEW-
EURODRIVE para la definición de los intervalos
de mantenimiento en caso de:
• Velocidades en el eje de entrada < 950 r.p.
• ver antirretornos en el capítulo 4

42 Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico


serie X..
Inspección y mantenimiento
Programa de sustitución de lubricantes 7

7.3 Programa de sustitución de lubricantes


En caso necesario, reduzca los intervalos de cambio de aceite cuando se utilicen
ejecuciones especiales o en caso de condiciones ambientales más duras o agresivas.
NOTA
Para la lubricación se utilizan lubricantes minerales CLP y lubricantes sintéticos con
una base PAO (polialfaolefina). El lubricante sintético CLP HC (conforme a DIN
51502) que se representa en la siguiente figura corresponde a los aceites PAO.

30000

[h]
25000

20000

[1] [A]
CLP HC
15000

10000 [A]
CLP

5000

0
70 80 90 100 110 [°C] 120

[2]

[1] Horas de servicio


[2] Temperatura constante del baño de aceite
[A] Valor medio según el tipo de aceite a 70 °C

NOTA
Para optimizar los intervalos de cambio de lubricantes, SEW-EURODRIVE reco-
mienda un análisis regular del aceite para reductores.

7.4 Comprobación del nivel de aceite


7.4.1 Notas generales
Tenga en cuenta las siguientes indicaciones:
¡IMPORTANTE!
La comprobación incorrecta del nivel de aceite puede dañar el reductor.
Posibles daños materiales.
• Compruebe el nivel de aceite solo con el reductor frío y parado .
• Los elementos para el control del nivel de aceite, la salida de aceite y los orificios
de llenado de aceite están marcados en el reductor mediante símbolos de
seguridad.

Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico 43


serie X..
Inspección y mantenimiento
7 Comprobar la consistencia del aceite

7.5 Comprobar la consistencia del aceite


1. Observe las indicaciones del capítulo "Trabajos previos a la inspección y el mante-
nimiento del reductor" (pág. 41Índice).
2. Determine la posición de drenaje de aceite y coloque un recipiente bajo el mismo.
3. Abra lentamente el tapón de drenaje de aceite y retire un poco de aceite.
4. Cierre el tapón de drenaje de aceite.
5. Compruebe la consistencia del aceite:
• Compruebe el aspecto, el color y el grado de suciedad del aceite que ha salido
• Si hay muchas impurezas, p. ej., agua, pintura, suciedad, pida a un especialista
para que busque el motivo de dichas impurezas.
• Para obtener información más detallada con respecto al análisis del aceite en
cuanto al contenido de agua y viscosidad, póngase en contacto con su fabricante
de lubricantes.

7.6 Cambio de aceite


7.6.1 Notas

ADVERTENCIA
¡Peligro de sufrir quemaduras por el reductor caliente o por aceite caliente!
Lesiones graves.
• Extraiga con cuidado el tapón de nivel de aceite y el tapón de drenaje del aceite.

¡IMPORTANTE!
Un cambio de aceite incorrecto puede dañar el reductor.
Posibles daños materiales.
• Tenga en cuenta las siguientes notas.
• Realice el cambio de aceite rápidamente tras desconectar el reductor para evitar que
se depositen sustancias sólidas. Además la purga del aceite deberá realizarse con
el aceite caliente si es posible. Evite una temperatura del aceite muy superior a 50 °
C.
• Llene el reductor con el tipo de aceite utilizado anteriormente. No está permitido
mezclar aceites de distintos tipos y/o fabricantes. En particular, no deberán mezclarse
aceites sintéticos con aceites minerales ni con otros aceites sintéticos. A la hora de
cambiar de aceite mineral a aceite sintético y/o de aceite sintético de una base
determinada a aceite sintético de otra base, habrá que enjuagar detenidamente el
reductor con el nuevo tipo de aceite.
• Encontrará el aceite a utilizar de los distintos fabricantes de lubricantes en la tabla
de lubricantes.
• En la placa de características consta la información relativa los tipos de aceite,
viscosidad y la cantidad de aceite que precisa el reductor. La cantidad de aceite que
se indica en la placa de características es un valor orientativo. La cantidad de aceite
a llenar viene determinada por las marcas de la mirilla o de la varilla del nivel de aceite.
• A la hora de cambiar de aceite se ha de enjuagar debidamente el interior de reductor
eliminando lodos, material desgastado y restos del aceite anterior. Para el enjuague
emplee el mismo tipo de aceite que utilizará también para el funcionamiento del
reductor. Sólo después de haber eliminado todos los residuos, se podrá llenar el
aceite nuevo.

44 Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico


serie X..
Inspección y mantenimiento
Comprobar la consistencia del aceite 7

• Consulte la posición del tapón de nivel de aceite, del tapón de drenaje de aceite, así
como del tapón de salida de gases en la documentación del pedido.
• Elimine el aceite usado en conformidad con las disposiciones vigentes.
• Si el nivel de aceite se encuentra por encima de la marca del nivel máximo puede
ser un indicio de la entrada de otro fluido (p. ej. agua). Si el nivel de aceite se encuentra
por debajo de la marca del nivel mínimo puede ser un indicio de fuga. Antes del
llenado averigüe y solucione la causa.
• En caso necesario hay que vaciar los aparatos adicionales (p.ej. filtros) y tubos.
• En el caso de reductores con lubricación por circulación de aceite y unidades de
suministro de aceite vacíe el sistema conductor de aceite según las prescripciones
que da el fabricante en las instrucciones de mantenimiento.
• Los elementos para el control del nivel de aceite, la salida de aceite y los orificios de
llenado de aceite están marcados en el reductor mediante símbolos de seguridad.
• Limpie el grifo de drenaje de aceite magnético.
• Elimine inmediatamente el aceite que se haya podido derramar con alguna sustancia
que absorba el aceite. Elimine el aceite usado en conformidad con las disposiciones
vigentes.

7.6.2 Modo de proceder


Modo de proceder en caso de reductores sin depósito de expansión de aceite y bomba
de extremo del eje.
[2]

[1]
4605382667

1. Observe las indicaciones del capítulo "Trabajos previos a la inspección y el mante-


nimiento del reductor" (pág. 41Índice).
2. Coloque un recipiente colector suficientemente grande debajo del tapón de drenaje
de aceite [1].
3. Desenrosque el tapón de llenado de aceite [2] / el tapón de salida de gases.
4. Abra el tapón de drenaje de aceite [1] y deje que todo el aceite caiga en el recipiente
colector.
5. Cierre el tapón de drenaje de aceite [1].

Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico 45


serie X..
Inspección y mantenimiento
7 Aplicación de grasa para juntas

6. Introduzca aceite nuevo del mismo tipo a través del orificio de llenado de aceite [2].
• Para llenarlo de aceite, utilice un filtro especial de llenado (finura máx. filtro 25 µm).
• Introduzca la cantidad de aceite correspondiente a la indicación en la placa de
características. La cantidad de aceite que aparece en la placa de características
es un valor orientativo.
• Compruebe el nivel de aceite.
7. Enrosque de nuevo el tapón de llenado de aceite [2] / el tapón de salida de gases y
la varilla del aceite existentes.

7.7 Aplicación de grasa para juntas


ADVERTENCIA
Peligro de aplastamiento por piezas rotatorias.
Lesiones graves o fatales.
• Al efectuar la relubricación, asegúrese de que se hayan tomado medidas de
seguridad suficientes.
Observe las indicaciones del capítulo "Trabajos previos a la inspección y el manteni-
miento del reductor" (pág. 41Índice).
Los sistemas de estanqueidad reengrasables se pueden rellenar con grasa de litio (pág.
49Índice). Introduzca aprox. 30 g de grasa con presión moderada en cada punto de
lubricación hasta que salga grasa nueva de la junta.
De esta forma, la grasa usada sale a presión por la ranura de la junta con la suciedad
y la arena.

NOTA
Retire inmediatamente la grasa usada que haya salido.

7.8 Carcasa dividida


Si para los trabajos de mantenimiento se separan las partes de la carcasa dividida, es
necesario tener en cuenta que
• es necesario volver a sellar con cuidado la junta de separación,
• las uniones atornilladas deben apretarse con los pares de apriete indicados en el
capítulo "Pares de apriete" (pág. 33Índice).

46 Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico


serie X..
Lubricantes
Indicaciones para la selección de lubricantes 8

8 Lubricantes
8.1 Indicaciones para la selección de lubricantes

¡IMPORTANTE!
Seleccionar el lubricante incorrecto puede dañar el reductor.
Posibles daños materiales.
• Tenga en cuenta las siguientes notas.
• SEW-EURODRIVE determina específicamente para cada pedido la viscosidad y el
tipo de aceite que se debe usar (mineral / sintético), indicándolo en l confirmación del
pedido y en la placa de características del reductor.
En caso de desviarse de estas indicaciones es absolutamente necesario consultar a
SEW-EURODRIVE.
Esta recomendación de lubricantes no representa ninguna autorización en los
términos de una garantía por la calidad del lubricante suministrado por el respectivo
proveedor. La responsabilidad por su producto lo tiene el fabricante de lubricante
mismo.
• Antes de poner en marcha el reductor, se debe llenar el reductor con el tipo y la
cantidad de aceite adecuados. Los datos correspondientes se indican en la placa de
características del reductor y en la tabla de lubricantes en el capítulo siguiente.
• No mezcle lubricantes sintéticos entre sí o con lubricantes minerales.
• Compruebe la compatibilidad de la grasa y el aceite utilizados.

8.2 Tabla de lubricantes


¡IMPORTANTE!
Seleccionar el lubricante incorrecto puede dañar el reductor.
Posibles daños materiales.
• En caso de condiciones extremas, p. ej. frío, calor extremo o cambio brusco de
las condiciones de funcionamiento desde la planificación del proyecto, contacte
con SEW-EURODRIVE.
La tabla de lubricantes indica los lubricantes permitidos para los reductores industriales
de SEW-EURODRIVE. Por favor, tenga en cuenta las abreviaturas utilizadas, significado
de los sombreados y indicaciones.
CLP = Aceite mineral
CLP HC = Polialfaolefinas sintéticas
E = Aceite éster (clase de contaminación del agua WGK 1)
= Lubricante mineral
= Lubricante sintético

3) = Se pueden utilizar lubricantes únicamente con el factor de servicio Fs ≥ 1.3


4) = Observe que con temperaturas ambiente bajas se dan unos comportamientos de
puesta en marcha críticos
6) = Temperaturas ambiente

= Lubricante para la industria alimentaria (tolerado por los alimentos)

= Aceite biodegradable (lubricante para los sectores agrícola, forestal y de las aguas)
Oil

Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico 47


serie X..
8

48
bp
6)
IS O,NLGI ® ARAL FUCHS
Q8
Oil Mo b il LUBRICATION Trib o l Op tim o l TO T A L
DIN (IS O) S h e ll TEXACO
°C -50 0 +50 +100
Standard
Mobilgear XMP 320 S h e ll Om a la BP En e rg o l Klü b e ro il Ara l De g o l Me ro p a Alp h a S P 320 Op tig e a r Renolin CLP 320 Plus Go ya NT 320 Ca rte r EP
-10 +40 CLP CC VG 320 Mobilgear 600XP 320 F 320 GR-XP -320 GEM 1-320 N BG 320 320 Trib o l 1100/320 BM 320 Renolin High Gear 320 320

+20
3) Mobilgear XMP 150 BP En e rg o l Klü b e ro il Ara l De g o l Me ro p a Alp h a S P 150 Op tig e a r Renolin CLP 150 Plus
-20 CLP CC VG 150 Go ya NT 150
Mobilgear 600XP 150 GR-XP -150 GEM 1-150 N BG 150 150 Trib o l 1100/150 BM 150 Renolin High Gear 150

-15 +30 Mobilgear XMP 220 S h e ll Om a la BP En e rg o l Klü b e ro il Ara l De g o l Me ro p a Alp h a S P 220 Op tig e a r Renolin CLP 220 Plus Ca rte r EP
CLP CC VG 220 Go ya NT 3220
Lubricantes

Mobilgear 600XP 220 F 220 GR-XP -220 GEM 1-220 N BG 220 220 Trib o l 1100/220 BM 220 Renolin High Gear 320 220

+45 Mobilgear XMP 460 S h e ll Om a la BP En e rg o l Klü b e ro il Ara l De g o l Me ro p a Alp h a S P 460 Op tig e a r Renolin CLP 460 Plus Ca rte r EP
-5 CLP CC VG 460 Go ya NT 460
Mobilgear 600XP 460 F 460 GR-XP -460 GEM 1-460 N BG 460 460 Trib o l 1100/460 BM 460 Renolin High Gear 460 460

Mobilgear XMP 680 S h e ll Om a la BP En e rg o l Klü b e ro il Me ro p a Alp h a S P 680 Op tig e a r Renolin CLP 680 Plus Ca rte r EP
0 +50 Go ya NT 680
CLP CC VG 680 Mobilgear 600XP 680 F 680 GR-XP -680 GEM 1-680 N 680 Trib o l 1100/680 BM 680 Renolin High Gear 680 680
Standard Mobilgear SHC Alp h a s yn Renolin CLP 320 Plus
S h e ll Om a la BP En e rs yn Klü b e rs yn th P in n a c le Op tig e a r Ca rte r S H
-25 +40 CLP HC VG 320 XMP 320 EP 320 Renolin High Gear El Gre c o 320
HD 320 EP -XF-320 GEM 4-320 N EP 320 S yn th e tic X 320 320
Mobil SHC 632 Synth 320
3) S h e ll Om a la BP En e rs yn Klü b e rs yn th Op tig e a r Re o lin Un is yn
4) -40 +10 CLP HC VG 68 Mo b il S HC 626
HD 68 EP -XF-68 GEM 4-68 N S yn th e tic X 68 CLP 68
Mobilgear SHC
-35 +20 S h e ll Om a la BP En e rs yn Klü b e rs yn th P in n a c le Alp h a s yn Op tig e a r Re o lin Un is yn Ca rte r S H
4) CLP HC VG 150 XMP 150 El Gre c o 150
HD 150 EP -XF-150 GEM 4-150 N EP 150 EP 150 S yn th e tic X 150 CLP 150 150
Mobil SHC 629
Mobilgear SHC Op tig e a r Renolin CLP 320 Plus
-30 +30 S h e ll Om a la BP En e rs yn Klü b e rs yn th P in n a c le Alp h a s yn Ca rte r S H
CLP HC VG 220 XMP 220 S yn th e tic X 220 Renolin High Gear El Gre c o 220
HD 220 EP -XF-220 GEM 4-220 N EP 220 EP 220 220
Mobil SHC 630 Synth 220
Mobilgear SHC Renolin CLP 320 Plus
S h e ll Om a la BP En e rs yn Klü b e rs yn th P in n a c le Alp h a s yn Op tig e a r Ca rte r S H
-20 +50 VG 460 XMP 460 Renolin High Gear El Gre c o 460
CLP HC HD 460 EP -XF-460 GEM 4-460 N EP 460 EP 460 S yn th e tic X 460 460
Mobil SHC 634 Synth 460
Mobilgear SHC
Indicaciones para la selección de lubricantes

S h e ll Om a la BP En e rs yn Klü b e rs yn th P in n a c le Op tig e a r Re o lin Un is yn Ca rte r S H


-10 +60 CLP HC VG 680 XMP 680 El Gre c o 680
HD 680 EP -XF-680 GEM 4-680 N EP 680 S yn th e tic X 680 CLP 680 680
Mobil SHC 636

-10 +30
3) S h e ll Ca s s id a Klü b e rö l Op tile b Ge ra lyn
VG 68 4UH1-68 N
Flu id GL 68 HY 68 S F 460
CLP HC
NS F H1 3) S h e ll Ca s s id a Klü b e rö l Op tile b
-20 +20 VG 220
Flu id GL 220 4UH1-220 N GT 220

3) S h e ll Ca s s id a Klü b e rö l Op tile b
4) -40 -10 VG 460
Flu id GL 460 4UH1-460N GT 460

E Klü b e rb io Trib o l BIO P la n to g e a r


-20 +40 VG 460
Oil CA2-460 TOP 1418/460 460 S
470490305

serie X..
Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico
Lubricantes
Cantidad de llenado de lubricante 8

8.3 Cantidad de llenado de lubricante


La cantidad de llenado indicada es un valor orientativo para la posición de montaje M5
con lubricación por inmersión El valor exacto varía en función del número de etapas y
de la relación de transmisión.

8.3.1 Lubricación por inmersión

X.K.. Tamaño Cantidad de aceite [l]


X4K260 270

8.4 Grasas para juntas / grasas para rodamientos


La tabla muestra las grasas lubricantes recomendadas por SEW-EURODRIVE para la
temperatura de servicio de –40 °C a 100 °C.
Fabricante Grasas Grupo
Fuchs Renolit CX TOM 15 OEM1)
BP Energrease LS-EP 2
Castrol Longtime PD 2
Castrol Spheerol EP 2
Klüber Centoplex EP2
Klüber Petamo GHY 133 N Grupo 1
Kuwait Q8 Rembrandt EP2
Mobil Mobilux EP 2
Shell Gadus S2 V220 2
Texaco Mulifak EP2
Total Multis EP 2
Castrol Obeen FS 21) Grupo 2
Fuchs Plantogel 2 S1) Grupo 3

1) Las grasas utilizadas de fábrica deben emplearse preferentemente.

NOTA
• Las grasas son intercambiables sólo dentro del mismo grupo. No está permitido
mezclar los distintos grupos.
• Si el usuario quisiera usar una grasa no indicada, queda bajo su responsabilidad
que la grasa sea apta para el caso de aplicación previsto.

Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico 49


serie X..
Fallos / Solución
9 Indicaciones en torno a la detección de fallos

9 Fallos / Solución
9.1 Indicaciones en torno a la detección de fallos
Antes de comenzar con la determinación del fallo, tenga en cuenta las siguientes indi-
caciones.
ADVERTENCIA
Peligro de aplastamiento por el arranque accidental del accionamiento.
Lesiones graves o fatales.
• Desconecte el motor de la corriente antes de comenzar con los trabajos.
• Asegure el motor contra la puesta en marcha no intencionada.

ADVERTENCIA
¡Peligro de sufrir quemaduras por el reductor caliente o por aceite caliente!
Lesiones graves.
• Antes de comenzar con los trabajos deje que el reductor se enfríe.
• Extraiga con cuidado el tapón de nivel de aceite y el tapón de drenaje del aceite.

¡IMPORTANTE!
Unos trabajos incorrectos en el reductor y en el motor pueden provocar daños.
Posibles daños materiales.
• Sólo se permite realizar la separación de reductor y motor y reparaciones en
reductores de SEW a personal técnico cualificado.
• Diríjase a la atención al cliente de SEW.

9.2 Servicio de atención al cliente


Cuando requiera la asistencia de nuestro servicio de atención al cliente, deberá
proporcionarle los siguientes datos:
• Datos completos de la placa de características
• Tipo y gravedad del fallo
• Momento y circunstancias del fallo
• Causa posible
• Realizar una fotografía digital en la medida de lo posible

9.3 Posibles fallos en el reductor


Fallo Causa posible Solución
Ruidos de funciona- • Ruido de roces o chirridos: Roda- • Compruebe el aceite (ver capítulo
miento inusuales y miento dañado Inspección / Mantenimiento), sustituya el
continuos • Ruido de golpeteo: Irregularidad rodamiento
en los engranajes • Contacte con el servicio de atención al
• Tensión mecánica de la carcasa cliente
durante la fijación • Compruebe y, en caso necesario, corrija
• Producción de ruidos debido a la la fijación del reductor en lo relativo a las
rigidez inadecuada de la base del tensiones mecánicas.
reductor • Refuerce la base del reductor
Ruidos de funciona- • Cuerpos extraños en el aceite • Compruebe el aceite ( ver capítulo
miento inusuales y Inspección / Mantenimiento)
discontinuos • Pare el accionamiento, llame al servicio
de atención al cliente

50 Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico


serie X..
Fallos / Solución
Indicaciones en torno a la detección de fallos 9

Fallo Causa posible Solución


Ruidos inusuales en el • La sujeción del reductor se ha • Apriete los tornillos / tuercas de sujeción
área de sujeción del aflojado con el par especificado
reductor • Sustituya las tuercas / tornillos de suje-
ción dañados o defectuosos
Temperatura de • Exceso de aceite • Compruebe el nivel de aceite y, dado el
funcionamiento dema- • Aceite muy antiguo caso, corríjalo (véase capítulo Inspec-
siado alta • El aceite está muy sucio ción y mantenimiento)
• Temperatura ambiente demasiado • Compruebe la última vez que se cambió
alta el aceite y, dado el caso, cambie el
aceite (véase capítulo Inspección /
Mantenimiento)
• Proteja el reductor del efecto del calor
externo (p. ej. póngalo a la sombra)
Temperatura dema- • Aceite insuficiente • Compruebe el nivel de aceite y, dado el
siado alta en los roda- • Aceite muy antiguo caso, corríjalo (véase capítulo Inspec-
mientos • Rodamiento dañado ción y mantenimiento)
• Compruebe la última vez que se cambió
el aceite y, dado el caso, cambie el
aceite (véase capítulo Inspección /
Mantenimiento)
• Compruebe el rodamiento y, en caso
necesario, sustitúyalo y póngase en
contacto con el servicio de atención al
cliente
Temperatura de • Antirretorno dañado o defectuoso • Compruebe el antirretorno, sustitúyalo si
servicio elevada en el fuera necesario
antirretorno. Falta la • Contacte con el servicio de atención al
función de bloqueo cliente
Fuga de aceite1) • Junta no estanca en la tapa de • Apriete la tapa correspondiente y
• por la tapa de montaje / tapa del reductor / tapa observe el reductor. Si continúan las
montaje del rodamiento / brida de montaje fugas de aceite, Contacte con el servicio
• por la tapa del • Borde de cierre del retén invertido de atención al cliente
reductor • Retén dañado o desgastado • Purgue el aire del reductor y observe el
• por la tapa del roda- reductor. Si continúan las fugas de
miento aceite, Contacte con el servicio de aten-
• por la brida de ción al cliente
montaje • Compruebe los retenes dobles y, en
• por el retén del eje caso necesario, sustitúyalos
de entrada o salida • Contacte con el servicio de atención al
cliente
Fuga de aceite • Exceso de aceite • Rectifique la cantidad de aceite (consulte
• por el tapón de • Accionamiento en posición de el capítulo Inspección / Mantenimiento)
drenaje de aceite montaje incorrecta • Coloque el tapón de salida de gases
• por el tapón de salida • Arranques en frío frecuentes correctamente y rectifique el nivel de
de gases (espuma en el aceite) y/o nivel de aceite (véase la placa de características,
aceite elevado capítulo "Lubricantes")
Fuga de aceite • Junta no estanca • Apriete los tornillos
• en el tapón roscado • Piezas de empalme aflojadas • Reapretar las piezas de empalme y los
• Válvula de purga de tornillos
aceite
1) Durante la fase de rodaje inicial (24 horas de rodaje), es normal que escapen pequeñas cantidades de aceite o grasa por el retén
(véase también DIN 3761).

Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico 51


serie X..
Fallos / Solución
9 Eliminación de residuos

9.4 Eliminación de residuos


Deseche los reductores según su composición y las prescripciones existentes, por
ejemplo, como:
• Chatarra de acero
– Piezas de la carcasa
– Engranajes
– Ejes
– Rodamientos
• Recoja el aceite usado y deshágase de él según la normativa local.

52 Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico


serie X..
Índice de palabras clave
10

10 Índice de palabras clave


A Instalación del reductor...........................................33
Accesorios.............................................................. 26 Intervalos de inspección......................................... 42
Aceite usado........................................................... 52 Intervalos de mantenimiento...................................42
Advertencias en el reductor...................................... 8 L
Aireación del reductor............................................. 27 Lado de eje de salida..............................................19
Alineación del eje....................................................34 Lubricación por barboteo........................................ 26
Antirretorno Lubricantes............................................................. 47
Estructura........................................................... 28
N
Puesta en marcha.............................................. 37
Nota sobre los derechos de autor.............................6
Aplicación de grasa para juntas..............................46
Notas
B Identificación en la documentación...................... 5
Base........................................................................33 Notas de seguridad...................................................7
C Identificación en la documentación...................... 5
Cambio de aceite.................................................... 44 Notas de seguridad integradas................................. 5
Carcasa...................................................................21 Notas de seguridad referidas a capítulos................. 5
Carcasa dividida..................................................... 46 P
Comprobación del nivel de aceite...........................43 Palabras de indicación en indicaciones de seguridad
Comprobar la consistencia del aceite..................... 44 .................................................................................. 5
Condiciones de almacenamiento......................14, 15 Pares de apriete......................................................33
Condiciones de transporte...................................... 14 Placa de características..........................................16
Conservación exterior............................................. 14 Posición de montaje................................................17
Conservación interior.............................................. 14 Posición de montaje y superficie de montaje
Control visual del nivel de aceite............................ 27 estándar.................................................................. 20
D Preparativos............................................................32
Programa de sustitución de lubricantes..................43
Dependencias del sentido de giro...........................21
Protección de la superficie......................................25
Designación de modelo reductor............................ 17
PT100..................................................................... 28
Drenaje del aceite................................................... 27
Puesta fuera de servicio de los reductores.............38
E
Puntos de lubricación..............................................25
Eje de entrada.........................................................22
S
Eje de salida........................................................... 22
Servicio de atención al cliente................................ 50
Eliminación de residuos.......................................... 52
Símbolos de seguridad en el reductor...................... 8
Embalaje................................................................. 14
Sistemas de estanqueidad......................................24
Engranajes y ejes................................................... 22
Sonda térmica
Etiquetas adhesivas en el reductor...........................8
Conexión eléctrica..............................................36
F
Datos técnicos....................................................36
Fallos...................................................................... 50 Estructura........................................................... 28
G Medidas..............................................................35
Giro a la derecha.................................................... 28 montaje.............................................................. 35
Giro a la izquierda...................................................28 Sujeción del reductor.............................................. 33
Grasa para juntas................................................... 49 Superficie de montaje............................................. 19
Grasas lubricantes.................................................. 49 T
Grasas para rodamientos....................................... 49 Tipos de lubricación................................................ 26
I Tolerancias............................................................. 30
Indicaciones de seguridad Transporte...............................................................12
Estructura de las integradas.................................5
Estructura de las referidas a capítulos................. 5

Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico 53


serie X..
Especificaciones técnicas para el pedido
Impr.: 10.12.2013

/pertenece a posición 100


Red.eng. cilíndricos y cónicos
X4KR260/HH/B
1

Sector industrial : Minería / Proceso minerales


Campo de aplicación : Cintas transportadoras > 100kW
Tipo de máquina principal : Motor CA /variador
Horas de servicio al día : 24
Factor de marcha / hora ED [%] : 100
Altitud [m sobre nivel de mar] : 0...< 1000
Lugar de instalación : Grandes habitaciones y halls
(Va >= 1.4 m/s)
Condiciones ambientales : Polvoriento
Mecanizado de la carcasa : Horizontal
Ambient temp. min./max. [°C] : 7 / 28
Potencia nominal motor PM [kW] : 400,00
Velocidad nominal motor [rpm] : 1800
Potencia de entrada PK1 [kW] : 269,30
Par operativo MK2 [Nm] : 130775
Velocidad de entrada [rpm] : 1800,0
Indice : 95,84
Velocidad de salida [rpm] : 19
Potencia nom. entrada PN1 [kW] : 422,00
Par nominal reductor MN2 [Nm] : 205000
Factor de servicio Fs : 1,56
Valor de referencia para Fs : Par de salida de fcto. Mk2
Sentido de giro a la salida : Izquierdas (CCW)

Entrada del extremo eje reforz : ninguno


Salida del extremo eje reforza : ninguno
Posición de montaje : M1
Posiciones de eje : 03
Superficie de montaje : F1
Indice : 95,84
Eje de entrada [mm] : 80x170
Tipo lado de baja velocidad : Eje macizo sin chavetero
LSS Eje salida baja veloc.[mm] : 275x318
Brazo de par : Versión pie
Potencia entr Pk a n1 mín [kW] : 90,0
Potencia ent. Pk1 a n1 máx[kW] : 272,0
Velocidad LSS, n2 min [1/min] : 6.3
Velocidad LSS, n2 max [1/min] : 19
Velocidad HSS, n1 min [1/min] : 600
Veloc HSS, n1 max [1/min] : 1800
Par operativo MK2 n2 min. [Nm] : 130775
Par operativo MK2 n2 max. [Nm] : 130775
Tipo de lubricación : Lubricación por barboteo
Control d nivel d aceite visua : ETO
Control especial nivel aceite : magn. Ölmeßstab /
magn. oil dip stick
Drenaje aceite : Tapón de vaciado y válvula de drenaje de
Especificaciones técnicas para el pedido
Impr.: 10.12.2013

aceite
Código/Viscosidad ISO : CLP HC 320
Volumen de lubricante [l] : 270,000
Protección anticorrosión [l] : 0,220
Tipo de lubricante : SYNTH.OIL
Volumen de sumin. lubricante : Sin llenado de aceite
Interrupt./sensor de temperat. : PT100 en vaina separada
Válvula de salida de gases : Especial
VentilacióEspecial dl reductor : staubdichtes
Entlüftungsventil /
dust-proof breather valve
Sist. sellado para eje salida : Taconite / Si
PosiciPuntoEngraseenEjeEntrada : ExtendidohastaSuperfMontajF2
Material del retén de aceite : FKM
Sist. sellado para eje salida : Taconite / Si
Pos.punto engras en eje salida : Extendido hasta la superficie de montaje
F1 o F2
Material retén lado salida : FKM
Engrasar retén : Sintético
Antirretorno : Incluido
Tipo Antiretorno : Estándar
Almacenaje prolongado : Sí
Descripción adicional (ETO) : - Axial-Lüfter
- Lüfterhaube RAL1003/OS2
- verstärkte Fettleitung
zur Nachschmierung /
- Axial-fan
- Cover RAL1003/OS2
- forced grease pipe
Idioma documentación/Cantidad : Alemán / 1
Nº de documentación A : 19358806
Idioma documentación/Cantidad : Español / 1
Nº de documentación B : 19358903

Protocolo de prueba : Crear certificado de inspección 3.1


según EN 10204 y reenviarselo al
dpto. de ventas
Protocolo pruebas en idioma : Alemán
Inspección especial : Test de protocolo de pruebas estándar de
la inspección de montaje final
Protección de la superficie : OS2 para hoja de datos técnicos
01802__94
Pintura : RAL5010 Azul gentian
Placa de características : Inglés
Partida estadística : 84834023
Página en blanco

11/2013 Rev 0

9-6 2-492-20980 (Pos 02)


9.3 Tambor de accionamiento y tambor tensor
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 9-7


Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Manual de operación
Página en blanco

11/2013 Rev 0

9-8 2-492-20980 (Pos 02)


9.4 Báscula de cinta con electrónica de evacuación
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 9-9


Profibus-DP
Slave Protocol Manual
For the Micro-Tech 2000 Integrator
Model 2001/ 2101/2201/2301
REC-4063, Rev. C
Revision History

Revision Number Date Released ECO Number Release Specifics


Revision A June 1998
Revision B October 2000
Revision C August 2009 2149 Update name & phone numbers
©2006 Thermo Fisher Scientific. All rights reserved.
This document is confidential and is the property of Thermo Fisher Scientific (Thermo Scientific). It may not
be copied or reproduced in any way without the expressed written consent of Thermo Scientific. This
document also is an unpublished work of Thermo Scientific. Thermo Scientific intends to, and is maintaining
the work as confidential information. Thermo Scientific also may seek to protect this work as an unpublished
copyright. In the event of either inadvertent or deliberate publication, Thermo Scientific intends to enforce its
rights to this work under the copyright laws as a published work. Those having access to this work may not
copy, use, or disclose the information in this work unless expressly authorized by Thermo Scientific.
“Microsoft” and “Windows” are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the
United States and/or other countries.
All other trademarks are the property of Thermo Fisher Scientific and its subsidiaries.
Software Program Licence Terms
The Software Program is licensed, not sold. Thermo Fisher Scientific, grants you a license for the Software
Program only in the country where you acquired the Equipment, as defined below. You obtain no rights other
than those granted you under this license.
The term “Equipment” means the equipment with which the Software Program is used. The term “Software
Program” means the original and all whole or partial copies of the Software Program used in connection with
Equipment sold by Thermo Fisher Scientific to the user, including modified copies or portions of the Software
Program. Thermo Scientific retains title to the Software Program, as well as all improvements, modifications
and enhancements to the Software Program, whether made by Thermo Scientific or any other party. Thermo
Scientific owns, or has licensed from the owner, copyrights in the Software Program.
You are responsible for the selection of the Equipment.
Following the commissioning of the Equipment, any change made by the user to the Software Program will
terminate all warranties with respect to the Equipment and Software Program.
License
Under this license, you may:
1. Use the Software Program on only one piece of equipment at any one time, unless the license information
specifies otherwise;
2. Copy the Software Program for backup or in order to modify it;
3. Modify the Software Program and/or merge it into another Software Program; and
4. Subject to the following limitations, transfer the possession of the Software Program to another party, but
only in connection with a transfer of the Equipment.
If you transfer the Software Program, you must transfer a copy of these License Terms, all other
documentation and at least one complete, unaltered copy of the Software Program to the other party. Unless
you have other copies of the Software Program to be used in connection with other Equipment purchased
from Thermo, or one of its divisions, you must, at the same time, either transfer all your other copies of the
Software Program to the transferee of the Equipment or destroy them. Your license is then terminated. The
other party agrees to these terms and conditions by its first use of the Software Program.
You must reproduce the copyright notices(s) on each copy of the Software Program.
You may not:
1. Use, copy, modify, merge, or transfer copies of the Software Program except as provided in this license;
2. Reverse engineer, decompile, or disassemble the Software Program; or
3. Sub-license, rent, lease, or assign the Software Program.
Limitation of Remedies
Thermo Scientific entire liability under this license is the following:
Thermo Scientific will: (a) replace defective media, or (b) make a warranted Software Program operate or (c)
replace the Software Program with a functionally equivalent Software Program, as warranted.
For any claim (including breach), in any form, related in any way to this license, Thermo Scientifics liability
will be for the actual value of the Software Program.
Thermo Scientific will not be liable for any lost profits, lost savings, any incidental damages, or other
economic consequential damages, even if Thermo, or its authorized supplier, has been advised of the
possibility of such damages. Thermo Scientific will not be liable for any damages claimed by you based on
any third party claim.
General
Thermo Scientific may terminate your license if you fail to comply with the terms and conditions of this
license. In such event, you must destroy all your copies of the Software Program. You are responsible for
payment of any taxes, including personal property taxes, resulting from this license.
Occupational Safety and Health Act (OSHA)
The Occupational Safety and Health Act clearly places the burden of compliance on the user of the equipment
and the act is generalized to the extent that determination of compliance is a judgment decision on the part of
the local inspection. Hence, Thermo Scientific will not be responsible for meeting the full requirements of
OSHA in respect to the equipment supplied or for any penalty assessed for failure to meet the requirements, in
respect to the equipment supplied, of the Occupational Safety and Health Act, as interpreted by an authorized
inspector. Thermo Scientific will use their best efforts to remedy such violation at a reasonable cost to the
buyer.
Thermo Fisher Scientific Warranty
The seller agrees, represents, and warrants that the equipment delivered hereunder shall be free from defects
in material and workmanship. Such warranty shall not apply to accessories, parts, or material purchased by
the seller unless they are manufactured pursuant to seller's design, but shall apply to the workmanship
incorporated in the installation of such items in the complete equipment. To the extent, purchased parts or
accessories are covered by the manufacturer's warranty; seller shall extend such warranty to buyer.
Seller's obligation under said warranty is conditioned upon the return of the defective equipment,
transportation charges prepaid, to the seller's factory in Minneapolis, Minnesota, and the submission of
reasonable proof to seller prior to return of the equipment that the defect is due to a matter embraced within
seller's warranty hereunder. Any such defect in material and workmanship shall be presented to seller as soon
as such alleged errors or defects are discovered by purchaser and seller is given opportunity to investigate and
correct alleged errors or defects and, in all cases, buyer must have notified seller thereof within two (2) years
after delivery, or two (2) years after installation if the installation was accomplished by the seller.
Said warranty shall not apply if the equipment shall not have been operated and maintained in accordance
with seller's written instructions applicable to such equipment, or if such equipment shall have been repaired
or altered or modified without seller's approval; provided, however, that the foregoing limitation of warranty
insofar as it relates to repairs, alterations, or modifications, shall not be applicable to routine preventive and
corrective maintenance which normally occur in the operation of the equipment.
“EXCEPT FOR THOSE WARRANTIES SPECIFICALLY CONTAINED HEREIN, SELLER DISCLAIMS
ANY AND ALL WARRANTIES WITH RESPECT TO THE EQUIPMENT DELIVERED HEREUNDER,
INCLUDING THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR USE. THE
SOLE LIABILITY OF SELLER ARISING OUT OF THE WARRANTY CONTAINED HEREIN SHALL
BE EXCLUSIVELY LIMITED TO BREACH OF THOSE WARRANTIES. THE SOLE AND EXCLUSIVE
REMEDY FOR BREACH OF THE WARRANTIES SET OUT ABOVE SHALL BE LIMITED TO THE
REPAIR OR REPLACEMENT OF ANY DEFECTIVE ACCESSORY, PART OR MATERIAL WITH A
SIMILAR ITEM FREE FROM DEFECT, AND THE CORRECTION OF ANY DEFECT IN
WORKMANSHIP. IN NO EVENT SHALL SELLER BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES.”
Purchaser agrees to underwrite the cost of any labor required for replacement; including time, travel, and
living expenses of a Thermo Scientific Field Service Engineer at the closest factory base.
Thermo Fisher Scientific
501 90th Ave. NW
Minneapolis, MN 55433
Phone: (800) 445-3505
Fax: (763) 783-2525
Disclaimer
Though the information provided herein is believed to be accurate, be advised that the information contained
herein is not a guarantee for satisfactory results. Specifically, this information is neither a warranty nor
guarantee, expressed or implied, regarding performance, merchantability, fitness, or any other matter with
respect to the products, and recommendation for use of the product/process information in conflict with any
patent. Please note that Thermo Scientific reserves the right to change and/or improve the product design and
specifications without notice.
Contents

Chapter 1 .................................................................................. 1-1


Introduction........................................................................................ 1-1
1.1 General................................................................................... 1-1
1.2 Profibus-DP ........................................................................... 1-1
1.3 Data Transfer ......................................................................... 1-1
1.4 Protection Mechanisms........................................................... 1-2

Chapter 2 .................................................................................. 2-1


Installation ......................................................................................... 2-1
2.1 General..................................................................................... 2-1
2.2 Profibus-DP Interface Board ................................................... 2-1
2.3 Cable Type and Length............................................................ 2-1
2.3.1. Application ....................................................................... 2-1
2.3.2. RS 485 Repeater Application ........................................... 2-2
2.4 Profibus-DP Connector............................................................ 2-3
2.4.1. Bus Connector Wiring ...................................................... 2-3
2.4.2. Termination Power ........................................................... 2-4
2.5 Profibus-DP Board Installation................................................ 2-4

Chapter 3 .................................................................................. 3-1


Operation ........................................................................................... 3-1
3.1 General..................................................................................... 3-1
3.2 Micro-Tech 2000 Configuration.............................................. 3-1
3.2.1. Slave Address and Buffer Dimensions ............................. 3-1
3.2.2. Profib Scroll...................................................................... 3-1
3.2.3. Baud Rate.......................................................................... 3-2
3.3 Data Transfer ........................................................................... 3-3
3.3.1 Write Operations................................................................... 3-3
3.3.2 Read Operations.................................................................... 3-5
3.4 Timings .................................................................................... 3-6
3.5 Communication Errors............................................................. 3-6
3.5.1 Diagnostics Data ................................................................... 3-7
3.6 Description of the Variable...................................................... 3-8
3.6.1 Legend .................................................................................. 3-9
3.6.2 Calibration Commands ..................................................... 3-13
3.6.3 Batch Commands.............................................................. 3-14
3.6.4 Reset Commands .............................................................. 3-14
3.7 Read Groups Composition................................................... 3-19
3.7.1 Read GROUP 0 - Dynamic Variables and Status............. 3-19
3.7.2 Read GROUP 1 - Load Out .............................................. 3-20
3.7.3 Read GROUP 2 - Sets and Thresholds ............................. 3-21
3.7.4 Read GROUP 3 - Display................................................ 3-21
3.8 WRITE GROUPS COMPOSITION.................................... 3-22

Thermo Fisher Scientific i


REC-4063, Rev. C
3.8.1 Write GROUP 100 - Commands ...................................... 3-22
3.8.2 Write GROUP 101 - Load Out ......................................... 3-23
3.8.3 Write GROUP 102 - Set and Thresholds.......................... 3-23

Appendix A ..............................................................................A-1
Floating Point Notation..................................................................... A-1

Appendix B ..............................................................................B-1
Micro-Tech 2000 Configuration ........................................................B-1
The GSD File .....................................................................................B-1

ii Thermo Fisher Scientific


REC–4063, Rev. C
Chapter 1
Introduction

1.1 General
PROFIBUS was developed by the need to have an open, vendor independent
communication system that allows connection to any components used in the
automation of technical processes.
The PROFIBUS is a standardized communication system, all its
characteristics, rules and technical information are collected in the PROFIBUS
DIN normative.
There are three main variations of PROFIBUS corresponding to the intended
application: PROFIBUS-FMS, PROFIBUS-DP and PROFIBUS-PA. The
Micro-Tech 2000 variation is PROFIBUS-DP.

1.2 Profibus-DP
PROFIBUS-DP is the performance optimized version specifically dedicated to
time-critical communication between automation systems and distributed
peripherals.
It is typically used to transfer I/O images between a main PLC and remote
devices (sensors, actuators, transmitters, etc.). In this case, it will be used to
transfer (read and write) blocks of data.
PROFIBUS is a typical master/slave communication where the main PLC is
the master or scanner, and the Micro-Tech 2000's are slaves. The connection
is EIA RS 485 through a 2-wire twinax Siemens cable.

1.3 Data Transfer


The interface between the master and slaves is structured in parameterization,
configuration, and data transfer phase. In the parameterization and
configuration phases, each slave compares its real configuration with the
configuration data received from the master. When verifying the configuration,
device type, format and length of information have to be identical. This
guarantees a protection against a configuration fault. Maximum number of
data that is possible to transfer in this phase at one time is limited to 246 bytes
(123 words).

Thermo Fisher Scientific


REC-4063, Rev. C 1-1
1.4 Protection Mechanisms
Besides the configuration, check to avoid erroneous configurations, the slave
uses the watch dog control to detect failures on the bus. If a slave recognizes
no successful data transfer with the master within the watch dog control
interval, it generates an alarm condition.

1-2 Thermo Fisher Scientific


REC-4063, Rev. C
Chapter 2
Installation

2.1 General
This chapter describes the installation procedure and hardware configuration
for the PROFIBUS-DP interface option. If the PROFIBUS-DP option was
installed at the factory, skip to Section 2.3.

2.2 Profibus-DP Interface Board

The PROFIBUS-DP interface board (Figure 2-1) contains the Siemens SPC3
PROFIBUS-DP controller ASIC. The SPC3 controller is an integrated circuit
provided by Siemens that handles the interface between the Micro-Tech 2000
(slave) and the master.
No hardware configuration jumpers or switches are present on the
PROFIBUS-DP board.

Figure 2-1 – Profibus-DP Interface Board

2.3 Cable Type and Length

2.3.1. Application
Different types of cables are available from Siemens for various applications
when assembling PROFIBUS networks. Standard Siemens PROFIBUS LAN

Thermo Fisher Scientific 2-1


REC-4063, Rev. C
cable number 6XV1 830-0AH10 is available from Thermo Scientific, part
number 057415.
Consult the Siemens PROFIBUS network manual 6GK1 970-5CA10-0AA1 for
additional information.

2.3.2. RS 485 Repeater Application


An RS 485 repeater amplifies data signals on LAN cables and connects bus
segments. An RS 485 repeater is required in the following situations:
1. When there are more than 32 stations connected to the bus.
2. When electrically isolated bus segments are required, or
3. When the maximum cable length of a segment (standard LAN cable) is
exceeded (see Table 2-1).

TABLE 2-1
MAXIMUM CABLE LENGTH OF A SEGMENT
(STANDARD LAN CABLE)

Transmission Rate Maximum Cable Length of a


Segment (in m)

9.6 to 93.75 Kbps 1000

187.50 Kbps 800

500.00 Kbps 400

1.50 Mbps 200

3.0 to 12.00 Mbps 100

RULES
If you want to install the bus with RS 485 repeaters, the following rules apply:
1. A maximum of 9 RS 485 repeaters can be connected in series.
2. The maximum cable length between two nodes must not exceed the
values in Table 2-2.

2-2 Thermo Fisher Scientific


REC-4063, Rev. C
TABLE 2-2
MAXIMUM CABLE LENGTH BETWEEN TWO NODES
(STANDARD LAN CABLES)

Transmission Rate Maximum Cable Length Between


Two Nodes (in m) With RS 485
Repeaters

9.6 to 93.75 Kbps 10000

187.50 Kbps 8000

500.00 Kbps 4000

1.50 Mbps 2000

3.0 to 12.00 Mbps 1000

2.4 Profibus-DP Connector

The bus connector should be rated for 12 Mbaud and contain a termination
resistor that can be switched on or off. Siemens bus connector 6ES7 972-
OBA20-OXAO is available from Thermo Scientific, part number 057416.

2.4.1. Bus Connector Wiring


1. Refer to the information sheet supplied with the bus connector and Table
2-3.

TABLE 2-3
BUS CONNECTOR

Bus Connector 9 Pin Sub _D_ SIEMENS LAN CABLE

1 Chassis Ground Braided Shield

2 ---

3 RxD/TxD-P Data Line B (Red)

4 Control-P (Receive/(not) Transmit)

5 Data Ground

6 Power (+5 VDC @ 100 mA max) Supplied by Micro-Tech 2000

Thermo Fisher Scientific 2-3


REC-4063, Rev. C
TABLE 2-3
BUS CONNECTOR
7 ---

8 RxD/TxD-N Data Line A (Green)

9 ---

2. Connect the green and red cable wires to the screw terminal block
located in the connector. The two pairs of terminals for signal wires A
and B are identical.
The following scheme is recommended for a PROFIBUS LAN:
Terminal A: green wire
Terminal B: red wire
NOTE: The same wires (green or red) must always be connected to the
same terminal A or B in all bus terminals and with all bus
connections, and be uniform throughout the segment.
3. Ensure the braided shield is making metal-to-metal contact with the
connector guide.

2.4.2. Termination Power


Up to 100 mA of isolated 5 VDC is available on J1, pin 6 to power bus
termination or PROFIBUS optical link plugs.

2.5 Profibus-DP Board Installation


To install the PROFIBUS-DP board, proceed as follows:
1. Open the Micro-Tech wall mount enclosure and turn off power at the
mains, or remove panel mount enclosure from the panel and remove top
cover, allowing access to the mother board.
2. Remove the hex head mounting screw from the connector end of the
PROFIBUS-DP board (Figure 2-1).
3. Insert the PROFIBUS board in any available expansion slot on the
mother board (see Figure 2-2).
4. Insert the hex head screw through the chassis and tighten.

2-4 Thermo Fisher Scientific


REC-4063, Rev. C
Figure 2-2 – Model 2000 Mother Board

5. Replace the panel mount top cover and reinstall the panel mount
enclosure in the control panel.
6. Install the wired mating connector on the PROFIBUS board.
7. Turn power back on at the mains. The following screen appears when
power is restored and remains on for 10 seconds.

-SLOT # N CHANGED
Acquire new
configuration?
YES NO

The screen disappears after ten seconds. If the question is not answered, the
Micro-Tech 2000 assumes the answer is NO. HW (hardware) alarm is on and
cannot be reset. The above screen appears each time power is cycled if the
question is not answered.

Thermo Fisher Scientific 2-5


REC-4063, Rev. C
Answer YES because this is a hardware configuration change.

Set-up data for the newly installed PROFIBUS-DP interface board must now
be entered. Proceed to Chapter 3.0, Operation.

2-6 Thermo Fisher Scientific


REC-4063, Rev. C
Chapter 3
Operation

3.1 General
The Micro-Tech 2000 is a menu driven machine that allows the operator
easy access to the PROFIBUS-DP set-up scroll in Main Menu 5.

3.2 Micro-Tech 2000 Configuration


Main Menu 5 is dedicated to the Micro-Tech 2000 communication options:
COMM A serial communications, PROFIBUS-DP and PRINT. The PRINT
scroll is only visible if the COMM A board is installed.

3.2.1. Slave Address and Buffer Dimensions


The slave address and the buffer dimensions should be defined in the
PROFIBUS scroll. Repeatedly press the MENU key until Main Menu 5
appears.

- MAIN MENU 5 -
Press MENU for more

COMMA PROFIB PRINT

3.2.2. PROFIB Scroll


Defines the address of the Micro-Tech 2000 in the PROFIBUS net. Press
the soft key under PROFIB and scroll down.

- PROFIBUS SCROLL 1 -
Address Password: SERVICE
1
ENTER

Default: 1
Min: 1
Max: 126

Thermo Fisher Scientific 3-1


REC-4063, Rev. C
Type in the address and press ENTER.
In the next two scrolls, the operator can define independently the read and
write buffer dimensions. This feature is very useful since it allows
reducing the address space to the minimum need.
The dimension should be entered in number of words. This number
includes the header of the telegram taking four words (see Table 3-1), so
the minimum is five words.

- PROFIBUS SCROLL 2 -
Read buffer dim.
Password: SERVICE
48 words
ENTER

Default: 48
Min: 5
Max: 48
Type in the number of words and press ENTER. The following screen
appears.

- PROFIBUS SCROLL 3 -
Write buffer dim. Password: SERVICE
48 words
ENTER

Default: 48
Min: 5
Max: 48
Type in the number of words and press ENTER. Press RUN to return to
the RUN menu or MENU for more menus.

3.2.3. Baud Rate


The baud rate is automatically detected by the Micro-Tech 2000 and is
displayed in Main Menu 3, TEST Scroll. Press the MENU key repeatedly
until Main Menu 3 appears.

- MAIN MENU 3 -
Press menu for more

DIAG TEST

Press the TEST key and scroll down.

3-2 Thermo Fisher Scientific


REC-4063, Rev. C
- TEST SCROLL 9 -
Test communication B
19.2 kb Wait Prm

The baud rate and status are dynamically displayed. The status can be:

WAIT PRM The Micro-Tech is waiting for the PARAMETER message.


WAIT CFG The Micro-Tech is waiting for the CONFIGURATION
message.

DATA EXC The Micro-Tech is in the DATA EXCHANGE phase,


configuration and parameterization have been completed
successfully.

If the baud rate displayed value changes continuously, it means there are
problems on the line or the CPU is off.

Press RUN to return to the RUN menu or MENU for more menus.

3.3 Data Transfer


During the communication activity, the Micro-Tech 2000 will always act as
slave, meaning it will respond to a request from a master device on the
line, but will never attempt to send messages out.

The PROFIBUS interface allows a remote intelligent device to read and


write data from and to the Micro-Tech 2000. Data is organized in registers,
these registers are collected in several groups, some of them are read only
while others are write only groups. Groups are identified by a number,
numbers from 0 are reserved for read groups, numbers from 100 are for
the write groups.

The master has the possibility to perform two types of operations: write
data and read data. The first simply consists in sending to the Micro-Tech
2000 the values to write in the registers together with indications to identify
what registers have to be written. In the second case, the procedure can
be a little more complex since the reading operation can be proceeded by
a write operation to tell the Micro-Tech 2000 what registers should be read.
Write and read operations are explained in detail below.

3.3.1 Write Operations


The write telegram is composed of two parts, header and data. The
‘header’ consists of 4 elements (see Table 3-1):

Thermo Fisher Scientific 3-3


REC-4063, Rev. C
1. Group Identifier
The ‘group identifier’ identifies which group of data the master
wants to write. In some models of the Micro-Tech line (MT2100,
MT2102, MT2104), one Micro-Tech 2000 can handle two or more
independent scales so the Micro-Tech 2000 keeps in memory more
copies for each group. The ‘group identifier’ is also used to
determine the scale. It is in two parts:
15 0
SN SN SN SN SN SN SN SN SN SN SN SN SN SN SN SN

SN Scale Number: 0x00 scale 1


0x01 scale 2
0x02 scale 3
0x03 scale 4

Gn Group Number:

The MSB identifies the scale. In case the Micro-Tech 2000 is configured
to work with a single scale, it should be set to 0. The LSB identifies the
group, see Section 3.6.

For example:

Hex 0102 read group 2, scale 2


Hex 0065 write group 101, scale 1

2. First Register Number


Registers in the groups are numbered from 0 to ‘n’ and the master
has the possibility to write only a portion of the registers composing
the group. This parameter specifies the first register to write; 0
means the first register of the group.
3. Number of Registers to Write
This parameter specifies the number of register to write. It can be
set to 0 to indicate all the registers of the group. In case the
dimension of the write buffer is less then the length in words of the
group, putting 0 here is the same as putting the group dimension
minus 4 which is the length of the header.
4. Stamp
In the PROFIBUS protocol, data is transmitted continuously, so the
same telegram is sent by the master to the slave several times. To
avoid the slave interpreting the same data continuously (it would
create problems; for example, with the commands), the stamp is
used. The slave interprets received data only if the stamp is
different from the stamp received in the previous telegram. The
master has only to change the stamp value when it creates a new

3-4 Thermo Fisher Scientific


REC-4063, Rev. C
telegram. The stamp of the last interpreted telegram is re-
transmitted by the Micro-Tech 2000 in the read buffer.
The ‘Data’ section contains the data to write in the order MSB -
LSB.
When the Micro-Tech 2000 processes the ‘package’, before writing
the received data in the registers, it checks that all the parameters
are correct (Example: Group ident. refers to an existing group).
The data to write does not overlap specified maximum and
minimum limits (each writeable register has its own maximum and
minimum limit, see Table 3-4).
If it detects errors, the write operation fails and a DIAGNOSTICS
message will be activated.
Table 3-1 – Composition of the Write Package

Elem # Register Type Offset Note


(words)
1 Group identifier Integer 0
2 First register Integer 1
3 Nr of registers Integer 2
4 Stamp Integer 3
5 Data #1 4
… …………. ..
… Data #n ..

3.3.2 Read Operations


In the PROFIBUS protocol, the master continuously reads data from the
slave. Since the Micro-Tech 2000 has a large number of registers that can
be sent to the master, the readable registers are collected in groups.
Therefore, the master should have the possibility to tell the Micro-Tech
2000 what group and what registers of the group it needs to read.
It does it by performing a write operation, in the mode explained above,
setting as ‘group identifier’ the number of a read group. After the Micro-
Tech 2000 receives and interprets this write request, it starts to fill the read
buffer with the requested data.
NOTE: In a write operation, if the group identifier refers to a read group,
only the header of the telegram is interpreted. The data is ignored.
The Micro-Tech 2000 will remember which registers have been required
the last time and it will continue to update the read buffer with their actual
values.
What the Master receives after a read operation is a buffer of data having
the same structure of the write telegram (see Table 3-1). The first 4 words
will contain the ‘group identifier’, ‘first register’, ‘number of register’ and
‘stamp’, then the ‘data’.

Thermo Fisher Scientific 3-5


REC-4063, Rev. C
After power on, the Micro-Tech 2000 starts to update the read buffer with the
register of the read group 0 (scale 1). The master receives:
Table 3-2 Composition of the Read Buffer after Power ON
Structure Read Data
Elem # Register Type Offset Value Note
1 Group identifier Integer 0 0 Ident for read group 0
2 First register Integer 1 0 From the first reg
3 Nr of registers Integer 2 nnn Number of word of the
group 0, it depends by
the MT model
4 Stamp Integer 3 0
5 Data #1 4 xxx Contents first reg
… ………….. .. xxx ……………….
nnn+5 Data #nn .. xxx Contents last reg

In the Micro-Tech 2000, the group 0 is the ‘dynamic’ group. It contains


all the variables that change dynamically; for example, the actual weight
or speed, the totalizers. Other groups contain set-up data; for example,
the weight threshold set. Normally, the master will ask the group 0, only
when necessary will it ask other groups.

3.4 Timings

The Micro-Tech 2000 updates almost all its basic variables (e.g.; weight,
rate, totals) every 100 milliseconds. With the same frequency the Micro-
Tech 2000 updates the read buffer. If the master performs more
communications in this period, it will receive the same data more times.

The write request is interpreted by the Micro-Tech 2000 in polling with a


period of 100 milliseconds.

3.5 Communication Errors

The alarm condition ‘PROFIBUS comm error’ is activated by the Micro-


Tech 2000 in two conditions:

1. If the SPC3 controller installed on the ‘PROFIBUS interface board’


does not recognize successful data transfer within the watch dog
control interval.
2. If the received data contains errors (value overlaps limits, register
number does not exist, group number does not exist).

The alarm can be defined as SHUT DOWN and the shut down digital
output can be used to set the system in a safety condition.

3-6 Thermo Fisher Scientific


REC-4063, Rev. C
In the second case, the Micro-Tech 2000 also activates an EXPANDED
DIAGNOSTIC request to the master.

3.5.1 Diagnostics Data

The master system has the possibility to detect a ‘communication error’


condition by checking the diagnostics. In case of an error, the Micro-Tech
2000 will activate the request for diagnostic acquisition, indicating the
expanded device related diagnostics data is present.
When the master requires the diagnostics, it receives:

TABLE 3-3
COMPOSITION OF THE DIAGNOSTICS DATA

Bit Position Diagnostics data


Byte
7 6 5 4 3 2 1 0
0 StatStatus 1
1 StatStatus 2
2 StatStatus 3
3 MasterAdd
4 IdentNumberHigh
5 IdentNumberLow
6 0 0 0 0 0 0 1 0 Ext Diag – Header
7 0 0 0 0 GE RE LE CE Ext Diag - Data

GE Group Error Invalid group identifier, the group does not


exist.

RE Register number Error The number of requested registers is wrong.

LE Limits Error A write operation has been performed but the


value to write overlaps the limits.

CE Coherency Error The master has tried to write or read partially


a variable composed by more registers (e.g.,
only one word of a floating variable).

The individual bits in Table 3-3 have the following meaning:

Bit 7: Diag.Master_Lock
The DP-Slave has been parameterized from another master. This bit is set by the
DP-Master (class 1), if the address in octet 4 is different from 255 and different
from the own address. The DP-Slave sets this bit to zero.

Bit 6: Diag.Prm_Fault

Thermo Fisher Scientific 3-7


REC-4063, Rev. C
This bit is set by the DP-Slave if the last parameter frame was faulty (e.g., wrong
length, wrong Ident_Number, invalid parameters).

Bit 5: Diag.Invalid_Slave_Response
This bit is set by the DP-Master as soon as receiving a not plausible response
from an addressed DP-Slave. The DP-Slave sets this bit to zero.

Bit 4: Diag.Not_Supported
This bit is set by the DP-Slave as soon as a function is requested, which is not
supported from this DP-Slave.

Bit 3: Diag.Ext_Diag
This bit is set by the DP-Slave. It indicates a diagnostic entry exists in the slave
specific diagnostic area (Ext_Diag_Data) if the bit is set to one. If the bit is set to
zero, a status message can exist in the slave specific diagnostic area
(Ext_Diag_Data). The meaning of this status message depends on the
application and will not be fixed in this standard.

Bit 2: Diag.Cfg_Fault
This bit is set by the DP-Slave as soon as the last received configuration data
from the DP-Master are different from these which the DP-Slave has determined.

Bit 1: Diag.Station_Not_Ready
This bit is set by the DP-Slave if the DP-Slave is not yet ready for data transfer.

Bit 0: Diag.Station_Non_Existent
This bit is set by the DP-Master if the respective DP-Slave cannot be reached
over the line. If this bit is set, the diagnostic bits contain the state of the last
diagnostic message or the initial value. The DP-Slave sets this bit to zero.

3.6 Description of the Variable

The following table lists the variables accessible by the master specifically for the
Micro-Tech 2X01 Integrators.

It is necessary at this point to make a distinction between register and variables.

A register is the basic unit of the data at which the master can access. The
groups are structured in registers, they are numbered and the identification
number is used by the master to identify the portion of a group to read or write.
Their dimension is always one word.

A variable is the format for storing data in the Micro-Tech 2000 memory. Its
dimension can change depending on the variable type. We can have:

3-8 Thermo Fisher Scientific


REC-4063, Rev. C
INTEGER variable An integer is a variable of 1 word (1 register). It contains
integer values in the ranges 0 to 65535 or +32767 to -
32768. The integer variables can be structured in array of
integers with various dimensions.

FLOAT variable A float is a variable of two words (2 registers). It contains


REAL values in the single precision IEEE format (see
Appendix A/1). The single precision format can represent
values in the range 3.4*10+38 to 1.18*10-38.
NOTE:
Some variables such as weight and rate are filtered before being displayed on the
Micro-Tech 2000. In regards to communication, the Micro-Tech 2000 always
sends the unfiltered value.

A lot of real values are displayed on the Micro-Tech 2000 with a number of
decimals that depend on the selected division. In regards to communication, the
Micro-Tech 2000 always sends the value with all the decimals.

For example:
Net weight Displayed value: 10.2
Sent value: 10.179982

3.6.1 Legend

- register A conventional name

- type Can be: RO The register can be read but cannot be written.
It will be inserted only in the read groups.

RW The register can be read or written. It will be


found either in the read or in the write groups.

WO The register can only be written. It will be


inserted only in the read groups.

- low limit The minimum acceptable value for the variable. Lower values
are considered as errors.

- high limit The maximum acceptable value for the variable. Higher values
are considered as errors.

- refresh t. The time between two updates of the variable in the Micro-Tech
2000's memory.

- format Can be: integer or float

Thermo Fisher Scientific 3-9


REC-4063, Rev. C
TABLE 3-4
VARIABLES AND THEIR CHARACTERISTICS

Resister Type Low Limit High Limit Refresh Format


Time (mS)
Commands
Commands WO 0 65535 - Integer
Set/Reset Out# WO 0 (*) - Integer
Sim_Key WO (**) (**) - Integer
Dynamic values and status
Display RO - - 200 Integer
Status RO - - - Integer
Alarms RO - - 100 Integer
IO_Image RO - - 100 Integer
Rate RO - - 200 Float
Belt_Load RO - - 100 Float
Belt_Speed RO - - 200 Float
Master_Total RO - - 100 Float
Reset_Total RO - - 100 Float
Operator_Total RO - - 100 Float
Cal_Error RO - - - Float
Load out (batch)
Batch_Number RW 0 999 100 Integer
Batch_Dev RW 0 100.0 - Integer
Batch_Set RW 0 10000.0 - Float
Batch_Preset RW 0 10000.0 - Float
Batch_Preact RW 0 10000.0 - Float
Batch_Total RO - - 100 Float
Sets and thresholds
Scale_Cap RO - - - Float
Belt_Speed_Cap RO - - - Float
Belt_Load_Cap RO - - - Float
High_Rate_Set RW 0 105.0% - Float
Low_Rate_Set RW 0 105.0% - Float
High_Load_Set RW 0 105.0% - Float
Low_Load_Set RW 0 105.0% - Float
High_Speed_Set RW 0 105.0% - Float
Low_Speed_Set RW 0 105.0% - Float

(*) Maximum limit is the number of digital inputs. It depends on the hardware
configuration of the Micro-Tech 2000.
(**) All the values are accepted but only a specific set of codes are interpreted
as keys. See description of the variable.
Registers in the table are explained below and are sorted in alphabetical order.

3-10 Thermo Fisher Scientific


REC-4063, Rev. C
Alarms
In the alarms register, each bit represents the status of an alarm. If the
alarm is active, the relevant bit will contain '1', otherwise it will contain '0'.

Alarms 1
15 14 13 12 11 10 09 08 07 06 05 04 03 02 01 00

A1.15 CLOCK FAIL A1.07 LOW RATE


A1.14 CELL FAIL A1.06 HIGH SPEED
A1.13 RAM FAIL A1.05 LOW SPEED
A1.12 ROM FAIL A1.04 WARM START
A1.11 SPEED SENSOR ERROR A1.03 COLD START
A1.10 HIGH LOAD A1.02 PWD DURING CALIB
A1.09 LOW LOAD A1.01 CAL TIME ELAPSED
A1.08 HIGH RATE A1.00 EXTERNAL ALARM 1

Alarms 2
15 14 13 12 11 10 09 08 07 06 05 04 03 02 01 00

A2.15 EXTERNAL ALARM 2 A2.07 HW CNF CHANGE SLOT 4


A2.14 EXTERNAL ALARM 3 A2.06 HW CNF CHANGE SLOT 5
A2.13 OVERFLOW TOTALIZER A2.05 HW CNF CHANGE SLOT 6
A2.12 AZT OVER LIMIT A2.04 BCD OVERFLOW
A2.11 BATCH DEVIATION A2.03 MATHEMATIC ERROR
A2.10 HW CNF CHANGE SLOT 1 A2.02 PRINTER ERROR
A2.09 HW CNF CHANGE SLOT 2 A2.01 COMMUNICATION ERROR
A2.08 HW CNF CHANGE SLOT 3 A2.00 RIO COMM ERROR

Alarms 3
15 NU NU NU NU NU NU 08 07 06 NU NU NU NU NU NU

A3.15 PROFIB COMM ERROR A3.07 DIGIT. FAULT (*)


A3.08 DIGIT. COMM ERROR (*) A3.06 DIGIT. POWER FAIL (*)

(*) Only for the Micro-Tech 2301.

Alarms 4
NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU

Alarms 5
NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU

Thermo Fisher Scientific 3-11


REC-4063, Rev. C
Batch_Dev The maximum acceptable deviation from the batch set point.
Usually entered by the operator.

Batch_Number The number of the currently running load out or the number of
the last finished one. The Micro-Tech 2000 will automatically
increment the batch number when a new batch is started.

Batch_Preset The preset point for the current or the next load out. Defines
when the rate will be lowered to increase batch accuracy.

Batch_Preact The set point of the preact for the current or the next load out.
Entered or downloaded by the operator (if in MANUAL mode) or
calculated by the Micro-Tech 2000. Defines when the load out
has to stop to compensate the queue of material from the
loading point to the scale.

Batch_Set The set point for the current or the next load out. Usually
entered or downloaded by the operator. For reading operations,
the Batch_set value is updated only when a batch is started.

Batch_Total The current contents of the load out totalizer. Usually read at
end of batch to check the result of the load out. This register is
automatically cleared when a new batch is started.

Belt_Load The instantaneous belt load in engineering units.

Belt_Load_Cap The maximum belt load of the instrument. This value is not
defined in the Micro-Tech 2000 setup, but it is internally
computed by the Micro-Tech 2000. It is the reference value for
the high and low belt load set points expressed in percent. It can
be read only.

Belt_Speed The instantaneous belt speed in engineering units.

Belt_Speed_Cap The maximum speed of the conveyor belt. It is the reference


value for the high and low speed set points expressed in
percent. It can be read only.

Cal_Error It is the error in percent resulting from a remote calibration. The


master can evaluate it before accepting the result of a remote
autozero or autospan.

Commands Each bit of the commands register is specified as follows. In


order to give a command, the Host must set the relevant bit to 1

3-12 Thermo Fisher Scientific


REC-4063, Rev. C
and write (send) the register to the Micro-Tech 2000. The action
will be performed if the write message is accepted.

Commands
15 14 13 12 11 10 09 08 NU NU NU NU NU 02 01 00

C1.15 AUTOSPAN RCAL


C1.14 AUTOSPAN WTS
C1.13 AUTOSPAN CHAINS
C1.12 AUTOZERO
C1.11 CONFIRM ZERO/SPAN
C1.10 ABORT BATCH C1.02 CLEAR OPERATOR TOTAL
C1.09 STOP BATCH C1.01 CLEAR RESET TOTAL
C1.08 START BATCH C1.00 RESET ALARM

3.6.2 Calibration Commands

It is possible to start a calibration function from a remote location. At the


end of the calibration (calibration flag in status registers should be tested to
determine when cal function ends), it is possible to verify the calibration
error (‘cal_error’ register) and eventually accept the new zero or span.

Autospan RCAL Start the autospan function with RCAL method. The
RCAL is automatically connected by the Micro-Tech
2000 at the beginning of the function and
disconnected at its end. AutoSpan RCAL has a built
in delay of 0.5 seconds after START is pressed. In
case a RCAL remote calibration is aborted, the
calibration flags will turn off after this delay.

Autospan WTS Start the autospan function with WTS method. An


output of the Micro-Tech 2000 can be programmed
to automatically load the test weights. This adds a
10 second delay at the beginning and at the end of
the calibration function. In case a WTS remote
calibration is aborted, the calibration flags will turn
off after this time.

Autozero Start the autozero function.

Confirm zero/span At the end of the calibration function, this command


tells the Micro-Tech 2000 to save the new zero or
span. If this command is sent during a remote
calibration, it aborts the running function.

Thermo Fisher Scientific 3-13


REC-4063, Rev. C
3.6.3 Batch Commands

The batch can be controlled by serial.

Stand by Batch Temporarily stops a Load Out (batch) sequence.


Batch can resume if a Start command is sent later.

Stop Batch Stops a Load Out (batch) sequence.

Start Batch Starts a Load Out (batch) sequence.

3.6.4 Reset Commands

When the Micro-Tech 2000 receives a ‘Clear Reset total’ or a ‘Reset


alarm’ command, it executes the command for all the scales.

Clear Operator total Clears the operator total register.

Clear Reset total Clears the reset total register.

Reset Alarms Resets any pending alarm

In order to give a command, the Host must set the relevant bit to 1 and
write (send) the register to the Micro-Tech 2000. The action will be
performed if the write message is accepted.

Display The ASCII image of the Micro-Tech 2000 display.

High_Load_Set The set point for high weight alarm in percent of


the Belt_Load_Cap value.

High_Rate_Set The set point for high rate alarm in percent of the
Scale_Cap value.

High_Speed_Set The set point for high speed in percent of the


Belt_Speed_Cap value.

IO_Image The Micro-Tech 2000 has physical inputs and


outputs to which logical input and output
functions are associated. As far as

3-14 Thermo Fisher Scientific


REC-4063, Rev. C
communication is concerned, only the status of
physical inputs and outputs are transferred.

IO_Image 1 - mother board inputs


NU NU NU NU 11 10 09 08 NU NU NU NU 03 02 01 00

IO1.11 in 4 - mother board IO1.03 in 4 - digitizer (*)


IO1.10 in 3 - mother board IO1.02 in 3 - digitizer (*)
IO1.09 in 2 - mother board IO1.01 in 2 - digitizer (*)
IO1.08 in 1 - mother board IO1.00 in 1 - digitizer (*)
(*) Only Micro-Tech 2301.

IO_Image 2 - 4in/16out boards inputs


15 14 13 12 11 10 09 08 07 06 05 04 03 02 01 00

IO2.15 in 4 board 4i/16o #1 IO2.07 in 4 board 4i/16o #3


IO2.14 in 3 board 4i/16o #1 IO2.06 in 3 board 4i/16o #3
IO2.13 in 2 board 4i/16o #1 IO2.05 in 2 board 4i/16o #3
IO2.12 in 1 board 4i/16o #1 IO2.04 in 1 board 4i/16o #3
IO2.11 in 4 board 4i/16o #2 IO2.03 in 4 board 4i/16o #4
IO2.10 in 3 board 4i/16o #2 IO2.02 in 3 board 4i/16o #4
IO2.09 in 2 board 4i/16o #2 IO2.01 in 2 board 4i/16o #4
IO2.08 in 1 board 4i/16o #2 IO2.00 in 1 board 4i/16o #4

IO_Image 3 - 16in/4out boards #1 inputs


15 14 13 12 11 10 09 08 07 06 05 04 03 02 01 00

IO_Image 4 - 16in/4out boards #2 inputs


15 14 13 12 11 10 09 08 07 06 05 04 03 02 01 00

IO_Image 5 - 16in/4out boards #3 inputs


15 14 13 12 11 10 09 08 07 06 05 04 03 02 01 00

IO_Image 6 - 16in/4out boards #4 inputs


15 14 13 12 11 10 09 08 07 06 05 04 03 02 01 00

IOx.15 in 8 board 16i/4o #x IOx.07 in 16 board 16i/4o #x


IOx.14 in 7 board 16i/4o #x IOx.06 in 15 board 16i/4o #x
IOx.13 in 6 board 16i/4o #x IOx.05 in 14 board 16i/4o #x
IOx.12 in 5 board 16i/4o #x IOx.04 in 13 board 16i/4o #x

Thermo Fisher Scientific 3-15


REC-4063, Rev. C
IOx.11 in 4 board 16i/4o #x IOx.03 in 12 board 16i/4o #x
IOx.10 in 3 board 16i/4o #x IOx.02 in 11 board 16i/4o #x
IOx.09 in 2 board 16i/4o #x IOx.01 in 10 board 16i/4o #x
IOx.08 in 1 board 16i/4o #x IOx.00 in 09 board 16i/4o #x

IO_Image 7 - mother board outputs


NU NU NU NU NU 10 09 08 NU NU NU NU 03 02 01 00
IO7.03 out 4 - digitizer (*)
IO7.10 out 3 - mother board IO7.02 out 3 - digitizer (*)
IO7.09 out 2 - mother board IO7.01 out 2 - digitizer (*)
IO7.08 out 1 - mother board IO7.00 out 1 - digitizer (*)
(*) Only Micro-Tech 2301

IO_Image 8 - 4out/16in boards outputs


15 14 13 12 11 10 09 08 07 06 05 04 03 02 01 00

IO8.15 out 4 board 4o/16i #1 IO8.07 out 4 board 4o/16i #3


IO8.14 out 3 board 4o/16i #1 IO8.06 out 3 board 4o/16i #3
IO8.13 out 2 board 4o/16i #1 IO8.05 out 2 board 4o/16i #3
IO8.12 out 1 board 4o/16i #1 IO8.04 out 1 board 4o/16i #3
IO8.11 out 4 board 4o/16i #2 IO8.03 out 4 board 4o/16i #4
IO8.10 out 3 board 4o/16i #2 IO8.02 out 3 board 4o/16i #4
IO8.09 out 2 board 4o/16i #2 IO8.01 out 2 board 4o/16i #4
IO8.08 out 1 board 4o/16i #2 IO8.00 out 1 board 4o/16i #4

IO_Image 9 - 16out/4in boards #1 outputs


15 14 13 12 11 10 09 08 07 06 05 04 03 02 01 00

IO_Image 10 - 16out/4in boards #2 outputs


15 14 13 12 11 10 09 08 07 06 05 04 03 02 01 00

IO_Image 11 - 16out/4in boards #3 outputs


15 14 13 12 11 10 09 08 07 06 05 04 03 02 01 00

IO_Image 12 - 16out/4in boards #4 outputs


15 14 13 12 11 10 09 08 07 06 05 04 03 02 01 00

IOx.15 out08 board 16o/4i #x IOx.07 out16 board 16o/4i #x


IOx.14 out07 board 16o/4i #x IOx.06 out15 board 16o/4i #x

3-16 Thermo Fisher Scientific


REC-4063, Rev. C
IOx.13 out06 board 16o/4i #x IOx.05 out14 board 16o/4i #x
IOx.12 out05 board 16o/4i #x IOx.04 out13 board 16o/4i #x
IOx.11 out04 board 16o/4i #x IOx.03 out12 board 16o/4i #x
IOx.10 out03 board 16o/4i #x IOx.02 out11 board 16o/4i #x
IOx.09 out02 board 16o/4i #x IOx.01 out10 board 16o/4i #x
IOx.08 out01 board 16o/4i #x IOx.00 out09 board 16o/4i #x

Low_Load_Set The set point for low weight alarm in percent of the Belt_Load_Cap
value.

Low_Rate_Set The set point for low rate alarm in percent of the Scale_Cap value.

Low_Speed_Set The set point for low speed alarm in percent of the Belt_Speed_Cap
value.

Master_Total The current value of the master totalizer.

Operator_Total The current value of the operator totalizer.

Rate The instantaneous rate in engineering units as currently displayed on


the RUN screen.

Reset_Total The current value of the reset totalizer of the Micro-Tech 2000. Reset
total can be zeroed by setting a bit in the commands register.

Scale_Cap The maximum flow rate of the scale. Entered by the operator in the
Micro-Tech 2000 setup. It is the reference value for the high and low
rate set points expressed in percent. It can only be read.

Set/Reset out# It is a variable that allows the master to directly handle the spare digital
outputs of the Micro-Tech 2000. There are 5 variables in the write
group so the master has the possibility to set or reset 5 maximum
outputs simultaneously.

To set or reset an output, it is only necessary to transmit the number of


the physical output with the most significant bit set to 0 to reset and 1
to set. If the content is 0, the command is ignored. The Micro-Tech
2000 does not control the output the master is setting/resetting if it is a
spare or not. If the master tries to change the state of a not-spare
output, a conflict could happen.

Sim_Key The master has the possibility to send a key code to the Micro-Tech
2000. Interpreted key codes are:

Thermo Fisher Scientific 3-17


REC-4063, Rev. C
TABLE 3-5
KEY CODES

Key Key Code Key Key Code


UP ARROW 0048 H EIGHT 0038 H
DOWN ARROW 0050 H NINE 0039 H
DEC. POINT 002E H MENU 004D H
CLEAR 0053 H RUN 0052 H
ZERO 0030 H F1 003F H
ONE 0031 H F2 0040 H
TWO 0032 H F3 0041 H
THREE 0033 H PRINT 003C H
FOUR 0034 H TOTAL 003B H
FIVE 0035 H START 003D H
SIX 0036 H STOP 003E H
SEVEN 0037 H

Status The actual status of the Micro-Tech 2000 is resumed in four words,
each bit has its own meanings. When the bit is 1, the associated
status is true.

Status 1 - Generals
15 14 13 NU NU NU NU 08 07 06 05 04 03 02 NU NU
S1.15 Cumulative shut down S1.07 High rate
S1.14 Cumulative Alarms S1.06 Low rate
S1.13 Calibration running S1.05 High load
S1.04 Low load
S1.03 High speed
S1.08 Ready S1.02 Low speed

Status 2 - Control deviations & Batch


NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU 03 02 01 00

S2.03 Batch Suspended


S2.02 Batch Phase
S2.01 Batch Phase
S2.00 Batch Phase

Batch Phase
Only applicable if Load Out option installed:

3-18 Thermo Fisher Scientific


REC-4063, Rev. C
Bits 3 2 1 0
x 0 0 0 Batch not running
x 0 0 1 Not used
x 0 1 0 Batch running at high rate
x 0 1 1 Batch running at low rate
x 1 0 0 Waiting start delay time
x 1 0 1 Waiting coasting time
1 x x x Batch suspended

Status 3 - For further use


NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU

Status 4 - For further use


NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU

3.7 Read Groups Composition

3.7.1 Read GROUP 0 - Dynamic Variables and Status

Read Group 0 is the default group the Micro-Tech 2104 sends to the master
for a read request if the master does not change request (Table 3-6).
It contains dynamic values (rate, weight) and information about the status of
the Micro-Tech 2000.

TABLE 3-6
READ GROUP 0 (VAT1)

Elem # Register Type Offset (Words) Note


5 Status (1) Integer 4
6 Status (2) Integer 5
7 Status (3) Integer 6
8 Status (4) Integer 7
9 Alarms (1) Integer 8
10 Alarms (2) Integer 9
11 Alarms (3) Integer 10
12 Alarms (4) Integer 11
13 Alarms (5) Integer 12
14 IO_Image (1) Integer 13
15 IO_Image (2) Integer 14

Thermo Fisher Scientific 3-19


REC-4063, Rev. C
16 IO_Image (3) Integer 15
17 IO_Image (4) Integer 16
18 IO_Image (5) Integer 17
19 IO_Image (6) Integer 18
20 IO_Image (7) Integer 19
21 IO_Image (8) Integer 20
22 IO_Image (9) Integer 21
23 IO_Image (10) Integer 22
24 IO_Image (11) Integer 23
25 IO_Image (12) Integer 24
26 Rate Float 25
27 Belt_Load Float 27
28 Belt_Speed Float 29
29 Master_Total Float 31
30 Reset_Total Float 33
31 Operator_Total Float 35
32 Cal_Error Float 37

3.7.2 Read GROUP 1 - Load Out

It contains data regarding the load out function (Table 3-7).

TABLE 3-7
READ GROUP 1 [VAT2]

Elem # Register Type Offset (Words) Note


5 Batch_Number Integer 4
6 Batch_Dev Integer 5
7 Batch_Total Float 6
8 Batch_Set Float 8
9 Batch_Preset Float 10
10 Batch_Preact Float 12

3-20 Thermo Fisher Scientific


REC-4063, Rev. C
3.7.3 Read GROUP 2 - Sets and Thresholds

It contains the definition of the thresholds and sets the reference values (Table 3-
8).

TABLE 3-8
READ GROUP 2 [VAT3]

Elem # Register Type Offset (Words) Note


5 Scale_Cap Float 4
6 Belt_Load_Cap Float 6
7 Belt_Speed_Cap Float 8
8 High_Rate_Set Float 10
9 Low_Rate_Set Float 12
10 High_Load-Set Float 14
11 Low_Load_Set Float 16
12 High_Speed_Set Float 18
13 Low_Speed_Set Float 20

3.7.4 Read GROUP 3 - Display

It contains the image of the Micro-Tech 2000 display (Table 3-9).

TABLE 3-9
READ GROUP 3 [VAT4]

Elem # Register Type Offset (Words) Note


5 Display (1) Integer 4
6 Display (2) Integer 5
7 Display (3) Integer 6
8 Display (4) Integer 7
9 Display (5) Integer 8
10 Display (6) Integer 9
11 Display (7) Integer 10
12 Display (8) Integer 11
13 Display (9) Integer 12
14 Display (10) Integer 13
15 Display (11) Integer 14
16 Display (12) Integer 15
17 Display (13) Integer 16
18 Display (14) Integer 17
19 Display (15) Integer 18

Thermo Fisher Scientific 3-21


REC-4063, Rev. C
20 Display (16) Integer 19
21 Display (17) Integer 20
22 Display (18) Integer 21
23 Display (19) Integer 22
24 Display (20) Integer 23
25 Display (21) Integer 24
26 Display (22) Integer 25
27 Display (23) Integer 26
28 Display (24) Integer 27
29 Display (25) Integer 28
30 Display (26) Integer 29
31 Display (27) Integer 30
32 Display (28) Integer 31
33 Display (29) Integer 32
34 Display (30) Integer 33
35 Display (31) Integer 34
36 Display (32) Integer 35
37 Display (33) Integer 36
38 Display (34) Integer 37
39 Display (35) Integer 38
40 Display (36) Integer 39
41 Display (37) Integer 40
42 Display (38) Integer 41
43 Display (39) Integer 42
44 Display (40) Integer 43

3.8 WRITE GROUPS COMPOSITION

3.8.1 Write GROUP 100 - Commands

Commands can be sent to set/reset outputs (Table 3-10).

TABLE 3-10
WRITE GROUP 100 [VAT5]

Elem # Register Type Offset (Words) Note


5 Commands Integer 4
6 Set/Res Out # Integer 5
7 Set/Res Out # Integer 6
8 Set/Res Out # Integer 7
9 Set/Res Out # Integer 8
10 Set/Res Out # Integer 9
11 Sim_Key Integer 10

3-22 Thermo Fisher Scientific


REC-4063, Rev. C
3.8.2 Write GROUP 101 - Load Out

TABLE 3-11
WRITE GROUP 101 [VAT6]

Elem # Register Type Offset (Words) Note


5 Batch_Number Integer 4
6 Batch_Dev Integer 5
7 Batch_Set Float 6
8 Batch_Preset Float 8
9 Batch_Preact Float 10

3.8.3 Write GROUP 102 - Set and Thresholds

TABLE 3-12
WRITE GROUP 102 [VAT7]

Elem # Register Type Offset (Words) Note


5 High_Rate_Set Float 4
6 Low_Rate_Set Float 6
7 High_Load_Set Float 8
8 Low_Load_Set Float 10
9 High_Speed_Set Float 12
10 Low_Speed_Set Float 14

Thermo Fisher Scientific 3-23


REC-4063, Rev. C
Appendix A
Floating Point Notation

Micro-Tech 2000 stores floating point data types using the IEEE single precision format. The format
contains a sign bit, an exponent field and a fraction field or mantissa.

The represented value

The value of the number being represented is equal to the exponent multiplied by the fractional part
with the sign specified by the bit sign field:

(-1)sign * (1.0+fraction) * s(exp-bias)

For detailed information, refer to the ANSI IEEE Standard for Binary Floating Point Arithmetic.

Sign Bit

The sign of the number being represented is stored in the sign bit. If the number is positive, the sign bit
contains the value 0. If it is negative, it contains the value 1. The sign bit is stored in the most
significant bit of a floating point value.

Exponent Field

Using an exponent increases the range of representable numbers. The exponent field of the number
contains a ‘biased’ form of the exponent. A bias is subtracted from the exponent field, letting the actual
exponent represent both positive and negative exponents. The value of this bias is hexadecimal 7F;
therefore, the effective exponent (Rexp) of the number can be obtained as:

Rexp = Exp - 7F

NOTE: If both the exponent field and the fraction field are equal to zero, the number
being represented is zero.

Fraction field (Mantissa)

IEEE floating point format stores the fractional part of a number in a “normalized” form. It assumes that
all nonzero numbers are of the following form:
1.xxxxxxxx (binary)

The character x represent either 0 or 1 (binary).

Thermo Fisher Scientific A-1


REC-4063, Rev. C
Since all floating point numbers begin with 1, the 1 becomes the implicit normalized bit. It is the most
significant bit of the fraction and is not stored in memory. The binary point is located immediately to the
right of the normalized bit. All bits after the binary point represent values less the 1 (binary).

Example:

The number 1.625 (dec) can be represented as:

1.101 (bin)

This number can be represented in decimal as:

20 + 2-1 + 2-3 (dec) Or 1 + 0.5 + 0.125

Examples:

Some examples have been added to help in the understanding of the rules explained above.

Ex 1.

The number 100.0 is represented as: 42 c8 00 00 (hex) or:

0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Bit 31 30 23 22 16 0

The sign is positive (bit 31 is 0).

The Exponent Field is: 1 0 0 0 0 1 0 1 (bin), 85 (hex). The exp is : exp = 85(hex) – bias
(7F hex) = 6. Thus, the first implicit bit to 1 has weight 6.

At this point the mantissa can be represented in this way, with the weight of each bit.

26 25 24 23 22 21 20 2-1 2-2 2-3 . . . . . . . . . . . . . . . . .


1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0. . . . . . . . . . . . . . . . . 0
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ . . . . . . . . . ._
Bit Imp 22 0

Now it is enough to sum the weight of the bits at 1.

Value = 26 (imp) + 25 + 22 = 100.0

A-2 Thermo Fisher Scientific


REC-4063, Rev. C
Ex 2.

Value = 0.15, binary representation is:

0 0 1 1 1 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 1 0
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Bit 31 30 23 22 0

Sign = 0 positive

Exp = 7C hex - 7F hex = -3

Mantissa =

2-3 2-4 2-5 2-6 2-7 2-8 2-9 2-10 . . . . . . . . . . . . . .


1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 1 0
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Bit Imp 22 0

Value = 2-3 + 2-6 + 2-7 + 2-10 + 2-11 ...... = 0.15 (approx.)

Ex 3.

Value = -5.5, binary representation is:

1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Bit 31 30 23 22 0

Sign = 1 negative

Exp = 81hex - 7F hex = +2

Mantissa =

22 21 20 2-1 2-2 2-3 2-4 2-5 2-6 2-7 2-8 2-9 2-10 . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Bit Imp 22 0

Value = 22 (imp.) + 20 + 2-1 = 5.5 (negative)

Thermo Fisher Scientific A-3


REC-4063, Rev. C
A-4 Thermo Fisher Scientific
REC-4063, Rev. C
Appendix B
Micro-Tech 2000 Configuration

The GSD File

PROFIBUS devices have different performances characteristics. Features differ in regards to


available functionality or possible bus parameters, such as baud rate and time monitoring. These
parameters vary individually for each device type and vendor. For this reason, the PROFIBUS
Organization has standardized a database file, it contains all the characteristics of the PROFIBUS
device and must be delivered by the vendor together with the device. This file has a name that
depends on the vendor and an extension that is normally GSD, but can be different depending on
the country of origin of the device. The third letter of the extension defines the country:
D - Default, is valid for each country
I - Italian
G - German
E - English
F - French
P - Portuguese
S - Spanish

Refers to the manual of the device you are using as Master of your PROFIBUS network to get
information about how to use the GSD file.
These are the main PROFIBUS characteristics of the Thermo Fisher Scientific Micro-Tech 2101.
Vendor Thermo Fisher Scientific
Model Micro-Tech 2101
Ident number 0x2101
Protocol Standard DP
Baud rate supported From 9.6 kb to 12 Mb
Freeze Mode supp NO
Sync Mode supp NO
Auto Baud supp YES
Set Slave Add_supp NO
Station Type Compact
Prm Data Length 7
Diag Data Length 8
Config Data Length 9
Input data length (write buffer) 5-48 word, coherency over word
Output data length (read buffer) 5-48 word, coherency over word

Thermo Fisher Scientific B-1


REC-4063, Rev. C
To change I/O data length
The Micro-Tech 2000 gives the possibility to define the write and read buffer dimensions. Default
values are 48 words for both. If the operator changes them, he should also modify the GSD file
so the configuration in the Micro-Tech 2000 setup and in the file corresponds.
To make it is easy, the GSD file should be edited with a normal text editor and the value at the
directive ‘module =’ at the bottom of the file should be changed. It normally appears as follows:
Module = "MT2000" 0xC0,0x6F,0x6F

The first value (0xC0) should be left unchanged, the second value specifies the dimension of the
write buffer, the third of the read buffer.

The value to set should be computed as follows:

Read_Buffer_Dim = 63 + RBD
Write_Buffer_Dim = 63 + WBD

where:

RBD is the read buffer dimension defined in the Micro-Tech 2000 setup.

WBD is the write buffer dimension defined in the Micro-Tech 2000 setup.

The value should be then converted and written in hexadecimal notation.

The meaning of the default values 0x6F is:

6F hex = 111 dec = 63 + 48

48 is the default dimension of the buffers.

Instructions are also contained in the GSD file.

The following is the contents of the Thermo Scienfific Micro-Tech 2101 GSD file.

R_MT2101.GSD:

#Profibus_DP
GSD_Revision =1
;
Vendor_Name = “Ramsey”
Model_Name = “MT2101”
Revision = “Rev.A”
Ident_Number = 0x2101
Protocol_Ident =0
Station_Type =0
FMS_supp =0
Hardware_Release = “Rev.A”
Software_Release = "33.GSD.01"
;

B-2 Thermo Fisher Scientific


REC-4063, Rev. C
9.6_supp =1
19.2_supp =1
93.75_supp =1
187.5_supp =1
500_supp =1
1.5M_supp =1
3M_supp =1
6M_supp =1
12M_supp =1
;
MaxTsdr_9.6 = 60
MaxTsdr_19.2 = 60
MaxTsdr_93.75 = 60
MaxTsdr_187.5 = 60
MaxTsdr_500 = 100
MaxTsdr_1.5M = 150
MaxTsdr_3M = 250
MaxTsdr_6M = 450
MaxTsdr_12M = 800
;
Redundancy =0
Repeater_Ctrl_Sig =0
24V_Pins =0
Implementation_Type = "ifak"
Bitmap_Device = "dev.dib"
Bitmap_Diag = "diag.dib"
Bitmap_SF = "sf.dib"
;
Freeze_Mode_supp =0
Sync_Mode_supp =0
Auto_Baud_supp =1
Set_Slave_Add_supp =0
Min_Slave_Intervall = 500
;
Modular_Station =0
Modul_Offset =1
Max_User_Prm_Data_Len =7
;
Fail_Safe =0
Slave_Family =5
Max_Diag_Data_Len =8
;
Unit_Diag_Bit(0) = "Coherency Error"
Unit_Diag_Bit(1) = "Limits Error"
Unit_Diag_Bit(2) = "Register Number Error"
Unit_Diag_Bit(3) = "Group ID Error"

Thermo Fisher Scientific B-3


REC-4063, Rev. C
; Buffers dimension
;
; Standard buffer dimension is: 48 words read buffer (0x6F)
; 48 words write buffer (0x6F)
;
;
; Dimensions can be changed by modifying the last two values in the
; 'Module' definition below.
; The value should be obtained as follows:
;
; 63 + WB_WN or 63 + RB_WN
;
; where WB_WN is the wished words number for the write buffer, RB_WN is
; the wished words number for the read buffer.
;
: The value should be converted in hexadecimal format. Default value
; hex 6F corresponds to:
;
; 63 + 48 = 111 dec = 6F hex
;
; WB_WN and RB_WN values must be entered also in the Micro-Tech 2000 setup
; in decimal format.
;
;
; Write buffer + + Read buffer
; | |
; V V
;
Module = "MT2000" 0xC0,0x6F,0x6F
1
EndModule
;

B-4 Thermo Fisher Scientific


REC-4063, Rev. C
Manual de Operaciones

Pesómetro
Ramsey
Serie
10-20E o 10-22E

REC 4215 Rev A


Nº Parte 073387
Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E
Pesómetro
Ramsey
Serie
10-20E o 10-22E
Este documento es confidencial y es propiedad de Thermo Electron. No podrá ser
copiado ni reproducido por cualquier medio sin el expreso consentimiento escrito de
Thermo Electron. Asimismo, este documento es un trabajo no publicado de Thermo
Electron. Es la intención de Thermo Electron mantener y está manteniendo el
trabajo como información confidencial. De igual forma, Thermo Electron puede tratar
de proteger este trabajo como propiedad intelectual no publicada. En caso de
publicación involuntaria o deliberada, Thermo Electron se propone hacer cumplir sus
derechos con respecto a este trabajo bajo las leyes de propiedad intelectual como
un trabajo publicado. Aquellas personas que tengan acceso a este trabajo no podrán
copiar, usar o divulgar la información del mismo a menos que tengan la autorización
expresa de Thermo Electron.

Todas las marcas registradas y no registradas son propiedad de sus respectivos


dueños.

Thermo Electron
501 90th Avenue N.W.
Minneapolis, MN 55433 U.S.A.
Tel (763) 783-2500
Fax (763) 783-2525
http://www.thermoelectron.com
eng@thermoelectron.com
2003 Thermo Electron
****
PAGINA EN BLANCO
INTENCIONALMENTE
****
Historial de Revisiones

Revisión A Marzo, 2003 Primera emisión del Manual


****
PAGINA EN BLANCO
INTENCIONALMENTE
****
Glosario

De acuerdo a la ubicación geográfica, se utilizan los siguientes términos cuyo significado


es el mismo:

1. "Pesómetro" "Báscula" o "Balanza"

2. "Correa Transportadora" "Cinta Transportadora" o


“Banda Transportadora”

3. "Polín" "Estación de rodillos"

4. "Angulo de artesa" "Angulo de carga"

5. “Polines centradores de carga “Polines de entrenamiento

6. "Celda de carga" "Célula de carga"


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

****
PAGINA EN BLANCO
INTENCIONALMENTE
****
Contenidos

Glosario..................................................................................................................................1
Contenidos.............................................................................................................................. i
Lista de las Figuras ............................................................................................................... iii
Lista de Tablas...................................................................................................................... iii

Acerca de este Manual ..........................................................................................................v


¿Quién Debe Usar Este Manual?....................................................................................... v
Organización del Manual.................................................................................................... v
Convenciones en la Documentación .................................................................................. v
Mensajes de Seguridad..................................................................................................... vi
Precaución General........................................................................................................... vi
Ley de Seguridad y Salud Ocupacional (OSHA).............................................................. vii
Garantía de Thermo Electron ........................................................................................... vii
Exención de Responsabilidad ..........................................................................................viii

Capítulo 1 Introducción...................................................................................................1-1
1.1 Descripción...........................................................................................................1-1
1.1.1.1 Puente de Pesaje Ramsey Modelo 10-20E o 10-22E............................1-1
1.2 Desembalaje e Inspección....................................................................................1-1
1.3 Almacenamiento ...................................................................................................1-2

Capítulo 2 Instalación .....................................................................................................2-1


2.1 Criterios de Ubicación del Pesómetro1 .................................................................2-1
2.1.1.1 Efectos del Viento y del Clima................................................................2-1
2.1.1.2 Vibración y Deflexiones..........................................................................2-1
2.1.1.3 Soporte de la Correa Transportadora2 ...................................................2-1
2.1.4 Tensión..........................................................................................................2-3
2.1.5 Carga Uniforme de la Correa2 .......................................................................2-3
2.1.6 Deslizamiento de Material .............................................................................2-4
2.1.7 Curvas Convexas ..........................................................................................2-4
2.1.8 Curvas Cóncavas ..........................................................................................2-5
2.1.9 Apiladores Móviles ........................................................................................2-5
2.1.10 Punto de Carga Unico ...................................................................................2-6
2.1.11 Contrapesos de la Correa Transportadora2 ..................................................2-6
2.1.12 Alineamiento de la Correa Transportadora2 ..................................................2-7
2.1.13 Polines3 de pesaje.........................................................................................2-8
2.1.14 Polines3 del Area de pesaje ..........................................................................2-9
2.1.15 Angulos de Artesa4 de los Polines3 ...............................................................2-9
2.1.16 Polines Centradores de Carga5 ...................................................................2-10

REC 4215 i
Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

2.1.17 Alineación de Polines3 ................................................................................2-10


2.1.18 Correas Transportadoras2 de Cable ...........................................................2-10
2.2 Instalación del Puente de Pesaje .......................................................................2-11
2.2.1 Términos .....................................................................................................2-11
2.2.2 Ubicación ....................................................................................................2-11
2.2.3 Preparación del Lugar.................................................................................2-12
2.2.4 Instalación del Carro/Puente de Pesaje......................................................2-13
2.2.5 Cableado.....................................................................................................2-18
2.3 Procedimiento Inicial de Configuración ..............................................................2-20

Capítulo 3 Operación......................................................................................................3-1
3.1 Exactitud...............................................................................................................3-1
3.2 Puente de Pesaje Modelo 10-20E........................................................................3-2
3.3 Caja de conexiones del Pesómetro1 ....................................................................3-2
3.4 Calibración – Pesómetro1 .....................................................................................3-3

Capítulo 4 Mantenimiento...............................................................................................4-1
4.1 Información de Servicio y Reparación..................................................................4-1
4.2 Puntos de Revisión Frecuentes ...........................................................................4-1
4.3 Localización de Averías .......................................................................................4-3
4.3.1 Calibraciones periódicas ...............................................................................4-3
4.3.2 Calibración de Cero ......................................................................................4-3
4.3.3 Calibración de Span......................................................................................4-3
4.3.4 Cableado de Terreno ....................................................................................4-4

Capítulo 5 Servicio, Reparación y Repuestos ................................................................5-1


5.1 Información de Servicio y Reparación..................................................................5-1
5.2 Información de Solicitud de Repuestos................................................................5-2
5.3 Autorización Devolución de Material ....................................................................5-3
5.4 Repuestos ............................................................................................................5-4

Anexo A Serie 10-20E o 10-22E Hoja de Datos del Sistema......................................... A-1

Anexo B Diagramas de Ingeniería ................................................................................. B-1

ii REC 4215
Lista de las Figuras
Figura 1-1: Puente de Pesaje (Modelo 10-20E).................................................................1-1

Figura 2-1: Instalación Típica 10-20...................................................................................2-2


Figura 2-2: Ilustración Apoyo Correa2 ................................................................................2-2
Figura 2-3: Area de Instalación Recomendada..................................................................2-3
Figura 2-4: Ilustración de Puerta Limitadora de Altura de Camada ...................................2-3
Figura 2-5: Ilustración de la Inclinación y Velocidad de la Correa2 ....................................2-4
Figura 2-6: Ilustración de Curvas Convexas ......................................................................2-4
Figura 2-7: Ilustración de la Curva Cóncava......................................................................2-5
Figura 2-8: Ilustración de la Ubicación del Apilador móvil .................................................2-5
Figura 2-9: Ilustración del Punto de Alimentación..............................................................2-6
Figura 2-10: Ilustración de los Contrapesos ......................................................................2-7
Figura 2-11: Ilustración del Monitoreo del Recorrido de la Correa2 ...................................2-8
Figura 2-12: Ilustración del Polín3 de pesaje .....................................................................2-8
Figura 2-13: Ilustración del Tipo de Polín3 .........................................................................2-9
Figura 2-14: Ilustración del Angulo de Artesa4 .................................................................2-10
Figura 2-15: Ilustración de la Correa Transportadora2 de Cable o Cuerda .....................2-10
Figura 2-16: Ilustración del Seguro de Transporte...........................................................2-14
Figura 2-17: Correa2 con ancho de 42" a 72" ...................................................................2-15
Figura 2-19: Correa2 con ancho de 18” a 36” Modificación polín3 de pesaje...................2-15
Figura 2-19: Estilo S ........................................................................................................2-16
Figura 2-21: Diagrama Típico del Cableado de Terreno..................................................2-18
Figura 2-23: Dimensiones Generales y de Montaje de la Caja de Conexiones Nema 4 ..2-19

Figura 3-1: Pesómetro1 10-20E Simplificado .....................................................................3-2


Figura 3-2: Pesómetro1 10-20-1 con Polín3 de pesaje Unico.............................................3-4
Figura 3-3: Pesómetro1 10-22-2 con Múltiples Polines3 de Pesaje....................................3-4

Lista de Tablas
Tabla 2-1: Celdas de Carga6 Estándar ............................................................................2-19

REC 4215 iii


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

****
PAGINA EN BLANCO
INTENCIONALMENTE
****

iv REC 4215
Acerca de este Manual
Este manual proporciona la información que usted necesita para instalar, operar
y mantener el Pesómetro1 10-20E o 10-22E (Pesómetro1).
Lea este manual antes de trabajar con el producto. Para seguridad tanto
personal como del sistema, así como también para obtener un mejor
rendimiento del producto, asegúrese de entender a cabalidad el manual antes de
instalar o usar este producto.

¿Quién Debe Usar Este Manual?


El manual del Pesómetro1 10-20E/10-22E es un recurso de aprendizaje y una
referencia para cualquier persona involucrada en la instalación, operación o
mantenimiento del pesómetro1 en una variedad de ambientes.

Organización del Manual


Este manual está organizado en cinco capítulos y dos anexos.
Capítulo 1: Introducción
Capítulo 2: Instalación
Capítulo 3: Operación
Capítulo 4: Mantenimiento
Capítulo 5: Servicio, Reparación y Repuestos
Anexo A: Hoja de Datos del Sistema
Anexo B: Diagramas de Ingeniería

Convenciones en la Documentación
Las siguientes convenciones se utilizan en este manual para ayudar a identificar
con mayor facilidad ciertos tipos de información:

• Letra Cursiva se usa para introducir nuevos términos y para dar énfasis.
• Letra Cursiva/azul se utiliza para las referencias a otras secciones de este
manual.

REC 4215 v
Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

Mensajes de Seguridad
Las instrucciones en este manual pueden requerir tomar precauciones especiales
para garantizar la seguridad del personal que realiza las operaciones.
Se ruega leer la información de seguridad antes de realizar cualquier operación
que esté precedida por este símbolo.
Existen dos niveles de mensajes de seguridad: advertencias y precauciones. La
distinción entre ambas es la siguiente:

ADVERTENCIA
El no cumplimiento de este manual podría dar
como resultado la muerte o una lesión seria.

PRECAUCION
El no cumplimiento de este manual puede
provocar lesiones menores o daños al equipo

Precaución General
No instalar, operar o realizar cualquier procedimiento de mantenimiento hasta
que no haya leído las precauciones de seguridad presentadas.

ADVERTENCIA
Use sólo aquellos procedimientos y piezas
nuevas a las que se hace referencia específica en
este manual para asegurar el desempeño de la
especificación y el cumplimiento de la
certificación. Los procedimientos o piezas no
autorizados pueden hacer que el instrumento
ponga en peligro la vida, partes del cuerpo o la
propiedad.

vi REC 4215
Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

ADVERTENCIA
Mantenga las manos y la vestimenta lejos de todas
las piezas giratorias o móviles.

ADVERTENCIA
Esta máquina no debe ser operada a un nivel de
producción mayor que el nivel establecido en la
hoja de Especificación de su Equipo o ser usada en
aplicaciones que no sean aquellas establecidas en
la orden original.

Ley de Seguridad y Salud Ocupacional (OSHA)


La Ley de Seguridad y Salud Ocupacional claramente responsabiliza al usuario
del equipo y se generaliza la ley hasta el punto de que la determinación de su
cumplimiento es una decisión de juicio por parte de la inspección local. De ahí
que Thermo Electron no será responsable de cumplir con todos los
requerimientos de OSHA con respecto al equipo suministrado o por cualquier
castigo evaluado por no cumplir con los requerimientos, con respecto al equipo
suministrado, de la Ley de Seguridad y Salud Ocupacional, interpretado por un
inspector autorizado. Thermo Electron hará sus mejores esfuerzos para dar una
solución a dicha violación a un costo razonable para el comprador.

Garantía de Thermo Electron


El vendedor acuerda, representa y garantiza que el equipo entregado según el
presente documento no presenta defectos en el material y la fabricación. Dicha
garantía no se aplicará a los accesorios, piezas o material adquiridos por el
comprador a menos que sean fabricados según el diseño del vendedor, pero no
se aplicará a la fabricación incorporada en la instalación de dichos artículos en
el equipo completo. Hasta el punto en que las piezas y accesorios adquiridos
estén cubiertas por la garantía del fabricante, el vendedor ampliará dicha
garantía al comprador.
La obligación del vendedor según dicha garantía está condicionada a la
devolución del equipo defectuoso, los gastos de transporte prepagados, a la
fábrica del vendedor en Minneapolis, Minnesota, y la entrega de una prueba
razonable al vendedor antes de la devolución del equipo de que el defecto se
debe a una materia incluida dentro de la garantía del vendedor según el presente
documento. Cualquier defecto en el material y en la fabricación será
presentado al vendedor tan pronto como los supuestos errores o defectos hayan
sido descubiertos por el comprador y se le dé al vendedor la oportunidad de
investigar y corregir los supuestos errores o defectos y, en todos los casos, el
comprador debe ser notificado de los mismos dentro de un (1) año después de
la entrega, o un (1) año después de la instalación si la instalación la llevó a cabo
un vendedor.

REC 4215 vii


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

Dicha garantía no será aplicable si el equipo no ha sido operado y mantenido en


conformidad con las instrucciones escritas del vendedor aplicables a dicho
equipo, o si dicho equipo haya sido reparado o alterado o modificado sin la
aprobación del vendedor; siempre y cuando, sin embargo, la presente limitación
de garantía en lo que respecta a las reparaciones, alteraciones o modificaciones,
no sean aplicable al mantenimiento de rutina preventivo y correctivo que
normalmente ocurre en la operación del equipo.
“A EXCEPCION DE AQUELLAS GARANTIAS ESPECIFICAMENTE
CONTENIDAS EN EL PRESENTE, EL VENDEDOR RENUNCIA A
CUALQUIER GARANTIA CON RESPECTO AL EQUIPO ENTREGADO
SEGUN EL PRESENTE, INCLUYENDO LAS GARANTIAS IMPLICITAS
DE COMERCIABILIDAD Y CONVENIENCIA DE USO. LA UNICA
RESPONSABILIDAD DEL VENDEDOR QUE SURGE DE LA GARANTIA
CONTENIDA EN EL PRESENTE ESTARA EXCLUSIVAMENTE
LIMITADA A LA VIOLACION DE AQUELLAS GARANTIAS. LA UNICA
Y EXCLUSIVA SOLUCION ANTE LA VIOLACION DE LAS GARANTIAS
ESTABLECIDAS MAS ARRIBA ESTARA LIMITADA A LA
REPARACION O REEMPLAZO DE CUALQUIER ACCESORIO, PIEZA O
MATERIAL DEFECTUOSO CON UN ARTICULO SIMILAR QUE NO
PRESENTE DEFECTOS Y LA CORRECCION DE CUALQUIER DEFECTO
EN LA CONFECCION. EN NINGUN CASO EL VENDEDOR SERA
RESPONSABLE DE CUALQUIER DAÑO CONSECUENCIAL O
INCIDENTAL.”
El comprador acuerda suscribir el costo de cualquier mano de obra requerida
para reemplazo, incluyendo tiempo, viaje y gastos de estadía del Ingeniero de
Servicio de Thermo Electron desde la fábrica más cercana.
THERMO ELECTRON

501 90TH AVE. NW

MINNEAPOLIS, MN 55433

FONO: (763) 783-2500

FAX: (763) 783-2525

Exención de Responsabilidad
Aunque la información proporcionada en este documento es exacta, asegúrese
de que la información contenida en el presente no sea una garantía por
resultados satisfactorios. Específicamente, esta información no es una garantía,
expresa o implícita, con respecto al desempeño, comerciabilidad, conveniencia
o cualquier otra materia con respecto a los productos y la recomendación de uso
del producto/información de proceso en conflicto con cualquier patente.
Thermo Electron se reserva el derecho de cambiar y/o mejorar el diseño del
producto y las especificaciones sin previo aviso.

viii REC 4215


Capítulo 1
Introducción
Este manual de instrucción contiene información sobre la instalación, operación
y mantenimiento del Pesómetro1 Serie 10-20E.

1.1 Descripción
El Pesómetro1 10-20E o 10-22 E consiste en un puente de pesaje. Cuando se
combina con un integrador y un sensor de velocidad de la correa
transportadora2, cada uno sirve para una función única en el proceso de pesaje
exacto de material que se mueve sobre la correa transportadora2.

1.1.1.1 Puente de Pesaje Ramsey Modelo 10-20E o 10-22E


El Puente de Pesaje (Figura 1-1) es una unidad completa pre-ensamblada en
fábrica disponible con un polín3 de pesaje único (Modelo 10-20E) o con doble
polín de pesaje (Modelo 10-22E).
Figura 1-1: Puente de Pesaje (Modelo 10-20E)

A90025

1.2 Desembalaje e Inspección


El Puente de Pesaje Modelo 10-20E o 10-22E ha sido alineado en la fábrica
para la instalación de su correa transportadora2 y ha sido embalado
adecuadamente para su envío. Refiérase al manual pertinente en el Anexo para
procedimientos de desembalaje para el equipo opcional.
Revise todos los paquetes para verificar si existe daño antes de abrirlos, ya que
a menudo el transportista puede ser responsable de daños en el envío. Refiérase
al manual pertinente en el Anexo para procedimientos de desembalaje para el
equipo opcional.

REC 4215 1-1


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

1.3 Almacenamiento
El pesómetro1 y el equipo asociado pueden ser almacenados en forma segura,
con mecanismos de bloqueo asegurados y tapones instalados, entre -58° a
+185° F (-50° y +85° C). Las unidades deben estar protegidas contra la
humedad.

1-2 REC 4215


Capítulo 2
Instalación
Todos los Pesómetros1 Ramsey, sin considerar sus aplicaciones, son fabricados
con el mismo alto nivel de exactitud y confiabilidad. Sin embargo, es la
aplicación y la instalación de estos pesómetros1 la que determina las
capacidades operacionales totales y la exactitud que se puede obtener.

2.1 Criterios de Ubicación del Pesómetro1


En la aplicación de los pesómetros1, siempre se deben considerar las influencias
externas que se originan a partir del sistema de manipulación de material y la
correa transportadora2. Independientemente de las exactitudes establecidas,
estos dos factores determinarán la exactitud total esperada a corto y a largo
plazo.

2.1.1.1 Efectos del Viento y del Clima


El pesómetro1 y la correa2 en el pesómetro1 deben estar protegidos de los
efectos del viento y del clima. La magnitud de los errores en el pesaje
provocados por el viento depende de la velocidad del viento.

2.1.1.2 Vibración y Deflexiones


Toda la estructura de la correa2 debe estar alejada de tolvas, alimentadores,
chancadores y otros equipos mecánicos. Esto es para evitar que la carga de las
tolvas provoque deflexiones en la correa2 y proteger al equipo de pesaje de las
vibraciones y golpes producidos por los equipos mecánicos.

2.1.1.3 Soporte de la Correa Transportadora2


En el diseño del pesómetro1, se toman en consideración varias deflexiones.
Estas son la deflexión de las celdas de carga6, la deflexión del conjunto carro y
puente del pesómetro1 y la deflexión de la estructura soportante de la correa2.
Es de suma importancia que estas deflexiones no sean excesivas. En la
fabricación del pesómetro1, se controla la cantidad de deflexión en las celdas de
carga6 y el conjunto carro y puente. La única variable es la deflexión de la
correa2 misma. Por lo tanto, el área del sistema de soportación del pesómetro1
incluyendo 2 polines3 hacia delante y 2 polines3 hacia atrás, debe ser ajustada
para que la deflexión no supere las 0,025 pulgadas en dicha zona. No se deben
ubicar en esta zona, juntas de expansión o uniones en las estructuras de la
correa transportadora2. Refiérase al diagrama de instalación de terreno para los
apoyos mecánicos requeridos.

REC 4215 2-1


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

Figura 2-1: Instalación Típica 10-20

Figura 2-2: Ilustración Apoyo Correa2

2-2 REC 4215


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

2.1.4 Tensión
En todas las instalaciones, el pesómetro1 debe ser instalado en un área donde la
tensión de la correa2 y las variaciones de la tensión sean mínimas. Por esta
razón, el pesómetro1 debe ser instalado cerca de la cola de la correa2, pero lo
suficientemente lejos de la caída de la alimentación, evitando así su influencia.
Figura 2-3: Area de Instalación Recomendada

A00310a

2.1.5 Carga Uniforme de la Correa2


Aunque en la mayoría de las aplicaciones el pesómetro1 es capaz de operar en
forma exacta sobre un rango de 4 a 1, es deseable que la carga de la correa2 sea
lo más uniforme posible. Para minimizar las variaciones bruscas de carga o las
variaciones de alimentación, las tolvas, en lo posible, deben ser equipadas con
puertas que limiten la altura de la camada.
Figura 2-4: Ilustración de Puerta Limitadora de Altura de Camada

A00356

REC 4215 2-3


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

2.1.6 Deslizamiento de Material


Cuando se usa un Integrador Thermo Electron para procesar la carga y el
recorrido de la correa2, para llegar a un peso exacto; la velocidad del producto
transportado debe ser igual a la velocidad de la correa2. Por esta razón, la
velocidad y la pendiente de inclinación de la correa2 no deben exceder el punto
en que ocurre el deslizamiento del material.
Figura 2-5: Ilustración de la Inclinación y Velocidad de la Correa2

A00311a

2.1.7 Curvas Convexas


Se permiten curvas convexas a una distancia de 20 pies o un mínimo de cinco
espacios entre polines3 contados desde de los polines3 en el área del pesómetro1.
Figura 2-6: Ilustración de Curvas Convexas

2-4 REC 4215


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

2.1.8 Curvas Cóncavas


El punto de tangencia en una curva cóncava (hacia arriba) debe ser por lo
menos 40 pies más allá del pesómetro1. El pesómetro1 siempre debe estar entre
la alimentación de entrada y la curva.
Figura 2-7: Ilustración de la Curva Cóncava

2.1.9 Apiladores Móviles


En cualquier instalación, donde la exactitud del pesaje es importante, el
pesómetro1 no debe ser aplicado a una correa2 que tiene un apilador móvil. Si
el pesómetro1 debe ser instalado en una correa2 con un apilador móvil, entonces
se aplican las mismas reglas que para una instalación en una correa2 cóncava.
Las distancias mínimas señaladas en el párrafo de arriba se deben cumplir con
el apilador móvil en su posición completamente retraída.
Figura 2-8: Ilustración de la Ubicación del Apilador móvil

REC 4215 2-5


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

2.1.10 Punto de Carga Unico


En las instalaciones de alta exactitud, la correa2 debe ser cargada en el mismo
punto. Esto garantiza una tensión constante de la correa2 en el pesómetro1
durante todas las condiciones de carga.
Figura 2-9: Ilustración del Punto de Alimentación

2.1.11 Contrapesos de la Correa Transportadora2


Para las mejores exactitudes de pesaje, todas las correas2 con más de 40 pies de
longitud deben tener una tensión constante o un contrapeso del tipo
gravitacional. Si la correa2 es más corta que 40 pies y está expuesta a
condiciones de temperatura ambiente cambiantes o si el proceso de carga en
dichas correas2 no es constante, entonces debe tener contrapesos de tensión
constante para mejorar la exactitud del pesaje.

2-6 REC 4215


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

Figura 2-10: Ilustración de los Contrapesos

2.1.12 Alineamiento de la Correa Transportadora2


Un problema que se presenta para obtener una precisión óptima del pesómetro1
es el efecto del alineamiento de la correa2 desde la condición de vacío hasta
plena carga. Para lograr un alineamiento correcto, la construcción de la correa2
debe tener la flexibilidad necesaria para asegurar el contacto con todos los
rodillos de los polines3 de pesaje, cuando ésta corre en vacío. Además, esto
asegurará que el material transportado esté siendo soportado por los rodillos
pesadores en lugar de la carcaza de la correa2. En ningún caso, la correa2 debe
exceder el borde de los rodillos, en el área de pesaje.

REC 4215 2-7


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

Figura 2-11: Ilustración del Monitoreo del Recorrido de la Correa2

2.1.13 Polines3 de pesaje


Los polines3 de pesaje deben ser redondos, uniformes, de la misma marca,
ángulo de artesa4 y régimen nominal. El polín3 de grado superior, fabricado por
la mayoría de los principales proveedores de polines3, bajo condiciones
normales, es un polín3 adecuado para uso como polín3 de pesaje. Se puede
necesitar, sin embargo, seleccionar una serie de polines3 que tengan
dimensiones y ángulos de artesa4 similares para ser usados con este propósito.
La oscilación total (TIR) recomendada no debe exceder 0,015".
Figura 2-12: Ilustración del Polín3 de pesaje

2-8 REC 4215


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

2.1.14 Polines3 del Area de pesaje


La selección de los polines3 dentro del área del pesómetro1 es extremadamente
importante. Esto se aplica no sólo al tipo de polín3, sino que también a la
construcción misma del polín3. Ya que la alineación del polín3 juega un papel
extremadamente importante en la operación de un pesómetro1, es muy
importante que todos los polines3 sean fabricados lo más similar posible.
Asimismo, es importante que se eviten ciertos tipos, como los tipos “en V” y
los tipo cable o cuerda.

NOTA: Los polines3 desplazados no deben ser usados en pesómetros1 del tipo
puente de pesaje con polín3 único o polín3 dual (verificar con Thermo Electron).

Figura 2-13: Ilustración del Tipo de Polín3

2.1.15 Angulos de Artesa4 de los Polines3


El uso de polines3 con ángulos de artesa4 demasiado inclinados provoca muchos
problemas. No sólo el efecto en catenaria de la correa2 llega a ser más
pronunciado a medida que este ángulo aumenta, sino que el efecto de la
desalineación de los polines3 también se ve amplificado.
Una función muy importante a realizar al momento de la instalación del
pesómetro1 es verificar la alineación de todos los polines3 dentro del área de
pesaje. Esto se hace para ayudar a minimizar las fuerzas ajenas introducidas al
sistema de pesaje provocadas por los cambios en la tensión de la correa2 u otras
fuerzas externas a medida que la correa2 recorre los polines3.
Se prefieren los ángulos de artesa4 de 35° o menos para todas las instalaciones
de alta exactitud. Son aceptables los ángulos de artesa4 de 45° bajo ciertas
condiciones (verificar con Thermo Electron).

REC 4215 2-9


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

Figura 2-14: Ilustración del Angulo de Artesa4

2.1.16 Polines Centradores de Carga5


Es extremadamente importante que la correa2 se mantenga centrada desde su
condición sin carga a plena carga. Los polines centradores de carga5
normalmente son aceptables si se ubican más allá de 40 pies desde el polín3 de
pesaje del pesómetro1 más cercano.

2.1.17 Alineación de Polines3


El o los polines3 de pesaje y dos polines3 en cada lado del o los polines3 de
pesaje, están alineados entre ellos para hacer que la plataforma o la área de
pesaje esté lo más nivelada posible. La instalación de estos polines3 es muy
importante. La buena alineación de los polines3 a lo largo de toda la correa2 es
importante para garantizar un recorrido parejo y adecuado de la correa2 bajo
todas las condiciones de carga. Los polines3 del área de pesaje deben estar
nivelados levemente mas altos que el resto de los polines3.

2.1.18 Correas Transportadoras2 de Cable


Las correas transportadoras2 comúnmente conocidas como correas
transportadoras2 de "cable" o "cuerda" no son adecuadas para el pesómetro1
electromecánico a menos que se agregue una sección rígida de correa2 lo
suficientemente larga para soportar los polines3 de servicio del pesómetro1.
Figura 2-15: Ilustración de la Correa Transportadora2 de Cable o Cuerda

A00357

2-10 REC 4215


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

2.2 Instalación del Puente de Pesaje


Esta sección se usará como guía en la instalación del Puente de Pesaje con
Polín3 Unico Modelo 10-20E o Puente de Pesaje con Polín3 Dual Modelo 10-
22E. Los dos modelos son instalados de la misma forma haciendo referencia a
los distintos procedimientos de instalación.

2.2.1 Términos
Los siguientes términos se refieren al procedimiento de instalación:
1. Carro/Puente de Pesaje
El carro/puente de pesaje es un conjunto alineado en fábrica que consiste en
un carro, una viga de soporte de la celda de carga6 y una celda de carga6
con sensores de deformación aplicada en tensión. Se hará referencia al
carro/puente de pesaje como puente de pesaje solamente en lo que queda de
este capítulo.
2. Polines3 de pesaje
Los polines3 de pesaje se refieren a aquellos polines3 montados
directamente en el puente de pesaje.
3. Polines3 del Area de Pesaje
Los polines3 del área de pesaje se refieren a los polines3 de pesaje
propiamente tal y al grupo de polines3 ubicados junto y a cada lado de los
polines3 de pesaje. Los polines3 son identificados con el signo más (+) o
menos (-) en el diagrama de instalación. Por lo menos dos y a lo más
cuatro polines3 hacia adelante (+) y hacia atrás (-) deben ser alineados entre
ellos con los polines3 de pesaje. El número de polines3 del área del pesaje
finalmente está determinado por el perfil de la correa2, el revestimiento
existente de la corra y el perfil del polín3 así como también otros
parámetros de la correa2. Son considerados parte del pesómetro1 y juegan
un papel importante en la exactitud total y operación del pesómetro1.

2.2.2 Ubicación
Seleccione la ubicación del pesómetro1 siguiendo el bosquejo de la Sección 2.2,
Criterios de Ubicación del Pesómetro1. A continuación se presenta un listado
parcial de las directrices requeridas:
1. Instale el pesómetro1 en una correa2 rígida. Si no es rígida, se requiere
soporte adicional.
2. El trazado existente de la correa transportadora2 debe ser determinado antes
de los procedimientos.
3. El pesómetro1 no debe ser ubicado a una distancia menor de 15 pies o tres
espacios de polines3 desde los alimentadores, tolvas y caída de la
alimentación.
4. El pesómetro1 no debe ser colocado en las curvas cóncavas o convexas.
5. El pesómetro1 no debe ser instalado donde la inclinación y la velocidad de
la correa2 provoque deslizamiento de material.

REC 4215 2-11


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

6. Ubique el pesómetro1 donde tenga máxima protección de los


elementos.
7. La correa2 del pesómetro1 no debe estar adherida o tener
dispositivos vibradores instalados encima.
2.2.3 Preparación del Lugar
Después de determinar la ubicación del pesómetro1 en la correa2, proceder con
la preparación del lugar de la siguiente forma:
1. Reforzar la estructura de la correa2. Refiérase al diagrama de instalación de
terreno para la colocación de soportes y patas de apoyo recomendadas.
2. Colocar cubrejuntas y soldar las estructuras de soporte de la correa2 en la
región del pesómetro1.
3. Nivelar la correa2 en el plano transversal incluyendo 2 polines3 hacia atrás y
2 polines3 hacia adelante.
4. Todos los polines3 del área de pesaje deben ser de la misma marca, estilo y
modelo y deben rodar en forma libre o sea estar en buenas condiciones
mecánicas. Los perfiles de artesa deben coincidir cada uno dentro de 0,015
pulgadas. La concentricidad de los polines3 debe ser tal que su oscilación
total no debe superar +0,015 pulgadas T.I.R. (Esto es una oscilación total
de operación T.I.R y no una especificación de torneado del rodillo).
5. Ubicar el centro exacto del rodillo de carga en todos los polines3 desde el (-
) 2 hasta el (+)2. Permanentemente hacer rayas o punzar esta posición
central en cada rodillo de carga. Asimismo, realizar el mismo
procedimiento en los rodillos de costado en los polines3 (-) 2 hasta el (+) 2.
6. Dependiendo del modelo del pesómetro1 (10-20E o 10-22E) a uno o a dos
polines3 se les debe haber modificado sus patas para ser usados como
polines3 de pesaje. Refiérase al diagrama de modificación de los polines3
de pesaje.
7. Para una fácil instalación y alineación del equipo, eleve o saque la correa2
del área del pesómetro1. Se necesitará despejar el área en el tramo desde
los polines3 (-) 3 hasta el (+) 3.
8. Sacar todos los polines3 desde el (-2) al (+) 2 en el área donde será
instalado el puente de pesaje.

2-12 REC 4215


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

2.2.4 Instalación del Carro/Puente de Pesaje


Después de seleccionar la ubicación del pesómetro1 y la preparación del lugar,
proceder con la instalación de la siguiente forma:
1. Dimensionalmente ubicar los polines3 (-) 2 al (+) 2 usando un punto de
referencia conocido o el método de la diagonal. Al mismo tiempo, nivelar
estos polines3 1/4 pulgadas por sobre el eje de la correa2.
Colocar un nivel sobre los rodillos de carga y elévelos si es necesario.
Refiérase al diagrama de instalación.

NOTA: Hacer todas las mediciones de las dimensiones desde el centro de los
engrasadores en los polines3.

2. Insertar el conjunto del puente de pesaje en el espacio de la correa2. Si es


necesario hacer una modificación, refiérase al diagrama adecuado en Figura
2-17 y Figura 2-18.

NOTA: Los muñones en el puente de pesaje se muestran en el diagrama de


instalación hacia la sección de cola de la correa transportadora2. En algunas
aplicaciones, puede resultar ventajoso instalar los muñones del puente de pesaje
hacia la sección de la cabeza de la correa transportadora2. Este procedimiento
es aceptable y la exactitud del pesaje no se verá afectada. En todas las
instalaciones, el cable de las celdas de carga6 y el sistema de levante de los
pesos estáticos (cuando vienen incluidos) deben estar al lado de la correa2, lo
que permite tener acceso para operaciones de calibración y mantenimiento.

3. Sacar los dos seguros de transporte e instalar los polines3 de pesaje y el


sistema de calibración estática por debajo de los soportes de montaje del
puente. Refiérase al diagrama de instalación del Sistema de Calibración
Estática cuando venga incluido.
Alinee dimensionalmente los polines3 de pesaje usando el soporte de la
celda de carga6 como punto de referencia.

REC 4215 2-13


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

Figura 2-16: Ilustración del Seguro de Transporte

4. Ubique el conjunto del puente de pesaje exactamente entre el polín3 (-) 2 al


(+) 2. Use los engrasadores de los polines3 para las dimensiones adecuadas.
5. Ubique y perfore los orificios para sujetar las cuatro esquinas del puente de
pesaje y fijarlo en el espacio previsto.
6. Vuelva el puente de pesaje al espacio previsto. Revise que esté en su nivel
y si es necesario nivele. Fije el puente de pesaje.
7. Verifique la instalación del vástago de horquilla de la celda de carga6
inferior (Figura 2-18 y Figura 2-19). Cuando se ajuste adecuadamente, el
lateral del puente estará en posición paralela a la parte superior del sistema
de soportación de la correa2.

PRECAUCION
INSTALE LOS SOPORTES DE TRANSPORTE
CADA VEZ QUE LA CORREA2 VAYA A SER
TRANSPORTADA. EL VASTAGO DE HORQUILLA
DE LAS CELDAS DE CARGA6 DEBEN ESTAR
LIBRES DURANTE EL TRANSPORTE.

2-14 REC 4215


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

Figura 2-17: Correa2 con ancho de 42" a 72"

Figura 2-18: Correa2 con ancho de 18” a 36” Modificación polín3 de pesaje

REC 4215 2-15


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

Figura 2-19: Estilo S

8. Ate una lienza de prueba de alta calidad que soporte 30 libras, o una
equivalente, a la base del polín3 (+) 3. Haga pasar esta lienza par la marca
central del rodillo de centro del polín3 (+) 2 hasta llegar al rodillo de centro
del polín3 (-) 2. Una un peso de 30 libras al extremo de la línea para
mantener constante la tensión.
9. Verifique el espacio existente entre la lienza y los rodillos de centro de los
polines3 de pesaje. Si la lienza está tocando, se debe insertar laminas de
1/16” de incrementos, bajo el polín3 (-) 2 y (+) 2..
10. Antes de proceder, se deben revisar los siguientes pasos.
Los polines3 (-) 2 y (+2) que estén dimensionalmente alineados.
Los polines3 de pesaje estén dimensionalmente alineados al soporte de
la celda de carga6.
El puente de pesaje y el o los polines3 de pesaje estén
dimensionalmente alineados entre los polines3 (-) 2 al (+) 2.
11. Instalar lienzas adicionales para alinear entre los rodillos de costado entre
los polines3 (-) 2 al (+) 2. En el Paso 5 del párrafo 2.2.3. se establecieron
los puntos de referencia para el alineamiento.

2-16 REC 4215


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

NOTA: En las correas2 de 42 pulgadas y superiores, son necesarias lienzas


adicionales para alinear a fin de garantizar un nivel exacto.

12. Nivelar y alinear dimensionalmente los polines3 (-) 1 y (+) 1 uno a la vez.
La medición entre cada polín3 y el polín3 de pesaje de referencia debe estar
comprendida entre ± 1/32 pulgadas. Todos los polines3 deben ser alineados
entre ± 1/32 pulgadas con respecto a la lienza de nivelación.
13. Nivelar el o los polines3 de pesaje entre ± 1/32 pulgadas con respecto a la
lienza de nivelación.

NOTA: Puede que sea necesario una combinación de nivelación y movimiento


del polín3 para conseguir nivelar los rodillos de costado hasta las lienzas
correspondientes.

EJEMPLO: Elevación rodillo de centro – OK


Elevación rodillo de costado izquierdo – demasiado alto
Elevación rodillo de costado derecho – demasiado bajo
Esto indica una de dos condiciones:

• El polín3 está inclinado hacia la derecha. (Solución – agregar láminas al


extremo derecho y remover las laminas del extremo izquierdo.)
• El polín3 está ubicado demasiado lejos a la derecha del centro de la correa2.
(Solución – mover el polín3 hacia la izquierda.)
14. Esto completa la instalación del puente de pesaje y los polines3 del área de
pesaje. Antes de sacar las lienzas para alinear, revise lo siguiente:
Asegúrese que la medición entre todos los polines3 y el polín3 de pesaje
de referencia esté entre ± 1/32 pulgadas, medido en los puntos para
engrase.
Todos los rodillos de centro y de costado estén nivelados entre ±
1/32 pulgadas, usando como referencia la altura entre los polines3
(-) 2 y (+) 2.
15. Instale la parte restante del sistema de calibración estática. Refiérase al diagrama de
ensamblaje.
16. Remueva todas las lienzas para alinear.
17. Vuelva a colocar la correa2 en su lugar.
18. Instale el integrador de la correa2 siguiendo las instrucciones que se dan en este
manual.

REC 4215 2-17


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

2.2.5 Cableado
Use el Diagrama Típico de Cableado de terreno (Figura 2-20) como una guía si no existe un
diagrama de cableado específico para su sistema en el Anexo. Siga los códigos eléctricos y
las regulaciones locales para sección de conductores y ruteado de éstos.
Algunas consideraciones importantes del cableado son:
1. Los cables de las celdas de carga6 deben terminar en la caja de conexiones del
pesómetro1. (Figura 2-21.)
2. No acortar el cable de las celdas de carga6 suministrado con el pesómetro1. La
longitud del cable es importante para la compensación de la temperatura de la celda
de carga6.
3. No canalizar los cables de las celdas de carga6 en el mismo ducto con los cables de
alimentación o cualquier fuente que produzca ruido eléctrico.
4. Conecte los apantallamientos SOLO donde se indique.
5. Revise que todos los cables estén apretados a sus puntos de conexión. Esto es
especialmente importante para las conexiones de celda de carga6.
6. Conecte a tierra todas las cajas de conexiones y los ductos.
7. Nunca usar un "megger" para revisar el cableado.
Figura 2-20: Diagrama Típico del Cableado de Terreno

2-18 REC 4215


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

NOTAS: LEER TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DE CABLEAR EL


SISTEMA.

• Las celdas de carga6 producidas por diferentes fabricantes, o celdas de carga6 de


diferentes modelos, pueden presentar variaciones en sus códigos de color. La Tabla
2-1 enumera las celdas de carga6 estándar actualmente en uso por Thermo Electron.
Tabla 2-1: Celdas de Carga6 Estándar
Nº de Excitación Excitación Señal Señal
Capacidad Tipo
Parte + - + -
046914 100 Lb S-PRCN Verde Negro Rojo Blanco
064915 250 Lb S-PRCN Verde Negro Rojo Blanco
046916 500 Lb S-PRCN Verde Negro Rojo Blanco
046917 1000 Lb S-PRCN Verde Negro Rojo Blanco
046918 2500 Lb S-PRCN Verde Negro Rojo Blanco

• No alterar la longitud del cable que viene con la celda de carga6.


• Usar Cable Belden 8407 o equivalente, de 4 hilos, 16 AWG, apantallado si la
longitud total es 200 pies o menos. Cable Belden 9260 o equivalente, 6 hilos, 20
AWG, apantallado si la longitud total es 201 a 3,000 pies, y el
Integrador/Totalizador tiene capacidades "de sensado".

Figura 2-21: Dimensiones Generales y de Montaje de la Caja de Conexiones Nema 4

REC 4215 2-19


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

2.3 Procedimiento Inicial de Configuración


Después de la instalación mecánica y eléctrica, es necesario que usted programe
los datos de terreno específicos para su aplicación en la memoria del Integrador.
Refiérase al manual de su integrador para los procedimientos de configuración.
El procedimiento de configuración debe ser completado antes de intentar la
calibración de su pesómetro1.

2-20 REC 4215


Capítulo 3
Operación
Su Pesómetro1 Ramsey Modelo 10-20E o 10-22E (Figura 3-1) es capaz de
realizar un pesaje exacto, siempre y cuando esté instalado, sea operado y
mantenido completamente de acuerdo con las instrucciones contenidas en este
manual.
Ningún método de calibración es óptimo para las instalaciones de todos los
pesómetros1. Cada método tiene sus propias ventajas y desventajas.

3.1 Exactitud
Puente de Pesaje Ramsey Modelo 10-20E o 10-22E:
En las instalaciones aprobadas en fábrica, Thermo Electron garantiza que el
Sistema Pesómetro1 Serie 20 pesará y totalizará a un valor entre ± 1/2% del
valor de prueba cuando es calibrado con un peso de prueba conocido, cadena de
calibración o la calibración electrónica estándar de Thermo Electron. El rango
de prueba debe ser entre 25 y 100% de la capacidad del pesómetro1.
LA DURACION DE LA PRUEBA se define como:

• Por lo menos tres (3) circuitos o revoluciones de la correa2 y


• Por lo menos 400 conteos en el Integrador Thermo Electron y
• Por lo menos un tiempo de movimiento de seis (6) minutos.
Esta garantía de desempeño está condicionada por:

• La alimentación eléctrica se ha aplicado al sistema por lo menos una hora


antes de iniciar la prueba.
• La correa2 funcionando durante por lo menos ½ hora antes de iniciar la
prueba.
• Todo el sistema haya sido instalado, calibrado, operado y mantenido
completamente de acuerdo con este manual de instrucción.

REC 4215 3-1


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

Figura 3-1: Pesómetro1 10-20E Simplificado

3.2 Puente de Pesaje Modelo 10-20E


El Puente de Pesaje Modelo 10-20E (con polín3 de pesaje único) o Puente de
Pesaje Modelo 10-22E (con doble polín3 de pesaje) consiste en un carro
pivoteado y una celda de carga6 con sensores de deformación (Figura 3-2 y
Figura 3-3). La salida de la celda de carga6 es proporcional al peso aplicado en
el área de pesaje para tarifas y cálculos totales acumulativos.

3.3 Caja de conexiones del Pesómetro1


La Caja de Conexiones del Pesómetro1 se entrega para reducir la canalización y
para mayor facilidad de terminaciones eléctricas.

3-2 REC 4215


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

3.4 Calibración – Pesómetro1


Los procedimientos de calibración del pesómetro1 se detallan en el manual del
integrador.

REC 4215 3-3


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

Figura 3-2: Pesómetro1 10-20-1 con Polín3 de pesaje Unico

Figura 3-3: Pesómetro1 10-22-2 con Múltiples Polines3 de Pesaje

3-4 REC 4215


Capítulo 4
Mantenimiento
Se puede esperar que el Pesómetro1 Modelo 10-20E o 10-22E operen en forma precisa y
mantengan su calibración durante semanas con un mínimo de mantenimiento. En la
instalación, se pueden esperar algunas desviaciones de calibración debido a cambios en los
componentes de medición, la correa transportadora2 o los polines3.

4.1 Información de Servicio y Reparación


La información de mantenimiento que presenta este manual está diseñada para satisfacer
sus necesidades de servicio. Si encuentra un problema que requiere asistencia técnica,
puede llamar al Servicio de Producto de Thermo Electron al número (763) 783-2603.
Thermo Electron también proporciona técnicos de servicio a domicilio para ayudar a los
clientes con la instalación, puesta en marcha, calibración inicial, capacitación al cliente,
mantenimiento y reparación. Contacte el departamento de Servicio de Campo de Thermo
Electron al número que se entrega más abajo para tarifas actuales y programación.
Thermo Electron tiene un centro de reparaciones ubicado en nuestra planta en
Minneapolis, Minnesota. Los productos que necesitan revisión del sistema o reparación
pueden ser devueltos a la planta con el formulario de Autorización de Devolución de
Material (RMA).
Contáctese con nuestro departamento de Reparaciones o Devoluciones al (763) 783-2774
para obtener el número para usar en el formulario RMA.

4.2 Puntos de Revisión Frecuentes


El pesómetro1 debe ser revisado frecuentemente para determinar cuando se requiere
calibración. Se recomienda revisar la calibración cero día por medio y revisar la
calibración semana por medio durante varios meses después de la instalación. Observe los
resultados y alargue el periodo entre las revisiones de calibración, dependiendo de la
exactitud deseada.
1. Limpieza
Mantener el área del pesómetro1 sin piedras, polvo y formación de material.
2. Lubricación
Los polines3 de pesaje deben ser engrasados una o dos veces al año. Sobreengrasar
los polines3 de pesaje puede cambiar el peso de tara y colocar el pesómetro1 fuera
de calibración. Es necesaria la calibración cero después del engrasado.

REC 4215 4-1


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

3. Recorrido de la Correa2
La correa2 debe moverse en forma centrada en el área de pesaje desde su
condición sin carga así como también en condiciones de baja carga.
Cuando no se pueda lograr esto debido a una carga descentrada, se debe
modificar la carga.
4. Tensión de la Correa2
Es importante que las condiciones de la correa2 permanezcan constantes en
todo momento. Por lo tanto, se recomiendan los contrapesos del tipo
gravitacionales en todas las correas2 donde se instalen pesómetros1. Las
correas2, que no tienen un dispositivo de tensión constante, requieren
calibración cada vez que la tensión de la correa2 cambia y se vuelve a
ajustar el contrapeso.
5. Carga de la Correa2
Se deben evitar las condiciones extremas de carga, que provocan un caudal
de flujo de material por sobre el 125 por ciento del rango del instrumento.
Cualquier capacidad de carga sobre este monto no puede ser medida. La
carga de la correa2 se debe volver a ajustar para permanecer dentro del
rango del instrumento.
Por el contrario, los caudales de flujo muy bajo, con respecto al rango de
escala completa, pueden producir una exactitud baja.
Cuando persisten caudales de flujo extremadamente altos o bajos, como se
describe arriba, se debe cambiar el rango de escala.
6. Material Pegado a la Correa2
El material puede formar una película en la correa2, que es transportada
continuamente alrededor de la correa2 y nunca se descarga. Esta condición
a menudo es real cuando se manipula material fino y húmedo. Los
raspadores pueden corregir esta condición.
Si no se puede remover la película, se debe volver a ajuste cero. Cualquier
cambio en la formación de la película adherida a la correa2 requerirá un
ajuste adicional.
7. Caída de la alimentación y cubiertas
Las caídas de la alimentación nunca deben ser ubicadas a una distancia
inferior a (+) 3 y (-) 3 polines3. Si las cubiertas son absolutamente
necesarias en el área de pesaje, éstas no deben ocasionar ninguna fuerza
externa en el pesómetro1. Aunque las cubiertas estén limpias en la correa2
bajo condiciones “sin carga”, el material se amontonará o se desplazará
entre dichas cubiertas y la correa2 cuando la correa2 esté funcionando. Se
pueden esperar errores de varios porcentajes cuando existan dichas
condiciones.

4-2 REC 4215


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

4.3 Localización de Averías


Si su correa2 no opera correctamente durante o después de realizar la
configuración y la calibración, se sugiere realizar de nuevo el procedimiento, y
si el problema persiste, seguir los procedimientos de localización de averías que
se presentan a continuación.

4.3.1 Calibraciones periódicas


Las calibraciones frecuentes deberían ser realizadas adicionalmente a las
calibraciones de cero o span.

4.3.2 Calibración de Cero


Las desviaciones de cero normalmente se asocian al sistema transportador.
Cuando ocurre una desviación cero, el span se desviará en un número igual de
TPH, esto entonces aparece como una desviación de span.
Causas comunes de desviación cero:

• Formación de material en el conjunto carro/puente de pesaje.


• Rocas alojadas en el carro/puente de pesaje.
• Recorrido de la correa2.
• Carga de la correa2 no uniforme o no centrada.
• Tirantez de la correa2 debido a variaciones en la temperatura del material.
• Problemas en los componentes de medición electrónica.
4.3.3 Calibración de Span
Las desviaciones de span normalmente se asocian a la medición electrónica de
los componentes del sistema, con una excepción, que es la tensión de la correa2.
Se presenta una desviación span si ambos puntos cambian en el mismo
porcentaje de TPH.
Causas comunes de desviaciones span:

• Cambio en la tensión de la correa2.


• Formación de material en el sensor de velocidad.
• Alineación del pesómetro1 de la correa2.
• Celda de carga6 muy sobrecargada.
• Problemas en los componentes de medición electrónica.

REC 4215 4-3


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

4.3.4 Cableado de Terreno


• Verificar que haya una interconexión adecuada entre los componentes del
sistema. Todo el cableado debe estar como se especifica en el diagrama de
Cableado de Terreno.
• Verificar continuidad en todo el cableado y las conexiones, cortos circuitos,
y conexión a tierra usando un ohmetro.

PRECAUCION
NO USAR UN MEGOHMETRO PARA REVISAR EL
CABLEADO DE TERRENO.

• Las conexiones sueltas, las uniones mal soldadas, los cables cortados o
rotos y las tierras no especificadas en el cableado provocarán lecturas
erróneas y desviaciones en las lecturas de pesaje.
• Revisar que la conexión a tierra de todas las pantallas los cables se realice
sólo en los puntos en que se especifica en el diagrama de Cableado de
Terreno.

4-4 REC 4215


Capítulo 5
Servicio, Reparación y Repuestos
Este capítulo proporciona información acerca de los repuestos, la reparación y
el servicio para su producto Thermo Electron. Incluye los números de teléfono
de varios departamentos en Thermo Electron, el procedimiento para solicitar
los repuestos, un Formulario de Devolución de Material, y también se incluye
en este capítulo la lista de repuestos para el producto.

5.1 Información de Servicio y Reparación


La información de mantenimiento en este manual está diseñada para satisfacer
sus necesidades de servicio. Si encuentra un problema que requiere asistencia
técnica, puede llamar al Servicio de Producto de Thermo Electron al número
(763) 783-2603.
Thermo Electron también proporciona técnicos de servicio a domicilio para
ayudar a los clientes con la instalación, puesta en marcha, calibración inicial,
capacitación al cliente, mantenimiento y reparación. Contacte el departamento
de Servicio de Campo de Thermo Electron al número que se encuentra más
abajo para las tarifas y el programa.
Thermo Electron tiene un centro de reparaciones ubicado en nuestra planta en
Minneapolis, Minnesota. Los productos que necesitan revisión del sistema o
reparación pueden ser devueltos a la planta con el formulario de Autorización
de Devolución de Material (RMA).

Nota: Tenga a mano el número de modelo y el número de serie de su máquina


cuando llame.

Central (763) 783-2500


FAX (763) 783-2525
Servicio (763) 783-2603
Autorización de Devolución
de Material y Reparación (763) 783-2774

REC 4215 5-1


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

5.2 Información de Solicitud de Repuestos


Para un servicio más rápido, llame por teléfono o envíe un FAX al
Departamento de Repuestos de Thermo Electron a los números proporcionados
más abajo. Su representante de servicio de campo regional también lo puede
ayudar con las solicitudes de repuestos.
El procedimiento recomendado para la solicitud de repuestos es el siguiente:
1. Determinar la pieza rota o defectuosa.
2. Ubicar la pieza en la Lista de Repuestos.
3. Encontrar el número de pieza para el artículo que usted necesita.
4. Antes de contactar a Thermo Electron para solicitar las piezas, asegúrese de
tener la siguiente información:
Modelo y número de serie de la máquina
Número de Orden de Compra
Fecha requerida
Método de Envío preferido
Número de pieza, descripción y cantidad necesaria.
5. Teléfono o FAX:
Thermo Electron
Customer Service Department
501 90th Ave. NW
Minneapolis, MN 55433
FAX: (763) 783-2525
Teléfono: (763) 783-2500
Autorización Devolución Material y Reparación: (763) 783-2774

5-2 REC 4215


5.3 Autorización Devolución de Material

REC 4215 5-3


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

5.4 Repuestos
EQUIPO NUMERO DE PARTE
6
CELDA DE CARGA
Celda de Carga6, 100 lb., Tipo “S-PRCN” Con Hardware 046914
6
Celda de Carga , 250 lb., Tipo “S-PRCN” Con Hardware 046915 + 036093
6
Celda de Carga , 500 lb., Tipo “S-PRCN” Con Hardware 046916 + 036093
6
Celda de Carga , 1000 lb., Tipo “S-PRCN” Con Hardware 046917 + 036093
6
Celda de Carga , 2500 lb., Tipo “S-PRCN” Con Hardware 046918 + 036093
6
Distanciador Celda de Carga (Protección contra rayos) 014508 (1 requerido)
Pernos de Montaje 019651 (4 requerido)

5-4 REC 4215


Anexo A
Serie 10-20E o 10-22E
Hoja de Datos del Sistema
CLIENTE: _________________________________________________________

USUARIO FINAL: _________________________________________________________

Nº ODC: _________________________________________________________

Nº ARCHIVO: _________________________________________________________
2
DATOS CORREA DATOS PESOMETRO
2
Nº Correa : __________________ Span Pesaje: ___________________
Nº Tag Equip: _________________ Carga Tara: ___________________lbs
Producto: _______________________ Carga Neta: ____________________lbs
Capacidad: ______________________ Carga Bruta: __________________lbs
2 6
Velocidad Correa : ____________________ Tamaño Celda de Carga : ________lbs
2
Dia. Polea Velocidad: _______________ Carga Correa : _____________lbs/pies
2
Ancho Correa : _____________________
3
Espaciado Polín : ___________________
4 3
Angulo de Artesa Polín : ____________DEG.

DATOS DE INSTRUMENTOS DATOS DE CALIBRACION


6
Modelo Integrador: _________________ Resistencia Celda de Carga : ____ohms
Modelo Sensor Velocidad: _____________ Valor Resistor Recal: _________ohms
Salida de Impulso: ___________________
Salida Actual: __________________mA

Integrador S/N: ___________________


6
Celda de Carga S/N: ___________________

___________________

___________________

REC 4215 A-1


Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E

****
PAGINA EN BLANCO
INTENCIONALMENTE
****

A-2 REC 4215


Anexo B
Diagramas de Ingeniería
Conjunto Pesómetro1 Grupo Celda de Carga6 – D06395A-0020

REC 4215 B-1


This page intentionally left blank
Página en blanco

11/2013 Rev 0

9 - 10 2-492-20980 (Pos 02)


9.5 Rascador B6C
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 9 - 11



 


 
   
 
      


                 
                   
                   
               

   


              
                
                   

                
              
               
                  
                   
  
               
        
            


                 

   


                
    
        
               
                   
     
              
  
                
  
                   
                

    


                


                 
                

                       
 


                 
               
     
          
   
 
 
 
   
    
   
   
  
    


                 

              
                

               

                    

               

                


                 
              
              
              
         
                 
                

                 
                
                 
                
   

                       

  

   


 
           


     
    
    

     

    

      
        
            
 
                
      
         
    
         
            
             
              

         



 
 

    
           
     
        

       
           
      
          


      
     
   
    
    
                 
                  
                  
 
                   

               
    

                       
   

               
                   
               
            
             
         
                
       
               
            

                
            
                   
                  
              
     
             
            
           

             
     
                
  
              
                 
         

      


                  
              
      
                
             
              
                

               
       
        

                       


       


 
      
     






                    
                  

    


     

       

      
    

     
 
 
   
    
 

   

    
 
   
     
 
   
    
 
   

                 


                       


    

     



    
 
     
    
 
   


    


 
   
    


  
     
    
    
                
                
                   
            

     



     
     
 
     
     
      
 

     




    


    

 

                    
                 
                     
       

                       


      

     



       
       
   

      


     
    



   


                

                   
     

 

  
 
  

  
     

                 
                    
                  
                  
  
        

                       


    

 

 





                
                  

                  

               
                    

   
    
    

 

     


      
    

                    
                 
                     
                  
                   
            

                       


 

              
   
          
                 

     

    


     

     


 
    
    

  

                 
               
                  
                  
       
                 
         

                       
  

              
   

 
              
              

     


 
                
              
             
                
                 
                


               
                
                
                 

      
       
    
      
              
  
        
         
                 

              


  
                
                    
               
                
                
       
 
             
               
                 
          

                       
                         
     
   


 
   
  




 
  

  
  







             



    
                

      
     
   
              
               
    
                           
    
     
    
     
            
   
        

         

    
     
     
   
     
          
     
        

     
    
      
    

      
     
    

 
  
 
 
 






 

  


                 
    

      
     
    

 
  
 
 
 






   


                 
    

      
     
  

   

 
 

 

   
   
       
   
                   

   

      

 



 
   
   



 
 
   



        
      
      
   
  
          
    
         
      
         
   
     
  
   
           
       
   
 
          
 
   
      
   
     
     
    
    
   
          
     
   
    
          
     
 
  
   
        


  

      
Página en blanco

11/2013 Rev 0

9 - 12 2-492-20980 (Pos 02)


9.6 Cilindro hidráulico ENERPAC CLL-508
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 9 - 13


Instruction Sheet

Hydraulic Cylinders

L1608 Rev C 10/06

Repair Parts Sheets for this product are A DANGER is only used when your action or lack
available from the Enerpac web site at of action may cause serious injury or even death.
www.enerpac.com, or from your nearest
WARNING: Wear proper personal
Authorized Enerpac Service Center or Enerpac
protective gear when operating
Sales office. hydraulic equipment.
1.0 IMPORTANT RECEIVING WARNING: Stay clear of loads
INSTRUCTIONS supported by hydraulics. A cylinder,
Visually inspect all components for shipping when used as a load lifting device,
damage. Shipping damage is not covered by should never be used as a load holding device.
warranty. If shipping damage is found, notify After the load has been raised or lowered, it
carrier at once. The carrier is responsible for all must always be blocked mechanically.
repair and replacement costs resulting from WARNING: USE ONLY RIGID
damage in shipment. PIECES TO HOLD LOADS.
SAFETY FIRST Carefully select steel or wood blocks
that are capable of supporting the load. Never
2.0 SAFETY ISSUES use a hydraulic cylinder as a shim or spacer in
Read all instructions, warnings any lifting or pressing application.
and cautions carefully. Follow DANGER: To avoid personal
all safety precautions to avoid injury keep hands and feet
personal injury or property damage during away from cylinder and
system operation. Enerpac cannot be workpiece during operation.
responsible for damage or injury resulting from
unsafe product use, lack of maintenance or WARNING: Do not exceed equipment
incorrect product and/or system operation. ratings. Never attempt to lift a load
Contact Enerpac when in doubt as to the safety weighing more than the capacity of
precautions and operations. If you have never the cylinder. Overloading causes equipment
been trained on high-pressure hydraulic safety, failure and possible personal injury. The
consult your distribution or service center for a cylinders are designed for a max. pressure of
free Enerpac Hydraulic safety course. 700 bar [10,000 psi]. Do not connect a jack or
cylinder to a pump with a higher pressure rating.
Failure to comply with the following cautions
and warnings could cause equipment damage DANGER: Never set the relief valve
and personal injury. to a higher pressure than the
maximum rated pressure of the
A CAUTION is used to indicate correct pump. Higher settings may result in equipment
operating or maintenance procedures and damage and/or personal injury. Do not remove
practices to prevent damage to, or destruction relief valve.
of equipment or other property.
WARNING: The system operating
A WARNING indicates a potential danger that pressure must not exceed the
requires correct procedures or practices to pressure rating of the lowest rated
avoid personal injury. component in the system. Install pressure
gauges in the system to monitor operating Distribute the load evenly across the
pressure. It is your window to what is entire saddle surface. Always use a
happening in the system. saddle to protect the plunger.
CAUTION: Avoid damaging
hydraulic hose. Avoid sharp bends IMPORTANT: Hydraulic equipment
and kinks when routing hydraulic must only be serviced by a qualified
hoses. Using a bent or kinked hose will cause hydraulic technician. For repair
severe back-pressure. Sharp bends and kinks service, contact the Authorized
will internally damage the hose leading to ENERPAC Service Center in your area. To
premature hose failure. protect your warranty, use only ENERPAC oil.

Do not drop heavy objects on WARNING: Immediately replace worn


hose. A sharp impact may cause or damaged parts by genuine
internal damage to hose wire ENERPAC parts. Standard grade
strands. Applying pressure to a damaged hose parts will break causing personal injury and
may cause it to rupture. property damage. ENERPAC parts are
designed to fit properly and withstand high
IMPORTANT: Do not lift hydraulic loads.
equipment by the hoses or swivel
couplers. Use the carrying handle or 3.0 INSTALLATION
other means of safe transport.
1. Make hydraulic connections. Use a pump
CAUTION: KEEP HYDRAULIC with a release valve or a 3-way valve and
EQUIPMENT AWAY FROM one hose for single-acting cylinders (1). Use
FLAMES AND HEAT. Excessive a pump with a 4-way valve and two hoses
heat will soften packings and seals, resulting in
fluid leaks. Heat also weakens hose materials
and packings. For optimum performance do not
expose equipment to temperatures of 65°C
[150°F] or higher. Protect hoses and cylinders
from weld spatter.
DANGER: DO NOT HANDLE
PRESSURIZED HOSES. Escaping
oil under pressure can penetrate the
skin, causing serious injury. If oil is injected
under the skin, see a doctor immediately. for double-acting cylinders (2).
WARNING: Only use hydraulic IMPORTANT: Double-acting cylinders must
cylinders in a coupled system. Never have both couplers connected.
use a cylinder with unconnected Fully hand-tighten all couplers. Loose
couplers. If the cylinder becomes coupler connections will block the flow of oil
extremely overloaded, components can fail between the pump and the cylinder.
catastrophically causing severe personal injury. 2. Remove air from the cylinder as shown
WARNING: BE SURE SETUP IS below.
STABLE BEFORE LIFTING LOAD. Single-acting cylinders: Position the cylinder
Cylinders should be placed on a flat so that the plunger is pointed down and the
surface that can support the load. cylinder lower than the pump. Fully extend
Where applicable, use a cylinder base for and retract the cylinder 2 or 3 times.
added stability. Do not weld or otherwise Double-acting cylinders: Lay the cylinder on
modify the cylinder to attach a base or other its side and have the couplers facing up.
support. Fully extend and retract the cylinder 2 or 3
Avoid situations where loads are not times.
directly centered on the cylinder 3. Do not allow plunger to rotate when installing
plunger. Off-center loads produce adaptors. Damage to the spring may result in
considerable strain on cylinders and plungers. rotating the plunger preventing retraction.
In addition, the load may slip or fall, causing NOTE: Collar threads are rated for the full
potentially dangerous results. capacity of the cylinder when fully engaged in
attachments.
2
air

air

NOTE: The use of cylinder attachments or 5.0 MAINTENANCE


extensions reduces the cylinder capacity by at
1. Use only Enerpac oil with these cylinders.
least 50%.
The use of any other oil may invalidate your
4.0 OPERATION warranty.
2. Use dust caps when cylinders are
Operate the hydraulic pump to advance and
disconnected from the hose. Keep entire
retract the cylinder. Some single-acting
cylinder clean to prolong cylinder life.
cylinders are spring-return, others are load-
return. The speed of retraction is affected by 3. Store cylinders upright to prevent seal
the length of the hose and other restrictions in distortion.
the line. Double-acting cylinders are powered 6.0 TROUBLESHOOTING
in both directions by the pump.
These cylinders should be repaired only by
The cylinder stop ring is designed to take the Authorized Enerpac Technical Service Centers.
full load. However, to reduce cylinder wear, use Single-acting cylinders are spring-loaded and
less than full stroke when possible. require special disassembly techniques to
prevent personal injury.

PROBLEM POSSIBLE CAUSE


Cylinder will not advance. Pump release valve open.
Coupler not fully tightened.
Oil level in pump is low.
Pump malfunctioning.
Load is too heavy for cylinder.
Cylinder advances part way. Oil level in pump is low.
Coupler not fully tightened.
Cylinder plunder binding.
Cylinder advances in spurts. Air in hydraulic system.
Cylinder plunger binding.
Cylinder advances slower than normal. Leaking connection.
Coupler not fully tightened.
Pump malfunctioning.
Cylinder advances but will not hold. Cylinder seals leaking.
Pump malfunctioning.
Leaking connection.
Incorrect system set-up.
Cylinder leaks oil Worn or damaged seals
Internal cylinder damage.
Loose connection.
Cylinder will not retract or retracts slower Pump release valve is closed.
than normal. Coupler not fully tightened.
Pump reservoir over-filled.
Narrow hose restricting flow.
Broken or weak retraction spring.
Cylinder damaged internally.
Oil leaking from external relief valve. Coupler not fully tightened.
Restriction in return line.

3
Hoja de Instrucciones
Cilindros Hidraúlicos
L1608 Rev C 10/06
Las hojas de despiece para este producto estan
disponibles en la página web de Enerpac en la
dirección www.enerpac.com,o en su centro de
Asistencia Técnica ó punto de venta Enerpac
mas cercano.

1.0 IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE


RECEPCIÓN
Inspeccione visualmente todos los
componentes para verificar si hay daños de
envío. Debido a que la garantía no ampara
daños por envío, si los hubiese, infórmeselo
inmediatamente a la empresa de transportes, Un PELIGRO se utiliza sólo cuando su acción
puesto que ésta es responsable de todos los o falta de acción podría causar lesiones graves
gastos de reparaciones o reemplazo que o incluso la muerte.
resulten por daños de envío. ADVERTENCIA: Use el equipo de
protección personal adecuado
SEGURIDAD PRIMERO cuando opere equipo hidráulico.
2.0 ASPECTOS DE SEGURIDAD ADVERTENCIA: Manténgase
alejado de las cargas soportadas
Lea todas las instrucciones, por sistemas hidráulicos. Cuando
advertencias y precauciones. un cilindro se utiliza como dispositivo para
Acate todas las precauciones levantar carga, nunca debería usarse como
de seguridad para evitar lesiones personales o dispositivo para sostener carga. Después de
daños a la propiedad durante la operación del que la carga haya sido levantada o
sistema. ENERPAC no puede ser responsable descendida, debe bloquearse siempre en
de daños o lesiones que resulten de no usar el forma mecánica.
producto de forma segura, falta de
mantenimiento o aplicación incorrecta del ADVERTENCIA: USE SÓLO
producto y/u operación del sistema. PIEZAS RÍGIDAS PARA
Comuníquese con ENERPAC si tuviese dudas SOSTENER CARGAS. Seleccione
sobre las precauciones de seguridad o sobre cuidadosamente bloques de acero o
las aplicaciones. Si nunca ha sido capacitado de madera capaces de soportar la carga.
en seguridad hidráulica de alta presión, Nunca use un cilindro hidráulico como calza o
consulte a su distribuidor o centro de servicio separador en aplicaciones de levantamiento o
para obtener un curso de seguridad gratis presión.
denominado ENERPAC Hydraulic. PELIGRO: Para evitar lesiones
El no cumplir con las siguientes precauciones personales, mantenga las
y advertencias podría causar daños al equipo y manos y los pies alejados del
lesiones personales. cilindro y pieza de trabajo durante la operación.

Una PRECAUCIÓN se utiliza para indicar ADVERTENCIA: No sobrepase el


procedimientos y prácticas de operación o valor nominal del equipo. Nunca
mantenimiento correctos para evitar daños o la intente levantar una carga que pese
destrucción de equipo u otra propiedad. más de la capacidad del cilindro. Las
sobrecargas ocasionan fallas del equipo y
Una ADVERTENCIA indica un potencial posibles lesiones personales. Los cilindros
peligro que requiere de procedimientos o están diseñados para resistir una presión
prácticas correctos para evitar lesiones máxima de 700 bar. No conecte un gato o
personales. cilindro a una bomba cuyo valor nominal de
presión es mayor que el indicado.

16
PELIGRO: Nunca fije la válvula de componentes pueden fallar calamitosamente,
seguridad a una presión más alta lo que causaría lesiones personales graves.
que el máximo valor nominal de ADVERTENCIA: Asegurese que el
presión de la bomba. Los ajustes más altos equipo sea antes de levantar la
pueden resultar en daños al equipo y/o carga. El cilindro debe colocarse
lesiones personales. No remover la válvula de sobre una superficie plana capaz de
seguridad. soportar la carga. De ser necesario, utilice una
ADVERTENCIA: La presión de base de cilindro para mayor estabilidad. No
operación del sistema no debe suelde ni modifique el cilindro en modo alguno
sobrepasar el valor nominal de para fijarle una base u otro medio de soporte.
presión del componente con el valor nominal Evite las situaciones en las cuales las
más bajo en el sistema. Instale manómetros de cargas no estén directamente
presión en el sistema para vigilar la presión de centradas sobre el émbolo del
operación. Es su ventana a lo que está cilindro. Las cargas descentradas producen un
sucediendo en el sistema. esfuerzo considerable sobre los cilindros y los
PRECAUCIÓN: Evite dañar la émbolos. Adeás, la carga podria resbalar o
manguera hidráulica. Evite pliegues caerse, creando situaciones potencialmente
y curvas agudos al guiar las peligrosas.
mangueras hidráulicas. Usar una manguera
Distribuya la carga uniformemente
con pliegues o curvas puede causar severa
sobre la superficie total del asiento
contrapresión. Los pliegues y curvas agudos
del cilindro. Siempre utilice un
causarán daños internos la manguera, lo que
asiento para proteger el émbolo
ocasionará que ésta falle prematuramente.
cuando no se usen accesorios roscados.
No deje caer objetos pesados sobre IMPORTANTE: Únicamente técnicos
la manguera. Un impacto directo calificados en sistemas hidráulicos
puede causar daños internos a las habrán de prestarle servicio al
hebras de alambre de la manguera. Aplicar equipo hidráulico. Comuníquese con
presión a una manguera dañada puede el Centro de Servicio ENERPAC autorizado en
ocasionar que se quiebre. su zona para prestarle servicio de
IMPORTANTE: No levante el equipo reparaciones. Use únicamente aceite
hidráulico por las mangueras o ENERPAC a fin de proteger su garantía.
acopladores giratorios. Use el mango ADVERTENCIA: Reemplace
de transporte u otros medios para transportarla inmediatamente las piezas gastadas
con seguridad. o dañadas por piezas ENERPAC
PRECAUCIÓN: Mantenga el genuinas. Las piezas de clasificación estándar
equipo hidráulico alejado de las se romperán, lo que causará lesiones
llamas y el calor. El calor en personales y daños a la propiedad. Las piezas
exceso ablandará las juntas y sellos, lo que ENERPAC están diseñadas para encajar
resultará en fugas de líquidos. Asimismo, el debidamente y resistir altas cargas.
calor debilita los materiales de la manguera y
juntas. Para lograr un rendimiento óptimo, no
exponga el equipo a temperaturas de 65 °C 3.0 INSTALACION
[150 °F] o mayores. Proteja las mangueras y
cilindros de salpicaduras de soldadura. 1. Conecte los componentes hidráulicos.
Utilice una bomba con una válvula de alivio
PELIGRO: No manipule o válvula de 3 vías y una manguera para los
mangueras bajo presión. El aceite cilindros de acción única (1). Utilice una
que escape bajo presión puede bomba con una válvula de 4 vías y dos
penetrar la piel y causar lesiones graves. Si se mangueras para los cilindros de doble
inyecta aceite bajo la piel, consulte a un acción (2).
médico inmediatamente.
IMPORTANTE: Los cilindros de doble
ADVERTENCIA: Use cilindros acción deberán tener ambos acopladores
hidráulicos únicamente en conectados.
sistemas acoplados. Nunca use un Apriete todos los acopladores con la mano.
cilindro si los acopladores no están Las conexiones flojas bloquearán el flujo del
conectados. Si el cilindro se sobrecarga, los
17
un 50% como mínimo.

4.0 FUNCIONAMIENTO
Accione la bomba hidráulica para extender y
retraer el cilindro. Algunos cilindros de acción
única tienen retorno por acción de resorte,
otros tienen retorno por acción de la carga. La
velocidad de retracción se ve afectada por la
longitud de la manguera y otras restricciones
en la línea. Los cilindros de doble acción son
impulsados en ambos sentidos por la bomba.
El casquillo de tope del cilindro está diseñado
para aceptar toda la carga. Sin embargo, para
aceite entre la bomba y el cilindro. reducir el desgaste del cilindro emplee, siempre
que sea posible, menos del total de la carrera.
2. Purgue el aire del cilindro como se muestra
a continuación. Cilindros de acción única: 5.0 MANTENIMIENTO
Coloque el cilindro de modo que su émbolo
funcione hacia abajo y el cilindro esté 1. Utilice con estos cilindros aceite hidráulico
colocado en posición más baja que la Enerpac exclusivamente. El empleo de
bomba. Extienda y retraiga el cilindro por cualquier otro aceite hidráulico puede
completo 2 ó 3 veces. invalidar la garantía.
Cilindros de doble acción: Coloque el 2. Utilice tapas guardapolvo cuando los
cilindro sobre su costado con los cilindros estén desconectados de la
acopladores hacia arriba. Extienda y manguera. Mantenga limpio el cilindro en su
retraiga el cilindro por completo 2 ó 3 veces. totalidad para prolongar la vida útil del
mismo.
3. NO PERMITIR QUE EL VASTAGO 3. Almacene los cilindros en posición vertical
GIRE CUANDO SE ESTEN INSTALANDO para evitar la distorsión de los sellos.
LOS ADAPTADORES. EL RESORTE PUEDE
DANARSE CUANDO SE GIRE EL VASTAGO
HACIENDO QUE ESTE NO RETORNE. 6.0 LOCALIZACION DE AVERIAS

NOTA: Las roscas de la camisa están La reparación de estos cilindros debe


graduadas para la capacidad total del cilindro efectuarse únicamente en centros autorizados
cuando están totalmente acoplados los de servicio técnico de Enerpac. Los cilindros
accesorios. de acción única están bajo carga de resorte y
requieren el uso de técnicas especiales de
NOTA: El empleo de accesorios o extensiones
desarmado para evitar las lesiones personales.
del cilindro reduce la capacidad del cilindro en

aire

aire

18
PROBLEMA CAUSA POSIBLE

El cilindro no avanza. La válvula de alivio de la bomba está abierta.


El acoplador no está completamente
apretado.
El nivel de aceite en la bomba está bajo.
Mal funcionamiento de la bomba.

El cilindro avanza parcialmente. Carga demasiado pesada para el cilindro.


El nivel de aceite en la bomba está bajo.
El acoplador no está completamente
apretado.

El cilindro avanza de forma irregular. Agarrotamiento del émbolo del cilindro.


Aire en el sistema hidráulico.
Agarrotamiento del émbolo del cilindro.

El cilindro avanza más lento que lo normal. Fugas en la conexión.


El acoplador no está completamente
apretado.
Mal funcionamiento de la bomba.

El cilindro avanza pero no retiene su Fugas en sellos del cilindro.


posición. Mal funcionamiento de la bomba.
Fugas en la conexión.
Conexión incorrecta del sistema.

Fugas de aceite en el cilindro. Sellos desgastados o dañados.


Daños internos en el cilindro.
Conexiones flojas.

El cilindro no se retrae o se retrae más lento La válvula de alivio de la bomba está


que lo normal. cerrada.
El acoplador no está completamente
apretado.
Depósito de la bomba excesivamente lleno.
Restricción del flujo en la manguera.
Resorte de retracción roto o debilitado.
Daños internos del cilindro.

Fugas de aceite por la válvula de alivio El acoplador no está completamente


externa. apretado.
Restricción en la línea de retorno.

19
Página en blanco

11/2013 Rev 0

9 - 14 2-492-20980 (Pos 02)


9.7 Bomba hidráulica de mano
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 9 - 15


Instruction Sheet

Gauges
L505 Rev C 10/01

1.0 IMPORTANT RECEIVING WARNING: Wear proper personal


INSTRUCTIONS protective gear when operating
hydraulic equipment.
Visually inspect all components for shipping
damage. Shipping damage is not covered by WARNING: Stay clear of loads
warranty. If shipping damage is found, notify supported by hydraulics. A cylinder,
carrier at once. The carrier is responsible for all when used as a load lifting device,
repair and replacement costs resulting from should never be used as a load holding
damage in shipment. device. After the load has been raised or
lowered, it must always be blocked
SAFETY FIRST mechanically.
2.0 SAFETY ISSUES WARNING: USE ONLY RIGID
Read all instructions, warnings PIECES TO HOLD LOADS.
®

and cautions carefully. Follow


®

Carefully select steel or wood blocks


all safety precautions to avoid that are capable of supporting the load. Never
personal injury or property damage during use a hydraulic cylinder as a shim or spacer in
system operation. Enerpac cannot be any lifting or pressing application.
responsible for damage or injury resulting from DANGER: To avoid personal
unsafe product use, lack of maintenance or injury keep hands and feet
incorrect product and/or system operation. away from cylinder and
Contact Enerpac when in doubt as to the workpiece during operation.
safety precautions and operations. If you have
WARNING: Do not exceed
never been trained on high-pressure hydraulic
equipment ratings. Never attempt to
safety, consult your distribution or service
lift a load weighing more than the
center for a free Enerpac Hydraulic safety
capacity of the cylinder. Overloading causes
course.
equipment failure and possible personal injury.
Failure to comply with the following cautions
Never set the relief valve to a higher
and warnings could cause equipment damage
pressure than the maximum rated
and personal injury.
pressure of the pump. Higher
A CAUTION is used to indicate correct settings may result in equipment damage
operating or maintenance procedures and and/or personal injury.
practices to prevent damage to, or destruction
WARNING: The system operating
of equipment or other property.
pressure must not exceed the
A WARNING indicates a potential danger that pressure rating of the lowest rated
requires correct procedures or practices to component in the system. Install pressure
avoid personal injury. gauges in the system to monitor operating
A DANGER is only used when your action or pressure. It is your window to what is
lack of action may cause serious injury or even happening in the system.
death.
CAUTION: Avoid damaging added stability. Do not weld or otherwise
hydraulic hose. Avoid sharp bends modify the cylinder to attach a base or other
and kinks when routing hydraulic support.
hoses. Using a bent or kinked hose will cause
Avoid situations where loads are not
severe back-pressure. Sharp bends and kinks
directly centered on the cylinder
will internally damage the hose leading to
plunger. Off-center loads produce
premature hose failure.
considerable strain on cylinders and plungers.
Do not drop heavy objects on In addition, the load may slip or fall, causing
hose. A sharp impact may cause potentially dangerous results.
internal damage to hose wire
®

Distribute the load evenly across the


strands. Applying pressure to a damaged hose
entire saddle surface. Always use a
may cause it to rupture.
saddle to protect the plunger.
IMPORTANT: Do not lift hydraulic
equipment by the hoses or swivel
couplers. Use the carrying handle or IMPORTANT: Hydraulic equipment
other means of safe transport. must only be serviced by a qualified
hydraulic technician. For repair
CAUTION: KEEP HYDRAULIC
service, contact the Authorized ENERPAC
EQUIPMENT AWAY FROM
Service Center in your area. To protect your
FLAMES AND HEAT. Excessive
warranty, use only ENERPAC oil.
heat will soften packings and seals, resulting in
fluid leaks. Heat also weakens hose materials WARNING: Immediately replace worn
and packings. For optimum performance do or damaged parts by genuine
not expose equipment to temperatures of ENERPAC parts. Standard grade
65°C [150°F] or higher. Protect hoses and parts will break causing personal injury and
cylinders from weld spatter. property damage. ENERPAC parts are
designed to fit properly and withstand high
DANGER: DO NOT HANDLE
loads.
PRESSURIZED HOSES. Escaping
oil under pressure can penetrate the
skin, causing serious injury. If oil is injected 3.0 DESCRIPTION
under the skin, see a doctor immediately.
Your Enerpac gauge is designed primarily to
WARNING: Only use hydraulic function as a visual measuring device for
cylinders in a coupled system. Never observing the hydraulic operating condition of
use a cylinder with unconnected your system. The use of a hydraulic gauge is
couplers. If the cylinder becomes extremely recommended with every hydraulic system to
overloaded, components can fail insure that the operating ratings of the
catastrophically causing severe personal hydraulic components within the system are
injury. not exceeded.
WARNING: BE SURE SETUP IS In high-production applications, once the
STABLE BEFORE LIFTING LOAD. hydraulic system pressure settings have been
®

Cylinders should be placed on a flat adjusted for production runs, your hydraulic
surface that can support the load. gauge should be disconnected from the
Where applicable, use a cylinder base for hydraulic system. This can be done by

Gauge Adaptor Specifications


Part Number Thread Dimensions
A B C L
GA-1 /
3 "
8 NPT /
1 "
2 NPT /
3 "
8 NPT 2.81 in. (71 mm)
GA-2 /
3 "
8 NPT /
1 "
2 NPT /
3 "
8 NPT 6.10 in. (139 mm)
GA-3 /
3 "
8 NPT /
1 "
4 NPT /
3 "
8 NPT 5.25 in. (133 mm)
GA-4 /
1 "
4 NPT /
1 "
2 NPT /
3 "
8 NPT 4.38 in. (111 mm)

2
complete removal from the system or by connections and fittings, use the proper
installation of a shut-off valve between the open-end wrenches. Do not use crescent
gauge and the high-pressure line. or pipe wrenches, as they may damage the
Should the hydraulic gauge be left in operation high-pressure fittings.
continuously, the calibration of the gauge may 5.0 OPERATION
be greatly affected, requiring recalibration or
complete replacement. Shut-off valves are The gauge should be operated at pressures
recommended as added protection for any which do not normally exceed 75% of full
hydraulic gauge that may be subjected to high scale.
cycle rates or pressure fluctuations. Using the gauge to read less than 10% of the
full scale can result in an erroneous reading.
Pump IMPORTANT: The gauge should be checked
outlet port for accuracy on a periodic basis, especially
when the pressure measurement is critical and
(1) Hose or a gauge failure or inaccuracy will create a
coupler
hazard to personnel or property.

75%

(2)

(3)
A B

(1) Gauge
10%
(2) Shut-off Valve
(3) Gauge Adaptor

4.0 INSTALLATION
6.0 REPAIR AND SERVICE INFORMATION
NOTE: When making hydraulic connections,
use high quality sealing compound only on the Enerpac gauges are precalibrated by the
threads of the male NPT fittings. If you use factory to within ±1% and ±11/2% of the full
Teflon tape, do not tape the first thread. Use scale. For recalibration, please refer to your
tape sparingly. Loose Teflon tape in your pump local phone or business directory. For warranty
or cylinder can cause malfunctions and and/or repair service, send your gauge to the
damage. Wrap tape so that it tightens upon nearest Enerpac Service Center.
assembly (clockwise with the threads facing
you). Install your hydraulic gauge where it is 6.1 Glycerin Gauge Maintenance
easily readable but well protected against For maintenance, please contact your nearest
damage from external sources. authorized Enerpac Service Center. The
1. Remove the hydraulic oil outlet plug(s) from procedure for filling the glycerin gauge is
your pump. covered in Enerpac's Instruction Sheet, L2561.
2. Apply sealant (or Teflon tape) to male NPT
threads. Make connections as pictured
above. When tightening hydraulic

3
Hoja de Instrucciones

Manómetros
L505 Rev C 10/01
1.0 IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE
RECEPCIÓN
Inspeccione visualmente todos los
componentes para verificar si hay daños de
envío. Debido a que la garantía no ampara
daños por envío, si los hubiese, infórmeselo
inmediatamente a la empresa de transportes,
puesto que ésta es responsable de todos los
gastos de reparaciones o reemplazo que
resulten por daños de envío.
SEGURIDAD PRIMERO ADVERTENCIA: Manténgase
2.0 ASPECTOS DE SEGURIDAD alejado de las cargas soportadas
por sistemas hidráulicos. Cuando
Lea todas las instrucciones,
un cilindro se utiliza como dispositivo para
advertencias y precauciones.
levantar carga, nunca debería usarse como
Acate todas las precauciones
dispositivo para sostener carga. Después de
de seguridad para evitar lesiones personales o
que la carga haya sido levantada o
daños a la propiedad durante la operación del
descendida, debe bloquearse siempre en
sistema. ENERPAC no puede ser responsable
forma mecánica.
de daños o lesiones que resulten de no usar el
producto de forma segura, falta de ADVERTENCIA: USE SÓLO PIEZAS
mantenimiento o aplicación incorrecta del RÍGIDAS PARA SOSTENER
®

producto y/u operación del sistema. ®

CARGAS. Seleccione
Comuníquese con ENERPAC si tuviese dudas cuidadosamente bloques de acero o de
sobre las precauciones de seguridad o sobre madera capaces de soportar la carga. Nunca
las aplicaciones. Si nunca ha sido capacitado use un cilindro hidráulico como calza o
en seguridad hidráulica de alta presión, separador en aplicaciones de levantamiento o
consulte a su distribuidor o centro de servicio presión.
para obtener un curso de seguridad gratis PELIGRO: Para evitar lesiones
denominado ENERPAC Hydraulic. personales, mantenga las
El no cumplir con las siguientes precauciones manos y los pies alejados del
y advertencias podría causar daños al equipo cilindro y pieza de trabajo durante la
y lesiones personales. operación.
Una PRECAUCIÓN se utiliza para indicar ADVERTENCIA: No sobrepase el
procedimientos y prácticas de operación o valor nominal del equipo. Nunca
mantenimiento correctos para evitar daños o intente levantar una carga que pese
la destrucción de equipo u otra propiedad. más de la capacidad del cilindro. Las
sobrecargas ocasionan fallas del equipo y
Una ADVERTENCIA indica un potencial
posibles lesiones personales.
peligro que requiere de procedimientos o
prácticas correctos para evitar lesiones Nunca fije la válvula de seguridad a
personales. una presión más alta que el máximo
valor nominal de presión de la
Un PELIGRO se utiliza sólo cuando su acción
bomba. Los ajustes más altos pueden resultar
o falta de acción podría causar lesiones graves
en daños al equipo y/o lesiones personales.
o incluso la muerte.
ADVERTENCIA: La presión de
ADVERTENCIA: Use el equipo de
operación del sistema no debe
protección personal adecuado
sobrepasar el valor nominal de
cuando opere equipo hidráulico.
presión del componente con el valor nominal
más bajo en el sistema. Instale manómetros
16
de presión en el sistema para vigilar la presión Evite las situaciones en las cuales las
de operación. Es su ventana a lo que está cargas no estén directamente
sucediendo en el sistema. centradas sobre el émbolo del
PRECAUCIÓN: Evite dañar la cilindro. Las cargas descentradas producen un
manguera hidráulica. Evite pliegues esfuerzo considerable sobre los cilindros y los
y curvas agudos al guiar las émbolos. Adeás, la carga podria resbalar o
mangueras hidráulicas. Usar una manguera caerse, creando situaciones potencialmente
con pliegues o curvas puede causar severa peligrosas.
contrapresión. Los pliegues y curvas agudos Distribuya la carga uniformemente
causarán daños internos la manguera, lo que sobre la superficie total del asiento
ocasionará que ésta falle prematuramente. del cilindro. Siempre utilice un
No deje caer objetos pesados sobre asiento para proteger el émbolo
la manguera. Un impacto directo cuando no se usen accesorios roscados.
®

puede causar daños internos a las IMPORTANTE: Únicamente técnicos


hebras de alambre de la manguera. Aplicar calificados en sistemas hidráulicos
presión a una manguera dañada puede habrán de prestarle servicio al
ocasionar que se quiebre. equipo hidráulico. Comuníquese con
IMPORTANTE: No levante el equipo el Centro de Servicio ENERPAC autorizado en
hidráulico por las mangueras o su zona para prestarle servicio de
acopladores giratorios. Use el reparaciones. Use únicamente aceite
mango de transporte u otros medios para ENERPAC a fin de proteger su garantía.
transportarla con seguridad. ADVERTENCIA: Reemplace
PRECAUCIÓN: Mantenga el inmediatamente las piezas gastadas
equipo hidráulico alejado de las o dañadas por piezas ENERPAC
llamas y el calor. El calor en genuinas. Las piezas de clasificación estándar
exceso ablandará las juntas y sellos, lo que se romperán, lo que causará lesiones
resultará en fugas de líquidos. Asimismo, el personales y daños a la propiedad. Las piezas
calor debilita los materiales de la manguera y ENERPAC están diseñadas para encajar
juntas. Para lograr un rendimiento óptimo, no debidamente y resistir altas cargas.
exponga el equipo a temperaturas de 65 °C
[150 °F] o mayores. Proteja las mangueras y 3.0 DESCRIPCION
cilindros de salpicaduras de soldadura.
Los manómetros Enerpac están diseñados
PELIGRO: No manipule
primordialmente para funcionar como
mangueras bajo presión. El aceite
dispositivos medidores con indicadores
que escape bajo presión puede
visuales para controlar las condiciones de
penetrar la piel y causar lesiones graves. Si se
funcionamiento de un sistema hidráulico. Se
inyecta aceite bajo la piel, consulte a un
recomienda usar un manómetro hidráulico en
médico inmediatamente.
todo sistema hidráulico para asegurarse de no
ADVERTENCIA: Use cilindros exceder los valores nominales de
hidráulicos únicamente en funcionamiento de los componentes
sistemas acoplados. Nunca use un hidráulicos del sistema.
cilindro si los acopladores no están
En casos de sistemas de alta producción, una
conectados. Si el cilindro se sobrecarga, los
vez que se ha ajustado la presión del sistema
componentes pueden fallar calamitosamente,
hidráulico para producción, se debe
lo que causaría lesiones personales graves.
desconectar el manómetro hidráulico del
ADVERTENCIA: Asegurese que el sistema. Esto puede hacerse retirándolo
equipo sea antes de levantar la completamente del sistema, o instalando una
®

carga. El cilindro debe colocarse válvula de corte entre el manómetro y la línea


sobre una superficie plana capaz de de alta presión.
soportar la carga. De ser necesario, utilice una
En caso que el manómetro hidráulico se deje
base de cilindro para mayor estabilidad. No
funcionando de manera continua, se puede
suelde ni modifique el cilindro en modo alguno
alterar de forma significativa la calibración del
para fijarle una base u otro medio de soporte.
manómetro, lo cual hará necesario recalibrarlo
o sustituirlo. Se recomienda usar válvulas de
17
Especificaciones de adaptador de manómetro
N° pieza Dimensiones de rosca
A B C L
GA-1 /
3 "
8 NPT 1 "
2 / NPT /
3 "
8 NPT 71 mm (2.81 in.)
GA-2 /
3 "
8 NPT 1 "
2 / NPT /
3 "
8 NPT 139 mm (6.10 in.)
GA-3 /
3 "
8 NPT 1 "
4 / NPT /
3 "
8 NPT 133 mm (5.25 in.)
GA-4 /
1 "
4 NPT 1 "
2 / NPT /
3 "
8 NPT 111 mm (4.38 in.)

corte como protectores para todos los contra daños causados por fuentes externas.
manómetros hidráulicos sujetos a ritmos
1. Quite el tapón (los tapones) de la(s) salida(s)
acelerados de trabajo o fluctuaciones grandes
de aceite hidráulico de la bomba.
de presión.
2. Aplique pasta selladora (o cinta de Teflon) a
las roscas NPT macho. Haga las
conexiones de la manera arriba ilustrada. Al
apretar las conexiones y adaptadores
hidráulicos, utilice llaves de tuercas del
(1) tamaño adecuado. No utilice llaves
ajustables ni llaves de tubería, ya que éstas
Lumbrera pueden dañar los adaptadores para presión
de salida alta.
de bomba
5.0 FUNCIONAMIENTO
Manguera o El manómetro debe usarse a presiones que
(2) acoplador normalmente no excedan el 75% del valor de
deflexión completa de la aguja.

(3) Si se usa el manómetro para leer una presión


A B menor que el 10% de su valor de deflexión
completa, se puede obtener una indicación
C errónea.
IMPORTANTE: Compruebe la precisión del
L manómetro periódicamente, especialmente si
el valor medido es de importancia crítica y si la
falla o imprecisión del manómetro puede crear
(1) Manómetro riesgos al personal o la propiedad.
(2) Válvula de corte
(3) Adaptador para manómetro

4.0 INSTALACION
NOTA: Al hacer las conexiones hidráulicas,
aplique pasta selladora de alta calidad
solamente a las roscas de los conectores NPT
macho. Si se usa cinta de Teflon, no coloque la
cinta sobre la primera rosca. Utilice poca
cantidad de cinta. Los pedazos sueltos de
cinta de Teflon que ingresen a la bomba o el
cilindro pueden causar averías y daños.
Envuelva la cinta de modo que la misma se
apriete durante el armado. (En sentido horario
cuando se miran las roscas de frente.) Instale
el manómetro hidráulico de modo que pueda
leerse fácilmente y que esté bien protegido

18
Los manómetros Enerpac se calibran en la
75% fábrica con un margen de tolerancia de ±1% y
±11/2% del valor de deflexión completa de su
aguja. Para recalibrarlos, consulte la guía
telefónica o comercial de la localidad. Para
trabajos bajo garantía y/o reparaciones, envíe
el manómetro al Centro de servicio Enerpac
más cercano.

6.1 Mantenimiento del Manómetro de


Glicerina.
Para el mantenimiento, por favor contacte con
su centro de servicio Enerpac mas cercano. El
procedimiento para el mantenimiento del
manómetro de glicerina se contempla en la
10% Hoja de Instrucciones de Enerpac, L2561.

6.0 INFORMACION DE REPARACION Y


MANTENIMIENTO

19
Instruction Sheet
®

Hydraulic Hose / Fittings


L2255 Rev. O 06/04
Index:
English:........................................................................... 1-4 Italiano:....................................................................... 12-16
Français:..........................................................................5-8 Español: ......................................................................17-20
Deutsch: ........................................................................9-11 Nederlands: .................................................................21-24

IMPORTANT RECEIVING INSTRUCTIONS


Visually inspect all components for shipping damage. If any shipping
damage is found, notify carrier at once. Shipping damage is NOT
covered by warranty. The carrier is responsible for all repair or
replacement cost resulting from damage in shipment.

DESCRIPTION
Enerpac supplies three different types of hydraulic hoses: thermoplastic,
heavy duty rubber, or nylon. The thermoplastic hose has four layers,
including two high strength steel wire braids. The rubber hose is
reinforced with two layers of braided steel webbing. The nylon hose has
an exterior plastic coating.

WARNING
Do not use Enerpac hoses in systems exceeding 10,000 psi [700 bar].

HOSE COMPARISON
Hose 700 Series Thermoplastic 800 Series Nylon 900 Series Rubber

Design Factor 4 to 1 2 to 1 2 to 1

Increase in length may be May expand under pressure


Expansion Low
significant for small systems

Less flexible Less flexible, but more Most flexible at low temperatures, but
Flexibility
tolerant to tight bends tight bends can lead to damage

Less tolerant to different types


Tolerance to Fluids Inert to most fluids Inert to most fluids
of fluid

Tolerance to Heat Sensitive to heat Sensitive to heat More tolerant to heat

Durability of Outer
Abrasion-resistant Abrasion-resistant Easily abused
Covering

Tolerance to High
Very tolerant Tolerant Less tolerant
Pressure Cycling
SAFETY INFORMATION

To avoid personal injury during system operation, read and follow all
CAUTIONS, WARNINGS, and INSTRUCTIONS included with or attached
to each product. ENERPAC CANNOT BE RESPONSIBLE FOR DAMAGE
RESULTING FROM UNSAFE USE OF PRODUCT, LACK OF
MAINTENANCE, OR INCORRECT PRODUCT OR SYSTEM
APPLICATION. Contact Enerpac when in doubt about applications and
safety precautions.

WARNING
Be certain that ALL system components, including couplers, fittings, pipes,
and tubing, are rated for the maximum operating pressure of the system. The
system operating pressure must not exceed the pressure rating of the lowest
rated component in the system or system failure may occur, resulting in serious
personal injury or equipment damage.

WARNING
Always wear proper personal protective gear, when operating hydraulic
equipment.

WARNING
Make sure that all system components are protected from
external sources of damage, such as excessive heat, flame, weld
spatter, moving machine parts, sharp edges, and corrosive
chemicals. Do not expose hoses to temperatures of 150°F [65°C]
or higher.

WARNING
NEVER make or break hydraulic connections while the
system is under pressure.

WARNING
Wear proper personal protective gear when operating
hydraulic equipment.

WARNING
Do not handle hoses under pressure. Replace damaged
hoses immediately. Hydraulic fluid escaping through a small
hole can penetrate the skin, causing serious injury. If oil is
injected under the skin, see a doctor immediately.

CAUTION
Do not use hydraulic hose to carry hydraulic components
such as pumps or cylinders.

CAUTION
Use only the manufacturer's recommended fluid. Do not mix fluids in a
system. Use only fluids that are compatible with system components, or seals and
hoses will be damaged. Synthetic and fireproof fluids require special seals and
hoses. Contact the nearest authorized service center or the manufacturer for
recommendation.

(2)
INSTALLATION
Hydraulic Hoses
1. Before operating, visually inspect the system.
2. Check to be sure there are no cracks, kinks, cuts, or other damage
which might cause the hose to leak. Rubber guards protect crimped
areas at each end of the hose.
3. Make sure all hose ends, couplers, or union ends are R=4½ in.
clean and threads are in good condition. R=11,4 cm
4. Hose should not be twisted or bent too sharply. The
bend radius should always be at least 4.5 inches
(11,4 cm). Always use as few bends as possible.
5. Do not drop heavy objects on hose. A sharp impact
may cause internal damage to hose wire strands.
Applying pressure to a damaged hose may cause it
to rupture.
6. Make sure all hose connections between pump and
cylinder are tight and leak free. Do not over-tighten connections or
use tools to tighten connections. Excessive torque may cause
premature thread failure and may cause high pressure fittings to split
at pressure lower than rated capacity. When using quick disconnect
fittings, make sure the fittings are correctly and completely fastened
together.

Fittings and Tubing


The following guidelines should be used whenever fittings are used in
hydraulic systems.
1. Care must be taken that threaded fittings are not cross-threaded.
2. Be sure connections are sealed using high grade pipe thread sealer.
3. Tape or sealing compound should be confined to threaded areas only.
Keep first thread free of tape to avoid pieces of tape getting into the
system.

CAUTION
Use care to ensure that pieces of tape do not enter the hydraulic system.
Pieces of tape in the fluid impairs fluid flow, causing system malfunctions.

4. Vibration and system shock-loads are the primary cause of


fitting/tubing leaks. Use commercially available tube supports to
extend the life of your system. The most critical area to use a tube
support is 4-7 inches behind a fitting.
5. Tubing is not rigid. Long runs must be supported. Unsupported
sections can lead to premature fitting failure. Always hard mount
valves and gauges. Never allow tubing to be their sole support!

(3)
MAINTENANCE
This section refers to components commonly found in a hydraulic system.

General
1. Keep the components clean at all times. Many hydraulic service
problems are caused by dirt and/or metallic particles in the hydraulic
system. To avoid these problems, the use of proper maintenance
including rust prevention and cleanliness will help extend the life of
your hydraulic system.
2. Use only an approved clean hydraulic fluid and change fluid as
recommended by the manufacturer. Change fluids more often if unit is
used under extreme conditions.
3. Change or clean the filter in the system periodically if one is used.

Hydraulic Hoses
1. Hydraulic hoses should be left in carton until needed.
2. Store hoses at a temperature between 50º to 75ºF [10º to 24ºC ] and
at a humidity between 20 and 70 percent.
3. Never store hoses in a hot, damp room, in direct sunlight or near heat
sources.
4. Do not stack hoses. The weight of the pile will tend to flatten the hose
on the bottom. Hanging in a rack is preferred.
5. Do not carry or drag hydraulic assemblies by pulling or pushing on
couplings or hoses.

Fittings and Couplers


1. All coupler threads, either male or female, must be kept clean and
lubricated regularly. Cover couplers with dust caps when not
connected to system. Do not remove covers or plugs until component
is ready to be used.
2. Keep dust caps on couplers when not in use. Make certain that all
unused couplers are sealed with dust caps/thread protectors.
3. Be sure all hose connections are free of grit and grime.

(4)
Hoja de instrucciones
®

Manguera hidráulica / adaptadores


L2255 Rev. O 06/04
INSTRUCCIONES IMPORTANTES PARA LA RECEPCION
Inspeccione visualmente todos los componentes para ver si han sufrido
daños durante el transporte. Si existe algún deterioro comuníqueselo
inmediatamente al transportista. Los daños ocurridos durante el
transporte NO están cubiertos por la garantía. El transportista debe
responder de los costos de reparación o reemplazo de las piezas debido
a daños ocurridos durante el transporte.

DESCRIPCION
Enerpac suministra tres tipos diferentes de mangueras hidráulicas: de
plástico térmico, de caucho para servicio severo y de nilón. La manguera
de plástico térmico tiene cuatro capas, dos de las cuales tienen trenzado
de acero de alta resistencia. La manguera de caucho está reforzada con
dos capas de trenzado de acero. La manguera de nilón tiene un
revestimiento exterior de plástico.

ADVERTENCIA
No utilice las mangueras Enerpac en sistemas cuya presión exceda los 700
bar [10,000 psi].

COMPARACION ENTRE MANGUERAS


Manguera Serie 700 de plástico térmico Serie 800 de nilón Serie 900 de caucho

Factor de diseño 4a1 2a1 2a1

El aumento de longitud puede ser Puede expandirse ante presión


Expansión Baja
excesivo para sistemas pequeños

Menos flexible, pero más toler- Más flexible a bajas temperat-


Flexibilidad Menos flexible uras, pero las dobladuras
ante a las dobladuras extremas pueden dañarla

Inerte a la mayoría de los flui- Inerte a la mayoría de los flui- Menos tolerante a diferentes
Tolerancia a fluidos
dos dos tipos de fluido

Tolerancia al calor Sensible al calor Sensible al calor Más tolerante al calor

Durabilidad de reves-
Resistente a abrasiones Resistente a abrasiones Fácil de dañar
timiento exterior

Tolerancia a ciclos
Muy tolerante Tolerante Menos tolerante
de alta presión
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD
Para evitar lesiones personales mientras el sistema está funcionando, lea
y observe toda la información encontrada en los AVISOS,
ADVERTENCIAS e INSTRUCCIONES que acompañan el producto.
ENERPAC NO SE HACE RESPONSABLE DE LOS DAÑOS O LESIONES
CAUSADOS POR EL USO INSEGURO DEL PRODUCTO, LA FALTA DE
MANTENIMIENTO, O LA APLICACION INCORRECTA DEL PRODUCTO Y
SISTEMA. Ante cualquier duda sobre las aplicaciones y medidas de
seguridad, póngase en contacto con Enerpac.

ADVERTENCIA
Asegúrese que TODOS los componentes del sistema, incluso los
acopladores, adaptadores y tubos tengan la capacidad necesaria para trabajar
con la presión máxima de trabajo del sistema. La presión de funcionamiento del
sistema no debe sobrepasar el régimen de presión del componente de presión
más baja en el sistema. De lo contrario, se puede causar la falla del sistema, lo
cual puede resultar en lesiones personales graves y daños al equipo.

ADVERTENCIA
Siempre use el equipo protector personal apropiado cuando maneje el
equipo hidráulico.

ADVERTENCIA
Asegúrese que todos los componentes del sistema estén
protegidos de fuentes dañinas externas, tales como calor
excesivo, llamas, salpicaduras de soldadura, piezas mecánicas
móviles, bordes afilados y productos químicos corrosivos. NO
exponga las mangueras a temperaturas mayores o iguales que
65°C [150°F].

ADVERTENCIA
NUNCA conecte ni desconecte componentes hidráulicos
mientras el sistema se encuentre presurizado.

ADVERTENCIA
Siempre use el equipo protector personal apropiado cuan-
do maneje el equipo hidráulico.

ADVERTENCIA
No manipule las mangueras presurizadas. Reemplace las
mangueras dañadas de inmediato. El fluido hidráulico que se
escapa a presión a través de un agujero pequeño tiene fuerza
suficiente para penetrar la piel, causando lesiones graves. Si se
inyecta fluido en la piel, consulte a un médico de inmediato.

ATENCION
No utilice la manguera hidráulica para levantar
componentes hidráulicos, tales como las bombas y cilindros.

ATENCION
Utilice únicamente los fluidos recomendados por el fabricante. No mezcle
fluidos diferentes en un mismo sistema. Utilice únicamente fluidos compatibles
con los componentes del sistema, de lo contrario se dañarán los sellos y
mangueras. Los fluidos sintéticos y a prueba de incendios requieren el uso de
sellos y mangueras especiales. Comuníquese con el centro de servicio autorizado
más cercano o con el fabricante para las recomendaciones del caso.

(14)
INSTALACION
Mangueras hidráulicas
1. Antes de usar el sistema, inspeccione visualmente todos sus
componentes.
2. Asegúrese que la manguera no tenga roturas, dobladuras, cortes ni
otros daños que pudieran causar fugas. Unos protectores de caucho
protegen las zonas engarzadas de cada extremo de la manguera.
3. Asegúrese que los extremos de la manguera, R=4½ in.
acopladores y juntas estén limpios y que sus roscas R=11,4 cm
estén en buenas condiciones.
4. La manguera no debe estar torcida ni doblada hasta
quebrarla. El radio de curvatura debe medir un
mínimo de 11,4 cm (4.5 inches). Utilice la cantidad
mínima de dobladuras posible.
5. No deje caer objetos pesados sobre la manguera.
Un fuerte impacto puede causar daños internos a
los alambres de la manguera. Si se aplica presión a
una manguera dañada se podría causar su rotura.
6. Asegúrese que todas las conexiones entre la bomba y el cilindro
estén bien apretadas y libres de fugas. No apriete las conexiones en
exceso ni utilice herramientas para apretarlas. El apriete excesivo de
las conexiones causa la falla prematura de las roscas y puede hacer
que los adaptadores de alta presión se rompan a una presión menor
que su capacidad nominal. Si se usan adaptadores de desconexión
rápida, asegúrese que éstos se encuentren instalados de modo
correcto y completo.

Adaptadores y tubería
Observe las recomendaciones siguientes cuando se utilicen adaptadores
en un sistema hidráulico.
1. Tenga cuidado de evitar trasroscar los adaptadores roscados.
2. Asegúrese de sellar las conexiones con un elemento sellador de
tubos de buena calidad.
3. La cinta adhesiva o pasta selladora debe aplicarse únicamente a las
roscas. No aplique cinta adhesiva a la primera rosca para evitar que
partículas de la misma ingresen al sistema.

ATENCION
Evite que partículas de cinta adhesiva ingresen al sistema hidráulico. Los
pedazos de cinta adhesiva perjudican el caudal del fluido y causan averías en el
sistema.

4. Las cargas por vibración y cargas de choque del sistema son las
causas principales de la falla de adaptadores/tuberías. Utilice
soportes de tubería disponibles en el mercado para prolongar la vida
útil del sistema. La zona más crítica en la cual se debe colocar un
soporte de tubería es a unos 10-18 cm de cada adaptador.
5. Los tubos no son rígidos. Los tramos largos necesitan soporte. Las
secciones sin soportes instalados pueden causar la falla prematura
de los adaptadores. Las válvulas y manómetros siempre deben
instalarse con un montaje firme. Nunca permita que el tubo sea el
único medio de soporte.

(15)
MANTENIMIENTO
Esta sección describe componentes hallados comúnmente en un sistema hidráulico.

Generalidades
1. Mantenga los componentes limpios en todo momento. Muchos de los
problemas en los sistemas hidráulicos son causados por la presencia
de tierra y/o partículas en el sistema hidráulico. Para evitar estos
problemas, utilice procedimientos de mantenimiento apropiados,
incluyendo mantenimiento preventivo y procedimientos de prevención
de herrumbre y de limpieza, para prolongar la vida útil del sistema
hidráulico.
2. Utilice únicamente fluido hidráulico limpio de tipo aprobado y cambie
el fluido con la frecuencia recomendada por el fabricante. Cambie los
fluidos con mayor frecuencia si se trabaja en condiciones extremas.
3. Si el sistema utiliza un filtro, cámbielo o límpielo periódicamente.

Mangueras hidráulicas
1. Deje las mangueras hidráulicas en su caja hasta el momento de
usarlas.
2. Guarde las mangueras a una temperatura de 10° a 24°C [50° a 75°F],
con una humedad relativa de 20 a 70%.
3. Nunca guarde las mangueras en un lugar caliente y húmedo, ni las
exponga a la luz solar directa o a fuentes de calor.
4. No apile las mangueras. El peso de la pila tiende a aplastar la
manguera en el fondo de la misma. Es preferible colgarlas en un
estante.
5. No transporte ni arrastre los conjuntos hidráulicos tirando ni
empujando los acoplamientos y las mangueras.

Adaptadores y acopladores
1. Todas las roscas de los acopladores, sean macho o hembra, deben
mantenerse limpias y lubricarse periódicamente. Cubra los
acopladores con tapas guardapolvo cuando no estén conectados al
sistema. No quite las tapas o tapones hasta que el componente esté
listo para usarse.
2. Mantenga las tapas guardapolvo colocadas en los acopladores
cuando no estén en uso. Asegúrese que todos los acopladores no
utilizados estén sellados con tapas guardapolvo/protectores de rosca.
3. Asegúrese que todas las conexiones de manguera estén libres de
partículas extrañas y suciedad.

(16)
Instruction Sheet

Hydraulic Hand Pumps

L1763 Rev I 12/05

WARNING: Stay clear of loads supported


Repair Parts Sheets for this product are available by hydraulics. A cylinder, when used as a
from the Enerpac web site at www.enerpac.com, or load lifting device, should never be used
from your nearest Authorized Enerpac Service Center as a load holding device. After the load
or Enerpac Sales office. has been raised or lowered, it must always be
blocked mechanically.
1.0 IMPORTANT RECEIVING
WARNING: USE ONLY RIGID PIECES
INSTRUCTIONS TO HOLD LOADS. Carefully select steel
®

Visually inspect all components for shipping damage. or wood blocks that are capable of
®

Shipping damage is not covered by warranty. If supporting the load. Never use a hydraulic cylinder
shipping damage is found, notify carrier at once. The as a shim or spacer in any lifting or pressing
carrier is responsible for all repair and replacement application.
costs resulting from damage in shipment. DANGER: To avoid personal injury
keep hands and feet away from cylinder
SAFETY FIRST and workpiece during operation.
2.0 SAFETY ISSUES WARNING: Do not exceed equipment
Read all instructions, ratings. Never attempt to lift a load
warnings and cautions weighing more than the capacity of the
carefully. Follow all safety cylinder. Overloading causes equipment
precautions to avoid personal injury or property failure and possible personal injury. The cylinders are
damage during system operation. Enerpac cannot be designed for a max. pressure of 700 bar [10,000 psi].
responsible for damage or injury resulting from unsafe Do not connect a jack or cylinder to a pump with a
product use, lack of maintenance or incorrect product higher pressure rating.
and/or system operation. Contact Enerpac when in DANGER: Never set the relief valve to a
doubt as to the safety precautions and operations. If higher pressure than the maximum rated
you have never been trained on high-pressure pressure of the pump. Higher settings
hydraulic safety, consult your distribution or service may result in equipment damage and/or
center for a free Enerpac Hydraulic safety course. personal injury. Do not remove relief valve.
Failure to comply with the following cautions and WARNING: The system operating
warnings could cause equipment damage and pressure must not exceed the pressure
personal injury. rating of the lowest rated component in
A CAUTION is used to indicate correct operating or the system. Install pressure gauges in the
maintenance procedures and practices to prevent system to monitor operating pressure. It is your
damage to, or destruction of equipment or other window to what is happening in the system.
property. CAUTION: Avoid damaging hydraulic
A WARNING indicates a potential danger that hose. Avoid sharp bends and kinks when
requires correct procedures or practices to avoid routing hydraulic hoses. Using a bent or
personal injury. kinked hose will cause severe back-
pressure. Sharp bends and kinks will internally
A DANGER is only used when your action or lack of damage the hose leading to premature hose failure.
action may cause serious injury or even death.
Do not drop heavy objects on hose. A
WARNING: Wear proper personal sharp impact may cause internal damage
protective gear when operating hydraulic ®

to hose wire strands. Applying pressure to


equipment. a damaged hose may cause it to rupture.
IMPORTANT: Do not lift hydraulic Avoid situations where loads are not
equipment by the hoses or swivel directly centered on the cylinder plunger.
couplers. Use the carrying handle or other Off-center loads produce considerable
means of safe transport. strain on cylinders and plungers. In
addition, the load may slip or fall, causing potentially
CAUTION: Keep hydraulic equipment dangerous results.
away from flames and heat. Excessive
heat will soften packings and seals, Distribute the load evenly across the entire
resulting in fluid leaks. Heat also weakens saddle surface. Always use a saddle to
hose materials and packings. For optimum protect the plunger.
performance do not expose equipment to
temperatures of 65 °C [150 °F] or higher. Protect
hoses and cylinders from weld spatter. IMPORTANT: Hydraulic equipment must
only be serviced by a qualified hydraulic
DANGER: Do not handle pressurized technician. For repair service, contact the
hoses. Escaping oil under pressure can Authorized ENERPAC Service Center in
penetrate the skin, causing serious injury. your area. To protect your warranty, use only
If oil is injected under the skin, see a doctor ENERPAC oil.
immediately. WARNING: Immediately replace worn or
WARNING: Only use hydraulic cylinders in damaged parts by genuine ENERPAC
a coupled system. Never use a cylinder parts. Standard grade parts will break
with unconnected couplers. If the cylinder causing personal injury and property
becomes extremely overloaded, damage. ENERPAC parts are designed to fit properly
components can fail catastrophically causing severe and withstand high loads.
personal injury. CAUTION: Always use the handle to carry
WARNING: BE SURE SETUP IS STABLE the pump. Carrying the pump by the hose
BEFORE LIFTING LOAD. Cylinders may damage the hose and/or the pump.
should be placed on a flat surface that can
®

support the load. Where applicable, use a


cylinder base for added stability. Do not
weld or otherwise modify the cylinder to attach a
base or other support.

SPECIFICATIONS – Use this instruction sheet for the following hand pump models.
Hand Pump Specifications
Model Type Maximum Pressure Oil Volume per Stroke Usable Oil Capacity
(Speed) Rating psi [bar] in 3 [cm 3] in3 [cm3]
EHF-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360]
P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360]
P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786]
P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705]
P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786]
P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820]
P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328]
P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]

Stage 1 Stage 2 Stage 1 Stage 2


P-80, 1006 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295]
P-84 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295]
P-142, 1002 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 20 [328]
P-142AL 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 9.0 [148]
P-202 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 55 [900]
P-77 2 200 [14] 10,000 [700] .63 [16.0] .094 [2.41] 47 [769]
P-392, 1005 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900]
P-392AL 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900]
P-462 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572]
P-464 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572]
P-801 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 250 [4095]
P-802 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
P-842 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]

2
3.0 DESCRIPTION 3.2 Models P-18/P-39, 1003/P-80, 1006/
P-84/P-801, P-77
3.1 Models P-141, 1001; P-142, 1002; Figure 2 and the corresponding table below show the
P-202; P-391, 1004; P-392, 1005; P-802; main components of these hand pump models.
P-842 Model P-84 is equipped with a 4-way, 3-position
Figure 1 and the corresponding table show the main valve for use with double-acting cylinders. To convert
components of hand pump models P-141, P-142, P- models P-18 or P-39 to foot operation, order Kit PC-10.
202, P-391, P-392, P-802, and P-842. The dual-
purpose vent/fill cap acts as a pressure relief valve in
case of accidental reservoir pressurization. To A
provide an access port at the rear of the reservoir for
remote valves, use a return-to-tank kit. See the Table B
1 for kit model numbers. A

A
D B
A
B
B
E B
C
P842

Figure 2
B
D WARNING: These pumps are operated
with a non-vented reservoir. If the
reservoir is subjected to high pressure,
Figure 1 the casing may rupture, causing
personal injury and/or equipment damage.
NEVER attempt to return more oil to the reservoir
than it is capable of holding.

Table 1
Fig. 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve 4-Way Valve
B 1 /4 NPTF 1 /4 NPTF 1 /4 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port
C Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill
Cap Cap Cap Cap Cap Cap Cap
D Mounting Mounting — — — Mounting Mounting
Slots Slots Slots
E — — — — — Return-to-Tank —
Port
Return-to PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25 — —
-Tank Kit

Table 2
Fig. 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve

B 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port
C Fill Plug Fill Plug Fill Plug Fill Plug Fill Plug Fill Plug
D — — — 1/4 NPTF — 1/4 NPTF
Return-to-Tank Port Return-to-Tank Port

3
3.3 Models P-462 and P-464 Table 4 and 5
Figure 3 and the table below show the main features Fig. 4 & 5 P-25 P-50 P-51
of hand pump models P-462, for use with single- A Release Valve Release Valve Release Valve
acting cylinders, and P-464, for use with double- B 1/4 NPTF 1/4 NPTF 1/4 NPTF
Outlet Port Outlet Port Outlet Port
acting cylinders.
C Vent/Fill Cap Vent/Fill Cap Vent/Fill Cap

4.0 INSTALLATION
C
4.1 Connecting the Pump
D 1. Thread hose into pump outlet. Use 1 1/2 wraps of
Teflon tape (or suitable thread sealant) on hose
B
fitting, leaving the first complete thread free of tape
to ensure that tape does not shed into hydraulic
system, causing damage. Trim loose ends.
A 2. Install a pressure gauge in-line from the pump for
added safety and better control.
3. Connect the hose(s) to your cylinder or tool.
P-462/464F3

NOTE: For single-acting cylinders, connect one


hose from the pump to the cylinder. For double-
acting cylinders, connect two hoses. Connect
Figure 3, Models P-462, P-464 one hose from the pressure port of the pump to
the pressure port of the cylinder. Connect another
hose from the retract port of the pump to the
Table 3 retract port of the cylinder.
Fig. 3 P-462 P-464
A 3-Way 2-Position Valve 4-Way 3-Position Valve 4.2 Pump Venting
B 3/8 NPTF Outlet Port 3/8 NPTF Outlet Port
See table below to determine if your pump should be
C Vent/Fill Plug Vent/Fill Plug
operated with a vented or non-vented reservoir.
D Handle Clip Handle Clip
Vented pumps provide slightly better performance.
For pumps with nylon reservoir, turn vent/fill cap 1/4
turn counter-clockwise to vent. For other pumps, see
3.4 Models P-25, P-50, and P-51 decal on pump. Close vent prior to transporting
pump to prevent oil leakage. P-80, P-801, and P-84
Figure 4 shows hand pump models P-25 and P-50,
are vented by turning the valve counterclockwise. To
both of which are equipped with a handle that
close the vent, turn the valve clockwise.
operates in both directions. Figure 5 shows the P-51
hand pump. The main components of these pumps
are listed in the table below. VENTING OPTIONS
EHF-65 ..........non-vented P-202 ......................either
P-18 ...............non-vented P-391, 1004 ............either
P-25 ........................either P-77 ......................vented
P-39, 1003 .....non-vented P-392, 1005 ........... either
C P-50 ........................either P-392AL ................vented
A P-51 ......................vented P-462 ....................vented
B P-80, 1006 ..............either P-464 ....................vented
P-84 ........................either P-801 .............non-vented
P-141, 1001 ............either P-802 ......................either
P-142, 1002 ............either P-842 ......................either
P-142AL.........non-vented

4.3 Pump Position


Figure 4, Models P-25 and P-50 See table below to determine the correct operating
position for your pump, horizontal or vertical. The P-80,
P-801, and P-84 cannot be vented when operated vertically.

C OPERATING POSITION
EHF-65. . . . . . . . . either P-202 . . . . . . . . . either
A P-18 . . . . . . . . . . . either P-391, 1004 . . . . . either
P-25 . . . . horizontal only P-77 . . . . . . . . . . either
P-39, 1003 . . . . . . either P-392, 1005 . . . . . either
B P-50 . . . . horizontal only P-392AL . . . . . . . . either
P-51 . . . . horizontal only P-462. . . horizontal only
P-80, 1006 . . . . . . either P-464 . . . horizontal only
P-84 . . . . . . . . . . . either P-801 . . . . . . . . . either
P-51F5

P-141, 1001 . . . . . either P-802 . . . . . . . . . . either


P-142, 1002 . . . . . either P-842 . . . . . . . . . either
Figure 5, Model P-51 P-142AL . . . . . . . either

4
NOTE: When operating the pump in the vertical CAUTION: Close release valve finger
position, the hose end must be pointed down, or the tight ONLY. Using tools on release valve
pump will pick up air and will not build pressure properly. can damage it and cause the pump to
malfunction.
5.0 OPERATION
2. Operate pump handle to deliver hydraulic power
to system. Pressure will be maintained until
5.1 Before Using the Pump release valve is opened.
1. Check all system fittings and connections to be 3. Open release valve (turn counter-clockwise) to
sure they are tight and leak free. release pressure, allowing oil to flow back to the
2. Check oil level in reservoir before operating reservoir.
pump. See "Adding Oil to the Pump" on page 7.
5.4 Single-Acting Applications with 3-Way,
2 Position Manual Valve
CAUTION: NEVER add extensions to
pump handle. Extensions cause 1. Shift valve handle to position 1 as shown in Figure 7.
unstable pump operation. 2. Operate pump handle to deliver hydraulic power
to the system. Pressure will be maintained until
WARNING: In certain situations the the valve is shifted.
pump handle can "kick back". Always
3. To allow oil to return to the reservoir, shift valve
keep your body to the side of the pump,
handle to position 2.
away from the line of force of the handle.
NOTE: To reduce handle effort at high pressure, take 2 2
short strokes. Maximum leverage is obtained in the
last 5° of stroke.

5.2 Using Two-Speed Pumps


These pumps provide 2-stage flow. Under no-load,
the pump operates in the high flow first stage for
rapid advance. When the load is contacted, the pump
1 1
automatically shifts to the second stage for building
pressure. For P-462 or P-464 models, when pump
pressure reaches approximately 200 psi [14 bar], you
must momentarily stop pumping and raise the handle A A
to shift to the high pressure stage. For P-802 or
P-842 models, when pump pressure reaches
approximately 400 psi [28 bar], you must momentarily
stop pumping and raise the handle to shift to the high
pressure stage. After the pump shifts, pumping takes
1 2
less effort.
Figure 7
NOTE: For best performance, operate pump handle
at moderate speed during the high flow first stage.
Rapid handle speed in the first stage will prevent the 5.5 Double-Acting Applications with 4-Way,
pump from delivering full volume of oil.
3 Position Manual Valve
5.3 Single-Acting Applications with Pumps with 4-way control valves are designed to
Release Valve operate double-acting cylinders. See Figure 8 for
valve positions.
1. Close release valve by turning clockwise, as
shown in Figure 6. N

A B

A B

Figure 6 Figure 8a

5
5.6 Relief Valve Adjustment
A B A B A B
All pumps contain a factory set relief valve to prevent
over-pressurization of the system. Lower pressure
settings can be obtained. Contact your Authorized
I
Enerpac Service Center.
A N B
6.0 AIR REMOVAL
Removing air from the hydraulic system will help the
Figure 8b cylinder to advance and retract smoothly (see figure 9).

1. Position lever on 4-way valve to select function as 6.1 Pump With Single-Acting Cylinder (A)
follows: 1. Vent pump reservoir (for vented pumps only) and
(A) Flow to Port "A"; port "B" returns flow to the close release valve.
reservoir 2. Position pump at higher elevation than cylinder.
(N) Neutral; ports "A" and "B" are blocked 3. Position cylinder with the plunger end down (up if
(B) Flow to port "B"; port "A" returns flow to the using pull cylinder). See Figure 9 below.
reservoir 4. Operate pump to fully extend the cylinder (retract
if using pull cylinder).
5. Open release valve to retract cylinder (extend if a
pull cylinder). This will force the trapped air to
move up to the pump reservoir.
6. Repeat the above steps as necessary.
N
7. Add oil if necessary. See page 7.
8. Return vent/fill cap to operating position.
B
A 6.2 Pump With Double-Acting Cylinder (B)
A
1. Vent pump reservoir (for vented pumps only).
B 2. Position pump at higher elevation than cylinder.
3. Put cylinder in horizontal position with ports up.
See Figure 9.
Figure 8c 4. Fully advance and retract the cylinder 2 to 3 times.
5. Repeat the above steps as necessary.
2. Operate pump to perform work. 6. Add oil if necessary. See page 7.
3. Change valve positions as needed. 7. Return vent/fill cap to operating position.

WARNING: Operate double-acting 7.0 MAINTENANCE


cylinder only when both hoses are
connected to the pump. If one coupler Use only Enerpac hydraulic oil with these pumps to
is left unconnected, high pressure will promote long pump life and to protect your warranty.
build behind the coupler which could cause Viton and EPR seal kits are available for some hand
personal injury and/or equipment damage. pumps. Contact your Enerpac representative for more
information on these products and their applications.

air

air

A B

Figure 9

6
7.1 Adding Oil to the Pump
B, C
Check oil level regularly.
A
WARNING: Always add oil with
cylinders fully retracted (extended if
pull cylinders) or the system will contain
more oil than the reservoir can hold.
1. Remove vent/fill cap from reservoir.
2. Fill reservoir only to level mark shown on pump.
3. Remove air from system if necessary. See page 6.
Recheck oil level after removing air.
4. Return vent/fill cap to proper position. Figure 10
NOTE: Non-vented hand pumps require air in the
reservoir to function properly. If the reservoir is 7.4 Changing the Oil
completely filled, a vacuum will form preventing 1. Drain all oil and refill with clean Enerpac oil every
oil from flowing out of the pump. 12 months. If pump is used in dirty environments,
change the oil more often.
7.2 Keeping Oil Lines Clean
2. Remove vent/fill cap or plug from reservoir.
When coupler halves are disconnected, always screw 3. Tilt pump to drain out old oil.
on dust caps. Use every precaution to guard unit
against entrance of dirt because foreign matter may 4. Fill reservoir only to level mark shown on pump.
cause pump, cylinder, or valve failure. 5. Replace the vent/fill cap or plug.
6. Dispose of used oil properly.
7.3 Lubricating the Pump
To extend pump life and improve performance,
8.0 TROUBLESHOOTING GUIDE
lubricate the beam pin (A), cross pin (B), and piston
head (C) regularly, using roller bearing grease. See The following information is intended as an aid in
Figure 10. determining if a problem exists. For repair service,
contact the Authorized Enerpac Service Center in
your area.

TROUBLESHOOTING
Problem Possible Cause Solution

Cylinder does not 1. Oil level in pump reservoir is 1. Add oil according to the Maintenance instructions on
advance, advances low. page 6.
slowly, or advances in 2. Release valve open. 2. Close the release valve.
spurts.
3. Loose hydraulic coupler. 3. Check that all couplers are fully tightened.
4. Load is too heavy. 4. Do not attempt to lift more than rated tonnage.
5. Air trapped in system. 5. Remove air according to the instructions on page 6.
6. Cylinder plunger binding. 6. Check for damage to cylinder. Have cylinder serviced by
a qualified hydraulic technician.

Cylinder advances, but 1. Leaking connection. 1. Check that all connections are tight and leak free.
does not hold pressure. 2. Leaking seals. 2. Locate leak(s) and have equipment serviced by a
3. Internal leakage in pump. qualified hydraulic technician.
3. Have pump serviced by a qualified hydraulic technician.

Cylinder does not retract, 1. Release valve closed. 1. Open release valve.
retracts part way, or 2. Pump reservoir is over-filled. 2. Drain oil level to full mark. See page 7 instructions for
retracts more slowly than adding oil.
3. Loose hydraulic coupler.
normal.
4. Air trapped in system. 3. Check that all couplers are fully tightened.
5. Hose I.D. too narrow. 4. Remove air according to the instructions on page 6.
6. Cylinder retraction spring 5. Use larger diameter hydraulic hose.
broken or other cylinder 6. Have cylinder serviced by a qualified hydraulic
damage. technician.

7
Hoja de Instrucciones

Bombas Hidráulics Manuales


L1763 Rev I 12/05
Las hojas de despiece para este producto estan
disponibles en la página web de Enerpac en la dirección
www.enerpac.com,o en su centro de Asistencia Técnica
ó punto de venta Enerpac mas cercano.

1.0 IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE


RECEPCIÓN
Inspeccione visualmente todos los componentes
para verificar si hay daños de envío. Debido a que la
garantía no ampara daños por envío, si los hubiese,
infórmeselo inmediatamente a la empresa de
transportes, puesto que ésta es responsable de
todos los gastos de reparaciones o reemplazo que sostener carga. Después de que la carga haya sido
resulten por daños de envío. levantada o descendida, debe bloquearse siempre
en forma mecánica.
SEGURIDAD PRIMERO
ADVERTENCIA: USE SÓLO PIEZAS
2.0 ASPECTOS DE SEGURIDAD RÍGIDAS PARA SOSTENER CARGAS.
®

®
Seleccione cuidadosamente bloques de
Lea todas las instrucciones, acero o de madera capaces de soportar la
advertencias y precauciones. carga. Nunca use un cilindro hidráulico como calza o
Acate todas las precauciones de separador en aplicaciones de levantamiento o presión.
seguridad para evitar lesiones personales o daños a la
propiedad durante la operación del sistema. PELIGRO: Para evitar lesiones
ENERPAC no puede ser responsable de daños o personales, mantenga las manos y
lesiones que resulten de no usar el producto de forma los pies alejados del cilindro y pieza
segura, falta de mantenimiento o aplicación de trabajo durante la operación.
incorrecta del producto y/u operación del sistema. ADVERTENCIA: No sobrepase el valor
Comuníquese con ENERPAC si tuviese dudas sobre nominal del equipo. Nunca intente
las precauciones de seguridad o sobre las levantar una carga que pese más de la
aplicaciones. Si nunca ha sido capacitado en capacidad del cilindro. Las sobrecargas
seguridad hidráulica de alta presión, consulte a su ocasionan fallas del equipo y posibles lesiones
distribuidor o centro de servicio para obtener un curso personales. Los cilindros están diseñados para
de seguridad gratis denominado ENERPAC Hydraulic. resistir una presión máxima de 700 bar. No conecte
El no cumplir con las siguientes precauciones y un gato o cilindro a una bomba cuyo valor nominal de
advertencias podría causar daños al equipo y presión es mayor que el indicado.
lesiones personales. PELIGRO: Nunca fije la válvula de
Una PRECAUCIÓN se utiliza para indicar seguridad a una presión más alta que el
procedimientos y prácticas de operación o máximo valor nominal de presión de la
mantenimiento correctos para evitar daños o la bomba. Los ajustes más altos pueden
destrucción de equipo u otra propiedad. resultar en daños al equipo y/o lesiones personales.
No remover la válvula de seguridad.
Una ADVERTENCIA indica un potencial peligro que
requiere de procedimientos o prácticas correctos ADVERTENCIA: La presión de operación
para evitar lesiones personales. del sistema no debe sobrepasar el valor
nominal de presión del componente con el
Un PELIGRO se utiliza sólo cuando su acción o falta valor nominal más bajo en el sistema.
de acción podría causar lesiones graves o incluso la Instale manómetros de presión en el sistema para
muerte. vigilar la presión de operación. Es su ventana a lo que
ADVERTENCIA: Use el equipo de está sucediendo en el sistema.
protección personal adecuado cuando PRECAUCIÓN: Evite dañar la manguera
opere equipo hidráulico. hidráulica. Evite pliegues y curvas
agudos al guiar las mangueras
ADVERTENCIA: Manténgase alejado de hidráulicas. Usar una manguera con
las cargas soportadas por sistemas pliegues o curvas puede causar severa
hidráulicos. Cuando un cilindro se utiliza contrapresión. Los pliegues y curvas agudos
como dispositivo para levantar carga, causarán daños internos la manguera, lo que
nunca debería usarse como dispositivo para ocasionará que ésta falle prematuramente.
30
No deje caer objetos pesados sobre la superficie plana capaz de soportar la carga. De ser
manguera. Un impacto directo puede necesario, utilice una base de cilindro para mayor
causar daños internos a las hebras de estabilidad. No suelde ni modifique el cilindro en modo
®

alambre de la manguera. Aplicar presión a una alguno para fijarle una base u otro medio de soporte.
manguera dañada puede ocasionar que se quiebre.
Evite las situaciones en las cuales las
IMPORTANTE: No levante el equipo cargas no estén directamente centradas
hidráulico por las mangueras o sobre el émbolo del cilindro. Las cargas
acopladores giratorios. Use el mango de descentradas producen un esfuerzo
transporte u otros medios para considerable sobre los cilindros y los émbolos.
transportarla con seguridad. Adeás, la carga podria resbalar o caerse, creando
situaciones potencialmente peligrosas.
PRECAUCIÓN: Mantenga el equipo
hidráulico alejado de las llamas y el Distribuya la carga uniformemente sobre
calor. El calor en exceso ablandará las la superficie total del asiento del cilindro.
juntas y sellos, lo que resultará en Siempre utilice un asiento para proteger el
fugas de líquidos. Asimismo, el calor debilita los émbolo cuando no se usen accesorios
materiales de la manguera y juntas. Para lograr un roscados.
rendimiento óptimo, no exponga el equipo a
IMPORTANTE: Únicamente técnicos
temperaturas de 65 °C [150 °F] o mayores. Proteja las
calificados en sistemas hidráulicos habrán
mangueras y cilindros de salpicaduras de soldadura.
de prestarle servicio al equipo hidráulico.
PELIGRO: No manipule mangueras bajo Comuníquese con el Centro de Servicio
presión. El aceite que escape bajo ENERPAC autorizado en su zona para prestarle
presión puede penetrar la piel y causar servicio de reparaciones. Use únicamente aceite
lesiones graves. Si se inyecta aceite bajo ENERPAC a fin de proteger su garantía.
la piel, consulte a un médico inmediatamente.
ADVERTENCIA: Reemplace
ADVERTENCIA: Use cilindros inmediatamente las piezas gastadas o
hidráulicos únicamente en sistemas dañadas por piezas ENERPAC genuinas.
acoplados. Nunca use un cilindro si los Las piezas de clasificación estándar se
acopladores no están conectados. Si el romperán, lo que causará lesiones personales y daños
cilindro se sobrecarga, los componentes a la propiedad. Las piezas ENERPAC están diseñadas
pueden fallar calamitosamente, lo que causaría para encajar debidamente y resistir altas cargas.
lesiones personales graves.
ATENCION: Siempre acarree la bomba
ADVERTENCIA: Asegurese que el tomándola del asa. Si la acarrea de la manguera
equipo sea antes de levantar la carga. puede dañar la manguera y/o la bomba.
El cilindro debe colocarse sobre una
®

ESPECIFICACIONES – Use esta hoja de instrucciones para los siguientes modelos de bombas manuales.
Especificaciones
Modelo Tipo Presión máxima Volumen de aceite por Capacidad de aceite
(velocidad) psi [bar] embolada pulg3 [cm 3] pulg3 [cm3]
EHF-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360]
P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360]
P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786]
P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705]
P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786]
P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820]
P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328]
P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]
Etapa 1 Etapa 2 Etapa 1 Etapa 2
P-80, 1006 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295]
P-84 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295]
P-142, 1002 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 20 [328]
P-142AL 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 9.0 [148]
P-202 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 55 [900]
P-77 2 200 [14] 10,000 [700] .63 [16.0] .094 [2.41] 47 [769]
P-392, 1005 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900]
P-392AL 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900]
P-462 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572]
P-464 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572]
P-801 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 250 [4095]
P-802 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
P-842 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
31
3.0 DESCRIPCION 3.2 Modelos P-18/P-39, 1003/P-80, 1006/
P-84/P-801, P77
3.1 Modelos P-141, 1001/P-142, 1002/P- La Figura 2 y la tabla correspondiente a continuación
202/P-391, 1004/P-392, 1005/P-802/P-842 muestran los componentes principales de estos
La Figura 1 y la tabla correspondiente a continuación modelos de bombas manuales. Los modelos P-84
muestran los componentes principales de los están equipados con una válvula de 4 vías y 3
modelos de bombas manuales P-141, P-142, P 202, posiciones para uso con cilindros de doble efecto.
P-391, P-392, P-802, y P-842. La tapa de doble Para convertir los modelos P-18 ó P-39 a
propósito de ventilación/llenado actúa como una accionamiento por pedal, pida el conjunto PC-10.
válvula de alivio de presión en el caso de ocurrir una
presurización accidental del depósito. Para proveer A
una conexión de acceso en la parte trasera del
depósito para las válvulas remotas, use un conjunto B
de retorno al tanque. Vea la tabla a continuación para A
los números de modelos de los conjuntos.

A D B
A
B
B
E B
C

P842

Figura 2
C

ADVERTENCIA: Estas bombas


funcionan con un depósito sin
B
ventilación. Si el depósito es sometido
D
a alta presión, la envuelta puede
Figura 1 romperse y causar lesiones personales y/o daños
al equipo. NUNCA trate de devolver más aceite al
depósito del que es capaz de contener.

Tabla 1
Fig. 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de 4 vías
B Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de
salida 1/4 NPTF salida 1/4 NPTF salida 1/4 NPTF salida 3/8 NPTF salida 3/8 NPTF salida 3/8 NPTF salida 3/8 NPTF
C Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de
ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/
llenado llenado llenado llenado llenado llenado llenado
D Ranuras Ranuras — — — Ranuras Ranuras
de montaje de montaje de montaje de montaje
E — — — — — Retorno al depósito —
Conjunto PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25 — —
de retorno
al tanque

Tabla 2
Fig. 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de 4 vías Válvula de alivio
y 3 posiciones
B Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida
3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
C Tapón de Tapón de Tapón de Tapón de Tapón de Tapón de
D — — — etorno al depósito — etorno al depósito
1/4 NPTF 1/4 NPTF

32
3.3 Modelos P-462 y P-464 Tabla 4 y 5
Fig.4/5 P-25 P-50 P-51
La Figura 3 y la tabla a continuación muestran las
A Válvula de alivi Válvula de alivi Válvula de alivi
características principales de los modelos de
B Conexión de Conexión de Conexión de
bombas manuales P-462 para uso con cilindros de salida1/4 NPTF salida1/4 NPTF 1salida/4 NPTF
simple efecto y P-464 para uso con cilindros de
C Tapón de Tapón de Tapón de
doble efecto. ventilación/llenado ventilación/llenado ventilación/
llenado
C
4.0 INSTALACION
D
4.1 Conexión de la bomba
B 1. Enrosque la manguera en la salida de la bomba.
Ponga 1 1/2 vueltas de cinta de teflón (o sellador
de roscas adecuado) en los racores de la
A
manguera, dejando el primer hilo de rosca sin
encintar para asegurar que no se desprendan
pedazos de cinta y entren al sistema hidráulico y
P-462/464F3

causen daño. Recorte las puntas sueltas.


2. Instale un manómetro en línea desde la bomba
para mayor seguridad y mejor control.
Figura 3, Modelos P-462 y P-464 3. Conecte la(s) manguera(s) a su cilindro o
herramienta.
Tabla 3
Fig. 3 P-462 P-464 NOTA: Para cilindros de simple efecto, conecte
A Válvula de 3 vías Válvula de 4 vías una manguera de la bomba al cilindro. Para
y 2 posiciones y 3 posiciones cilindros de doble efecto, conecte dos
B Conexión de salida 3/8 NPTF Conexión de salida 3/8 NPTF mangueras. Conecte una manguera de la
C Tapón de ventilación/llenado Tapón de ventilación/llenado
conexión de presión de la bomba a la conexión
D Grapa de asa Grapa de asa
de presión del cilindro. Conecte otra manguera de
la conexión de retracción de la bomba a la
conexión de retracción del cilindro.
3.4 Modelos P-25, P-50 y P-51
4.2 Ventilación de la bomba
La Figura 4 muestra los modelos de bombas manuales
P-25 y P-50, los cuales están equipados con una Vea la tabla a continuación para determinar si su
palanca que funciona en ambos sentidos. La Figura 5 bomba debe funcionar con un depósito con
en la página muestra la bomba manual P-51. En la ventilación o uno sin ventilación. Las bombas con
tabla a continuación se detallan los componentes ventilación proporcionan un rendimiento ligeramente
principales de estas bombas. mejor. Para las bombas con depósitos de nylon, gire
la tapa de ventilación/llenado 1/4 de vuelta en
sentido contrahorario para la ventilación. Para las
demás bombas, vea la calcomanía en la bomba.
C Cierre la ventilación antes de transportar la bomba
A para impedir el escape de aceite. P-80, P-801, y P-
B
84 se ceban girando la válvula contra las agujas del
reloj. Para cerrar el cebado, girar la válvula según las
agujas del reloj.

OPCIONES DE VENTILACION

EHF-65 . . . . . . . . . . sin ventilación P-202 . . . . . . cualquiera de los dos


P-18 . . . . . . . . . . . . sin ventilación P-391, 1004 . cualquiera de los dos
P-25. . . . . . . cualquiera de los dos P-77 . . . . . . . . . . . con ventilación
Figura 4, Modelos P-25 ay P-50 P-39, 1003 . . . . . . . sin ventilación P-392, 1005 . cualquiera de los dos
P-50 . . . . . . . cualquiera de los dos P-392AL . . . . . . . . con ventilación
P-51 . . . . . . . . . . . con ventilación P-462 . . . . . . . . . . con ventilación
P-80, 1006 . . cualquiera de los dos P-464 . . . . . . . . . . con ventilación
C P-84. . . . . . . cualquiera de los dos P-801 . . . . . . . . . . . sin ventilación
P-141, 1001. . cualquiera de los dos P-802 . . . . . . cualquiera de los dos
A P-142, 1002. . cualquiera de los dos P-842 . . . . . . cualquiera de los dos
P-142AL . . . . . . . . . sin ventilación

B
P-51F5

Figura 5, Model o P-51

33
4.3 Posición de la bomba NOTA: Para mejor rendimiento, accione la palanca
de la bomba a velocidad moderada durante la
Vea la tabla a continuación para determinar la posición primera etapa de caudal alto. La velocidad rápida de
correcta de funcionamiento de su bomba, horizontal o la palanca en la primera etapa impedirá que la bomba
vertical. La P-80, P-801, y la P-84 no podrán cebarse alimente el volumen total de aceite.
cuando estén trabajando verticalmente.

POSICION DE FUNCIONAMIENTO
5.3 Aplicaciones de simple efecto con
válvula de alivio
EHF-65 . . . . . cualquiera de los dos P-202 . . . . . . cualquiera de los dos
P-18 . . . . . . . cualquiera de los dos P-391, 1004 . cualquiera de los dos 1. Cierre la válvula de alivio girándola en sentido
P-25. . . . . . . . horizontal solamente P-77 . . . . . . . cualquiera de los dos
P-39, 1003 . . cualquiera de los dos P-392, 1005. . cualquiera de los dos horario, como se muestra en la Figura 6.
P-50. . . . . . . . horizontal solamente P-392AL . . . . cualquiera de los dos
P-51. . . . . . . . horizontal solamente P-462 . . . . . . horizontal solamente
P-80, 1006 . . cualquiera de los dos P-464 . . . . . . horizontal solamente
P-84 . . . . . . . cualquiera de los dos P-801 . . . . . cualquiera de los dos
P-141, 1001 . cualquiera de los dos P-802 . . . . . . cualquiera de los dos
P-142, 1002 . cualquiera de los dos P-842 . . . . . . cualquiera de los dos
P-142AL . . . . cualquiera de los dos

NOTA: Cuando se hace funcionar la bomba en


posición vertical, el extremo de la manguera debe
estar apuntando hacia abajo, de lo contrario la
bomba chupará aire y su presión no aumentará
adecuadamente.

5.0 FUNCIONAMIENTO Figura 6

ATENCION: Cierre la válvula de alivio


5.1 Antes de usar la bomba apretándola a mano SOLAMENTE. El
1. Revise todos los racores y conexiones del uso de herramientas puede dañar la
sistema para asegurar que estén apretados y sin válvula y averiar la bomba.
fugas. 2. Accione la palanca de la bomba para alimentar
2. Revise el nivel de aceite en el depósito antes de potencia hidráulica al sistema. Se mantendrá la
hacer funcionar la bomba. Vea "Adición de aceite presión hasta que se abra la válvula de alivio.
a la bomba" en la página 35. 3. Abra la válvula de alivio (en sentido contrahorario)
ATENCION: NUNCA añada extensiones para quitar presión, dejando que el aceite fluya de
a la palanca de la bomba. Las vuelta al depósito.
extensiones causan el funcionamiento
inestable de la bomba. 5.4 Aplicaciones de simple efecto con
ADVERTENCIA: En ciertas situaciones válvula manual de 3 vías y 2 posiciones
la palanca de la bomba puede dar un 1. Cambie la palanca de la válvula a la posición 1
"contragolpe". Siempre mantenga el como se muestra en la Figura 7.
cuerpo a un lado de la bomba, lejos de 2. Accione la palanca de la bomba para alimentar
la línea de fuerza de la palanca. potencia hidráulica al sistema. Se mantendrá la
NOTA: Para reducir el esfuerzo de la palanca a alta presión hasta que cambie la válvula de posición.
presión, acciónela en tramos cortos. Se obtiene 3. Para que el aceite regrese al depósito, cambie la
máxima fuerza en los últimos 5 grados de la carrera. palanca de la válvula a la posición 2.
2 2
5.2 Utilización de bombas de dos
velocidades
Estas bombas proporcionan un caudal de 2 etapas.
Sin carga, la bomba funciona en la primera etapa de
caudal alto. Cuando se hace contacto con la carga,
la bomba automáticamente cambia a la segunda
etapa para aumentar la presión. Para los modelos 1 1

P-462 ó P-464, cuando la presión de la bomba llega


aproximadamente a 200 psi (14 bar), debe parar
momentáneamente de bombear y levantar la palanca A A
para cambiar a la etapa de presión alta. Para los
modelos P-802 ó P-842, cuando la presión de la
bomba llega aproximadamente a 400 psi (28 bar),
debe parar momentáneamente de bombear y
levantar la palanca para cambiar a la etapa de 1 2
presión alta. Después que la bomba cambie, se
necesita hacer menos esfuerzo para bombear. Figura 7

34
5.5 Aplicaciones de doble efecto con 6.0 PURGA DEL AIRE
válvula manual de 4 vías y 3 posiciones
La purga del aire del sistema hidráulico permitirá que
Las bombas con válvulas de control de 4 vías están el cilindro se extienda y se retraiga suavemente. Vea
diseñadas para accionar cilindros de doble efecto. la Figura 9.
Vea la Figura 8 en la página 13 para las posiciones de
la válvula. 6.1 Bomba con cilindro de simple efecto (A)
N
1. Abra el respiradero del depósito de la bomba
(para bombas con ventilación solamente) y cierre
A B la válvula de alivio.
2. Coloque la bomba más elevada que el cilindro.
A B
3. Coloque el cilindro con el extremo del émbolo
hacia abajo (arriba en caso de cilindro de
tracción). Vea la Figura 9.
4. Haga funcionar la bomba para extender
totalmente el cilindro (retraer en caso de cilindro
de tracción).
Figura 8a
5. Abra la válvula de alivio para retraer el cilindro
A B A B A B (extender en caso de cilindro de tracción). Esto
empujará el aire retenido hacia el depósito de la
bomba.
I 6. Repita los pasos anteriores según sea necesario.
7. Añada aceite si es necesario. Vea la página 35.
A N B
8. Vuelva a poner la tapa de ventilación/llenado en
Figura 8b posición de funcionamiento.

11. Coloque la palanca en la válvula de 4 vías para 6.2 Bomba con cilindro de doble efecto (B)
seleccionar la función de la siguiente manera:
1. Abra el respiradero del depósito de la bomba
(A) Paso al orificio "A"; el orificio "B" devuelve el (para bombas con ventilación solamente).
aceite al depósito
2. Coloque la bomba más elevada que el cilindro.
(N) Neutro; los orificios "A" y "B" están
3. Ponga el cilindro en posición horizontal con las
bloqueados
conexiones hacia arriba. Vea la Figura 9.
(B) Paso al orificio "B"; el orificio "A" devuelve el
4. Extienda y retraiga totalmente el cilindro 2 a 3 veces.
aceite al depósito
5. Repita los pasos anteriores según sea necesario.
6. Añada aceite si es necesario. Vea la página 35.
7. Vuelva a poner la tapa de ventilación/llenado en
posición de funcionamiento.
N

A
B 7.0 MANTENIMIENTO
A
Use únicamente aceite hidráulico Enerpac con estas
B
bombas para prolongar la duración de la bomba y
proteger su garantía. Los juegos de sellos Viton y
Figura 8c EPR están disponibles para algunas bombas
manuales. Para más información acerca de estos
2. Haga funcionar la bomba para realizar el trabajo. productos y sus aplicaciones, póngase en
3. Cambie las posiciones de la válvula según sea comunicación con el representante de Enerpac.
necesario.
ADVERTENCIA: Haga funcionar el cilindro 7.1 Adición de aceite a la bomba
de doble efecto solamente cuando las dos
Revise el nivel de aceite regularmente.
mangueras están conectadas a la bomba.
Si se deja un acoplador desconectado, se ADVERTENCIA: Siempre añada aceite
acumulará alta presión detrás del acoplador lo que con los cilindros totalmente retraídos
podría causar lesiones corporales y/o daño al equipo. (extendidos en el caso de cilindros de
tracción) de lo contrario el sistema
5.6 Ajuste de la válvula de alivio sobrepasará la capacidad de aceite del depósito.
1. Quite la tapa de ventilación/llenado del depósito.
Todas las bombas tienen una válvula de alivio ajustada
en la fábrica para impedir la sobrepresurización del 2. Llene el depósito solamente hasta la marca de
sistema. Se pueden obtener ajustes de presión más nivel indicada en la bomba.
bajos. Póngase en contacto con el centro de servicio
autorizado Enerpac.
35
3. Purgue el aire del sistema si es necesario. Vea la B, C
página 51. Vuelva a revisar el nivel de aceite
A
después de purgar el aire.
4. Vuelva a poner la tapa de ventilación/llenado en la
posición apropiada.
NOTA: Las bombas manuales sin ventilación
requieren aire en el depósito para funcionar
correctamente. Si el depósito está totalmente lleno,
se formará un vacío que impedirá la salida de aceite
de la bomba.
Figura 10
7.2 Limpieza de las líneas de aceite 7.4 Cambio del aceite
Cuando se desconecte las mitades del acoplador, 1. Cada 12 meses, vacíe todo el aceite y vuelva a
siempre coloque tapas guardapolvo. Tome todas las llenar con aceite Enerpac. Si la bomba funciona
precauciones debidas para proteger la bomba contra en ambientes sucios, cambie el aceite más
la entrada de suciedad. La materia extraña puede frecuentemente.
causar la falla de la bomba, el cilindro o la válvula..
2. Quite la tapa de ventilación/llenado del depósito.
7.3 Lubricación de la bomba 3. Incline la bomba para vaciar el aceite viejo.
4. Llene el depósito solamente hasta la marca de
Para prolongar la duración de la bomba y mejorar su
nivel indicada en la bomba.
rendimiento, lubrique el pasador de soporte (A),
pasador transversal (B) y la cabeza del pistón (C) 5. Vuelva a poner el tapón o tapa de
regularmente con grasa para cojinetes de rodillos. ventilación/llenado.
Vea la Figura 10 a continuación. 6. Deseche el aceite viejo como es debido.

8.0 GUIA DE LOCALIZACION DE AVERIAS


La información siguiente está destinada sólo a
ayudar a determinar si existe alguna avería. Para las
reparaciones, diríjase al centro de servicio autorizado
Enerpac de su zona.

Aire

Aire

A B

Figure 9

GUIA DE LOCALIZACION DE AVERIAS


Problema Causa posible Solución
El cilindro no se extiende, lo 1. Bajo nivel de aceite en la bomba. 1. Añada aceite de acuerdo a las instrucciones de Mantenimiento en
hace lentamente o 2. La válvula de alivio está abierta. la página 35.
irregularmente. 3. El acoplador hidráulico está suelto. 2. Cierre la válvula de alivio.
4. La carga es demasiado pesada. 3. Revise que todos los acopladores estén totalmente apretados.
5. Aire retenido en el sistema 4. No trate de izar más del tonelaje nominal.
6. Atascamiento del émbolo del cilindro. 5. Purgue el aire de acuerdo a las instrucciones en la página 35.
6. Revise si el cilindro está dañado. Pida que lo repare un técnico
experto en sistemas hidráulicos.

1. Fugas en las conexiones. 1. Revise que todas las conexiones estén apretadas y sin fugas.
El cilindro se extiende, pero
2. Fugas en los sellos. 2. Ubique la(s) fuga(s) y haga reparar el equipo por un técnico
no retiene la presión
3. Fuga interna en la bomba. experto en sistemas hidráulicos.
3. Haga reparar la bomba por un técnico experto en sistemas
hidráulicos.
1. Válvula de alivio cerrada.
El cilindro no se retrae, lo 1. Abra la válvula de alivio.
2. El depósito de la bomba está lleno en
hace parcialmente o más 2. Vacíe el aceite hasta la marca "full" (lleno). Vea las instrucciones
exceso.
lentamente que lo normal. en la página 35.
3. El acoplador hidráulico está suelto
4. Aire retenido en el sistema. 3. Revise que todos los acopladores estén totalmente apretados.
5. D.I. de la manguera demasiado 4. Purgue el aire de acuerdo a las instrucciones en la página 35.
estrecho. 5. Use una manguera hidráulica de mayor diámetro.
6. El resorte de retracción del cilindro está 6. Haga reparar el cilindro por un técnico experto en sistemas
roto o existe otro daño en el cilindro. hidráulicos.

36
Instruction Sheet

Hydraulic Hand Pumps

L1763 Rev I 12/05

WARNING: Stay clear of loads supported


Repair Parts Sheets for this product are available by hydraulics. A cylinder, when used as a
from the Enerpac web site at www.enerpac.com, or load lifting device, should never be used
from your nearest Authorized Enerpac Service Center as a load holding device. After the load
or Enerpac Sales office. has been raised or lowered, it must always be
blocked mechanically.
1.0 IMPORTANT RECEIVING
WARNING: USE ONLY RIGID PIECES
INSTRUCTIONS TO HOLD LOADS. Carefully select steel
®

Visually inspect all components for shipping damage. or wood blocks that are capable of
®

Shipping damage is not covered by warranty. If supporting the load. Never use a hydraulic cylinder
shipping damage is found, notify carrier at once. The as a shim or spacer in any lifting or pressing
carrier is responsible for all repair and replacement application.
costs resulting from damage in shipment. DANGER: To avoid personal injury
keep hands and feet away from cylinder
SAFETY FIRST and workpiece during operation.
2.0 SAFETY ISSUES WARNING: Do not exceed equipment
Read all instructions, ratings. Never attempt to lift a load
warnings and cautions weighing more than the capacity of the
carefully. Follow all safety cylinder. Overloading causes equipment
precautions to avoid personal injury or property failure and possible personal injury. The cylinders are
damage during system operation. Enerpac cannot be designed for a max. pressure of 700 bar [10,000 psi].
responsible for damage or injury resulting from unsafe Do not connect a jack or cylinder to a pump with a
product use, lack of maintenance or incorrect product higher pressure rating.
and/or system operation. Contact Enerpac when in DANGER: Never set the relief valve to a
doubt as to the safety precautions and operations. If higher pressure than the maximum rated
you have never been trained on high-pressure pressure of the pump. Higher settings
hydraulic safety, consult your distribution or service may result in equipment damage and/or
center for a free Enerpac Hydraulic safety course. personal injury. Do not remove relief valve.
Failure to comply with the following cautions and WARNING: The system operating
warnings could cause equipment damage and pressure must not exceed the pressure
personal injury. rating of the lowest rated component in
A CAUTION is used to indicate correct operating or the system. Install pressure gauges in the
maintenance procedures and practices to prevent system to monitor operating pressure. It is your
damage to, or destruction of equipment or other window to what is happening in the system.
property. CAUTION: Avoid damaging hydraulic
A WARNING indicates a potential danger that hose. Avoid sharp bends and kinks when
requires correct procedures or practices to avoid routing hydraulic hoses. Using a bent or
personal injury. kinked hose will cause severe back-
pressure. Sharp bends and kinks will internally
A DANGER is only used when your action or lack of damage the hose leading to premature hose failure.
action may cause serious injury or even death.
Do not drop heavy objects on hose. A
WARNING: Wear proper personal sharp impact may cause internal damage
protective gear when operating hydraulic ®

to hose wire strands. Applying pressure to


equipment. a damaged hose may cause it to rupture.
IMPORTANT: Do not lift hydraulic Avoid situations where loads are not
equipment by the hoses or swivel directly centered on the cylinder plunger.
couplers. Use the carrying handle or other Off-center loads produce considerable
means of safe transport. strain on cylinders and plungers. In
addition, the load may slip or fall, causing potentially
CAUTION: Keep hydraulic equipment dangerous results.
away from flames and heat. Excessive
heat will soften packings and seals, Distribute the load evenly across the entire
resulting in fluid leaks. Heat also weakens saddle surface. Always use a saddle to
hose materials and packings. For optimum protect the plunger.
performance do not expose equipment to
temperatures of 65 °C [150 °F] or higher. Protect
hoses and cylinders from weld spatter. IMPORTANT: Hydraulic equipment must
only be serviced by a qualified hydraulic
DANGER: Do not handle pressurized technician. For repair service, contact the
hoses. Escaping oil under pressure can Authorized ENERPAC Service Center in
penetrate the skin, causing serious injury. your area. To protect your warranty, use only
If oil is injected under the skin, see a doctor ENERPAC oil.
immediately. WARNING: Immediately replace worn or
WARNING: Only use hydraulic cylinders in damaged parts by genuine ENERPAC
a coupled system. Never use a cylinder parts. Standard grade parts will break
with unconnected couplers. If the cylinder causing personal injury and property
becomes extremely overloaded, damage. ENERPAC parts are designed to fit properly
components can fail catastrophically causing severe and withstand high loads.
personal injury. CAUTION: Always use the handle to carry
WARNING: BE SURE SETUP IS STABLE the pump. Carrying the pump by the hose
BEFORE LIFTING LOAD. Cylinders may damage the hose and/or the pump.
should be placed on a flat surface that can
®

support the load. Where applicable, use a


cylinder base for added stability. Do not
weld or otherwise modify the cylinder to attach a
base or other support.

SPECIFICATIONS – Use this instruction sheet for the following hand pump models.
Hand Pump Specifications
Model Type Maximum Pressure Oil Volume per Stroke Usable Oil Capacity
(Speed) Rating psi [bar] in 3 [cm 3] in3 [cm3]
EHF-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360]
P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360]
P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786]
P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705]
P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786]
P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820]
P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328]
P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]

Stage 1 Stage 2 Stage 1 Stage 2


P-80, 1006 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295]
P-84 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295]
P-142, 1002 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 20 [328]
P-142AL 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 9.0 [148]
P-202 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 55 [900]
P-77 2 200 [14] 10,000 [700] .63 [16.0] .094 [2.41] 47 [769]
P-392, 1005 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900]
P-392AL 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900]
P-462 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572]
P-464 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572]
P-801 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 250 [4095]
P-802 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
P-842 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]

2
3.0 DESCRIPTION 3.2 Models P-18/P-39, 1003/P-80, 1006/
P-84/P-801, P-77
3.1 Models P-141, 1001; P-142, 1002; Figure 2 and the corresponding table below show the
P-202; P-391, 1004; P-392, 1005; P-802; main components of these hand pump models.
P-842 Model P-84 is equipped with a 4-way, 3-position
Figure 1 and the corresponding table show the main valve for use with double-acting cylinders. To convert
components of hand pump models P-141, P-142, P- models P-18 or P-39 to foot operation, order Kit PC-10.
202, P-391, P-392, P-802, and P-842. The dual-
purpose vent/fill cap acts as a pressure relief valve in
case of accidental reservoir pressurization. To A
provide an access port at the rear of the reservoir for
remote valves, use a return-to-tank kit. See the Table B
1 for kit model numbers. A

A
D B
A
B
B
E B
C
P842

Figure 2
B
D WARNING: These pumps are operated
with a non-vented reservoir. If the
reservoir is subjected to high pressure,
Figure 1 the casing may rupture, causing
personal injury and/or equipment damage.
NEVER attempt to return more oil to the reservoir
than it is capable of holding.

Table 1
Fig. 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve 4-Way Valve
B 1 /4 NPTF 1 /4 NPTF 1 /4 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port
C Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill
Cap Cap Cap Cap Cap Cap Cap
D Mounting Mounting — — — Mounting Mounting
Slots Slots Slots
E — — — — — Return-to-Tank —
Port
Return-to PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25 — —
-Tank Kit

Table 2
Fig. 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve

B 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port
C Fill Plug Fill Plug Fill Plug Fill Plug Fill Plug Fill Plug
D — — — 1/4 NPTF — 1/4 NPTF
Return-to-Tank Port Return-to-Tank Port

3
3.3 Models P-462 and P-464 Table 4 and 5
Figure 3 and the table below show the main features Fig. 4 & 5 P-25 P-50 P-51
of hand pump models P-462, for use with single- A Release Valve Release Valve Release Valve
acting cylinders, and P-464, for use with double- B 1/4 NPTF 1/4 NPTF 1/4 NPTF
Outlet Port Outlet Port Outlet Port
acting cylinders.
C Vent/Fill Cap Vent/Fill Cap Vent/Fill Cap

4.0 INSTALLATION
C
4.1 Connecting the Pump
D 1. Thread hose into pump outlet. Use 1 1/2 wraps of
Teflon tape (or suitable thread sealant) on hose
B
fitting, leaving the first complete thread free of tape
to ensure that tape does not shed into hydraulic
system, causing damage. Trim loose ends.
A 2. Install a pressure gauge in-line from the pump for
added safety and better control.
3. Connect the hose(s) to your cylinder or tool.
P-462/464F3

NOTE: For single-acting cylinders, connect one


hose from the pump to the cylinder. For double-
acting cylinders, connect two hoses. Connect
Figure 3, Models P-462, P-464 one hose from the pressure port of the pump to
the pressure port of the cylinder. Connect another
hose from the retract port of the pump to the
Table 3 retract port of the cylinder.
Fig. 3 P-462 P-464
A 3-Way 2-Position Valve 4-Way 3-Position Valve 4.2 Pump Venting
B 3/8 NPTF Outlet Port 3/8 NPTF Outlet Port
See table below to determine if your pump should be
C Vent/Fill Plug Vent/Fill Plug
operated with a vented or non-vented reservoir.
D Handle Clip Handle Clip
Vented pumps provide slightly better performance.
For pumps with nylon reservoir, turn vent/fill cap 1/4
turn counter-clockwise to vent. For other pumps, see
3.4 Models P-25, P-50, and P-51 decal on pump. Close vent prior to transporting
pump to prevent oil leakage. P-80, P-801, and P-84
Figure 4 shows hand pump models P-25 and P-50,
are vented by turning the valve counterclockwise. To
both of which are equipped with a handle that
close the vent, turn the valve clockwise.
operates in both directions. Figure 5 shows the P-51
hand pump. The main components of these pumps
are listed in the table below. VENTING OPTIONS
EHF-65 ..........non-vented P-202 ......................either
P-18 ...............non-vented P-391, 1004 ............either
P-25 ........................either P-77 ......................vented
P-39, 1003 .....non-vented P-392, 1005 ........... either
C P-50 ........................either P-392AL ................vented
A P-51 ......................vented P-462 ....................vented
B P-80, 1006 ..............either P-464 ....................vented
P-84 ........................either P-801 .............non-vented
P-141, 1001 ............either P-802 ......................either
P-142, 1002 ............either P-842 ......................either
P-142AL.........non-vented

4.3 Pump Position


Figure 4, Models P-25 and P-50 See table below to determine the correct operating
position for your pump, horizontal or vertical. The P-80,
P-801, and P-84 cannot be vented when operated vertically.

C OPERATING POSITION
EHF-65. . . . . . . . . either P-202 . . . . . . . . . either
A P-18 . . . . . . . . . . . either P-391, 1004 . . . . . either
P-25 . . . . horizontal only P-77 . . . . . . . . . . either
P-39, 1003 . . . . . . either P-392, 1005 . . . . . either
B P-50 . . . . horizontal only P-392AL . . . . . . . . either
P-51 . . . . horizontal only P-462. . . horizontal only
P-80, 1006 . . . . . . either P-464 . . . horizontal only
P-84 . . . . . . . . . . . either P-801 . . . . . . . . . either
P-51F5

P-141, 1001 . . . . . either P-802 . . . . . . . . . . either


P-142, 1002 . . . . . either P-842 . . . . . . . . . either
Figure 5, Model P-51 P-142AL . . . . . . . either

4
NOTE: When operating the pump in the vertical CAUTION: Close release valve finger
position, the hose end must be pointed down, or the tight ONLY. Using tools on release valve
pump will pick up air and will not build pressure properly. can damage it and cause the pump to
malfunction.
5.0 OPERATION
2. Operate pump handle to deliver hydraulic power
to system. Pressure will be maintained until
5.1 Before Using the Pump release valve is opened.
1. Check all system fittings and connections to be 3. Open release valve (turn counter-clockwise) to
sure they are tight and leak free. release pressure, allowing oil to flow back to the
2. Check oil level in reservoir before operating reservoir.
pump. See "Adding Oil to the Pump" on page 7.
5.4 Single-Acting Applications with 3-Way,
2 Position Manual Valve
CAUTION: NEVER add extensions to
pump handle. Extensions cause 1. Shift valve handle to position 1 as shown in Figure 7.
unstable pump operation. 2. Operate pump handle to deliver hydraulic power
to the system. Pressure will be maintained until
WARNING: In certain situations the the valve is shifted.
pump handle can "kick back". Always
3. To allow oil to return to the reservoir, shift valve
keep your body to the side of the pump,
handle to position 2.
away from the line of force of the handle.
NOTE: To reduce handle effort at high pressure, take 2 2
short strokes. Maximum leverage is obtained in the
last 5° of stroke.

5.2 Using Two-Speed Pumps


These pumps provide 2-stage flow. Under no-load,
the pump operates in the high flow first stage for
rapid advance. When the load is contacted, the pump
1 1
automatically shifts to the second stage for building
pressure. For P-462 or P-464 models, when pump
pressure reaches approximately 200 psi [14 bar], you
must momentarily stop pumping and raise the handle A A
to shift to the high pressure stage. For P-802 or
P-842 models, when pump pressure reaches
approximately 400 psi [28 bar], you must momentarily
stop pumping and raise the handle to shift to the high
pressure stage. After the pump shifts, pumping takes
1 2
less effort.
Figure 7
NOTE: For best performance, operate pump handle
at moderate speed during the high flow first stage.
Rapid handle speed in the first stage will prevent the 5.5 Double-Acting Applications with 4-Way,
pump from delivering full volume of oil.
3 Position Manual Valve
5.3 Single-Acting Applications with Pumps with 4-way control valves are designed to
Release Valve operate double-acting cylinders. See Figure 8 for
valve positions.
1. Close release valve by turning clockwise, as
shown in Figure 6. N

A B

A B

Figure 6 Figure 8a

5
5.6 Relief Valve Adjustment
A B A B A B
All pumps contain a factory set relief valve to prevent
over-pressurization of the system. Lower pressure
settings can be obtained. Contact your Authorized
I
Enerpac Service Center.
A N B
6.0 AIR REMOVAL
Removing air from the hydraulic system will help the
Figure 8b cylinder to advance and retract smoothly (see figure 9).

1. Position lever on 4-way valve to select function as 6.1 Pump With Single-Acting Cylinder (A)
follows: 1. Vent pump reservoir (for vented pumps only) and
(A) Flow to Port "A"; port "B" returns flow to the close release valve.
reservoir 2. Position pump at higher elevation than cylinder.
(N) Neutral; ports "A" and "B" are blocked 3. Position cylinder with the plunger end down (up if
(B) Flow to port "B"; port "A" returns flow to the using pull cylinder). See Figure 9 below.
reservoir 4. Operate pump to fully extend the cylinder (retract
if using pull cylinder).
5. Open release valve to retract cylinder (extend if a
pull cylinder). This will force the trapped air to
move up to the pump reservoir.
6. Repeat the above steps as necessary.
N
7. Add oil if necessary. See page 7.
8. Return vent/fill cap to operating position.
B
A 6.2 Pump With Double-Acting Cylinder (B)
A
1. Vent pump reservoir (for vented pumps only).
B 2. Position pump at higher elevation than cylinder.
3. Put cylinder in horizontal position with ports up.
See Figure 9.
Figure 8c 4. Fully advance and retract the cylinder 2 to 3 times.
5. Repeat the above steps as necessary.
2. Operate pump to perform work. 6. Add oil if necessary. See page 7.
3. Change valve positions as needed. 7. Return vent/fill cap to operating position.

WARNING: Operate double-acting 7.0 MAINTENANCE


cylinder only when both hoses are
connected to the pump. If one coupler Use only Enerpac hydraulic oil with these pumps to
is left unconnected, high pressure will promote long pump life and to protect your warranty.
build behind the coupler which could cause Viton and EPR seal kits are available for some hand
personal injury and/or equipment damage. pumps. Contact your Enerpac representative for more
information on these products and their applications.

air

air

A B

Figure 9

6
7.1 Adding Oil to the Pump
B, C
Check oil level regularly.
A
WARNING: Always add oil with
cylinders fully retracted (extended if
pull cylinders) or the system will contain
more oil than the reservoir can hold.
1. Remove vent/fill cap from reservoir.
2. Fill reservoir only to level mark shown on pump.
3. Remove air from system if necessary. See page 6.
Recheck oil level after removing air.
4. Return vent/fill cap to proper position. Figure 10
NOTE: Non-vented hand pumps require air in the
reservoir to function properly. If the reservoir is 7.4 Changing the Oil
completely filled, a vacuum will form preventing 1. Drain all oil and refill with clean Enerpac oil every
oil from flowing out of the pump. 12 months. If pump is used in dirty environments,
change the oil more often.
7.2 Keeping Oil Lines Clean
2. Remove vent/fill cap or plug from reservoir.
When coupler halves are disconnected, always screw 3. Tilt pump to drain out old oil.
on dust caps. Use every precaution to guard unit
against entrance of dirt because foreign matter may 4. Fill reservoir only to level mark shown on pump.
cause pump, cylinder, or valve failure. 5. Replace the vent/fill cap or plug.
6. Dispose of used oil properly.
7.3 Lubricating the Pump
To extend pump life and improve performance,
8.0 TROUBLESHOOTING GUIDE
lubricate the beam pin (A), cross pin (B), and piston
head (C) regularly, using roller bearing grease. See The following information is intended as an aid in
Figure 10. determining if a problem exists. For repair service,
contact the Authorized Enerpac Service Center in
your area.

TROUBLESHOOTING
Problem Possible Cause Solution

Cylinder does not 1. Oil level in pump reservoir is 1. Add oil according to the Maintenance instructions on
advance, advances low. page 6.
slowly, or advances in 2. Release valve open. 2. Close the release valve.
spurts.
3. Loose hydraulic coupler. 3. Check that all couplers are fully tightened.
4. Load is too heavy. 4. Do not attempt to lift more than rated tonnage.
5. Air trapped in system. 5. Remove air according to the instructions on page 6.
6. Cylinder plunger binding. 6. Check for damage to cylinder. Have cylinder serviced by
a qualified hydraulic technician.

Cylinder advances, but 1. Leaking connection. 1. Check that all connections are tight and leak free.
does not hold pressure. 2. Leaking seals. 2. Locate leak(s) and have equipment serviced by a
3. Internal leakage in pump. qualified hydraulic technician.
3. Have pump serviced by a qualified hydraulic technician.

Cylinder does not retract, 1. Release valve closed. 1. Open release valve.
retracts part way, or 2. Pump reservoir is over-filled. 2. Drain oil level to full mark. See page 7 instructions for
retracts more slowly than adding oil.
3. Loose hydraulic coupler.
normal.
4. Air trapped in system. 3. Check that all couplers are fully tightened.
5. Hose I.D. too narrow. 4. Remove air according to the instructions on page 6.
6. Cylinder retraction spring 5. Use larger diameter hydraulic hose.
broken or other cylinder 6. Have cylinder serviced by a qualified hydraulic
damage. technician.

7
Hoja de Instrucciones

Bombas Hidráulics Manuales


L1763 Rev I 12/05
Las hojas de despiece para este producto estan
disponibles en la página web de Enerpac en la dirección
www.enerpac.com,o en su centro de Asistencia Técnica
ó punto de venta Enerpac mas cercano.

1.0 IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE


RECEPCIÓN
Inspeccione visualmente todos los componentes
para verificar si hay daños de envío. Debido a que la
garantía no ampara daños por envío, si los hubiese,
infórmeselo inmediatamente a la empresa de
transportes, puesto que ésta es responsable de
todos los gastos de reparaciones o reemplazo que sostener carga. Después de que la carga haya sido
resulten por daños de envío. levantada o descendida, debe bloquearse siempre
en forma mecánica.
SEGURIDAD PRIMERO
ADVERTENCIA: USE SÓLO PIEZAS
2.0 ASPECTOS DE SEGURIDAD RÍGIDAS PARA SOSTENER CARGAS.
®

®
Seleccione cuidadosamente bloques de
Lea todas las instrucciones, acero o de madera capaces de soportar la
advertencias y precauciones. carga. Nunca use un cilindro hidráulico como calza o
Acate todas las precauciones de separador en aplicaciones de levantamiento o presión.
seguridad para evitar lesiones personales o daños a la
propiedad durante la operación del sistema. PELIGRO: Para evitar lesiones
ENERPAC no puede ser responsable de daños o personales, mantenga las manos y
lesiones que resulten de no usar el producto de forma los pies alejados del cilindro y pieza
segura, falta de mantenimiento o aplicación de trabajo durante la operación.
incorrecta del producto y/u operación del sistema. ADVERTENCIA: No sobrepase el valor
Comuníquese con ENERPAC si tuviese dudas sobre nominal del equipo. Nunca intente
las precauciones de seguridad o sobre las levantar una carga que pese más de la
aplicaciones. Si nunca ha sido capacitado en capacidad del cilindro. Las sobrecargas
seguridad hidráulica de alta presión, consulte a su ocasionan fallas del equipo y posibles lesiones
distribuidor o centro de servicio para obtener un curso personales. Los cilindros están diseñados para
de seguridad gratis denominado ENERPAC Hydraulic. resistir una presión máxima de 700 bar. No conecte
El no cumplir con las siguientes precauciones y un gato o cilindro a una bomba cuyo valor nominal de
advertencias podría causar daños al equipo y presión es mayor que el indicado.
lesiones personales. PELIGRO: Nunca fije la válvula de
Una PRECAUCIÓN se utiliza para indicar seguridad a una presión más alta que el
procedimientos y prácticas de operación o máximo valor nominal de presión de la
mantenimiento correctos para evitar daños o la bomba. Los ajustes más altos pueden
destrucción de equipo u otra propiedad. resultar en daños al equipo y/o lesiones personales.
No remover la válvula de seguridad.
Una ADVERTENCIA indica un potencial peligro que
requiere de procedimientos o prácticas correctos ADVERTENCIA: La presión de operación
para evitar lesiones personales. del sistema no debe sobrepasar el valor
nominal de presión del componente con el
Un PELIGRO se utiliza sólo cuando su acción o falta valor nominal más bajo en el sistema.
de acción podría causar lesiones graves o incluso la Instale manómetros de presión en el sistema para
muerte. vigilar la presión de operación. Es su ventana a lo que
ADVERTENCIA: Use el equipo de está sucediendo en el sistema.
protección personal adecuado cuando PRECAUCIÓN: Evite dañar la manguera
opere equipo hidráulico. hidráulica. Evite pliegues y curvas
agudos al guiar las mangueras
ADVERTENCIA: Manténgase alejado de hidráulicas. Usar una manguera con
las cargas soportadas por sistemas pliegues o curvas puede causar severa
hidráulicos. Cuando un cilindro se utiliza contrapresión. Los pliegues y curvas agudos
como dispositivo para levantar carga, causarán daños internos la manguera, lo que
nunca debería usarse como dispositivo para ocasionará que ésta falle prematuramente.
30
No deje caer objetos pesados sobre la superficie plana capaz de soportar la carga. De ser
manguera. Un impacto directo puede necesario, utilice una base de cilindro para mayor
causar daños internos a las hebras de estabilidad. No suelde ni modifique el cilindro en modo
®

alambre de la manguera. Aplicar presión a una alguno para fijarle una base u otro medio de soporte.
manguera dañada puede ocasionar que se quiebre.
Evite las situaciones en las cuales las
IMPORTANTE: No levante el equipo cargas no estén directamente centradas
hidráulico por las mangueras o sobre el émbolo del cilindro. Las cargas
acopladores giratorios. Use el mango de descentradas producen un esfuerzo
transporte u otros medios para considerable sobre los cilindros y los émbolos.
transportarla con seguridad. Adeás, la carga podria resbalar o caerse, creando
situaciones potencialmente peligrosas.
PRECAUCIÓN: Mantenga el equipo
hidráulico alejado de las llamas y el Distribuya la carga uniformemente sobre
calor. El calor en exceso ablandará las la superficie total del asiento del cilindro.
juntas y sellos, lo que resultará en Siempre utilice un asiento para proteger el
fugas de líquidos. Asimismo, el calor debilita los émbolo cuando no se usen accesorios
materiales de la manguera y juntas. Para lograr un roscados.
rendimiento óptimo, no exponga el equipo a
IMPORTANTE: Únicamente técnicos
temperaturas de 65 °C [150 °F] o mayores. Proteja las
calificados en sistemas hidráulicos habrán
mangueras y cilindros de salpicaduras de soldadura.
de prestarle servicio al equipo hidráulico.
PELIGRO: No manipule mangueras bajo Comuníquese con el Centro de Servicio
presión. El aceite que escape bajo ENERPAC autorizado en su zona para prestarle
presión puede penetrar la piel y causar servicio de reparaciones. Use únicamente aceite
lesiones graves. Si se inyecta aceite bajo ENERPAC a fin de proteger su garantía.
la piel, consulte a un médico inmediatamente.
ADVERTENCIA: Reemplace
ADVERTENCIA: Use cilindros inmediatamente las piezas gastadas o
hidráulicos únicamente en sistemas dañadas por piezas ENERPAC genuinas.
acoplados. Nunca use un cilindro si los Las piezas de clasificación estándar se
acopladores no están conectados. Si el romperán, lo que causará lesiones personales y daños
cilindro se sobrecarga, los componentes a la propiedad. Las piezas ENERPAC están diseñadas
pueden fallar calamitosamente, lo que causaría para encajar debidamente y resistir altas cargas.
lesiones personales graves.
ATENCION: Siempre acarree la bomba
ADVERTENCIA: Asegurese que el tomándola del asa. Si la acarrea de la manguera
equipo sea antes de levantar la carga. puede dañar la manguera y/o la bomba.
El cilindro debe colocarse sobre una
®

ESPECIFICACIONES – Use esta hoja de instrucciones para los siguientes modelos de bombas manuales.
Especificaciones
Modelo Tipo Presión máxima Volumen de aceite por Capacidad de aceite
(velocidad) psi [bar] embolada pulg3 [cm 3] pulg3 [cm3]
EHF-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360]
P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360]
P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786]
P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705]
P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786]
P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820]
P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328]
P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]
Etapa 1 Etapa 2 Etapa 1 Etapa 2
P-80, 1006 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295]
P-84 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295]
P-142, 1002 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 20 [328]
P-142AL 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 9.0 [148]
P-202 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 55 [900]
P-77 2 200 [14] 10,000 [700] .63 [16.0] .094 [2.41] 47 [769]
P-392, 1005 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900]
P-392AL 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900]
P-462 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572]
P-464 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572]
P-801 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 250 [4095]
P-802 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
P-842 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
31
3.0 DESCRIPCION 3.2 Modelos P-18/P-39, 1003/P-80, 1006/
P-84/P-801, P77
3.1 Modelos P-141, 1001/P-142, 1002/P- La Figura 2 y la tabla correspondiente a continuación
202/P-391, 1004/P-392, 1005/P-802/P-842 muestran los componentes principales de estos
La Figura 1 y la tabla correspondiente a continuación modelos de bombas manuales. Los modelos P-84
muestran los componentes principales de los están equipados con una válvula de 4 vías y 3
modelos de bombas manuales P-141, P-142, P 202, posiciones para uso con cilindros de doble efecto.
P-391, P-392, P-802, y P-842. La tapa de doble Para convertir los modelos P-18 ó P-39 a
propósito de ventilación/llenado actúa como una accionamiento por pedal, pida el conjunto PC-10.
válvula de alivio de presión en el caso de ocurrir una
presurización accidental del depósito. Para proveer A
una conexión de acceso en la parte trasera del
depósito para las válvulas remotas, use un conjunto B
de retorno al tanque. Vea la tabla a continuación para A
los números de modelos de los conjuntos.

A D B
A
B
B
E B
C

P842

Figura 2
C

ADVERTENCIA: Estas bombas


funcionan con un depósito sin
B
ventilación. Si el depósito es sometido
D
a alta presión, la envuelta puede
Figura 1 romperse y causar lesiones personales y/o daños
al equipo. NUNCA trate de devolver más aceite al
depósito del que es capaz de contener.

Tabla 1
Fig. 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de 4 vías
B Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de
salida 1/4 NPTF salida 1/4 NPTF salida 1/4 NPTF salida 3/8 NPTF salida 3/8 NPTF salida 3/8 NPTF salida 3/8 NPTF
C Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de
ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/
llenado llenado llenado llenado llenado llenado llenado
D Ranuras Ranuras — — — Ranuras Ranuras
de montaje de montaje de montaje de montaje
E — — — — — Retorno al depósito —
Conjunto PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25 — —
de retorno
al tanque

Tabla 2
Fig. 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de 4 vías Válvula de alivio
y 3 posiciones
B Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida
3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
C Tapón de Tapón de Tapón de Tapón de Tapón de Tapón de
D — — — etorno al depósito — etorno al depósito
1/4 NPTF 1/4 NPTF

32
3.3 Modelos P-462 y P-464 Tabla 4 y 5
Fig.4/5 P-25 P-50 P-51
La Figura 3 y la tabla a continuación muestran las
A Válvula de alivi Válvula de alivi Válvula de alivi
características principales de los modelos de
B Conexión de Conexión de Conexión de
bombas manuales P-462 para uso con cilindros de salida1/4 NPTF salida1/4 NPTF 1salida/4 NPTF
simple efecto y P-464 para uso con cilindros de
C Tapón de Tapón de Tapón de
doble efecto. ventilación/llenado ventilación/llenado ventilación/
llenado
C
4.0 INSTALACION
D
4.1 Conexión de la bomba
B 1. Enrosque la manguera en la salida de la bomba.
Ponga 1 1/2 vueltas de cinta de teflón (o sellador
de roscas adecuado) en los racores de la
A
manguera, dejando el primer hilo de rosca sin
encintar para asegurar que no se desprendan
pedazos de cinta y entren al sistema hidráulico y
P-462/464F3

causen daño. Recorte las puntas sueltas.


2. Instale un manómetro en línea desde la bomba
para mayor seguridad y mejor control.
Figura 3, Modelos P-462 y P-464 3. Conecte la(s) manguera(s) a su cilindro o
herramienta.
Tabla 3
Fig. 3 P-462 P-464 NOTA: Para cilindros de simple efecto, conecte
A Válvula de 3 vías Válvula de 4 vías una manguera de la bomba al cilindro. Para
y 2 posiciones y 3 posiciones cilindros de doble efecto, conecte dos
B Conexión de salida 3/8 NPTF Conexión de salida 3/8 NPTF mangueras. Conecte una manguera de la
C Tapón de ventilación/llenado Tapón de ventilación/llenado
conexión de presión de la bomba a la conexión
D Grapa de asa Grapa de asa
de presión del cilindro. Conecte otra manguera de
la conexión de retracción de la bomba a la
conexión de retracción del cilindro.
3.4 Modelos P-25, P-50 y P-51
4.2 Ventilación de la bomba
La Figura 4 muestra los modelos de bombas manuales
P-25 y P-50, los cuales están equipados con una Vea la tabla a continuación para determinar si su
palanca que funciona en ambos sentidos. La Figura 5 bomba debe funcionar con un depósito con
en la página muestra la bomba manual P-51. En la ventilación o uno sin ventilación. Las bombas con
tabla a continuación se detallan los componentes ventilación proporcionan un rendimiento ligeramente
principales de estas bombas. mejor. Para las bombas con depósitos de nylon, gire
la tapa de ventilación/llenado 1/4 de vuelta en
sentido contrahorario para la ventilación. Para las
demás bombas, vea la calcomanía en la bomba.
C Cierre la ventilación antes de transportar la bomba
A para impedir el escape de aceite. P-80, P-801, y P-
B
84 se ceban girando la válvula contra las agujas del
reloj. Para cerrar el cebado, girar la válvula según las
agujas del reloj.

OPCIONES DE VENTILACION

EHF-65 . . . . . . . . . . sin ventilación P-202 . . . . . . cualquiera de los dos


P-18 . . . . . . . . . . . . sin ventilación P-391, 1004 . cualquiera de los dos
P-25. . . . . . . cualquiera de los dos P-77 . . . . . . . . . . . con ventilación
Figura 4, Modelos P-25 ay P-50 P-39, 1003 . . . . . . . sin ventilación P-392, 1005 . cualquiera de los dos
P-50 . . . . . . . cualquiera de los dos P-392AL . . . . . . . . con ventilación
P-51 . . . . . . . . . . . con ventilación P-462 . . . . . . . . . . con ventilación
P-80, 1006 . . cualquiera de los dos P-464 . . . . . . . . . . con ventilación
C P-84. . . . . . . cualquiera de los dos P-801 . . . . . . . . . . . sin ventilación
P-141, 1001. . cualquiera de los dos P-802 . . . . . . cualquiera de los dos
A P-142, 1002. . cualquiera de los dos P-842 . . . . . . cualquiera de los dos
P-142AL . . . . . . . . . sin ventilación

B
P-51F5

Figura 5, Model o P-51

33
4.3 Posición de la bomba NOTA: Para mejor rendimiento, accione la palanca
de la bomba a velocidad moderada durante la
Vea la tabla a continuación para determinar la posición primera etapa de caudal alto. La velocidad rápida de
correcta de funcionamiento de su bomba, horizontal o la palanca en la primera etapa impedirá que la bomba
vertical. La P-80, P-801, y la P-84 no podrán cebarse alimente el volumen total de aceite.
cuando estén trabajando verticalmente.

POSICION DE FUNCIONAMIENTO
5.3 Aplicaciones de simple efecto con
válvula de alivio
EHF-65 . . . . . cualquiera de los dos P-202 . . . . . . cualquiera de los dos
P-18 . . . . . . . cualquiera de los dos P-391, 1004 . cualquiera de los dos 1. Cierre la válvula de alivio girándola en sentido
P-25. . . . . . . . horizontal solamente P-77 . . . . . . . cualquiera de los dos
P-39, 1003 . . cualquiera de los dos P-392, 1005. . cualquiera de los dos horario, como se muestra en la Figura 6.
P-50. . . . . . . . horizontal solamente P-392AL . . . . cualquiera de los dos
P-51. . . . . . . . horizontal solamente P-462 . . . . . . horizontal solamente
P-80, 1006 . . cualquiera de los dos P-464 . . . . . . horizontal solamente
P-84 . . . . . . . cualquiera de los dos P-801 . . . . . cualquiera de los dos
P-141, 1001 . cualquiera de los dos P-802 . . . . . . cualquiera de los dos
P-142, 1002 . cualquiera de los dos P-842 . . . . . . cualquiera de los dos
P-142AL . . . . cualquiera de los dos

NOTA: Cuando se hace funcionar la bomba en


posición vertical, el extremo de la manguera debe
estar apuntando hacia abajo, de lo contrario la
bomba chupará aire y su presión no aumentará
adecuadamente.

5.0 FUNCIONAMIENTO Figura 6

ATENCION: Cierre la válvula de alivio


5.1 Antes de usar la bomba apretándola a mano SOLAMENTE. El
1. Revise todos los racores y conexiones del uso de herramientas puede dañar la
sistema para asegurar que estén apretados y sin válvula y averiar la bomba.
fugas. 2. Accione la palanca de la bomba para alimentar
2. Revise el nivel de aceite en el depósito antes de potencia hidráulica al sistema. Se mantendrá la
hacer funcionar la bomba. Vea "Adición de aceite presión hasta que se abra la válvula de alivio.
a la bomba" en la página 35. 3. Abra la válvula de alivio (en sentido contrahorario)
ATENCION: NUNCA añada extensiones para quitar presión, dejando que el aceite fluya de
a la palanca de la bomba. Las vuelta al depósito.
extensiones causan el funcionamiento
inestable de la bomba. 5.4 Aplicaciones de simple efecto con
ADVERTENCIA: En ciertas situaciones válvula manual de 3 vías y 2 posiciones
la palanca de la bomba puede dar un 1. Cambie la palanca de la válvula a la posición 1
"contragolpe". Siempre mantenga el como se muestra en la Figura 7.
cuerpo a un lado de la bomba, lejos de 2. Accione la palanca de la bomba para alimentar
la línea de fuerza de la palanca. potencia hidráulica al sistema. Se mantendrá la
NOTA: Para reducir el esfuerzo de la palanca a alta presión hasta que cambie la válvula de posición.
presión, acciónela en tramos cortos. Se obtiene 3. Para que el aceite regrese al depósito, cambie la
máxima fuerza en los últimos 5 grados de la carrera. palanca de la válvula a la posición 2.
2 2
5.2 Utilización de bombas de dos
velocidades
Estas bombas proporcionan un caudal de 2 etapas.
Sin carga, la bomba funciona en la primera etapa de
caudal alto. Cuando se hace contacto con la carga,
la bomba automáticamente cambia a la segunda
etapa para aumentar la presión. Para los modelos 1 1

P-462 ó P-464, cuando la presión de la bomba llega


aproximadamente a 200 psi (14 bar), debe parar
momentáneamente de bombear y levantar la palanca A A
para cambiar a la etapa de presión alta. Para los
modelos P-802 ó P-842, cuando la presión de la
bomba llega aproximadamente a 400 psi (28 bar),
debe parar momentáneamente de bombear y
levantar la palanca para cambiar a la etapa de 1 2
presión alta. Después que la bomba cambie, se
necesita hacer menos esfuerzo para bombear. Figura 7

34
5.5 Aplicaciones de doble efecto con 6.0 PURGA DEL AIRE
válvula manual de 4 vías y 3 posiciones
La purga del aire del sistema hidráulico permitirá que
Las bombas con válvulas de control de 4 vías están el cilindro se extienda y se retraiga suavemente. Vea
diseñadas para accionar cilindros de doble efecto. la Figura 9.
Vea la Figura 8 en la página 13 para las posiciones de
la válvula. 6.1 Bomba con cilindro de simple efecto (A)
N
1. Abra el respiradero del depósito de la bomba
(para bombas con ventilación solamente) y cierre
A B la válvula de alivio.
2. Coloque la bomba más elevada que el cilindro.
A B
3. Coloque el cilindro con el extremo del émbolo
hacia abajo (arriba en caso de cilindro de
tracción). Vea la Figura 9.
4. Haga funcionar la bomba para extender
totalmente el cilindro (retraer en caso de cilindro
de tracción).
Figura 8a
5. Abra la válvula de alivio para retraer el cilindro
A B A B A B (extender en caso de cilindro de tracción). Esto
empujará el aire retenido hacia el depósito de la
bomba.
I 6. Repita los pasos anteriores según sea necesario.
7. Añada aceite si es necesario. Vea la página 35.
A N B
8. Vuelva a poner la tapa de ventilación/llenado en
Figura 8b posición de funcionamiento.

11. Coloque la palanca en la válvula de 4 vías para 6.2 Bomba con cilindro de doble efecto (B)
seleccionar la función de la siguiente manera:
1. Abra el respiradero del depósito de la bomba
(A) Paso al orificio "A"; el orificio "B" devuelve el (para bombas con ventilación solamente).
aceite al depósito
2. Coloque la bomba más elevada que el cilindro.
(N) Neutro; los orificios "A" y "B" están
3. Ponga el cilindro en posición horizontal con las
bloqueados
conexiones hacia arriba. Vea la Figura 9.
(B) Paso al orificio "B"; el orificio "A" devuelve el
4. Extienda y retraiga totalmente el cilindro 2 a 3 veces.
aceite al depósito
5. Repita los pasos anteriores según sea necesario.
6. Añada aceite si es necesario. Vea la página 35.
7. Vuelva a poner la tapa de ventilación/llenado en
posición de funcionamiento.
N

A
B 7.0 MANTENIMIENTO
A
Use únicamente aceite hidráulico Enerpac con estas
B
bombas para prolongar la duración de la bomba y
proteger su garantía. Los juegos de sellos Viton y
Figura 8c EPR están disponibles para algunas bombas
manuales. Para más información acerca de estos
2. Haga funcionar la bomba para realizar el trabajo. productos y sus aplicaciones, póngase en
3. Cambie las posiciones de la válvula según sea comunicación con el representante de Enerpac.
necesario.
ADVERTENCIA: Haga funcionar el cilindro 7.1 Adición de aceite a la bomba
de doble efecto solamente cuando las dos
Revise el nivel de aceite regularmente.
mangueras están conectadas a la bomba.
Si se deja un acoplador desconectado, se ADVERTENCIA: Siempre añada aceite
acumulará alta presión detrás del acoplador lo que con los cilindros totalmente retraídos
podría causar lesiones corporales y/o daño al equipo. (extendidos en el caso de cilindros de
tracción) de lo contrario el sistema
5.6 Ajuste de la válvula de alivio sobrepasará la capacidad de aceite del depósito.
1. Quite la tapa de ventilación/llenado del depósito.
Todas las bombas tienen una válvula de alivio ajustada
en la fábrica para impedir la sobrepresurización del 2. Llene el depósito solamente hasta la marca de
sistema. Se pueden obtener ajustes de presión más nivel indicada en la bomba.
bajos. Póngase en contacto con el centro de servicio
autorizado Enerpac.
35
3. Purgue el aire del sistema si es necesario. Vea la B, C
página 51. Vuelva a revisar el nivel de aceite
A
después de purgar el aire.
4. Vuelva a poner la tapa de ventilación/llenado en la
posición apropiada.
NOTA: Las bombas manuales sin ventilación
requieren aire en el depósito para funcionar
correctamente. Si el depósito está totalmente lleno,
se formará un vacío que impedirá la salida de aceite
de la bomba.
Figura 10
7.2 Limpieza de las líneas de aceite 7.4 Cambio del aceite
Cuando se desconecte las mitades del acoplador, 1. Cada 12 meses, vacíe todo el aceite y vuelva a
siempre coloque tapas guardapolvo. Tome todas las llenar con aceite Enerpac. Si la bomba funciona
precauciones debidas para proteger la bomba contra en ambientes sucios, cambie el aceite más
la entrada de suciedad. La materia extraña puede frecuentemente.
causar la falla de la bomba, el cilindro o la válvula..
2. Quite la tapa de ventilación/llenado del depósito.
7.3 Lubricación de la bomba 3. Incline la bomba para vaciar el aceite viejo.
4. Llene el depósito solamente hasta la marca de
Para prolongar la duración de la bomba y mejorar su
nivel indicada en la bomba.
rendimiento, lubrique el pasador de soporte (A),
pasador transversal (B) y la cabeza del pistón (C) 5. Vuelva a poner el tapón o tapa de
regularmente con grasa para cojinetes de rodillos. ventilación/llenado.
Vea la Figura 10 a continuación. 6. Deseche el aceite viejo como es debido.

8.0 GUIA DE LOCALIZACION DE AVERIAS


La información siguiente está destinada sólo a
ayudar a determinar si existe alguna avería. Para las
reparaciones, diríjase al centro de servicio autorizado
Enerpac de su zona.

Aire

Aire

A B

Figure 9

GUIA DE LOCALIZACION DE AVERIAS


Problema Causa posible Solución
El cilindro no se extiende, lo 1. Bajo nivel de aceite en la bomba. 1. Añada aceite de acuerdo a las instrucciones de Mantenimiento en
hace lentamente o 2. La válvula de alivio está abierta. la página 35.
irregularmente. 3. El acoplador hidráulico está suelto. 2. Cierre la válvula de alivio.
4. La carga es demasiado pesada. 3. Revise que todos los acopladores estén totalmente apretados.
5. Aire retenido en el sistema 4. No trate de izar más del tonelaje nominal.
6. Atascamiento del émbolo del cilindro. 5. Purgue el aire de acuerdo a las instrucciones en la página 35.
6. Revise si el cilindro está dañado. Pida que lo repare un técnico
experto en sistemas hidráulicos.

1. Fugas en las conexiones. 1. Revise que todas las conexiones estén apretadas y sin fugas.
El cilindro se extiende, pero
2. Fugas en los sellos. 2. Ubique la(s) fuga(s) y haga reparar el equipo por un técnico
no retiene la presión
3. Fuga interna en la bomba. experto en sistemas hidráulicos.
3. Haga reparar la bomba por un técnico experto en sistemas
hidráulicos.
1. Válvula de alivio cerrada.
El cilindro no se retrae, lo 1. Abra la válvula de alivio.
2. El depósito de la bomba está lleno en
hace parcialmente o más 2. Vacíe el aceite hasta la marca "full" (lleno). Vea las instrucciones
exceso.
lentamente que lo normal. en la página 35.
3. El acoplador hidráulico está suelto
4. Aire retenido en el sistema. 3. Revise que todos los acopladores estén totalmente apretados.
5. D.I. de la manguera demasiado 4. Purgue el aire de acuerdo a las instrucciones en la página 35.
estrecho. 5. Use una manguera hidráulica de mayor diámetro.
6. El resorte de retracción del cilindro está 6. Haga reparar el cilindro por un técnico experto en sistemas
roto o existe otro daño en el cilindro. hidráulicos.

36
Página en blanco

11/2013 Rev 0

9 - 16 2-492-20980 (Pos 02)


9.8 Dispositivos de seguridad
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 9 - 17


Interruptor de marcha oblicua
Tipo SLS

INSTRUCCIONES PARA EL SERVICIO


Nota legal Identificación CE y conformidad

Instrucciones para el servicio (Original) El aparato cumple los requisitos de las directivas euro-
N.º de documento: 94.065258.161 peas y nacionales vigentes.
La conformidad ha sido comprobada, los certificados y
Interruptor de marcha oblicua, tipo SLS documentación correspondientes han sido entregados al
Número de aparato: Varios fabricante.

Fecha de edición: 20.10.2013


Estado de modificación Índice 0 Nota de protección (según DIN ISO 16016:2002-5)

Sin nuestra expresa autorización, queda terminantemen-


te prohibida la reproducción total o parcial de este docu-
mento, así como su uso indebido y/o su exhibición o
comunicación a terceros. De los infractores se exigirá el
correspondiente resarcimiento de daños y perjuicios.
Quedan reservados todos los derechos inherentes, en
especial los de patentes, de modelos registrados y
estéticos..

www.kiepe-elektrik.com Vossloh Kiepe GmbH Tlfn.: +49 (0) 211 / 74 97 – 0


Kiepe-Platz 1 Fax: +49 (0) 211 / 74 97 – 420
40599 Düsseldorf
Alemania
Índice de contenidos 3

Índice de contenidos
1 Para su seguridad personal............................................................................................. 5
1.1 Uso adecuado.............................................................................................................................................. 5
1.2 Concepción de las indicaciones de advertencia.......................................................................................... 6

2 Transporte, almacenaje y eliminación ............................................................................. 8


2.1 Transporte y embalaje ................................................................................................................................. 8
2.2 Almacenaje .................................................................................................................................................. 8
2.3 Eliminación .................................................................................................................................................. 9

3 Descripción .................................................................................................................... 10

4 Datos técnicos ............................................................................................................... 12


4.1 Datos técnicos generales .......................................................................................................................... 12
4.2 Identificación del aparato........................................................................................................................... 13
4.3 Variantes de aparatos................................................................................................................................ 14
4.4 Dimensiones .............................................................................................................................................. 15

5 Montaje y desmontaje.................................................................................................... 16
5.1 Volumen de suministro .............................................................................................................................. 16
5.2 Montaje ...................................................................................................................................................... 17
5.2.1 Montaje mecánico...................................................................................................................................... 17
5.2.2 Conexión eléctrica ..................................................................................................................................... 19

Instrucciones para el servicio SLS


4 Índice de contenidos

5.2.3 Ajuste de los puntos de conmutación ........................................................................................................ 22


5.2.4 Puesta en servicio...................................................................................................................................... 24
5.3 Desmontaje ................................................................................................................................................ 25

6 Mantenimiento................................................................................................................ 27
6.1 Vista general de mantenimiento................................................................................................................. 27
6.2 Herramientas necesarias ........................................................................................................................... 27
6.3 Control visual ............................................................................................................................................. 28
6.4 Limpieza exterior del aparato..................................................................................................................... 29
6.4.1 Eliminación de la suciedad del exterior...................................................................................................... 29
6.4.2 Eliminación de hielo del exterior ................................................................................................................ 30
6.5 Prueba de funcionamiento ......................................................................................................................... 31

7 Reparación ..................................................................................................................... 33
7.1 Sustitución de la palanca de rodillo............................................................................................................ 33

8 Pedido de aparatos, piezas de recambio y accesorios .................................................. 35


8.1 Pedido de aparatos .................................................................................................................................... 35
8.2 Pedido piezas de repuesto y accesorios.................................................................................................... 35

SLS Instrucciones para el servicio


1 Para su seguridad personal 5

1 Para su seguridad personal


1.1 Uso adecuado Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
por especialistas que hayan sido instruidos acerca del
El interruptor de marcha oblicua SLS se utiliza para la
procedimiento de ejecución de dichos trabajos por parte
supervisión de la marcha oblicua de la cinta
de los responsables en materia de seguridad de la
transportadora en transportadores continuos. Este
instalación.
interruptor tiene la finalidad de proteger las correas
frente a daños o roturas en caso de una marcha oblicua. Como especialista se entiende toda aquella persona que
El aparato está previsto para ser utilizado en por su formación, experiencia o instrucción, así como por
instalaciones y vehículos estacionarios. sus conocimientos acerca de las normas, leyes,
disposiciones, prescripciones de seguridad en el trabajo,
La presente documentación se considera parte del
regulaciones generales reconocidas en materia de
producto, por lo que se debe conservar durante la vida
seguridad técnica vigentes y condiciones de
útil de éste y se debe poner a disposición del propietario/
funcionamiento, esté capacitada para realizar los
usuario correspondiente. Si el producto cambia de
trabajos necesarios y detectar y evitar posibles peligros.
propietario, la documentación debe transmitirse también
Aquellos trabajos que requieran conocimientos técnicos,
al nuevo propietario.
p. ej. electrotécnicos, mecánicos o neumáticos, deberán
La utilización inadecuada del aparato y las ser solicitados exclusivamente a especialistas con la
modificaciones realizadas por cuenta propia tanto en el cualificación correspondiente. Tenga en cuenta las
aparato como en sus componentes pueden provocar prescripciones locales vigentes del operador.
daños personales y materiales, por los que el fabricante
Puede obtener más información acerca de la definición
no asume responsabilidad alguna. Asegúrese de que
de especialista en, p. ej., DIN VDE 0105 parte 100,
el uso adecuado del aparato no se ve perjudicado por
EN 50110-1.
causas ajenas imprevistas.
¡El uso adecuado le protege a usted y evita daños en
En especial, se considera uso adecuado el cumplimiento
el aparato y en sus componentes!
de las indicaciones de este manual de instrucciones a
la hora de realizar cualquier trabajo en y con el aparato.

Instrucciones para el servicio SLS


6 1 Para su seguridad personal

1.2 Concepción de las indicaciones de


advertencia ! ¡Cuidado!
La clasificación de peligros se realiza conforme a la designa una situación potencialmente peligrosa. Si no
norma ISO 3864-2 y ANSI Z535.6 con ayuda de las se evita la situación peligrosa, se pueden producir
palabras clave lesiones leves.
 "Peligro", "Advertencia" y "Cuidado" en el caso de
daños personales,
 "Atención" en el caso de daños materiales y ! ¡Atención!
 "Nota" para proporcionar información general. designa una situación potencialmente perjudicial. Si no
En la presente documentación se clasifican y se evita la situación perjudicial, el producto o algo de su
representan los peligros y las indicaciones del siguiente entorno pueden resultar dañados.
modo:
¡Nota!
! ¡Peligro!
"Nota" designa consejos de utilización y
cualquier otra información especialmente útil.
designa un peligro inminente. Si no se evita el peligro,
se pueden producir lesiones graves (lisiadura) o incluso
la muerte.

! ¡Advertencia!

designa una situación potencialmente peligrosa. Si no


se evita la situación peligrosa, se pueden producir
lesiones graves (lisiadura) o incluso la muerte.

SLS Instrucciones para el servicio


1 Para su seguridad personal 7

Pictogramas
Para aclarar las fuentes de peligro se utilizan los
siguientes pictogramas. Los pictogramas pueden
aparecer en todos los niveles de peligro.

Pictograma Tipo de peligro


Peligros de todo tipo; además de con la
indicación ¡Peligro! se identifican mediante
el siguiente pictograma.
Peligros debido a la utilización en
ambientes con peligro de explosión.

Lesiones debidas a tensiones y corrientes


peligrosas.

Lesiones por aplastamiento.

Heridas debido a superficies demasiado


calientes o frías.

Daños por descarga electrostática


(protección ESD).

Tab. 1-1: Pictogramas para fuentes de peligro básicas

Instrucciones para el servicio SLS


8 2 Transporte, almacenaje y eliminación

2 Transporte, almacenaje y eliminación


2.1 Transporte y embalaje ¡Peligro de daños en caso de un
Seleccione un embalaje apropiado si tiene que enviar el ! almacenamiento incorrecto!
aparato o alguno de sus componente a Vossloh Kiepe La penetración de suciedad y humedad en un aparato,
GmbH, por ejemplo, para su reparación. Tenga además de otros agentes atmosféricos (p. ej.
especialmente en cuenta que los componentes queden formación de agua de condensación en el aparato o luz
bien protegidos de los golpes, la humedad y la suciedad. solar), provocan daños o envejecimiento prematuro en
Así evitará daños de transporte en los componentes del el aparato.
aparato. Recuerde que el fabricante no asume
Proteja el aparato almacenándolo en un lugar limpio y
responsabilidad alguna por este tipo de daños.
seco y en condiciones ambientales uniformes.
2.2 Almacenaje En lo posible, conserve el aparato en el embalaje
original. Los aparatos embalados deben cubrirse de
Evite los cambios bruscos de temperatura, ya que se forma que no pueda penetrar el polvo. Debajo de la
formaría agua de condensación y podría provocar daños cubierta no se debe generar agua de condensación.
en el aparato y en sus componentes.
Temperatura admisible de almacenaje véase Capítulo 4:
"Datos técnicos", página 12

SLS Instrucciones para el servicio


2 Transporte, almacenaje y eliminación 9

2.3 Eliminación
! ¡Envejecimiento de materiales! Además de componentes mecánicos, este aparato
también puede contener componentes electrónicos. Se
Un almacenamiento prolongado puede provocar el
permite la separación de los componentes del aparato,
envejecimiento de algunos materiales de forma que
así como de los materiales empleados, mediante el
resulten dañadas sus propiedades (p. ej. las juntas y
despiece del aparato.
plásticos pueden volverse quebradizos). Las
propiedades de los lubricantes pueden alterarse debido La eliminación de nuestros productos debe realizarse
a un almacenamiento prolongado. según las prescripciones locales, nacionales e
internacionales vigentes que correspondan.
Controle si el aparato presenta daños antes de su
utilización o su montaje. No monte un aparato si
presenta daños visibles de envejecimiento.

Instrucciones para el servicio SLS


10 3 Descripción

3 Descripción
Los interruptores de marcha oblicua se utilizan en
instalaciones de cinta transportadora en condiciones
especialmente desfavorables para la supervisión de
marcha oblicua en transportadores continuos.(véase el Palanca de rodillo
párrafo 1.1: "Uso adecuado", página 5). Los (3)
1 0 1
interruptores de marcha oblicua tienen la finalidad de
proteger las correas frente a daños o roturas en caso de
una marcha oblicua. Mediante su utilización, se permiten 2 2
desconectar con antelación aquellas instalaciones
alimentadoras para evitar la sobrecarga de materiales o
la aparición de averías de funcionamiento.
La palanca de rodillo (3) del interruptor de marcha
oblicua de acero fino tiene cojinetes de bolas, para poder

3
soportar mejor las fuerzas transversales y los golpes. El
gran diámetro de los rodillos (48 mm) permite la
utilización en caso de velocidades altas de la cinta.
Las palancas de rodillo (3) del interruptor de marcha
oblicua pueden inclinarse en ambas direcciones (v.
fig. 3-1). Al inclinarse la palanca de rodillo (3), se giran 0: Posición inicial
1: Punto de conmutación en caso de desviación de 5° a 15°
los discos de levas (11) (v. fig. 3-2). Los discos de levas
2: Punto de conmutación en caso de desviación de 15° a 35°
(11) accionan el interruptor (7). Los discos de levas (11) 3: Desviación máxima en 75°
son ajustables y permiten adaptar los puntos de
conmutación a las condiciones del emplazamiento.
Fig. 3-1: Interruptor de marcha oblicua – Puntos de
conmutación (ajustables)

SLS Instrucciones para el servicio


3 Descripción 11

El interruptor de marcha oblicua p. ej. puede ajustarse de Los interruptores de marcha oblicua se utilizan por
forma que, al alcanzar el primer punto de conmutación, parejas en la correa superior delante del tambor de
se dispare una preadvertencia (gama de ajuste: de 5° accionamiento, en la correa inferior delante del tambor
hasta 15°) y al alcanzar el segundo punto de de inversión y, adicionalmente, en aquellas zonas con
conmutación, se desconecte la instalación de cinta mayor distancia entre ejes o de entrega de materiales (v.
transportadora (gama de ajuste: al arrancar una leva de fig. 3-3).
15° hasta 35°). El tope mecánico de la palanca de rodillo
(3) se alcanza al producirse una desviación de 75°.

Distancia entre el borde de la correa y la palanca


Interruptor (7) Disco de levas (11) de rodillo (3): 10 … 20 mm

Palanca de rodillo (3)


*
Correa superior o inferior de la
cinta transportadora

* El borde de la correa debe accionar la palanca de rodillo (3)


en la mitad inferior del rodillo.
Fig. 3-2: Interruptor de marcha oblicua – Representación sin Fig. 3-3: Interruptor de marcha oblicua por pares montado
palanca de rodillo en la cinta transportadora
Instrucciones para el servicio SLS
12 4 Datos técnicos

4 Datos técnicos
4.1 Datos técnicos generales
Normas cumplidas EN 60947-5-1
VDE 0110 – Grado de suciedad 2 (interior), 4 (exterior)
Apto para Dispositivos de control e instalaciones según EN 60204
Carcasa Moldeo por compuesto a granel (Bulk Moulding Compound (BMC))
Fijación Cuatro agujeros oblongos para tornillos M 8
Temperatura ambiente permitida - 25 °C … + 70 °C, véase también Párrafo 4.3, página 14
Temperatura admisible de - 25 °C … + 70 °C, véase también Párrafo 4.3, página 14
almacenaje
altura máx. por encima de NN 2.000 m (consulte con el fabricante en caso de una instalación en niveles superiores)
Tipo de protección IP 65, según la EN 60529
Sistema de conmutación Interruptor de resorte, máx. 4 inversores de contacto normalmente cerrado, véase
también Párrafo 4.3, página 14
Tipo de accionamiento Rodillo cilíndrico de acero vanadio, Ø 48 mm
Puntos de conmutación Ajustable: 5° hasta 15° y 15° hasta 35°
Preajuste: 2 x 10°
Desviación de la palanca de rodillo máx. 75°
Tensión de aislamiento nominal Ui Ui = 250 V
Corriente térmica convencional Ith 6A
Capacidad de rotura CA-15: Ue = CA 230 V, Ie = 1,5 A
CC 24 V, t = 2 ms hasta 3 ms, hasta 3 A

SLS Instrucciones para el servicio


4 Datos técnicos 13

Acometida de línea Orificio roscado para 2 x M25 x 1,5


1 x racor atornillado para cables M 25 x 1,5, grosor Ø 9 mm hasta Ø 17 mm
2 x tapón roscado M 25 x 1,5
Sección del conductor de conexión 0,75 mm2 hasta 1,5 mm2
Peso 2120g

4.2 Identificación del aparato


Los aparatos están identificados mediante un número de
artículo de aparato compuesto de un número base de 8
cifras y un número de variante de 3 cifras:
Tipo Número base Número de variante
SLS 92.064251. véase el párrafo 4.3, página 14
Desde la placa indicadora de tipo, ubicada en el exterior
de la carcasa, puede consultar el número de tipo y de
Identificación de tipo
variante exacto.

Nº de artículo del
aparato: Número base
y número de variante

Fig. 4-1: Impresión

Instrucciones para el servicio SLS


14 4 Datos técnicos

4.3 Variantes de aparatos1


Número de
Tipo Datos técnicos (véase el párrafo 4.1)
variante
0xx, 1xx Aparato básico sin/con indicación luminosa –
2xx Aparato básico con módulo DUPLINE véase también las instrucciones para el servicio
"Módulo DUPLINE para interruptores de marcha
oblicua"
3xx Aparato básico racor atornillado para cables adicional
4xx Aparato básico equipamiento adicional del interruptor
5xx Aparato básico con homologación UL Homologación UL
6xx Interruptor final de la palanca de rodillo –
7xx Aparato básico con rango de temperatura ampliado SLS 711: - 40 °C …+ 80 °C
8xx – –
9xx Aparatos especiales –

1. Son posibles diferencias en algunos tipos.

SLS Instrucciones para el servicio


4 Datos técnicos 15

4.4 Dimensiones

290
125,5
10 138,1
90

187

160
177

48, 6
9
54
113,8

Fig. 4-2: Dimensiones SLS

Instrucciones para el servicio SLS


16 5 Montaje y desmontaje

5 Montaje y desmontaje
5.1 Volumen de suministro
! ¡Atención!
Los interruptores de marcha oblicua se suministran listos
para el funcionamiento. No están incluidos en el volumen
El aparato sólo puede ponerse en funcionamiento si
de suministro los tornillos para la fijación mecánica.
todos los orificios han sido cerrados con el racor
El volumen de suministro incluye un racor atornillado atornillado para cables (6) y el tapón roscado (25).
para cables (6) y dos tapones roscados (25) montados ¡Utilice únicamente el racor atornillado para cables (6)
(v. fig. 5-1). y los tapones roscados (25) suministrados, ya que de lo
contrario no se garantizará la estanqueidad del
aparato!

Racor atornillado para


cables (6) Tapones roscados (25)

Fig. 5-1: Volumen de suministro

SLS Instrucciones para el servicio


5 Montaje y desmontaje 17

5.2 Montaje 5.2.1 Montaje mecánico

¡Peligro de muerte por electrocución! ! ¡Atención!

Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados Monte el interruptor de marcha oblicua de manera que,
por un electricista. en caso de un desplazamiento, el borde de la correa
accione la palanca de rodillo (3) en la mitad inferior del
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
rodillo. De este modo se evita que la correa resbale
los trabajos. Asegure la instalación contra una
sobre la palanca de rodillo (3) (v. fig. 5-2).
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
tensión que estén próximas de forma que sean Los interruptores de marcha oblicua se utilizan por
resistentes al contacto. parejas en la correa superior delante del tambor de
accionamiento, en la correa inferior delante del tambor
! ¡Advertencia! Distancia entre el borde de la correa y la palanca
de rodillo (3): 10 … 20 mm
Los aparatos sólo deben utilizarse en circuitos de
mando. Palanca de rodillo (3)
*
! ¡Atención! Correa superior o inferior de la
cinta transportadora
El aparato sólo puede ponerse en funcionamiento si
todos los orificios han sido cerrados con el racor
atornillado para cables (6) y el tapón roscado (25).
¡Utilice únicamente el racor atornillado para cables (6)
y los tapones roscados (25) suministrados, ya que de lo
* El borde de la correa debe accionar la palanca de rodillo (3)
contrario no se garantizará la estanqueidad del en la mitad inferior del rodillo.
aparato! Fig. 5-2: Montaje del interruptor de marcha oblicua por pares
en la cinta transportadora
Instrucciones para el servicio SLS
18 5 Montaje y desmontaje

de inversión y, adicionalmente, en aquellas zonas con interruptor de marcha oblicua con cuatro tornillos a
mayor distancia entre ejes o de entrega de materiales (v. través de los agujeros oblongos (10) (v. fig. 5-3).
fig. 5-2). A fin de evitar un rápido desgaste de la palanca de rodillo
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de (3), debe montar la palanca de rodillo (3) de forma que
iniciar los trabajos. Asegure la instalación contra queden de 10 a 20 mm antes del borde de la correa
una conexión involuntaria. Cubra las piezas (véase la figura 5-2 y 5-4).
conductoras de tensión que estén próximas de 3. Acople la palanca de rodillo (3) en el árbol (14).
forma que sean resistentes al contacto.
2. Fije los interruptores de marcha oblicua en la
estructura de la cinta transportadora (véase el
párrafo 4.4: "Dimensiones", página 15). Fije el

Al inclinarse, la palanca de
rodillo (3) no debe golpear
en la cubierta (2).

Agujero
oblongo (10)

Árbol (14)
Agujero
oblongo
(10)
Tuerca (9)

Fig. 5-3: Montaje del interruptor de marcha oblicua en la Fig. 5-4: Montaje de la palanca de rodillo en el interruptor de
cinta transportadora marcha oblicua
SLS Instrucciones para el servicio
5 Montaje y desmontaje 19

5.2.2 Conexión eléctrica


! ¡Atención!
¡Peligro de muerte por electrocución!
Al apretar la tuerca (9) tener en cuenta que, al girar la
palanca de rodillo (3) la distancia hasta la cubierta (2) Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
debe ser suficientemente grande como para que la por un electricista.
palanca de rodillo (3) no golpee en la cubierta (2). Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
4. Gire la palanca de rodillo (3) hasta la posición los trabajos. Asegure la instalación contra una
deseada y apriete la tuerca autoblocante (9). conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
tensión que estén próximas de forma que sean
resistentes al contacto.

! ¡Peligro!

Al inclinarse, la palanca de Utilice exclusivamente cables de conexión con un


rodillo (3) no debe golpear diámetro de un mín. de 9 mm hasta un máx. de 17 mm.
en la cubierta (2). Consulte las secciones permitidas de los conductores
en Capítulo 4: "Datos técnicos", página 12

¡Penetración de suciedad y humedad en el


! caso de juntas dañadas!
Árbol (14) Si está dañada la junta de la cubierta, puede penetrar
suciedad y humedad en el aparato, y dañar tanto el
aparato como sus componentes.
Tuerca (9)
Antes cerrar la cubierta asegúrese de que no esté
Fig. 5-5: Montaje de la palanca de rodillo en el interruptor de
dañada la junta. Sustituya la cubierta si está dañada la
marcha oblicua junta.

Instrucciones para el servicio SLS


20 5 Montaje y desmontaje

1. Desconecte la tensión de la instalación antes de interruptor de marcha oblicua a las conexiones del
iniciar los trabajos. Asegure la instalación contra interruptor (7) (v. fig. 5-7).
una conexión involuntaria. Cubra las piezas Los interruptores de marcha oblicua están preajustados
conductoras de tensión que estén próximas de de fábrica al punto de conmutación de 10° en ambas
forma que sean resistentes al contacto. direcciones de accionamiento. Usted puede ajustar lo
2. Para abrir la cubierta (2) del interruptor de marcha puntos de conmutación del interruptor de marcha oblicua
oblicua, suelte los cuatro tornillos (5). según sus preferencias.
3. Suelte la tuerca del racor atornillado para cables (6) 5. Ajuste el punto de conmutación de la palanca de
y pase el cable de conexión (Ø 9 mm hasta Ø 17 rodillo (3) en el disco de levas (11), si desea otro
mm) (v. fig. 5-6). punto de conmutación (véase el párrafo 5.2.3:
"Ajuste de los puntos de conmutación", página 22).
4. Conecte el cable de conexión de acuerdo con el
esquema de conexiones en la cubierta (2) el

Interruptor (7) Disco de levas (11)


Cubierta (2)
Guarnición
(22)

Carcasa (1)

Racor atornillado para cables (6)


Fig. 5-6: Representación de las conexiones en el interruptor Fig. 5-7: Esquema de conexión para dos inversores en la
de marcha oblicua cubierta del interruptor de marcha oblicua
SLS Instrucciones para el servicio
5 Montaje y desmontaje 21

6. Apriete la tuerca del racor atornillado para cables 9. Fije la cubierta (2) con los tornillos (5).
(6) con un par de apriete de 1,5 Nm. Apriete los tornillos (5) uniformemente con un par
de apriete de 1,5 Nm.
! ¡Atención! 10. Ponga en funcionamiento el interruptor de marcha
oblicua (véase el párrafo 5.2.4: "Puesta en servicio",
¡No utilice un aparato con la guarnición (22) dañada! página 24).
Retire cualquier el polvo que haya podido penetrar en
la carcasa (1).
7. Compruebe la guarnición (22) de la cubierta (2)
frente a posibles daños.
8. Cierre la cubierta (2) del interruptor de marcha
oblicua.

Racor atornillado para cables (6)


Tornillos (5)

Cubierta (2)

Tapones roscados (25)


Tornillos (5)

Fig. 5-8: Montaje del interruptor de marcha oblicua en la


cinta transportadora
Instrucciones para el servicio SLS
22 5 Montaje y desmontaje

5.2.3 Ajuste de los puntos de conmutación "Desconectar" del interruptor de macha oblicua según
Los interruptores de marcha oblicua están preajustados sus preferencias.
de fábrica al punto de conmutación de 10° en ambas
direcciones de accionamiento. Usted puede ajustar lo ¡Peligro de muerte por electrocución!
puntos de conmutación "Preadvertencia" y
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
Palanca de rodillo por un electricista.
(3) Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
1 0 1
los trabajos. Asegure la instalación contra una
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
2 2 tensión que estén próximas de forma que sean
resistentes al contacto.
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de
iniciar los trabajos. Asegure la instalación contra
una conexión involuntaria. Cubra las piezas
3

3
conductoras de tensión que estén próximas de
forma que sean resistentes al contacto.
2. Para abrir la cubierta (2) del interruptor de marcha
oblicua, suelte los cuatro tornillos (5) (v. fig. 5-8).
¡Nota!
0: Posición inicial
En ambos discos de levas (11) encontrará dos
1: Punto de conmutación en caso de desviación de 5° a 15°
2: Punto de conmutación en caso de desviación de 15° a 35°
tornillos (15) (véase la figura 5-10, página 23).
3: Desviación máxima en 75° Con uno de los tornillos (15), se fija el disco de
levas (11) en su ajuste básico. Con el segundo
tornillo (15), se atornilla el disco de levas (11).
Fig. 5-9: Ajuste de los puntos de conmutación

SLS Instrucciones para el servicio


5 Montaje y desmontaje 23

Para ajustar el disco de levas (11) el primer b. Afloje el tornillo (15) en el disco de levas (11)
tornillo (15) se afloja sólo hasta el punto en que sólo hasta el punto en que el disco de levas (11)
el disco de levas (11) pueda girarse. Por lo pueda girarse.
tanto, el tornillo (15) puede permanecer en el c. Ajuste el punto de conmutación 2 (desconectar),
aparato. Tras el ajuste, el disco de levas (11) se girando el disco de levas (11).
fija con el segundo tornillo (15). d. Apriete el segundo tornillo (15) de forma que el
De esta forma, especialmente en el caso de disco de levas (11) quede fijado en la nueva
pequeñas modificaciones en el ajuste, se evita posición ajustada.
que el disco de levas (11), al apretar el tornillo 5. Compruebe los puntos de conmutación ajustados
(15) vuelva a girarse a su posición original. (véase la figura 5-9, página 22)
3. Ajuste el punto de conmutación 1 (preadvertencia)
(véase la figura 5-9 y 5-10).
Gama de ajuste: 5° hasta 15°
Palanca de rodillo (3)
a. Afloje el tornillo (15) en el disco de levas (11)
sólo hasta el punto en que el disco de levas (11)
Disco de levas (11)
pueda girarse.
b. Ajuste el punto de conmutación 1
(preadvertencia), girando el disco de levas (11).
c. Apriete el segundo tornillo (15) de forma que el
disco de levas (11) quede fijado en la nueva
posición ajustada.
4. Ajuste el punto de conmutación 2 (desconectar). Tornillos (15)
Gama de ajuste: 15° hasta 35°
a. Saque del disco de levas (11) la leva (12), para
conseguir una gama de ajuste más amplia.
Fig. 5-10: Ajuste de los puntos de conmutación – Aflojar los
tornillos en el disco de levas
Instrucciones para el servicio SLS
24 5 Montaje y desmontaje

Apriete los tornillos (5) uniformemente con un par


! ¡Atención! de apriete de 1,5 Nm.
9. Ponga en funcionamiento el interruptor de marcha
¡No utilice un aparato con la guarnición (22) dañada! oblicua (véase el párrafo 5.2.4: "Puesta en servicio",
Retire cualquier el polvo que haya podido penetrar en página 24).
la carcasa (1).
5.2.4 Puesta en servicio
6. Compruebe la guarnición (22) de la cubierta (2)
frente a posibles daños. 1. Asegure la correcta estanqueidad antes de la
puesta en servicio del interruptor de marcha oblicua
7. Cierre la cubierta (2) del interruptor de marcha
(v. fig. 5-12):
oblicua.
8. Fije la cubierta (2) con los tornillos (5) (véase la
figura 5-12, página 24).

Interruptor (7) Leva (12) Tapones Racor atornillado para cables (6)
Cubierta (2) roscados (25)
Tornillos (5)
Guarnición
(22)

Carcasa (1) Cubierta (2)

Tapones roscados (25)


Tornillos (5)
Racor atornillado para cables (6) Disco de levas (11)
Fig. 5-11: Representación de las conexiones en el interruptor Fig. 5-12: Puesta en funcionamiento del interruptor de marcha
de marcha oblicua oblicua
SLS Instrucciones para el servicio
5 Montaje y desmontaje 25


Compruebe que los tornillos (5) de la cubierta 5.3 Desmontaje
(2) se han apretado con un par de apriete de
1,5 Nm. ¡Peligro de muerte por electrocución!
– Compruebe que se ha apretado correctamente
el racor atornillado para cables (6). Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
– Compruebe que se ha apretado correctamente por un electricista.
el tapón roscado (25). Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
2. Compruebe el interruptor de marcha oblicua en los trabajos. Asegure la instalación contra una
conjunto y sus componentes frente a posibles conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
daños. tensión que estén próximas de forma que sean
resistentes al contacto.
! ¡Peligro!

¡Sustituya necesariamente cualquier interruptor de Interruptor (7) Disco de levas (11)


marcha oblicua dañado! Cubierta (2)

Carcasa (1)

Racor atornillado para cables (6)

Fig. 5-13: Desmontaje del interruptor de marcha oblicua de la


cinta transportadora
Instrucciones para el servicio SLS
26 5 Montaje y desmontaje

! ¡Peligro! ! ¡Atención!

¡Sólo abra el interruptor de marcha oblicua cuando esté Las juntas de los racores atornillados para cables y
libre de tensión eléctrica! tapones roscados envejecen con el paso del tiempo,
impidiendo que se asegure la estanqueidad de los
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de aparatos después de abrir los racores atornillados para
iniciar los trabajos. Asegure la instalación contra cables o tapones roscados.
una conexión involuntaria. Cubra las piezas
Después de abrir los racores atornillados para cables y
conductoras de tensión que estén próximas de
tapones roscados, sustitúyalos por otros nuevos.
forma que sean resistentes al contacto.
2. Abra la cubierta (2) aflojando los cuatro tornillos (5)
(véase la figura 5-12, página 24).
3. Suelte el racor atornillado para cables (6) (v. fig. 5-
13).
4. Suelte todas las conexiones eléctricas y tire del
cable por el racor atornillado para cables (6).
5. Suelte los cuatro tornillos con los que se fija el
interruptor de marcha oblicua por los agujeros
oblongos (10) a la instalación de cinta
transportadora (véase la figura 5-3, página 18) y
retire el interruptor de marcha oblicua.

SLS Instrucciones para el servicio


6 Mantenimiento 27

6 Mantenimiento
6.1 Vista general de mantenimiento 6.2 Herramientas necesarias
Intervalo Componente Medida Para realizar los trabajo en o con el interruptor de
marcha oblicua deberá contar con los medios y
mensualment Interruptor de Control visual (véase el
herramientas habituales de un taller. Pero, necesitará al
ea marcha oblicua párrafo 6.3, página 28)
menos las siguientes herramientas:
Limpieza exterior del
 Juego de destornilladores (de ranura / de cruz)
aparato (véase el
párrafo 6.4, página 29)  Llave de boca para atornilladura M25
Anualmente Interruptor de Prueba de  Llave dinamométrica adecuada
marcha oblicua funcionamiento (véase
el párrafo 6.5, página
31)
Palanca de rodillo (3)
cada 20 años Interruptor de Cambiar el interruptor
marcha oblicua de marcha oblicua
(véase el capítulo 5: Racor atornillado para
cables (6) Tapones roscados (25)
"Montaje y
desmontaje", página
16)
a. Dependiendo de las condiciones de funcionamiento o las
condiciones del entorno (p.ej. acumulación intensa de
suciedad, efectos de la climatología) puede ser necesario
reducir los intervalos para el mantenimiento.

Fig. 6-1: Palanca de rodillo en el interruptor de marcha


oblicua
Instrucciones para el servicio SLS
28 6 Mantenimiento

6.3 Control visual ¡Peligro por merma de la función de


! seguridad!
¡Peligro de muerte por electrocución! No deben utilizarse aparatos deformados o con
componentes dañados.
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
por un electricista. Sustituya siempre los aparatos deformados o dañados.
En caso necesario, sustituya un componente dañado.
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
los trabajos. Asegure la instalación contra una 3. Compruebe el interruptor de marcha oblicua y sus
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de componentes frente a la existencia de
tensión que estén próximas de forma que sean deformaciones (p. ej. por esfuerzos) o daños (p. ej.
resistentes al contacto. corrosión):
El control visual del interruptor de marcha oblicua se – Sustituya un de marcha oblicua deformado
realiza en los siguientes pasos: (véase el capítulo 5: "Montaje y desmontaje",
página 16).
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de
iniciar los trabajos. Asegure la instalación contra – Sustituya un interruptor de marcha oblicua si la
una conexión involuntaria. Cubra las piezas palanca de rodillo (3) o bien la carcasa (1) están
conductoras de tensión que estén próximas de dañadas (véase el capítulo 5: "Montaje y
forma que sean resistentes al contacto. desmontaje", página 16).
2. Compruebe el interruptor de marcha oblicua frente a – Sustituya los componentes dañados, si la
la existencia de suciedad o formación de hielo. La cubierta (2), la palanca de rodillo (3), el tapón
palanca de rodillo (3) no debe estar bloqueada por roscado (25) o el racor atornillado para cables
la existencia de suciedad o formación de hielo (v. (6) están dañados (véase el capítulo 7:
fig. 6-1). Limpie el interruptor de marcha oblicua en "Reparación", página 33).
caso de suciedad o hielo (véase el párrafo 6.4, 4. Compruebe que el interruptor de marcha oblicua
página 29). esté correctamente fijado a la subestructura.

SLS Instrucciones para el servicio


6 Mantenimiento 29

En caso de que no se haya fijado correctamente el 6.4 Limpieza exterior del aparato
interruptor de marcha oblicua, proceda del siguiente
modo: 6.4.1 Eliminación de la suciedad del exterior
a. Fije el interruptor de marcha oblicua a la
subestructura (véase el párrafo 5.2.1: "Montaje ¡Peligro de muerte por electrocución!
mecánico", página 17).
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
b. Lleve a cabo una prueba de funcionamiento
por un electricista.
(véase el párrafo 6.5: "Prueba de
funcionamiento", página 31). Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
los trabajos. Asegure la instalación contra una
5. Compruebe si los siguientes componentes se
apretaron al par de apriete especificado: conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
tensión que estén próximas de forma que sean
Componente Par de apriete resistentes al contacto.
Tornillo (5) 4 Nm
La limpieza del exterior del interruptor de marcha oblicua
tapones roscados (25) 5 Nm se realiza en los siguientes pasos:
Racor atornillado para 5 Nm 1. Desconecte la tensión de la instalación antes de
cables (6) iniciar los trabajos. Asegure la instalación contra
Tuerca del racor 6,7 Nm una conexión involuntaria. Cubra las piezas
atornillado para cables (6) conductoras de tensión que estén próximas de
forma que sean resistentes al contacto.
2. Elimine las acumulaciones de suciedad (p. ej. polvo,
hollín, arena), que pudieran bloquear el mecanismo
de la palanca de rodillo (3). Tenga en cuenta lo
siguiente para la limpieza:
– Limpie el interruptor de marcha oblicua
manualmente con un cepillo de mano o un
trapo.
Instrucciones para el servicio SLS
30 6 Mantenimiento

–No utilice productos limpiadores con 2. Retire el hielo que pueda bloquear el mecanismo del
disolventes. interruptor de rodillo (3), accionando para ello varias
– No utilice cuchillas o herramientas punzantes. veces la palanca de rodillo (3).
3. Lleve a cabo una prueba de funcionamiento (véase No emplee productos limpiadores con disolventes ni
el párrafo 6.5: "Prueba de funcionamiento", página cuchillas o herramientas punzantes.
31). 3. Lleve a cabo una prueba de funcionamiento (véase
el párrafo 6.5: "Prueba de funcionamiento", página
6.4.2 Eliminación de hielo del exterior 31).

¡Peligro de muerte por electrocución!

Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados


por un electricista.
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
los trabajos. Asegure la instalación contra una
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
tensión que estén próximas de forma que sean
resistentes al contacto.

La eliminación del hielo se realiza en los siguientes


pasos:
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de
iniciar los trabajos. Asegure la instalación contra
una conexión involuntaria. Cubra las piezas
conductoras de tensión que estén próximas de
forma que sean resistentes al contacto.

SLS Instrucciones para el servicio


6 Mantenimiento 31

6.5 Prueba de funcionamiento Prueba de funcionamiento mecánica


La prueba de funcionamiento se realiza en los siguientes
¡Peligro de muerte por electrocución! pasos:
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados iniciar los trabajos. Asegure la instalación contra
por un electricista. una conexión involuntaria. Cubra las piezas
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar conductoras de tensión que estén próximas de
los trabajos. Asegure la instalación contra una forma que sean resistentes al contacto.
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de El interruptor de marcha oblicua se encuentra en la
tensión que estén próximas de forma que sean posición básica (posición central), es decir que la
resistentes al contacto. palanca de rodillo (3) se encuentra en la posición de
conmutación "0" (v. fig. 5-9).
2. Accione la palanca de rodillo (3) en una de las
Interruptor (7) direcciones de accionamiento hasta el punto de
Cubierta (2) conmutación ajustado.
Con ello los interruptores (7) deberían conmutarse
(v. fig. 6-2).
3. Suelte la palanca de rodillo (3).
Carcasa (1) Con ello la palanca de rodillo (3) debería moverse
por si sola hasta la posición básica.

Fig. 6-2: Desmontaje del interruptor de marcha oblicua de la


cinta transportadora
Instrucciones para el servicio SLS
32 6 Mantenimiento

Prueba de funcionamiento eléctrica en la instalación 4. Compruebe el funcionamiento de los interruptores


transportadora (7) con la instalación transportadora conectada
(véase la documentación perteneciente a la
¡Peligro! instalación transportadora).
! En la siguiente tabla se indica el estado de los
Las siguientes comprobaciones se efectúan en una interruptores (7) en la correspondiente posición de
instalación transportadora conectada. Deberán conmutación de la palanca de rodillo (3) (v. fig. 5-9).
respetarse en todo momento las normas para realizar
trabajos bajo tensión eléctrica y las prescripciones del Interruptor (7)
Posición de
operador para los trabajos efectuados en una conmutación
instalación transportadora conectada. Inversor Inversor
de la palanca (:11,:12),(:21,:22), (:11,:14),(:21,:24),
de rodillo (3) (:31,:32),(:41,:42) (:31,:34),(:41,:44)
0 (interruptor de cerrado abierto
marcha oblicua
no accionado)
1 (interruptor de abierto cerrado
marcha oblicua
accionado)

Fig. 6-3: Esquema de conexión en la cubierta del interruptor


de marcha oblicua
SLS Instrucciones para el servicio
7 Reparación 33

7 Reparación
7.1 Sustitución de la palanca de rodillo A fin de evitar un rápido desgaste de la palanca de rodillo
(3) nueva, debe montar la palanca de rodillo (3) de forma
que queden de 10 a 20 mm antes del borde de la correa
¡Peligro de muerte por electrocución!
(véase la figura 5-2, página 17).
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados 3. Acople la nueva palanca de rodillo (3) en el árbol
por un electricista. (14).
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
los trabajos. Asegure la instalación contra una ! ¡Atención!
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
tensión que estén próximas de forma que sean Al apretar la tuerca (9) tener en cuenta que, al girar la
resistentes al contacto. palanca de rodillo (3) la distancia hasta la cubierta (2)
debe ser suficientemente grande como para que la
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de palanca de rodillo (3) no golpee en la cubierta (2).
iniciar los trabajos. Asegure la instalación contra
una conexión involuntaria. Cubra las piezas
conductoras de tensión que estén próximas de
forma que sean resistentes al contacto.
2. Afloje la tuerca (9) con una llave de boca
(entrecaras 16) y extraiga la palanca de rodillo (3)
del árbol (14) (v. fig. 7-1).

Instrucciones para el servicio SLS


34 7 Reparación

4. Gire la palanca de rodillo (3) hasta la posición


deseada y apriete la tuerca autoblocante (9) con
una llave de boca (entrecaras 16) con un par de
apriete de 32 Nm.

Al inclinarse, la palanca de
rodillo (3) no debe golpear
en la cubierta (2).

Árbol (14)

Tuerca (9)

Fig. 7-1: Sustitución de la palanca de rodillo

SLS Instrucciones para el servicio


8 Pedido de aparatos, piezas de recambio y accesorios 35

8 Pedido de aparatos, piezas de recambio y accesorios


8.1 Pedido de aparatos 2. Número de artículo del aparato (v. placa de tipos
en la carcasa): p. ej. 92.064251.011.
Al realizar un pedido, indique por favor los siguientes
datos a (véase la nota legal para conocer la dirección de
la empresa): 8.2 Pedido piezas de repuesto y
1. Denominación de tipo del interruptor de marcha accesorios
oblicua Al realizar un pedido, indique por favor los siguientes
(v. placa indicadora de tipo en la carcasa): p. ej. datos a (véase la nota legal para conocer la dirección de
SLS 011 la empresa):

Palanca de
rodillo (3)
Identificación de tipo

Racor atornillado para Tapones roscados (25)


Nº de artículo del cables (6)
aparato: Número base
y número de variante

Fig. 8-1: Impresión SLS Fig. 8-2: Piezas de recambio

Instrucciones para el servicio SLS


36 8 Pedido de aparatos, piezas de recambio y accesorios

1. Denominación de tipo del interruptor de marcha


oblicua
(v. placa de tipos en la carcasa) p. ej. SLS 011
2. Número de artículo del aparato (v. placa de tipos
en la carcasa): p. ej. 92.064251.011.
3. Texto para el pedido y número de pedido
(v.tabla):

Número de
Pos. Texto para el pedido
pedido
3 Palanca de mando con rodillo 93.055201.101
(palanca de rodillo)
6 racor atornillado para cables 113.51.00.20.10
25 Tapón roscado (tapón obturador) 113.43.87.20.01

SLS Instrucciones para el servicio


37

Instrucciones para el servicio SLS


www.kiepe-elektrik.com Vossloh Kiepe GmbH Tlfn.: +49 (0) 211 / 74 97 – 0
Kiepe-Platz 1 Fax: +49 (0) 211 / 74 97 – 420
40599 Düsseldorf
Alemania
Interruptor de seguridad por tracción de
cableTipo NTS

INSTRUCCIONES PARA EL SERVICIO


Nota legal Identificación CE y conformidad

Instrucciones para el servicio (Original) La declaración de conformidad CE es elaborada por


(Traducción de la edición alemana del 12.03.2013, Vossloh Kiepe GmbH, Kiepe-Platz 1, 40599 Düsseldorf
índice B) (Alemania). Esta declaración la firma una persona auto-
Nº de documento: 94.067216.161 rizada por la dirección de la empresa. El responsable de
documentación nombrado anteriormente está completa-
Interruptor de seguridad por tracción de cable, tipo NTS mente autorizado para redactar la documentación técni-
Número de aparato: 91.064084.xxx ca.
La declaración de conformidad CE declara, que el inte-
Fecha de edición: 12.03.2013 rruptor de seguridad por tracción de cable del tipo NTS,
Estado de modificación: Índice B con número de ident.: 91.064084.xxx cumple con la di-
rectiva sobre máquinas 2006/42/CE, así como con las
nomas harmonizadas DIN EN ISO 13850:2008, DIN EN
Nota de protección (según DIN ISO 16016:2002-5) 60204-1:2006 y DIN EN ISO 12100-1:2003 y DIN EN ISO
12100-2:2003.
Sin nuestra expresa autorización, queda terminantemen- Donde corresponde, se han considerado los requisitos
te prohibida la reproducción total o parcial de este docu- de la norma DIN EN ISO 13849 parte 1 y 2: 2008. Se
mento, así como su uso indebido y/o su exhibición o cumplen los medios de protección de la directiva de bajo
comunicación a terceros. De los infractores se exigirá el voltaje 2006/95/CE conforme al anexo I nº 1.5.1 de la di-
correspondiente resarcimiento de daños y perjuicios. rectiva sobre máquinas.
Quedan reservados todos los derechos inherentes, en
especial los de patentes, de modelos registrados y
estéticos..
Índice de contenidos 3

Índice de contenidos
1 Seguridad ........................................................................................................................ 7
1.1 Uso adecuado.............................................................................................................................................. 7
1.2 Concepción de las indicaciones de advertencia.......................................................................................... 8
1.3 Indicaciones de seguridad ......................................................................................................................... 10
1.3.1 Exclusión de la garantía y de responsabilidad .......................................................................................... 10
1.3.2 Indicaciones de seguridad para evitar daños personales.......................................................................... 11
1.3.3 Indicaciones de seguridad para evitar daños materiales........................................................................... 12
1.4 Equipo de protección personal .................................................................................................................. 14

2 Transporte, almacenaje y eliminación ........................................................................... 15


2.1 Transporte y embalaje ............................................................................................................................... 15
2.2 Almacenaje ................................................................................................................................................ 15
2.3 Eliminación ................................................................................................................................................ 16

3 Descripción .................................................................................................................... 17
3.1 Introducción ............................................................................................................................................... 17
3.2 Función ...................................................................................................................................................... 19

4 Datos técnicos ............................................................................................................... 21


4.1 Datos técnicos generales .......................................................................................................................... 21
4.2 Conexión eléctrica ..................................................................................................................................... 24
4.3 Pares de apriete ........................................................................................................................................ 26

Instrucciones para el servicio NTS


4 Índice de contenidos

4.4 Identificación del aparato ........................................................................................................................... 26


4.5 Variantes de aparatos ................................................................................................................................ 28
4.6 Dimensiones .............................................................................................................................................. 29
4.7 Posición y lugar de montaje ....................................................................................................................... 30

5 Montaje y desmontaje .................................................................................................... 31


5.1 Volumen de suministro............................................................................................................................... 31
5.2 Indicaciones para el montaje importantes previas ..................................................................................... 32
5.2.1 Requisitos generales.................................................................................................................................. 32
5.2.2 Subestructura, lugar y posición de montaje ............................................................................................... 32
5.2.3 Condiciones para el montaje...................................................................................................................... 32
5.2.4 Conexión eléctrica...................................................................................................................................... 33
5.2.5 Sistema de cordón de desgarre ................................................................................................................. 33
5.3 Herramientas necesarias ........................................................................................................................... 34
5.4 Montaje ...................................................................................................................................................... 34
5.4.1 Trabajos previos......................................................................................................................................... 35
5.4.2 Montaje mecánico ...................................................................................................................................... 36
5.4.3 Conexión eléctrica...................................................................................................................................... 36
5.4.4 Trabajos de finalización ............................................................................................................................. 39
5.5 Desmontaje ................................................................................................................................................ 40
5.5.1 Trabajos previos......................................................................................................................................... 41
5.5.2 Soltar las conexiones eléctricas................................................................................................................. 42
5.5.3 Desmontaje mecánico................................................................................................................................ 43

NTS Instrucciones para el servicio


Índice de contenidos 5

6 Mantenimiento ............................................................................................................... 44
6.1 Vista general de mantenimiento ................................................................................................................ 44
6.2 Herramientas necesarias........................................................................................................................... 44
6.3 Control visual ............................................................................................................................................. 45
6.4 Limpieza exterior del aparato .................................................................................................................... 47
6.4.1 Eliminación de la suciedad del exterior ..................................................................................................... 47
6.4.2 Eliminación de hielo del exterior ................................................................................................................ 48
6.5 Prueba de funcionamiento......................................................................................................................... 50

7 Reparación .................................................................................................................... 54
7.1 Herramientas necesarias........................................................................................................................... 54
7.2 Sustitución de la cubierta........................................................................................................................... 54
7.3 Sustitución del tapón roscado.................................................................................................................... 56
7.4 Sustitución del racor atornillado para cables ............................................................................................. 57
7.5 Sustitución de la lámpara señalizadora ..................................................................................................... 59

8 Puesta en servicio ......................................................................................................... 62

9 Errores y averías ........................................................................................................... 65

10 Pedido de aparatos, piezas de repuesto y accesorios .................................................. 69


10.1 Pedido de aparatos.................................................................................................................................... 69
10.2 Pedido piezas de repuesto y accesorios ................................................................................................... 69

Instrucciones para el servicio NTS


6 Índice de contenidos

NTS Instrucciones para el servicio


1 Seguridad 7

1 Seguridad
1.1 Uso adecuado La utilización inadecuada del aparato y las modificacio-
nes realizadas por cuenta propia tanto en el aparato
Los interruptores de seguridad por tracción de cable del
como en sus componentes pueden provocar daños per-
tipo NTS se utilizan conforme los requisitos de seguridad
sonales y materiales, por los que el fabricante no asume
de la DIN EN 620 y en cumplimiento de la DIN EN ISO
responsabilidad alguna. Asegúrese de que el uso ade-
13850 como dispositivos de parada de emergencia de
cuado del aparato no se ve perjudicado por causas aje-
accionamiento en ambos lados en instalaciones trans-
nas imprevistas.
portadoras fijas en circuitos de mando. En virtud del in-
forme BGIA (Instituto para la seguridad en el trabajo ale- La presente documentación se considera parte del pro-
mán) 2/2008 "Seguridad funcional de controles de ducto, por lo que se debe conservar durante la vida útil
máquinas – aplicación de la norma DIN EN ISO 13849" de éste y se debe poner a disposición del propietario/
del seguro alemán obligatorio de accidentes, los inte- usuario correspondiente. Si el producto cambia de pro-
rruptores de seguridad por tracción de cable pueden uti- pietario, la documentación debe transmitirse también al
lizarse como dispositivos de parada de emergencia en nuevo propietario.
circuitos de control de seguridad hasta un nivel de segu- En especial, se considera uso adecuado el cumplimiento
ridad PLe. de las indicaciones de este manual de instrucciones a
Estas instrucciones para el servicio describen la utiliza- la hora de realizar cualquier trabajo en y con el aparato.
ción correcta y apropiada, el montaje y desmontaje me- Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
cánico en los puntos de fijación del interruptor de seguri- por especialistas que hayan sido instruidos acerca del
dad por tracción de cable NTS, la conexión eléctrica, así procedimiento de ejecución de dichos trabajos por parte
como el mantenimiento, reparación, puesta en servicio y de los responsables en materia de seguridad de la insta-
la localización/subsanación de averías del interruptor de lación.
emergencia por tracción de cable NTS. Estas instruccio- Como especialista se entiende toda aquella persona que
nes para el servicio no contienen indicaciones para la uti- por su formación, experiencia o instrucción, así como por
lización y manejo del sistema de cordón de desgarre o sus conocimientos acerca de las normas, leyes, disposi-
del control. ciones, prescripciones de seguridad en el trabajo, regu-

Instrucciones para el servicio NTS


8 1 Seguridad

laciones generales reconocidas en materia de seguridad 1.2 Concepción de las indicaciones de


técnica vigentes y condiciones de funcionamiento, esté advertencia
capacitada para realizar los trabajos necesarios y detec-
La clasificación de peligros se realiza conforme a la nor-
tar y evitar posibles peligros. Aquellos trabajos que re-
ma ISO 3864-2 y ANSI Z535.6 con ayuda de las palabras
quieran conocimientos técnicos, p. ej. electrotécnicos,
clave
mecánicos o neumáticos, deberán ser solicitados exclu-
sivamente a especialistas con la cualificación correspon-  "Peligro", "Advertencia" y "Cuidado" en el caso de
diente. Tenga en cuenta las prescripciones locales vi- daños personales,
gentes del operador.  "Atención" en el caso de daños materiales y
Puede obtener más información acerca de la definición  "Nota" para proporcionar información general.
de especialista en, p. ej., DIN VDE 0105 parte 100, En la presente documentación se clasifican y represen-
EN 50110-1. tan los peligros y las indicaciones del siguiente modo:
¡El uso adecuado le protege a usted y evita daños en
el aparato y en sus componentes! ¡Peligro!
!
designa un peligro inminente. Si no se evita el peligro,
se pueden producir lesiones graves (lisiadura) o incluso
la muerte.

! ¡Advertencia!

designa una situación potencialmente peligrosa. Si no


se evita la situación peligrosa, se pueden producir le-
siones graves (lisiadura) o incluso la muerte.

NTS Instrucciones para el servicio


1 Seguridad 9

Pictogramas
! ¡Cuidado! Para aclarar las fuentes de peligro se utilizan los siguien-
tes pictogramas. Los pictogramas pueden aparecer en
designa una situación potencialmente peligrosa. Si no todos los niveles de peligro.
se evita la situación peligrosa, se pueden producir le-
siones leves. Pictograma Tipo de peligro
Peligros de todo tipo; además de con la
¡Atención! indicación ¡Peligro! se identifican mediante
! el siguiente pictograma.
designa una situación potencialmente perjudicial. Si no Peligros debido a la utilización en ambien-
se evita la situación perjudicial, el producto o algo de su tes con peligro de explosión.
entorno pueden resultar dañados.
Lesiones debidas a tensiones y corrientes
¡Nota! peligrosas.
"Nota" designa consejos de utilización y cual-
quier otra información especialmente útil. Lesiones por aplastamiento.

Heridas debido a superficies demasiado


calientes o frías.

Daños por descarga electrostática (protec-


ción ESD).

Tab. 1-1: Pictogramas para fuentes de peligro básicas

Instrucciones para el servicio NTS


10 1 Seguridad

1.3 Indicaciones de seguridad


! ¡Advertencia!
Solamente el personal cualificado debe llevar a cabo to-
dos los trabajos en el aparato y en sus componentes
El uso de piezas de repuesto no recomendadas por el
(consulte la definición de personal cualificado en
fabricante pueden provocar lesiones y daños materia-
Párrafo 1.1: Uso adecuado", página 7). Tenga en cuenta
les.
además las indicaciones de seguridad en los siguientes
párrafos. Las piezas de repuesto deben cumplir las normas téc-
nicas determinadas por el fabricante. Por su propia se-
1.3.1 Exclusión de la garantía y de responsabilidad guridad y para conservar las condiciones de garantía,
utilice sólo piezas de repuesto originales.
Advertencia sobre la realización inadecuada
! de los trabajos.
Una realización inadecuada provoca situaciones de pe-
ligro para las personas y daños en el aparato.
Vossloh Kiepe GmbH no asume garantía alguna por los
peligros y daños generados debido a una realización
inadecuada de los trabajos en el aparato.
Instamos a solicitar la realización de todos los trabajos
en este aparato a la empresa Vossloh Kiepe GmbH.

NTS Instrucciones para el servicio


1 Seguridad 11

1.3.2 Indicaciones de seguridad para evitar daños


personales ! ¡Peligro!
Tenga en cuenta fundamentalmente las siguientes indi-
caciones de seguridad para evitar daños personales: Los cables entrantes en el aparato no deben bloquear
la mecánica del aparato.
Utilice para la fijación de los cables sólo las abrazade-
¡Peligro de muerte por electrocución!
ras de fijación disponibles en el aparato. En caso nece-
sario, una los cables con empalmadores de cables.
Para evitar situaciones de riesgo para la salud y la se-
guridad, tenga en cuenta las siguientes cinco reglas de Los cables tendidos por el exterior del aparato no de-
seguridad: ben bloquear la palanca de desenclavamiento o palan-
ca de retroceso.
1. Desbloquear.
2. Asegurar contra una posible reconexión.
3. Comprobar que no hay tensión. ! ¡Advertencia!
4. Conectar a tierra y cortocircuitar.
Los aparatos sólo deben utilizarse en circuitos de man-
5. Cubrir o aislar las piezas vecinas sometidas a ten- do.
sión.
Estas cinco reglas de seguridad se aplican antes de
! ¡Advertencia sobre el riesgo de caídas de pie-
realizar trabajos en la instalación eléctrica y siguiendo
zas!
el orden arriba indicado. Tras realizar los trabajos, no
será necesario volverán a aplicar las reglas de seguri- Al realizar trabajos en el aparato existe el peligro de su-
dad en el orden inverso. frir heridas por la caída de piezas.
Utilice un caso de protección y calzado de protección
para proteger la cabeza y los pies frente a heridas.

Instrucciones para el servicio NTS


12 1 Seguridad

1.3.3 Indicaciones de seguridad para evitar daños


Cuidado: peligro de aplastamiento. materiales
Al trabajar en el interruptor de seguridad por tracción de
Al accionar la palanca de desenclavamiento o palanca cable NTS deben tenerse en cuenta las siguientes indi-
de retroceso existe el peligro de sufrir heridas en la caciones de seguridad para evitar daños en el aparato:
mano por aprisionamiento entre la carcasa y la palanca
de desenclavamiento o palanca de retroceso (p. ej.
! ¡Atención!
aplastamiento, hematomas).
Utilice unos guantes de protección adecuados para Siempre que no se indique lo contrario en estas instruc-
proteger sus manos. Antes de empezar a trabajar en el ciones para el servicio, las conexiones roscadas deben
aparato, separe el cordón de desgarre de la palanca de montarse y asegurarse tal y como se encontraban en
desenclavamiento a fin de evitar un accionamiento ac- los aparatos suministrados por Vossloh Kiepe GmbH.
cidental de la palanca de desenclavamiento. Para el montaje de las conexiones roscadas, utilice
siempre elementos nuevos para la fijación de los torni-
llos.

NTS Instrucciones para el servicio


1 Seguridad 13

¡Penetración de suciedad y humedad en el


! ¡Atención! ! caso de juntas dañadas!
Las uniones atornilladas que se han creado bajo la es- Las juntas de los racores atornillados para cables y ta-
pecificación de un par de apriete, deben volver a crear- pones roscados envejecen con el paso del tiempo, im-
se en un nuevo montaje con el par de apriete corres- pidiendo que se asegure la estanqueidad de los apara-
pondiente. Tenga en cuenta también las indicaciones al tos después de abrir los racores atornillados para
respecto en las presentes instrucciones para el servi- cables o tapones roscados.
cio. Después de abrir los racores atornillados para cables y
Las uniones atornilladas eléctricas y mecánicas pue- tapones roscados, sustitúyalos por otros nuevos.
den tener diferentes pares de apriete. Utilice exclusivamente los racores atornillados para ca-
El orden numérico al crear las uniones atornilladas bles y tapones roscados recomendados por el fabrican-
debe tenerse en cuenta en el caso dado. te.

¡Penetración de suciedad y humedad en el ¡Penetración de suciedad y humedad!


! caso de juntas dañadas!
!
Si está dañada la junta de la cubierta, puede penetrar Utilice sólo cables con las secciones transversales per-
suciedad y humedad en el aparato, y dañar tanto el mitidas, ya que de lo contrario puede penetrar suciedad
aparato como sus componentes. y humedad en el aparato y dañarlo. Las secciones
transversales permitidas se indican en el capítulo 4:
Antes cerrar la cubierta asegúrese de que no esté da-
Datos técnicos", página 21.
ñada la junta. Sustituya la cubierta si está dañada la
junta.

Instrucciones para el servicio NTS


14 1 Seguridad

1.4 Equipo de protección personal


! ¡Penetración de suciedad y humedad! Para la realización de los trabajos en el interruptor de se-
guridad por tracción de cable debe llevarse el equipo de
Los sprays para contactos, grasas y los aceites pueden
protección personal habitual, necesario para trabajar con
dañar las juntas del aparato.
una instalación transportadora. Tenga en cuenta las ins-
Utilice sprays para contactos, grasas y aceites que no trucciones de seguridad y de servicio del operador. No
hayan sido autorizados por Vossloh Kiepe GmbH obstante, deberá utilizar como mínimo el siguiente equi-
(véanse los datos de contacto en la nota legal). po de protección (véase el párrafo 1.3.2: "Indicaciones
de seguridad para evitar daños personales", página 11):
Daños en los componentes y en los cables
!  ropa de trabajo adecuada para las condiciones de la
causados por conexiones eléctricas y tentido
instalación de transporte concreta
incorrecto!
 casco protector
Compruebe que no se han perdido las marcas de los
 guantes de protección
cables, o bien marque los cables correspondientemen-
te para que se puedan identificar durante el montaje.  calzado de protección
En caso necesario, una los cables con empalmadores
de cables. Utilice para la fijación de los cables sólo las
abrazaderas de fijación disponibles en el aparato.
Al tender los cables tenga en cuenta los radios de cur-
vatura prescritos por el fabricante.

NTS Instrucciones para el servicio


2 Transporte, almacenaje y eliminación 15

2 Transporte, almacenaje y eliminación


2.1 Transporte y embalaje 2.2 Almacenaje
Seleccione un embalaje apropiado si tiene que enviar el Evite los cambios bruscos de temperatura, ya que se for-
aparato o alguno de sus componente a Vossloh Kiepe maría agua de condensación y podría provocar daños en
GmbH, por ejemplo, para su reparación. Tenga especial- el aparato y en sus componentes.
mente en cuenta que los componentes queden bien pro- Temperatura admisible de almacenaje véase capítulo 4:
tegidos de los golpes, la humedad y la suciedad. Así evi- Datos técnicos", página 21
tará daños de transporte en los componentes del
aparato. Recuerde que el fabricante no asume respon- ¡Peligro de daños en caso de un almacena-
sabilidad alguna por este tipo de daños. ! miento
incorrecto!
Especificaciones del emba- Interruptor de seguridad La penetración de suciedad y humedad en un aparato,
laje por tracción de cable NTS además de otros agentes atmosféricos (p. ej. forma-
Tamaño del embalaje 250 mm x 200 mm x 150 mm ción de agua de condensación en el aparato o luz so-
(Largo x Ancho x Alto) lar), provocan daños o envejecimiento prematuro en el
Peso total del embalaje, apa- 2,02 kg aparato.
rato e instrucciones de uso Proteja el aparato almacenándolo en un lugar limpio y
Tab. 2-1: Vista general de las especificaciones del embalaje seco y en condiciones ambientales uniformes.
En lo posible, conserve el aparato en el embalaje origi-
nal. Los aparatos embalados deben cubrirse de forma
que no pueda penetrar el polvo. Debajo de la cubierta
no se debe generar agua de condensación.

Instrucciones para el servicio NTS


16 2 Transporte, almacenaje y eliminación

2.3 Eliminación
! ¡Envejecimiento de materiales! Además de componentes mecánicos, este aparato tam-
bién puede contener componentes electrónicos. Se per-
Un almacenamiento prolongado puede provocar el en-
mite la separación de los componentes del aparato, así
vejecimiento de algunos materiales de forma que resul-
como de los materiales empleados, mediante el despie-
ten dañadas sus propiedades (p. ej. las juntas y plásti-
ce del aparato.
cos pueden volverse quebradizos). Las propiedades de
los lubricantes pueden alterarse debido a un almacena- La eliminación de nuestros productos debe realizarse
miento prolongado. según las prescripciones locales, nacionales e interna-
cionales vigentes que correspondan.
Controle si el aparato presenta daños antes de su utili-
zación o su montaje. No monte un aparato si presenta
daños visibles de envejecimiento.

! ¡Penetración de suciedad y humedad!

En el estado de envío la cubierta no está atornillada del


todo. El racor atornillado para cables cuenta con un ta-
pón de protección transporte y el almacenamiento que
no ofrece una protección total. Por tanto, el aparato no
está protegido contra la penetración de suciedad y hu-
medad conforme al tipo de protección especificado en
los datos técnicos (véase el párrafo 4.1, página 21).

NTS Instrucciones para el servicio


3 Descripción 17

3 Descripción
3.1 Introducción rruptores de seguridad por tracción de cable pueden uti-
lizarse como dispositivos de parada de emergencia en
Los interruptores de seguridad por tracción de cable del
circuitos de control de seguridad hasta un nivel de segu-
tipo NTS se utilizan conforme los requisitos de seguridad
ridad PLe.
de la DIN EN 620 y en cumplimiento de la DIN EN ISO
13850 como dispositivos de parada de emergencia de El interruptor de seguridad por tracción de cable NTS
accionamiento en ambos lados en instalaciones trans- permite accionarse mediante un cordón de desgarre en
portadoras fijas en circuitos de mando. En virtud del in- dos direcciones (20). El cordón de desgarre se tensa a lo
forme BGIA (Instituto para la seguridad en el trabajo ale- largo de la instalación de transporte y se conduce por las
mán) 2/2008 "Seguridad funcional de controles de guías de cordones de desgarre (21). El interruptor de se-
máquinas – aplicación de la norma DIN EN ISO 13849" guridad por tracción de cable NTS se monta centrado en-
del seguro alemán obligatorio de accidentes, los inte- tre dos puntos de fijación (22).

Punto de fijación (22) Palanca de retroceso Palanca de desenclava- Punto de fijación (22)
(2) miento (1)

Cordón de desgarre (20) Guía de cordones


de desgarre (21)

Interruptor de seguridad por tracción de cable NTS


Dirección de accionamiento
Fig. 3-1: Funcionamiento del interruptor de seguridad por tracción de cable NTS

Instrucciones para el servicio NTS


18 3 Descripción

Palanca de retroceso (2)


Elemento de con- Elemento de conmuta-
mutación (6) ción (5) Palanca de desen- Palanca de retroceso
Contacto de trabajo Contacto de reposo (cir- clavamiento (1) (2)
(circuito de control) cuito de seguridad) Lámpara de señali-
Cubierta (4) zación (10)

Rodillo de levas Palanca de retroceso


(2) en la posición de
conmutación "1"

Fig. 3-2: Interruptor de seguridad por tracción de cable NTS: Fig. 3-3: Interruptor de seguridad por tracción de cable NTS:
Viste desde el interior (palanca de retroceso detrás) Indicación de las posiciones de conmutación (pa-
lanca de retroceso delante)

NTS Instrucciones para el servicio


3 Descripción 19

3.2 Función tos del elemento actuador (6) Contacto de trabajo (circui-
to de control) están abiertos.
Los interruptor de seguridad por tracción de cable del
tipo NTS son interruptores electromecánicos aptos para Accionando la palanca de desenclavamiento (1) el rodillo
desempeñar funciones de seguridad conforma a la de levas (16) salta a la posición de desconexión. La pa-
DIN EN ISO 13849-1. Los interruptores de seguridad por lanca de retroceso (2) salta de la posición de conmuta-
tracción de cable permiten accionarse en dos direccio- ción "1" a la posición "0". La palanca de desenclavamien-
nes. to (1) se desacopla y queda libre, de modo que no puede
producirse un nuevo proceso de conmutación (función
El interruptor de seguridad por tracción de cable del tipo
de enclavamiento). Los contactos del elemento actuador
NTS es un dispositivo de parada de emergencia, equipa-
(5) Contacto de reposo (circuito de seguridad) están
do como mínimo con dos elementos de conmutación (5,
abiertos, los contactos del elemento actuador (6) Con-
6) (v. fig. 3-2). Como mínimo uno de los elementos ac-
tacto de trabajo (circuito de control) están cerrados.
tuadores (5) es de apertura forzada.
 El elemento actuador (5) Contacto de reposo se uti- Elemento actuador
liza para su conexión a un circuito de seguridad. Posición de con-
mutación de la Contacto de Contacto de tra-
 El elemento actuador (6) Contacto de trabajo se uti- palanca de retro- reposo (5) bajo (6)
liza para la conexión del circuito de control o ceso (2) Circuito de segu- Circuito de con-
conexión de la lámpara de señalización opcional ridad trol
(12) (véase la figura 4-1, página 24).
1 (interruptor de cerrado abierto
Los elementos actuadores (5, 6) son accionados al mis- seguridad por trac-
mo tiempo a través del rodillo de levas (16). ción de cable activo)
Parada de emergencia 0 (interruptor de abierto cerrado
seguridad por trac-
En la posición básica (interruptor de seguridad por trac-
ción de cable accio-
ción de cable activo) la palanca de retroceso (2) se en- nado)
cuentra en la posición de conmutación "1" (v. fig. 3-3).
Tab. 3-1: Vista general: Función de los elementos
Los contactos del elemento actuador (5) Contacto de re-
actuadores
poso (circuito de seguridad) están cerrados, los contac-

Instrucciones para el servicio NTS


20 3 Descripción

Si utiliza interruptores de seguridad por tracción de cable


con lámpara de señalización (12), se encenderá la lám-
para de señalización (12).

Retroceso manual

! ¡Advertencia!

Después del accionamiento y antes de volver a resta-


blecer el interruptor de seguridad a la posición inicial
debe inspeccionarse la instalación transportadora en
toda la longitud de ambos cordones de desgarre para
encontrar la causa de la activación del interruptor de
seguridad por tracción de cable.

Sólo después de haber desenclavado el interruptor de


seguridad por tracción de cable in situ se permite volver
a conectar la instalación transportadora. Para ello debe-
rá mover la palanca de retroceso (2) desde la posición
"0" a la posición "1" (v. fig. 3-3).

NTS Instrucciones para el servicio


4 Datos técnicos 21

4 Datos técnicos
4.1 Datos técnicos generales
Denominación Interruptor de seguridad por tracción de cable
Modelo Interruptor de parada de emergencia con accionamiento por ambos lados
Campo de aplicación Circuito de control, categoría de parada 1 conforme a la norma DIN EN ISO 13850

Normas y disposiciones cumplidas


DIN EN ISO 13850, DIN EN 60947-5-5, DIN EN 60947-5-1, DIN EN 60947-1, DIN EN 620, BGI 710
Apto para Dispositivos de control e instalaciones según EN 60204
Datos eléctricos
Sistema de conmutación Conmutador de levas como contacto de trabajo y contacto de reposo con interrupción
doble
Contactos de apertura forzada según DIN EN 60947-5-1, anexo K
equip. mínimo: 1 contactos de reposo / 1 contactos de trabajo
equip. máximo: 3 contactos de reposo / 3 contactos de trabajo
Categoría de uso CA-15: CA 230 V / 6 A
CC-13: CC 110 V / 1,1 A
Tensión de aislamiento nominal Ui 400 V
Resistencia tensión transitoria de 2,5 kV, categoría de sobretensión II, 2000m por encima del nivel del mar, grado de
medición Uimp suciedad 3
Corriente térmica convencional Ith 16 A
Corriente de cortocircuito requerida 1000 A

Instrucciones para el servicio NTS


22 4 Datos técnicos

Protección contra cortocircuito 16 A (lento)


Lámpara de señalización Párrafo 10.2: Pedido piezas de repuesto y accesorios", página 69
Sección del conductor de conexión 1,0 mm2 bis 2,5 mm2
Acometida de línea Orificio roscado para 2 x M 25 x 1,5, véase también el párrafo 4.6, página 29:
1 x Racor atornillado para cables M 25 x 1,5, grosor Ø 11 mm hasta Ø 16 mm
2 x Tapón obturador M 25 x 1,5
El cable debe elegirse de manera que garantice el tipo de protección IP 67. Debe tratar-
se de un cable redondo y no debe estar torcido.
Datos mecánicos
Material de la carcasa Bulk Molding Compound (BMC)
Accionamiento a través de cordón de desgarre, longitud: hasta 50 m en ambas direcciones de acciona-
miento
Distancia recomendada entre las guías y el cordón de desgarre: 2,5 m

¡Nota!
Se recomienda utilizar para el sistema de cordones de desgarre accesorios de la
empresa Vossloh Kiepe GmbH.
Además deberán observarse para los sistemas de cordón de desgarre los requisitos de
las normas aplicables.
Fuerza de accionamiento 30 N ± 10 N
Carrera de accionamiento aprox. 25mm en ambas direcciones de accionamiento ó 15°, véase también el
párrafo 4.6, página 29
Peso / Medidas 2,02 kg
Fijación 4 agujeros oblongos para tornillos M8
Tornillos recomendados para la fijación en la subestructura: tornillos hexagonales M8
según DIN EN 4017, debe disponerse también de la fijación para los tornillos adecuada

NTS Instrucciones para el servicio


4 Datos técnicos 23

Dimensiones véase Párrafo 4.6: Dimensiones", página 29


Posición de montaje horizontal, desviación hasta aprox. 15° (véase el párrafo 4.7: "Posición y lugar de mon-
taje", página 30)
Posición de montaje centrada, entre los puntos de fijación del cordón de desgarre
Condiciones del entorno
Temperatura ambiente permitida - 25 °C … + 70 °C, véase también el párrafo 4.5, página 28
Temperatura admisible de almace- - 25 °C … + 70 °C, véase también el párrafo 4.5, página 28
naje
Tipo de protección IP 67 según EN 60529
Datos de seguridad según DIN EN ISO13849 y EN 61062
Funciones de seguridad Parada de emergencia
retroceso manual
Utilizable hasta DIN EN ISO 13849-1:2008 Perfomance Level PLe (en virtud del informe BGIA (Instituto
para la seguridad en el trabajo alemán) 2/2008 "Seguridad funcional de controles de
máquinas – aplicación de la norma DIN EN ISO 13849")

¡Advertencia!
Con la instalación en fila de interruptores de seguridad por tracción de cable es
posible que aumente la la probabilidad de aparición de errores según
DIN EN ISO 138479-1. Como consecuencia puede verse reducido el campo de
aplicación PL (nivel de rendimiento).
Vida útil B10d 24000 ciclos de carga

Instrucciones para el servicio NTS


24 4 Datos técnicos

4.2 Conexión eléctrica


En la siguiente tabla y en figura 4-1, página 24 se inclu-
yen las conexiones con el máximo equipamiento para el
interruptor de seguridad por tracción de cable con 6 ele-
mentos actuadores (5, 6). Si el interruptor de seguridad
por tracción de cable posee una lámpara de señalización
(12), se omite, en el caso del equipamiento máximo del
interruptor de seguridad por tracción de cable, el ele-
mento actuador (6) contacto de trabajo con las conexio-
nes :53, :54.

6 (contacto de trabajo, 2 5 (contacto de reposo,


circuito de control) circuito de seguridad)
13 14 21 22
33 34 41 42
53 54 61 62

12
X1 X2

12 14 1
Lado cable Bowden

Fig. 4-1: Conexiones eléctricas

NTS Instrucciones para el servicio


4 Datos técnicos 25

Par de apriete de las uniones


Conexión Función Modelo mecánico
atornilladas
:13, :14 Contacto de trabajo (6): Circuito Tornillo M3,5 1,0 Nm
:33, :34 de control

:53, :54
:21, :22 Contacto de reposo (5): Circuito Tornillo M3,5 1,0 Nm
:41, :42 de seguridad

:61, :62
X1, X2 Lámpara de señalización (12), en Tornillo M3 0,6 Nm
diferentes variantes (véase el
párrafo 10.2: "Pedido piezas de
repuesto y accesorios", página
69)

Instrucciones para el servicio NTS


26 4 Datos técnicos

4.3 Pares de apriete Componente Par de apriete


Los componentes de la siguiente tabla poseen un par de Racor atornillado para 5 Nm
apriete concreto. Los pares de apriete relativos a las co- cables (11)
nexiones eléctricas se especifican en párrafo 4.2, página
Tuerca del racor atorni- 6,7 Nm
24. llado para cables (11)
Componente Par de apriete
Tornillo (9) 4 Nm
Tapones roscados (10) 5 Nm
4.4 Identificación del aparato
Los aparatos están identificados mediante un número de
artículo de aparato compuesto de un número base de 8
cifras y un número de variante de 3 cifras:
Tipo Número base Número de variante

9 9 NTS 91.064084. véase el párrafo 4.5,


página 28
Puede consultar la identificación de tipo exacta y el nú-
mero de variante desde la placa de tipo, dispuesta en el
exterior de la carcasa, sobre el lado del aparato con la
palanca de retroceso (2).
En el lado del aparado con la palanca de desenclava-
10 11 miento (1) se indican la dirección del fabricante y el año
de fabricación del aparato.
9
9

Fig. 4-2: Componentes, que deber apretarse con un par de


apriete concreto
NTS Instrucciones para el servicio
4 Datos técnicos 27

Palanca de retroceso (2) Palanca de desencla-


vamiento (1)

Identificación de tipo

Nº de artículo del apa-


rato: Número base y
número de variante
Año de fabricación

Fig. 4-3: Identificación del aparato

Instrucciones para el servicio NTS


28 4 Datos técnicos

4.5 Variantes de aparatos


Número de
Equipamiento del aparato y propiedades Documentación
variante
0xx, 1xx Aparato básico –
Opcional: lámpara de señalización, conmutador de levas con contactos de plata con
revestimiento en oro
2xx Aparato básico con módulo de entrada Dupline®del tipo …
21x G 8810 2210 94.063420.161
22x, 23x GS 7510 2192-1 94.063421.161
3xx Aparato básico con racor atornillado para cables adicional –
4xx Aparato básico con rango de temperatura ampliado (- 40 °C …+ 70 °C) y módulo
de entrada Dupline® del tipo …
41x G 8810 2210 94.063420.161
42x, 43x GS 7510 2192-1 94.063421.161
5xx – –
6xx – –
7xx Aparato básico con rango de temperatura ampliado: - 40 °C …+ 70 °C –
8xx – –
9xx Aparatos especiales –

NTS Instrucciones para el servicio


4 Datos técnicos 29

4.6 Dimensiones
134,3 128

15°
15°
187
160
29,8

25°
9 10
54 41
137
90

Medida sin indicación de tolerancia: ISO 2768-mH

Fig. 4-4: Dimensiones (en mm)

Instrucciones para el servicio NTS


30 4 Datos técnicos

4.7 Posición y lugar de montaje  En caso de una posición de montaje transversal, el


racor atornillado para para cables (11) debe señalar
Deberán cumplirse los siguientes requisitos en cuanto a
hacia abajo. Para ello deberán, en caso necesario,
la posición y lugar de montaje (véase el párrafo 5.2.2:
sustituir el tapón obturador (10) y el racor atornillado
"Subestructura, lugar y posición de montaje", página 32):
para cables (11).
 El interruptor de seguridad por tracción de cable
debe montase en el centro entre los puntos de fija-
ción del cordón de desgarre.
 La palanca de desenclavamiento (1) deberá señalar
hacia a cinta transportadora.
1

10

11
10 11

horizontal : hasta aprox. 15°

Fig. 4-5: Posición de montaje

NTS Instrucciones para el servicio


5 Montaje y desmontaje 31

5 Montaje y desmontaje
5.1 Volumen de suministro gún EN ISO 4017 y con la fijación adecuada para el
tornillo (véase el párrafo 4.1: "Datos técnicos generales",
página 21).
! ¡Penetración de suciedad y humedad!
Tampoco los cables para la conexión eléctrico ni el sis-
En el estado de envío la cubierta no está atornillada del tema de cordón de desgarre están incluidos en el volu-
todo. Los aparatos están sellados con dos tapones ros- men de suministro del interruptor de seguridad por trac-
cados para el transporte y el almacenamiento. Por tan- ción de cable (véase el párrafo 5.2.5: "Sistema de
to, el aparato no está protegido contra la penetración cordón de desgarre", página 33).
de suciedad y humedad conforme al tipo de protección
especificado en los datos técnicos (véase el
párrafo 4.1, página 21).
El aparato sólo puede ponerse en funcionamiento si to-
dos los orificios han sido cerrados con el racor atornilla-
do para cables y el tapón roscado. Utilice únicamente
los racores atornillados para cable y los tapones rosca-
dos suministrados, ya que de lo contrario no se garan-
tizará la estanqueidad del aparato.

El interruptor de seguridad por tracción de cable del tipo


NTS se suministra con un racor atornillado para cables
(11) y dos tapones roscados (10) (v. fig. 5-1).
Los tornillos para la fijación del interruptor de seguridad 10 11
por tracción de cable NTS a la subestructura no se inclu-
yen en el volumen de suministro. Para la fijación se reco-
mienda utilizar dos tornillos de cabeza hexagonal M8 se- Fig. 5-1: Volumen de suministro

Instrucciones para el servicio NTS


32 5 Montaje y desmontaje

5.2 Indicaciones para el montaje rial de escombros, así como del agua de condensa-
importantes previas ción, de descongelación o de lluvia.
 Para fijar el interruptor de seguridad por tracción de
Tenga en cuenta las siguientes indicaciones antes de
cable son necesarios dos orificios conforme al
montar el interruptor de seguridad por tracción de cable.
dibujo acotado (véase el párrafo 4.6: "Dimensiones",
5.2.1 Requisitos generales página 29).
 Durante el montaje y, en especial, durante su funcio-  Disponga de los tornillos adecuados para la fijación
namiento, deben respetarse las requisitos conforme a la subestructura (véase el párrafo 4.1: "Datos téc-
a la norma DIN EN 1088, en particular el apartado nicos generales", página 21).
5.7 "Dispositivos divisorios para reducir las posibili-  Tenga en cuenta los requisitos de la posición y lugar
dades de acceso". de montaje (véase el párrafo 4.7: "Posición y lugar
 El concepto total del circuito de seguridad, en el que de montaje", página 30).
se integra el interruptor de seguridad por tracción de
5.2.3 Condiciones para el montaje
cable, debe validarse conforme a la norma DIN EN
ISO 13849-2. Lleve a cabo el montaje completo en las siguientes con-
diciones sin interrupción:
 Deben cumplirse los requisitos de los datos técnicos
(véase el capítulo 4, página 21).  con un tiempo climatológico seco y tranquilo
 sin exceso o acumulación de polvo y suciedad
5.2.2 Subestructura, lugar y posición de montaje Si interrumpe el montaje, proteja el interior del aparato
Deberán cumplirse los siguientes requisitos en cuanto a contra el polvo y la humedad. En caso de que haya en-
la subestructura y a la posición de montaje : trado suciedad y humedad en el aparato, deberá limpiar
 la subestructura para el montaje del interruptor de y secar necesariamente el aparato (Párrafo 5.4.4: Traba-
seguridad por tracción de cable debe ser plana y jos de finalización", página 39, pasos 2 y 3).
estable. Recomendamos elegir una posición de
montaje protegida, para proteger el interruptor de
seguridad por tracción de cable de la caída de mate-

NTS Instrucciones para el servicio


5 Montaje y desmontaje 33

5.2.4 Conexión eléctrica 5.2.5 Sistema de cordón de desgarre


Para realizar la conexión del circuito de seguridad debe Como accionador del interruptor de seguridad por trac-
utilizar elementos actuadores de apertura forzada (5) ción de cable se instalará un cordón de desgarre a lo lar-
contacto de reposo con las conexiones (:21,:22), go de la instalación transportadora. El sistema de cordón
(:41,:42) ó (:61,:62) (véase el párrafo 4.2: "Conexión de desgarre se compone de cordón de desgarre y acce-
eléctrica", página 24). sorios, y no se incluye en el volumen de suministro del
Para realizar la conexión del circuito de control debe uti- interruptor de seguridad por tracción de cable. Se reco-
lizar elementos actuadores (6) contacto de trabajo con mienda utilizar para el sistema de cordones de desgarre
las conexiones (:13,:14), (:33,:34) ó (:53,:54). accesorios de la empresa Vossloh Kiepe GmbH (véase
El cable utilizado para la conexión eléctrica debe garan- el párrafo 10.2: "Pedido piezas de repuesto y acceso-
tizar la estanqueidad del racor atornillado para cables rios", página 69) Además deberán observarse para los
(11). Para ello observe lo siguiente: sistemas de cordón de desgarre los requisitos de las nor-
mas aplicables.
 Determine el diámetro del cable tal que se respete
el área embornado del racor atornillado para cables Este manual de funcionamiento describe el montaje del
(11). El cable debe elegirse de manera que garan- interruptor de seguridad por tracción de cable. Para el
tice el tipo de protección IP 67. Debe tratarse de un montaje del sistema de desgarre véase además la co-
cable redondo y no debe estar torcido (véase el rrespondiente documentación.
párrafo 4.1: "Datos técnicos generales", página 21).
 El cable no puede estar sucio en la zona de paso
del racor atornillado para cables (11).
Debe respetarse el margen de sección exigido para los
conductores de conexión (véase el párrafo 4.1: "Datos
técnicos generales", página 21).
Al tender el cable por la subestructura, asegúrese de que
el cable no bloquee o aprisione ni la palanca de desen-
clavamiento (1) ni la palanca de retroceso (2).

Instrucciones para el servicio NTS


34 5 Montaje y desmontaje

5.3 Herramientas necesarias 5.4 Montaje


Para realizar los trabajo en o con el interruptor de segu-
¡Peligro de muerte en caso de no observar las
ridad por tracción de cable deberá contar con los medios ! indicaciones de seguridad!
y herramientas habituales de un taller. Pero, necesitará
al menos las siguientes herramientas para el montaje y Preste atención fundamentalmente a las medidas de
desmontaje: seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
 Juego de destornilladores (de ranura / de cruz) ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7.
 Llave de boca para atornilladura M25 Advertencia de peligros durante el transpor-
 Llave dinamométrica adecuada (Párrafo 4.2: ! te, el almacenaje y la eliminación.
Conexión eléctrica", página 24 y Párrafo 4.3: Pares
Preste atención fundamentalmente a las medidas de
de apriete", página 26)
seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
ben en el capítulo 2: Transporte, almacenaje y elimina-
ción", página 15.

Penetración de suciedad y humedad durante


! el montaje!
La suciedad y la humedad pueden ocasionar fallos en
el funcionamiento y corrosión en el aparato.
Lleve a cabo el montaje completo sin interrupciones.
Evite de cualquier manera que entre suciedad y hume-
dad en el aparato. Si interrumpe el montaje, proteja el
interior del aparato contra el polvo y la humedad. En
caso de que haya entrado suciedad y humedad en el
aparato, deberá limpiar y secar necesariamente el apa-
rato.

NTS Instrucciones para el servicio


5 Montaje y desmontaje 35

El montaje del interruptor de seguridad por tracción de


cable se realiza en los siguientes pasos: ! ¡Penetración de suciedad y humedad!
1. Trabajos previos
Utilice sólo cables con las secciones transversales per-
2. Montaje mecánico
mitidas, ya que de lo contrario puede penetrar suciedad
3. Conexión eléctrica y humedad en el aparato. Las secciones transversales
4. Trabajos de finalización permitidas se indican en el capítulo 4: Datos técnicos",
página 21.
5.4.1 Trabajos previos
3. Prepare el cable para la conexión eléctrica (véase el
¡Peligro de muerte por electrocución! capítulo 4: "Datos técnicos", página 21).

Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados


por un electricista.
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar 9 9
los trabajos. Asegure la instalación contra una co-
nexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
tensión que estén próximas de forma que sean resis- 13 13
tentes al contacto.
11
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de ini- 13
ciar los trabajos. Asegure la instalación contra una 13
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras
de tensión que estén próximas de forma que sean 9
resistentes al contacto. 4 9
2. Prepare la subestructura (véase el capítulo 4:
"Datos técnicos", página 21).
Fig. 5-2: Interruptor de seguridad por tracción de cable

Instrucciones para el servicio NTS


36 5 Montaje y desmontaje

5.4.2 Montaje mecánico 5.4.3 Conexión eléctrica


1. Coloque el interruptor de seguridad por tracción de ¡Nota!
cable sobre la subestructura. Tenga en cuenta la
Para realizar la conexión eléctrica de los módu-
posición de montaje (véase el párrafo 4.7: "Posición
los de entrada Dupline® con interruptores de
y lugar de montaje", página 30).
seguridad por tracción de cable con módulos de
2. Utilice para los tornillos un agente de retención para entrada Dupline® véase las instrucciones para
tornillos adecuado. el servicio "Dupline®-Módulo de entrada para el
3. Fije el interruptor de seguridad por tracción de cable interruptor de seguridad por tracción de cable"
con los cuatro tornillos adecuados y elementos de (para mayor información al respecto: véase
fijación a través de los agujeros oblongos (13) en la Párrafo 4.4: Identificación del aparato", página
subestructura (v. fig. 5-2). 26).

6 (contacto de trabajo, 2 5 (contacto de reposo,


circuito de control) circuito de seguridad)
13 14 21 22
33 34 41 42
53 54 61 62

12
X1 X2

12 14 1
Lado cable Bowden

Fig. 5-3: Conexiones eléctricas

NTS Instrucciones para el servicio


5 Montaje y desmontaje 37

Trabajos previos Conexión del interruptor de seguridad por tracción


1. Abra la cubierta (4) aflojando los dos tornillos (9) (v. de cable
fig. 5-2).
¡Peligro de muerte en caso de una conexión
2. Retire uno de los tapones roscados (10) y en su ! incorrecta del circuito de seguridad!
lugar atornille el racor atornillado para cables sumi-
nistrado (11) en la carcasa (3). Apriete el racor ator- Si la conexión del circuito de seguridad no se realiza
nillado para cables (11) con un par de apriete de correctamente, existe el peligro de que no se accione
5 Nm. correctamente la función de parada de emergencia.
3. Suelte la tuerca del racor atornillado para cables Para realizar la conexión del circuito de seguridad debe
(11). utilizar elementos actuadores de apertura forzada (5)
contacto de reposo con las conexiones (21,:22),
4. En caso necesario, limpie la suciedad del cable e
(:41,:42) ó (:61,:62) (véase el párrafo 4.2: "Conexión
inserte la tuerca del racor atornillado para cables
eléctrica", página 24).
(11) en el cable. El retén obturador del racor atorni-
llado para cables (11) no debe ensuciarse ni Conecte el interruptor de seguridad por tracción de cable
dañarse. del siguiente modo (véase la figura 5-3 y Párrafo 4.2:
Conexión eléctrica", página 24):

¡Peligro por el bloqueo de la mecánica en el


! aparato!
Los cables entrantes en el aparato no deben bloquear
la mecánica del aparato.
Utilice para la fijación de los cables sólo las abrazade-
ras de fijación disponibles en el aparato. En caso nece-
sario, una los cables con empalmadores de cables.

5. Pase el cable por la abrazadera de fijación (14) (v.


fig. 5-3).

Instrucciones para el servicio NTS


38 5 Montaje y desmontaje

6. Conecte el conductor de conexión para el circuito de 8. Apriete la tuerca del racor atornillado para cables
control y de seguridad a los elementos actuadores (11) con un par de apriete de 6,7 Nm (v. fig. 5-4).
(5, 6), así como (en caso necesario) el conductor de Asegúrese de que el anillo obturador del racor ator-
conexión para la lámpara de señalización (12). nillado para cables (11) envuelva correctamente el
Apriete los tornillos de las conexiones de los ele- cable y no quede aplastado.
mentos actuadores (5, 6) y de la lámpara de señali- 9. Compruebe el funcionamiento de los elementos
zación (12) con los pares de apriete especificados actuadores (5, 6) tanto en la posición de conmuta-
en Párrafo 4.2: Conexión eléctrica", página 24. ción "1" como en la posición de conmutación "0" de
7. En caso necesario, una los conductores de la palanca de retroceso (2) conforme a las indicacio-
conexión con presillas para cables. Asegúrese de nes de la siguiente tabla (v. fig. 5-3):
que los conductores de conexión no bloqueen el Elemento actuador
mecanismo en el aparato.
Posición de Contacto de Contacto de tra-
¡Penetración de suciedad y humedad en el conmutación reposo (5) bajo (6)
! caso de juntas dañadas! de la palanca (:21,:22),(:41,:42), (:13,:14),(:33,:34),
de retroceso (:61,:62) (:53,:54)
Las juntas de los racores atornillados para cables y ta- (2) Circuito de segu- Circuito de con-
pones roscados envejecen con el paso del tiempo, im-
ridad trol
pidiendo que se asegure la estanqueidad de los apara-
tos después de abrir los racores atornillados para 1 (interruptor de cerrado abierto
cables o tapones roscados. seguridad por
tracción de
Después de abrir los racores atornillados para cables y
cable activo)
tapones roscados, sustitúyalos por otros nuevos.
0 (interruptor de abierto cerrado
Utilice exclusivamente los racores atornillados para ca-
seguridad por
bles y tapones roscados recomendados por el fabrican-
tracción de
te. cable accio-
nado)

NTS Instrucciones para el servicio


5 Montaje y desmontaje 39

5.4.4 Trabajos de finalización


! ¡Atención!
! ¡Penetración de suciedad y humedad!
No dañe las superficies del aparato y sus juntas al lim-
La suciedad y la humedad pueden ocasionar fallos en piarlo.
el funcionamiento y corrosión en el aparato. No utilice productos limpiadores con disolventes. No
En caso de que haya entrado suciedad y humedad en utilice cuchillas o herramientas punzantes.
el aparato, deberá limpiar y secar el aparato antes de
3. Limpie el interruptor de seguridad por tracción de
cerrar la cubierta.
cable desde el interior, eliminando la suciedad y el
1. Compruebe que el interruptor de seguridad por trac- polvo con un trapo limpio y sin pelusas o un pincel.
ción de cable no presente suciedad o humedad. Puede eliminar los restos de suciedad de mayor
Limpie la suciedad y elimine la humedad tal como tamaño utilizando con cuidad, por ejemplo, unas
se describe en los siguientes pasos. pinzas.
2. Seque el interruptor de seguridad por tracción de ¡Penetración de suciedad y humedad en el
cable del siguiente modo: ! caso de juntas dañadas!
a. Elimine acumulaciones de agua mayores des-
Si está dañada la junta de la cubierta, puede penetrar
montando, sacudiendo y volviendo a montar el
suciedad y humedad en el aparato, y dañar tanto el
interruptor de seguridad por tracción de cable.
aparato como sus componentes.
b. Elimine la humedad restante del aparato con un
Antes cerrar la cubierta asegúrese de que no esté da-
trapo limpio, absorbente y sin pelusas.
ñada la junta. Sustituya la cubierta si está dañada la
junta.

Instrucciones para el servicio NTS


40 5 Montaje y desmontaje

4. Compruebe la junta de la cubierta (4) frente a posi- 8. Lleve a cabo una puesta en servicio (véase el
bles daños. Sustituya la cubierta (4) si está dañada capítulo 8: "Puesta en servicio", página 62).
la junta.
5. Cierre la cubierta (4). Al cerrar la cubierta (4), preste 5.5 Desmontaje
atención de no aprisionar o dañar los cables. Los
cables no deben bloquear el mecanismo (mecánica) ¡Peligro de muerte en caso de no observar las
del aparato. ! indicaciones de seguridad!
6. Apriete los tornillos (9) alternadamente con un par Preste atención fundamentalmente a las medidas de
de apriete de 4 Nm (v. fig. 5-4). seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
7. Lleve a cabo un control visual (véase el párrafo 6.3: ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7.
"Control visual", página 45).
Advertencia de peligros durante el transpor-
! te, el almacenaje y la eliminación.
Preste atención fundamentalmente a las medidas de
9 9 seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
ben en el capítulo 2: Transporte, almacenaje y elimina-
ción", página 15.
El desmontaje del interruptor de seguridad por tracción
11 de cable se realiza en los siguientes pasos:
1. Trabajos previos
2. Soltar las conexiones eléctricas
9 3. Desmontaje mecánico
4 9

Fig. 5-4: Trabajos de finalización

NTS Instrucciones para el servicio


5 Montaje y desmontaje 41

5.5.1 Trabajos previos 2. Suelte el cordón de desgarre de la palanca de des-


enclavamiento (1). Tenga en cuenta la documenta-
ción perteneciente al sistema de cordón de desgarre
¡Peligro de muerte por electrocución!
(v. fig. 5-5).
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados 3. Suelte los tornillos (9) y retire la cubierta (4) (v.
por un electricista. fig. 5-6).
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
los trabajos. Asegure la instalación contra una co-
nexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
tensión que estén próximas de forma que sean resis-
tentes al contacto.

1. Desconecte la tensión de la instalación antes de ini-


ciar los trabajos. Asegure la instalación contra una
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras
de tensión que estén próximas de forma que sean
resistentes al contacto.

¡Advertencia sobre heridas al soltar el cordón


! de desgarre!
El cordón de desgarre se encuentra sometido a una
tensión por resorte. Suelte con cuidado el cordón de
desgarre de la palanca de desenclavamiento de mane-
ra que el cordón de desgarre no rebote sin control hacia
atrás. Tenga en cuenta la documentación pertenecien-
te al sistema de cordón de desgarre.

Instrucciones para el servicio NTS


42 5 Montaje y desmontaje

5.5.2 Soltar las conexiones eléctricas una reparación, recomendamos marcar las co-
1. Suelte la tuerca del racor atornillado para cables nexiones con las denominaciones de conexión
(11). del interruptor de seguridad por tracción de ca-
2. Suelte los cable en el interruptor de seguridad por ble antes de soltar los cables de conexión.
tracción de cable de la abrazadera de fijación (14) y 3. Suelte el conductor de conexión para el circuito de
retire las presillas para cables (si existen) (v. fig. 5- control y de seguridad a los elementos actuadores
5). (5, 6), así como (en caso necesario) el conductor de
conexión para la lámpara de señalización (12)
¡Nota! según Párrafo 4.2: Conexión eléctrica", página 24
Para el montaje de un interruptor de seguridad (v. fig. 5-5).
por tracción de cable nuevo o montaje de un in- 4. Tire del cable para sacarlo del racor atornillado para
terruptor de seguridad por tracción de cable tras cables (11).

6 (contacto de trabajo, 2 5 (contacto de reposo,


circuito de control) circuito de seguridad)
13 14 21 22
33 34 41 42
53 54 61 62

12
X1 X2

12 14 1
Lado cable Bowden

Fig. 5-5: Conexiones eléctricas

NTS Instrucciones para el servicio


5 Montaje y desmontaje 43

5.5.3 Desmontaje mecánico


Suelte los cuatro tornillos con los que se fija el interruptor
de seguridad por tracción de cable por los agujeros
oblongos (13) a la subestructura y retire el aparato de la
subestructura (v. fig. 5-6).

9 9

11

9
4 9
1

Fig. 5-6: Desmontaje

Instrucciones para el servicio NTS


44 6 Mantenimiento

6 Mantenimiento
6.1 Vista general de mantenimiento 6.2 Herramientas necesarias
Intervalo Componente Medida Para realizar los trabajo en o con el interruptor de segu-
ridad por tracción de cable deberá contar con los medios
mensual- Interruptor de segu- Control visual (véase el
y herramientas habituales de un taller. Pero, necesitará
mente1 ridad por tracción párrafo 6.3, página 45)
de cable al menos las siguientes herramientas:
Limpieza exterior del
 Juego de destornilladores (de ranura / de cruz)
aparato (véase el
párrafo 6.4, página 47)  Llave de boca para atornilladura M25
anualmente Interruptor de segu- Prueba de funciona-  Llave dinamométrica adecuada (párrafo 4.2, página
ridad por tracción miento (véase el 24 y párrafo 4.3, página 26)
de cable párrafo 6.5, página 50)
cada 10 años Interruptor de segu- Sustitución del interrup- 2
ridad por tracción tor de seguridad por
de cable tracción de cable
(véase el capítulo 5:
"Montaje y desmon-
taje", página 31)
1. Dependiendo de las condiciones de funcionamiento o las con-
diciones del entorno (p.ej. acumulación intensa de suciedad, 10 11
efectos de la climatología) puede ser necesario reducir los
intervalos para el mantenimiento.

4
1

Fig. 6-1: Vista general de mantenimiento

NTS Instrucciones para el servicio


6 Mantenimiento 45

6.3 Control visual ción de hielo. Ni la palanca de desenclavamiento (1)


ni la palanca de retroceso (2) deberán quedar blo-
¡Peligro de muerte en caso de no observar las queadas por efectos de la suciedad o el hielo (v.
! indicaciones de seguridad! fig. 6-1). Limpie el interruptor de seguridad por trac-
Preste atención fundamentalmente a las medidas de ción de cable en caso de suciedad o hielo (véase el
seguridad y a las indicaciones generales que se descri- párrafo 6.4, página 47).
ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7. ¡Peligro por merma de la función de seguri-
! dad!
¡Peligro de muerte por electrocución! No deben utilizarse aparatos deformados o con compo-
nentes dañados.
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
Sustituya siempre los aparatos deformados o dañados.
por un electricista.
En caso necesario, sustituya un componente dañado.
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
los trabajos. Asegure la instalación contra una co- 3. Compruebe el interruptor de seguridad por tracción
nexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de de cable y sus componentes frente a la existencia
tensión que estén próximas de forma que sean resis- de deformaciones (p. ej. por esfuerzos) o daños (p.
tentes al contacto. ej. corrosión):
– Sustituya un interruptor de seguridad por trac-
El control visual del interruptor de seguridad por tracción ción de cable deformado (véase el capítulo 5:
de cable se realiza en los siguientes pasos: "Montaje y desmontaje", página 31).
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de ini- – Sustituya un interruptor de seguridad por trac-
ciar los trabajos. Asegure la instalación contra una ción de cable si la palanca de desenclavamiento
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras (1), la palanca de retroceso (2) o bien la carcasa
de tensión que estén próximas de forma que sean (3) están dañadas(véase el capítulo 5: "Montaje
resistentes al contacto. y desmontaje", página 31).
2. Compruebe el interruptor de seguridad por tracción
de cable frente a la existencia de suciedad o forma-

Instrucciones para el servicio NTS


46 6 Mantenimiento

– Sustituya los componentes dañados, si la a. Fije el interruptor de seguridad por tracción de


cubierta (4), el tapón roscado (10), el racor ator- cable a la subestructura (véase el párrafo 5.4.2:
nillado para cables (11), la lámpara de señaliza- "Montaje mecánico", página 36).
ción (12) o bien el elemento de equilibrado de la b. Lleve a cabo una prueba de funcionamiento
presión (15) están dañados (véase el capítulo 7: (véase el párrafo 6.5: "Prueba de funciona-
"Reparación", página 54). miento", página 50).
4. Compruebe que el interruptor de seguridad por trac- 5. Compruebe si los siguientes componentes se apre-
ción de cable esté correctamente fijado a la subes- taron al par de apriete especificado:
tructura.
Componente Par de apriete
En caso de que no se haya fijado correctamente el
interruptor de seguridad por tracción de cable, pro- Tornillo (9) 4 Nm
ceda del siguiente modo: Tapones roscados (10) 5 Nm
Racor atornillado para 5 Nm
2 1 cables (11)
4 Tuerca del racor atorni- 6,7 Nm
llado para cables (11)
9

10 3 11

Fig. 6-2: Control visual

NTS Instrucciones para el servicio


6 Mantenimiento 47

6.4 Limpieza exterior del aparato ¡Advertencia sobre heridas al soltar el cordón
6.4.1 Eliminación de la suciedad del exterior
! de desgarre!
El cordón de desgarre se encuentra sometido a una
¡Peligro de muerte en caso de no observar las tensión por resorte. Suelte con cuidado el cordón de
! indicaciones de seguridad! desgarre de la palanca de desenclavamiento de mane-
Preste atención fundamentalmente a las medidas de ra que el cordón de desgarre no rebote sin control hacia
seguridad y a las indicaciones generales que se descri- atrás. Tenga en cuenta la documentación pertenecien-
ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7. te al sistema de cordón de desgarre.

2. Suelte el cordón de desgarre de la palanca de des-


¡Peligro de muerte por electrocución!
enclavamiento (1). Tenga en cuenta la documenta-
ción perteneciente al sistema de cordón de
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
desgarre.
por un electricista.
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
2 1
los trabajos. Asegure la instalación contra una co-
nexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
tensión que estén próximas de forma que sean resis-
tentes al contacto.

La limpieza del exterior del interruptor de seguridad por


tracción de cable se realiza en los siguientes pasos:
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de ini-
ciar los trabajos. Asegure la instalación contra una
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras
de tensión que estén próximas de forma que sean
resistentes al contacto. Fig. 6-3: Limpiar

Instrucciones para el servicio NTS


48 6 Mantenimiento

6.4.2 Eliminación de hielo del exterior


! ¡Atención!
¡Peligro de muerte en caso de no observar las
No dañe las superficies del aparato y sus juntas al lim- ! indicaciones de seguridad!
piarlo. Preste atención fundamentalmente a las medidas de
No utilice productos limpiadores con disolventes. No seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
utilice cuchillas o herramientas punzantes. ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7.

3. Elimine las acumulaciones de suciedad (p. ej. polvo,


hollín, arena), que pudieran bloquear el mecanismo ¡Peligro de muerte por electrocución!
de la palanca de desenclavamiento (1) y de la
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
palanca de retroceso (2). Tenga en cuenta lo
por un electricista.
siguiente para la limpieza:
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
– Limpie el interruptor de seguridad por tracción
los trabajos. Asegure la instalación contra una co-
de cable manualmente con un cepillo de mano o
nexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
un trapo.
tensión que estén próximas de forma que sean resis-
– No utilice productos limpiadores con disolven- tentes al contacto.
tes.
– No utilice cuchillas o herramientas punzantes. La eliminación del hielo se realiza en los siguientes pa-
4. Lleve a cabo una prueba de funcionamiento (véase sos:
el párrafo 6.5, página 50). 1. Desconecte la tensión de la instalación antes de ini-
5. Monte el cordón de desgarre en la palanca de des- ciar los trabajos. Asegure la instalación contra una
enclavamiento (1). Tras montar el cordón de desga- conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras
rre la palanca de desenclavamiento (1) debe quedar de tensión que estén próximas de forma que sean
en posición vertical. Tenga en cuenta la documenta- resistentes al contacto.
ción perteneciente al sistema de cordón de desga-
rre.

NTS Instrucciones para el servicio


6 Mantenimiento 49

ción perteneciente al sistema de cordón de


¡Advertencia sobre heridas al soltar el cordón
! desgarre.
de desgarre!
El cordón de desgarre se encuentra sometido a una ¡Atención!
tensión por resorte. Suelte con cuidado el cordón de !
desgarre de la palanca de desenclavamiento de mane- No dañe la superficie ni las juntas al intentar eliminar la
ra que el cordón de desgarre no rebote sin control hacia formación de hielo en el aparato.
atrás. Tenga en cuenta la documentación pertenecien- No utilice productos limpiadores con disolventes. No
te al sistema de cordón de desgarre. utilice cuchillas o herramientas punzantes.
2. Suelte el cordón de desgarre de la palanca de des- 3. Retire el hielo que pudiera bloquear el mecanismo
enclavamiento (1). Tenga en cuenta la documenta- de la palanca de desenclavamiento (1) y de la
palanca de retroceso (2), accionando para ellos
repetidas veces la palanca de desenclavamiento (1)
2 1 y la palanca de retroceso (2).
No emplee productos limpiadores con disolventes ni
cuchillas o herramientas punzantes.
4. Lleve a cabo una prueba de funcionamiento (véase
el párrafo 6.5: "Prueba de funcionamiento", página
50).
5. Monte el cordón de desgarre en la palanca de des-
enclavamiento (1). Tras montar el cordón de desga-
rre la palanca de desenclavamiento (1) debe quedar
en posición vertical. Tenga en cuenta la documenta-
ción perteneciente al sistema de cordón de desga-
rre.
Fig. 6-4: Limpiar

Instrucciones para el servicio NTS


50 6 Mantenimiento

6.5 Prueba de funcionamiento Prueba de funcionamiento mecánica


La prueba de funcionamiento se realiza en los siguientes
¡Peligro de muerte en caso de no observar las pasos:
! indicaciones de seguridad! 1. Desconecte la tensión de la instalación antes de ini-
Preste atención fundamentalmente a las medidas de ciar los trabajos. Asegure la instalación contra una
seguridad y a las indicaciones generales que se descri- conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras
ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7. de tensión que estén próximas de forma que sean
resistentes al contacto.
¡Peligro de muerte por electrocución! ¡Advertencia sobre heridas al soltar el cordón
! de desgarre!
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
El cordón de desgarre se encuentra sometido a una
por un electricista.
tensión por resorte. Suelte con cuidado el cordón de
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar desgarre de la palanca de desenclavamiento de mane-
los trabajos. Asegure la instalación contra una co- ra que el cordón de desgarre no rebote sin control hacia
nexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de atrás. Tenga en cuenta la documentación pertenecien-
tensión que estén próximas de forma que sean resis- te al sistema de cordón de desgarre.
tentes al contacto.
2. Suelte el cordón de desgarre de la palanca de des-
enclavamiento (1). Tenga en cuenta la documenta-
ción perteneciente al sistema de cordón de
desgarre.
El interruptor de seguridad por tracción de cable se en-
cuentra en la posición básica (interruptor de seguridad
por tracción de cable activo), es decir que la palanca de
retroceso (2) se encuentra en la posición de conmuta-
ción "1" (v. fig. 6-6). La palanca de desenclavamiento (1)
se encuentra fija en posición vertical.
NTS Instrucciones para el servicio
6 Mantenimiento 51

3. Accione la palanca de desenclavamiento (1) en una La palanca de desenclavamiento (1) se encuentra fija en
de las direcciones de accionamiento. posición vertical.
La palanca de retroceso (2) salta de la posición de con- 5. Accione la palanca de desenclavamiento (1) en la
mutación "1" a la posición "0". La palanca de retroceso otra dirección de accionamiento.
(2) no debe poder moverse libremente. La palanca de La palanca de retroceso (2) salta de la posición de con-
desenclavamiento (1) queda suelta y permite moverse li- mutación "1" a la posición "0". La palanca de retroceso
bremente. (2) no debe poder moverse libremente. La palanca de
4. Vuelva a colocar el interruptor de seguridad por trac-
ción de cable a la posición anterior. Para ello mueva
la palanca de retroceso (2) de la posición de conmu- 1 2
tación "0" a la posición de conmutación "1".

Dirección de
2 1 accionamiento

Palanca de retroceso (2)


en la posición de conmutación "1"

Fig. 6-5: Accionamiento del interruptor de seguridad por Fig. 6-6: Indicación de las posiciones de conmutación
tracción de cable
Instrucciones para el servicio NTS
52 6 Mantenimiento

desenclavamiento (1) queda suelta y permite moverse li- Prueba de funcionamiento eléctrica en la instalación
bremente (v. fig. 6-6). transportadora
6. Vuelva a colocar el interruptor de seguridad por trac-
ción de cable a la posición anterior. Para ello mueva ! ¡Peligro!
la palanca de retroceso (2) de la posición de conmu-
tación "0" a la posición de conmutación "1". Las siguientes comprobaciones se efectúan en una ins-
Si no puede ejecutar alguno de los pasos de trabajo, es talación transportadora conectada. Deberán respetar-
posible que se deba al bloqueo del mecanismo del inte- se en todo momento las normas para realizar trabajos
rruptor de seguridad por tracción de cable, o que éste bajo tensión eléctrica y las prescripciones del operador
esté dañado (véase el capítulo 9, página 65). Si no logra para los trabajos efectuados en una instalación trans-
subsanar el fallo, sustituya el interruptor de seguridad portadora conectada.
por tracción de cable (véase el capítulo 5, página 31).

6 (contacto de trabajo, 2 5 (contacto de reposo,


circuito de control) circuito de seguridad)
13 14 21 22
33 34 41 42
53 54 61 62

12
X1 X2

12 14 1
Lado cable Bowden

Fig. 6-7: Prueba de funcionamiento eléctrica

NTS Instrucciones para el servicio


6 Mantenimiento 53

7. Compruebe el funcionamiento de los elementos


actuadores (5, 6) y de la lámpara de señalización
(12) con la instalación transportadora encendida
(véase Figura 6-7 y la documentación perteneciente
a la instalación de transporte).
En la siguiente tabla se indica el estado de los ele-
mentos actuadores (5, 6) en la correspondiente
posición de conmutación de la palanca de retroceso
(2) (v. fig. 6-6).

Elemento actuador
Posición de Contacto de Contacto de tra-
conmutación reposo (5) bajo (6)
de la palanca (:21,:22),(:41,:42), (:13,:14),(:33,:34),
de retroceso (:61,:62) (:53,:54)
(2) Circuito de segu- Circuito de con-
ridad trol
1 (interruptor de cerrado abierto
seguridad por
tracción de
cable activo)
0 (interruptor de abierto cerrado
seguridad por
tracción de
cable accio-
nado)

Instrucciones para el servicio NTS


54 7 Reparación

7 Reparación
Los interruptores de seguridad por tracción de cable de-
Advertencia de peligros durante el transpor-
fectuosos pueden enviarse directamente al fabricante ! te, el almacenaje y la eliminación.
Vossloh Kiepe GmbH para su reparación (véase la nota
legal para conocer la dirección de la empresa). Preste atención fundamentalmente a las medidas de
seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
7.1 Herramientas necesarias ben en el capítulo 2: Transporte, almacenaje y elimina-
ción", página 15.
Para realizar los trabajo en o con el interruptor de segu-
ridad por tracción de cable deberá contar con los medios La sustitución de la cubierta (4) se realiza en los siguien-
y herramientas habituales de un taller. Pero, necesitará tes pasos (v. fig. 7-1):
para la reparación al menos las siguientes herramientas:
 Juego de destornilladores (de ranura / de cruz) ¡Peligro de muerte por electrocución!
 Llave de boca para atornilladura M25
 Llave dinamométrica adecuada (Párrafo 4.2: Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
Conexión eléctrica", página 24 y Párrafo 4.3: Pares por un electricista.
de apriete", página 26) Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
los trabajos. Asegure la instalación contra una co-
7.2 Sustitución de la cubierta nexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
tensión que estén próximas de forma que sean resis-
¡Peligro de muerte en caso de no observar las tentes al contacto.
! indicaciones de seguridad!
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de ini-
Preste atención fundamentalmente a las medidas de ciar los trabajos. Asegure la instalación contra una
seguridad y a las indicaciones generales que se descri- conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras
ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7. de tensión que estén próximas de forma que sean
resistentes al contacto.

NTS Instrucciones para el servicio


7 Reparación 55

2. Para abrir la cubierta (4) suelte los dos tornillos (9). 3. Compruebe que el interruptor de seguridad por trac-
ción de cable no presente suciedad o humedad.
¡Penetración de suciedad y humedad! Limpie la suciedad y elimine la humedad tal como
! se describe en Párrafo 5.4.4: Trabajos de finaliza-
La suciedad y la humedad pueden ocasionar fallos en ción", página 39, los pasos 2 y 3.
el funcionamiento y corrosión en el aparato.
¡Penetración de suciedad y humedad en el
En caso de que haya entrado suciedad y humedad en ! caso de juntas dañadas!
el aparato, deberá limpiar y secar el aparato antes de
cerrar la cubierta. Si está dañada la junta de la cubierta, puede penetrar
suciedad y humedad en el aparato, y dañar tanto el
aparato como sus componentes.
Antes cerrar la cubierta asegúrese de que no esté da-
ñada la junta. Sustituya la cubierta si está dañada la
junta.
4
4. Compruebe la junta de la cubierta (4) frente a posi-
bles daños. Sustituya la cubierta (4) si está dañada
la junta.
9 9
5. Cierre la cubierta (4). Al cerrar la cubierta (4), preste
atención de no aprisionar o dañar los cables. Los
cables no deben bloquear el mecanismo (mecánica)
del aparato.
6. Apriete los tornillos (9) alternadamente con un par
de apriete de 4 Nm.

Fig. 7-1: Sustitución de la cubierta

Instrucciones para el servicio NTS


56 7 Reparación

7.3 Sustitución del tapón roscado 1. Desconecte la tensión de la instalación antes de ini-
ciar los trabajos. Asegure la instalación contra una
¡Peligro de muerte en caso de no observar las conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras
! indicaciones de seguridad! de tensión que estén próximas de forma que sean
Preste atención fundamentalmente a las medidas de resistentes al contacto.
seguridad y a las indicaciones generales que se descri- 2. En caso necesario, limpie el exterior del interruptor
ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7. de seguridad por tracción de cable (véase el
párrafo 6.4, página 47).
Advertencia de peligros durante el transpor- 3. Desenrosque el tapón roscado (10) de la carcasa
! te, el almacenaje y la eliminación. (3).
Preste atención fundamentalmente a las medidas de
seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
ben en el capítulo 2: Transporte, almacenaje y elimina-
ción", página 15.

La sustitución del tapón roscado (10) se realiza en los si-


guientes pasos (v. fig. 7-2):

¡Peligro de muerte por electrocución! 10

Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados


por un electricista.
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
los trabajos. Asegure la instalación contra una co-
nexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de 3
tensión que estén próximas de forma que sean resis-
tentes al contacto. Fig. 7-2: Sustitución del tapón roscado

NTS Instrucciones para el servicio


7 Reparación 57

¡Penetración de suciedad y humedad en el 7.4 Sustitución del racor atornillado para


! caso de juntas dañadas! cables
Las juntas de los racores atornillados para cables y ta- ¡Peligro de muerte en caso de no observar las
pones roscados envejecen con el paso del tiempo, im- ! indicaciones de seguridad!
pidiendo que se asegure la estanqueidad de los apara-
Preste atención fundamentalmente a las medidas de
tos después de abrir los racores atornillados para
seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
cables o tapones roscados.
ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7.
Después de abrir los racores atornillados para cables y
tapones roscados, sustitúyalos por otros nuevos. Advertencia de peligros durante el transpor-
Utilice exclusivamente los racores atornillados para ca- ! te, el almacenaje y la eliminación.
bles y tapones roscados recomendados por el fabrican-
Preste atención fundamentalmente a las medidas de
te.
seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
4. Compruebe la junta del tapón roscado nuevo (10) ben en el capítulo 2: Transporte, almacenaje y elimina-
frente a posibles daños. Sustituya el tapón roscado ción", página 15.
(10) si está dañada la junta.
La sustitución del racor atornillado para cables (11) se
5. Enrosque el tapón roscado nuevo (10) en la carcasa realiza en los siguientes pasos (v. fig. 7-3):
(3) y apriételo (10) con un par de apriete de 5 Nm.

Instrucciones para el servicio NTS


58 7 Reparación

¡Penetración de suciedad y humedad en el


¡Peligro de muerte por electrocución! ! caso de juntas dañadas!
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados Las juntas de los racores atornillados para cables y ta-
por un electricista. pones roscados envejecen con el paso del tiempo, im-
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar pidiendo que se asegure la estanqueidad de los apara-
los trabajos. Asegure la instalación contra una co- tos después de abrir los racores atornillados para
nexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de cables o tapones roscados.
tensión que estén próximas de forma que sean resis- Después de abrir los racores atornillados para cables y
tentes al contacto. tapones roscados, sustitúyalos por otros nuevos.
Utilice exclusivamente los racores atornillados para ca-
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de ini- bles y tapones roscados recomendados por el fabrican-
ciar los trabajos. Asegure la instalación contra una te.
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras
de tensión que estén próximas de forma que sean
resistentes al contacto.
2. En caso necesario, limpie el exterior del interruptor
de seguridad por tracción de cable (véase el
párrafo 6.4, página 47).
3. Desmonte el interruptor de seguridad por tracción
de cable de la instalación transportadora (véase el 11
párrafo 5.5, página 40).
4. Desenrosque el racor atornillado para cables (11) de
la carcasa (3).

3
Fig. 7-3: Sustitución del racor atornillado para cables

NTS Instrucciones para el servicio


7 Reparación 59

5. Compruebe la junta del racor atornillado para cables 7.5 Sustitución de la lámpara
nuevo (11) frente a posibles daños. Sustituya el señalizadora
racor atornillado para cables (11) si está dañada la
junta. ¡Peligro de muerte en caso de no observar las
6. Enrosque el racor atornillado para cables nuevo (11) ! indicaciones de seguridad!
en la carcasa (3) y apriételo (11) con un par de Preste atención fundamentalmente a las medidas de
apriete de 5 Nm. seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
7. Monte el interruptor de seguridad por tracción de ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7.
cable a la instalación transportadora (véase el
párrafo 5.4, página 34). Advertencia de peligros durante el transpor-
! te, el almacenaje y la eliminación.
Preste atención fundamentalmente a las medidas de
seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
ben en el capítulo 2: Transporte, almacenaje y elimina-
ción", página 15.

La sustitución de la lámpara señalizadora (12) se realiza


en los siguientes pasos (v. fig. 7-5):

Instrucciones para el servicio NTS


60 7 Reparación

Limpie la suciedad y elimine la humedad tal como


¡Peligro de muerte por electrocución! se describe en Párrafo 5.4.4: Trabajos de finaliza-
ción", página 39, los pasos 2 y 3.
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados 4. Gire la lámpara señalizadora (12) para extraerla del
por un electricista. portalámparas.
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar 5. Enrosque una lámpara señalizadora nueva (12) en
los trabajos. Asegure la instalación contra una co- el portalámparas.
nexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
tensión que estén próximas de forma que sean resis- ¡Penetración de suciedad y humedad en el
tentes al contacto. ! caso de juntas dañadas!
Si está dañada la junta de la cubierta, puede penetrar
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de ini-
suciedad y humedad en el aparato, y dañar tanto el
ciar los trabajos. Asegure la instalación contra una
aparato como sus componentes.
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras
de tensión que estén próximas de forma que sean Antes cerrar la cubierta asegúrese de que no esté da-
resistentes al contacto. ñada la junta. Sustituya la cubierta si está dañada la
junta.
2. Para abrir la cubierta (4) suelte los dos tornillos (9).

! ¡Penetración de suciedad y humedad!

La suciedad y la humedad pueden ocasionar fallos en


el funcionamiento y corrosión en el aparato.
En caso de que haya entrado suciedad y humedad en
el aparato, deberá limpiar y secar el aparato antes de
cerrar la cubierta.

3. Compruebe que el interruptor de seguridad por trac-


ción de cable no presente suciedad o humedad.

NTS Instrucciones para el servicio


7 Reparación 61

6. Compruebe la junta de la cubierta (4) frente a posi- 7. Cierre la cubierta (4). Al cerrar la cubierta (4), preste
bles daños. Sustituya la cubierta (4) si está dañada atención de no aprisionar o dañar los cables. Los
la junta. cables no deben bloquear el mecanismo (mecánica)
del aparato.
8. Apriete los tornillos (9) alternadamente con un par
de apriete de 4 Nm.
9. Compruebe el funcionamiento de la lámpara señali-
zadora (12) en la instalación transportadora (véase
la documentación perteneciente a la instalación
transportadora).

9 9

12

Fig. 7-4: Abrir/cerrar la cubierta Fig. 7-5: Sustitución de la lámpara señalizadora

Instrucciones para el servicio NTS


62 8 Puesta en servicio

8 Puesta en servicio
Prueba de funcionamiento eléctrica y mecánica en la
¡Peligro de muerte en caso de no observar las
! instalación transportadora
indicaciones de seguridad!
2. Lleve a cabo una prueba de funcionamiento
Preste atención fundamentalmente a las medidas de Párrafo 6.5: Prueba de funcionamiento", página 50.
seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7. Prueba de funcionamiento de la instalación trans-
portadora con sistema de cordón de desgarre
¡Peligro de muerte por electrocución! Tenga en cuentas las siguientes indicaciones para la ins-
talación del sistema de cordón de desgarre:
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados  El sistema de cordón de desgarre no se incluye en
por un electricista. el volumen de suministro del interruptor de seguri-
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar dad por tracción de cable NTS. Se recomienda utili-
los trabajos. Asegure la instalación contra una co- zar para el sistema de cordones de desgarre acce-
nexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de sorios de la empresa Vossloh Kiepe GmbH (véase
tensión que estén próximas de forma que sean resis- el párrafo 10.2: "Pedido piezas de repuesto y acce-
tentes al contacto. sorios", página 69). Además deberán observarse
para los sistemas de cordón de desgarre los requisi-
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de ini- tos de las normas aplicables.
ciar los trabajos. Asegure la instalación contra una
 Los cordones de desgarre (20) deben guiarse en
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras
línea recta desde los puntos de fijación (22) hacia el
de tensión que estén próximas de forma que sean
interruptor de seguridad por tracción de cable.
resistentes al contacto.
 Asegúrese de que los cordones de desgarre (20)
desde el interruptor de seguridad por tracción de
cable hasta los puntos de fijación (22) quede visible en toda su longitud.

NTS Instrucciones para el servicio


8 Puesta en servicio 63

 Asegúrese de que el cordón de desgarre (20) pueda página 31).


moverse libremente en todas las direcciones y no se 4. Fije los cordones de desgarre (20) en el lado dere-
obstruya por elementos externos o por el tipo de ins- cho e izquierdo a la palanca de desenclavamiento
talación. (1). Tenga en cuenta la documentación pertene-
 Tenga en cuenta la documentación perteneciente al ciente al sistema de cordón de desgarre.
sistema de cordón de desgarre. 5. Ajuste la tensión de los cordones de desgarre (20)
3. Compruebe que el seguridad por tracción de cable en ambos lados de la palanca de desenclavamiento
se ha montado centrado entre los dos puntos de fija- (1) conforme a los datos contenidos en la documen-
ción (22). Si el interruptor de seguridad por tracción tación para el sistema de cordón de desgarre.
de cable no se ha montado centradamente, vuelva a 6. Compruebe que en ambos lados de la palanca de
montar el interruptor de seguridad por tracción de desenclavamiento (1) se ejerza la misma fuerza.
cable (véase el capítulo 5: "Montaje y desmontaje", Para ello, sitúe la palanca de retroceso (2) a la posi-

Punto de fijación (22) Palanca de retro- Palanca de desenclavamiento Punto de fijación


ceso (2) (1) (22)
Cordón de desgarre Guía de cordones de desgarre
(20)
(21)

Trayecto de accionamiento: máx. 300 mm Trayecto de accionamiento: máx. 300 mm


Fuerza de accionamiento: máx. 125 N Interruptor de seguridad por Fuerza de accionamiento: máx. 125 N
tracción de cable NTS

Dirección de accionamiento
Fig. 8-1: Funcionamiento del interruptor de seguridad por tracción de cable NTS

Instrucciones para el servicio NTS


64 8 Puesta en servicio

ción de conmutación "0" (v. fig. 8-2). La palanca de 8. Accione el cordón de desgarre (20) consecutiva-
desenclavamiento (1) debe estar en posición verti- mente en ambos lados de la palanca de desencla-
cal. vamiento (1) tanto en el centro entre la palanca de
7. Simule una rotura o corte del cordón de desgarre desenclavamiento (1) y el punto de fijación como en
(20). El interruptor de seguridad por tracción de el centro entre dos guías para cordón de desgarre
cable debería activarse. (21) (v. fig. 8-1):
– El trayecto de accionamiento no debe ser supe-
rior a 300 mm.
– La fuerza de accionamiento no debe ser supe-
1 2 rior a 125 mm.
Si no se mantienen estos valores, corrija el ajuste
del sistema de cordón de desgarre (véase la docu-
mentación perteneciente al sistema de cordón de
desgarre).
9. Vuelva a colocar el interruptor de seguridad por trac-
ción de cable a la posición básica. Para ello mueva
la palanca de retroceso (2) de la posición de conmu-
tación "0" a la posición de conmutación "1".

Palanca de retroceso (2)


en la posición de conmu-
tación "1"
Fig. 8-2: Indicación de las posiciones de conmutación

NTS Instrucciones para el servicio


9 Errores y averías 65

9 Errores y averías

¡Peligro de muerte en caso de no observar las


! indicaciones de seguridad!
Preste atención fundamentalmente a las medidas de
seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7.

6 (contacto de trabajo, 2 5 (contacto de reposo,


circuito de control) circuito de seguridad)
13 14 21 22
33 34 41 42
53 54 61 62

12
X1 X2

12 14 1
Lado cable Bowden

Fig. 9-1: Errores y averías

Instrucciones para el servicio NTS


66 9 Errores y averías

Error / avería Causa Remedio


La instalación transportadora no se La palanca de retroceso (2) se encuentra Sitúe la palanca de retroceso (2) a la
conecta. en la posición de conmutación "0" posición de conmutación "1" .
La instalación transportadora no se Hay un fallo de conexión. Compruebe la conexión del interruptor
conecta a pesar de que la palanca de de seguridad por tracción de cable
retroceso (2) se encuentre en la posición (véase el párrafo 4.2: "Conexión eléc-
de conmutación "1". trica", página 24).
Un elemento actuador (5) contacto de Compruebe el funcionamiento de los ele-
reposo está defectuoso. mentos actuadores (5) contacto de
reposo (véase el párrafo 5.2.4, paso 9).
Si está defectuoso un elemento actuador
(5) contacto de reposo, sustituya el inte-
rruptor de seguridad por tracción de
cable (véase el capítulo 5: "Montaje y
desmontaje", página 31).
La instalación transportadora no se des- Hay un fallo de conexión. Compruebe la conexión del interruptor
conecta a pesar de que la palanca de de seguridad por tracción de cable
retroceso (2) se encuentre en la posición (véase el párrafo 4.2: "Conexión eléc-
de conmutación "0". trica", página 24).
Un elemento actuador (5) contacto de Compruebe el funcionamiento de los ele-
reposo está defectuoso. mentos actuadores (5) contacto de
reposo (véase el párrafo 5.2.4, paso 9).
Si está defectuoso un elemento actuador
(5) contacto de reposo, sustituya el inte-
rruptor de seguridad por tracción de
cable (véase el capítulo 5: "Montaje y
desmontaje", página 31).

NTS Instrucciones para el servicio


9 Errores y averías 67

Error / avería Causa Remedio


No funciona el circuito de control de la Hay un fallo de conexión. Compruebe la conexión del interruptor
instalación transportadora. de seguridad por tracción de cable
(véase el párrafo 4.2: "Conexión eléc-
trica", página 24).
Un elemento actuador (6) contacto de Compruebe el funcionamiento de los ele-
trabajo está defectuoso. mentos actuadores (6) contacto de tra-
bajo (véase el párrafo 5.2.4, paso 9).
Si está defectuoso un elemento actuador
(6) contacto de trabajo , sustituya el inte-
rruptor de seguridad por tracción de
cable(véase el capítulo 5: "Montaje y
desmontaje", página 31).
El interruptor de seguridad por tracción La palanca de desenclavamiento (1) se Lleve a cabo una prueba de funciona-
de cable no se acciona con el cordón de mueve con dificultad o está bloqueada. miento (véase el párrafo 6.5: "Prueba de
desgarre enganchado en un lado. funcionamiento", página 50).

Instrucciones para el servicio NTS


68 9 Errores y averías

Error / avería Causa Remedio


La palanca de desenclavamiento (1) o El mecanismo del interruptor de seguri- Limpie el exterior del interruptor de segu-
palanca de retroceso (2) no puede dad por tracción de cable se ha blo- ridad por tracción de cable (véase el
moverse. queado por la presencia de suciedad o párrafo 6.4.1: "Eliminación de la sucie-
hielo en el exterior. dad del exterior", página 47).
Quite el hielo (véase el párrafo 6.4.2:
"Eliminación de hielo del exterior", página
48).
El mecanismo del interruptor de seguri- Limpie el interior del interruptor de segu-
dad por tracción de cable está bloqueado ridad por tracción de cable (véase el
en el interior. párrafo 5.4.4: "Trabajos de finalización",
página 39).
Compruebe el tendido de los cable en el
aparato.
El mecanismo del interruptor de seguri- Sustituya el interruptor de seguridad por
dad por tracción de cable está defec- tracción de cable (véase el capítulo 5:
tuoso. "Montaje y desmontaje", página 31).
La palanca de retroceso no (2) no encas- El mecanismo del interruptor de seguri- Sustituya el interruptor de seguridad por
tra. dad por tracción de cable está defec- tracción de cable (véase el capítulo 5:
tuoso. "Montaje y desmontaje", página 31).

NTS Instrucciones para el servicio


10 Pedido de aparatos, piezas de repuesto y accesorios 69

10 Pedido de aparatos, piezas de repuesto y accesorios


10.1 Pedido de aparatos 10.2 Pedido piezas de repuesto y
Al realizar un pedido, indique por favor los siguientes da- accesorios
tos (véase la nota legal para conocer la dirección de la Al realizar un pedido, indique por favor los siguientes da-
empresa): tos (véase la nota legal para conocer la dirección de la
1. Denominación de tipo del interruptor de seguri- empresa):
dad por tracción de cable 1. Denominación de tipo del interruptor de seguri-
(v. placa indicadora de tipo en la carcasa): NTS 001 dad por tracción de cable
2. Número de artículo del aparato (v. placa de tipos (v. placa indicadora de tipo en la carcasa): NTS 001
en la carcasa): p.ej. 91.064084.001 2. Número de artículo del aparato (v. placa de tipos
en la carcasa): p.ej. 91.064084.001
4 3. Texto para el pedido y número de pedido
(v.tabla): p. ej. Acometida de línea M25 x 1,5;
113.52.87.20.02

Número de
Pos. Texto para el pedido
pedido
Piezas de repuesto
4 Cubierta para aparato sin lám- 93.067319.001
para de señalización (incl. junta y
tornillos)
10 11 Cubierta para aparato con lám- 93.067319.002
para de señalización (incl. junta y
Fig. 10-1: Pedido de piezas de recambio tornillos)

Instrucciones para el servicio NTS


70 10 Pedido de aparatos, piezas de repuesto y accesorios

Número de
Pos. Texto para el pedido
pedido
11 Racor atornillado para cables M 113.52.02.20.01
25 x 1,5, grosor Ø 11 mm hasta Ø
16 mm
10 Acometida de línea M25 x 1,5 113.52.87.20.02
12 Lámpara de señalización (sin fig.)
LED, AC/DC 230 V / 1,3 W 338.04.01.02.01
LED, AC/DC 24V hasta 28 V / 338.04.01.02.02
0,8 W
Accesorio
– Sistema de cordón de desgarre bajo petición

NTS Instrucciones para el servicio


Instrucciones para el montaje
del detector de rotura de correa, tipo BLS 94.050186.661

Información general

Mediante el detector de rotura de correa, del tipo BLS, permiten detectarse los siguientes
daños de la correa en la fase de inicio:

∗∗ pedazos de la correa sueltos


∗∗ hilos de la correa que sobresalen
∗∗ bordes de la correa agrietados
∗∗ capas de revestimiento sueltas en un punto de reparación
∗∗ puntos de empalme defectuosos

Los pedazos de la correa sueltos pueden quedar atrapados en una estación de rodillos de soporte
y, en el peor de los casos, desgarrar longitudinalmente la correa o la capa de revestimiento. Lo
mismo puede ocurrir también con hilos de acero rotos o sueltos de una correa con armazón.

Función

Para detectar solo pedazos de goma e hilos


que cuelguen, el detector se monta debajo de
la correa superior. Para ello deben tensarse
uno o dos cables de disparo transversalmente
a la correa transportadora, uniendo firmemen-
te un extremo de cada cable con la construc-
ción de la correa transportadora. El otro ex-
tremo se fija en un gancho de garra, que se
empuja a través de un dispositivo de arrastre
con un interruptor de proximidad o interruptor
magnético. En el momento en el que un peda-
zo de la correa o un hilo de la correa toca el
cable de disparo tensado se separa la pinza
de garra del interruptor y se genera una señal
de conmutación.

Para detectar toda la anchura de la correa, se


recomienda montar el sistema en tramos en
los que la correa transportadora solo presente
leve concavidad, es decir, delante del tambor
Imagen 1
motriz o detrás de un punto de alimentación.

Si, de lo contrario, deben detectarse también pedazos de goma y alambres rotos que sobresalgan
hacia arriba y, por lo tanto, puedan quedar atrapados en un rodillo de soporte debajo de la correa
inferior, debe instalarse un sistema de detección de rotura de correa debajo de la correa inferior.
Montaje (válido para un interruptor)

1. Realizar un orificio de un diámetro de 12,5 mm para la colocación del interruptor.


2. Realizar un orificio de un diámetro de 10,5 mm para la colocación del gancho basculante.
3. Fijar el interruptor y el gancho basculante mediante las tuercas de racor suministradas
(ðImagen 1)
4. Introducir la pieza separadora (ðImagen 2) encima del interruptor, y bloquearla con una abraza-
dera para manguera.
5. Determinar la fuerza de tracción nominal mediante el punto de enclavamiento del anillo elástico
(ðImagen 4)
– posición enclavamiento 1 fuerza de tracción máxima (aprox. 36 N)
– posición enclavamiento 1 fuerza de tracción media (aprox. 26 N)
– posición enclavamiento 1 fuerza de tracción mínima (aprox. 20 N)
6. Presionar la pinza de garra (ðImagen 3) sobre la pieza separadora.
7. Fijar el cordón de desgarre entre la pieza separadora y el gancho basculante mediante la garra
en forma ovalada.
8. Ajustar la tensión del cordón de desgarre mediante la rosca del gancho basculante.
9. Aproximar la correa transportadora. Comprobar el espacio libre entre la correa y el cable de
disparo.

Imagen 2 Imagen 3

La fuerza de tracción puede aumentarse enclavando el muelle en la ranura 1 ó 2

Imagen 4 – Montaje completo

Datos técnicos
BLS011 BLS001
Interruptor de proximidad Interruptor magnético
- pnp - contacto de cierre - contacto Reed - contacto de
cierre
Tipo de protección IP 67 IP 67
Rango de temperatura -25°C … +70°C -25°C … +80°C
Carcasa latón, M12*1 latón, M12*1
Tensión de servicio 10 …30V CC
Corriente de conmutación máx 400mA máx 1 A
Número de pedido 92.047392.011 92.047392.001
Página en blanco

11/2013 Rev 0

9 - 18 2-492-20980 (Pos 02)

También podría gustarte