Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Cinta colectora
GSSF 2000 x 47,7
Shougang Hierro II
2-492-20980
Copyright, también para componentes. Todos los derechos reservados incluyendo los de la traducción. Este
documento no puede ser proceso, reproducido ni difundido de alguna manera, sea totalmente o en partes sin
nuestro consentimiento escrito, tampoco bajo el empleo de sistemas electrónicos.
1.3 Definiciones - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -1 - 3
2 Datos técnicos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -2 - 1
3.1 Principios - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -3 - 1
3.3 Personal - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -3 - 2
4.4 Accionamiento - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 4 - 6
7 Conservación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 1
7.3 Reparaciones - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 14
7.3.1 Sustitución del tambor tensor con ganchos C. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 14
7.3.2 Sustitución del tambor tensor sin ganchos C - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 16
7.3.3 Sustitución del tambor de accionamiento - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 22
7.3.4 Correa transportadora - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 24
11/2013 Rev 0
8 Lubricación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 8 - 1
9 ANEXO - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 9 - 1
9.1 Dibujos
9.2 Accionamiento
PALABRA DE SEÑALIZACIÓN
Tipo del peligro y su fuente
Distinguido Cliente:
ThyssenKrupp Resource Technologies ha elaborado este manual de montaje y operación
para que sea leído y observado en todos sus puntos por todos aquellos encargados del
transporte, del montaje, de la puesta en operación, del mantenimiento así como del
desechamiento de materiales adicionales para la producción. Sólo cuando las personas
encargadas de la máquina conozcan este manual de montaje y operación se pueden evi-
tar errores al operar la máquina/instalación garantizando de este modo un funcionamiento
libre de averías.
Junto a ello son válidas las condiciones de garantía y responsabilidad de las condiciones
generales comerciales de ThyssenKrupp Resource Technologies.
Para esta documentación nos reservamos todos los derechos, también para el caso de
otorgamiento de patentes o registros de modelos de utilidad. Esta no puede ser reprodu-
cida ni permitido su acceso a terceros o ser empleado inapropiadamente de otro modo
sin nuestra conformidad previa por escrito.
ATENCIÓN
Empleo de repuestos no-originales
Una reserva de las piezas de repuesto y desgaste más importantes es una condición para
un funcionamiento y disponibilidad de servicio permanentes de la máquina / instalación.
Para el pedido de repuestos sírvase por favor de la lista de repuestos. Más información
sobre las piezas de repuesto se puede obtener de los dibujos de dichas piezas que son
parte de esta documentación.
Sólo asumimos una garantía para los repuestos originales suministrados por nuestra par-
te.
Por favor, observe que para las piezas propias y de terceros frecuentemente existen es-
pecificaciones especiales de fabricación y suministro.
11/2013 Rev 0
11/2013 Rev 0
Datos básicos
Datos de prestaciones
Ilustración 1
11/2013 Rev 0
Modelo:
Electrónica de evaluación:
Modelo:
11/2013 Rev 0
11/2013 Rev 0
Ilustración 2
11/2013 Rev 0
3.1 Principios
• Estas disposiciones de seguridad deben ser leídas y aplicadas por todas aquellas
personas encargadas con el transporte, la instalación, la puesta en marcha, el
servicio, la conservación así como la eliminación de productos de servicio y
auxiliares. El gestionador del personal debe hacerse confirmar mediante la firma de
la toma de conocimientos de las normas de seguridad.
• ¡En caso de cambios que aparezcan en la máquina/ planta que sean relevantes para
la seguridad o su funcionamiento, ésta debe ser inmediatamente puesta fuera de
funcionamiento y se debe dar aviso al departamento respectivo!
3.3 Personal
• El personal no puede llevar cabellos largos sueltos, ropa holgada o joyas incluyendo
anillos. Existe peligro de lesiones p.ej. por ser atrapado o arrastrado.
• Los trabajos en la máquina / instalación sólo pueden ser ejecutados por personal
fiable. ¡Observar la edad mínima admisible legalmente!
Dependiendo del material a ser procesado en cada caso se generan emisiones de ruidos
que recién pueden ser medidos durante el servicio. El gestionador debe asegurar que
inmediatamente tras la puesta en marcha se mida el nivel de presión acústica en todas
las posiciones de mando (p.ej. para mantenimiento y control, puesto de control).
NOTA
Directiva 2003/10/CE del Parlamento Europeo y del Consejo del 6.2.2003 (17º
Directiva individual en el sentido del artículo 16 párrafo 1 de la Directiva 89/391/
CEE).
Si los riesgos relacionados con una nocividad por ruido no se pueden evitar
tomando otras medidas, se debe poner a disposición de los empleados una
protección del oído apropiada e individualmente adaptada, la cual los empleados
están obligados a utilizar.
• Las unidades y grupos constructivos que durante el servicio se calientan con más
intensidad en función de las solicitaciones eléctricas y/o mecánicas tiene que ser
vigiladas por el personal responsable. Esto vale p.ej. para compresores, engranajes,
cojinetes, motores, grupos de aceite / hidráulicos.
PELIGRO
Peligro de lesiones por operación de la máquina / instalación con
modificaciones, reformas o repuestos no autorizados
ATENCIÓN
Daños en la instalación por empleo de la máquina / instalación no conforme
a la finalidad prevista
Véase Ilustración 3
11/2013 Rev 0
Ilustración 3
El mineral triturado por el triturador llega a través de la corredera de agujas (219) a través
del resbaladero de transferencia (20) a la cinta de evacuación. La zapata de alimentación
(14) sirve para guiar y apaciguar al material.
La cinta transportadora (8) del transportador se desplaza sobre ruedas portadoras (9-13),
que están sujetas mediante soportes al bastidor de la cinta. La cinta transportadora es
reenviada en el tambor de accionamiento (5) y el tambor tensor (7).
Para provocar el cierre por fricción, la cinta transportadora se tensa mediante la unidad
tensora (6) por husillos tensores y cilindros hidráulicos.
Dos rascadores de cabezal previo (18) separan material adherido en el área del tambor
de accionamiento del lado exterior de la correa transportadora.
Un rascador de arado (17) se encuentra delante del tambor tensor y separa material
adherido del lado interior de la correa transportadora.
Los listones del guiado de material (15) dispuestos sobre la correa transportadora, cuidan
de que ningún material caiga lateralmente de la correa transportadora.
11/2013 Rev 0
Ilustración 3
Véase Ilustración 4
El engranaje de ruedas dentadas cónicas (1) está equipado con una sistema
antirretroceso (4). El sistema antirretroceso (4) incorporado evita que la cubierta de la
cinta transportadora retroceda durante el tiempo de parada.
11/2013 Rev 0
Ilustración 4
11/2013 Rev 0
Proteger del calor Proteger de la humedad ¡Precaución! ¡Vidrio! Este lado arriba
PELIGRO
Peligro de lesiones por transporte inadecuado de la máquina / instalación
ATENCIÓN
Peligro de daños en la instalación por transporte inadecuado de la máquina
/ instalación
Después que se haya realizado el suministro a la zona de trabajo, se deben revisar todas
las partes para determinar si estas han sufrido algún daño durante el transporte.
11/2013 Rev 0
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por componentes asegurados de forma inapropiada
durante el montaje
5.2.2 Elevar
NOTA
Antes de la elevación de cargas pesadas aplicar una calda de pesaje para
comprobación de la carga.
• En caso de dudas con relación a los siguientes puntos consultar el jefe de montaje
responsable:
– método de fijación correcto,
– el espesor seleccionado del elemento de sujeción,
– el tipo del elementos de sujeción.
• Tras fijar el elemento de sujeción apretar este a mano lo más fuerte posible. Si el
elemento de sujeción tiene que ser apretado con una grúa, observar que ninguna
parte del cuerpo quede entre la carga y el elemento de sujeción y observar una
postura correcta de manos y dedos.
11/2013 Rev 0
Después que el peso de la carga haya sido asumido completamente por el elemento
de elevación y la carga se haya elevado un poco:
• Comprobar el freno de la carga.
• Comprobar nuevamente si la carga está asegurada en todos los puntos.
• Transportar la carga en lo posible sobre áreas libres.
• Dar señales de advertencia ante personas en la zona de peligro.
Asentar la carga:
• Asentar la carga lentamente sobre una base adecuadamente estable. Nivelar una
vez más la base antes de asentar.
• Quitar el elemento de elevación de la carga y comprobar la presencia de daños en
ambos.
11/2013 Rev 0
Ángulo de carga Capacidad de carga carga máx. admisible por tramo con
% relación a 1000 kg
– vibración
– corrosión
Colocar las grapas de cables metálicos de tal manera, que la parte inferior de la grapa (6)
sea presionado contra el extremo largo (5) del cable y el yugo de la grapa (2) contra el
extremo muerto (4) del cable. Aplicar siempre un guardacabos (1). La cantidad correcta
de grapas y la distancia (3) entre ellas está indicada en la siguiente tabla.
Apretar las tuercas de sujeción con los pares de apriete indicados.
Una vez puesto en servicio el cable y se encuentra bajo tensión, apretar nuevamente las
tuercas de sujeción. Comprobar regularmente las tuercas de sujeción y en caso necesario
apretarlas. De esta manera se compensa la dilatación del cable y la reducción del radio
del mismo ligado a ello.
Diámetro del cable Diámetro del yugo de Distancia entre grapas Cantidad mínima
grapado necesaria de grapas
Empleo:
Las cadenas de sujeción están constituidas de aleación de acero y son más robustas así
como más flexibles que cables de sujeción, sin embargo con relación a cargas de impacto
no son tan resistentes como los cables. El espesor de una cadena se determina con
relación al diámetro (1) de un eslabón de cadena.
• Proteger las cadenas de sujeción contra esquinas y bordes filosos que puedan
deformar los eslabones de la cadena. Emplear tablas apropiadas flexibles o
instalaciones metálicas de protección de esquinas.
11/2013 Rev 0
5.2.6 Gancho
La capacidad de carga admisible que se reduce a través del ángulo de la carga, continúa
reduciéndose por el empleo de cáncamos roscados.
Un cáncamo roscado con talón, que p. ej. se emplea en un ángulo de 45°, sólo puede ser
cargado con hasta el 10 % de la carga admisible para el servicio de elevación vertical.
Diámetro del Servicio de Tracción con 60° al Tracción con 45° al Tracción a 90° o
vástago elevación vertical nivel del talón nivel del talón tracción lateral
suelta
3/4 19,3 3000 1361 400 181 250 113 300 136
1-1/4 31,8 9000 4082 1300 590 800 363 900 408
1-1/2 38,1 13000 5897 1800 816 1200 544 1300 590
2-1/2 63,5 37000 16783 6000 2722 3500 1724 4300 1950
11/2013 Rev 0
5.2.8 Grilletes
PELIGRO
Peligro por empleo de medios de sujeción erróneos
• Si se emplean los grilletes con otros ángulos de carga que 90°, la capacidad de
carga admisible está reducida; véase tabla:
Diámetro Grillete individual Dos grilletes 60° Dos grilletes 45° Dos grilletes 30°
vertical
1/4 6,4 1/3 0,3 3/4 0,7 1/2 0,5 1/3 0,3
1-1/8 28,6 6-1/2 5,9 11-1/2 10,5 9-1/2 8,5 6-1/2 5,9
• Asegurar que la base tenga una superficie estable y nivelada y que pueda soportar
el peso total de la carga. Emplear únicamente madera dura con sección (aprox.)
cuadrada como base.
• Proteger superficies mecanizadas mediante acolchado de la base, p. ej. con
arpilleras, cartón prensado o correas.
• Emplear cuñas para evitar un rolado o movimiento de las cargas (p. ej. mangos,
piezas forjadas redondas y anillos). Al emplear cuñas etc. cuidar las manos para que
estas no sean aplastadas en un movimiento de la carga.
• Al emplear varios soportes como bases, utilizar sólo soportes de la misma altura.
• Ubicar los soportes debajo de las cargas, de manera que estén alineados de forma
estable y nivelada. No emplear soportes que estén redondeadas por los bornes,
sean frágiles o estén dañados.
11/2013 Rev 0
ATENCIÓN
Peligro de daños en la instalación por almacenaje / montaje inadecuado de
la máquina / instalación
• En caso que la máquina / instalación tenga que ser almacenada, esta debe
permanecer en el estado de suministro. El fabricante no se responsabiliza por
daños causados por un montaje repetido inapropiado de la máquina/instalación.
ATENCIÓN
Peligro de daños en la instalación por almacenaje inadecuado de la
máquina / instalación
Todas las superficies no pintadas deben ser protegidas con una capa de anticorrosivo.
El área de almacenamiento debe estar limpio, sin polvo y libre de cualquier contaminante.
Proteja las piezas de plástico o de goma de la radiación solar directa. Los equipos deben
ser almacenados a una temperatura de + 5 °C como mínimo y a + 45 °C como máximo.
Proteja el equipo de contaminación con grasa o aceite. Normalmente se suministran las
piezas de goma como las cintas de los transportadores de cinta cóncava y de las cintas
de filtro y de los filtros de cinta al vacío, en bobinas. Deposite las bobinas en posición
vertical y no en posición horizontal. No deposite las bobinas directamente en el suelo.
Almacene las bobinas verticalmente y en suelo firme, protegiéndolas contra la humedad
por medio de paletas. No está permitido apilar las bobinas.
El almacenaje debe llevarse acabo rigurosamente en una base como maderos, paletas o
algo similar, preferentemente en una superficie de base plana, drenada y con grava. Evite
el contacto con las aguas superficiales y el suelo. Almacene todas las piezas de tal modo
que no se acumule agua sobre ellas.
Las marcas puestas en cada pieza deben ser legibles sin tener la necesidad de moverlas.
En caso que se acumule agua sobre las marcas en la superficie de la pieza, marque
nuevamente la pieza en un lugar adecuado.
11/2013 Rev 0
Proteja las piezas que no deben ser expuestas a la radiación solar directa, así como
también aquellas que no deben ser expuestas a la lluvia debido a la superficie
mecanizada, la junta de goma o de plástico instalada, los orificios de ventilación o algo
similar.
El almacenaje debe llevarse acabo rigurosamente en una base como maderos, paletas o
algo similar, preferentemente en una superficie de base plana, drenada y con grava. Evite
el contacto con las aguas superficiales y el suelo.
Ejemplos:
– Tornillos/ tuercas para el montaje de la corona dentada
– Tornillos de anclaje
– Todo tipo de máquinas e instrumentos de medida
– Tubos para componentes hidráulicos, lubricación de la corona dentada
– Interruptores, Centro de control del motor (MCC = motor control center)
– Transmisor, control de la frecuencia
– Distribuidor para unidades hidráulicas y para unidades de lubricación
– Bolsas de filtro para colectores de polvo con las correspondientes válvulas
magnéticas
– Instrumentos de medición para las básculas en cintas transportadoras y el control
11/2013 Rev 0
Los motores que aún no estén montados en la máquina deben permanecer en las cajas
originales.
El área de almacén no debe estar expuesta a vibraciones.
Rodamientos:
– Rodamientos de bolas y rodillos (rodamientos relubricables). Engrase los
rodamientos por completo antes de almacenarlos por un largo tiempo. Una vez al
mes gire los ejes principales y añada grasa para rodamientos. Gire manualmente el
eje, antes de la puesta en servicio.
– Bolas (rodamiento, no relubricables). No hay que tomar medidas adicionales para
este tipo de rodamiento.
Todos los drenajes deben estar operativos y/o se deben quitar los tornillos de drenaje.
Los motores deben ser almacenados de tal modo que los orificios de drenaje se
encuentren en la parte más baja posible. Todas las válvulas de respiración y los canales
de descarga automáticos con tornillos de seguridad-T deben estar operativos de tal modo
que la respiración se realice de otro modo y no a través de los asientos del rodamiento.
Todas las partes externas y los motores con peligro de corrosión deben ser protegidos
mediante una capa anticorrosiva.
11/2013 Rev 0
5.3.3.2 Engranajes
En caso que se almacenen motores reductores como por ejemplo SEW, el lubricante de
este engranaje debe ser mezclado con un anticorrosivo VCI (volatile corrosion inhibitors).
Algunos engranajes son suministrados con un nivel alto de aceite para un almacenaje de
largo plazo.
El tiempo máximo de almacenaje es de 3 años, además de una inspección regular según
la documentación adjunta del fabricante.
ATENCIÓN
Daños en engranajes por almacenamiento inadecuado de la máquina
Accionamientos DC:
– Los motores de accionamiento han sido diseñados de manera cerrada. Asegúrese
de que las cubiertas estén cerradas de manera estanca.
Cuide de una temperatura entre + 5 °C y + 45 °C.
– Carcasa de accionamiento y estación de mando -- La carcasa y la estación de
mando deben ser mantenidas secas con material secante. Asegúrese que ambas
estén cerradas. En caso de haber recortado algunos orificios, ciérrelos con un medio
de obturación para obturar canales o bien una cinta adhesiva industrial.
Cuide de una temperatura entre + 5 °C y + 45 °C.
Válvulas de control:
Las condiciones de almacenaje normales son válidas para todos los productos. "Normal"
significa que los equipos se encuentren almacenados en condiciones sin exceso de calor
o frío (temperatura de almacenaje de + 5 °C a + 45 °C) en ambientes secos y protegidos
contra el polvo. No apile otros productos encima de ellos.
Correas y empaquetaduras:
Proteja estas piezas de la humedad y almacénelas en un lugar seco. El ambiente debe
11/2013 Rev 0
Los aditivos VCI se usan para el acero, hierro, cromo, hierro fundido y aluminio. Además
existen aditivos VCI especiales para el cobre y sus aleaciones. El proceso de VCI no se
puede usar para la conservación de zinc, estaño, cadmio, magnesio, plomo y sus
correspondientes aleaciones.
Si las condiciones del lugar de emplazamiento requieren una desviación respecto al plano
de emplazamiento, deberá consultarse a ThyssenKrupp Resource Technologies.
11/2013 Rev 0
ADVERTENCIA
Peligro por el empleo de personal no capacitado así como medios de
trabajo no adecuados a la seguridad
• En caso de tener que realizar trabajos de montaje por encima de la altura del
cuerpo, use plataformas o medios de ascenso previstos para el caso u otros
medios que cumplan con las exigencias de seguridad respectivas. ¡Nunca use
partes de la máquina como medios de ayuda para subir! En caso de tener que
realizar trabajos de mantenimiento a una altura considerable utilice medios de
seguridad contra caídas.
ADVERTENCIA
11/2013 Rev 0
• Trabajos en los sistemas o equipos eléctricos sólo deben ser realizados por
personal especializado en la materia o personal instruido bajo la dirección y
supervisión de un especialista de acuerdo a las reglas de la electrotécnica.
NOTA
¡El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños que resulten de un
montaje incorrecto de la máquina!
NOTA
La secuencia de enumeración de estos grupos constructivos corresponde a la
secuencia de montaje.
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por transporte y montaje inadecuados
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por trabajos de montaje a gran altura
• En caso de tener que realizar trabajos de montaje por encima de la altura del
cuerpo, use plataformas o medios de ascenso previstos para el caso u otros
medios que cumplan con las exigencias de seguridad respectivas.
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por trabajos en instalaciones eléctricas
Los trabajos en las instalaciones y medios de servicio eléctricos sólo pueden ser
11/2013 Rev 0
NOTA
¡El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños que resulten de un
montaje incorrecto de la máquina!
Para llevar a cabo de manera correcta dichos trabajos es muy importante una
buena selección de las herramientas y equipos necesarios así como el personal
de montaje.
Se recomienda que el especialista en montajes de ThyssenKrupp Resource
Technologies controle los trabajos de principio a fin.
Una precondición para la garantía es que el montaje final y la comprobación del
montaje se realice por un especialista en montaje de ThyssenKrupp Resource
Technologies.
ATENCIÓN
Daños en la instalación por marcha oblicua incontrolada de la cinta
transportadora
11/2013 Rev 0
Ilustración 5
Este apartado describe los tipos de soporte de rodillos sobre los cuales marcha la correa
transportadora.
Véase Ilustración 6
Los rodillos portantes están constituidos de tres rodillos de longitud similar así como de
la estación de rodillos.
Todos los rodillos disponen de una tubería especial en los que han sido prensados y
soldados los extremos de cojinetes embutidos , lo que posibilita una marcha suave e
impide un desequilibrado.
Los rodamientos están obturados por el lado interior a través de una arandela obturadora,
para que no pueda fugar grasa del rodamiento al interior del rodillo.
Ilustración 6
Véase Ilustración 7
Rodillos de choque son rodillos portantes con aros de goma adicionales para acolchado
de los rodillos.
11/2013 Rev 0
Los rodillos de choque están dispuestos sobre elementos elásticos de elastómero, lo que
reduce el impulso de choque de la caída de material.
Los rodillos están unidos entre sí con un perfil de acero, para evitar un vuelco de la
estación de rodillos.
Véase Ilustración 8
Ilustración 8
Véase Ilustración 9
Ilustración 9
En los puntos de contacto con la cinta transportadora se han dispuesto listones de guía
(1) con juntas de goma (2) regulables. Las juntas de goma impiden la caída de material.
• Atornillar los listones de guía (1) en los apoyos laterales (3) del bastidor de la cinta.
• Ajustar la altura de los listones de goma (2).
Ilustración 10
11/2013 Rev 0
Ilustración 11
11/2013 Rev 0
Véase Ilustración 12
• Montar y ajustar el rascador previo al cabezal (2) en el tambor de accionamiento (1).
• Lea la documentación del fabricante en ANEXO 9.5 "Rascador B6C".
Ilustración 12
11/2013 Rev 0
Ilustración 13
11/2013 Rev 0
Véase Ilustración 14
• Instalar un termómetro de resistencia en cada una de ambas carcasas de cojinetes
del tambor tensor en las perforaciones (1).
• Instalar un termómetro de resistencia en cada una de ambas carcasas de cojinetes
del tambor de accionamiento en las perforaciones (2).
11/2013 Rev 0
Ilustración 14
ATENCIÓN
Daños en la instalación por cinta transportadora montada erróneamente
ATENCIÓN
Daños en la instalación por tensado erróneo de la cinta transportadora
Para tensar la correa transportadora sirven dos cilindros hidráulicos (3). Estos se sujetan
en placas de soporte (2) y presionan sobre ambas carcasas de cojinetes (4) en el tambor
tensor. Las placas de soporte (2) se encajan y atornillan arriba y abajo en las ranuras de
dos carriles (1).
Para la presurización de los cilindros hidráulicos se suministra una bomba de mano (8) y
tubos flexibles.
El tensado se realiza en varios pasos, porque la carrera de los cilindros hidráulicos (3)
solo es reducida. Entre los pasos se deben desplazar los cilindros hidráulicos.
Antes del tensado se desenroscan las tuercas (7) de los husillos tensores (5) hasta que
los husillos tensores puedan desplazarse dentro de las placas de soporte (6).
A continuación de montan las placas de soporte (2) con los cilindros hidráulicos (3) a
ambos lados del tambor de tensado en los posible cerca de las carcasas de cojinetes (4).
11/2013 Rev 0
Con la bomba de mano (8) se extraen los cilindros hidráulicos (3) y de ese modo se
empuja el tambor tensor.
Ahora se montan desplazadas las placas de soporte (6) de los husillos tensores (5) y se
aprietan las tuercas (7) de los husillos tensores para mantener el tambor tensor en esta
posición.
A continuación se sueltan nuevamente las tuercas (7) de los husillos tensores (5) y se
desenroscan para que el husillo tensor seas desplazable para el segundo procedimiento
de tensado.
Estos pasos, descritos hasta aquí, se ejecutan sucesivamente hasta tanto la correa
transportadora esté suficientemente tensada.
Finalmente se aprietan y afirman con contratuercas las tuercas (7) de los husillos
tensores (5) pata fijar el tambor tensor en esta posición.
Ilustración 15
11/2013 Rev 0
11/2013 Rev 0
Para la primera puesta en operación, observar también las indicaciones para los
componentes que aparecen en el ANEXO 9.
PELIGRO
Peligro de lesiones por aislamientos dañados de los cables de conexión y
faltas de cubiertas de las cajas de bornes
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por grandes oscilaciones pendulares
PRECAUCIÓN
Peligro de lesiones por servicio de grupos de accionamiento sin
revestimiento de protección
En caso de que no se haya encontrado ninguna deficiencia durante los controles, la cinta
de evacuación de la trituradora puede ser puesta en prueba de funcionamiento.
ATENCIÓN
Daños en la instalación por accionamiento de instalaciones de seguridad
para interrupciones normales de servicio
11/2013 Rev 0
ATENCIÓN
Daños en la instalación debido a tensión excesiva de la cinta
Durante la prueba de funcionamiento todas las partes de la planta deben ser operadas
por lo menos 4 h en marcha sin carga.
PELIGRO
Peligro de lesiones por eliminación de bloqueos durante el servicio
• Estos trabajos sólo deben ser realizados cuando la cinta de evacuación esté
parada y asegurada contra reencendido.
ADVERTENCIA
Peligro por vallado insuficiente de la instalación
ATENCIÓN
Daños en la instalación por arranque con material de transporte cargado
NOTA
11/2013 Rev 0
ATENCIÓN
Daños en la instalación por sobrecarga de material ante desconexión de
emergencia
ATENCIÓN
Daños en la instalación por desconexión incontrolada de componentes de
la instalación.
11/2013 Rev 0
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por trabajos de limpieza, inspección, mantenimiento y
reparación durante el servicio
• En caso de tener que realizar trabajos de montaje por encima de la altura del cuerpo,
use plataformas o medios de ascenso previstos para el caso u otros medios que
cumplan con las exigencias de seguridad respectivas. ¡Nunca use partes de la
máquina como medios de ayuda para subir! En caso de tener que realizar trabajos
de mantenimiento a una altura considerable utilice medios de seguridad contra
caídas.
• ¡Mantenga libre de suciedad, nieve y hielo todos las manijas, escalones, barandas,
estrados, plataformas y escaleras!
• ¡Usar sólo fusibles originales con la intensidad de corriente requerida! ¡En caso de
averías que afecten la alimentación de energía eléctrica, apagar inmediatamente la
máquina/ instalación!
• Trabajos en los sistemas o equipos eléctricos sólo deben ser realizados por personal
especializado en la materia o personal instruido bajo la dirección y supervisión de un
especialista de acuerdo a las reglas de la electrotécnica.
• En caso que sea necesario trabajar en partes que están conduciendo electricidad,
asegure que una segunda persona se encuentre presente, para que en caso de
11/2013 Rev 0
• ¡Despresurice las secciones del sistema y tubería a presión antes de empezar con
los trabajos de reparación de acuerdo a las descripciones del grupo constructivo!
PRECAUCIÓN
Peligro de lesiones por trabajos sin equipamiento personal de protección
Limpiar los lugares difícilmente accesibles con medios de ayuda como por ejemplo
escobillas especiales.
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por trabajos de mantenimiento no ejecutados dentro de
los plazos
ATENCIÓN
Daños en la instalación por mantenimiento inapropiado
• ¡Controle por lo menos una vez por turno que la máquina/ instalación no
presente daños que salten a la vista! ¡Informe inmediatamente al departamento
respectivo, sobre cambios que se presenten (inclusive los que afecten al
comportamiento de la máquina durante la operación)!
• ¡En caso de anomalías de funcionamiento pare y asegure la máquina/
instalación inmediatamente!
¡Haga reparar dichas averías inmediatamente!
11/2013 Rev 0
• Controlar la pintura por lo menos cada 6 meses en cuanto a daños por corrosión.
Mejore profesionalmente todas las partes dañadas.
• Deje que personal especializado controle por turnos el funcionamiento de todos los
dispositivos de la técnica de mando de operaciones/ bloqueos eléctricos.
NOTA
Aproveche los periodos de inactividad debido a reparaciones necesarias, para
realizar también trabajos de mantenimiento requeridos.
NOTA
Para la lubricación de la máquina/ instalación véase Capítulo 8.
Para el mantenimiento y reparación de los componentes véase el ANEXO 9.
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por fijaciones inapropiadas
PRECAUCIÓN
Peligro de lesiones por trabajos en transportadores de cinta en marcha
Los trabajos de mantenimiento deben ser organizados de tal modo que tiempos de
parada también en otras partes de la instalación puedan ser aprovechados para la
realización de dichos trabajos.
11/2013 Rev 0
Ilustración 16
Los intervalos de mantenimiento, según los cuales se deben realizar dichos trabajos,
representan las propuestas y recomendaciones de ThyssenKrupp Resource
Technologies.
La frecuencia de los trabajos de mantenimiento es sin embargo dependiente de las
condiciones de operación concretas in situ, como:
– Duración de la operación,
– Estado de funcionamiento,
– Desgaste.
Por eso observe las condiciones de operación. Con el paso del tiempo, se puede
comprobar la necesidad de cambiar/ adaptar los intervalos de mantenimiento.
11/2013 Rev 0
Rodillos portadores
Controlarlos en cuanto a aglomeraciones 1
Controlarlos en cuanto a un desplazamiento 1 1
tranquilo
Tambores
Controlarlos en cuanto a aglomeraciones 1
Rascador de la cinta
Verificar el funcionamiento 1
Comprobar regletas 1
Zapata de alimentación
Verificar el funcionamiento 1
Controlar la empaquetadura de goma 1
Tornillos de fijación
Controlar el apriete 50 h 12
Rodamientos
Limpiar, renovar la grasa 6000 24
Unidad de accionamiento
Revisar si existen pérdidas por derrame 1
Comprobar el nivel de aceite/ en caso dado 1
repostar
Verificar apriete de los tornillos 50 h 12
Cambio de aceite 500 h 17500 60
7.2.2 Accionamiento
7.2.3 Rodamientos
Los rodamientos del tambor de accionamiento y del tambor tensor deben ser controlados
en periodos de tiempo regulares en cuanto a un funcionamiento estable.
Relubricación
Antes de la relubricación se deben limpiar los engrasadores. Para el caso de cajas de
rodamientos sin engrasadores, la relubricación se debe realizar durante una parada de la
máquina. Es esto se debe sacar la grasa usada y cambiarla por nueva grasa.
11/2013 Rev 0
Ilustración 17
Ilustración 18
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por trabajos de limpieza, inspección, mantenimiento y
reparación durante el servicio
NOTA
Observar el Capítulo 7.1.3 "Indicaciones para la reparación".
11/2013 Rev 0
Ilustración 19
Ilustración 20
11/2013 Rev 0
11/2013 Rev 0
Ilustración 21
Ilustración 22
Ilustración 23
Ilustración 24
• Levantar el tambor tensor (4) con el polipasto de cadena (8) debajo de la plataforma
de la tolva de evacuación. (Véase también Capítulo 5.2 "Dispositivos de elevación y
medios de sujeción".)
Ilustración 26
Ilustración 27
Para montar el tambor tensor, deberá procederse de la misma forma, pero en el orden
11/2013 Rev 0
inverso.
11/2013 Rev 0
Desmontaje
• Disminuir la tensión de la correa transportadora (1) mediante husillos tensores (2).
• Levantar las guías de material (4) y la zapata de alimentación (5).
• Desmontar los rascadores previos al cabezal (6).
Cortar la correa transportadora y sacarla con un torno de cable. En esto se recomienda
unir la nueva correa transportadora con la que tiene que ser desmontada e introducir la
nueva.
ATENCIÓN
Daños en la instalación por reparación inapropiado
Montaje
Después la cinta de evacuación debe ser puesta nuevamente en servicio, realizando para
ello los trabajos arriba mencionados pero en secuencia inversa.
Para tensar la cadena de transporte véase Capítulo 5.9 "Montar y tensar la correa
transportadora".
11/2013 Rev 0
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por bordes filosos de los rodillos portantes
desgastados.
Montaje
11/2013 Rev 0
Ilustración 31
11/2013 Rev 0
• Aflojar los listones de sujeción (1) del rascador de arado (2) y reajustar o cambiar las
placas de plástico (3).
• Ajustar el rascador de arado a la altura necesaria mediante los tornillos de ajuste.
Ilustración 32
11/2013 Rev 0
• Aflojar los listones de sujeción (3) de la zapata de alimentación (1) o bien de la guía
de material (2) y reajustar o cambiar los listones de caucho (4).
Ilustración 33
11/2013 Rev 0
Ilustración 34
11/2013 Rev 0
Ilustración 35
11/2013 Rev 0
Ilustración 36
11/2013 Rev 0
Ilustración 37
11/2013 Rev 0
Desmontaje
• Marcar en el eje la posición del casquillo de sujeción y desasegurar la tuerca del
manguito doblando la chapa de seguridad (Fig. 1).
• Pero si el rodamiento está montado sobre un eje liso, la herramienta debe estar
empalmada en el anillo interior del rodamiento (Fig. 3).
11/2013 Rev 0
Montaje
Los asientos del rodamiento deben ser ligeramente lubricados antes del montaje para
evitar daños durante el mismo.
• Medir el juego del rodamiento según fig. 5 con un calibre explorador entre el anillo
exterior y el rodillo descargado.
11/2013 Rev 0
ATENCIÓN
Daños en la instalación debido a errores de montaje
Valores de orientación para la reducción del juego radial y el desplazamiento axial al montar el
rodamiento oscilante de rodillos
mm mm mm mm mm
120 140 0,065 0,090 1,10 1,40 2,75 3,50 0,055 0,080 0,110
140 160 0,075 0,100 1,20 1,60 3,00 4,00 0,055 0,090 0,130
160 180 0,080 0,110 1,30 1,70 3,25 4,25 0,060 0,100 0,150
180 200 0,090 0,130 1,40 2,00 3,50 5,00 0,070 0,100 0,160
200 225 0,100 0,140 1,60 2,20 4,00 5,50 0,080 0,120 0,180
225 250 0,110 0,150 1,70 2,40 4,25 6,00 0,090 0,130 0,200
250 280 0,120 0,170 1,90 2,70 4,75 6,75 0,100 0,140 0,220
280 315 0,130 0,190 2,00 3,00 5,00 7,50 0,110 0,150 0,240
315 355 0,150 0,210 2,40 3,30 6,00 8,25 0,120 0,170 0,260
355 400 0,170 0,230 2,60 3,60 6,50 9,00 0,130 0,190 0,290
400 450 0,200 0,260 3,10 4,00 7,75 10,00 0,130 0,200 0,310
450 500 0,210 0,280 3,30 4,40 8,25 11,00 0,160 0,230 0,350
Tornillo de cabeza hexagonal (rosca hasta la DIN EN ISO 4017 8.8 / 10.9 / 12.9
cabeza)
Tornillo de cabeza cilíndrica con hexágono DIN EN ISO 4762 8.8 / 10.9 / 12.9
interior
Tornillo de cabeza cilíndrica con hexágono DIN 7984 8.8 / 10.9 / 12.9
interior y cabeza chata
• Siempre usar conjuntamente sólo las siguientes calidades de tornillos con las
siguientes calidades de tuercas:
M6 11 15 18
M8 26 36 43
M10 51 71 86
NOTA
Estos momentos de apriete siempre deben ser usados, cuando en la respectiva
sección no se nombra ningún momento de apriete específico.
Tuerca hexagonal HV 10 sí HV
según la norma alemana DIN
6915
Arandela - sí HV
según la norma alemana DIN
6916
• Siempre usar conjuntamente sólo las siguientes calidades de tornillos con las
siguientes calidades de tuercas:
Procedimientos de par
M 12 50 100 120
1
) Tuercas tratadas con bisulfuro de molibdeno u otra sustancia lubricante equivalente
Control de la unión GV después del montaje, luego por lo menos una vez al año según:
Ángulo de Acción
continuación de giro
30° hasta 60° pretensión es suficiente, controlar dos tornillos vecinos en la misma conexión
> 60° cambiar tornillo, controlar dos tornillos vecinos en la misma conexión
11/2013 Rev 0
11/2013 Rev 0
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por trabajos de limpieza, inspección, mantenimiento y
reparación durante el servicio
Una lubricación adecuada con los mejores lubricantes para los respectivos usos
previstos, es absolutamente necesario para la conservación de la seguridad de
funcionamiento y una duración adecuada. No es posible caracterizar absolutamente al
lubricante con los valores de orientación indicados en la tabla de lubricantes. La
responsabilidad de elección correcta del lubricante teniendo en consideración las
condiciones locales y las condiciones de aplicación de este tipo de instalación industrial
así como el último avance en la tecnología de lubricantes, queda finalmente en manos del
suministrador de lubricantes.
Los lubricantes deben ser puestos a disposición por el usuario/ propietario.
Nosotros no asumimos responsabilidad alguna por deficiencias o daños causados por
una mala elección del lubricante.
Para resumir, recomendamos utilizar sólo lubricantes de buena calidad, los cuales han
sido elegidos por empresas reconocidas en la materia teniendo en consideración
nuestros valores de orientación.
NOTA
Cada una de las empresas de aceite mineral que aparece en la tabla de
lubricantes mantiene un servicio de lubricación cuyos ingenieros están a
disposición de nuestros clientes para responder cualquier pregunta relacionada
a la lubricación y encontrar la lubricación adecuada para cada aplicación.
11/2013 Rev 0
11/2013 Rev 0
En Capítulo 8.4 "Tabla de lubricantes (índice 8)" se distinguen los siguientes grupos de
aceites:
Aceites minerales = CLP
Poliglicoles = CLP PG (aceites sintéticos)
Poli-a-olefina = CLP HC (aceites sintéticos)
Aceites hidráulicos = HLP
Aceites hidráulicos = HVLP (comportamiento de viscosidad-temperatura mejorado)
11/2013 Rev 0
Realice los cambios de aceite en los intervalos prescritos por el fabricante del
engranaje. Adicionalmente controle continuamente el nivel de aceite y rellene la
cantidad que falte.
ATENCIÓN
11/2013 Rev 0
Observar que las tuberías de lubricación estén limpias interiormente a fondo antes de la
primera puesta en operación y rellenadas con el lubricante prescrito.
PELIGRO
Peligro de lesiones por trabajos de limpieza, inspección, mantenimiento y
reparación durante el servicio
Códig Fuchs
Uso Clase Aral BP ESSO Mobil Shell Texaco Klüber
o Europa
Acoplamientos
Energol
hidráulicos y ISO VG 32 Vitam Nuto Renolin Rando LAMORA
A1 HLP-HM DTE 24 Tellus 32
grupos HLP GF 32 H 32 B 10 HD 32 HLP 32
32
hidráulicos
Energol
ISO VG Vitam Nuto Renolin Rando Oil LAMORA
A2 HLP-HM DTE 25 Tellus 46
46 HLP GF 46 H 46 B 15 HD 46 HLP 46
46
Instalaciones
hidráulicas
Energol
ISO VG Vitam Nuto Renolion Rando Oil LAMORA
A3 HLP-HM DTE 26 Tellus 68
68 HLP GF 68 H 68 B 20 HD C-68 HLP 68
68
Enersyn
ISO VG Renolin Mobilgear Klübersynth
Degol EP-XF 220 Omala Pinnacle
D2 220 CLP Unisyn SHC XMP GEM
PAS 220 (ya no se HD 220 EP 220
HC CLP 220 220 4-220 N
fabrica)
Aceite para
ISO VG Renolin Mobilgear Klübersynth
engranajes Degol Enersyn Omala Pinnacle
D3 320 CLP Unisyn SHC XMP GEM
sintético PAS 320 EP-XF 320 HD 320 EP 320
HC CLP 320 320 4-320 N
11/2013 Rev 0
ISO VG
Degol Renolin Tivela Synlube Klübersynth
E1 150 CLP
GS 150 PG 150 S 150 CLP 150 GH 6-150
PG
ISO VG Enersyn
Degol Glycolub Renolin Glycoyle Tivela Synlube Klübersynth
E2 220 CLP SG-XP
GS 220 e 220 PG 220 HE 220 S 220 CLP 220 GH 6-220
PG 220
Aceite para
engranajes
ISO VG Enersyn
sintético Degol Renolin Glycoyle Tivela Synlube Klübersynth
E3 320 CLP SG-XP
No mezclable GS 320 PG 320 HE 320 S 320 CLP 320 GH 6-320
PG 320
con aceite
mineral.
ISO VG Enersyn
Degol Glycolub Renolin Glycoyle Tivela Synlube Klübersynth
E4 460 CLP SG-XP
GS 460 e 460 PG 460 HE 460 S 460 CLP 460 GH 6-460
PG 460
ISO VG Enersyn
Degol Renolin Glycoyle Tivela Klübersynth
E5 680 CLP SG-XP
GS 680 PG 680 HE 680 S 680 GH 6-680
PG 680
Bloqueos de ISO VG Degol Energol Teresso DTE Oil Tellus Oil Rando
F1 —
retorno 46 CL CL 46 CS 46 46 Medium C 46 Oil 46
- Vanellus-
ESSOLU TITAN Ursa Klüberoil
Ruedas de Motor oil Kowal T Delvac Rimula
H1 BE-XD-3- Universal Super LA GEM
desplazamiento SAE 30 Motoroil -Energol Super X 30
HDX HD SAE 30 Ursatex 1-100 N
HDS
Fuchs
Código Uso Clase Aral BP ESSO Mobil Shell Texaco Klüber
Europa
Equipo de
Grasa CENTOP
lubricación con NLGI Aralub Energrease Mobilux Simnia
K1 fluida LEX
grasa soporte 000 GFP 000 HT 000 EP EP 023 Grease 000
000 GLP 500
superior del eje
Grasa
Soportes del eje fluida MICROL
NLGI Aralub Energrease Renolit Mobilplex Alvania Marfak
K2 acoplamientos para UBE
00 FDP 00 HT-EP 00 SO-D8024 44 GL 00 00
dentados engranaje GB 00
s
Acoplamientos
Grasa
dentados y MICROL
NLGI 0 Energrease Beacon Alvania Multifak
K3 equipos de UBE
KPO K-20 LS 0 EP 0 EP R- EP 0
lubricación con GB 0
OEP1
grasa
Equipos de MICROL
NLGI 1 Energrease Beacon Renolit Mobilux Alvania
K4 lubricación con UBE
KP1K-20 LS-EP 1 EP 1 FEP 2 EP 1 Grasa EP 1
grasa GL 261
Equipos de
lubricación con
grasa y Alvania CENTOP
NLGI 2 Aralub Energrease Beacon Renolit Mobilux Multifak
K5 rodamientos Grasa EP LEX
KP2K-20 H-LP 2 LS-EP 2 EP 2 FEP 2 EP 2 EP 2
antifricción (LF) 2 2 EP
(solicitación
elevada)
Rodamientos
antifricción NLGI 3 Aralub Energrease Renolit Alvania Glissando CENTOP
K6 Beacon 3 Mobilux 3
(solicitación K3K-20 HL 3 LS 3 FWA 220 Grasa RL 3 FT 3 LEX 3
normal)
Código Uso Clase Aral BP ESSO Fuchs Mobil Shell Texaco Klüber
Rodamientos
antifricción
Mobiltemp
L1 (elevada NLGI 2
SHC 100
solicitación
11/2013 Rev 0
térmica)
Rodamientos
antifricción
Mobilith Albida
L2 (elevada NLGI 2
SHC 220 PPS 2
solicitación
térmica)
Rodamientos
antifricción
Mobiltemp
L3 (elevada NLGI 1.5
SHC 32
solicitación
térmica)
GRAFLOSCON Klüberplex
M1 Imprimación a mano Ceplattyn 300
A - G1 ULTRA AG 11-462
GRAFLOSCON Klüberfluid
M2 Proceso de rodaje Rodaje de Ceplattyn - RN
B - SG-00 ULTRA B-F 2 ULTRA
GRAFLOSCON Klüberfluid
M5 Lubricante de operación de + 15 °C a 120 °C Ceplattyn KG 10 HMF - 2500
C - SG-2000 Ultra C-F 3 ULTRA
Aceites
CASTROL
Código Uso Clase CASTROL
BIO TOP
ISO VG
N1 Tribol 943 AW 32 Tribol BioTop 1448 / 32
32 HLP
Grupo hidráulico
Regulación de eje y protección contra
ISO VG
N2 sobrecarga. Tribol 943 AW 46 Tribol BioTop 1448 / 46
46 HLP
Engranaje intermedio por correas
trapezoidales
ISO VG
N3 Tribol 943 AW 68 Tribol BioTop 1448 / 68
68 HLP
ISO VG
N4 Tribol 1100/100
100 CLP
Unidad de aceite
ISO VG
N5 Sistema de lubricación por circulación de Tribol 1100/150 Tribol BioTop 1418 / 150
150 CLP
aceite
ISO VG
N6 Tribol 1100/220 Tribol BioTop 1418 / 220
220 CLP
Grasas
CASTROL
Código Uso Clase CASTROL
BIO TOP
Tribol 3020/1000-000
P1 NLGI 000
GP 000K-40
Equipo de lubricación con grasa
soporte superior del eje
Tribol 3020/1000-00
P2 NLGI 00
GP 00K-40
NLGI 2 Molub-Alloy
P3 Rodamientos antifricción Tribol 3020/1000-2
KP2K-20 Bio Top 9488-1
Fuchs
Código Uso Clase Aral BP ESSO Mobil Shell Texaco
Europa
Summit
Acoplamientos Hyspin
Q2 ISO VG 32 HySyn SHC 524
hidráulicos (Voith) AWH-M 32
FG 32
Instalaciones Tellus
R1 ISO VG 32
hidráulicas Arctic 32
ATENCIÓN
Daños en la instalación por indicaciones erróneas de cantidades y/o clases
de aceite
1. Cambio de
Comprobar
aceite tras
diariamente
Engranaje de 500 h;
el nivel de aprox.
1 ruedas cóni- 1 D3 siguientes tras
aceite con el 270 litros
cas 8000 - 12000 h,
engranaje
como máximo
parado
cada 4 años
Rodamiento
cada 6000 h o aprox. cada
2 del tambor de 2 K5
cada 2 años uno 7,7 kg
accionamiento
Rodamiento
cada 6000 h o aprox. cada
3 del tambor 2 K5
cada 2 años uno 3,2 kg
tensor
Rodillos porta-
4 Lubricación permanente
dores
11/2013 Rev 0
11/2013 Rev 0
9.1 Dibujos
9.2 Accionamiento
11/2013 Rev 0
11/2013 Rev 0
Reductores industriales
Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico serie X..
Acoplamiento con brida con unión prensada cónica
1 Notas importantes.................................................................................................. 4
1 Notas importantes
NOTA
Para las instrucciones de funcionamiento "Reductores de engranajes cilíndricos y de
par cónico serie X.." existen modificaciones que se describen en este anexo.
Tenga en cuenta en el capítulo "Acoplamiento con brida" los siguientes suplementos.
Este documento no sustituye a las instrucciones de funcionamiento detalladas.
2.2 Montaje del semiacoplamiento con brida con unión prensada cónica en el eje
de la máquina
1. Limpie a fondo el eje de la máquina [1], el casquillo [2] y el orificio del
semiacoplamiento con brida [3] y desengráselos. También los 4 orificios [4] para el
desmontaje del semiacoplamiento con brida [3] deben estar libres de suciedad.
• ¡IMPORTANTE! Un montaje incorrecto puede dañar el semiacoplamiento con
brida [3].
Posibles daños materiales.
– Asegúrese de que el eje de la máquina [1], el casquillo [2] y el orificio [4] se
encuentran libres de grasa para garantizar el correcto funcionamiento de la
unión prensada. Por ello, a la hora del montaje no utilice pastas de montaje.
[4]
[3]
[2]
[1]
3494600587
[2]
[1]
3494852107
3. Antes de comenzar con el montaje ulterior del semiacoplamiento con brida [3] en el
eje de la máquina [1], preste atención a la alineación exacta ente el casquillo [2] y el
eje de la máquina [1]:
• Las 4 ranuras [5] del casquillo deben encontrarse después de la colocación del
semiacoplamiento con brida [3] debajo de los orificios de desmontaje. La ranura
[6] debe estar dirigida hacia arriba.
[6] [5]
[3] [4]
[2]
[1]
3494854539
4. Caliente el semiacoplamiento con brida [3] a una temperatura de juntura de 230 °C,
siempre y cuando en el pedido no se haya indicado ninguna temperatura de juntura
específica.
• ¡PRECAUCIÓN! El juego de montaje necesario se logra mediante el
calentamiento del semiacoplamiento con brida [3].
Atención, peligro de quemaduras durante todo el proceso de montaje.
– ¡Asegure las piezas calientes frente al contacto accidental!
[3]
3508896139
[3] [4]
[2]
[1]
[2]
[3] [1]
[1]
[3]
9406007435
6. Monte la retención del eje [8] con 3 tornillos [9] en el eje de la máquina [1].
[9]
[8]
[10]
9406013835
1. Limpie las superficies de brida [1] de los semiacoplamientos con brida [2].
[2]
[1]
9406084875
2. Alinee los grupos de orificios de ambos semiacoplamientos con brida [2] y ensamble
el acoplamiento de brida.
[2]
992700555
3. Monte los tornillos [3] y apriételos en cruz según los pares de apriete de la siguiente
tabla.
• NOTA No se deben lubricar los tornillos [3] para el montaje.
16 1 9
8 5
15 10
4 3
14 11
6 7
13 2 12
1 2
16
15 3
[3] 14 4
13 5
12 6
11 7
10 9 8
992703755
¡PRECAUCIÓN!
Peligro de atascamiento y aplastamiento por un desmontaje incorrecto de
componentes pesados.
Posible peligro de lesiones.
• Desmonte debidamente el acoplamiento de brida.
• Obsérvense las siguientes indicaciones de desmontaje.
[1]
[2]
1071755147
NOTA
Tenga en cuenta para el desmontaje del eje de la máquina que se ha de retirar la
retención del eje antes de iniciar el desmontaje.
1. Suelte los tornillos [1] y separe el acoplamiento con brida. A continuación retire los
tapones roscados [2] de los orificios de desmontaje.
• NOTA Prepare debidamente las herramientas de desmontaje para poder retirar
del eje el acoplamiento de brida rápidamente.
[2]
[1]
1105822859
2. Conecte la bomba de aceite [3] al orificio de desmontaje [4] más próximo a la brida
y aplique presión hasta que salga aceite del segundo orificio de desmontaje [5].
Dependiendo del tamaño, este orificio también se puede encontrar en la parte frontal
de la superficie de brida del acoplamiento.
• NOTA Las indicaciones de seguridad del fabricante de dispositivos hidráulicos
son de obligado cumplimiento durante el desmontaje.
[3]
[4]
[4]
[5]
1000632331
3. Conecte la siguiente bomba de aceite [6] a este orificio [5] y vuelva a bombear hasta
que salga aceite en el siguiente orificio de desmontaje [7].
[7]
[6]
[5]
1002542475
[7]
[8]
1002549387
5. Monte el dispositivo de desmontaje [3]. Retire el acoplamiento del eje. Dado que tras
alcanzar el último orificio de montaje la presión del aceite baja, la fuerza necesaria
para retirar el acoplamiento aumenta notablemente hacia el final.
[3]
[4]
1000624651
POLY-NORM®
Acoplamientos flexibles de garras
de las series
Tipo AR
AR, ADR, AVR, AZR,
AR/AZR, AZVR,
AR con casquillo cónico de sujeción
y sus combinaciones
Tipo AR/AZR
Tipo AZVR
Índice
1 Datos técnicos
2 Indicaciones
2.1 Selección del acoplamiento
2.2 Indicaciones generales
2.3 Símbolos de advertencia y peligro
2.4 Indicaciones generales de seguridad
2.5 Uso apropiado
3 Almacenaje
4 Montaje
4.1 Componentes de los acoplamientos
4.2 Montaje del acoplamiento (general)
4.3 Montaje del tipo AR
4.4 Montaje del tipo ADR, ADR-K y AVR
4.5 Montaje del tipo AZR, AZR corto y AZVR
4.6 Montaje del tipo AR/AZR
4.7 Montaje del casquillo cónico de sujeción
4.8 Indicaciones relativas al taladro acabado
4.9 Desalineaciones Alineación de los acoplamientos
4.10 Inventario de piezas de repuesto, Direcciones del servicio de atención al cliente
5 Anexo A
5.1 Uso en zonas con riesgo de explosión de acuerdo con las normativas
tamaño
de 28 a 125
tamaño
de 140 a 180
®
Figura 1: POLY-NORM , tipo AR
® ®
Figura 2: POLY-NORM , tipo ADR (3 piezas) Figura 3: POLY-NORM , tipo ADR-K (3 piezas)
Figura 4:
®
POLY-NORM , tipo AZR
Tabla 10: características de los tornillos de casquillo DIN EN ISO 4762 - 12.9
Tamaño 28 32 38 42 48 55 60 65 75 85 90 100
Tamaño M del tornillo M6 M6 M6 M6 M6 M8 M8 M8 M10 M10 M12 M12
Longitud l del tornillo 16 16 16 20 20 25 25 25 30 30 35 35
Medida D4 58 67 76 85 95 103 114 124 141 160 180 200
1)
Cantidad z 4 4 5 5 6 6 6 6 6 6 6 6
Par de apriete TA [Nm] 14 14 14 14 14 35 35 35 69 69 120 120
1) para cada junta de brida
Tabla 13: características de los tornillos de casquillo DIN EN ISO 4762 - 12.9
Tamaño 38 42 48 55 60 65 75 85
Tamaño M del tornillo M6 M6 M6 M8 M8 M8 M10 M10
Longitud l del tornillo 20 20 20 25 25 25 30 30
Medida D4 76 85 95 103 114 124 141 160
Cantidad 1) z 5 5 6 6 6 6 6 6
Par de apriete TA [Nm] 14 14 14 35 35 35 69 69
1) para cada junta de brida
®
Figura 8: POLY-NORM , tipo con casquillo cónico de sujeción
El uso de acoplamientos POLY-NORM® con este tipo de componentes que pueden generar
calor, chispas y electricidad estática (por ejemplo, en combinación con tambores/discos de
freno, sistemas de sobrecarga como limitadores del par, ventiladores, etc.) no está
permitido en zonas con riesgo de explosión.
Debe llevarse a cabo un test por separado.
¡ADVERTENCIA!
! Para que el acoplamiento funcione de forma continuada y sin fallos debe diseñarse
siguiendo las instrucciones de selección (según norma DIN 740 parte 2) para la aplicación
específica (véase catálogo POLY-NORM®).
Si las condiciones de funcionamiento (rendimiento, velocidad, cambios en el motor y la
maquinaria) cambian, debe volver a comprobarse la selección del acoplamiento.
Debe tenerse en cuenta que los detalles técnicos relativos al par se refieren sólo a la pieza
de elastómero. El par transmitible de la conexión eje-mangón debe verificarla el usuario,
quedando esta tarea bajo su responsabilidad.
En el caso de accionamientos con vibraciones torsionales peligrosas (accionamientos con una carga vibratoria
periódica) es necesario realizar el cálculo de la vibración torsional para poder realizar una selección que
garantice un funcionamiento seguro. Los accionamientos más habituales sujetos a vibraciones torsionales son,
por ejemplo, accionamientos con motores diésel, bombas de pistones, compresores de pistones, etc. Si el cliente
lo solicita, KTR llevará a cabo el cálculo de la vibración torsional y la selección del acoplamiento.
¡ADVERTENCIA
! !
Posibilidad de daños en la máquina.
¡PELIGRO!
STOP Durante el montaje, funcionamiento y mantenimiento del acoplamiento hay que asegurarse
de que todo el conjunto de la transmisión está protegido contra cualquier tipo de puesta en
marcha involuntaria. Las piezas rotatorias pueden provocarle graves lesiones. Asegúrese
de leer y seguir al pie de la letra las instrucciones de seguridad que aparecen a
continuación.
Todas las operaciones que se lleven a cabo en el acoplamiento y con él deben realizarse teniendo en cuenta
ante todo la seguridad.
Asegúrese de desconectar el bloque de alimentación antes de llevar a cabo cualquier trabajo.
Proteja el bloque de alimentación contra cualquier tipo de conexión involuntaria, por ejemplo, colocando
símbolos de advertencia en el lugar de conexión o quitando el fusible del suministro de red.
No toque la zona de trabajo del acoplamiento mientras este esté en funcionamiento.
Proteja el acoplamiento contra cualquier tipo de contacto involuntario. Instale las cubiertas y dispositivos de
protección necesarios.
3 Almacenaje
Los mangones del acoplamiento se suministran en estado de preservación y pueden almacenarse en un lugar
seco y cubierto durante un período de 6-9 meses.
Las características de los anillos de elastómero /elastómeros individuales DZ permanecen inalteradas durante
un período de hasta 5 años si se almacenan en condiciones favorables.
¡ADVERTENCIA!
! Las salas de almacenaje no deben incluir ningún tipo de dispositivo que genere ozono,
como por ejemplo fuentes de luz fluorescente, lámparas de vapor de mercurio o aparatos
eléctricos de alta tensión.
Los lugares de almacenaje húmedos no son apropiados.
Asegúrese de que no se produzca condensación. Es mejor que la humedad relativa del aire
esté por debajo del 65%.
Los acoplamientos se suministran básicamente por piezas individuales. Antes de montar el acoplamiento hay
que comprobar que se dispone de todas las piezas.
®
Figura 13: POLY-NORM , tipo AR/AZR
®
Figura 15: POLY-NORM , tipo con casquillo cónico de sujeción
¡ATENCIÓN!
Antes del montaje recomendamos comprobar el diámetro del taladro, el eje, el chavetero y
la chaveta paralela para asegurarse de que concuerdan.
Si se calientan ligeramente (aproximadamente a 80 °C) los mangones, las bridas de acoplamiento o los
mangones brida resulta más fácil su instalación en el eje.
¡PRECAUCIÓN!
Preste atención al peligro de ignición en las zonas con riesgo de explosión.
¡PELIGRO!
STOP Tocar los mangones calientes con las manos puede producir quemaduras.
Recomendamos el uso de guantes protectores.
¡ADVERTENCIA!
! Durante el montaje asegúrese de que se tiene en cuenta la medida s (véanse tablas 1 a 14
de los respectivos tipos de acoplamiento) para que los mangones no entren en contacto
entre sí cuando el acoplamiento esté en funcionamiento.
Si no se tiene en cuenta este aspecto se pueden causar daños en el acoplamiento.
¡ADVERTENCIA!
! Una vez montado el conjunto, para que el montaje
de los anillos de elastómero hasta el tamaño 65
resulte más sencillo, recomendamos separar los
segmentos amortiguadores del anillo en una
determinada posición (véase figura 23).
Para facilitar el montaje de los anillos de
elastómero a partir del tamaño 75,
recomendamos separar los segmentos Figura 23: ayuda para el Figura 24: ayuda para el
amortiguadores de dos en dos (véase figura 24). montaje del anillo elástico montaje del anillo elástico a
hasta el tamaño 65 partir del tamaño 75
Desplace los grupos en dirección axial hasta que
logre la medida s (véase figura 25).
Si los grupos ya están firmemente ensamblados, el
movimiento axial de los mangones sobre los ejes
permite ajustar la medida s (véase figura 25).
Ajuste los mangones o los mangones brida
apretando los tornillos prisioneros DIN EN ISO 4029
de punta plana (para saber el par de apriete, véase
tabla 2).
Figura 25: montaje del acoplamiento
¡ADVERTENCIA!
! Una vez puesto el acoplamiento en funcionamiento, hay que inspeccionar el par de apriete
de los tornillos y el desgaste del anillo elástico en los intervalos de mantenimiento
habituales.
¡ADVERTENCIA!
! Una vez puesto el acoplamiento en funcionamiento, hay que inspeccionar el par de apriete
de los tornillos y el desgaste del anillo elástico en los intervalos de mantenimiento
habituales.
¡ADVERTENCIA!
! Una vez puesto el acoplamiento en funcionamiento, hay que inspeccionar el par de apriete
de los tornillos y el desgaste del anillo elástico en los intervalos de mantenimiento
habituales.
¡ADVERTENCIA!
! Cuando se utilicen tornillos prisioneros para fijar los manguitos cónicos de sujeción en
zonas con riesgo de explosión, se recomienda asegurarlos para que no se suelten
utilizando, por ejemplo, pegamento Loctite (de fuerza media). En zonas con riesgo de
explosión no se permite el uso de manguitos cónicos de sujeción sin una chaveta paralela.
®
Figura 33: POLY-NORM , tipo con casquillo cónico de sujeción
Tabla 15:
KTR suministra las piezas y repuestos de los acoplamientos sin taladrar o pretaladradas sólo si el cliente así lo
solicita. Estas piezas van marcadas además con el símbolo .
¡ADVERTENCIA!
! El cliente es responsable de todos los procesos de mecanizado que se lleven a cabo de
forma posterior en cualquier pieza sin taladrar o pretaladrada, así como de las piezas y
repuestos resultantes. KTR no se responsabiliza de ningún proceso inadecuado de
remecanizado.
¡PRECAUCIÓN!
Cualquier corrección mecánica en acoplamientos que se utilicen en zonas con riesgo de
explosión requiere una aprobación explícita por parte de KTR.
El ordenante debe enviar un esquema a KTR conforme a cómo debe fabricarse el
acoplamiento. KTR comprobará el esquema y lo devolverá al ordenante con la
correspondiente aprobación o no.
Tabla 16: Ajustes recomendados según DIN 748/1
Agujero [mm]
Tolerancia del eje Tolerancia del agujero
Más de hasta
50 k6 H7
50 m6 (KTR-Standard)
Si se va a utilizar un chavetero en el mangón, ésta debería corresponder a las tolerancias ISO JS9 (KTR-
Standard) para condiciones de funcionamiento normales o ISO P9 con condiciones de funcionamiento severas
(movimientos alternativos, cargas de choque, etc.). Preferiblemente el chavetero debería ser colocado entre las
levas. Para la fijación axial de los tornillos, el roscado debería ser hecho sobre el chavetero.
El par transmible de la conexión eje/mangon debe ser comprobado por el comprador, y él es el responsable del
mismo.
¡ADVERTENCIA!
! Para garantizar una larga vida útil del acoplamiento y para evitar peligros relativos al uso en
zonas con riesgo de explosión, los extremos de los ejes deben estar alineados con
precisión.
Es estrictamente necesario atenerse a los valores de desplazamiento indicados en la tabla
16. Si se superan esos valores, el acoplamiento resultará dañado.
Cuanto mejor alineado esté el acoplamiento, mayor será su duración.
En caso de utilizarse el acoplamiento en zonas con riesgo de explosión del grupo IIC
(distintivo II 2G c IIC T X), sólo se permite la mitad del valor de las cifras que aparecen en la
tabla 16.
Continuación:
Ejemplo 1:
KR = 30%
KW = 70%
Ejemplo 2:
KR = 60%
KW = 40%
Un requisito básico para garantizar que el acoplamiento siempre esté listo para funcionar es disponer in situ de
una provisión de las piezas de repuesto más importantes.
Las direcciones de las oficinas y distribuidores de KTR para realizar pedidos y adquirir piezas de repuesto
pueden conseguirse en la página web de KTR: www.ktr.com.
5 Anexo A
5.1 Uso en zonas con riesgo de explosión de acuerdo con las normativas
Clase de temperatura:
Clase de temperatura Temperatura ambiente u operativa Ta Temperatura máx. de superficie
T5, T4, T3, T2, T1 - 30 °C a + 80 °C 1) 100 °C 2)
T5 - 30 °C a + 80 °C 100 °C
T6 - 30 °C a + 65 °C 85 °C
5.1 Uso en zonas con riesgo de explosión de acuerdo con las normativas
Explicación:
Las temperaturas máx. de superficie son el resultado de la temperatura ambiente u operativa Ta máxima permitida más el
incremento máximo de temperatura T de 20 K que debe tenerse en cuenta.
1)
La temperatura ambiente u operativa Ta está limitada a + 80 °C debido a la temperatura operativa permanente permitida
para los elastómeros utilizados.
2)
La temperatura máx. de superficie de 100 °C es aplicable también al uso en zonas sujetas a riesgo de explosión por polvo.
2. Minería
Aparatos de clase I de la categoría M2 (el uso de los acoplamientos no está aprobado para aparatos de la
categoría M1).
Temperatura ambiente permitida: de - 30 °C a + 80 °C.
Grupo de
Intervalos de control
explosión
Para los acoplamientos clasificados en la categoría 3G o 3D se aplican las instrucciones
de montaje y funcionamiento habituales para un uso normal. Durante el funcionamiento
3G normal, que debe estar sujeto a un análisis del riesgo de ignición, los acoplamientos están
3D libres de cualquier fuente de ignición. Simplemente hay que tener en cuenta el incremento
de temperatura producido por el propio calentamiento, que depende del tipo de
®
acoplamiento: para POLY-NORM : T = 20 K
Al cabo de 3.000 horas de funcionamiento o, como muy tarde, al cabo de 6 meses, debe
realizarse una comprobación de la holgura circunferencial y una inspección visual del
anillo elástico/elastómeros individuales DZ, excepto en el caso de bridas de conexión
centradas y rígidas (p. ej. campanas).
Si al realizar esta primera inspección no se constata ningún desgaste o simplemente un
desgaste mínimo del anillo elástico/elastómeros individuales DZ , y se mantienen los
II 2G c IIB mismos parámetros de funcionamiento, las siguientes inspecciones pueden realizarse al
T4, T5, T6 cabo de 6.000 horas de funcionamiento o, como muy tarde, al cabo de 18 meses.
Si durante la primera inspección se constata un desgaste considerable del anillo
elástico/elementos individuales DZ que haría aconsejable su sustitución, se recomienda
consultar la tabla de Fallos para averiguar, en la medida de lo posible, la causa de dicho
desgaste.
Los intervalos de mantenimiento deben ajustarse de acuerdo con las modificaciones
realizadas en los parámetros operativos.
Al cabo de 2.000 horas de funcionamiento o, como muy tarde, al cabo de 3 meses, debe
realizarse una comprobación de la holgura circunferencial y una inspección visual del
anillo elástico/elastómeros individuales DZ, excepto en el caso de bridas de conexión
centradas y rígidas (p. ej. campanas).
Si al realizar esta primera inspección no se constata ningún desgaste o simplemente un
desgaste mínimo del anillo elástico/ elastómeros individuales DZ, y se mantienen los
II 2G c IIC mismos parámetros de funcionamiento, las siguientes inspecciones pueden realizarse al
T4, T5, T6 cabo de 4.000 horas de funcionamiento o, como muy tarde, al cabo de 12 meses.
Si durante la primera inspección se constata un desgaste considerable del anillo elástico/
elastómeros individuales DZ que haría aconsejable su sustitución, se recomienda
consultar la tabla de Fallos para averiguar, en la medida de lo posible, la causa de dicho
desgaste.
Los intervalos de mantenimiento deben ajustarse de acuerdo con las modificaciones
realizadas en los parámetros operativos.
El tiempo que se tarda en alcanzar los límites máximos de desgaste antes de cambiar la pieza depende de las
condiciones de uso y de los parámetros de funcionamiento existentes.
Si la holgura torsional es smáx., hay que cambiar los anillos de elastómero/ elastómeros individuales DZ.
También es necesario cambiar los anillos de elastómero si se alcanza un desgaste 25% del grosor original de
sus dientes.
¡ADVERTENCIA!
! Para garantizar una larga vida útil del acoplamiento y para evitar peligros relativos al uso en
zonas con riesgo de explosión, los extremos de los ejes deben estar alineados con
precisión.
Es estrictamente necesario atenerse a los valores de desplazamiento indicados en la tabla
16. Si se superan esos valores, el acoplamiento resultará dañado.
Figura 38: comprobación del límite de desgaste Figura 39: desgaste del anillo elástico
5.4 Materiales para acoplamientos permitidos en las zonas con riesgo de explosión
En las atmósferas explosivas de clase IIA, IIB y IIC pueden combinarse los siguientes materiales:
EN-GJL-250 (antigua denominación GG 25)
EN-GJS-400-15 (antigua denominación GGG 40)
En las zonas con riesgo de explosión también se permite el uso de productos semiacabados de aluminio con un
porcentaje de magnesio de hasta el 7,5 % y un límite de elasticidad de Rp0,2 250 N/mm2.
Normalmente queda excluido el uso de fundición de aluminio en las zonas con riesgo de explosión.
¡ADVERTENCIA!
! Si se observa cualquier irregularidad en el acoplamiento durante su funcionamiento, hay
que desconectar de inmediato la unidad de accionamiento. La causa del fallo puede
encontrarse en la tabla de “Fallos“ y, si es posible, debe eliminarse siguiendo las
indicaciones. Algunos de los posibles fallos mencionados en la tabla son sólo orientativos.
Para encontrar la causa real hay que tener en cuenta todos los factores operativos y todos
los componentes de la máquina.
Revestimiento del acoplamiento:
Si se utilizan acoplamientos revestidos (con imprimación, pintura, etc.) en zonas con riesgo de
explosión, hay que tener en cuenta los requisitos de conductividad y de espesor de la capa del
revestimiento. Con capas de pintura de hasta 200 µm no cabe esperar carga electroestática. En el
grupo de atmósferas explosivas de clase IIC están prohibidas múltiples capas con un espesor
superior a 200 µm.
Schutzvermerk Gezeichnet: 24.10.11 Kb/Bru Ersatz für: KTR-N vom 26.03.07
ISO 16016 beachten. Geprüft: 24.10.11 Kb Ersetzt durch:
KTR Kupplungstechnik POLY-NORM® KTR-N 49510 ES
GmbH Instrucciones de Página: 27 de 30
D-48407 Rheine funcionamiento y montaje Edición: 10
5 Anexo A
Los errores que se mencionan a continuación pueden provocar un uso inadecuado de los acoplamientos POLY-
NORM®. Además de seguir las indicaciones que se ofrecen en estas instrucciones de funcionamiento y montaje,
asegúrese de evitar los fallos que aquí se mencionan.
Los fallos que se enumeran a continuación pueden ser tan sólo indicaciones para hallar los errores. Cuando se
busca la causa del error normalmente también hay que tener en cuenta los componentes adyacentes a la pieza
que provoca el fallo.
Indicaciones de peligro
Fallos Causas para zonas con riesgo Eliminación
de explosión
1) Pare la unidad.
2) Elimine la causa de la desalineación (p. ej.
tornillos de anclaje sueltos, rotura de la
Desalineación fijación del motor, dilatación térmica de los
componentes de la unidad, cambios de la
medida de montaje s del acoplamiento).
3) Compruebe el desgaste; véase la tabla 17.
1) Pare la unidad.
Cambio en el ruido de 2) Desmonte el acoplamiento y elimine los
funcionamiento y/o Desgaste del anillo restos del anillo elástico.
presencia de elástico, transmisión a 3) Compruebe las piezas del acoplamiento y
Peligro de ignición por
vibraciones corto plazo del par cambie las piezas dañadas.
chispas
debido a contacto con 4) Inserte el anillo elástico y ensamble las
el metal piezas del acoplamiento.
5) Compruebe la alineación y corríjala si es
necesario.
1) Pare la unidad.
Los tornillos para el
2) Compruebe la alineación del acoplamiento.
aseguramiento axial Peligro de ignición por
3) Apriete los tornillos para que no se suelten y
de los mangones chispas
para asegurar los mangones.
están sueltos
4) Compruebe el desgaste; véase la tabla 17.
Desgaste del anillo
1) Pare la unidad.
elástico, transmisión Peligro de ignición por
2) Cambie todo el acoplamiento.
del par debido a chispas
3) Compruebe la alineación.
contacto con el metal
Rotura de las levas 1) Pare la unidad.
debido a una gran Peligro de ignición por 2) Cambie todo el acoplamiento.
descarga chispas 3) Compruebe la alineación.
eléctrica/sobrecarga 4) Encuentre la causa de la sobrecarga.
1) Pare la unidad.
Rotura de las levas Los parámetros
2) Compruebe los parámetros operativos y
operativos no se
Peligro de ignición por escoja un acoplamiento más grande (tenga
corresponden con el
chispas en cuenta el espacio de instalación).
rendimiento del
3) Monte el nuevo acoplamiento más grande.
acoplamiento
4) Compruebe la alineación.
1) Pare la unidad.
Error en el 2) Cambie todo el acoplamiento.
Peligro de ignición por
mantenimiento de la 3) Compruebe la alineación.
chispas
unidad 4) Instruya y forme debidamente al personal
de mantenimiento.
Indicaciones de peligro
Fallos Causas para zonas con riesgo Eliminación
de explosión
1) Pare la unidad.
4) Elimine la causa de la desalineación (p. ej.
tornillos de anclaje sueltos, rotura de la
Desalineación fijación del motor, dilatación térmica de los
componentes de la unidad, cambios de la
medida de montaje s del acoplamiento).
2) Compruebe el desgaste; véase la tabla 17.
1) Pare la unidad.
2) Desmonte el acoplamiento y elimine los
Alteración física del
restos del anillo elástico.
anillo elástico debida
3) Compruebe las piezas del acoplamiento y
p. ej. a contacto con Peligro de ignición por
cambie las piezas dañadas.
líquidos/aceites chispas en caso de
4) Inserte el anillo elástico y ensamble las
agresivos, presencia contacto metálico de las
Desgaste prematuro piezas del acoplamiento.
de ozono, temperatura levas
del anillo elástico 5) Compruebe la alineación y corríjala si es
ambiente demasiado
necesario.
alta, etc.
6) Asegúrese de que queda excluida cualquier
otra alteración física del anillo elástico.
1) Pare la unidad.
2) Desmonte el acoplamiento y elimine los
La temperatura restos del anillo elástico.
ambiente/de contacto 3) Compruebe las piezas del acoplamiento y
Peligro de ignición por
son demasiado altas cambie las piezas dañadas.
chispas en caso de
para el anillo elástico; 4) Inserte el anillo elástico y ensamble las
contacto metálico de las
temperaturas máx. piezas del acoplamiento.
levas
permitidas: -30 °C / 5) Compruebe la alineación y corríjala si es
+80 °C necesario.
6) Compruebe y regule la temperatura
ambiente/de contacto.
1) Pare la unidad.
2) Desmonte el acoplamiento y elimine los
Desgaste prematuro restos del anillo elástico.
del anillo elástico Peligro de ignición por 3) Compruebe las piezas del acoplamiento y
(Endurecimiento/ Vibraciones de chispas en caso de cambie las piezas dañadas.
resquebrajamiento de transmisión contacto metálico de las 4) Inserte el anillo elástico y ensamble las
las levas de levas piezas del acoplamiento.
elastómero) 5) Compruebe la alineación y corríjala si es
necesario.
6) Encuentre la causa de las vibraciones.
¡ATENCION!
KTR no se hace responsable ni ofrece ningún tipo de garantía por el uso de piezas de
repuesto y accesorios que no hayan sido suministrados por KTR ni por el daño que el uso
de estas piezas pueda provocar.
Reductores industriales
Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico
Serie X..
Edición 08/2012
_0018611751_0000000200 19358903 / ES
1 Notas generales................................................................................................ 5
1.1 Uso de las instrucciones de funcionamiento............................................ 5
1.2 Estructura de las notas de seguridad.......................................................5
1.3 Derechos de reclamación en caso de garantía........................................6
1.4 Exclusión de responsabilidad...................................................................6
1.5 Nota sobre los derechos de autor............................................................ 6
2 Notas de seguridad...........................................................................................7
2.1 Observaciones preliminares.....................................................................7
2.2 Generalidades.......................................................................................... 7
2.3 Grupo de destino......................................................................................7
2.4 Uso indicado.............................................................................................8
2.5 Otros documentos válidos........................................................................8
2.6 Símbolos de seguridad en el reductor......................................................8
2.7 Símbolos gráficos en el embalaje.......................................................... 12
2.8 Transporte.............................................................................................. 12
2.9 Condiciones de almacenamiento y transporte....................................... 14
3 Estructura del reductor básico...................................................................... 16
3.1 Placa de características......................................................................... 16
3.2 Designaciones de modelo...................................................................... 17
3.3 Posiciones de montaje........................................................................... 17
3.4 Superficies de montaje...........................................................................19
3.5 Posición de eje....................................................................................... 19
3.6 Posiciones de montaje y superficies de montaje estándar.................... 20
3.7 Dependencias del sentido de giro.......................................................... 21
3.8 Carcasa.................................................................................................. 21
3.9 Engranajes y ejes...................................................................................22
3.10 Ejes de entrada y de salida.................................................................... 22
3.11 Sistemas de estanqueidad..................................................................... 24
3.12 Sistemas de recubrimiento y protección de la superficie....................... 25
3.13 Tipos de lubricación............................................................................... 26
3.14 Accesorios..............................................................................................26
4 Opciones de montaje y ejecuciones opcionales......................................... 28
4.1 Antirretorno /BS......................................................................................28
4.2 Sonda térmica /PT100............................................................................28
5 Montaje e instalación......................................................................................30
5.1 Herramientas y material necesario.........................................................30
5.2 Tolerancias.............................................................................................30
5.3 Indicaciones importantes........................................................................31
5.4 Requisitos para el montaje.....................................................................32
5.5 Instalación del reductor.......................................................................... 33
5.6 Llenar el reductor con aceite.................................................................. 34
5.7 Reductores de eje macizo......................................................................35
5.8 Sonda térmica /PT100............................................................................35
6 Puesta en marcha........................................................................................... 37
6.1 Indicaciones importantes para la puesta en marcha..............................37
6.2 Antirretorno /BS......................................................................................37
6.3 Puesta fuera de servicio del reductor / conservación del reductor.........38
1 Notas generales
1.1 Uso de las instrucciones de funcionamiento
Las instrucciones de funcionamiento son parte integrante del producto y contienen una
serie de indicaciones importantes para el funcionamiento y servicio. Las instrucciones
de funcionamiento están destinadas a todas las personas que realizan trabajos de
montaje, instalación, puesta en marcha y servicio en el producto.
Las instrucciones de funcionamiento deben estar disponibles en estado legible.
Cerciórese de que los responsables de la instalación o de operación, así como las
personas que trabajan en el equipo bajo responsabilidad propia han leído y entendido
completamente las instrucciones de funcionamiento. En caso de dudas o necesidad de
más información, diríjase a SEW-EURODRIVE.
2 Notas de seguridad
Las siguientes notas de seguridad fundamentales sirven para prevenir daños personales
y materiales. El usuario debe garantizar que se tengan en cuenta y se respeten las notas
de seguridad fundamentales. Cerciórese de que los responsables de la instalación o de
operación, así como las personas que trabajan en el equipo bajo responsabilidad propia
han leído y entendido completamente las instrucciones de funcionamiento. En caso de
dudas o necesidad de más información, diríjase a SEW-EURODRIVE.
2.2 Generalidades
¡ADVERTENCIA!
Durante su funcionamiento los reductores pueden contener piezas en movimiento o
en rotación, así como superficies calientes.
Lesiones graves o fatales
• Cualquier trabajo relacionado con el transporte, almacenamiento, instalación/
montaje, conexión, puesta en marcha, mantenimiento y reparación debe ser reali-
zado por especialistas cualificados en conformidad con:
– las respectivas instrucciones de funcionamiento detalladas
– las señales de advertencia y de seguridad que se encuentran en el reductor
– toda la demás documentación de planificación, instrucciones de puesta en
marcha y esquemas de conexiones pertenecientes al accionamiento
– La normativa y los requisitos específicos del sistema.
– las normativas nacionales o regionales de seguridad y prevención de acci-
dentes.
Los trabajos electrotécnicos deben ser realizados únicamente por personal electricista
formado adecuadamente. En estas instrucciones de funcionamiento se considera
personal electricista a aquellas personas familiarizadas con la instalación eléctrica, la
puesta en marcha, la solución de problemas y el mantenimiento del producto, y que
cuentan con las siguientes cualificaciones:
• Formación en electrotecnia (por ejemplo, como especialista en electrónica o meca-
trónica) con el examen de certificación aprobado.
• Conocimiento de estas instrucciones de funcionamiento.
Todos los trabajos en los demás ámbitos de transporte, almacenamiento, funcionamiento
y tratamiento de residuos deben ser efectuados únicamente por personas instruidas de
una manera adecuada.
Todos los especialistas deben llevar la ropa de protección correspondiente a la actividad.
¡PRECAUCIÓN!
Con el paso del tiempo los símbolos de seguridad y placas pueden ensuciarse o
quedar irreconocibles de otro modo.
Riesgo de lesiones por símbolos ilegibles.
• Mantenga todas las indicaciones de seguridad, advertencia o manejo siempre en
buen estado y legibles.
• Sustituya los símbolos de seguridad o placas deteriorados.
Oil
Identifica el punto de llenado de aceite. Sirve al mismo tiempo de dispositivo de
purga durante el cambio de aceite.
Identifica la posición de los puntos de relubricación y hace más fácil encontrar los
puntos que hay que lubricar. Ayuda a evitar daños en rodamiento.
Sirve para evitar errores por falta de comprensión. Respete las indicaciones en las
instrucciones de funcionamiento.
Las siguientes etiquetas pueden retirarse del reductor después de la puesta en marcha.
Significado
El freno no viene ajustado de fábrica.
F ES
El fre n o n o vie n e a ju s ta d o
Le fre in n 'e s t p a s ré g lé d 'u s in e d e fá b ric a .
Risque de dommages matériels ! ¡Posibles daños materiales!
• Avant la mise en service, régler le frein • Antes de la puesta en marcha,
conformément aux instructions de la ajustar el freno según las
notice d'exploitation. instrucciones de funcionamiento.
X NL PL
De re m is n ie t a f fa b rie k Ha m u le c n ie je s t u s ta wio n y
in g e s te ld . fa b ryc zn ie .
Mogelijke materiële schade!
• Rem voor de inbedrijfstelling conform •
technische handleiding instellen.
18855199
F ES
L’a c c o u p le m e n t e s t livré s a n s El a c o p la m ie n to s e s u m in is tra
g ra is s e . s in g ra s a .
Risque de dommages matériels ! ¡Posibles daños materiales!
• Avant la mise en service, remplir • Llenar el acoplamiento con grasa
l’accouplement de graisse. antes de la puesta en marcha.
NL PL
Ko p p e lin g wo rd t zo n d e r S p rzę g ło d o s ta rc za n e je s t
ve t g e le ve rd . b e z s m a ru .
Mogelijke materiële schade! Możliwe szkody materialne!
• Koppeling vóór de inbedrijfstelling • Przed uruchomieniem należy
met vet vullen. wypełnićsprzęgło smarem.
18977405
Significado
El acoplamiento se suministra sin aceite.
F ES
L’a c c o u p le m e n t e s t livré s a n s El a c o p la m ie n to s e s u m in is tra
h u ile . s in a c e ite .
Risque de dommages matériels ! ¡Posibles daños materiales!
• Avant la mise en service, remplir • Llenar el acoplamiento con aceite antes
l
Oi l’accouplement d’huile. de la puesta en marcha.
NL PL
Ko p p e lin g wo rd t zo n d e r S p rzę g ło d o s ta rc za n e je s t
o lie g e le ve rd . b e z o le ju .
Mogelijke materiële schade! Możliwe szkody materialne!
• Koppeling vóór de inbedrijfstelling • Przed uruchomieniem należy
met olie vullen. wypełnićsprzęgło olejem.
18977413
F Ré d u c te u r p ro té g é c o n tre la ES Re d u c to r e s tá p ro te g id o c o n VCI
c o rro s io n a ve c VCI. Ne p a s o u vrir c o n tra la c o rro s ió n . ¡No a b rir!
Risque de dommages matériels ! ¡Posibles daños materiales!
• Avant la mise en service, réaliser les • Antes de la puesta en marcha, efectuar
travaux préliminaires indiqués dans la los trabajos preparatorios según las
notice d'exploitation. instrucciones de funcionamiento.
• Pas de flammes ouvertes ! • No debe haber fuego abierto.
NL Ta n d wie lka s t is m e t VCI te g e n PL
VCI c o rro s ie b e s c h e rm d . Nie t o p e n e n !
Mogelijke materiële schade!
• Vóór de inbedrijfstelling voor-
bereidingen conform technische
handleiding uitvoeren.
18977421 • Geen open vuur!
F Le ré d u c te u r n e c o n tie n t p a s ES
El re d u c to r s e s u m in is tra
d 'h u ile à la livra is o n . s in a c e ite .
Dommages matériels possibles ! ¡Posibles daños materiales!
• Avant la mise en service, effectuer le • Antes de la puesta en marcha,
remplissage d'huile conformément à la efectuar el llenado de aceite según
Oi
l notice d'exploitation.
las instrucciones de funcionamiento.
NL PL
Ta n d wie lka s t wo rd t zo n d e r
o lie g e le ve rd .
Mogelijke materië schade!
• Vóór de inbedrijfstelling olie conform
technische handleiding bijvullen.
18977383
1811486091
2.8 Transporte
2.8.1 Notas generales
ADVERTENCIA
Las cargas sueltas podrían caer.
Lesiones graves o fatales.
• No permanezca debajo de la carga suspendida.
• Asegure el área de peligro.
• Utilice medios de transporte aptos, con las dimensiones adecuadas y en buen
estado.
• Para elegir el aparato elevador y la grúa, tenga en cuenta las dimensiones del
motor, el centro de gravedad y el peso a mover (véase dibujo acotado).
¡PRECAUCIÓN!
Peligro por componentes de montaje no asegurados, p.ej. chavetas.
Posible peligro de aplastamiento por piezas caídas.
• Asegure los componentes de montaje.
¡PRECAUCIÓN!
Peligro de resbalar por el lubricante derramado por juntas deterioradas.
Lesiones leves.
• Compruebe si sale lubricante del reductor y de los componentes de montaje.
¡IMPORTANTE!
Un transporte incorrecto puede dañar el reductor.
Posibles daños materiales.
• Tenga en cuenta las siguientes notas.
[1] [1]
Conservación prolongada
Tras la marcha de prueba se extrae el aceite de prueba del reductor y a continuación
se llena su interior con un inhibidor de la fase de vapor. El filtro de ventilación se
reemplaza por un tapón roscado y se suministra junto con el reductor.
2.9.3 Embalaje
Embalaje estándar
El reductor se fija en un palet y se suministra sin cubierta.
Aplicación: Para el transporte por carretera
¡IMPORTANTE!
Un almacenamiento incorrecto puede dañar el reductor.
Posibles daños materiales.
• ¡Durante la duración del almacenamiento hasta proceder a su puesta en marcha,
el reductor debe almacenarse en un emplazamiento libre de vibraciones para
evitar daños en los caminos de rodadura de los rodamientos!
• El eje de salida debe girarse cada 6 meses al menos una vuelta para que la posi-
ción de los elementos de rodamiento cambie en los rodamientos de los ejes de
entrada y salida.
NOTA
Los reductores se suministran de forma estándar sin llenado de aceite, en función
del tiempo y de las condiciones de almacenamiento se necesitarán distintos
sistemas de protección de acuerdo con la tabla siguiente.
NOTA
En el caso de almacenamiento en zonas tropicales, asegúrese de que el equipo está
debidamente protegido contra los daños provocados por insectos. En caso de otros
requerimientos distintos, póngase en contacto con SEW-EURODRIVE
Made in Germany
18014398928127499
Tipo Designación de modelos
Nº 1 Número de fabricación
PK1 [kW] Potencia de servicio en el eje de entrada (HSS)
MK2 [Nm] Par de salida reductor
n1 [r.p.m.] Velocidad de entrada (HSS)
n2 [r.p.m.] Velocidad de salida (LSS)
norm. Punto de trabajo normal
mín. Punto de trabajo con velocidad mínima
máx. Punto de trabajo con velocidad máxima
i Índice de reducción exacto
FS Factor de servicio
FR1 [N] Fuerza radial efectiva en el eje de entrada
FR2 [N] Fuerza radial efectiva en el eje de salida
FA1 [N] Fuerza axial efectiva en el eje de entrada
FA2 [N] Fuerza axial efectiva en el eje de salida
Medida [kg] Peso del reductor
Qty of greasing points Número de puntos de relubricación
Fans Número de los ventiladores instalados
Tipo de aceite y clase de viscosidad / cantidad de aceite
Year Año de fabricación
IM Posición y superficie de montaje
Aplicación:
B = Accionamiento de elevador de cangilones
Tipo de reductor:
F= reductor de engranajes cilíndricos
K = reductor de par cónico
T = reductores de par cónicos
3.3.1 X.K..
M1
M6 M2
M5
M4
M3
6790939531
F1
1348021771
3.5.1 X.K..
Las posiciones de eje de 0 a 4 mostradas en la siguiente imagen sirven tanto para ejes
huecos como para macizos. Los ejes específicos del pedido están en gris. Los ejes no
existentes no están representados y están identificados únicamente con un número.
M1
0
4
F1
M6
3
M2 F6
0
3 4
F3
3
0
0 M5
M4 4
0
F3
4
M3
4
3 3
F6
0 3
F2
1630370827
3.7.1 X.K..
Posición de eje 03
Tamaño
Posición rueda de salida 4
X4K
1840433419
3.8 Carcasa
La carcasa del reductor está diseñada como estructura robusta de fundición gris.
441826955
X.K..
LS S
HS S
18014398833520651
9007200756231819
• Propiedades:
Retén individual con junta de laberinto radial
• Condiciones ambientales:
Carga de polvo con partículas abrasivas, nivel muy alto
[1]
• Propiedades:
Retén individual con junta de laberinto radial
• Condiciones ambientales:
Carga de polvo con partículas abrasivas, nivel muy alto
[1]
NOTA
A la hora de realizar una nueva lubricación, asegúrese de que el eje del reductor
está girando.
Lubricador en la Los puntos de lubricación están posicionados en la parte superior del reductor. Para ello
parte superior del se usan lubricadores planos según DIN 3404 A G1/8. Debe realizarse el reengrase a
reductor (opcional) intervalos regulares. Respete las indicaciones del capítulo "Intervalos de manteni-
miento".
Deben observarse los siguientes puntos:
• Dicha opción es igualmente válida para eje(s) de entrada y de salida.
Ejemplo
OS 2
Versión de SEW
Impacto ambiental medio
1) Color estándar
NOTA
Piezas de chapa (p.ej. cubiertas protectoras, caperuza del ventilador) están pintadas
de RAL 1003.
3.14 Accesorios
En el siguiente apartado se describen los accesorios para los diferentes tipos de lubri-
cación.
NOTA
La posición de los accesorios puede variar en función de la versión y del tamaño de
reductor.
[1]
[2]
[3]
[4]
2671413899
[1] Varilla de nivel de aceite [3] Mirilla para el nivel de aceite
[2] (opcional) [4] Drenaje de aceite
Aireación del reductor
Aireación del Una aireación del reductor permite evitar presiones no admisibles causadas por
reductor calentamiento durante el funcionamiento. Los reductores están equipados de serie con
un filtro de salida de gases de gran calidad, con una finura de 2 µm.
[1]
[1]
CCW CW
199930635
5 Montaje e instalación
5.1 Herramientas y material necesario
El contenido de suministro no incluye los elementos siguientes:
• Juego de llaves
• Llave dinamométrica
• Dispositivo de montaje
• Distanciadores y anillos separadores, en caso de que sean necesarios
• Dispositivos de fijación para los elementos de entrada y salida
• Lubricante, p. ej. NOCO®-Fluid de SEW → excepto en reductores de eje hueco
• Para reductores de eje hueco → Medios auxiliares para el montaje / desmontaje en
el eje de la máquina
• Piezas de fijación de la base del reductor
5.2 Tolerancias
Se aplicarán las siguientes tolerancias:
ADVERTENCIA
Una máquina del usuario insuficientemente asegurada puede caerse en el desmon-
taje o montaje del reductor.
Lesiones graves o fatales.
• Asegure la máquina del cliente en el desmontaje y montaje del reductor contra un
movimiento accidental.
• Asegúrese de que antes de soltar las uniones de los ejes no exista ningún
momento de torsión de eje efectivo (tensión mecánicas en la instalación).
ADVERTENCIA
¡Peligro de sufrir quemaduras por el reductor caliente o por aceite caliente!
Lesiones graves.
• Antes de comenzar con los trabajos deje que el reductor se enfríe.
• Extraiga con cuidado el tapón de nivel de aceite y el tapón de drenaje del aceite.
¡PRECAUCIÓN!
Peligro por componentes de montaje no asegurados, p.ej. chavetas.
Posibles daños personales por aplastamiento por piezas caídas.
• Coloque los correspondientes dispositivos de protección.
• Asegure los componentes de montaje.
¡PRECAUCIÓN!
Peligro de resbalar por el lubricante derramado por juntas deterioradas.
Lesiones leves.
• Compruebe si sale lubricante del reductor y de los componentes de montaje.
¡PRECAUCIÓN!
Peligro por piezas sobresalientes.
Lesiones leves.
• Los reductores y componentes de montaje no pueden sobresalir al camino
peatonal.
¡IMPORTANTE!
La instalación y el montaje incorrectos pueden dañar el reductor.
Posibles daños materiales.
• Tenga en cuenta las siguientes notas.
• Asegúrese de que los componentes de montaje del cliente estén diseñados para
soportar la carga.
• Sólo se podrá efectuar un cambio de posición de montaje previa consulta con SEW-
EURODRIVE. Sin consulta previa se cancela la garantía.
• No debe haber aceite, ácido, gas, vapores, radiación, etc. en los alrededores
• Los ejes de salida y las superficies de las bridas deben limpiarse completamente de
productos anticorrosivos, impurezas o similares. Use para ello un disolvente
comercial. No permita que el disolvente entre en contacto con los bordes de cierre
de los retenes, ya que podría dañarse el material.
NOTA
No se deben lubricar los tornillos para el montaje.
NOTA
No se deben lubricar los tornillos para el montaje.
5.5.3 Base
Para poder efectuar un montaje rápido y seguro del reductor, es fundamental elegir bien
el tipo de base y planificar exhaustivamente todo el proceso, incluyendo la elaboración
de planos específicos con toda la información de diseño y medidas necesaria.
Si el reductor se instala sobre una estructura de acero, deberá asegurarse de que este
material sea suficientemente rígido como para evitar la aparición de vibraciones y
oscilaciones perjudiciales. La base debe diseñarse conforme al peso y al par, teniendo
en cuenta las fuerzas que actúan sobre el reductor.
Los tornillos o tuercas de sujeción deben apretarse con el par especificado. Se deben
prever tornillos y pares de apriete conforme al capítulo "Fijación del reductor".
¡IMPORTANTE!
Una base incorrecta puede dañar el reductor.
Posibles daños materiales.
• La base debe ser horizontal y plana; el reductor no debe estar sometido a tensión
mecánica al apretar los tornillos de sujeción. Las irregularidades de la base se
deberán corregir debidamente.
• Tenga en cuenta los datos de peso que aparecen en la placa de características.
¡ADVERTENCIA!
Roturas de eje en caso de no observar la precisión de alineación del eje.
Lesiones graves o fatales.
• Consulte los requisitos de los acoplamientos en las instrucciones de funciona-
miento específicas.
La vida útil de los ejes, rodamientos y acoplamientos depende principalmente de la
precisión de alineación de los ejes.
Por esta razón es importante alcanzar una desviación nula. A este respecto también
deben consultarse p. ej. los requisitos de los acoplamientos en las instrucciones de
funcionamiento especiales.
ADVERTENCIA
Peligro de aplastamiento por el arranque accidental del accionamiento.
Lesiones graves o fatales.
• Desconecte el motor de la corriente antes de comenzar con los trabajos.
• Asegure el motor contra la puesta en marcha no intencionada.
¡IMPORTANTE!
Un llenado de aceite incorrecto puede dañar el reductor.
Posibles daños materiales.
• Tenga en cuenta las siguientes notas.
• Llene el reductor cuando se encuentre en la posición de montaje definitiva.
• Tenga en cuenta que el aceite está a temperatura ambiente en el momento del llenado.
• Establezca las conexiones en los reductores con tubería de suministro externa, p. ej.
refrigerador de aceite por aire, antes del llenado de aceite.
• Llene el reductor con el tipo y la cantidad de aceite indicados en la placa de carac-
terísticas. La cantidad de aceite que se indica en la placa de características es un
valor orientativo. La cantidad de aceite a llenar viene determinada por las marcas de
la mirilla o de la varilla del nivel de aceite. Encontrará más información en "Cambio
de aceite" (pág. 44Índice).
¡IMPORTANTE!
En caso de montaje incorrecto, los rodamientos, la carcasa o los ejes podrían sufrir
daños.
Posibles daños materiales.
• Para instalar los elementos de entrada y de salida, utilice siempre un dispositivo
de montaje. Para posicionarlo, utilice el orificio roscado de centraje situado en el
extremo del eje.
• Introduzca las poleas para correas, los acoplamientos, los piñones, etc., sin
golpear el extremo del eje con un martillo. Los rodamientos, la carcasa y el eje
podrían sufrir daños.
• Respete la tensión correcta establecida para las correas de las poleas de confor-
midad con las indicaciones del fabricante.
La siguiente imagen muestra un dispositivo de montaje para acoplamientos o moyús en
los extremos del eje de motores y reductores. En caso necesario es posible prescindir
del rodamiento de empuje del dispositivo de montaje.
[1]
[2] [4] FX1 FX1 [4]
[3]
X1 X1
A B
356867979 651876363
[1] Extremo del eje A incorrecto
[2] Rodamiento de empuje B correcto
[3] Moyú de acoplamiento
[4] Moyú
Para evitar cargas radiales superiores a lo permitido: Monte la rueda dentada o el piñón
de arrastre siguiendo la figura B.
NOTA
El montaje es más fácil si se aplica antes lubricante a la pieza o si se calienta ésta
durante un breve espacio de tiempo (a 80 ... 100 ˚C).
A 24 PG9, PG11
35
Ø8
34
G1/2
359154443
Distancia A = 150 mm
3
2 1
359158539
6 Puesta en marcha
6.1 Indicaciones importantes para la puesta en marcha
¡IMPORTANTE!
Una puesta en marcha incorrecta puede dañar el reductor.
Posibles daños materiales.
• Tenga en cuenta las siguientes notas.
• Antes de la puesta en marcha, compruebe que el nivel de aceite sea el correcto. Las
cantidades de llenado de lubricantes se indican en la respectiva placa de caracte-
rísticas.
• Antes de la puesta en marcha debe estar garantizada la capacidad de funcionamiento
de los dispositivos de vigilancia (presostato, interruptor térmico, etc.).
• En la placa de características se indican los datos técnicos más importantes. Los
datos adicionales relevantes para el funcionamiento están contenidos en los dibujos,
la confirmación de pedido o la documentación específica del pedido.
• Compruebe después de la instalación del reductor si están bien apretados todos los
tornillos de fijación.
• Después de apretar los elementos de fijación compruebe que la alineación no haya
cambiado.
• Asegúrese de que los ejes y los acoplamientos giratorios disponen de las cubiertas
protectoras adecuadas.
• No realice ninguna tarea en el reductor que pueda provocar llamas o chispas.
• Proteja el reductor contra la caída de objetos.
• En reductores con protección para almacenamiento prolongado: Reemplace el tapón
roscado en el punto marcado del reductor por un tapón de salida de gases (posición
→ véase documentación del pedido).
• Antes de la puesta en marcha, retire todos los amarres del transporte.
• Cumpla con las indicaciones de seguridad en los distintos capítulos.
[1]
CCW CW
199930635
NOTA
En el caso de los reductores con refrigeración por agua, interrumpa la alimentación
de agua y deje que el agua salga del circuito de refrigeración. Si utiliza unidades de
suministro de aceite, consúltelo con SEW-EURODRIVE.
NOTA
En el caso de los reductores con sistemas de estanqueidad sin contacto, consulte a
SEW-EURODRIVE.
La conservación interior de los reductores sin sistemas de estanqueidad sin contacto
también se puede realizar con los tipos de aceite indicados en la placa de caracte-
rísticas. En este caso se deberá llenar completamente el reductor con aceite limpio.
Para ello reemplace el filtro de salida de gases por un tapón roscado y llene el
reductor de aceite hasta el punto más elevado. Para garantizar una conservación
suficiente, todos los engranajes y rodamientos deberán quedar cubiertos por el
aceite.
Antes de la puesta en marcha vuelva a montar el filtro de salida de gases correcta-
mente. Respete el tipo y la cantidad de aceite indicados en la placa de caracte-
rísticas.
NOTA
Póngase en contacto con los proveedores correspondientes para informarse sobre
el modo de proceder exacto, la compatibilidad con el aceite utilizado y la duración de
la protección anticorrosiva.
Tenga en cuenta las indicaciones del capítulo "Condiciones de almacenamiento y
transporte" de las instrucciones de funcionamiento. Allí encontrará valores de refe-
rencia en cuanto a los tiempos de almacenamiento que pueden alcanzarse en
combinación con un embalaje adecuado – en función del lugar de almacenamiento.
Antes de volver a poner el equipo en marcha observe las indicaciones del capítulo
"Puesta en marcha" de las instrucciones de funcionamiento.
7 Inspección y mantenimiento
7.1 Trabajos previos a las tareas de inspección y mantenimiento
Antes de comenzar los trabajos de inspección y mantenimiento, observe las siguientes
indicaciones.
ADVERTENCIA
Peligro de aplastamiento por el arranque accidental del accionamiento.
Lesiones graves o fatales.
• Desconecte el motor de la corriente antes de comenzar con los trabajos.
• Asegure el motor contra la puesta en marcha no intencionada.
ADVERTENCIA
Una máquina del cliente insuficientemente asegurada puede caerse en el desmon-
taje o montaje del reductor.
Lesiones graves o fatales.
• Asegure la máquina del cliente en el desmontaje y montaje del reductor contra un
movimiento accidental.
• Asegúrese de que antes de soltar las uniones de los ejes no exista ningún
momento de torsión efectivo (tensiones mecánicas en la instalación).
ADVERTENCIA
¡Peligro de sufrir quemaduras por el reductor caliente o por aceite caliente!
Lesiones graves.
• Antes de comenzar con los trabajos deje que el reductor se enfríe.
• Extraiga con cuidado el tapón de nivel de aceite y el tapón de drenaje del aceite.
¡IMPORTANTE!
Si se vierte aceite para reductor incorrecto pueden perderse las propiedades lubri-
cantes.
Posibles daños materiales.
• No mezcle lubricantes sintéticos entre sí o con lubricantes minerales.
¡IMPORTANTE!
Un mantenimiento incorrecto puede dañar el reductor.
Posibles daños materiales.
• Tenga en cuenta las siguientes notas.
• El cumplimiento de los intervalos de inspección y mantenimiento es imprescindible
para garantizar la seguridad funcional.
• Para los motorreductores de conexión en serie tenga en cuenta también las
instrucciones de mantenimiento para motores y reductores de conexión en serie que
aparecen en las respectivas instrucciones de funcionamiento.
• Respete las indicaciones del capítulo "Pares de apriete" (pág. 33Índice).
• Deben utilizarse sólo piezas de recambio originales según las listas de piezas de
recambio y de desgaste suministradas.
• Al retirar la tapa del reductor, se deberá aplicar otro producto obturador en la
superficie de estanqueidad. De lo contrario no quedará garantizada la estanqueidad
del reductor. En ese caso, debe consultar a SEW-EURODRIVE.
30000
[h]
25000
20000
[1] [A]
CLP HC
15000
10000 [A]
CLP
5000
0
70 80 90 100 110 [°C] 120
[2]
NOTA
Para optimizar los intervalos de cambio de lubricantes, SEW-EURODRIVE reco-
mienda un análisis regular del aceite para reductores.
ADVERTENCIA
¡Peligro de sufrir quemaduras por el reductor caliente o por aceite caliente!
Lesiones graves.
• Extraiga con cuidado el tapón de nivel de aceite y el tapón de drenaje del aceite.
¡IMPORTANTE!
Un cambio de aceite incorrecto puede dañar el reductor.
Posibles daños materiales.
• Tenga en cuenta las siguientes notas.
• Realice el cambio de aceite rápidamente tras desconectar el reductor para evitar que
se depositen sustancias sólidas. Además la purga del aceite deberá realizarse con
el aceite caliente si es posible. Evite una temperatura del aceite muy superior a 50 °
C.
• Llene el reductor con el tipo de aceite utilizado anteriormente. No está permitido
mezclar aceites de distintos tipos y/o fabricantes. En particular, no deberán mezclarse
aceites sintéticos con aceites minerales ni con otros aceites sintéticos. A la hora de
cambiar de aceite mineral a aceite sintético y/o de aceite sintético de una base
determinada a aceite sintético de otra base, habrá que enjuagar detenidamente el
reductor con el nuevo tipo de aceite.
• Encontrará el aceite a utilizar de los distintos fabricantes de lubricantes en la tabla
de lubricantes.
• En la placa de características consta la información relativa los tipos de aceite,
viscosidad y la cantidad de aceite que precisa el reductor. La cantidad de aceite que
se indica en la placa de características es un valor orientativo. La cantidad de aceite
a llenar viene determinada por las marcas de la mirilla o de la varilla del nivel de aceite.
• A la hora de cambiar de aceite se ha de enjuagar debidamente el interior de reductor
eliminando lodos, material desgastado y restos del aceite anterior. Para el enjuague
emplee el mismo tipo de aceite que utilizará también para el funcionamiento del
reductor. Sólo después de haber eliminado todos los residuos, se podrá llenar el
aceite nuevo.
• Consulte la posición del tapón de nivel de aceite, del tapón de drenaje de aceite, así
como del tapón de salida de gases en la documentación del pedido.
• Elimine el aceite usado en conformidad con las disposiciones vigentes.
• Si el nivel de aceite se encuentra por encima de la marca del nivel máximo puede
ser un indicio de la entrada de otro fluido (p. ej. agua). Si el nivel de aceite se encuentra
por debajo de la marca del nivel mínimo puede ser un indicio de fuga. Antes del
llenado averigüe y solucione la causa.
• En caso necesario hay que vaciar los aparatos adicionales (p.ej. filtros) y tubos.
• En el caso de reductores con lubricación por circulación de aceite y unidades de
suministro de aceite vacíe el sistema conductor de aceite según las prescripciones
que da el fabricante en las instrucciones de mantenimiento.
• Los elementos para el control del nivel de aceite, la salida de aceite y los orificios de
llenado de aceite están marcados en el reductor mediante símbolos de seguridad.
• Limpie el grifo de drenaje de aceite magnético.
• Elimine inmediatamente el aceite que se haya podido derramar con alguna sustancia
que absorba el aceite. Elimine el aceite usado en conformidad con las disposiciones
vigentes.
[1]
4605382667
6. Introduzca aceite nuevo del mismo tipo a través del orificio de llenado de aceite [2].
• Para llenarlo de aceite, utilice un filtro especial de llenado (finura máx. filtro 25 µm).
• Introduzca la cantidad de aceite correspondiente a la indicación en la placa de
características. La cantidad de aceite que aparece en la placa de características
es un valor orientativo.
• Compruebe el nivel de aceite.
7. Enrosque de nuevo el tapón de llenado de aceite [2] / el tapón de salida de gases y
la varilla del aceite existentes.
NOTA
Retire inmediatamente la grasa usada que haya salido.
8 Lubricantes
8.1 Indicaciones para la selección de lubricantes
¡IMPORTANTE!
Seleccionar el lubricante incorrecto puede dañar el reductor.
Posibles daños materiales.
• Tenga en cuenta las siguientes notas.
• SEW-EURODRIVE determina específicamente para cada pedido la viscosidad y el
tipo de aceite que se debe usar (mineral / sintético), indicándolo en l confirmación del
pedido y en la placa de características del reductor.
En caso de desviarse de estas indicaciones es absolutamente necesario consultar a
SEW-EURODRIVE.
Esta recomendación de lubricantes no representa ninguna autorización en los
términos de una garantía por la calidad del lubricante suministrado por el respectivo
proveedor. La responsabilidad por su producto lo tiene el fabricante de lubricante
mismo.
• Antes de poner en marcha el reductor, se debe llenar el reductor con el tipo y la
cantidad de aceite adecuados. Los datos correspondientes se indican en la placa de
características del reductor y en la tabla de lubricantes en el capítulo siguiente.
• No mezcle lubricantes sintéticos entre sí o con lubricantes minerales.
• Compruebe la compatibilidad de la grasa y el aceite utilizados.
= Aceite biodegradable (lubricante para los sectores agrícola, forestal y de las aguas)
Oil
48
bp
6)
IS O,NLGI ® ARAL FUCHS
Q8
Oil Mo b il LUBRICATION Trib o l Op tim o l TO T A L
DIN (IS O) S h e ll TEXACO
°C -50 0 +50 +100
Standard
Mobilgear XMP 320 S h e ll Om a la BP En e rg o l Klü b e ro il Ara l De g o l Me ro p a Alp h a S P 320 Op tig e a r Renolin CLP 320 Plus Go ya NT 320 Ca rte r EP
-10 +40 CLP CC VG 320 Mobilgear 600XP 320 F 320 GR-XP -320 GEM 1-320 N BG 320 320 Trib o l 1100/320 BM 320 Renolin High Gear 320 320
+20
3) Mobilgear XMP 150 BP En e rg o l Klü b e ro il Ara l De g o l Me ro p a Alp h a S P 150 Op tig e a r Renolin CLP 150 Plus
-20 CLP CC VG 150 Go ya NT 150
Mobilgear 600XP 150 GR-XP -150 GEM 1-150 N BG 150 150 Trib o l 1100/150 BM 150 Renolin High Gear 150
-15 +30 Mobilgear XMP 220 S h e ll Om a la BP En e rg o l Klü b e ro il Ara l De g o l Me ro p a Alp h a S P 220 Op tig e a r Renolin CLP 220 Plus Ca rte r EP
CLP CC VG 220 Go ya NT 3220
Lubricantes
Mobilgear 600XP 220 F 220 GR-XP -220 GEM 1-220 N BG 220 220 Trib o l 1100/220 BM 220 Renolin High Gear 320 220
+45 Mobilgear XMP 460 S h e ll Om a la BP En e rg o l Klü b e ro il Ara l De g o l Me ro p a Alp h a S P 460 Op tig e a r Renolin CLP 460 Plus Ca rte r EP
-5 CLP CC VG 460 Go ya NT 460
Mobilgear 600XP 460 F 460 GR-XP -460 GEM 1-460 N BG 460 460 Trib o l 1100/460 BM 460 Renolin High Gear 460 460
Mobilgear XMP 680 S h e ll Om a la BP En e rg o l Klü b e ro il Me ro p a Alp h a S P 680 Op tig e a r Renolin CLP 680 Plus Ca rte r EP
0 +50 Go ya NT 680
CLP CC VG 680 Mobilgear 600XP 680 F 680 GR-XP -680 GEM 1-680 N 680 Trib o l 1100/680 BM 680 Renolin High Gear 680 680
Standard Mobilgear SHC Alp h a s yn Renolin CLP 320 Plus
S h e ll Om a la BP En e rs yn Klü b e rs yn th P in n a c le Op tig e a r Ca rte r S H
-25 +40 CLP HC VG 320 XMP 320 EP 320 Renolin High Gear El Gre c o 320
HD 320 EP -XF-320 GEM 4-320 N EP 320 S yn th e tic X 320 320
Mobil SHC 632 Synth 320
3) S h e ll Om a la BP En e rs yn Klü b e rs yn th Op tig e a r Re o lin Un is yn
4) -40 +10 CLP HC VG 68 Mo b il S HC 626
HD 68 EP -XF-68 GEM 4-68 N S yn th e tic X 68 CLP 68
Mobilgear SHC
-35 +20 S h e ll Om a la BP En e rs yn Klü b e rs yn th P in n a c le Alp h a s yn Op tig e a r Re o lin Un is yn Ca rte r S H
4) CLP HC VG 150 XMP 150 El Gre c o 150
HD 150 EP -XF-150 GEM 4-150 N EP 150 EP 150 S yn th e tic X 150 CLP 150 150
Mobil SHC 629
Mobilgear SHC Op tig e a r Renolin CLP 320 Plus
-30 +30 S h e ll Om a la BP En e rs yn Klü b e rs yn th P in n a c le Alp h a s yn Ca rte r S H
CLP HC VG 220 XMP 220 S yn th e tic X 220 Renolin High Gear El Gre c o 220
HD 220 EP -XF-220 GEM 4-220 N EP 220 EP 220 220
Mobil SHC 630 Synth 220
Mobilgear SHC Renolin CLP 320 Plus
S h e ll Om a la BP En e rs yn Klü b e rs yn th P in n a c le Alp h a s yn Op tig e a r Ca rte r S H
-20 +50 VG 460 XMP 460 Renolin High Gear El Gre c o 460
CLP HC HD 460 EP -XF-460 GEM 4-460 N EP 460 EP 460 S yn th e tic X 460 460
Mobil SHC 634 Synth 460
Mobilgear SHC
Indicaciones para la selección de lubricantes
-10 +30
3) S h e ll Ca s s id a Klü b e rö l Op tile b Ge ra lyn
VG 68 4UH1-68 N
Flu id GL 68 HY 68 S F 460
CLP HC
NS F H1 3) S h e ll Ca s s id a Klü b e rö l Op tile b
-20 +20 VG 220
Flu id GL 220 4UH1-220 N GT 220
3) S h e ll Ca s s id a Klü b e rö l Op tile b
4) -40 -10 VG 460
Flu id GL 460 4UH1-460N GT 460
serie X..
Instrucciones de montaje y funcionamiento – Reductores de engranajes cilíndricos y de par cónico
Lubricantes
Cantidad de llenado de lubricante 8
NOTA
• Las grasas son intercambiables sólo dentro del mismo grupo. No está permitido
mezclar los distintos grupos.
• Si el usuario quisiera usar una grasa no indicada, queda bajo su responsabilidad
que la grasa sea apta para el caso de aplicación previsto.
9 Fallos / Solución
9.1 Indicaciones en torno a la detección de fallos
Antes de comenzar con la determinación del fallo, tenga en cuenta las siguientes indi-
caciones.
ADVERTENCIA
Peligro de aplastamiento por el arranque accidental del accionamiento.
Lesiones graves o fatales.
• Desconecte el motor de la corriente antes de comenzar con los trabajos.
• Asegure el motor contra la puesta en marcha no intencionada.
ADVERTENCIA
¡Peligro de sufrir quemaduras por el reductor caliente o por aceite caliente!
Lesiones graves.
• Antes de comenzar con los trabajos deje que el reductor se enfríe.
• Extraiga con cuidado el tapón de nivel de aceite y el tapón de drenaje del aceite.
¡IMPORTANTE!
Unos trabajos incorrectos en el reductor y en el motor pueden provocar daños.
Posibles daños materiales.
• Sólo se permite realizar la separación de reductor y motor y reparaciones en
reductores de SEW a personal técnico cualificado.
• Diríjase a la atención al cliente de SEW.
aceite
Código/Viscosidad ISO : CLP HC 320
Volumen de lubricante [l] : 270,000
Protección anticorrosión [l] : 0,220
Tipo de lubricante : SYNTH.OIL
Volumen de sumin. lubricante : Sin llenado de aceite
Interrupt./sensor de temperat. : PT100 en vaina separada
Válvula de salida de gases : Especial
VentilacióEspecial dl reductor : staubdichtes
Entlüftungsventil /
dust-proof breather valve
Sist. sellado para eje salida : Taconite / Si
PosiciPuntoEngraseenEjeEntrada : ExtendidohastaSuperfMontajF2
Material del retén de aceite : FKM
Sist. sellado para eje salida : Taconite / Si
Pos.punto engras en eje salida : Extendido hasta la superficie de montaje
F1 o F2
Material retén lado salida : FKM
Engrasar retén : Sintético
Antirretorno : Incluido
Tipo Antiretorno : Estándar
Almacenaje prolongado : Sí
Descripción adicional (ETO) : - Axial-Lüfter
- Lüfterhaube RAL1003/OS2
- verstärkte Fettleitung
zur Nachschmierung /
- Axial-fan
- Cover RAL1003/OS2
- forced grease pipe
Idioma documentación/Cantidad : Alemán / 1
Nº de documentación A : 19358806
Idioma documentación/Cantidad : Español / 1
Nº de documentación B : 19358903
11/2013 Rev 0
11/2013 Rev 0
Appendix A ..............................................................................A-1
Floating Point Notation..................................................................... A-1
Appendix B ..............................................................................B-1
Micro-Tech 2000 Configuration ........................................................B-1
The GSD File .....................................................................................B-1
1.1 General
PROFIBUS was developed by the need to have an open, vendor independent
communication system that allows connection to any components used in the
automation of technical processes.
The PROFIBUS is a standardized communication system, all its
characteristics, rules and technical information are collected in the PROFIBUS
DIN normative.
There are three main variations of PROFIBUS corresponding to the intended
application: PROFIBUS-FMS, PROFIBUS-DP and PROFIBUS-PA. The
Micro-Tech 2000 variation is PROFIBUS-DP.
1.2 Profibus-DP
PROFIBUS-DP is the performance optimized version specifically dedicated to
time-critical communication between automation systems and distributed
peripherals.
It is typically used to transfer I/O images between a main PLC and remote
devices (sensors, actuators, transmitters, etc.). In this case, it will be used to
transfer (read and write) blocks of data.
PROFIBUS is a typical master/slave communication where the main PLC is
the master or scanner, and the Micro-Tech 2000's are slaves. The connection
is EIA RS 485 through a 2-wire twinax Siemens cable.
2.1 General
This chapter describes the installation procedure and hardware configuration
for the PROFIBUS-DP interface option. If the PROFIBUS-DP option was
installed at the factory, skip to Section 2.3.
The PROFIBUS-DP interface board (Figure 2-1) contains the Siemens SPC3
PROFIBUS-DP controller ASIC. The SPC3 controller is an integrated circuit
provided by Siemens that handles the interface between the Micro-Tech 2000
(slave) and the master.
No hardware configuration jumpers or switches are present on the
PROFIBUS-DP board.
2.3.1. Application
Different types of cables are available from Siemens for various applications
when assembling PROFIBUS networks. Standard Siemens PROFIBUS LAN
TABLE 2-1
MAXIMUM CABLE LENGTH OF A SEGMENT
(STANDARD LAN CABLE)
RULES
If you want to install the bus with RS 485 repeaters, the following rules apply:
1. A maximum of 9 RS 485 repeaters can be connected in series.
2. The maximum cable length between two nodes must not exceed the
values in Table 2-2.
The bus connector should be rated for 12 Mbaud and contain a termination
resistor that can be switched on or off. Siemens bus connector 6ES7 972-
OBA20-OXAO is available from Thermo Scientific, part number 057416.
TABLE 2-3
BUS CONNECTOR
2 ---
5 Data Ground
9 ---
2. Connect the green and red cable wires to the screw terminal block
located in the connector. The two pairs of terminals for signal wires A
and B are identical.
The following scheme is recommended for a PROFIBUS LAN:
Terminal A: green wire
Terminal B: red wire
NOTE: The same wires (green or red) must always be connected to the
same terminal A or B in all bus terminals and with all bus
connections, and be uniform throughout the segment.
3. Ensure the braided shield is making metal-to-metal contact with the
connector guide.
5. Replace the panel mount top cover and reinstall the panel mount
enclosure in the control panel.
6. Install the wired mating connector on the PROFIBUS board.
7. Turn power back on at the mains. The following screen appears when
power is restored and remains on for 10 seconds.
-SLOT # N CHANGED
Acquire new
configuration?
YES NO
The screen disappears after ten seconds. If the question is not answered, the
Micro-Tech 2000 assumes the answer is NO. HW (hardware) alarm is on and
cannot be reset. The above screen appears each time power is cycled if the
question is not answered.
Set-up data for the newly installed PROFIBUS-DP interface board must now
be entered. Proceed to Chapter 3.0, Operation.
3.1 General
The Micro-Tech 2000 is a menu driven machine that allows the operator
easy access to the PROFIBUS-DP set-up scroll in Main Menu 5.
- MAIN MENU 5 -
Press MENU for more
- PROFIBUS SCROLL 1 -
Address Password: SERVICE
1
ENTER
Default: 1
Min: 1
Max: 126
- PROFIBUS SCROLL 2 -
Read buffer dim.
Password: SERVICE
48 words
ENTER
Default: 48
Min: 5
Max: 48
Type in the number of words and press ENTER. The following screen
appears.
- PROFIBUS SCROLL 3 -
Write buffer dim. Password: SERVICE
48 words
ENTER
Default: 48
Min: 5
Max: 48
Type in the number of words and press ENTER. Press RUN to return to
the RUN menu or MENU for more menus.
- MAIN MENU 3 -
Press menu for more
DIAG TEST
The baud rate and status are dynamically displayed. The status can be:
If the baud rate displayed value changes continuously, it means there are
problems on the line or the CPU is off.
Press RUN to return to the RUN menu or MENU for more menus.
The master has the possibility to perform two types of operations: write
data and read data. The first simply consists in sending to the Micro-Tech
2000 the values to write in the registers together with indications to identify
what registers have to be written. In the second case, the procedure can
be a little more complex since the reading operation can be proceeded by
a write operation to tell the Micro-Tech 2000 what registers should be read.
Write and read operations are explained in detail below.
Gn Group Number:
The MSB identifies the scale. In case the Micro-Tech 2000 is configured
to work with a single scale, it should be set to 0. The LSB identifies the
group, see Section 3.6.
For example:
3.4 Timings
The Micro-Tech 2000 updates almost all its basic variables (e.g.; weight,
rate, totals) every 100 milliseconds. With the same frequency the Micro-
Tech 2000 updates the read buffer. If the master performs more
communications in this period, it will receive the same data more times.
The alarm can be defined as SHUT DOWN and the shut down digital
output can be used to set the system in a safety condition.
TABLE 3-3
COMPOSITION OF THE DIAGNOSTICS DATA
Bit 7: Diag.Master_Lock
The DP-Slave has been parameterized from another master. This bit is set by the
DP-Master (class 1), if the address in octet 4 is different from 255 and different
from the own address. The DP-Slave sets this bit to zero.
Bit 6: Diag.Prm_Fault
Bit 5: Diag.Invalid_Slave_Response
This bit is set by the DP-Master as soon as receiving a not plausible response
from an addressed DP-Slave. The DP-Slave sets this bit to zero.
Bit 4: Diag.Not_Supported
This bit is set by the DP-Slave as soon as a function is requested, which is not
supported from this DP-Slave.
Bit 3: Diag.Ext_Diag
This bit is set by the DP-Slave. It indicates a diagnostic entry exists in the slave
specific diagnostic area (Ext_Diag_Data) if the bit is set to one. If the bit is set to
zero, a status message can exist in the slave specific diagnostic area
(Ext_Diag_Data). The meaning of this status message depends on the
application and will not be fixed in this standard.
Bit 2: Diag.Cfg_Fault
This bit is set by the DP-Slave as soon as the last received configuration data
from the DP-Master are different from these which the DP-Slave has determined.
Bit 1: Diag.Station_Not_Ready
This bit is set by the DP-Slave if the DP-Slave is not yet ready for data transfer.
Bit 0: Diag.Station_Non_Existent
This bit is set by the DP-Master if the respective DP-Slave cannot be reached
over the line. If this bit is set, the diagnostic bits contain the state of the last
diagnostic message or the initial value. The DP-Slave sets this bit to zero.
The following table lists the variables accessible by the master specifically for the
Micro-Tech 2X01 Integrators.
A register is the basic unit of the data at which the master can access. The
groups are structured in registers, they are numbered and the identification
number is used by the master to identify the portion of a group to read or write.
Their dimension is always one word.
A variable is the format for storing data in the Micro-Tech 2000 memory. Its
dimension can change depending on the variable type. We can have:
A lot of real values are displayed on the Micro-Tech 2000 with a number of
decimals that depend on the selected division. In regards to communication, the
Micro-Tech 2000 always sends the value with all the decimals.
For example:
Net weight Displayed value: 10.2
Sent value: 10.179982
3.6.1 Legend
- type Can be: RO The register can be read but cannot be written.
It will be inserted only in the read groups.
- low limit The minimum acceptable value for the variable. Lower values
are considered as errors.
- high limit The maximum acceptable value for the variable. Higher values
are considered as errors.
- refresh t. The time between two updates of the variable in the Micro-Tech
2000's memory.
(*) Maximum limit is the number of digital inputs. It depends on the hardware
configuration of the Micro-Tech 2000.
(**) All the values are accepted but only a specific set of codes are interpreted
as keys. See description of the variable.
Registers in the table are explained below and are sorted in alphabetical order.
Alarms 1
15 14 13 12 11 10 09 08 07 06 05 04 03 02 01 00
Alarms 2
15 14 13 12 11 10 09 08 07 06 05 04 03 02 01 00
Alarms 3
15 NU NU NU NU NU NU 08 07 06 NU NU NU NU NU NU
Alarms 4
NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU
Alarms 5
NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU
Batch_Number The number of the currently running load out or the number of
the last finished one. The Micro-Tech 2000 will automatically
increment the batch number when a new batch is started.
Batch_Preset The preset point for the current or the next load out. Defines
when the rate will be lowered to increase batch accuracy.
Batch_Preact The set point of the preact for the current or the next load out.
Entered or downloaded by the operator (if in MANUAL mode) or
calculated by the Micro-Tech 2000. Defines when the load out
has to stop to compensate the queue of material from the
loading point to the scale.
Batch_Set The set point for the current or the next load out. Usually
entered or downloaded by the operator. For reading operations,
the Batch_set value is updated only when a batch is started.
Batch_Total The current contents of the load out totalizer. Usually read at
end of batch to check the result of the load out. This register is
automatically cleared when a new batch is started.
Belt_Load_Cap The maximum belt load of the instrument. This value is not
defined in the Micro-Tech 2000 setup, but it is internally
computed by the Micro-Tech 2000. It is the reference value for
the high and low belt load set points expressed in percent. It can
be read only.
Commands
15 14 13 12 11 10 09 08 NU NU NU NU NU 02 01 00
Autospan RCAL Start the autospan function with RCAL method. The
RCAL is automatically connected by the Micro-Tech
2000 at the beginning of the function and
disconnected at its end. AutoSpan RCAL has a built
in delay of 0.5 seconds after START is pressed. In
case a RCAL remote calibration is aborted, the
calibration flags will turn off after this delay.
In order to give a command, the Host must set the relevant bit to 1 and
write (send) the register to the Micro-Tech 2000. The action will be
performed if the write message is accepted.
High_Rate_Set The set point for high rate alarm in percent of the
Scale_Cap value.
Low_Load_Set The set point for low weight alarm in percent of the Belt_Load_Cap
value.
Low_Rate_Set The set point for low rate alarm in percent of the Scale_Cap value.
Low_Speed_Set The set point for low speed alarm in percent of the Belt_Speed_Cap
value.
Reset_Total The current value of the reset totalizer of the Micro-Tech 2000. Reset
total can be zeroed by setting a bit in the commands register.
Scale_Cap The maximum flow rate of the scale. Entered by the operator in the
Micro-Tech 2000 setup. It is the reference value for the high and low
rate set points expressed in percent. It can only be read.
Set/Reset out# It is a variable that allows the master to directly handle the spare digital
outputs of the Micro-Tech 2000. There are 5 variables in the write
group so the master has the possibility to set or reset 5 maximum
outputs simultaneously.
Sim_Key The master has the possibility to send a key code to the Micro-Tech
2000. Interpreted key codes are:
Status The actual status of the Micro-Tech 2000 is resumed in four words,
each bit has its own meanings. When the bit is 1, the associated
status is true.
Status 1 - Generals
15 14 13 NU NU NU NU 08 07 06 05 04 03 02 NU NU
S1.15 Cumulative shut down S1.07 High rate
S1.14 Cumulative Alarms S1.06 Low rate
S1.13 Calibration running S1.05 High load
S1.04 Low load
S1.03 High speed
S1.08 Ready S1.02 Low speed
Batch Phase
Only applicable if Load Out option installed:
Read Group 0 is the default group the Micro-Tech 2104 sends to the master
for a read request if the master does not change request (Table 3-6).
It contains dynamic values (rate, weight) and information about the status of
the Micro-Tech 2000.
TABLE 3-6
READ GROUP 0 (VAT1)
TABLE 3-7
READ GROUP 1 [VAT2]
It contains the definition of the thresholds and sets the reference values (Table 3-
8).
TABLE 3-8
READ GROUP 2 [VAT3]
TABLE 3-9
READ GROUP 3 [VAT4]
TABLE 3-10
WRITE GROUP 100 [VAT5]
TABLE 3-11
WRITE GROUP 101 [VAT6]
TABLE 3-12
WRITE GROUP 102 [VAT7]
Micro-Tech 2000 stores floating point data types using the IEEE single precision format. The format
contains a sign bit, an exponent field and a fraction field or mantissa.
The value of the number being represented is equal to the exponent multiplied by the fractional part
with the sign specified by the bit sign field:
For detailed information, refer to the ANSI IEEE Standard for Binary Floating Point Arithmetic.
Sign Bit
The sign of the number being represented is stored in the sign bit. If the number is positive, the sign bit
contains the value 0. If it is negative, it contains the value 1. The sign bit is stored in the most
significant bit of a floating point value.
Exponent Field
Using an exponent increases the range of representable numbers. The exponent field of the number
contains a ‘biased’ form of the exponent. A bias is subtracted from the exponent field, letting the actual
exponent represent both positive and negative exponents. The value of this bias is hexadecimal 7F;
therefore, the effective exponent (Rexp) of the number can be obtained as:
Rexp = Exp - 7F
NOTE: If both the exponent field and the fraction field are equal to zero, the number
being represented is zero.
IEEE floating point format stores the fractional part of a number in a “normalized” form. It assumes that
all nonzero numbers are of the following form:
1.xxxxxxxx (binary)
Example:
1.101 (bin)
Examples:
Some examples have been added to help in the understanding of the rules explained above.
Ex 1.
0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Bit 31 30 23 22 16 0
The Exponent Field is: 1 0 0 0 0 1 0 1 (bin), 85 (hex). The exp is : exp = 85(hex) – bias
(7F hex) = 6. Thus, the first implicit bit to 1 has weight 6.
At this point the mantissa can be represented in this way, with the weight of each bit.
0 0 1 1 1 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 1 0
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Bit 31 30 23 22 0
Sign = 0 positive
Mantissa =
Ex 3.
1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Bit 31 30 23 22 0
Sign = 1 negative
Mantissa =
22 21 20 2-1 2-2 2-3 2-4 2-5 2-6 2-7 2-8 2-9 2-10 . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Bit Imp 22 0
Refers to the manual of the device you are using as Master of your PROFIBUS network to get
information about how to use the GSD file.
These are the main PROFIBUS characteristics of the Thermo Fisher Scientific Micro-Tech 2101.
Vendor Thermo Fisher Scientific
Model Micro-Tech 2101
Ident number 0x2101
Protocol Standard DP
Baud rate supported From 9.6 kb to 12 Mb
Freeze Mode supp NO
Sync Mode supp NO
Auto Baud supp YES
Set Slave Add_supp NO
Station Type Compact
Prm Data Length 7
Diag Data Length 8
Config Data Length 9
Input data length (write buffer) 5-48 word, coherency over word
Output data length (read buffer) 5-48 word, coherency over word
The first value (0xC0) should be left unchanged, the second value specifies the dimension of the
write buffer, the third of the read buffer.
Read_Buffer_Dim = 63 + RBD
Write_Buffer_Dim = 63 + WBD
where:
RBD is the read buffer dimension defined in the Micro-Tech 2000 setup.
WBD is the write buffer dimension defined in the Micro-Tech 2000 setup.
The following is the contents of the Thermo Scienfific Micro-Tech 2101 GSD file.
R_MT2101.GSD:
#Profibus_DP
GSD_Revision =1
;
Vendor_Name = “Ramsey”
Model_Name = “MT2101”
Revision = “Rev.A”
Ident_Number = 0x2101
Protocol_Ident =0
Station_Type =0
FMS_supp =0
Hardware_Release = “Rev.A”
Software_Release = "33.GSD.01"
;
Pesómetro
Ramsey
Serie
10-20E o 10-22E
Thermo Electron
501 90th Avenue N.W.
Minneapolis, MN 55433 U.S.A.
Tel (763) 783-2500
Fax (763) 783-2525
http://www.thermoelectron.com
eng@thermoelectron.com
2003 Thermo Electron
****
PAGINA EN BLANCO
INTENCIONALMENTE
****
Historial de Revisiones
****
PAGINA EN BLANCO
INTENCIONALMENTE
****
Contenidos
Glosario..................................................................................................................................1
Contenidos.............................................................................................................................. i
Lista de las Figuras ............................................................................................................... iii
Lista de Tablas...................................................................................................................... iii
Capítulo 1 Introducción...................................................................................................1-1
1.1 Descripción...........................................................................................................1-1
1.1.1.1 Puente de Pesaje Ramsey Modelo 10-20E o 10-22E............................1-1
1.2 Desembalaje e Inspección....................................................................................1-1
1.3 Almacenamiento ...................................................................................................1-2
REC 4215 i
Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E
Capítulo 3 Operación......................................................................................................3-1
3.1 Exactitud...............................................................................................................3-1
3.2 Puente de Pesaje Modelo 10-20E........................................................................3-2
3.3 Caja de conexiones del Pesómetro1 ....................................................................3-2
3.4 Calibración – Pesómetro1 .....................................................................................3-3
Capítulo 4 Mantenimiento...............................................................................................4-1
4.1 Información de Servicio y Reparación..................................................................4-1
4.2 Puntos de Revisión Frecuentes ...........................................................................4-1
4.3 Localización de Averías .......................................................................................4-3
4.3.1 Calibraciones periódicas ...............................................................................4-3
4.3.2 Calibración de Cero ......................................................................................4-3
4.3.3 Calibración de Span......................................................................................4-3
4.3.4 Cableado de Terreno ....................................................................................4-4
ii REC 4215
Lista de las Figuras
Figura 1-1: Puente de Pesaje (Modelo 10-20E).................................................................1-1
Lista de Tablas
Tabla 2-1: Celdas de Carga6 Estándar ............................................................................2-19
****
PAGINA EN BLANCO
INTENCIONALMENTE
****
iv REC 4215
Acerca de este Manual
Este manual proporciona la información que usted necesita para instalar, operar
y mantener el Pesómetro1 10-20E o 10-22E (Pesómetro1).
Lea este manual antes de trabajar con el producto. Para seguridad tanto
personal como del sistema, así como también para obtener un mejor
rendimiento del producto, asegúrese de entender a cabalidad el manual antes de
instalar o usar este producto.
Convenciones en la Documentación
Las siguientes convenciones se utilizan en este manual para ayudar a identificar
con mayor facilidad ciertos tipos de información:
• Letra Cursiva se usa para introducir nuevos términos y para dar énfasis.
• Letra Cursiva/azul se utiliza para las referencias a otras secciones de este
manual.
REC 4215 v
Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E
Mensajes de Seguridad
Las instrucciones en este manual pueden requerir tomar precauciones especiales
para garantizar la seguridad del personal que realiza las operaciones.
Se ruega leer la información de seguridad antes de realizar cualquier operación
que esté precedida por este símbolo.
Existen dos niveles de mensajes de seguridad: advertencias y precauciones. La
distinción entre ambas es la siguiente:
ADVERTENCIA
El no cumplimiento de este manual podría dar
como resultado la muerte o una lesión seria.
PRECAUCION
El no cumplimiento de este manual puede
provocar lesiones menores o daños al equipo
Precaución General
No instalar, operar o realizar cualquier procedimiento de mantenimiento hasta
que no haya leído las precauciones de seguridad presentadas.
ADVERTENCIA
Use sólo aquellos procedimientos y piezas
nuevas a las que se hace referencia específica en
este manual para asegurar el desempeño de la
especificación y el cumplimiento de la
certificación. Los procedimientos o piezas no
autorizados pueden hacer que el instrumento
ponga en peligro la vida, partes del cuerpo o la
propiedad.
vi REC 4215
Pesómetro Serie 10-20E o 10-22E
ADVERTENCIA
Mantenga las manos y la vestimenta lejos de todas
las piezas giratorias o móviles.
ADVERTENCIA
Esta máquina no debe ser operada a un nivel de
producción mayor que el nivel establecido en la
hoja de Especificación de su Equipo o ser usada en
aplicaciones que no sean aquellas establecidas en
la orden original.
MINNEAPOLIS, MN 55433
Exención de Responsabilidad
Aunque la información proporcionada en este documento es exacta, asegúrese
de que la información contenida en el presente no sea una garantía por
resultados satisfactorios. Específicamente, esta información no es una garantía,
expresa o implícita, con respecto al desempeño, comerciabilidad, conveniencia
o cualquier otra materia con respecto a los productos y la recomendación de uso
del producto/información de proceso en conflicto con cualquier patente.
Thermo Electron se reserva el derecho de cambiar y/o mejorar el diseño del
producto y las especificaciones sin previo aviso.
1.1 Descripción
El Pesómetro1 10-20E o 10-22 E consiste en un puente de pesaje. Cuando se
combina con un integrador y un sensor de velocidad de la correa
transportadora2, cada uno sirve para una función única en el proceso de pesaje
exacto de material que se mueve sobre la correa transportadora2.
A90025
1.3 Almacenamiento
El pesómetro1 y el equipo asociado pueden ser almacenados en forma segura,
con mecanismos de bloqueo asegurados y tapones instalados, entre -58° a
+185° F (-50° y +85° C). Las unidades deben estar protegidas contra la
humedad.
2.1.4 Tensión
En todas las instalaciones, el pesómetro1 debe ser instalado en un área donde la
tensión de la correa2 y las variaciones de la tensión sean mínimas. Por esta
razón, el pesómetro1 debe ser instalado cerca de la cola de la correa2, pero lo
suficientemente lejos de la caída de la alimentación, evitando así su influencia.
Figura 2-3: Area de Instalación Recomendada
A00310a
A00356
A00311a
NOTA: Los polines3 desplazados no deben ser usados en pesómetros1 del tipo
puente de pesaje con polín3 único o polín3 dual (verificar con Thermo Electron).
A00357
2.2.1 Términos
Los siguientes términos se refieren al procedimiento de instalación:
1. Carro/Puente de Pesaje
El carro/puente de pesaje es un conjunto alineado en fábrica que consiste en
un carro, una viga de soporte de la celda de carga6 y una celda de carga6
con sensores de deformación aplicada en tensión. Se hará referencia al
carro/puente de pesaje como puente de pesaje solamente en lo que queda de
este capítulo.
2. Polines3 de pesaje
Los polines3 de pesaje se refieren a aquellos polines3 montados
directamente en el puente de pesaje.
3. Polines3 del Area de Pesaje
Los polines3 del área de pesaje se refieren a los polines3 de pesaje
propiamente tal y al grupo de polines3 ubicados junto y a cada lado de los
polines3 de pesaje. Los polines3 son identificados con el signo más (+) o
menos (-) en el diagrama de instalación. Por lo menos dos y a lo más
cuatro polines3 hacia adelante (+) y hacia atrás (-) deben ser alineados entre
ellos con los polines3 de pesaje. El número de polines3 del área del pesaje
finalmente está determinado por el perfil de la correa2, el revestimiento
existente de la corra y el perfil del polín3 así como también otros
parámetros de la correa2. Son considerados parte del pesómetro1 y juegan
un papel importante en la exactitud total y operación del pesómetro1.
2.2.2 Ubicación
Seleccione la ubicación del pesómetro1 siguiendo el bosquejo de la Sección 2.2,
Criterios de Ubicación del Pesómetro1. A continuación se presenta un listado
parcial de las directrices requeridas:
1. Instale el pesómetro1 en una correa2 rígida. Si no es rígida, se requiere
soporte adicional.
2. El trazado existente de la correa transportadora2 debe ser determinado antes
de los procedimientos.
3. El pesómetro1 no debe ser ubicado a una distancia menor de 15 pies o tres
espacios de polines3 desde los alimentadores, tolvas y caída de la
alimentación.
4. El pesómetro1 no debe ser colocado en las curvas cóncavas o convexas.
5. El pesómetro1 no debe ser instalado donde la inclinación y la velocidad de
la correa2 provoque deslizamiento de material.
NOTA: Hacer todas las mediciones de las dimensiones desde el centro de los
engrasadores en los polines3.
PRECAUCION
INSTALE LOS SOPORTES DE TRANSPORTE
CADA VEZ QUE LA CORREA2 VAYA A SER
TRANSPORTADA. EL VASTAGO DE HORQUILLA
DE LAS CELDAS DE CARGA6 DEBEN ESTAR
LIBRES DURANTE EL TRANSPORTE.
Figura 2-18: Correa2 con ancho de 18” a 36” Modificación polín3 de pesaje
8. Ate una lienza de prueba de alta calidad que soporte 30 libras, o una
equivalente, a la base del polín3 (+) 3. Haga pasar esta lienza par la marca
central del rodillo de centro del polín3 (+) 2 hasta llegar al rodillo de centro
del polín3 (-) 2. Una un peso de 30 libras al extremo de la línea para
mantener constante la tensión.
9. Verifique el espacio existente entre la lienza y los rodillos de centro de los
polines3 de pesaje. Si la lienza está tocando, se debe insertar laminas de
1/16” de incrementos, bajo el polín3 (-) 2 y (+) 2..
10. Antes de proceder, se deben revisar los siguientes pasos.
Los polines3 (-) 2 y (+2) que estén dimensionalmente alineados.
Los polines3 de pesaje estén dimensionalmente alineados al soporte de
la celda de carga6.
El puente de pesaje y el o los polines3 de pesaje estén
dimensionalmente alineados entre los polines3 (-) 2 al (+) 2.
11. Instalar lienzas adicionales para alinear entre los rodillos de costado entre
los polines3 (-) 2 al (+) 2. En el Paso 5 del párrafo 2.2.3. se establecieron
los puntos de referencia para el alineamiento.
12. Nivelar y alinear dimensionalmente los polines3 (-) 1 y (+) 1 uno a la vez.
La medición entre cada polín3 y el polín3 de pesaje de referencia debe estar
comprendida entre ± 1/32 pulgadas. Todos los polines3 deben ser alineados
entre ± 1/32 pulgadas con respecto a la lienza de nivelación.
13. Nivelar el o los polines3 de pesaje entre ± 1/32 pulgadas con respecto a la
lienza de nivelación.
2.2.5 Cableado
Use el Diagrama Típico de Cableado de terreno (Figura 2-20) como una guía si no existe un
diagrama de cableado específico para su sistema en el Anexo. Siga los códigos eléctricos y
las regulaciones locales para sección de conductores y ruteado de éstos.
Algunas consideraciones importantes del cableado son:
1. Los cables de las celdas de carga6 deben terminar en la caja de conexiones del
pesómetro1. (Figura 2-21.)
2. No acortar el cable de las celdas de carga6 suministrado con el pesómetro1. La
longitud del cable es importante para la compensación de la temperatura de la celda
de carga6.
3. No canalizar los cables de las celdas de carga6 en el mismo ducto con los cables de
alimentación o cualquier fuente que produzca ruido eléctrico.
4. Conecte los apantallamientos SOLO donde se indique.
5. Revise que todos los cables estén apretados a sus puntos de conexión. Esto es
especialmente importante para las conexiones de celda de carga6.
6. Conecte a tierra todas las cajas de conexiones y los ductos.
7. Nunca usar un "megger" para revisar el cableado.
Figura 2-20: Diagrama Típico del Cableado de Terreno
3.1 Exactitud
Puente de Pesaje Ramsey Modelo 10-20E o 10-22E:
En las instalaciones aprobadas en fábrica, Thermo Electron garantiza que el
Sistema Pesómetro1 Serie 20 pesará y totalizará a un valor entre ± 1/2% del
valor de prueba cuando es calibrado con un peso de prueba conocido, cadena de
calibración o la calibración electrónica estándar de Thermo Electron. El rango
de prueba debe ser entre 25 y 100% de la capacidad del pesómetro1.
LA DURACION DE LA PRUEBA se define como:
3. Recorrido de la Correa2
La correa2 debe moverse en forma centrada en el área de pesaje desde su
condición sin carga así como también en condiciones de baja carga.
Cuando no se pueda lograr esto debido a una carga descentrada, se debe
modificar la carga.
4. Tensión de la Correa2
Es importante que las condiciones de la correa2 permanezcan constantes en
todo momento. Por lo tanto, se recomiendan los contrapesos del tipo
gravitacionales en todas las correas2 donde se instalen pesómetros1. Las
correas2, que no tienen un dispositivo de tensión constante, requieren
calibración cada vez que la tensión de la correa2 cambia y se vuelve a
ajustar el contrapeso.
5. Carga de la Correa2
Se deben evitar las condiciones extremas de carga, que provocan un caudal
de flujo de material por sobre el 125 por ciento del rango del instrumento.
Cualquier capacidad de carga sobre este monto no puede ser medida. La
carga de la correa2 se debe volver a ajustar para permanecer dentro del
rango del instrumento.
Por el contrario, los caudales de flujo muy bajo, con respecto al rango de
escala completa, pueden producir una exactitud baja.
Cuando persisten caudales de flujo extremadamente altos o bajos, como se
describe arriba, se debe cambiar el rango de escala.
6. Material Pegado a la Correa2
El material puede formar una película en la correa2, que es transportada
continuamente alrededor de la correa2 y nunca se descarga. Esta condición
a menudo es real cuando se manipula material fino y húmedo. Los
raspadores pueden corregir esta condición.
Si no se puede remover la película, se debe volver a ajuste cero. Cualquier
cambio en la formación de la película adherida a la correa2 requerirá un
ajuste adicional.
7. Caída de la alimentación y cubiertas
Las caídas de la alimentación nunca deben ser ubicadas a una distancia
inferior a (+) 3 y (-) 3 polines3. Si las cubiertas son absolutamente
necesarias en el área de pesaje, éstas no deben ocasionar ninguna fuerza
externa en el pesómetro1. Aunque las cubiertas estén limpias en la correa2
bajo condiciones “sin carga”, el material se amontonará o se desplazará
entre dichas cubiertas y la correa2 cuando la correa2 esté funcionando. Se
pueden esperar errores de varios porcentajes cuando existan dichas
condiciones.
PRECAUCION
NO USAR UN MEGOHMETRO PARA REVISAR EL
CABLEADO DE TERRENO.
• Las conexiones sueltas, las uniones mal soldadas, los cables cortados o
rotos y las tierras no especificadas en el cableado provocarán lecturas
erróneas y desviaciones en las lecturas de pesaje.
• Revisar que la conexión a tierra de todas las pantallas los cables se realice
sólo en los puntos en que se especifica en el diagrama de Cableado de
Terreno.
5.4 Repuestos
EQUIPO NUMERO DE PARTE
6
CELDA DE CARGA
Celda de Carga6, 100 lb., Tipo “S-PRCN” Con Hardware 046914
6
Celda de Carga , 250 lb., Tipo “S-PRCN” Con Hardware 046915 + 036093
6
Celda de Carga , 500 lb., Tipo “S-PRCN” Con Hardware 046916 + 036093
6
Celda de Carga , 1000 lb., Tipo “S-PRCN” Con Hardware 046917 + 036093
6
Celda de Carga , 2500 lb., Tipo “S-PRCN” Con Hardware 046918 + 036093
6
Distanciador Celda de Carga (Protección contra rayos) 014508 (1 requerido)
Pernos de Montaje 019651 (4 requerido)
Nº ODC: _________________________________________________________
Nº ARCHIVO: _________________________________________________________
2
DATOS CORREA DATOS PESOMETRO
2
Nº Correa : __________________ Span Pesaje: ___________________
Nº Tag Equip: _________________ Carga Tara: ___________________lbs
Producto: _______________________ Carga Neta: ____________________lbs
Capacidad: ______________________ Carga Bruta: __________________lbs
2 6
Velocidad Correa : ____________________ Tamaño Celda de Carga : ________lbs
2
Dia. Polea Velocidad: _______________ Carga Correa : _____________lbs/pies
2
Ancho Correa : _____________________
3
Espaciado Polín : ___________________
4 3
Angulo de Artesa Polín : ____________DEG.
___________________
___________________
****
PAGINA EN BLANCO
INTENCIONALMENTE
****
11/2013 Rev 0
Página en blanco
11/2013 Rev 0
Hydraulic Cylinders
Repair Parts Sheets for this product are A DANGER is only used when your action or lack
available from the Enerpac web site at of action may cause serious injury or even death.
www.enerpac.com, or from your nearest
WARNING: Wear proper personal
Authorized Enerpac Service Center or Enerpac
protective gear when operating
Sales office. hydraulic equipment.
1.0 IMPORTANT RECEIVING WARNING: Stay clear of loads
INSTRUCTIONS supported by hydraulics. A cylinder,
Visually inspect all components for shipping when used as a load lifting device,
damage. Shipping damage is not covered by should never be used as a load holding device.
warranty. If shipping damage is found, notify After the load has been raised or lowered, it
carrier at once. The carrier is responsible for all must always be blocked mechanically.
repair and replacement costs resulting from WARNING: USE ONLY RIGID
damage in shipment. PIECES TO HOLD LOADS.
SAFETY FIRST Carefully select steel or wood blocks
that are capable of supporting the load. Never
2.0 SAFETY ISSUES use a hydraulic cylinder as a shim or spacer in
Read all instructions, warnings any lifting or pressing application.
and cautions carefully. Follow DANGER: To avoid personal
all safety precautions to avoid injury keep hands and feet
personal injury or property damage during away from cylinder and
system operation. Enerpac cannot be workpiece during operation.
responsible for damage or injury resulting from
unsafe product use, lack of maintenance or WARNING: Do not exceed equipment
incorrect product and/or system operation. ratings. Never attempt to lift a load
Contact Enerpac when in doubt as to the safety weighing more than the capacity of
precautions and operations. If you have never the cylinder. Overloading causes equipment
been trained on high-pressure hydraulic safety, failure and possible personal injury. The
consult your distribution or service center for a cylinders are designed for a max. pressure of
free Enerpac Hydraulic safety course. 700 bar [10,000 psi]. Do not connect a jack or
cylinder to a pump with a higher pressure rating.
Failure to comply with the following cautions
and warnings could cause equipment damage DANGER: Never set the relief valve
and personal injury. to a higher pressure than the
maximum rated pressure of the
A CAUTION is used to indicate correct pump. Higher settings may result in equipment
operating or maintenance procedures and damage and/or personal injury. Do not remove
practices to prevent damage to, or destruction relief valve.
of equipment or other property.
WARNING: The system operating
A WARNING indicates a potential danger that pressure must not exceed the
requires correct procedures or practices to pressure rating of the lowest rated
avoid personal injury. component in the system. Install pressure
gauges in the system to monitor operating Distribute the load evenly across the
pressure. It is your window to what is entire saddle surface. Always use a
happening in the system. saddle to protect the plunger.
CAUTION: Avoid damaging
hydraulic hose. Avoid sharp bends IMPORTANT: Hydraulic equipment
and kinks when routing hydraulic must only be serviced by a qualified
hoses. Using a bent or kinked hose will cause hydraulic technician. For repair
severe back-pressure. Sharp bends and kinks service, contact the Authorized
will internally damage the hose leading to ENERPAC Service Center in your area. To
premature hose failure. protect your warranty, use only ENERPAC oil.
air
3
Hoja de Instrucciones
Cilindros Hidraúlicos
L1608 Rev C 10/06
Las hojas de despiece para este producto estan
disponibles en la página web de Enerpac en la
dirección www.enerpac.com,o en su centro de
Asistencia Técnica ó punto de venta Enerpac
mas cercano.
16
PELIGRO: Nunca fije la válvula de componentes pueden fallar calamitosamente,
seguridad a una presión más alta lo que causaría lesiones personales graves.
que el máximo valor nominal de ADVERTENCIA: Asegurese que el
presión de la bomba. Los ajustes más altos equipo sea antes de levantar la
pueden resultar en daños al equipo y/o carga. El cilindro debe colocarse
lesiones personales. No remover la válvula de sobre una superficie plana capaz de
seguridad. soportar la carga. De ser necesario, utilice una
ADVERTENCIA: La presión de base de cilindro para mayor estabilidad. No
operación del sistema no debe suelde ni modifique el cilindro en modo alguno
sobrepasar el valor nominal de para fijarle una base u otro medio de soporte.
presión del componente con el valor nominal Evite las situaciones en las cuales las
más bajo en el sistema. Instale manómetros de cargas no estén directamente
presión en el sistema para vigilar la presión de centradas sobre el émbolo del
operación. Es su ventana a lo que está cilindro. Las cargas descentradas producen un
sucediendo en el sistema. esfuerzo considerable sobre los cilindros y los
PRECAUCIÓN: Evite dañar la émbolos. Adeás, la carga podria resbalar o
manguera hidráulica. Evite pliegues caerse, creando situaciones potencialmente
y curvas agudos al guiar las peligrosas.
mangueras hidráulicas. Usar una manguera
Distribuya la carga uniformemente
con pliegues o curvas puede causar severa
sobre la superficie total del asiento
contrapresión. Los pliegues y curvas agudos
del cilindro. Siempre utilice un
causarán daños internos la manguera, lo que
asiento para proteger el émbolo
ocasionará que ésta falle prematuramente.
cuando no se usen accesorios roscados.
No deje caer objetos pesados sobre IMPORTANTE: Únicamente técnicos
la manguera. Un impacto directo calificados en sistemas hidráulicos
puede causar daños internos a las habrán de prestarle servicio al
hebras de alambre de la manguera. Aplicar equipo hidráulico. Comuníquese con
presión a una manguera dañada puede el Centro de Servicio ENERPAC autorizado en
ocasionar que se quiebre. su zona para prestarle servicio de
IMPORTANTE: No levante el equipo reparaciones. Use únicamente aceite
hidráulico por las mangueras o ENERPAC a fin de proteger su garantía.
acopladores giratorios. Use el mango ADVERTENCIA: Reemplace
de transporte u otros medios para transportarla inmediatamente las piezas gastadas
con seguridad. o dañadas por piezas ENERPAC
PRECAUCIÓN: Mantenga el genuinas. Las piezas de clasificación estándar
equipo hidráulico alejado de las se romperán, lo que causará lesiones
llamas y el calor. El calor en personales y daños a la propiedad. Las piezas
exceso ablandará las juntas y sellos, lo que ENERPAC están diseñadas para encajar
resultará en fugas de líquidos. Asimismo, el debidamente y resistir altas cargas.
calor debilita los materiales de la manguera y
juntas. Para lograr un rendimiento óptimo, no
exponga el equipo a temperaturas de 65 °C 3.0 INSTALACION
[150 °F] o mayores. Proteja las mangueras y
cilindros de salpicaduras de soldadura. 1. Conecte los componentes hidráulicos.
Utilice una bomba con una válvula de alivio
PELIGRO: No manipule o válvula de 3 vías y una manguera para los
mangueras bajo presión. El aceite cilindros de acción única (1). Utilice una
que escape bajo presión puede bomba con una válvula de 4 vías y dos
penetrar la piel y causar lesiones graves. Si se mangueras para los cilindros de doble
inyecta aceite bajo la piel, consulte a un acción (2).
médico inmediatamente.
IMPORTANTE: Los cilindros de doble
ADVERTENCIA: Use cilindros acción deberán tener ambos acopladores
hidráulicos únicamente en conectados.
sistemas acoplados. Nunca use un Apriete todos los acopladores con la mano.
cilindro si los acopladores no están Las conexiones flojas bloquearán el flujo del
conectados. Si el cilindro se sobrecarga, los
17
un 50% como mínimo.
4.0 FUNCIONAMIENTO
Accione la bomba hidráulica para extender y
retraer el cilindro. Algunos cilindros de acción
única tienen retorno por acción de resorte,
otros tienen retorno por acción de la carga. La
velocidad de retracción se ve afectada por la
longitud de la manguera y otras restricciones
en la línea. Los cilindros de doble acción son
impulsados en ambos sentidos por la bomba.
El casquillo de tope del cilindro está diseñado
para aceptar toda la carga. Sin embargo, para
aceite entre la bomba y el cilindro. reducir el desgaste del cilindro emplee, siempre
que sea posible, menos del total de la carrera.
2. Purgue el aire del cilindro como se muestra
a continuación. Cilindros de acción única: 5.0 MANTENIMIENTO
Coloque el cilindro de modo que su émbolo
funcione hacia abajo y el cilindro esté 1. Utilice con estos cilindros aceite hidráulico
colocado en posición más baja que la Enerpac exclusivamente. El empleo de
bomba. Extienda y retraiga el cilindro por cualquier otro aceite hidráulico puede
completo 2 ó 3 veces. invalidar la garantía.
Cilindros de doble acción: Coloque el 2. Utilice tapas guardapolvo cuando los
cilindro sobre su costado con los cilindros estén desconectados de la
acopladores hacia arriba. Extienda y manguera. Mantenga limpio el cilindro en su
retraiga el cilindro por completo 2 ó 3 veces. totalidad para prolongar la vida útil del
mismo.
3. NO PERMITIR QUE EL VASTAGO 3. Almacene los cilindros en posición vertical
GIRE CUANDO SE ESTEN INSTALANDO para evitar la distorsión de los sellos.
LOS ADAPTADORES. EL RESORTE PUEDE
DANARSE CUANDO SE GIRE EL VASTAGO
HACIENDO QUE ESTE NO RETORNE. 6.0 LOCALIZACION DE AVERIAS
aire
aire
18
PROBLEMA CAUSA POSIBLE
19
Página en blanco
11/2013 Rev 0
Gauges
L505 Rev C 10/01
Cylinders should be placed on a flat adjusted for production runs, your hydraulic
surface that can support the load. gauge should be disconnected from the
Where applicable, use a cylinder base for hydraulic system. This can be done by
2
complete removal from the system or by connections and fittings, use the proper
installation of a shut-off valve between the open-end wrenches. Do not use crescent
gauge and the high-pressure line. or pipe wrenches, as they may damage the
Should the hydraulic gauge be left in operation high-pressure fittings.
continuously, the calibration of the gauge may 5.0 OPERATION
be greatly affected, requiring recalibration or
complete replacement. Shut-off valves are The gauge should be operated at pressures
recommended as added protection for any which do not normally exceed 75% of full
hydraulic gauge that may be subjected to high scale.
cycle rates or pressure fluctuations. Using the gauge to read less than 10% of the
full scale can result in an erroneous reading.
Pump IMPORTANT: The gauge should be checked
outlet port for accuracy on a periodic basis, especially
when the pressure measurement is critical and
(1) Hose or a gauge failure or inaccuracy will create a
coupler
hazard to personnel or property.
75%
(2)
(3)
A B
(1) Gauge
10%
(2) Shut-off Valve
(3) Gauge Adaptor
4.0 INSTALLATION
6.0 REPAIR AND SERVICE INFORMATION
NOTE: When making hydraulic connections,
use high quality sealing compound only on the Enerpac gauges are precalibrated by the
threads of the male NPT fittings. If you use factory to within ±1% and ±11/2% of the full
Teflon tape, do not tape the first thread. Use scale. For recalibration, please refer to your
tape sparingly. Loose Teflon tape in your pump local phone or business directory. For warranty
or cylinder can cause malfunctions and and/or repair service, send your gauge to the
damage. Wrap tape so that it tightens upon nearest Enerpac Service Center.
assembly (clockwise with the threads facing
you). Install your hydraulic gauge where it is 6.1 Glycerin Gauge Maintenance
easily readable but well protected against For maintenance, please contact your nearest
damage from external sources. authorized Enerpac Service Center. The
1. Remove the hydraulic oil outlet plug(s) from procedure for filling the glycerin gauge is
your pump. covered in Enerpac's Instruction Sheet, L2561.
2. Apply sealant (or Teflon tape) to male NPT
threads. Make connections as pictured
above. When tightening hydraulic
3
Hoja de Instrucciones
Manómetros
L505 Rev C 10/01
1.0 IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE
RECEPCIÓN
Inspeccione visualmente todos los
componentes para verificar si hay daños de
envío. Debido a que la garantía no ampara
daños por envío, si los hubiese, infórmeselo
inmediatamente a la empresa de transportes,
puesto que ésta es responsable de todos los
gastos de reparaciones o reemplazo que
resulten por daños de envío.
SEGURIDAD PRIMERO ADVERTENCIA: Manténgase
2.0 ASPECTOS DE SEGURIDAD alejado de las cargas soportadas
por sistemas hidráulicos. Cuando
Lea todas las instrucciones,
un cilindro se utiliza como dispositivo para
advertencias y precauciones.
levantar carga, nunca debería usarse como
Acate todas las precauciones
dispositivo para sostener carga. Después de
de seguridad para evitar lesiones personales o
que la carga haya sido levantada o
daños a la propiedad durante la operación del
descendida, debe bloquearse siempre en
sistema. ENERPAC no puede ser responsable
forma mecánica.
de daños o lesiones que resulten de no usar el
producto de forma segura, falta de ADVERTENCIA: USE SÓLO PIEZAS
mantenimiento o aplicación incorrecta del RÍGIDAS PARA SOSTENER
®
CARGAS. Seleccione
Comuníquese con ENERPAC si tuviese dudas cuidadosamente bloques de acero o de
sobre las precauciones de seguridad o sobre madera capaces de soportar la carga. Nunca
las aplicaciones. Si nunca ha sido capacitado use un cilindro hidráulico como calza o
en seguridad hidráulica de alta presión, separador en aplicaciones de levantamiento o
consulte a su distribuidor o centro de servicio presión.
para obtener un curso de seguridad gratis PELIGRO: Para evitar lesiones
denominado ENERPAC Hydraulic. personales, mantenga las
El no cumplir con las siguientes precauciones manos y los pies alejados del
y advertencias podría causar daños al equipo cilindro y pieza de trabajo durante la
y lesiones personales. operación.
Una PRECAUCIÓN se utiliza para indicar ADVERTENCIA: No sobrepase el
procedimientos y prácticas de operación o valor nominal del equipo. Nunca
mantenimiento correctos para evitar daños o intente levantar una carga que pese
la destrucción de equipo u otra propiedad. más de la capacidad del cilindro. Las
sobrecargas ocasionan fallas del equipo y
Una ADVERTENCIA indica un potencial
posibles lesiones personales.
peligro que requiere de procedimientos o
prácticas correctos para evitar lesiones Nunca fije la válvula de seguridad a
personales. una presión más alta que el máximo
valor nominal de presión de la
Un PELIGRO se utiliza sólo cuando su acción
bomba. Los ajustes más altos pueden resultar
o falta de acción podría causar lesiones graves
en daños al equipo y/o lesiones personales.
o incluso la muerte.
ADVERTENCIA: La presión de
ADVERTENCIA: Use el equipo de
operación del sistema no debe
protección personal adecuado
sobrepasar el valor nominal de
cuando opere equipo hidráulico.
presión del componente con el valor nominal
más bajo en el sistema. Instale manómetros
16
de presión en el sistema para vigilar la presión Evite las situaciones en las cuales las
de operación. Es su ventana a lo que está cargas no estén directamente
sucediendo en el sistema. centradas sobre el émbolo del
PRECAUCIÓN: Evite dañar la cilindro. Las cargas descentradas producen un
manguera hidráulica. Evite pliegues esfuerzo considerable sobre los cilindros y los
y curvas agudos al guiar las émbolos. Adeás, la carga podria resbalar o
mangueras hidráulicas. Usar una manguera caerse, creando situaciones potencialmente
con pliegues o curvas puede causar severa peligrosas.
contrapresión. Los pliegues y curvas agudos Distribuya la carga uniformemente
causarán daños internos la manguera, lo que sobre la superficie total del asiento
ocasionará que ésta falle prematuramente. del cilindro. Siempre utilice un
No deje caer objetos pesados sobre asiento para proteger el émbolo
la manguera. Un impacto directo cuando no se usen accesorios roscados.
®
corte como protectores para todos los contra daños causados por fuentes externas.
manómetros hidráulicos sujetos a ritmos
1. Quite el tapón (los tapones) de la(s) salida(s)
acelerados de trabajo o fluctuaciones grandes
de aceite hidráulico de la bomba.
de presión.
2. Aplique pasta selladora (o cinta de Teflon) a
las roscas NPT macho. Haga las
conexiones de la manera arriba ilustrada. Al
apretar las conexiones y adaptadores
hidráulicos, utilice llaves de tuercas del
(1) tamaño adecuado. No utilice llaves
ajustables ni llaves de tubería, ya que éstas
Lumbrera pueden dañar los adaptadores para presión
de salida alta.
de bomba
5.0 FUNCIONAMIENTO
Manguera o El manómetro debe usarse a presiones que
(2) acoplador normalmente no excedan el 75% del valor de
deflexión completa de la aguja.
4.0 INSTALACION
NOTA: Al hacer las conexiones hidráulicas,
aplique pasta selladora de alta calidad
solamente a las roscas de los conectores NPT
macho. Si se usa cinta de Teflon, no coloque la
cinta sobre la primera rosca. Utilice poca
cantidad de cinta. Los pedazos sueltos de
cinta de Teflon que ingresen a la bomba o el
cilindro pueden causar averías y daños.
Envuelva la cinta de modo que la misma se
apriete durante el armado. (En sentido horario
cuando se miran las roscas de frente.) Instale
el manómetro hidráulico de modo que pueda
leerse fácilmente y que esté bien protegido
18
Los manómetros Enerpac se calibran en la
75% fábrica con un margen de tolerancia de ±1% y
±11/2% del valor de deflexión completa de su
aguja. Para recalibrarlos, consulte la guía
telefónica o comercial de la localidad. Para
trabajos bajo garantía y/o reparaciones, envíe
el manómetro al Centro de servicio Enerpac
más cercano.
19
Instruction Sheet
®
DESCRIPTION
Enerpac supplies three different types of hydraulic hoses: thermoplastic,
heavy duty rubber, or nylon. The thermoplastic hose has four layers,
including two high strength steel wire braids. The rubber hose is
reinforced with two layers of braided steel webbing. The nylon hose has
an exterior plastic coating.
WARNING
Do not use Enerpac hoses in systems exceeding 10,000 psi [700 bar].
HOSE COMPARISON
Hose 700 Series Thermoplastic 800 Series Nylon 900 Series Rubber
Design Factor 4 to 1 2 to 1 2 to 1
Less flexible Less flexible, but more Most flexible at low temperatures, but
Flexibility
tolerant to tight bends tight bends can lead to damage
Durability of Outer
Abrasion-resistant Abrasion-resistant Easily abused
Covering
Tolerance to High
Very tolerant Tolerant Less tolerant
Pressure Cycling
SAFETY INFORMATION
To avoid personal injury during system operation, read and follow all
CAUTIONS, WARNINGS, and INSTRUCTIONS included with or attached
to each product. ENERPAC CANNOT BE RESPONSIBLE FOR DAMAGE
RESULTING FROM UNSAFE USE OF PRODUCT, LACK OF
MAINTENANCE, OR INCORRECT PRODUCT OR SYSTEM
APPLICATION. Contact Enerpac when in doubt about applications and
safety precautions.
WARNING
Be certain that ALL system components, including couplers, fittings, pipes,
and tubing, are rated for the maximum operating pressure of the system. The
system operating pressure must not exceed the pressure rating of the lowest
rated component in the system or system failure may occur, resulting in serious
personal injury or equipment damage.
WARNING
Always wear proper personal protective gear, when operating hydraulic
equipment.
WARNING
Make sure that all system components are protected from
external sources of damage, such as excessive heat, flame, weld
spatter, moving machine parts, sharp edges, and corrosive
chemicals. Do not expose hoses to temperatures of 150°F [65°C]
or higher.
WARNING
NEVER make or break hydraulic connections while the
system is under pressure.
WARNING
Wear proper personal protective gear when operating
hydraulic equipment.
WARNING
Do not handle hoses under pressure. Replace damaged
hoses immediately. Hydraulic fluid escaping through a small
hole can penetrate the skin, causing serious injury. If oil is
injected under the skin, see a doctor immediately.
CAUTION
Do not use hydraulic hose to carry hydraulic components
such as pumps or cylinders.
CAUTION
Use only the manufacturer's recommended fluid. Do not mix fluids in a
system. Use only fluids that are compatible with system components, or seals and
hoses will be damaged. Synthetic and fireproof fluids require special seals and
hoses. Contact the nearest authorized service center or the manufacturer for
recommendation.
(2)
INSTALLATION
Hydraulic Hoses
1. Before operating, visually inspect the system.
2. Check to be sure there are no cracks, kinks, cuts, or other damage
which might cause the hose to leak. Rubber guards protect crimped
areas at each end of the hose.
3. Make sure all hose ends, couplers, or union ends are R=4½ in.
clean and threads are in good condition. R=11,4 cm
4. Hose should not be twisted or bent too sharply. The
bend radius should always be at least 4.5 inches
(11,4 cm). Always use as few bends as possible.
5. Do not drop heavy objects on hose. A sharp impact
may cause internal damage to hose wire strands.
Applying pressure to a damaged hose may cause it
to rupture.
6. Make sure all hose connections between pump and
cylinder are tight and leak free. Do not over-tighten connections or
use tools to tighten connections. Excessive torque may cause
premature thread failure and may cause high pressure fittings to split
at pressure lower than rated capacity. When using quick disconnect
fittings, make sure the fittings are correctly and completely fastened
together.
CAUTION
Use care to ensure that pieces of tape do not enter the hydraulic system.
Pieces of tape in the fluid impairs fluid flow, causing system malfunctions.
(3)
MAINTENANCE
This section refers to components commonly found in a hydraulic system.
General
1. Keep the components clean at all times. Many hydraulic service
problems are caused by dirt and/or metallic particles in the hydraulic
system. To avoid these problems, the use of proper maintenance
including rust prevention and cleanliness will help extend the life of
your hydraulic system.
2. Use only an approved clean hydraulic fluid and change fluid as
recommended by the manufacturer. Change fluids more often if unit is
used under extreme conditions.
3. Change or clean the filter in the system periodically if one is used.
Hydraulic Hoses
1. Hydraulic hoses should be left in carton until needed.
2. Store hoses at a temperature between 50º to 75ºF [10º to 24ºC ] and
at a humidity between 20 and 70 percent.
3. Never store hoses in a hot, damp room, in direct sunlight or near heat
sources.
4. Do not stack hoses. The weight of the pile will tend to flatten the hose
on the bottom. Hanging in a rack is preferred.
5. Do not carry or drag hydraulic assemblies by pulling or pushing on
couplings or hoses.
(4)
Hoja de instrucciones
®
DESCRIPCION
Enerpac suministra tres tipos diferentes de mangueras hidráulicas: de
plástico térmico, de caucho para servicio severo y de nilón. La manguera
de plástico térmico tiene cuatro capas, dos de las cuales tienen trenzado
de acero de alta resistencia. La manguera de caucho está reforzada con
dos capas de trenzado de acero. La manguera de nilón tiene un
revestimiento exterior de plástico.
ADVERTENCIA
No utilice las mangueras Enerpac en sistemas cuya presión exceda los 700
bar [10,000 psi].
Inerte a la mayoría de los flui- Inerte a la mayoría de los flui- Menos tolerante a diferentes
Tolerancia a fluidos
dos dos tipos de fluido
Durabilidad de reves-
Resistente a abrasiones Resistente a abrasiones Fácil de dañar
timiento exterior
Tolerancia a ciclos
Muy tolerante Tolerante Menos tolerante
de alta presión
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD
Para evitar lesiones personales mientras el sistema está funcionando, lea
y observe toda la información encontrada en los AVISOS,
ADVERTENCIAS e INSTRUCCIONES que acompañan el producto.
ENERPAC NO SE HACE RESPONSABLE DE LOS DAÑOS O LESIONES
CAUSADOS POR EL USO INSEGURO DEL PRODUCTO, LA FALTA DE
MANTENIMIENTO, O LA APLICACION INCORRECTA DEL PRODUCTO Y
SISTEMA. Ante cualquier duda sobre las aplicaciones y medidas de
seguridad, póngase en contacto con Enerpac.
ADVERTENCIA
Asegúrese que TODOS los componentes del sistema, incluso los
acopladores, adaptadores y tubos tengan la capacidad necesaria para trabajar
con la presión máxima de trabajo del sistema. La presión de funcionamiento del
sistema no debe sobrepasar el régimen de presión del componente de presión
más baja en el sistema. De lo contrario, se puede causar la falla del sistema, lo
cual puede resultar en lesiones personales graves y daños al equipo.
ADVERTENCIA
Siempre use el equipo protector personal apropiado cuando maneje el
equipo hidráulico.
ADVERTENCIA
Asegúrese que todos los componentes del sistema estén
protegidos de fuentes dañinas externas, tales como calor
excesivo, llamas, salpicaduras de soldadura, piezas mecánicas
móviles, bordes afilados y productos químicos corrosivos. NO
exponga las mangueras a temperaturas mayores o iguales que
65°C [150°F].
ADVERTENCIA
NUNCA conecte ni desconecte componentes hidráulicos
mientras el sistema se encuentre presurizado.
ADVERTENCIA
Siempre use el equipo protector personal apropiado cuan-
do maneje el equipo hidráulico.
ADVERTENCIA
No manipule las mangueras presurizadas. Reemplace las
mangueras dañadas de inmediato. El fluido hidráulico que se
escapa a presión a través de un agujero pequeño tiene fuerza
suficiente para penetrar la piel, causando lesiones graves. Si se
inyecta fluido en la piel, consulte a un médico de inmediato.
ATENCION
No utilice la manguera hidráulica para levantar
componentes hidráulicos, tales como las bombas y cilindros.
ATENCION
Utilice únicamente los fluidos recomendados por el fabricante. No mezcle
fluidos diferentes en un mismo sistema. Utilice únicamente fluidos compatibles
con los componentes del sistema, de lo contrario se dañarán los sellos y
mangueras. Los fluidos sintéticos y a prueba de incendios requieren el uso de
sellos y mangueras especiales. Comuníquese con el centro de servicio autorizado
más cercano o con el fabricante para las recomendaciones del caso.
(14)
INSTALACION
Mangueras hidráulicas
1. Antes de usar el sistema, inspeccione visualmente todos sus
componentes.
2. Asegúrese que la manguera no tenga roturas, dobladuras, cortes ni
otros daños que pudieran causar fugas. Unos protectores de caucho
protegen las zonas engarzadas de cada extremo de la manguera.
3. Asegúrese que los extremos de la manguera, R=4½ in.
acopladores y juntas estén limpios y que sus roscas R=11,4 cm
estén en buenas condiciones.
4. La manguera no debe estar torcida ni doblada hasta
quebrarla. El radio de curvatura debe medir un
mínimo de 11,4 cm (4.5 inches). Utilice la cantidad
mínima de dobladuras posible.
5. No deje caer objetos pesados sobre la manguera.
Un fuerte impacto puede causar daños internos a
los alambres de la manguera. Si se aplica presión a
una manguera dañada se podría causar su rotura.
6. Asegúrese que todas las conexiones entre la bomba y el cilindro
estén bien apretadas y libres de fugas. No apriete las conexiones en
exceso ni utilice herramientas para apretarlas. El apriete excesivo de
las conexiones causa la falla prematura de las roscas y puede hacer
que los adaptadores de alta presión se rompan a una presión menor
que su capacidad nominal. Si se usan adaptadores de desconexión
rápida, asegúrese que éstos se encuentren instalados de modo
correcto y completo.
Adaptadores y tubería
Observe las recomendaciones siguientes cuando se utilicen adaptadores
en un sistema hidráulico.
1. Tenga cuidado de evitar trasroscar los adaptadores roscados.
2. Asegúrese de sellar las conexiones con un elemento sellador de
tubos de buena calidad.
3. La cinta adhesiva o pasta selladora debe aplicarse únicamente a las
roscas. No aplique cinta adhesiva a la primera rosca para evitar que
partículas de la misma ingresen al sistema.
ATENCION
Evite que partículas de cinta adhesiva ingresen al sistema hidráulico. Los
pedazos de cinta adhesiva perjudican el caudal del fluido y causan averías en el
sistema.
4. Las cargas por vibración y cargas de choque del sistema son las
causas principales de la falla de adaptadores/tuberías. Utilice
soportes de tubería disponibles en el mercado para prolongar la vida
útil del sistema. La zona más crítica en la cual se debe colocar un
soporte de tubería es a unos 10-18 cm de cada adaptador.
5. Los tubos no son rígidos. Los tramos largos necesitan soporte. Las
secciones sin soportes instalados pueden causar la falla prematura
de los adaptadores. Las válvulas y manómetros siempre deben
instalarse con un montaje firme. Nunca permita que el tubo sea el
único medio de soporte.
(15)
MANTENIMIENTO
Esta sección describe componentes hallados comúnmente en un sistema hidráulico.
Generalidades
1. Mantenga los componentes limpios en todo momento. Muchos de los
problemas en los sistemas hidráulicos son causados por la presencia
de tierra y/o partículas en el sistema hidráulico. Para evitar estos
problemas, utilice procedimientos de mantenimiento apropiados,
incluyendo mantenimiento preventivo y procedimientos de prevención
de herrumbre y de limpieza, para prolongar la vida útil del sistema
hidráulico.
2. Utilice únicamente fluido hidráulico limpio de tipo aprobado y cambie
el fluido con la frecuencia recomendada por el fabricante. Cambie los
fluidos con mayor frecuencia si se trabaja en condiciones extremas.
3. Si el sistema utiliza un filtro, cámbielo o límpielo periódicamente.
Mangueras hidráulicas
1. Deje las mangueras hidráulicas en su caja hasta el momento de
usarlas.
2. Guarde las mangueras a una temperatura de 10° a 24°C [50° a 75°F],
con una humedad relativa de 20 a 70%.
3. Nunca guarde las mangueras en un lugar caliente y húmedo, ni las
exponga a la luz solar directa o a fuentes de calor.
4. No apile las mangueras. El peso de la pila tiende a aplastar la
manguera en el fondo de la misma. Es preferible colgarlas en un
estante.
5. No transporte ni arrastre los conjuntos hidráulicos tirando ni
empujando los acoplamientos y las mangueras.
Adaptadores y acopladores
1. Todas las roscas de los acopladores, sean macho o hembra, deben
mantenerse limpias y lubricarse periódicamente. Cubra los
acopladores con tapas guardapolvo cuando no estén conectados al
sistema. No quite las tapas o tapones hasta que el componente esté
listo para usarse.
2. Mantenga las tapas guardapolvo colocadas en los acopladores
cuando no estén en uso. Asegúrese que todos los acopladores no
utilizados estén sellados con tapas guardapolvo/protectores de rosca.
3. Asegúrese que todas las conexiones de manguera estén libres de
partículas extrañas y suciedad.
(16)
Instruction Sheet
Visually inspect all components for shipping damage. or wood blocks that are capable of
®
Shipping damage is not covered by warranty. If supporting the load. Never use a hydraulic cylinder
shipping damage is found, notify carrier at once. The as a shim or spacer in any lifting or pressing
carrier is responsible for all repair and replacement application.
costs resulting from damage in shipment. DANGER: To avoid personal injury
keep hands and feet away from cylinder
SAFETY FIRST and workpiece during operation.
2.0 SAFETY ISSUES WARNING: Do not exceed equipment
Read all instructions, ratings. Never attempt to lift a load
warnings and cautions weighing more than the capacity of the
carefully. Follow all safety cylinder. Overloading causes equipment
precautions to avoid personal injury or property failure and possible personal injury. The cylinders are
damage during system operation. Enerpac cannot be designed for a max. pressure of 700 bar [10,000 psi].
responsible for damage or injury resulting from unsafe Do not connect a jack or cylinder to a pump with a
product use, lack of maintenance or incorrect product higher pressure rating.
and/or system operation. Contact Enerpac when in DANGER: Never set the relief valve to a
doubt as to the safety precautions and operations. If higher pressure than the maximum rated
you have never been trained on high-pressure pressure of the pump. Higher settings
hydraulic safety, consult your distribution or service may result in equipment damage and/or
center for a free Enerpac Hydraulic safety course. personal injury. Do not remove relief valve.
Failure to comply with the following cautions and WARNING: The system operating
warnings could cause equipment damage and pressure must not exceed the pressure
personal injury. rating of the lowest rated component in
A CAUTION is used to indicate correct operating or the system. Install pressure gauges in the
maintenance procedures and practices to prevent system to monitor operating pressure. It is your
damage to, or destruction of equipment or other window to what is happening in the system.
property. CAUTION: Avoid damaging hydraulic
A WARNING indicates a potential danger that hose. Avoid sharp bends and kinks when
requires correct procedures or practices to avoid routing hydraulic hoses. Using a bent or
personal injury. kinked hose will cause severe back-
pressure. Sharp bends and kinks will internally
A DANGER is only used when your action or lack of damage the hose leading to premature hose failure.
action may cause serious injury or even death.
Do not drop heavy objects on hose. A
WARNING: Wear proper personal sharp impact may cause internal damage
protective gear when operating hydraulic ®
SPECIFICATIONS – Use this instruction sheet for the following hand pump models.
Hand Pump Specifications
Model Type Maximum Pressure Oil Volume per Stroke Usable Oil Capacity
(Speed) Rating psi [bar] in 3 [cm 3] in3 [cm3]
EHF-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360]
P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360]
P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786]
P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705]
P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786]
P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820]
P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328]
P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]
2
3.0 DESCRIPTION 3.2 Models P-18/P-39, 1003/P-80, 1006/
P-84/P-801, P-77
3.1 Models P-141, 1001; P-142, 1002; Figure 2 and the corresponding table below show the
P-202; P-391, 1004; P-392, 1005; P-802; main components of these hand pump models.
P-842 Model P-84 is equipped with a 4-way, 3-position
Figure 1 and the corresponding table show the main valve for use with double-acting cylinders. To convert
components of hand pump models P-141, P-142, P- models P-18 or P-39 to foot operation, order Kit PC-10.
202, P-391, P-392, P-802, and P-842. The dual-
purpose vent/fill cap acts as a pressure relief valve in
case of accidental reservoir pressurization. To A
provide an access port at the rear of the reservoir for
remote valves, use a return-to-tank kit. See the Table B
1 for kit model numbers. A
A
D B
A
B
B
E B
C
P842
Figure 2
B
D WARNING: These pumps are operated
with a non-vented reservoir. If the
reservoir is subjected to high pressure,
Figure 1 the casing may rupture, causing
personal injury and/or equipment damage.
NEVER attempt to return more oil to the reservoir
than it is capable of holding.
Table 1
Fig. 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve 4-Way Valve
B 1 /4 NPTF 1 /4 NPTF 1 /4 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port
C Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill
Cap Cap Cap Cap Cap Cap Cap
D Mounting Mounting — — — Mounting Mounting
Slots Slots Slots
E — — — — — Return-to-Tank —
Port
Return-to PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25 — —
-Tank Kit
Table 2
Fig. 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve
B 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port
C Fill Plug Fill Plug Fill Plug Fill Plug Fill Plug Fill Plug
D — — — 1/4 NPTF — 1/4 NPTF
Return-to-Tank Port Return-to-Tank Port
3
3.3 Models P-462 and P-464 Table 4 and 5
Figure 3 and the table below show the main features Fig. 4 & 5 P-25 P-50 P-51
of hand pump models P-462, for use with single- A Release Valve Release Valve Release Valve
acting cylinders, and P-464, for use with double- B 1/4 NPTF 1/4 NPTF 1/4 NPTF
Outlet Port Outlet Port Outlet Port
acting cylinders.
C Vent/Fill Cap Vent/Fill Cap Vent/Fill Cap
4.0 INSTALLATION
C
4.1 Connecting the Pump
D 1. Thread hose into pump outlet. Use 1 1/2 wraps of
Teflon tape (or suitable thread sealant) on hose
B
fitting, leaving the first complete thread free of tape
to ensure that tape does not shed into hydraulic
system, causing damage. Trim loose ends.
A 2. Install a pressure gauge in-line from the pump for
added safety and better control.
3. Connect the hose(s) to your cylinder or tool.
P-462/464F3
C OPERATING POSITION
EHF-65. . . . . . . . . either P-202 . . . . . . . . . either
A P-18 . . . . . . . . . . . either P-391, 1004 . . . . . either
P-25 . . . . horizontal only P-77 . . . . . . . . . . either
P-39, 1003 . . . . . . either P-392, 1005 . . . . . either
B P-50 . . . . horizontal only P-392AL . . . . . . . . either
P-51 . . . . horizontal only P-462. . . horizontal only
P-80, 1006 . . . . . . either P-464 . . . horizontal only
P-84 . . . . . . . . . . . either P-801 . . . . . . . . . either
P-51F5
4
NOTE: When operating the pump in the vertical CAUTION: Close release valve finger
position, the hose end must be pointed down, or the tight ONLY. Using tools on release valve
pump will pick up air and will not build pressure properly. can damage it and cause the pump to
malfunction.
5.0 OPERATION
2. Operate pump handle to deliver hydraulic power
to system. Pressure will be maintained until
5.1 Before Using the Pump release valve is opened.
1. Check all system fittings and connections to be 3. Open release valve (turn counter-clockwise) to
sure they are tight and leak free. release pressure, allowing oil to flow back to the
2. Check oil level in reservoir before operating reservoir.
pump. See "Adding Oil to the Pump" on page 7.
5.4 Single-Acting Applications with 3-Way,
2 Position Manual Valve
CAUTION: NEVER add extensions to
pump handle. Extensions cause 1. Shift valve handle to position 1 as shown in Figure 7.
unstable pump operation. 2. Operate pump handle to deliver hydraulic power
to the system. Pressure will be maintained until
WARNING: In certain situations the the valve is shifted.
pump handle can "kick back". Always
3. To allow oil to return to the reservoir, shift valve
keep your body to the side of the pump,
handle to position 2.
away from the line of force of the handle.
NOTE: To reduce handle effort at high pressure, take 2 2
short strokes. Maximum leverage is obtained in the
last 5° of stroke.
A B
A B
Figure 6 Figure 8a
5
5.6 Relief Valve Adjustment
A B A B A B
All pumps contain a factory set relief valve to prevent
over-pressurization of the system. Lower pressure
settings can be obtained. Contact your Authorized
I
Enerpac Service Center.
A N B
6.0 AIR REMOVAL
Removing air from the hydraulic system will help the
Figure 8b cylinder to advance and retract smoothly (see figure 9).
1. Position lever on 4-way valve to select function as 6.1 Pump With Single-Acting Cylinder (A)
follows: 1. Vent pump reservoir (for vented pumps only) and
(A) Flow to Port "A"; port "B" returns flow to the close release valve.
reservoir 2. Position pump at higher elevation than cylinder.
(N) Neutral; ports "A" and "B" are blocked 3. Position cylinder with the plunger end down (up if
(B) Flow to port "B"; port "A" returns flow to the using pull cylinder). See Figure 9 below.
reservoir 4. Operate pump to fully extend the cylinder (retract
if using pull cylinder).
5. Open release valve to retract cylinder (extend if a
pull cylinder). This will force the trapped air to
move up to the pump reservoir.
6. Repeat the above steps as necessary.
N
7. Add oil if necessary. See page 7.
8. Return vent/fill cap to operating position.
B
A 6.2 Pump With Double-Acting Cylinder (B)
A
1. Vent pump reservoir (for vented pumps only).
B 2. Position pump at higher elevation than cylinder.
3. Put cylinder in horizontal position with ports up.
See Figure 9.
Figure 8c 4. Fully advance and retract the cylinder 2 to 3 times.
5. Repeat the above steps as necessary.
2. Operate pump to perform work. 6. Add oil if necessary. See page 7.
3. Change valve positions as needed. 7. Return vent/fill cap to operating position.
air
air
A B
Figure 9
6
7.1 Adding Oil to the Pump
B, C
Check oil level regularly.
A
WARNING: Always add oil with
cylinders fully retracted (extended if
pull cylinders) or the system will contain
more oil than the reservoir can hold.
1. Remove vent/fill cap from reservoir.
2. Fill reservoir only to level mark shown on pump.
3. Remove air from system if necessary. See page 6.
Recheck oil level after removing air.
4. Return vent/fill cap to proper position. Figure 10
NOTE: Non-vented hand pumps require air in the
reservoir to function properly. If the reservoir is 7.4 Changing the Oil
completely filled, a vacuum will form preventing 1. Drain all oil and refill with clean Enerpac oil every
oil from flowing out of the pump. 12 months. If pump is used in dirty environments,
change the oil more often.
7.2 Keeping Oil Lines Clean
2. Remove vent/fill cap or plug from reservoir.
When coupler halves are disconnected, always screw 3. Tilt pump to drain out old oil.
on dust caps. Use every precaution to guard unit
against entrance of dirt because foreign matter may 4. Fill reservoir only to level mark shown on pump.
cause pump, cylinder, or valve failure. 5. Replace the vent/fill cap or plug.
6. Dispose of used oil properly.
7.3 Lubricating the Pump
To extend pump life and improve performance,
8.0 TROUBLESHOOTING GUIDE
lubricate the beam pin (A), cross pin (B), and piston
head (C) regularly, using roller bearing grease. See The following information is intended as an aid in
Figure 10. determining if a problem exists. For repair service,
contact the Authorized Enerpac Service Center in
your area.
TROUBLESHOOTING
Problem Possible Cause Solution
Cylinder does not 1. Oil level in pump reservoir is 1. Add oil according to the Maintenance instructions on
advance, advances low. page 6.
slowly, or advances in 2. Release valve open. 2. Close the release valve.
spurts.
3. Loose hydraulic coupler. 3. Check that all couplers are fully tightened.
4. Load is too heavy. 4. Do not attempt to lift more than rated tonnage.
5. Air trapped in system. 5. Remove air according to the instructions on page 6.
6. Cylinder plunger binding. 6. Check for damage to cylinder. Have cylinder serviced by
a qualified hydraulic technician.
Cylinder advances, but 1. Leaking connection. 1. Check that all connections are tight and leak free.
does not hold pressure. 2. Leaking seals. 2. Locate leak(s) and have equipment serviced by a
3. Internal leakage in pump. qualified hydraulic technician.
3. Have pump serviced by a qualified hydraulic technician.
Cylinder does not retract, 1. Release valve closed. 1. Open release valve.
retracts part way, or 2. Pump reservoir is over-filled. 2. Drain oil level to full mark. See page 7 instructions for
retracts more slowly than adding oil.
3. Loose hydraulic coupler.
normal.
4. Air trapped in system. 3. Check that all couplers are fully tightened.
5. Hose I.D. too narrow. 4. Remove air according to the instructions on page 6.
6. Cylinder retraction spring 5. Use larger diameter hydraulic hose.
broken or other cylinder 6. Have cylinder serviced by a qualified hydraulic
damage. technician.
7
Hoja de Instrucciones
®
Seleccione cuidadosamente bloques de
Lea todas las instrucciones, acero o de madera capaces de soportar la
advertencias y precauciones. carga. Nunca use un cilindro hidráulico como calza o
Acate todas las precauciones de separador en aplicaciones de levantamiento o presión.
seguridad para evitar lesiones personales o daños a la
propiedad durante la operación del sistema. PELIGRO: Para evitar lesiones
ENERPAC no puede ser responsable de daños o personales, mantenga las manos y
lesiones que resulten de no usar el producto de forma los pies alejados del cilindro y pieza
segura, falta de mantenimiento o aplicación de trabajo durante la operación.
incorrecta del producto y/u operación del sistema. ADVERTENCIA: No sobrepase el valor
Comuníquese con ENERPAC si tuviese dudas sobre nominal del equipo. Nunca intente
las precauciones de seguridad o sobre las levantar una carga que pese más de la
aplicaciones. Si nunca ha sido capacitado en capacidad del cilindro. Las sobrecargas
seguridad hidráulica de alta presión, consulte a su ocasionan fallas del equipo y posibles lesiones
distribuidor o centro de servicio para obtener un curso personales. Los cilindros están diseñados para
de seguridad gratis denominado ENERPAC Hydraulic. resistir una presión máxima de 700 bar. No conecte
El no cumplir con las siguientes precauciones y un gato o cilindro a una bomba cuyo valor nominal de
advertencias podría causar daños al equipo y presión es mayor que el indicado.
lesiones personales. PELIGRO: Nunca fije la válvula de
Una PRECAUCIÓN se utiliza para indicar seguridad a una presión más alta que el
procedimientos y prácticas de operación o máximo valor nominal de presión de la
mantenimiento correctos para evitar daños o la bomba. Los ajustes más altos pueden
destrucción de equipo u otra propiedad. resultar en daños al equipo y/o lesiones personales.
No remover la válvula de seguridad.
Una ADVERTENCIA indica un potencial peligro que
requiere de procedimientos o prácticas correctos ADVERTENCIA: La presión de operación
para evitar lesiones personales. del sistema no debe sobrepasar el valor
nominal de presión del componente con el
Un PELIGRO se utiliza sólo cuando su acción o falta valor nominal más bajo en el sistema.
de acción podría causar lesiones graves o incluso la Instale manómetros de presión en el sistema para
muerte. vigilar la presión de operación. Es su ventana a lo que
ADVERTENCIA: Use el equipo de está sucediendo en el sistema.
protección personal adecuado cuando PRECAUCIÓN: Evite dañar la manguera
opere equipo hidráulico. hidráulica. Evite pliegues y curvas
agudos al guiar las mangueras
ADVERTENCIA: Manténgase alejado de hidráulicas. Usar una manguera con
las cargas soportadas por sistemas pliegues o curvas puede causar severa
hidráulicos. Cuando un cilindro se utiliza contrapresión. Los pliegues y curvas agudos
como dispositivo para levantar carga, causarán daños internos la manguera, lo que
nunca debería usarse como dispositivo para ocasionará que ésta falle prematuramente.
30
No deje caer objetos pesados sobre la superficie plana capaz de soportar la carga. De ser
manguera. Un impacto directo puede necesario, utilice una base de cilindro para mayor
causar daños internos a las hebras de estabilidad. No suelde ni modifique el cilindro en modo
®
alambre de la manguera. Aplicar presión a una alguno para fijarle una base u otro medio de soporte.
manguera dañada puede ocasionar que se quiebre.
Evite las situaciones en las cuales las
IMPORTANTE: No levante el equipo cargas no estén directamente centradas
hidráulico por las mangueras o sobre el émbolo del cilindro. Las cargas
acopladores giratorios. Use el mango de descentradas producen un esfuerzo
transporte u otros medios para considerable sobre los cilindros y los émbolos.
transportarla con seguridad. Adeás, la carga podria resbalar o caerse, creando
situaciones potencialmente peligrosas.
PRECAUCIÓN: Mantenga el equipo
hidráulico alejado de las llamas y el Distribuya la carga uniformemente sobre
calor. El calor en exceso ablandará las la superficie total del asiento del cilindro.
juntas y sellos, lo que resultará en Siempre utilice un asiento para proteger el
fugas de líquidos. Asimismo, el calor debilita los émbolo cuando no se usen accesorios
materiales de la manguera y juntas. Para lograr un roscados.
rendimiento óptimo, no exponga el equipo a
IMPORTANTE: Únicamente técnicos
temperaturas de 65 °C [150 °F] o mayores. Proteja las
calificados en sistemas hidráulicos habrán
mangueras y cilindros de salpicaduras de soldadura.
de prestarle servicio al equipo hidráulico.
PELIGRO: No manipule mangueras bajo Comuníquese con el Centro de Servicio
presión. El aceite que escape bajo ENERPAC autorizado en su zona para prestarle
presión puede penetrar la piel y causar servicio de reparaciones. Use únicamente aceite
lesiones graves. Si se inyecta aceite bajo ENERPAC a fin de proteger su garantía.
la piel, consulte a un médico inmediatamente.
ADVERTENCIA: Reemplace
ADVERTENCIA: Use cilindros inmediatamente las piezas gastadas o
hidráulicos únicamente en sistemas dañadas por piezas ENERPAC genuinas.
acoplados. Nunca use un cilindro si los Las piezas de clasificación estándar se
acopladores no están conectados. Si el romperán, lo que causará lesiones personales y daños
cilindro se sobrecarga, los componentes a la propiedad. Las piezas ENERPAC están diseñadas
pueden fallar calamitosamente, lo que causaría para encajar debidamente y resistir altas cargas.
lesiones personales graves.
ATENCION: Siempre acarree la bomba
ADVERTENCIA: Asegurese que el tomándola del asa. Si la acarrea de la manguera
equipo sea antes de levantar la carga. puede dañar la manguera y/o la bomba.
El cilindro debe colocarse sobre una
®
ESPECIFICACIONES – Use esta hoja de instrucciones para los siguientes modelos de bombas manuales.
Especificaciones
Modelo Tipo Presión máxima Volumen de aceite por Capacidad de aceite
(velocidad) psi [bar] embolada pulg3 [cm 3] pulg3 [cm3]
EHF-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360]
P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360]
P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786]
P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705]
P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786]
P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820]
P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328]
P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]
Etapa 1 Etapa 2 Etapa 1 Etapa 2
P-80, 1006 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295]
P-84 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295]
P-142, 1002 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 20 [328]
P-142AL 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 9.0 [148]
P-202 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 55 [900]
P-77 2 200 [14] 10,000 [700] .63 [16.0] .094 [2.41] 47 [769]
P-392, 1005 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900]
P-392AL 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900]
P-462 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572]
P-464 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572]
P-801 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 250 [4095]
P-802 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
P-842 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
31
3.0 DESCRIPCION 3.2 Modelos P-18/P-39, 1003/P-80, 1006/
P-84/P-801, P77
3.1 Modelos P-141, 1001/P-142, 1002/P- La Figura 2 y la tabla correspondiente a continuación
202/P-391, 1004/P-392, 1005/P-802/P-842 muestran los componentes principales de estos
La Figura 1 y la tabla correspondiente a continuación modelos de bombas manuales. Los modelos P-84
muestran los componentes principales de los están equipados con una válvula de 4 vías y 3
modelos de bombas manuales P-141, P-142, P 202, posiciones para uso con cilindros de doble efecto.
P-391, P-392, P-802, y P-842. La tapa de doble Para convertir los modelos P-18 ó P-39 a
propósito de ventilación/llenado actúa como una accionamiento por pedal, pida el conjunto PC-10.
válvula de alivio de presión en el caso de ocurrir una
presurización accidental del depósito. Para proveer A
una conexión de acceso en la parte trasera del
depósito para las válvulas remotas, use un conjunto B
de retorno al tanque. Vea la tabla a continuación para A
los números de modelos de los conjuntos.
A D B
A
B
B
E B
C
P842
Figura 2
C
Tabla 1
Fig. 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de 4 vías
B Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de
salida 1/4 NPTF salida 1/4 NPTF salida 1/4 NPTF salida 3/8 NPTF salida 3/8 NPTF salida 3/8 NPTF salida 3/8 NPTF
C Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de
ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/
llenado llenado llenado llenado llenado llenado llenado
D Ranuras Ranuras — — — Ranuras Ranuras
de montaje de montaje de montaje de montaje
E — — — — — Retorno al depósito —
Conjunto PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25 — —
de retorno
al tanque
Tabla 2
Fig. 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de 4 vías Válvula de alivio
y 3 posiciones
B Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida
3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
C Tapón de Tapón de Tapón de Tapón de Tapón de Tapón de
D — — — etorno al depósito — etorno al depósito
1/4 NPTF 1/4 NPTF
32
3.3 Modelos P-462 y P-464 Tabla 4 y 5
Fig.4/5 P-25 P-50 P-51
La Figura 3 y la tabla a continuación muestran las
A Válvula de alivi Válvula de alivi Válvula de alivi
características principales de los modelos de
B Conexión de Conexión de Conexión de
bombas manuales P-462 para uso con cilindros de salida1/4 NPTF salida1/4 NPTF 1salida/4 NPTF
simple efecto y P-464 para uso con cilindros de
C Tapón de Tapón de Tapón de
doble efecto. ventilación/llenado ventilación/llenado ventilación/
llenado
C
4.0 INSTALACION
D
4.1 Conexión de la bomba
B 1. Enrosque la manguera en la salida de la bomba.
Ponga 1 1/2 vueltas de cinta de teflón (o sellador
de roscas adecuado) en los racores de la
A
manguera, dejando el primer hilo de rosca sin
encintar para asegurar que no se desprendan
pedazos de cinta y entren al sistema hidráulico y
P-462/464F3
OPCIONES DE VENTILACION
B
P-51F5
33
4.3 Posición de la bomba NOTA: Para mejor rendimiento, accione la palanca
de la bomba a velocidad moderada durante la
Vea la tabla a continuación para determinar la posición primera etapa de caudal alto. La velocidad rápida de
correcta de funcionamiento de su bomba, horizontal o la palanca en la primera etapa impedirá que la bomba
vertical. La P-80, P-801, y la P-84 no podrán cebarse alimente el volumen total de aceite.
cuando estén trabajando verticalmente.
POSICION DE FUNCIONAMIENTO
5.3 Aplicaciones de simple efecto con
válvula de alivio
EHF-65 . . . . . cualquiera de los dos P-202 . . . . . . cualquiera de los dos
P-18 . . . . . . . cualquiera de los dos P-391, 1004 . cualquiera de los dos 1. Cierre la válvula de alivio girándola en sentido
P-25. . . . . . . . horizontal solamente P-77 . . . . . . . cualquiera de los dos
P-39, 1003 . . cualquiera de los dos P-392, 1005. . cualquiera de los dos horario, como se muestra en la Figura 6.
P-50. . . . . . . . horizontal solamente P-392AL . . . . cualquiera de los dos
P-51. . . . . . . . horizontal solamente P-462 . . . . . . horizontal solamente
P-80, 1006 . . cualquiera de los dos P-464 . . . . . . horizontal solamente
P-84 . . . . . . . cualquiera de los dos P-801 . . . . . cualquiera de los dos
P-141, 1001 . cualquiera de los dos P-802 . . . . . . cualquiera de los dos
P-142, 1002 . cualquiera de los dos P-842 . . . . . . cualquiera de los dos
P-142AL . . . . cualquiera de los dos
34
5.5 Aplicaciones de doble efecto con 6.0 PURGA DEL AIRE
válvula manual de 4 vías y 3 posiciones
La purga del aire del sistema hidráulico permitirá que
Las bombas con válvulas de control de 4 vías están el cilindro se extienda y se retraiga suavemente. Vea
diseñadas para accionar cilindros de doble efecto. la Figura 9.
Vea la Figura 8 en la página 13 para las posiciones de
la válvula. 6.1 Bomba con cilindro de simple efecto (A)
N
1. Abra el respiradero del depósito de la bomba
(para bombas con ventilación solamente) y cierre
A B la válvula de alivio.
2. Coloque la bomba más elevada que el cilindro.
A B
3. Coloque el cilindro con el extremo del émbolo
hacia abajo (arriba en caso de cilindro de
tracción). Vea la Figura 9.
4. Haga funcionar la bomba para extender
totalmente el cilindro (retraer en caso de cilindro
de tracción).
Figura 8a
5. Abra la válvula de alivio para retraer el cilindro
A B A B A B (extender en caso de cilindro de tracción). Esto
empujará el aire retenido hacia el depósito de la
bomba.
I 6. Repita los pasos anteriores según sea necesario.
7. Añada aceite si es necesario. Vea la página 35.
A N B
8. Vuelva a poner la tapa de ventilación/llenado en
Figura 8b posición de funcionamiento.
11. Coloque la palanca en la válvula de 4 vías para 6.2 Bomba con cilindro de doble efecto (B)
seleccionar la función de la siguiente manera:
1. Abra el respiradero del depósito de la bomba
(A) Paso al orificio "A"; el orificio "B" devuelve el (para bombas con ventilación solamente).
aceite al depósito
2. Coloque la bomba más elevada que el cilindro.
(N) Neutro; los orificios "A" y "B" están
3. Ponga el cilindro en posición horizontal con las
bloqueados
conexiones hacia arriba. Vea la Figura 9.
(B) Paso al orificio "B"; el orificio "A" devuelve el
4. Extienda y retraiga totalmente el cilindro 2 a 3 veces.
aceite al depósito
5. Repita los pasos anteriores según sea necesario.
6. Añada aceite si es necesario. Vea la página 35.
7. Vuelva a poner la tapa de ventilación/llenado en
posición de funcionamiento.
N
A
B 7.0 MANTENIMIENTO
A
Use únicamente aceite hidráulico Enerpac con estas
B
bombas para prolongar la duración de la bomba y
proteger su garantía. Los juegos de sellos Viton y
Figura 8c EPR están disponibles para algunas bombas
manuales. Para más información acerca de estos
2. Haga funcionar la bomba para realizar el trabajo. productos y sus aplicaciones, póngase en
3. Cambie las posiciones de la válvula según sea comunicación con el representante de Enerpac.
necesario.
ADVERTENCIA: Haga funcionar el cilindro 7.1 Adición de aceite a la bomba
de doble efecto solamente cuando las dos
Revise el nivel de aceite regularmente.
mangueras están conectadas a la bomba.
Si se deja un acoplador desconectado, se ADVERTENCIA: Siempre añada aceite
acumulará alta presión detrás del acoplador lo que con los cilindros totalmente retraídos
podría causar lesiones corporales y/o daño al equipo. (extendidos en el caso de cilindros de
tracción) de lo contrario el sistema
5.6 Ajuste de la válvula de alivio sobrepasará la capacidad de aceite del depósito.
1. Quite la tapa de ventilación/llenado del depósito.
Todas las bombas tienen una válvula de alivio ajustada
en la fábrica para impedir la sobrepresurización del 2. Llene el depósito solamente hasta la marca de
sistema. Se pueden obtener ajustes de presión más nivel indicada en la bomba.
bajos. Póngase en contacto con el centro de servicio
autorizado Enerpac.
35
3. Purgue el aire del sistema si es necesario. Vea la B, C
página 51. Vuelva a revisar el nivel de aceite
A
después de purgar el aire.
4. Vuelva a poner la tapa de ventilación/llenado en la
posición apropiada.
NOTA: Las bombas manuales sin ventilación
requieren aire en el depósito para funcionar
correctamente. Si el depósito está totalmente lleno,
se formará un vacío que impedirá la salida de aceite
de la bomba.
Figura 10
7.2 Limpieza de las líneas de aceite 7.4 Cambio del aceite
Cuando se desconecte las mitades del acoplador, 1. Cada 12 meses, vacíe todo el aceite y vuelva a
siempre coloque tapas guardapolvo. Tome todas las llenar con aceite Enerpac. Si la bomba funciona
precauciones debidas para proteger la bomba contra en ambientes sucios, cambie el aceite más
la entrada de suciedad. La materia extraña puede frecuentemente.
causar la falla de la bomba, el cilindro o la válvula..
2. Quite la tapa de ventilación/llenado del depósito.
7.3 Lubricación de la bomba 3. Incline la bomba para vaciar el aceite viejo.
4. Llene el depósito solamente hasta la marca de
Para prolongar la duración de la bomba y mejorar su
nivel indicada en la bomba.
rendimiento, lubrique el pasador de soporte (A),
pasador transversal (B) y la cabeza del pistón (C) 5. Vuelva a poner el tapón o tapa de
regularmente con grasa para cojinetes de rodillos. ventilación/llenado.
Vea la Figura 10 a continuación. 6. Deseche el aceite viejo como es debido.
Aire
Aire
A B
Figure 9
1. Fugas en las conexiones. 1. Revise que todas las conexiones estén apretadas y sin fugas.
El cilindro se extiende, pero
2. Fugas en los sellos. 2. Ubique la(s) fuga(s) y haga reparar el equipo por un técnico
no retiene la presión
3. Fuga interna en la bomba. experto en sistemas hidráulicos.
3. Haga reparar la bomba por un técnico experto en sistemas
hidráulicos.
1. Válvula de alivio cerrada.
El cilindro no se retrae, lo 1. Abra la válvula de alivio.
2. El depósito de la bomba está lleno en
hace parcialmente o más 2. Vacíe el aceite hasta la marca "full" (lleno). Vea las instrucciones
exceso.
lentamente que lo normal. en la página 35.
3. El acoplador hidráulico está suelto
4. Aire retenido en el sistema. 3. Revise que todos los acopladores estén totalmente apretados.
5. D.I. de la manguera demasiado 4. Purgue el aire de acuerdo a las instrucciones en la página 35.
estrecho. 5. Use una manguera hidráulica de mayor diámetro.
6. El resorte de retracción del cilindro está 6. Haga reparar el cilindro por un técnico experto en sistemas
roto o existe otro daño en el cilindro. hidráulicos.
36
Instruction Sheet
Visually inspect all components for shipping damage. or wood blocks that are capable of
®
Shipping damage is not covered by warranty. If supporting the load. Never use a hydraulic cylinder
shipping damage is found, notify carrier at once. The as a shim or spacer in any lifting or pressing
carrier is responsible for all repair and replacement application.
costs resulting from damage in shipment. DANGER: To avoid personal injury
keep hands and feet away from cylinder
SAFETY FIRST and workpiece during operation.
2.0 SAFETY ISSUES WARNING: Do not exceed equipment
Read all instructions, ratings. Never attempt to lift a load
warnings and cautions weighing more than the capacity of the
carefully. Follow all safety cylinder. Overloading causes equipment
precautions to avoid personal injury or property failure and possible personal injury. The cylinders are
damage during system operation. Enerpac cannot be designed for a max. pressure of 700 bar [10,000 psi].
responsible for damage or injury resulting from unsafe Do not connect a jack or cylinder to a pump with a
product use, lack of maintenance or incorrect product higher pressure rating.
and/or system operation. Contact Enerpac when in DANGER: Never set the relief valve to a
doubt as to the safety precautions and operations. If higher pressure than the maximum rated
you have never been trained on high-pressure pressure of the pump. Higher settings
hydraulic safety, consult your distribution or service may result in equipment damage and/or
center for a free Enerpac Hydraulic safety course. personal injury. Do not remove relief valve.
Failure to comply with the following cautions and WARNING: The system operating
warnings could cause equipment damage and pressure must not exceed the pressure
personal injury. rating of the lowest rated component in
A CAUTION is used to indicate correct operating or the system. Install pressure gauges in the
maintenance procedures and practices to prevent system to monitor operating pressure. It is your
damage to, or destruction of equipment or other window to what is happening in the system.
property. CAUTION: Avoid damaging hydraulic
A WARNING indicates a potential danger that hose. Avoid sharp bends and kinks when
requires correct procedures or practices to avoid routing hydraulic hoses. Using a bent or
personal injury. kinked hose will cause severe back-
pressure. Sharp bends and kinks will internally
A DANGER is only used when your action or lack of damage the hose leading to premature hose failure.
action may cause serious injury or even death.
Do not drop heavy objects on hose. A
WARNING: Wear proper personal sharp impact may cause internal damage
protective gear when operating hydraulic ®
SPECIFICATIONS – Use this instruction sheet for the following hand pump models.
Hand Pump Specifications
Model Type Maximum Pressure Oil Volume per Stroke Usable Oil Capacity
(Speed) Rating psi [bar] in 3 [cm 3] in3 [cm3]
EHF-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360]
P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360]
P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786]
P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705]
P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786]
P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820]
P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328]
P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]
2
3.0 DESCRIPTION 3.2 Models P-18/P-39, 1003/P-80, 1006/
P-84/P-801, P-77
3.1 Models P-141, 1001; P-142, 1002; Figure 2 and the corresponding table below show the
P-202; P-391, 1004; P-392, 1005; P-802; main components of these hand pump models.
P-842 Model P-84 is equipped with a 4-way, 3-position
Figure 1 and the corresponding table show the main valve for use with double-acting cylinders. To convert
components of hand pump models P-141, P-142, P- models P-18 or P-39 to foot operation, order Kit PC-10.
202, P-391, P-392, P-802, and P-842. The dual-
purpose vent/fill cap acts as a pressure relief valve in
case of accidental reservoir pressurization. To A
provide an access port at the rear of the reservoir for
remote valves, use a return-to-tank kit. See the Table B
1 for kit model numbers. A
A
D B
A
B
B
E B
C
P842
Figure 2
B
D WARNING: These pumps are operated
with a non-vented reservoir. If the
reservoir is subjected to high pressure,
Figure 1 the casing may rupture, causing
personal injury and/or equipment damage.
NEVER attempt to return more oil to the reservoir
than it is capable of holding.
Table 1
Fig. 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve 4-Way Valve
B 1 /4 NPTF 1 /4 NPTF 1 /4 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port
C Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill
Cap Cap Cap Cap Cap Cap Cap
D Mounting Mounting — — — Mounting Mounting
Slots Slots Slots
E — — — — — Return-to-Tank —
Port
Return-to PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25 — —
-Tank Kit
Table 2
Fig. 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve
B 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port
C Fill Plug Fill Plug Fill Plug Fill Plug Fill Plug Fill Plug
D — — — 1/4 NPTF — 1/4 NPTF
Return-to-Tank Port Return-to-Tank Port
3
3.3 Models P-462 and P-464 Table 4 and 5
Figure 3 and the table below show the main features Fig. 4 & 5 P-25 P-50 P-51
of hand pump models P-462, for use with single- A Release Valve Release Valve Release Valve
acting cylinders, and P-464, for use with double- B 1/4 NPTF 1/4 NPTF 1/4 NPTF
Outlet Port Outlet Port Outlet Port
acting cylinders.
C Vent/Fill Cap Vent/Fill Cap Vent/Fill Cap
4.0 INSTALLATION
C
4.1 Connecting the Pump
D 1. Thread hose into pump outlet. Use 1 1/2 wraps of
Teflon tape (or suitable thread sealant) on hose
B
fitting, leaving the first complete thread free of tape
to ensure that tape does not shed into hydraulic
system, causing damage. Trim loose ends.
A 2. Install a pressure gauge in-line from the pump for
added safety and better control.
3. Connect the hose(s) to your cylinder or tool.
P-462/464F3
C OPERATING POSITION
EHF-65. . . . . . . . . either P-202 . . . . . . . . . either
A P-18 . . . . . . . . . . . either P-391, 1004 . . . . . either
P-25 . . . . horizontal only P-77 . . . . . . . . . . either
P-39, 1003 . . . . . . either P-392, 1005 . . . . . either
B P-50 . . . . horizontal only P-392AL . . . . . . . . either
P-51 . . . . horizontal only P-462. . . horizontal only
P-80, 1006 . . . . . . either P-464 . . . horizontal only
P-84 . . . . . . . . . . . either P-801 . . . . . . . . . either
P-51F5
4
NOTE: When operating the pump in the vertical CAUTION: Close release valve finger
position, the hose end must be pointed down, or the tight ONLY. Using tools on release valve
pump will pick up air and will not build pressure properly. can damage it and cause the pump to
malfunction.
5.0 OPERATION
2. Operate pump handle to deliver hydraulic power
to system. Pressure will be maintained until
5.1 Before Using the Pump release valve is opened.
1. Check all system fittings and connections to be 3. Open release valve (turn counter-clockwise) to
sure they are tight and leak free. release pressure, allowing oil to flow back to the
2. Check oil level in reservoir before operating reservoir.
pump. See "Adding Oil to the Pump" on page 7.
5.4 Single-Acting Applications with 3-Way,
2 Position Manual Valve
CAUTION: NEVER add extensions to
pump handle. Extensions cause 1. Shift valve handle to position 1 as shown in Figure 7.
unstable pump operation. 2. Operate pump handle to deliver hydraulic power
to the system. Pressure will be maintained until
WARNING: In certain situations the the valve is shifted.
pump handle can "kick back". Always
3. To allow oil to return to the reservoir, shift valve
keep your body to the side of the pump,
handle to position 2.
away from the line of force of the handle.
NOTE: To reduce handle effort at high pressure, take 2 2
short strokes. Maximum leverage is obtained in the
last 5° of stroke.
A B
A B
Figure 6 Figure 8a
5
5.6 Relief Valve Adjustment
A B A B A B
All pumps contain a factory set relief valve to prevent
over-pressurization of the system. Lower pressure
settings can be obtained. Contact your Authorized
I
Enerpac Service Center.
A N B
6.0 AIR REMOVAL
Removing air from the hydraulic system will help the
Figure 8b cylinder to advance and retract smoothly (see figure 9).
1. Position lever on 4-way valve to select function as 6.1 Pump With Single-Acting Cylinder (A)
follows: 1. Vent pump reservoir (for vented pumps only) and
(A) Flow to Port "A"; port "B" returns flow to the close release valve.
reservoir 2. Position pump at higher elevation than cylinder.
(N) Neutral; ports "A" and "B" are blocked 3. Position cylinder with the plunger end down (up if
(B) Flow to port "B"; port "A" returns flow to the using pull cylinder). See Figure 9 below.
reservoir 4. Operate pump to fully extend the cylinder (retract
if using pull cylinder).
5. Open release valve to retract cylinder (extend if a
pull cylinder). This will force the trapped air to
move up to the pump reservoir.
6. Repeat the above steps as necessary.
N
7. Add oil if necessary. See page 7.
8. Return vent/fill cap to operating position.
B
A 6.2 Pump With Double-Acting Cylinder (B)
A
1. Vent pump reservoir (for vented pumps only).
B 2. Position pump at higher elevation than cylinder.
3. Put cylinder in horizontal position with ports up.
See Figure 9.
Figure 8c 4. Fully advance and retract the cylinder 2 to 3 times.
5. Repeat the above steps as necessary.
2. Operate pump to perform work. 6. Add oil if necessary. See page 7.
3. Change valve positions as needed. 7. Return vent/fill cap to operating position.
air
air
A B
Figure 9
6
7.1 Adding Oil to the Pump
B, C
Check oil level regularly.
A
WARNING: Always add oil with
cylinders fully retracted (extended if
pull cylinders) or the system will contain
more oil than the reservoir can hold.
1. Remove vent/fill cap from reservoir.
2. Fill reservoir only to level mark shown on pump.
3. Remove air from system if necessary. See page 6.
Recheck oil level after removing air.
4. Return vent/fill cap to proper position. Figure 10
NOTE: Non-vented hand pumps require air in the
reservoir to function properly. If the reservoir is 7.4 Changing the Oil
completely filled, a vacuum will form preventing 1. Drain all oil and refill with clean Enerpac oil every
oil from flowing out of the pump. 12 months. If pump is used in dirty environments,
change the oil more often.
7.2 Keeping Oil Lines Clean
2. Remove vent/fill cap or plug from reservoir.
When coupler halves are disconnected, always screw 3. Tilt pump to drain out old oil.
on dust caps. Use every precaution to guard unit
against entrance of dirt because foreign matter may 4. Fill reservoir only to level mark shown on pump.
cause pump, cylinder, or valve failure. 5. Replace the vent/fill cap or plug.
6. Dispose of used oil properly.
7.3 Lubricating the Pump
To extend pump life and improve performance,
8.0 TROUBLESHOOTING GUIDE
lubricate the beam pin (A), cross pin (B), and piston
head (C) regularly, using roller bearing grease. See The following information is intended as an aid in
Figure 10. determining if a problem exists. For repair service,
contact the Authorized Enerpac Service Center in
your area.
TROUBLESHOOTING
Problem Possible Cause Solution
Cylinder does not 1. Oil level in pump reservoir is 1. Add oil according to the Maintenance instructions on
advance, advances low. page 6.
slowly, or advances in 2. Release valve open. 2. Close the release valve.
spurts.
3. Loose hydraulic coupler. 3. Check that all couplers are fully tightened.
4. Load is too heavy. 4. Do not attempt to lift more than rated tonnage.
5. Air trapped in system. 5. Remove air according to the instructions on page 6.
6. Cylinder plunger binding. 6. Check for damage to cylinder. Have cylinder serviced by
a qualified hydraulic technician.
Cylinder advances, but 1. Leaking connection. 1. Check that all connections are tight and leak free.
does not hold pressure. 2. Leaking seals. 2. Locate leak(s) and have equipment serviced by a
3. Internal leakage in pump. qualified hydraulic technician.
3. Have pump serviced by a qualified hydraulic technician.
Cylinder does not retract, 1. Release valve closed. 1. Open release valve.
retracts part way, or 2. Pump reservoir is over-filled. 2. Drain oil level to full mark. See page 7 instructions for
retracts more slowly than adding oil.
3. Loose hydraulic coupler.
normal.
4. Air trapped in system. 3. Check that all couplers are fully tightened.
5. Hose I.D. too narrow. 4. Remove air according to the instructions on page 6.
6. Cylinder retraction spring 5. Use larger diameter hydraulic hose.
broken or other cylinder 6. Have cylinder serviced by a qualified hydraulic
damage. technician.
7
Hoja de Instrucciones
®
Seleccione cuidadosamente bloques de
Lea todas las instrucciones, acero o de madera capaces de soportar la
advertencias y precauciones. carga. Nunca use un cilindro hidráulico como calza o
Acate todas las precauciones de separador en aplicaciones de levantamiento o presión.
seguridad para evitar lesiones personales o daños a la
propiedad durante la operación del sistema. PELIGRO: Para evitar lesiones
ENERPAC no puede ser responsable de daños o personales, mantenga las manos y
lesiones que resulten de no usar el producto de forma los pies alejados del cilindro y pieza
segura, falta de mantenimiento o aplicación de trabajo durante la operación.
incorrecta del producto y/u operación del sistema. ADVERTENCIA: No sobrepase el valor
Comuníquese con ENERPAC si tuviese dudas sobre nominal del equipo. Nunca intente
las precauciones de seguridad o sobre las levantar una carga que pese más de la
aplicaciones. Si nunca ha sido capacitado en capacidad del cilindro. Las sobrecargas
seguridad hidráulica de alta presión, consulte a su ocasionan fallas del equipo y posibles lesiones
distribuidor o centro de servicio para obtener un curso personales. Los cilindros están diseñados para
de seguridad gratis denominado ENERPAC Hydraulic. resistir una presión máxima de 700 bar. No conecte
El no cumplir con las siguientes precauciones y un gato o cilindro a una bomba cuyo valor nominal de
advertencias podría causar daños al equipo y presión es mayor que el indicado.
lesiones personales. PELIGRO: Nunca fije la válvula de
Una PRECAUCIÓN se utiliza para indicar seguridad a una presión más alta que el
procedimientos y prácticas de operación o máximo valor nominal de presión de la
mantenimiento correctos para evitar daños o la bomba. Los ajustes más altos pueden
destrucción de equipo u otra propiedad. resultar en daños al equipo y/o lesiones personales.
No remover la válvula de seguridad.
Una ADVERTENCIA indica un potencial peligro que
requiere de procedimientos o prácticas correctos ADVERTENCIA: La presión de operación
para evitar lesiones personales. del sistema no debe sobrepasar el valor
nominal de presión del componente con el
Un PELIGRO se utiliza sólo cuando su acción o falta valor nominal más bajo en el sistema.
de acción podría causar lesiones graves o incluso la Instale manómetros de presión en el sistema para
muerte. vigilar la presión de operación. Es su ventana a lo que
ADVERTENCIA: Use el equipo de está sucediendo en el sistema.
protección personal adecuado cuando PRECAUCIÓN: Evite dañar la manguera
opere equipo hidráulico. hidráulica. Evite pliegues y curvas
agudos al guiar las mangueras
ADVERTENCIA: Manténgase alejado de hidráulicas. Usar una manguera con
las cargas soportadas por sistemas pliegues o curvas puede causar severa
hidráulicos. Cuando un cilindro se utiliza contrapresión. Los pliegues y curvas agudos
como dispositivo para levantar carga, causarán daños internos la manguera, lo que
nunca debería usarse como dispositivo para ocasionará que ésta falle prematuramente.
30
No deje caer objetos pesados sobre la superficie plana capaz de soportar la carga. De ser
manguera. Un impacto directo puede necesario, utilice una base de cilindro para mayor
causar daños internos a las hebras de estabilidad. No suelde ni modifique el cilindro en modo
®
alambre de la manguera. Aplicar presión a una alguno para fijarle una base u otro medio de soporte.
manguera dañada puede ocasionar que se quiebre.
Evite las situaciones en las cuales las
IMPORTANTE: No levante el equipo cargas no estén directamente centradas
hidráulico por las mangueras o sobre el émbolo del cilindro. Las cargas
acopladores giratorios. Use el mango de descentradas producen un esfuerzo
transporte u otros medios para considerable sobre los cilindros y los émbolos.
transportarla con seguridad. Adeás, la carga podria resbalar o caerse, creando
situaciones potencialmente peligrosas.
PRECAUCIÓN: Mantenga el equipo
hidráulico alejado de las llamas y el Distribuya la carga uniformemente sobre
calor. El calor en exceso ablandará las la superficie total del asiento del cilindro.
juntas y sellos, lo que resultará en Siempre utilice un asiento para proteger el
fugas de líquidos. Asimismo, el calor debilita los émbolo cuando no se usen accesorios
materiales de la manguera y juntas. Para lograr un roscados.
rendimiento óptimo, no exponga el equipo a
IMPORTANTE: Únicamente técnicos
temperaturas de 65 °C [150 °F] o mayores. Proteja las
calificados en sistemas hidráulicos habrán
mangueras y cilindros de salpicaduras de soldadura.
de prestarle servicio al equipo hidráulico.
PELIGRO: No manipule mangueras bajo Comuníquese con el Centro de Servicio
presión. El aceite que escape bajo ENERPAC autorizado en su zona para prestarle
presión puede penetrar la piel y causar servicio de reparaciones. Use únicamente aceite
lesiones graves. Si se inyecta aceite bajo ENERPAC a fin de proteger su garantía.
la piel, consulte a un médico inmediatamente.
ADVERTENCIA: Reemplace
ADVERTENCIA: Use cilindros inmediatamente las piezas gastadas o
hidráulicos únicamente en sistemas dañadas por piezas ENERPAC genuinas.
acoplados. Nunca use un cilindro si los Las piezas de clasificación estándar se
acopladores no están conectados. Si el romperán, lo que causará lesiones personales y daños
cilindro se sobrecarga, los componentes a la propiedad. Las piezas ENERPAC están diseñadas
pueden fallar calamitosamente, lo que causaría para encajar debidamente y resistir altas cargas.
lesiones personales graves.
ATENCION: Siempre acarree la bomba
ADVERTENCIA: Asegurese que el tomándola del asa. Si la acarrea de la manguera
equipo sea antes de levantar la carga. puede dañar la manguera y/o la bomba.
El cilindro debe colocarse sobre una
®
ESPECIFICACIONES – Use esta hoja de instrucciones para los siguientes modelos de bombas manuales.
Especificaciones
Modelo Tipo Presión máxima Volumen de aceite por Capacidad de aceite
(velocidad) psi [bar] embolada pulg3 [cm 3] pulg3 [cm3]
EHF-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360]
P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360]
P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786]
P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705]
P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786]
P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820]
P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328]
P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]
Etapa 1 Etapa 2 Etapa 1 Etapa 2
P-80, 1006 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295]
P-84 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295]
P-142, 1002 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 20 [328]
P-142AL 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 9.0 [148]
P-202 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 55 [900]
P-77 2 200 [14] 10,000 [700] .63 [16.0] .094 [2.41] 47 [769]
P-392, 1005 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900]
P-392AL 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900]
P-462 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572]
P-464 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572]
P-801 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 250 [4095]
P-802 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
P-842 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
31
3.0 DESCRIPCION 3.2 Modelos P-18/P-39, 1003/P-80, 1006/
P-84/P-801, P77
3.1 Modelos P-141, 1001/P-142, 1002/P- La Figura 2 y la tabla correspondiente a continuación
202/P-391, 1004/P-392, 1005/P-802/P-842 muestran los componentes principales de estos
La Figura 1 y la tabla correspondiente a continuación modelos de bombas manuales. Los modelos P-84
muestran los componentes principales de los están equipados con una válvula de 4 vías y 3
modelos de bombas manuales P-141, P-142, P 202, posiciones para uso con cilindros de doble efecto.
P-391, P-392, P-802, y P-842. La tapa de doble Para convertir los modelos P-18 ó P-39 a
propósito de ventilación/llenado actúa como una accionamiento por pedal, pida el conjunto PC-10.
válvula de alivio de presión en el caso de ocurrir una
presurización accidental del depósito. Para proveer A
una conexión de acceso en la parte trasera del
depósito para las válvulas remotas, use un conjunto B
de retorno al tanque. Vea la tabla a continuación para A
los números de modelos de los conjuntos.
A D B
A
B
B
E B
C
P842
Figura 2
C
Tabla 1
Fig. 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de 4 vías
B Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de
salida 1/4 NPTF salida 1/4 NPTF salida 1/4 NPTF salida 3/8 NPTF salida 3/8 NPTF salida 3/8 NPTF salida 3/8 NPTF
C Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de
ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/
llenado llenado llenado llenado llenado llenado llenado
D Ranuras Ranuras — — — Ranuras Ranuras
de montaje de montaje de montaje de montaje
E — — — — — Retorno al depósito —
Conjunto PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25 — —
de retorno
al tanque
Tabla 2
Fig. 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de 4 vías Válvula de alivio
y 3 posiciones
B Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida
3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
C Tapón de Tapón de Tapón de Tapón de Tapón de Tapón de
D — — — etorno al depósito — etorno al depósito
1/4 NPTF 1/4 NPTF
32
3.3 Modelos P-462 y P-464 Tabla 4 y 5
Fig.4/5 P-25 P-50 P-51
La Figura 3 y la tabla a continuación muestran las
A Válvula de alivi Válvula de alivi Válvula de alivi
características principales de los modelos de
B Conexión de Conexión de Conexión de
bombas manuales P-462 para uso con cilindros de salida1/4 NPTF salida1/4 NPTF 1salida/4 NPTF
simple efecto y P-464 para uso con cilindros de
C Tapón de Tapón de Tapón de
doble efecto. ventilación/llenado ventilación/llenado ventilación/
llenado
C
4.0 INSTALACION
D
4.1 Conexión de la bomba
B 1. Enrosque la manguera en la salida de la bomba.
Ponga 1 1/2 vueltas de cinta de teflón (o sellador
de roscas adecuado) en los racores de la
A
manguera, dejando el primer hilo de rosca sin
encintar para asegurar que no se desprendan
pedazos de cinta y entren al sistema hidráulico y
P-462/464F3
OPCIONES DE VENTILACION
B
P-51F5
33
4.3 Posición de la bomba NOTA: Para mejor rendimiento, accione la palanca
de la bomba a velocidad moderada durante la
Vea la tabla a continuación para determinar la posición primera etapa de caudal alto. La velocidad rápida de
correcta de funcionamiento de su bomba, horizontal o la palanca en la primera etapa impedirá que la bomba
vertical. La P-80, P-801, y la P-84 no podrán cebarse alimente el volumen total de aceite.
cuando estén trabajando verticalmente.
POSICION DE FUNCIONAMIENTO
5.3 Aplicaciones de simple efecto con
válvula de alivio
EHF-65 . . . . . cualquiera de los dos P-202 . . . . . . cualquiera de los dos
P-18 . . . . . . . cualquiera de los dos P-391, 1004 . cualquiera de los dos 1. Cierre la válvula de alivio girándola en sentido
P-25. . . . . . . . horizontal solamente P-77 . . . . . . . cualquiera de los dos
P-39, 1003 . . cualquiera de los dos P-392, 1005. . cualquiera de los dos horario, como se muestra en la Figura 6.
P-50. . . . . . . . horizontal solamente P-392AL . . . . cualquiera de los dos
P-51. . . . . . . . horizontal solamente P-462 . . . . . . horizontal solamente
P-80, 1006 . . cualquiera de los dos P-464 . . . . . . horizontal solamente
P-84 . . . . . . . cualquiera de los dos P-801 . . . . . cualquiera de los dos
P-141, 1001 . cualquiera de los dos P-802 . . . . . . cualquiera de los dos
P-142, 1002 . cualquiera de los dos P-842 . . . . . . cualquiera de los dos
P-142AL . . . . cualquiera de los dos
34
5.5 Aplicaciones de doble efecto con 6.0 PURGA DEL AIRE
válvula manual de 4 vías y 3 posiciones
La purga del aire del sistema hidráulico permitirá que
Las bombas con válvulas de control de 4 vías están el cilindro se extienda y se retraiga suavemente. Vea
diseñadas para accionar cilindros de doble efecto. la Figura 9.
Vea la Figura 8 en la página 13 para las posiciones de
la válvula. 6.1 Bomba con cilindro de simple efecto (A)
N
1. Abra el respiradero del depósito de la bomba
(para bombas con ventilación solamente) y cierre
A B la válvula de alivio.
2. Coloque la bomba más elevada que el cilindro.
A B
3. Coloque el cilindro con el extremo del émbolo
hacia abajo (arriba en caso de cilindro de
tracción). Vea la Figura 9.
4. Haga funcionar la bomba para extender
totalmente el cilindro (retraer en caso de cilindro
de tracción).
Figura 8a
5. Abra la válvula de alivio para retraer el cilindro
A B A B A B (extender en caso de cilindro de tracción). Esto
empujará el aire retenido hacia el depósito de la
bomba.
I 6. Repita los pasos anteriores según sea necesario.
7. Añada aceite si es necesario. Vea la página 35.
A N B
8. Vuelva a poner la tapa de ventilación/llenado en
Figura 8b posición de funcionamiento.
11. Coloque la palanca en la válvula de 4 vías para 6.2 Bomba con cilindro de doble efecto (B)
seleccionar la función de la siguiente manera:
1. Abra el respiradero del depósito de la bomba
(A) Paso al orificio "A"; el orificio "B" devuelve el (para bombas con ventilación solamente).
aceite al depósito
2. Coloque la bomba más elevada que el cilindro.
(N) Neutro; los orificios "A" y "B" están
3. Ponga el cilindro en posición horizontal con las
bloqueados
conexiones hacia arriba. Vea la Figura 9.
(B) Paso al orificio "B"; el orificio "A" devuelve el
4. Extienda y retraiga totalmente el cilindro 2 a 3 veces.
aceite al depósito
5. Repita los pasos anteriores según sea necesario.
6. Añada aceite si es necesario. Vea la página 35.
7. Vuelva a poner la tapa de ventilación/llenado en
posición de funcionamiento.
N
A
B 7.0 MANTENIMIENTO
A
Use únicamente aceite hidráulico Enerpac con estas
B
bombas para prolongar la duración de la bomba y
proteger su garantía. Los juegos de sellos Viton y
Figura 8c EPR están disponibles para algunas bombas
manuales. Para más información acerca de estos
2. Haga funcionar la bomba para realizar el trabajo. productos y sus aplicaciones, póngase en
3. Cambie las posiciones de la válvula según sea comunicación con el representante de Enerpac.
necesario.
ADVERTENCIA: Haga funcionar el cilindro 7.1 Adición de aceite a la bomba
de doble efecto solamente cuando las dos
Revise el nivel de aceite regularmente.
mangueras están conectadas a la bomba.
Si se deja un acoplador desconectado, se ADVERTENCIA: Siempre añada aceite
acumulará alta presión detrás del acoplador lo que con los cilindros totalmente retraídos
podría causar lesiones corporales y/o daño al equipo. (extendidos en el caso de cilindros de
tracción) de lo contrario el sistema
5.6 Ajuste de la válvula de alivio sobrepasará la capacidad de aceite del depósito.
1. Quite la tapa de ventilación/llenado del depósito.
Todas las bombas tienen una válvula de alivio ajustada
en la fábrica para impedir la sobrepresurización del 2. Llene el depósito solamente hasta la marca de
sistema. Se pueden obtener ajustes de presión más nivel indicada en la bomba.
bajos. Póngase en contacto con el centro de servicio
autorizado Enerpac.
35
3. Purgue el aire del sistema si es necesario. Vea la B, C
página 51. Vuelva a revisar el nivel de aceite
A
después de purgar el aire.
4. Vuelva a poner la tapa de ventilación/llenado en la
posición apropiada.
NOTA: Las bombas manuales sin ventilación
requieren aire en el depósito para funcionar
correctamente. Si el depósito está totalmente lleno,
se formará un vacío que impedirá la salida de aceite
de la bomba.
Figura 10
7.2 Limpieza de las líneas de aceite 7.4 Cambio del aceite
Cuando se desconecte las mitades del acoplador, 1. Cada 12 meses, vacíe todo el aceite y vuelva a
siempre coloque tapas guardapolvo. Tome todas las llenar con aceite Enerpac. Si la bomba funciona
precauciones debidas para proteger la bomba contra en ambientes sucios, cambie el aceite más
la entrada de suciedad. La materia extraña puede frecuentemente.
causar la falla de la bomba, el cilindro o la válvula..
2. Quite la tapa de ventilación/llenado del depósito.
7.3 Lubricación de la bomba 3. Incline la bomba para vaciar el aceite viejo.
4. Llene el depósito solamente hasta la marca de
Para prolongar la duración de la bomba y mejorar su
nivel indicada en la bomba.
rendimiento, lubrique el pasador de soporte (A),
pasador transversal (B) y la cabeza del pistón (C) 5. Vuelva a poner el tapón o tapa de
regularmente con grasa para cojinetes de rodillos. ventilación/llenado.
Vea la Figura 10 a continuación. 6. Deseche el aceite viejo como es debido.
Aire
Aire
A B
Figure 9
1. Fugas en las conexiones. 1. Revise que todas las conexiones estén apretadas y sin fugas.
El cilindro se extiende, pero
2. Fugas en los sellos. 2. Ubique la(s) fuga(s) y haga reparar el equipo por un técnico
no retiene la presión
3. Fuga interna en la bomba. experto en sistemas hidráulicos.
3. Haga reparar la bomba por un técnico experto en sistemas
hidráulicos.
1. Válvula de alivio cerrada.
El cilindro no se retrae, lo 1. Abra la válvula de alivio.
2. El depósito de la bomba está lleno en
hace parcialmente o más 2. Vacíe el aceite hasta la marca "full" (lleno). Vea las instrucciones
exceso.
lentamente que lo normal. en la página 35.
3. El acoplador hidráulico está suelto
4. Aire retenido en el sistema. 3. Revise que todos los acopladores estén totalmente apretados.
5. D.I. de la manguera demasiado 4. Purgue el aire de acuerdo a las instrucciones en la página 35.
estrecho. 5. Use una manguera hidráulica de mayor diámetro.
6. El resorte de retracción del cilindro está 6. Haga reparar el cilindro por un técnico experto en sistemas
roto o existe otro daño en el cilindro. hidráulicos.
36
Página en blanco
11/2013 Rev 0
Instrucciones para el servicio (Original) El aparato cumple los requisitos de las directivas euro-
N.º de documento: 94.065258.161 peas y nacionales vigentes.
La conformidad ha sido comprobada, los certificados y
Interruptor de marcha oblicua, tipo SLS documentación correspondientes han sido entregados al
Número de aparato: Varios fabricante.
Índice de contenidos
1 Para su seguridad personal............................................................................................. 5
1.1 Uso adecuado.............................................................................................................................................. 5
1.2 Concepción de las indicaciones de advertencia.......................................................................................... 6
3 Descripción .................................................................................................................... 10
5 Montaje y desmontaje.................................................................................................... 16
5.1 Volumen de suministro .............................................................................................................................. 16
5.2 Montaje ...................................................................................................................................................... 17
5.2.1 Montaje mecánico...................................................................................................................................... 17
5.2.2 Conexión eléctrica ..................................................................................................................................... 19
6 Mantenimiento................................................................................................................ 27
6.1 Vista general de mantenimiento................................................................................................................. 27
6.2 Herramientas necesarias ........................................................................................................................... 27
6.3 Control visual ............................................................................................................................................. 28
6.4 Limpieza exterior del aparato..................................................................................................................... 29
6.4.1 Eliminación de la suciedad del exterior...................................................................................................... 29
6.4.2 Eliminación de hielo del exterior ................................................................................................................ 30
6.5 Prueba de funcionamiento ......................................................................................................................... 31
7 Reparación ..................................................................................................................... 33
7.1 Sustitución de la palanca de rodillo............................................................................................................ 33
! ¡Advertencia!
Pictogramas
Para aclarar las fuentes de peligro se utilizan los
siguientes pictogramas. Los pictogramas pueden
aparecer en todos los niveles de peligro.
2.3 Eliminación
! ¡Envejecimiento de materiales! Además de componentes mecánicos, este aparato
también puede contener componentes electrónicos. Se
Un almacenamiento prolongado puede provocar el
permite la separación de los componentes del aparato,
envejecimiento de algunos materiales de forma que
así como de los materiales empleados, mediante el
resulten dañadas sus propiedades (p. ej. las juntas y
despiece del aparato.
plásticos pueden volverse quebradizos). Las
propiedades de los lubricantes pueden alterarse debido La eliminación de nuestros productos debe realizarse
a un almacenamiento prolongado. según las prescripciones locales, nacionales e
internacionales vigentes que correspondan.
Controle si el aparato presenta daños antes de su
utilización o su montaje. No monte un aparato si
presenta daños visibles de envejecimiento.
3 Descripción
Los interruptores de marcha oblicua se utilizan en
instalaciones de cinta transportadora en condiciones
especialmente desfavorables para la supervisión de
marcha oblicua en transportadores continuos.(véase el Palanca de rodillo
párrafo 1.1: "Uso adecuado", página 5). Los (3)
1 0 1
interruptores de marcha oblicua tienen la finalidad de
proteger las correas frente a daños o roturas en caso de
una marcha oblicua. Mediante su utilización, se permiten 2 2
desconectar con antelación aquellas instalaciones
alimentadoras para evitar la sobrecarga de materiales o
la aparición de averías de funcionamiento.
La palanca de rodillo (3) del interruptor de marcha
oblicua de acero fino tiene cojinetes de bolas, para poder
3
soportar mejor las fuerzas transversales y los golpes. El
gran diámetro de los rodillos (48 mm) permite la
utilización en caso de velocidades altas de la cinta.
Las palancas de rodillo (3) del interruptor de marcha
oblicua pueden inclinarse en ambas direcciones (v.
fig. 3-1). Al inclinarse la palanca de rodillo (3), se giran 0: Posición inicial
1: Punto de conmutación en caso de desviación de 5° a 15°
los discos de levas (11) (v. fig. 3-2). Los discos de levas
2: Punto de conmutación en caso de desviación de 15° a 35°
(11) accionan el interruptor (7). Los discos de levas (11) 3: Desviación máxima en 75°
son ajustables y permiten adaptar los puntos de
conmutación a las condiciones del emplazamiento.
Fig. 3-1: Interruptor de marcha oblicua – Puntos de
conmutación (ajustables)
El interruptor de marcha oblicua p. ej. puede ajustarse de Los interruptores de marcha oblicua se utilizan por
forma que, al alcanzar el primer punto de conmutación, parejas en la correa superior delante del tambor de
se dispare una preadvertencia (gama de ajuste: de 5° accionamiento, en la correa inferior delante del tambor
hasta 15°) y al alcanzar el segundo punto de de inversión y, adicionalmente, en aquellas zonas con
conmutación, se desconecte la instalación de cinta mayor distancia entre ejes o de entrega de materiales (v.
transportadora (gama de ajuste: al arrancar una leva de fig. 3-3).
15° hasta 35°). El tope mecánico de la palanca de rodillo
(3) se alcanza al producirse una desviación de 75°.
4 Datos técnicos
4.1 Datos técnicos generales
Normas cumplidas EN 60947-5-1
VDE 0110 – Grado de suciedad 2 (interior), 4 (exterior)
Apto para Dispositivos de control e instalaciones según EN 60204
Carcasa Moldeo por compuesto a granel (Bulk Moulding Compound (BMC))
Fijación Cuatro agujeros oblongos para tornillos M 8
Temperatura ambiente permitida - 25 °C … + 70 °C, véase también Párrafo 4.3, página 14
Temperatura admisible de - 25 °C … + 70 °C, véase también Párrafo 4.3, página 14
almacenaje
altura máx. por encima de NN 2.000 m (consulte con el fabricante en caso de una instalación en niveles superiores)
Tipo de protección IP 65, según la EN 60529
Sistema de conmutación Interruptor de resorte, máx. 4 inversores de contacto normalmente cerrado, véase
también Párrafo 4.3, página 14
Tipo de accionamiento Rodillo cilíndrico de acero vanadio, Ø 48 mm
Puntos de conmutación Ajustable: 5° hasta 15° y 15° hasta 35°
Preajuste: 2 x 10°
Desviación de la palanca de rodillo máx. 75°
Tensión de aislamiento nominal Ui Ui = 250 V
Corriente térmica convencional Ith 6A
Capacidad de rotura CA-15: Ue = CA 230 V, Ie = 1,5 A
CC 24 V, t = 2 ms hasta 3 ms, hasta 3 A
Nº de artículo del
aparato: Número base
y número de variante
4.4 Dimensiones
290
125,5
10 138,1
90
187
160
177
48, 6
9
54
113,8
5 Montaje y desmontaje
5.1 Volumen de suministro
! ¡Atención!
Los interruptores de marcha oblicua se suministran listos
para el funcionamiento. No están incluidos en el volumen
El aparato sólo puede ponerse en funcionamiento si
de suministro los tornillos para la fijación mecánica.
todos los orificios han sido cerrados con el racor
El volumen de suministro incluye un racor atornillado atornillado para cables (6) y el tapón roscado (25).
para cables (6) y dos tapones roscados (25) montados ¡Utilice únicamente el racor atornillado para cables (6)
(v. fig. 5-1). y los tapones roscados (25) suministrados, ya que de lo
contrario no se garantizará la estanqueidad del
aparato!
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados Monte el interruptor de marcha oblicua de manera que,
por un electricista. en caso de un desplazamiento, el borde de la correa
accione la palanca de rodillo (3) en la mitad inferior del
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
rodillo. De este modo se evita que la correa resbale
los trabajos. Asegure la instalación contra una
sobre la palanca de rodillo (3) (v. fig. 5-2).
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
tensión que estén próximas de forma que sean Los interruptores de marcha oblicua se utilizan por
resistentes al contacto. parejas en la correa superior delante del tambor de
accionamiento, en la correa inferior delante del tambor
! ¡Advertencia! Distancia entre el borde de la correa y la palanca
de rodillo (3): 10 … 20 mm
Los aparatos sólo deben utilizarse en circuitos de
mando. Palanca de rodillo (3)
*
! ¡Atención! Correa superior o inferior de la
cinta transportadora
El aparato sólo puede ponerse en funcionamiento si
todos los orificios han sido cerrados con el racor
atornillado para cables (6) y el tapón roscado (25).
¡Utilice únicamente el racor atornillado para cables (6)
y los tapones roscados (25) suministrados, ya que de lo
* El borde de la correa debe accionar la palanca de rodillo (3)
contrario no se garantizará la estanqueidad del en la mitad inferior del rodillo.
aparato! Fig. 5-2: Montaje del interruptor de marcha oblicua por pares
en la cinta transportadora
Instrucciones para el servicio SLS
18 5 Montaje y desmontaje
de inversión y, adicionalmente, en aquellas zonas con interruptor de marcha oblicua con cuatro tornillos a
mayor distancia entre ejes o de entrega de materiales (v. través de los agujeros oblongos (10) (v. fig. 5-3).
fig. 5-2). A fin de evitar un rápido desgaste de la palanca de rodillo
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de (3), debe montar la palanca de rodillo (3) de forma que
iniciar los trabajos. Asegure la instalación contra queden de 10 a 20 mm antes del borde de la correa
una conexión involuntaria. Cubra las piezas (véase la figura 5-2 y 5-4).
conductoras de tensión que estén próximas de 3. Acople la palanca de rodillo (3) en el árbol (14).
forma que sean resistentes al contacto.
2. Fije los interruptores de marcha oblicua en la
estructura de la cinta transportadora (véase el
párrafo 4.4: "Dimensiones", página 15). Fije el
Al inclinarse, la palanca de
rodillo (3) no debe golpear
en la cubierta (2).
Agujero
oblongo (10)
Árbol (14)
Agujero
oblongo
(10)
Tuerca (9)
Fig. 5-3: Montaje del interruptor de marcha oblicua en la Fig. 5-4: Montaje de la palanca de rodillo en el interruptor de
cinta transportadora marcha oblicua
SLS Instrucciones para el servicio
5 Montaje y desmontaje 19
! ¡Peligro!
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de interruptor de marcha oblicua a las conexiones del
iniciar los trabajos. Asegure la instalación contra interruptor (7) (v. fig. 5-7).
una conexión involuntaria. Cubra las piezas Los interruptores de marcha oblicua están preajustados
conductoras de tensión que estén próximas de de fábrica al punto de conmutación de 10° en ambas
forma que sean resistentes al contacto. direcciones de accionamiento. Usted puede ajustar lo
2. Para abrir la cubierta (2) del interruptor de marcha puntos de conmutación del interruptor de marcha oblicua
oblicua, suelte los cuatro tornillos (5). según sus preferencias.
3. Suelte la tuerca del racor atornillado para cables (6) 5. Ajuste el punto de conmutación de la palanca de
y pase el cable de conexión (Ø 9 mm hasta Ø 17 rodillo (3) en el disco de levas (11), si desea otro
mm) (v. fig. 5-6). punto de conmutación (véase el párrafo 5.2.3:
"Ajuste de los puntos de conmutación", página 22).
4. Conecte el cable de conexión de acuerdo con el
esquema de conexiones en la cubierta (2) el
Carcasa (1)
6. Apriete la tuerca del racor atornillado para cables 9. Fije la cubierta (2) con los tornillos (5).
(6) con un par de apriete de 1,5 Nm. Apriete los tornillos (5) uniformemente con un par
de apriete de 1,5 Nm.
! ¡Atención! 10. Ponga en funcionamiento el interruptor de marcha
oblicua (véase el párrafo 5.2.4: "Puesta en servicio",
¡No utilice un aparato con la guarnición (22) dañada! página 24).
Retire cualquier el polvo que haya podido penetrar en
la carcasa (1).
7. Compruebe la guarnición (22) de la cubierta (2)
frente a posibles daños.
8. Cierre la cubierta (2) del interruptor de marcha
oblicua.
Cubierta (2)
5.2.3 Ajuste de los puntos de conmutación "Desconectar" del interruptor de macha oblicua según
Los interruptores de marcha oblicua están preajustados sus preferencias.
de fábrica al punto de conmutación de 10° en ambas
direcciones de accionamiento. Usted puede ajustar lo ¡Peligro de muerte por electrocución!
puntos de conmutación "Preadvertencia" y
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
Palanca de rodillo por un electricista.
(3) Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
1 0 1
los trabajos. Asegure la instalación contra una
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
2 2 tensión que estén próximas de forma que sean
resistentes al contacto.
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de
iniciar los trabajos. Asegure la instalación contra
una conexión involuntaria. Cubra las piezas
3
3
conductoras de tensión que estén próximas de
forma que sean resistentes al contacto.
2. Para abrir la cubierta (2) del interruptor de marcha
oblicua, suelte los cuatro tornillos (5) (v. fig. 5-8).
¡Nota!
0: Posición inicial
En ambos discos de levas (11) encontrará dos
1: Punto de conmutación en caso de desviación de 5° a 15°
2: Punto de conmutación en caso de desviación de 15° a 35°
tornillos (15) (véase la figura 5-10, página 23).
3: Desviación máxima en 75° Con uno de los tornillos (15), se fija el disco de
levas (11) en su ajuste básico. Con el segundo
tornillo (15), se atornilla el disco de levas (11).
Fig. 5-9: Ajuste de los puntos de conmutación
Para ajustar el disco de levas (11) el primer b. Afloje el tornillo (15) en el disco de levas (11)
tornillo (15) se afloja sólo hasta el punto en que sólo hasta el punto en que el disco de levas (11)
el disco de levas (11) pueda girarse. Por lo pueda girarse.
tanto, el tornillo (15) puede permanecer en el c. Ajuste el punto de conmutación 2 (desconectar),
aparato. Tras el ajuste, el disco de levas (11) se girando el disco de levas (11).
fija con el segundo tornillo (15). d. Apriete el segundo tornillo (15) de forma que el
De esta forma, especialmente en el caso de disco de levas (11) quede fijado en la nueva
pequeñas modificaciones en el ajuste, se evita posición ajustada.
que el disco de levas (11), al apretar el tornillo 5. Compruebe los puntos de conmutación ajustados
(15) vuelva a girarse a su posición original. (véase la figura 5-9, página 22)
3. Ajuste el punto de conmutación 1 (preadvertencia)
(véase la figura 5-9 y 5-10).
Gama de ajuste: 5° hasta 15°
Palanca de rodillo (3)
a. Afloje el tornillo (15) en el disco de levas (11)
sólo hasta el punto en que el disco de levas (11)
Disco de levas (11)
pueda girarse.
b. Ajuste el punto de conmutación 1
(preadvertencia), girando el disco de levas (11).
c. Apriete el segundo tornillo (15) de forma que el
disco de levas (11) quede fijado en la nueva
posición ajustada.
4. Ajuste el punto de conmutación 2 (desconectar). Tornillos (15)
Gama de ajuste: 15° hasta 35°
a. Saque del disco de levas (11) la leva (12), para
conseguir una gama de ajuste más amplia.
Fig. 5-10: Ajuste de los puntos de conmutación – Aflojar los
tornillos en el disco de levas
Instrucciones para el servicio SLS
24 5 Montaje y desmontaje
Interruptor (7) Leva (12) Tapones Racor atornillado para cables (6)
Cubierta (2) roscados (25)
Tornillos (5)
Guarnición
(22)
–
Compruebe que los tornillos (5) de la cubierta 5.3 Desmontaje
(2) se han apretado con un par de apriete de
1,5 Nm. ¡Peligro de muerte por electrocución!
– Compruebe que se ha apretado correctamente
el racor atornillado para cables (6). Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
– Compruebe que se ha apretado correctamente por un electricista.
el tapón roscado (25). Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
2. Compruebe el interruptor de marcha oblicua en los trabajos. Asegure la instalación contra una
conjunto y sus componentes frente a posibles conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
daños. tensión que estén próximas de forma que sean
resistentes al contacto.
! ¡Peligro!
Carcasa (1)
! ¡Peligro! ! ¡Atención!
¡Sólo abra el interruptor de marcha oblicua cuando esté Las juntas de los racores atornillados para cables y
libre de tensión eléctrica! tapones roscados envejecen con el paso del tiempo,
impidiendo que se asegure la estanqueidad de los
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de aparatos después de abrir los racores atornillados para
iniciar los trabajos. Asegure la instalación contra cables o tapones roscados.
una conexión involuntaria. Cubra las piezas
Después de abrir los racores atornillados para cables y
conductoras de tensión que estén próximas de
tapones roscados, sustitúyalos por otros nuevos.
forma que sean resistentes al contacto.
2. Abra la cubierta (2) aflojando los cuatro tornillos (5)
(véase la figura 5-12, página 24).
3. Suelte el racor atornillado para cables (6) (v. fig. 5-
13).
4. Suelte todas las conexiones eléctricas y tire del
cable por el racor atornillado para cables (6).
5. Suelte los cuatro tornillos con los que se fija el
interruptor de marcha oblicua por los agujeros
oblongos (10) a la instalación de cinta
transportadora (véase la figura 5-3, página 18) y
retire el interruptor de marcha oblicua.
6 Mantenimiento
6.1 Vista general de mantenimiento 6.2 Herramientas necesarias
Intervalo Componente Medida Para realizar los trabajo en o con el interruptor de
marcha oblicua deberá contar con los medios y
mensualment Interruptor de Control visual (véase el
herramientas habituales de un taller. Pero, necesitará al
ea marcha oblicua párrafo 6.3, página 28)
menos las siguientes herramientas:
Limpieza exterior del
Juego de destornilladores (de ranura / de cruz)
aparato (véase el
párrafo 6.4, página 29) Llave de boca para atornilladura M25
Anualmente Interruptor de Prueba de Llave dinamométrica adecuada
marcha oblicua funcionamiento (véase
el párrafo 6.5, página
31)
Palanca de rodillo (3)
cada 20 años Interruptor de Cambiar el interruptor
marcha oblicua de marcha oblicua
(véase el capítulo 5: Racor atornillado para
cables (6) Tapones roscados (25)
"Montaje y
desmontaje", página
16)
a. Dependiendo de las condiciones de funcionamiento o las
condiciones del entorno (p.ej. acumulación intensa de
suciedad, efectos de la climatología) puede ser necesario
reducir los intervalos para el mantenimiento.
En caso de que no se haya fijado correctamente el 6.4 Limpieza exterior del aparato
interruptor de marcha oblicua, proceda del siguiente
modo: 6.4.1 Eliminación de la suciedad del exterior
a. Fije el interruptor de marcha oblicua a la
subestructura (véase el párrafo 5.2.1: "Montaje ¡Peligro de muerte por electrocución!
mecánico", página 17).
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
b. Lleve a cabo una prueba de funcionamiento
por un electricista.
(véase el párrafo 6.5: "Prueba de
funcionamiento", página 31). Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
los trabajos. Asegure la instalación contra una
5. Compruebe si los siguientes componentes se
apretaron al par de apriete especificado: conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
tensión que estén próximas de forma que sean
Componente Par de apriete resistentes al contacto.
Tornillo (5) 4 Nm
La limpieza del exterior del interruptor de marcha oblicua
tapones roscados (25) 5 Nm se realiza en los siguientes pasos:
Racor atornillado para 5 Nm 1. Desconecte la tensión de la instalación antes de
cables (6) iniciar los trabajos. Asegure la instalación contra
Tuerca del racor 6,7 Nm una conexión involuntaria. Cubra las piezas
atornillado para cables (6) conductoras de tensión que estén próximas de
forma que sean resistentes al contacto.
2. Elimine las acumulaciones de suciedad (p. ej. polvo,
hollín, arena), que pudieran bloquear el mecanismo
de la palanca de rodillo (3). Tenga en cuenta lo
siguiente para la limpieza:
– Limpie el interruptor de marcha oblicua
manualmente con un cepillo de mano o un
trapo.
Instrucciones para el servicio SLS
30 6 Mantenimiento
–No utilice productos limpiadores con 2. Retire el hielo que pueda bloquear el mecanismo del
disolventes. interruptor de rodillo (3), accionando para ello varias
– No utilice cuchillas o herramientas punzantes. veces la palanca de rodillo (3).
3. Lleve a cabo una prueba de funcionamiento (véase No emplee productos limpiadores con disolventes ni
el párrafo 6.5: "Prueba de funcionamiento", página cuchillas o herramientas punzantes.
31). 3. Lleve a cabo una prueba de funcionamiento (véase
el párrafo 6.5: "Prueba de funcionamiento", página
6.4.2 Eliminación de hielo del exterior 31).
7 Reparación
7.1 Sustitución de la palanca de rodillo A fin de evitar un rápido desgaste de la palanca de rodillo
(3) nueva, debe montar la palanca de rodillo (3) de forma
que queden de 10 a 20 mm antes del borde de la correa
¡Peligro de muerte por electrocución!
(véase la figura 5-2, página 17).
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados 3. Acople la nueva palanca de rodillo (3) en el árbol
por un electricista. (14).
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
los trabajos. Asegure la instalación contra una ! ¡Atención!
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
tensión que estén próximas de forma que sean Al apretar la tuerca (9) tener en cuenta que, al girar la
resistentes al contacto. palanca de rodillo (3) la distancia hasta la cubierta (2)
debe ser suficientemente grande como para que la
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de palanca de rodillo (3) no golpee en la cubierta (2).
iniciar los trabajos. Asegure la instalación contra
una conexión involuntaria. Cubra las piezas
conductoras de tensión que estén próximas de
forma que sean resistentes al contacto.
2. Afloje la tuerca (9) con una llave de boca
(entrecaras 16) y extraiga la palanca de rodillo (3)
del árbol (14) (v. fig. 7-1).
Al inclinarse, la palanca de
rodillo (3) no debe golpear
en la cubierta (2).
Árbol (14)
Tuerca (9)
Palanca de
rodillo (3)
Identificación de tipo
Número de
Pos. Texto para el pedido
pedido
3 Palanca de mando con rodillo 93.055201.101
(palanca de rodillo)
6 racor atornillado para cables 113.51.00.20.10
25 Tapón roscado (tapón obturador) 113.43.87.20.01
Índice de contenidos
1 Seguridad ........................................................................................................................ 7
1.1 Uso adecuado.............................................................................................................................................. 7
1.2 Concepción de las indicaciones de advertencia.......................................................................................... 8
1.3 Indicaciones de seguridad ......................................................................................................................... 10
1.3.1 Exclusión de la garantía y de responsabilidad .......................................................................................... 10
1.3.2 Indicaciones de seguridad para evitar daños personales.......................................................................... 11
1.3.3 Indicaciones de seguridad para evitar daños materiales........................................................................... 12
1.4 Equipo de protección personal .................................................................................................................. 14
3 Descripción .................................................................................................................... 17
3.1 Introducción ............................................................................................................................................... 17
3.2 Función ...................................................................................................................................................... 19
6 Mantenimiento ............................................................................................................... 44
6.1 Vista general de mantenimiento ................................................................................................................ 44
6.2 Herramientas necesarias........................................................................................................................... 44
6.3 Control visual ............................................................................................................................................. 45
6.4 Limpieza exterior del aparato .................................................................................................................... 47
6.4.1 Eliminación de la suciedad del exterior ..................................................................................................... 47
6.4.2 Eliminación de hielo del exterior ................................................................................................................ 48
6.5 Prueba de funcionamiento......................................................................................................................... 50
7 Reparación .................................................................................................................... 54
7.1 Herramientas necesarias........................................................................................................................... 54
7.2 Sustitución de la cubierta........................................................................................................................... 54
7.3 Sustitución del tapón roscado.................................................................................................................... 56
7.4 Sustitución del racor atornillado para cables ............................................................................................. 57
7.5 Sustitución de la lámpara señalizadora ..................................................................................................... 59
1 Seguridad
1.1 Uso adecuado La utilización inadecuada del aparato y las modificacio-
nes realizadas por cuenta propia tanto en el aparato
Los interruptores de seguridad por tracción de cable del
como en sus componentes pueden provocar daños per-
tipo NTS se utilizan conforme los requisitos de seguridad
sonales y materiales, por los que el fabricante no asume
de la DIN EN 620 y en cumplimiento de la DIN EN ISO
responsabilidad alguna. Asegúrese de que el uso ade-
13850 como dispositivos de parada de emergencia de
cuado del aparato no se ve perjudicado por causas aje-
accionamiento en ambos lados en instalaciones trans-
nas imprevistas.
portadoras fijas en circuitos de mando. En virtud del in-
forme BGIA (Instituto para la seguridad en el trabajo ale- La presente documentación se considera parte del pro-
mán) 2/2008 "Seguridad funcional de controles de ducto, por lo que se debe conservar durante la vida útil
máquinas – aplicación de la norma DIN EN ISO 13849" de éste y se debe poner a disposición del propietario/
del seguro alemán obligatorio de accidentes, los inte- usuario correspondiente. Si el producto cambia de pro-
rruptores de seguridad por tracción de cable pueden uti- pietario, la documentación debe transmitirse también al
lizarse como dispositivos de parada de emergencia en nuevo propietario.
circuitos de control de seguridad hasta un nivel de segu- En especial, se considera uso adecuado el cumplimiento
ridad PLe. de las indicaciones de este manual de instrucciones a
Estas instrucciones para el servicio describen la utiliza- la hora de realizar cualquier trabajo en y con el aparato.
ción correcta y apropiada, el montaje y desmontaje me- Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
cánico en los puntos de fijación del interruptor de seguri- por especialistas que hayan sido instruidos acerca del
dad por tracción de cable NTS, la conexión eléctrica, así procedimiento de ejecución de dichos trabajos por parte
como el mantenimiento, reparación, puesta en servicio y de los responsables en materia de seguridad de la insta-
la localización/subsanación de averías del interruptor de lación.
emergencia por tracción de cable NTS. Estas instruccio- Como especialista se entiende toda aquella persona que
nes para el servicio no contienen indicaciones para la uti- por su formación, experiencia o instrucción, así como por
lización y manejo del sistema de cordón de desgarre o sus conocimientos acerca de las normas, leyes, disposi-
del control. ciones, prescripciones de seguridad en el trabajo, regu-
! ¡Advertencia!
Pictogramas
! ¡Cuidado! Para aclarar las fuentes de peligro se utilizan los siguien-
tes pictogramas. Los pictogramas pueden aparecer en
designa una situación potencialmente peligrosa. Si no todos los niveles de peligro.
se evita la situación peligrosa, se pueden producir le-
siones leves. Pictograma Tipo de peligro
Peligros de todo tipo; además de con la
¡Atención! indicación ¡Peligro! se identifican mediante
! el siguiente pictograma.
designa una situación potencialmente perjudicial. Si no Peligros debido a la utilización en ambien-
se evita la situación perjudicial, el producto o algo de su tes con peligro de explosión.
entorno pueden resultar dañados.
Lesiones debidas a tensiones y corrientes
¡Nota! peligrosas.
"Nota" designa consejos de utilización y cual-
quier otra información especialmente útil. Lesiones por aplastamiento.
2.3 Eliminación
! ¡Envejecimiento de materiales! Además de componentes mecánicos, este aparato tam-
bién puede contener componentes electrónicos. Se per-
Un almacenamiento prolongado puede provocar el en-
mite la separación de los componentes del aparato, así
vejecimiento de algunos materiales de forma que resul-
como de los materiales empleados, mediante el despie-
ten dañadas sus propiedades (p. ej. las juntas y plásti-
ce del aparato.
cos pueden volverse quebradizos). Las propiedades de
los lubricantes pueden alterarse debido a un almacena- La eliminación de nuestros productos debe realizarse
miento prolongado. según las prescripciones locales, nacionales e interna-
cionales vigentes que correspondan.
Controle si el aparato presenta daños antes de su utili-
zación o su montaje. No monte un aparato si presenta
daños visibles de envejecimiento.
3 Descripción
3.1 Introducción rruptores de seguridad por tracción de cable pueden uti-
lizarse como dispositivos de parada de emergencia en
Los interruptores de seguridad por tracción de cable del
circuitos de control de seguridad hasta un nivel de segu-
tipo NTS se utilizan conforme los requisitos de seguridad
ridad PLe.
de la DIN EN 620 y en cumplimiento de la DIN EN ISO
13850 como dispositivos de parada de emergencia de El interruptor de seguridad por tracción de cable NTS
accionamiento en ambos lados en instalaciones trans- permite accionarse mediante un cordón de desgarre en
portadoras fijas en circuitos de mando. En virtud del in- dos direcciones (20). El cordón de desgarre se tensa a lo
forme BGIA (Instituto para la seguridad en el trabajo ale- largo de la instalación de transporte y se conduce por las
mán) 2/2008 "Seguridad funcional de controles de guías de cordones de desgarre (21). El interruptor de se-
máquinas – aplicación de la norma DIN EN ISO 13849" guridad por tracción de cable NTS se monta centrado en-
del seguro alemán obligatorio de accidentes, los inte- tre dos puntos de fijación (22).
Punto de fijación (22) Palanca de retroceso Palanca de desenclava- Punto de fijación (22)
(2) miento (1)
Fig. 3-2: Interruptor de seguridad por tracción de cable NTS: Fig. 3-3: Interruptor de seguridad por tracción de cable NTS:
Viste desde el interior (palanca de retroceso detrás) Indicación de las posiciones de conmutación (pa-
lanca de retroceso delante)
3.2 Función tos del elemento actuador (6) Contacto de trabajo (circui-
to de control) están abiertos.
Los interruptor de seguridad por tracción de cable del
tipo NTS son interruptores electromecánicos aptos para Accionando la palanca de desenclavamiento (1) el rodillo
desempeñar funciones de seguridad conforma a la de levas (16) salta a la posición de desconexión. La pa-
DIN EN ISO 13849-1. Los interruptores de seguridad por lanca de retroceso (2) salta de la posición de conmuta-
tracción de cable permiten accionarse en dos direccio- ción "1" a la posición "0". La palanca de desenclavamien-
nes. to (1) se desacopla y queda libre, de modo que no puede
producirse un nuevo proceso de conmutación (función
El interruptor de seguridad por tracción de cable del tipo
de enclavamiento). Los contactos del elemento actuador
NTS es un dispositivo de parada de emergencia, equipa-
(5) Contacto de reposo (circuito de seguridad) están
do como mínimo con dos elementos de conmutación (5,
abiertos, los contactos del elemento actuador (6) Con-
6) (v. fig. 3-2). Como mínimo uno de los elementos ac-
tacto de trabajo (circuito de control) están cerrados.
tuadores (5) es de apertura forzada.
El elemento actuador (5) Contacto de reposo se uti- Elemento actuador
liza para su conexión a un circuito de seguridad. Posición de con-
mutación de la Contacto de Contacto de tra-
El elemento actuador (6) Contacto de trabajo se uti- palanca de retro- reposo (5) bajo (6)
liza para la conexión del circuito de control o ceso (2) Circuito de segu- Circuito de con-
conexión de la lámpara de señalización opcional ridad trol
(12) (véase la figura 4-1, página 24).
1 (interruptor de cerrado abierto
Los elementos actuadores (5, 6) son accionados al mis- seguridad por trac-
mo tiempo a través del rodillo de levas (16). ción de cable activo)
Parada de emergencia 0 (interruptor de abierto cerrado
seguridad por trac-
En la posición básica (interruptor de seguridad por trac-
ción de cable accio-
ción de cable activo) la palanca de retroceso (2) se en- nado)
cuentra en la posición de conmutación "1" (v. fig. 3-3).
Tab. 3-1: Vista general: Función de los elementos
Los contactos del elemento actuador (5) Contacto de re-
actuadores
poso (circuito de seguridad) están cerrados, los contac-
Retroceso manual
! ¡Advertencia!
4 Datos técnicos
4.1 Datos técnicos generales
Denominación Interruptor de seguridad por tracción de cable
Modelo Interruptor de parada de emergencia con accionamiento por ambos lados
Campo de aplicación Circuito de control, categoría de parada 1 conforme a la norma DIN EN ISO 13850
¡Nota!
Se recomienda utilizar para el sistema de cordones de desgarre accesorios de la
empresa Vossloh Kiepe GmbH.
Además deberán observarse para los sistemas de cordón de desgarre los requisitos de
las normas aplicables.
Fuerza de accionamiento 30 N ± 10 N
Carrera de accionamiento aprox. 25mm en ambas direcciones de accionamiento ó 15°, véase también el
párrafo 4.6, página 29
Peso / Medidas 2,02 kg
Fijación 4 agujeros oblongos para tornillos M8
Tornillos recomendados para la fijación en la subestructura: tornillos hexagonales M8
según DIN EN 4017, debe disponerse también de la fijación para los tornillos adecuada
¡Advertencia!
Con la instalación en fila de interruptores de seguridad por tracción de cable es
posible que aumente la la probabilidad de aparición de errores según
DIN EN ISO 138479-1. Como consecuencia puede verse reducido el campo de
aplicación PL (nivel de rendimiento).
Vida útil B10d 24000 ciclos de carga
12
X1 X2
12 14 1
Lado cable Bowden
:53, :54
:21, :22 Contacto de reposo (5): Circuito Tornillo M3,5 1,0 Nm
:41, :42 de seguridad
:61, :62
X1, X2 Lámpara de señalización (12), en Tornillo M3 0,6 Nm
diferentes variantes (véase el
párrafo 10.2: "Pedido piezas de
repuesto y accesorios", página
69)
Identificación de tipo
4.6 Dimensiones
134,3 128
15°
15°
187
160
29,8
25°
9 10
54 41
137
90
10
11
10 11
5 Montaje y desmontaje
5.1 Volumen de suministro gún EN ISO 4017 y con la fijación adecuada para el
tornillo (véase el párrafo 4.1: "Datos técnicos generales",
página 21).
! ¡Penetración de suciedad y humedad!
Tampoco los cables para la conexión eléctrico ni el sis-
En el estado de envío la cubierta no está atornillada del tema de cordón de desgarre están incluidos en el volu-
todo. Los aparatos están sellados con dos tapones ros- men de suministro del interruptor de seguridad por trac-
cados para el transporte y el almacenamiento. Por tan- ción de cable (véase el párrafo 5.2.5: "Sistema de
to, el aparato no está protegido contra la penetración cordón de desgarre", página 33).
de suciedad y humedad conforme al tipo de protección
especificado en los datos técnicos (véase el
párrafo 4.1, página 21).
El aparato sólo puede ponerse en funcionamiento si to-
dos los orificios han sido cerrados con el racor atornilla-
do para cables y el tapón roscado. Utilice únicamente
los racores atornillados para cable y los tapones rosca-
dos suministrados, ya que de lo contrario no se garan-
tizará la estanqueidad del aparato.
5.2 Indicaciones para el montaje rial de escombros, así como del agua de condensa-
importantes previas ción, de descongelación o de lluvia.
Para fijar el interruptor de seguridad por tracción de
Tenga en cuenta las siguientes indicaciones antes de
cable son necesarios dos orificios conforme al
montar el interruptor de seguridad por tracción de cable.
dibujo acotado (véase el párrafo 4.6: "Dimensiones",
5.2.1 Requisitos generales página 29).
Durante el montaje y, en especial, durante su funcio- Disponga de los tornillos adecuados para la fijación
namiento, deben respetarse las requisitos conforme a la subestructura (véase el párrafo 4.1: "Datos téc-
a la norma DIN EN 1088, en particular el apartado nicos generales", página 21).
5.7 "Dispositivos divisorios para reducir las posibili- Tenga en cuenta los requisitos de la posición y lugar
dades de acceso". de montaje (véase el párrafo 4.7: "Posición y lugar
El concepto total del circuito de seguridad, en el que de montaje", página 30).
se integra el interruptor de seguridad por tracción de
5.2.3 Condiciones para el montaje
cable, debe validarse conforme a la norma DIN EN
ISO 13849-2. Lleve a cabo el montaje completo en las siguientes con-
diciones sin interrupción:
Deben cumplirse los requisitos de los datos técnicos
(véase el capítulo 4, página 21). con un tiempo climatológico seco y tranquilo
sin exceso o acumulación de polvo y suciedad
5.2.2 Subestructura, lugar y posición de montaje Si interrumpe el montaje, proteja el interior del aparato
Deberán cumplirse los siguientes requisitos en cuanto a contra el polvo y la humedad. En caso de que haya en-
la subestructura y a la posición de montaje : trado suciedad y humedad en el aparato, deberá limpiar
la subestructura para el montaje del interruptor de y secar necesariamente el aparato (Párrafo 5.4.4: Traba-
seguridad por tracción de cable debe ser plana y jos de finalización", página 39, pasos 2 y 3).
estable. Recomendamos elegir una posición de
montaje protegida, para proteger el interruptor de
seguridad por tracción de cable de la caída de mate-
12
X1 X2
12 14 1
Lado cable Bowden
6. Conecte el conductor de conexión para el circuito de 8. Apriete la tuerca del racor atornillado para cables
control y de seguridad a los elementos actuadores (11) con un par de apriete de 6,7 Nm (v. fig. 5-4).
(5, 6), así como (en caso necesario) el conductor de Asegúrese de que el anillo obturador del racor ator-
conexión para la lámpara de señalización (12). nillado para cables (11) envuelva correctamente el
Apriete los tornillos de las conexiones de los ele- cable y no quede aplastado.
mentos actuadores (5, 6) y de la lámpara de señali- 9. Compruebe el funcionamiento de los elementos
zación (12) con los pares de apriete especificados actuadores (5, 6) tanto en la posición de conmuta-
en Párrafo 4.2: Conexión eléctrica", página 24. ción "1" como en la posición de conmutación "0" de
7. En caso necesario, una los conductores de la palanca de retroceso (2) conforme a las indicacio-
conexión con presillas para cables. Asegúrese de nes de la siguiente tabla (v. fig. 5-3):
que los conductores de conexión no bloqueen el Elemento actuador
mecanismo en el aparato.
Posición de Contacto de Contacto de tra-
¡Penetración de suciedad y humedad en el conmutación reposo (5) bajo (6)
! caso de juntas dañadas! de la palanca (:21,:22),(:41,:42), (:13,:14),(:33,:34),
de retroceso (:61,:62) (:53,:54)
Las juntas de los racores atornillados para cables y ta- (2) Circuito de segu- Circuito de con-
pones roscados envejecen con el paso del tiempo, im-
ridad trol
pidiendo que se asegure la estanqueidad de los apara-
tos después de abrir los racores atornillados para 1 (interruptor de cerrado abierto
cables o tapones roscados. seguridad por
tracción de
Después de abrir los racores atornillados para cables y
cable activo)
tapones roscados, sustitúyalos por otros nuevos.
0 (interruptor de abierto cerrado
Utilice exclusivamente los racores atornillados para ca-
seguridad por
bles y tapones roscados recomendados por el fabrican-
tracción de
te. cable accio-
nado)
4. Compruebe la junta de la cubierta (4) frente a posi- 8. Lleve a cabo una puesta en servicio (véase el
bles daños. Sustituya la cubierta (4) si está dañada capítulo 8: "Puesta en servicio", página 62).
la junta.
5. Cierre la cubierta (4). Al cerrar la cubierta (4), preste 5.5 Desmontaje
atención de no aprisionar o dañar los cables. Los
cables no deben bloquear el mecanismo (mecánica) ¡Peligro de muerte en caso de no observar las
del aparato. ! indicaciones de seguridad!
6. Apriete los tornillos (9) alternadamente con un par Preste atención fundamentalmente a las medidas de
de apriete de 4 Nm (v. fig. 5-4). seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
7. Lleve a cabo un control visual (véase el párrafo 6.3: ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7.
"Control visual", página 45).
Advertencia de peligros durante el transpor-
! te, el almacenaje y la eliminación.
Preste atención fundamentalmente a las medidas de
9 9 seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
ben en el capítulo 2: Transporte, almacenaje y elimina-
ción", página 15.
El desmontaje del interruptor de seguridad por tracción
11 de cable se realiza en los siguientes pasos:
1. Trabajos previos
2. Soltar las conexiones eléctricas
9 3. Desmontaje mecánico
4 9
5.5.2 Soltar las conexiones eléctricas una reparación, recomendamos marcar las co-
1. Suelte la tuerca del racor atornillado para cables nexiones con las denominaciones de conexión
(11). del interruptor de seguridad por tracción de ca-
2. Suelte los cable en el interruptor de seguridad por ble antes de soltar los cables de conexión.
tracción de cable de la abrazadera de fijación (14) y 3. Suelte el conductor de conexión para el circuito de
retire las presillas para cables (si existen) (v. fig. 5- control y de seguridad a los elementos actuadores
5). (5, 6), así como (en caso necesario) el conductor de
conexión para la lámpara de señalización (12)
¡Nota! según Párrafo 4.2: Conexión eléctrica", página 24
Para el montaje de un interruptor de seguridad (v. fig. 5-5).
por tracción de cable nuevo o montaje de un in- 4. Tire del cable para sacarlo del racor atornillado para
terruptor de seguridad por tracción de cable tras cables (11).
12
X1 X2
12 14 1
Lado cable Bowden
9 9
11
9
4 9
1
6 Mantenimiento
6.1 Vista general de mantenimiento 6.2 Herramientas necesarias
Intervalo Componente Medida Para realizar los trabajo en o con el interruptor de segu-
ridad por tracción de cable deberá contar con los medios
mensual- Interruptor de segu- Control visual (véase el
y herramientas habituales de un taller. Pero, necesitará
mente1 ridad por tracción párrafo 6.3, página 45)
de cable al menos las siguientes herramientas:
Limpieza exterior del
Juego de destornilladores (de ranura / de cruz)
aparato (véase el
párrafo 6.4, página 47) Llave de boca para atornilladura M25
anualmente Interruptor de segu- Prueba de funciona- Llave dinamométrica adecuada (párrafo 4.2, página
ridad por tracción miento (véase el 24 y párrafo 4.3, página 26)
de cable párrafo 6.5, página 50)
cada 10 años Interruptor de segu- Sustitución del interrup- 2
ridad por tracción tor de seguridad por
de cable tracción de cable
(véase el capítulo 5:
"Montaje y desmon-
taje", página 31)
1. Dependiendo de las condiciones de funcionamiento o las con-
diciones del entorno (p.ej. acumulación intensa de suciedad, 10 11
efectos de la climatología) puede ser necesario reducir los
intervalos para el mantenimiento.
4
1
10 3 11
6.4 Limpieza exterior del aparato ¡Advertencia sobre heridas al soltar el cordón
6.4.1 Eliminación de la suciedad del exterior
! de desgarre!
El cordón de desgarre se encuentra sometido a una
¡Peligro de muerte en caso de no observar las tensión por resorte. Suelte con cuidado el cordón de
! indicaciones de seguridad! desgarre de la palanca de desenclavamiento de mane-
Preste atención fundamentalmente a las medidas de ra que el cordón de desgarre no rebote sin control hacia
seguridad y a las indicaciones generales que se descri- atrás. Tenga en cuenta la documentación pertenecien-
ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7. te al sistema de cordón de desgarre.
3. Accione la palanca de desenclavamiento (1) en una La palanca de desenclavamiento (1) se encuentra fija en
de las direcciones de accionamiento. posición vertical.
La palanca de retroceso (2) salta de la posición de con- 5. Accione la palanca de desenclavamiento (1) en la
mutación "1" a la posición "0". La palanca de retroceso otra dirección de accionamiento.
(2) no debe poder moverse libremente. La palanca de La palanca de retroceso (2) salta de la posición de con-
desenclavamiento (1) queda suelta y permite moverse li- mutación "1" a la posición "0". La palanca de retroceso
bremente. (2) no debe poder moverse libremente. La palanca de
4. Vuelva a colocar el interruptor de seguridad por trac-
ción de cable a la posición anterior. Para ello mueva
la palanca de retroceso (2) de la posición de conmu- 1 2
tación "0" a la posición de conmutación "1".
Dirección de
2 1 accionamiento
Fig. 6-5: Accionamiento del interruptor de seguridad por Fig. 6-6: Indicación de las posiciones de conmutación
tracción de cable
Instrucciones para el servicio NTS
52 6 Mantenimiento
desenclavamiento (1) queda suelta y permite moverse li- Prueba de funcionamiento eléctrica en la instalación
bremente (v. fig. 6-6). transportadora
6. Vuelva a colocar el interruptor de seguridad por trac-
ción de cable a la posición anterior. Para ello mueva ! ¡Peligro!
la palanca de retroceso (2) de la posición de conmu-
tación "0" a la posición de conmutación "1". Las siguientes comprobaciones se efectúan en una ins-
Si no puede ejecutar alguno de los pasos de trabajo, es talación transportadora conectada. Deberán respetar-
posible que se deba al bloqueo del mecanismo del inte- se en todo momento las normas para realizar trabajos
rruptor de seguridad por tracción de cable, o que éste bajo tensión eléctrica y las prescripciones del operador
esté dañado (véase el capítulo 9, página 65). Si no logra para los trabajos efectuados en una instalación trans-
subsanar el fallo, sustituya el interruptor de seguridad portadora conectada.
por tracción de cable (véase el capítulo 5, página 31).
12
X1 X2
12 14 1
Lado cable Bowden
Elemento actuador
Posición de Contacto de Contacto de tra-
conmutación reposo (5) bajo (6)
de la palanca (:21,:22),(:41,:42), (:13,:14),(:33,:34),
de retroceso (:61,:62) (:53,:54)
(2) Circuito de segu- Circuito de con-
ridad trol
1 (interruptor de cerrado abierto
seguridad por
tracción de
cable activo)
0 (interruptor de abierto cerrado
seguridad por
tracción de
cable accio-
nado)
7 Reparación
Los interruptores de seguridad por tracción de cable de-
Advertencia de peligros durante el transpor-
fectuosos pueden enviarse directamente al fabricante ! te, el almacenaje y la eliminación.
Vossloh Kiepe GmbH para su reparación (véase la nota
legal para conocer la dirección de la empresa). Preste atención fundamentalmente a las medidas de
seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
7.1 Herramientas necesarias ben en el capítulo 2: Transporte, almacenaje y elimina-
ción", página 15.
Para realizar los trabajo en o con el interruptor de segu-
ridad por tracción de cable deberá contar con los medios La sustitución de la cubierta (4) se realiza en los siguien-
y herramientas habituales de un taller. Pero, necesitará tes pasos (v. fig. 7-1):
para la reparación al menos las siguientes herramientas:
Juego de destornilladores (de ranura / de cruz) ¡Peligro de muerte por electrocución!
Llave de boca para atornilladura M25
Llave dinamométrica adecuada (Párrafo 4.2: Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
Conexión eléctrica", página 24 y Párrafo 4.3: Pares por un electricista.
de apriete", página 26) Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
los trabajos. Asegure la instalación contra una co-
7.2 Sustitución de la cubierta nexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
tensión que estén próximas de forma que sean resis-
¡Peligro de muerte en caso de no observar las tentes al contacto.
! indicaciones de seguridad!
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de ini-
Preste atención fundamentalmente a las medidas de ciar los trabajos. Asegure la instalación contra una
seguridad y a las indicaciones generales que se descri- conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras
ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7. de tensión que estén próximas de forma que sean
resistentes al contacto.
2. Para abrir la cubierta (4) suelte los dos tornillos (9). 3. Compruebe que el interruptor de seguridad por trac-
ción de cable no presente suciedad o humedad.
¡Penetración de suciedad y humedad! Limpie la suciedad y elimine la humedad tal como
! se describe en Párrafo 5.4.4: Trabajos de finaliza-
La suciedad y la humedad pueden ocasionar fallos en ción", página 39, los pasos 2 y 3.
el funcionamiento y corrosión en el aparato.
¡Penetración de suciedad y humedad en el
En caso de que haya entrado suciedad y humedad en ! caso de juntas dañadas!
el aparato, deberá limpiar y secar el aparato antes de
cerrar la cubierta. Si está dañada la junta de la cubierta, puede penetrar
suciedad y humedad en el aparato, y dañar tanto el
aparato como sus componentes.
Antes cerrar la cubierta asegúrese de que no esté da-
ñada la junta. Sustituya la cubierta si está dañada la
junta.
4
4. Compruebe la junta de la cubierta (4) frente a posi-
bles daños. Sustituya la cubierta (4) si está dañada
la junta.
9 9
5. Cierre la cubierta (4). Al cerrar la cubierta (4), preste
atención de no aprisionar o dañar los cables. Los
cables no deben bloquear el mecanismo (mecánica)
del aparato.
6. Apriete los tornillos (9) alternadamente con un par
de apriete de 4 Nm.
7.3 Sustitución del tapón roscado 1. Desconecte la tensión de la instalación antes de ini-
ciar los trabajos. Asegure la instalación contra una
¡Peligro de muerte en caso de no observar las conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras
! indicaciones de seguridad! de tensión que estén próximas de forma que sean
Preste atención fundamentalmente a las medidas de resistentes al contacto.
seguridad y a las indicaciones generales que se descri- 2. En caso necesario, limpie el exterior del interruptor
ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7. de seguridad por tracción de cable (véase el
párrafo 6.4, página 47).
Advertencia de peligros durante el transpor- 3. Desenrosque el tapón roscado (10) de la carcasa
! te, el almacenaje y la eliminación. (3).
Preste atención fundamentalmente a las medidas de
seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
ben en el capítulo 2: Transporte, almacenaje y elimina-
ción", página 15.
3
Fig. 7-3: Sustitución del racor atornillado para cables
5. Compruebe la junta del racor atornillado para cables 7.5 Sustitución de la lámpara
nuevo (11) frente a posibles daños. Sustituya el señalizadora
racor atornillado para cables (11) si está dañada la
junta. ¡Peligro de muerte en caso de no observar las
6. Enrosque el racor atornillado para cables nuevo (11) ! indicaciones de seguridad!
en la carcasa (3) y apriételo (11) con un par de Preste atención fundamentalmente a las medidas de
apriete de 5 Nm. seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
7. Monte el interruptor de seguridad por tracción de ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7.
cable a la instalación transportadora (véase el
párrafo 5.4, página 34). Advertencia de peligros durante el transpor-
! te, el almacenaje y la eliminación.
Preste atención fundamentalmente a las medidas de
seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
ben en el capítulo 2: Transporte, almacenaje y elimina-
ción", página 15.
6. Compruebe la junta de la cubierta (4) frente a posi- 7. Cierre la cubierta (4). Al cerrar la cubierta (4), preste
bles daños. Sustituya la cubierta (4) si está dañada atención de no aprisionar o dañar los cables. Los
la junta. cables no deben bloquear el mecanismo (mecánica)
del aparato.
8. Apriete los tornillos (9) alternadamente con un par
de apriete de 4 Nm.
9. Compruebe el funcionamiento de la lámpara señali-
zadora (12) en la instalación transportadora (véase
la documentación perteneciente a la instalación
transportadora).
9 9
12
8 Puesta en servicio
Prueba de funcionamiento eléctrica y mecánica en la
¡Peligro de muerte en caso de no observar las
! instalación transportadora
indicaciones de seguridad!
2. Lleve a cabo una prueba de funcionamiento
Preste atención fundamentalmente a las medidas de Párrafo 6.5: Prueba de funcionamiento", página 50.
seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7. Prueba de funcionamiento de la instalación trans-
portadora con sistema de cordón de desgarre
¡Peligro de muerte por electrocución! Tenga en cuentas las siguientes indicaciones para la ins-
talación del sistema de cordón de desgarre:
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados El sistema de cordón de desgarre no se incluye en
por un electricista. el volumen de suministro del interruptor de seguri-
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar dad por tracción de cable NTS. Se recomienda utili-
los trabajos. Asegure la instalación contra una co- zar para el sistema de cordones de desgarre acce-
nexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de sorios de la empresa Vossloh Kiepe GmbH (véase
tensión que estén próximas de forma que sean resis- el párrafo 10.2: "Pedido piezas de repuesto y acce-
tentes al contacto. sorios", página 69). Además deberán observarse
para los sistemas de cordón de desgarre los requisi-
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de ini- tos de las normas aplicables.
ciar los trabajos. Asegure la instalación contra una
Los cordones de desgarre (20) deben guiarse en
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras
línea recta desde los puntos de fijación (22) hacia el
de tensión que estén próximas de forma que sean
interruptor de seguridad por tracción de cable.
resistentes al contacto.
Asegúrese de que los cordones de desgarre (20)
desde el interruptor de seguridad por tracción de
cable hasta los puntos de fijación (22) quede visible en toda su longitud.
Dirección de accionamiento
Fig. 8-1: Funcionamiento del interruptor de seguridad por tracción de cable NTS
ción de conmutación "0" (v. fig. 8-2). La palanca de 8. Accione el cordón de desgarre (20) consecutiva-
desenclavamiento (1) debe estar en posición verti- mente en ambos lados de la palanca de desencla-
cal. vamiento (1) tanto en el centro entre la palanca de
7. Simule una rotura o corte del cordón de desgarre desenclavamiento (1) y el punto de fijación como en
(20). El interruptor de seguridad por tracción de el centro entre dos guías para cordón de desgarre
cable debería activarse. (21) (v. fig. 8-1):
– El trayecto de accionamiento no debe ser supe-
rior a 300 mm.
– La fuerza de accionamiento no debe ser supe-
1 2 rior a 125 mm.
Si no se mantienen estos valores, corrija el ajuste
del sistema de cordón de desgarre (véase la docu-
mentación perteneciente al sistema de cordón de
desgarre).
9. Vuelva a colocar el interruptor de seguridad por trac-
ción de cable a la posición básica. Para ello mueva
la palanca de retroceso (2) de la posición de conmu-
tación "0" a la posición de conmutación "1".
9 Errores y averías
12
X1 X2
12 14 1
Lado cable Bowden
Número de
Pos. Texto para el pedido
pedido
Piezas de repuesto
4 Cubierta para aparato sin lám- 93.067319.001
para de señalización (incl. junta y
tornillos)
10 11 Cubierta para aparato con lám- 93.067319.002
para de señalización (incl. junta y
Fig. 10-1: Pedido de piezas de recambio tornillos)
Número de
Pos. Texto para el pedido
pedido
11 Racor atornillado para cables M 113.52.02.20.01
25 x 1,5, grosor Ø 11 mm hasta Ø
16 mm
10 Acometida de línea M25 x 1,5 113.52.87.20.02
12 Lámpara de señalización (sin fig.)
LED, AC/DC 230 V / 1,3 W 338.04.01.02.01
LED, AC/DC 24V hasta 28 V / 338.04.01.02.02
0,8 W
Accesorio
– Sistema de cordón de desgarre bajo petición
Información general
Mediante el detector de rotura de correa, del tipo BLS, permiten detectarse los siguientes
daños de la correa en la fase de inicio:
Los pedazos de la correa sueltos pueden quedar atrapados en una estación de rodillos de soporte
y, en el peor de los casos, desgarrar longitudinalmente la correa o la capa de revestimiento. Lo
mismo puede ocurrir también con hilos de acero rotos o sueltos de una correa con armazón.
Función
Si, de lo contrario, deben detectarse también pedazos de goma y alambres rotos que sobresalgan
hacia arriba y, por lo tanto, puedan quedar atrapados en un rodillo de soporte debajo de la correa
inferior, debe instalarse un sistema de detección de rotura de correa debajo de la correa inferior.
Montaje (válido para un interruptor)
Imagen 2 Imagen 3
Datos técnicos
BLS011 BLS001
Interruptor de proximidad Interruptor magnético
- pnp - contacto de cierre - contacto Reed - contacto de
cierre
Tipo de protección IP 67 IP 67
Rango de temperatura -25°C … +70°C -25°C … +80°C
Carcasa latón, M12*1 latón, M12*1
Tensión de servicio 10 …30V CC
Corriente de conmutación máx 400mA máx 1 A
Número de pedido 92.047392.011 92.047392.001
Página en blanco
11/2013 Rev 0