Está en la página 1de 5

Nuevo Testamento RV-SBT en línea   

INICIO  Acerca de la SBT  Recursos en línea  Biblia Reina Valera  Material Bíblico Contáctenos

La Palabra de Dios entre Todas las Naciones | Fundada en 1831 para la Publicación de Versiones Fieles de la Biblia

INICIO  Acerca de la SBT  Recursos en línea  Biblia Reina Valera  Material Bíblico Contáctenos

La SBT Responde

CAMPOS SEMÁNTICOS Y
TRADUCCIÓN BÍBLICA
7 minutos de lectura


INICIO  Acerca de la SBT  Recursos en línea  Biblia Reina Valera  Material Bíblico Contáctenos

Muchas veces se argumenta que una traducción bíblica es mejor que otra midiendo con parámetros erróneos. Lo común es
comparar un mismo versículo entre una y otra versión y, de acuerdo a nuestra posición doctrinal previa o suposición del
contexto bíblico, decimos: ¡Esta traducción es mejor, me gusta más! Es así como a veces preferimos una versión bíblica por
gusto personal (es más fácil a mi entender) sin pasar antes por el ltro de la “ delidad bíblica”, que es algo central en la
cuestión de traducir la Palabra de Dios.

Hoy por hoy, en materia de traducción bíblica, se ha llegado mucho a la ambigüedad y al relativismo, a tal punto que en pro de
las nuevas ciencias lingüísticas hay muchas veces una adulteración del signi cado original de los pasajes de las Escrituras. Si
bien el principio de nuestra Sociedad es la traducción por equivalencia formal, en este artículo vamos a explicar cómo los
traductores tienen que enfrentar “elementos artísticos” a la hora de traducir la Biblia. La intención es demostrar que el método
de equivalencia formal no es un método mecánico o tosco para traducir, sino que también tiene en cuenta varios elementos
que hacen a la ciencia de traducción. En esta oportunidad, vamos a hablar del campo semántico. 

¿QUÉ ES UN CAMPO SEMÁNTICO?
Por de nición, un campo semántico es un conjunto de palabras cuyo signi cado comparten algo en común (aunque cada
INICIO  Acerca de la SBT  Recursos en línea  Biblia Reina Valera  Material Bíblico Contáctenos
palabra tenga su signi cado propio).  ¿Estamos hablando de lo que se conoce como “sinónimos”? Es algo similar, aunque no
exactamente lo mismo, ya que los sinónimos son palabras mayormente con igual signi cado. La mejor forma de entender esto

es con un ejemplo:

Busquemos los sinónimos de la palabra “mundo”:

1 – Cosmos, universo, creación, orbe.


Planeta:
2 – Planeta, astro, tierra, globo, globo terráqueo.
Ámbito:
3 – Ámbito, ambiente, área, campo, terreno, dominio, círculo.
Humanidad:
4 – humanidad, raza, sociedad.

Ahora busquemos palabras dentro del campo semántico de mundo:

– Continente, geografía, mapa, atmósfera, ecosistema, etc. (esto sería lo que se denomina un campo semántico del tipo
“asociativo”).

Como podemos ver, en alguna medida los sinónimos se conectan con los campos semánticos, pero el asunto principal que nos
ocupa es entender por qué una palabra en el original de la Biblia puede traducirse de diversas formas, es decir, por otras
palabras que estén dentro de ese campo semántico. Nos preguntamos: ¿Qué determina escoger entre varias palabras? Lo
determina mayormente el contexto.

Como frase consagrada podemos decir que “el contexto es el rey” en materia de traducción. Esto no es nada nuevo, ya que
desde las traducciones de la Reforma protestante (en nuestro caso la Biblia Reina Valera) se tenía en cuenta el contexto a la
hora de traducir. Si bien el estudio de la lingüística ha avanzado a través de los siglos, no obstante, las versiones antiguas
también, a la hora de traducir, tomaban el signi cado de una palabra individualmente y veían su aplicación al contexto
semántico tanto como a la luz de la in uencia de otras palabras (contexto literario). Nunca fueron traducciones mecánicas u
oscuras en signi cado. Sí, por supuesto, pueden mejorarse.

UNA ILUSTRACIÓN
Continuando con la palabra “mundo”, vayamos ahora al texto griego del Nuevo Testamento para entender su campo
semántico.

Si uno consulta un lexicógrafo, por ejemplo, Strong, que es muy conocido en nuestro mundo hispanohablante (pero quizá no el
más completo), podríamos tener como de nición de “mundo” lo siguiente:

Concordancia Strong

kosmos: mundo, atavío, siglo, orden, el mundo.


Palabra Original: κόσμος, ου, ὁ
Parte del Discurso: Sustantivo, masculino

Transliteración: kosmos
Ortografía Fonética: (kos’-mos)
De nición:
INICIOmundo,
 atavío,desiglo,
Acerca orden,
la SBT  elRecursos
mundo. en línea  Biblia Reina Valera  Material Bíblico Contáctenos
RVR 1909 Número de Palabras: mundo (185), atavío (1), siglo (1).

Como vemos, “kosmos” signi ca en primera instancia “mundo”, pero también (dependiendo del contexto) puede signi car
“atavío, siglo, orden o el mundo (entero)”. Podemos darnos cuenta de que no se trata de sinónimos, porque ¿qué relación
sinónima tiene “mundo” con “atavío/adorno/lujo”? Son, pues, palabras dentro del mismo campo semántico y están
relacionadas por algún rasgo en común.

De esta manera, podemos leer kosmos traducido como “mundo” en Juan 3:16 “de tal manera Dios amó al mundo”, pero en 1
Pedro 3:3, por ejemplo, en nuestra versión Reina Valera SBT la misma palabra griega está traducida como “lujosa”[i]:

“El adorno de las cuales no sea el exterior, con cabellos ostentosos y atavío de oro, o en vestir ropa lujosa.”

Esto es también para distinguir con “adorno” y “atavío” que corresponden a otros términos griegos dentro del mismo versículo.
Traducir en este caso kosmos como “lujoso” lo determina el contexto de ostentación que nos habla el pasaje[ii].

Para jar mejor el concepto, podemos imaginarnos grá camente un conjunto donde en el centro del círculo se encuentra la
palabra que más se correspondería al signi cado usual del griego (mundo), pero que a medida que vamos hacia el borde nos
encontramos con otras palabras que están dentro de este mismo campo semántico, pero con un signi cado un poco más
distante del usual o principal (siglo, orden etc.). Entonces, podemos decir que traducir por equivalencia formal también
incluye la tarea de traducir las palabras dentro de cada campo semántico según el contexto.

¿LECHE “ESPIRITUAL” O “RACIONAL?


Otro ejemplo lo podemos ver en el uso del término griego logikos, que según Strong es:

logikos: espiritual, racional, razonable.


Palabra Original: λογικός, ή, όν
Parte del Discurso: adjetivo
Transliteración: logikos
Ortografía Fonética: (log-ik-os’)
De nición: espiritual, racional, razonable.
RVR 1909 Número de Palabras: espiritual (1), racional (1).

Dependiendo del contexto, tenemos traducida la misma palabra en nuestra versión Reina Valera de dos maneras distintas:

-En Romanos 12:1 leemos: “vuestro culto racional.”


-En 1 Pedro 2:2 leemos: “la leche espiritual no adulterada.”

En la primera instancia se traduce logikos por el término “racional” y en la segunda por “espiritual”. ¿Por qué sucede así en
nuestra versión en español? En griego hay un término característico para traducir “espiritual” y es la palabra
pneumatikos (πνευματικός) que aparece 17 veces en el texto griego del Nuevo Testamento. Pero en Romanos 12:1 no aparece
pneumatikos, sino logikos,  y por ende traducimos “racional”, que sería su signi cado central. Pero traducir “racional” en 1
Pedro 2:2 (donde tenemos también logikos) no sería muy conveniente, ya que decir “leche racional” no tiene sentido en nuestro

idioma. El apóstol Pedro está usando una metáfora; así como hay una “leche material” para alimentar a un bebé recién nacido,
paralelamente también hay una “leche espiritual” para alimentar al creyente. Se pre ere por eso la traducción “espiritual” por
contraposición a “material”. Otras versiones traducen “leche de la palabra”, quizá siguiendo la opción de la versión King James
en inglés.
INICIOPero
 nuestra
AcercaBiblia
de laen español
SBT  tiene su propia
Recursos identidad.
en línea  La original
Biblia ReinaValera
Reina Valera de 1602Bíblico
Material leía “lecheContáctenos
racional”; luego
la revisión de 1909 lo cambió a “espiritual,” y nosotros lo mantenemos así porque creemos que es una corrección válida a la
Reina Valera original.  

EN RESUMEN
En la actual revisión de la Biblia Reina Valera, hemos tratado de mantener la mayoría de las veces las distintas opciones del
traductor (Reina) y revisor (Valera). Sólo en algunos casos nos hemos visto en la obligación de cambiar palabras para mejorar
el sentido, pero siempre teniendo en cuenta dicha palabra dentro de su propio campo semántico respecto a los idiomas
originales hebreo y griego.

Notas:

[i] Si bien es sustantivo en el original, se traduce como adjetivo por razones del caso genitivo griego (Lit. lujo de vestir de ropa).

[ii] En nuestro idioma la palabra “cosmético” se deriva de este término griego. Está relacionado con el sentido de mejorar (embellecer,
adornar) la apariencia de alguien.

Compartir en:

Facebook Twitter WhatsApp

#equivalencia formal #traducciones

Otros artículos

La SBT Responde La SBT Responde


LA DIFERENCIA ENTRE ¿QUÉ DIFERENCIA HAY
CREER EN LA ENTRE LA BIBLIA DE LAS
PRESERVACIÓN O LA... AMÉRICAS Y...
7 minutos de lectura 23 minutos de lectura

La SBT Responde La SBT Responde


¿QUÉ ES LA ¿POR QUÉ LA BIBLIA ES
“INSPIRACIÓN PLENARIA” “ESENCIAL”?
DE LA BIBLIA... 3 minutos de lectura
8 minutos de lectura

La SBT Responde La SBT Responde


¿CONSERVAREMOS LA ¿ES EL TEXTUS
PALABRA “VERBO” EN RECEPTUS UN TEXTO
NUESTRA REVISIÓN? EXCLUSIVO DE LA...
7 minutos de lectura 10 minutos de lectura

También podría gustarte