Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
A nuestros clientes:
Gracias por elegir un producto de BTI para su aplicación. En BTI nos enorgullecemos por los equipos que
fabricamos y distribuimos.
Breaker Technology ha sido líder por más de 50 años en materia de equipos y servicios dentro de la industria de
la construcción, de agregados y minera. La tecnología juega un papel esencial en el éxito continuo de la
empresa. BTI goza una reputación en productos de ingeniería que cuentan con las tecnologías más avanzadas, y
aún así los sistemas fabricados resultan considerablemente fáciles de utilizar.
En BTI, consideramos que nuestro producto representa, sin excepción, el estándar dentro de la industria. Se han
aplicado cuidados meticulosos con la finalidad de asegurar que este producto cumpla con los rigurosos requisitos
de producción. Por medio del uso del último software de modelado CAD, complementado con un análisis de
elementos finitos, el cliente puede asegurarse de que nuestro producto cumplirá y excederá sus prerrequisitos.
Cumplimos con las normas ISO 9001:2000 desde octubre de 2001, y estamos comprometidos a realizar
continuas mejoras comerciales que se traducen en acciones positivas.
Nos sentimos afortunados de poder decir que nuestro equipo está formado por empleados experimentados, de
mucha antigüedad y dedicados, capaces de responder rápidamente a cualquier pregunta que pudiera tener
desde nuestros puntos de venta y de servicio estratégicamente ubicados.
REV 09/04
WARRANTY POLICY
1. La empresa BREAKER TECHNOLOGY INC. (en adelante llamada "BTI") garantiza este producto contra defectos en los
materiales y la mano de obra por un período de doce (12) meses ó 2000 horas a partir de la fecha de instalación, ó 18 meses a
partir de la fecha de envío, lo que ocurra en primer lugar. Esta garantía se anulará en caso de que, (a) se utilicen piezas de
repuesto que no hayan sido fabricadas por BTI, y (b) se utilicen herramientas de longitud no estándar. Esta garantía no cubre
juntas tóricas, sellos, accesorios, mangueras, herramientas del rompedor u otros elementos que se consideren elementos de
desgaste normal. Estos últimos están cubiertos por el período de treinta (30) días correspondiente a la Garantía Limitada. La
garantía por elementos patentados como válvulas, filtros, equipos de instalación y componentes que no hayan sido fabricados
por BTI, se regirá en base a los términos de la garantía de su fabricante. Esta garantía se anula en caso de no adherirse a las
especificaciones y procedimientos de instalación estándar de BTI.
2. BTI autorizará la devolución de cualquier componente defectuoso o evidencia suficiente de dicho defecto a un depósito de
BTI. Dichos componentes o dicha evidencia deben mostrar claramente que el defecto se produjo como consecuencia de
materiales defectuosos o una mano de obra carente. El reclamo de garantía se aceptará solamente si se presenta en un
formulario adecuado de reclamos con comprobante de venta y se recibe dentro de los sesenta (60) días a partir de la fecha de
detección del defecto. Los reclamos de garantía sólo se tendrán en cuenta si el "Aviso de instalación" se completó
correctamente y se devolvió a BTI dentro de los (30) días a partir de la fecha de instalación.
3. BTI reparará o restaurará, a su criterio, la(s) pieza(s) defectuosa(s) sin cargo alguno para el usuario inicial o puede optar por
extender un crédito total o parcial para la compra de una nueva pieza(s). El límite de crédito otorgado, que se presentará en
forma de una "Nota de crédito", se determinará por medio del prorrateo en contraposición a la vida útil habitual de la(s)
pieza(s) en cuestión.
4. BTI no es responsable del kilometraje, tiempo de viaje, gastos de viaje, horas extras en el trabajo y cualquier gasto de flete
requeridos para facilitar la reparación.
5. Esta garantía no se aplica si el producto se ha dañado como consecuencia de un accidente, maltrato, uso indebido,
aplicación indebida o negligencia, o como resultado de un mantenimiento, desmontaje o modificación, sin la autorización
expresa de BTI.
6. BTI no asume ninguna responsabilidad más allá del reemplazo de piezas o materiales defectuosos y/o la corrección de
dichas piezas o materiales defectuosos.
7. BTI no asume ni autoriza a ninguna otra persona a asumir por la empresa cualquier responsabilidad vinculada con la venta
de sus productos que no se limite a aquella que se establece específicamente en el presente documento.
Control de elementos
sujetos a inspección:
Bueno: G
Malo: B
Corrección realizada: C
Estructura
Pintura principal ( ) Repuestos
Soporte ( )
Informe de entrega
Distribuidor:
Cliente:
Rompedor:
Título/Cargo: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Informe de mantenimiento
Fabricante: Modelo:
Horas de funcionamiento: Observaciones:
Transportador base:
*(galones por minuto) **(litros por minuto) ***(libras por pulgada cuadrada) ****(golpes por minuto)
SEGURIDAD
PELIGRO
PELIGRO: peligros inminentes, que provocarán lesiones personales
DANGER de gravedad o la muerte si no se toman las precauciones adecuadas.
PRECAUCIÓN
CAUTION PRECAUCIÓN: peligros o prácticas inseguras, que pueden provocar
daños al producto o a la propiedad o lesiones personales si no se
toman las precauciones adecuadas.
ADVERTENCIA
WARNING Siga las instrucciones de seguridad: no haga funcionar esta máquina a
Lea y comprenda el manual del
operador antes de utilizar esta
menos que haya leído y comprendido las instrucciones y advertencias
máquina. El incumplimiento de
las instrucciones de presentes en este Manual del usuario. Dejar de cumplir estas
funcionamiento puede ocasionar
la muerte o lesiones de instrucciones o de prestar atención a las advertencias puede provocar
gravedad.
lesiones o la muerte. La implementación de cuidados adecuados es su
responsabilidad.
Asegúrese de que todas las calcomanías se encuentren en buen estado y
de que los componentes nuevos se encuentren correctamente
etiquetados. Contáctese con su distribuidor o con BTI para adquirir
calcomanías o manuales de reemplazo.
Inspección de máquinas:
Antes de poner en funcionamiento el rompedor, el operador lleva a cabo una inspección
TENGA CUIDADO visual en forma diaria para identificar cualquier pieza con fallas.
No utilice
equipos Preste especial atención a las mangueras y a las conexiones eléctricas; repare las
que presenten
fallas líneas dañadas en forma inmediata.
PRIMEROS
AUXILIOS
+ Evite movimientos no intencionados en las máquinas:
Detenga el motor antes de permitir que cualquier persona se acerque a la máquina. Tenga
cuidado de no activar palancas de control por accidente en presencia de otros compañeros
de trabajo.
Evite incendios:
Almacene los líquidos inflamables lejos de áreas que impliquen riesgo de incendio.
PIENSE
EL MEJOR DISPOSITIVO Siempre mantenga los escombros, excesos de grasa y aceite lejos del compartimento del
DE SEGURIDAD ES UN motor, líneas de combustible, líneas hidráulicas y el cableado eléctrico.
TRABAJADOR CUIDADOSO
Las mangueras que presenten pérdidas se deben reemplazar en forma inmediata; limpie
cualquier derrame de aceite.
Examine con frecuencia los conectores y el cableado eléctrico por posibles daños.
ALERTAS DE PELIGRO
BTI recomienda la colocación de una guarda de protección Lexan (de 12 mm de espesor) o una malla
metálica en frente del operador para protegerlo contra la proyección de rocas. Para obtener más
detalles, contáctese con el Grupo de desarrollo de productos de BTI.
ADVERTENCIA COMPARTIMENTO PARA EL OPERADOR
WARNING
Debido a la posibilidad de fallos en las mangueras, BTI recomienda que el operador se encuentre
protegido con un escudo o mediante un compartimento para operadores. Para obtener más detalles,
contáctese con el Grupo de desarrollo de productos de BTI. Un compartimento para operadores
asimismo brinda protección contra el mal clima, la proyección de escombros y los ruidos.
ADVERTENCIA EVITE LOS CABLES AÉREOS
WARNING
Evite todo tipo de cableado eléctrico y cables aéreos al operar el transportador para evitar el riesgo de
una descarga eléctrica.
No opere con personal cerca de cualquier área donde se lleven a cabo procedimientos para romper
rocas. Manténgase alejado para permitir que el operador tenga una buena visibilidad y para evitar la
proyección de escombros. Sólo el operador debe encontrarse sobre o cerca de un rompedor en uso.
Las vibraciones generadas por el rompedor hidráulico se pueden transmitir a través de los mangos
correspondientes a la válvula de control, evite la operación manual por períodos prolongados.
Mantenga el equipo libre de suciedad, aceite, grasa, lodo, nieve y hielo, etc.
Si no es posible utilizar el sistema de acceso designado para llevar a cabo reparaciones seguras,
suministre escaleras, andamios o plataformas de trabajo con barandas y rodapiés.
La cabina debe brindar al operador una visión clara de todo el área de trabajo y del área de cobertura
del rompedor. Es responsabilidad del cliente realizar una evaluación de riesgos de la aplicación y
decidir si se necesita una cabina para proteger al operador. Se debe proporcionar comodidad al
operador por medio de una silla ergonómica.
ADVERTENCIA BUENA ILUMINACIÓN
WARNING
Asegure una iluminación adecuada tanto para operaciones subterráneas como en superficie
(nocturnas).
ADVERTENCIA DAÑO AUDITIVO
WARNING
¡Los accesorios hidráulicos son ruidosos! Asegúrese de que se utilice una protección auditiva
adecuada en todo momento.
ALERTAS DE PELIGRO
ADVERTENCIA EXTRACCIÓN DE NITRÓGENO
WARNING
Las salpicaduras con líquidos calientes pueden quemar la piel y provocar lesiones de gravedad.
Tenga cuidado al drenar líquidos calientes del rompedor.
Utilice un montacargas para elevar componentes y evitar lesiones de espalda. Asegúrese de que las
cadenas, los ganchos y las eslingas se encuentren en buen estado y posean la capacidad adecuada.
Coloque los ganchos en forma correcta; las argollas de suspensión no deben cargarse por los
laterales.
ADVERTENCIA EXTRACCIÓN DE TAPAS
WARNING
Tenga cuidado al extraer las tapas de llenado y los tapones. Evite el rociado proveniente de líquidos
presurizados sosteniendo un trapo sobre la tapa o el tapón. El peligro por líquidos calientes es mayor
justo después del apagado de la máquina.
ADVERTENCIA CONTROL DE LAS CUBIERTAS PROTECTORAS
WARNING
Mantenga la cabeza, las manos, los pies y la ropa lejos de piezas mecánicas. Controle que todos los
dispositivos de protección, incluidas las cubiertas y los escudos funcionen correctamente antes de
iniciar una reparación. Tenga extrema precaución si una cubierta o un escudo se deben reemplazar
para llevar a cabo el trabajo de reparación.
ADVERTENCIA SOLDADURA DE LAS PLACAS LATERALES
WARNING
En caso de tener que soldar la caja del rompedor hidráulico, se debe extraer de la estructura del
rompedor. Este procedimiento evita que se ocasionen daños internos en el rompedor, los arcos
eléctricos internos pueden provocar daños severos a las tolerancias extremadamente cercanas entre
el cilindro y el pistón.
ADVERTENCIA DAÑO EN LAS MANGUERAS
WARNING
Las líneas hidráulicas y de lubricación que se encuentran flojas o dañadas (tubos y mangueras)
pueden provocar incendios. No doble ni golpee líneas de alta presión. No instale líneas que sufrieron
daños o torceduras. Inspeccione todas las líneas, pero no controle la presencia de fugas con las
manos; utilice un trozo de cartón para localizar las pinchaduras. Los líquidos hidráulicos se
encuentran a alta presión; extraiga toda la presión antes de desconectar las mangueras.
El líquido hidráulico presurizado puede penetrar la piel y provocar lesiones de gravedad. En caso de
que cualquier líquido se inyecte en la piel, un médico debe extraerlo en forma quirúrgica en pocas
horas o podría desarrollarse gangrena.
ADVERTENCIA MECÁNICOS CAPACITADOS
WARNING
No intente reparar o modificar ningún accesorio; sólo los mecánicos capacitados deben desmontar
estas unidades. Asegúrese de comprender cualquier procedimiento de mantenimiento antes de
comenzar una tarea; si tiene dudas al respecto, contáctese con su representante de BTI.
ALERTAS DE PELIGRO
ADVERTENCIA BUSCAR AYUDA
WARNING
Conozca la ubicación dentro de su área de trabajo donde se conserva el botiquín de primeros auxilios
y el extinguidor y sepa cómo utilizarlos. Sepa a dónde acudir por ayuda.
Siempre use gafas de seguridad y zapatos de seguridad al trabajar en cercanías de máquinas. Use
gafas de seguridad al golpear en cualquier parte de la máquina con un martillo o mazo. Use guantes,
capucha/antiparras y delantal de soldador, y cualquier otras prendas de protección adecuadas para el
trabajo de soldadura que se lleve a cabo.
ADVERTENCIA CUERDA DE SALVAMENTO
WARNING
Siempre use las herramientas adecuadas para la tarea que se lleve a cabo. Repare o reemplace las
herramientas y los equipos de elevación rotos o dañados.
ADVERTENCIA
WARNING MODIFICACIONES EN LAS MÁQUINAS
Las modificaciones no autorizadas pueden dañar el funcionamiento, la vida útil y la seguridad de los
accesorios.
ADVERTENCIA EXTRACCIÓN DE PRESIÓN
WARNING
Extraiga toda la presión atrapada antes de llevar a cabo cualquier tarea de mantenimiento en el
sistema hidráulico. La presión puede permanecer en los circuitos hidráulicos y en el acumulador por
mucho tiempo después de que la fuente de energía y la bomba se hayan desconectado.
ADVERTENCIA VALORES DE PRESIÓN
WARNING
Conozca y utilice los equipamientos de seguridad adecuados al llevar a cabo tareas operativas o de
mantenimiento. Los cascos, las gafas de seguridad, los zapatos de seguridad, los guantes, los
chalecos reflectantes y la protección auditiva constituyen tipos de equipamientos que pueden ser
necesarios.
Use gafas de seguridad al golpear en cualquier parte de una máquina con un martillo o mazo.
PRECAUCIÓN AUSENCIA DE DROGAS O ALCOHOL
CAUTION
Las reparaciones que requieran soldaduras deberán ser llevadas a cabo por medio de soldadores
capacitados con instrucciones adecuadas de mantenimiento. Conozca el material a soldar y
seleccione el procedimiento y los materiales de soldadura correctos (electrodos, varillas, hilo) que
proporcionarán una resistencia de metal de soldadura equivalente al material parental.
ESPECIFICACIONES
TÉCNICAS
800-567-8267/866-284-7278 www.rockbreaker.com 519-599-2015(International) 3-1
Manual del operador de la serie de rompedores BXR
Tamaño de la
línea hidráulica: 1 pulg (25 mm)#16 JIC 37°
Diámetro de la herramienta: 5.5 pulg (140 mm)
Peso de la herramienta: 278 libras (126 kg)
Peso del transportador: 39,700 - 88,200 libras
18 - 40 toneladas métricas
Nota: el valor máximo de golpes por minuto (BPM, por sus siglas en
inglés) incluye los efectos del sistema de recuperación de energía.
72”
(1829)
APPROX.
103-1/4”
(2622)
21-1/8”
(537)
15-1/2”
(394)
5-5/16” 5-5/16”
(135) (135)
TYP
5-5/16” TYP 5-1/4” 5-5/16” 1-5/16”
1-1/4” (135) (133) (135) DIA
1-1/8” (32) TYP TYP TYP TYP
(30) TYP (33)
TYP
5-1/2”(140)
TYP
22” 4-1/4”(108)
(559) TYP
4-1/4”(108)
TYP
5-1/2”(140)
TYP
1-1/4”
29” (32)
(737) TYP
Tamaño de la
línea hidráulica: 1 pulg (25 mm)#16 JIC 37°
Diámetro de la herramienta: 5.9 pulg (150 mm)
Peso de la herramienta: 349 libras (156 kg)
Peso del transportador: 41,900 - 92,600 libras
19 - 42 toneladas métricas
Nota: el valor máximo de golpes por minuto (BPM, por sus siglas en
inglés) incluye los efectos del sistema de recuperación de energía.
76-3/8”
(1940)
APPROX.
112-11/16”
(2863)
26-3/16”
(665)
15-3/4”
(400)
5-5/16” 5-5/16”
(135) (135)
5-5/16” TYP 5-1/4” TYP 5-5/16” 1-5/16”
1-1/4” (135) (133) (135) DIA
1-1/2” (32) TYP TYP TYP TYP
(38) TYP (33)
TYP
5-1/2”(140)
TYP
4-1/4”(108)
22” TYP
(559) 4-1/4”(108)
TYP
5-1/2”(140)
TYP
1-1/4”
29” (32)
(737) TYP
Placa de montaje del soporte.
Consulte con la fábrica previamente al proceso de fabricación
Tamaño de la
línea hidráulica: 1 1/4 pulg (32 mm)#20 JIC 37°
Diámetro de la herramienta: 6.3 pulg (160 mm)
Peso de la herramienta: 454 libras (206 kg)
Peso del transportador: 61,700 - 105,800 libras
28 - 48 toneladas métricas
Nota: el valor máximo de golpes por minuto (BPM, por sus siglas en
inglés) incluye los efectos del sistema de recuperación de energía.
82-3/4”
(2102)
APPROX.
127-9/16”
(3241)
29-3/8”
(746)
18-1/8”
(460)
1-5/8”DIA
1-7/8” 6-1/4”
1-1/2” TYP
(48) (159)
(38) (41)
TYP TYP
TYP
7-1/8”(181)
TYP
4-3/4”(120)
27-1/4” TYP
(693) 4-3/4”(120)
TYP
7-1/8”(181)
TYP
1-3/4”
(44) 35”
TYP (889)
Tamaño de la
línea hidráulica: 1 1/4 pulg (32 mm)#20 JIC 37°
Diámetro de la herramienta: 6.7 pulg (170 mm)
Peso de la herramienta: 531 libras (241 kg)
Peso del transportador: 75,000 - 150,000 libras
34 - 68 toneladas métricas
Nota: el valor máximo de golpes por minuto (BPM, por sus siglas en
inglés) incluye los efectos del sistema de recuperación de energía.
88-3/16”
(2240)
APPROX.
133-13/16”
(3399)
30-3/8”
(771)
18-1/2”
(460)
1-5/8”DIA
1-7/8” 6-1/4”
1-1/2” TYP
(48) (159)
(38) (41)
TYP TYP
TYP
7-1/8”(181)
TYP
4-3/4”(120)
27-1/4” TYP
(693) 4-3/4”(120)
TYP
7-1/8”(181)
TYP
1-3/4”
(44) 35”
TYP (889)
Placa de montaje del soporte.
Consulte con la fábrica previamente al proceso de fabricación
Tamaño de la
línea hidráulica: 1 1/4 pulg (32 mm)#20 JIC 37°
Diámetro de la herramienta: 7.1 pulg (180 mm)
Peso de la herramienta: 637 libras (289 kg)
Peso del transportador: 92,600 - 178,600 libras
42 - 81 toneladas métricas
Nota: el valor máximo de golpes por minuto (BPM, por sus siglas en
inglés) incluye los efectos del sistema de recuperación de energía.
91-1/16”
(2314)
APPROX.
137-7/8”
(3502)
31-13/16”
(807)
18-7/8”
(480)
1-1/2”(38) 1-3/8”DIA
TYP TYP
(35)
4-3/4”
(120)
27-3/16” TYP
(690)
7-1/16”
(180)
TYP
1-3/4” 1-3/4”
6-5/16” (45)
(45)
7-1/2” (160) TYP
TYP
(190) TYP
TYP 37-3/8”
(950)
Placa de montaje del soporte.
Consulte con la fábrica previamente al proceso de fabricación
Tamaño de la
línea hidráulica: 1 1/4 pulg (32 mm)#20 JIC 37°
Diámetro de la herramienta: 7.9 pulg (200 mm)
Peso de la herramienta: 891 libras (404 kg)
Peso del transportador: 121,300 - 220,500 libras
55 - 100 toneladas métricas
Nota: el valor máximo de golpes por minuto (BPM, por sus siglas en
inglés) incluye los efectos del sistema de recuperación de energía.
101-5/16”
(2573)
APPROX.
155-1/4”
(3943)
36-11/16”
(932)
21-5/8”
(550)
1-1/2”(38) 1-3/8”DIA
TYP TYP
(35)
4-3/4”
(120)
27-3/16”
TYP
(690)
7-1/16”
(180)
TYP
6-5/16” 1-3/4”
(160) (45)
7-1/2” TYP TYP
1-3/4”
(190)
(45)
TYP 37-3/8”
TYP
(950)
Placa de montaje del soporte.
Consulte con la fábrica previamente al proceso de fabricación
3-8 800-567-8267/866-284-7278 www.rockbreaker.com 519-599-2015(International)
Manual del operador de la serie de rompedores BXR ESPECIFICACIONES TÉCNICAS- ESPECIFICACIONES PARA LA SERIE BXR
ESTRUCTURA Y DISEÑO DEL ROMPEDOR BXR
1
Se instalan cuatro barras de acoplamiento para
mantener unidos al cilindro y la tapa del cabezal con
2
el cabezal frontal.
3
10
Los pasadores de retención que se encuentran dentro
del cabezal frontal evitan que la herramienta se 11
descoloque.
1. Sistema completo diseñado para llevar a cabo trabajos 13. Los insertos Heli-Coil extra grandes ubicados en el
continuos y hostiles y utilizar en aplicaciones exigentes que extremo inferior de las barras de acoplamiento en el cabezal
impliquen el rompimiento de rocas. frontal proporcionan una excelente transmisión de carga
entre los componentes y esto reduce la fatiga.
2. Cámara de nitrógeno de alto volumen; reduce las
fluctuaciones de presión en el circuito hidráulico y proporciona 14. Los aisladores amortiguadores extra grandes superiores
una aceleración estable del pistón, al tiempo que suministra una e inferiores reducen la retroalimentación de vibración hacia
energía consistente de golpe y absorción de la energía de el transportador.
retroceso.
15. Los grandes paneles de acceso permiten realizar un
3. El efectivo sistema de recuperación de energía captura mantenimiento de rutina en el acumulador, la válvula de
energía de retroceso para utilizar en el siguiente golpe; esto control y en las conexiones de mangueras sin extraer el
incrementa la eficacia del rompedor, proporciona más energía al rompedor de la carcasa correspondiente a la caja.
material de destino y da como resultado índices de producción
más elevados. 16. El diseño perfilado, compuesto, de alta presión y tipo
vejiga del acumulador maximiza la vida útil de dicho sistema
4. Las tolerancias precisas entre el pistón y el cilindro tipo vejiga.
proporcionan altos rendimientos del rompedor, frecuencias de
golpe y energía. 17. El diseño superior plano de la herramienta permite la
existencia de niveles máximos de transferencia de energía.
5. El pistón de carrera extra larga proporciona una aceleración
estable de pistón y una absorción eficiente de energía de 18. Los pasadores de retención ovalados extra grandes, de
retroceso para lograr un funcionamiento confiable en todas las tamaño completo proporcionan una resistencia excelente
situaciones que impliquen tareas de rompimiento. El diseño de contra el tiro de fogueo con una extensa área de soporte de
pistón pesado y de carrera extra larga mejora la relación peso- carga sobre el cabezal frontal.
potencia del rompedor y esto suministra la más amplia gama de 19. La placa gruesa resistente a la abrasión y las pinzas para
transportadores y energía disponibles en la clase pies-libras. rocas en la punta del rompedor prolongan la vida útil de la
6. El diámetro de herramienta de gran extensión proporciona carcasa correspondiente a la caja y mejoran el manejo de los
una excelente resistencia inclinada y transmisión de energía materiales.
desde el pistón a la herramienta y hasta el material de destino. 20. El paquete opcional de uso intensivo con placa adicional
7. Un acumulador de alta presión reduce la posibilidad de resistente a la abrasión en la punta y en las barras de
cualquier pico de presión producido por el pistón de gran desgaste ubicadas a lo largo del costado del rompedor
extensión y el sistema de recuperación de energía. resisten las condiciones de desgaste más rigurosas.
8. El respiradero remoto ubicado en la parte superior del 21. El diseño de rompedor suspendido reduce el ruido del
rompedor proporciona aire limpio a la cámara de impacto y esto rompedor y lo torna un sistema más silencioso y reduce las
permite una conexión conveniente de aire comprimido para vibraciones para el transportador.
aplicaciones submarinas. 22. El sistema de sujeción del cabezal frontal exclusivo de
9. El puerto de engrase remoto, ubicado cerca de la parte BTI, ubicado dentro de la carcasa, guía estrechamente al
superior del rompedor, próximo a las conexiones principales de cabezal frontal por el interior de la carcasa correspondiente a
las mangueras hidráulicas proporciona una interfaz la caja; se reducen las cargas en las barras de acoplamiento
conveniente para los sistemas de engrase remoto instalados en y en la parte superior del rompedor por medio de la
el transportador. eliminación de la transferencia de carga dirigida hacia la
mitad superior del rompedor.
10. La arandela exclusiva tipo lágrima y las arandelas
“Nordlock” de acero inoxidable endurecido ubicadas en la parte 23. El enclavamiento con sistema anti tiro de fogueo evita
superior de la barra de acoplamiento eliminan la pérdida de tiros de fogueo de la herramienta y esto reduce las cargas de
torsión de la barra de acoplamiento producida por el choque en los pasadores de retención y el cabezal frontal.
aflojamiento de los pernos como consecuencia de la vibración. 24. El perfil de rosca redonda sobre las roscas de la barra de
11. Las barras de acoplamiento extra grandes de acero aleado acoplamiento superior proporciona mejores distribuciones
de alta resistencia a la tensión, equipadas con múltiples de carga, reduce la tensión de las tuercas correspondientes
amortiguadores de vibración reducen la tensión y la vibración en a la barra de acoplamiento y esto elimina las fallas en dichas
las barras de acoplamiento y esto incrementa la vida útil y la barras.
confiabilidad del rompedor.
12. El concepto de diseño da lugar a barras de acoplamiento de
mayor resistencia y esto reduce la fatiga de las mismas
producida por las vibraciones.
Aviso: al utilizar la válvula de control auxiliar, el aceite no se debe volver a dirigir a través del puerto de retorno
sobre la válvula. Se recomienda volver a enviar el aceite directamente al enfriador, al filtro y al tanque. Si el circuito se
instala por medio del uso de ambos puertos sobre la válvula auxiliar, la línea de retorno debe tener una línea de purga
conectada al tanque. Esto reducirá la contrapresión en el circuito hidráulico y protegerá a la válvula de control de picos
Carrete auxiliar
Péndulo
Vía derecha
Bastón
Válvula
de alivio
Cubo
Vía izquierda
Brazo
Motor Bomba/Bomba
Enfriador
Tanque
Péndulo
Vía derecha
Bastón
Enfriador
Tanque
Nota: Ajuste la regulación de la válvula de alivio para asegurar que la presión se encuentra a 3190 psi (libras por
pulgada cuadrada) (220 bares).
Al regular el flujo, conecte un caudalímetro en lugar del accesorio. Mida el flujo “Sin carga” al activar la válvula de
control. Luego coloque una carga en el circuito para simular el funcionamiento del accesorio (consulte la información
correspondiente a la presión de trabajo) y mida el flujo en este punto. Este es el flujo que necesita ajustarse al flujo de
aceite establecido para el accesorio.
Continúe con la carga del circuito hasta que el flujo se reduzca a cero. Mida la presión a la que ocurre este
procedimiento y ajuste la regulación de la válvula de alivio para asegurarse de que la presión se encuentra a 3190 psi
(220 bares).
Si se utilizan más de un accesorio en este circuito con diferentes requisitos de flujo, necesitará medir el flujo y apuntar el
ajuste en dos ubicaciones.
Asegúrese de registrar esta información en la Tarjeta de garantía de BTI suministrada con cada accesorio nuevo.
1 6
2 3 4
6
Retorno
Presión 16 5 16
5
16
15 10
14
3
7
13 13 13 12
1
El aceite presurizado ingresa a la cámara del cilindro (1), a la cámara piloto (13) y a la cámara de la
Cámara de gas válvula de control (16), la válvula del selector de alta/baja velocidad se presiona hacia la derecha (estado
de baja velocidad) por medio de baja presión. El aceite presurizado en la cámara piloto (13) presiona a la
Válvula de control válvula piloto hacia el lado derecho.
Salida
Entrada El aceite presurizado en la cámara de la válvula de control (16) presiona al carrete de la válvula de control
hacia abajo. El aceite presurizado en la cámara del cilindro (1) eleva al pistón y comprime gas en la
cámara de nitrógeno (6).
A esta altura, el aceite en el lado opuesto del pistón en la cámara del cilindro (5) fluye hacia afuera a través
de la cámara correspondiente a la válvula de control (15).
Cuando el aceite de la brida correspondiente al pistón inferior alcanza la cámara del cilindro (3), el aceite
presurizado fluye a través de la cámara perteneciente a la válvula del selector de alta/baja velocidad (7) y
actúa en contraposición a la cámara de la válvula piloto (10). Una vez que el aceite presurizado activa la
cámara piloto (10), las cámaras piloto (10 y 13) igualan la presión y debido a la diferencia en el área de
superficie, el carrete correspondiente a la válvula de control piloto se presiona hacia la izquierda.
Válvula Válvula
piloto de 2
velocidades 3) ENCENDIDO de la válvula piloto:
Cuando el carrete de la válvula piloto se presiona hacia la izquierda (debido a la diferencia de área en la
válvula piloto) el aceite presurizado que actúa en la cámara piloto (13) permite que el aceite circule a
través de la cámara piloto (12), este procedimiento activa la sección inferior de la cámara
correspondiente a la válvula de control (14). Cuando el aceite presurizado activa la cámara
correspondiente a la válvula de control (14), las cámaras (14 y 16) igualan la presión (debido a la
diferencia en el área de superficie) y el carrete de la válvula de control se mueve hacia arriba.
Cuando el carrete de la válvula de control se mueve hacia arriba, el aceite presurizado en la cámara de la
válvula de control (16) circula a través de la válvula de control hacia la cámara del cilindro (5) y esto
presiona al pistón hacia abajo. El gas comprimido en la cámara de nitrógeno (6) asiste al procedimiento
que implica el ejercicio de presión descendente sobre el pistón.
5 6 7
Retorno
Presión
16
4
14
10 15
3
1
1
13 11 12
5) Impacto
Cámara de gas
Válvula de control El pistón golpea la herramienta. A medida que la ranura de amplio diámetro del pistón alcanza la cámara
Salida piloto (10) el aceite presurizado fluye hacia afuera de las cámaras del cilindro (3 y 4). La cámara piloto
(10) pasa a tener baja presión y debido a que la cámara piloto (13) se activa por medio de aceite
Entrada
presurizado, el carrete de la válvula piloto se presiona hacia la derecha.
Cuando el carrete de la válvula piloto se presiona hacia la derecha, activa el área de la brida inferior de la
cámara correspondiente a la válvula de control (14), este aceite presurizado pasa a través de la ranura
de la válvula piloto, y este procedimiento drena las cámaras piloto (11 y 12). Cuando la cámara de la
válvula de control (14) pasa a tener baja presión, la cámara de la válvula de control (16) continúa
recibiendo los efectos del aceite presurizado, que a su vez presiona el carrete de la válvula de control
hacia abajo.
El tiempo de ejecución (circuito retardador) necesario para que la válvula piloto lleve a cabo la tarea de
conmutación retrasa la conmutación de la válvula de control. Cuando el pistón golpea la herramienta, la
reacción eleva (hace rebotar) al pistón y el aceite ubicado en el área de la brida superior de la cámara del
pistón (5) circula a través de la válvula de control hacia el área de la brida inferior de la cámara del pistón
(1). Este sistema vuelve a utilizar el aceite presurizado y esto incrementa los golpes por minuto en un 5-
20% y mejora la eficiencia del rompedor.
La serie BXR de rompedores hidráulicos está equipada para llevar a cabo operaciones anti-tiro de fogueo. Durante el
funcionamiento normal, el puerto con tiro de fogueo (1) detiene el flujo de aceite de alta presión que se dirige hacia el
diámetro superior del pistón. Como resultado, el pistón se mueve normalmente en forma ascendente y descendente.
Cuando se manifiesta una situación de tiro de fogueo (la herramienta se encuentra muy baja para recibir el golpe del
pistón) la ranura ubicada en el diámetro extenso del pistón se conecta con el puerto para asiento de golpes con tiro
de fogueo (1).
A esta altura, las líneas piloto de alta/baja velocidad (2) se activan y mueven el carrete de la válvula de control hacia
arriba, y como resultado permiten la circulación de aceite de alta presión hacia el diámetro superior del pistón. Esto
evita acciones cíclicas adicionales del pistón hasta que la herramienta vuelva a empujar al pistón hacia arriba para la
posición de tiro.
Retorno
Presión
2
Línea de
baja velocidad
1
Línea de
alta velocidad
1
Puerto para asiento
de golpes con tiro de fogue
Alta potencia en carrera corta/alta velocidad Baja potencia en carrera larga/baja velocidad
(pistón en posición superior) (pistón en posición superior)
Cavidad
Cavidad de
de carrera
carrera larga
corta
Válvula de
2 velocidades
Puerto de
control de 2
velocidades
2 1
Línea de Línea de
alta velocidad baja velocidad
Señal eléctrica o
hidráulica Signal Señal eléctrica o
hidráulica Signal
Cuando el pistón golpea la parte superior de la herramienta, envía una onda de tensión compresiva hacia la parte inferior del
extremo en funcionamiento de la herramienta. Si la herramienta se encuentra en contacto con una roca, esta energía/fuerza (onda
de tensión compresiva) viaja por fuera de la herramienta, en forma directa hacia la roca, y la fractura.
Inmediatamente después de la onda de tensión compresiva inicial, se forma una onda de tensión reflejada, que viaja nuevamente
hacia la parte superior de la herramienta, y que “hace rebotar” al pistón hacia afuera de la parte superior de la herramienta. Este
ciclo de fuerzas compresivas y de tensión que se manifiestan seguidamente y en forma descendente a través de la herramienta se
repite con cada golpe del martillo.
Cualquier proceso que interfiera con la fuerza correspondiente al flujo de las ondas de tensión compresiva durante operaciones
como tiro de fogueo (“ejecución libre”) o el apalancamiento con la herramienta, puede reducir el rendimiento del rompedor y
provocar fatiga en la herramienta.
Tiro de fogueo: disparar el martillo sin que la herramienta ejerza presión sobre una roca, provoca que la energía que
habitualmente se desplaza por fuera de la herramienta hacia el interior de la roca impacte en los pasadores de retención y en el
cabezal frontal, y esto produce tensión en los componentes.
Pistón
1 3
1
Herramienta 2
Impacto del
pasador de
2 ONDA DE ONDA DE retención
COMPRESIÓN ONDA COMPRESIÓN
INICIAL REFLEJADA INICIAL
1 Elsuperior
pistón golpea la parte
de la herramienta
Una vez que la onda de
3 energía abandona la
La herramienta del
rompedor se debe
y esto provoca que una
onda de tensión viaje a
herramienta y golpea la
roca, una onda de
encontrar en un ángulo de
90° en relación a la
1 Elsuperior
pistón golpea la parte
de la herramienta;
través de la herramienta en esfuerzo de tensión superficie de la roca, o se la herramienta no se
forma descendente. reflejada vuelve a rebotar puede manifestar una encuentra en contacto con
en forma ascendente en la fuerza lateral capaz de la roca.
2 Siencuentra
la herramienta se herramienta y el pistón provocar la flexión de la
en contacto con
la roca, la onda de
experimenta un retroceso
ascendente.
herramienta y daños en las 2 Laa través
energía no puede pasar
de la herramienta
piezas internas.
energía abandona la hacia la roca. La
herramienta y viaja hacia herramienta impacta sobre
la roca, esto fractura el los pasadores de
material. retención.
3-18 800-567-8267/866-284-7278 www.rockbreaker.com 519-599-2015(International)
Manual del operador de la serie de rompedores BXR
APLICACIÓN
El peso operativo de la máquina debe ser lo suficientemente sólido como para formar una unidad estable con el martillo montado, pero a la
vez lo suficientemente liviano como para evitar una potencia excesiva en el martillo al rastrillar y maniobrar piezas. Por ese motivo se
incluye la columna “Peso recomendado para el transportador”. A pesar de ser una generalización, si el peso de su máquina se encuentra
dentro de este rango, formará una unidad estable perfectamente alineada con los martillos correspondientes.
Una vez que haya verificado qué modelos son compatibles con el rango de peso, puede controlar las capacidades de nuestros sistemas
hidráulicos.
BXR50 17-30
BXR65 19-40
BXR85 28-50
BXR100 34-68
BXR120 42 - 81
BXR160 55 - 100
Cuando el tamaño físico o la dureza correspondientes al sobredimensionamiento exceden las sugerencias que se
presentan a continuación, es necesario incrementar adecuadamente el tamaño del rompedor.
30,000-40,000 psi
2 yardas cúbicas 5,500
(roca de gran dureza, granito, roca fragmentaria)
30,000-70,000 psi
8 yardas cúbicas (roca de gran dureza, granito, roca fragmentaria, mineral de hierro)
12,000
30,000-90,000 psi
10 yardas cúbicas y más (roca de gran dureza, granito, roca fragmentaria, mineral de hierro)
16,000
“El tiempo es dinero”, de manera que el próximo factor de importancia a tener en cuenta es el dimensionamiento
del rompedor teniendo en mente la producción. La mayor parte de las situaciones exigen el rompedor más grande
que su transportador sea capaz de manejar. Por ende, se debe elegir el martillo más grande. La capacidad de
elevación de su máquina es un factor limitante. La capacidad de elevación de la máquina debe ser compatible con
el peso operativo del rompedor a cualquier distancia exterior a la máquina donde se pueda llevar a cabo un trabajo.
La capacidad de elevación está limitada por la estabilidad o la fuerza hidráulica conforme a la configuración del
brazo.
ROMPEDORES MEDIANOS
Las clases de 1200 – 4000 ft.lb. (1627-5423 Joules) se utilizan tanto en concreto como en aplicaciones de roca con
limitaciones en el tamaño y la cantidad de material a romper.
ROMPEDORES GRANDES
Las clases de más de 4000 ft. lb. (5423 Joules), por lo general se utilizan en rocas duras y en aplicaciones de alta
producción.
Para evaluar qué rompedor manejará en forma eficiente esta aplicación, se debe tener conocimiento del tamaño y la
dureza del material. Por ejemplo, si se necesita romper a la mitad una pieza de roca dura de 4 yardas cúbicas (20,000 psi
o más) se necesitará un rompedor de 7,500 ft. lb. o más grande. Si se necesita romper a la mitad una pieza de piedra
caliza de 2 yardas cúbicas (20,000 psi o menos) se necesitará un rompedor de 3,000–5,000 ft. lb.
CUADROS DE REFRENCIA
DUREZA DE LAS ROCAS
Suave Mediana Dura De gran dureza
Talco Piedra caliza Granito Mineral de hierro
Pizarra Dolomita Cuarcita (Taconita)
Roca de yeso Arenisca Mineral de hierro Granito
Roca de amianto Mineral de cobre Roca fragmentaria Gravilla de granito
Piedra caliza suave Gravilla Roca fragmentaria
Gabro
FUNCIONAMIENTO
Para evitar la manifestación de tiro de fogueo, aprenda a anticipar cuando el material se romperá.
Probablemente logre predecir mejor este momento al escuchar el sonido del martillo en impacto
contra la roca. Pronto notará un cambio en el sonido del martilleo a medida que se rompe la piedra;
este es el momento de anticipar cuando se romperá una roca.
El rompedor BXR está equipado con una función anti-tiro de fogueo que detiene el movimiento del
pistón correspondiente al martillo cuando se pierde el contacto completo con el material de destino.
Esto reduce la tensión en los retenedores y en el cabezal frontal de la herramienta durante el
funcionamiento normal. En ciertas aplicaciones que requieren una penetración profunda de la
herramienta en el material de destino, como concreto reforzado, el tiro de fogueo puede proporcionar
asistencia para extraer la herramienta incrustada del material.
Consulte con BTI por la conversión del rompedor al modo de tiro de fogueo.
Sugerencias para un funcionamiento eficiente
No opere el rompedor en forma continua por más de 20 segundos. Se generará un calor excesivo y
esto podría abrir el extremo de la herramienta. Si la roca o la piedra no muestran signos de roturas
después de 20 segundos, cambie su posición o la posición del rompedor.
El rompedor no debe dispararse cuando los cilindros del brazo perteneciente al transportador se
encuentran completamente extendidos o completamente retraídos. Los cilindros se pueden dañar
como consecuencia de la fuerza de impulso del rompedor.
Si la temperatura de trabajo del transportador alcanza niveles elevados, esto realmente reducirá la
energía de rompimiento. Cuando la temperatura del aceite hidráulico exceda los 158°F (70°C)
¡detenga el rompedor!
Sugerencias para un funcionamiento eficiente (continuación)
Cuando trabaje con rocas grandes, comience por el borde y continúe hacia el centro, rompiendo
pequeños fragmentos por vez. Aplicar la fuerza de rompimiento a lo largo de los defectos y las vetas
naturales de la roca asimismo facilita el rompimiento.
Al romper una pared o una pendiente empinada utilice una combinación entre el cilindro de bastón y el
cilindro de inclinación del transportador para proporcionar la fuerza necesaria para mantener al
rompedor presionado contra el material. Siempre trabaje con la herramienta a 90° del material a
romper.
A medida que aplica una fuerza de presión vertical al rompedor, el transportador se elevará levemente
y esto le dará un indicio de que el rompedor se encuentra correctamente presionado contra el material.
Una fuerza de presión vertical excesiva no facilitará el rompimiento, de hecho, el transportador se
elevará a una distancia muy elevada de la superficie y esto puede dañar su equipo. Una fuerza de
presión vertical insuficiente provocará que la herramienta rebote sobre el material y esto conducirá a
una situación de tiro de fogueo.
ZANJAS Y EXCAVACIÓN
Previamente a la excavación de zanjas, primero necesita extraer todo el material de sobrecarga y
exponer la superficie de la roca a romper. Para comenzar, haga penetrar profundamente la
herramienta en el material; esto dividirá y aflojará la roca. Repita este procedimiento varias veces
dentro de un área pequeña y excave un hoyo.Al excavar una zanja profunda, es más efectivo el uso de
niveles o bancos para suministrar un lugar donde se pueda romper la roca. Mantenga los bancos a
medida que avanza la excavación de la zanja. Los bordes de la zanja deben estar inclinados para
lograr adaptar el ancho del rompedor. En otras palabras, cuanto más grande es el rompedor y más
profunda es la zanja, más grande necesitará ser la abertura en la parte superior.
En la mayor parte de las situaciones, la excavadora se asentará a un costado de la zanja y esto le
permitirá mantener pendientes más empinadas. Sin embargo, la función de movimiento oscilante del
transportador podría carecer de la fuerza suficiente para empujar rocas fragmentadas fuera del área
de trabajo. En algunos casos, la excavadora se asienta en la parte superior de la zanja y el material
fragmentado se puede volver a llenar por debajo de la excavadora.
Para lograr un mejor rendimiento, aplique la fuerza de presión vertical en forma alineada a la
herramienta y realice una reposición cada 10 a 15 segundos o cuando no haya evidencia de
PROCEDIMIENTOS PARA ROMPER MATERIAL EXTRA GRANDE
Mediante la práctica, aprenderá a determinar el mejor lugar para comenzar a romper con tan sólo
observar la roca. Coloque la herramienta sobre áreas planas de la roca, o busque una veta o una
grieta, que pueda facilitar la división. Para absorber completamente toda la energía del rompedor, la
roca debe reposar sobre una base sólida.
PROCEDIMIENTOS PARA ROMPER CONCRETO
Comience por penetrar el concreto varias veces en un área con la herramienta del rompedor. Esto
debería aflojar el concreto y separar el acero reforzado. Se puede precisar el corte de esta varilla de
refuerzo para mantener las piezas de concreto manejables y de esta manera poder acarrearlas. Al
romper pisos de concreto, utilice fuerza de presión vertical del cilindro correspondiente al brazo del
transportador para guiar la herramienta a través del concreto. Romper paredes verticales es más
difícil, se debe mantener la fuerza por medio de una combinación de cilindros de brazo, bastón y de
inclinación.
Un índice de golpe rápido proporciona el mejor rendimiento en procedimientos para romper concreto;
por ende, asegúrese de que el transportador proporcione al rompedor el máximo flujo de aceite
recomendado.
Por lo general, al romper concreto, una punta de cincel proporciona la mejor función de división. Sin
embargo, si pretende romper concreto endurecido con numerosas varillas de refuerzo, una punta de
buril puede producir mejores resultados. La punta de buril ayuda a desviar la herramienta del acero a
medida que rompe el concreto.
ROMPIMIENTO SOBRE UNA CRIBA
Si una criba se cubre con roca, utilice las pinzas reforzadas para roca del rompedor y la placa de
desgaste de la carcasa correspondiente a la caja para rastrillar el material. Este procedimiento filtrará
la mayor parte del material más fino a través de las barras y permitirá que las piezas más grandes
permanezcan directamente sobre la criba. Las piezas más grandes resultan más fáciles de romper si
permanecen directamente contra las barras de la criba. Luego, toda la energía del rompedor se aplica
a la roca. El rompimiento es menos efectivo con una mayor cantidad de material debajo de la roca,
absorbiendo la energía.
Si las rocas cuelgan de los bordes de las barras, utilice sesiones cortas del rompedor para martillarlas.
No utilice fuerza del brazo para empujar las rocas, esto puede provocar que el cabezal frontal golpee
las barras de la criba y dañe el rompedor.
90
°
Comience por el borde y Mantenga la herramienta RASTRILLE solamente con EMPUJE solamente
continúe hacia el centro 90º de la superficie la placa de desgaste y con la placa de
las pinzas reforzadas para desgaste y las pinzas
roca del rompedor reforzadas para roca
del rompedor
No realice actividades
de ELEVACIÓN
con el rompedor
Tiro de fogueo (“ejecución libre”): cualquier situación donde el pistón del martillo golpea la parte superior de la
herramienta, pero la herramienta no se encuentra correctamente en contacto con el material. Esto puede suceder
cuando la herramienta se desliza hacia afuera del trabajo que se lleva a cabo y asimismo al romper losas de
concreto fino o piezas de canto rodado.
Frío: las bajas temperaturas tornan a la herramienta más susceptible a sufrir fallas por fatiga. Caliente la herramienta
en primer lugar mediante un funcionamiento moderado a leve.
Daño mecánico y térmico: cualquier tipo de daño ocasionado en la superficie de la herramienta la torna más
propensa a sufrir fallas por fatiga. Se debe tener cuidado para:
Evitar rayones, perforaciones, marcas de soldadura.
Mantener la herramienta bien lubricada.
Operar correctamente y evitar una flexión excesiva de la herramienta.
Falta de lubricación: el contacto metal con metal produce el levantamiento del material, que puede producir marcas
profundas por daños, que pueden transformarse en grietas de fatiga y provocar la falla de la herramienta. Asegúrese
de que el vástago de la herramienta se encuentre bien lubricado antes de insertarlo en el soporte de la herramienta.
Se recomienda la aplicación de grasa con bisulfuro de molibdeno (engrase hasta que corra grasa limpia libremente
por las cavidades) o pasta para cincel de la marca propia de BTI (que contiene cobre, grafito y sílice) en intervalos
de 2 horas (asegúrese de que la herramienta se eleve completamente dentro del martillo).
Corrosión: mantenga las herramientas bien engrasadas y protegidas del clima cuando no se utilicen. Una
herramienta oxidada tiene más probabilidades de sufrir fallas por fatiga.
Fallas típicas (guía para reclamos de garantía): las herramientas de BTI se elaboran a partir de calor y materiales
de máxima calidad, tratados para producir una herramienta resistente a la fatiga y al desgaste. Cuando una
herramienta deja de suministrar una vida útil satisfactoria, una breve inspección visual generalmente revela la causa.
Siempre rompa a
90º de la superficie
Cabezal
frontal
Área plana del
pasador de
retención
4”
(100mm)
Área de fatiga
4” de alto riesgo
Fracturas típicas provocadas por una (100mm)
flexión excesiva de la herramienta. Área de menor
Reclamo rechazado por la garantía. riesgo
Fractura típica provocada por hacer palanca con la herramienta mientras permanece incrustada en la pieza de
trabajo. Reclamo rechazado por la garantía.
2”
(5mm) 2”
(5mm)
TIPOS DE HERRAMIENTA
Buril: para penetración en materiales de baja abrasión de
la misma clase.
El circuito de control de dos velocidades se puede configurar en dos posiciones; una posición predeterminada y una
posición conmutada. La posición predeterminada cuenta con las características de carrera larga, baja velocidad,
funcionamiento en alta potencia, mientras que, la posición conmutada cuenta con carrera corta, alta velocidad,
funcionamiento en baja potencia. La posición conmutada hace funcionar al rompedor en el modo de alta frecuencia a
una alta velocidad o carrera corta.
Carrete de la válvula
principal de control
direccional
Válvula de control
Carrete del puerto ORG de dos velocidades
Válvula de control
de dos velocidades Válvula de
Válvula de dos velocidades dos velocidades
Cavidad de carrera corta Cavidad de
carrera larga
Se requiere presión piloto remota para modificar la válvula de conmutación de carreras. El pistón se retrae hasta la
cavidad de señal de carrera corta y modifica el carrete de la válvula principal. Se genera una señal de presión
hidráulica que pasa a través de la válvula de conmutación de carreras hasta el carrete de la válvula de pistón
principal con control direccional. La válvula principal cambia de velocidad y fuerza al pistón nuevamente en dirección
descendente para golpear la herramienta.
Rompedor BXR
Compresor de aire
Línea de engrase
Precaución:
Las carcasas de rompedores empacados requieren modificaciones específicas para
aplicaciones submarinas. Para mayor información, contáctese con BTI.
Para adaptar el rompedor BXR al uso bajo el agua, utilice aire comprimido filtrado, regulado
y no lubricado. El aire no lubricado que se utiliza como lubricante ayudará a enjuagar
prematuramente la grasa en el área de la herramienta. El aire debe ingresar al área de la
cámara de impacto del rompedor y crear una presión positiva de aire que impedirá el paso
del agua. Produzca un enclavamiento de presión de aire por medio de la instalación de un
interruptor de presión en la línea de aire que impedirá el disparo del martillo, ante el caso de
una pérdida de presión de aire. Si ingresa agua en el cabezal frontal y el rompedor se
dispara, estos procedimientos pueden forzar el paso de agua y residuos en dirección
ascendente y hacia el interior del dispositivo y esto daría como resultado el daño del sello.
El aire debe correr a la presión adecuada y fluir en todo momento mientras que el rompedor permanezca bajo el
agua.
Ejecute el rompedor durante 10 minutos fuera del agua tras el uso submarino para secar el martillo.
Rocíe aceite lubricante en la cámara de impacto al final de cada día de uso para ayudar a proteger el pistón.
Se recomienda el uso de herramientas y bujes nuevos debido a que el espacio reducido entre los componentes
disminuirá el ingreso de agua y la fuga de aire.
El rompedor TAMBIÉN se debe engrasar en forma manual en intervalos regulares de menos de 1 hora.
El sistema hidráulico asimismo requiere una viscosidad y una clase correcta de aceite hidráulico que se
adecuen tanto a la temperatura ambiente como al rango de temperatura de trabajo del circuito
hidráulico. La consideración más importante para la selección del aceite es la viscosidad y el rango de
temperatura. BTI recomienda una viscosidad operativa para el aceite de 16 a 45 mm2/seg. (centistokes)
(2.7 a 7.7 sus) con una viscosidad extrema de 860 mm2/seg. (185 sus) sólo para arranques en frío.
Dejar de calentar correctamente el rompedor hidráulico puede provocar daños internos en los sellos y
en las piezas metálicas deslizables.
BXR Breaker Series Operator’s Manual OPERATION - Cold Weather Operation
FUNCIONAMIENTO
UNDERWATER APPLICATION
EN CLIMAS FRÍOS
Bajo ninguna circunstancia el sistema rompedor de rocas se debe operar por fuera de estos parámetros de
viscosidad. La temperatura mínima del aceite de la reserva es importante; posee aceites de grado ártico y un
umbral de temperatura inferior-superior.
Temperatura C
Procedimiento de calentamiento del rompedor BXR:
Eleve el rompedor en el aire de manera que la herramienta permanezca en contacto con el pistón.
El pistón descenderá hasta su posición más baja. Esto permite que las perforaciones anti-fogueo del puerto de presión transfieran aceite
hacia la cavidad ubicada entre las áreas B y C y nuevamente a través del tanque. El flujo y la caída de presión del aceite ayudarán a
calentar el rompedor.
Ejecute la válvula de disparo del rompedor en forma intermitente hasta que la estructura del rompedor se encuentre caliente al tacto. Una
vez que el rompedor se encuentre a la temperatura adecuada de calentamiento, se puede disparar en intervalos cortos sobre el material
de destino hasta que la unidad completa alcance la temperatura.
Nota:
En situaciones extremas donde el aceite se encuentra a una elevada viscosidad, BTI recomienda el uso del carrete opcional de bloqueo
de la válvula piloto de la serie BXR o del carrete de bloqueo de la válvula de regeneración de aceite (número de pieza BTI 6550015L).
Este carrete reemplaza al carrete estándar de la válvula de regeneración de aceite, también conocida como válvula piloto (número de
pieza BTI 6550015). Utilice las instrucciones de desmontaje/instalación para el carrete estándar de la válvula piloto presentes en el
manual del operador para intercambiar los carretes.
El carrete de bloqueo de la válvula piloto permitirá que el rompedor y el aceite hidráulico del rompedor alcancen las temperaturas de
calentamiento más rápido que el carrete estándar y permitirá la existencia de períodos reducidos de ciclos de calentamiento. Asimismo
evitará el funcionamiento del circuito de regeneración de aceite y esto provocará que el rompedor funcione a una velocidad constante.
MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
Para mantener el rompedor en un estado óptimo de funcionamiento, debe llevar a cabo el
siguiente mantenimiento. Tenga en cuenta que la lubricación es el único procedimiento de
mayor importancia para preservar la vida útil del rompedor. Para facilitar esta tarea, BTI
ofrece lubricantes y sistemas de lubricación; comuníquese para obtener detalles.
UTILICE GRASA ADECUADA
Siempre utilice pasta para cincel BTI o grasa a base de molibdeno. Nunca utilice grasa de uso
general debido a que se funde y se desliza hacia la parte inferior de la herramienta y esto
proporciona una lubricación muy carente.
ENGRASE CON FRECUENCIA
Dejar de lubricar en forma regular reduce la vida útil de la herramienta, los bujes de la
herramienta y el cabezal frontal.
PROGRAMACIÓN DE MANTENIMIENTO
PREVIAMENTE AL TURNO DE TRABAJO
Elemento sometido a tareas de mantenimiento:
Controlar posibles fugas, mangueras o pinzas dañadas
Controlar el rompedor y el montaje para detectar grietas u otros daños
Controlar que todos los componentes eléctricos se encuentren en buen estado de
funcionamiento
Nota: si el dispositivo se encuentra equipado con sistema de lubricación automática, asegúrese de que
posea una cantidad suficiente de grasa.
Controlar la carcasa del rompedor y el soporte de montaje superior para detectar posibles
pernos flojos y grietas
CADA 2 HORAS
Elemento sometido a tareas de mantenimiento:
Verificar durante los primeros minutos, corregir el funcionamiento de todas las funciones de la máquina
Engrasar el buje de la herramienta perteneciente al rompedor
Controlar el estado general de la máquina y del área de trabajo circundante
PROGRAMACIÓN DE MANTENIMIENTO
PROGRAMACIÓN DE MANTENIMIENTO
Pasadores
ovalados • Engrase hasta que fluya grasa limpia alrededor de la
herramienta y de los pasadores de retención. Utilice sólo
pasta para cincel BTI o una grasa a base de disulfuro de
molibdeno (MoS2).
Engrase automático del rompedor
• Al engrasar con un sistema de engrase automático, la grasa se debe inyectar en el rompedor solamente
cuando el rompedor realice la acción de disparo. Esto permitirá que el rompedor consuma la grasa
correctamente.
ANTES DE UTILIZAR
Antes de poner en funcionamiento la unidad, llene las
líneas de lubricante por medio del dispositivo
Tapón
Pieza de estrangulación Junta tórica
Al instalar la válvula de alivio de presión, asegúrese de que la esfera, el émbolo de la válvula y el resorte se
encuentren correctamente ubicados en la carcasa de alivio de presión. Procure sellarla correctamente en la
carcasa de la bomba. Reemplace el anillo de sellado.
Válvula de
limitación Salida de
Tapón lubricante
de presión
Tapón
Instalación del elemento de bombeo:
Al utilizar el elemento de bombeo, es posible controlar el flujo de descarga por medio del tornillo de
ajuste. Para realizar un ajuste, primero extraiga el tornillo de ajuste ubicado en la parte frontal de la
carcasa de la bomba 1, para este fin, se necesita una llave hexagonal de 8 mm. Luego ajuste el tornillo
de ajuste interno por medio de un destornillador para tornillos de cabeza ranurada 2.
2
1
3
Vuelva a colocar el tornillo de seguridad tras ajustar el índice de descarga del elemento de bombeo.
Controle si la junta tórica 3 se encuentra dañada y reemplace en caso de ser necesario, asegurándose
de que ningún residuo ingrese en la bomba.
El elemento de bombeo se suministra en el flujo máximo; al ajustar el tornillo de ajuste en sentido horario,
el índice de descarga se reduce de la manera que se indica a continuación.
Índice de descarga (cm3)
0.12
0.11
0.10
0.09
0.08
0.07
0.06
0.05
0.04
0.03
0.02
0.01
0.00
0 1 2 3 4 5 6 Muescas
0 0.5 1 1.5 2.0 2.5 3.0 Revoluciones
8.3 1.00
Antes del tornillo de ajuste, el
mecanismo de estrangulación gira 6.6 0.80
en sentido horario hacia adentro
5 0.60
hasta su parada. Al desatornillar el
mecanismo de estrangulación en 3.3 0.40
sentido anti horario, puede ajustar
2.9 0.20
el índice de descarga requerido.
0 0.00
2.00 2.25 2.50 2.75 3.00 3.25 3.50 3.75 4.00 4.25 4.50
Nota:
Si se desconoce el índice de Revolution of the Throttle
descarga requerido, puede El mecanismo de estrangulación del motor hidráulico 1 se puede ajustar
suponer un rango de 2 a 3 cc por para cambiar el índice de descarga. En primer lugar, despresurice el
minuto (.12 a .18 pulgadas cúbicas sistema, luego extraiga el tapón 2 y ajuste el índice de acuerdo con el
por minuto) cm3 /min. para la siguiente cuadro.
mayoría .
Mandril
Para extraer la Pasador de retención
herramienta, desplace el Tapón bloqueador
pasador de retención y el
tapón bloqueador por
medio del mandril
suministrado con el
equipo de herramientas.
Inspeccione el pasador de
retención de la herramienta por
posibles grietas o deformaciones
y desgaste a lo largo del borde Pasador de
que reposa contra la retención
herramienta.
Tapón bloqueador
Mandril
Coloque el rompedor en una posición vertical dentro de un área de servicio y por medio del uso de una grúa con
capacidad adecuada de levantamiento y trabas de seguridad en los ganchos de elevación, eleve el rompedor
hasta que se encuentre a una buena distancia de la carcasa.
Sujete el rompedor con cadenas, correas u otros métodos adecuados para evitar que el rompedor sufra una caída
en caso de que una fuerza externa lo golpee o sacuda (camiones, automóviles, grúas, cargas en grúas, etc.) La
carcasa del rompedor asimismo se debe sujetar por posibles movimientos ascendentes producidos por la grúa
elevadora en caso de que el rompedor sin embalaje se enclave dentro de la carcasa durante un inadecuado re
ensamblaje.
Extraiga los aparejos de la grúa del rompedor sólo después de que el rompedor se encuentra sujeto.
CARGA PREVIA POR RESORTE
El rompedor sin embalaje se encuentra dentro de la carcasa perteneciente a la caja bajo una
elevada carga previa por resorte. Siga los procedimientos de desmontaje con cuidado para evitar
lesiones.
PREVIA POR RESORTE PERTENECIENTE A LOS AISLADORES
Afloje los pernos en forma gradual y uniforme para reducir la carga previa por resorte de los
aisladores.
Una vez aflojados todos los pernos, la carga previa por resorte de los aisladores internos desaparecerá.
Luego, extraiga los pernos restantes por seguridad.
Asegure las almohadillas de desgaste que rodean el cabezal frontal por medio de
pernos o tornillos de madera. Asegúrese de que los tornillos o pernos NO
penetren completamente en las almohadillas de desgaste. Este procedimiento
ayuda a asegurar que las almohadillas no se encuentren dañadas durante la
extracción del rompedor sin embalaje.
Estructura laminada
del aislador inferior
NOTA:
Los aisladores superiores e inferiores se consideran piezas de desgaste y la
Garantía del rompedor no cubre su vida útil. Se recomienda que los
aisladores superiores e inferiores se reemplacen después de cada 1000
horas de funcionamiento o tal como se requiera.
Inspeccione el área del cabezal frontal del rompedor sin embalaje. Si se observa un desgaste excesivo en el lugar de
las almohadillas laterales de desgaste, se puede requerir un nuevo proceso de acuñado del rompedor.
Las almohadillas frontales y posteriores se desgastan más rápido que las almohadillas laterales. Tal vez no se
necesite reemplazar todas las almohadillas al mismo tiempo. Las almohadillas se pueden volver a colocar en
diferentes orificios. Esto se puede llevar a cabo cuando se realice el nuevo montaje para prolongar el uso de las
almohadillas de soporte.
El espesor mínimo de las almohadillas de soporte refleja el espesor de los costados que se perfilan hacia afuera
uno del otro. El patrón de desgaste puede producir una reducción gradual en la superficie interna. Reemplace la
almohadilla de soporte si la reducción gradual es superior a ½” (12 mm) del ancho. Si la reducción gradual es
inferior a ½” (12 mm) haga girar la almohadilla 180 grados y acuñe como corresponde.
REFERENCIAS DE LAS ALMOHADILLAS DE DESGASTE DE NYLON pulg (mm)
Límites de espesor de las BXR50 BXR65 BXR85 BXR100 BXR120 BXR160
almohadillas de soporte:
Espesor nominal de las cuñas: 3/64 (0.3) 3/64 (0.3) 3/64 (0.3) 3/64 (0.3) 3/64 (0.3) 3/64 (0.3)
NOTA: Las almohadillas de soporte de nylon se consideran piezas de desgaste y la Garantía del rompedor no cubre
su vida útil. Se recomienda que las almohadillas de soporte de nylon se reemplacen después de cada 2000 horas de
funcionamiento o tal como se requiera.
Coloque el cabezal posterior sobre una superficie limpia y que brinde protección.
Una vez que se extrajo cuidadosamente toda la presión, retire de a uno los
División de pernos de retención mediante un patrón escalonado hasta poder separar las
las dos dos mitades.
mitades
Lleve a cabo cualquier tarea necesaria de mantenimiento/reparaciones en el
acumulador.
800-567-8267/866-284-7278 www.rockbreaker.com 519-599-2015(International) 6-15
Manual del operador de la serie de rompedores BXR
Prepare la válvula de control para el desmontaje por medio de un lavado minucioso y su fijación a un tornillo de
banco.
Extraiga los pernos hexagonales que sostienen la tapa de válvula, luego extraiga la tapa al enroscar las argollas
de elevación suministradas con la caja de herramientas en los orificios roscados de la tapa. Ajuste los pernos en
forma gradual, alternando entre los mismos, hasta que la tapa se extraiga de la válvula de control.
El carrete de la válvula de control se debe mover suavemente en el orificio y por lo general se puede extraer con
facilidad. Un extractor puede ayudar en el retiro de un carrete bloqueado.
VERIFICACIÓN DE LA VÁLVULA DE CONTROL:
Verifique la válvula de control por posibles signos de rayado, desarreglo y cavitación. Preste especial atención a
los orificios del carrete. Los rayones y las marcas pequeñas se pueden remover con una piedra de aceite fina o
con una tela de lija fina y aceite. Asimismo controle la tapa de la válvula de control y la estructura de la válvula
por posibles marcas o rayones, y remuévalos si no son muy profundos. Si las rayas marcadas son muy grandes
o profundas, se debe reemplazar la estructura completa de la válvula de control.
Examine los puertos de la válvula de control para detectar signos de cavitación y erosión. Controle todos los
orificios para pasaje de aceite en la válvula de control y asegúrese de que no se encuentren tapados. Límpielos
con un hilo fino en caso de ser necesario, para extraer cualquier partícula de suciedad.
Limpie todas las partes de la válvula de control con solvente limpio y séquelas con aire comprimido.
6-16 800-567-8267/866-284-7278 www.rockbreaker.com 519-599-2015(International)
Manual del operador de la serie de rompedores BXR
Buje
EXTRACCIÓN DEL PISTÓN:
Pistón Instale una argolla de elevación en la parte superior del pistón y
eleve el pistón en forma vertical y hacia afuera del cilindro para
evitar rayar la superficie pulida. Golpear levemente el cilindro con
un mazo de superficie suave puede facilitar la extracción del pistón.
El buje de sello se saldrá junto con el pistón.
CILINDRO
D
G,H,I F D2
CARRETE DE VÁLVULA
TAPA DE VÁLVULA VÁLVULA DE CONTROL
Controle las piezas de deslizamiento A, B, C, para detectar fallas. Si existen fallas por ralladuras, realice
un pulido sobre la superficie con un molino de pulido. Si se detectan fallas en la pieza D, alise la
superficie con lijas nro. 800- nro.1200. Nunca aplique el molino de pulido en el área D. El molino de
pulido sólo se puede utilizar en el caso de que el área D2 se encuentre tan rayada que resulte difícil
desbarbar el área por medio de lijas. Extraiga ligeramente las rebabas, con el molino de pulido, luego
alise la superficie con lijas. La pieza E se puede pulir por medio del molino de pulido.
PISTÓN:
Si la superficie de deslizamiento se encuentra rayada, repárela por medio de un alisado con el molino de
pulido y luego utilice lijas nro.800- nro1200. Si la superficie posee rayas profundas, retire completamente
las rebabas y realice un pulido.
RIGHT
correctamente sobre la
circunferencia. Si la
rueda de aleta se mueve
WRONG
en línea recta, esto
dañará la circularidad.
RIGHT
Lave las piezas después
de pulirlas.
El buje de empaque cuenta con diversos sellos con diseños especializados. Se debe prestar especial
atención al estado y a la orientación de los sellos antiguos a medida que se extraen. Esto puede ayudar a
identificar cualquier problema operativo anterior a que el rompedor se desmontara.
Se deben lavar minuciosamente todas las piezas con solvente limpio y se deben secar con aire
comprimido. Una vez que el buje de empaque se encuentre limpio y seco, protéjalo de la suciedad y
apártelo.
Cilindro
Buje de sello
Pistón
JUNTA TÓRICA
SELLO DE
AMORTIGUACIÓN SELLO JUNTA QUAD RING
DE PASO
BUJE DE SELLO
Mientras el cabezal frontal aún se encuentra en el soporte de seguridad, extraiga el accesorio de engrase para
evitar daños accidentales durante el reemplazo del buje. Colóquelos en un lugar seguro para volver a
utilizarlos posteriormente.
Accesorio
de engrase
Cabezal Frontal
Los bujes de la herramienta se mantienen en su lugar por medio de cuatro pasadores de retención. Extraiga
estos pasadores por medio de un mandril del borde opuesto a los tapones bloqueadores.
Los bujes de la herramienta necesitan reducirse para extraerlos del cabezal frontal.
El método recomendado para reducir los bujes es la utilización de una soldadora de arco, el uso de una
soldadura extremadamente caliente, la colocación de micro-esferas con forma de media luna que cubran
completamente el interior del buje. Según el tamaño del buje del rompedor, este procedimiento puede llevar de
media hora a tres horas.
Tapón bloqueador Cabezal Frontal
Deje enfriar el buje, sin apagarlo, durante Pasador de retención
aproximadamente media hora, para permitir que la
soldadura se contraiga y reduzca el buje. Este período Buje frontal
de tiempo será menor en rompedores más pequeños.
Perfore el buje con una barra desde el extremo superior
del cabezal frontal.
Se debe tener un cuidado extremo al instalar los bujes de la herramienta en el cabezal frontal. Los bujes se
someten a un ajuste en caliente; para lograr este ajuste el cabezal frontal se debe calentar de manera que
se pueda expandir, mientras que los bujes se deben colocar en nitrógeno líquido o hielo seco de manera
que se puedan contraer. A medida que las piezas retornan a temperatura ambiente, se ajustan firmemente
entre sí. Si los bujes no se instalan correctamente antes de alcanzar este punto, se deben retirar y
reemplazar por bujes nuevos. Si utiliza nitrógeno líquido, cuenta con aproximadamente un minuto para
alinear los retenes.
Marque el cabezal frontal y los bujes para lograr una correcta alineación de los bujes durante el montaje.
Limpie minuciosamente el interior del cabezal frontal y utilice un cepillo giratorio de alambre para limpiar y
alisar las superficies en las áreas donde se asientan los bujes. Si el cabezal frontal se enfría, se debe
calentar con un soplete a 300°F (150°C). Este procedimiento expandirá la carcasa en una pequeña
proporción. Luego, alinee las ranuras en los bujes con los orificios de los retenes.
Una vez que se encuentre completamente inserto, el buje posterior de la herramienta se asentará contra el
paso ubicado en el orificio del cabezal frontal. Se debe prestar atención para asegurarse de que las
ranuras en los bujes de la herramienta se alineen con los orificios de los pasadores de retención en el
cabezal frontal. No instale los tapones bloqueadores hasta que el cabezal frontal se haya enfriado a
temperatura ambiente.
Aplique una capa de Never-Seize a los pasadores de retención e insértelos por completo en sus orificios
correspondientes. Repita el procedimiento con el buje frontal.
El buje frontal y el buje posterior se instalan desde el costado de la herramienta del cabezal frontal.
Cabezal frontal
Buje frontal
Buje posterior
Marcas
Inspeccione las roscas de las barras de acoplamiento. Si se encuentran dañadas y no tienen reparación, se
deben reemplazar.
Lubrique cuidadosamente las barras de acoplamiento con grasa a base de molibdeno o Never-Seize. Las
barras de acoplamiento deben girar suavemente y con facilidad hasta alcanzar el fondo de los orificios. Si
no alcanzan el fondo de los orificios, o se presenta una resistencia excesiva, se pueden dañar las roscas en
las barras de acoplamiento o los insertos Heli-Coil.
Retire los insertos Heli-Coil y vuelva a colocar las roscas del cabezal frontal con peines para roscar y
machos de roscar convencionales. Instale insertos Heli-Coil nuevos con la herramienta adecuada.
Ajuste las barras de acoplamiento de acuerdo con las especificaciones indicadas en las páginas que se
encuentran al final de esta sección.
Llave de ajuste
Barras de acoplamiento
Insertos Heli-Coil
Cabezal frontal
Se debe aceitar generosamente la superficie interna del cilindro y de los sellos nuevos, e instalar los sellos y las
juntas en las ranuras ubicadas en el extremo inferior del cilindro. Preste especial atención a la colocación y a la
orientación correcta de los sellos. Una instalación incorrecta de los sellos provocará fugas prematuras, así
también como un desgaste prematuro.
Engrase las barras de acoplamiento para evitar que se oxiden y las piezas de goma de las barras de
acoplamiento de manera que el cilindro se deslice con facilidad. Haga descender el cilindro cuidadosamente
hasta las barras de acoplamiento. Los orificios de montaje de la válvula de control en el cilindro se enfrentan en
la misma dirección que el accesorio de engrase en el cabezal frontal.
Se deben aceitar los sellos y el buje de sello e instalar los sellos y las juntas en sus respectivos lugares y
orientaciones.
Cilindro
Buje de sello
JUNTA TÓRICA
SELLO U-PACKING
SELLO SELLO DE
ANTIPOLVO AMORTIGUACIÓN
SELLO DE JUNTA
AMORTIGUACIÓN SELLO DE
PASO QUAD RING
Buje de sello
Reemplace la junta tórica en la parte superior del cilindro. Lubrique el extremo superior del pistón y
deslice el buje de sello hasta su lugar, con el chaflán o el paso hacia el centro del pistón.
Eleve el pistón mediante la argolla de elevación, lubrique minuciosamente y bájelo cuidadosamente hasta
el cilindro. Puede necesitar un pequeño golpe para empujarlo a través de los sellos inferiores.
Cuando el pistón ya se encuentra completamente ubicado en el orificio del cilindro, utilice un mazo de
superficie suave para golpear levemente el buje de sello y colocarlo en su respectivo lugar en el cilindro.
El buje se detendrá cuando alcance la brida de apoyo sobre el cabezal frontal.
Mazo
Buje de sello
Pistón
Cilindro
Cabezal
posterior
Conjunto
de la válvula
de aire
Limpie y verifique la válvula de aire y el accesorio de engrase previamente extraídos para detectar daños y
vuelva a instalarlos o reemplácelos en la medida necesaria.
La válvula de aire mantiene una presión positiva en la cámara de impacto para ayudar a excluir suciedad, aceite
y otros contaminantes. Recuerde volver a aplicar loctite o cinta para roscas a la válvula de aire cada vez que se
extraiga, e inserte el resorte previamente a la bola de retención, para lograr un funcionamiento adecuado.
La cámara de amortiguación de nitrógeno en el cabezal posterior necesita una pequeña cantidad de aceite para
lograr un funcionamiento adecuado. Justo antes de instalar el cabezal posterior, realice un depósito circular de
grasa sobre la parte superior del pistón, a una altura suficiente como para almacenar la cantidad requerida de
aceite. Se necesitan aproximadamente 8 onzas (237 ml) de aceite.
Haga descender el cabezal posterior hasta las barras de acoplamiento. La válvula de gas debe orientarse en la
misma dirección que los orificios para pernos de la válvula de control en el cilindro.
Instale las arandelas de las barras de acoplamiento. Lubrique las tuercas de las barras de acoplamiento con
Never-Seize, y ajústelas con un patrón cruzado para agrupar los componentes del rompedor en forma uniforme.
Termine de ajustar las tuercas según la torsión correcta en cuatro etapas, por medio del mismo patrón cruzado.
Las especificaciones de torsión se encuentran al final de esta sección.
Arandela Norlock
1 4
3 2
Insertos Heli-Coil
Arandelas
y pernos
de montaje
Válvula de control
Argolla de elevación
Válvula de
Insertos de acero
regeneración
Válvula
de 2
velocidades
Estructura del
1 4 cilindro
5 6
3 2 Arandelas y
Tapa Carrete de la pernos de
de la válvula de control montaje
Arandelas válvula
y pernos
de la tapa
NUEVO MONTAJE DE LA VÁLVULA DE CONTROL:
Sostenga la estructura de la válvula de control en el tornillo de banco, aceite el carrete de la válvula de control y la
estructura de la válvula, luego instale el carrete.
Antes de colocar la junta tórica y el anillo de apoyo en la tapa de la válvula, lubrique las ranuras con aceite para evitar
daños en la junta tórica.
Instale la tapa de la válvula en la estructura de la válvula y ajuste los seis pernos de la tapa de válvula en forma
diagonal y uniforme para evitar irregularidades.
Válvula de control
Ajuste los pernos de la tapa según las especificaciones de torsión que figuran al final de esta
sección en 3 etapas 5, 75, 100 %.
Ajuste mediante un patrón escalonado, un lado junto al otro, para evitar irregularidades.
NUEVO MONTAJE
Controle la presión del gas nitrógeno en la cámara de amortiguación de nitrógeno cada 500
horas.
Regulador
C1: Válvula de gas. Cámara de amortiguación
de gas
D1: Válvula de drenaje. Cámara de amortiguación
G1: Medidor de gas. Cámara de amortiguación
Manguera de aire G2: Medidor de gas. Tanque de nitrógeno
H1: Mango. Regulador de gas
Tanque de H2: Mango. Tanque de gas nitrógeno
gas nitrógeno
Cámara de
amortiguación
Tanque
Conector de gas
Regulador de gas Tapa nitrógeno
Manguera de
Tanque de aire
Cámara de
gas nitrógeno amortiguación
Cámara de
amortiguación
2. Extraiga la tapa de la válvula de gas y la tapa del conector sobre el regulador de gas. (Fig. 2)
4. Asegúrese de que la presión de gas (G1) sea la correcta en base a la siguiente la tabla.
NUEVO MONTAJE
Extraiga gas al hacer girar la válvula de drenaje (D1) en sentido anti horario y libere gas hasta
que la cámara de amortiguación posea la presión de gas recomendada.
1. Haga girar el mango (H2) en sentido horario sobre el tanque de nitrógeno. (Fig.4)
2. En primer lugar, inserte el mango del regulador (H1) en la estructura del regulador de gas,
luego haga girar el mango en sentido horario hasta que el medidor de indicación (G1) se
mueva. (Fig.5)
3. Agregue gas nitrógeno al hacer girar el mango (H1) en sentido horario sobre el regulador de
gas y agregue gas hasta alcanzar la presión adecuada en base al cuadro. Deje de agregar
nitrógeno cuando el medidor de gas (G1) indique la presión de gas recomendada al hacer girar
el mango (H2) en sentido anti horario sobre el tanque de nitrógeno. (Fig.5,6)
4. Extraiga la presión del regulador de gas al abrir la válvula de drenaje. (D1, Fig.6)
6. Asegúrese de que no existan fugas de gas nitrógeno por medio de la realización de una
prueba de fugas. (Aplique jabón líquido y observe la presencia de cualquier burbuja. Si se
forman burbujas en el jabón, existe una fuga de nitrógeno).
NUEVO MONTAJE
Regulador de gas
Acumulador
Conector
2. Extraiga la tapa de la válvula de gas y la tapa del conector sobre el regulador de gas. (Fig. 2)
4. Asegúrese de que la presión de gas (G2) sea la correcta en base a la siguiente la tabla.
Presión corregida
Rearde gasNitrogen
nitrógeno
Gasdel cabezal posterior (BAR)
Nitrogen del
Nitrogen del
Corrected Head Pressure (BAR)
Temperatura
Temperatureen grados
Degree F F
nitrógeno
Headnitrógeno
-50 -40 -22 -4 14 32 50 68 86 104 122 140 158 176
14.0 203
(BAR)
13.0 188
12.0 174
de gas
de gas
Pressure
cabezal posterior (BAR)
Corrected Rear
Presión corregida
Corrected de
Rear Head
10.0 145
Presión corregida
Presión corregida
gas nitrógeno
Nitrogen Gasdel
Pressure
Gas
Presión corregida
Bladder de nitrógenoNitrogen
del acumulador tipo vejiga (BAR)
Nitrogen del
Presión corregida de gas nitrógeno del
60.0 870
Corrected Bladder
Accumulator
55.0 797
50.0 725
corregida
acumulador (PSI)
45.0 Presiónted
Correc corregida
Bladderde 653
nitrógeno del
PresiónCorrected
Accumulator Nitrogen
40.0 acumulador
Pressure tipo(BAR)
vejiga (BAR) 580
35.0 508
-50 -40 -30 -20 -10 0 10 20 30 40 50 60 70 80
Temperature Degree C
Temperatura en grados C
La carcasa del rompedor asimismo se debe sujetar por posibles movimientos ascendentes producidos por la
grúa elevadora en caso de que el rompedor sin embalaje se enclave dentro de la carcasa durante un nuevo
montaje inadecuado.
Coloque la carcasa en posición vertical y asegúrese de que el rompedor sin embalaje se sujete por medio de
una estructura que posea una fuerza, un tamaño y un peso adecuados para evitar vuelcos. Realice un
esmerilado de cualquier pieza que sobresalga de la superficie sobre la cara plana del rompedor sin embalaje.
Controle las barras de acoplamiento para detectar signos de daños. Afloje y vuelva a ajustar las barras de
acoplamiento del rompedor sin embalaje previamente al montaje y al nuevo montaje de este último en la
carcasa correspondiente a la caja.
Mida las dimensiones transversales X E Y del interior de la carcasa correspondiente a la caja en las cavidades
superiores e inferiores de las almohadillas de desgaste por medio de un dispositivo de medición interno con una
exactitud de 3 decimales para pulgadas ó 2 decimales para mm. Registre la información en la Hoja de datos. Realice
cuatro mediciones (una por cavidad) para cada serie de cavidades.
Por medio de las Hojas de datos determine el espesor de las cuñas requerido para cada cavidad.
Sólo se requieren cuatro series de cuñas, una para cada serie superior de las cavidades X E Y y una para
cada serie inferior de las cavidades X E Y.
Mida el tamaño de las cuñas de manera que se produzca una holgura de .006” a .012” (.15 a .3 mm) para la
estructura en ambas direcciones X E Y.
Utilice una soldadora de núcleo de .025” (.6 mm) de espesor y 1.5” (38 mm) de
largo, primero moldéela en forma de herradura y luego tuérzala levemente tres
veces de manera que adquiera la forma de XO.
Lleve a cabo este procedimiento sólo por detrás de las dos almohadillas en la parte superior y las dos en la parte
inferior sobre los mismos lados. Registre la posición de la almohadilla de desgaste en la Hoja de datos para tener una
referencia posterior rápida y de esa manera seleccionar las cuñas correctas.
Por medio de pequeños trozos de soldadura de plomo coloque cuatro piezas pequeñas de soldadura en los extremos
y a los costados de las almohadillas de desgaste.
Coloque las almohadillas de desgaste en la carcasa. Utilice tornillos de madera para asegurarlas.
Extraiga el rompedor.
Extraiga las almohadillas de desgaste por medio de un micrómetro con una exactitud de .001” (.02 mm) y mida el
espesor comprimido de las piezas de plomo. El espesor promedio de estas piezas (por cavidad) tendrá el espesor de
la cuña requerido para dicha cavidad.
Agregue la cantidad correcta de cuñas de bronce a un espesor deseado y colóquelas en las cavidades
correspondientes.
Coloque las almohadillas de desgaste de nylon sobre las cuñas de bronce y asegúrelas por medio de tornillos de
madera.
Nota:
Las almohadillas de desgaste y el material delgado se pueden mantener en su lugar por medio de tornillos pequeños.
Los tornillos se pueden insertar en los orificios existentes de la carcasa correspondiente a la caja.
Coloque las almohadillas de desgaste de nylon sobre las cuñas y asegúrelas por medio
de tornillos de madera. Argolla de
Elevación
Nota:
Las almohadillas de desgaste y el material delgado se pueden mantener en su lugar
por medio de tornillos pequeños. Los tornillos se pueden insertar en los orificios
existentes de la carcasa correspondiente a la caja.
NO ENGRASE
No engrase las almohadillas de desgaste y/o el rompedor sin embalaje para lograr una fácil
inserción.
NOTA:
Si el martillo es nuevo, todas las piezas que sobresalgan se deben pulir al ras con la superficie del martillo para
obtener un pasaje a través de las almohadillas de desgaste hacia la carcasa correspondiente a la caja.
Haga descender lentamente el rompedor hasta la carcasa. Se debe suministrar un golpe ligero al rompedor por
medio de una maza de goma. Si el rompedor se desliza por su propio peso, puede encontrarse demasiado flojo y se
podrían necesitar más cuñas. Si el rompedor presenta irregularidades
o se atasca en la carcasa, extráigalo y controle nuevamente las dimensiones transversales. Asegúrese de que el
aislador inferior permanezca centrado. Repita el procedimiento para obtener un buen ajuste por deslizamiento.
Asegúrese de que el rompedor haya alcanzado completamente el fondo de la carcasa. Este procedimiento se lleva a
cabo al observar la posición de los pasadores de retención en contraposición a los orificios de holgura en la parte
inferior del rompedor. Los pasadores de retención se deben encontrar justo por encima del eje de los orificios de
holgura en la carcasa.
Por medio de una barra de apalancamiento controle la presencia de holguras entre el rompedor y la carcasa. El
rompedor no debe presentar ningún movimiento visible. Si existe un movimiento superior a .080” (2 mm) en
cualquier dirección (medido por los cambios en el espacio ubicado entre la cámara de nitrógeno del rompedor sin
embalaje y el interior de la carcasa) extraiga el rompedor y agregue cualquier cuña adicional para obtener la holgura
correcta.
Controle la distancia a la que se encuentra el aislador superior por encima de la superficie acabada de la brida de
montaje. Consulte el siguiente cuadro para obtener las especificaciones de altura mínima para el aislador.
Aislador
superior Distancia del aislador por encima de la
placa del montaje
BXR50: 3/16” +/- 1/16” (5mm +/-1.6mm)
BXR65: 3/16” +/- 1/16” (5mm +/-1.6mm)
BXR85: 3/16” +/- 1/16” (5mm +/-1.6mm)
BXR100: 3/16” +/- 1/16” (5mm +/-1.6mm)
BXR120: 1/4” +/- 1/16” (6mm +/-1.6mm)
BXR160: 5/16” +/- 1/16” (8mm +/-1.6mm)
SOPORTE DE MONTAJE:
Coloque el soporte de montaje sobre la parte superior del rompedor. Asegúrese de Soporte
que el rompedor no se coloque hacia atrás e instale los pernos. Ajuste los pernos en
forma gradual para proporcionar una carga uniforme al aislador superior durante el
montaje.
Ajuste todos los pernos en su respectivo lugar; luego, por medio de una llave de
torsión ajuste los pernos en base a los cuadros de torsión que figuran al final de esta
sección.
INSTALACIÓN DE LA HERRAMIENTA
En primer lugar, engrase el interior de los bujes inferiores; luego,
cuando la herramienta se inserte, se llevará la grasa consigo. Tapón bloqueador
Cubra los costados de la sección superior de la herramienta con
grasa e inserte la herramienta en el cabezal frontal.
Pasador de retención
Engrase e inserte los retenes de la herramienta y luego engrase e
inserte los pasadores de retención y los tapones bloqueadores.
Los tapones bloqueadores se deben nivelar con el cabezal
frontal. Herramienta
MAINTENANCE
B M22 PERNO DE TENSIÓN DE LA VÁLVULA 332 / 451
C M18 TORNILLO DE CASQUETE CORRESPONDIENTE A LA TAPA DEL ACUMULADOR 289 / 393
D M24 TORNILLO DE CASQUETE DEL ACUMULADOR 795 / 1079
E M22 PERNO CORRESPONDIENTE A LA PLACA DE LA VÁLVULA 332 / 451
F 1-1/4 ADAPTADOR PF 332 / 451
G 1/4 NPT ACCESORIO DE ENGRASE 2-3 T.F.F.T.
H ½ PT ACCESORIO 2-3 T.F.F.T.
I 3/4 PT ACCESORIO 2-3 T.F.F.T.
J JIS G1 TAPÓN 1808 / 2452
K 1/4 G VÁLVULA DE GAS 217 / 294
L 08 BSPP TAPÓN 687 / 932
M 1/8 PF TAPÓN BSPP 02 145 / 196
N 1/4 PF TAPÓN BSPP 217 / 294
P M33 PERNO DE MONTAJE 1650 / 2233
Q 3/4 PF TAPÓN DE REGENERACIÓN 170 / 230
R 1 PF
.
TAPÓN DE AJUSTE DE CARRERA 236 / 320
S M16 PERNOS DE LA TAPA DE ACCESO 98 / 133
.
T M20 TUERCA DEL DIFUSOR 434/588
V M20 TUERCA DEL DIFUSOR 470 / 637
N
T
V
N
T
V
N
T
V
N
T
V
N
T
V
N
T
V
ACEITE HIDRÁULICO
En términos generales, el aceite hidráulico para excavadoras se puede utilizar para rompedores
hidráulicos. Sin embargo, el funcionamiento del rompedor hidráulico calentará el aceite en mayor
medida que el funcionamiento de una excavadora; se debe controlar la viscosidad del aceite en
forma regular. (La viscosidad se percibe comúnmente como "espesor" o resistencia a fluir. La
viscosidad describe la resistencia interna de un líquido a fluir y se puede considerar como una
medida de fricción del líquido).
Durante el funcionamiento continuo del rompedor, la temperatura del aceite hidráulico se estabiliza.
Esto depende de la temperatura ambiente, de las condiciones de trabajo y del rompe rocas. En esta
situación la viscosidad del aceite hidráulico debe ser de 20 - 40 cSt (2.90-5.35°E).
TEMPERATURA DEL ACEITE
The breaker must NOT be started if the oil viscosity is above 800 cSt (114° E), or operated when
the oil viscosity is below 15 cSt (2.35°E).
ACEITES UTLIZADOS EN VERANO/INVIERNO
To ensure correct oil viscosity, it is recommended different hydraulic oils be used in summer and
winter if there is an average temperature difference of more than 35°C (95°F).
ACEITE HIDRÁULICOL
Para lograr una vida útil y un rendimiento óptimos, se recomienda que la viscosidad operativa (aceite a temperatura
operativa) se seleccione en el rango V opt = opt. La viscosidad operativa 16 . . . 45mm2/s hace referencia a la
temperatura del tanque (circuito de lazo abierto).
Los siguientes valores se aplican en condiciones de operación extremas:
Vmin =15 mm2 /s para períodos cortos a una temperatura máxima de aceite de fuga de 90°C
Vmáx = 800 mm2 /s para períodos cortos ante arranques en frío.
Rango de temperatura: tmin = +20°C tmáx = +70°C (consultar el cuadro)
Para elegir correctamente el líquido, se supone que la temperatura operativa del tanque se calcula en relación con la
temperatura ambiente.
El líquido se debe seleccionar dentro del rango óptimo Vopt (área sombreada del cuadro) ; se recomienda la elección
del máximo grado de viscosidad en cada caso.
Ejemplo: a una temperatura ambiente de X ºC, la temperatura operativa del tanque será de 60 ºC. En el rango de
operación óptimo de viscosidad (Vopt ; sección sombreada) esto corresponde al grado de viscosidad (VG, por sus
siglas en inglés) VG46 o VG68. Debe seleccionar VG68.
Importante: la temperatura del aceite de fuga está influenciada por la presión y la velocidad y siempre es superior a la
temperatura del tanque. El rompedor puede dejar de funcionar a temperaturas mayores a 70 ºC.
Contáctese con BTI si no puede cumplir con las recomendaciones previamente especificadas como consecuencia de
condiciones de operación extremas y temperaturas ambiente.
-20° 0° 20° 40° 60° 80° 100°
1000
600
400
Viscosidad v (mm/s)
200
VG 68
VG 2
VG 6
VG
VG
10
4
22
100
0
80
60
40
36
VG
20 (Grado
de
15 16 viscosidad)
10
-25° 10° 10° 30° 50° 70° 90°
(t mín.= -25°C) Rango de temperatura del líquido (t máx.= +47°C)
ACEITE HIDRÁULICO
Se recomiendan los siguientes aceites hidráulicos para los rompedores BTI. Se debe utilizar un aceite hidráulico a
base de minerales o un aceite que cumpla con los requisitos de calidad SE de la clasificación API. Se puede
utilizar un aceite hidráulico para excavadoras o para cargadores frontales en el rompedor.
El aceite más adecuado se selecciona al encontrar la temperatura del aceite (tras un funcionamiento continuo)
dentro del Rango ideal de temperatura operativa que figura en el cuadro a continuación. Con este
procedimiento se obtienen beneficios óptimos del sistema hidráulico. Bajo un funcionamiento continuo, la
temperatura del aceite se estabilizará; a esta temperatura, la viscosidad del aceite debe ser de 20- 40 cSt (2.90 -
5.35°E).
Consulte el cuadro: Aceites hidráulicos recomendados, con la finalidad de saber cuál es el aceite
adecuado para su rompedor. Seleccione un aceite de manera tal que la temperatura del mismo, en
funcionamiento continuo, se encuentre dentro del área sombreada del cuadro.
ACEITE HIDRÁULICO
Pureza del aceite hidráulico
Es beneficioso para la línea de retorno del tanque pasar a través de un filtro. Esto asegura que la
suciedad que ingresa en el sistema por la conexión y desconexión del martillo se retenga antes de
ingresar a la bomba del rompe rocas. La suciedad destruye los sistemas hidráulicos; por ende,
asegúrese de que las conexiones del martillo estén protegidas cuando el rompedor no se encuentre
en uso.
Debido a las restricciones en el flujo, no se recomiendan las desconexiones rápidas; si los acoplamientos presentan fallas,
las partículas de metal pueden provocar daños internos en el rompedor.
Los filtros de aceite extraen impurezas del rompedor hidráulico; la suciedad provoca un desgaste acelerado de los
componentes, bloqueos y atascamientos. Las impurezas asimismo recalientan y añejan el aceite hidráulico.
El aire y el agua también se consideran impurezas del aceite (no todas las impurezas se pueden observar a simple vista).
1) ) La vida útil de las bombas se reduce considerablemente. 4) Eficiencia del rompedor reducida
• se manifiesta un desgaste rápido de las piezas • desgaste acelerado de piezas móviles y sellos
• corrosión • atascamiento del pistón
2) Las válvulas no funcionan correctamente. • fugas de aceite
• los carretes presentan irregularidades 5) Vida útil y eficiencia reducidas del aceite hidráulico
• desgaste acelerado de las piezas • recalentamientos del aceite
• bloqueo de pequeños orificios • envejecimiento del aceite
3) Desgaste rápidamente acelerado de los cilindros y los sellos. • cambios electro-químicos en el aceite hidráulico
ACEITE HIDRÁULICO
Cuadro de conversión de la viscosidad
U
BL
SE P
SS
OL o. 1 CU
ZA LT KU UB
C
C
C
SA
SE
S B
SE
10
SA OD SMA
FI ER ARL 7
YB IT DT
L
SH P IN
IN
.2
E
O
SA S UN OL
IV
FI ONT ARL
O FT
DW UR
No
HN UN
N
PO ISE
H
GA CU 3
KR DNE 4
DW RA
D
RD UP
R P
P P
EB R
OO
SH 1
RD 2
DU IPO
RE S C
DU NT
FO C
FO E R
ZA 1
ZA 2
ZA 3
ZA 4
SE N 5
O
E
HN
HN
HN
AR
NT
YB
IS
H
PO
CE
RE
0.10 10 27 11 20 5 A-4 60 30 16 54
0.15 15 30 12 25 8 A-3 80 34 17 70
0.20 20 32 13 30 15 12 10 100 37 18 98
0.25 25 37 14 35 17 15 12 A-2 130 41 19 106
0.30 30 43 15 39 18 19 14 A-1 160 44 20 125
0.40 40 50 16 50 21 25 18 A 210 52 22 19 165
0.50 50 57 17 24 29 22 30 260 60 24 20 203
0.60 60 64 18 29 33 25 B 33 320 68 27 21 245 30.8
0.70 70 20 33 36 28 35 370 30 23 286 35.0 30.05
0.80 80 22 39 41 31 C 37 430 34 24 327 40.0 34.00
0.90 90 23 44 45 32 38 480 37 10 26 368 44.7 37.85
1.00 100 25 50 50 34 D 40 530 41 12 10 27 409 47.8 41.90
1.20 120 30 62 58 41 E 43 580 49 14 11 31 485 58.2 49.80
1.40 140 32 66 45 F 46 690 58 16 13 34 570 66.8 57.90
1.60 160 37 50 G 48 790 66 18 14 38 645 76.4 66.00
1.80 180 41 54 50 900 74 20 16 40 735 86.3 74.15
2.00 200 45 58 H 52 1000 82 23 17 10 44 815 95.8 82.35
2.20 220 62 I 54 1100 25 18 11 900 104.6 90.00
2.40 240 65 J 56 1200 28 19 12 985 113.5 97.75
2.60 260 68 58 1280 30 21 13 1060 124.5 105.60
2.80 280 70 K 59 1380 32 22 14 1140 137.5 114.90
3.00 300 74 L 60 1475 34 24 15 1235 143.2 123.75
3.20 320 M 1530 36 25 16 1300 151.8 131.65
3.40 340 N 1630 39 26 17 1390 161.3 139.50
3.60 360 O 62 1730 41 28 18 1465 171.5 149.00
3.80 380 1850 43 29 19 1550 180.0 157.55
4.00 400 P 64 1950 46 30 20 1635 189.5 166.35
4.20 420 2050 48 32 21 1695 199.5 171.65
4.40 440 Q 2160 50 33 22 1790 209.5 183.50
4.60 460 R 66 2270 52 34 23 1837 218.4 188.65
4.80 480 67 2380 54 36 24 1950 228.9 198.75
5.00 500 S 68 2480 57 37 25 2045 239.4 208.85
5.50 550 T 69 2660 63 40 27 2240 259.7 229.95
6.00 600 U 71 2900 68 44 30 2433 287.6 248.50
7.00 700 74 3375 51 35 2850 332.4 289.60
8.00 800 77 3880 58 40 3270 380.1 329.75
9.00 900 V 81 4300 64 45 3690 427.8 368.85
10.00 1000 W 85 4600 49 4000 479.6 408.70
11.00 1100 88 5200 55
LÍQUIDOS HIDRÁULICOS
SISTEMA DE GRADOS
Viscosidades Viscosidades
cinemáticas Saybolt
cSt cSt ACEITE PARA ACEITE SUS SUS
40°C 100°C ISO AGMA MOTORES PARA 210°F 100°F
SAE ENGRANAJES
800 SAE 200 4000
40 680 8
600 3000
500 7 140 150 2500
30 460
400 2000
350 320 125 1900
6
300 1500
250 20 100 1250
220 5 50
90 90 1000
200
16 80 800
150 150 4 40
70 600
3 85W 500
100 100 30
10 60
80 400
9 2
40 55
8 80W 300
60
20 50 250
50 7 46 1
40 6 200
45
30 32 75W 150
5
10W
22 40
20 4 100
5W 90
15
15
70
10 10 55
Las viscosidades se pueden vincular sólo en forma horizontal. Por ejemplo, los
siguientes aceites poseen viscosidades similares: ISO 460, AGMA 7 y SAE GEAR
OIL140.
Los aceites para cárter y los aceites para engranajes se basan en una viscosidad de
100°C. Los grados “W” se clasifican de acuerdo con propiedades de temperatura baja.
Los aceites ISO y los gradosAGMAse basan en una viscosidad de 40°C.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
¡El rompedor no martilla! La válvula del selector Controle la conexión desde los
correspondiente al transportador controles de la cabina hasta la
base no funciona correctamente. válvula del selector.
Rendimiento deficiente de la Controle la salida de la bomba.
bomba hidráulica. Repare o reemplace.
La válvula de alivio de presión se Controle las configuraciones para
encuentra a un nivel demasiado la presión de alivio y ajuste.
bajo.
Mangueras tapadas o bloqueadas. Limpie o reemplace.
Cámara de amortiguación llena de Reemplace los sellos.
aceite.
Atascamiento del rompedor. Revise y reemplace las piezas
desgastadas.
¡Martilleo irregular! La temperatura del aceite La temperatura del aceite no debe
hidráulico es demasiado elevada. exceder los 158° F (70° C).
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
RESOLUCIÓN
TROUBLESHOOTING
DE PROBLEMAS
RESOLUCIÓN
TROUBLESHOOTING
DE PROBLEMAS
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema: Condición: Resolución:
RESOLUCIÓN
TROUBLESHOOTING
DE PROBLEMAS
Sistema de lubricación automática del rompedor
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
¡La bomba no suministra Falta de presión de aceite Controle la presión de la línea
lubricante; el eje excéntrico no hidráulico en la entrada. hidráulica.
gira!
Filtro y mecanismo de Limpie el filtro y el mecanismo de
estrangulación contaminados. estrangulación.
¡Fluye grasa del orificio lateral! Elemento de bombeo desgastado Cambie el elemento de bombeo.