Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Robert Lowell Poemas.
Robert Lowell Poemas.
DE
ROl)[ RT I .O\'V EI J .
V lJ~S IOI\:,PROl o e o
v NOIAS IlQR
ALBERTO GIRRI
El )IT( )RL\ L Sl JI } \\JERICi\I\!A
POEMAS DE ROBERT LOWEU.
POEMAS DE
ROBERT LOWELL
VERSIÓN, PRÓLOGO Y NOTAS
POR
ALBERTO GIRRI
BUENOS AIRES
EDITORIAL SUDAMERICANA
PR6LOGO
7
The Fugitive, primero, y de la Kenyon Review después.
En 1940, esa característica de ser "asombrosamente indiferente
a la opinión de los demás", que Foster Damon, el biógrafo de
Amy Louiell, señaló como rasgo típico de su familia, se mani-
fiesta en 1m hecho revolucionario para su ambiente: la conver-
sión al catolicismo. Era la inconformista respuesta de alguien
que, crecido en la cerrada tradición puritana y calvinista, se
siente de pronto movido por el deseo de una fe más humana,
tolerante y flexible; empresa no tan fácil de realizar, sin em-
bargo, como lo testimonian sus poemas de esa época y, de
manera menos evidente, los posteriores. Aunque temas, inten-
ciones y requisitorias, nacidos de su nueva actitud religiosa y
vital, nada tienen de equivoco, el tono adolecerá siempre de
una suerte de atmósfera a menudo fría y mecánica en los con-
trastes y las elipsis, característica de la oratoria o el sermón
calvinista:
And canales giater by an empty altar,
And ligb: is uihere tbe landless blood o/ Cain
ls bllrni1lg, bUI'IZi1lg tbe u1lburied grain?
"Children of Light", 1942.
8
Pareciera que en lo interno ciertas normas, inquietudes,
temores, en relación con la Autoridad, el Padre, la Ley, el
terrible Dios del Antiguo Testamento, no conseguirán ser eli-
minados. Pesan 'Y tiñen su expresi6n, la fantasía y la mente.
Pero a la vez -y lo probaría con los becbos-s-, los poemas
de Louiell traslucen también que su cristianismo poco tiene en
común con el cristianismo literario corriente del como si, con
el creer en la necesidad de creer. 5 En efecto, al estallar la segun-
da guerra mundial, Louiell se presenta volu.ntariamente para
alistarse pero es rechazado,' luego, en 1943, es llamado a las
armas, pero las exigencias de su crisis religiosa y de conciencia
lo inducen a declararse en rebeldía, sosteniendo qtle su país esta-
ba ftlera de peligro 'Y qtle el indiscriminado ataque a civiles, sean
quienes [ueren, es un crimen al qae él no se prestaría. Esta acti·
ttld de conscientious objector le valió a Louiell una condena de
t1n año y un día de prisión, parcialmente ettmplida en el penal
de Danbury, y ejemplifica con la acción lo que es, a nuestro
juicio, la sustancial voluntad de Sft poesía: dar, mediante las
armas de la fe y la religiosidad, StI batalla en contra del mal,
su visión 'Y sus experiencias del mal encarado en el mtlndo
'Y en el hombre. El mal como guerra destructor«:
.. . hoio can
War ever change my old into neto man?·
"The Crucifix", 1947.
9
Como religiosidad conformista y pasiva:
Satan is pacing up and down tbe world
T bese sixteen centuries, Eternal City,
That we have squandered since Maxentius feU
Under tbe Milvian Bridge; ... 8
"Dea Roma", 1943.
10
Hemos subrayado este aspecto de Robert Lou/ell, en primer
término, porque el Antiguo Testamento -sus símbolos y epi-
sodios- constituye la fuente principal de Stt imaginería, sea
esto dicho de una obra influida por los aportes culturales
más diversos: los Evangelios, los místicos medievales, los pre-
dicadores calvinistas de Nueva Inglaterra, la literatura clásica
latina, los grandes historiadores-Tucídides, Tácito, Toynbee-,
los poetas de la antigüedad greco-latina, y los contemporáneos
como Hart Crane, Pound y Eliot, los poetas metafísicos ingle-
ses del siglo XVII y Dante. Y a la vez, es. esa fijación al
mundo del Antiguo Testamento lo que conjiere a la poesía
de Lou/ell su tono propio, distinto al de Richard Wilbur, [obn
Ciardi, Iobn Berryman, Peter Viereck y otros poetas de su
generación, afines, no obstante, a Louiell por 1Jn común des-
dén hacia el "estilo inflado de W hitman", o de sus seguidores.
y por la prtíctica de una poesía en la que la pasión de la
inteligencia, el orden, la elegancia, la ironía, la tensián, han
reemplazado con t'entaja al mero entusiasmo verbal y sin dejar
por eso de ser caracteristicamente norteamericana en su idioma;
no el idioma di Whitman o Carl Sandburg, sino el que cons-
truyeron maestros del lengue]« como Pound, Eliot y Wallace
Steuens.
Además, intentamos señalar indirectamente que en Robert
Louiell el paso del protestantismo al catolicismo no ha sido
tan bien asimilado -todavía- como en otras personalidades
cuyas obras atestigttan similares conflictos espirituales. Obsér-
vese cómo en el caso de T. S. Eliot la real interioridad de
la conversión se vigoriza con el tiempo y está claramente
expresada por su poesía. La diferencia que hay entre los coros
de "Tbe Rack", con la seducción casi exclusivamente estética
que la liturgia de la Iglesia Católica suele despertar en el
neófito, y la convincente fe que emana de los Four Quartets,
implica un ascenso cuyo equivalente no lo encontramos en
el catolicismo de Louiell, Por cierto que, sin embargo, la vio-
lencia en crudo y casi sin matices de los primeros poemas de
11
Lou/ell se ha ido suavizando, y que la ironía termin6 por O&U·
par el lugar de la invectiva y el sarcasmo. Las apocalípticas
imágenes de composiciones como "T.he Quaker Graveyard
01 Nantucket" (1945) han sido gradualmente sustituidas por
un lenguaje a través del cual el autor parece querer salir de la
alegoría religioso-moral y buscar una mayor aproximación
al dramatismo de la anécdota de cada poema per se. Este
cambio se tradujo, además, en un enriquecimiento de la temá-
tica, si comparamos el por momentos abrumador barroquismo
religioso de sus primeros libros: Land of Unlikeness y The
Mills of Kavanaughs, con los admirables, ceñidos, mucho
más inmediatos y críticos versos de Life Studies, una obra
que inaugura lo que podríamos llamar la segunda parte de
la carrera poética de Lou/ell. Así y todo, aunque se exprese
cada vez menos retóricamente, la puritana obsesión del Mal
persiste; desde el fondo asoma todavía, intacto, el Robert
Lotoell coterráneo del exasperado capitán Ahab, tanto da
que sus poemas ya no proclamen que "cuando las vísceras
de la ballena se destrozan / la corrupción invade este mundo",
sino que prefiera ahora indagar en las miserias que puede
haber en el matrimonio.l o
12
POEMAS
1
AS APLANE TREE BY THE WATER
16
COMO UN PLATANO JUNTO AL AGUA
17
Enchants the masons of the Babel Tower
To raise tomorrow's city to the sun
That never sets upon these hell-fire streets
Of Boston, where the sunlight is a sword
Striking at the withholdér of the Lord:
Flies, flies are on the plane tree, on the streets.
18
embruja a los albañiles de la Torre de Babel
para que levanten la ciudad de mañana hasta el sol
que jamás se pone en estas infernales calles
de Boston, donde la luz del sol es una espada
golpeando al que contempla al Señor: '
moscas, moscas sobre el plátano, en las calles.
19
As aPlane Tree by the Water: Como es frecuente en Lowell,
este título está tomado de las Sagradas Escrituras. En el Eclesiástico
(24, 19) se dice: "Quasi platanus dilatatus sum iuxta aquam in
plateis" (Y me extendí en las calles como el. plátano junto a las
aguas).
V. 10. Flíes, ilies are on tbe plane tree, 011 the streets: Las moscas
como símbolos de la corrupción: " ... y vino toda clase de moscas
molestísimas sobre la casa de Faraón y sobre las casas de sus siervos,
y sobre todo el país de Egipto; y la tierra fue corrompida a causa
de ellas" (Éxodo, 8-24).
V. 26. swallowed up in Cbrist: "Sorbida es la muerte en victoria"
(Epístola de San Pablo a los Corintios, 1-15, 54).
V. 27. walls oi [ericbo! : "Todo el pueblo gritará a gran voz, y
el muro de la ciudad caerá" (J OBué, 6, 5).
En "As aPlane Tree by the Water" se acentúa, hasta tomar el
carácter de una visión apocalíptica, la crítica de Lowell a nuestra
sociedad contemporánea. La alucinante escena está ubicada en Boston,
ciudad sometida irremediablemente al poder de Mammón, a la co-
rrupción y las tinieblas que la adoración del dinero trae. Una premo-
nitoria escena del inminente día del juicio, y donde sólo la llegada
de Cristo, su resurrección, la caída de los muros de Jericó, podrá
salvarnos.
20
2
CONCORD
22
CONCORD
26
HIJOS DE LA LUZ
27
Children 01 Ligbt: "Porque en otro tiempo erais tinieblas, mas
ahora sois luz en el Señor, andad como hijos de la luz" (Epístola de
San Pablo a los Efesios, 5, 8).
V.4. Pilgrims: Alude a los peregrinos calvinistas que en 1620
llegaron a América en el Mayflower" y fundaron la Plymouth Col-
ony, primera colonia inglesa en la bahía de Massachusetts.
V. 10. unburied grain: Parábola del sembrador (Mateo 13.3-8,
Marcos 4.1-9, Lucas 8.4-8).
En "Hijos de la Luz", tema muy afín al de "Concord", vuelve a
denunciarse el fracaso del tradicional espíritu religioso puritano, que
a partir de la conquista de Nueva Inglaterra, donde los colonos cero
caron sus jardines "con los huesos del piel roja", entregóse a un
presente materialista y desalmado, a la incansable reedición del crimen
de Caín.
28
4
DEA ROMA
30
DEA ROMA
31
These sixteen centuries, Eterna1 City,
That we have squandered since Maxentius fell
Under the Mi1vian Bridge; from the dry dome
Of Miche1ange1o, your fisherman
Walks on the water of a draining Rome
To bank his catch in the Celestial Citv.
en estos dieciséis siglos, oh Ciudad Eterna,
que hemos dilapidado desde que Majencia cayó
bajo el puente Milvio; de la seca cúpula
de Miguel Ángel, tu pescador
camina sobre las aguas de una Roma sin pantanos
para depositar su redada en la Ciudad Celestial.
33
V. 2. T ullius: Cicerón.
V.4. And Brutus bled bis forty-six per cens: Marco Bruto, según
revela Cicerón en su correspondencia, cuando estuvo destacado en
Asia Menor se comportó como un prestamista sin escrúpulos. En Sa-
lamina, Chipre, había llegado a prestar dinero hasta al cuarenta y
ocho por ciento de interés.
V.9. human torcbes lit: Los mártires cristianos, crucificados y
entregados a las llamas, iluminan como antorchas el retorno de las
legiones de Roma diseminadas a la conquista del mundo.
V. 14. Maxentius felt: Se refiere al triunfo de Constantino sobre
Majencia, en el año 312, y la subsiguiente promulgación del Edicto
de Milán, por el cual el cristianismo es instituido como religión ofi-
cial del Imperio.
Mediante un episodio de la historia de Roma, el momento en que
Augusto crea medidas en contra de los ricos usureros de la ciudad,
prosigue Lowell su insistente meditación sobre la descomposición del
mundo y el llamado a la fe, meditación cuyo corolario es que desde
la entrada de Constantino en Roma, hace dieciséis siglos, nada
hemos hecho para que esa fe retorne, para que la Ciudad Celestial
sea la sede y gobierno de nuestras almas. "Dea Roma" constituye una
excelente muestra de la agudeza de percepción de Lowell ante los
hechos históricos, y de su capacidad para mostrar un pasado que pre-
figura lo presente del mundo, y un presente que contiene el pasado.
34
5
WHERE THE RAINBOW ENDS
36
DONDE TERMINA EL ARCO IRIS
37
Of judgment rising and descending. Piles
Of dead leaves char the air-
And 1 am a red arrow on this graph
Of Revelations. Every dove is sold;
The Chapel's sharp-shinned eagle shifts its hold
On serpent-Time, the rainbow's epitaph,
36
los platos del juicio. Montones
de hojas muertas carbonizaban el aire,
y yo soy una flecha roja en este gráfico
de Revelaciones. Cada paloma es vendida;
el águila de garras filosas de la capilla cambia su apoyo
sobre el Tiempo-serpiente, el epitafio del arco iris.
39
Where tbe Rainbow Ends: El arco iris como señal del pacto esta-
blecido entre Dios y los hombres: "Mi arco he puesto en las nubes,
el cual será por señal del pacto entre mí y la tierra" (Génesis, 9, 13).
V .10. wild ingrafted olive and tbe root: "Porque si tú fuiste corta-
do del que por naturaleza es olivo silvestre, y contra naturaleza fuiste
injertado en el buen olivo, cuánto más éstos, que son las ramas natu-
rales, serán injertados en su> propio olivo" (Epístola de San Pablo
a los Romanos, 11, 24).
V.14. 1 saw niy city in tbe Scules: El símbolo de la Balanza
aparece con frecuencia en las Sagradas Escrituras: "Pesado has sido
en balanza, y fuiste hallado falto" (Daniel, 5, 27); "Pesándolos a
todos igualmente en la balanza serán menos que nada" (Salmos, 62, 9).
Publicado originariamente en Tbe Nation, en 1946, "Where
the Rainbow Ends" está inspirado por un tipo de violencia e inten-
ciones similar al de "As aPlane Tree by the Water". Nuevamente,
la escena es Boston, nuevamente se nos hace asistir al momento en
que merced al abandono espiritual, a la omnipotencia de Mammón,
el pacto de Dios con los hombres toca a su fin; la promesa de salva-
ción contenida en el arco iris ha terminado ya, y la ciudad es puesta
sobre la Balanza donde suben y bajan los platos del Juicio.
40
6
THE DRUNKEN FISHERMAN
42
EL PESCADOR BORRACHO
43
To mete the worm whose molten rage
Boils in the belIy of old age?
44
para distribuir el gusano cuya furia derretida
hierve en el vientre de la vejez?
45
A diferencia de otras lamentaciones de Lowell, "The Drunken
Eisherman" tiene un carácter mucho menos impersonal, y aunque
pertenece a Lord WeMY's Castle (1946), parecería anticipar la
modalidad más directa, conectada con la experiencia particular del
poeta, que informa toda su obra a partir de Lite Studies (1959).
Salvo ese aspecto, el tono no ofrece granóes variante5: la "pocilga
sangrienta" es el mundo, sin cesar sometido a las atrocidades morales
justificadas con falsas creencias, o por la tergiversaci6n de creencias
tradicionales; el pescador borracho ha olvidado su misi6n ("Venid
en pos de mí, y os haré pescadores de hombres"; Mateo, 4, 19), y
apenas si le queda un resto de lucidez pata preguntarse: ~'No hay otra
manera de arrojar mi anzuelo / fuera de este arroyo dinamitado?
46
7
AFTER THE SURPRISING CONVERSIONS
48
LUEGO DE LAS SORPRENDENTES CONVERSIONES
49
Would sit and watch the wind knocking a tree
And praise this countryside our Lord has made.
Once when a poor man's heifer died, he laid
A shilling on the doorsill; though a thirst
For loving shook him like a snake, he durst
Not entertain much hope of his estate
In heaven. Once we saw him sitting late
Behind his attic window by a light
That guttered on his Bible; through that night
He meditated terror, and he seemed
Beyond advice or reason, for he dreamed
That he was called ro trumpet Judgment Day
To Concord. In the latter part of May
He cut his throat, And though the coroner
Judged him deliríous, soon a noisome stir
Palsied our village. At J ehovah's nod
Satan seemed more let loose amongst us: God
Abandoned us to Satan, and he pressed
Us hard, until we thought we could not rest
Till we had done with life. Content was gone.
All the good work was quashed. We were undone.
The breath of God had carried out a planned
And sensible withdrawal from this land;
The multitude, once unconcerned with doubt,
Once neither callous, curious nor devout,
Jumped at broad noon, as though some peddler groaned
At it in its familiar twang: "My friend,
Cut your own throat. Cut your own throat. Now! Now!'
September rwenty-second, Sir, the bough
Cracks with the unpicked apples, and at dawn
The small-mouth bass breaks water, gorged with spawn.
50
a observar el viento golpeando un árbol,
y alababa este campo que nuestro Señor ha hecho.
Una vez, cuando murió la ternera de un pobre hombre,
él dejó un chelín en el umbral; aunque la sed
de amar lo sacudía como una serpiente, no se atrevió
a abrigar demasiadas esperanzas sobre su lugar
en el cielo. Una vez lo vimos sentado hasta tarde
detrás de la ventana de su desván a la luz de una vela
que goteaba sobre su Biblia; durante esa noche
meditó el terror, y pareció estar
más allá de consejos o razones, porque soñaba
que había sido llamado para hacer sonar la trompeta el Día
en Concord. Hacia fin de mayo [del Juicio
se degolló. Y aunque el juez
lo declaró loco, pronto una malsana excitación
paralizó nuestra aldea. A la señal de Jehová
Satán pareció haberse desatado más entre nosotros: Dios
nos abandonó a Satán, y él nos acosó duramente
hasta que pensamos que no podríamos tener tregua
si no terminábamos con la vida. La tranquilidad había des-
[aparecido.
Todo el buen trabajo quedó anulado. Estábamos deshechos.
El hálito de Dios, con un planeado
y sensato designio, se había retirado de esta tierra;
la multitud, una vez indiferente a las dudas,
una vez ni insensible ni curiosa ni devota,
brincaba en pleno mediodía, como si cualquier buhonero
gimiese con su dejo familiar: "Amigo,
degüéllate. Degüéllate. ¡Ahora! ¡Ahora!"
Veintidós de septiembre, Señor, la rama
cruje por las manzanas no recogidas, y al amanecer
la perca de boca pequeña salta en el agua, atiborrada de
[huevas.
51
V. 6 y 7. kicked against our goad: "Dura cosa te es dar coces
contra el aguijón" (Hechos de los Apóstole,26, 14).
Lowell no solamente se ha inspirado sino que ha seguido casi en
forma literal un trozo de "Narrative of Surprising Conversions", del
predicador y teólogo jonathan Edwards, publicado en Londres (1737),
donde en forma de carta dirigida al Reverendo Benjamín Colman,
de Boston, se narran las conversiones que se produjeron en la aldea de
Northampton, en Nueva Inglaterra, luego de una prédica de Edwards
acerca de la necesidad de que cada hombre ha de llevar una vida moral
y justa, y de cómo, a raíz del suicidio de uno de los feligreses, ese
fervor religioso viose arrastrado por una terrible convulsión en la
vida de todas esas gentes, cual si el demonio se hubiese apoderado
de la aldea.
'2
8
COLLOQUY IN BLACK ROCK
54
COLOQUIO EN BLACK ROCK
55
Mud for the armored Diesel fishing tubs that thud
Ayear and a day to wind and tidal rust,
The heart-skip and the quake that shakes my house
56
barro para las blindadas barcazas pescadoras Diesel
que por un año y un día golpean al viento y al óxido del
y la palpitación y el temblor que sacude mi casa [oleaje,
57
Colloqay in Blaek Roek: La primera versión, aparecida en The Se-
wanee Review en 1944, tenía por título: "Colloquy in Black Rock,
Connecticut", donde alude a una zona de Bridgeport, Connecticut, cuya
población está formada en su mayoría por húngaros, feligreses de la
iglesia católica de San Esteban, primer rey y santo patrono de Hungría.
El poema fue escrito como un tributo a la celebración de la festividad
de Corpus Christi, circunstancia en que se realiza una especial pro-
cesión, y una misa en la iglesia de San Esteban.
V.9 y 10. Hungarian macbinists give tbeir blood / For the martyr
Stepben, who was stoned to deatb: Durante la última guerra mundial
existían en Black Rock plantas para la producción de aviones, y la
idea de Lowell es que esos mecánicos húngaros contribuyeron con
su sangre al esfuerzo de la guerra, haciéndolo bajo la advocación de
otro santo húngaro, llamado también Esteban, San Esteban Protomártir,
quien siguiera el ejemplo de Cristo entregando su cuerpo al sacrificio.
Según Hugh B. Staples, en su libro Robert LOUJell, tbe First Twenty
Years, el "coloquio" acontece entre el poeta y su corazón, un término
ambiguamente usado en cada estrofa para referirse tanto al corazón co-
mo órgano físico cuanto al alma. En el plano físico, la aceleración de
los latidos tiene, dice Staples, the ironie eiiec: 01 speeding up tbe bio-
logieal processes until they become catabolie, and 'al] diseussions end
in. .. deesb'. Conoersely, however, as the physieal heart loses its
vitality, tbe soul benejits [rom ibis quiclzening, as it prepares 101' tbe
reception 01 tbe Holy Spirit.
58
9
CHRISTMAS EVE UNDER HOOKER'S STATUE
60
NOCHEBUENA DEBAJO DE LA ESTATUA
DE HOOKER
61
The cannon on rhe Common cannot stun
The blundering butcher as he rides on Time-
The barre1 clinks with holly. 1 am cold:
1 ask for bread, my father gives me mould;
62
el cañón del parque comunal no puede aturdir
al sanguinario chapucero a caballo del Tiempo;
el caño tintinea en el acebo. Tengo frío:
pido pan, mi padre me da moho;
63
Hooker's statue: Estatua ecuestre, erigida en Boston, del general
Hooker, uno de los jefes confederados del ejército de Potomac du-
rante la guerra civil norteamericana, y cuyas vacilaciones e impericia
provocaron la derrota de sus tropas ante el ejército del general sudista
Lee en la batalla de Chancellorsville, en 1863. El título original del
poema, al aparecer en Partlsan Recieu/ en 1943, es: "The Capitalist's
Meditation by the Civil War Monument, Christrnas, 1942".
El tratamiento del tema es un tanto convencional y retórico, y los
resultados, teatrales, pero ello no anula la eficacia de la alegoría:
la futilidad de las guerras, especialmente sensible en una fecha como
Nochebuena, festividad cuya celebración se ha ido convirtiendo en
nuestro mundo materialista en una ceremonia hueca y pagana.
64
10
THE HOLY INNOCENTS
66
LOS SANTOS INOCENTES
67
Of our purgation; and the oxen near
The worn foundations of their resting-place,
The holy manger where their bed is corn
And hol1y torn for Christmas. If they die,
As jesus, in the harness, who will mourn?
Lamb of the shepherds, Child, how still you lie.
68
de nuestra purificación; y los bueyes se acercan
a los gastados cimientos de su refugio,
el santo pesebre donde su lecho es maíz
y desgarbados acebos para Navidad. ¿Si ellos mueren,
como Jesús, en el yugo, quién los llorará?
¡Cordero de los pastores, Niño, qué inmóvil yaces!
69
The Roly Lnnocents: "Herodes, cuando se vio burlado por los
magos, se enojó mucho y mandó matar a todos los niños menores
de dos años que había en Belén y en todos sus alrededores, conforme
al tiempo que había inquirido de los magos" (San Mateo, 2, 16).
V.7. These are tbe ~liled by woman: "Éstos son los que
no se contaminaron con mujer, pues son vírgenes" (Apocalipsis de
San Juan, 14, 4).
V. 12. worlá out-Herods Herod: En el Acto IlI, escena segunda,
de Hamlet, leemos: it ontberods Herod,
70
11
CHARLES THE FIFTH AND THE PEASANT
(alter Valéry)
72
CARLOS QUINTO Y EL CAMPESINO
(a la manera de Valéry)
73
Alter Valéry: Lowell se ha inspirado en un poema de Valéry
titulado: "César", de Album de VeN Anciens. Para expresar, una
vez más, una de sus preocupaciones principales, el hombre como ser
situado entre dos puntos, contrapone aquí la figura ecuestre de
Carlos Quinto, tal como se la ve en el óleo pintado por Tiziano,
y ese campesino que aplasta contra un balde la cabeza de un pescado.
74
12
THE EXILE'S RETURN
76
EL RETORNO DEL DESTERRADO
77
Strutcing children or meet
The peg-Ieg and reproachful chanceIlor
With a forget-me-not in his button-hole
When the unseasoned Iiberators roIl
Into the Market Square, ground arms before
The Rathaus; but already Iily-stands
Burgeon the risen Rhineland, and a rough
Cathedral lifrs its eye. Pleasant enough,
Voi eh'entrate, and your life is in your hands.
78
nmos engreídos ni encontrarás
al infame canciller de la pata de palo
con una nomeolvides en el ojal
cuando los insípidos libertadores se derramen
por la Plaza del Mercado, depositen en tierra las armas
ante el Rathaus; pero ya los puestos de azucenas
hacen germinar la resurgida Renania, y una tosca
catedral eleva su ojo. Bastante grato,
uoi cb'entrate, y tu vida está en tus manos.
79
V.S. Holstenioall: Calle de Hamburgo, ciudad en la que se ubica
la acción del poema, durante la entrada de las tropas norteamericanas,
en la última guerra.
V.17 y 18. The peg-leg and reproaehful chancellor / With a [or-
get-me-not in bis button-bole: Según Staples y otros comentaristas
de Lowell, estos versos son una reminiscencia del Tonio Kroger, de
Thomas Mann, novela que transcurre en Lubeck, ciudad cercana a Harn-
burgo, y uno de cuyos personajes solía pasearse con una nomeolvides
en el ojal.
V.21. Rathaus: Ayuntamiento.
V. 24. V oi eh'entrate: En la Divina Comedia (Inferno, I1I, 9),
se habla de una inscripción en la puerta del infierno: Laseiate ogni
speranza, voi cb'enerate.
80
13
SANTAYANNS FAREWELL TO HIS NURSES
82
EL ADIÓS DE SANTA YANA A SUS ENFERMERAS
83
V.1. The sPi1'it giveth liie: " ... porque la letra mata, mas el
espíritu vivifica" (Epístola de San Pablo a los Corintios, I1·3, 6).
V .14. Till Curtius in full armor filled the hole: Según la leyenda,
transmitida por Tito Livio, en una ocasión abrióse en el foro romano
una profunda grieta, y habiendo los adivinos profetizado que sola-
mente se cerraría mediante el sacrificio de lo mejor de Roma, Marco
Curcio hundi6se en ella con su caballo y armadura.
84
14
THE CRUCIFIX
86
EL CRUCIFIJO
87
Get out from under my feet, old mano Let me pass;
On Ninth Street, through the Hallowe'en's soaped glass,
1 picked at an old bone on rwo crossed sticks
And found, ro Via et Vita et Veritas,
A stray dog's signpost is a crucifix,
88
Álzate de mis pies, hombre antiguo. Déjame pasar;
en la calle Nueve, a través del vidrio enjabonado de la
[Víspera de Todos los Santos
roí un viejo hueso sobre dos estacas cruzadas
y me di cuenta, en el Via et Vita et Verites,
que el poste indicador de un perro vagabundo es un crucifijo.
89
V.3. Leviathan breaks water: "¿Sacarás tú al Leviatán con an-
zuelo, o con cuerda que le eches en su lengua?" (Job, 41, 1).
V.14. War euer change my oid into neto man?: Desde Adán,
todas las violencias desencadenadas por el hombre, sea la guerra, sea
la destrucción del Templo, eec., no han conseguido cambiar su anti-
guo yo en uno nuevo. La salvación del hombre está, sin embargo,
a su alcance, en la medida en que para ello haga sus propios, perso-
nales esfuerzos, pero realizados mediante la fe.
V.18. Via et Vita et Veritas: "Jesús le dijo: Yo soy el camino,
y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí" (San
Juan, 14, 6).
90
15
THE SOLDIER
92
EL SOLDADO
93
v. 2, 3 y 4. W befe is tbat Gbibelline . . . : Lowell no hace sino
parafrasear, dándole un sentido general y de actualidad, un episodio
del "Purgatorio" (88-129), donde Dante relata la historia del jefe
gibelino Buonconte da Montefeltro, hijo de aquel Guido da Monte-
feltro que el poeta encontrara entre los fraudulentos, en el "Infierno".
Al verlo, Buonconte le ruega a Dante que lo recuerde, porque eso
podría abreviar su estada en el Purgatorio, y se queja, a la vez, de
que su esposa Giovanna, y otros que durante su vida en la tierra
estuvieron cerca de él, lo hayan olvidado.
V. 5. So [ar [rom. Campaldino: Campaldino es la llanura donde
libróse una batalla entre los gibelinos de Arezzo y los güelfos de
Florencia, en 1289, en la que fue herido de muerte Buonconte.
V. 6 . W bere be is buried by tbe Archiano: En su diálogo con
Buonconte, Dante quiere saber por qué, luego de la batalla de Cam-
paldino, jamás encontróse el cadáver de aquél, y el gibelino empieza
el relato de su muerte hablándole del Archiano, un río que nace en
los Apeninos y confluye con el Amo.
V. 7. Camaldoli: Yermo vecino a Campaldino.
V.8. Fuggendo a piedi e sanguinando il piano: Buonconte ha
huido de la batalla, derrotado y herido en la garganta, regando en la
fuga el suelo con su sangre, hasta que siente su inminente fin, se le nu-
bla la vista, y en el supremo instante pronuncia el nombre de María,
invocando su piedad.
V .14. Two angels /ougbt witb bill-booes [or bis soul: Estos dos
ángeles, el de Dios y quel d'in/erno, se disputan el alma del difunto
Buonconte,
94
16
THE DEAD IN EUROPE
96
LOS MUERTOS EN EUROPA
97
Mother, my bones are trembling and 1 hear
The earth's reverberations and the trumpet
Bleating into my shambles. Shall 1 bear,
(O Mary!) unmarried man and powder-puppet,
Witness to the Devil? Mary, hear,
O Mary, marry earth, sea, air and Eire;
Our sacred earth in our day is our curse:
98
Madre, mis huesos tiemblan y oigo
los ecos de la tierra y la trompeta
balando en mi matadero. ¿Debo conducirme,
( ¡Oh María!) hombre no casado, títere de pólvora,
como testigo ante el Demonio? María, escucha,
oh María, esposa la tierra, el mar, el aire y el fuego;
nuestra sagrada tierra es en nuestro día nuestra maldición.
99
CRONOLOGÍA PRINCIPAL
100
fNDICE
Prólogo 7
2
Concord 22
Concord 23
3
Cbildren of Ligbt 26
Hijos de la Luz 27
4
Dea ROlna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Dea Roma " " . 31
5
W here tbe Rainbow Ends
Donde termina el arco iris
6
The Drunleen Fisberman ................... 42
El pescador borracho ,....... 43
7
After the Sttrprising Conoersions 48
Luego de las sorprendentes conversiones 49
8
Colloquv in Black Rock 54
Coloquio en Black Rack .......... , . 55
9
Christmas Eve Under Hooker's Staiue 60
Nochebuena debajo de la estatua de Hooker . . . . . . . . . . . . 61
10
The Holy Innocents
Los santos inocentes
11
Charles the Fifth and the Peasant 72
Carlos Quinto y el campesino. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
12
T he Exile's Return 76
El retorno del desterrado . . . . . .. 77
13
Santayana's Farewell to his Nttrses ... . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
El adiós de Santayana a sus enfermeras. . . . . . . . . . . . . . . . . 83
14
T he Cracijix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
El Crucifijo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
15
The Soldier 92
El soldado 93
16
Thc Decid in Europe 96
Los muertos en Europa 97
CRONOLOGíA PRINCIPAL 100