Está en la página 1de 19

Página 1, portada:

- Consultar con el tutor empresarial (TE) si se debe mantener la estética del


texto original (TO) en la portada.
- En la portada especifica que se trata de “una narrativa imparcial de las
atrocidades realizadas por las partes contendientes” pero a lo largo del texto se
muestra mucho sesgo: lenguaje muy positivo hacia una de las partes (los
españoles) y muy negativo hacia la otra (los insurgentes).
Página 2 (9 y 10 en el TO), dedicatoria:
- Tipo de texto: epistolar, narrativo. Se les llaman "Textos epistolares" a los
textos que tienen como finalidad enviar un mensaje escrito a uno o más
receptores que no se encuentran en el lugar o se encuentran en lugares
lejanos (fuente: http://laclasedeapt.blogspot.com/2016/06/el-texto-
epistolar.html).
- Consultar con el tutor traductor (TT) si las mayúsculas sostenidas al inicio de
los párrafos y en la firma de la dedicatoria deben mantenerse (“MY LORD”,
“THE”, “IN”, “GEORGE FLINTER”).
- Eliminé el uso de las mayúsculas en Your Lordship (vuestra merced) y
Servant (servidor) porque en textos actuales no es necesario utilizarlas. En
textos antiguos se utilizaba para expresar respeto (fuente:
https://forum.wordreference.com/threads/su-se%C3%B1or%C3%ADa-su-se
%C3%B1or%C3%ADa-su-se%C3%B1or%C3%ADa.902978/#post-
9251140). Consultar con el tutor empresarial (TE) si desea el texto parecido al
original en estética y en escritura. Uso de “vuestro” o “su” incluido.
- Investigar el uso de las sangrías según la ortotipografía del español y tomar
una decisión sobre ellas.
- Discurso contradictorio: “vuestro oído no debe ofenderse con adulaciones, ya
que no pretendo ofrecérselas y vuestra excelencia es muy ingenioso para
recibirlas; solo permítame expresar una esperanza: que usted viva lo suficiente
para disfrutar la placentera satisfacción de saber, que los muchos actos de la
benevolencia de vuestra excelencia están registrados en los corazones de
miles (…)”
Página 3 (11 y 12 en el TO), introducción:
- Tipo de texto: literario, narrativo en primera persona (anécdota). Fuente:
https://www.significados.com/tipos-de-texto/ En este caso, el autor utiliza este
tipo de texto en la introducción como estrategia persuasiva para demostrar al
lector que consiguió la información de sus propias experiencias y eso, según
la lógica, la hace información confiable, difícil de refutar.
- Se encuentran dificultades con el uso de la puntuación en el TO. Debo
cambiar la redacción por el bien de la cohesión y fluidez del texto en español.
El autor usa múltiples incisos que atentan contra la fluidez y prescinde del uso
del punto y seguido en porciones de texto mayores a las recomendadas, lo
cual puede cansar la vista del lector y confundirlo. Esto ocurre a lo largo del
texto, por lo que tendré que modificar la redacción constantemente, crear
párrafos y cambiar enunciados, sin interferir con el sentido, para darle mayor
fluidez a la lectura. Por ejemplo:
Original: IN submitting the following brief account of the revolution
of Caracas to the public attention, I do not presume to aspire to the
reputation of an author, nor have I endeavoured to excite the
compassion of my readers, by giving a detail of personal misfortunes
and privations, to which every one is subject who has visited foreign
climes in the military profession: I am actuated by motives far more
noble than those emanating from the ignoble spirit of private views; I
trust my mind soars superior to personal interest, when the welfare of
thousands are involved: I come forward with that confidence, which
truth alone can inspire, to give a fair and candid statement of facts; and
I entertain the most sanguine hopes, that I shall be able to bring home
to the conviction of every impartial mind, that the opinion, so
prevalent in this country, that the Spaniards, engaged in sup pressing
the South American insurgents, have been guilty of atrocities the most
abhorrent to humanity, and the most cruel and premeditated
oppression, is equally fallacious and unfounded; but that, on the
contrary, the Spanish government has been uniformly actuated by the
most humane, and philanthropic feelings towards her South American
subjects.
Traducción literal: AL enviar el siguiente relato breve de la
revolución de Caracas a la atención pública, no pretendo aspirar a la
reputación de un autor, ni me he esforzado por emocionar la
compasión de mis lectores, al dar detalles de infortunios y privaciones
personales, a los cuales está sujeto todo el que ha visitado climas
extranjeros en la profesión militar: actúo por motivos mucho más
nobles que los que emanan del espíritu poco noble de las opiniones
propias; confío en que mi mente se eleva por encima del interés
personal, cuando se trata del bienestar de miles: me presento con esa
confianza que solo la verdad puede inspirar, para dar una declaración
justa y franca de los hechos; y tengo las esperanzas más optimistas de
que podré llevar a la convicción de todas las mentes imparciales, que
la opinión, tan extendida en este país, de que los españoles, dedicados
a reprimir a los insurgentes sudamericanos, han sido culpables de las
atrocidades más aborrecibles para la humanidad, así como de la
opresión más cruel y premeditada, es tanto falaz como infundada; pero
que, por el contrario, el gobierno español ha actuado de manera
uniforme con los sentimientos más humanos y filantrópicos hacia sus
súbditos sudamericanos.
Traducción con sentido: AL enviar el siguiente relato breve de la
revolución de Caracas a la atención pública, no pretendo aspirar a la
reputación de un autor, ni me he esforzado por emocionar la
compasión de mis lectores, al dar detalles de infortunios y privaciones
personales, a los cuales está sujeto todo el que ha visitado climas
extranjeros en la profesión militar. Actúo por motivos mucho más
nobles que los que emanan del espíritu poco noble de las opiniones
propias; confío en que mi mente se eleva por encima del interés
personal, cuando se trata del bienestar de miles. Me presento con esa
confianza, que solo la verdad puede inspirar, para dar una declaración
justa y franca de los hechos, y tengo las esperanzas más optimistas de
que podré llevar a la convicción de todas las mentes imparciales, de
que existe una opinión falaz e infundada que se extiende en este país:
que los españoles, dedicados a reprimir a los insurgentes
sudamericanos, han sido culpables de las atrocidades más aborrecibles
para la humanidad, así como de la opresión más cruel y premeditada.
Por el contrario, el gobierno español ha actuado de manera uniforme
con los sentimientos más humanos y filantrópicos hacia sus súbditos
sudamericanos.
Página 4 (14, 15 y 16 en el TO), introducción:
- Consultar con la TE si le gustaría conservar nombres propios, como es el caso
de “the Royalist” en inglés, o si los prefiere en español.
- Corregido el error ortográfico de “La Guayra”. A lo largo del texto se
presentan varios errores ortográficos en nombres propios que corregiré, ya que
en la actualidad sí presentan importancia y, en mi opinión, no necesitan
conservarse para mantener el tinte o estilo del autor. Además, podrían causar
una confusión adicional al lector. Consultar esta decisión del traductor con el
TE.
- Página 15 en el TO: usaré una nota de pie de página para aclarar lo que
significa K.C.B., ya que es un rango de caballería que no se conoce por todos.
La nota dirá: K.C.B.: Knight Commander of the Bath o Caballero comendador
del Baño. La Honorabilísima Orden del Baño es una orden de caballería
británica que fue fundada por Jorge I, en 1725. Fuente:
https://www.britannica.com/topic/The-Most-Honourable-Order-of-the-Bath
- Comienzo en página 15:
Texto original: The reduction of my regiment, in 1816, having shut
out every avenue to further preferment in our service, I proceeded to
Caracas, where I met with the most flattering reception from the
Spanish governor and the inhabitants, and I acted as interpreter
between the Spaniards, the English, and Americans, an employment
which, at times, was rendered extremely unpleasant, from being
obliged to translate complaints and remonstrances, not always dictated
by prudence, and sometimes intemperate and insulting.
Traducción literal: La reducción de mi regimiento, en 1816, después
de haber cerrado todas las vías de preferencia en nuestro servicio,
procedí a Caracas, donde me encontré con la más halagadora recepción
del gobernador español y de los habitantes, y actué como intérprete
entre los españoles, los ingleses y los americanos, un empleo que, en
ocasiones, se hacía extremadamente desagradable, al verme obligado a
traducir quejas y protestas, no siempre dictadas por la prudencia, y a
veces desmedidas e insultantes.
Traducción con sentido: En 1816, cuando la reducción de mi
regimiento cerró todas las vías a una mayor preferencia en nuestro
servicio, me dirigí a Caracas, donde me encontré con la recepción más
halagadora del gobernador español y de los habitantes, y actué como
intérprete entre los españoles, los ingleses y los estadounidenses.
Dicho empleo se hizo extremadamente desagradable en ocasiones, al
verme obligado a traducir quejas y protestas, no siempre dictadas por
la prudencia y, a veces, desmedidas e insultantes.
- Página 16 en el TO: duda de si existe redundancia en la expresión “ultrajarse
unos a otros” o si es válida.
Páginas 19, 20 y 21 (1, 2 y 3 en el TO), capítulo 1:
- 19: Nuevamente, inicio de un párrafo en un capítulo, letras mayúsculas
sostenidas en la primera palabra. Pasa solo al inicio de cada sección
importante del texto (dedicatoria, introducción, capítulos).
- A lo largo de todo el texto hay muchas comas que se han eliminado y
puntuación que se ha cambiado.
- 20: New Grenada en el TO.
- “Se recurrió tanto a la persuasión como a la fuerza para procurar la
sumisión, pero fue en vano; eran inflexibles en su decisión de mantener su
independencia”. Podría considerarse un contraargumento al admitir que los
españoles utilizaron la fuerza para conquistar el territorio de los indígenas. Sin
embargo, con el uso del lenguaje, el autor no da mucha fuerza expresiva a las
acciones que pueden conllevar esta “fuerza” adoptada por los españoles.
Tampoco hace mención de la conquista en sí, solo queda inferido para el
lector. Remitirse a la tabla para ver el uso y la intención de los enunciados
señalados.
- 21: “Pero arrojemos un velo impenetrable sobre los muchos actos horrendos
de barbarie perpetrados por el enjambre de aventureros, a quienes la novedad,
la necesidad o el deseo criminal de saciar su codicia indujeron a visitar el
nuevo mundo, y enterremos, en el más profundo olvido, las épocas
memorables que cubren de ignominia y desgracia a los primeros
conquistadores de este desafortunado país, que señalarán siempre, con
caracteres de sangre, el segundo siglo de la existencia política de Venezuela”.
Pero al inicio de una cláusula: https://dle.rae.es/pero Y al inicio de una
cláusula: https://www.fundeu.es/consulta/y-al-comienzo-de-una-oracion-405/,
https://dle.rae.es/y
- Convierto un punto y seguido en un punto y aparte por el bien de la
comodidad del lector y del balance del texto, ya que escasean los puntos y
aparte por una buena porción del texto.
- “Para el mundo, el relato de escenas de rapiña y asesinato no puede ser muy
interesante: no crearía otra impresión que la de horror mezclado con una
tristeza infructuosa, y la lágrima de la sensibilidad caería en vano, en
recuerdo de los valientes caciques que trataron de repeler, con sus pechos
desnudos y sus arcos y flechas, a los audaces invasores de su país”. Uso del
lenguaje para minimizar la causa de los indios, casi de forma irónica. Al
mencionar la falta de armaduras o de armamento avanzado de los indios, los
descalifica, forma una imagen incapaz de ellos. Remitirse a la tabla para una
explicación extendida.
Páginas 22, 23 y 24 (4, 5 y 6 en el TO):
- 22: cacique Guayeapuro en el TO.
- “A menudo, he oído a los indios de Caracas celebrar con entusiasmo, en sus
canciones, el nombre del gallardo cacique Guaicaipuro, quien después de
haber hecho una resistencia enérgica, pero ineficaz, a los españoles durante
muchos años, como último esfuerzo de su odio implacable a los invasores,
prendió fuego a los bosques y consumió las tumbas sagradas de sus
antepasados y los recursos de su enemigo, en una sola conflagración
general”. Uso del lenguaje para descalificar a Guaicaipuro. Remitirse a la
tabla.
- Comienzo de tipo de texto descriptivo.
- Maracaybo en el TO.
- 23: convierto un punto y seguido en un punto y aparte por el bien de la
comodidad del lector, ya que escasean los puntos y aparte por una buena
porción del texto.
- “donde el negro no gime bajo el látigo de un negrero inhumano” Negro está
con mayúscula inicial a lo largo de todo el TO; no creo que cumpla función
alguna en el español, así que lo dejo en minúsculas. Slave driver: duda si dejar
negrero o esclavizador.
- “¡Un país feliz!, donde una cómoda mediocridad debió haber cerrado la
puerta a la innovación de una ambición desenfrenada; donde las riquezas
acumuladas no pudieron ser amontonadas por individuos perseverantes, y una
multitud miserable no pudo ser subyugada por los viles propósitos de la
opresión”.
- 24: otra vez, convierto un punto y seguido en un punto y aparte por el bien de
la comodidad del lector.
- Puorto Cavello en el TO.
- “Las comunicaciones de ciudad en ciudad y de provincia en provincia,
presentan dificultades y peligros casi increíbles para un turista europeo; sobre
montañas empinadas y escarpadas, desiertos sin senderos y ríos profundos y
rápidos, sin la conveniencia de puentes; de hecho, se requieren guías a cada
paso”. Duda del uso de la preposición sobre y el conector de hecho. Me causa
cierta confusión en el texto. Consultar la opinión del TT.
- Comienzo de narración en tercera persona. Narra de forma descriptiva lo que
“el viajero” ve en el territorio. Al hablar de lo que el viajero siente, da a
entender que es su propio punto de vista, pero narrado como si fuera ajeno a
él. Esta es una estrategia del enunciador para dar sensación de objetividad, es
persuasiva.
- De nuevo añado otro párrafo con su sangría correspondiente.
- “Mientras que al viajero solitario lo impresionan las bellezas autóctonas del
paisaje romántico que lo rodea”; es la palabra que se me ocurre, pero pienso
que no equivale a la intensidad que conlleva el verbo en el TO: struck with
admiration. Corregido: “impactan”.
- 24 y 25: El uso de adjetivos y metáforas parece tener la intención de describir
un entorno muy exaltante. “Mientras que al viajero solitario lo impresionan
las bellezas autóctonas del paisaje romántico que lo rodea, su atención se
despierta al sentir su propio peligro; su progreso se ve obstaculizado por la
aparición de un espantoso precipicio o la intervención de un torrente
impetuoso: las mulas sagaces se detienen cortas y, con la mayor prudencia,
observan cada descenso; ni el espolón ni el látigo las harán avanzar un solo
paso, hasta que hayan elegido la parte más segura; entonces, se deslizarán con
la rapidez de una flecha, a lo largo del borde de los precipicios, donde un
paso en falso precipitaría a la bestia y al jinete en un abismo insondable”.
Páginas 25, 26 y 27 (7, 8 y 9 en el TO):
- 25: otro párrafo creado.
- Oronoco en el TO.
- Personificación de los animales: “los monos, saltando de árbol en árbol, se
esconden en el espeso follaje de las hojas, le arrojan ramas mientras cabalga y
lo aclaman como un intruso”; la usa con el fin de generar un impacto mayor
en el lector sobre la hostilidad del territorio.
- 25 y 26: “Mientras observa con deleite los meandros del majestuoso Orinoco
y la hermosa variedad de árboles que adornan sus orillas, los monos, saltando
de árbol en árbol, se esconden en el espeso follaje de las hojas, le arrojan
ramas mientras cabalga y lo aclaman como un intruso; pájaros del plumaje
más hermoso, que hacen resonar el bosque con sus notas quejumbrosas,
cesan su dulce gorjeo y vuelan cuando se acerca; incluso el caimán
espantoso, calentándose al sol en las orillas del río, se sumerge en el elemento
acuático para evitarlo; a cada lado sus orejas son atacadas por el susurro de
las serpientes a través de las hojas, o los aullidos de un tigre merodeando que
hace eco a través del bosque. Tal es el hombre, que aun las bestias del
bosque huyen a sus más íntimos recovecos para evitarlo”. Descripción de un
entorno maravilloso y hostil ante el cual el hombre no es débil. Da la
sensación de que el hombre está por encima del territorio y el territorio
merece ser conquistado.
- 27: “Y tal es la extrema fertilidad de la tierra (…)” Y al inicio de una cláusula:
https://dle.rae.es/y
Páginas 28, 29 y 30 (10, 11 y 12 en TO), final capítulo 1, inicio capítulo 2:
- 29: “Y esta gente desafortunada (…)” Y al inicio de una cláusula:
https://dle.rae.es/y
- 30: “LA historia de todas las guerras civiles demuestra que, cuando se saca la
espada de la vaina y la mente de los hombres se exaspera por los insultos y las
heridas mutuas, no hay medidas, por desesperadas que sean, a las que una
colonia no pueda recurrir para que se reconozca de nuevo la sumisión a la
patria potestad”. Es una justificación de las acciones de los españoles hacia la
causa independentista, de las cuales no hace mención, pero da a entender que
pudieron ser muy violentas. Sin embargo, sí las describe como “medidas
desesperadas”, i.e. justificables.
Páginas 31, 32 y 33 (13, 14 y 15 en TO), capítulo 2:
- 32: “Y este vástago más desagradecido, aprovechó el momento en que el sol
de la gloria de su patria estaba a punto de ponerse para siempre, cuando sus
miembros estaban sujetos por las cadenas del despotismo, para dar el golpe
fatal y consumar su caída”. Humanización de los territorios.
- “Por grande que pueda ser nuestro entusiasmo en la causa de la libertad,
cuando se compra al precio del honor y la gratitud, pierde mucho de su
esplendor”. Parece despreciar a modo de reproche la lucha insurgente.
- Original: “the most opprobrious language was heaped upon them.”
Traducción: “los atacaban con el lenguaje más oprobioso.” Cambiado: “A los
españoles europeos que residían en Caracas los trataron de la manera más
antiliberal, los insultaban públicamente en las calles y apilaban sobre ellos el
lenguaje más oprobioso.”
- “En este estado de angustiosa incertidumbre, cuando las mentes de todas las
clases se agitaban hasta el más alto grado de exasperación, llegó a Caracas el
desafortunado general Miranda, ese patriota y amigo de la humanidad”.
- Descripción halagadora de Miranda: “Su recepción al llegar a su país natal no
fue de la más halagadora descripción y habría amortiguado las esperanzas de
la mayoría de los hombres, pero Miranda poseía un espíritu que se elevaba por
encima de cualquier obstáculo, y como sus puntos de vista se dirigían
únicamente al bien de su país, todas las consideraciones menores de interés
personal desaparecieron ante la grandeza del pensamiento”.
Páginas 34, 35 y 36 (16, 17 y 18 en TO):
- 34: “El general Miranda tenía muchos enemigos entre las clases superiores de
Caracas; temían ser eclipsados por el lustre de sus brillantes talentos, lo que
sin duda lo elevaría a los primeros empleos; y como era naturalmente un
enemigo de la tiranía y el desorden, temían su censura. Eran demasiado
orgullosos para rendirle obediencia como un superior, y como no podían
hacer frente a su competidor por fama, estaban decididos a frustrar sus puntos
de vista y, en adelante, se declararon sus enemigos más empedernidos”. Se
hace una descripción negativa sobre los españoles (clase superior en Caracas)
que no es tan peyorativa como todas las descripciones negativas hechas hacia
los insurgentes a lo largo del texto. Otro contraargumento que no comparte
fuerza con los argumentos.
- 35: elección de cursivas: Lo rodearon varios muchachos que, mientras corrían
delante de él, anunciaron su llegada gritando: “¡aquí viene Miranda, al que
quemaron!”
- “Pero la gran masa del pueblo aún conserva su apego a la madre patria”. Pero
al inicio de una cláusula: https://dle.rae.es/pero

Páginas 37, 38 y 39 (19, 20 y 21 en el TO):


- 37: “(…) declaró a Venezuela independiente de la madre patria; pero, oh,
cuán diferentes eran las esperanzas, cuán diversos los intereses de quienes
aparentemente se habían combinado para realizar un evento de tal
importancia.” Interjección oh: “alas!” en inglés: se usa para expresar tristeza,
lástima y preocupación (https://www.merriam-webster.com/dictionary/alas)
justo cuando habla de la obtención de la independencia por parte de
Venezuela. Uso de sinónimos “different, various” con la intención de marcar
un énfasis en el asunto penoso que se está comunicando. Podría prescindirse
del “how various/cuán diversos” y el mensaje seguiría siendo el mismo, pero
no tendría la misma intensidad.
- The Creoles en el TO. The whites en el TO. Se observa el uso de mayúscula
inicial en el inglés para hablar de criollos y negros, pero minúsculas para
hablar de los blancos. Los mantengo todo con minúsculas en español.
Comentar con el TT.
Páginas 40, 41 y 42 (22, 23 y 24 en el TO):
- 40: ¿error ortográfico?: “authorites” en lugar de “authorities”.
- Original: “and to secure it more firmly for their captive king”. No estoy
segura de si ese “captive” es equivalente a “propio” o si se usa con la
intención de comunicar que el rey no tiene otra opción más que ser rey.
- The Negroes and Mulattoes en el TO, de nuevo el uso de mayúscula inicial.
- 40 y 41: “La antipatía arraigada que siempre había subsistido entre los
diferentes grados de color, no disminuyó, sino que, por el contrario, recibió
una nueva adhesión de fuerza, ya que la libertad de expresión no se vio
restringida dentro de los límites de lo apropiado. Los negros y mulatos
tenían el privilegio de saludar a cualquier persona, sea cual fuere su rango o
situación en la vida, con la denominación familiar de ciudadano. No se
ofrecían bailes públicos, ni cenas, a los que no fueran invitados con marcas
de particular preferencia; y a tal punto llegó esta distinción de nivelación,
que en un país como Caracas, donde antes de la revolución se consideraba
como una marca de infamia tener alguna conexión, o incluso conocimiento,
con la gente de color, sacaban a las damas a bailar en los bailes públicos”.
Con su lenguaje, sobre todo su uso de diferentes palabras que denotan algún
sentimiento extremo (de negatividad, impresión, contundencia) se puede notar
una intención de expresar indignación a las acciones cometidas por los negros
y mulatos, hoy en día cotidianas, en ese entonces insolentes.
- 41: se relata un suceso prácticamente barbárico por parte de las personas de
piel oscura, pero en todo el texto no se ve un relato equivalente referente a los
españoles, ni a los blancos en general, ni se asoma la intención de dejar alguna
mancha en el registro de los últimos. En este sentido, no existe la
imparcialidad que se nombra en el subtítulo del libro.
- 42: Maracaybo otra vez en el TO.
Páginas 43, 44 y 45 (25, 26 y 27 en el TO):
- 43: “Este fue el aspecto sombrío que Caracas presentó en un período muy
temprano de su regeneración política; desgarrada por las divisiones internas
y amenazada por todos lados por enemigos que tenían como objetivo su
destrucción, mientras que la vida libertina y corrupta de sus gobernantes,
presagiaba su rápida disolución”. Sombrío; rápida disolución: palabras que
aportan al texto una connotación negativa en extremo. Desgarrada;
amenazada: adjetivos usados a modo de metáfora, con los que se humaniza al
territorio (Caracas). Destrucción: exageración. En general, hay una intención
de causar un impacto muy negativo en el lector acerca de toda la situación.
- “Sus ejércitos estaban guiados por la impotencia, tal como sus concilios
estaban presididos por el prejuicio y la imprudencia”. Intención de
descalificar a un solo lado de la contienda. Remitirse a la tabla.
- 43 y 44: “en un país donde había demasiada ignorancia para descubrir el
engaño, o para apreciar sus inestimables talentos”. Se utiliza mucho
“ignoracia”, “ignorante”, etc., a lo largo de todo el texto, para hablar de la
causa insurgente y el pueblo que quería independencia.
- 45: “Así comenzó el gobierno independiente, mancillando los albores de su
emancipación y perpetrando los mismos actos que habían imputado a los
españoles”. En todo el texto, no coloca responsabilidad alguna sobre los
españoles, ni corrobora que ellos hayan cometido alguna barbarie. Tiene la
intención de infundir en el lector su favoritismo por la causa realista,
eliminando la responsabilidad que ésta tuvo.
- Cambio de texto narrativo a texto descriptivo. Describe la ciudad de Valencia
en unas pocas líneas. Luego, en el mismo párrafo, vuelve a texto narrativo.
- Puorto Cabello en el TO.
Páginas 46, 47 y 48 (28, 29 y 30 en el TO):
- 46: “El Congreso de Venezuela procedió a formar una constitución, siguiendo
el modelo de la adoptada por los Estados Unidos de Norteamérica: el único
artículo que contenía digno de mención, era que se decretaba la abolición
de la trata de esclavos”. Utiliza bastante a Estados Unidos para comparar las
causas, pero expresando bastante desdén al hacerlo. En este caso, prosigue
con una desestimación de toda la constitución, a excepción del tema de la
abolición de la esclavitud.
- Oronoco en el TO.
- 47: se describe un acontecimiento espantoso, un terremoto: “la tierra
convulsionó con la más espantosa agitación, presentando la apariencia de un
mar turbulento”. Metáfora y símil para dejar una gran impresión sobre el
evento. Continúa: “El tremendo choque, ocasionado por la caída de tantos
edificios, reverberó a través de las montañas adyacentes como truenos; el
polvo y la pólvora que levantaron, ondulados por el viento, oscurecieron por
un momento el horizonte y envolvieron al conjunto en la oscuridad de la
noche”. Otro símil y otra metáfora, ya que el terremoto ocurrió entre las 4 y
las 5 de la tarde, así que no era de noche.
- División de un gran párrafo en dos de longitud aceptable.
- 48: “los aullidos de los perros y otros animales que rasgaban el aire con sus
llantos”. Dos metáforas.
- “y los hijos de sus padres; pero, oh, muchos ya no se encontrarían entre sí”
interjección oh: “alas!” en inglés: se usa para expresar tristeza, lástima y
preocupación (https://www.merriam-webster.com/dictionary/alas). El autor la
usa y la quiero mantener, pero no me convence dejarla allí. Como norma, si
una coma precede a un pero, no debe haber otra que lo siga. En este caso se
trata de punto y coma primero, pero siento que también interrumpe la fluidez
de la lectura. Pensé en la raya, pero me siento insegura usándola.
Páginas 49, 50 y 51 (31, 32 y 33 en el TO):
- 49: La Guayra y Barquisemieto en el TO.
- 50: división de un gran párrafo en dos de longitud aceptable.
- 51: Negroes, con mayúscula (minúscula en mi traducción).
- every thing, en vez de everything.
- TO: “the priests, who in general were addicted to the royal cause”
Traducción: “los curas, en general adeptos a la causa real”. Existió la palabra
“adicto” para referirse a alguien perteneciente a un grupo con el fin de
desempeñar alguna posición, pero entró en desuso (fuente:
https://dle.rae.es/adicto). Prefiero cambiarlo por “adepto” que tiene un
significado similar, aunque no me parece un equivalente total.
Páginas 52, 53 y 54 (34, 35 y 36 en el TO):
- 52: “Esto le dio un golpe fatal a la independencia de Caracas, cuyo pueblo no
fue lo suficientemente ilustrado como para concebirla como la consecuencia
natural de su situación local”. De nuevo, otra referencia a la ignorancia del
pueblo, con otras palabras.
- División de un gran párrafo en dos de longitud aceptable.
- 53: “Habría sido un momento mucho más apropiado para reunir voluntarios
para una cruzada, que para intentar una iniciativa tan quimérica, como la de
hacer a Venezuela independiente”. Al comparar la causa independentista con
una tarea tan difícil para la época, como reunir voluntarios para una cruzada, y
luego describirla como “quimérica”, tiene la intención de desestimar esta
causa y cambiar la opinión del público objetivo (los ingleses opuestos a la
causa realista española).
- 54: formación de párrafos desde un párrafo muy extenso.
- “Y el desfiladero de La Cabrera, que se extendía entre una elevada montaña y
el lago de Valencia, y que se consideraba inexpugnable, se había fortalecido
aún más, construyendo cañoneras en el lago, que llenaban por completo el
estrecho camino y hacían casi imposible el avance de un ejército sin ser
destruido”. Uso de adjetivos que tienen como intención magnificar la
situación e impactar al lector.
Páginas 55, 56 y 57 (37, 38 y 39 en el TO):
- 55: Vittoria en el TO, infiero que se refiere a La Victoria.
- Puorto Cabello en el TO.
- 56: “El general Miranda, siendo uno de los principales impulsores de la
revolución, temía que su seguridad personal estuviera en peligro, tanto por la
malicia y la disposición vengativa del partido patriota, como por la decidida
hostilidad del gobierno español hacia sus opiniones políticas y sus esfuerzos
por revolucionar sus colonias”. A Miranda se refiere con mucho respeto,
siempre; describe lo justo del personaje que es opuesto a sus ideologías, pero
no es ofensivo. Al partido patriota le deja los adjetivos más despectivos. Al
gobierno español, palabras que también describen lo justo; “hostilidad” es
suave, como si lo justificara. El autor tiene claras preferencias.
- La Guayra en el TO.
- 57: “Entre las muchas tergiversaciones que se han hecho ante el público
británico, para poner el estigma de la crueldad en el nombre de España, las
declaraciones que han aparecido en varios trabajos y revistas, respetando el
destino de este desafortunado hombre, son igualmente falsas y absurdas”.
Interesante uso del lenguaje para deslegitimar las opiniones del partido
patriota, victimizar a España y mantener intocable a Miranda. Sigue: “Se ha
afirmado que cuando fue entregado al general español, le causó
traicioneramente la decapitación. Es un hecho bien conocido que el general
Monteverde se ha caracterizado siempre por la extrema humanidad de su
disposición”. Tras hablar de las tergiversaciones que llegan al público
británico para hundir el nombre de España, intenta limpiar el nombre del
general Monteverde de la noticia de traición que circulaba en el momento.
Páginas 58, 59 y 60 (40, 41 y 42 en el TO):
- 58: “Muchas personas, sin reflexionar sobre las peculiares circunstancias en
que se encontraba el desdichado Miranda, han achacado el fracaso del
proyecto de emancipación de Caracas a su timidez y mala conducta (…)
(Miranda) poseía muchas grandes y nobles cualidades y brillantes talentos;
pero ¿de qué podían servir éstos, situado como estaba? (…) sus planes eran
grandes, aunque llevados a la ejecución de forma prematura, pues el germen
de la libertad no se había expandido todavía en madurez en América del Sur.”.
Es evidente el respeto que tiene por Miranda y por su memoria, y se dedica a
retratarlo como un hombre que estaba en el lugar equivocado en el momento
equivocado.
- 59: “El comandante español, al encontrarse en posesión de Caracas, aunque
movido por sentimientos de lo más humanos, se dejó llevar por algunas
personas de mente vengativa, que para desquitarse de las indignidades que
sufrieron durante la permanencia del gobierno patriota, levantaron falsas
alarmas de conspiraciones, y el general recurrió al paso impolítico de arrestar
y meter en prisión a muchas personas comprometidas en la última rebelión.
Sin embargo, a pesar de que estos encarcelamientos no se vieron agravados
por un trato cruel, ni por una sola ejecución, creó un resentimiento general
en los criollos, que consideraban que era una grave violación de la
capitulación, que él había ratificado solemnemente en nombre de su soberano:
enterrar todo acto de rebelión pasado en el olvido y que nadie debía sufrir por
sus antiguas opiniones”. En todo el párrafo, justifica y es favorable al general
Monteverde; lo describe como humano, hace énfasis en que sus acciones no se
llevaron a cabo con malicia u hostilidad, describe toda una traición de palabra
como un “acto impolítico” y un evento desafortunado pero justificable.
- 60: Creoles con mayúscula en TO.
Páginas 61, 62 y 63 (43, 44 y 45 en el TO):
- 61: “Hizo que les separaran la cabeza de sus cuerpos y las metieran en bolsas
y, tras escribir una carta con su sangre, las envió con toda la vanagloria de su
triunfo militar al congreso de Nueva Granada”. Remitirse a la tabla para uso e
intención de “pomp/vanagloria”.
- 62: “Sin embargo, poco después, este monstruo fue derrotado (...) y fue
fusilado, junto con dieciséis de sus oficiales (...); una muerte demasiado
honorable para los hombres que habían renunciado a toda pretensión de esta
distinción, que solo debía concederse a un valiente soldado”. Remitirse a la
tabla para uso e intención de “monster/monstruo” y “by far too
honorable/demasiado honorable”. En cuanto a “pretensión de esta distinción”
se refiere a la honorabilidad, a que el general Briceño y sus soldados no solo
no tienen honor, sino tampoco una pretensión del mismo. Más adelante se le
añade la falta de valentía que afirma el autor al decir que aquella muerte
honorable no debía concederse a ellos, sino “a un valiente soldado”.
- “Así, él, que se arrogaba el ostentoso apelativo de libertador de su país,
defensor declarado de sus libertades y vengador de sus males (…)” Remitirse
a la tabla para uso e intención de “arrogated/arrogarse” y
“pompous/ostentoso”. Ambas palabras se usan para magnificar, aunque de
forma negativa e irónica, un engrandecimiento exagerado.
- “fijó una mancha indeleble en los brazos de la libertad, una mancha que todas
las aguas del Orinoco nunca podrán lavar”. Hace énfasis en lo imborrable de
la metafórica mancha, para causar un impacto mayor sobre la situación.
- 62 y 63: “apuñaló la independencia, la felicidad, más aún, la existencia misma
de Caracas, en sus partes más vitales”. Personificación de Caracas; figura
retórica que, en este caso, tal vez, usa para buscar la empatía del lector y
volver más personales e impactantes las consecuencias –según el punto de
vista del autor- de las acciones de Bolívar.
- 63: “sus más queridos intereses fueron sacrificados a un vil espíritu de
venganza y orgullo partidista”. Remitirse a la tabla para uso e intención de
“vile/vil”, “revenge/venganza” y “pride/orgullo”.
- “el sanguinario Bolívar, en el verdadero carácter de un Nerón, insensible a
la voz de la humanidad y con la más brutal impostura (…)” Remitirse a la
tabla para uso e intención de todas las palabras señaladas.
- “hombres inofensivos, muchos de los cuales, tal vez, se encontraban en ese
momento desembarcando en las costas de Colombia, aclamándola como un
asilo de la opresión francesa, inconscientes de la suerte que estaba suspendida
sobre sus devotas cabezas”. Todas las palabras en conjunto crean una imagen
victimizada de los españoles a los que atacó Bolívar. Remitirse a la tabla para
uso e intención de cada palabra señalada.
Páginas 64, 65 y 66 (46, 47 y 48 en el TO):
- 64: “Casi todos los españoles (…) iban al campo pobres y, por el infatigable
trabajo, la industria y la frugalidad, en pocos años adquirían una suficiencia
para hacerse independientes, mientras que por el contrario los criollos,
demasiado orgullosos para dedicarse a cualquier ocupación laboriosa,
languidecían en una miseria e indolencia comparativas”. Presenta un claro
contraste entre españoles y criollos, donde nombra solo cualidades de los
españoles y solo defectos de los criollos.
- 64 y 65: “Todos los hombres sensatos, todos los hombres de sentimientos
generosos y nobles, todos los hombres de principios, suspiraron por las
inminentes desgracias de su país (…) los más atroces delitos se perpetraban
bajo la plausible precaución de la represalia, bajo el nombre sonoro de
elevar el estandarte de la libertad (…). Bolívar y sus asociados cometieron los
más crueles y viles asesinatos, mientras que la más violenta e insaciable
avaricia contaminó todas las avenidas, y la más fría y premeditada
opresión marcó cada acto de su gobierno.” Utiliza mucho la figura retórica
del paralelismo durante esta porción del texto, lo que produce un efecto de
mucho dramatismo e intensifica la tristeza de la situación en el relato. Busca
conmover al lector, justo antes de volver a presentar la figura tiránica de
Bolívar, lo que intenta causar un mayor impacto sobre esta imagen negativa
en el lector.
- 66 y 67: “En el pueblo de San Mateo, situado en los valles de Aragua, un
viejo español, que tenía más de ochenta años, fue tambaleándose, rodeado
de sus hijos y nietos, a implorar la clemencia del conquistador, pero
respondió ordenando que el desafortunado suplicante fuera fusilado en el acto,
en el umbral de la puerta del general”. Relata el suceso con detalles como el
“tambaleo” del hombre y que éste “imploraba clemencia”, que hacen parecer
que él estaba en el momento para ver lo que ocurría, pero no es así.

Páginas 67, 68 y 69 (49, 50 y 51 en el TO):


- 67: “unos seis mil españoles, temiendo la furia vengativa de Bolívar, se
embarcaron, con su dinero y efectos más valiosos, en setenta pequeñas
embarcaciones y navegaron hasta la isla de Curazao, donde fueron recibidos
humanamente por el gobernador británico”. El modo en que está escrito, al
usar palabras como “temer” para un sujeto y “furia vengativa” para otro, crea
una imagen de villanía en Bolívar y de las víctimas de dicho villano en los
españoles que buscan refugio de él.
- 68: “El general Bolívar hizo su entrada triunfal en la ciudad de Caracas el 4 de
agosto de 1813, en medio de regocijos de una multitud, pero era detestado
por todos los hombres buenos”. Intención: reforzar el concepto malo de
Bolívar.
- “los habitantes de este lugar, bajo la dirección del intrépido general
Monteverde, hicieron una resistencia muy animada y vigorosa”. Remitirse a
la tabla para el uso de “intrepid/intrépido” “spirited/animada” y
“vigorous/vigorosa”.
- 68 y 69: cambio de tipología textual; vuelve al texto descriptivo, expositivo
para introducir a Puerto Cabello en el texto.
Páginas 70, 71, 72 (52, 53 y 54 en el TO):
- 71: “La fiebre amarilla hace estragos en el lugar durante todo el año, con una
violencia incesante, a cuya maldad caen víctimas tanto los temperados como
los disipados”. Con la fiebre amarilla se utilizan palabras como estragos,
violencia, maldad que, por lo general, se le confieren a personas o seres
vivientes y pensantes. Como cada vez que se usa la figura retórica de la
personificación, esto busca causar un impacto más fuerte y personal en el
lector al leer, como si los animales, los lugares y, en este caso, la fiebre fueran
otros personajes de la historia.
- 72 y 73: otra vez hay un cambio de tipología textual, deja el texto descriptivo
del territorio para narrar su punto de vista de las cosas en tercera persona,
utilizando el personaje de “el viajero”, como lo hizo en la página 24 (6 en
TO). Esto lo utiliza con la intención de dar una sensación de objetividad en el
texto. También narra la actitud y las acciones de las mulas.
Páginas 73 y 74 (55 y 56 en el TO):
- 73: “Además de todas estas dificultades, que son inseparables de la naturaleza
del país, hay otras que proceden del espíritu supino de las personas”.
Remitirse a la tabla para uso e intención de “supino”.
- 74: “permanecen hasta que la mano consumidora del tiempo incorpora sus
huesos con el polvo”. Remitirse a la tabla para el enunciado resaltado: “la
mano consumidora (…)”
- 74: “Miles de esqueletos de mulas se encuentran a lo largo del camino”.
Remitirse a la tabla para el enunciado resaltado.
Página 75 (57 en el TO), capítulo 3:
- 75: “Procedimientos arbitrarios del gobierno patriota. —Masacre de los
colonos españoles”. Interesante contraste de opiniones sobre un bando y otro,
reflejado con evidencia. Remitirse a la tabla para el uso de las palabras
señaladas.
- “LA ciudad de Caracas, bajo el nuevo gobierno, exhibía un cuadro de la más
espantosa depravación”. El inciso, que según la RAE es una “expresión
dotada de autonomía gramatical, que se intercala en otra para explicar algo
relacionado con esta”, no está puesto aquí por casualidad. Designa la
responsabilidad de la “espantosa depravación” después mencionada al
gobierno patriota. Remitirse a la tabla para el uso de “la más espantosa
depravación”.
Páginas 76, 77 y 78 (58, 59 y 60 en el TO):
- 76: “El personaje más despreciable, incluso los hombres de color y los
esclavos, podrían saciar su venganza en personas de la más intachable
integridad”. Podría estar comparando a los hombres de color y los esclavos
con personajes despreciables, abiertamente. Lo que se entiende por el
concepto general que se tenía de la comunidad de color y esclava para esos
tiempos. Sin embargo, los describe como vengativos, mientras a los españoles
los describe como íntegros.
- 77 y 78: “Estas acciones arbitrarias se hicieron aún más abominables, al
extorsionar a estos desafortunados cautivos con dinero, con el pretexto de
un servicio público y al prometerles que los liberarían; pero en pocos días, con
las más frívolas pretensiones, los devolvían a sus prisiones y, cuando sus
agotadas finanzas ya no podían contribuir a alimentar la avaricia de estos
monstruos, los llevaban al mercado y los fusilaban; pero asistidos con
circunstancias de tan horrible y gratuita barbarie en la ejecución, como en
una época civilizada, como la actual, puede parecer increíble”. A pesar de ya
estar relatando sucesos desagradables donde los únicos artífices son los
patriotas y los únicos perjudicados los españoles, utiliza con constancia
adjetivos y sustantivos con conceptos extremistas que tienen el propósito de
aumentar al máximo el impacto del relato en el lector y la fuerza expresiva de
la opinión del autor acerca del bando patriota.

Páginas 79, 80, 81 (61, 62 y 63 en el TO):

- 80: “Se hizo una lista de proscripciones, y no era raro ver a estos demonios de
la rebelión sin principios entregados a la destrucción de sus parientes más
cercanos (...). Una larga serie de bancos que se extendían a lo largo de la plaza
del mercado de Caracas (...), era el lugar donde se llevaban a cabo estas
diabólicas ejecuciones”. Remitirse a la tabla.
- 81: “Incluso las mujeres, en particular las parientes de los jefes, parecían, en
medio de esta depravación general del corazón, haber dejado de lado esa
delicadeza femenina que es uno de los mayores adornos del sexo débil”.
Remitirse a la tabla.
- “los agarraban, los desnudaban y los flagelaban de la manera más inhumana,
hasta que la sangre corría por las espaldas de estas desafortunadas personas”.
Remitirse a la tabla.
- “Esta es una circunstancia que ni siquiera los propios patriotas han
intentado contradecir en ningún caso, sino que, por el contrario, se han
jactado uniformemente de su heroísmo patriótico, al haber humillado el
orgullo de un “godo”; un epíteto con el que distinguieron a los españoles”.
ARGUMENTO: con la primera parte del enunciado, trata de demostrar que su
argumento no se puede refutar. Remitirse a la tabla para “jactado”.

Páginas 82, 84 y 84 (64, 65 y 66 en el TO):

- 82 y 83: “El sonido de las cabalgadas en las calles o de los llamados a las
puertas hacía temblar a los internos de todas las casas; se aferraban unos a
otros con toda la agonía de la desesperación, temiendo que fuera la última vez
que se vieran”. ARGUMENTO: narración omnipresente, aunque no nos
conste que estuviera en el lugar o que los presentes le contaran los detalles de
sus sentimientos y pensamientos. “Mientras tanto, la familia se sentaba en un
ansioso suspenso, poniendo atención al sonido de cada paso (...). Pero se
verían obligados a suprimir sus angustias y sus murmullos, y a disimular
cuidadosamente sus sentimientos internos, asumiendo un aparente aire de
tranquilidad”. Lo mismo. Esto es una estrategia persuasiva. Trata de conectar
con la empatía del lector. [Nota para profesora Yely: estoy dejando
“argumento” en mayúsculas para ubicarlo más rápidamente cuando haga la
tabla de Excel. Por el momento, lo dejo aquí.]
- 84: “Este fue el origen de esa costumbre infernal, que posteriormente se
practicó en cientos de personas. La invención de este bárbaro modo de
destruir prisioneros ha sido imputada a los españoles, pero con tan poco color
de verdad o de justicia como los muchos hechos repugnantes que se les
atribuyen”.

Páginas 85, 86 y 87 (67, 68 y 69 en el TO):

- 84 y 85: “No me queda la menor sombra de duda de que esta práctica se ha


originado de la manera que describo y que ha sido llevada a cabo únicamente
por los patriotas, pues personas decididamente a favor de la independencia de
Caracas me han informado de estos hechos, y puedo declarar muy
solemnemente, que todo el tiempo que estuve con los españoles, durante un
período muy crítico, nunca los vi recurrir a medidas de cruel represalia”.
ARGUMENTO: reitera la información sobre la caminata de la plancha y la
respalda con su experiencia, sin entrar en detalles.
- 85: “Los actos arbitrarios e indefendibles de los jefes patriotas”. Remitirse a
la tabla.
- 87: “De esta manera, Bolívar y sus asociados adquirieron grandes sumas de
dinero que gastaron en continuas rondas de disipación”.
ARGUMENTO/INTENCIÓN: el enunciado pretende descalificar los motivos
de los patriotas y su identidad general.
- “Las personas más humanas se escandalizaron ante la actuación de tan
desnuda maldad”. Remitirse a la tabla.
- “Estos pueblos, aunque eran americanos, se adhirieron con la mayor firmeza a
la causa española en consecuencia del inhumano proceso de Bolívar”.
ARGUMENTO: quiere demostrar que, incluso los habitantes del mismo
continente de Bolívar estaban en contra de él y a favor de España, para
desmentir la imagen confiable que pueda haber de Bolívar.

Páginas 88, 89 y 90 (70, 71 y 72 en el TO):

- 87 y 88: “y si alguna vez existió en su seno una chispa latente de apego al


gobierno patriota, ésta se extinguió para siempre, lo que puede considerarse
como la causa principal que desde entonces ha inundado de sangre a este
hermoso país”. Remitirse a la tabla para las metáforas.
- 88: creación de un nuevo párrafo para mantener la proporción amena en el
texto.
- “Seguramente, ninguna súplica de represalia, ninguna excusa que el ingenio
del hombre pudiera idear, se puede ofrecer para el frío y deliberado asesinato
de miles de españoles que nunca dispararon un tiro contra los patriotas, sino
que vivían en sus granjas, acompañados de sus familias, y se adormecieron en
una seguridad fatal”. CONTRAPOSICIÓN DE ARGUMENTOS.
- “El asedio de Puerto Cabello se llevó a cabo con la mayor obstinación, aunque
los españoles estaban necesitados de toda clase de provisiones, incluso la
ventaja de obtener agua fresca (toda la comunicación entre el río que abastecía
al pueblo y los asediados estaba interceptada), la insalubridad del clima y la
falta de provisiones, hacían que la guarnición fuera extremadamente
enfermiza”. ARGUMENTO: al relatar las dificultades por las que pasaban los
españoles, demuestra la desventaja de su situación y construye una imagen
mártir de su identidad, con la ayuda de la mención de su obstinación al inicio.
- 89: formación de otro nuevo párrafo para mantener la proporción amena a la
vista.
- “La guarnición se redujo por fin a una ración de una onza de pasas y dos
onzas de bizcocho en mal estado por día, ya que todos los gatos, perros y
caballos murieron de hambre o la guarnición los consumió. El comandante
tampoco quiso tratar, escuchar ni tener comunicación alguna con los patriotas:
declaró su firme intención de ser enterrado bajo las ruinas de la fortaleza antes
de ceder a un enemigo que violaba todas las leyes de la guerra honorable al
poner a los desafortunados prisioneros a la espada”. ARGUMENTO: 1) sigue
describiendo la posición desventajosa de los españoles; 2) en seguida,
construye una imagen caballeresca del comandante español, y 3) refuerza la
imagen positiva de los españoles al recordar el suceso reprochable que
llevaron a cabo los patriotas.
- 90: formación de nuevo párrafo.
- “El comandante español, para demostrar que no debía ser aterrorizado hasta la
sumisión, con la esperanza de poner fin a estos bárbaros procedimientos y con
el justificado motivo de la represalia, ordenó que un número igual de
prisioneros patriotas fueran fusilados. Pero no los seleccionó
indiscriminadamente para su ejecución: los que sufrieron fueron hombres que,
por la notoriedad de su villanía, deberían haber sido excluidos de toda
esperanza de misericordia”. CONTRAPOSICIÓN DE ARGUMENTOS.

Páginas 91, 92 y 93 (73, 74 y 75 en el TO):

- 91: “A pesar de lo que el ciudadano pacífico pueda ver en la conducta del


general español, aunque circunscrito como estaba, difícilmente podría haber
actuado de otra manera; ningún acto de violencia gratuita, ninguna crueldad
premeditada, marcó la ejecución. La justicia retributiva y las leyes de la
guerra lo absuelven plenamente; por muy repugnante que sea ante sus
sentimientos, él simplemente cumplió con su deber. Desgraciadamente, este
acto de necesaria severidad no produjo el buen efecto que se pretendía; los
patriotas masacraron ese mismo día a todos los prisioneros españoles y
pusieron sus cabezas en palos para exponerlas a la vista de la guarnición”.
ARGUMENTO: justificación reiterada del acto de ejecución por parte de los
españoles y, de inmediato, una descalificación del grupo patriota.
- Habla de la fragata Venganza. Preguntar al TT si se debe dejar en itálica o
debe mantenerse el mismo formato del resto del texto.
- La Guayra en el TO.
- 92: La Guayra en el TO, otra vez, dos veces en el párrafo.
- “el general Rivas, que era uno de los oscuros instrumentos de la infernal
política del general Bolívar, un tirano despiadado, rapaz sin querer y cruel
sin necesidad”. Remitirse a la tabla.
- Formación de un párrafo nuevo.
- La Guayra en el TO, una vez más.
- 93: “y se preparó un espléndido entretenimiento para los oficiales del convoy,
a quienes asesinarían en la hora del disfrute convivencial”. Remitirse a la
tabla.

Páginas 94, 95 y 96 (76, 77 y 78 en el TO):

- 94: La Guaira en el TO.


- 94 y 95: “allí se encontró con el comandante, quien estaba tan petrificado con
el asombro y el horror de la meditada masacre que (...) apenas podía articular
una sílaba”. Remitirse a la tabla.

Páginas 97, 98 y 99 (79, 80 y 81 en el TO):

- 97: añado “Rivas” al texto término, ya que el texto origen no lo tiene (sólo
tiene el pronombre “he”) y siento que en español queda un vacío que se llena
mejor especificando con el nombre, en este caso particular.

También podría gustarte